Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
El presente formato tiene la finalidad de unificar la presentacin de los programas correspondientes a los cursos ofrecidos por La Escuela de Idiomas.
NOMBRE DE LA PRCTICAS ACADMICAS I (INGLS-FRANCS) MATERIA Este curso no lo dicta un profesor en especial. Se ofrece todos los semestres, en varios horarios, varios grupos y con diferentes profesores.
INFORMACION GENERAL
Cdigo de la materia Semestre rea Horas tericas semanales Horas tericas semestrales No. de Crditos Horas de clase por semestre Campo de formacin
1301297 7 U.O.C Traductologa 4 64 4 64 Cmo aplicar los conocimientos adquiridos durante el ciclo bsico y avanzado de la carrera de traduccin para traducir textos de manera precisa, correcta y apropiada? No No No
1301245 1301255 1305266 1301276 1301196
UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA ESCUELA DE IDIOMAS PROGRAMA DE PRCTICAS ACADMICAS I (INGLS-FRANCS) (PG. 2) INFORMACION COMPLEMENTARIA
Propsito del curso: Objetivo General: La prctica del traductor Aplicar los conocimientos tericos y prcticos adquiridos durante el desarrollo del programa en el anlisis y la traduccin de textos autnticos para lograr traducir de manera precisa, correcta y apropiada.
Objetivos especficos
Competencias
Realiza anlisis textual con el objetivo de lograr una comprensin apropiada con fines traductivos. Investiga acerca de los diferentes problemas que aparezcan en su prctica de traduccin. Argumenta tericamente sus decisiones traductivas. Traduce de manera correcta, precisa y apropiada.
Valores Contenido resumido Responsabilidad frente al trabajo de traductor Cumplimiento con las tareas asignadas Cumplimiento con el cronograma de trabajo Actitud tica frente a la labor traductiva
PROYECTO DE AULA Traduccin de textos autnticos del ingls y francs al espaol Resultado del Proyecto de Aula: El anlisis textual, traduccin y reflexin traductiva del texto asignado tanto para la traduccin del ingls como la del francs. Los textos originales por cada idioma tendrn aproximadamente 10 mil palabras o 25 pginas (estas sern entregadas a los estudiantes en lo posible en formato electrnico). Al final de la primera semana de haber recibido el texto el estudiante presentar por escrito un anlisis del texto de la prctica que contenga los siguientes parmetros: Lugar de comunicacin: Dnde se origin el texto? Tiempo de la comunicacin: mes, ao, siglo, periodo histrico. Contexto general de la situacin: - Campo del discurso (medicina, sicologa, poltica, etc.) - Tenor: Relacin escritor-lector (simetra/asimetra)
BIBLIOGRAFA NEWMARK, Peter. The Craft of Translation NEWMARK, Peter. Approaches to Translation. Pergumon Institute of English. Oxford, 1982, 200pgs. MOUNIN, Georges. Les problmes thoriques de la traduction. ditions Gallimard, France, 1963. NEWMARK, Peter. A textbook of translation. Prentice Hall International (UK) Ltd, Singapore,1988. BASSNETT-McGUIRE, Susan. Translation studies. Clays Ltd, England 1980. GARCA YEBRA, Valentin. En torno a la traduccin. Ed. Gredos, Mxico, 1986. Caps: I, IV, VI, IX.
METODOLOGA Este curso est dividido en dos partes de igual valor evaluativo (50% para cada idioma), adems est dividido en dos segmentos de la misma duracin (8 semanas para ingls y 8 semanas para francs). En la primera parte se trabajar con un texto en ingls o francs y en la segunda parte con el texto de la otra lengua. Durante el semestre se realizarn sesiones de asesora (mnimo 5 por idioma) en las que los asesores guiarn el proceso traductivo as como la realizacin del anlisis del texto. Dentro del proceso de asesoras, y como parte de la evaluacin, el estudiante deber realizar una sesin de traduccin de un fragmento del texto asignado, en presencia de su asesor y con un lmite de tiempo. EVALUACIN INGLES 50% Anlisis textual 5% Traduccin presencial con asesor 5% Asesoras 15% Traduccin final y glosario 20% Reflexin 5%
FRANCES 50% Anlisis textual 5% Traduccin presencial con asesor 5% Asesoras 15% Traduccin final y glosario 20% Reflexin 5%