Sei sulla pagina 1di 5

UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA ESCUELA DE IDIOMAS

APROBADO CONSEJO DE ESCUELA ACTA NO. 557 DEL 10 DE MARZO DE 2008

PROGRAMA DE PRCTICAS ACADMICAS I (INGLS-FRANCS)

El presente formato tiene la finalidad de unificar la presentacin de los programas correspondientes a los cursos ofrecidos por La Escuela de Idiomas.

NOMBRE DE LA PRCTICAS ACADMICAS I (INGLS-FRANCS) MATERIA Este curso no lo dicta un profesor en especial. Se ofrece todos los semestres, en varios horarios, varios grupos y con diferentes profesores.

INFORMACION GENERAL

Cdigo de la materia Semestre rea Horas tericas semanales Horas tericas semestrales No. de Crditos Horas de clase por semestre Campo de formacin

Validable Habilitable Clasificable Requisitos

1301297 7 U.O.C Traductologa 4 64 4 64 Cmo aplicar los conocimientos adquiridos durante el ciclo bsico y avanzado de la carrera de traduccin para traducir textos de manera precisa, correcta y apropiada? No No No
1301245 1301255 1305266 1301276 1301196

Correquisitos Programa a los cuales se ofrece la materia

Ninguno PROGRAMA 474 (Pnsum II) TRADUCCIN INGLS-FRANCS-ESPAOL

UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA ESCUELA DE IDIOMAS PROGRAMA DE PRCTICAS ACADMICAS I (INGLS-FRANCS) (PG. 2) INFORMACION COMPLEMENTARIA
Propsito del curso: Objetivo General: La prctica del traductor Aplicar los conocimientos tericos y prcticos adquiridos durante el desarrollo del programa en el anlisis y la traduccin de textos autnticos para lograr traducir de manera precisa, correcta y apropiada.

Objetivos especficos

Competencias
Realiza anlisis textual con el objetivo de lograr una comprensin apropiada con fines traductivos. Investiga acerca de los diferentes problemas que aparezcan en su prctica de traduccin. Argumenta tericamente sus decisiones traductivas. Traduce de manera correcta, precisa y apropiada.

Valores Contenido resumido Responsabilidad frente al trabajo de traductor Cumplimiento con las tareas asignadas Cumplimiento con el cronograma de trabajo Actitud tica frente a la labor traductiva

PROYECTO DE AULA Traduccin de textos autnticos del ingls y francs al espaol Resultado del Proyecto de Aula: El anlisis textual, traduccin y reflexin traductiva del texto asignado tanto para la traduccin del ingls como la del francs. Los textos originales por cada idioma tendrn aproximadamente 10 mil palabras o 25 pginas (estas sern entregadas a los estudiantes en lo posible en formato electrnico). Al final de la primera semana de haber recibido el texto el estudiante presentar por escrito un anlisis del texto de la prctica que contenga los siguientes parmetros: Lugar de comunicacin: Dnde se origin el texto? Tiempo de la comunicacin: mes, ao, siglo, periodo histrico. Contexto general de la situacin: - Campo del discurso (medicina, sicologa, poltica, etc.) - Tenor: Relacin escritor-lector (simetra/asimetra)

UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA ESCUELA DE IDIOMAS PROGRAMA DE PRCTICAS ACADMICAS I (INGLS-FRANCS) (PG. 3)


- Modo: es el texto una carta, ensayo, poema, publicidad, etc.? (Los anteriores parmetros se tendrn en cuenta tanto para la traduccin del texto en ingls como la del texto en francs). - Dentro del proceso de asesoras, y como parte de la evaluacin, el estudiante deber realizar una sesin de traduccin de un fragmento del texto asignado, en presencia de su asesor y con un lmite de tiempo. - Junto con el borrador final de cada idioma, el estudiante deber entregar a su asesor un texto reflexivo que d cuenta de los problemas encontrados y los procedimientos de traduccin utilizados durante la prctica. Dicho texto deber tener una extensin de 3 pginas (arial 12, espacio 1.5). - Adems de lo anterior, el estudiante debe incluir un glosario terminolgico correspondiente al texto traducido utilizando el formato de ficha terminolgica COLTERM/MULTITERM utilizado en el curso de terminologa. (el nmero de trminos depender del texto asignado) El producto final de la traduccin deber entregarse a la Coordinacin de Prcticas en formato impreso (una copia) y electrnico (2 CDs); siguiendo los parmetros establecidos por dicha Coordinacin. El glosario terminolgico slo se entregar en formato electrnico (en uno de los CDs anteriores).

BIBLIOGRAFA NEWMARK, Peter. The Craft of Translation NEWMARK, Peter. Approaches to Translation. Pergumon Institute of English. Oxford, 1982, 200pgs. MOUNIN, Georges. Les problmes thoriques de la traduction. ditions Gallimard, France, 1963. NEWMARK, Peter. A textbook of translation. Prentice Hall International (UK) Ltd, Singapore,1988. BASSNETT-McGUIRE, Susan. Translation studies. Clays Ltd, England 1980. GARCA YEBRA, Valentin. En torno a la traduccin. Ed. Gredos, Mxico, 1986. Caps: I, IV, VI, IX.

UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA ESCUELA DE IDIOMAS PROGRAMA DE PRCTICAS ACADMICAS I (INGLS-FRANCS) (PG. 4)


WILSS, Wolfman. La ciencia de la traduccin - problemas y mtodos. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 1988. Caps.: IV, V, VII, IX. VELSQUEZ PALACIO, Gonzalo. Proceso, mtodos y tcnicas de la traduccin. Medelln, 1994. WEBER, Wilhem. Training translators and conference interpreters. Harcourt Brace Jovanovich, Inc, United States, 1984. CAY DOLLERUP & ANNE LODDEGAARD. Teaching translation and Interpreting: training, talent and experience. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia, 1992. TRICS, Mercedes. Manual de traduccin: Francs/Castellano. Editorial Gedisa, Espaa, 1995. TORRE, Esteban. Teora de la traduccin literaria. Editorial Sntesis, 1994. BELL, Roger. Translation and translating: theory and practice. Longman Inc., New York, 1991. HALLYDAY, M.A.K. & Hasan, R. (1990) Cohesion in English (10th edn.) London: Longman HATIM, B. & Mason, I. (1990) Discourse and the translator. London/New York: Longman WILLIAMS, Jenny & CHESTERMAN, Andrew. (2002) The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies Manchester, ed. St. Jerome Publishing.

METODOLOGA Este curso est dividido en dos partes de igual valor evaluativo (50% para cada idioma), adems est dividido en dos segmentos de la misma duracin (8 semanas para ingls y 8 semanas para francs). En la primera parte se trabajar con un texto en ingls o francs y en la segunda parte con el texto de la otra lengua. Durante el semestre se realizarn sesiones de asesora (mnimo 5 por idioma) en las que los asesores guiarn el proceso traductivo as como la realizacin del anlisis del texto. Dentro del proceso de asesoras, y como parte de la evaluacin, el estudiante deber realizar una sesin de traduccin de un fragmento del texto asignado, en presencia de su asesor y con un lmite de tiempo. EVALUACIN INGLES 50% Anlisis textual 5% Traduccin presencial con asesor 5% Asesoras 15% Traduccin final y glosario 20% Reflexin 5%

FRANCES 50% Anlisis textual 5% Traduccin presencial con asesor 5% Asesoras 15% Traduccin final y glosario 20% Reflexin 5%

Potrebbero piacerti anche