Sei sulla pagina 1di 20

®

Since 1957, made in Italy

Riduttori per estrusori bivite corotanti


Gearboxes for corotating twin-shaft extruders
Getriebe für gleichlaufende Doppelschnecken-extruder

Zt tSt Zt2

CAT. G3-15

ZAMBELLO group
The Specialist in Extruder Gearboxes
PreSeNtAZioNe DeLLA SocietA’ PreSeNtAtioN oF tHe coMPANY FirMeNPrÄSeNtAtioN

La Zambello riduttori è stata fondata a Zambello riduttori was founded in 1957 Zambello riduttori wurde 1957 in Cas-
Castellanza (Varese) nel 1957 da Zevio in Castellanza (Varese) by Zevio Zam- tellanza (Varese) von Zevio Zambello
Zambello, che ha trasmesso la propria bello. He has trasmitted his passion for gegründet, der seine Leidenschaft für
passione per i riduttori ai figli, Elio e the gearboxes to his sons Elio and Ales- Getriebe an seine beiden Söhne Elio
Alessandro, oggi amministratori e rispet- sandro, now general managers and re- und Alessandro weitergegeben hat, die
tivamente Responsabili Tecnico e Com- spectively Technical Manager and Sales heute geschäftsführend für Technik und
merciale. Manager. Verkauf verantwortlich sind.
Sin dalla nascita l’azienda si è sempre From the beginning the Company has Von Anfang an hat man sich ausschließ-
esclusivamente dedicata alla produzione been involved exclusively with manufac- lich der Herstellung von Getrieben
di riduttori di velocità, con un particola- turing speed reduction gearboxes. gewidmet mit einem besonderen Au-
re impegno e interesse nel settore delle Our particular aim has been dedicated to genmerk auf den Extrusionsmaschinen-
macchine per estrusione. the field of extruding machinery. markt. In den letzten 30 Jahren hat die
Negli ultimi 30 anni di attività, l’azienda In the last 30 years the Company has Firma durch enge Zusammenarbeit mit
ha acquisito una vasta esperienza nel gained a deep experience in the field of den Herstellern im Kunststoffmaschinen-
settore delle materie plastiche, grazie plastic, thanks to a continuous attention markt die umfangreiche Erfahrung er-
a un’attenzione e a una dedizione sem- and devotion to the requirements of ex- worben, die sie heute zu einer Referenz
pre più forti alle esigenze dei costruttori truder manufactures. im Weltmarkt macht.
di impianti di estrusione, tali da render- Due to these facts today Zambello ridut- Die beiden modern eingerichteten Produk-
la oggi un punto di riferimento a livello tori is a reference point worldwide. tionsstätten, die insgesamt über 100.000
mondiale. The two facilities modernly organized, m2 Fläche (wovon 18.000 m2 überdacht
Le due sedi produttive modernamente which totally occupy an area of more sind) belegen, machen Zambello ridut-
organizzate, che si estendono comples- than 100.000 m2 (of which 18.000 m2 are tori zum Marktführer in diesem Bereich.
sivamente su un’area di oltre 100.000 m2 covered surface), allow Zambello ridut- Das Werk und Firmensitz in Magnago
(di cui 18.000 m2 coperti), consentono tori to be a leading company in this field. (Mailand) liegt nur wenige Kilometer
alla Zambello riduttori di confermare la The plant with the head-office in Magna- vom Flughafen Malpensa entfernt. Das
leadership nel settore in cui opera. go (Milano) is located only few kilometres andere Werk Zambello riduttori 2, das
La sede e lo stabilimento di Magna- far from Malpensa airport, while the plant laufend erweitert wird, liegt in Lendinara
go (Milano) sorgono a pochi chilometri Zambello Riduttori 2, constantly enlarged, (Rovigo).
dall’aeroporto di Malpensa, mentre lo is located in Lendinara (Rovigo). Die Firmenstrategie basiert jeweils auf
stabilimento Zambello riduttori 2, costan- The company’s policy is based on con- laufender FORSCHUNG und WEITER-
temente ampliato, è situato a Lendinara stant RESEARCH and DEVELOPMENT, ENTWICKLUNG, wodurch Zambello ri-
(Rovigo). by which Zambello riduttori now manufac- duttori heutzutage High-Tech-Produkte
La politica aziendale è basata sulla co- tures high-tech products of elevated per- hoher Leistung herstellt.
stante RICERCA e SVILUPPO che per- formances for the market. Diese Getriebe ausgezeichneter Zuver-
mette a Zambello riduttori di proporre These gearboxes of high reliability derive lässigkeit beruhen auf einer sorgfältigen
sul mercato prodotti di alta tecnologia, from the careful selection of raw materi- Auswahl von Werkstoffen und Bauteilen,
caratterizzati da prestazioni al vertice. als and components, from the machining auf der Herstellung mittels fortschrittli-
L’accurata scelta dei materiali impiega- on advanced CNC machine tools, from cher CNC-Werkzeugmaschinen, auf einer
ti, le lavorazioni su macchine utensili a the careful checking of any parts during sorgfältigen Kontrolle aller Teile während
CNC all’avanguardia, i controlli sistema- the entire machining process and finally des gesamten Fertigungsablaufs und
tici eseguiti durante tutte le fasi produtti- from many years of experience in as- schließlich auf jahrzehntelanger Erfahrung
ve e, infine, l’esperienza pluriennale nel sembling. bei den einzelnen Montagestufen.
montaggio, ne fanno prodotti di altissima The end tests, which all Zambello gear- Die Endkontrolle, die bei allen Getrieben
affidabilità. boxes are subjected to, before leaving vor der Auslieferung angewandt wird,
I test conclusivi a cui sono sottoposti tutti the Factory, are the best proof of their sind der beste Nachweis für die ausge-
i riduttori prima di uscire dall’azienda ne high quality. zeichnete Qualität.
certificano l'assoluta qualità.

Per meglio seguire le esigenze dei propri For the purpose of assisting the custom- Um besser die Kunden bedienen zu kön-
Clienti, la Zambello riduttori è composta ers in the best way possible, our group nen, besteht unsere Firmengruppe aus
da due società: consists of two companies: zwei Gesellschaften:

ZAMbeLLo riDUttori S.r.L. ZAMbeLLo riDUttori S.r.L. ZAMbeLLo riDUttori S.r.L.


Sede Centrale-Uffici e Stabilimento Head-office and Factory in Hauptsitz und Werk in
in Magnago (Milano) Magnago ( Milano) Magnago (Milano)

e and und

ZAMbeLLo riDUttori 2 S.r.L. ZAMbeLLo riDUttori 2 S.r.L. ZAMbeLLo riDUttori 2 S.r.L.


Uffici e Stabilimento in Offices and Factory in Firmensitz und Werk in
Lendinara (Rovigo) Lendinara (Rovigo) Lendinara (Rovigo)

2
cArAtteriSticHe tecNicHe tecHNicAL FeAtUreS tecHNiScHe MerKMALe

Generalità General notes Allgemeines

I riduttori della presente serie sono co- The reduction gearboxes of this series Diese Getriebe werden nach moderns-
struiti con concezione moderna, in ma- are built according to modern criteria in ten Kriterien in kompakter Bauweise ge-
niera compatta. a compact form. baut.
Sia i riduttori per estrusori bivite corotan- Both the gearboxes for co-rotating and Sowohl die Getriebe für gleichlaufen-
ti che quelli controrotanti sono composti for counter-rotating twin-shaft extrud- de als auch für gegenlaufende Dop-
da un riduttore primario e un riduttore ers consist of a primary reducing gear pelschnecken-Extruder bestehen aus
distributore, accoppiati attraverso un unit and a distribution gear unit, which einem Untersetzungsgetriebe und aus
carter reggispinta e una flangia di pres- are linked by means of a thrust-bearing einem Verteilergetriebe, die durch ein
sione che assorbono le spinte assiali housing, and by a pressure flange that Drucklagergehäuse und einen Druck-
dell’estrusore. absorb the axial thrust coming from the flansch miteinander verbundrn sind, um
extruder. die vom Extruder kommenden Axialkräf-
te aufzunehmen.

carter Housing Gehäuse

Sono eseguiti in ghisa grigia o sferoidale The housing is made of high-quality nodular Diese bestehen aus hochfestem Sphä-
di alta qualità, o in acciaio elettrosaldato. cast-iron or of electro-welded steel. roguss oder aus geschweißter Stahlkon-
struktion.

ruotismi Gears verzahnung

La progettazione e la costruzione sono Design and manufacturing are carried out Die Konstruktion und Herstellung erfolgen
eseguite secondo norme AGMA 2101 according to AGMA 2101 D04 standards. gemäß der Norm AGMA 2101 D04.
D04. Gli ingranaggi del riduttore primario The gears of the primary reducer unit are Die Zahnräder des Untersetzungsgetrie-
sono in acciaio da cementazione del tipo made of case-steel of the 17NiCrMoS6 bes werden aus EinsatzstahI des Typs
17NiCrMoS6, con dentatura elicoidale e type and have a helical toothing. 17NiCrMoS6 hergestellt.
profilo rettificato con qualità superiore ad The profile is ground with a higher quality Die Verzahnung ist eine Schrägverzah-
AGMA 6 per garantire massima silenziosi- than of AGMA 6 so to ensure lowest noise nung mit geschliffenem Profil in Qualität
tà ed efficienza di esercizio. level and efficient use. höher als AGMA 6, um einen niedrigen
Gli alberi e i ruotismi del riduttore distribu- The shafts and the toothed wheels of the Geräuschpegel und hohen Wirkungsgrad
tore sono in acciaio speciale di qualità dal- distribution gear unit are made of high- sicherzustellen. Die Wellen und die Zahn-
l’ altissima resistenza. quality special steel with excellent tensile räder des Verteilergetriebes bestehen aus
strength. hochfestem QualitätsstahI.

cuscinetti bearings Lagerung

Sui riduttori della presente serie sono The gearboxes of this series are pro- Diese Getriebe sind mit reichlich dimen-
montati cuscinetti a rulli cilindrici delle vided with cylindrical roller bearings of sionierten Zylinderrollenlagern erstklas-
primarie marche, largamente dimensio- excellent makers and considerale size. siger Fabrikate ausgerϋstet.
nati. I cuscinetti reggispinta sono del The thrust bearings are of the axial self- Als Lagerung wird eine Kombination aus
tipo assiale orientabile a rulli della serie aligning roller type of the 294...E series. Axial-PendeIrollenlager der Typenreihe
294...E accoppiati a cuscinetti reggispin- They are coupled with multiroll stacked 294...E und Tandem-DruckIager verwen-
ta con assemblaggio in tandem. bearing packages. det.

AtteNZioNe: AtteNtioN: AcHtUNG:


I dati esposti nel catalogo non sono The features shown in this catalogue Die im Katalog genannten Daten sind un-
impegnativi e ci riserviamo il diritto di are not binding. We reserve the right verbindlich. Wir behalten uns das Recht
apportare eventuali modifiche senza to apply any modification without prior vor, eventuelle Abänderungen im Sinne ei-
darne preavviso, nell’ottica di un mi- notice with the intention to improve ner laufenden Verbesserung des Produkts
glioramento continuo del prodotto. continuously the product. ohne Vorankündigung durchzuführen.
Eventuali aggiornamenti e/o modifiche Any updates and/or modifications are Eventuelle Änderungen u/o neue Versio-
disponibili su catalogo online. available on the online catalog. nen sind im online Katalog verfügbar.

3
RIDUTTORI Zt PER ESTRUSORI BIVITE corotANti
Zt REDUCTION GEARBOXES FOR co-rotAtiNG TWIN-SHAFT EXTRUDERS
GETRIEBE Zt FÜR GLeicHLAUFeNDe DOPPELSCHNECKEN-EXTRUDER

N7

H5
H4

Q1
V
d

H1
H8

N6

H
H2
H3

H6

H7

N7
Q Q N3
N1 N N2
B A

Rotation Z
F6 L3 L

F5 F5 E E1
M1
F3 F4 F4 F4 F3
P2 P P2

F
=

F1 F2 F1
L2
I

E2 E2
Z1
L1
=

U
D

P4 P3
F

K J R M S P N5 P1
N4
B1

Albero d’entrata / Input shaft / Antriebswelle Alberi in uscita / Output shafts / Abtriebswellen

Messa in fase 0° D
a l a Timing at 0°
MA Wellenausrichtung 0°
L

U
B

G
A

C
S
d

U S a MA i Size d(DiN 5482) A b c D G L


28j6 63 6,5 M8 50 26,2/32* 17x14 4 21 12 - 25 -
35j6 80 10 M8 60 35/42* 22x19 5 25 18,5 20 30 18
42k6 90 10 M10 70 42/52* 30x27 5 31 25 27 36 20
45k6 100 10 M10 80 48/58* 32x28 5 34 26 30 39 22
50k6 112 11 M12 90 52/65* 38x34 6 40 33 33 46 25
58,5/70* 40x36 6 42 34 38 48 27
55m6 125 12,5 M12 100
64/77* 48x44 6 50 42 44 56 30
60m6 130 10 M12 110 76/92* 60x55 8 50 53 54 58 55
90/112* 65x60 8 65 56 59 73 50
80m6 180 10 M16 160
100/120* 72x66 10 90 60 65 100 57
90m6 200 10 M16 180 110/130* 80x74 10 90 70 75 100 60

4
Dimensioni d’ingombro / Overall dimensions / Getriebegröße

Grandezza d
A b b1 c D e e1 e2 F F1 F2 F3 F4 F5
Size / Größe (DiN5482)
Zt 26,2/32* cor-Ht 300 168 260 150 150 17x14 95,1 68,9 42 15 30 54 22 40 25
Zt 35/42* cor-Ht 380 225 280 190 190 22x19 119 84 54 17 36 72 26,5 50 27,5
Zt 42/52* cor-Ht 335 265 340 203 132 30x27 143 101 60 20 40 80 32 60 20
Zt 48/58* cor-Ht 480 265 380 240 240 32x28 163 115 67,5 24 45 90 41,5 65 30
Zt 52/65* cor-Ht 430 320 420 250 180 38x34 178 126 75 27 50 100 38 76 28
Zt 58,5/70* cor-Ht 590 350 480 295 295 40x36 199,25 140,75 82,5 30 55 110 35 90 40
Zt 64/77* cor-Ht 650 375 520 325 325 48x44 222 158 90 40 60 120 40 100 45
Zt 76/92* cor-Ht 700 415 584 350 350 60x55 248 172 97,5 40 65 130 45 110 45
Zt 90/112* cor-Ht 665 485 618 325 340 65x60 272 182 97,5 47 65 130 62 110 50
Zt 100/120* cor-Ht 710 485 - 355 355 72x66 310 210 112,5 50 75 150 65 130 60
Zt 110/130* cor-Ht 883 680 845 463 420 80x74 370 260 157,5 55 105 210 52,5 175 75

Grandezza H H8
F6 G H1 H2 H3 H4 H5 H6 H7 i J K L L1
Size / Größe H10 H10
Zt 26,2/32* cor-Ht 50 25 212 324 16 15 70 112 100 112 112 26,2 16 45 164 144
Zt 35/42* cor-Ht 80 30 265 405 20 18 90 140 125 140 140 35 24 61 203 178
Zt 42/52* cor-Ht 108 36 265 390 22 20 101,5 125 136 140 129 42 31 64 244 200
Zt 48/58* cor-Ht 120 39 340 500 23 20 110 160 180 180 160 48 28 67 278 228
Zt 52/65* cor-Ht 115 46 360 520 26 22 128 160 200 200 160 52 31 80 304 254
Zt 58,5/70* cor-Ht 120 48 425 650 31 25 130 225 225 225 200 58,5 30 85 340 280
Zt 64/77* cor-Ht 135 56 475 725 35 23 160 250 250 250 225 64 37 98 380 320
Zt 76/92* cor-Ht 140 58 530 810 40 29 160 280 280 280 250 76 28 127 420 340
Zt 90/112* cor-Ht 160 73 555 835 45 35 170 280 275 280 280 90 30 140 454 354
Zt 100/120* cor-Ht 165 100 595,5 875,5 45 - 195 280 370,5 320 225 100 30 180 520 400
Zt 110/130* cor-Ht 180 110 675 1020 50 48 260 345 315 320 360 110 66 204 630 530

Grandezza P P1 P2 P3
L2 L3 M M1 N N1 N2 N3 N4 N5 N6 N7
Size / Größe n°8 H7 n°8 H7
Zt 26,2/32* cor-Ht 70 50 100 98 138 288,5 210 105 235 104,4 234 45 M8 8 M8 6
Zt 35/42* cor-Ht 100 55 134 132,5 190 413,5 268 134 250 107,5 293 56 M12 10 M12 6
Zt 42/52* cor-Ht 124 40 163,5 159,5 227 553 235 82 304 132 - - M12 10 M12 8
Zt 48/58* cor-Ht 120 60 165 163,5 224 551 354 177 340 146 374 63 13 10 M12 8
Zt 52/65* cor-Ht 170 56 182,5 191 275 627,5 300 115 376 162 - - M14 12 M14 10
Zt 58,5/70* cor-Ht 150 80 210 208 310 644 450 225 425 183,25 510 70 15 12 M14 8
Zt 64/77* cor-Ht 160 90 230 229 325 672 490 245 470 203 565 80 17 16 M16 10
Zt 76/92* cor-Ht 160 90 262 260,5 355 900 500 250 534 229 610 100 22 16 M20 10
Zt 90/112* cor-Ht 170 100 288,5 287,5 431 879 475 192,3 560 235 - - 22 16 M20 10
Zt 100/120* cor-Ht 200 120 302,5 301 430 1172,5 520 210 325 85 - - M24 20 M24 10
Zt 110/130* cor-Ht 240 150 400 386 580 1384 583 210,2 760 325 - - 26 20 M24 10

Grandezza v Weight oil


P4 Q Q1 r S t U Z Z1
Size / Größe f7 [kg] [kg]
Zt 26,2/32* cor-Ht M6 14 M10 445 63 669 28j6 95 180 160 110 4,8
Zt 35/42* cor-Ht M6 18 M12 628,5 80 927,5 35j6 120 225 200 250 11,5
Zt 42/52* cor-Ht M8 18 - 811,5 90 1160 42k6 140 270 225 310 18
Zt 48/58* cor-Ht M8 20 M16 795,5 100 1155,5 45k6 150 300 250 430 20
Zt 52/65* cor-Ht M10 22 - 915 112 1320,5 50k6 170 330 280 670 35
Zt 58,5/70* cor-Ht M8 24 M20 952 125 1402 55m6 180 370 320 800 42
Zt 64/77* cor-Ht M10 26 M24 1009,5 125 1499,5 55m6 200 410 350 1070 65
Zt 76/92* cor-Ht M10 26 M30 1269,5 130 1816,5 60m6 220 460 380 1400 90
Zt 90/112* cor-Ht M10 28 - 1319,5 180 2028 80m6 260 500 400 1900 80
Zt 100/120* cor-Ht M10 29 - 1652,5 180 2345 80m6 280 570 450 2400 110
Zt 110/130* cor-Ht M10 32 - 1939 200 2809 90m6 330 680 580 4200 130

ATTENTION! All weights are approximate.

*Diametro vite di solo riferimento / *Screw diameter as reference / *Schneckendurchmesser als Referenz
ATTENTION! For bigger sizes, different center distances, missing dimensions, higher performances (Torque - power) please contact Zambello.

5
Dati tecnici Zt / Technical data ZT / Technische Daten ZT

Mt [Nm]
Mt [Nm]
Grandezza i Pn** ogni albero
n1 n2 totale
Size ratio [kW] each shaft
[min-1] [min-1] total
Größe je Welle
Nominal real Fs=1,2 Fs=1,2 Fs=1,2
2 2,03 1800 900 43 229 458

Zt 26,2/32* cor-Ht 3 3,04 1800 600 29 231 462

5 5,06 1500 300 15 239 478

2 2,08 1800 900 75 396 792

Zt 35/42* cor-Ht 3 3,00 1800 600 50 398 796

5 5,15 1500 300 25 398 796

2 2,13 1800 900 169 897 1794

Zt 42/52* cor-Ht 3 3,06 1800 600 114 907 1814

5 4,75 1500 300 58 923 1846

2 2,08 1800 900 241 1278 2556

Zt 48/58* cor-Ht 3 3,05 1800 600 162 1289 2578

5 5,00 1500 300 83 1321 2642

2 2,00 1800 900 332,5 1764 3528

Zt 52/65* cor-Ht 3 3,06 1800 600 221,7 1764 3528

5 5,00 1500 300 110,8 1764 3528

2 2,07 1800 900 479 2541 5082

Zt 58,5/70* cor-Ht 3 3,09 1800 600 323 2570 5140

5 5,07 1500 300 165 2626 5252

2 2,00 1600 800 526 3139 6278

Zt 64/77* cor-Ht 3 2,95 1800 600 399 3175 6350

5 5,21 1500 300 205 3263 6526

2 2,07 1600 800 812 4846 9692

Zt 76/92* cor-Ht 3 3,04 1800 600 617 4910 9820

5 4,93 1500 300 317 5045 10090

3 3,00 1800 600 1014 8070 16140


Zt 90/112* cor-Ht
5 5,00 1500 300 522 8308 16616

3 3,00 1800 600 1515 12057 24114


Zt 100/120* cor-Ht
5 5,00 1500 300 782 12430 24860

3 3,00 1800 600 2320 18463 36926


Zt 110/130* cor-Ht
5 5,00 1500 300 1172 18654 37308

** PoteNZA NoMiNALe MASSiMA APPLicAbiLe / maximum rated power applicable / maximale Nennleistung anwendbar

*Diametro vite di solo riferimento / *Screw diameter as reference / *Schneckendurchmesser als Referenz
ATTENTION! In case of different reduction ratios necessary, please contact Zambello.

6
SiMboLoGiA e UNitA’ Di MiSUrA
SyMBOLS AND UNITS OF MEASUREMENT
SyMBOLE UND MESSEINHEITEN

FAttore Di ServiZio
Fs - Fattore di servizio Service Factor Betriebsklasse
Nella tabella dati tecnici sono indicati poten-
ze e momenti torcenti con:Fs=1,2 (AGMA).
Mt Nm Coppia nominale Rated torque Nennmoment
Per un dimensionamento corretto del ri-
duttore si raccomanda Fs≥1,2 per applica-
n min-¹ Velocità Speed Drehzahl
zioni normali.
1,2 Per applicazioni gravose si consiglia un
Fattore di servizio superiore.
Pn kW Potenza nominale Rated power Nennleistung
Service FActor
η - Rendimento Efficiency Wirkungsgrad
The technical data table shows power
and torque with: Fs=1,2 (AGMA).
p bar Pressione Pressure Druck For a correct gearbox selection Fs≥1,2
is recommended for normal applications.
For heavy-duty applications, we recom-
i - Rapporto di trasmissione Gear ratio Übersetzungsverhältnis mend a higher factor of service.

d mm Diametro vite Screw diameter Schneckendurchmesser betriebSKLASSe

In der technische Daten Tabelle nebenan sind


a - Densità di coppia Torque density Drehmomentdichte Leistungen und Drehmomente mit einem
Servivefaktor: Fs=1,2 (AGMA) angegeben.
Für eine korekte Auslegung ist ein Ser-
A kN Carico assiale Axial force Axialkraft vivefaktor von Fs≥1,2 empfohlen für nor-
male Anwendungen.
Für Anwendungen mit härteren Belastungen
i mm Interasse Centre distance Achsabstand wird ein grösserer Servicefaktor empfohlen.

Formule / Formulas / Formeln

HP = kW / 0,736 kW = HP x 0,736 1.valore riferito all’albero veloce


value applies to input shaft
Auf die Antriebswelle bezogener Wert
7025,9 x Pn1(HP) x η Mt 2 = 9550 x Pn (kW) x η
1
Mt 2 =
n2 n2
2.valore riferito all’albero lento
/4) x π x p value applies to output shaft
A = (d
2

a = Mt 2 /I 3
(cm)
10
4
Auf die Abtriebswelle bezogener Wert

DeNSitA’ Di coPPiA Per ALbero


I RIDUTTORI DELLA SERIE Zt HANNO DeNSitA‘ Di coPPiA ~12,5.

torQUe DeNSitY eAcH SHAFt


Zt TyPE GEARBOXES HAVE torQUe DeNSitY ~12,5.

DreHMoMeNtDicHte FÜr Je WeLLe


Zt GETRIBE HABEN ~12,5 DreHMoMeNtDicHte.

7
RIDUTTORI Zt2 PER ESTRUSORI BIVITE corotANti BASSE VELOCITA’
Zt2 REDUCTION GEARBOXES FOR co-rotAtiNG SLOW-SPEED TWIN-SHAFT EXTRUDERS
GETRIEBE Zt2 FÜR GLeicHLAUFeNDe LANGSAME DOPPELSCHNECKEN-EXTRUDER

T
G

H5
H4

V
d
H8

H1
H
H3

H6

H2
H7
Q1 Q N3
N1 N N2
B A

Z
L
Rotation E E1
F6 L3 F3 F4 F4 F4 F3
F5 F5 M1 P2 P P2

F1 F2 F1 F
C
=

E2 E2
Z1
L1
L2
I
=

U
D

P N5 P1
P4 P3 N4
K J R M S B1

Albero d’entrata / Input shaft / Antriebswelle Alberi in uscita / Output shafts / Abtriebswellen

Messa in fase 0° D
a l a Timing at 0°
MA
Wellenausrichtung 0°
L

U
B

G
A

C
S
d

U S a MA i Size d(DiN 5482) A b c D G L

60k6 130 10 M12 110 76/92* 60x55 8 50 53 54 58 55

70m6 160 10 M6 140 90/112* 65x60 8 65 56 59 73 50

80m6 180 10 M6 160 110/135* 80x74 10 90 70 75 100 60

90m6 200 10 M16 180 140/170* 100x94 10 100 92 93 110 80

8
Dimensioni d’ingombro / Overall dimensions / Getriebegröße

Grandezza d
A b b1 c D e e1 e2 F F1 F2 F3 F4
Size / Größe (DiN5482)

Zt2 76/92* cor-Ht 700 415 584 377,3 322,7 60x55 248 172 97,5 40 65 130 45 110

Zt2 90/112* cor-Ht 820 520 618 410 410 65x60 272 182 97,5 47 65 130 62 110

Zt2 110/135* cor-Ht 920 570 845 356 564 80x74 370 260 157,5 55 105 210 52,5 175

Zt2 140/170* cor-Ht 1070 630 - 280 790 100x94 500 360 180 102,5 120 240 100 220

Grandezza H H7 H8
F5 F6 G H1 H2 H3 H4 H5 H6 i J K
Size / Größe H10 H10 H10

Zt2 76/92* cor-Ht 45 140 58 565 845 30 29 160 280 315 280 250 76 28 127

Zt2 90/112* cor-Ht 50 160 73 670 950 45 35 170 280 390 250 280 90 30 140

Zt2 110/135* cor-Ht 75 180 100 780 1125 50 48 260 345 420 280 360 110 48 242

Zt2 140/170* cor-Ht - - 110 910 1310 50 - - 400 530 500 380 140 58 262

Grandezza P P1 P2
L L1 L2 L3 M M1 N N1 N2 N3 N4 N5
Size / Größe n°8 H7 n°8

Zt2 76/92* cor-Ht 420 340 160 90 262 260,5 355 900 500 250 534 229 22 16 M20

Zt2 90/112* cor-Ht 454 354 170 100 310 305 440 852 580 290 560 235 M22 16 M20

Zt2 110/135* cor-Ht 630 530 240 150 336 331 470 1614 600 195 760 325 M24 20 M24

Zt2 140/170* cor-Ht 860 685 - - 388 385 550 2200 780 260 440 150 M36 20 M36

Grandezza P3 v Weight oil


P4 Q Q1 r S t U Z Z1
Size / Größe H7 f7 [kg] [kg]

Zt2 76/92* cor-Ht 10 M10 32 26 1269,5 130 1816,5 60k6 220 460 380 1480 100

Zt2 90/112* cor-Ht 10 M10 34 28 1297 160 1937 70m6 260 500 400 2150 125

Zt2 110/135* cor-Ht 10 M10 44 30 2114 180 2920 80m6 330 680 580 4700 285

Zt2 140/170* cor-Ht - - 40 M36 2595 200 3503 90m6 450 930 760 8500 400

ATTENTION! All weights are approximate.

*Diametro vite di solo riferimento / *Screw diameter as reference / *Schneckendurchmesser als Referenz
ATTENTION! For bigger sizes, different center distances, missing dimensions, higher performances (Torque - power) please contact Zambello.

9
Dati tecnici Zt2 / Technical data ZT2/ Technische Daten ZT2

Mt [Nm]
Mt [Nm]
Grandezza ogni albero
i n1 n2 totale
Size each shaft
ratio [min-1] [min-1] total
Größe je Welle
Fs=1,2 Fs=1,2

Zt2 76/92* cor-Ht 6,3 ÷ 20 1000 ÷ 2500 50 ÷ 300 5045 10090

Zt2 90/112* cor-Ht 6,3 ÷ 20 1000 ÷ 2500 50 ÷ 300 8308 16616

Zt2 110/135* cor-Ht 6,3 ÷ 20 1000 ÷ 2500 50 ÷ 300 18654 37308

Zt2 140/170* cor-Ht 6,3 ÷ 20 1000 ÷ 2000 50 ÷ 200 30000 60000

*Diametro vite di solo riferimento / *Screw diameter as reference / *Schneckendurchmesser als Referenz
ATTENTION! In case of different reduction ratios necessary, please contact Zambello.

FAttore Di ServiZio

Nella tabella sono indicati potenze e momenti torcenti con: Fs=1,2 (AGMA).
Per un dimensionamento corretto del riduttore si raccomanda Fs≥1,2 per applicazioni normali.
Per applicazioni gravose si consiglia un Fattore di servizio superiore.

Service FActor

In the table shows power and torque with: Fs=1,2 (AGMA).


For a correct gearbox selection Fs≥1,2 is recommended for normal applications.
For heavy-duty applications, we recommend a higher factor of service.

betriebSKLASSe

In der Tabelle nebenan sind Leistungen und Drehmomente mit einem Servivefaktor: Fs=1,2 (AGMA) angegeben.
Für eine korekte Auslegung ist ein Servivefaktor von Fs≥1,2 empfohlen für normale Anwendungen.
Für Anwendungen mit härteren Belastungen wird ein grösserer Servicefaktor empfohlen.

DeNSitA’ Di coPPiA Per ALbero


I RIDUTTORI DELLA SERIE Zt2 HANNO DeNSitA‘ Di coPPiA ~12,5.

torQUe DeNSitY eAcH SHAFt


Zt2 TyPE GEARBOXES HAVE torQUe DeNSitY ~12,5.

DreHMoMeNtDicHte FÜr Je WeLLe


Zt2 GETRIEBE HABEN ~12,5 DreHMoMeNtDicHte.

Riferimenti - Reference - Hinweis (pag. 7)

10
ZAMBELLO group
www.zambellogroup.com The Specialist in Extruder Gearboxes
11
RIDUTTORI tSt PER ESTRUSORI BIVITE corotANti ALTE PRESTAZIONI
tSt REDUCTION GEARBOXES FOR co-rotAtiNG HIGH-PERFORMANCE TWIN-SHAFT EXTRUDERS
GETRIEBE tSt FÜR GLeicHLAUFeNDe HOCHLEISTUNGS-DOPPELSCHNECKEN-EXTRUDER

T
G

H4
V1
V

H1
H3
R
GROUP
H

H5

H2
Q C
N1 N N1 W N2 W
B A

K R M S
Rotation
J1
J E E1

U1
P1

F
F1
E2
U

Z1
L1
F2
I

E2

F F1
P
F3 F4 F4 F4 F3

U1
M1 W1 L W1
T1 Z

Albero d’entrata / Input shaft / Antriebswelle Alberi in uscita / Output shafts / Abtriebswellen

D
a l a Messa in fase 0°
Timing at 0°
MA Wellenausrichtung 0°
L
B

U
G
A

C
S
d

U S a MA i Size d(DiN 5480) A b c D G L


24j6 56 3 M8 50 21,5/26* W14x1x30x12 3 18 10,5 14 21 -
32j6 70 5 M8 60 26,2/32* W18x1x30x16 4 27,4 14 17 31,4 13,1
35j6 80 5 M10 70 35/42* W25x1x30x24 5 37 21 23 42 12
40k6 90 5 M10 80 42/52* W32x1,25x30x24 5 40 27 29,5 45 16
45k6 100 10 M10 80 48/58* W35x1,25x30x26 5 48 28 32,5 53 16
60m6 130 10 M12 110 58,5/70* W45x1,5x30x28 8 57 40 41 65 23,5
80m6 180 10 M16 160 76/92* W60x2x30x28 10 50 54 54 60 60
90m6 200 10 M16 180 86/104* W65x2,5x30x24 10 65 58 58 75 55
100m6 225 12,5 M16 200 97/120* W72x2,5x30x27 10 75 66 66 85 60
110m6 225 12,5 M20 200 110/133* W90x3x30x28 10 90 82 76 100 80
125m6 250 15 M20 220 120/144* W95x3x30x30 10 110 78 81 120 80

12
Dimensioni d’ingombro / Overall dimensions / Getriebegröße

Grandezza d H
A b c e e1 e2 F F1 F2 F3 F4 G H1
Size / Größe (DiN5480) H10

tSt 21,5/26* cor 220 200 72,5 W14x1x30x12 87,75 66,25 37,5 17 35 40 17 40 21 180 280

tSt 26,2/32* cor 280 300 122 W18x1x30x16 120,1 93,9 60 17 60 60 17 60 31,4 225 350

tSt 35/42* cor 360 340 160 W25x1x30x24 162,5 127,5 80 25 80 80 25 80 42 285 445

tSt 42/52 *cor 400 448 175 W32x1,25x30x24 179 137 90 23 90 90 23 90 45 320 500

tSt 48/58* cor 460 480 205 W35x1,25x30x26 206 158 105 24,5 105 105 24,5 105 53 360 560

tSt 58,5/70* cor 560 530 250 W45x1,5x30x28 254,25 195,75 120 45 120 120 45 120 65 425 675

tSt 76/92* cor 715 612 318 W60x2x30x28 323 247 155 52,5 155 155 52,5 155 60 530 845

tSt 86/104*cor 815 720 361 W65x2,5x30x24 373 287 185 52,5 185 185 52,5 170 / 215 75 595 955

tSt 97/120*cor 801 796 299 W72x2,5x30x27 416 319 205 52,5 205 205 52,5 210 85 680 1070

tSt 110/133*cor 970 892 490 W90x3x30x28 487,5 377,5 255 72,5 230 220 72,5 180/360 100 730 1170

tSt 120/144*cor 1040 911 512 W95x3x30x30 505 385 255 87,5 170 340 85 180 120 810 1265

Grandezza H2 P
H3 H4 H5 i J J1 K L L1 M M1 N N1 N2
Size / Größe H10 n°16

tSt 21,5/26* cor 100 80 100 16 21,5 15 26 57 154 144 232 228 170 15 145 M8

tSt 26,2/32* cor 125 100 125 19 26,2 12 24 73 214 214 312 308 200 50 244 M10

tSt 35/42* cor 160 125 160 22 35 15 32 93 290 290 414 409 230 55 320 M12

tSt 42/52* cor 180 140 180 23 42 20 39 108 316 316 484 478 318 65 350 M12

tSt 48/58* cor 200 160 200 25 48 14 34 115 364 364 507 503 340 70 410 M14

tSt 58,5/70* cor 225 200 250 30 58,5 16 37 137 450 450 585 578 370 80 500 M16

tSt 76/92* cor 280 250 315 38 76 15 40 171 570 570 717 678 412 100 635 M20

tSt 86/104*cor 315 280 360 45 86 15 40 185 660 660 795 780 480 120 725 M24

tSt 97/120*cor 360 320 390 55 97 15 40 205 735 720 853 848 516 140 701 M24

tSt 110/133*cor 370 360 440 55 110 15 42 255 865 825 976 952 580 156 860 M24

tSt 120/144*cor 410 400 455 55 120 25 55 270 890 855 1016,5 1011,5 599 156 930 M24

Grandezza P1 v Weight oil


Q r S t t1 U U1 v1 W W1 Z Z1
Size / Größe H7 f7 [kg] [kg]

tSt 21,5/26* cor 8 14 220 56 565 505 24j6 8 110 80 37,5 8 170 160 100 4,5

tSt 26,2/32* cor 10 16 299 70 754 680 32j6 13 160 100 18 13 240 240 200 12

tSt 35/42* cor 12 18 357 80 944 859 35j6 15 220 150 20 15 320 320 360 35

tSt 42/52* cor 12 18 457 90 1139 1043 40k6 17 250 180 25 17 350 350 510 42

tSt 48/58* cor 14 20 482 100 1204 1100 45k6 18 290 200 25 18 400 400 700 55

tSt 58,5/70* cor 16 24 582 130 1434 1297 60m6 25 355 260 30 25 500 500 1150 110

tSt 76/92* cor 20 32 676 180 1744 1525 80m6 30 450 310 40 30 630 630 2350 190

tSt 86/104*cor 20 35 757 200 1937 1722 90m6 30 500 340 45 30 720 720 2850 300

tSt 97/120*cor 20 38 851 225 2134 1904 100m6 30 565 305 50 30 795 780 3650 360

tSt 110/133*cor 20 44 947 225 2403 2154 110m6 27,5 610 305 55 27,5 920 880 5420 540

tSt 120/144*cor 20 44 984,5 250 2521 2266 125m6 27,5 630 305 55 27,5 945 910 6855 690

ATTENTION! All weights are approximate.

*Diametro vite di solo riferimento / *Screw diameter as reference / *Schneckendurchmesser als Referenz
ATTENTION! For bigger sizes, different center distances, missing dimensions, higher performances (Torque - power) please contact Zambello.

13
Dati tecnici / Technical data / Technische Daten

i Mt [kW]
FAttore Di ServiZio
Grandezza ratio n1 n2 Pn ** ogni albero Il momento torcente Mt trasmissibile dal
Size
[min-1] [min-1] [kW] each shaft riduttore (vedi tabella), include già un
Größe
Nominal real je Welle Fattore di servizio Fs ≥1,5 AGMA (sui
ruotismi) .
2 1,96 2400 1200 31 Pertanto le potenze indicate in tabella
1,5 1,62 1800 1200 31 sono quelle effettivamente applicabili.
2 1,96 1800 900 23 Per ulteriori informazioni in merito con-
tSt 21,5/26* cor 125 tattare la casa costruttrice.
1,5 1,62 1200 800 21
3 3,25 1800 600 15
2 1,96 1200 600 15 Service FActor
2 2,04 2400 1200 67
1,5 1,69 1800 1200 67 The torque Mt transmittable by the gear-
2 2,04 1800 900 50 box (see chart) already includes a ser-
tSt 26,2/32* cor 270 vice factor Fs ≥1,5 AGMA ( on the gear-
1,5 1,69 1200 800 45
ings). Therefore, the power rates shown
3 3,11 1800 600 33
in the chart are those really applicable.
2 2,04 1200 600 33 For futher information, please contact us
2 1,95 2400 1200 160 as the Manufacturer.
1,5 1,62 1800 1200 160
2 1,95 1800 900 120 betriebSKLASSe
tSt 35/42* cor 640
1,5 1,62 1200 800 107
3 3,25 1800 600 80 Das vom Getriebe ϋbertragbare Drehmo-
2 1,95 1200 600 80 ment Mt (siehe Tabelle) umfasst bereits
2 2,09 2400 1200 298 eine Betriebsklasse Fs ≥1,5 AGMA (an
1,5 1,52 1800 1200 298 den Verzahnungen). Somit sind die in der
2 2,09 1800 900 223 Tabelle angegebenen Leistungen die ef-
tSt 42/52* cor 1185 fektiv anwendbaren. Für weitere Informa-
1,5 1,52 1200 800 198
3 3 1800 600 149 tionen bitte bei uns rückfragen.
2 2,09 1200 600 149
1,5 1,52 1800 1200 427
2 2 1800 900 320
tSt 48/58* cor 1,5 1,52 1200 800 284 1700
3 2,94 1800 600 213
2 2 1200 600 213
1,5 1,52 1800 1200 804
2 2 1800 900 603
DeNSitA’ Di coPPiA Per ALbero
tSt 58,5/70* cor 1,5 1,52 1200 800 536 3200 I RIDUTTORI DELLA SERIE tSt HAN-
3 2,93 1800 600 402 NO DeNSitA‘ Di coPPiA 14÷16.
2 2 1200 600 402 SONO DISPONIBILI NELLA VERSIO-
1,5 1,46 1800 1200 1734 NE tSt-HD (HiGH DeNSitY) CON
2 2 1800 900 1300 DeNSitA‘ Di coPPiA ~18.
tSt 76/92* cor 1,5 1,46 1200 800 1156 6900
3 3,06 1800 600 867 torQUe DeNSitY eAcH SHAFt
2 2 1200 600 867
2 1,95 1800 900 1918 GEARBOXES SERIES HAVE tSt
1,5 1,52 1200 800 1705 torQUe DeNSitY 14÷16.
tSt 86/104* cor 10177
3 3 1800 600 1279 THESE ARE AVAILABLE IN VERSION
2 1,95 1200 600 1279 tSt-HD (HiGH DeNSitY) WITH tor-
2 2 1800 900 2544 QUe DeNSitY ~18.
1,5 1,55 1200 800 2262
tSt 97/120* cor 13500 DreHMoMeNtDicHte FÜr
3 3,06 1800 600 1696
2 2 1200 600 1696
1,5 1,55 1200 800 3193 Je WeLLe
tSt 110/133* cor 3 3,06 1800 600 2394 19056
tSt GETRIEBE HABEN 14÷16 DreH-
2 2 1200 600 2394
MoMeNtDicHte.
1,5 1,55 1200 800 4184 GETRIEBE IN DER tSt-HD (High Den-
tSt 120/144* cor 3 3,06 1800 600 3138 24974 sity) ZUR VERFÜGUNG MIT DreHMo-
2 2 1200 600 3138 MeNtDicHte ~18 STEHEN.
Pn = Potenza in entrata applicabile / Applicable input power rate / Anwendbare Antriebsleistung Riferimenti - Reference - Hinweis (pag. 7)

** PoteNZA NoMiNALe MASSiMA APPLicAbiLe / maximum rated power applicable / maximale Nennleistung anwendbar

*Diametro vite di solo riferimento / *Screw diameter as reference / *Schneckendurchmesser als Referenz
ATTENTION! In case of different reduction ratios necessary, please contact Zambello.

14
LUbriFicAZioNe LUbricAtioN ScHMierUNG

La lubrificazione di detti riduttori è forza- Lubrication of these gearboxes is of the Die Schmierung dieser Getriebe ist eine
ta, mediante una centralina. forced type by means of a lubrication Zwangsschmierung ϋber ein entspre-
Tutti gli ingranaggi ed i cuscinetti sono unit. chendes Schmieraggregat.
forniti di una quantità sufficiente d’olio All gears and bearings are fed with a Alle Zahnräder und Wälzlager werden mit
dall’impianto di distribuzione della stessa correct oil quantity from the distribution einer ausreichenden Ölmenge ϋber den
centralina. La cassa del riduttore prima- system of the lubrication unit. Verteiler dieses Aggregats versorgt.
rio funge anche da serbatoio per l’olio. The housing of the primary reduction unit Das Gehäuse des primären Untersetzungs-
Essa è fornita di tappo di carico con sfia- acts also as an oil tank. getriebes dient gleichzeitig als Ölbehälter.
to, tappo di scarico e livello olio. Per ra- It is provided with a filler cap with breath- Es ist mit Fϋllstutzen, Entlϋftung, Ablass-
gioni di trasporto, tutti i riduttori vengono er, a drain plug and a level indicator. stutzen und Ölstandsanzeige versehen.
consegnati senza lubrificante. For transport purposes, all gearboxes Aus transporttechnischen Grϋnden wer-
are shipped without oil. den alle Getriebe ohne Schmiermittel ge-
liefert.

Per cui Therefore Daher


AtteNZioNe: Prima della messa in AtteNtioN: the gearbox must be re- AcHtUNG: vor inbetriebnahme muss
moto è indispensabile immettere la plenished with necessary oil quantity selbstverständlich die erforderliche
quantità d’olio necessaria. before commissioning the machine. Ölmenge eingefϋllt werden.

Il primo cambio olio è da effettuare dopo The first oil-change must be carried out Der erste Ölwechsel muss nach 300 Be-
300 ore di esercizio (rodaggio). after 300 operation hours (run-in period). triebsstunden (Einlaufzeit) durchgeführt
I successivi dovranno essere effettuati The next oil-changes must be according werden. Die nachfolgenden Ölwechsel
in funzione della temperatura raggiunta to the temperature reached by the oil. müssen abhängig von der Öltempera-
dall’olio. Vedi tabella manuale uso e ma- Please consult the chart in the manual tur erfolgen. Siehe dazu Tabelle in der
nutenzione. for use and maintenance. Betriebs-und Wartungsanleitung.
La cartuccia del filtro olio dovrà essere The oil-filter cartridge must be cleaned or Bei jedem Ölwechsel sollte die Filterpa-
pulita o sostituita ad ogni cambio olio. replaced at every oil change. trone gereinigt bzw. ausgetauscht wer-
den.

AtteNZioNe: cAUtioN: AcHtUNG:


Messa in moto del riduttore: Commissioning of gearbox: Inbetriebnahme des Getriebes:

1. Riempire d’olio fino al livello e mette- 1. Fill with oil up to the foreseen level 1. Bis zum Schauglas mit Öl fϋllen und
re in funzione solo la centralina per and then let only the lube unit run for nur das Schmieraggregat fϋr minde-
almeno 5 minuti. at least 5 minutes. stens 5 Minuten laufen lassen.

2. Spegnere la centralina e lasciare de- 2. Switch the lube unit off and let the oil 2. Das Schmieraggregat abschalten
positare l’olio per altri 5 minuti. settle for another 5 minutes. und das Öl fur weitere 5 Minuten ab-
setzen lassen.

3. Aggiungere la quantità di olio mancante. 3. Replenish the missing oil quantity. 3. Die fehlende Ölmenge hinzufϋgen.

LUbriFicANti / LUbricANtS / ScHMierMitteL

olii raccomandati / Recommended oil types / Empfohlene Ölsorten

tipo di lubrificazione Applicazione Lubrificazione / Lubricant / Schmiermittel


Type of lubricant Application
Schmiermitteltyp Anwendung OLIO/OIL temperatura ambiente / Ambient temperature / Umgebungstemperatur
ISO VG 220EP (-15 ÷ 15) °C
riduttori ad ISO VG 320EP (10 ÷ 40) °C
ingranaggi
olio minerale Lubrificanti corrispondenti / Corresponding lubricants / Gleichwertige Schmiermittel
Mineral oil tipo Marca tipo Marca
Reduction
type brand-name type brand-name
gearboxes
Mineralöl Sorte Marke Sorte Marke
Untersetzungs- MELLANA OIL IP MOBILGEAR 600XP MOBIL
Getriebe BLASIA AGIP OMALA EP SHELL

AtteNZioNe: Per marche non indicate in tabella scegliere olii con le stesse caratteristiche.
AtteNtioN: For oil brands not indicated in table, choose oils having same specifications.
AcHtUNG: Für Öle von Marke nicht im Tabelle gezeigt, Öle mit selbe Merkmal wählen.

15
centralina / Lube unit / Schmieraggregat

eStrUSori bivite corotANti Serie Zt / tSt


CO-ROTATING TWIN-SHAFT EXTRUDERS SERIES ZT / TST
GLEICHLAUFENDE DOPPELSCHNECKEN-EXTRUDER REIHE ZT / TST

centralina / Lube unit / Schmieraggregat


Altissima very
bassa Media Alta
Grandezza high
Low Medium High
Size Sehr hoch
Niedrig Mittel Hoch
Größe 1000/1200
300 [min-1] 600 [min-1] 800/900 [min-1]
[min-1]

Zt Zt tSt Zt tSt tSt

21,5/26* - - P1 (1 kW) - P1 (1 kW) P1 (1 kW)

26,2/32* P1 (1 kW) P2 (2,8 kW) P2 (2,8 kW) P2 (2,8 kW) P2 (2,8 kW) P2 (2,8 kW)

35/42* P2 (2,8 kW) P2 (2,8 kW) P2 (2,8 kW) P2 (2,8 kW) P3 (5 kW) P3 (5 kW)

42/52* P2 (2,8 kW) P3 (5 kW) P3 (5 kW) P3 (5 kW) P4 (8 kW) P5 (16 kW)

48/58* P2 (2,8 kW) P3 (5 kW) P4 (8 kW) P4 (8 kW) P5 (16 kW) P5 (16 kW)

52/65* P3 (5 kW) P4 (8 kW) P5 (16 kW) P5 (16 kW) P6 (21 kW) P6 (21 kW)

58,5/70* P4 (8 kW) P5 (16 kW) P5 (16 kW) P5 (16 kW) P6 (21 kW) P7 (28 kW)

64/77* P4 (8 kW) P5 (16 kW) P6 (21 kW) P5 (16 kW) P7 (28 kW) P8 (42 kW)

76/92* P5 (16 kW) P5 (16 kW) P7 (28 kW) P6 (21 kW) P8 (42 kW) P9 (73 KW)

86-90/112* P5 (16 kW) P7 (28 kW) P8 (42 kW) - P10 (85 kW) -

97-100/120* P6 (21 kW) P8 (42 kW) P9 (73 kW) - P11 (100 kW) -

110/133* P7 (28 kW) P9 (73 kW) P10 (85 kW) - On request -

120/144* - - On request - On request -

AtteNZioNe! / AtteNtioN! / AcHtUNG!


Le centraline P1 e P2 sono semplificate

Tutti i dati della centralina sono stati calcolati considerando l’olio ad una temperatura di 65°C e l’acqua a 25°C.

Lube unit P1 and P2 are shown simplified

All data regarding the lube unit have been calculated on the basis of an oil temperature of 65°C and a water temperature of 25°C.

Aggregate P1 und P2 sind vereinfachen dargestellt

Alle Daten der Schmieraggregate wurden berechnet für eine Öltemperatur von 65°C und eine Wassertemperatur von 25°C .

16
SiSteMA Di LUbriFicAZioNe LUbricAtioN SYSteM ScHMierSYSteM

I riduttori vengono forniti con centralina The gearboxes are supplied with a lube Die Getriebe werden mit Schmieraggre-
di lubrificazione composta da: unit, consisting of: gat geliefert, bestehend aus:

1. Filtro in aspirazione 1. Intake filter 1. Ansaugfilter


2. Motopompa con ciclo di by pass 2. Electric pump with bypass cycle 2. Elektropumpe mit Bypass
3. Filtro a cartuccia in mandata 3. Filter cartridge at intake side 3. Filtereinsatz im Vorlauf
4. Scambiatore di calore 4. Heat exchanger 4. Wärmetauscher
5. Pressostati 5. Pressure switches 5. Druckwächter
6. Manometro 6. Pressure gauge 6. Manometer
7. Rubinetti di regolazione 7. Regulation valves 7. Regelhähne
8. Visualizzatore di flusso visivo 8. Flow sight-glass 8. Schauglas
9. Raccordi e particolari vari 9. Connections and other components 9. Anschlüsse und sonstige Bauteile

5 7 5

6
7 8
4

M 2

Cassa/ Housing/ Gehäuse


esempio: Centralina per riduttore Schema idraulico centralina
example: Lube unit for gearbox Hydraulic diagram for lube unit
beispiel: Schmieraggregat für Getriebe Schaltplan für Schmieraggregat

Note / Notes / Aufzeichnungen

17
coNDiZioNi GeNerALi Di veNDitA

oFFerte - Le offerte hanno una validità di 30 giorni, salvo termine diverso di scadenza precisato nell’offerta stessa.

orDiNAZioNi - Le ordinazioni sono valide e impegnative solo se fatte per iscritto via fax o mail oppure firmate su commissioni dei
ns. Rappresentanti. Qualora l’Acquirente rifiuti la fornitura, è automaticamente accettata con la sua firma la corresponsione alla Casa
venditrice di una somma pari al 25 % dell’importo globale della fornitura per prodotti di serie. Per i prodotti non di serie i pagamenti
devono comunque essere effettuati al 100%. Le modifiche d'ordine comunicate dopo 3 giorni lav. dal ricevimento dello stesso,
possono comportare un addebito, calcolato in base alle variazioni richieste ad allo stato avanzamento lavori.

coNSeGNe - I termini di consegna sono sempre indicativi e possono essere prorogati per cause di forza maggiore. In questo caso
è facoltà della Venditrice, compatibilmente con le esigenze dell’Acquirente, risolvere il contratto.

SPeDiZioNi - Se non diversamente accordato, la merce è resa franco partenza, pertanto le spese di trasporto sono sempre a carico
dell’Acquirente. La merce viaggia a rischio del cliente anche se Franco Destinatario e/o se il prezzo comprende le spese di trasporto.

iMbALLo - E' gratuito per imballi standard. Eventuali imballi speciali verranno addebitati al costo.

recLAMi - Eventuali reclami dovranno pervenire entro 8 giorni dal ricevimento della merce.

reSi - Non verranno accettati se non preventivamente autorizzati per iscritto.

GArANZiA - La Casa venditrice si impegna a riparare o sostituire gratuitamente tutte quelle parti che risultassero difettose per
cause di materiale o di lavorazioni, purché le contestazioni vengano fatte entro e non oltre 12 mesi dalla consegna del materiale
(salvo diversamente pattuito). La merce contestata viene sempre riparata presso lo Stabilimento della Casa venditrice e quindi deve
essere sempre consegnata in porto franco. La garanzia decade qualora il materiale risulti utilizzato in modo improprio, manomesso o
danneggiato da terzi. La Casa Venditrice inoltre declina ogni responsabilità per danni di qualsiasi natura che si verificassero a causa
di guasti dei propri prodotti, anche nel caso ne avesse progettata l’applicazione.

PreZZi - Sono calcolati in riferimento ai costi al momento dell’ordine; eventuali variazioni di questi danno facoltà alla Venditrice di
modificare i propri prezzi. I prezzi esposti in conferma si intendono sempre netti da costi d’imballo, spedizione, IVA e quanto altro
costo indiretto.

MANcAto ritiro MAteriALe - Il mancato ritiro di materiale, trascorsi trenta giorni dall'avviso di merce pronta, comporta l'addebito
di tutte le spese relative all'approntamento e allo stoccaggio dello stesso.

PAGAMeNti - I pagamenti devono essere effettuati entro i termini stabiliti e sono ritenuti validi solo se eseguiti presso la Sede
della venditrice. I pagamenti non possono essere sospesi per nessuna ragione. In caso di inadempienza, la Venditrice si riserva la
sospensione di ogni ulteriore fornitura e l’addebito all’Acquirente di tutti i danni derivanti. In caso di controversia è competente il Foro
di Busto Arsizio (Varese).

riServAto DoMiNio - E' espressamente pattuita la riserva di proprietà di tutto il materiale che fa oggetto del presente contratto a
favore del fornitore, fino a totale pagamento del prezzo convenuto. Il mancato pagamento, totale o parziale, alla data convenuta, danno
la facoltà al Fornitore di ritenere risolto il diritto di contratto ai sensi dell'art. 1456 C.C. e quindi di richiedere l'immediata restituzione
di quanto è oggetto dello stesso, anche presso terzi. Eventuali ratei corrisposti sono definitivamente acquisiti dal Fornitore a titolo
di compenso per l'uso ed il deterioramento del materiale salvo il diritto dello stesso a chiedere il risarcimento per maggiore danno.

GeNerAL coNDitioNS oF SALeS

QUotAtioNS - The validity of quotations is 30 days, unless a different expiry date is indicated in the quotation.

orDerS - Orders are only valid and binding when they are made by writing via fax or e-mail or if these have been signed on an
order sheet of our Sales Agents. If the Buyer refuses to take over the supply, automatically he accepts through his signature to pay to
the Supplier the amount of 25% of the total sum as regards the supply of standard items. However, for special products the payment
must be effected for a 100% of the amount. Any modification of an order communicated after 3 workdays from the receipt of the order
may involve a debit note calculated on the basis of the modifications required and of the state of progress of the job.

DeLiverY - The delivery time has always to be considered as a guideline, and it can be postponed if “force majeure” occurs. In such
a case, it is up to the Supplier, in accordance with the necessities of the Purchaser, to cancel the Contract.

SHiPMeNt - If not differently agreed upon, the merchandise is delivered “ex works”; therefore freight costs are always at the Buyer’s
account. The goods are shipped at the risk of the customer, even when shipped ‘freight prepaid or when the price includes the freight
costs.

PAcKAGe - Standard packages are free of charge. Any special packages will be debited at cost price.

cLAiMS - Any claim must be given within 8 days from the receipt of the goods.

retUrN oF GooDS - Any return of goods will not be accepted, if not authorized previously by writing.

GUArANtee - The Manufacturer commits himself to repair or replace free of charge all those parts which should turn out to be
faulty due to material or manufacturing, provided that the claims are made within 12 months from the date of delivery of the goods
(if not agreed upon differently). The merchandise subject to a complaint shall always be repaired in the manufacturer’s workshop

18
and consequently must be delivered there “freight prepaid”. The guarantee becomes invalid if the goods have been used in an
incorrectmanner, tampered with or damaged by third parties. The Supplier furthermore refuses any liability for damages of any kind
which might be caused by breakdown of his products, even if these have been designed by him.

PriceS - Prices have been calculated at a cost basis at the date of the order. Possible variations of them entitle the Supplier to
change his prices. The prices shown in the order confirmation are to be considered net prices, not including package, shipment, VAT
and any other indirect cost.

FAiLeD tAKe-over oF tHe GooDS - Any failed take-over of the goods after thirty days from the advice about goods ready
involves the debit of the costs for already completed products and their storage.

PAYMeNt - All payments must be carried out within the established terms and are considered valid only if effected to Supplier’s
head-office. Payments can never be suspended for reasons whatsoever. In case of non-accomplishment, the Supplier is entitled to
discontinue the supply and to claim any damage involved from the Purchaser. In case of any controversy the Court of Busto Arsizio
(Varese) shall have jurisdiction.

reServAtioN oF ProPrietArY riGHtS - It is expressly established that the property of all goods subject to this contract remain
in favour of the supplier up to the complete payment of the price agreed upon. In case of non-payment, either totally or partially, at
the due-date established, the Supplier has the right to consider the contract being cancelled according to art. 1456 Italian Civil code
and therefore to require the immediate return of the subject of the contract, even if it is stored at the premises of other parties. Any
down-payment carried out is to be considered as definitely acquired by the Supplier as compensation for the use and deterioration
of the goods, however the Supplier has the right to claim for higher damages if this is the case.

ALLGeMeiNe verKAUFSbeDiNGUNGeN

ANGebote - Die Angebote haben eine Gültigkeit von 30 Tagen, es sei denn, eine andere Zeitdauer wäre im Angebot selbst angegeben.

beSteLLUNGeN - Bestellungen sind nur gültig und bindend, wenn sie schriftlich mittels Fax oder E-Mail erfolgen bzw. auf
den Bestellformularen unserer Vertreter unterschrieben sind. Wenn der Käufer die Annahme der Ware verweigert, dann gilt als
automatisch mit seiner Unterschrift anerkannt, dass er dem Verkäufer eine Summe von 25% des Gesamtbetrages der Lieferung bei
Serienerzeugnissen leistet. Für nicht serienmäßige Erzeugnisse beträgt dieser Satz jedoch 100%. Die Auftragsänderungen, die uns
innerhalb von 3 Werktagen nach Erhalt des Auftrags erreichen, können eine Entschädigung auf der Grundlage der gewünschten
Änderungen und des Auftragsfortschritts mit sich bringen.

LieFerZeiteN - Liefertermine sind immer als Richtangaben zu betrachten und können bei höherer Gewalt verlängert werden. In
diesem Falle steht dem Verkäufer das Recht zu, unter Berücksichtigung der Notwendigkeiten des Käufers, vom Vertrag zurückzutreten.

verSAND - Falls nicht anders vereinbart, erfolgt der Versand der Ware “Ab Werk”, d.h. die Versandkosten gehen daher zu Lasten
des Käufers. Der Versand der Ware erfolgt auf das Risiko des Kunden, auch wenn diese “Frachtfrei“ geliefert wird bzw. wenn die
Versandkosten im Preis eingeschlossen sind.

verPAcKUNG - Diese ist bei Standardverpackungen kostenlos. Eventuelle Sonderverpackungen werden zu Selbstkosten belastet.

reKLAMAtioNeN - Eventuelle Reklamationen müssen innerhalb 8 Tagen nach Eintreffen der Ware gemeldet werden.

rÜcKGAbeN - Diese werden nicht akzeptiert, wenn sie nicht vorher von uns schriftlich genehmigt sind.

GArANtie - Wir als Herstellerfirma verpflichten uns, kostenlos alle Teile zu reparieren oder auszutauschen, die sich aus Material- oder
Bearbeitungsgründen als schadhaft erweisen. Es wird vorausgesetzt, dass die Reklamationen nicht später als 12 Monate ab Auslieferung
der Ware erfolgen (falls nicht anders vereinbart). Die beanstandete Ware wird jeweils im Herstellerwerk des Verkäufers instandgesetzt
und muss jeweils frachtfrei dort angeliefert werden. Die Garantie verfällt, falls die gelieferten Teile unsachgemäß verwendet, verändert
bzw. von Dritten beschädigt werden. Der Verkäufer lehnt weiterhin jede Verantwortung ab für Schäden jeglicher Art, die durch das
Schadhaftwerden ihrer Erzeugnisse entstehen sollten, auch wenn von uns die Anwendung ausgelegt worden sein sollte.

PreiSe - Die Preise wurden aufgrund der Kostensituation zum Zeitpunkt der Auftragserteilung festgelegt. Eventuelle Änderungen
derselben geben dem Verkäufer das Recht, seine Preise zu ändern. Die in der Auftragsbestätigung aufgeführten Preise verstehen
sich immer als Nettopreise, ausschließlich Kosten für Verpackung, Versand und Mehrwertsteuer und aller sonstigen indirekten
Nebenkosten.

verFeHLte ÜberNAHMe DeS MAteriALS - Eine verfehlte Übernahme des Materials wird nach dreißig Tagen der
Versandbereitschaftsmeldung mit allen entstandenen Kosten für Bereitstellung und Einlagerung belastet.

ZAHLUNGeN - Zahlungen müssen innerhalb der festgelegten Termine erfolgen und sind nur gültig, wenn sie an den Firmensitz des
Herstellerwerkes erfolgen. Zahlungen können aus keinerlei Grund zurϋckbehalten werden. Im Falle der Nichteinhaltung behält sich
der Verkäufer das Recht vor, alle weiteren Lieferungen einzustellen und dem Käufer alle daraus entstehenden Kosten in Rechnung
zu stellen. Im Falle von Rechtsstreitigkeiten ist der zuständige Gerichtssitz Busto Arsizio (Varese), Italien.

eiGeNtUMSvorbeHALt- Es gilt als ausdrücklich vereinbart, dass das Eigentum über die gesamte Ware dieses Vertrages
zu Gunsten des Lieferanten bis zur vollständigen Bezahlung des vereinbarten Betrages verbleibt. Die gesamte oder teilweise
Nichtbezahlung zum vereinbarten Zeitpunkt erlauben es dem Lieferanten, im Sinne von Artikel 1456 des it. Zivilgesetzes, vom
Vertrag zurückzutreten und sofortige Rückgabe des Vertragsgegenstandes auch evtl. bei Dritten lagernden zu verlangen. Eventuelle
geleistete Raten werden endgültig durch den Lieferanten als Ausgleich der Verwendung und Verschlechterung des Materials
einbehalten, mit dem Vorbehalt, evtl. zusätzlichen Schadensersatz zu verlangen.

Realizzato da Zambello riduttori group - Stampato da Grafica Rabolini 10 Marzo 2015

19
ZAMBELLO riduttori srl
Headquarter
Via Alessandro Manzoni, 46
20020 MAGNAGO ( MI ) - ITALy
Tel. +39 0331 307616
Fax: +39 0331 309577
e-mail: info@zambello.it

ZAMBELLO riduttori 2 srl


Via Polesana per Rovigo, 28
45026 LENDINARA ( RO ) - ITALy
Tel. +39 0425 600843
Fax: +39 0425 641276
e-mail: info@zambello2.it
ISO 9001-2008
Cert. No.2267 e 3202

Zt

ZAMBELLO group
The Specialist in Extruder Gearboxes

Since 1957, made in Italy


®
www.zambellogroup.com

Potrebbero piacerti anche