Sei sulla pagina 1di 173

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/339313451

I giovani e il code switching in Sicilia

Book · February 2020

CITATIONS READS

4 462

1 author:

Giovanna Alfonzetti
University of Catania
34 PUBLICATIONS   124 CITATIONS   

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

Historical pragmatics and politeness View project

All content following this page was uploaded by Giovanna Alfonzetti on 17 February 2020.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


MATERIALI E RICERCHE
dell’ATLANTE LINGUISTICO della SICILIA
Diretti da Giovanni Ruffino e Mari D’Agostino

Comitato scientifico
Luisa Amenta, Elvira Assenza, Marina Castiglione, Vito Matranga, Giuseppe Paternostro,
Giuliano Rizzo, Roberto Sottile, Iride Valenti

Comitato redazionale
Michele Burgio, Giuliano Rizzo
MATERIALI E RICERCHE
dell’ATLANTE LINGUISTICO della SICILIA
31

CENTRO DI STUDI FILOLOGICI E LINGUISTICI SICILIANI


DIPARTIMENTO DI SCIENZE FILOLOGICHE E LINGUISTICHE
UNIVERSITÀ DI PALERMO
Volume realizzato col parziale contributo
del Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università di Catania
Giovanna Alfonzetti

I giovani e il code switching


in Sicilia

PALERMO 2012
Alfonzetti, Giovanna <1956->

I giovani e il code switching in Sicilia / Giovanna Alfonzetti. - Palermo : Centro di studi filologici e linguistici
siciliani, Dipartimento di scienze filologiche e linguistiche, Università degli studi di Palermo, 2012.
(Materiali e ricerche dell’Atlante linguistico della Sicilia ; 31)
ISBN 978-88-96312-66-7
1. Lingua italiana - Gergo [dei] Giovani - Sicilia.
457.8 CCD-22 SBN Pal0250084

CIP - Biblioteca centrale della Regione siciliana “Alberto Bombace”

TUTTI I DIRITTI RISERVATI


© CENTRO STUDI FILOLOGICI E LINGUISTICI SICILIANI - PALERMO

Stampa: Tipolitografia Luxograph s.r.l. - Palermo


Progetto grafico: Maurizio Accardi
A Mattia e Claudio,
all’inizio del loro viaggio
Hans […] ama profondamente suo padre, anche se ne desidera la
morte; e sebbene la sua intelligenza si opponga a questa contrad-
dizione, egli ne dimostra concretamente l’esistenza quando colpi-
sce il padre e subito dopo bacia il punto colpito. Non dobbiamo
scandalizzarci di una simile contraddizione; la vita emotiva del-
l’uomo si compone appunto di tali antinomie.
(S. Freud, Caso clinico del piccolo Hans 1908 in Id., Opere, vol.
5, Boringhieri, Torino, 1972, p. 563)

La differenza tra la lingua italiana e l’indialetto è che la lingua Ita-


liana per parlarsi si deve sapere molto bene e si chiama lingua pu-
ra. La lingua Italiana viene parlata da bambini educati e sistemati.
L’indialetto invece è una lingua sporca, che viene parlata spesso
da grandi ma anche da bambini non educati che sono in mezzo al-
la strada come se è la loro casa. Loro si trovano bene a parlare co-
sì ma hanno anche ragione perché l’indialetto è la nostra lingua
perché per certi bambini parlare sempre Italiano stufa.
(G. Ruffino, L’indialetto ha la faccia scura. Giudizi e pregiudizi
liguistici dei bambini italiani, 2006, Sellerio, Palermo, p. 242)
Indice

Premessa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

Capitolo primo
Presentazione della ricerca. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
1.1. Obiettivi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
1.2. Dati e tecniche di raccolta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

Capitolo secondo
Analisi dei dati autovalutativi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
2.1. Il dominio famiglia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
2.1.1. Nella tua famiglia complessivamente si parla di più italiano, dia-
letto o entrambi? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
2.1.2. Tu complessivamente parli di più italiano, dialetto o entrambi? . 29
2.1.3. All’interno della tua famiglia come parli…? . . . . . . . . . . . . 30
2.1.4. All’interno della tua famiglia come parlano i nonni? . . . . . . . 32
2.1.5. All’interno della tua famiglia come parlano i genitori? . . . . . . 33
2.2. Il dominio extra-famiglia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
2.2.1. Fuori dalla famiglia come parli…? . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
2.3. La prima lingua e la lingua del pensiero . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
2.3.1. Quando pensi lo fai in italiano, dialetto o entrambi? . . . . . . . 40
2.3.2. Da piccolo hai cominciato a parlare in italiano, dialetto o en-
trambi? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
2.4. Dialetto e ideologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2.4.1. Da piccoli i genitori o i maestri ti hanno mai rimproverato se
parlavi in dialetto? Se sì, ricordi perché? . . . . . . . . . . . . . . 41
2.4.2. Preferisci che i tuoi figli imparino solo l’italiano o l’italiano e il
dialetto? E perché? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
2.5. Passato e presente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
2.5.1. Dove hai appreso a parlare il dialetto? . . . . . . . . . . . . . . . 44
2.5.2. Rispetto a quando eri piccolo, oggi parli più italiano, dialetto o
non c’è differenza? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.6. Autovalutarsi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.6.1. Come pensi di saper parlare in dialetto? . . . . . . . . . . . . . . 46
2.7. Commutare codice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
2.7.1. Quando parli in italiano ti capita mai di passare al siciliano? . . . 46
12 INDICE

2.7.2. Se sì, quali elementi sono più frequenti? . . . . . . . . . . . . . . 46


2.7.3. Se sì, perché passi al siciliano? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
2.7.4. In quali contesti ti capita più spesso di passare al siciliano? . . . 47
2.7.5. Quando parli in siciliano, ti capita mai di passare all’italiano? . . 47
2.7.6. Se sì, quali elementi sono più frequenti? . . . . . . . . . . . . . . 47
2.7.7. Se sì, perché passi all’italiano? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
2.8. Osservazioni conclusive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

Capitolo terzo
Analisi linguistica del corpus di parlato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
3.1. Osservazioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
3.2. Commutazione interfrasale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
3.3. Commutazione extrafrasale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
3.4. Commutazione intrafrasale e ibridismi . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
3.5. Flagging e funzionalità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
3.6. Neutralità sociolinguistica e neutralità strutturale . . . . . . . . . . . . . 75

Capitolo quarto
Analisi funzionale del corpus di parlato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
4.1. Commutazione di codice e funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
4.2. Competenza linguistica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
4.2.1. Limiti nella competenza del dialetto . . . . . . . . . . . . . . . . 77
4.2.2. Limiti nella competenza dell’italiano . . . . . . . . . . . . . . . . 79
4.3. Espressività . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
4.3.1. Funzione ludica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
4.3.2. Modulazione rafforzativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
4.3.2.1. Ripetizione enfatica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
4.4. Selezione e cambiamento del destinatario . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
4.5. Citazione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
4.5.1. Citazione e espressività . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
4.5.2. Intento mimetico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
4.5.3. Casi indecidibili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
4.6. Organizzazione e strutturazione della conversazione . . . . . . . . . . . 141
4.6.1. Cambiamento di argomento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
4.6.2. Sequenze marginali e pre-chiusure . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
4.6.3. Raccontare storie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145

Conclusioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151

Riferimenti bibliografici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161


Premessa

IN cLASSe: PARLANdo dI e IN dIALeTTo

ottobre 1999. Scuola Media Statale di Viagrande, uno dei tanti paesi alle pendici
dell’etna, nella provincia di catania. L’insegnante d’inglese entra in una prima classe,
saluta e, come di consueto, inizia a fare l’appello:
001 Ins.f 1 B! ((chiama il primo cognome dell’elenco))
((nessuna risposta))
002 Ins B! ((ripete il cognome))
003 cf Assente
004 Ins Ah, quello di sempre, mamma mia! ((l’alunno B non viene più da tempo))
005 cf Anche l’altro dopo, ah!
006 Tm142 Professoressa, B non viene più. L’ho incontrato ieri … “Cchi è ca voi?” ((imita
la voce del compagno rauca, tipica del parlare malavitoso))
((tutti ridono))
ci ho detto “Nenti, nenti, vottinni!”
007 Af Parla così. era con noi e: e faceva così “Cchi è che vuoi” così. Parlava … a me
mi parlava in dialetto e io non ci capivo un tubo

1 Le convenzioni di trascrizione sono le seguenti:

le lettere maiuscole indicano i partecipanti, di solito identificati da un’unica lettera, tranne quando, come in que-
sto caso, se ne voglia specificare il ruolo: es. Ins = insegnante;
la lettera seguente f o m in minuscolo indica il sesso femminile o maschile del parlante;
il numero che segue indica l’età del parlante, specificata solo la prima volta entro ciascun testo: es. Af15 vuol
dire che A è una parlante di 15 anni;
, brevissimo break intonativo, senza pausa;
. pausa breve entro un turno;
((pausa)) pausa/silenzio tra turni;
::: allungamento fonologico;
XXX il maiuscolo segnala enfasi o innalzamento del volume della voce;
“xxx” discorso riportato;
/ auto-interruzioni;
[ enunciati sovrapposti;
= unisce parti del turno di uno stesso parlante, trascritte su righi diversi per consentire la trascrizione
di un turno sovrapposto di un altro parlante;
(xxx) elementi incerti;
(…) elementi incomprensibili;
[…] omissioni volute di alcune parole;
((xxx)) interventi di chi trascrive;
corsivo +
grassetto: evidenzia il fenomeno preso in esame all’interno del testo riportato;
* segnala le parole di cui si fornisce traduzione tra parentesi graffe;
{xxx} racchiude le traduzioni;
d.d. occlusiva retroflessa sonora.
2 Si indica qui solo l’età dell’alunno T che, essendo ripetente, ha 14 anni. Tutti gli altri hanno l’età dei ragazzini

di prima media.
14 GIOVANNA ALFONZETTI

008 Ins Perché tu non lo capisci il dialetto?


009 Af Io proprio io sono di un paese in provincia di enna dove si parla proprio un dia-
letto ma::
010 Ins Tu? di dove? di Nicosia?
011 Af Io sono nata in provincia di enna a Piazza Armerina. I miei genitori sempre in
provincia di enna, un paese che si chiama Aidone
012 Ins come?
013 Af Aidone
014 Ins Ah! Aidone, sì!
015 Af È un paese appunto sulla cima di un monte, così e si parla tanto il dialetto. Perciò
se lei parla con un catanese che poi parla di qua si capisce. Però io non lo capisco
B, qualche parola la capisco ma … mi possono parlare in dialetto dialetto ma non
ci capisco niente
016 Bf Professoressa, io invece l’italiano lo so parlare ma cerco di parlare il dialetto
017 Ins come come?
018 Bf Io so parlare in italiano, giusto? Però alcune volte dico qualche parola in dialetto.
Invece quando voglio parlare tutta la lingua dialetto, non ci riesco e dico parole
in dialetto e parole in italiano
019 Ins cioè tu il dialetto lo parli poco … cioè sai dire qualche parola
020 Bf No no. Ho detto quando io voglio parlare il dialetto, non lo so parlare bene per-
ché invece di dire parole del dialetto dico parole di altre lingue.
[Non so (…………….)
021 Ins [come di altre lingue? come di altre lingue?
022 Gm dialetto e italiano
023 Bf No, dico tipo:: boh! non so
024 Ins dialetto e italiano! … Altre lingue quali? Il greco?
025 Bm dialetto e italiano
026 Tm Il greco non si capisce, professoressa. Abuga abuga
((varie voci sovrapposte))
027 Ins Ragazzi, quando si discute di una cosa come stiamo facendo adesso, si alza la
mano e parla uno alla volta. Allora!
028 Af Professoressa, ma io magari che ci capisco poco è meglio perché come si parla
come si parla si scrive. È meglio che non ci capisco un tubo, perché se mi abitue-
rei a parlare in dialetto [(……….….)
029 Tm [Professoressa, fa cuntu ca ci casca d.d.a cosa:: a P
ncod.d.u ((ridendo))
030 Ins ((richiama T per farlo stare zitto)) T! … che cosa volevi dire S?
031 Sf Professoressa, io so parlare:: lui come dice? dalla a alla zeta. Io invece so fare
dalla a alla elle. Appoi non lo so parlare più
032 Ins dalla a?
033 Sf dalla a alla elle
034 Ins che vuol dire dalla a alla elle?
035 Sf Lo so parlare poco
036 Ins Poco? Ma a casa tua non lo parli?
037 Sf No no:::::! Poco. Quando c’è mio papà mi fa arrivare a Milano!
038 Ins Ah non vuole tuo padre che parli dialetto?
039 Sf Io ho detto “Papà, scusa, ci sono i milanisti parlano dialetto milanese e io perché
sono siciliana perché non lo posso parlare?” Appoi io da grande me lo faccio me
lo faccio (insegnare) però ai miei figli no. (………………) ai miei figli
040 df Anch’io ai miei figli no. Ma poi in giro per esempio a scuola che sono::: non è
(giusto parlare) in dialetto
041 Ins cosa?
042 Ff Lei lei dice che quando sono:: quand’è grande ai suoi figli non vuole che li fa
parlare in dialetto
043 Hf e io sì
044 Ff A casa per esempio:: va bene, perché è in famiglia. Però a scuola che sono:: cioè
una si dovrebbe dovrebbe parlare in italiano
045 Lm Ma è ovvio, no?
PREMESSA 15

046 Ins Ma senti, c’è qualcuno qua a scuola qualche professore che parla dialetto c’è?
047 Lm [Uh:::
048 Mm [Tutti
049 Tm Me:: c’è la professoressa […] ((dice il nome))
050 Ff Lui … il professore […] ((dice il nome)), parla sempre siciliano
051 Ins ((incredula)) chi? dei professori?
052 Tm Professori? Sì sì c’è una professoressa […] ((ripete il nome)) che parla:::
((varie voci sovrapposte))
053 Ins Aspetta, uno alla volta. chi è questo?
054 Tm […] ((dice il nome))
055 Ins e chi è?
056 Tm Quello di […] ((menziona la materia))
057 Ins AH! e vi parla::
058 Lm ci fa ammazzare delle risate
059 Af Non è vero!
060 Tm Professoressa, ci fa ammazzare delle risate
061 Af È che lui il professore […] ((dice il nome)) parla in italiano normale. Siccome
certe volte ha un’aria ottimista allegra, allora certe volte butta qualche battuta e
ci fa ridere. Poi le dice in dialetto e ci fa ridere ancora di più
062 Ins certo, però non è che parla proprio in dialetto sempre
063 Vm No no
064 Bm Io parlo in dialetto italiano
065 Lm Io pure
066 Ins chi?
067 Tm Professoressa, io parlo anche in italiano e in dialetto
((varie voci sovrapposte))
068 Ins Aspetta, parliamo uno alla volta. Facciamo parlare B
069 Tm Però parlo anche (………..) ((ride))
070 Ins ((a B)) Tu cos’hai detto?
071 Tm Non si capisci nenti! ((insinuando che B parli in modo incomprensibile))
072 Ins SILeNZIo! … ragazzi, mi fate sentire cosa dice B?
073 Bm A casa mia parlo in dialetto e:: a scuola parlo:: in italiano
074 Pm [eh::::: ((qualcuno applaude)) Bravo! ((ironicamente))
075 Tm [Ca cetti voti sbagghi
Professoressa, professoressa, la vuole sapere una cosa? Io faccio il contrario
076 Ins ((a T)) Aspetta un momento. Io volevo finire di sentire …
((a B)) Ma a casa tua con i tuoi genitori come parli tu? In dialetto? e hai fratelli?
077 Bm Uno e una sorella
078 Ins e con loro pure?
079 Bm con loro pure
080 Ins Tra di voi parlate in dialetto? cioè tutti in famiglia?
081 Tm Professoressa, io invece faccio al contrario … a ca/a casa parlo italiano, a scuola
parlo francese ((ride))
082 Ins Francese! … che liscio!
083 Tm e::::: dialetto, va! certe volte mi scappa
084 Af Però però mia mamma e mio papà parlano in dialetto, però quando si rivolgono
a me parlano in italiano
085 Pm [Professoressa
086 Tm [((dice qualcosa di incomprensibile in dialetto))
087 Ins Allora, facciamo parlare ::: come ti chiami?
088 Pm ((dice il suo nome)) P
((varie voci sovrapposte))
089 Ins Ragazzi, ho detto che quando si discute dobbiamo parlare uno alla volta
((a P)) Allora, P
090 Pm [Alla fine della scuola
091 cm [Professoressa
092 Ins Non hai capito c?… è scritto lì. Prima di parlare dovete alzare la mano. Perché a
volte fare queste discussioni è anche interessante, ma non deve diventare una bol-
gia … che tutti parlano insieme … c’è P che deve parlare
16 GIOVANNA ALFONZETTI

093 Pm Professoressa, guardi, alla fine della scuola tutte le quinte abbiamo fatto una re-
cita. Il cantastorie in:: e parlavamo tutti in siciliano. La direttrice ha detto “Non
è che non bisogna parlare in siciliano, perché il siciliano è la lingua nostra”
094 Tm Ca cettu! ((ironico))
095 Ins Sì, ma certo, infatti … non è che::
096 Pm cioè non è male parlare in siciliano
097 Sf [Io ho cantato in siciliano di schifo
098 Ins [Posso parlare un attimo io adesso?
099 Tm ((a Sf )) Non parrari cchiùi, au, ca vinisti ccà a stunaricci a testa
100 Ins Si deve alzare la mano prima di parlare
101 Ff ((ad A)) Tu perché non hai cantato?
102 Af Io ho cantato in siciliano
((varie voci sovrapposte))
103 Ins Ma infatti non è che BISoGNA ((alza il volume per imporre il silenzio)) vergo-
gnarsi di parlare il dialetto. Bisogna conoscere bene l’italiano e anche il dialetto
… se si conosce è anzi una cosa in più. Però naturalmente è importante conoscere
l’italiano, perché nel lavoro, se si parte, se si viaggia eccetra è una lingua che ca-
piscono tutti. Però non è che c’è da vergognarsi di parlare di saper parlare anche
il dialetto, no? Anzi è una lingua in più
104 Mm Professoressa, lei ci sa parlare in dialetto?
105 Ins Mm … sì. Ma non benissimo
106 Tm Professoressa professoressa, vediamo lo parli. dica una parola:: stufa:: co-
sì (………)
107 Ins Statti mutu!
108 Tm Ah solo questa? Statti mutu! ((ride))
109 Sf dai, professoressa, dice “Siete una classe chiacchierona”
110 Ins No, non lo dico così. che sono una specie di pappagallo? … allora vediamo, fac-
ciamo parlare la vostra compagna
((a T che si era voltato a stuzzicare una compagna)) T, girati
111 Tm Professoressa, io sto guardando lì
112 Gf A me il dialetto non mi piace molto
113 Ins Perché?
114 Gf Non lo so
115 Tm Chid.d.a è ggioddana
116 Ins SILeNZIo! ((arrabbiata)) è una discussione importante questa
117 Ff È lui che stuzzica
118 Gf Non lo so perché
119 Tm Silenzio!
120 Ins Perché non ti piace?
121 Gf Non lo so
122 Ins Ma a casa lo parlate mai?
123 Gf Non tanto
124 Ins No? Neanche i tuoi genitori tra loro?
((silenzio))
125 Ins eh?
126 Gf Insomma
127 Ins No? … oppure::
128 Gf [Alcune volte
129 Mf [Qualche parolina
130 Ins I nonni?
131 Gf Sì, i nonni
132 Ins Ma tu mai
133 Mf Mia nonna parla dialetto modenese. Non si capisce niente di quello che dice,
completamente
((qualcuno ride))
134 Ins e certo! di Modena … Tu invece lo parli il dialetto a casa?
135 Mf (………………) no
136 Ins Mm? No, niente? Mai?
137 Tm No, niente perché lei M quando ci spara::
PREMESSA 17

138 Ins T! ((lo riprende))


139 Tm ci scappa na parola dice M ((ride))
140 Ins Ma che cosa stai::: la finiamo? Adesso ti metto fuori
141 Tm Professoressa, la vuole sapere una cosa?
142 Ins No, non la voglio sapere
143 Tm Lei, G, lo sa perché:: non parla:: va in dialetto? Perché è giordana. Viene dal
giordano mare … mare giordano. Ve bè, che:: non c’è anche:: mar giordano?
144 Mf e che c’entra?
145 Ins Ma che mar giordano! Mar giordano! dov’è il mar giordano?
146 Tm ((indicando una carta geografica sulla parete)) Qua c’è scritto!
147 cf Mare Mediterraneo, quello è!
148 Tm Ah:::: e lei è giordana
149 Ins Tu c? Tu hai detto prima che quando parli in dialetto
[ti viene di parlare … un’altra cosa
150 cf [No no, è un’altra cosa … Mia cugina no? e:: abita a San Giovanni La Punta e
sia a casa sia a scuola parla il dialetto. Non lo palla mai l’italiano
151 Ins Ma anche a scuola? sempre?
152 cf Sì, sempre sempre. come parla con me, sempre. Tranne alcune volte, casi rari,
che parla a scuola, casi rari
153 Sf Professoressa, conosco un amico che ha una sorella … sembra che è nata con il
sangue siciliano
154 Ff Tutti abbiamo il sangue:::
155 Ins Il sangue che è siciliano? o::: pu/il sangue è gruppo a o gruppo zero
156 Sf Va bè, è che è nata in Sicilia
157 Tm Il sangue l’avemu tutti pari ((ride))
158 Sf Professoressa, parla tutto siciliano. [Io quando vado da lei
159 Ins [Ma quanti anni ha?
160 Sf cinque
161 Ins cinque anni?
((si sente il rumore di una sedia che cade))
162 Tm U cod.d.u! ((ride))
163 Ins ((lo richiama)) T!
164 Sf Non prende neanche una a in italiano
165 Ins Ma chi è questa bambina?
166 Sf Si chiama G
167 Ins Ma chi è? Una tua::
168 Sf Una mia amichetta
169 Ins Una tua amichetta. e si vede che a casa parlano tu/completamente in ita/in dia-
letto con lei, no?
170 Sf Però sua sorella parla tutto italiano
171 Ins Ah sì? Forse sta con la nonna
[…]
172 Ff Io prima (…………) l’inglese cioè bi! L’inglese! Il siciliano non mi piaceva per-
ché a casa non lo parlavamo mai. Poi invece da quando sono incominciata ad an-
dare a scuola tutti lo parlavano e io allora l’ho imparato
173 Ins Ah! quindi lo hai imparato a scuola?
174 Ff Sì
175 Ins Ma perché i tuoi genitori mai lo parlano?
176 Ff No perché mia mamma non è di qua. [Mia mamma è di:: Bronte
177 Ins [Ah e allora certo!
È di Bronte? Va bè, sempre siciliani quindi. Però è un dialetto in parte diverso e
quindi non lo parla
178 Ff Sì … diverso
179 Ins Vediamo chi è che non ha detto niente? Tu?
180 Vf Io qualche volta
181 Ins Ma lo capisci?
182 Vf Sì
183 Ins Ma a casa non lo parlate?
184 Vf Poco
18 GIOVANNA ALFONZETTI

185 Ins Tu N?
186 Nm e:: io non lo pallavo ma poi ho:: conosciuto suo cugino ((di un compagno)) che
parlava quasi sempre in siciliano e me lo sono imparato pure io stando con lui
187 Ins Ma perché tu a casa non lo parli mai?
188 Nm Poco
189 Ins e tuo padre e tua madre?
190 Nm certe volte lo parlano
191 Ins Tra di loro oppure::: cioè tra loro come parlano tra loro?
192 df ((si intromette)) dipende. [A casa di mia zia
193 Ins [Aspetta, sto parlando con lui. ora dopo parliamo di te
194 Nm Qualche volta ci scappa qualche parola:: in siciliano
195 Ins Lo so sca/ma dico normalmente, se siete a tavola e parlate per esempio e discu-
tete, come si parla?
196 Nm Italiano
197 Ins Italiano::: anche tra:: quando parlano tra di loro? Sì? Papà e mamma?
198 Nm Sì
199 Ins Tranne qualche cosa. ((a d)) Tu invece?
200 df dipende se parla:: se ammettiamo sono insieme dipende. Qualche volta parlano
il siciliano
201 Ins chi questo? Tuo padre e tua madre? Mm tutt’e due insomma
202 df Ma io lo so parlare anche, s’è per questo però::
203 Ins cioè ma lo parli poco
204 df Sì sì, sempre poco
205 Ins Ma dove soprattutto? Più a scuola o a casa?
206 df No, a casa a casa
207 Jf Io parlo un poco in dialetto, invece mia mamma parla:: in inglese. Un poco in in-
glese, un poco in dialetto e un poco in italiano
208 Zm Mè!
209 Ins Perché in inglese?
210 Jf Perché è di lì
211 Ins Ah è inglese?
212 Jf Australiana
213 Ins Ah! australiana, quindi certo … e lei parla quindi dialetto italiano e inglese? eh?
Tu hai detto, cambia. e quand’è che parla in inglese?
214 Jf Ma certe volte, non lo so io
215 Mm certe volte per non farvi capire quello che dice
[…]
216 Ins ((rivolgendosi a V)) e tu invece?
((silenzio))
217 Vf No … da me quando discutono mio padre e mio nonno parlano in siciliano
218 Ins Tuo padre e tuo nonno. e tua madre?
((silenzio))
219 Ins AH? … e tu lo parli mai il dialetto o no?
220 Vf Io con mia sorella
221 Ins e con tuo padre
222 Vf ((dice qualcosa pianissimo incomprensibile))
223 Ins Perché tuo padre non parla con te in dialetto?
224 Vf No
225 Ins Neanche tuo nonno?
226 Vf Mio nonno qualche volta
227 Ins ((rivolgendosi a c, che aveva alzato la mano per parlare)) cosa c’è, c? …Tu
adesso che volevi … parla tu adesso. Il tuo turno
228 cm Il mio? Io parlo in dialetto … a casa. A scuola in italiano
229 Ins A casa sempre in dialetto?… cioè ci hai fratelli tu?
230 cm ((fa cenno di sì))
231 cm Anche con i tuoi fratelli? Sì, genitori, tutti quanti. Quindi lo conosci bene
232 Mm È sicilianazzu, c
233 Ins chi c’è ancora che vuole parlare? … Tu, Z?
234 Zf A casa non lo parlo il dialetto
PREMESSA 19

235 Ins Mai?


236 Zf No. Qualche volta mi scappa, così
237 Mm Mi scappa
238 Tm Mi scappa la pipì
239 Zf Poi mia madre parla in dialetto, mio papà no
240 Ins Perché tuo papà non lo sa il siciliano?
241 Zf È della provincia di (………………)
242 Ins Ah! tuo padre è abruzzese. e allora certo. Tuo padre e tua madre non parlano in
dialetto tra di loro
243 Zf cioè, mia mamma sì e mio papà no
244 Ins Ah sì?
245 Af Per questo si vede che ci ha … quel dialetto diverso dal nostro
((varie voci sovrapposte))
[…]
246 Zf Professoressa, quando è venuta mia zia, siccome anche lei (…………….) sono
gemelli mio papà con mia zia. È venuta qua, parlavano in in dialetto abruzzese,
non si capiva proprio niente, completamente
247 Ins eh lo so, certo. È molto:: sono diversi questi dialetti, mm … Ma allora tu, Z, tu
dicevi a casa non lo parli mai il dialetto. dove lo parli?
248 Zf così, mi scappa qualche battuta … [Mio papà mio papà appena mi sente=
249 Ins [Ah sì? Non vuole!
250 Zf =parlare in siciliano … mi spara!
251 Tm Au, ti spara ccâ scupetta* ((ride)) {fucile}
((varie voci sovrapposte))
252 Sf Professoressa, mio papà dice (non vuole) che parlo siciliano, ma qualche volta
quando io tipo:: che parlo in siciliano non si capisce quello che dico
253 Ins e perché? Ma si vede che tu non lo fai capire quello che dici
[quando parli in siciliano
254 Sf [eh! Perché parlo veloce veloce
255 Ins Poi chi è che vuole parlare?
256 om Io
257 Ins No prima c’è::: tu non hai detto niente. Non devi dire niente tu? ((rivolgendosi a
un alunno rimasto in silenzio per tutto il tempo))
258 Ff Ma lui parla sempre in siciliano
259 Sf Mia sorella:::
260 Ins Avanti! che poi riprendiamo la lezione
261 Sf Mia sorella parla l’italiano ma non si capisce neanche l’italiano
262 Ins Perché?
263 Sf Non sa parlare né l’italiano [e né
264 Ins [Avà! Perché non sa parlare?
265 Sf No:: dice una cosa::
266 Tm e non si capisce
267 Sf Vuole dire una cosa e ne dice un’altra … e non si capisce niente!
268 Tm Cettu! È ô cuntrariu! [È ô cuntrariu
269 Sf [Professoressa?
270 Tm Tu muta! Vinisti ccà ppi stunaricci a testa!
271 Ins Allora, riprendiamo la lezione!
[…]

da tempo avrei voluto occuparmi del rapporto dei giovani con il dialetto. Uno dei
tanti progetti di ricerca che per motivi vari si accantonano, si rinviano, si iniziano e poi
si interrompono. La lunga conversazione appena riportata mi ha fatto rompere ogni in-
dugio: era ora di riprendere a studiare il code switching, questa volta ascoltando e osser-
vando i giovani.
Si tratta di una conversazione iniziata per caso: dalla sbadataggine dell’insegnante
che ogni mattina nel fare l’appello si ostina a chiamare il nome di un alunno che ormai
non frequenta più; dal racconto di un compagno che il giorno prima per caso lo ha incon-
20 GIOVANNA ALFONZETTI

trato e ora in classe, assecondando la sua natura un po’ istrionesca, si diverte a riportare
un brevissimo scambio tra tutti e due, brusco, al limite della scortesia, come spesso suc-
cede tra adolescenti, imitandone la voce rauca e il tono minaccioso. e in dialetto, ovvia-
mente.
ecco che il dialetto diventa subito oggetto di interesse: un’alunna interviene a dar
man forte al compagno, tentando maldestramente di imitare anche lei il ragazzo che ha
ormai abbandonato la scuola e prendendo le distanze dal suo modo di parlare: lui le par-
lava in dialetto e lei non lo capiva.
Iniziato per caso, questo discorso però non è continuato così a lungo per caso. e il
registratore, di solito usato per le attività di ascolto in lingua straniera, è servito a preser-
vare nel tempo un testo di singolare interesse sociolinguistico. È uno spaccato significa-
tivo del rapporto dei giovani con il dialetto alle soglie del duemila: ci svela molto di
quello che ne dicono e pensano, ma anche di quello che con il dialetto fanno.
Tra le battute di questo dialogo ritroviamo un universo di pensieri, opinioni, atteg-
giamenti, dinamiche e azioni, che poi incontreremo e analizzeremo con sistematicità nei
capitoli successivi:
• competenze dialettali estremamente differenziate: dalla esclusiva dialettofonia
della bambina di cinque anni che sembra essere nata con il sangue siciliano (turno
153), all’alunna che invece non capisce un tubo del compagno che le parlava in
dialetto (turno 7); con in mezzo chi, invece, ci tiene a far sapere che lo sa parlare
ma solo dalla a alla elle, tranne però a farsi scappare per ben due volte un appoi,
che sembra la punta di un iceberg di dialettofonia che, ubbidendo al padre, si cer-
ca di tenere sotto la superficie (turni 31 e 39);
• situazioni familiari altrettanto differenti: alcune dove tutti usano il dialetto paci-
ficamente (turni 73 e 228), altre dove lo parlano solo i nonni e i genitori tra di lo-
ro, ma non con i figli, con i quali parlano in italiano (turno 84); c’è chi in famiglia
lo parla solo con la sorella e qualche volta con il nonno (turni 220 e 226);
• ideologie e atteggiamenti diversi e ambivalenti: a scuola la direttrice organizza re-
cite in dialetto, di cui rivendica orgogliosamente lo statuto di lingua nostra (93),
mentre a casa ci sono padri pronti a spedire a Milano la figlia (turno 37) o addi-
rittura a spararle, se solo le scappa qualche battuta in dialetto (turni 248 e 250);
la stessa alunna protesta contro il divieto paterno, interiorizzandone tuttavia l’idea
che il dialetto non sia adatto ai bambini: lo imparerà quindi da grande ma non lo
insegnerà ai figli (turno 39); c’è poi qualcuno a cui il dialetto non piace molto
senza sapere perché (turno 112) e chi si compiace di conoscerlo poco così non
corre il rischio di fare errori nell’italiano scritto, perché come si parla si scrive
(turno 28);
• incontriamo anche chi viaggia dall’italiano al dialetto e superando il tabù genito-
riale, il dialetto, bandito dalla famiglia, lo impara dagli amici o dai compagni di
scuola (turni 172 e 186);
• c’è inoltre chi riconosce che il dialetto o l’italiano si possono usare assieme nello
stesso discorso: così una ragazzina quando parla italiano ci mette dentro voluta-
mente qualche parola in dialetto, ma quando vuole parlare tutta la lingua dialetto
non ci riesce ed è costretta a ricorrere all’italiano (turno 18);
• c’è infine chi il dialetto in questa conversazione lo adopera per fare delle cose: da-
re voce a persone assenti citandole (turni 6 e 7), recitare la parte del buffone per
far ridere (turno 162), per prendere in giro i compagni (turni 71 e 75), per ironiz-
zare (turni 94, 251 e 268), per insultarli anche se scherzosamente (turno 99 e 270),
ecc. d’altronde, le battute, anche quelle dei professori, fanno ammazzare delle ri-
sate (turno 60) e se sono dette in dialetto fanno ridere ancora di più (turno 61).
Capitolo I
Presentazione della ricerca

1.1.  Obiettivi

Le ricerche sul linguaggio giovanile sono concordi nel considerare il dialetto una
componente fondamentale di tale varietà, insieme a una base di italiano colloquiale, ger-
galismi, internazionalismi‚ parole tratte dalle lingue settoriali, specie la lingua della pub-
blicità e dei mass-media e, soprattutto a partire dagli anni Novanta, elementi provenienti
dalla lingua trasmessa: sms, chat-lines, weblog, ecc. Se alla lingua giovanile globalmente
intesa si è soliti attribuire tre funzioni principali – una funzione identitaria di appartenen-
za al gruppo e allo stesso tempo di delimitazione del gruppo nei confronti degli adulti o
di altri gruppi giovanili; una funzione di autoaffermazione della propria individualità ed
eccentricità all’interno del gruppo stesso e una funzione ludica, forse prevalente e co-
munque intimamente interrelata alle precedenti – ciascuna delle varie componenti serve
in diversa misura a svolgere micro-funzioni comunicative specifiche1.
Il dosaggio dei vari ‘ingredienti’ del linguaggio giovanile varia tuttavia notevolmen-
te col variare delle diverse realtà socioculturali e si può, pertanto, ipotizzare, con corte-
lazzo (1994: 305), che nelle aree in cui il dialetto mostra segni di maggiore vitalità, il suo
apporto non sia limitato a elementi stabilizzati e marcati in senso espressivo o usati in
chiave scherzosa, ma assuma una maggiore consistenza, tanto da sconfinare nella feno-
menologia della commutazione di codice o code switching, cioè nell’uso alterno all’in-
terno dello stesso episodio comunicativo e dello stesso discorso di codici diversi, nel no-
stro caso italiano e dialetto 2.

1 Le conoscenze sulla lingua dei giovani, di cui cortelazzo (1994: 296, nota 1) lamentava la parzialità, si sono

oggi notevolmente ampliate e aperte a nuovi ambiti: oltre agli studi classici, per così dire, e cioè Banfi e Sobrero, a
cura di (1992), coveri (1992, 1993), Radtke (1992, 1993), Sobrero (1992a), ci si limiterà a ricordare qui: il volume
curato da Fusco e Marcato (2005), che raccoglie gli atti del convegno di Udine del 2003 su Forme della comunicazio-
ne giovanile; il volume curato da Lavinio e Lanero (2008), che presenta una serie di indagini sugli usi linguistici dei
giovani in Sardegna; il volume degli atti del convegno di Sappada del 2005 su Giovani, Lingue e Dialetti, curato da
Marcato (2006a), dove si trovano studi non solo sul lessico (cortelazzo 2006, Franceschni e Pierazzo 2006), livello
maggiormente analizzato, ma anche sul concetto stesso di giovani (d’Achille 2006); sulla sintassi (cerruti 2006); sulla
complessità del repertorio e delle competenze dei giovani in aree geografiche diverse: Avolio (2006) per l’area lazia-
le-abruzzese, Batinti e Ricci (2006) per l’Umbria, Marcato (2006b) per il Veneto, ecc.; sulla loro percezione del dia-
letto, sui loro atteggiamenti e valutazioni canobbio (2006), cini e Regis (2006), Telmon (2006); sui giovani e i nuovi
media (Gargiulo 2006, Giovanardi 2006, Grimadi 2006, Scholz 2006, Stefinlongo 2006, Trifone 2006), ecc. Tra le ri-
cerche condotte in area centro-meridionale, si ricordano quelle su Napoli di de Blasi e Montuori (2006) e Bianchi e
Maturi (2006), sul romanesco Trifone (1993); per la Sicilia, oltre a Mosca (1979)‚ Tropea (1995 e 1996) e Battaglia
(1997), vanno segnalate Assenza (2006), Mocciaro (2006), Amoruso e Ruffino (2006) che si apre anche alla realtà
multietnica della Palermo di oggi, Germanotta et al. (2006), Trovato et al. (2006); sempre nell’ambito delle inchieste
ALS, si ricordano Ruffino (2006a), Bonura et. al. (2006), Paternostro e Sottile (2006), Amenta e Paternostro (2006),
castiglione e di Pietra (2006). Alcuni saggi rilevanti sul tema dei giovani si trovano anche nel volume curato da So-
brero e Miglietta (2006), in particolare Milano (2006) per l’area flegrea e Miglietta (2006) per Lecce.
2 Non ci si addentrerà qui sulla questione intricata e mai del tutto risolta della definizione del code switching,

con la connessa mancanza di accordo concettuale oltre che terminologico tra gli studiosi (cfr. Milroy e Muysken
22 GIOVANNA ALFONZETTI

A differenza dei dialettalismi, spesso fossili desemantizzati il cui uso non presup-
pone la conoscenza attiva del dialetto (coveri 1992: 66), il code switching implica inve-
ce necessariamente una certa dose di bilinguismo del parlante. diventa pertanto cruciale
stabilire quanta e quale competenza del dialetto sottostiano alle realizzazioni dialettali
del discorso giovanile e quale funzionalità esso svolga.
Partendo da tali premesse, ma spostando l’ottica di osservazione dal linguaggio gio-
vanile propriamente inteso 3 alla lingua usata dai giovani in senso lato, questa ricerca si
propone di descrivere e analizzare le modalità strutturali ma soprattutto funzionali della
commutazione di codice tra lingua e dialetto nel discorso di giovani di diverso livello di
istruzione e background socioculturale, in una realtà meridionale – quella siciliana – sia
urbana che provinciale, dove il dialetto mostra ancora segni di notevole vitalità. È bene
precisare che si è preferito adottare una concezione ampia della categoria giovani4, sino
a comprendere parlanti di fasce di età che vanno dagli 8 ai 25 anni e oltre.
così intesa, la ricerca solo marginalmente rientra nel filone di ricerche sul linguag-
gio giovanile, ma si propone piuttosto di pervenire a una maggiore comprensione del
ruolo che il dialetto riveste all’interno del repertorio dei giovani, principali protagonisti
del processo di language shift oggi in atto dappertutto in Italia, anche se con ritmi e mo-
dalità differenti nelle diverse aree geografiche e socioeconomiche: è infatti molto più
avanzato nelle aree urbane che nella provincia, e, dentro le città, più tra i ceti medio-alti;
è più avanzato nel Nord-ovest rispetto al Nord-est o al Sud.
Spie di questo shift graduale in favore dell’italiano si colgono, a livello macrosocio-
linguistico, nella riduzione progressiva dell’uso del dialetto via via che si procede dalle
classi di età più alta a quelle di età più bassa, sia nei domini pubblici che privati, sia in
provincia che nei capoluoghi, e nell’affermarsi all’interno della famiglia (dominio cru-
ciale per il mantenimento della lingua) di un modello di comunicazione asimmetrica, re-
golato da restrizioni diadiche lungo linee generazionali: una fetta consistente della po-
polazione parla cioè il dialetto con i genitori ma l’italiano con i figli, i nipoti e i bambini
piccoli in generale. Il risultato inevitabile di questa rottura sociolinguistica è che, come
succede in tutte le situazioni di lingue obsolescenti, il dialetto diventa sempre più una
lingua di adulti e per adulti, mentre l’italiano acquista il ruolo di lingua madre per un nu-
mero sempre crescente di parlanti5.

1995); basterà citare al riguardo una affermazione abbastanza recente di Gardner-chloros (2009: 11): «the word cS
[code switching] can mean whatever we want it to mean». ci si limiterà a sottolineare che la definizione datane nel
testo serve a distinguere la commutazione di codice (dove il passaggio avviene entro lo stesso episodio comunicativo
e lo stesso discorso) dall’alternanza o scelta di codice, che consiste invece nell’uso alterno di due codici diversi in re-
lazione a differenti domini o eventi comunicativi. della sterminata bibliografia sulla commutazione di codice, segna-
liamo solo alcuni studi che riguardano l’Italia, cominciando da colui che ha introdotto nel nostro Paese un tema sino
ad allora del tutto trascurato e cioè Berruto (1985, 1990, 1997, 2000, 2001b, 2004), che nel 2005 ha curato un numero
monografico della «Rivista di linguistica» su Commutazione di codice e teoria linguistica, che accoglie contributi di
alcuni dei più noti studiosi del tema. cfr. inoltre Alfonzetti (1992, 1995a, 1995b, 1996, 1998, 2005); cerruti (2003,
2004); cerruti e Regis (2005), Giacalone Ramat (1991, 1995), Sobrero (1988a, 1988b, 1992a, 1992b e 1992c), Sor-
nicola (1977), Titone (1987), (1988), Regis (2002, 2004, 2005) Trumper (1984), ecc.
3 Il linguaggio giovanile in senso stretto è una varietà di tipo sia diastratico che diafasico: diastratico perché

connessa al fattore demografico dell’età dei parlanti; diafasico perché adoperata soltanto o prevalentemente in contesti
informali, nella comunicazione interna al gruppo per trattare argomenti riguardanti la condizione giovanile (sport, ses-
so, amore, scuola, musica, ecc.). cfr. cortelazzo (1994: 293-294).
4 Per una discussione sulla complessità ed eterogeneità della categoria sociologica dei giovani, cfr. Tempesta

(2006: 33-34), e per una storia del concetto cfr. d’Achille (2006), il quale, pur esprimendo la necessità di circoscrivere
il concetto entro precisi limiti cronologici, sottolinea la difficoltà di delimitare con certezza i confini tra infanzia, ado-
lescenza, giovinezza.
5 Weinreich (1974: 137) osserva al riguardo che una «coincidenza tra gruppi di lingua materna e gruppi di età

è la manifestazione sincronica di quella che, diacronicamente, è una sostituzione di lingua».


CAP. I - PRESENTAZIONE DELLA RICERCA 23

e tuttavia per molti di questi parlanti il dialetto non è irrimediabilmente perduto:


dall’inchiesta dell’osservatorio Linguistico Siciliano (OLS) condotta negli anni ottanta
è emersa una «inedita linea di tendenza»: l’acquisizione, cioè, del dialetto come seconda
lingua, spesso all’interno del peer group tra compagni di gioco, di scuola, amici (Lo Pi-
paro 1990a: 45). Tendenza che trova una conferma recente ed estesa a tutto il Paese se
si confrontano le diverse inchieste Istat dal 2000 in poi: i parlanti continuano a muoversi
in entrambe le direzioni, dal dialetto verso l’italiano ma anche dall’italiano verso i dia-
letti. emerge infatti un calo dell’italofonia esclusiva con il crescere dell’età anagrafica,
segno che nell’Italia di oggi il dialetto possa essere o recuperato o per lo meno attivato
nella fase adolescenziale (d’Agostino 2007: 178-179).
Ma in quale misura, perché e come – cioè con quali funzioni e modalità strutturali
– il dialetto è presente oggi nel discorso dei giovani nella comunicazione quotidiana e
non solo all’interno del gruppo di pari, ma anche in famiglia, a scuola, o all’università,
negli uffici e nei negozi, ecc.? Sino a che punto giovani che, per quanto riguarda le loro
competenze dialettali, potrebbero essere assimilati a quelli che nella ricerca sulla deca-
denza e morte delle lingue, vengono definiti, con una lugubre metafora, parlanti termi-
nali, oppure semi-speakers, parlanti evanescenti o semiattivi saranno in grado di dare
continuità al dialetto?6
Se partiamo dall’assunto incontestabile «che la fascia d’età cruciale per le sorti del
dialetto è naturalmente quella giovanile» (Berruto 2006: 104), lo studio della commuta-
zione di codice in parlanti giovani aiuta a formulare ipotesi di sociolinguistica progno-
stica sulla possibile evoluzione della configurazione funzionale del repertorio comunita-
rio, per quanto riguarda in particolare la dinamica dei rapporti futuri tra italiano e dialet-
to. Si spera, cioè, di individuare nel loro comportamento, a livello macro ma soprattutto
microsociolinguistico, spie significative che possano far luce sul processo di sostituzione
a favore della lingua comune.
Weinreich (1974: 100) stesso, del resto, come si ricorderà, nel suo studio ormai
classico su Lingue in contatto, si chiedeva se la facilità a commutare codice senza una
correlazione con cambiamenti significativi nella situazione comunicativa, tipica di certi
parlanti bilingui, rappresentasse «uno stadio di transizione nel passaggio dall’uso rego-
lare di una lingua all’uso regolare dell’altra», fosse cioè un sintomo o una causa di sosti-
tuzione di lingua.
Si vede bene come questa questione sia cruciale nella situazione italiana di bilingui-
smo con dilalìa, all’interno della quale, proprio per l’assenza di una compartimentazione
rigida tra i due codici e per la loro ampia sovrapponibilità funzionale in molti domini
informali, la commutazione di codice, lungi dall’essere una deviazione dal comporta-
mento del bilingue ideale secondo Weinreich, è invece una pratica ampiamente diffusa
e accettata, specie nei parlanti adulti con competenza bilanciata dei due codici (Alfon-
zetti 1992).
Accertare se nei giovani prevalga una diversa modalità di commutazione assume
dunque il valore di un «test dinamico», atto a cogliere i «‘movimenti’ in atto nella so-
cietà e nella lingua» (Sobrero 1992b: 15), fornendoci magari argomenti per decidere

6 Sul problema del language shift, della obsolescenza e morte di lingua, cfr. del Nigro (2005), dorian (1981 e
1989), dressler (2003), Gal (1979), Huffines (1989) Tsitsipis (1989), Romaine (1989). Moretti (1999) – al quale si
deve l’espressione parlanti evanescenti – a proposito della situazione sociolinguistica del canton Ticino, per molti
versi simile a quella italiana, parla di language suicide: processo nel quale la scomparsa di una lingua si verifica len-
tamente con il confluire della lingua recessiva nelle strutture di quella dominante, soprattutto nei casi di compresenza
di lingue strutturalmente vicine e simili, come lo sono la lingua standard e il dialetto. La designazione di parlanti se-
miattivi è invece di Ruggiero (2005).
24 GIOVANNA ALFONZETTI

quale dei quattro scenari sociolinguistici prospettati da Berruto (1993) circa gli sviluppi
futuri del rapporto lingua-dialetti abbia più probabilità di avverarsi: il mantenimento di
una situazione immutata rispetto a quella degli inizi degli anni Novanta, con la coesisten-
za di italiano e dialetto e un’ampia e frequente sovrapposizione dei due codici nella con-
versazione di ogni giorno; una trasfigurazione dei dialetti in varietà regionali molto mar-
cate; la loro morte irrevocabile o, infine, una crescente e irriducibile differenziazione re-
gionale.
Si spera, in breve, che una ricerca sul comportamento linguistico dei giovani possa
aiutarci a rispondere alla domanda solo apparentemente semplice: dove va il dialetto?
Se nel saggio conclusivo del volume OLS, Ruffino (1990: 192) ipotizzava che lo
stato fotografato alla fine degli anni ottanta potesse rappresentare «l’estremo punto di
equilibrio prima di un repentino e vistoso indebolimento della residua vitalità del sicilia-
no» e paventava nel giro di un ventennio, cioè al momento attuale, una «vera e propria
caduta verticale», oggi la risposta è meno scontata. oltre a un certo rallentamento nel
processo di perdita di vitalità dei dialetti, che sembra emergere dai dati Istat, si notano
anche inaspettate «risorgenze» dialettali in contesti dove non ce le saremmo aspettate
(Berruto 2001a e 2006): a parte denominazioni di ristoranti e trattorie (Telmon 2002),
negozi, ricettari, spot pubblicitari (Benucci 2003), cinema, televisioni e radio locali,
nell’ambito più propriamente giovanile, non si può non ricordare il recupero del dialetto
nella musica (coveri 2004) e soprattutto nelle chat (Grimaldi 2004), nei forum, nei so-
cial network, nelle mail o negli sms (casoni 2011, Ursini 2003 e 2005) e nelle scritture
esposte (de Blasi e Montouri 2006, depau 2005).
c’è da chiedersi tuttavia se queste forme di risorgenze siano da mettere in relazione
con la tendenza inedita colta dall’OLS sul finire degli anni ottanta e se vadano interpre-
tate come effettivi segni di vitalità o addirittura di ripresa del dialetto o se invece il pro-
cesso di indebolimento e regressione vada avanti comunque (Berruto 2006: 119). Tor-
neremo su questo punto in sede di conclusioni, dopo aver mostrato e discusso il seppur
piccolo contributo che la nostra ricerca può dare alla questione così complessa delle sorti
del dialetto.

Prima di addentrarci nella presentazione degli approcci metodologici seguiti, si ac-


cennerà a un obiettivo secondario, ma non meno importante, della ricerca: in tutte le co-
munità linguistiche bilingui o plurilingui si riscontrano significative variazioni interge-
nerazionali nelle modalità funzionali e sintattiche del code switching, variazioni che sono
connesse all’età e, attraverso l’età, a fattori quali: tipo di bilinguismo, funzioni e condi-
zioni d’uso dei due codici, atteggiamenti e valori sociosimbolici ad essi attribuiti, ecc.
da questo punto di vista, le differenze intergenerazionali, oltre a fornire una chiave d’ac-
cesso alla comprensione di processi di language shift in corso (Gardner-chloros 1991a
e 1991b), presentano un grande interesse teorico. confrontare, infatti, diverse modalità
di code switching tra la stessa coppia di lingue all’interno della stessa comunità, ma in
diverse fasce d’età, aiuta a risolvere una questione di grande rilevanza teorica: il ruolo
svolto dai fattori sociolinguistici e funzionali, rispetto a quelli strettamente sintattici‚ in
un modello esplicativo del code switching7.
Per esempio, nelle comunità migratorie è stato riscontrato che il fattore principale
che interagisce con l’età nel determinare differenze intergenerazionali è il grado di com-
petenza bilingue: i parlanti di prima generazione, che restano dominanti nella loro lingua
madre, commutano di rado, spesso come strategia compensatoria (dabène 1990), di so-

7 cfr. a riguardo Backus (1992), Bentahila e davies (1991), Giacalone Ramat (1995), Alfonzetti (2005).
CAP. I - PRESENTAZIONE DELLA RICERCA 25

lito tra frasi o per singole parole e intercalari. La seconda generazione sviluppa invece
un bilinguismo bilanciato, che le consente una frequente e rapida commutazione di tipo
intrafrasale con un’ampia gamma di funzioni, che nella comunicazione interna al gruppo
gode di una valutazione positiva come mezzo per esprimere un’identità etnica multipla.
Questo fenomeno riguarda, per esempio, la seconda generazione di emigranti italiani
nella Svizzera tedesca, dove il venir meno negli anni ottanta del clima di diffusa xenofo-
bia ha allentato l’atteggiamento normativo orientato verso un esclusivo monolinguismo,
consentendo lo sviluppo concomitante di «a linguistically autonomous way of life fed by
more than one language» apprezzato dagli svizzeri tedeschi (Franceschini 1998)8.
Quindi anche gli atteggiamenti contribuiscono a spiegare le differenze nelle moda-
lità di commutazione tra diverse generazioni all’interno della stessa comunità: un tipo di
commutazione più “intimo” ha una maggiore probabilità di verificarsi in situazioni di
contatto intenso dove non vi siano forti barriere ideologiche avverse (Muysken 2000:
247).
Anche nelle situazioni di contatto tra lingua standard e dialetto in europa – ad
esempio in olanda o nelle Fiandre occidentali9 – dove è in atto un processo di language
shift che si realizza attraverso la progressiva restrizione delle funzioni sociali del dialetto,
pure nei domini, come la famiglia, dove era prima dominante – si riscontrano notevoli
differenze intergenerazionali nei livelli di competenza, nelle condizioni d’uso e nelle
funzioni dei due codici in contatto, così come nei loro valori socio-simbolici, che si ri-
flettono sulle modalità di commutazione.
Un obiettivo della nostra ricerca sarà quindi quello di stabilire se esista uno stile pe-
culiare nel code switching dei giovani siciliani, rispetto a quello degli adulti con bilin-
guismo bilanciato (Alfonzetti 1992); se cioè il declino del bilinguismo determini cam-
biamenti rilevanti nelle configurazioni funzionali e /o strutturali di commutazione, o se
invece queste dipendano esclusivamente da principi generali e/o caratteristiche intrinse-
che dei due sistemi in contatto.

1.2. Dati e tecniche di raccolta

Visti gli obiettivi della ricerca, si è ritenuto opportuno integrare i due livelli di ana-
lisi, micro e macrosociolinguistico, adottando un duplice approccio metodologico con
due diverse tecniche di raccolta e quindi due tipologie di dati:

a) dATI AUToVALUTATIVI: la somministrazione di un questionario a un ampio cam-


pione di parlanti di età dai 14 ai 25 anni ha consentito la raccolta di dati autovalutativi e
percezionali, nonché sociodemografici. Il questionario, una versione semplificata di quel-
lo adoperato nelle inchieste sociovariazionali dell’Atlante linguistico della Sicilia
(ALS)10, è suddiviso in due parti:
(1) nella prima si mira a ricostruire una sorta di carta d’identità sociolinguistica
di ciascun parlante, dalla quale risultino: le condizioni d’uso dei due codici in diversi do-
mini della sfera privata e pubblica; le differenze generazionali interne alla famiglia; la
lingua della socializzazione primaria e la lingua del pensiero; gli eventuali luoghi e tempi
di acquisizione del dialetto se non costituisce la prima lingua; l’autovalutazione della

18 cfr. anche Pizzolotto (1991) e Schmid (1993 e 2005) e, sulle differenze quantitative e qualitative nel code

switching tra prima e seconda generazione di emigranti italiani in Australia, Bettoni (1986 e 1991).
19 cfr. tra gli altri Giesbers (1989) per l’olanda, Vandekerckhove (1998) per le Fiandre occidentali.

10 Si veda Ruffino (1995) e d’Agostino e Ruffino (2005).


26 GIOVANNA ALFONZETTI

propria competenza dialettale; gli eventuali cambiamenti nell’uso del dialetto dall’infan-
zia al momento dell’intervista; eventuali proibizioni o rimproveri da parte di genitori o
insegnanti causati dall’uso del dialetto e relative motivazioni; gli atteggiamenti e le ideo-
logie sottese sia al desiderio che i propri figli in futuro imparino a parlare o meno anche
il dialetto e le ragioni; sia al sentimento provato all’idea di una possibile futura morte del
dialetto; infine, una serie di domande specifiche sulla pratica della commutazione di co-
dice in entrambe le direzioni e sulle eventuali ragioni;
(2) nella seconda parte del questionario vengono raccolte informazioni su: età, ses-
so, stato civile dell’intervistato; composizione del nucleo familiare; età, titolo di studio
e professione dei genitori e dei fratelli; eventuale convivenza dei nonni o comunque pro-
lungata frequentazione nell’infanzia con loro o con altri parenti anziani. L’analisi dei dati
autovalutativi verrà fornita nel capitolo secondo.

Il questionario è stato somministrato a un campione di 1300 parlanti con back-


ground socioculturali differenziati, più o meno equamente distribuiti tra i due sessi. I
centri indagati sono:
(1) catania, unico capoluogo, dove sono state condotte due diverse inchieste con
parlanti volutamente polarizzati diastraticamente: la prima con un gruppo di studenti di
un istituto superiore di ceto sociale medio e medio-alto e la seconda con un gruppo di
giovani di Librino, uno dei quartieri ghetto che raccoglie per lo più parlanti con back-
ground socioeconomico basso;
(2) vari centri, in maggioranza della Sicilia orientale e, in alcuni casi, centrale, di di-
verse dimensioni e con diverse dinamiche socioeconomiche, e cioè:
(a) centri con più di 20.000 abitanti: Giarre (ct), Biancavilla (ct), Belpasso (ct);
Pachino (Sr) e San cataldo (cl);
b) centri con circa 10.000 abitanti: Sant’Agata Li Battiati (ct), Ramacca (ct), Pala-
gonia (ct), Aragona (Ag), Melilli (Sr);
c) centri con meno di 10.000 abitanti: Nicolosi (ct), Vizzini (ct), Santa Maria di Li-
codia (ct), canicattini (Sr), Maniace (ct) (è il centro più piccolo con circa 3.700 abi-
tanti).
Le inchieste sono state condotte a partire dal 2004. I questionari sono stati sommi-
nistrati a voce e quindi compilati dagli stessi intervistatori11.
Le numerose inchieste svolte, tuttavia, non sono il risultato di un progetto unitario
pianificato in anticipo in tutti i dettagli, come si dovrebbe in una vera e propria inchiesta
macrosociolinguistica, quale è stata quella dell’OLS negli anni ottanta e quella dell’ALS,
ancora in corso di svolgimento. Il nostro obiettivo primario, va qui ribadito, era e resta
l’analisi qualitativa del comportamento effettivo, a cui le inchieste di macrolivello si li-
mitano a fare da sfondo. Non si pretende quindi che il campione sia statisticamente rap-
presentativo, né si è effettuata di conseguenza una rigorosa elaborazione statistica dei da-
ti. Nel capitolo secondo, ci si limiterà a discuterli, confrontandoli quando è possibile con
i dati OLS, allo scopo di cogliere nient’altro che spie di tendenze e dinamiche in atto. È
compito dell’ALS fornire un quadro macrosociolinguistico della Sicilia di oggi di ben al-
tra qualità e dimensione;

11 Gli intervistatori, e in misura maggiore le intervistatrici, sono tutti studenti dei corsi di Linguistica italiana

tenutisi in questi anni presso l’Università di catania, che hanno preso parte ai seminari sui giovani e il dialetto, molti
dei quali hanno poi deciso di scrivere la loro tesi sull’argomento. La scelta dei centri è stata quindi in gran parte dettata
da esigenze logistiche, per così dire: nel senso che ciascun intervistatore e intervistatrice ha scelto di svolgere l’inchie-
sta nel suo centro di appartenenza. colgo qui l’occasione per ringraziare tutti i giovani che con la loro partecipazione
e con il loro entusiasmo hanno reso possibile questa ricerca.
CAP. I - PRESENTAZIONE DELLA RICERCA 27

b) coMPoRTAMeNTo ReALe: il corpus di parlato spontaneo è stato registrato, inte-


gralmente trascritto, e quindi analizzato dal punto di vista sintattico (capitolo III) ma so-
prattutto funzionale (capitolo IV), allo scopo di individuare, come si diceva, le modalità
strutturali e funzionali che la commutazione di codice tra lingua e dialetto assume nel di-
scorso dei giovani. Le registrazioni sono state effettuate in alcuni dei centri dove sono
state svolte le inchieste tramite questionario, ma anche in altri centri per lo più della Si-
cilia orientale e centrale.
La gamma delle situazioni comunicative nelle quali sono state fatte le registrazioni
è molto ampia, proprio perché si intende osservare il comportamento dei giovani (in que-
sto caso anche di bambini delle scuole elementari, ai quali non è invece possibile per ov-
vie ragioni somministrare un questionario) nell’interazione non solo all’interno del grup-
po di pari, ma in circostanze di ogni genere: quindi famiglia, vari contesti interni al do-
minio scuola (lezione vera e propria, scambi con i compagni, ecc.), amici, colleghi di la-
voro e soprattutto universitari, ma anche in questo caso in situazioni diversificate; uffici
pubblici, negozi, ecc.
Capitolo II
Analisi dei dati autovalutativi

2.1.  Il dominio famiglia

In questo capitolo verranno presentati e discussi, nelle linee generali, i dati autova-
lutativi emersi dalle risposte ad alcune delle domande del questionario, scelte in base alla
pertinenza con gli obiettivi principali della ricerca.
Si inizierà con l’analisi del dominio famiglia. Le prime sei domande mirano ad in-
dagare l’uso di italiano e dialetto all’interno della famiglia, sia da parte dell’intervistato
che dei genitori e dei nonni. com’è infatti ormai assodato, nell’Italia contemporanea la
famiglia non è più un punto sociolinguisticamente omogeneo (Lo Piparo 1990a: 20). di
conseguenza un’inchiesta che non prendesse in considerazione le distinzioni e le asim-
metrie generazionali che la attraversano, offrirebbe un quadro totalmente falsato (Ruffino
2006b: 29).

2.1.1. Nella tua famiglia complessivamente si parla di più italiano, dialetto o en-
trambi?

La prima domanda, volutamente generica, mira ad accertare immediatamente il co-


dice usato di prevalenza all’interno della famiglia dell’intervistato. Le risposte ci offrono
un quadro di diffuso e consistente bilinguismo familiare: nella maggior parte dei centri,
infatti, l’uso di entrambi i codici è la norma, con percentuali che oscillano dal minimo di
Maniace (18%) al massimo di carlentini (75%), e poi catania (69%), Nicolosi (64%) e
Pachino (60%), Giarre e Palagonia (56%) San cataldo (53%), Melilli (44%).
Sono inoltre più numerosi i centri dove l’italiano prevale sul dialetto (Giarre, Bian-
cavilla, carlentini, San cataldo, Ramacca, Sant’Agata Li Battiati, Nicolosi e Vizzini) ri-
spetto a quelli dove al contrario è ancora il dialetto ad essere più adoperato dell’italiano
in famiglia: Maniace, con ben il 70% conferma la sua condizione di centro recessivo; se-
guito, a distanza, da Palagonia (40%), Aragona (36%), Santa Maria di Licodia (34%).
Per quanto riguarda catania, l’unico capoluogo sondato nell’inchiesta, si rileva,
com’era prevedibile, una minore dialettofonia familiare e una maggiore alternanza nel
campione di studenti con background socioculturale medio rispetto a quello proveniente
dal quartiere di Librino, con retroterra decisamente basso.

2.1.2. Tu complessivamente parli di più italiano, dialetto o entrambi?

Nella seconda domanda, l’attenzione viene focalizzata sul soggetto intervistato, cui
si richiede, anche in questo caso, una dichiarazione sul comportamento complessivo,
senza specificazione di dominio o di situazione.
30 GIOVANNA ALFONZETTI

Nella maggioranza dei centri indagati, l’uso dell’italiano prevale su quello del dia-
letto, con in testa Sant’Agata Li Battiati (85%), carlentini (75% ma solo nella fascia 16-
20, mentre nei giovani oltre i 20 anni il 44% usa più l’italiano e il 50% entrambi), Pachi-
no (64%, anche qui con italofonia più alta nella classe degli adolescenti che non nei po-
st-adolescenti), San cataldo (59%), Giarre (50%), Vizzini (47%), Biancavilla (38%).
In alcuni centri, prevale l’uso di entrambi i codici – Palagonia (64%), Santa Maria
di Licodia (51%), Biancavilla (49%), Aragona 46 (%) – e/o del dialetto rispetto all’ita-
liano: Ramacca (44%), Maniace (48%), Palagonia (26%).
Quanto a catania, anche qui prevale ovviamente l’italiano (56%), ma non nel quar-
tiere di Librino, i cui parlanti usano per il 40% il dialetto e solo per il 25% l’italiano, con
le femmine più italofone dei maschi, dato questo che risulta generalizzabile alle inchieste
nelle quali i dati sono stati disaggregati per sesso: per esempio ad Aragona o a Santa Ma-
ria di Licodia.
Una variabile molto rilevante al riguardo è, dunque, com’è ovvio, il background so-
cioeconomico, su cui facciamo soltanto alcuni rilievi en passant, perché non è stato pre-
so in considerazione sistematicamente in tutti i centri. A Maniace, ad esempio, dove è
stato intervistato un campione di 100 giovani, il gruppo degli studenti universitari/lau-
reati dichiara un uso dell’italiano di gran lunga più consistente (24%) del gruppo dei gio-
vani lavoratori, di istruzione bassa, di cui solo il 2% sostiene di parlare complessivamen-
te più in italiano. A Santa Maria di Licodia, ben il 70% degli intervistati con istruzione
bassa parla più dialetto ma nessuno dei giovani laureati. Anche a Giarre, i giovani mo-
strano una netta polarizzazione: quelli di ceto alto quasi interamente orientati verso l’i-
taliano, quelli di ceto basso verso il dialetto.

2.1.3. All’interno della tua famiglia come parli…?

con la terza domanda si cerca di analizzare più dettagliatamente l’uso di italiano e


dialetto all’interno del dominio famiglia, non più considerato globalmente ma nelle di-
verse generazioni che lo compongono. Si chiede infatti all’intervistato come parli con 4
generazioni differenziate sulla base dell’età: nonni, genitori, fratelli più o meno coetanei
e fratelli/nipoti/cugini molto più piccoli.
Poiché una identica domanda era stata posta nelle inchieste OLS, si può effettuare
un confronto tra generazioni della medesima età (la classe più giovane nell’OLS com-
prendeva i nati nel 1960-69, quindi di età 15-24), separate da un arco temporale di 20 an-
ni, considerato che le inchieste di questa ricerca sono state svolte a partire dal 2004;

a) con i nonni
Secondo l’OLS, in provincia (globalmente considerata) parlava in dialetto con i
nonni l’85% dei giovani di classe d’età 15-24.
Questa percentuale rimane più o meno identica solo in pochi centri (Maniace, Pala-
gonia, Pachino, canicattini); mentre si riduce più o meno drasticamente in tutti gli altri,
arrivando persino ad azzerarsi a Sant’Agata Li Battiati, centro che gravita su catania, di
cui ha accolto molti abitanti che hanno preferito negli ultimi decenni spostarsi nei comu-
ni limitrofi. Qualche dato: Giarre 17%, San cataldo 11%, Nicolosi 32%, altri centri at-
torno al 50%.
A catania, il dato OLS del 64% si riduce oggi al 40%, ma meno nel quartiere di Li-
brino (52%), che eguaglia molti centri di provincia.
Il fenomeno interessante da sottolineare è che il molto che perde il dialetto non vie-
ne tutto intascato dall’italiano: questo ovviamente aumenta quasi dappertutto, passando
CAP. II - ANALISI DEI DATI AUTOVALUTATIVI 31

da un esiguo 9% dell’OLS per tutta provincia, al 67% di Giarre, al 54% di San cataldo,
al 57% di Sant’Agata Li Battiati, ecc.
Ma aumenta moltissimo anche la quantità di coloro che dichiarano di usare entram-
bi i codici1: il 6% appena dell’OLS diventa 50% a carlentini, il 43% a Battiati, il 35% a
San cataldo. Solo a Maniace, il dato subisce una lieve flessione (2%). Molti giovani
quindi con i nonni parlano un po’ in italiano e un po’ in dialetto. Ma perché, con quali
modalità, in quale misura, ecc. sono informazioni che un’inchiesta macrosociolinguistica
non può darci. Torneremo su questo punto a suo tempo.
IL fenomeno ha una portata molto più generale, su cui vale la pena soffermarsi bre-
vemente. Berruto (2006: 102-103), nel commentare i dati Istat e doxa relativi all’uso di
italiano e dialetto in Lombardia, Piemonte, Puglia e campania, rileva incontestabilmente
che «una parte considerevole della dialettofonia che va costantemente diminuendo non
sparisce semplicemente dalla scena, ma da esclusiva si trasferisce nel campo dell’uso al-
ternato o frammisto di italiano e dialetto: le cifre relative a questa modalità di compor-
tamento linguistico sono costantemente in crescita in tutte le situazioni regionali». e se
magari non arrivano a compensare la perdita della dialettofonia esclusiva, viene comun-
que alimentato il serbatoio della alternanza e della commutazione di codice.

b) con i genitori
Secondo l’OLS, in provincia parlava con i genitori in dialetto l’80% dei più giovani
intervistati, il 10% in italiano e il 10% in entrambi i codici.
Ancor più che con i nonni, la quantità di coloro che si servono del dialetto per co-
municare con i genitori diminuisce dappertutto di molto, tranne che a Maniace, dove c’è
una lievissima flessione e a Palagonia, dove la flessione c’è ma non così netta come al-
trove, ad esempio a Sant’Agata Li Battiati e a Giarre (0%), San cataldo (5%) e Nicolosi
e carlentini (11%).
Pure in questo caso, aumenta non solo la quantità di coloro che parlano italiano
(Biancavilla 40%, San cataldo 70%, Melilli 50%, Vizzini 55%, ecc.) ma ancora di più
quella di giovani che anche con i genitori dichiara di parlare in modo bilingue: tranne
che a Maniace, le percentuali sono abbastanza alte un po’ ovunque.
A catania il 54% dell’OLS si riduce al 7% nell’uso del dialetto, mentre il 26% del-
l’italiano sale al 46%. Raddoppia la quantità di coloro che usano entrambi i codici (dal
20% al 47%), e questo anche a Librino, dove tuttavia si parla molto più dialetto (35%) e
molto meno italiano (20%) di quanto non accada nell’altro campione catanese.

c) con i fratelli
Secondo l’OLS, in provincia parlava il dialetto con i fratelli il 69% degli intervistati
di età 15-24, il 15% in italiano e il 16% usava entrambi i codici.

1 Le risposte nel questionario OLS erano più articolate, perché prevedevano:

a) solo siciliano
b) prevalentemente siciliano
c) solo italiano
d) prevalentemente italiano
e) italiano e siciliano.
Poiché nel questionario semplificato adoperato in questa inchiesta, le risposte possibili sono solo tre:
a) italiano
b) siciliano
c) entrambi
ai fini della comparazione abbiamo fatto confluire nella quinta risposta OLS anche la seconda e la quarta (cioè preva-
lentemente in siciliano e prevalentemente in italiano).
32 GIOVANNA ALFONZETTI

La nostra inchiesta mostra la stessa tendenza a ridurre il dialetto a favore dell’italia-


no o di entrambi i codici anche nell’interazione con i fratelli: la quantità di dialetto si az-
zera a Giarre e a Sant’Agata Li Battiati; si assottiglia molto anche a Maniace, che invece
non aveva mostrato cambiamenti con le generazioni più adulte e, ad eccezione di cani-
cattini, dove metà usa ancora il dialetto con i fratelli, altrove le percentuali sono abba-
stanza ridotte.
Aumenta, ovviamente, l’italiano e anche dappertutto l’uso di entrambi i codici: 83%
a Giarre, 61% a carlentini, intorno al 40% e oltre a Sant’Agata Li Battiati, canicattini,
Aragona.
A catania, ma non a Librino, anche con i fratelli diminuisce molto l’uso del dialet-
to, passando dal 52% OLS al 18%, e aumenta moltissimo l’uso di entrambi (dal 13%
OLS al 61%).
oltre che con i nonni e con i genitori, i nostri giovani dunque anche con i fratelli si
muovono tra italiano e dialetto.

d) con fratelli, nipoti, cugini piccoli


Un’assoluta concordanza mostrano i nostri dati con quanto era emerso dall’indagine
OLS, che qui viene interamente confermato: la drastica riduzione dell’uso del siciliano
con interlocutori molto più piccoli del parlante: siano essi fratellini, nipoti, cuginetti, la
tenera età determina nel nostro campione un quasi totale azzeramento del dialetto.
Se l’OLS presentava già valori bassi di uso del dialetto (14%) e alti dell’italiano
(73%), con il 13% di entrambi, la nostra inchiesta presenta valori del dialetto vicini allo
zero, tranne a Maniace (17%): nessuno o quasi nessuno dichiara di rivolgersi a un bam-
bino piccolo della famiglia in dialetto e relativamente ridotta è anche la quantità di rispo-
ste entrambi, specie se paragonata a quella relativa all’interazione con interlocutori più
grandi o coetanei.
Le stesse osservazioni valgono per catania, dove i dati dell’OLS si mantengono og-
gi quasi immutati: dialetto 3%, italiano 82% e entrambi 15%. A Librino invece troviamo
una più consistente quantità di risposte dialetto (17%) ed entrambi (16%), dato quest’ul-
timo che accomuna Librino ad alcuni centri di provincia, dove l’uso di italiano e dialetto
ruota attorno a questa stessa percentuale (Aragona, Sant’Agata Li Battiati, Santa Maria
di Licodia, ecc.).

2.1.4. All’interno della tua famiglia come parlano i nonni…?


continuando l’analisi dei comportamenti linguistici all’interno della famiglia, dopo
aver posto al centro l’intervistato, si passa con la domanda successiva ad indagare sul
comportamento dei nonni. In particolare si chiede come parlino i nonni
a) tra loro
b) con i loro figli
c) con i nipoti, quindi con l’intervistato, il quale in questa domanda assume il ruolo
di destinatario, anziché quello di parlante.
Un dato accomuna compattamente tutti i centri indagati: l’uso del dialetto decresce
via via che si passa dalla interazione dei nonni tra di loro, dei nonni con i loro figli e dei
nonni con i nipoti, e con questi ultimi in alcuni luoghi si ha una riduzione drastica.
Ad esempio a Biancavilla, il dialetto è usato dall’83% dei nonni tra loro, scende al
72% con i figli e si dimezza con i nipoti (40%). Lo stesso andamento a carlentini, dove
le percentuali sono: 85%, 60%, 21%. o a Nicolosi: 77%, 52% e 27%.
Anche laddove con i figli l’uso del dialetto non decresce, quello con i nipoti decisa-
mente sì, come succede a Maniace (49%, 49%, 33%) e a Pachino (90%, 90%, 47%).
CAP. II - ANALISI DEI DATI AUTOVALUTATIVI 33

Va sottolineato che la riduzione dell’uso del dialetto con i nipoti si ritrova, non solo
a catania, com’è ovvio, dove si passa dal 69% dei nonni tra loro al 19% con i nipoti, ma
anche nel quartiere di Librino, dove dal 70% si passa al 35%.
Per converso aumenterà l’italiano, specie nell’interazione con i nipoti, ma anche l’u-
so alterno di italiano e dialetto. Qualche dato: a carlentini dove nessuno dei nonni tra di
loro usa l’italiano, lo usa invece con i figli il 9% e il 28% con i nipoti, con i quali alterna
italiano e dialetto il 51%. A Sant’Agata Li Battiati questa percentuale di uso alterno con
i nipoti sale al 72%, mentre a Maniace, dove l’italiano è assente sia tra i nonni tra di loro
che tra i nonni e i loro figli, circa il 10% lo usa con i nipoti, e il 18% insieme al dialetto.
Insomma, anche i nonni dichiarano ampiamente un comportamento bilingue nell’in-
terazione con lo stesso interlocutore.

2.1.5. All’interno della tua famiglia come parlano i genitori…?


Procediamo adesso ad esaminare il comportamento dei genitori quando parlano
a) con i loro genitori (quindi con i nonni del soggetto intervistato)
b) tra di loro
c) con i figli (cioè con l’intervistato).
Il comportamento dei genitori presenta, com’è ovvio, un interesse particolare, al-
l’interno della famiglia, perché le loro scelte di trasmissione o meno del dialetto ai figli
sono determinanti ai fini del processo di mantenimento o sostituzione di lingua a livello
comunitario. esso merita quindi un’analisi più attenta.

a) con i loro genitori


In tutti i centri indagati, il dialetto è la scelta prevalente nell’interazione dei genitori
con i loro genitori: naturalmente le quantità oscillano notevolmente da un massimo di
Palagonia e Maniace (100%), Pachino e Melilli (superiori all’80%) a un minimo di San
cataldo (32%), dove prevalgono le risposte entrambi (42%). L’unica eccezione è
Sant’Agata Li Battiati, dove l’italiano (20%) supera il dialetto (9%), e dove si ha la netta
prevalenza di entrambi (71%).

b) tra di loro
Nell’interazione dei genitori tra di loro, è importante:
(1) esaminare le scelte prevalenti, cioè quale codice privilegino;
(2) confrontare queste scelte con quelle che essi operano con i loro genitori e poi
ancor di più con i loro figli, perché questo ci consente di individuare le tendenze dinami-
che in atto all’interno del dominio famiglia.

(1) Quanto alle scelte prevalenti, si ha una differenziazione complessivamente bi-


lanciata tra:
– centri nei quali il dialetto è la scelta prevalente, seguita dalla scelta di entrambi i
codici e poi dell’italiano: ad esempio, a Biancavilla il 43% dei genitori parla con il co-
niuge in dialetto, il 40% in entrambi i codici, il 17% in italiano. Appartengono a questo
gruppo Pachino, Palagonia, Aragona, Santa Maria di Licodia, canicattini, Maniace, seb-
bene con valori differenziati;
– centri nei quali invece prevale l’uso di entrambi i codici, seguito poi dal dialetto
e quindi dall’italiano: ad esempio, a Nicolosi il 49% usa entrambi i codici, il 28% il dia-
letto e il 23% l’italiano. Qui troviamo inoltre Giarre, carlentini, San cataldo, Melilli, ecc.
Pochi sono invece i centri dove l’italiano è la seconda scelta dopo il dialetto: ad
esempio Ramacca (con 56% dialetto, 25% italiano e 12% entrambi) e catania (44%
34 GIOVANNA ALFONZETTI

dialetto, 31% italiano e 25% entrambi) ad esclusione del quartiere di Librino (dove
il dialetto è maggioritario 52% , seguito da entrambi 33% e poi a distanza dall’italiano
15%).
Altrettanto pochi sono i centri dove l’italiano prevale sul dialetto: San cataldo (con
il 37% vs il 14 % del dialetto e dove quasi la metà usa entrambi i codici) e poi Sant’A-
gata Li Battiati, dove addirittura nessuno dichiara che i suoi genitori parlano in dialetto,
ma moltissimi in entrambi (69%) e 31% in italiano.
complessivamente, possiamo dunque dire che il dialetto, solo o in alternanza con
l’italiano, sembra la scelta prevalente quando i genitori parlano tra di loro.

(2) esaminando le dinamiche tra generazioni si nota tuttavia un’importante ten-


denza: la diffusa riduzione del dialetto quando i genitori interagiscono tra di loro piutto-
sto che con i loro genitori, più contenuta in alcuni centri (Aragona, Ramacca, canicatti-
ni), molto forte in altri, come ad es. a catania, Melilli (84>36%), a Giarre (dove si di-
mezza: 60>30%); a Biancavilla (dal 60>43%) e anche a Palagonia, (dove dal 100% si
passa all’84%, ecc.).
Se facciamo il confronto con il dato OLS – 82% per la provincia complessiva – no-
tiamo che Palagonia è l’unico tra i centri da noi indagati che presenta una percentuale
quasi identica. Per il resto, tutti gli altri paesi presentano nella nostra inchiesta quantità
più basse di uso del dialetto tra i genitori.
Anche a catania (44%), si ha una notevole riduzione rispetto al dato OLS (56%).
Alla generale diminuzione del dialetto si accompagna un aumento dell’italiano, che
tuttavia è più contenuto di quanto si possa pensare: anche qui infatti, ciò che “perde” il
dialetto va ad “ingrassare” più l’uso di entrambi i codici, che non quello del solo italia-
no. diamo qualche dato emblematico: a Giarre, ad esempio, dove, come si è detto, l’uso
del dialetto si dimezza quando i genitori parlano tra di loro (30%) piuttosto che con i lo-
ro genitori (60%), l’italiano subisce un aumento contenuto (dal 10% al 16%), mentre
cresce molto più la percentuale di coloro che tra di loro parlano entrambi i codici (54%
rispetto al 26% con i genitori). Il fenomeno si verifica in tutti i centri, sebbene in quantità
diverse.
A catania, invece, la quantità di entrambi è uguale quando i genitori parlano sia tra
loro, sia con i loro genitori (25%), ma l’uso dell’italiano è invece maggiore quando par-
lano tra di loro (31%) che con i genitori (19%).
confrontando il dato OLS – il 5% di genitori di provincia usa l’italiano con il co-
niuge – solo Palagonia risulta al di sotto, mentre nel resto dei centri le percentuali sono
tutte superiori, e maggiormente a San cataldo (37%), Sant’Agata Li Battiati (31%) Ra-
macca (25%), Nicolosi (23%).
Anche le percentuali dei genitori che parlano entrambi i codici tra di loro nei nostri
centri sono diffusamente più alte rispetto al 13% dell’OLS: Biancavilla (40%), carlentini
(47%), San cataldo (49%), Sant’Agata Li Battiati (69%), ecc. Anche qui fa eccezione
Palagonia, che mostra una dato pressoché invariato (12%).
Il confronto dei dati attuali di catania con l’OLS, mostra l’incremento dell’uso del-
l’italiano (dal 17% al 31%), ma una sostanziale parità dell’uso di entrambi. Il quartiere
di Librino si differenzia dall’altro campione catanese, per un maggiore uso del dialetto
tra i genitori e un minore uso dell’italiano.
complessivamente, quindi, i genitori quando parlano tra di loro piuttosto che con i
loro genitori riducono l’uso del dialetto, aumentano l’uso dell’italiano ma soprattutto
quello di entrambi i codici. Inoltre essi interagiscono più in italiano e più in entrambi i
codici dei genitori OLS.
CAP. II - ANALISI DEI DATI AUTOVALUTATIVI 35

d) con i figli (cioè con l’intervistato)


eccoci arrivati al punto cruciale: quando cioè si potrà scoprire quanto dell’ancora
consistente dialetto parlato dai genitori, soprattutto con i loro genitori ma anche tra di lo-
ro, venga trasmesso ai figli, cioè ai soggetti delle nostre inchieste. Anche in questo caso
distingueremo tra:
(1) scelte prevalenti, cioè il codice più adoperato
(2) confronto con le scelte attuate nell’interazione con i genitori e tra di loro.

(1) Solo in un gruppo formato da tre centri, il dialetto prevale nell’interazione


con i figli:
a) a Palagonia, dove la netta maggioranza lo usa (68%), mentre un’esigua quantità
adopera l’italiano (4%) e i restanti entrambi i codici (28%);
b) a Ramacca, dove gli scarti sono tuttavia molto ridotti (38% dialetto e 31% sia ita-
liano che entrambi);
c) a Maniace, dove si hanno forti scarti tra i due gruppi del campione: il 68% com-
plessivo di genitori che usa il dialetto con i figli è scomponibile nel gruppo dei laureati
con il 26% e in quello dei lavoratori con il 42%; il 12% che usa l’italiano è formato in-
teramente dai laureati, mentre nessuno dei lavoratori dichiara che i genitori parlano ita-
liano con loro; il 20% usa entrambi.
In un secondo gruppo di centri, più numeroso, prevale l’uso di entrambi i codici (ad
esempio, a Biancavilla, Giarre, carlentini, Melilli, Aragona, Nicolosi, Vizzini), seguito
dall’italiano e quindi dal dialetto. Qualche dato. A Biancavilla e a Sant’Agata Li Battiati
più della metà dei genitori usa entrambi i codici (59%), il 32% e il 41% rispettivamente
usa l’italiano, mentre solo una minoranza a Biancavilla (10%) e addirittura nessuno a
Sant’Agata Li Battiati adopera esclusivamente il dialetto.
L’italiano è la scelta prevalente a catania (56%), dove quasi metà usa entrambi i co-
dici ma nessuno parla solo il dialetto con i figli; non così nel quartiere di Librino, dove
la maggioranza usa entrambi (60%) e il resto si divide equamente tra italiano e dialetto.

(2) Se adesso confrontiamo come parlano i genitori tra loro e con i figli, vediamo
accentuarsi nettamente la riduzione del dialetto, che distribuisce le sue perdite a favore
sia dell’italiano sia di entrambi i codici: ad esempio, a Giarre i genitori che parlano dia-
letto con i loro figli sono il 14%, tra di loro era il
30%; questa riduzione fa aumentare coloro che Tabella 1 - Come parlano i genitori
parlano italiano (dal 10% al 26%) e chi alterna (valori in percentuale).
(dal 54% al 60%). A San cataldo, invece, ciò che I d e
perde il dialetto va quasi tutto a vantaggio dell’i- GIARRe
taliano: i genitori parlano tra di loro in dialetto con i genitori 10 60 30
per il 32% ma con i figli solo il 2%, con i quali tra di loro 16 30 54
l’italiano diventa nettamente dominante (70%). con i figli 26 14 60
Questo andamento di siculofonia decrescen-
cANIcATTINI
te con il decrescere dell’età e quindi con il pas-
con i genitori 0 70 30
saggio dalla generazione dei nonni a quella dei
tra loro 7 60 33
genitori e a quella dei figli si può cogliere chiara-
con i figli 17 37 46
mente nei dati rappresentati nella Tab. 1, alcuni
dei quali già discussi ma che qui presentiamo in MeLILLI
modo che risultino immediatamente evidenti. con i genitori 4 84 12
Possiamo concludere l’analisi dell’uso dei tra loro 10 36 54
codici da parte dei genitori, e più in generale nel- con i figli 40 12 48
la famiglia tutta, con alcune osservazioni che
36 GIOVANNA ALFONZETTI

confermano quanto era stato riscontrato dall’inchiesta OLS. All’interno della famiglia
l’uso dell’italiano aumenta di molto con il decrescere dell’età dell’interlocutore: cioè con
figli, nipoti e bambini piccoli. Il fatto che una grande quantità di soggetti parli con i figli
o bambini in italiano e con i genitori, i nonni e gli adulti in dialetto rappresenta una au-
tentica «rottura sociolinguistica» (Lo Piparo 1990a: 28), spia di un processo di language
shift, che naturalmente procede con ritmi e modalità differenti nei diversi centri, a secon-
da di altre variabili quali soprattutto l’istruzione, ma che segue dappertutto una direzione
chiara. Se, come sembra ovvio, si assume che «la catena della trasmissione generaziona-
le sia la sola garante del mantenimento a lungo termine del dialetto» dobbiamo conclu-
derne che le previsioni sulle sorti del dialetto non sono per niente rosee (Berruto 2006:
103). Sebbene, come si notava prima, sia ancora consistente e in aumento la quantità di
parlanti che si muove da un codice all’altro.

2.2.  Il dominio extra-famiglia

con la prossima domanda, lasciamo il dominio famiglia per entrare in quello extra-
familiare, che, seguendo la scelta fatta nelle inchieste OLS e quindi nell’ALS, è stato ar-
ticolato in diversi domini dotati di un diverso grado di formalità e ufficialità: amici, part-
ner, colleghi/compagni di studi o di lavoro (per coloro che già lavorano), sacerdote, me-
dico, negozi, uffici, insegnanti, estranei e bambini piccoli esterni alla famiglia, interlo-
cutori questi ultimi volutamente inseriti per verificare se la giovanissima età sia un fat-
tore di italianizzazione anche al di fuori della cerchia familiare.

2.2.1. Fuori dalla tua famiglia come parli…?

a) con gli amici


Nell’interazione con gli amici, prevale dappertutto nettamente l’uso di entrambi i
codici: si va dal 77% di carlentini e canicattini, al 50% circa di Melilli, Aragona e Ni-
colosi. L’unica eccezione è Ramacca, dove prevale invece il dialetto (69%).
Solo a Giarre, canicattini, Palagonia e, ovviamente, Ramacca si usa più dialetto che
italiano, mentre in tutti gli altri centri, l’italiano prevale sul dialetto, sebbene in quantità
notevolmente diverse: la prevalenza è massima a Sant’Agata Li Battiati, dove nessuno
dichiara di parlare dialetto con gli amici, notevole a San cataldo (35% italiano e solo 9%
dialetto), ma anche a Vizzini, Pachino, Nicolosi, dove la quantità di italiano triplica quel-
la del dialetto.
Il raffronto con i dati OLS per la provincia complessiva – entrambi 44%, dialetto
43%, italiano 13% – mostra un notevole incremento dell’uso dell’italiano in tutti i centri
(solo canicattini ha un valore inferiore a quello OLS) e dell’uso di entrambi, concomi-
tante alla riduzione dell’uso del dialetto, tranne a Ramacca.
Le stesse dinamiche si riscontrano a catania, dove prevale nettamente l’uso di en-
trambi (70%), seguito a distanza dall’italiano, mentre solo una minoranza usa il dialetto
con gli amici (14%): anche qui rispetto all’OLS aumenta molto l’uso di entrambi e si di-
mezza quello del dialetto. Non così però nel quartiere di Librino, dove il dialetto (45%)
prevale nettamente sull’italiano (15%) e lievemente anche su entrambi (40%). A Libri-
no, quindi, oggi sembrerebbe che si parli in dialetto con gli amici molto più che in quasi
tutti i centri di provincia indagati, cosa che conferma ulteriormente l’importanza delle
variabili strettamente diastratiche, quali il livello di istruzione e il background socioeco-
nomico e socioculturale.
CAP. II - ANALISI DEI DATI AUTOVALUTATIVI 37

b) con il partner
Nella nostra inchiesta, data la giovane età degli intervistati, quasi tutti non sposati,
si è scelto di usare il termine partner, più neutro, più generico e meno connotato di altri
quali ragazzo/ragazza, fidanzato/a, compagno/a, ecc. Si è deciso inoltre di collocare
l’interazione con il partner tra i domini esterni alla famiglia, dato che nelle relazioni tra
adolescenti e post-adolescenti, spesso poco strutturate e di breve durata, si tende – specie
tra ragazze, ma non soltanto – a mostrare un’immagine idealizzata di se stessi, costruita
anche sul piano delle scelte linguistiche. Una studentessa universitaria di provincia, per
esempio, in occasione di un seminario sull’uso del dialetto nei giovani, ammise, non sen-
za qualche disagio, di aver iniziato a parlare dialetto con il suo ragazzo solo dopo un an-
no dall’inizio della loro relazione, proprio perché temeva il suo giudizio negativo per
quello che evidentemente le appariva come un comportamento poco raffinato, inadatto
comunque ad un rapporto non ancora consolidato.
e difatti, la scelta dell’italiano prevale sulle altre due nella maggioranza dei centri:
non solo a Sant’Agata Li Battiati, che conferma la sua posizione in testa al movimento
verso l’italofonia, con nessuno che dichiara di usare il dialetto per parlare d’amore (così
come anche a Biancavilla); ma anche a Maniace, spesso invece in coda, sebbene con uno
scarto molto ridotto (34% italiano vs 30% dialetto). Scarti rilevanti a favore dell’italiano
si hanno invece in molti centri; qualche dato: a Melilli 62% italiano vs 8% dialetto, a
Vizzini 52% italiano vs 5% dialetto.
Gli unici centri nei quali prevale il dialetto sull’italiano sono Palagonia (28% dia-
letto vs 8% italiano) e canicattini (23% dialetto vs 10% italiano), dove tuttavia la netta
maggioranza usa entrambi i codici; scelta, dunque, quest’ultima molto diffusa anche nel-
l’interazione con il partner: quasi la metà a Biancavilla, Pachino, Aragona, Vizzini; la
netta maggioranza a carlentini e Giarre.
A catania solo una esigua minoranza (1%) parla con il partner in dialetto, mentre la
netta maggioranza usa l’italiano (81%). e anche a Librino, dato questo da mettere in evi-
denza, il rapporto amoroso rende italofona la maggior parte dei giovani (60%), mentre
il dialetto viene parlato da un gruppo ristretto (12%). All’interno di questo tipo di rela-
zione interpersonale, quindi, si riducono le differenze diastratiche interne al capoluogo,
per lo meno in ciò che i parlanti dichiarano e/o credono di fare. Il che è comunque signi-
ficativo, soprattutto per quanto pertiene agli atteggiamenti e ai valori sociosimbolici più
o meno consciamente attribuiti al dialetto.

c) con i colleghi
Questa categoria include per gli studenti i colleghi di università, per coloro che già
lavorano i colleghi di lavoro. Agli adolescenti che ancora frequentavano la scuola al mo-
mento dell’intervista invece questa domanda non è stata posta, e la categoria amici in-
clude per loro anche quella di compagni di scuola.
Nell’interazione con i colleghi, l’italiano prevale nettamente sulle altre due scel-
te: arriva sino all’80% o più a Pachino e a Sant’Agata Li Battiati; a oltre il 70% a Me-
lilli, Santa Maria di Licodia e Vizzini; al 60% e oltre a Maniace, carlentini e Bian-
cavilla.
Il dialetto viene invece adoperato da una minoranza più o meno ristretta nella mag-
gior parte dei centri (2% a carlentini, 5% Biancavilla e Vizzini, 14% a Maniace, ecc.) o
addirittura da nessuno in 3 centri (Pachino, Sant’Agata Li Battiati, Santa Maria di Lico-
dia). Uniche eccezioni sono Palagonia e Ramacca, dove il dialetto prevale (46% e 56%
rispettivamente).
L’uso di entrambi i codici ha una certa consistenza: dal massimo di carlentini, Ara-
gona, Nicolosi e canicattini (oltre il 30%) al minimo di Ramacca (12%).
38 GIOVANNA ALFONZETTI

Il confronto con i dati OLS per la provincia (italiano 56%, dialetto 31% e entrambi
13%) ci mostra una complessiva tendenza al rafforzamento dell’italiano in primo luogo,
ma anche di entrambi i codici, e il netto indebolimento del dialetto, tranne a Palagonia e
a Ramacca.
Si conferma quindi quanto riscontrato dall’OLS: la provincia, pur presentandosi co-
me più siculofona anche nei contesti di transizione tra privato e pubblico, compreso il la-
voro, non si sottrae oggi come non si sottraeva già allora «alla generale linea di tendenza
verso il prevalere dell’italiano» (Ferreri 1990: 127).
A catania si ha la stessa tendenza: aumenta l’uso dell’italiano (dal 55% al 69%) e
in modo più contenuto quello di entrambi i codici (dal 12% al 19%), si riduce quello del
dialetto (dal 33% al 12%). Su questa domanda non abbiamo purtroppo dati relativi al
quartiere catanese di Librino.

d) nei negozi
L’interazione nei negozi vede una riduzione drastica non solo del dialetto ma anche
dell’uso di entrambi i codici e una netta impennata dell’italiano, con la sola eccezione di
Maniace, dove quasi metà del campione dichiara di adoperare il dialetto. codice che è
invece bandito nei negozi o completamente (a Sant’Agata Li Battiati, carlentini, Giarre),
o quasi del tutto (a Biancavilla, Pachino, San cataldo, Melilli, Nicolosi, Vizzini, Santa
Maria di Licodia: tutti centri dove l’italiano supera il 90%). L’uso di entrambi i codici
mostra una certa consistenza solo a Ramacca, Aragona, canicattini e Maniace (con va-
lori del 12% o più).
A catania il rafforzamento dell’italiano è ancora maggiore, perché lo usano tutti
escludendo il ricorso sia al dialetto che a entrambi i codici. Non così a Librino, dove il
18% adopera il dialetto, il 40% entrambi i codici e il 42% l’italiano.
A catania, come anche a Maniace, dove disponiamo di dati disaggregati per ceto
sociale, si conferma l’enorme importanza della variabile diastratica nel determinare gli
usi linguistici fuori dalla famiglia (cfr. d’Agostino 1990): a Maniace, infatti, a usare il
dialetto sono quasi esclusivamente i giovani lavoratori di istruzione bassa, ma quasi nes-
suno degli studenti.
Il confronto con i dati OLS mostra una enorme riduzione del dialetto e una decisa
impennata dell’italiano, sia a catania (dove l’italiano passa dal 67% al 100%) sia in pro-
vincia (dove il 37% di italiano dell’OLS è superato abbondantemente in tutti i centri e il
49% del dialetto si è drasticamente ridotto).
come spiegare questo cambiamento così forte occorso in soli venti anni? Nell’OLS
i negozi del quartiere segnavano la transizione all’interno del macrodominio dell’extra-
famiglia, tra contesti informali (amici) e formali (lavoro e soprattutto sacerdote, uffici,
ecc.), e costituivano un settore che presentava valori molto più alti di uso del dialetto ri-
spetto ai contesti formali. da allora ad oggi sono profondamente cambiate le abitudini di
acquisto: con l’invasione dei supermercati e dei centri commerciali, che hanno quasi
spazzato via i negozietti di quartiere, un po’ dappertutto, tranne che nei piccolissimi cen-
tri, si è diffusa l’abitudine, specie tra i giovani, di andare a fare acquisti in questi luoghi
dove i rapporti con i commessi sono impersonali e anonimi.
Si tratta solo di una ipotesi, ovviamente, che richiede ulteriori conferme empiriche.
Nella nostra inchiesta il microreticolo negozi sembra essersi spostato verso il settore più
formale, scavalcando in italofonia quello relativo a colleghi. Bisogna, tuttavia, tenere
presente che qui la categoria colleghi comprende anche gli studenti universitari; e che
comunque anche sul posto di lavoro, tra i giovani predomina forse un atteggiamento me-
no ingessato che potrebbe favorire l’uso del dialetto.
CAP. II - ANALISI DEI DATI AUTOVALUTATIVI 39

e) con il sacerdote, con il medico, con gli insegnanti e negli uffici


In tutti e tre questi tre microreticoli, si ha una netta prevalenza dell’italiano, sia sul
dialetto che sull’uso di entrambi i codici. In alcuni centri nessuno dichiara di parlare dia-
letto con il sacerdote, e in un numero maggiore nemmeno con il medico, con gli inse-
gnanti o negli uffici pubblici.
Si trovano qua e là minoranze significative che dichiarano di usare sia l’italiano che
il dialetto con il sacerdote (a canicattini il 30%, con il 17% di dialetto, o a Pachino il
20%), con il medico (Palagonia 26% e canicattini e Ramacca circa il 20%), negli uffici
(solo a Palagonia, 48%), e con gli insegnanti (Ramacca 31%), contesti gli ultimi due do-
ve per il resto la prevalenza dell’italino è netta; anche a Maniace, dove la variabile dia-
stratica diventa ininfluente perché con il medico, con il sacerdote, con gli insegnanti e
gli impiegati negli uffici, sia il gruppo dei lavoratori con bassa istruzione, sia quello degli
studenti adottano in massa l’italiano.
catania presenta la stessa situazione di quasi esclusivo uso dell’italiano in tutti e
quattro i contesti; ma non nel quartiere di Librino, dove quasi metà del campione usa l’i-
taliano, una buona parte entrambi i codici e una minoranza (circa 15%) il dialetto.
Il confronto con i dati OLS mostra quasi ovunque l’incremento dell’uso dell’italiano
e la riduzione del dialetto: ad esempio, con il medico il 77% degli intervistati OLS della
provincia usava l’italiano; nella nostra inchiesta, la maggior parte dei centri raggiunge e
supera il 90%; mentre il 16% di dialetto OLS si riduce dappertutto, e nella maggioranza
dei casi si azzera.
Lo stesso vale per catania: OLS con il medico 78%, oggi 100%.
Più in generale, viene quindi pienamente confermato quanto già rilevato dall’OLS:
dappertutto, in tutti i microreticoli la riduzione del dialetto procede parallelamente al-
l’abbassamento dell’età degli intervistati. In provincia, inoltre, nell’inchiesta OLS la va-
riabile età sembra interagire più che in città con il grado di formalità: le generazioni più
anziane sono meno sensibili alla formalità, che invece agisce molto di più come fattore
di variazione sulle scelte linguistiche quando è correlata con la giovane età (Ferreri 1990:
133). Se nei sessantacinquenni, il siciliano prevale in tutti i contesti extra-familiari, tran-
ne che con gli insegnanti, la classe dei 15-24 anni parla quasi esclusivamente in italiano
nei contesti più formali.

f) con bambini piccoli


Quest’ultima domanda è stata inserita nel questionario per verificare se la giovane
età dell’interlocutore influisca sulle scelte linguistiche in direzione dell’italiano, anche
al di fuori del dominio familiare. e in effetti i dati confermano pienamente la rilevanza
di questa variabile: in quasi tutti i centri per rivolgersi a un bambino piccolo non facente
parte della famiglia, la quasi totalità degli intervistati dichiara di selezionare l’italiano,
con la sola eccezione di Ramacca (dove invece solo la metà circa sceglie l’italiano, men-
tre circa il 30% opta per il dialetto e il resto dichiara di usarli entrambi) e di Librino
(60% italiano, 28% entrambi).

dall’analisi delle risposte relative ai due domini famiglia ed extra-famiglia, emerge


un quadro che corrisponde largamente a quello tracciato dall’OLS e in cui si delineano
chiaramente l’avanzare e il rafforzarsi della tendenza complessiva verso l’italofonia in
tutti i contesti.
In particolare, possiamo senz’altro condividere la prima delle regole che governano
lo spazio sociolinguistico siciliano: anche nell’universo giovanile da noi analizzato non
esiste un confine netto tra la famiglia e l’extra-famiglia. dentro la famiglia la riduzione
d’uso del dialetto è largamente determinata dall’età anagrafica dell’interlocutore: i nonni
40 GIOVANNA ALFONZETTI

e i genitori parlano meno dialetto con i nipoti e i figli, e questi a loro volta riducono il
dialetto con i cuginetti o i fratellini più piccoli.
Nel dominio pubblico, l’uso del dialetto decresce nel passaggio dai domini più in-
timi e informali (amici/compagni di scuola, colleghi di università o di lavoro, partner) a
quelli più formali e distanti (sacerdote, medico, insegnante, ecc.).
Inoltre, nella nostra inchiesta è emerso che anche nel dominio pubblico, la giovane età
dell’interlocutore determina una decisa impennata dell’italiano, come se il dialetto non fos-
se una lingua adatta per parlare con i bambini, sia che si tratti di familiari che di estranei.

2.3. La prima lingua e la lingua del pensiero

con le prossime due domande, l’attenzione si sposta sulla lingua della socializza-
zione primaria e sulla lingua del pensiero.

2.3.1. Quando pensi lo fai in italiano, dialetto o entrambi?

Iniziamo con la lingua del pensiero: i giovani intervistati pensano più in italiano nel-
la maggior parte dei centri, in quantità ovviamente diverse: da circa il 70% a Santa Ma-
ria di Licodia, Sant’Agata Li Battiati (dove nessuno pensa in dialetto) e Melilli al 43%
di Aragona.
A Maniace l’italiano prevale nel gruppo degli studenti, ma non in quello dei lavo-
ratori, che pensano più in dialetto. Anche a Giarre, il background socioculturale incide
in modo determinante: tutti i giovani di ceto alto pensano in italiano; tutti quelli di ceto
basso in entrambi i codici.
Il dialetto prevale, oltre che nel gruppo di lavoratori di Maniace, soltanto a Ramacca
(62%). Mentre la scelta di entrambi i codici prevale a Palagonia (56%) e a canicattini
(47%).
A catania italiano ed entrambi i codici sono a pari, con una piccola percentuale di
dialetto (6%).
Il confronto con i dati OLS per la provincia mostra:
– un diffuso aumento sia della scelta italiano (dal 37% sale quasi ovunque tranne lì
dove aumenta di più la scelta di entrambi) sia della scelta entrambi (dal 12% arriva sino
al 31% di Biancavilla o al 56% di Palagonia);
– una concomitante riduzione della scelta dialetto (dal 51% OLS scende più o meno
ovunque tranne a Ramacca).

2.3.2. Da piccolo hai incominciato a parlare in italiano, dialetto o entrambi?

In tutte le località indagate la maggior parte degli intervistati ha cominciato a parla-


re in italiano: tutti a Sant’Agata Li Battiati, in netta maggioranza (dal 70% all’80% e ol-
tre) a San cataldo, Vizzini, Nicolosi, Palagonia, Aragona; in alcuni paesi più della metà
(canicattini 53%).
Nei centri per i quali si dispone di dati disaggregati, il background sociale alto e l’i-
struzione alta dei genitori fanno lievitare la percentuale dei bambini socializzati in italia-
no: a Giarre il 100%, a Biancavilla e a Santa Maria di Licodia più dell’80%. Rimane tut-
tavia consistente il gruppo di bambini socializzati sia in italiano sia in dialetto a Ramacca
(37%), canicattini e Maniace (25%).
CAP. II - ANALISI DEI DATI AUTOVALUTATIVI 41

Spostiamoci a catania: la netta maggioranza del gruppo di studenti ha iniziato a


parlare in italiano (87%), solo una ridotta minoranza invece a Librino (12%), dove il
46% ha usato entrambi e il 42% il dialetto.
Il confronto con i dati OLS – sia in provincia (italiano 25%, dialetto 71%, entrambi
2%) sia a catania (italiano 50%, dialetto 47%2) – ci mostra che l’avanzamento dell’ita-
liano come prima lingua è di grande entità, tranne, come si diceva, nei giovani con retro-
terra socioculturale modesto.

2.4. Dialetto e ideologie

Nella prossima domanda (che nel questionario in realtà è articolata in più domande
dove si distinguono genitori e maestri e le rispettive motivazioni) ci addentriamo nel
campo complesso e intricato delle ideologie, dove solo uno «sguardo in profondità» può
aiutarci a capire che a ben guardare può non esserci nulla di contraddittorio nel sostene-
re contemporaneamente posizioni solo apparentemente inconciliabili (Vecchio (1990:
164-165)3.

2.4.1. Da piccolo i genitori o i maestri ti hanno mai rimproverato se parlavi in


dialetto? Se sì, ricordi perchè?

oltre a chiedere se da piccoli gli intervistati siano stati mai rimproverati dai genitori
o dai maestri per aver parlato dialetto, a chi ha risposto affermativamente, gli è stato
inoltre domandato se ne ricordasse le motivazioni, cui sono sottesi valutazioni e atteg-
giamenti più o meno consci.
Il rimprovero e la proibizione da parte dei genitori in riferimento al dialetto sono ab-
bastanza diffusi un po’ in tutti i centri: in alcuni prevalgono nettamente le risposte affer-
mative degli intervistati a cui da bambini era vietato l’uso del dialetto (per esempio a
Giarre, Palagonia, Vizzini, catania (ma non Librino); in altri si ha una sostanziale parità
(Biancavilla, San cataldo), e in altri infine le risposte negative sono più numerose (Ra-
macca, Battiati, Vizzini, Licodia, Librino).
In linea generale, sono più le femmine ad essere rimproverate (ricordiamoci delle
due alunne del dialogo riportato nella Premessa), il che si riallaccia alle ragioni dei rim-
proveri, in molti casi dovuti alla convinzione che il dialetto sia rozzo e volgare e dunque
poco adatto al parlare femminile.
L’inchiesta condotta a Nicolosi, ad esempio, mostra tutte le principali motivazioni
ricorrenti anche altrove, che si possono suddividere grosso modo in due grandi classi:
a) quelle legate al timore che il siciliano possa interferire sull’apprendimento del-
l’italiano, ostacolandolo e peggiorando il rendimento scolastico dei figli, co-
me spiegato chiaramente in alcune delle dichiarazioni che riportiamo letteral-
mente:

2 Il 3% aveva dichiarato di non ricordare in quale lingua avesse iniziato a parlare (Lo Piparo 1990b: 278).
3 Secondo Vecchio (1990: 164-165), infatti, «si può giudicare un idioma rozzo e al tempo stesso caldeggiarne
un riconoscimento poltico-istituzionale forte perché si è convinti che sia proprio la mancaza di tale riconoscimento a
mantenerlo in una rozzezza da cui si desidera che esca; lo si può considerare lingua e tuttavia non volere che lo si studi
a scuola proprio perché in quanto lingua nuocerebbe alla diffusione e padronanza della lingua dello stato […]; lo si
può ritenere segno di ignoranza eppure augurarsi che i propri figli purché non ignoranti lo usino in quanto è partecipe
di valori a cui si tiene; lo si può sentire come tratto forte dell’identità culturale e nondimeno constatarne a malincuore
la limitatezza comunicativa e così via».
42 GIOVANNA ALFONZETTI

– perché facevamo errori di grammatica a scuola


– perché non imparavamo bene la lingua italiana
– per non avere difficoltà nel parlare a scuola
– perché il siciliano non serve in futuro per la scuola

b) altre più scopertamente ideologiche basate sulle connotazioni di volgarità del


dialetto:
– perché avevano paura che parlassimo in siciliano anche con gli estranei
– per non trovarsi a disagio con le altre persone
– perché il dialetto siciliano è un po’ volgare
– perché il siciliano non è adatto alle ragazze
– perché fa assumere un linguaggio di strada e fa imparare brutte parole
– per paura che il figlio avrebbe parlato e scritto in siciliano diventando zaurdo
– perché per le mamme parlare in siciliano è segno di cattiva educazione
– perché non è bello che un bambino parli in siciliano
– perché solo i bambini di strada parlano in siciliano

Quindi anche da molte persone diventate genitori sul finire del secolo scorso il dia-
letto viene visto come idioma non adatto alle bambine, ma neanche ai bambini in gene-
rale, cioè alle persone di giovane età, tranne a quelli ‘di strada’. Torneremo su questo
punto, nel capitolo III, quando si cercherà di rendere conto di alcune modalità tipiche
della commutazione di codice nei giovani, rispetto a quelle degli adulti bilingui.

Per il momento, vorremmo solo notare, en passant, che alcune delle dichiarazioni
su riportate sono coerenti con quanto risulta dall’OLS in materia di ideologie: e cioè che
sulla volgarità del siciliano si trovano più d’accordo le donne che gli uomini; e che sep-
pure in misura non così elevata, «il siciliano è percepito in qualche modo come un idio-
ma prevalentemente ‘maschile’» (Vecchio 1990: 171). Valutazione questa che pare
estendibile al dialetto in generale. Secondo cortelazzo (1995: 585), ad esempio, il recu-
pero del dialetto tra pari, a quanto sembra, interessa soprattutto i maschi perché al dia-
letto «sono associate connotazioni di virilità e di aggressività, che si inseriscono con fa-
cilità nella tendenza degli adolescenti maschi a far uso di forme comunicative, verbali o
non verbali, che possano essere considerate simbolo di virilità».

Quanto ai rimproveri da parte dei maestri, sono stati riportati in quantità consistente
quasi in tutti i centri, così come a catania, compreso Librino, con motivazioni prevalen-
temente riconducibili al gruppo a).

2.4.2. Preferisci che i tuoi figli imparino solo l’italiano o l’italiano e il dialetto?
E perché?

Il desiderio che i figli sappiano sia l’italiano che il dialetto prevale nettamente ovun-
que, con percentuali che vanno dal 70% di Biancavilla, al 93% di Sant’Agata Li Battiati.
Le uniche eccezioni sono: Santa Maria di Licodia, dove sia i maschi (60%) ma soprat-
tutto le femmine (73%) preferirebbero solo l’italiano e di conseguenza si confessano in
maggioranza indifferenti all’idea che in futuro il siciliano non sarà parlato da nessuno; e
Giarre, ma solo il gruppo di ceto basso, che in maggioranza (67%) auspica solo l’uso
dell’italiano per i figli. La differenza è netta con il gruppo di ceto alto che invece è total-
mente propenso al bilinguismo.
Negli altri centri, i giovani si dichiarano in maggioranza dispiaciuti a tale idea (a Pa-
lagonia il 100%), sebbene la quantità degli indifferenti non sia tanto bassa: poco meno
CAP. II - ANALISI DEI DATI AUTOVALUTATIVI 43

della metà a Ramacca; intorno al 30% a Biancavilla, carlentini, Vizzini, Melilli; il 10-
20% a Maniace, Sant’Agata Li Battiati, Nicolosi.
ovunque la quantità dei compiaciuti è esigua, con in testa ovviamente Santa Maria
di Licodia (7%), seguita da Nicolosi e Ramacca (6%). In molti centri invece nessuno lo
sarebbe (Maniace, Palagonia, Vizzini, Pachino, Melilli).
A catania la netta maggioranza vorrebbe entrambi i codici per i figli (87%) e sareb-
be dispiaciuta per una eventuale futura scomparsa del dialetto (66%): ma una consistente
percentuale si dimostra indifferente (34%), sebbene nessuno compiaciuto. Nel quartiere
di Librino, abbiamo una situazione analoga: prevalgono quelli che preferirebbero che i
figli usassero entrambi i codici (63%) e i dispiaciuti per la scomparsa del dialetto (45%);
consistenti sono gli indifferenti (45%) e, dato da sottolineare, ben il 10% di compiaciuti
per una futura morte del dialetto.
I dati di Librino e di Giarre (gruppo di ceto basso) sembrerebbero una conferma
della «percezione/profezia» di Mengaldo (1994: 115), condivisa anche da Berruto (2001:
48), secondo la quale una maggiore sicurezza e padronanza nell’uso dell’italiano fa-
vorirebbe un atteggiamento meno conflittuale e negativo verso il dialetto, che da una
più compiuta italianizzazione ricaverebbe quindi più fiducia e vigore. A Librino, infat-
ti, dove la dialettofonia non è ancora una scelta (cfr. 4.2.2.), prevale l’indifferenza e
il compiacimento verso la sua scomparsa e ben il 37% vorrebbe che i suoi figli impa-
rassero solo l’italiano. I giovani di Sant’Agata Li Battiati, invece, o del ceto medio
di Giarre, ormai prevalentemente italofoni, desiderano per i propri figli anche l’uso del
dialetto.
Si cercherà adesso di capire il perché alcuni giovani preferiscano che i loro figli sia-
no esclusivamente italofoni. Qui ritroviamo in gran parte le medesime ragioni per le qua-
li questi stessi giovani erano stati rimproverati da bambini dai loro genitori: del resto la
psicanalisi ci ha mostrato da tempo la coazione a ripetere comportamenti interiorizzati
dei genitori per quanto non condivisi a livello di razionale consapevolezza.
Più o meno equamente consistenti sono le motivazioni che chiamano in causa:
a) i paventati rischi che conoscere il dialetto ostacoli il bambino a scuola, prevalen-
ti a Ramacca, Vizzini, Biancavilla, Nicolosi, Aragona, San cataldo e nei maschi
di Santa Maria di Licodia, che non ritengono inoltre il dialetto utile nella vita;
b) la volgarità del dialetto, prevalente ad esempio tra le femmine di Santa Maria di
Licodia e nel gruppo di ceto basso di Giarre.
Minoritaria invece la terza possibilità suggerita nel questionario, e cioè che il dia-
letto non serve nella vita, tranne che nel quartiere di Librino, dove è l’opinione della net-
ta maggioranza (67%).
Tra le ragioni per le quali si desidera che i figli imparino anche il dialetto, prevale
nettamente la motivazione secondo la quale esso rappresenta la tradizione locale, con
percentuali quasi ovunque superiori al 70-80%.
Al secondo posto si trovano i giovani che chiamano in causa la genuinità, bellezza
e ricchezza del dialetto. Questa motivazione è più consistente a Palagonia (56%) e nel
quartiere catanese di Librino (44%), dove si manifesta una accentuata ambivalenza o for-
se cinico realismo: la netta maggioranza ritiene che sia bello (44%) e rappresentativo
della nostra tradizione (48%) ma inutile nella vita (67%) (cfr. la nota 3).
A Giarre i due gruppi propendono per opinioni differenti: il gruppo di ceto medio
ritiene il dialetto più espressivo (attributo assente nel questionario ma da alcuni menzio-
nato sotto la voce altro), mentre per quelli di ceto basso il dialetto, come si diceva, è so-
prattutto volgare.
come si vedrà, il termine espressivo ricorrerà nel discutere le risposte alle domande
sulla commutazione di codice vera e propria, argomento centrale della ricerca.
44 GIOVANNA ALFONZETTI

Prima di passare alla domanda successiva, ci si soffermerà brevemente su alcuni


punti di concordanza tra quanto qui riscontrato e quello che emerge da un’inchiesta
su adolescenti e dialetto condotta nell’ambito dell’ALS (Germanotta et al. 2006). Gli
adolescenti di istruzione alta sia a Palermo che in provincia vorrebbero che le nuove
generazioni imparassero anche il siciliano. Mentre tra quelli di istruzione bassa vi sa-
rebbe una netta divergenza di vedute: quelli di Palermo escludono il dialetto come lin-
gua di apprendimento per i figli, mentre quelli dell’entroterra senza alcuna distinzio-
ne diastratica sarebbero favorevoli al bilinguismo dei figli. Nella nostra inchiesta sembra
invece che la differenziazione diastratica agisca anche in provincia, come del resto sem-
bra ch inizi ad accadere anche nell’entroterra palermitano, che, sempre secondo questa
ricerca, tende ad assumere un volto molto meno omogeneo per il delinearsi di identità
plurime.

2.5.  Passato e presente

Nelle prossime due domande si getta uno sguardo al passato per verificare eventuali
cambiamenti intercorsi e accertarsi del se e dove sia stato acquisito il dialetto, se non è
stato il codice della socializzazione primaria.

2.5.1. Dove hai appreso a parlare il dialetto?

A coloro che hanno cominciato a parlare in italiano, è stato infatti chiesto dove
avessero appreso il dialetto. Pochissimi hanno risposto di non avere mai cominciato a
parlarlo, tra cui una studentessa di catania.
Le risposte sono distribuite in modo equilibrato tra le tre motivazioni che venivano
suggerite:
a) con i compagni di gioco/amici
b) con i compagni di scuola
c) in famiglia.
Tra coloro che hanno indicato la famiglia, sono soprattutto i nonni i familiari ai qua-
li i giovani devono il poco o molto dialetto che conoscono. Si noti, en passant, un dato
degno di approfondimento in future ricerche, coerente con quanto è emerso circa la va-
lutazione del dialetto come codice inadatto alle femmine, soggette quindi a più rimpro-
veri in famiglia: a Santa Maria di Licodia nessuna intervistata di sesso femminile ha at-
tribuito un qualche ruolo all’ambiente familiare circa l’acquisizione del dialetto.
Sono complessivamente più numerosi coloro che hanno indicato le prime due rispo-
ste: amici e compagni di classe (cfr. il dialogo riportato nella Premessa). Qualche dato:
70% a catania, Biancavilla e Vizzini, circa la metà a San cataldo, Sant’Agata Li Battia-
ti, Aragona, Nicolosi, Santa Maria di Licodia, ecc.
Questo dato è coerente con quanto è stato rilevato in altre aree geografiche, circa il
fatto che il recupero del dialetto da parte dei giovani socializzati in italiano in famiglia
avvenga nell’interazione all’interno del gruppo di pari, soprattutto durante la frequenza
della scuola media inferiore e superiore (cfr. Marcato 2002: 41).

Quanto emerge dalle risposte a questa domanda è di fondamentale importanza: è


una conferma piena di quella «inedita linea di tendenza» che l’inchiesta OLS aveva por-
tato alla luce e additato come degna negli anni a venire di essere monitorata e approfon-
dita: «chi ha avuto l’italiano come prima lingua, o proviene da famiglie e ambienti ita-
CAP. II - ANALISI DEI DATI AUTOVALUTATIVI 45

lofoni, nella grande maggioranza dei casi ha imparato il siciliano come seconda lingua»
(Lo Piparo 1990a: 45). Una riflessione questa che, se oggi, in epoca di risorgenza dialet-
tale, ci pare quasi scontata, più di trent’anni fa non lo era affatto. Sembra quasi una pre-
dizione, che è stato possibile formulare grazie a una lettura attenta e all’interpretazione
penetrante dei risultati complessi dell’inchiesta OLS. e questo ci porta alla domanda suc-
cessiva.

2.5.2 Rispetto a quando eri piccolo, oggi parli più italiano, dialetto o non c’è dif-
ferenza?

Nell’inchiesta OLS, si riteneva poco prevedibile scoprire che il 34,5% dei giovani
residenti in provincia, il 76% dei giovani palermitani, e il 50% di quelli catanesi avessero
dichiarato di parlare dialetto più al momento dell’intervista che da piccoli (Lo Piparo
1990a: 46).
Questo dato aveva consentito di formulare una delle regole dello spazio sociolingui-
stico siciliano, la regola 4, che allo stesso tempo veniva proposta come una ipotesi di la-
voro:

Nella Sicilia linguistica contemporanea la mobilità non è un abbandono ma un arricchimento:


i parlanti non viaggiano solo dal siciliano verso l’italiano ma anche dall’italiano verso il sici-
liano (Lo Piparo 1990a: 46-47).

Se guardiamo adesso le risposte alla stessa domanda posta a distanza di venti o più
anni, ci rendiamo conto che la previsione era esatta: in molti dei centri indagati quantità
consistenti di giovani dichiarano di parlare dialetto oggi più che da piccoli: le percentuali
oscillano molto da un posto all’altro (83% Giarre, 50% Palagonia, intorno al 30% Ara-
gona, San cataldo, Sant’Agata Li Battiati, Maniace, 10% a Melilli, ecc.), ma in nessuno
dei centri sono esigue. A catania 36%, ma a Librino, ovviamente, i giovani, socializzati
prevalentemente in dialetto, parlano oggi più italiano (52%).

come interpretare questo dato? credo vada visto nel segno della continuità del qua-
dro emerso dall’inchiesta OLS con quello odierno: i parlanti ancora oggi continuano a
viaggiare in entrambe le direzioni, giovani compresi: c’è ancora chi viaggia verso la lin-
gua (si vedrà tra breve il bambino di Librino ancora imprigionato nel ghetto della sua
dialettofonia quasi esclusiva) e ci sono coloro, più numerosi, che viaggiano verso il si-
ciliano.

2.6.  Autovalutarsi

Ma verso quale siciliano? Si chiedeva Lo Piparo (1990a: 47) a conclusione della sua
Introduzione all’OLS. e qui ci si chiede inoltre: come e soprattutto perché, con quali fun-
zioni i giovani usano il dialetto oggi?
È quanto ci si propone di capire in questa ricerca che, oltre a raccogliere opinioni,
dichiarazioni e atteggiamenti, vuole anche, come si è detto, mettere a fuoco il compor-
tamento effettivo dei giovani.
Prima però completiamo l’analisi delle risposte al questionario, cercando di capire
come autovalutano la loro competenza dialettale i giovani intervistati.
46 GIOVANNA ALFONZETTI

2.6.1. Come pensi di saper parlare in dialetto: bene, così così, male, non lo parli?

Il primo dato da mettere in rilievo è che nella maggior parte dei centri quasi nessuno
dichiara di non saper parlare affatto in siciliano. Le percentuali sono esigue: Melilli 8%,
Sant’Agata Li Battiati 4%, Santa Maria di Licodia 3% (solo femmine). Va rilevato, che
a Vizzini, dove si hanno dati disaggregati per classi di età, gli adolescenti più acerbi si
dichiarano numerosi come italofoni esclusivi, mentre invece tra i giovani dell’ultima
classe del superiore non se ne ha nessuno. dato che conferma il ruolo dialettizzante del
peer group in età scolare, ma che andrebbe sicuramente approfondito.
Molti sono i giovani che ritengono di saper parlare bene in dialetto: quasi tutti a Pa-
lagonia (94%), la maggior parte a Maniace (74%), Aragona (68%), Ramacca (56%),
Santa Maria di Licodia (59% i maschi, ma solo il 13% le femmine), a Giarre (67% ma
solo il gruppo di ceto sociale basso, mentre in quello alto i dati si capovolgono: il 67%
lo parla male). A catania il 37% ma una percentuale molto più alta si ha nel quartiere di
Librino (80%).
Le quantità più alte di chi ritiene di parlarlo male si trovano (oltre che tra i giovani
di ceto alto a Giarre, come si è detto) a Sant’Agata Li Battiati (24%) e tra le femmine di
Santa Maria di Licodia (34%) e a catania (19%).

2.7.  Commutare codice

L’ultimo gruppo di domande che si analizzerà qui riguarda l’oggetto specifico della
nostra ricerca: la commutazione di codice, cioè il passaggio da un codice all’altro all’in-
terno dello stesso discorso. Si vuole accertare non solo e non tanto la effettiva occorren-
za del fenomeno (cosa che si farà nella seconda parte della ricerca, con l’osservazione
del comportamento reale), bensì la consapevolezza che i parlanti hanno del fenomeno e
le ragioni che dichiarano. ciò a sua volta è una spia degli atteggiamenti e del valore so-
ciosimbolico assegnato ai due codici.

2.7.1. Quando parli in italiano ti capita mai di passare al siciliano?

La quasi totalità degli intervistati risponde affermativamente: per dare una idea
quantitativa della diffusione del fenomeno, basterà dire che la percentuale più bassa è del
70% e si ha solo a San cataldo; mentre ovunque si hanno percentuali superiori all’80%
o al 90% (Palagonia 93%, catania e Melilli 92%, Sant’Agata Li Battiati 98%).

2.7.2. Se sì, quali elementi sono più frequenti?

– intere frasi
– parti di frasi,
– singole parole
– frasi fatte, intercalari, esclamazioni

Al primo posto quasi ovunque si hanno singole parole, seguite da frasi fatte e inter-
calari. Sia a Giarre che a catania quest’ultima risposta prevale di molto nei parlanti net-
tamente dominanti in italiano.
CAP. II - ANALISI DEI DATI AUTOVALUTATIVI 47

2.7.3. Se sì, perché passi al siciliano?

– perché non conosco la parola in italiano


– perché il siciliano mi sembra più espressivo
– perché mi viene spontaneo
– altro (specificare)

Nella maggioranza dei centri vengono menzionate insieme la spontaneità e l’espres-


sività. La prima tuttavia prevale nettamente a Palagonia, Vizzini e nei giovani di ceto
basso di Giarre, mentre la seconda a Sant’Agata Li Battiati, nei giovani di ceto alto di
Giarre e a catania. Purtroppo non disponiamo di dati per Librino.
Nel capitolo successivo si capirà l’importanza di questo ultimo dato, che qui vorrei
sottolineare: i giovani più italofoni passano al dialetto soprattutto perché lo ritengono più
espressivo, mentre quelli con un bilinguismo più bilanciato perché viene loro naturale e
spontaneo farlo.

2.7.4. In quali contesti ti capita più spesso di passare al siciliano?

– quando faccio una battuta scherzosa


– quando mi arrabbio
– altro (specificare)

Qui prevale un po’ ovunque la battuta scherzosa; solo qualcuno ha specificato che
gli succede di farlo in generale nelle situazioni informali. A Giarre, si ha una polarizza-
zione: i giovani del ceto medio passano al siciliano soprattutto per scherzare, quelli di
ceto basso invece quando si arrabbiano, perché, qualcuno ha commentato, la rabbia si
esprime meglio nella lingua che si conosce meglio e nella quale si ha più spontaneità
d’uso.

2.7.5. Quando parli in siciliano ti capita mai di passare all’italiano?

Anche a questa domanda, si ha una netta maggioranza di risposte affermative quasi


dappertutto, tranne a San cataldo dove lo scarto è contenuto (59% sì) e a Ramacca dove
prevalgono leggermente i no (56%).

2.7.6. Se sì, quali elementi sono più frequenti?

– intere frasi
– parti di frasi
– singole parole
– frasi fatte, intercalari, esclamazioni

Nelle risposte a questa domanda, non si hanno prevalenze significative. Si nota sol-
tanto una maggiore quantità di intere frasi rispetto al passaggio inverso: cioè la commu-
tazione di intere frasi sarebbe più frequente quando si parla in siciliano che non quando
si parla in italiano, dove prevalgono le commutazioni di singole parole o di intercalari e
frasi fatte.
48 GIOVANNA ALFONZETTI

In linea generale, sia qui sia nella domanda sul passaggio dall’italiano al siciliano,
pochi sono gli intervistati che menzionano parti di frase. Si preferisce tuttavia essere
cauti sulla possibilità di interpretare questo dato come una conferma di quanto, come si
vedrà nel capitolo successivo, corrisponde al comportamento reale, dove effettivamente
la commutazione intrafrasale è più ridotta. È probabile che, per la gente comune, è dif-
ficile identificare un pezzo di frase (con cui intendevamo designare il sintagma, tecnici-
smo ovviamente impossibile da usare in un questionario) se non con la parola.

2.7.7. Se sì, perché passi all’italiano?

– perché non conosco bene il siciliano


– perché parlo raramente il siciliano
– perché certe cose in siciliano non si possono dire
– perché mi viene spontaneo
– altro (specificare)

Nel rispondere a questa domanda, diversi intervistati hanno motivato il passaggio


all’italiano con limiti nella competenza e/o con la scarsa frequenza d’uso del dialetto,
mentre quasi nessuno aveva chiamato in causa queste ragioni nel passaggio al siciliano,
come d’altronde era prevedibile in un campione di giovani complessivamente più orien-
tati verso l’italiano. Altre risposte frequenti sono anche la spontaneità, spia di un bilin-
guismo più o meno bilanciato, soprattutto a Palagonia, ad Aragona, a Nicolosi, a cani-
cattini. Per quanto riguarda catania, va sottolineato che le due motivazioni relative alla
competenza limitata e all’uso sporadico del dialetto raggiungono l’80%, mentre nel quar-
tiere di Librino, queste due ragioni riguardano solo una minoranza (16%), essendo la
spontaneità d’uso il motivo prioritario.
In quasi tutti i centri è stata infine menzionata anche l’impossibilità di dire certe co-
se in siciliano, che oscilla attorno al 30%.

2.8.  Osservazioni conclusive

L’esame dei dati autovalutativi ci mostra una forte corrente che si muove in direzio-
ne di una crescente italianizzazione, evidente negli scarti tra generazioni nell’uso del dia-
letto all’interno della famiglia e nel confronto tra la classe d’età più giovane dell’OLS e
il nostro campione.
ci mostra tuttavia anche una popolazione giovanile ancora ampiamente bilingue,
che, così come era emerso già nell’inchiesta OLS per tutto il campione sondato, «alterna
in vario grado e con diverse modalità tanto il siciliano quanto l’italiano» (Lo Piparo
1990a: 39).
Si è visto, inoltre, che la linea di tendenza inedita per l’OLS permane inalterata sino
ad oggi: i giovani parlanti, socializzati in italiano, continuano a muoversi in direzione
del siciliano.
Un altro fenomeno emerge oggi in modo incontrovertibile: in questo viaggio bidi-
rezionale tra il polo dell’italiano e il polo del dialetto, i parlanti non solo alternano codice
passando da un dominio all’altro, o da una situazione all’altra dello stesso dominio o da
un interlocutore all’altro della stessa situazione, ma passano da un polo all’altro anche
all’interno dello stesso discorso e spesso della stessa frase, più o meno intenzionalmente,
e tuttavia con la consapevolezza di farlo, come sembrano mostrare le risposte, che ci
CAP. II - ANALISI DEI DATI AUTOVALUTATIVI 49

suggeriscono anche il perché ciò accada. In breve il code switching è oggi in Sicilia un
comportamento ampiamente presente tra i giovani.
Ma in quale misura, come, quando, e perché si passi dall’uno all’altro codice nel di-
scorso è qualcosa che le indagini basate sulla autovalutazione non possono dirci. Inoltre
la soggettività di questo genere di dati è tale che «per taluni “parlare dialetto” può voler
dire far uso sporadico di parole o espressioni dialettali», mentre per altri «“parlare italia-
no”» potrebbe equivalere «a esprimersi in un dialetto italianizzato» (Ruffino 2006: 29).
occorre pertanto spostarsi al microlivello e mettere a fuoco il comportamento effettivo
dei nostri giovani parlanti: è ciò che si farà nel prossimo capitolo.
Capitolo III
Analisi linguistica del corpus di parlato

3.1. Osservazioni generali

L’analisi linguistica del corpus di parlato spontaneo conferma pienamente quanto


emerso dall’esame dei dati autovalutativi, da cui risulta, come si ricorderà, che una mas-
siccia quantità di intervistati dichiara di usare entrambi i codici nella maggior parte delle
situazioni previste dal questionario, tranne, come si è detto, nelle situazioni più formali
del dominio pubblico. Nel corpus la commutazione tra italiano e dialetto è infatti ampia-
mente presente, sebbene in quantità e modalità differenti nei diversi episodi comunicativi
che lo compongono. L’ampia maggioranza di switching è dall’italiano al dialetto, perché
la lingua base in cui è condotta l’interazione è più spesso l’italiano. Prevale la commu-
tazione di tipo interfrasale, in cui è commutata un’intera frase e il punto di passaggio da
un codice all’altro si colloca dunque tra due frasi. Segue a distanza la commutazione in-
trafrasale (o enunciazione mistilingue o code mixing), nella quale si ha la giustapposi-
zione all’interno della stessa frase di segmenti provenienti dai due diversi sistemi. Non
molto numeroso è nel nostro corpus il tipo extrafrasale (o tag switching), che comprende
tutti quei segmenti meno strettamente legati al resto della frase, in quanto la loro posi-
zione è interamente o parzialmente libera al suo interno, e cioè interiezioni, allocutivi,
riempitivi e segnali discorsivi in generale, di diversa funzione e composizione. Qui di se-
guito diamo alcuni esempi dei tre tipi, nei quali le frasi o altri segmenti dialettali sono in
corsivo:

1 - coMMUTAZIoNe INTeRFRASALe
– No, non è giusto. Mi ficiru mali
– Sì ttroppu ggentili! Non si deve esagerare
– Ma che sta dicendo? Chid.d.u chid.d.u non sapi manc’unni* sta di casa {neanche dove}
– T’ho detto e dieci, perciò tu dimmelo se e/Scusa un attimo. Cci a ffari sta cosa. Vieni qua.
Ddettammilla
– Io non è che ne sono sicuro. Iù cci resi ntê manu
– Ah! Peggio, certo! Iù sugnu cchiù peggiu di tutti! Io sono il terrore
– ci riprovi la prossima. Cchi bboi fari?

2 - coMMUTAZIoNe INTRAFRASALe
– I vaddia* ci hanno sequestrato il mezzo che mio padre non ci aveva la licenza {le guardie}
– Unn’è d.d.u piccirid.d.u:: che è venuto qua
– Il sangue l’avemu tutti pari
– Io ci ho detto di starisi zitto
– Io domani a pputtari tricentu li::
– Non fa mai nenti
– A un certo punto arriva mio padre, ha sentito questa cosa e l’ha ammazzato a coppa. Mio
fratello se ne scappa in campagna
52 GIOVANNA ALFONZETTI

– Non mi smontate u taulu!


– Quasi quasi se tornassi indietro facissi a bbuttana

3 - coMMUTAZIoNe eXTRAFRASALe
– Carusi, ammirate ammirate
– È intervenuta, carusi
– Professoressa, ccà non ci nn’è mancu unu
– Signurinu, lei cosa prende?
– È mancata la luce all’un’i sira. MA::do::NNA, carusi, non si può capire, non si può capire

Questo dato è stato dapprima interpretato alla luce dell’ipotesi di Poplack (1980:
590), come cioè un possibile «indicator of bilingual ability». come, infatti, si ricorderà,
Poplack postula una correlazione tra tipo di switching e livello di bilinguismo dei par-
lanti: massimo nella commutazione intrafrasale, minimo in quella extrafrasale, interme-
dio in quella interfrasale.
La ridotta quantità di switching intrafrasale riscontrata nel nostro corpus sembrereb-
be confermare le previsioni di tale ipotesi: questo genere di commutazione richiede in-
fatti una buona competenza in entrambi i codici, poiché la giustapposizione all’interno
della frase di costituenti provenienti da due diversi sistemi grammaticali richiede la abi-
lità di integrarne le rispettive regole, senza violare eventuali restrizioni. La commutazio-
ne intrafrasale, quindi, che Poplack (1980: 589) considera «a more complex or ‘intimate’
type», presuppone un bilinguismo bilanciato e una pari spontaneità d’uso di entrambi i
codici in contatto.
Il fatto che questo tipo di commutazione non sia molto frequente nel nostro corpus
si potrebbe leggere allora come una spia del ruolo dominante che l’italiano detiene nel
repertorio dei giovani, a conferma di quanto traspare complessivamente nelle inchieste
di macrolivello. Resta però da spiegare, da un lato, la ridotta presenza di tag switching –
che sembrerebbe in parziale contraddizione con il dato precedente – e, dall’altro, la gran-
de quantità di switching interfrasale. Quest’ultimo infatti presuppone un controllo dei
due sistemi abbastanza alto e in ogni caso maggiore di quello extrafrasale. Va inoltre ri-
cordato che la commutazione di tipo interfrasale si configura di solito come alternanza
della lingua-base (Muysken 2000), piuttosto che come inserzione di elementi di uno dei
due sistemi nella base fornita dall’altro.
La rilevante quantità di commutazioni frasali in direzione del dialetto riscontrata nel
corpus sembrerebbe suggerire che la maggior parte dei giovani che hanno prodotto i testi
raccolti possieda una buona conoscenza del dialetto, tale in ogni caso da permetter loro
di formulare intere frasi e di usarlo in quantità consistente nel discorso, all’interno del
quale le due varietà si alternerebbero in condizioni di quasi parità.
La validità di questa ipotesi interpretativa viene tuttavia ridimensionata se ci si sof-
ferma ad analizzare più approfonditamente i dati lungo due linee, e precisamente:
a) l’analisi sintattica della struttura delle frasi commutate in dialetto, allo scopo di
stabilire il grado di competenza dialettale necessario alla loro formulazione;
b) l’analisi conversazionale dei testi di parlato spontaneo per accertare il ruolo e la
funzione comunicativa delle commutazioni di codice.
come si vedrà, infatti, nel corso dell’analisi, la dimensione funzionale è in grado di
rendere conto, unitamente al tipo di competenza bilingue del parlante, di alcune caratte-
ristiche della configurazione strutturale dei due codici.
Qui di seguito si discuteranno i principali risultati emersi dall’analisi sintattica. Si
rinvia invece al capitolo successivo per l’analisi funzionale.
CAP. III - ANALISI LINGUISTICA DEL CORPUS DI PARLATO 53

3.2. Commutazione interfrasale

Se si prende in considerazione l’estensione di ciascuno switching interfrasale, ci si


rende conto che la netta maggioranza delle commutazioni verso il dialetto è seguita da
una commutazione in direzione opposta, cioè dal ritorno al codice di partenza, l’italiano,
alla fine della frase commutata. Questo può avvenire all’interno dello stesso turno (esem-
pi riportati in 4) o nel turno successivo dello stesso parlante (ess. 5-7):

4 - AL coMPLeANNo dI UN’AMIcA (cATANIA)


Am20 Sto scherzando però è vero. Id.d.u è accussì. Bè, è un po’ bestiale! Il termine giu-
sto è bestiale

Am22 che succede? Iù staia sintennu parrari di autri cosi. Mi sono distratto un attimo.
Cchi ffu?

5 - AMIcI IN PIAZZA (cATANIA)


01 Lm20 oggi avete visto su rai due? c’era un programma su catania
02 Af 20 Io no. Ma poi è continuato dopo?
03 Gm22 È è stato carino però c’erano delle bestie dello Spedalieri
[che è una
04 Lm [In che senso bestie?
05 Gm Intanto dicevano sempre “Lo Spedalieri è” ((rivolgendosi a c)) Ma quanti bbut-
tuni ai? “è la scuola delle persone benestanti”
06 Lm Sì? Non lo sapevo
[…]
07 Lm Ma qual è sta cosa?
08 Gm Un ragazzo s’è ammazzato perché aveva quasi tutti i parenti pentiti e lui avevano
detto in giro che era anche lui pentito. Quindi si è ammazzato
09 Lm Ma a quanto tempo fa risale sta storia?
10 Gm Una settimana fa. Ha lasciato la moglie incinta
11 Lm Pure!
12 Gm Lui aveva tutta la sua famiglia pentita praticamente
13 Lm Quindi tutta la famiglia mafiosa?
14 Gm Sì, ma comunque arriva questa e dice “Sì, ma tutte queste cose … io fra un anno
mi laureo”… Chid.d. u a talìa* ((il giornalista)) “Ma allora tu non ne hai proble-
mi” {Quello la guarda}

6 - AL cATecHISMo (ceRZA, cT)


01 Sm Facciamo l’ultima con M e poi entriamo
02 Mm cinque quattro
03 Bm S! ((chiama l’insegnante))
04 Mm e poi con N
05 Sm oh! oh! Assai ni ficimu. Non può essere
06 Mm L’ultima con N
07 Bm cinque quattro tre due uno … via!
08 Mm Acchiappimi!
09 Bm dai N! che vinci tu
10 cm Ma è le::nta
11 Mm N! ((chiama la compagna)) … Vieni qua N … l’ultima
[…]

7 - STUdeNTI UNIVeRSITARI IN coRRIdoIo (cATANIA)


01 Sm Tu che lingua hai fatto? Inglese e tedesco?
02 Mf Inglese e tedesco
03 Sm Solo inglese e tedesco?
54 GIOVANNA ALFONZETTI

04 Mf Io solo inglese e tedesco. Il francese l’ho fatto a scuola ((ride))


05 Sm dice “E ci abbastau chid.d.u!” ((ride))
06 Mf Io col tedesco sono sempre in mezzo alla strada
07 Sm Perché?
08 Mf Perché il tedesco lo sai com’è, se tu non lo:: non l’eserciti in continuazione si di-
mentica. Io per un anno sono stata ferma col tedesco … e ora (…) sono un po’
impedita
09 Sm mm
10 Mf ora piano piano … lo sto riprendendo … se ci dedicassi più tempo sarebbe molto
meglio, però
[…]

Nelle commutazioni in direzione dell’italiano il ritorno al dialetto è invece molto


meno frequente. Prima di trarre delle implicazioni di carattere più generale da questo pri-
mo dato, relativamente al configurarsi della commutazione interfrasale come alternanza
o meno, si consideri la questione del livello di competenza necessario alla produzione
delle frasi commutate in dialetto.
Poiché il materiale analizzato è un corpus di parlato, non sarà forse inutile esplici-
tare i criteri seguiti nella operazione, per niente semplice, di individuazione di una unità
frasale. Accordando priorità al criterio dell’autonomia sintattica, si è considerata frase
ogni enunciato che, indipendentemente dalla sua strutturazione interna e dalla sua esten-
sione, costituisca nel contesto di occorrenza una forma distribuzionalmente indipendente
(cioè non inclusa in una sequenza più ampia); sia spesso costitutiva di turno di dialogo;
possa, ma non necessariamente, svolgere funzione predicativa e/o corrispondere a una
unità tonale1.
Sulla base di questi criteri, sono stati inclusi nella categoria frase non soltanto enun-
ciati nominali ed ellittici, ma anche tutti quei “frammenti”, per così dire, di enunciato che
altrimenti ne resterebbero esclusi, nonostante la loro enorme importanza interazionale e
l’altissima consistenza quantitativa in un corpus parlato di tipo prevalentemente dialogi-
co. ci riferiamo cioè ai fenomeni che rendono la sintassi e la testualità del parlato fram-
mentaria, quali false partenze, strutture tronche, interrotte, sconnesse, ecc.
Quasi l’80% delle frasi commutate in dialetto sono frasi semplici, cioè uniproposi-
zionali, a fronte di un 20% di frasi complesse, cioè con più di una proposizione. È evi-
dente che ciò è largamente riconducibile alle caratteristiche tipiche del parlato; e tuttavia
facendo il confronto con le frasi commutate in italiano, ci si accorge che in questo caso
non vi è quasi nessuno scarto tra quantità di frasi monoproposizionali e pluriproposizio-
nali. ci troviamo dunque di fronte a un’asimmetria significativa tra il grado di comples-
sità sintattica della struttura delle frasi commutate in italiano e quella delle frasi commu-
tate in dialetto.
Approfondendo l’analisi, si è riscontrato che una quantità non trascurabile delle fra-
si semplici dialettali non possiede nessun costituente verbale. Accanto a frasi ellittiche o
nominali in senso stretto, e a sequenze interrotte, si trovano tantissimi casi di «segni non
predicativi autonomi» (Voghera 1992: 143 e 176), che costituiscono gruppo tonale e con
struttura diversa, spesso monorematica o monosintagmatica. Si tratta quindi nel comples-
so di enunciati per la cui produzione è sufficiente un livello di competenza morfosintat-
tica minimale, certamente non più alto di quello presupposto dalla commutazione extra-
frasale in senso stretto. Si vedano alcuni esempi tratti dal corpus riportati in 8, dove le
frasi sono state estrapolate dal loro contesto:

1 cfr. al riguardo i criteri discussi da Voghera (1992: 121-143).


CAP. III - ANALISI LINGUISTICA DEL CORPUS DI PARLATO 55

8 - FRASI dIALeTTALI PRIVe dI coSTITUeNTe VeRBALe


– U cod.d.u! ((alunno di scuola media sentendo il rumore di una sedia che cade))2
– Mih cchi bbestia! ((alunno di una scuola media catanese a un compagno))
– cchi dduci! ((studentessa sull’autobus a catania))
– U piccirid.d.u! ((studentessa alla madre, ct))
– No, nud.d.u ((studentessa alla zia, ct))

L’alta quantità tra le frasi commutate in dialetto di strutture frasali a nodo centrale
non verbale è un dato di grande rilievo, poiché da alcuni test di misurazione della com-
petenza dialettale di giovani parlanti prevalentemente italofoni emerge con chiarezza che
la morfologia verbale è una delle aree più gravemente danneggiate, per così dire, del si-
stema grammaticale del dialetto.
Procedendo oltre nell’analisi, risulta che la maggioranza delle frasi con sintagma
verbale commutate in dialetto è costituita da frasi molto brevi e con struttura sintattica
elementare, alcune delle quali sono locuzioni più o meno cristallizzate, la cui produzione
non richiede l’applicazione di regole morfosintattiche produttive. Qui di seguito ne dia-
mo una esemplificazione in 9, anche qui estrapolando le frasi dal loro contesto:

9 - FRASI dIALeTTALI coN STRUTTURA SINTATTIcA eLeMeNTARe


– Ma statti mutu!
– Arrivàu u spettu!
– Sa cchi ssi senti
– Avi cô lassàu!
– Iù cci rissi a M “è inutile che compriamo cose scarse”
– A mmia non m’interessa
– E ppigghiatilli!
– E iù non m’a manciu
– Poi ci arrivàu c!
– B si mpicàu*. Ma con chi sta parlando? {è rimasta appiccicata}
– Dettammillu!
– Acchiappimi!
– Ah sbagghiai!
– Cchi ffu!
– Cchi bboi?
– Cu mossi?
– O cucchiti!
– Fozza, ammuninni!

Se si considera allora che nella maggior parte delle commutazioni frasali la direzio-
ne è sì dall’italiano al dialetto ma che:
(a) il parlante fa ritorno alla lingua di partenza, cioè all’italiano, dopo aver ultimato
una sola frase in dialetto;
(b) che moltissime delle frasi dialettali commutate sono brevi e hanno una struttura
sintattica elementare, spesso priva di costituente verbale,
si è in grado di interpretare più adeguatamente i dati sin qui esposti. È possibile cioè af-
fermare che, in linea generale, la modalità strutturale prevalente nel nostro corpus è una
commutazione di tipo interfrasale, ma che questa non va intesa come alternanza tra frasi
in dialetto e frasi in italiano, che contribuiscano in modo paritario alla costituzione del
testo. essa si configura piuttosto come inserzione di brevi e semplici frasi dialettali in un
discorso la cui lingua base può sicuramente essere identificata, nella maggior parte dei
casi, con l’italiano.

2 Questo esempio è ripreso dalla lunga conversazione riportata nella Premessa.


56 GIOVANNA ALFONZETTI

Il lungo frammento che segue servirà a dare una idea più chiara del fenomeno, che
non i singoli enunciati estrapolati dal contesto conversazionale. Un gruppo di amici ca-
tanesi, quasi tutti studenti universitari, si intrattiene in una lunga conversazione dopo la
cena di compleanno di un’amica. La lingua base dell’intera conversazione è l’italiano,
con l’inserzione qua e là di brevi e semplici frasi dialettali, la cui funzione verrà discussa
nel capitolo IV, dedicato appunto all’analisi funzionale delle commutazioni di codice:

10 - AL coMPLeANNo dI UN’AMIcA (cATANIA)


[…]
01 Gf Infatti ognuno deve seguire la propria inclinazione
02 Am cercare di::: spendere bene questo::: (……………)
03 Gf ((alla cugina T che non prende parte alla discussione)) Tu che stai dicendo? che
non dici niente
04 Am T, dai, dì!
05 Tf che devo dire?
06 Gf che devi dire! che devo dire? “Io sto con ((dice il nome del ragazzo di T))”
07 Am Lo puoi dire, vale
((risate))
08 Mm Perciò cos’ha detto? “Io sto con ((ripete il nome del ragazzo di T))”
09 Am Lo puoi dire. È valido ah? dice “Io sto con ((ripete il nome del ragazzo di T))”.
È valido. Non è che:::
10 Gf Passo e chiudo
11 Lm ogni tanto ripetilo, periodicamente ((ride)) ogni quarto d’ora … tin ((imita il suo-
no di un campanello))
12 Am Anzi fa capire che la tua posizione è molto diciamo:: precisa
13 Lm con chi stai? Faccia/facciamogli la domanda “con chi stai?”
14 Am No, questo era diverso
15 Gf ((al ragazzo di T)) Scherziamo, P
16 Pm No, io sto ascoltando ((ridendo))
17 Bm No id.d.u aspetta ((ride)) Aspett’a risposta ((ride))
18 Gf Mi:: questa co/“T, com’erano questi ragazzi?” … “che è? che interessa?”
((risate))
19 Pm ((ridendo)) Perfetto! Lei è
20 Am [Vedi che P domani viene … domani P si compra un fez e viene=
21 Gf [Io volevo sapere particolari ((ride))
22 Am =ti viene a trovare subito
23 Gf Vedevo un uomo così e dicevo “Simpatico questo!” “Mm” ((ride))
24 cf “Mm” … ((ride)) Io me l’immagino
25 Gf Niente! Vero T, ah?
26 Tf Mm
((tutti ripetono mm ridendo in tono canzonatorio))
27 Mm dopo tutta questa discussione ho maturato una:: soluzione
28 Tm Una soluzione. che lui sta reagendo così perché deve fare il single per tutta la
vita
29 Bm È a megghiu cosa! ((ridendo))
30 Lm No il fidanzato. L’amante!
31 Bm Fai bene
32 Am Se ci sei se sei veramente in quel modo:: starai bene. Se lo vuoi fare ma non lo
sei è difficile
33 Pm ((rivolgendosi a due che parlano tra di loro)) Ma a che punto siamo arrivati là
della discussione? Vi siete fidanzati o no?
34 Mm Mih:: ma scherzando scherzando (………………)
35 om ((continua a parlare con V)) Tu mi vuoi fare una cattiveria a me?
36 Vf cioè ha un senso intrinseco anche
36 om cioè tu hai la voglia di fare la cattiveria a me?
37 Am Ma che palle! Io me ne voglio andare in un’isola tropicale, non fare niente
38 Gf È che spesso non abbiamo il coraggio di essere come siamo
CAP. III - ANALISI LINGUISTICA DEL CORPUS DI PARLATO 57

39 Bm Infatti! Questo è vero questo è vero


40 Vf ecco! questa è la verità
41 Am Io infatti me ne vorrei andare in un’isola tropicale, incontrare venerdì e starmene
là di sabato, domenica, lunedì, martedì e mercoledì. Stare tranquillo. Lasciarvi.
[Poi torno e vi ritrovo
42 Mm [Poi tornare in licenza
((risate))
43 Am E ssiti sempri ccà!
44 Vf La posso fare una domanda? … abbiamo dai venti ai trent’anni … voglio dire cioè
[…] ((lunga parte solo in italiano))
45 Pm Non è un problema di brutta strada. ero io che potevo dire “Andiamocene a Las
Vegas e ci andiamo a vedere lo spogliarello nei locali” oppure “Andiamocene in
questa discoteca” … Però personalmente … anche quando c’erano le ragazze, ma
non per qualche cosa
46 Gf [Non ti sentivi
47 Am [Stasira coppa! Cci avi u taccu novu, ah!
((risate))
48 Am Spogliarello a Las Vegas … n coppu siccu ccà! ((fa il gesto di un colpo dato alla
testa))
49 Pm Per tutto quello che c’è attorno … cioè quando io mi sono andato a vedere lo
spogliarello di quella là, che tu gli metti (……………..) Non lo facevo “Mih,
guarda questa qua che è (…..). Per vedermi tutto quello che c’è attorno. A un cer-
to punto questa qua l’avrà presa come per dire “Ma questo qua che fa?” c’è ri-
masta ((ride)) M’ha creduto anche un poco::: … M’ha sbattuto contro il suo seno.
M’ha fatto “tititi”
50 Lf ((ride fragorosamente))
51 Pm Guarda, c’era il seno di questa qua che mi faceva tuntuntun
52 Lm Ah:: non me l’avevi raccontata questa! ((ridendo))
53 Am che succede? T! Iù staia sintennu parrari di autri cosi. Mi sono distratto un at-
timo. Cchi ffu?
54 Tf La so a memoria sta storia
55 Gf T la sa. Non ci fa caso
56 Lm Io sto parlando [che tu entri in un locale a Sto/che tu entri in un locale=
57 Mm [L! L! ((cerca di interromperlo chiamandolo))
58 Lm = a copenhagen ((alzando la voce))
59 Pm [Sh::::
60 Mm [Carusi!
61 Lm e c’è una che ha fatto così … che prende il ghiaccio se lo mette tra i denti, viene
da te e ti fa “dividitelo con me”
[…]

La prevalenza di una commutazione interfrasale intesa come inserzione di brevi e


semplici frasi dialettali in un discorso altrimenti in italiano è, tuttavia, solo una prima ge-
neralizzazione, parzialmente valida per il corpus nel suo complesso. Ma se consideriamo
l’incidenza di due variabili molto significative e cioè:
a) il luogo di provenienza del parlante: città vs provincia;
b) il grado di istruzione o meglio, data la giovane età di molti dei parlanti, il retro-
terra socioculturale della famiglia
si potranno rilevare in molti dei giovani di provincia e in quelli che, sebbene vivano in
città, provengono da un ambiente familiare e sociale deprivato, alcune differenze signi-
ficative, che possiamo così sintetizzare:
a) una maggiore frequenza di commutazione di codice;
b) tra le commutazioni in dialetto, una minore quantità di frasi brevi e con struttura
sintattica elementare;
c) una tendenza molto meno frequente a far ritorno al codice di partenza nell’enun-
ciato successivo a quello commutato.
58 GIOVANNA ALFONZETTI

come conseguenza, la commutazione interfrasale si configura in questi parlanti non


solo come inserzione di singole, brevi e semplici frasi dialettali in un testo in lingua base
italiana, ma anche come alternanza tra blocchi di discorso in italiano e blocchi in dialet-
to, sebbene i primi siano di solito più consistenti dei secondi; ma su questo influisce, ov-
viamente, oltre alla situazione comunicativa, anche la variabile diastratica e in parte an-
che il genere.
Qui di seguito si riportano alcuni frammenti utili a mostrare tali differenze. Il fram-
mento 11 è analogo dal punto di vista diafasico e diastratico al frammento 10 su ri-
portato: si tratta di parlanti di istruzione alta che interagiscono in una situazione infor-
male. Abbiamo, infatti, un gruppo di amici, tutti studenti universitari, che si trovano
a conversare nella piazza di Bronte, dove, avendo visto un loro conoscente che ha su-
bito uno shock durante il servizio di leva, iniziano a discutere di traumi psichici. ciò
che varia è il fattore diatopico: contesto urbano nel frammento 10 vs provincia nel fram-
mento 11:

11- AMIcI IN PIAZZA (BRoNTe, cT)

[…]
01 Gf Sì, iù u sapìa puru
02 Am dai, ragazzi, a me sembra così strano che uno ora per uno shock diventa:::
co/dai!
03 Gf Ma perché per uno shock diventa così? Ma scusa, non è che siamo tutti uguali
04 Am Sono tutte stronzate
05 Bm Va bè dai! Ti ammazzano uno accanto (…………….)
06 Am Ah! e unu addiventa accussì ppi ttutt’a vita pe/dai! Io non ci credo
07 Rm Addipendi, si ti mprissiuni
08 Am T’impressioni! dai, non ci credo (………..) c’era qualcosa forse sotto pure. Sta
storia::
09 Gf No, io non lo co/non l’ho sentito. Però se lo sanno tutti quanti evidentemente ci
sarà un fondo
10 Am Ma sì, possibilmente c’è qualcosa. Però tranquillo che non era normale da prima
11 Lm Forse era predisposto
12 Rm Indubbiamenti non è ca unu:: quanto ppi ddiri arriva::
13 Am Minchia! Ora tutt’a na vota addiventa accussì
14 Rm Però … però non è che:: può essere
15 Gf cioè però tante persone anche indipendentemente dallo shock che questo qua ha
avuto, tante persone [… ci sono dei momenti in cui
16 Bm [A, quannu niscìi militari ni sfasaru. Li ho visti sfasare io
17 Gf eh! Senza nessun motivo. [Non è che per forza
18 Lm [Ma poi anche devi vedere lui, diciamo, anche quan-
do è entrato carabiniere:: se l’aveva presa bene, se s’era ambientato
19 Rm Poi unu di chissi ccà, praticamenti non sapìa mancu::
20 Gf cioè appunto. ci sono un sacco di cose
21 Rm Se ne doveva andare a ((nome di una città)), che era di ((nomina la stessa città))
22 Gf Ah vero! Tu che tu me l’hai raccontato questo
23 Rm Era di ((nomina di nuovo la città di prima)) e ssi nni iva a ((altra città)). Si nni
iva peri peri. Na vota vinni so patri rici “Ma me f ìgghiu unn’è?” U mannàvu-
nu n licenza, ddopu ddu ionna cci ravunu sempri a licenza … e cchissu ccà si
nni iva:: Na vota (………..) a ttruvari no sàcciu unni
24 Gf ((turno incomprensibile))
25 Rm Botti d.d.a intra!
26 Am Ma se uno shock deve fare diventare un uomo così! … Minchia, a ppostu!
((lunga pausa))
27 Rm comunque questo si pensa che:: prima non n’aveva usato mai. Chissu (si pig-
ghiava) quacchi psico psico (che? psico niente)
28 Gf farmaco ((ridendo))
CAP. III - ANALISI LINGUISTICA DEL CORPUS DI PARLATO 59

29 Bm No, non è psicofarmaco. È quelle pillole che::


… estasi. Queste cose qua. [Ma non su (………) ntrippi d.d.à!
30 Gf [Antidepressivi? No!
((risate))
((lunga pausa. Nel frattempo iniziano a parlare di un altro ragazzo))
[…]
31 Gf Ma chi quello che è riuscito a laurearsi?
32 Rm È bassino, non so neanche come si chiama, è bassino pienotto. Si vede sempre in
giro
33 Am Sì sì
34 Rm È laureato
35 Gf Va bè, ma forse quel caso è diverso, scusa … Non è che::
36 Rm Va bè, quello però è un altro grave. Quello (………….)
37 Gf È così … ma no, è::: non lo so classificare. cioè non ho un:::
38 Bm Unu scimunitu c’arraggiuna
39 Gf Uno scemunito che ragiona … È babba::: come dicevi tu in una battuta? Babba?
40 Am (……………..)
41 Gf Babababa … Non riuscirei mai a dirla questa battuta
42 Bm Babbu birbanti
43 Gf Babbu birbanti
((lunga pausa))
44 Am ((sbadiglia rumorosamente))
45 Gf E rrimàsimu ccà!
46 df E rristàmu ((corregge G))
47 Gf E rristàmu ccà. E iù dicu rrimàsimu sempri
((nel frattempo due ragazzi continuano a parlare tra di loro))
48 Am Tu t’affigurari ca cci dicìa i preghieri ô signuri. Nô spitali passiava
[(……………..)
49 Gf Ma chi era questo delle preghiere?
50 Am Io
51 Gf Ah tu?
52Am Cci facìa segnu propriu “Ma cc’am’a* ffari?” {dobbiamo}
[…]

Il frammento 12 è tratto da una lunga conversazione in macchina (su cui si ritornerà


nell’es. 138 in 4.4.) tra quattro giovani di Fiumefreddo (centro in provincia di catania),
due ragazze, entrambe studentesse universitarie, e due ragazzi, di cui G, con istruzione
superiore, mentre N, ha solo frequentato la scuola dell’obbligo. G sollecitato da L raccon-
ta alcuni episodi esilaranti del cugino F, anche lui suo compagno di classe quando i due
erano ancora studenti e insieme escogitavano di tutto pur di sfuggire alle interrogazioni:

12 - AMIcI IN MAccHINA (FIUMeFReddo, cT)


[…]
01 Lf ((a G)) Raccontaci quella quando F è svenuto
02 Nm23 F è svenuto? F è svenuto?
03 Gm23 Allora, siccome mio cugino F doveva essere interrogato … era seduto con me,
no? F dici “Non sàcciu nenti”. Interrogazione di matematica, ultimo trimestre,
“F, fa na cosa. Tu uora abbucchi ntâ llatu e ppoi ppû restu ci penzu iù. Tu
però a cchiùdiri l’occhi e a ffari fint’i nenti”. “Va bene, va bene”. Tre due uno!
E ccasca comu n piru, no? E ccasca supr’i mo iammi. “oh F! E ccuminciài a
mmìscari tumpuluni*. e lui sotto il banco “G, o cucinu, non ci a fazzu cchiù!”
{dargli schiaffi}
((risate))
04 Gm F era svenuto! La professoressa chiamò l’ambulanza
05 Nm E s’u puttànu ô spitali?
06 Gm No::::! Picchì appoi cci dissi “F, ricupìgghhiti* picchì sta vvinennu ambulan-
za”. “Ahi ahi!” “Ricupìgghiti picchì sta vvinennu ambulanza. Ti pottunu ô spi-
60 GIOVANNA ALFONZETTI

tali (………….) appoi t’attaccunu”. e piano piano a tipo ca cci bbagnai a fac-
ci:: id.d.u si ricupigghiava, no? … Minchia, i cosi ccu me cucinu erano assurde!
{riprenditi}
07 Lf e poi ce n’era un’altra::: quella quando voleva svenire ed è caduto male
08 Gm Sì, in palestra. Avevamo educazione fisica prima della matematica, no? Perciò
quello svenimento in classe l’avevamo fatto già. cioè praticamente mio cugino na
d.d.a scola si sapeva che soffriva di di:: svenimenti. eravamo in palestra. Cci dissi
“F, fa na cosa, già l’abbiamo fatta l’altra volta quella dello svenimento in classe
… Magari si possono insospettire … Facèmula na st’ura d’educazioni fisica”.
((rivolgendosi a S)) Lo sai che in palestra ci sono quei pezzi di legno … quelli
per fare esercizi per la schiena?
09 Sf Le spalliere
10 Gm eh! Le spalliere. Brava! Non mi veniva il termine. Perciò stavamo correndo:::
Id.d. u pìgghia e ccasca, no? O ntappàu* a testa supra d.d. a spad.d. era. Arristàu
d.d.a n terra ppi ddaveru. “F!” “G, mi sono spaccato la testa!” S’astruppiàu!* Ar-
ristàu d.d. a n terra pessu! E d.d. a vota ô spitali cci ìu ppi ddaveru! *{è andato a
sbattere; si è fatto male}
11 Sf Ha avuto punti:: qualcosa?
12 Gm No, però gli è venuto un ematoma così!
[…]

Il frammento 13 è tratto da una chiacchierata confidenziale tra due amiche, entram-


be di istruzione alta, di cui si riporta qui un lungo turno, dove si ha l’alternanza di bloc-
chi di frasi in dialetto e blocchi di frasi in italiano:

13 - coNVeRSAZIoNe TRA AMIcHe (SAN GIoVANNI MoNTeBeLLo, cT)


[…] ((stanno parlando di una collana))
01 Vf Va bè! Ma si allenta questa, no?
02 Bf Sì, la posso allentare però:: si scioglie. Se io la metto più lenta si scioglie facil-
mente … La metto più in inverno con un dolcevita … A matina però per esem-
pio quannu mi nni vaiu a travagghiari, iù non è ca aiu u tempu di pararimi
daccussì! U sabbutu, sulu u sabbutu tipo ca m’a vvestiri cchiù:: però duranti ô
ionnu magliettina, jeans oppure semplice. cioè io a stento mi metto mi metto l’o-
rologio. No! Semplice, non arrivo a mettermi per esempio tipo: collane, orecchi-
ni. No!

Questa differenza nella modalità della commutazione interfrasale tra giovani con un
alto livello di istruzione di città, da una parte, e di provincia, dall’altra, si riscontra anche
in parlanti di età decisamente inferiore, come si può osservare dai frammenti giù ripor-
tati, tratti tutti da interazioni tra alunni in contesto scolastico: il frammento 14 è stato re-
gistrato in una scuola media di città frequentata per lo più da ceti medio-alti; il frammen-
to 16 nella stessa scuola ma, per mostrare l’incidenza determinante della variabile dia-
stratica, si è scelto lo scambio tra il ragazzo sedicenne che durante la ricreazione vende
le pizzette in corridoio e un alunno ripetente, figlio della bidella; il frammento 15 è stato
raccolto, invece, in una scuola collocata in un quartiere molto degradato di catania, Pi-
canello, e il frammento 17, infine, in provincia di catania, a Viagrande (cfr. Premessa),
dove, essendoci un’unica scuola statale, si ritrovano alunni con retroterra socioeconomici
molto diversi:

14 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA dANTe ALIGHIeRI, cATANIA)


((ultimata un’attività in classe, c’è una certa agitazione nell’attesa che inizi la ricreazione))

01 Am ((all’insegnante)) Professoressa, per non fargli fare sempre il traffico di andare:::


((forse si presta a farle delle fotocopie))
02 Ins.f No:: lascia stare. Sei troppo gentile
CAP. III - ANALISI LINGUISTICA DEL CORPUS DI PARLATO 61

03 Bm ((rivolgendosi ad A)) A, sí ttroppu ggentili! ((ironicamente)) Non si deve esa-


gerare
04 Am Io sono un talento sprecato
((un alunno vorrebbe uscire per comprare la merenda))
05 cm Ma sono e dieci!
06 Bf dopo la ricreazione ci hanno detto
07 cm Sì:::! così si vendono tutte cose
08 Bm Ma che sta dicendo? … Chid.d.u chid.d.u nn sapi manc’unni sta di casa
09 Bf Si sospende!
10 cm Ddu pirati ntô culu!
11 Ins ((lo sente e lo riprende chiamandolo per nome)) c!
12 df cosa succede? domanda
13 cm che non si può prendere le pizzette
14 Gm che sono e/Ha detto e dieci e dopo la ricreazione finiscono tutte cose
15 Bf Alla ricreazione, tu devi prendere alla ricreazione. Ma alla ricreazione ci vanno
tutti e le cose finiscono
16 cm e poi il preside che sospende non è vero
[…]
((poco più tardi in palestra))
17 cm R, fai il giro. ci sto io in porta
18 Am ((a un compagno che ha sbagliato un tiro)) Mih! Cchi bbestia! … è scemo
19 dm dai! Palla palla!
20 Am Ma è cretino!
21 Fm Quanto siamo! Ah?
22 cm Uno a due
23 Am dai, F! dai, bestia! Bestia!
((un gruppo di ragazze è seduto in panchina a chiacchierare))
24 Af ((indicando i suoi jeans)) Scicati!
25 Bf che sono scicati? dove?
26 Af ((indica lo strappo))
27 Bf Ah guarda! Ma che sei caduta?
28 Af No, mi si è infilata una cosa e io siccome mi sono girata di colpo e mi si è strap-
pata … Va bè, ora poi me li faccio cucire da mia nonna
[…]

Nel frammento successivo, dove ad interagire sono adolescenti di città ma con


background socioculturale deprivato, si ha un vero e proprio ribaltamento: la conversa-
zione ha come lingua base il dialetto con sporadiche inserzioni di brevi frasi in italiano:

15 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA dI PIcANeLLo, cATANIA)


((mentre prendono posto, vari gruppi di alunni parlano tra loro))
((il primo gruppo tutto femminile))
01 Af Id.d.u stissu m’u rissi, rici (…………)
02 Bf Prima parràu ccu ttia. Appoi parràu ccu mmia
03 Af e ttu cci ricisti prima “È vero è vero”
04 Bf A chi?
05 Af com’acchianàu. Iù nenti cci rissi
06 Bf Iù n’aia rittu “È veru è veru”
07 Af Aspetta, ma com’acchianàu?
08 Bf Ah! Acchianàu picchì siccomu M (………..)
((il secondo gruppo tutto maschile))
01cm Ll’avi macari S
02 dm S, ramminni unu! … S!
03 em Ma cchi ssù? Professoressa!
62 GIOVANNA ALFONZETTI

04 cm Ggilati
05 em Macari a mmia
06 Fm Ggilati?
07 cm cci ll’avi macari id.d.u, ah! Fattelo dare da S. Se non te lo vuole dare (…..)
((si siedono))
08 em A mmia (non mmi l’a ratu)
09 cm Au, uotinni. Iù cci nn’aia ratu quacchi ddeci
10 Sm Iù viri ca tu staia rannu
11 cm Tu sì scemu!
12 Sm Sì scemunitu

La componente italiana arriva persino a scomparire in situazioni di violenza verba-


le, come succede nel frammento 16, dove, come si è detto, si riproduce un litigio tra il
ragazzo che vende le merende e il figlio della bidella, che frequenta una scuola, la dante
Alighieri, dove la maggior parte degli alunni ha un livello sociale più alto:

16 - UN LITIGIo A ScUoLA (dANTe ALIGHIeRI, cATANIA)


((un gruppo di ragazzi parla in modo concitato: X e Y sono due ragazzi che vendono le pizzet-
te, sedicenni, A è un alunno della scuola, quattordicenne, forse ripetente))
01 Xm ((a Y)) Ti resi i soddi?
02 Ym Id.d.u soddi a mmia non mi nni resi {lui}
03 Am Tu sì scemu!
04 Xm Tu non m’a ppigghiari cchiù ppô culu, A
05 Am No, sì scemu! Quannu vògghiu bbeni a mme matri, mpari
06 Xm Tu n’a ggiurari, mpari, picchì su tutti ggiuramenti fassi
07 Am cchi ssù ggiuramenti fassi? ô lèviti, va, scimunitu! T’a ggiurài supr’a (….) di me
matri
((alcune battute incomprensibili))
08 Xm I to cumpagni si pigghiàru cincu pezzi si pigghiàru (…………….) Tu u pezzu nô
pavasti
09 Am Iù u pezzu t’u pavài
10 Xm Minchia, A, non mi pigghiàri ppô culu, picchì quannu mi pigghiunu ppô culu viri
ca mi sid.d.iu, A …[picchì i to cumpagni … i to cumpagni i to cumpagni=
11 Am [Iù t’aggiurài supr’a (………..) di me matri, picciò=
12 Xm [=i to cumpagni, A, i to cumpagni si pigghiàru cincu pezzi si pigghiàru
13 Am [=ora vattinni vattinni … vattinni VATTINNI! Ascuta a mmia, ti nni vai?
14 Xm comu m’u pavasti tu u pezzu?
15 Am Iù u pezzu t’u resi. Ti resi i soddi ntê manu … t’aggiurài supr’a (…….) di me
matri.
[…]

L’ultimo frammento, ripreso nella scuola media di Viagrande, rappresenta una sorta
di via di mezzo tra i due poli opposti, esemplificati nei frammenti precedenti:

17 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA dI VIAGRANde, cT)


((subito prima della ricreazione))
01 Pm Good morning sceccatiuia ((dice parole inesistenti))
((tutti ridono))
02 Am Good morning!
03 Ff A! ((il compagno l’aveva infastidita))
04 Bf Finiscila! (……………) avevo scordato gli occhiali qua
05 Bm ((a un compagno)) A leviti! Ti staiu mpicannu ntô muru!
06 cm ((a B, che non trova gli occhiali)) Quacchi vota ti scoddi macari a testa
07 Am Ma siccom’a testa ll’avi mpiccicata non s’a po’ scuddari
08 Af ((a una compagna)) la professoressa ne vuole un altro ((quaderno)) per fare
(…………..)
CAP. III - ANALISI LINGUISTICA DEL CORPUS DI PARLATO 63

09 Ff e senti, io:: … era chiuso oggi


10 Bm Ma cu ti sta dicennu a ttia cosa?
11 Gm Appoi il qua/il coso io glie/ce l’avevo a casa. M’u scuddai … M’u scuddai. ce
l’avevo a casa
[…] ((inizia la ricreazione))
12 Am Senti devo pagarli anch’io?
13 Ff Sì certo
14 Am e ora poi, quando viene mia mamma
15 Sf Senti, abbiamo fatto delle leggi e le rispettiamo. Iu dumani ai’a pputtari i soddi
15 Am Professoressa, ha visto che a me me l’hanno incolpata?
16 Sf Io l’ammetto. oggi mi sono scoddata il quaderno a casa. domani li devo portare
[…]

due ragioni concomitanti stanno alla base di questa differenza tra quelli che po-
tremmo considerare due stili di commutazione parzialmente diversi. Anzitutto, com’è
ovvio, il diverso grado di competenza del dialetto: in linea di massima, molto più alto
nei giovani di provincia e in quelli provenienti dai quartieri emarginati della città.
di conseguenza, per misurare il grado di bilinguismo dei parlanti, bisogna prendere
in considerazione non soltanto il tipo di commutazione – interfrasale, intrafrasale ed ex-
trafrasale – come suggerisce l’ipotesi di Poplack. Sono rilevanti anche le modalità spe-
cifiche di ciascuno dei tre tipi, specie in questo caso di quello interfrasale, perché posso-
no fornire importanti indicazioni al riguardo, consentendo, inoltre, di cogliere a livello
microsociolinguistico, un’altra spia del processo di language shift in atto.
com’è infatti ampiamente documentato nelle situazioni di language shift, il proces-
so di graduale sostituzione è di solito contrassegnato dalla presenza all’interno della co-
munità di un proficiency continuum, lungo il quale si collocano parlanti con enormi dif-
ferenze nei livelli di competenza della lingua recessiva3.
Nel nostro caso, nella comunità urbana di catania, ad esempio, a un estremo di tale
continuum, troviamo parlanti giovani di diversa fascia di età – pre-adolescenti, adole-
scenti o post-adolescenti - di ceto sociale alto, che mostrano alcuni sintomi di quelli che
nelle situazioni di morte di lingua vengono definiti, come si è detto, parlanti terminali,
imperfetti o semi-speakers. Il loro stile di commutazione è caratterizzato prevalentemen-
te dall’inserzione di brevi e semplici frasi dialettali e, come si vedrà tra breve, di alcuni
tags propriamente detti o di singoli elementi lessicali, per lo più nomi dialettali, spesso
adattati morfologicamente all’italiano, e quindi degli ibridismi. Il dialetto, pertanto, pos-
siede un valore prevalentemente emblematico all’interno di un discorso, altrimenti mo-
nolingue.
All’altro estremo, si trovano, invece, adolescenti, che hanno precocemente abban-
donato la scuola (come il venditore di merendine del frammento 16), o bambini prove-
nienti da quartieri degradati della città, i quali, a causa del breve periodo di scolarizza-
zione e dell’ambiente familiare socioculturalmente povero, sono tragicamente imprigio-
nati in una quasi esclusiva e forzata dialettofonia, che ne limita in modo drastico la par-
tecipazione alla vita sociale. Anche per questi parlanti, paradossalmente, la commutazio-
ne possiede un valore “emblematico”, ma in un senso totalmente differente: le poche pa-
role italiane che inseriscono in un discorso altrimenti monolingue tradiscono il tentativo
di esibire una identità, non soltanto linguistica, che è ancora loro negata e la cui alterna-
tiva è la difesa del silenzio o di una ostentata e sprezzante indifferenza al dialogo (un
esempio di questo tipo di parlanti è discusso in 4.2.2.).

3 Si veda al riguardo, tra gli altri, dorian (1981), Huffines (1989), Romaine (1989).
64 GIOVANNA ALFONZETTI

3.3. Commutazione extrafrasale

Lo stile emblematico dei giovani italofoni di città è caratterizzato, oltre che dalla in-
serzione di brevi e semplici frasi dialettali, anche, come si diceva, da una certa quantità
di switching extrafrasale, che interessa principalmente alcuni allocutivi dialettali, carusi
e mpari, quest’ultimo riferito anche a persone di sesso femminile, ma anche alcuni se-
gnali discorsivi, presenti pure nei giovani con bilinguismo più bilanciato (es. 19) :

18 - AL coMPLeANNo dI UN’AMIcA (cATANIA)


01 Gm24 Ma a me il cervello per andarci a letto non mi serve
02 Am23 È intervenuta, carusi!
03 Gf 28 esatto! e invece per una donna è più importante

19 - AMIcI IN PIAZZA (BRoNTe, cT)


01 Bm23 U ttruvasti a A?
02 Gm24 Vadda, voglio vedere cosa dice

20 - AMIcHe AL BAR (SAN GIoVANNI MoNTeBeLLo, cT)


of Sinceramente questo non lo so … fatto sta, carusi, che c’era una gran confusio-
ne. Per trovare un posto non so quanto abbiamo camminato.

Anche i giovani di provincia o quelli di città di ceto basso fanno ampio uso di questi
allocutivi; la differenza sta nel fatto che nel parlato del primo gruppo si hanno molti casi
in cui l’allocutivo carusi o mpari è l’unico elemento dialettale di una frase o persino del-
l’intero turno o discorso. e quindi lo si considera un caso di commutazione extrafrasale.
Quando invece lo stesso allocutivo è inserito in un contesto linguistico più ampio inte-
ramente dialettale, come in 21, non rientrerà più nell’ambito della commutazione, come
ad esempio nel frammento che segue, tratto dal litigio già parzialmente riportato in 16:

21 - UN LITIGIo (ScUoLA MedIA dANTe ALIGHIeRI, cATANIA)


01 Am Tu sta cunfirenza non ci ll’av’a ddari
02 Bm Iù i soddi cci mpicu ntâ facci. Tantu non è c’arricchìsciu
03 Am Ma per la precisione, non c’entra
04 Bm ((gridando)) Mpari, iù i soddi cci resi. Aggiurài supr’a mme matri! Aggiurava su-
pr’a mme matri?
05 Ins e appunto!
06 Am c’era iù quannu cci rasti
07 Bm o leviti va!
08 Ins [e tu allora perché glieli hai dati di nuovo?
09 Am [e che? Non c’ero io quando glieli hai dati?
10 Bm Mpari, iù cci mpicu ntâ facci
[…]

Il parlare dialetto quasi esclusivamente per brevi battute, tipico dei giovani di città
con retroterra socioculturale alto, oltre che essere dovuto a una scarsa competenza dialet-
tale, trova una seconda e non meno importante motivazione nel restringimento delle fun-
zioni del codice recessivo nel repertorio individuale dei parlanti, fenomeno anche questo
ricorrente nei processi di language shift. come si mostrerà ampiamente nel capitolo suc-
cessivo, per questa categoria di giovani, il dialetto svolge funzioni prevalentemente legate
alla sfera stilistico-espressiva, e soprattutto ludica, comica, scherzosa. Non è più usato in-
vece come strumento di comunicazione nelle normali circostanze della vita quotidiana,
cosa che al contrario accade ancora per molti giovani di provincia o dei quartieri emar-
CAP. III - ANALISI LINGUISTICA DEL CORPUS DI PARLATO 65

ginati della città, dove il dialetto è ancora largamente adoperato in famiglia e anche con
i compagni di classe, i colleghi e gli amici, come è emerso dalle inchieste autovalutative.

3.4. Commutazione intrafrasale e ibridismi

Quanto alla commutazione intrafrasale, come si diceva all’inizio dell’analisi, nel


corpus esaminato, considerato nel suo complesso, si presenta in quantità molto più ridot-
ta rispetto a quella interfrasale 4. Si è inoltre rilevata una qualche differenza quantitativa
tra gruppi di parlanti, nel senso che questo tipo di commutazione sembra un po’ più fre-
quente nei giovani di provincia o nei bilingui di città di ceto sociale basso. e tuttavia lo
scarto è molto meno significativo di quanto lasci prevedere l’ipotesi di Poplack, secondo
la quale il parlante con bilinguismo bilanciato produrrebbe una grande quantità di swit-
ching intrafrasale.
Ritorneremo su questo punto tra breve, allorché avanzeremo un’altra possibile spie-
gazione, che possa rendere conto della ridotta consistenza di commutazione all’interno
della frase anche nei giovani perfettamente bilingui.
Vorremmo invece adesso sottolineare una lieve differenza qualitativa che distingue
in parte lo stile qui definito emblematico dei semi-speakers da quello dei veri e propri
parlanti bilingui. I primi sembrano cioè commutare con più frequenza singoli lessemi,
specialmente nomi, come esemplificato nei frammenti che seguono, tutti riconducibili a
parlanti di città con alto livello di istruzione e di ceto sociale medio-alto:

22 - GUARdANdo LA TV (cATANIA)
Am20 Gli americani guardano tutto il giorno football, basketball, burdillini!
Bm21 Se tu vedevi quand’è arrivata. c’era la casa piena di cianfrusaglie, cose, bullitti-
ni! Ma pie::na!

23 - TRA AMIcI IN MAccHINA (cATANIA)


((tre amici, studenti universitari, stanno andando insieme a una festa))
01 Lf Sono stata da Benetton e ho visto c. È molto cambiata
02 Rf Sì … è un’altra con i capelli biondi corti
03 Gm Sì ma è sempre un cesso, una bad.d.òttula

24 - AL coMPLeANNo dI UN’AMIcA (cATANIA)


Am23 Ti fanno sentire masculu!
Bm24 Ma qual è stata a megghiu? ((ride))

25 - IN AULA STUdIo (UNIVeRSITà dI cATANIA)


01 Af Il problema è che non so come fare
02 Bf Guarda che tutti abbiamo sti momenti
03 Af Grazie a dio! Se no mi potevo arritirari

26 - STUdeNTeSSe SULL’AUToBUS (cATANIA)


Mf18 Sono completamente diversi. A ha i capelli biondi e gli occhi azzurri azzurri. È
finicchio! M invece è scuro scuro scuro … Noi ci sentiamo sempre, ogni pome-
riggio. A volte la madre mi vannìa!* {mi sgrida}

4 La tendenza alla produzione di una minore quantità di commutazione intrafrasale nei giovani rispetto agli
adulti è stata rilevata anche in un campione di parlanti analizzati nell’ambito delle interviste di prova dell’Atlante Lin-
guistico della Sicilia (cfr. Alfonzetti 1995b).
66 GIOVANNA ALFONZETTI

Inoltre, come si può osservare nell’ultimo frammento, alcuni di questi lessemi dia-
lettali sono adattati morfologicamente all’italiano ( finicchio ‘grazioso’). A rigore, quindi,
ritenendo che i morfemi grammaticali siano quelli decisivi per attribuire una forma a un
determinato sistema linguistico5, non saranno considerati elementi dialettali commutati
ma ibridismi, cioè elementi lessicali formati da materiali e regole dei due codici6. Si trat-
ta in particolare di ibridismi dal basso, con radice lessicale dialettale e suffisso flessiona-
le italiano, prodotti a fini per lo più scherzosi o più genericamente espressivi, che contri-
buiscono non poco a dare una coloritura dialettale, per così dire, al parlato giovanile, di-
ventando un tratto fortemente caratterizzante dello stile emblematico di commutazione,
tipico dei parlanti imperfetti.
Non si può escludere, ma si tratta di un’ipotesi da confermare empiricamente, che,
sottostante all’ibridazione di questo genere, ci sia un atteggiamento ambivalente: da una
parte, si attinge al dialetto a fini espressivi, dall’altro, si tenta di eliminarne i tratti perce-
piti come più marcati, come il morfema flessivo in -u per il maschile singolare o in -i per
il femminile plurale o, per alcuni giovani, la pronuncia retroflessa in parole quali mi sid-
dio o mi siddiavo (cfr. es. 94 in 4.2.2.) Se uno stesso ibridismo ricorre più volte nello
stesso parlante o in parlanti diversi, si parlerà piuttosto di regionalismi, cioè di veri e pro-
pri prestiti, che caratterizzano il linguaggio giovanile propriamente inteso: ad esempio il
frequentissimo mpare, forma italianizzata dell’allocutivo dialettale mpari (forma abbre-
viata di cumpari ‘compare’), usato anche tra ragazze, e forse pure schifìo (dial. schifìu)
col significato di ‘confusione, casino’, sicuramente pacchio (dial. pacchiu) con il signi-
ficato di ‘bella ragazza’ e azziccare nel senso di infilzare inteso metaforicamente come
fregare, per riferirsi soprattutto all’azione dei professori in un’interrogazione o in un esa-
me ai danni dell’alunno/studente. diamo qui di seguito una esemplificazione di alcuni
degli ibridismi e/o regionalismi riscontrati nel corpus:

27 - AL coMPLeANNo dI UN’AMIcA (cATANIA)


Am23 ci basta il ciauro!* ((fiuta)) Ah! ((risate)) {profumo}
Bm24 Allora che faccio? Mi allippo* ((risate)) {mi avvinghio}

28 - TRA coMPAGNe dI LIceo (cATANIA)


Af18 Io educazione fisica non ne facevo mai. Mi sid.d. iavo a mettermi la tuta e non ne
facevo

29 - ZIe e NIPoTe A cASA (cATANIA)


((T, studentessa liceale, entra nella stanza della zia senza bussare))
01Tf 18 Non è che ti preoccupi
02 Gf35 e perché mi dovrei preoccupare?
03 Tf e cchi saccio!
04 Gf ero sicura che eri tu
05 Bf37 Restate a cena qui?
06 Tf cchi saccio?
08 Bf Perché non vi parlate tra di voi?
09 Tf ognuno si fa i cavoli suoi

5 Per una discussione più approfondita si rinvia a Berruto (1989a: 115; 1990: 112-113; Mioni (1976: 330-331)

e Alfonzetti (1992: 23-24). Qui basterà dire che nella maggior parte dei casi la distinzione può essere fatta su base
morfologica: una parola formata da un morfema lessicale italiano e un morfema grammaticale dialettale verrà asse-
gnata al dialetto; viceversa, una parola con base lessicale dialettale e morfema grammaticale italiano verrà attribuita
all’italiano.
6 Sugli ibridismi, cfr. Berruto (1985) e (2012: 202).
CAP. III - ANALISI LINGUISTICA DEL CORPUS DI PARLATO 67

30 - ZIA e NIPoTe IN SPIAGGIA (cATANIA)


01 Bf 37 Perché dicevi che non volevi venire alla Risacca?
02 Tf18 Perché qui si fa cuttìgghio* {pettegolezzi}
03 Bf In che senso?
04 Tf18 Perché ti guardano, dicono che sei grassa, eccetra eccetra

31 - ZIA e NIPoTe dAVANTI ALLA TV (cATANIA)


((stanno guardando la proiezione di un filmato fatto negli Stati Uniti, da dove T è appena tor-
nata))
01Tf18 Visto che malutempo!
02 Bf 37 Terribile!
[…]
03 Bf Quella chi è?
04 Tf Io io. Io che passìo.

32 - AMIcHe AL BAR (cATANIA)


of 23 e allora? Non ci vedo nulla di così vergognoso … non è che sono come te che mi
affrunto* per la qualunque cosa {mi vergogno}

33 - TRA STUdeNTI UNIVeRSITARI (cATANIA)


Am oggi inquadravano certi pezzi di pacchio a Montecarlo!!
Rf Quanto ti hanno azziccato per le scarpe?
dm ((indicando le punture di zanzara sul braccio)) Minchia, sono lazzariato!

34 - ASPeTTANdo UN eSAMe UNIVeRSITARIo (cATANIA)


01 Gf Sono nervosissima. M’azzicca m’azzicca!
02 Lf Prima materia vero? Non ti preoccupare. È all’inizio. Poi ti passa
03 Gf dici?
((pausa))
04 Gf cioè, mpare, sto entrando in paranoia. Non so se mi spiego
05 Pf Senti scusa, ma tu l’introduzione dello (………..) l’hai fatta?
06 Lf No no, l’ho sgamata

35 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA dANTe ALIGHIeRI, cATANIA)


01 Bm Vorrei andare in bagno … G ci vieni in bagno?
02 Gm mpare … prrr ((gli fa una pernacchia))
Nm Mpazzio! Mpazzio! ((riferito a un compagno che si agita troppo))
Lm Mih! Mi sono astuiato* nella tua maglietta! {asciugato}
01 Ins. ((l’insegnate sta spiegando come svolgere un esercizio)) Allora, già ho spiegato
di che si tratta. ora qualche informazio/qualche delucidazione sul questionario.
[Quindi dovete mettere una ics
02 Am [Mi siddìo! ((con pronuncia non retroflessa))
03 Bm Ti mariti!

36 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA dI VIAGRANde, cT)


Tm ora perchè state facendo tutto sto schifìo là per le sedie
Tm Professoressa, è anche lei che fa schifìo
Tm Professoressa, si può dire uno mutulato che è ciunco* di una gamba {zoppo}

37 - TRA AMIcI (cATANIA)


Am23 La gente è impazzita … A modo loro vogliono spacchiarsela … sono irresponsa-
bili. Nesciunu a sira e mettunu sutta cristiani. Se io fossi stato suo padre … sai
quante vastunate ci davo?
68 GIOVANNA ALFONZETTI

38 - TRA AMIcI (cATANIA)


01 ef 23 Ragazzi, attenzione, mi azzicco sotto il letto
02 Tm23 Tu non ci capi* sutt’u letto {ci entri}
03 ef Ti pari ca sugnu::
04 Tm A parte che c’è tanto di d.d.u prulazzo* {polvere}

39 - TRA AMIcI (cATANIA)


01 Fm23 Mi sono fracassato i coglioni co sta musica
02 ef23 Mpare, ora lo sai che faccio? ora mi vado a struccare
03 Fm No::: ma vedi che ci stai bene con il rimmel sulla palpebra. Pari tipo tipo una di-
vinità egizia … Là come spacchio si chiama? … assomiglia no a Anubis
04 Tm 25 Ma chi? … chi? Il dio cane? … ad osiride?
05 Fm ((ride)) e bravo! Ad osiride. Perfetto mpare! Guardaci l’occhio come ce l’ha tut-
to decorato! Se mpare … ma tu ci scherzi … tu lo sai che flash sarebbe andare in
egitto … Mi piacerebbe troppo assai. Solo nel deserto con un cazzo di nessuno.
M’addivittissi ccâ jeep sulla sabbia a fare sgommate fino a cappottare…Tanto
non ti fai un cazzo. cadi sul morbido
06 Tm Un cazzo relativamente

Nei bilingui più bilanciati, la commutazione intrafrasale può interessare tutte le ca-
tegorie sintattiche, in una modalità che si avvicina maggiormente a quella che caratteriz-
za i parlanti adulti bilingui, sebbene, come si diceva, sia complessivamente molto meno
frequente, cosa che richiede certamente una spiegazione, come si dirà tra breve, dopo
una veloce e sommaria esemplificazione di switching intrafrasali.
Nei tre frammenti seguenti si osserverà il fenomeno nel parlato di giovani bilingui
bilanciati, nei quali comunque prevale la commutazione di intere frasi, come avviene
nella conversazione tra due amiche di Fiumefreddo, entrambe di istruzione alta e preci-
samente P, con licenza liceale, e L, studentessa universitaria:
40 - TRA AMIcHe (FIUMeFReddo, cT)
((la conversazione si svolge a casa di P))
01 Pf24 Minchia, ma d.d. i ggommi ca puttàu to soru su troppu bboni … quelle gomme
alla fragola
02 Lf22 Quali barooka?
03 Pf che ne so! ((le cerca nel cassetto)) Fossi timminaru
04 Lf Sono quelle zuccherate? … Quadrate no rettangolari::: che sono?
05 Pf Minchia, mi nni manciai un … nô sacciu quanti mi nni manciai!
06 Lf Ma sono caramelle o gomme?
07 Pf No, sono gomme da masticare. Ma il gusto della fragola ti dura:: n’ura, ddu uri
e mmenza
((trova il pacchetto delle gomme))
08 Lf Ah! sono senza zucchero
09 Pf Ma buonissime, buonissime! Mi nni manciai un maramondo! … M’arrichiai a
manciarammilli!
((risponde al telefono))
10 Pf ((alla persona che ha telefonato)) che devi fare vieni? Io sono a casa, si vvoi ve-
niri veni. Ma non più tardi della mezzanotte ca iù mi cuccu.

Varie commutazioni intrafrasali, oltre a quelle extrafrasali e interfrasali, e a un ibri-


dismo nel turno 5 (zito ‘fidanzato’), si trovano anche nel frammento che segue, tratto da
una conversazione tra studenti universitari provenienti da diversi paesi della provincia
di catania (Nicolosi, Acicatena, Viagrande e Acireale), riunitisi a casa di uno di loro per
organizzare un viaggio a Londra:
CAP. III - ANALISI LINGUISTICA DEL CORPUS DI PARLATO 69

41 - TRA STUdeNTI UNIVeRSITARI


01 em23 Ah! c’è il precompresso, prima ca m’u scoddu
02 Fm23 E non m’u dari ora, e. Non ti preoccupare
03 em Ragazzi, cominciamo a sederci, va! Cci su quattru sedie e là cinque. e io sto in
piedi
04 Fm c siediti qua, va!
05 em Assettiti, va! (…..) quel pazzo del tuo zito ieri sera::
06 cf 21 Lo so, me l’ha raccontato ride ((ride))
07 em Corpa!* ((ride)) {botte}
08 cf Coppa!
09 em Corpa! No alla catanese [all’acitana
10 cf [Coppa si dice
11 Fm Mi sono [autodenunciato
12 cf 20 [come si dice all’acitana?
13 em Corpa, con la erre
14 Fm Mi sono autodenunciato come coglione
15 em ((ride)) Guarda, io l’annu scossu ccu P quannu facèumu architettura tecnica era
volta per volta, ma volta per volta ca ni scuddàumu tutti cosi. Staccàumu tutti
cosi. Minchia, carusi, una volta dopo più di due ore di lavoro che io avevo fatto,
non sapendo il comando serie, m’ava fattu tutt’i mattuna … tutt’i cosi, tutti i
mattoni.
[È mancata la luce all’un’i sira=
16 Fm [MA::do::NNA!
17 em =MA::do::NNA!, carusi, non si può capire, non si può capire.
18 Fm Questo non mi è mai successo di::: cioè di scordare di salvare, non non mi era
mai successo. Ieri ero convinto che clotoide uno e:: clotoide uno e:: clotoide due::
19 em erano salvati
20 Fm No, quella giusta era clotoide uno, invece quella clotoide due era da cancellare.
e invece mi cunfunnìi, mannaggia!
((alcuni continuano a parlare tra loro, altri lavorano al computer)) […]
21 cf Volete veni::re?
22 em Sì, arriviamo arriviamo … Allora ragazzi com’è la situation?
[…] ((guardano varie possibilità su internet))
23 Fm S, guarda, io ci:: io ci sono stato a Londra e da questo punto di vista.: penso che
e:: dal punto di vista cibo, esclusivamente cibo, praticamente la sera va a finire
che fai merenda.
[Tu::
24 em [Sì, ê cincu, va!
25 Fm Va a finire che tu per la:: loro cena per te per noi è una merenda, perché tu la fai
alle cinque [alle sei del pomeriggio
26 em [Ma come cazzo fanno, carusi? Iù nô sàcciu!
27 Fm Ti fanno mangiare alle cinque alle sei. Ti fanno mangiare un se/un petto di pollo,
un secondo, na cosa:: così e basta. Giustamente io qua:: con S abbiamo degli altri
ritmi. Iù ccu n pollo praticamente::
28 em dici “mancu spostu!” ((ride))

Anche nel frammento 42, ripreso dalla conversazione in macchina tra giovani di
istruzione alta, provenienti da Gravina in provincia di catania, si hanno alcune commu-
tazioni intrafrasali, oltre a quelle, più numerose, di intere frasi:

42 - TRA AMIcI IN MAccHINA


[…]
01Mf23 Ieri sera ho lavorato e niente … ho mangiato pochissimo. Infatti oggi appena mi
sono ritirata a casa mi calài menza vasted.d.’i pani!
((pausa))
02 Mf Ieri i bambini … ma poi nell’altro reparto s’ascoltano le canzoni napoletane fino
alle due di notte e io ad assupparmele tutta la notte. ci sono le pareti molto …
70 GIOVANNA ALFONZETTI

cioè anche se noi siamo nell’altra stanza si sente tutto. TUTTo! Non vi dico. Ma-
leparole, carusi ca s’acchiappanu,* seggi ca bbolanu! {litigano}
03 dm23 e M? ((M è il ragazzo di Mf))
04 Mf e che c’entra ora M?
05 dm Va, come sta?
06 Mf Niente, sta meglio ora
07 dm Parla più forte. Pare ca ti stai cunfissannu. Ccu ccu sta parrannu? ccô parrinu?
08 Mf È che non ho voce
09 dm Ppi sparari minchati però ce l’hai?
((risate))
10 dm M a quest’ora::: … con tutte quelle infermiere … s’addivittìu!
11 Mf No, non c n’erano infermiere
12 dm Sì, perché tu rissi a ttia “Tutti mascoli!”
13 Af21 ((ride)) Ma come parli? Mascoli? Masculi!
14 dm Va bè:::!
((pausa))
15 dm oh, ma che dobbiamo fare? ci dobbiamo andare al concerto o no?
16 Af Ah, sì vero! oggi in Piazza carlo Alberto ci sarà il concerto di cocciante
17 Mf Bellissimo sì!
18 dm che stronza! Non è che dici “No, voglio rimanere di più con M, andate senza di
me”. FAI ScHIFo!
((risate))
19 dm Quel poverino sta male e tu::: Brava! … Bell’amore! Amori e brod’i ciceri!
20 Af Attento a questi due coglioni! ((due ragazzi col motorino))
21 dm Ti staiu abbiannu* a machina addosso … Scemo! {gettando}
22 Mf Bi:::: Ma quello è G, il ragazzino che è da me in istituto. Vediamo? Non ci smir-
cio assai. Mi devo comprare le lentine. Sugnu ovva!
23 dm Ovva e macari scema! M fici n acquisto!
24 Mf Ah ah ah! ((ride ironicamente))
[…]
25 Mf Ah senti, non c’entra niente ma mi voglio prendere una macchina
26 Af che macchina vuoi?
27 Mf di seconda mano però dev’essere di motore buono e di carrozzeria vecchia
28 dm Sì va bè! O pigghiala! T’a stanu puttannu ccô carrello sotto casa ((ride))

In 43 si fornisce una esemplificazione sommaria di alcune commutazioni intrafrasali


rinvenute nel corpus. come si può osservare, lo switching può interessare un po’ tutte le
categorie: intere proposizioni coordinate o subordinate di vario tipo, costituenti maggiori
(sintagmi nominali, verbali, preposizionali, aggettivali e avverbiali), singoli lessemi (no-
mi, aggettivi, verbi) e persino, sebbene molto raramente e soltanto in parlanti con buona
padronanza del dialetto, singoli elementi funzionali: articoli, pronomi personali, prepo-
sizioni, congiunzioni subordinanti, ecc. In alcuni casi la commutazione può interessare
anche più segmenti che non formano un costituente frasale, un tipo definito in letteratura
ragged switching (Muysken 2000). Inoltre può occorrere in tutti i punti all’interno della
frase, senza che sembri essere bloccata da nessuna delle varie restrizioni, siano esse di
tipo particolare o universale, postulate negli studi più strettamente sintattici, sui quali qui
tuttavia non entreremo nel merito7:

43 - TIPI dI SWITcHING INTRAFRASALI

(1) intere proposizioni


a. Non ti seccare … Prendi quella borsa e a potti ccà (stud. univ. San Giovanni Monte-
bello)

7 Sugli aspetti più strettamente sintattici e sulla validità delle restrizioni nel code switching tra italiano e dialet-

to, si veda Berruto (2001b e 2004); Regis (2002 e 2005); cerruti e Regis (2005), Alfonzetti (1992).
CAP. III - ANALISI LINGUISTICA DEL CORPUS DI PARLATO 71

b. Quella che prende l’oro e poi si uò muccia nô so casciolu (alunno Scuola Viagrande)
c. Sembra ca si nni sta gghiennu non sàcciu unni (stud. univ. San Giovanni Montebello)
d. Parla più forte. Pare ca ti stai cunfissannu.
e. Poi arrivi ad un punto ca: non ni poi cchiù (stud. univ. San Giovanni Montebello)
f. Io ho a che fare con persone il giorno ca su completamenti fora di testa, vadda! (esteti-
sta San Giovanni Montebello)
g. Tu hai già trovato qualcosa di buono ca ti piaci? (stud. univ. San Giovanni Montebello)
h. P è tranquillo picchì si fa l’affariced.d.i so (estetista San Giovanni Montebello)
i. Non lo sa che se non ci siamo noi … La verità è che pensa sulu ê ziti! (adolescente pro-
vincia)
l. Quasi quasi se tornassi indietro facissi a bbuttana. (studentessa univ. provincia)
m. Unn’è d.d.u piccirid.d.u… che è venuto qua (alunno scuola Viagrande)
n. No::! ombrella è femmina ombrello è maschio, picchì si sanu sèntiri ((risate)) (alunno
scuola Viagrande)
o. Io sono idoneo, però ancora sarà difficile ca mi pigghiunu. Anche perché in ingegneria
ne prendono pochi (stud. univ. provincia)
p. È da stamattina alle sette che sono in piedi. Alle sett’e mezza sono uscita, alle nove sono
tornata e mmi nn’app’a gghiri a llezioni (stud. univ. provincia)

(2) Sintagmi nominali e nomi


a. Sì scherzerellone, però i tumpuluni (alunno scuola Viagrande)
b. Non mi smontate u taulu, va! (stud. univ. provincia))
c. Professoressa, c’ha levato la seggia a Vi/la sedia a V ((ride)) (alunno scuola Viagrande)
d. Ma si spaventavano di me. come mi trovavano là avanti alla porta scappavano come
suggited.d.i ((ride)) (alunno scuola Viagrande)
e. Lei conosce i curtigghi di tutt’u paisi e dintorni (stud. univ. San Giovanni Montebello)

(3) Sintagmi verbali e verbi


a. La sera dopo che si sposano … si cuccanu (stud. univ. Bronte)
b. Infatti oggi appena mi sono ritirata a casa mi calai menza vasted.d. ’i pani! (maestra di
provincia)
c. Basta! Non parlare più … la testa si sta pputtannu (stud. univ. San Giovanni Monte-
bello)

(4) Sintagmi preposizionali


a. cioè praticamente mio cugino na d.d.a scola si sapeva che soffriva di di:: svenimenti (di-
plomato Fiumefreddo)
b. L’ucchiali da sole i lassai nâ machina (stud. univ. San Giovanni Montebello)
c. e lei tre volte a settimana bada a ddui piccirid.d. i di quattru e ccincu anni (stud. univ.
San Giovanni Montebello

(5) Aggettivi e avverbiali


a. Ma è proprio scunchiurutu!* ((ride)) {sconclusionato}(meccanico ct)
b. È che lei è orva (alunno scuola Viagrande)
c. Meno male che adesso lavori anche tu, se no eravate cunsumati (parrucchiera ct)
d. Perché non ti metti stinnichiata* qua, S, ora che ci sei? {stesa} (bambino catechismo
cerza)
e. A notti non dormo (diplomato Fiumefreddo)
f. c’è a Las Vegas le cose ti prendono … d’arreri ((ride)) chchch ((imita il gesto)) (stud.
univ. ct)

(6) Singoli elementi funzionali


a. Poi c’è u Vegas che è una sala giochi (stud. univ. provincia)
b. Lei non solo non vuole pagare le tasse ma u problema di fondo è che contratto non gliene
vuole fare capisci? (meccanico provincia)
c. Iù ero convinta:: che l’appuntamento era di pomeriggio (estetista San Giovanni Monte-
bello)
72 GIOVANNA ALFONZETTI

d. Ho un punteggio abbastanza alto, perciò in teoria na qualsiasi momento potrei essere


chiamata (stud. univ. San Giovanni Montebello)
e. Per adesso sto bene così come sono poi ovviamente ci sono cose dâ vita che non si pos-
sono prevedere (stud. univ. San Giovanni Montebello)
f. eventualmente più tardi ti chiamo e stabiliamo l’orario, picchì pomeriggio ho tante di
quelle cose da fare che non so quando riesco a liberarmi (estetista San Giovanni Monte-
bello)
g. È inutile ca cerca di rimediare con queste banalità, perché tanto ormai il danno è stato
fatto (stud. univ. San Giovanni Montebello)
h. L’altro giorno ho sentito A ca si lamentava del fatto che i genitori le davano paranoie per
uscire la sera (studente San Giovanni Montebello)

(7) Ragged switching


a. Lo sa meglio di mia, a professoressa, ca sugnu zzitu ccu L (alunno scuola Picanello)
b. Signora, dovrei cambiare le lenzuola e poi aviss’a ppighiari macari a carta igienica
(stud. univ. provincia)
c. Questo è il figlio dell’amico mio e id.d.u è n amico mio (stud. univ. Bronte)
d. Ma porca miseria:::! d, rallenta no? Non vedi ca stu deficiente non si ferma? (stud. univ.
provincia)

3.5. Flagging e funzionalità

dopo questa breve e rapida esemplificazione, resta da capire il perché anche nei
giovani con bilinguismo bilanciato la commutazione intrafrasale sia quantitativamente
molto più ridotta di quella interfrasale. Un esame più attento del corpus rivela alcuni trat-
ti in grado di spiegare, almeno in parte, la ragione per cui, a prescindere dalla differenza
nel livello di competenza linguistica individuale, il code mixing nel discorso dei giovani
sia complessivamente molto meno frequente che non in parlanti adulti bilingui, nei quali
i due tipi di commutazione, interfrasale ed intrafrasale, non presentavano differenze si-
gnificative (Alfonzetti 1992).
Il primo di tali tratti è il consistente numero di casi nei quali la commutazione intra-
frasale, specie se in direzione del dialetto, è segnalata da un qualche fenomeno di flag-
ging 8, cioè una pausa, un’esitazione, un cambiamento nel ritmo, nel volume o nella qua-
lità della voce, una risata o un commento metalinguistico, attraverso il quale il parlante,
più o meno consapevolmente, spezza il flusso del discorso nel punto di frammistione at-
tirando l’attenzione sulla commutazione stessa, quasi volesse non solo annunciarla, per
così dire, ma, in alcuni casi, motivarla o persino giustificarla.
Un esempio chiarissimo di flagging è contenuto nel frammento 44, nel quale, in at-
tesa della lezione, alcune studentesse universitarie parlano di una festa della sera prima.
Una di loro racconta, arrabbiata, di un amico che andando via non l’aveva nemmeno sa-
lutata. come si vede, la commutazione in dialetto del sintagma preposizionale a ttàgghiu
‘a fianco’ è seguita dalla glossa metalinguistica come si suol dire, che attribuisce espli-
citamente alle parole dialettali lo status di citazione di un’espressione dialettale:

44 - TRA STUdeNTeSSe UNIVeRSITARIe


Af Se ne stava andando, senza salutarmi. Ha salutato tutti tranne me. e mi è passato
a ttàgghiu, come si suol dire

8 Sulla differenza tra smooth e flagged switching, cfr. Poplack (1980) e soprattutto (1988), dove la studiosa mo-

stra come le due diverse modalità di commutazione siano connesse a situazioni macro-sociolinguisticamente diverse.
CAP. III - ANALISI LINGUISTICA DEL CORPUS DI PARLATO 73

Un esempio identico è contenuto nel frammento 45, ripreso dall’episodio AL coM-


PLeANNo dI UN’AMIcA, dove viene usata la stessa glossa metalinguistica, che, in questo
caso, anziché seguire, precede la commutazione di un modo di dire dialettale, che viene
riportato parte in italiano e parte in dialetto (turno 4), e quindi riecheggiato nel turno se-
guente dall’amico, che conclude il turno ridendo:

45 - AL coMPLeANNo dI UN’AMIcA
01 Am Tu la devi lasciare sempre la porta aperta
02 Vf All’atto pratico nella vita te ne capitano così tante che non è il problema di viverti
una storia una sera … perché da qua a vent’anni, spero, te ne potranno capitare
così tante che non è il problema di farsi (………….) una sera.
[Il problema è (di essere coinvolti)
03 cf [Senza essere neanche bellissima
04 Mm Come si suol dire ce n’è tanti … scecchi â fera ((ride))
05 Am ce n’è tanti schecchi â fera ((ride))
06 Vf Non è neanche il problema di andarci a letto con quella persona. Perché tu puoi
vivere un rapporto migliore di una qualità migliore superiore anche senza andarci
a letto
[…]

Nel frammento 46, è riportata una conversazione tra amici che stanno aspettando un
ritardatario (N), il quale, appena arriva, viene accolto dal commento di L (turno 5) che,
considerato da tutti come una persona poco puntuale, non riesce a trattenersi dal rimpro-
verare implicitamente l’amico. Anche qui un detto siciliano, traducibile come ‘Fatti cono-
scere e vatti a coricare’, viene introdotto da un’analoga formula metalinguistica (turno 9):

46 - AMIcI IN PIAZZA
01 Gm23 c’è un mercedes sospetto
02 Lm24 dove? Questo? Non era bianco?
03 cf 22 È LUI! Non lo salutare
04 Af 22 Infatti non lo salutiamo
05 Lm ((all’amico ritardatario)) Alla fine siete riusciti a battere anche il mio record!
06 Nm24 ((ignorandolo)) che si fa?
07 cf da ernesto a prendere il gelato
08 Gm Noi siamo arrivati puntuali!
09 Lm Come si dice fatti la nomina e vvo cucchiti! ero io il ritardatario!
10 Gm Macari tu arrivasti n ritaddu, però!
11 Lm Stai zitto, almeno, L!
[…]

Ancora più evidente è il fenomeno nell’esempio 47, tratto da una conversazione tra
zia e nipote. Quest’ultima, una studentessa liceale di catania, nettamente dominante in
italiano, dopo la prima occorrenza dell’articolo, fa una pausa, quindi ripete l’articolo se-
guito dal termine dialettale rasta ‘vaso per piante’, che viene esplicitamente attribuito su-
bito dopo alla parente che ha fatto l’acquisto, rendendo chiaro in tal modo che se lo ado-
pera è per riprodurre mimeticamente il modo di parlare della locutrice citata (cfr. 4.5.2.):

47 - TRA ZIA e NIPoTe


01 Tf oggi faccio l’onomastico
02 Gf Ma va! e da quando? Io mai l’ho saputo
03 Tf Sì, certo. È il mio onomastico. Stamattina mi ha telefonato S. dice “Auguri. Ho
saputo che è il tuo onomastico”. era andata da Faro, stava comprando una …
una rasta, come dice lei, e ha sentito che era san T […]
74 GIOVANNA ALFONZETTI

Nel frammento 48, tratto da una lezione di catechismo, si ha un altro caso in cui la
citazione in dialetto di parole altrui, che riportano un modo di dire siciliano per riferirsi
alla raggiunta maturità (mennula quagghiata), viene evidenziata da una glossa metalin-
guistica e accompagnata da chiari segni di esitazione e un accenno di sorriso:

48 - A LeZIoNe dI cATecHISMo (ceRZA, cT)


01 Sf domenica uno giugno alle ore undici e trenta
02 Am alle?
03 ((in coro)) undici e trenta
04 Sf Ah! meno male che ci sono quelli che hanno buona memoria … undici e trenta
… parteciperemo
05 Bm Intanto ce la facciamo noi la comunione
06 dm ((ride))
07 Sf Ancora!
08 ef Ancora dobbiamo mangiare pane e dobbiamo bere latte
09 dm pane e latte ((ride))
10 Sf Ma quale pane e latte! Pane duro perché ancora … ancora voi avete voglia di
mangiare pane
11 ef Mia zia mi dice “Ancora devi mangiare pane. Hai la mennula … quagghiata”
… ((con tono esitante, quasi ridendo)) come si dice?
12 Sf No a mennula quagghiata ancora non ce l’hai tu. Veramante ce l’hai morbidina
morbidina
[…]

Il passaggio al dialetto in altri casi è invece segnalato da cambiamenti nel ritmo o


nella qualità della voce, come succede nei due frammenti che seguono. In 49, il parlante,
nel commentare alcune fotografie scattate in Arizona che sta mostrando ad amici e pa-
renti, fa precedere la commutazione da una pausa, quindi pronuncia sillabando e ridendo
l’intero segmento dialettale:

49 - TRA AMIcI e PAReNTI (cATANIA)


Am 20 Qua siamo … u-nni* ca-scà-u u meteorite ((ridendo e sillabando)) {dove}

Nel frammento 50, invece, una studentessa liceale, la stessa del frammento 51 (cfr.
4.2.1.), in spiaggia con amici e familiari, nel tracciare il profilo dell’insegnante di edu-
cazione fisica delle scuole medie, introduce nel suo discorso interamente in italiano, pro-
nunciandolo in falsetto e con ritmo più veloce, un sintagma preposizionale in dialetto –
di nìuru – il cui tono ironico e il cui significato contribuiscono alla caratterizzazione in
chiave caricaturale del personaggio:

50 - IN SPIAGGIA coN FAMILIARI e AMIcI


01 cf18 era un tipo tremendo. Vecchia di cinquanta o sessant’anni
02 Gf40 Ma come vecchia a cinquant’anni!
03 Pm50 ((il padre)) Ma senti un po’! Vecchia!
04 cf Sì, ma sembrava una vecchia. I capelli mezzi neri e mezzi bianchi. doveva essere
una vedova, perché era tutta vestita di nìuru ((veloce e in falsetto)). Mamma
mia! Si faceva portare la cattedra fuori e faceva lezione. Lei stava seduta e noi
correvamo attorno. Invece quella del superiore era una baldracca
06 Gf Ma come una baldracca?
07 cf Sì, guardava il sedere ai miei compagni che giocavano a palla a volo. Io educa-
zione fisica non ne facevo mai. Mi siddiavo a mettermi la tuta e non ne facevo.

Queste osservazioni, come si vede, introducono nell’analisi considerazioni di tipo


funzionale e consentono di raccordarci al secondo tratto che caratterizza il code mixing
CAP. III - ANALISI LINGUISTICA DEL CORPUS DI PARLATO 75

nel discorso dei giovani: l’alta quantità, cioè, di commutazioni intrafrasali alle quali è
possibile attribuire una funzione comunicativa specifica all’interno del contesto con-
versazionale di occorrenza. Questo dato appare tanto più significativo se lo si confron-
ta con quanto era emerso nel corpus di bilingui adulti, dove la quasi totalità delle com-
mutazioni intrafrasali sembrava non svolgere alcuna microfunzione specifica (cfr. Alfon-
zetti 1992).
Il fenomeno verrà ampiamente esemplificato nel capitolo successivo. Basterà qui
osservare soltanto come, ad esempio, in molti dei frammenti su riportati, la commutazio-
ne intrafrasale svolga una funzione particolare, quale soprattutto la citazione o il cam-
biamento di chiave del discorso, segnalato di frequente dalla risata, ecc.
entrambe le caratteristiche – flagging e funzionalità comunicativa – differenziano
in parte il code mixing giovanile da quello che Poplack considera, come si diceva, il vero
code switching, che caratterizzava fortemente il discorso di molti bilingui adulti del cor-
pus analizzato in Alfonzetti (1992).
Il comportamento di molti giovani con una competenza più o meno bilanciata so-
miglia invece in parte a quello del «bilingue ideale» descritto da Weinreich (1974: 107),
il quale
passa da una lingua all’altra a seconda degli appropriati mutamenti nella situazione linguistica
(interlocutori, argomenti, ecc.) ma non in una situazione linguistica immutata, e certamente
non in una stessa frase. Se egli fa uso di espressioni tratte da un’altra lingua, le contraddistin-
guerà esplicitamente come ‘citazioni’, con le virgolette nello scritto e con particolari modifi-
cazioni nella voce (una leggera pausa, cambiamenti nel tempo e simili) nel parlato. [cors. mio]

3.6. Neutralità sociolinguistica e neutralità strutturale

È evidente che con Poplack e Weinreich ci troviamo di fronte a due concezioni


molto diverse di ciò che possa considerarsi «bilingue ideale», concezioni riconducibili a
loro volta a idee divergenti sulla valutazione del code switching stesso: manifestazione
di bilinguismo per l’una, deviazione aberrante per l’altro. Qui tuttavia ci preme sottoli-
neare che le condizioni che regolano la commutazione nel bilingue ideale di Weinreich
sembrano lontane da quelle condizioni di neutralità9 che giocano invece un ruolo cen-
trale nel discorso bilingue italiano-dialetto, sia a livello sociolinguistico che strutturale
(Alfonzetti 1992 e 1996).
dal punto di vista sociolinguistico, neutralità si riferisce alle condizioni che carat-
terizzano la comunicazione tra parlanti che condividono una stessa identità bilingue e bi-
culturale e per i quali l’uso alterno dei due codici nel discorso è una strategia “neutra”,
largamente diffusa e accettata, per esprimere tale identità. La neutralità presuppone quin-
di una ampia sovrapposizione funzionale tra i due codici in molti domini e l’assenza di
forti conflitti etnici e socioculturali. Si spiegano così i frequenti code switching di tipo
conversazionale e l’ampia intercambiabilità della direzione, nel senso che la stessa fun-
zione può essere svolta da commutazioni in entrambe le direzioni. ciò che conta è la
giustapposizione contrastiva dei due codici nel discorso, che viene sfruttata a scopi co-
municativi, ma senza che la direzione di per sé sia altamente e necessariamente signifi-
cativa. Questo alto grado di reversibilità implica che la commutazione sia adoperata co-
me risorsa e strategia comunicativa dotata di una ricca gamma di funzioni, solo in parte
riconducibili al diverso prestigio e al diverso valore sociosimbolico dei due codici in
contatto nella percezione dei parlanti.

9 Qui ci si riferisce al concetto di neutralità elaborato da Appel e Muysken (1987) e Muysken (2000).
76 GIOVANNA ALFONZETTI

Se dal punto di vista sociolinguistico, il discorso bilingue è agevolato dall’assenza


di una rigida compartimentazione sociofunzionale tra italiano e dialetto nel repertorio
comunitario, analogamente dal punto di vista grammaticale, sussistono condizioni di
neutralità strutturale dovute in gran parte alla parentela genetica che favoriscono la com-
mutazione intrafrasale (cfr. Appel e Muysken 1987). Tali condizioni vanno individuate
nella equivalenza categoriale, in quella lineare – cioè nell’elevato grado di isomorfismo
tra le strutture sintattiche dei due sistemi – e nella massiccia presenza di elementi omofo-
ni che fungono da elementi trainanti nel determinare il passaggio da un codice all’altro
all’interno della frase‚ secondo il fenomeno di triggering descritto da clyne (1969). Tut-
to ciò agevola un tipo di code switching definito da Muysken (2000: 122-135) «con-
gruent lexicalization», prevalente in molte situazioni italo-romanze: una commutazione,
intrafrasale, rapida, frequente, di tipo smooth, cioè non segnalata da pause, esitazioni o
altri fenomeni di flagging, né soggetta a forti restrizioni grammaticali, che coinvolge tut-
te le categorie, che può verificarsi in qualsiasi punto ed estendersi per più costituenti o
per sequenze non corrispondenti a costituenti. È importante sottolineare che i due livelli
sociolinguistico e strutturale sono strettamente interrelati: la commutazione di tipo
smooth, infatti, può interpretarsi come spia dell’atteggiamento positivo nei confronti del
parlare bilingue, perché dimostra l’accettazione collettiva del fenomeno, visto come un
comportamento spontaneo, naturale e quindi non stigmatizzato.
Questo è a grandi linee il quadro emerso nel precedente studio su catania (Alfon-
zetti 1992), ma anche in altre aree dell’Italia settentrionale e meridionale10, un quadro
che si differenzia notevolmente dalle condizioni delineate da Weinreich nel descrivere
il comportamento del bilingue ideale, che sembrano invece presupporre una più marcata
separazione funzionale tra codici in contatto.
c’è da chiedersi a questo punto se qualcosa di analogo si riscontri anche nel reper-
torio dei nostri giovani parlanti, cioè se una certa riluttanza a una più intima compene-
trazione tra i due sistemi, quale si realizza nella commutazione intrafrasale, non sia do-
vuta oltre che a una ridotta competenza bilingue, almeno per taluni, anche a una maggio-
re specializzazione delle rispettive funzioni di lingua e dialetto o addirittura al restringi-
mento delle funzioni di quest’ultimo, come del resto succede, si diceva, alla lingua re-
cessiva in molte situazioni di language shift.
La risposta a questa che più che una domanda è una ipotesi di lavoro richiede una
analisi approfondita delle principali funzioni della commutazione di codice nel corpus
di parlato spontaneo, analisi che sarà l’oggetto del capitolo successivo.

10 cfr. Berruto (1985 e 1990), Giacalone Ramat (1991 e 1995), Sobrero (1992b e 1992c), ecc.
Capitolo IV
Analisi funzionale del corpus di parlato

4.1. Commutazione di codice e funzione

Prima di iniziare l’analisi vera e propria del corpus di parlato spontaneo, è opportu-
na qualche precisazione circa il rapporto tra tipo di switching e funzione. Qui, come si è
già detto, il termine commutazione di codice viene usato come etichetta generale in rife-
rimento a qualsiasi passaggio da un codice all’altro all’interno dello stesso episodio co-
municativo e dello stesso discorso. Si è visto nel capitolo precedente che, dal punto di
vista sintattico, la commutazione di codice può essere interfrasale, intrafrasale ed extra-
frasale. La posizione qui adottata nell’analisi è che tutti e tre i tipi di comumutazione
possono essere dotati di funzionalità comunicativa. di conseguenza si avranno switching
frasali, intrafrasali ed extrafrasali più o meno dotati di una microfunzione specifica, al-
l’interno del contesto conversazionale e situazionale di occorrenza. Code mixing sarà
usato pertanto come sinonimo di commutazine intrafrasale o enunciazione mistilingue,
e tag switching come sinonimo di commutazione extrafrasale, senza implicare che né
l’uno né l’altro siano afunzionali1.

4.2. Competenza linguistica

L’analisi inizierà da un primo gruppo di commutazioni dovute alla incapacità o dif-


ficoltà del parlante di condurre il discorso in un determinato codice: il code switching in
questi casi funziona dunque da strategia compensatoria o di evitamento. Le commuta-
zioni di questo genere sono di solito segnalate da alcuni fenomeni – quali pause, esita-
zioni, interruzioni, errori – in base ai quali assumono le caratteristiche formali delle rifor-
mulazioni o di vere e proprie autocorrezioni2.
Sebbene non siano molto numerose nel corpus analizzato, possiedono un grande in-
teresse sociolinguistico perché spia inequivocabile di forti dislivelli nelle competenze
linguistiche dei giovani parlanti.

4.2.1. Limiti nella competenza del dialetto

Iniziamo con i casi nei quali il code switching ha direzione dal dialetto all’italiano
e il cambiamento di codice si rivela una strategia usata dai parlanti che, avendo limiti
nella competenza del dialetto, passano all’italiano.

1 L’opportunità o meno di distinguere code switching e code mixing, e su quali basi, viene discussa criticamente

in Alfonzetti (1992: 19), a cui si rinvia. c’è ovviamente una bibliografia molto vasta sull’argomento, anche recente,
di cui ci si limita a segnalare Muysken (2000) e Lipski (2009).
2 Sul funzionamento del meccanismo di correzione nella conversazione, cfr. Schegloff et. al. (1977).
78 GIOVANNA ALFONZETTI

Ad esempio, nel frammento 51, A, una giovane di 18 anni, studentessa in uno dei
migliori licei classici di catania e figlia di genitori entrambi laureati, sta chiacchierando
con un’amica della madre, alla quale racconta che sua nonna è spettattrice appassionata
del programma televisivo Agenzia matrimoniale, causando lo stupore incredulo dei co-
partecipanti. Per confermare quanto riferito, A riporta le parole di apprezzamento della
nonna nei confronti della trasmissione:

51 - TRA AMIcI dI FAMIGLIA (cATANIA)


[…]
01 Af Ma la nonna è una patita. dice sempre “Sai cchi bbellu ca s’attruvano”
02 Bf50 Ah, così dice?
03 Af Sì, sì. Fa “Sai cchi bbellu ca si trovano”.

La lingua base dell’intera conversazione è l’italiano. Nel primo turno del frammento
si ha una prima commutazione in dialetto, nella quale A cita, o meglio, tenta di citare le
parole della nonna, una anziana signora di provincia prevalentemente dialettofona. Spia
di una scarsa competenza della morfologia verbale dialettale – evidente in molti dei testi
prodotti da giovani italofoni di città3 – è la forma ibrida s’attruvano, che viene subito do-
po sostituita con la corrispondente forma italiana nel turno 3, dove si ha una commuta-
zione intrafrasale in direzione dell’italiano all’interno della replica della citazione in dia-
letto altrimenti identica.
Un caso analogo si ha nel frammento 52, tratto da una lezione scolastica nella pri-
ma classe della scuola media di Viagrande (cfr. Premessa)‚ al cui interno si riscontra-
no notevoli differenziazioni tra le competenze dialettali dei vari alunni. In questo esem-
pio, la motivazione della commutazione intrafrasale nella citazione di A (turno 7) – in-
capace persino di ripetere il semplice enunciato (Cchi è ca voi?), poco prima prodot-
to dal compagno T (turno 6), dotato invece di una buona competenza dialettale – vie-
ne ammessa dalla alunna stessa‚ la quale dichiara, infatti, come si ricorderà, di non
essere in grado neanche di capire il dialetto. Il risultato è una commutazione in dialet-
to per citazione, che a sua volta racchiude al suo interno una seconda commutazione
intrafrasale con cui si fa ritorno all’italiano, a causa di una insufficiente competenza dia-
lettale:

52 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA VIAGRANde, cT)


((l’insegnante è appena entrata in classe, saluta e inizia a fare l’appello))
001 Ins.f B! ((chiama il primo cognome dell’elenco))
((nessuna risposta))
002 Ins B! ((ripete il cognome))
003 cf Assente
004 Ins Ah, quello di sempre, mamma mia! ((l’alunno B non viene più da tempo))
005 cf Anche l’altro dopo, ah!
006 Tm14 Professoressa, B non viene più. L’ho incontrato ieri … “Cchi è ca voi?” ((imita
la voce del compagno rauca e tipica del parlare malavitoso))
((tutti ridono))
ci ho detto “Nenti, nenti, vottinni!”
007 Af Parla così. era con noi e: e faceva così “Cchi è che vuoi” così. Parlava … a me
mi parlava in dialetto e io non ci capivo un tubo
[…]

3 L’analisi linguistica del corpus di parlato rivela infatti che la morfologia verbale è il livello linguistico in cui

la competenza dialettale di questo gruppo di giovani di città con istruzione alta mostra segni di maggiore erosione.
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 79

Una limitata competenza sembrerebbe motivare la difficoltà di una giovane paler-


mitana di 22 anni, di istruzione alta, ad attenersi al siciliano nel commento a una storia
fotografica in cui le era stato richiesto di parlare in dialetto4. Il risultato è un testo misti-
lingue – riportato in 53 – in lingua base italiana con varie riformulazioni e ripetizioni,
con le quali la giovane si sforza senza molto successo di parlare dialetto:

53 - coMMeNTo FoToGRAFIco
I bambini stanno giocando in camera loro e si stanno addivirtennu. comunqui a mamma i chia-
ma “Bambini venite qua!” Allora dà loro i pìcciuli e evidentemente dovranno andare a com-
prare qualcosa. La mamma rassetta la stanza. I bambini i piccirid.d.i tornano ri fari a spisa e la
portano in cucina e a portano nnâ cucina e c’è tuttu u tavulu pieno i verdura … ah chinu i
verdura. La mamma la sta sistemando e i bambini si (allatriano) la frutta, il carciofo e i vannu
a metteno rintra a lavatrici. A mamma rici “Ma unn’è a frutta e u carciofo? Spireru tutti cosi”.
Allora gira per casa cioè gira casa casa e va circannu i piccirid.d.i c’annu misu i cosi rintra a la-
vatrici (cf 22Pa).

La modesta capacità di produrre un testo dialettale trova conferma nelle risposte au-
tovalutative, nelle quali la giovane dichiara una scarsa conoscenza del siciliano, causa di
frequenti commutazioni in italiano, che è invece la lingua della socializzazione primaria,
usata in tutte le situazioni del dominio familiare ed extrafamiliare.
Questo è uno dei tanti esempi che confermano la proficua integrazione dei dati ot-
tenuti al microlivello, per mezzo dell’analisi del comportamento effettivo, con quelli rac-
colti al macrolivello, per mezzo del questionario. come si ricorderà, nel capitolo II,
molti giovani avevano infatti motivato il loro passaggio nel discorso dal dialetto all’ita-
liano con una scarsa competenza e/o con il raro uso del pirmo (cfr. 2.7.7.).

4.2.2. Limiti nella competenza dell’italiano

Al polo opposto rispetto a questa categoria di italofoni con ridottissima competen-


za dialettale‚ si hanno invece parlanti anche giovanissimi prevalentemente dialetto-
foni, nel cui discorso le commutazioni verso il dialetto sono dovute alla incapacità di
portare avanti il discorso in italiano, in situazioni dove questo rappresenta la scelta non
marcata.
È questo il caso di G, un bambino di sette o otto anni, nato e cresciuto a Librino,
uno dei quartieri più degradati di catania5. La sua quasi esclusiva dialettofonia emerge
drammaticamente nel lungo frammento riportato in 54‚ tratto da una registrazione di cir-
ca 30 minuti, effettuata durante un incontro pomeridiano in parrocchia sul tema “mani
amiche”‚ cioè sulla solidarietà, coordinato da due giovani assistenti volontarie di 25 anni
circa (A ed e), a cui partecipa un gruppo di bambini dai 6 ai 12 anni di estrazione sociale
varia, ma mediamente bassa. Il lungo frammento merita una lettura attenta, perché dimo-
stra le importanti implicazioni ideologiche e sociologiche che si possono trarre da analisi
di microlivello:

4 Il corpus analizzato racchiude anche alcuni testi prodotti dagli intervistati su richiesta del ricercatore nel corso

della fase sperimentale di somministrazione del questionario sociovariazionale ALS: più in particolare si tratta del
commento di una sequenza di fotografie (prova poi eliminata nella versione definitiva del questionario) e del racconto
di un evento importante nella vita dell’intervistato; in entrambi i casi agli intervistati veniva specificato il codice cui
attenersi. Un’analisi dettagliata di questo ridotto corpus di parlato semi-spontaneo si trova in Alfonzetti (1995a e
1995b) .
5 come si ricorderà, Librino è il quartiere dove è stata condotta una delle inchieste autovalutative su catania,

di cui si è riferito nel capitolo II.


80 GIOVANNA ALFONZETTI

54 - IN PARRoccHIA (LIBRINo, cT)


((una delle due assistenti, A, espone a e, appena arrivata, l’argomento trattato sino a quel mo-
mento))
001 Af25 Questo è l’argomento. che cosa ti posso dire? (………………..)
002 ef24 ((a uno dei bambini)) e tu cos’hai detto?
003 Af Lei per esempio a mani piene, ha detto:: che va:: per esempio da una signora e gli
porta dei regali, a mani piene ((ride))
004 ef ((turno incomprensibile))
005 Af e a mani vuote che non gli porta regali. ((a e)) È difficile un po’ quest’argomento
006 ef Forse è un po’ complesso
007 If9 Quando per esempio mia mama fa e::: ce ne andiamo con le mani vuote senza re-
gali
[…]
008 Af Aspetta un attimo che dobbiamo (……..) ((servono dei fogli con le domande su
cui condurre la discussione))
009 If Tu sei senza niente
010 Af Sì lo so … Me lo sono dimenticato a casa il foglio. ce l’avevo
((vengono distribuiti alcuni bigliettini su cui i bambini devono scrivere il loro no-
me e cognome per un sorteggio))
011 Af Nome e cognome
012 Gm7 Non ci capi* u me {ci entra}
013 Af (Scrivilo) dove capita
014 Gm Unni cci ll’ai’ a mmèttiri?
015 Af ((guarda il bigliettino)) e il cognome … di sotto
016 Gm Chistu:: è u … cognome
017 Af e il nome, non l’avevo visto io
018 If Qua?
019 Af Sì, ((dice il nome e cognome di I))
[…]
020 Af ((controlla il bigliettino di G)) e anche il cognome … comne ti chiami?
021 Gm ((dice il suo nome)) G
022 Af No, di cognome
023 Gm e c’è scritto!
024 ef ((pronuncia il cognome che ha accento sull’ultima sillaba))
025 Gm ((ripete il suo cognome))
026 ef Ah, l’accento ti sei scordato, va bè!
027 Gm No, ava sbagghiatu picchì m’u scuddài. Cci av’a mmèttiri a ggi e ava scrittu a
esse.
[…]
028 Af In che occasione è usato la mano chiu/il pugno? in che cosa viene usata la mano
chiusa? … la mano chiusa
029 If No, il pugno
030 Af La mano chiusa
031 Gm Ppi non fari nenti
((pausa))
032 ef ((ad A)) È disarmante ((ride))
033 Gm Ai’ a pparrari* in italiano? {devo parlare}
034 ef No, no, come vuoi
035 Af con la mano aperta?
((silenzio))
036 Af cosa fai con la mano aperta?
037 Gm Manati!
038 ef Manati! ((ride))
039 Af con la mano chiusa? [… pugni, no?
040 Gm [Pugni
((e e A ridono))
041 ef ((a G)) Tu che (………..) Non ti vergognare. Un’esperienza, un fatto che vi è ac-
caduto con la mano aperta o con la mano chiusa […] Una può dire tante cose. Per
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 81

esempio, come ha detto lei, che va in un posto, arriva con la mano chiusa (e se ne
va) con la mano aperta (……………..) ((guarda verso G))
042 Gm Iù già u rissi
043 ef con la mano aperta può essere una cosa lieta … con la mano chiusa è più nega-
tiva, diciamo
((pausa))
044 ef e invece qualcuno di voi ha avuto mai un’esperienza che ha aiutato qualcuno?
Ha fatto qualcosa a mano aperta oppure ha ricevuto::
045 Lf10 ((turno incomprensibile))
046 ef Può essere che qualcuno c’è
((pausa))
047 ef Una cosa bella ti è mai capitata? Qualcuno ti ha mai fatto un favore, qualcosa di
carino, ti ha mai aiutato, ti ha mai::: oppure voi a qualcuno?
[oppure (……………)
048 Gm [(…………) sì::: d.d.ani* mi fanu mòriri! {là}
049 ef e tu non hai mai fatto un favore a nessuno? anche a tuo (........)?
050 Gm Occhi* ttremmila n’aia fattu {circa }
051 ef e raccontane uno. [Quello più carino:: più
052 Af [Raccontalo
053 Gm Accattari* u pani {comprare }
054 ef eh, anche questo, certo
055 If Palla bene!
056 ef [No, può parlare anche::
057 Gm [Non ci a fazzu a pparrari::
058 ef come vuoi ((ride)) Non c’è problema
((pausa))
059 Gm M’u scuddài
060 ef e pensaci, rifletti (................)
061 Gm No, iù u sàcciu ma mi sid.d.ìu a ddillu
062 ef e dai! … Allora perché siamo qua?
063 Gm Allora t’u ricu::: ah?
064 ef eh! uno
065 Gm A gghiri a ppiscari
066 ef e chi hai aiutato?
067 Gm A mme papà
068 ef Ah, hai aiutato a tuo papà pescando, va bene
069 If Io devo dire che ho aiutato a tutto il palazzo … pecché quella dell’ottavo piano
sta male, quella pure, quella pure, me mamma, me papà, tutti pari.
070 ef e che gli fai?
071 If A mia mamma per esempio si sente male e:::::::: ci faccio la casa
072 ef Le cose domestiche
073 If a:::: ah, allora
074 Gm Ah, va bè!
075 If Stamattina sono andata da mia cugina, no? … e:: siccome sta male, dice “Mi aiu-
ti?” e:: mezza e:: la mezza giornata l’ho aiutata a fare le cose domestiche
076 ef Le cose?
077 If domestiche
078 ef ((a un bambino che se ne sta in silenzio)) e tu?
((silenzio))
079 If Ho usato la mano aperta
080 ef Sì ((si rivolge alla stesso bambino che non ha risposto)) e tu?
081 Xm ((turno incomprensibile))
082 ef (………….) qualche amichetto che hai aiutato, qualcuno o qualcuno che ha aiu-
tato voi … a scuola anche. oppure quando avete trovato il pugno chiuso, qualcu-
no che ha fatto qualcosa che non doveva fare nei vostri confronti, che si è com-
portato male
083 ef ((rivolgendosi a G)) Tu dici che con te si comportano male
084 Gm Ah? a me mi fanu mòriri
085 ef eh! e quindi hai trovato il pugno chiuso, ostilità
82 GIOVANNA ALFONZETTI

086 Gm Se! *{sì}


087 ef e non lo vuoi raccontare? No
088 Gm No
089 ef Quando vuoi poi parli
090 If ((turno incomprensibile))
091 ef Ah?
092 Gm È munzignara ((si riferisce a I che nel turno 110 ha detto qualcosa sul suo con-
to))
((a e)) Non l’ai tu a magliettina? ((e non indossa la stessa maglietta di tutti gli
altri durante queste riunioni))
093 ef No, perché io vengo non sempre quindi:::
((a un gruppo rimasto in silenzio)) dai, loro che non hanno parlato ancora. dai!
Anche un pochino, M? e poi tu parli tanto, non è che non parli … tu parli, non
sei timida. Lei magari è più timida
((silenzio))
094 ef Qualcosa bella non l’hai mai fatta per la mamma? Per qualcuno?
095 Mf Sì
096ef eh, racconta!
097 If dai!
098 ef che gli hai fatto? Gli hai fatto regali? L’hai aiutata quando::
099 Mf L’ho aiutata a::: (……………)
100 ef eh, appunto!
((alcune battute incomprensibili)) […]
101 ef Lui qualco/cioè ha aiutato ma non ha ricevuto, tu qualcosa l’hai fatto
102 Af Tu hai ricevuto?
103 ef cioè tu hai detto che l’hai fatto. Hai ricevuto cose::: … segni d’amicizia?
104 If Se ci faccio qualcosa, loro me li fanno a me
105 ef Non è non è obbligo ((ride)) Non è detto. È perché sono anche brave persone e
ricambiano
106 If No, perché una fa un favore, le/lui ce lo deve ricambiare
107 ef Appunto
108 If chi lo me/chi me lo vuol fare me lo fa … perché c’è mia mamma quando sto
male mi fa un favore
109 ef e infatti
[…] ((le due assistenti passano ad un’altra attività: leggono un racconto, lo rias-
sumono, lo spiegano e quindi chiedono di elencare cinque verbi o nomi che indi-
cano una buona azione))
110 ef ((a G che non partecipa)) e tu? … per i fatti tuoi?
111 Gm Ah?
112 ef Per i fatti tuoi
113 Gm (…………..)
114 ef Non ti piace? e allora perché vieni qua?
115 Gm Ppi gghiucari
116 ef Per giocare e basta? … Non ti piace parlare con altra gente conoscere
117 Gm Au, ma sta schizza::nnu?
118 ef No, no io te lo sto chiedendo
119 Gm Si parrati pianu, iù non vi sentu
120 ef e avvicinati. È che c’è molto rumore
((le due assistenti decidono di chiedere cosa vogliano fare da grandi))
121 ef ((a I)) cosa ti piacerebbe fare da grande? Anche il lavoro
122 If La maestra
123 Af e perché ti piace fare la maestra?
((silenzio))
124Af certo la maestra aiuta i bambini. È un lavoro bello
125 ef e dai! ((incitandola a parlare))
126 If Aspetta
127 ef Va bè, anche se non pensate, devono essere spontanee le cose … Se tu mi fai una
domanda io non penso troppo
128 If A me mi piace perché:: aiuto i bambini, a lavorare
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 83

129 ef Veramente i bambini fanno seccare a volte, sono monelli


((a G)) e tu?
130 Gm U iucaturi
131 ef di calcio? … chi ti piace di calcio?
132 Gm A juventus
133 ef No, il giocatore … uno, che ne so::
134 Gm chi?
135 ef Un giocatore, uno
136 If Un giocatore del Parma, della Juve
137 ef No, della Juve, l’abbiamo capito (…………) del Piero? … che ne so … chi ti
piace?
138 Gm Inzaghi
139 ef È della Juve?
140 Gm No, s’u ccattau ora
141 ef Ah, ecco! ((ride))
[…]
142 Af ora non lo so, cosa possiamo chiedere? Avete qualche animale a casa?
143 If Io ho uno zoo
144 Af Tu hai uno zoo? Quanti animali hai?
145 If (……) pecore gli uccellini. Tra l’altro avevo le colombe, il ca::ne … le colombe
non vengono più, il cane è morto
146 ef Avevi lo zoo ((ridendo))
((a G)) e tu?
147 Gm Ma sempre mi/sempri ni mia viniti?
148 ef No, io da tutti passo
149 Gn (……………..) il cane
((pausa))
150 ef e basta?
151 Gm Non n’aiu cchiù
[…] ((mentre le due assistenti cercano nuove domande da sottoporre alla classe,
G dice qualcosa di offensivo a I, che e sente))
152 ef Questa la lasciamo perdere
153 Gm Chi ssì scema?
154 ef Buoni buoni!
155 Gm No, n’a sentu bbona
156 ef Ah?
157 Gm N’a sentu bbona
158 ef Ancora
159 Gm Iù u capìi … è scema
160 Rf Tu senti quello che vuoi sentire, no?
161 Gm È scema
[…]

come si vede, G in questo lungo frammento usa quasi soltanto il dialetto, sia con i
compagni che con le assistenti; e la vergogna di non saper parlare italiano deve essere
talmente forte da indurlo a fraintendere il commento di e nel turno 32 – È disarmante –
che più verosimilmente è riferito all’incapacità di G di condividere l’etica e i valori di
solidarietà su cui è basato l’incontro e di cogliere il significato metaforico del tenere le
mani chiuse o aperte; espressioni che il bambino prende invece in senso letterale: nel suo
mondo, l’unico che conosce, con le mani aperte si danno manate e con le mani chiuse
pugni. Significative sono a tale riguardo le risate delle due giovani assistenti (turni 32,
38 e dopo il turno 40), attraverso le quali mostrano, accentuandole, la distanza e la di-
vergenza tra il loro universo e quello di G. Quest’ultimo invece interpreta le parole di e
come censura specifica del suo comportamento linguistico dialettofono, come rivela il
fatto che nel turno 33 reagisce chiedendo in un enunciato mistilingue se debba parlare in
italiano (Ai’ a pparrari in italiano?). La sua incapacità è del resto ammessa apertamente
84 GIOVANNA ALFONZETTI

da lui stesso nel turno 57 (Non ci a fazzu a pparrari::), in risposta all’incitamento a par-
lare bene, cioè in italiano, da parte di I, una compagna di qualche anno più grande (turno
55). Si noti, en passant, la assimilazione del nesso r +cons. della compagnetta – Palla
bene! – tratto fonologico che, vista l’età della parlante, si può sicuramente considerare
spia di una varietà diastraticamente bassa di italiano. Questo tuttavia non le impedisce di
collocarsi su un piedistallo e guardare dall’alto in basso il suo compagno, per il quale an-
che l’italiano popolare è un traguardo difficile da raggiungere. Per queste ragioni, G li-
mita al massimo per tutta la durata dell’episodio la sua partecipazione al dialogo collet-
tivo: così nel turno 59, dopo una pausa, che a sua volta segue una ulteriore risata dell’as-
sistente, G si sottrae adducendo come scusa l’aver dimenticato il favore “più carino” fat-
to a qualcuno, che e lo aveva spinto a raccontare (turno 51). Sollecitato di nuovo a riflet-
tere, G questa volta ammette che in realtà lo ricorda ma si secca a dirlo (turno 61). dietro
ulteriore insistenza di e (turno 62), G si decide a svelare il favore, persistendo sempre
nell’uso del dialetto (turno 65, A gghiri a ppiscari). Per il resto della conversazione, G
si mantiene in disparte, interviene raramente con turni brevi, o interamente in dialetto
(turni 67, 92, 115, 140) oppure mistilingui (turno 84 e la seconda parte del turno 92, ri-
volta alla assistente). di fronte al tentativo di e di sollecitare la sua partecipazione al di-
scorso (turno 114), G adduce difensivamente come motivazione il fatto che lui non rie-
sca a sentire cosa dicono perché parlano piano (119). Quando tuttavia, dopo un po’, l’as-
sistente torna alla carica e cerca nuovamente di coinvolgerlo rivolgendogli una domanda
(turno 146), G sentendosi quasi perseguitato protesta: inizia il turno in italiano ma si in-
terrompe subito ed è costretto a riformulare in dialetto la domanda (turno 147: Ma sem-
pre mi/sempri ni mia viniti?). e questa commutazione segna il fallimento definitivo del
tentativo di uniformarsi alla scelta del codice non marcato seguita dai compagni e dalle
due assistenti sociali. Nell’ultima parte della registrazione, G non tenterà più di parlare
in italiano, ma anzi quasi in modo liberatorio sfogherà la sua frustrazione e la sua rabbia
contro la compagna, insultandola ripetutamente in quello stesso codice a causa del quale
lei si era permessa di rimproverarlo (turni 153, 159 e 161).
da un diverso episodio, registrato nella stessa parrocchia del precedente, è tratto un
esempio di commutazione di un termine dialettale di cui F, una bambina di 7 anni, non
conosce l’equivalente in italiano. In questo caso la commutazione ha dunque la funzione
di colmare una lacuna nella competenza lessicale dell’italiano:

55 - IN PARRoccHIA (LIBRINo, cT)


01 ef25 che animale ti piace?
02 Vf4 Il gatto
03 ef e a te?
04 Ff7 L’uccellino
05 ef Perché? come mai?
06 Ff Perché è carino (……………..) cosa devo disegnare?
07 ef e tu disegni:: che ti piace l’uccellino? Perché non disegni l’uccellino?
08 Ff dove nella gabbia?
09 ef dentro fuori … L’uccellino dentro una gabbia ti piace?
10 Ff Sì
11 ef Ma lui soffre, lo sai?
12 Ff Sì?
13 ef e perché all’uccellino piace stare fuori, no? Se a te ti chiudono in una gabbia ti
piacerebbe?
14 Ff No
15 ef eh! e secondo te, quindi, all’uccellino piace?
16 Ff Ma l’uccellino:: un mio compagno ha un uccellino che sta bene. caso mai i: i: :::
quelli che si chiamano cardid.d.i … che non stanno bene
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 85

17 ef I cardi?
18 Ff I cardid.d.i. Non lo so dire in italiano [… i cardid.d.i* {cardellini}
19 ef [Ah! … e come si chiamano in si/No co-
me si chiamano in siciliano?
20 Ff I cardid.d. i
21 ef Ah ho capito. Va bè, gli uccellini un po’ tutti ci soffrono. Poi ci si abituano
22 Ff Quelli che ci sono abituati no

Un altro esempio di commutazione in dialetto per limiti nella competenza dell’ita-


liano è contenuto nel frammento 56, tratto dal corpus di parlato semi-spontaneo. Un’a-
dolescente palermitana di 15 anni di istruzione bassa, nel commentare in italiano una sto-
ria fotografica, passa al dialetto per l’evidente difficoltà di formulare l’enunciato in lin-
gua. Questa interpretazione è qui pienamente legittimata dalla domanda Comu si rici?,
che introduce il passaggio al dialetto, segnalando esplicitamente la presenza di un pro-
blema riguardante la competenza linguistica. Anche in questo caso il comportamento ef-
fettivo e quello dichiarato durante l’intervista sono perfettamente congruenti:

56 - coMMeNTo FoToGRAFIco
La signora s’è svegliata. Si sta lavando i denti. Si sta pulendo i denti. Si sta vestendo. Gli sta
dannu u bacettu ô picciriddu. Sta baciando il bambino … Comu si rici? Sta mittennu avanti a
lavabiancheria. Sta passando l’aspiraporvere, la lucidatrice. Chista è … sta preparando il pran-
zo. I bambini si puittaru i cuosi. I bambini hanno preso i carciofi e le cipolle e cci mìsiru rintra
a lavabiancheria. La mamma li cercava e allora ha chiamato i bambini e li ha baciati a tutt’e
due (GSf15bPa).

Le non numerose commutazioni dovute a una limitata competenza sia nell’uno che
nell’altro dei due codici mostrano‚ come si diceva‚ l’esistenza all’interno della comunità
di un proficiency continuum, ai cui estremi si ha, da una parte, il bambino di sette anni il
quale, a causa del retroterra economico e socioculturale deprivato e di una ancora ridot-
tissima scolarizzazione, è ghettizzato in una quasi esclusiva dialettofonia e, dall’altra, la
studentessa liceale di città con background socioculturale elevato, quasi esclusivamente
italofona, tipico esemplare di una classe di giovani che mostrano alcuni sintomi dei se-
mi-speakers‚ descritti nella letteratura sulle situazioni di morte di lingua.
come si è detto (cfr. 3.1.1.), la modalità strutturale prevalente nella commutazione
di questo secondo gruppo di parlanti consiste nell’uso di espressioni fossilizzate, di al-
cuni elementi lessicali (più o meno adattati morfo-fonologicamente all’italiano), di tags
di vario tipo (interiezioni, allocutivi, ecc.), ma soprattutto nella inserzione di brevi e sem-
plici frasi dialettali in una conversazione che ha l’italiano come lingua base.
In posizione intermedia lungo il continuum si collocano i giovani con un bilingui-
smo più bilanciato, per lo più provenienti dalla provincia o da quartieri emarginati della
città, i quali tuttavia grazie a un periodo più lungo di scolarizzazione o a esperienze la-
vorative più qualificanti hanno raggiunto una maggiore italofonia. Anche in questa tipo-
logia di parlanti prevale, come si è visto, la commutazione di tipo interfrasale, ma in que-
sto caso più come alternanza tra frasi in italiano e frasi in dialetto‚ che si spartiscono in
modo più o meno paritario il peso comunicativo.
Se il motivo principale di queste diverse modalità della commutazione interfrasale
è riconducibile, come si diceva, al tipo di competenza bilingue‚ il parlare dialetto “a li-
vello di battute” (come affermano gli stessi giovani, autovalutando la loro dialettofonia)
– comportamento tipico dei giovani di città con un elevato background socioculturale‚ e
più in generale dei semi-speakers di altre situazioni di lingue morenti – è anche dovuto‚
come si vedrà meglio nel corso dell’analisi‚ al restringimento e alla conseguente specia-
lizzazione delle funzioni del dialetto nel repertorio di questo gruppo di giovani. Il dialet-
86 GIOVANNA ALFONZETTI

to non è quasi mai da loro adoperato per trasmettere informazioni semantico-referenziali,


né come normale mezzo di comunicazione. Il suo uso non è quindi regolato da parametri
situazionali forti quali argomento o interlocutore, come al contrario accade ancora per i
giovani di provincia e dei quartieri emarginati della città, per i quali la commutazione
espleta pertanto una gamma più ricca di funzioni.
Si tratta‚ anche in questo caso‚ di un fenomeno ampiamente presente in molte situa-
zioni di sostituzione di lingua, allorché il codice recessivo acquista funzioni e connota-
zioni speciali, dopo aver perduto gran parte del suo ruolo comunicativo (Weinreich
1974: 139)6.

4.3. Espressività

Per tale ragione, nel corpus analizzato, la funzione nettamente prevalente delle com-
mutazioni in dialetto è di tipo stilistico-espressivo, in senso lato. Rientrano in questa ca-
tegoria, molto ampia e variegata al suo interno, tutti i casi in cui il passaggio al dialetto
serve:
a) a segnalare un cambiamento nella chiave del discorso in senso ludico, comico,
scherzoso, ironico, sarcastico;
b) a modulare, per lo più in senso rafforzativo, l’intensità di atti nei quali il parlante
pone in primo piano l’espressione di emozioni o atteggiamenti, di segno positivo
o negativo, verso il destinatario, verso terze persone o, più in generale, verso
l’oggetto del discorso. In tal senso il code switching funziona da strategia di mo-
dulazione della componente emotiva che permea in misura maggiore o minore
tutti gli atti linguistici, non soltanto quelli espressivi.

4.3.1. Funzione ludica

Iniziamo anzitutto con un primo foltissimo gruppo di commutazioni nelle quali


il passaggio al dialetto ha un intento prevalentemente ludico. Si tratta per lo più di bre-
vi enunciati la cui chiave scherzosa è solitamente segnalata da gesti, sguardi, ammic-
camenti, posture del corpo, modificazioni della voce e del ritmo ma soprattutto da quel-
lo che può considerarsi il sintomo più tipico e l’invariante pragmatico-universale del
comico7: e cioè la presenza del riso, riso del parlante, del destinatario, di altri co-par-
tecipanti. e del comico tali enunciati condividono non solo la ricca gamma di manife-
stazioni – umorismo, ironia, parodia, derisione, beffa, scherno, ecc. – ma anche i molte-
plici procedimenti stilistico-retorici e i meccanismi pragmatici di cui esso si avvale: in-
versione semantica (ess. 57 e 58), climax (ess. 59 e 60), iperbole (ess. 64-73). Sul pia-
no pragmatico in molti di questi enunciati si ha la voluta violazione di una o più mas-
sime conversazionali, che, aprendo nuovi spazi comunicativi, sostituisce al modello ra-
zionale di conversazione la logica propria della comunicazione spiritosa (es. 61), en-
tro la quale il parlante può permettersi di essere non veritiero o incongruo (cfr. Banfi
1995: 40-41):

6 La tendenza delle lingue recessive a sviluppare connotazioni comiche‚ messa in luce come fenomeno generale

da Weinreich (1974: 139)‚ è stata riscontrata in molte lingue, come ad es. il gaelico (Mertz 1989 e dorian 1981)‚ l’al-
banese in Grecia (Tsitsipis 1989)‚ il tedesco in Pennsylvania (Huffines 1989), ecc.
7 cfr. Banfi (1995: 19-20) e Minonne (1982: 79).
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 87

57 - TRA AMIcI (cATANIA)


((una ragazza si presenta a un appuntamento con alcuni amici con il viso quasi ustionato dal-
l’eccessiva esposizione al sole))
01 Mf18 carusi, si vede che sono stata a mare?
02 Af 20 [No!
03 dm19 [No:::! … Sì gghianca!

58 - AL coMPLeANNo dI UN’AMIcA (cATANIA)


((si sta parlando di una straniera che‚ innamoratasi di un cameriere siciliano‚ torna più volte in
vacanza nell’albergo dove questi lavora, nonostante il disinteresse di lui))
01Gf e questa qui è tornata tre volte. e questo poveretto ogni volta che vedeva la lista
degli arrivi, diceva “Sta ttunnannu! ((ride)) Mado:::nna mia!”
((risate))
02 Gf cioè per lui era un sacrificio, ma quando questa tornava, lui non si poteva sottrar-
re … a questo imperativo
03 Am e quella chissà perché tornava, poi
04 Bm Ava caputu peffettu! ((ridendo))
((risate))

59 - AL coMPLeANNo dI UN’AMIcA (cATANIA)


((un gruppo di amici ventenni di istruzione alta dopo cena discute di amore, fedeltà e tradimen-
to))
01 Gf Ma perché tu non credi che si possano amare due persone contemporaneamente?
02 Am Anche di più! [Ma picchì ddui suli? ddui tri, da::i! ((ride))
03 Mm [eh! (anch’io dico)
((risate))

60 - TRA AMIcI
Mf 20 Ieri i bambini … ma poi nell’altro reparto s’ascoltano le canzoni napoletane fino
alle due di notte e io ad assupparmele tutta la notte. ci sono le pareti molto …
cioè anche se noi siamo nell’altra stanza si sente tutto. TUTTo! Non vi dico. Ma-
leparole, carusi ca s’acchiappunu,* seggi ca bbolunu! {litigano}

61- cASA deLLo STUdeNTe


((F‚ una studentessa universitaria‚ si prende gioco di un giovane medico, appena laureatosi))
01 Pf40 Immediato di cercarsi una fidanzata che stia attenta alle sue cose
02 Ff che non sia leone che non sia scorpione
03 dm Ma io la fidanzata ce l’ho
04 Ff Sì, ammucciata* sutt’ô cuscinu! ((ride)) {nascosta}
05 dm Però::: la nascondo
06 Ff Sutt’ô lettu ((ride fragorosamente))
07 Pf Guarda, che ce l’ha veramente la fidanzata
08 Ff Immagino … io non l’ho messo in dubbio ((ride))

Nell’esempio che segue, tratto da una lezione scolastica, l’effetto comico deriva dal
fatto che T nella sua commutazione in dialetto gioca sull’espressione metaforica sputare
il rospo, comportandosi da codificatore e decodificatore ingenuo che volutamente si at-
tiene alla facciata del senso letterale di tali parole8. A intensificare il carattere spiritoso
di questo scambio, così sbilanciato tra il comportamento istrionesco di T e la serietà con
cui reagisce la compagna (turno 2), contribuisce inoltre il turno finale dove la ragazza

8 Il non riconoscere la forza illocutoria di un enunciato, non cogliendo lo scarto tra senso implicito e significato
letterale, così come l’incapacità di addentrarsi nel sistema delle implicature limitandosi alla facciata, sono entrambe
due tra le più semplici strategie del comico (cfr. Banfi 1995: 44-45).
88 GIOVANNA ALFONZETTI

viene messa a tacere con un ordine perentorio – sciatappu! – che dal punto di vista for-
male è una manipolazione dell’inglese shut up! ‘zitta!’, storpiato in modo tale da render-
lo un termine morfo-fonologicamente possibile nel dialetto siciliano, che incorpora inol-
tre per identità fonica il lessema dialettale tappu ‘tappo’9:

62 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA VIAGRANde, cT)


((A sta per lamentarsi con la professoressa del comportamento di T che la infastidisce e T, re-
sosene conto, la blocca))
01 Tm Non parlare perché tu:: quando parli sputi il rospo
02 Af Io?
03 Tm e non sputare cca ppoi si nni veni ni mia, vadda! ((ride))
e iù n’i vogghiu i rospi ccà
04 Af Ma chi sta parlando di te?
05 Tm Sciatappu!

osservazioni analoghe si possono fare per l’esempio 63, dove lo stesso alunno nelle
due commutazioni in dialetto si diverte a giocare con l’espressione gazza ladra: una pri-
ma volta descrivendo il presunto comportamento della gazza che nasconde l’oro rubato
nel suo cassetto (turno 10) e una seconda volta creando una situazione fantastica, dove
il rumore della mano sbattuta sulla cattedra dall’insegnante per imporre il silenzio diven-
ta quello della stessa gazza che bussa alla porta ma che poi, seguendo il suo istinto, ri-
mane nascosta dietro la maniglia (turno 16):

63 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA VIAGRANde, cT)


((l’insegnante sta spiegando l’uso degli articoli in italiano e in inglese))
01 Ins […] Invece una si usa con i nomi femminili
[per esempio una ragazza
02 Ff [una gamba una gamba
03 Ins Quando i nomi iniziano per vocale si mette l’apostrofo, giusto?
04 Tm Una gazza
05 Af Un’arancia
06 Tm Una gazza
07 Ins Per evitare l’incontro delle due vocali
08 Tm Professoressa, professoressa! Una gazza
09 Sf Una zebra
10 Tm Una gazza, quella che prende l’oro e poi si uò mmuccia* nô so casciolu {na-
sconde}
11 Ins [Questo in italiano, ora in inglese
12 Sf [((chiede qualcosa ma il turno è incomprensibile))
13 Ins con la esse impura, esse più/ ((richiama l’attenzione battendo la mano sulla cat-
tedra)) Una si usa per tutti i nomi femminili che quando iniziano per vocale si
apostrofano
14 Tm Professoressa, hanno bussato alla porta ((finge di credere che il rumore fatto
dall’insegnate per imporre il silenzio fosse qualcuno che bussava))
15 Ins No, ho fatto io così ((ripete il gesto))
16 Tm Ah! Avanti! … [Si ìu a mmucciari arreri â manigghia e arristau nâ potta ((ri-
ferendosi alla gazza))
17 Ins [Allora … Quindi in italiano abbiamo l’articolo indeterminativo
un uno per il maschile, una per il femminile
[…]

9 Si tratta anche in questo caso di una delle strategie universali adoperate nel linguaggio comico. cfr. Apte

(1985) e Banfi (1995).


CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 89

Particolarmente frequenti sono poi le commutazioni in enunciati il cui intento co-


mico si ottiene per mezzo di formulazioni iperboliche, in cui trova espressione la ten-
denza così forte nei giovani all’eccesso, all’esagerazione nella rappresentazione del-
la realtà.
Si vedano gli esempi seguenti‚ di cui un primo gruppo (64-66) è tratto da interazioni
tra amici appartenenti alla fascia di età 18-25 anni. Si ha il giovane che dopo aver assag-
giato una caramella alla menta evidentemente non di suo gusto accusa la ragazza di vo-
lerlo avvelenare:

64 - TRA AMIcI
01 Gm ((a L)) com’era quella caramella, L?
02 Lf era alla menta, no? era per la gola
03 Gm Alla menta? era al cianuro! Tu mi stavi avvilinannu a mmia

o ancora una giovane maestra che, di fronte alla difficoltà di riconoscere un alunno a
causa della sua presbiopia, si autodichiara addirittura cieca, offrendo il fianco al suo in-
terlocutore pronto a intensificare la autosvalutazione dell’amica con un insulto in chiave
scherzosa, anch’esso formulato in dialetto, così come in dialetto è l’enunciato antifrasti-
co che segue con evidente intento ironico:

65 - TRA AMIcI
01 Mf Bi:::: Ma quello è G, il ragazzino che è da me in istituto. Vediamo? Non ci smircio
assai. Mi devo comprare le lentine. Sugnu ovva!
02 dm Ovva e macari scema! M ((dice il nome del fidanzato di M)) fici n acquisto!

Analogamente una ragazza nell’auto del suo fidanzato chiama killer un automobili-
sta distratto che sta per investirli e che, per di più, guida una macchina che vale appena
un euro:

66 - TRA FIdANZATI
01 Gm ((in macchina)) Guarda questo cretino … mi stava investendo
02 Rf È un killer. Id.d.u avi n euru di machina. Tu hai una macchina un attimino più
importante

Nel frammento 67, invece, delle semplici punture di zanzara vengono definite muz-
zicuna ‘morsi’ dalla giovane vittima, tanto che l’amico stando al gioco gli chiede se per
caso non se li sia procurati andando nella giungla:

67 - TRA AMIcI
01 dm ((indicando le punture di zanzara sul braccio)) Minchia, sono lazzariato!
02 Am che spacchio hai fatto? cascasti?
03 dm Sì, cascài::. Chisti sunu muzzicuna!* {morsi}
04 Am Cchi tti nn’a iutu nâ giungla?
05 dm (.......................)
06 Am Ma chi è stato? ((a S)) Gli hai dato tu un morso?
07 Sm Sì
08 Am Minchia::::!
09 dm che m’ha dato un morso? coglione! Ma sono morsi di zanzara,
[minchia!
10 Am [Ma che hai, mpare? Tu cchi ai ntâ l’ossa?
11 dm SoLo A Me MoRdoNo! ((arrabbiato))
12 Am Ma cchi ai ntâ l’ossa? M’a spiegari cchi ai ntâ stanza
90 GIOVANNA ALFONZETTI

13 dm Non hai capito che io non ho niente ((serio)). Mpare, ero a casa tranquillo per i
fatti miei. Tutti quanti, siamo quattro a casa, non c’è nessuno::: solo a me mor-
do/hanno morso!
14 Am Picchì tu sì scemu! ((ride))

Analogo è l’esempio nel frammento 68, tratto da una conversazione tra amiche dal
parrucchiere. All’annuncio di B di volere tenere a casa un serpente perché è bello da ve-
dere, le amiche reagiscono con moti di stupore o di repulsione e paura (turno 4), sino a
quando, dopo le rassicurazioni di B sull’innocuità dei serpenti, o controbatte con una ap-
parente manifestazione di accordo, seguita nella seconda parte del turno da un’iperbole
con chiaro intento ironico (turno 7):
68 - AMIcHe dAL PARRUccHIeRe
01 Bf Ragazze vorrei prendermi un serpente […]
02 Vf dici sul serio? Ma non ti fanno impressione? […] A me fanno troppo senso
03 Bf Anche e me all’inizio facevano impressione. Tutt’ora … però a me mi piacciono
tipo solo come estetica, capisci? Messo in un cubo di vetro e::
04 Vf Ma::tri mia!
05 of Niente, c’ha queste idee un po’ strane
06 Bf Ma non è che sono velenosi
07 of No, ma non è che è velenoso. No! Si po mmanciari sulu n cristianu sanu!

In un secondo gruppo di esempi‚ (69-72)‚ gli scambi sono tratti da interazioni in


contesto scolastico tra alunni di scuole medie. Nel frammento 69 un alunno, guardando
una fotografia sul libro di testo dove è rappresentato un coro, lo descrive come intento a
urlare piuttosto che a cantare:
69 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA VIAGRANde, cT)
Tm ((guardando una illustrazione sul libro di testo dove è rappresentato un coro))
Mih ccà stana facennu uci.* Là là là ((cantando)) {stanno urlando}

Se nel frammento 70, al forte rumore improvviso che si sente in classe, un alunno
reagisce chiedendosi chi sia morto:
70 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA dANTe ALIGHIeRI, cT)
Am ((rivolgendosi a un compagno)) Ma quali esercizi c’erano per oggi? … ((si sente
un forte rumore)) Cu mossi?

nel frammento 71, un altro alunno, sentendo il compagno starnutire, gli domanda se per
caso non abbia un vulcano dentro il naso:
71 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA FIcARAZZI, cT)
01 Am ((starnutisce))
02 Bm Madonna! ((ridendo)) Ma cchi cci ai u vulcanu ntô nasu?

Ancora, nel frammento 72, un alunno, vedendo l’insegnante di inglese entrare in


classe con in mano un vecchio registratore, unico strumento di cui dispone la scuola per
le esercitazioni di ascolto della lingua straniera, passa al dialetto in un enunciato nel qua-
le quel vecchio apparecchio malandato assurge ironicamente al rango di uno stereo:

72 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA VIAGRANde, cT)


01 Tm ((alla classe)) SILeNZIo! ((all’insegnante che entra in classe con in mano un
registratore piccolo e vecchio)) Buon giorno, professoressa! E cchi vvinni ccô
stereo?
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 91

((in coro)) Good morning, teacher


02 Ins.f Good morning
03 Tm Stavo facendo:: il professore
04 Ins Avanti, oggi fai il buono, ah! Non mi fare:: … potete sollevare quella:: ((indica
l’avvolgibile))

Un’altra iperbole si trova nel frammento 73, registrato nella scuola media di Pica-
nello, quartiere degradato di catania. L’insegnante sta rimproverando alcuni alunni per-
ché è venuta a sapere che, durante il gioco della bottiglia giocato in sua assenza due gior-
ni prima, si sono scambiati baci sulla bocca. Alcune rivelazioni, fatte da un alunno ai
danni di una compagna (turno 3 volutamente omesso), spingono un’altra alunna a sfoga-
re il suo timore per ciò che ai suoi occhi si configura in termini apocalittici come la ca-
duta del mondo:

73 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA PIcANeLLo, cT)


01 Ins.f Ragazzi‚ prima che succede prima che succede che qualche mamma arriva … di-
cendo che in questa classe chissà che cosa si fa
((risate degli alunni))
02 Ins Va bene? Anche perché e::::
03 Af ((racconta qualcosa che riguarda una compagna))
04 Bf Professoressa, non lo vede che mi dicono?
05 cf Sta cascannu u mu::nnu!
06 Gm Si scrivono lettere d’amore
[…]

con questo ultimo esempio di enunciato iperbolico, ci allontaniamo in realtà dalle


commutazioni in chiave comica e scherzosa per sconfinare in un’altra funzione molto
frequente nel corpus e cioè, come si diceva, il rafforzamento di emozioni, stati d’animo,
atteggiamenti, positivi o negativi del parlante (cfr. 4.3.2.).
Prima, tuttavia, si tornerà brevemente al dialetto usato nella comunicazione spirito-
sa, per il semplice gusto di ridere e far ridere, che sembra una delle funzioni in cui l’i-
dioma locale si è specializzato, soprattutto lì dove non è più usato come normale mezzo
di comunicazione nella interazione quotidiana.
Una situazione quale la lezione scolastica in lingua straniera – da cui sono tratti al-
cuni dei frammenti su riportati – si presta particolarmente a uno sfruttamento in chiave
comica della commutazione di codice, per la naturale ilarità suscitata dall’accostamento
di una lingua di ambito internazionale al codice dialettale. Si vedano in particolare gli
esempi che seguono, nei quali un alunno fa da interprete nel tradurre i messaggi inglesi
prodotti dall’insegnante, o con il pretesto dell’incomprensione del compagno a cui l’in-
segnante si rivolge (es. 74), oppure fingendosi lui stesso incapace di formulare corretta-
mente un enunciato in lingua straniera (es. 75)10:

74 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA VIAGRANde, cT)


01 Ins ((ad un alunno) Turn page, please … Turn page
((pausa))
02 Tm Professoressa, ma::
((al compagno che non esegue l’ordine dell’insegnante)) Ehi! ca ggira pagina!
Com’è ca nô capisci? U nglisi nô capisci?

10 Anche questo caso è ascrivibile a un gruppo di strategie del comico largamente diffuse, quali l’uso in chiave
comica di pronunce straniere o regionali e l’uso di varietà sub-standard e dialettali. cfr. Apte (1985: 201) e Banfi
(1995: 64-65).
92 GIOVANNA ALFONZETTI

75 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA VIAGRANde, cT)


01 Am ((rispondendo al rimprovero dell’insegnante)) Ma io sono stato zitto, professo-
ressa.
02 Bm No! Tu dici gabinetto a ((dice il cognome del compagno che fa rima con gabi-
netto))
03 Ins Avanti basta adesso. Sit down, please!
04 Tm [Non è vero. Si:: Uò ssettiti!* Siddan! {vatti a sedere!}
05 Gm [Professoressa, si deve::
((l’insegnante guarda T con aria minacciosa))
06 Tm come si dice, professoressa?
07 Ins A te ora faccio come la maestra:: … quello che mi hai raccontato ieri
08 Tm Professoressa, come si dice? Me lo insegna? Siddanpli? Siddanp
09 Ins Sit down, please

Anche la lezione condotta in compresenza tra insegnante di inglese (InsI) e di lette-


re (InsL), sugli anglicismi presenti in italiano e sulla ricerca di un possibile equivalente
nella nostra lingua, si presta particolarmente a uno sfruttamento in chiave comica per
mezzo di commutazioni in dialetto, come succede in 76:
76 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA VIAGRANde, cT)
01 InsI e per esempio a proposito di queste parole straniere di cui si usa solo l’abbrevia-
zione, esiste un’altra parola, è un termine sportivo
02 Lf (......................)
03 InsI No! che comincia con la kappa
04 Af Ah! Io lo so! Ko
05 InsI Ko … Ma Ko credo che non ci sia un equivalente italiano
06 InsL No
07 Bf e:: ((ride)) stinnicchiatu* n terra {steso}
08 cm Black out!
09 df Professoressa, ma Ko che cos’è?
10 InsL Ko è quando quando un pugile viene messo a tappeto
[e non si rialza più
11 Bf [e io ho detto stinnicchiatu n terra ((ride))
12 em Ah! a Ko
13 InsI che poi significa:: knock out

Nel frammento che segue l’alunno sfrutta a fini comici la omofonia della parola to-
sti, forma adattata dell’anglicismo toast, e il siciliano tosti ‘monelli’, che l’alunno acco-
sta al termine dialettale malarucati ‘maleducati’:
77 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA VIAGRANde, cT)
01 InsI Hamburger?
02 Sf Panini imbottiti
03 InsI [No, l’hamburger non è il panino
04 InsL [No, non sono i panini, tutti i panini. Sono … come sono? Un momento!
05 Af con i wurstel
06 InsL No, non sono con i wurstel
07 InsI [Non sono con i wurstel
08 cm [Sono tosti
09 Tm I tosti? Cci su macari i malarucati
((la classe ride))
10 Tm Professoressa professoressa [((dice il nome di una compagna))
11 InsL [Se dici un’altra parola che non c’entra con la lezio-
ne ti sbatto fuori. Guai se ti sento ancora ((arrabbiata))

Guardiamo un ultimo esempio, nel quale l’effetto comico deriva dalla traduzione
letterale in dialetto dell’anglicismo hot dog:
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 93

78 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA VIAGRANde, cT)


01 Tm Professoressa, professoressa, hot non c’è anche il cane? dog
02 InsI Sì dog vuol dire::
03 Am caldo
04 InsL caldo. Hot dog vuol dire cane caldo. Ma perché l’hanno chiamato cane caldo?
05 Tm U cani c’avi cauru c’è macari? Au carusi, n’a sapeva chissa
06 InsL Non sappiamo bene perché ma l’hanno chiamati cani caldi questi panini
07 Tm U cani cauru? Avi cauru u cani no? Mentri ca curri ((ride))
08 InsI Allora
09 Bf ((urla))
10 InsI Ma cosa c’è?
11 Tm È ((nome di un compagno)) che c’ha dato un pizzicotto a:: cosa
[…]

Non mancano nel nostro corpus ovviamente commutazioni in dialetto che marcano
enunciati in cui una comicità di contenuto osceno trova chiara espressione nella gestua-
lità che accompagna la battuta dialettale, accolta anche in questo caso da una risata di
gruppo, come succede in 79:

79 - TRA AMIcI
01 Af 22 Un’amica mia ha fatto il concorso per istruttore nella polizia. Li hanno spogliati
nudi, uomini e donne
02 Bf 23 Va bè, più o meno come la visita militare
03 cm24 erano separati, ah!
04 Af È ovvio, però c’erano uomini, medici uomini.
05 cm Astura chid.d.i s’apprisintavunu accussì ((prende una bottiglia in mano e simula
un’erezione))
((risate))

Altre volte invece il riferimento alla sfera sessuale può essere semplicemente sug-
gerito tramite allusione o reticenza, come nell’esempio 80, tratto da uno scambio tra stu-
dentesse universitarie, e 81, raccolto invece in classe durante la lezione di inglese:

80 - TRA STUdeNTeSSe
01 Sf che dici? ci vediamo oggi o domani?
02 Gf dipende da quello che vogliamo fare.
03 Sf Iù vulissi fari tanti cosi!
04 Gf Iù macari ((ride))
05 Sf Posso venire io da te, ma quando?
06 Gf come vuoi, per me è lo stesso.

81 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA VIAGRANde, cT)


01 Ins Quindi? come le chiamano le patatine fritte?
02 Lm Patatin … patatin
03 Ins Sì, patatin!
04 Lm L’iniziale?
05 Ins con la ci inizia, con la ci inizia
06 Af Professoressa lo so, ce l’ho sulla punta della lingua
07 Tm E iù ll’aiu nâ punta ra:::::
08 Ins Smettila, T!
09 Tm di l’occhio
((qualcuno ride))

Anche in questi due frammenti la chiave interpretativa della commutazione di co-


dice in dialetto è fornita dalla risata dei co-partecipanti e, nel secondo caso, anche dal
94 GIOVANNA ALFONZETTI

rimprovero dell’insegnante, dopo il quale l’alunno si affretta a fornire un completamento


più accettabile dell’enunciato‚ lasciato volutamente in sospeso nel turno precedente. Una
dinamica analoga si trova nell’esempio che segue, tratto sempre dallo stesso contesto
scolastico:

82 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA VIAGRANde, cT)


01 Af Professoressa, ma perchè in inglese si dice umbrella e in italiano ombrello?
02 Ins e perché in italiano si dice ombrello anziché umbrella? … un inglese potrebbe
chiedere la stessa cosa, no?
[…]
03 Tm No::! ombrella è femmina ombrello è maschio, picchì si sanu sèntiri* {perché
se la intendono}
((risate))
04 Ins Silenzio!
05 Tm Va, si sanu sèntiri ccâ ccâ pioggia

L’esemplificazione delle commutazioni in dialetto in chiave ludico-scherzosa po-


trebbe continuare all’infinito; ci si limiterà qui a riportare due esempi analoghi nei quali
l’effetto comico scaturisce dalla collisione di due universi di discorso entro una stessa
situazione sociolinguistica e uno stesso contesto linguistico (Paradisi 1987: 225). In en-
trambi i frammenti, infatti‚ il dialetto – codice senz’altro marcato in una lezione di cate-
chismo tra bambini di scuola elementare di diversa estrazione socio-culturale – marca la
battuta con cui uno di loro attua uno spostamento dal piano religioso, spirituale a quello
economico, nel primo esempio, e a quello fisiologico, nel secondo. Si noti anche in que-
sto caso l’ilarità collettiva‚ suscitata dalla prefigurazione di una situazione in cui chi non
sia riuscito a far fronte agli impegni presi con dio si veda recapitare il conto (es. 83, tur-
no 2) o dalla spiegazione del lungo digiuno di Gesù cristo nel deserto in termini di man-
canza di appetito! (es. 84, turno 8):

83 - AL cATecHISMo (ceRZA, cT)


01 Mm10 Allora, S, per esempio, se noi:: quando arriviamo alla prossima confessione an-
cora non non a/non siamo riusciti a:: fare gli impegni che c’eravamo presi
[non ne scriviamo ((altri)), oppure dobbiamo scriverli?
02 dm10 [Cci mannunu u cuntu!
((risate))
03 Ins.f Ma, io direi, se ce n’è qualcuno diverso da aggiungere … ma soltanto qualcuno,
M, lo posso aggiungere […]

84 - AL cATecHISMo (BeLPASSo, cT)


01 Ins.f Gesù dov’è stato per quaranta giorni?
02 Am9 Sulla croce!
03 Ins No! Vi do un indizio … c’era molta sabbia
04 ((in coro)) Nel deserto!
05 Ins e come li ha passati questi giorni? col computer? con la radio? La televisione?
… No! dA SoLo! … e che ha fatto? Ha mangiato? … No:::!
06 Fm10 Ha digiunato!
07 Ins Bravo! e perché ha digiunato?
08 Am Picchì non c’aveva fami!
((risate))
10 Ins No::: perché ha fatto un fioretto. e voi ne fate fioretti? Per esempio ora che siamo
in quaresima, qualcuno qualche fioretto lo potrebbe fare … tipo aiutare mamma
e papà … oppure alzarsi subito la mattina senza fare storie … condividere la
scorta di caramelle […]
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 95

4.3.2. Modulazione rafforzativa

oltre che con intenti ludici, comici e scherzosi, il dialetto nel nostro corpus è di fre-
quente usato in enunciati nei quali il parlante mette in primo piano la manifestazione di
emozioni, atteggiamenti o valutazioni, di segno sia positivo che negativo, o verso il de-
stinatario del messaggio, o verso terzi assenti o anche verso cose, eventi, concetti di cui
parla, ecc. In tutti questi casi la commutazione di codice sembra servire soprattutto a
rafforzare il grado di intensità dell’emozione manifestata e, in tal senso, rientra nell’am-
bito più ampio della comunicazione emotiva, intesa come segnalazione strategica e quin-
di intenzionale di informazioni di tipo affettivo11. La comunicazione emotiva presuppone
la capacità dei parlanti non solo di produrre e interpretare segni di affetto, ma anche di
modulare l’intensità delle loro enunciazioni per mezzo di una serie di strategie, tra le
quali possiamo far rientrare pure il code switching. Anche in questo caso, la commuta-
zione di codice spesso co-occorre con altri segnali di modulazione, quali sguardi, risate,
tono e volume della voce, allungamenti fonologici, gesti, ecc.
Numerosi sono gli esempi nel corpus di commutazioni in dialetto nelle quali il par-
lante esprime, con maggiore o minore aggressività, disaccordo verso ciò che l’interlocu-
tore dice, fa o pensa, per mezzo di atti direttivi pronunciati con il tono perentorio di veri
e propri ordini.
Ad esempio, nel breve frammento riportato in 85, le due commutazioni nei turni fi-
nali segnano l’acuirsi della tensione tra due compagni di 11 anni (italofoni che hanno co-
minciato a usare il dialetto in fase scolare), intenti a guardare la televisione. Il passaggio
al dialetto rafforza infatti la perentorietà e il disprezzo con cui A intima al compagno –
colpevole di avere idee diverse sulla bontà delle big-bubble su cui sta andando in onda
uno spot pubblicitario in TV – di fare silenzio (Ma statti mutu!), causando la reazione ri-
sentita di B, che passa anche lui al dialetto in un enunciato antifrastico dall’evidente in-
tento ironico (Arrivàu u spettu!):

85 - GUARdANdo LA TeLeVISIoNe
01 Am Guarda, la pubblicità che ti dicevo io
02 Bm Quella delle bibabol?
03 Am Sì sì! Sono troppo buone. Sanno di:: boh … tipo::
04 Bm Lo so … però quando fanno i palloncini, si scoppiano esce l’aria e fa schifezza
05 Am Ma statti mutu! Tu non ne capisci niente!
06 Bm Arrivàu u spettu!* {furbo}

Questo tipo di comportamento è trasversale a tutte le fasce d’età rappresentate nel


corpus, per esempio tra compagni in una scuola media, come si può osservare nel fram-
mento 86, dove in dialetto e con atteggiamento di fastidio viene impartito in tono scor-
tese l’ordine di spostarsi:

86 - IN cLASSe
01 Am Professoressa!
02 Ins che c’è??
03 Am B disturba::
04 Ins B spostati di un metro e mezzo
05 Am Un metro e mezzo?
06 Ins Un metro e mezzo, B, Un metro e mezzo

11 della vastissima bibliografia sulla comunicazione emotiva, ci limitiano qui a segnalare caffi e Janey (1994),

Sbisà (2001) e Magno caldognetto et al. (2008).


96 GIOVANNA ALFONZETTI

07 cf Professoressa, ora ci vado io di mezzo


08 Ins No, non ti arriva addosso … non ti preoccupare. B, quelli sai quanti sono? Quin-
dici centimetri
09 Bm ((a c con tono scortese)) Aù, ti fai cchiù d.d.à tu?
10 cf e non ci vedo::
[…]

o anche tra post-adolescenti, come si può osservare dai due frammenti riportati in
87 e 88, i cui protagonisti sono quasi tutti studenti universitari, amici, impegnati in quella
accesissima discussione su rapporti amorosi, fedeltà e tradimenti, che nelle commutazio-
ni in dialetto esprimono in modo brusco il loro disaccordo con la posizione dell’altro:

87 - AL coMPLeANNo dI UN’AMIcA (cATANIA)


[…]
01 Am G, io ti posso dire che per me potrebbe venire::
02 Gm Stiamo parlando dei film
03 Am Ti posso dire … a me una ragazza che mi fa impazzire che mi piace molto
[che può essere
04 Gm [O cucchiti!
05 Mm Sti cosi i sapemu
[…]

88 - AL coMPLeANNo dI UN’AMIcA (cATANIA)


01 Gm Allora la persona di cui mi devo innamorare dev’essere per esempio … porto un
esempio stupido
02 Vf No:::
03 Gm dev’essere alta bionda con gli occhi azzurri
04 Bf No no, non parlo di questo. [Parlo proprio
05 Gm [È un esempio molto squallido per fare capire quello
che voglio dire
06 cf Non può essere anche la casualità incontrare due persone che ritiene tutt’e due in-
teressanti e non riesce::?
07 Bf Sì, può essere la casualità però::
08 dm e che fa? Le ami tutt’e due?
09 Fm Le ami tutt’e due
10 cf Può essere
11 Km A::và!
12 Am Avanti va! Ca leviti!
13 Km Ma non esiste
14 Vf Può essere è un modo d’amare
15 Bf Io penso che questo succede
[…]

Studenti universitari sono anche i protagonisti di questo ulteriore esempio di com-


mutazione in dialetto usata per rafforzare atti linguistici scortesi, per così dire, in cui alla
destinataria del messaggio, apostrofata con un epiteto ingiurioso, viene intimato il silen-
zio per costringerla a non proseguire il racconto dei bagordi della sera prima, che eviden-
temente per qualche ragione è meglio non giungano alle orecchie dell’amico presente:

89 - ALLA MeNSA UNIVeRSITARIA


01 Af Sto morendo di sonno
02 Bm Perché che avete fatto ieri sera?
03 cf Siamo stati prima al ((nomina un locale)), poi al ((un pub)) … le risate perché
c’era M che:::
04 Af Muta scimunita! Cchi ci dici a id.d.u?
05 Bm Ah ah! Vi ho scoperte …l’inciucio l’inciucio
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 97

Il frammento 90 riproduce, invece, l’interazione tra un gruppo di giovani che non si


conoscono, incontratisi ai giardini pubblici di catania, la villa Bellini: con il pretesto di
farsi scattare una fotografia, due studentesse universitarie si avvicinano a tre ragazzi, i
quali le scambiano dapprima per testimoni di Geova. e infatti il code switching in dia-
letto da parte di A nel turno 3 sembrerebbe una strategia di divergenza, con la quale il
giovane si dichiara in modo alquanto brusco del tutto disinteressato a iniziare il dialogo,
manifestando scortese ostilità. La portata offensiva delle parole di A viene per così dire
riparata nei turni successivi, nei quali, chiarito l’equivoco, i giovani si mostrano più che
disposti ad aprirsi a questo nuovo e inaspettato incontro. Si noti come la conversazione
procede in italiano, con alcuni switching solo da parte dei maschi, che marcano un cam-
biamento di argomento (turno 19) e di interlocutore (turno 24), funzioni su cui si ritor-
nerà in 4.6. e 4.4.:

90 - UN INcoNTRo ALLA VILLA BeLLINI (cATANIA)


01 Af Scusate [volevamo:::
02 Bm [Sì cristo è risorto, lo sappiamo
03 cm Non c’interessa. Vi nni putìti iri
04 df Ma che ci avete scambiato per testimoni di Geova? Veramente volevamo chie-
dervi se gentilmente potevate scattarci una foto
05 Bm [Scusate
06 cm [Scusate. Scusateci tanto. Non volevamo offendervi … volentieri, una foto? Per-
ché no?
07 em Sì, ma prima di tutto di dove siete?
08 Af Io sono di Bronte
09 em Bronte?
10 Af Lo conosci?
11 em Sì
12 Af ci sei stato?
13 em Sì
14 Bm Anch’io ci sono stato l’altro giorno
15 Af [e come ti è sembrato
16 em [Per lavoro?
17 Bm No, l’uno maggio
18 em di Bronte conosco il collegio::: capizzi
[…] ((la conversazione procede in italiano sull’argomento del liceo classico ca-
pizzi, dove aveva studiato il padre di uno dei ragazzi))
19 cm Basta! Am’a pparari ancora di scola?
20 Af Ragazze, sbrighiamoci o facciamo tardi in palestra
21 cm Fate palestra?
22 Af Sì, da due mesi
23 cm Anche noi da due anni facciamo body building
[…] ((la conversazione procede su questo nuovo argomento in italiano))
24 Bm A proposito, oggi ci vai ccâ machina?
25 em No ccâ bici
26 Bm Ma non ti cummeni u muturinu?
27 em Avènnulu!
28 Af Qualcuno di voi si decide a farci queste foto?
29 em ((agli amici prendendo la macchina)) Volete farla voi? Non so:::
30 cm chi c’è preferenza ppi fari a fotu?
31 Bm ((sottovoce a cm)) Puteva essiri na scusa pp’attraccari
32 Af cosa cosa?
33 Bm No, dicevo a c che poteva essere una buona scusa pp’attra/cioè::: per conoscerci
((ridono, vengono fatte le foto e le ragazze vanno via))

La commutazione in dialetto sembrerebbe funzionare da strategia di divergenza an-


che nei tre frammenti che seguono, nei quali un’adolescente ribelle, quasi esclusivamen-
98 GIOVANNA ALFONZETTI

te italofona, sembra usare il dialetto per contrapporsi alla sua famiglia e al mondo degli
adulti in generale, con atteggiamento sprezzante e derisorio. Nel primo frammento, la
giovane, di fronte a quelli che forse giudica apprezzamenti esagerati della pasta cucinata
dalla madre e dalla zia da parte di una loro amica, annuncia il suo rifiuto di mangiarla in
uno switching in dialetto con tono sprezzante e ironico:

91 - A TAVoLA
01 Gf Ma è buonissima. Ma come la fate?
02 Sf Niente, è semplicissimo
[…] ((S dà la ricetta))
03 Gf È deliziosa!
04 Sf È una delle paste più buone che io conosca
05 Lf E iù non m’a manciu! ((con tono ironico))

Nel secondo frammento, L esprime una forte conflittualità verso gli adulti presenti,
che accusa di essere troppo interessati al cibo, e quindi grassi, pigri e stupidi. Mentre la
giovane rivendica categoricamente la superiorità del pensiero rispetto alla materialità del
cibo:

92 - IN SPIAGGIA
01 Lf I pensieri sono quelli che contano
02 Gf Ah! e allora oggi non si mangia. Pensiamo tutti che abbiamo mangiato e basta
03 Lf Voi siete liberi di fare quello che volete. A mmia non m’interessa. Potete anche
digiunare, potete crepare di fame
[…]

Nel terzo frammento, L è andata con la zia a trovare un’amica di famiglia. La zia
appena arrivata inizia a fare complimenti alla padrona di casa per i suoi fiori, con parole
che forse suonano iperboliche alle orecchie della nipote che reagisce con sarcasmo a
quello che giudica un fare troppo cerimonioso e ipocrita:

93 - UNA VISITA
01 Sf che sono belli questi fiori. Ma sono bellissimi. Sono una meraviglia!
02 Lf E ppigghiatilli! ((con tono di scherno))

Restando sempre nell’ambito del code switching usato in chiave ironica per espri-
mere conflittualità all’interno del nucleo familiare, esaminiamo adesso il frammento 94,
che riproduce uno scambio tra madre e figlia in spiaggia, a cui partecipa anche la zia e
dove la commutazione in dialetto marca un brevissimo enunciato antifrastico nel quale
la figlia, un’adolescente di città di livello socioculturale alto e quasi esclusivamente ita-
lofona, manifesta un atteggiamento di ironico disprezzo verso il costume apprezzato in-
vece dalla madre:

94 - IN SPIAGGIA
((M, la madre, una donna di circa 40 anni, vede passare una ragazza dell’età di sua figlia, circa
18, con indosso un costume di suo gradimento))
01 Mf Mi devo comprare un costume come quello
02 Tf Quale?
03 Mf Quello che ha quella ragazza, con i laccetti. Quelli che si usavano qualche anno
fa
04 Tf Beddi! ((con tono e sguardo di disprezzo))
05 Gf30 come hai detto?
06 Tf Beddi
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 99

07 Gf Bed.d.i d.d. ((corregge la pronuncia della nipote ripetendo la parola con articolazio-
ne retroflessa))
08 Tf e io non è che parlo dialetto. Non lo so, perciò lo dico così

Un esempio analogo si ha nel frammento 95, tratto da una conversazione tra un


gruppo di giovani amiche, incontratesi nella casa di una di loro, cui partecipa anche la
madre. In questo episodio, le commutazioni in dialetto possiedono un intento ironico che
oscilla tra lo scherzo e il sarcasmo non senza connotazioni di aggressività. Nel frammen-
to, madre (M) e figlia (o) mostrano un comportamento bilingue, le amiche invece usano
solo l’italiano:

95 - UNA MAdRe UN Po’ INVAdeNTe (SAN GIoVANNI MoNTeBeLLo, cT)


((partecipano a questa conversazione o, una ragazza di circa 20 anni, M, la madre cinquanten-
ne, e V e B, due amiche di o))
[…]
01 of ogni volta che siamo in qualche negozio [vede qualcosa
02 Mf [vedo qualcosa più stravagante e ci fac-
cio “Vidi, si c’era B chissu ci piaceva! A ttia ti piaci? No::: ((scuotendo la testa))
03 of ((ride))
04 Mf Non ci piaci nenti a id.d. a! Io ai miei tempi non ero proprio come lei
[però quelle cose più particolari mi piacevano … Id.d.a nenti. Sempri=
05 Vf [le piacevano le cose più particolari
06 Mf =d.d.i cosi classichi d.d. i cosi semplici
07 of Au! Ma ognunu avi u so ggustu
08 Mf Per esempio, avevamo visto [delle scarpe colorate ca tu ti potevi mettere=
09 of [Bed.d.i! ((con tono di disprezzo))
10 Mf =con tutti i vestiti. ci dissi “Vadda cchi ssu belli! Vidi, chissi a B c’avissiru pia-
ciutu”
11 Vf Poi dipende anche da persona a persona. Magari certe cose mi piacciono però:::
poi non/di fatto non non
12 Mf Non ti senti a tuo agio
13 Vf Sì, non mi sento a mio agio a portarle. Però mi piacciono
14 Mf Per esempio c’è la mia collega la mia nuova collega che c’ha oltre ai gioielli tutti
questi anelli un po’ particolari, no?
15 of Pari na scecca parata!* {asina agghindata}
((risate))
Sì, perché tu a differenza di altri non è che hai un tuo stile.
Sì n po’ bannera! Fino all’an/a due anni fa che stava con
una collega, che è molto semplice, aveva le cose
[molto semplici … appoi capitasti a cchissa e ddivintasti estroversa=
16 Mf [Perché siccome:::
17 of =tutta na n coppu! ((con tono di rimprovero))
18 Mf Siccome mi piacciono e li vedo su di lei e mi piacciono. Sulu ca st’amica ((si al-
lontana dirigendosi verso la porta))
19 of ((rimasta sola con le amiche)) S’accattàu quttru gioielli unu megghiu di l’au-
tru! ((con tono spregiativo))
20 Mf ((rientra con un portagioie aperto)) Vadda vadda che bellu st’aned.d.u. Picchì non
è bellu?
21 Bf Bello!
22 Mf Vadda che bellu st’autru!
23 Vf ((si avvicina alla signora per osservare meglio l’anello)) Vediamo? Mia mamma
ce l’ha uguale però con la pietra rosa, rosa chiaro
24 Mf dove l’ha comprato?
25 Vf Questo non saprei dirglielo
26 Mf Vadda che bellu st’autru! A mo collega c’aveva na palla grossa così
27 of devi vedere come si abbina orecchini, collana, anello, borsa, scarpe azzurre. Pari
ca si nni sta gghiennu non sacciu unni* ((ridendo)) {andando non so dove}
100 GIOVANNA ALFONZETTI

28 Mf U vidi però ca a id.d.i ci piaciunu?


29 Vf A me personalmente mi piacciono tutti questi accessori stile etnico. Sono belli
30 of Questi qua ((indica degli orecchini)) secondo me sono più belli, secondo me
31 Mf Perché sono i più semplici. di questi c’ho pure la collana abbinata
32 of ((ride)) È completamente:::
33 Mf Ma picchì non su belli?
34 of Au! Si misi ccà ccu tutti sti maravigghi e non si smuvìu cchiù!
35 Mf A mia mi l’ana taliatu tutti sti cosi ccani ((con tono un po’ risentito)) … a meno
che mi taliunu picchì diciunu “Alli vota chissa addivintau pazza”
36 of ((ride)) Infatti! Può essere
37 Mf chista avannu non mi ll’a mmisu mancu na vota
38 of Na vota iù, ccu na maglietta rosa
39 Mf Ah! u vidi ca sempri t’aggiuvau a ttia?
40 Vf con una magliettina unico fondo sta bene
41 of Bianca
42 Mf Anche col rosa, col lilla … alcune di queste collane le ho prese::: lo sai dove? Tu
ci sei stata mai al mare con quella là? Quella grossa che vende tutte quelle:
43 Bf ((scuote la testa in senso di diniego))
44 of Avaia! d.d.a marucchina tignusa ca vinni tutti d.d. i cullani! Betty, d.d.a comu si
chiama? … bih, no:: Betty è a barbona chid.d.a di Catania, ca macari ca n’a vi-
di a senti ppô fetu
((ride fragorosamente, coinvolgendo nella risata tutti le altre co-partecipanti))

Analizzando più dettagliatamente il frammento, si nota che la figlia usa il dialetto


prevalentemente in enunciati nei quali manifesta una qualche ostilità nei confronti della
figura materna, a stento mascherata da un tono scherzoso, causata dalla sua tendenza a
porsi al centro dell’attenzione quando sono presenti le sue amiche. Si noti al riguardo
l’interruzione con cui la madre all’inizio del frammento le toglie la parola e continua lei
a dire quello che aveva cominciato a dire sua figlia (turno 2), non rinunciando ad espri-
mere una velata critica dei gusti della ragazza considerati troppo semplici (turni 4 e 6).
La commutazione di o marca dapprima il turno in cui rivendica la diversità dei suoi gu-
sti, ponendosi in aperto dissenso con la madre (turno 7) e quindi un breve enunciato an-
tifrastico, che esattamente come quello dell’esempio precedente, viene formulato con
una mimica facciale di disprezzo verso l’oggetto del discorso, un paio di scarpe colorate
di gradimento della madre (turno 9). L’attacco difensivo della figlia prosegue quindi con
una critica aperta alla madre, rimproverata di non avere una sua personalità (Sì n po’
bbannera!) e di farsi facilmente influenzare dai gusti degli altri (turni 15 e 17). continua
in un altro enunciato antifrastico di ovvio intento ironico, dove la accusa di essersi com-
prata quattro gioielli uno migliore dell’altro (turno 19). Quindi nel turno 27, ridendo, la
deride con tono canzonatorio, perché si agghinda in modo tale da sembrare che stia an-
dando chissà dove; per poi concludere con una manifestazione di aperto fastidio per l’in-
vadenza della madre (turno 34) che, invece di lasciarla sola con le giovani amiche a
chiacchierare, impone la sua presenza ingombrante mostrando tutti sti maravigghi, ulte-
riore caso di antifrasi ironica all’interno di un turno interamente in dialetto, che suona
come un invito alla madre ad andare via, invito che quest’ultima tuttavia non raccoglie.
Prima di procedere oltre nell’analisi funzionale, si noti, a conferma di quanto si di-
ceva dei giovani di provincia, portatori di un bilinguismo bilanciato, che alcuni degli
enunciati commutati in dialetto nel frammento esaminato presentano una certa lunghezza
e una struttura sintattica complessa, spia di una buona competenza dialettale, di cui sono
invece sprovvisti i loro coetanei di città di pari livello culturale, come ad esempio la fi-
glia del frammento 94, tipica rappresentante della categoria dei semi-speakers.
Nel nostro corpus, come si è già in parte visto, il dialetto viene spesso adoperato per
compiere atti linguistici rientranti nell’ambito della violenza verbale e che, a seconda
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 101

della chiave più o meno seria e dell’intento più o meno ostile e offensivo, possono essere
veri e propri insulti o innocue canzonature, prese in giro, schermaglie, oppure ancora sfi-
de, minacce, intimidazioni, ecc.
Ad esempio, nel frammento appena esaminato, in dialetto, vengono formulate alcune
designazioni di scherno: una nel turno 15 (pari na scecca parata) rivolta a una amica del-
la madre, e altre fortemente ingiuriose verso terzi assenti – la marocchina calva che vende
gioielli e la barbona puzzolente (turno 44) – nelle quali affiorano sentimenti di disprezzo
razzista, seppur mascherati dalla chiave scherzosa e spiritosa, accettata dalle risate delle
co-partecipanti, che evidentemente condividono valori e ideologie della parlante.
Analogamente nel frammento 96, ripreso da una conversazione tra amici catanesi
di istruzione alta, di venti e più anni, il dialetto è usato per identificare alcune persone
presenti ad una festa la sera prima, attraverso epiteti che prendono di mira, ridicolizzan-
dole, abitudini, come l’indossare sempre lo stesso abito (turno 2), o tratti fisici, quali
l’esser calvi (turno 6):

96 - AMIcI IN PIAZZA (cATANIA)


01 Af domani che fate?
02 cf Un battesimo
03 Lm Minchia! Ma voi state facendo tutte le tappe. La volta scorsa dov’eravate?
04 cf Ad una laurea
05 Lm com’è stata?
06 Gm c’era […]
07 Lm Bè tutti laureati!
08 Gm […] poi c’era. Altri colleghi non me li ricordo
09 Lm Te li dico io? …allora c’era […]
10 Gm Sì […]
11 Lm […] e il suo ragazzo
12 Gm Il suo ragazzo. Il tipo l’hai visto? Cco stissu vistitu vinni
13 cm Ah, quello lì?
14 Gm Fa il cantante lirico
15 Lm e ha cantato?
16 Gm Poi tu! Poi c’era quello dei pesci, u tignusu {il calvo}
17 Lm Ah! […]

Un ulteriore esempio di uso del dialetto per denigrare terze persone assenti è conte-
nuto nei due frammenti successivi, rappresentativi di realtà molto differenti dal punto di
vista sociale.
Il frammento 97 è ripreso da una sorta di intervista fatta da uno studente universita-
rio ad alcuni alunni di un tecnico industriale catanese, i quali parlano un italiano con trat-
ti diastraticamente bassi e con frequenti commutazioni in dialetto, due delle quali usate
per svalutare la figura di una loro insegnante, giudicata lavativa, superficiale e un po’
matta (turni 21 e 22):

97 - INTeRVISTA A STUdeNTI dI UN ISTITUTo TecNIco INdUSTRIALe


01 Am Buon giorno ragazzi. Siamo dell’università di catania e stiamo svolgendo degli
studi statistici sui giovani e il mondo del lavoro. Possiamo farvi alcune doman-
de?
02 Bm Noi no/non lavoriamo
03 Am Ma avete avuto esperienze lavorative in passato?
04 Bm Sì, io pasticciere d’estate:: un:: mese e mezzo (….)
05 Am come ti è sembrata come esperienza?
06 Bm Io non faceva niente
07 Am Sei uno studente? dove vai a scuola?
102 GIOVANNA ALFONZETTI

08 Bm Sì, qua. Archimede (…) oggi faccio vacanza, mpare


09 cm Iù mi nni vaiu a spacciari!
10 Gm Muto, mpare!
11 cm A futtiri arance
12 Bm ((turno incomprensibile))
13 dm Non ti preiare … ou! grande fratello
14 Bm Grande fratello:: id.d. u è studioso ((indicando G)
15 Am cosa studi?
16 Gm Qua sem/sempre all’Archimede
17 Bm Fa l’ettrotecnico
18 Am e quali sono le vostre aspettative per il futuro?
19 Bm Periti … strana parola
20 Am Ma voi a scuola cosa studiate?
21 Bm Impianti … ma abbiamo una professoressa un poco:: superficiale. Si può dire?
Non fa nnenti!
22 cm Iè n pocu scattiata* a professoressa {pazza}
[…]

Nel frammento che segue invece un gruppo di studenti universitari catanesi, di età
compresa tra 22 e 25 anni, sta discutendo della possibilità di organizzare un mega rave
in un paese alluvionato, ormai disabitato, nel quale è perciò possibile fare il delirio. La
conversazione procede rigorosamente in italiano, con l’eccezione di due soli switching
in dialetto, nel secondo dei quali, di tipo intrafrasale (turno 31), il parlante esprime di-
sprezzo nei confronti del vino e del vinaio (scaffitutu dô lordu) dal quale in altra occa-
sione era stato acquistato un vino di cattiva qualità:

98 - TRA AMIcI (cATANIA)


01 Af È lui che va là… a::: come si chiama:::?
02 cm A […] ((nomina un luogo))
03 Mm Quando ci vai?
04 cm domani con un mio collega … cioè ci siamo organizzati all’università con altri
tre ragazzi. Solo che loro sono partiti ieri. Io non potevo. Ho chiamato […] e gli
ho detto se ci stava ad andare con me in macchina … ci siamo stati già l’anno
scorso
50 Im e a […] che c’è?
06 cm Allora, […] è praticamente il paese che è stato svuotato e si è ritrovato tutto sulla
marina perché c’è stata l’alluvione nel/…non so quando e::: c’è il paese vecchio
in montagna che è completamente disabitato … non c’è nessuno
07 Mm e quindi ci sono tutte le case vuote?
08 cm È devastato … però si può fare il delirio. Pensa. Facciamo un mega rave!
09 Mm Si potrebbe anche fare:::
10 cm ci attaccherebbero! Va bè, non c’è elettricità non c’è un cazzo. È in montagna
11Mm Abbiamo un impianto da cento watt … però potremmo organizzare un rave (…)
12 Im Qual è quest’impianto?
13 Mm Il mio stereo
14 cm Sì e come lo alimentiamo? A scorregge?
15 Af Ah, con tutta quella scacciata che ha detto che farà … sicuramente ci riesce
16 Mm Per te proverò a fare::: tipo … il tofu::: al forno (…)
17 cm No no! Ma il tofu è una cosa orribile. Il tofu non credo sia commestibile
18 Mm dipende come cucina
19 Im Sì … immagino che succede se lo cucina M
20 Mm Ah sì ccunsuntu! Vedi che io so cucinare
21 Af Sì, come quel giorno che hai cucinato la carbonara … non si poteva mangiare
22 Mm È I che l’ha cucinata
23 Am era piccantissima
24 Im Ma che dici?
25 Mm Non sei tu che hai bruciato il soffritto?
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 103

26 Im dato che nel frattempo dovevo fare duemila cose!


27 cm Non ti seccare … quella pasta faceva veramente schifo!
28 Im e che ne so! Se tu::: magari se non stavi a guardare::: la partita mangiavamo
meglio
29 Mm Avanti va! … sta volta non metterci mano ai fornelli però
30 Im Meglio così … io porto una bottiglia di vino
31 cm Però non quello scaffitutu dô lordu* … come si chiama il vinaio::: dove A ha
preso il vino per il suo compleanno? {avariato dello sporco}
32 Af Quale? … quello di ((nomina un luogo))? Stendiamo un velo pietoso cortese-
mente
33 cm ecco! Non prenderlo da quello
34 Gf ((rivolgendosi a S)) F … glielo avete detto?
35 Sf Sì … non verrà. dice che va a trovare i suoi parenti a […]
36 Gf Sì, però non può rifiutare ogni volta che lo invitiamo
37 Mm Magari preferisce stare con sua nonna che con te
38 Sf Sei uno stronzo, M
39 Mm Ma che ho detto di sbagliato?
40 cm Tatto si chiama quello che ti manca
[…]

Un esempio analogo si ha nel frammento 99, tratto anch’esso da una conversazione


in macchina tra tre amici universitari, che stanno andando a una festa:

99 - TRA AMIcI IN MAccHINA (cATANIA)


01Lf Sono stata da Benetton e ho visto c. È molto cambiata
02 Rf Sì … è un’altra con i capelli biondi corti
03 Gm Sì ma è sempre un cesso, una baddòttula* {pallottola}

Se la valutazione negativa, anziché riferirsi a un terzo assente, è rivolta direttamente


al destinatario o a un co-partecipante presente allo scambio comunicativo, ci troviamo
di fronte a un insulto, se la chiave è seria e l’intento offensivo, o a canzonature e prese
in giro più o meno bonarie, se la chiave è scherzosa, con tutta una serie di possibilità in-
termedie12. Anche questa composita classe di atti illocutori, così frequente nelle intera-
zioni tra giovani, viene spesso intensificata per mezzo del ricorso al dialetto. Un esempio
si trova nel turno 20 del frammento 98, su riportato: M reagisce alle parole con cui l’a-
mico, I, nel turno precedente, aveva implicitamente messo in dubbio le sue abilità culi-
narie, con quello che potremmo considerare un insulto di solidarietà (Ah sì ccunsuntu!),
proprio perché scambiato tra amici senza un vero intento offensivo, come mostra l’as-
senza di reazione da parte del bersaglio.

Una ulteriore esemplificazione di commutazioni in dialetto per marcare enunciati di


carattere ingiurioso, in questo caso in chiave più seria, viene fornita nel frammento ri-
portato in 100‚ tratto da un litigio occorso in classe in presenza della docente tra alunni
della scuola media di Picanello:

100 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA PIcANeLLo, cT)


01 Am Professoressa, la nota quella che abbiamo preso in artistica c’era scritto esclusi
((elenca alcuni cognomi)) Gli altri ci ha messo la nota perché stavano giocando
così [e facevano chiasso=
02 Bf [Io ero in bagno

12 Sui criteri di definizione e categorizzazione degli insulti, cfr. Alfonzetti (2009), Alfonzetti e Spampinato

(2010) e (2012). Su banters e sound scambiati tra giovani con intento ludico, cfr. Tempesta (2000) e (2006).
104 GIOVANNA ALFONZETTI

03 Am =Infatti non lo vede che non c’è scritto ((dice il suo cognome)), perché io non
stavo giocando. ce lo può dire magari la professoressa
04 cf Professoressa, gliela posso dire una cosa? Io non ci sono nel mezzo, perché io
mercoledì non c’ero
05 Tm Tu giochi sempre … tu giochi sempre
05 cf Io non c’ero mercoledì
06 Tm Perché c’è G ((nome di un compagno)) Giochi sempre, perché tu lo vuoi dare
sempre il bacio
06 cf Io non c’ero mercoledì
07 Tm Sì sì
08 Ins Perché c’è G?
09 Tm Sì, professoressa
((tutti parlano a voce alta concitatamente))
10 Ins BASTA!
11 Tm ((a c)) Perché non è vero che se/eri fidanzata con G?
12 cf Ma cchi ssì scemu? Professoressa, dice che sono fidanzata con G!
((tutti parlano a voce alta concitatamente))
13 Lm Zitta, che è vero!
((urla sovrapposte))
14 Lm Ma se quando si è data il bacio, è diventata rossa rossa … dilla la verità, dilla …
dilla!
15 Tm ((a G)) G, G, non è vero che eri messo con c?
16 Gm ((fa cenno di sì con il capo))
17 Tm L’hai visto? Hai visto che l’ha detto G?
18 Lm G, dilla, G la verità
((urla sovrapposte))
19 om (…………………..) dieci volte
20 cf Non è ve:::ro!
21 Ins Ma perché dieci volte? Si lasciavano? com’era?
22 om ogni ddu ionna si lassa
23 cf Professoressa, ma poi io ho giocato soltanto lunedì al gioco della bottiglia e poi
basta
24 Am Professoressa, non è vero
25 cf [È vero!
26 df [È vero!
((urla))
27 Ins No, basta questa discussione basta! ((batte una mano sulla cattedra))
28 Am (..............................) l’ucchiali
29 Bm E tu quattr’occhi ca sì!
30 Ins ((richiama a uno a uno i nomi degli alunni che stanno litigando per farli smettere))
Bene, allora, non ho capito cosa significa:: questo farsi fidanzati?
31 Am cci u pozzu spiegari iù, professoressa
((varie voci sovrapposte))
32 Am Glielo posso spiegare, professoressa?
((risate e sollazzi))
[…]

Il primo insulto (turno 12), in forma di domanda retorica (Ma cchi ssì scemu?) è la
reazione difensiva con cui c tenta di smentire quanto detto dal compagno nel turno pre-
cedente circa un suo flirt con G. Nel secondo insulto (turno 29) – nel quale B reagisce a
qualcosa purtroppo incomprensibile dettagli da A nel turno precedente – viene preso di
mira un difetto fisico che costringe il compagno a portare gli occhiali.
Nel frammento 101, tratto dallo stesso episodio del precedente, il litigio continua in
toni sempre più accesi, e continua dunque lo scambio di insulti. Gli alunni si accusano
reciprocamente davanti all’insegnante, costernata e sbalordita, di flirt allacciati da alcuni
di loro, ma smentiti da chi è chiamato in causa. A un certo punto o, cui viene attribuita
una fidanzata evidentemente non di suo gradimento, per far venire a galla la verità, di-
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 105

chiara apertamente i suoi sentimenti verso una compagna, la bella della classe, M, e nel
contempo per avvalorare la sua posizione decide di svalutare pubblicamente tutte le al-
tre, paragonandole a Frankenstein, prototipo di bruttezza (turno 32). Riesce così a gua-
dagnarsi la solidarietà della componente maschile della classe, che accoglie con una ri-
sata fragorosa e compiaciuta l’insulto, che uno dei ragazzi coglie l’opportunità di perso-
nalizzare, rivolgendolo a una specifica compagna, pur non menzionandola (turno 34), la
quale però sa evidentemente che è lei il bersaglio e dunque risponde per le rime, para-
gonando il compagno a una scimmia:

101 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA PIcANeLLo, cT)


[…]
01 Am L’unica che non è stata fidanzata è c, R e B ((nomina tre compagne))
02 Af ((urlando)) Però B con T, B con T … all’inizio della scuola … all’inizio della
scuola
03 Bm Si sono dati il bacio
04 Am R mai, professoressa. R mai
05 InsI ora sentiamo le ragazze però
05 Af Io mai
06 ef Professoressa, ora parliamo noi
07 InsI ora sentiamo le ragazze e voi silenzio
08 ef Allora, lui all’inizio della scuola io sono venuta con (…….) e lui se ne va da M
“M, devi dire a e se mi vuole”
09 Am cosa?
((urla sovrapposte))
10 InsL SILeNZIo!
11 Af È vero, è vero!
12 ef e io gli ho detto no, prima cosa. Poi (…………) fa, dice “e se mi vuole dare il
bacio con la lingua”, sempre lui
13 om Ma se
14 Af Sì, è vero, è vero
15 ef e poi si è messo con M
16 Af Professoressa posso parlare? Quando erano fidanzati
17 om A lei? … Al massimo a M, no a id.d.a!
18 Af Professoressa erano fidanzati o e M. Quando lei non c’era, o è andata da M/M
è andata da o e si sono baciati
19 Mf Lui da me
20 Af Non è vero, tu da lui
((urla sovrapposte)) […] ((iniziano ad attribuirsi vari flirt))
21 InsL Scusate, ho capito … BASTA! ora basta. Ho capito perché avete studiato così
tanto. eravate talmente occupati a fidanzarvi che:: si vede e e:: voi due che negli
ultimi mesi non avete fatto niente siete stati sempre fidanzati?
22 Pm Io mai
23 Am No, con L con L
24 Af con L
25 Pm con loro mai, professoressa
26 InsL Ah, con loro mai
27 Af o (stava con J)
28 om cchi è scema? Io a stento della mia classe volevo solo a M
((urla sovrapposte))
29 ef Un giorno mi ha mandato anche la sua fidanzata della prima B, lui (……………)
30 om certo, (………..) ma a te che cosa t’interessa cosa dicono della prima B
31 ef L ((dice il nome della presunta fidanzata))
32 om e a te che t’interessa? Io lo dico … Io lo dico … solo con M a me mi piace, pro-
fessoressa … Tutti pari mi pariti Frankstein!
((risate dei compagni))
33 Am Soprattutto una
34 Af E ttu mi pari na scimmia!
106 GIOVANNA ALFONZETTI

35 InsL Posso farvi una comunicazione? Allora, voi mi avete fatto … oggi mi avete fatto
[…] Abbiamo invertito i ruoli. Voi mi avete insegnato delle cose e io ho imparato
… Mi avete insegnato che con quella faccetta di:::::::: angioletti che molti di voi
hanno
36 om Poi fanu i fatti
37 InsL Fanu i fatti? Quali sunu i fatti, o?
38 Am Fanu zichitizichitizà
40 InsL detto questo, non so quali sono questi fatti che dici tu
[…]
41 InsL Io non vi posso assolutamente permettere queste effusioni in classe […] Allora
darsi un bacio tra compagni sulla guancia e in fronte è una cosa normale … Ave-
re simpatia per un compagno, farsi/e ((il nome di un alunno)) sei venuto a dirmi
che ci sono stati fidanzamenti. Fino a quando un fidanzamento è::: così::
((varie voci sovrapposte, tutti si accusano a vicenda))
42 Am Tu con M
43 Bm e tu con V
44 cm Iù mai a statu zzitu, mai
45 Bm Non è vero, non dire munzignarie
46 InsL No, basta! BASTA! … BASTA! […] ma da quando hai imparato a dire queste
munzignarie? Hai detto così
47 Bm No, io ho detto “non è vero”
48 InsL Hai detto esattamente questo
49 Bm che cosa?
50 InsL Hai detto mentre parlavi … “queste munzignarie”. da quando hai imparato a dire
munzignarie? Quando/Siete riusciti in un’impresa internazionale. Quello quand’è
arrivato non sapeva parlare una sola parola di dialetto. Siete riusciti a insegnargli
il dialetto. BRAVI!
[…]

L’ultima parte di questo frammento – dove l’insegnante si complimenta ironica-


mente con la classe per essere riuscita nella impresa internazionale di insegnare il dia-
letto a un alunno che inizialmente lo sconosceva del tutto – ci offre un’interessante testi-
monianza al microlivello del “viaggio verso il dialetto” che intraprendono i giovani la
cui lingua madre in famiglia è l’italiano: la scuola e più precisamente il gruppo dei pari
diventano maestri dell’idioma locale, come, peraltro, si è visto nel commento ai questio-
nari (cfr. 2.5.1. e 2.5.2).

Nel corpus, oltre agli insulti, altri atti aggressivi vengono marcati da commutazioni
in dialetto, come per esempio succede con le minacce nei due frammenti qui si seguito
riportati. In 102 il minacciato, non prendendo sul serio le parole indirizzategli, reagisce
con due insulti, sempre in dialetto (turno 2 e turno 4), causando l’ira del compagno che
trova il confronto con il topo, per giunta seguito da una risata sprezzante, tanto infamante
da reagire tentando addirittura di aggredire chi l’ha insultato:

102 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA PIcANeLLo, cT)


01 Am Iù ti sparu … iù ti sparu ntâ testa
02 Bm Ma vadda a cchissu! ((ride)) … Scimunitu!
03 cm Professoressa!
04 Bm A leviti i d.d.ocu! Pezz’i suggi! ((ride))
05 Am (Chissu non) l’a ddiri ((tenta di aggredire il compagno))
06 InsL No no! Ma siete impazziti?
07 InsI calma calma … ma come? avete un ospite oggi
08 Am Mi rici pezz’i suggi. Mi ll’a ddiri ppi fozza?
09 Ins Sì … avanti, siediti e non ti muovere
10 InsI Ma anche tu li hai insultati però
11 Am A chi insuttava? Io a i/a lui non l’ho insuttato
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 107

103 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA PIcANeLLo, cT)


01Am Ahi, professoressa!
02 Ins ((riprende l’alunno che disturba A)) S!
03Am Ora t’astruppìu,* ah! ...Cecc’i tagghialla. Professoressa, è mezz’ora che mi fa
così {ti faccio male}

Gli esempi analizzati sopra sono stati raccolti nella scuola media di Picanello, che,
come si è detto più volte, è uno dei quartieri più degradati di catania, ma esempi analoghi,
di insulti o minacce marcati da switching in dialetto, sono frequenti anche in scuole fre-
quentate da alunni con retroterra socioculturale medio-alto, come dimostrano i due esem-
pi riportati nel frammento 104, ripresi dalla scuola media dante Alighieri di catania:

104 - A ScUoLA (ScUoLA MedIA dANTe ALIGHIeRI, cT)


((un gruppo di alunni sta giocando a pallone))
01 Am R, fai il giro. ci sto io in porta
02 Ins Senti?
03 Bm Ah?
04 Ins oh! ((accorgendosi che F cerca di dare un calcio al compagno))
05 Am ((all’insegnante)) F mi deve dare una pedata
06 Ins (Smettila)
07 Am ((al compagno che ha fatto uno sbaglio)) Mih cchi bbestia! … È scemo!

((in classe gli alunni si apprestano a svolgere degli esercizi))


01 Af Non lo sapevo che dovevo portare anche il quaderno degli esercizi
02 Vm (………….) non ti ricordi mai niente tu ((forse la infastidisce in qualche modo))
03 Af V, ora ti rugnu na iancata* ntâ facci {schiaffo}

che il dialetto venga adoperato da molti giovani per rafforzare la componente emo-
tiva o il grado di intensità di determinati atti linguistici è chiaramente dimostrato dai due
frammenti che seguono. Nel primo, una ragazza, di poco più di vent’anni, sfoga con una
cara amica il suo dolore e la sua rabbia contro il fidanzato che dopo un anno l’ha lasciata
confessandole di non essere più innamorato di lei. La conversazione tra le due giovani è
interamente in italiano, ad eccezione di una prima commutazione in dialetto in cui la gio-
vane impreca contro il ragazzo così insensibile e di un secondo switching dell’amica, che
in dialetto cerca di incoraggiarla citando un detto proverbiale:

105 - UNo SFoGo TRA AMIcHe (MeLILLI, SR)


[…]
01 cf Stai calma, ora le cose si sistemano ((abbracciandola))
02 Bf Ma come faccio? co/ come mi posso stare calma! ((le trema la voce)) dopo un
anno sto cretino mi viene a dire “io non sono innamorato di te!”
03 cf Ma questo scemo tutto è! ci voleva tutto sto tempo per capirlo? Ma:: non è che
ha un’altra?
04 Bf Ma che ne so! Non so che pensare
05 cf Sono tutti una cosa … Guarda, meglio sole!
06 Bf Ma veramente … devo stare co/così male per uno … uno così? Fa n tririci a
id.d.u e ccu u stampau macari!
07 cf Brava! Sai che ti dico? Si chiuri na porta e si rapi un purticatu!

Il secondo frammento, colto al volo nei corridoi dell’università, è particolarmente


significativo per dimostrarci la funzione rafforzativa del code switching: c, infatti, rifor-
mula in dialetto quanto aveva appena detto in italiano; e che non si tratti di una semplice
ripetizione si evince dalla presenza dell’indicatore di correzione anzi, che serve a segna-
108 GIOVANNA ALFONZETTI

lare la sostituzione dell’epiteto ingiurioso in italiano (stronzo) con quello in dialetto


(strunzu), sostituzione il cui intento, ed effetto, è quello di intensificare l’insulto rivolto
a un amico assente, proprio sfruttando le connotazioni del dialetto quale codice della sfe-
ra emotiva ed espressiva:

106 - TRA STUdeNTeSSe UNIVeRSITARIe (cATANIA)


01 Af Hai visto R?
02 Bf oggi, mentre faceva il lavoro part-time
03 cf come lo vedo gli pianto un pugno in faccia che gli faccio cascare tutti i denti che
ha. Lo stronzo che non è altro. Anzi, u strunzu che non è altro. Io gli dico una
cosa […]

Una chiave meno seria, sebbene non del tutto scherzosa, caratterizza alcuni casi in
cui scherno e canzonatura si avvalgono del meccanismo elementare della scimmiottatu-
ra, come accade nei due frammenti riportati in 107 e 108, tratti da lezioni nella scuola
media di un piccolo centro in provincia di catania. Si noti che in entrambi i frammenti
è proprio l’uso del dialetto in classe da parte di un allievo ad essere oggetto di censura
derisoria, esplicitata nel primo frammento dall’insulto che la compagna gli rivolge subito
dopo averlo scimmiottato (turno 6); lasciata implicita invece nel secondo episodio. Qui
tuttavia la risata collettiva – suscitata dalla ripetizione da parte di un compagno delle pa-
role in dialetto, con le quali una alunna ha dato sfogo a voce alta al fastidio per il rumore
assordante delle macchine nel cortile della scuola – dimostra che la classe ha colto l’in-
tento canzonatorio della ripetizione:

107 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA FIcARAZZI, cT)


((un alunno ha dimenticato di portare in classe il libro, e A si offre di dargli il suo, probabil-
mente per avere una scusa per non seguire la lezione))
01 Am ((a un compagno)) Tieni, ti do il mio ((libro))
02 Ins.f No, tienitelo, che poi resti senza libro
03 Am No, glielo do
04 Ins TIeNITeLo, ho detto.
05 Am ((a bassa voce tra sé e sé)) Tantu iù u chiuru u libbru
06 Bf ((imitando il compagno)) Tantu iù u chiuru. ZZAUDDU!*
{Volgare!}

108 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA FIcARAZZI, cT)


((mentre gli alunni svolgono un compito, dal cortile della scuola giunge in continuazione il ru-
more delle macchine che fanno manovra per uscire))
01 Af ((infastidita, tra sé e sé)) Mih::! sti machini!
02 Bm Mih::! sti machini!
((risate della classe))

oltre alle denigrazioni di terzi e agli insulti, più o meno seri, rivolti all’interlocutore,
il dialetto spesso marca, come si è visto, altri atti di tipo aggressivo, quali diffide o mi-
nacce. Anche in questo caso la chiave e lo stato affettivo che li accompagna può oscilla-
re dallo scherzoso al serio, con tante possibilità intermedie. decisamente bonario è, ad
esempio, il tono della altrimenti cruenta minaccia che un giovane rivolge alla sua amica
per dissuaderla dal fare qualcosa che non si evince chiaramente dalla registrazione:

109 - AMIcI IN MAccHINA (FIUMeFReddo, cT)


01 Gm ci andiamo a prendere un gelato?
02 Lf È tardi … poi lei domani deve andare all’università:: io devo studiare
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 109

03 Gm L, scoddati d.d.i cosi. Iù ti sgozzu!


04 Lf No, no:: ti giuro … io martedì devo andarci
[…]

Le connotazioni di maggiore efficacia espressiva del dialetto possono essere sfrut-


tate dai giovani parlanti per manifestare e intensificare stati d’animo e atteggiamenti sia
negativi (fastidio, irritazione ecc.) sia positivi (affetto, piacere, soddisfazione, gioia,
ecc.), non solo verso interlocutori o persone assenti ma anche verso oggetti, concetti o
eventi, ecc.
Per esempio nel frammento 110, tratto da una conversazione tra amiche dal parruc-
chiere, B manifesta due volte l’irritazione che le procurava doversi lisciare i capelli con
la piastra, com’era solita fare qualche tempo addietro, commutando entrambe le volte in
dialetto, cosicché il significato denotativo dei termini usati viene intensificato dall’uso
del codice dialettale e dalla intonazione enfatica:

110 - dAL PARRUccHIeRe (SAN GIoVANNI MoNTeBeLLo, cT)


01 Vf Tu ormai li stai portando ricci?
02 Af Lei la permanente si è fatta
03 Bf Sì, il sostegno leggero … io ce li ho lisci e gonfi. Infatti per venire lisci belli ero
costretta sempre a passargli la piastra e onestamente mi sid.d.ìava!
04 Vf convinta che fossero così naturali
05 Bf No no
06 Af Quando ti mettevi la schiuma però non ti venivano male, forse perché poi si
asciugavano
07 Bf Però poi … dopo di che l’indomani erano:: perdevano un po’ quell’effetto
08 Vf Ma quanto ti dura così?
09 Bf Io l’ho fatta ora a maggio. Un paio di mesi così
10 Af Anche lei comunque ce li ha lunghi. Si id.d.a si fa lisci ci arrivano al sederotto
11 Bf Già! Per esempio se io li voglio fare lisci già riesco, perché non sono riccissimi.
ora: neanche ci provo … specialmente che con il mare te li lavavi quasi ogni
giorno … Poi arrivi ca: non ni poi cchiù e dici “Meglio li porto mossi”
12 Vf Anche perché a lungo andare si rovinano
13 Af eh!
14 Bf A parte quello, io penso che una poi li taglia e buonanotte!
[…]

Sempre nello stesso episodio, si hanno altri esempi del fenomeno da parte di un’al-
tra delle tre amiche:

111 - dAL PARRUccHIeRe (SAN GIoVANNI MoNTeBeLLo, cT)


01 Vf Tu il colore da quanto tempo è che te lo sei fatto?
02 Af Il colore? Il colore l’ho fatto prima di maggio, perché ce li avevo piuttosto: per-
ché ce li avevo proprio mala cumminati!
03 Vf ce li hai pure lunghi! oggi che fai? Te li tagli o fai solo la piega?
04 Af Penso di accorciare un po’ le punte. Sono mesi che non li taglio, infatti l’aiu
lung::ni … quando ho fatto il colore ((dice il nome della parrucchiera)) “che
facciamo? Lo sistemiamo il taglio?” Sistemare il taglio significa che ((fa segno
con le mani dei presunti centimetri di capelli tagliati)). “No, il taglio va bene” gli
ho detto. “Io ora d’estate non me la passo mai la piastra” ho detto “se poi mi si-
stemi il taglio” ((sottovoce)) come fa lei, che poi li taglia sempre corti, ho detto
“poi mi condanni a passarmi sempre la piastra”. Invece tutta l’estate me li sono
fatta ricci con la schiuma e accussì sulu arrifriscai!
5Vf comunque mossi ti stanno bene pure
[…]
110 GIOVANNA ALFONZETTI

Nelle prime due commutazioni A manifesta un atteggiamento negativo verso i suoi


capelli, senza forma (turno 2) e diventati ormai troppo lunghi (turno 4). Nella terza, in-
vece, si esprime il sollievo e la soddisfazione di aver finalmente trovato la soluzione giu-
sta per evitare l’uso quotidiano della piastra (turno 4). Si noti in lung::uni la ridondanza
di segnali di intensificazione emotiva: oltre alla commutazione, il suffisso accrescitivo e
l’allungamento fonologico.
Anche nei tre esempi che seguono, tratti da una sorta di sondaggio tra gli studenti
sulla qualità delle mense universitarie, l’insoddisfazione per la monotonia del cibo e l’ir-
ritazione per gli eccessivi tempi di attesa trovano sfogo in enunciati marcati da commu-
tazioni in dialetto, l’ultimo dei quali vuole essere anche una battuta spiritosa e un po’ iro-
nica sulla improbabile metamorfosi in cotoletta di chi la cotoletta è costretto a mangiarla
ogni giorno:

112 - INTeRVISTe SULLA MeNSA UNIVeRSITARIA


01 Af cosa ne pensi di questa mensa?
02 Bm Non si mangia troppo male per essere una mensa universitaria. Ma ddiu santu!
Si manciunu sempri i stissi cosi!
01 Af e tu cosa ne pensi di questa mensa?
02 Bf Per me è troppo piccola, esageratamente. Io sto facendo la fila da quasi venti mi-
nuti e ancora di manciari un si ni parra!
01 cf Pasta con la salsa, cotolette e patatine. Sempre i soliti cosi
02 Bm Non si nni po’ cchiù. Ccu n’autru tannicchia* addiventu cutuletta macari iù!
{con un altro po’}

Insofferenza e fastidio verso i calli di cui non riesce a liberarsi, nonostante le conti-
nue cure sono anch’essi espressi in dialetto da una giovane cliente nel frammento 113,
tratto da una seduta dall’estetista, la cui lingua base è l’italiano:

113 - dALL’eSTeTISTA (MeLILLI, SR)


01 Af37 Ti ho dato una bella ripulita. ci voleva proprio questa pedicure
02 Tf25 Sì::: ma fra dieci giorni sarà la stessa cosa, che camurrìa! Avrò di nuovo i calli …
mannaggia, maliritti cad.d.i!
03 Af Io ti posso controllare di tanto in tanto però devi andare da un dermato/un uno
specialista dei piedi
04 Tf comincio bene alla mia età. Pensa come sarò combinata fra dieci anni … cose
da pazzi! A ccummattiri sempri ccu sti peri! Poi in estate è ancora peggio
[…]

Anche nel frammento 114, tratto da una conversazione tra un giovane di 26 anni e il
prete della parrocchia da lui frequentata assiduamente, la commutazione in dialetto (turno
10) marca un enunciato in cui il giovane esprime avversione e disappunto verso l’ingle-
se, lingua in cui ha dovuto sostenere un esame universitario di cui non è soddisfatto:

114 IN SAcReSTIA (MeLILLI, SR)


01 Prete Ma stamattina perché non sei venuto?
02 Am Stamattina ero a catania a fare esami
03 Prete Ah! e l’hai superato?
04 Am e:: non lo so, aspetto i risultati. era scritto quindi lo devono correggere
05 Prete Ma com’è andato a tuo giudizio?
06 Am Ma io penso che l’ho superato questa volta … penso. Poi non lo so. È che c’era-
no domande un po’ strane, domande difficilissime e domande così fa/semplici
che uno … non si concentra
07 Prete A trabocchetto
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 111

08 Am A trabocchetto sì sì … e vediamo … ventinove domande in tutto


09 Prete Tempo?
10 Am e:: due ore. No, il tempo c’è c’è. È che si deve fare … è na camurria* st’inglese
{seccatura}
11 Prete È importante!
12 Am È è importante sì, ma non è che … che è che apprendi i termini tecnici e giuridi-
ci. che te ne frega dei deputati inglesi? e va bè! chistu n men/menzu … in mez-
zo alle altre.
[…]

Naturalmente, la commutazione in dialetto può servire ad intensificare l’espressione


anche di affetti positivi, come accade nel frammento 115, nel quale una giovane venten-
ne nel raccontare alle amiche l’acquisto di alcuni accessori per il cellulare, manifesta un
atteggiamento quasi infantile di soddisfazione e piacere, intensificato dalla ripetizione di
termini di valore assiologico positivo (bid.d.itti, amuri), dall’alterazione dell’aggettivo
(bid.d.itti) e inoltre dal passaggio al dialetto:

115 - AL BAR TRA AMIcHe (SAN GIoVANNI MoNTeBeLLo, cT)


01 cf Ma quanti cosi t’appinnisti na stu cellulari? Mado:::nna mia! che belli:::ni! Ma
questi tutti a ((dice il nome di una località)) li hai presi?
02 Af No no, a […] ho preso quello a forma di delfino
03 Vf e gli atri allora dove li hai comprati?
04 Af Gli altri invece … aspetta, uno me lo ha regalato:: uno me lo ha regalato una ra-
gazza che viene al centro lì da noi e quello a pappagallo a ((nomina un’altra lo-
calità)) che c’era una macchinetta e l’ho preso là
05 cf ((afferra il telefonino di A)) È Winnie the Pooh originale …
((a V)) Guarda! c’è proprio la scritta, perché io per esempio ce lo avevo però
non così
06 Af Perciò quella:: la macchinetta, tu vai a […] la parte alta, credo […]
07 Vf eh
08 cf ci sono anche a ((nomina un altro paese))
09 Gf Ma dico io, avete già un’età cioè vi immaginate un po’ la situazione con A, mes-
sa in fila alla macchinetta insieme a bambini e ragazzine
10 Af Macari iù fici malacumpassa! La sala piena così e c’era questa macchinetta con
le palline. Gli metti l’euro, giri la rotella e mi è uscita … là c’è scritto che ti po-
teva uscire o tipo:: le collanine, però non so se erano collanine … perché si vede-
va una cordicella. ora non so se erano collanine oppure questi qua per i cellulari
o:: o calamite per il frigo oppure da mettere in qualche posto … oppure oggetti
da collezione e a me sono usciti:: me ne sono presa due, la vecchietta, la padrona
di Titti e Titti. Ma u sai cchi ssu bid.d.itti? N’amuri!

4.3.2.1. Ripetizione enfatica

Una funzione rafforzativa può essere sicuramente attribuita anche alle ripetizioni,
frequenti nel corpus qui esaminato, così come in tutte le situazioni di contatto tra codici
nel discorso. Moltissimi sono infatti i casi in cui il parlante dopo aver formulato il mes-
saggio in un codice lo ripete nell’altro, in forma identica – e si parlerà allora di equiva-
lenza semantica – oppure in forma ellittica o elaborativa13.

13 Sulla ripetizione come strategia di rafforzamento di tipo discorsivo o metapragmatico, cfr. Holmes (1984),

caffi (1990), che la include tra i mezzi di intensificazione emotiva e Sbisà (2001), che la considera un modo attraverso
cui il parlante, insistendo, intensifica il desiderio o l’intenzione di raggiungere un certo scopo perlocutorio. Sulla ri-
petizione nella commutazione di codice, cfr. Alfonzetti (1992) e inoltre Auer (1984), Berruto (1985), Gumperz (1982),
Grosjean (1982), Saville -Troike (1982), Timm (1975), ecc.
112 GIOVANNA ALFONZETTI

ci si limiterà qui a darne alcuni esempi. Nel primo, tratto da uno scambio tra due
studentesse scoraggiate alle prese con la biologia molecolare, si ha un caso di ripetizione
elaborativa, nel quale la prima formulazione è marcata dal passaggio al dialetto, mentre
nella ripetizione si fa ritorno all’italiano:

116 - TRA STUdeNTeSSe UNIVeRSITARIe (MeLILLI, SR)


01 Bf che stanchezza! dio mio sto sclerando … ((si mette le mani ai capelli)) Questa
biologia molecolare è una palla. e se penso a quello che ancora devo fare, mi vie-
ne da:: da … non lo so neanche io
02 cf Ti lamenti tu? e io allora? … iù mi pozzu sparari! Sono indietrissimo
03 Bf esagera::ta!
04 cf Ma certo, parli tu! Ti disperi tu che sei a buon punto … Iù c’avviss’a ddiri? Che
devo dire io che navigo in mare aperto?

Altri due esempi di equivalenza semantica si hanno nei due frammenti riportati in
117, registrati tutti e due nello stesso centro: il primo è tratto da una conversazione tra
amici al bar, il secondo da uno scambio tra sorelle. In entrambi i casi si ha dapprima uno
switching verso il dialetto e poi la ripetizione con il ritorno all’italiano:

117 - SAN GIoVANNI MoNTeBeLLo, cT


TRA AMIcI AL BAR
((suona il cellulare di S che, prima di rispondere, guarda il display per sapere chi lo sta chia-
mando))
01 Sm G? ((dice ad alta voce il nome di chi lo sta chiamando con intonazione interroga-
tiva))
((agli amici attorno)) e cchi ccazzu voli di mia?
02 Af Se non rispondi non lo saprai!
03 Sm ((risponde)) ehi! dimmi!
((S ascolta chi gli parla al telefono))
04 Sm Bi::: mu scuddai, mba/l’ho dimenticato! … completamente, me lo sono tolto
dalla testa … Ascolta, fra due minuti provo a vedere se è ancora aperto … ti ri-
chiamo dopo, ok?
[…]
TRA SoReLLe
((T entra nella stanza dove la sorella sta studiando per farla venire a tavola))
01 Tf È pronto! Vieni a tavola?
02 Vf Sì, un momento solo e arrivo
03 Tf Mi spieghi come riesci a studiare in questa stanza? ci saranno almeno quaranta
gradi!
04 Vf È che ci batte il sole tutto il giorno
06 Tf Ma::mma mia! Una si senti lissiari*, però {svenire}
07 Vf Non n’a pparrari! Non ne parlare! Ascolta, puoi dire alla mamma che mi serve
ancora qualche minutino? Vorrei completare quest’ultimo paragrafo, così dopo
pranzo inizio direttamente a ripetere.
08 Tf ok! Vado … anche perché un altro minuto qua e soffoco anch’io

Altri due esempi di ripetizione enfatica si hanno nel frammento 118 (turni 4 e 8),
dove una studentessa liceale di Fiumefreddo racconta a una amica la trama del film Ro-
meo e Giulietta, che nella sua versione da tragedia diventa un film comico:

118 - RoMeo e GIULIeTTA RIVISITATo (FIUMeFReddo, cT)


01 cf […] Stavano andando a questa festa, però loro non erano stati invitati, perché ti-
po c’era rivalità fra le due famiglie. Allora tipo arrivano a sta festa e poi si vede
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 113

lui che attraverso un acquario … che Romeo ha visto a lei con le ali, che era ve-
stita da angelo. Poi questa qua che va a tipo nella piscina, che c’era lui nella pi-
scina, che dice “Romeo! oh, mio Romeo!” Lei nella piscina … che poi la piscina
non è che nella storia vera c’era la piscina. Ntantu si vìstiru id.d.i c’avanu statu ntâ
piscina:: Si sono baciati:::
02 Sf Ma lei com’era?
03 cf Bella!
[…]
04 cf Però lui:: non c’entrava niente il linguaggio che usava tipo … Non c’entrava
nenti propiu! Tipo parlavano un linguaggio arretrato proprio. e poi il fatto che
lui era troppo romantico! ((ride)) Non esistunu sti carusi oggi!
[…]
05 cf Prima del postino è arrivato il suo amico a dirgli tipo “Sai, è morta Giulietta”. e
dopo, subito dopo, è arrivato il postino e lui non ha letto la lettera. Perciò lui è ar-
rivato, lei morta, prende la pisto/no anzi
07 Sf Sì, la pistola! Prende la pistola e si spara (………)
08 cf Lei nel frattempo si sveglia … Ma le risate! Tu av’a vvidiri i risati! Non è
che/perché poi alla fine un film comico è diventato. Tutti ridevano.

Insomma, i giovani del nostro corpus scherzano, ironizzano, si insultano, si minac-


ciano, si lanciano sfide, esprimono affetti positivi o negativi spesso e più efficacemente
in dialetto. e tutto ciò è una logica conseguenza del processo di specializzazione stilisti-
ca della lingua recessiva, che perde sì gran parte del suo ruolo comunicativo, ma, man-
tenendo alcune funzioni pragmatiche cruciali, conserva, o forse addirittura intensifica, la
sua forza comunicativa14.
ciò è vero in una certa misura per tutti i gruppi di giovani, sia di provincia sia di
città che abbiamo avuto la possibilità di osservare. e tuttavia, se per quelli di città con
un background socioculturale elevato, questi sono quasi gli unici usi che il dialetto con-
serva, nei giovani di provincia o in quelli provenienti da quartieri emarginati della città,
il processo di restringimento e specializzazione funzionale non appare così avanzato. Per
questi ultimi, infatti, come si è già osservato, e come è emerso dall’analisi dei dati auto-
valutativi (cfr. capitolo II), il dialetto continua ad essere largamente adoperato anche co-
me normale mezzo di comunicazione ed è pertanto presente nel loro discorso in quantità
molto più consistente. Inoltre anche le commutazioni di codice adoperate a fini ludici e
scherzosi si protraggono normalmente per segmenti più lunghi e più complessi di quanto
non accada nei loro coetanei di città, per i quali il code switching coinvolge invece, come
si è più volte ripetuto, soprattutto unità minimali: frasi brevi, semplici, a volte monore-
matiche e prive di costituenti verbali, singoli nomi o intercalari.
Si riporta a tal proposito un frammento tratto da una conversazione tra amici in mac-
china, di San Giovanni Montebello, tutti studenti universitari, che contiene varie battute
ironiche, commenti scherzosi o ingiuriosi in dialetto (turni 3, 11, 17, 24 e 25), alcuni dei
quali di una consistenza sicuramente maggiore di quella dei parlanti imperfetti di città:

119 - AMIcI IN MAccHINA (SAN GIoVANNI MoNTeBeLLo, cT)


[…]
01 Vf Perciò racconta … Per il matrimonio lui come si è sistemato?
02 Af Io non è che sono potuta restare con lui quel giorni
03 Vf Pecciò id.d.u fici festa!
04 Rf Ah tu non eri con lui?
05 Af Facevo la damigella [… non potevo stare con lui
06 Vf [Accompagnava la sposa

14 Per analoghe considerazioni sulla specializzazione funzionale del gaelico, cfr. Mertz (1989: 113).
114 GIOVANNA ALFONZETTI

07 Rf Ma dov’è stato questo matrimonio? Non è che da noi esistono damigelle


08 Af Una volta si usavano di più, no? ora, ora lo senti dire di meno
09 Rf Infatti io proprio non:::
10 Af Sì, una volta io ancora qualcuno la sentivo dire, qualche anno fa. eravamo io, sua
sorella e la sorella di lui
11 Rf Ma cchi è mbriacu? ((al conducente di una automobile che sorpassa in curva))
Ma lo state vedendo anche voi?
12 Vf Appoi una dici comu si potti ammazzari!
13 Af Ca ppoi si livassuru a mmenzu i pedi sulu id.d.i! E l’autri pured.d.i ca cuppa non
n’anu?
14 Fm Iù non pozzu parrari, picchì macari iù curru ma sulu si sugnu sulu
15 Vf Ma bravo! Adesso allora ci toccherà controllarti se superi i cinquanta
16 Af Mah! … Perciò, e quindi dove eravamo? ci siamo dovute fare insieme a loro le
foto con lei a casa … dopodichè in chiesa siamo entrate insieme a lei e allo spo-
so. Quindi::
17 Rf Mah! a me sai se e quando sarà! Capaci ca cuntinuannu di stu passu mi fazzu
monaca ((ride)) … Anche due, non tre, a me mi piacciono … perché:: certe volte
c’è quel velo da sistemare e cci su d.d.i mammi ca in genere pattunu a flotta. No,
non mi piace! In quel modo sembra più fine
18 Af No, io no. Ho pensato qualcos’altro, vero amore?
19 Fm Non sento, ppa ccomora sugnu cuncintratu … Ho qua i supervisori
((risate di tutti))
20 Vf Qualche matrimonio subacqueo ((ride)). che cosa?
21 Af Mi voglio far portare le fedi dal cane di mia sorella
22 Rf Ah! Bel:: ((ride))
23 Af certo ancora è cucciolo, però
24 Fm Va beh! Ma di ccà a quannu sarà, dô cani non ci sarà mancu a cinniri!
25 Af Ma quantu sì scemu ah? ((infastidita)) che poi anche a lui gli piace come idea
[…]

Nel frammento sono inoltre presenti alcuni turni interamente in dialetto (turni 12-
14), che non svolge funzione espressiva ma pare piuttosto adoperato come normale mez-
zo di comunicazione per veicolare informazioni semantico-referenziali.
Ancora più significativo è al riguardo lo scambio che segue tra due studenti univer-
sitari, di provincia, dai quali il dialetto viene utilizzato non soltanto nella chiacchierata
confidenziale della seconda parte (a partire dal turno 32), ma anche – sebbene in misura
minore e soprattutto da parte del giovane di sesso maschile – nella parte iniziale, in cui
vengono discussi argomenti di carattere letterario:

120 - TRA STUdeNTI


[…]
01 Sm doveva essere un pazzo questo
((pausa))
02 Af Aveva praticamente … ci/aveva sempre un sacco di problemi con::
03Sm (.............)
04 Af Stava malissimo
05 Sm di problemi?
06 Af con:: … Pirandello
07 Sm Cui? chissu ccà?
08 Af Sì
09 Sm Picchì?
10 Af Perché praticamente: … eh::
11 Sm A Pirandello non ci piacìa
12 Af No, non è che non ci piaceva. Aveva un grande successo, però lui non si imme-
desimava:: praticamente col personaggio, come::
13 Sm Niscìa fora?
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 115

14 Af Sì, praticamenti u fici ppi ccuntu so. Lui si rendeva conto di cosa attraeva il
pubblico
15 Sm Sì
16 Af e di conseguenza:: va, facìa sti cosi … Ma in realtà non:: infatti fu:: … mentri
ca faceva a compagnia (............) Musco
((pausa))
[…]
17 Af Poi a Parigi proprio sia Musco che Grasso (.........) un successo all’epoca pro-
prio pazzesco … recitando in dialetto, perché loro recitavano in dialetto. Infatti::
Pirandello capuana:: quando hanno scritto in dialetto hanno scritto per loro …
Bonaviri
18 Sm Ah, ppi sti’attori ccà?
19 Af Sì
20 Sm Tipu Lumìe di Sicilia, sti cosi
21 Af Sì, infatti:: Lumìe di Sicilia mi sembra che è stata recitata da loro
22 Sm da Musco, mi pare
23 Af Sì. capuana scrissi Malìa (..........) per loro
24 Sm Malìa?
25 Af Malìa … U paraninfu
26 Sm U paraninfu m’u rruoddu. (.............) fossi è di De Filippo
27 Af No, U paraninfu è quello che:: (...........) sposare
28 Sm U paraninfu … l’ana fattu a Modica rivisitatu
29 Af Bello è
30 Sm (........................) poi ana fattu sempri i stissi cosi. Na vota ca na cosa cci avi
successu, a compagnia sempri a rripiti sta cosa
31 Af Ma fanno sempre le stesse cose
[…]
32 Sm (...............) aieri mi nni pigghiài assai suli. Stesi ddu uri ô suli (...............) a
stazzioni
33 Af Un poco più scuro sei, ma non da/ ppi ddiri ca sì abbronzato, va
34 Sm Iù sutt’a stazzioni vaiu. Mi nzignai n percorso
35 Af A San Giovanni Licuti?
36 Sm No
37 Af No?
38 Sm â stazzioni (...........) â scugghiera. Sautài a rriti. Passài n menzu a rriti. Cc’è sta
rrit’i protezione supr’â scugghiera
39 Af Non lo so, no
40 Sm Non c’era nud.d. u, cc’eranu ddu piccirid.d. i. Ni fìcimu u bbagnu ccu sti
piccirid.d. i (.........................) Reci ddurici anni all’unu … Minchia, fumavunu
… “Mi runi na sigaretta?”
[…]

Si osservi inoltre la consistente presenza di dialetto nella conversazione telefonica


tra due amiche di istruzione alta, anch’esse di provincia, che alternano i due codici per
interi blocchi di frasi:
121 - AMIcHe AL TeLeFoNo (SAN GIoVANNI MoNTeBeLLo, cT)
[…]
01 of Iù era ancora a Catania, picchì d.d.u venerdi ci aveva fotocopie di ritirari. Mi
chiama mo matri “U sai c’è E ca fa chistu, chistu e chistu” … Tunnai l’indo-
mani a casa e attruvai u comò paratu ccu ttutti sti gioielli. Dissi “Ma cchi è,
mpazzìu?” Azzurri, gialli, viddi
02 Vf Di tutti i culuri! C’è mo mamma ca è fissata macari ccu ttutti sti paramenti
03 of S’accattau quattru gioielli … ci abbiamo praticamente una mezza parente che si
è:: diploma/laureata all’accademia delle belle arti e ha fatto pezzi di oreficeria a
cinque euro, due euro a pezzo … pietre finte, plastica pura e fa tipo questi lavori,
che è proprio specializzata in oreficeria e poi lavora anche per un negozio di:::
04 Vf Quale?
116 GIOVANNA ALFONZETTI

05 of Adesso non mi sta venendo. Poi ci chiedo a mia mamma che lei sarà strainforma-
ta. comunque è a ((nomina una località)), in una delle traverse del corso Italia …
Le porti le pietre e lei te le:: inca/incastra
06 Vf Per curiosità appoi ci vado
07 of Non c’è bisogno! Ca si dduminica veni a mo casa ti mmustra mo matri quattru
gioielli … quattru? N’avi ca si putissi macari àpriri n negoziu
[…]

A fare uso del dialetto non solo per brevi e semplici battute di carattere ludico e
scherzoso o più latamente stilistico-espressivo, ma come normale mezzo di comunica-
zione sono anche i giovani di città con background socioculturale basso, come si può os-
servare chiaramente in alcuni frammenti tratti dalla registrazione di 100 minuti effettuata
nella scuola media di Picanello, da cui sono stati già riportati vari esempi. Gli alunni
adoperano il dialetto tra di loro non solo per insultarsi, litigare, minacciare, ecc., ma an-
che, i maschi, per commentare un partita di calcio (es. 122) o per parlare dei ghiaccioli
che tengono nella borsa frigorifera (es. 123) e, le femmine, per comunicare il giorno del-
la cresima (es. 124) o per decidere di sedersi insieme a mensa (es. 125):
122 - NeI coRRIdoI (ScUoLA MedIA dI PIcANeLLo, cT)
01Am Ma u viristi cchi bbellu gol di Greco di Greco
02 Xm ((turno in dialetto ma incomprensibile per il frastuono fatto dai ragazzi che sal-
gono le scale))
03 Am U spiazzàu tuttu paru
04 Bm U viristi quannu cci (…………..) na potta?
05 Am ((ride))
06 Bm e cosu quant’era::? … come si chiama chid.d.u ca era:: ((menziona un calciatore))

123 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA dI PIcANeLLo, cT)


01 Am Au, B., iù ll’aiu frischi ((riferito ai ghiaccioli))
02 Bm Stamu sempri ccà. Però n’am’a mmèntiri sempri ccà
03 cm S, S, lui ce l’ha freschi
04 Am Iù ll’aiu belli cad.d.usi … freschi … frischi

124 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA dI PIcANeLLo, cT)


01 Af ((alla compagna di banco)) ddumani … ddumani non vegnu … ddumani mi faz-
zu a cresima
02 Ins ((interviene l’insegnante)) Ah sì? … domani?
03 Af ((all’insegnane)) Domani … la comunione

125 - IN coRTILe (ScUoLA MedIA dI PIcANeLLo, cT)


01 Af ((alla compagna)) Siccomu a mmenza ci su i tavuli a quattru, n’assittamu tutt’e
quattru
02 Bf Arrivàu u mumentu
03 Af Ah?
04 Bf Arrivàu u mumentu di riraccillu, basta!
05 Ins ((l’insegnante s’intromette nel discorso)) che fine::zza!
06 Af Professoressa, che cos’ha detto?
07 Ins che fine::zza! ci siamo tutti?
08 Af Professoressa, si sta bene qui fuori però
09 Bf Possiamo fare lezione qui fuori
10 Af ora mettiamo i banchi fuori
11 Ins Va bene!
12 Af È buono senza fare niente

Alle differenze nella consistenza quantitativa della componente dialettale e a quelle


riguardanti la modalità della commutazione interfrasale – alternanza di interi blocchi di
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 117

frasi in italiano e dialetto vs inserzione di singole e brevi battute dialettali in lingua base
italiana – si accompagna dunque anche una configurazione funzionale parzialmente di-
versa: la competenza residua del codice dialettale nei giovani di città con un background
socioculturale elevato viene attivata prevalentemente da fattori stilistico-pragmatici ed
espressivi, connessi, come si è visto, a determinati tipi di atti linguistici, quali battute
scherzose, ironiche, insulti, schermaglie, sfide, manifestazione e intensificazione di sen-
timenti e stati d’animo positivi o negativi, ecc.
Il bilinguismo più bilanciato dei giovani di provincia e di quelli provenienti da quar-
tieri emarginati si manifesta invece in una commutazione che espleta una più vasta gam-
ma di funzioni di tipo sia conversazionale, connesse cioè all’organizzazione e alla strut-
turazione dell’attività discorsiva (ad es. marcare la strutturazione interna di una storia,
rendere il carattere polifonico del discorso riportando parole altrui, cambiare argomento,
ecc.), sia di tipo situazionale, legata, cioè, a parametri forti della situazione comunicati-
va‚ soprattutto alla selezione dell’interlocutore, come si può osservare negli ultimi due
frammenti, e come si vedrà più approfonditamente in 4.4.

4.4. Selezione o cambiamento del destinatario

Il corpus contiene un alto numero di commutazioni che servono a contestualizzare


un cambiamento di destinatario, entro lo stesso turno o tra turni successivi. Nella quasi
totalità dei casi è possibile individuare una regolarità soggiacente del tutto prevedibile:
l’italiano viene adoperato nel rivolgersi all’insegnante, e più in generale a persone adulte
non intime, a un coetaneo non amico e comunque esterno al gruppo, al figlio o a un bam-
bino piccolo e il dialetto viene invece per lo più riservato all’interazione con i compagni
di classe‚ con gli amici intimi, con i familiari.
Quanto all’insegnante, il suo intervento nella conversazione, come risulta negli ultimi
due frammenti riportati nel paragrafo precedente, determina in entrambi i casi una com-
mutazione di codice verso l’italiano da parte dell’alunna. Nel frammento 124 infatti, A,
che con la compagna stava parlando in dialetto, passa all’italiano nel rispondere alla do-
manda dell’insegnante che si intromette nel discorso; nel frammento 125, avendo forse
sentito il commento negativo della docente (Che fine::zza!), certamente riferito proprio al-
l’uso del dialetto in classe (turno 5), l’alunna commuta in italiano (turno 6) per accertarsi
di quanto detto dalla professoressa, abbandonando anche nei successivi turni il codice stig-
matizzato e mantenendo invece la scelta non marcata nella comunicazione con i docenti.
Un’ampia serie di frammenti tratti da interazioni in classe, in scuole medie di pro-
vincia o di quartieri emarginati della città‚ mostra compattamente la rilevanza dell’inter-
locutore come fattore che regola il passaggio da un codice all’altro: il dialetto viene si-
stematicamente adoperato con i compagni o anche nel discorso ad alta voce tra sé e sé,
mentre l’italiano è usato nella comunicazione con l’insegnante.
Solo sporadicamente ci si rivolge al docente in dialetto, come ad esempio nel fram-
mento 126, in cui un alunno, soffiatosi il naso fragorosamente con l’ovvio intento di di-
sturbare il normale andamento dell’interrogazione del compagno e rimproverato dall’in-
segnante, cerca di giustificarsi in dialetto (turni 4 e 6):

126 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA dI PIcANeLLo, cT)


01 Ins Scusa, abbiamo detto che ci sono … varietà di lingua, lingua standard …varietà
di lingua dialettale, varietà di lingua regionale. Quindi … i dialetti ce li devi met-
tere anche e:: ce li devi mettere nel mezzo
02 Bm I dialetti sono quelli che:: che:: pallano::
118 GIOVANNA ALFONZETTI

03 Ins Tutti parliamo … ((si sente frastuono)) RAGAZZI! A, hai perso completamente
la ragione oggi
04 Am Ma iù m’astuiài* u nasu. Cchi è proibbitu? {asciugai}
((risate))
05 Ins No, no spostati. A, basta! Togliti da là, c!
06 Am Professoressa, ma m’astuiài u nasu
07 Ins No, niente! [Non è possibile con voi
08 cm [Per esempio, professoressa … per esempio professoressa, noi pallia-
mo con il nostro dialetto e:: andiamo:: per ese/in un’altra regione pallano un attro
dialetto
09 Ins Allora, facciamo un esempio. Facciamo una situazione. Tu arrivi in Lombardia e
vai a cremona, per esempio, e cominci a parlare in dialetto. Avverrà la comuni-
cazione tra te e un altro alunno della scuola media di cremona che parla solo in
dialetto cremonese?
10 cm no
11 Ins Tu parli in dialetto catanese, lui parla in dialetto cremonese
[la comunicazione ci sarà? Il messaggio passerà tra emittente e ricevente?
12 cm [Non si capisciunu
13 dm [Non si capiscono
[…]

Nello stesso frammento, al turno 12, un altro alunno si inserisce nell’interrogazione


con una sua osservazione in dialetto, che sembra essere motivata semplicemente dalla
spontaneità d’uso di entrambi i codici da parte di questi adolescenti bilingui, nel cui re-
pertorio il dialetto detiene un ruolo paritario o forse dominante rispetto all’italiano, come
era emerso dall’analisi dei questionari: il quartiere di Librino, incluso tra quelli dove so-
no state svolte le inchieste, è infatti assimilabile dal punto di vista socioculturale e socio-
linguistico a quello di Picanello.
Un altro esempio, ripreso dallo stesso contesto scolastico, in cui si usa il dialetto per
rivolgersi all’insegnante, si trova nel frammento 127, nel quale un alunno, sentendosi
rimproverare ingiustamente, nella prima parte del turno rivolta all’insegnante, tenta di
discolparsi in dialetto, così come in dialetto, nella seconda parte, intima il silenzio al
compagno e lo insulta, prendendo di mira il fatto che porti gli occhiali:

127 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA dI PIcANeLLo, cT)


01 Ins Basta ora A, questa sedia non è messa giusta. A … che stai facendo, A?
02 Am ((all’insegnante)) Au, n’aia fattu nenti … Id.d.u si girràu e ssi misi a rrìriri.
((al compagno)) Tu mutu, bbinoculu!

Normalmente, tuttavia‚ conformemente a quanto è emerso dai questionari, la sele-


zione dell’insegnante come destinatario determina una commutazione di codice verso
l’italiano‚ che marca in tal modo il cambiamento di interlocutore, come si può osservare
nei diversi frammenti riportati in 128, ripresi dalla scuola di Picanello, e 129, che pro-
vengono dalla scuola di un piccolo centro della provincia di catania (Ficarazzi):

128 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA dI PIcANeLLo, cT)


01 Am ((al compagno)) che? Ti nni sta iennu?* {andando}
02 Bm Mettiti ccà
03 Am No
04 Bm ((all’insegnante)) Non si può cambiare posto, vero?
[…]
01 Am ((al compagno)) Iù cci nn’aia ratu quacchi ddeci ((ghiaccioli))
02 Bm Tu sì scemu!
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 119

03 cm Sì scemunitu!
04 Am ((all’insegnante che si è avvicinata)) Perché è venuta qui, professoressa?
05 InsI Perché dobbiamo fare una cosa insieme con la vostra professoressa
06Am BeLLo! … Ma che d’inglese?
07 InsI No, no, no … ora più tardi
[…]
((durante il litigio in classe dovuto al gioco della bottiglia))
01 Am Io ho giocato una sola volta
02 Bm Tu sempri ai iucatu. Ai iucatu sempri
03 Ins ((battendo sulla cattedra)) No, basta ora, eh! … A! … A!
04 Bm ((all’insegnante)) Gli dico chi ha giocato sempre?
05 Ins No, non lo voglio sapere
[…]
06 Am ((alla compagna)) Perché non è vero che se/eri fidanzata con G?
07 Gf Ma cch ssì scemu? Professoressa, dice che sono fidanzata con G
[…]
((l’insegnante distribuisce dei questionari per un’attività da svolgere in classe))
01 Ins ora ve lo spiego
02 Am ((a un compagno)) cchi cci scrivisti?
((all’insegnante)) Con la penna?
03 Ins Si mette alla fine ((il nome))
04 Am con la penna va bene?
05 Ins con la penna o con la matita

129 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA dI FIcARAZZI, cT)


01 Af ((all’insegnante appena entrata)) Good morning …
((tra sé e sé)) Staia accupannu* {sto soffocando}
((si scosta il collo del pullover))
02 Af ((all’insegnante)) Professoressa, sto accupando!
03 Ins e tu perché ti sei messa questo maglione col collo alto? Non c’è tanto fresco an-
cora
[…]
((in attesa dell’autobus durante una gita di istruzione))
01Af Professoressa, possiamo andare a comprarci un gelato mentre che aspettiamo
l’autobus?
02 Ins No, ragazze, l’autobus sta arrivando.
03 Af Professoressa, un minuto solo … andiamo e torniamo
04 Ins No, assolutamente! Se arriva l’autobus che facciamo?
05 Af Un minuto ci stiamo! Mih!, professoressa, ai maschi ce li manda. Non è giusto!
06 Bf ((ad A)) Lassala stari. N’a canusci com’è? Fa vvèniri i nevvi
((pausa))
07 Bf ((all’insegnante)) Ma quando arriva l’autobus? Professoressa!

commutazioni connesse al cambiamento di interlocutore‚ ma in direzione inversa‚


cioè dall’italiano al dialetto, si hanno invece negli esempi riportati in 130-132‚ nei quali
dall’uso dell’italiano adoperato con l’insegnante‚ si passa al dialetto o nel rivolgersi a un
compagno o nelle osservazioni ad alta voce prive di un destinatario specifico:

130 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA dI PIcANeLLo, cT)


01 Am ((all’insegnante)) Io gliel’ho detto a lei che ero fidanzato con M, professoressa?
02 Ins Allora … ho capito
03 Am ((tra sé e sé)) Ma tu a tta/tu a vviriri cch’è bbuggiadda. Iù cci rissi a id.d.a ca era
zzita ccu mmia!
120 GIOVANNA ALFONZETTI

131 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA dI FIcARAZZI, cT)


01 Ins c’è troppa corrente, ragazzi. chiudiamo la finestra per ora
02 Af Io sto morendo dal caldo, professoressa
03 Ins e io no! Sono nel mezzo della corrente, l’apriamo dopo, quando chiudiamo la fi-
nestra.
04 Af ((va a chiudere la finestra ma ha difficoltà e tra sé e sé a bassa voce borbotta))
Ccà non si pò cchiùriri

Le condizioni d’uso dei due codici in contesto scolastico – dialetto con i compagni,
italiano con l’insegnante – sono operanti anche in parlanti più piccoli, pre-adolescenti,
come risulta evidente dal frammento 132, tratto da una lezione di catechismo a un grup-
po di bambini della scuola elementare di Belpasso, centro in provincia di catania:

132 - LeZIoNe dI cATecHISMo (BeLPASSo, cT)


01 Ins.f oggi leggiamo questo libretto che vi ho preparato per la vostra prima confessio-
ne. State attenti e se avete qualche dubbio o qualche domanda da fare potete in-
terrompermi
02 Fm Posso leggere io?
03 Ins Per questa volta leggo io, perché voglio che stiate no attenti, ATTeNTISSIMI!
… Allora, per prima cosa, per esempio tu, F, che dobbiamo fare prima di confes-
sarci?
04 Fm In che senso? dobbiamo inginocchiarci davanti al prete!
05 Ins Sì, ma prima ancora a cosa dobbiamo pensare? di cosa abbiamo parlato l’altra
volta?
06 Fm Ah! … dobbiamo pensare ai peccati
07 Ins e quindi? come si chiama quando pensiamo ai nostri peccati? … esame?
08 ((tutti in coro)) di coscienza!
09 Ins oh! Bravi! Quindi dopo aver pensato ai peccati, dopo aver fatto l’esame di co-
scienza … dopo, come dobbiamo comportarci davanti al sacerdote?
10 Am ((piano a uno dei compagni) Ma iù mi spagnu!* {mi spavento}
((alla catechista)) Ma ci dobbiamo ripetere anche il credo?
11 Ins No, se hai un attimo di pazienza, leggiamo e capirai cosa devi fare e cosa devi
dire
[…] ((legge un brano dal libro))
12 Ins Allora, A, ora ripetimi quello che hai capito
13 Am ((piano, al suo compagno di banco)) Non ci capìi nenti
14 Ins dai, non può essere che non hai capito proprio niente! Intanto se il sacerdote ti
saluta con sia lodato Gesù cristo, cosa rispondi?
15 Am eh:: ((al compagno di banco)) M’u scuddai!
16 Ins ora e sempre::
17 Bf sia lodato
18 Am Ah! vero! Ma se ci dimentichiamo qualcosa il giorno della confessione, tu ci
suggerisci?
[…]
19 Ins e poi il sacerdote … dovete ascoltare quello che vi dice il sacerdote e quando ve
lo chiede, dovete ripetergli l’atto di dolore. G, me lo vuoi ripetere?
29 Gm ((piano al compagno)) Mih! Ma picchì iù?
((alla catechista)) Te lo posso ripetere la prossima volta?
[…]

In un certo numero di casi il parlante commuta dal dialetto all’italiano nel produrre
la seconda parte di una coppia adiacente‚ micro-contesto conversazionale altamente coe-
sivo‚ in cui si verifica la convergenza verso la scelta del codice non marcato effettuata
dall’insegnante nella prima parte della coppia. Si veda l’esempio 133‚ tratto dal litigio
tra alcuni alunni e il ragazzo del bar che vende merendine nei corridoi della scuola du-
rante la ricreazione (es. 16 in 3.1.1.). come si era già visto, l’interazione si svolge inte-
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 121

ramente in dialetto tra i co-partecipanti, sino a quando però l’intervento di un’insegnante,


che vuole sapere che cosa stia succedendo, non determina una commutazione conver-
gente verso l’italiano nella risposta di uno degli alunni:

133 - UN LITIGIo A ScUoLA (dANTe ALIGHIeRI, cT)


[…]
01 Am Iù cchi tti rissi? Iù ti mpicu* ntâ facci i soddi {appiccico}
02 Xm Tu ccà soddi ntâ facci non ni mpichi a nud.d. u. Ancora non l’a caputu ca soddi
intâ facci non ni mpichi a mmia
03 Am [Iù ti mpicài intâ facci i soddi. o lèviti, scimunitu!
((il ragazzo del bar si allontana imprecando))
04 Ins Che cos’è successo?
05 Bm [Perciò ce l’hai pagato
06 Am [Niente, ho pagato il pezzo e lo vuole ripagato

Nei due frammenti riportati in 134‚ lo stesso enunciato viene formulato in dialetto
la prima volta‚ quando l’alunno/a parla tra sé e sé‚ ma viene ripetuto con leggerissime
variazioni in italiano quando diventa la risposta ad una domanda dell’insegnante:

134 - IN cLASSe (ScUoLA dI VIAGRANde, cT)


01 Rm ((tra sé e sé mentre l’insegnante spiega)) Mih! Quant’avi ca sta musca è ccà!
02 Ins cosa R?
03 Rm ((all’insegnante)) È sempre qua questa mosca, professoressa
01 Ins A volte sembrate addormentati nel bosco
02 Am ((piano tra sé e sé)) e ni pèssimu n menz’all’abbiri
03 Ins come?
04 Am Ci siamo persi tra gli alberi

oltre che con l’insegnante, anche l’interazione con interlocutori adulti ma esterni al-
la sfera intima del parlante fa spesso scattare la commutazione dal dialetto all’italiano,
come succede nel frammento 135, in cui un gruppo di studenti dell’istituto professionale
di Letojanni, centro sulla costa ionica in provincia di Messina, ha marinato la scuola per
andare a fare un giro nella vicinissima Taormina. Mentre tra loro usano abbondantemente
il dialetto e non solo in chiave scherzosa, dal momento in cui incontrano un signore che
conoscono, apostrofato come generale, e l’interazione si estende pure a due signore estra-
nee, anch’esse a passeggio per le vie di Taormina, il dialetto viene definitivamente abban-
donato in favore dell’italiano (turno 13), codice in cui viene condotto tutto il resto dello
scambio sino a quando il gruppo di giovani non tornerà ad essere nuovamente solo:

135 - UNA “cALIATINA dI ScUoLA” (LeToJANNI, Me)


((vedendo il pittore nella piazza che fa ritratti e caricature, A si fa fare la caricatura e poi vuole
convincere la compagna a farsene una anche lei))
[…]
01 Am ((a una compagna)) Fatti u ritrattu va! Na caricatura anzi
02 Bf No, caricatura non me ne farò mai … in tutta la mia vita. Veni com’a tua e poi a
lassu ((ride))
03 Am Rambo!
04 cf ((a un compagno)) Fatti un ritratto
05 Am Ma cci sumigghiu però, va!
06 df [Sì:: preciso
07 cf [Sì, non cchiù e né menu
08 Am No, ci assomiglio. Vadda cchi facc’i minchia ca avi!
09 cf ((ride))
122 GIOVANNA ALFONZETTI

10 df Ppi ddaveru!
11 Am A uotinni!
12 cf Bbonu va!
13 df ((incontra un signore che conosce)) Generale, come va?
14 Gen Generale delle cinque stelle, delle cinque lacrime
((indicando due signore accanto agli studenti)) Insegnanti?
15 Xf No No
16 Am ((scherzando)) Sono insegnanti nostre
17 Xf No
18 Gen Allora perfetto! ci vediamo
19 Xf Voi siete in gita scolastica?
20 Am No, noi siamo:: in::
21 Yf Fuori scuola
22 Am Fuori scuola, ecco!
23 Xf cioè ve la siete caliata
24 Yf esatto!
25 cf [Sì, perfetto
26 df [ecco! Ah, capisce la caliatina
27 Xf Allora siete di qua
28 Am Sì, è una caliatina di scuola questa
29 Yf Ma di Giardini?
30 Am No di Letojanni siamo
31 Xf Ah! Mi sembrava che eravate in gita. Siccome ci sono tutti questi in gita
32 Am No, siamo tornati [una settimana una settimana fa dalla gita
33 cf [siamo tornati già
34 Xf e dove siete stati?
35 cf A Praga
[…] ((la conversazione continua in italiano sul tema della gita scolastica))

Un bell’esempio del diverso valore funzionale di italiano e dialetto è riportato in


136: qui infatti il dialetto mostra chiaramente di fungere da we-code nella comunicazione
interna al gruppo, in esplicita contrapposizione all’italiano‚ adoperato consapevolmente
come they-code‚ nell’interazione con il mondo esterno, come viene apertamente ricono-
sciuto dallo stesso parlante15. Rientrato in classe per dare una comunicazione ai compa-
gni, come ha già fatto nelle altre classi, l’alunno inizia a parlare in italiano nella prima
parte del turno – che funge da segnale di inizio e di richiamo dell’attenzione degli ascol-
tatori – ma passa subito dopo al dialetto, fornendo alla commutazione una motivazione
esplicita‚ che rende chiaro il valore socio-simbolico che ai suoi occhi possiedono i due
codici:

136 - IN cLASSe (ScUoLA dANTe ALIGHIeRI, cT)


Am ((ai compagni) Allora, ascoltatemi, v’ai’a ddiri na cosa … Parrài in italianu nâ
l’autri classi, ccà pozzu parrari n dialettu […]

ci sembra che si possa spiegare in tal modo – cioè con la funzione di segnalare
la propria sfera sociale di appartenenza e quindi con il valore di we-code attribuito al
dialetto in alcune circostanze – la frequente commutazione in dialetto nel discorso dei
giovani di allocutivi di solidarietà quali carusi, mpari (o la forma italianizzata mpare),
ecc., di cui si riporta qui un solo esempio, perché il fenomeno è stato già ampiamente
esemplificato in sede di analisi linguistica, a proposito della commutazione extrafrasale
(cfr. 3.1.2.):

15 Sull’uso della commutazione di codice da parte dei giovani napoletani come strategia comunicativa utile a

segnalare la propria appartenenza o al contrario una presa di distanza, cfr. Baiano (1995).
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 123

137 - AMIcHe AL BAR (SAN GIoVANNI MoNTeBeLLo, cT)


01Vf Quindi è già iniziata la vini Milo?
02 of Sì, domenica scorsa è iniziata e cchi c’era:: scacciata, pizza, sangria, dolci di tutti
i tipi
03 Bf Mamma mia! Non me lo dire che sono a dieta
04 Vf È ogni giorno o è solo la domenica?
05 of No, domenica. La domenica
06 Vf Penso che durerà per tutto settembre
07 of Sinceramente questo non lo so … fatto sta, carusi, che c’era un gran confusione.
Per trovare un posto, non so quanto abbiamo camminato. Poi non so gli altri anni,
ma quest’anno hanno messo anche qualche bancarella

La commutazione del codice connessa al grado di intimità e confidenza con l’inter-


locutore è ben esemplificata anche nel frammento 138, tratto da una conversazione in
macchina tra quattro giovani di Fiumefreddo, un paese in provincia di catania: due ra-
gazzi e due ragazze, di età compresa tra i 20 e i 23 anni, tra i quali sussistono rapporti di
conoscenza diversi, segnalati in modo pressoché regolare dall’uso dei due codici: i due
maschi, G (istruzione medio-alta) e N (istruzione media)‚ sono amici intimi di lunga da-
ta; le due ragazze, L e S, entrambe studentesse universitarie, sono anch’esse amiche in-
time. G è amico intimo anche di una di loro, L, ma non di S, che sia lui che l’amico han-
no appena conosciuto; L e N si conoscono da tanto tempo ma non sono amici intimi. Il
comportamento sociolinguisticamente più significativo è quello di G: dotato di una buo-
na padronanza di entrambi i codici, li alterna di frequente a seconda dell’interlocutore:
dialetto quasi costantemente con N, il suo amico di sempre; italiano con S, appena in-
contrata; entrambi, italiano e dialetto, con L, a seconda di dinamiche legate al contesto
e alla funzione micro-conversazionale (per es. ripetizione nel turno 26, battuta ironica
nel turno 39, ecc.). Si rileva inoltre una netta differenziazione connessa al genere: i ra-
gazzi parlano tra di loro prevalentemente in dialetto, le ragazze interagiscono invece ri-
gorosamente in italiano, sia tra di loro che con i ragazzi. Il dato è largamente generaliz-
zabile a molti episodi del corpus: dalla ricerca emerge infatti che le ragazze manifestano‚
sia nel comportamento linguistico sia nella autovalutazione (come si è visto), una resi-
stenza e una censura più forti nei confronti dell’uso attivo del dialetto rispetto ai coetanei
di sesso maschile di pari istruzione e ceto sociale:

138 - TRA AMIcI IN MAccHINA (FIUMeFReddo, cT)


[…]
01 Lf Una canzone a dedica e richiesta ((dando un colpetto sulla spalla di G)
02 Gm che sono un juke-box?
03 Lf Sì dai!
04 Gm Mm::: no no:: mi vergogno
05 Lf dai! di che ti vergogni?
06 Gm Poi mi venite a sentire al palasport di Acireale
07 Lf Va bè va! … Sei andato a vedere il concerto di Pino daniele?
08 Gm Pino daniele? L, iù mi vaiu a vvaddàri i Litfiba
[i:::
09 Sf [oh::: finalmente! Non mi dire che non ti piace Pino daniele?
10 Gm No, mi piace Pino daniele. Però quando io mi devo andare a vedere un concerto
non mi nni vaiu da Pino daniele ((detto con tono sprezzante))
11 Lf Io preferirei Pino daniele
12 Gm ((a L)) Iù t’av’apputtari ccu mmia ddu anni fa quannu cci fu u terremoto ad Aci-
reale
13 Lf Ah::
14 Gm ((a N)) Mizzica, tu t’a mmaggini a L cchi capid.d.i tutti punk?
15 Sf ((ride))
124 GIOVANNA ALFONZETTI

16 Lf Ma io dico però la gente là com’è combinata per un concerto del genere?


17 Gm Ma ce ne sono di tutti i tipi
18 Lf È questo il punto
19 Gm Va bè, ma sono tranquilli
20 Lf ATTeNTo ATTeNTo ATTeNTo! ((temendo che G non abbia visto una mac-
china parcheggiata))
21 Gm L, u visti! ((imitando la voce di L) Attento attento attento! Ca era n cretinu. Su-
lu unu uorbu nô videva
[…] ((G si accende una sigaretta))
22 Lf Ma fumate un pochettino tanto, eh?
23 Gm L è lo stress [è lo stress
24 Sf [Soprattutto G
25 Lm No ma anche N. Vi potete un pochettino controllare
26 Gm Avi ttrentadui uri ca sugnu ad.d.itta,* L, trentadue ore! {in piedi}
27 Sf e la sigaretta che:: che ti fa?
28 Gm E cchi nni sacciu! … Mi rilancia
29 Lf Ma almeno scalate, scalate! Andate a finire alle Philip Morris. dico fanno sempre
male, però:::
30 Gm L, io lavoro, lavoro tutto il giorno! [A notti non dormo. Cc’ai’a ffari?=
31 Sf [Non c’entra niente
32 Gm =e poi io cerco una ragazza seria
33 Sf che c’entra il fumare con la ragazza seria?
34 Lf Ah ah! Il discorso della ragazza seria ce lo mette sempre
35 Gm Ah:::::::: ((lamento di sconforto)) per dare una regolata alla mia vita da nomade
36 Nm Non ci sono più ragazze serie
37 Sf Non ci sono ragazze serie come non ci sono ragazzi fedeli
38 Nm ((a S)) Aspetta ah! Aspetta! Questo è un punto che non che non dovevi toccare
… Hai fatto bene a dirlo, ma ci sono tizi e tizi
39 Gm N, ma ti facisti n cossu?
40 Nm ((a G)) No, mi liggìi a vita di Jim Morrison quannu si tagghiàu i vini
((a S)) Il ragazzo fedele c’è, ma è la ragazza fedele che non c’è
41 Sf [Ma che stai dicendo?
42 Lf [Ma che dici?
43 Nm Le ragazze fedeli::
44 Gm N, non peggiorare la situazione. N? stai zitto!
45 Nm ((a G)) Iù mi ntrippài mali!
46 Gm No, tu non t’a ntrippari
((pausa))
47 Gm Stavo dicendo che il ragazzo serio c’è
48 Sf Anche la ragazza seria
49 Gm Sì … dov’eravamo rimasti?
50 Lf che il ragazzo serio c’è [e anche
51 Gm [Sì, però il ragazzo serio perché è serio non significa che
dev’essere un ragazzo normale, cioè piatto
52 Lf cosa intendi per piatto?
53 Gm Passivo, cioè può essere un ragazzo che magari si vuole divertire, vuole uscire,
che/
((tra sé e sé)) Muremu! Aspetta ca prima passu iù! ((una macchina tenta di sor-
passare nonostante lo spazio limitato))
((a L) La ragazza seria c’è pure, ma può cambiare testa più facilmente.
54 Sf Tipo?
55 Gm ((a N)) Chissa non mâ spittava propriu!
56 Nf ((a G)) E no! nveci ti ll’av’a spittari!
57 Sf Tipo che è più influenzabile?
58 Gm eh
59 Sf Non è vero. che stai dicendo?
60 Gm Allora mettiamola così. Il ragazzo serio non c’è più. La ragazza seria non c’è più
neanche. c’è un altro modello di ragazzo serio e di ragazza seria. c’è il ragazzo
serio pazzo che fa la sua vita::: che ha avuto molte delusioni
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 125

61 Lf G, ATTeNTo! ((si avvicina troppo a una macchina))


62 Gm ((a L)) Iù cci vidu. Non t’a ppreoccupari ((infastidito))
63 Lf Sì:::! Ma se ci stavi andando addosso!
64 Gm Cc’erunu centu metri! Centu metri!
65 Lf Sì, va bè!
66 Gm e c’è la ragazza seria che cerca appunto questo ragazzo serio che cerca di diven-
tar serio
[…]
67 Lf N dorme?
68 Sf N ma non partecipi?
69 Lf È l’argomento, cambiamo argomento
((a G)) Racconta qualcosa di N, dai!
70 Gm di N? cosa raccontare di N?
71 Lf Quella della piscina per esempio
72 Gm con N ci siamo conosciuti otto::
((a N)) Quanti su? Ottu:: nov’anni?
73 Nm ((a G)) mm:: Deci, deci su!
74 Gm ((a tutti)) dieci anni fa, nella sala giochi a ((nomina una località)) cerco un pollo
per giocare alla carambola. “Iocu iù” ((altera il tono della voce per imitare l’ami-
co)) da quel momento in poi è diventato mio fratello. Il N è un essere che ne ha
provate di tutte nella sua vita
((ride e ridono tutti)).
Però il destino gli è sempre avverso. e il destino gli ha messo accanto uno come
me … che è ancora cchiù pessu di id.d.u
((risate))
Un giorno siamo andati a lavorare al Nilo e N era nella piscina. “N, facciamoci il
bagno”. “No, G, mi sid.d.ìu”
75 Nm ((a S)) No no:: io era già uscito dalla piscina e mi stavo asciugando
76 Gm “Avaia, N, facèmuni u bbagnu, no::?” e lui “No no!” e io di nuovo “Avaia, N,
ca facèmuni u bbagnu!” […] N fa un tuffo, si tuffa nella piscina, incosciente di
quello che stava per accadere. esce N. esce G. N ride ((ride)) Gli manca un den-
te però non se ne accorge. dente cHe GLI coSTÒ UN PATRIMoNIo! Men-
tre che G scherzava con N “N, vidi ca ti manca u denti”. “G, finiscila! Non mi
fari bestemmiari!” “N, vidi ca ti manca u denti”. N mette il dito e il dito passa::
(ride))
77 Sf dritto?
78 Gm dritto nella fessura! e le bestemmie di N si sentivano fino a Reggio calabria! Si
andrà così alla ricerca del dente perduto nella piscina … c’era una ragazza no?
((a N)) T’arricoddi?
79 Nm eh!
80 Gm che era la custode della piscina
[…]
81 Nm ((a G)) Va bbeni, allura si cci cunti tutti chid.d. i ca mi succèssuru ccû mutu-
rinu!
82 Gm ((a N)) No! Non n’a pparrari!
83 Nm Chid.d.a quannu pessi a mammitta
((a L)) Tu la sai? te la ricordi?
[…]

Nell’episodio che segue invece la principale variabile che regola la commutazione


di codice è la presenza di un neonato: l’interazione si svolge a casa di G, una giovanis-
sima mamma di Fiumefreddo (ct), di istruzione media‚ seriamente preoccupata perché
il figlio più grande, di quattro o cinque anni, sta male. G, dotata di una competenza bi-
lanciata in entrambi i codici, nel frammento riportato parla quasi sempre in dialetto, sia
con il marito, P, (anche lui di istruzione media e prevalentemente dialettofono), sia con
un’amica venuta a trovarla, L, (studentessa universitaria, prevalentemente italofona). Ma
quando si rivolge al neonato che tiene in braccio, parla esclusivamente in italiano:
126 GIOVANNA ALFONZETTI

139 - VISITA A UN’AMIcA (FIUMeFReddo, cT)


[…]
01 Lf Il piede come va?
02 Gf Male
03 Lf come male?
04 Gf Male
05 Lf Ma ci cammini meglio?
06 Gf Macchì, L!
07 Pm dumani parru ccu M. cci spiu* a M cchi è stu pedi ggonfiu {chiedo}
08 Gf Id.d. u m’a ddittu a mmia che il fatto del gonfiore è una delle minime cose
[…]
09 Pm Non manciàu nenti? ((riferendosi al figlio malato))
10 Gm Nenti.
((a L)) Avi ddu ionna ca non mancia nenti completamente
11 Lf Ma almeno beve?
12 Gf Acqua
13 Pm Ppi nna simana
14 Gf oh! oh! sparunu bbummi! Quannu mai? Quannu mai?
((il padre viene chiamato dal figlio malato e si allontana))
15 Gf Un bicchiere di succo di frutta spìicci se lo vuole
16 Lf Almeno è sempre meglio dell’acqua
17 GF ((a L)) È ca non mancia nenti
((giocando con il figlioletto neonato)) Bello bello! Bimbo bello!
18 Pm ((torna)) Ma ancora cci avi a frevi fotti. Non ci a ccalatu sta frevi
19 Gf ora cci a misuru
20 Pm Uora subbitu cci a misuri? Quannu cci a/Quant’avi ca cci a misurasti?
21 Lf Almeno devono passare quattro ore.
22 Gf ((al figlioletto)) Ma cosa devo fare con te? Eh, bello? Monello monello!
((a L)) Mi fa mmòriri!
((al figlio)) Bello bello! Bimbo bello!
[…]
23 Lf ((si alza per andar via)) Mah! Si è fatto tardi
24 Gf Ti nni sta iènnu?
25 Lf Sì
26 Gf Fatti sèntiri ah?
27 Lf Sì::: io non so … siccome studio, magari la sera verso le sette le otto
28 Gf Va bene! Iù sugnu sempri intra. Tu lo sai
29 Lf ok! Allora ci vediamo

Questo esempio è particolarmente significativo perché ci dà modo di cogliere al mi-


crolivello quanto emerge dallo spoglio dei questionari (cfr. capitolo II), che a sua volta
conferma pienamente la tendenza già evidenziata dalle inchieste macrosociolinguistiche
OLS: la drastica esclusione del dialetto dalla comunicazione con i figli‚ con i nipoti e con
i bambini piccoli in generale16. Si tratta di una delle più importanti e inequivocabili spie
del processo di sostituzione di lingua in atto: l’affermarsi‚ infatti‚ di un modello di co-
municazione asimmetrica tra generazioni all’interno della famiglia costituisce una rottura
sociolinguistica che fa sì che il dialetto diventi sempre più una lingua di e per adulti. Si-
gnificativa a riguardo la reazione di un bambino di undici anni della media borghesia ca-
tanese‚ il quale‚ nel corso della compilazione di un questionario‚ alla domanda se da pic-

16 Nel commento generale ai dati emersi dalle inchieste dell’Osservatorio linguistico Siciliano circa la distri-

buzione di italiano e siciliano nei vari domini‚ (Lo Piparo 1990a: 28) osserva infatti che «una cesura vera e propria si
ha quando si passa all’insieme dei reticoli dominati dalla minore età dell’interlocutore rispetto all’intervistato: dai Figli
ai Nipoti ai Bambini la linea dell’italianità sale quasi in verticale. La differenza tra quanti parlano solo o prevalente-
mente in italiano coi Genitori (15‚7%) e quanti coi Bambini (70‚8%) segnala una vera e propria rottura sociolingui-
stica: più della metà della popolazione adulta (il 65‚1%) parla coi Bambini in un modo e coi Genitori in un altro».
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 127

colo avesse cominciato a parlare in italiano o in dialetto, chiede a sua volta all’insegnan-
te, sinceramente stupito e incredulo: “Ma i bambini possono imparare a parlare dialetto
già da piccoli?”

Nei giovani, di provincia o di città, con un bilinguismo bilanciato, l’interlocutore


possiede pertanto una notevole rilevanza come meccanismo sottostante alla commuta-
zione, il cui funzionamento sembra presupporre un notevole grado di separazione fun-
zionale tra i codici e un loro diverso significato socio-simbolico: il dialetto pertiene al-
l’ambito delle relazioni amicali, confidenziali, intime‚ interne al peer group (we-code) e
l’italiano a quello delle relazioni caratterizzate da maggiore formalità, rispetto, cortesia
e distanza tra co-partecipanti (they code).
Per tale ragione, cambiare codice all’interno dello stesso evento comunicativo, pur
rivolgendosi allo stesso destinatario, può segnalare la volontà di rinegoziare la distanza
con l’interlocutore, per distanziarlo o invece per avvicinarglisi maggiormente, come pre-
vede la speech accommodation theory17.
È questa la spiegazione che si potrebbe dare alle due commutazioni in dialetto con-
tenute nei due frammenti che seguono, il primo registrato in una bottega di generi ali-
mentari, il secondo allo sportello dell’anagrafe, entrambi a Melilli (Sr):

139 - IN SALUMeRIA (MeLILLI, SR)


01 Lm26 Buongiorno, signora e
02 ef60 oh:: ciao gioia! Un attimino giusto e sono da te
((finisce di incartare la spesa di un altro cliente e poi fa un cenno del capo a L,
per comunicargli che è il suo turno))
03 Lm Il solito … un filone e due rosette
04 ef Te li ho messi già da parte. ora te li prendo ((gli porge il sacchetto col pane))
ecco a te! … Ti giova qualcos’altro? … c’è n prosciuttu … mm:: ((fa il verso
per dire che è buono)) In super offerta
05 Lm com’è buono?
06 ef A cettu ca è bbonu! ((gliene porge un pezzetto)) Te! tastulu!* {assaggialo}
07 Lm ((assaggia il prosciutto)) … E m’u rassi! Me ne faccia cento grammi

La commutazione nel turno 7 del giovane cliente abituale, il quale per il resto del-
l’episodio usa soltanto l’italiano – che dalle inchieste di macrolivello risulta la scelta pre-
valente nell’interazione con i negozianti (cfr. 2.2.1.) – potrebbe essere attribuito alla vo-
lontà di convergere con il codice usato dalla salumiera nel turno precedente, allo sco-
po di accorciare la distanza interpersonale con una interlocutrice, che, sia per la grande
differenza di età, sia per la consuetudine del rapporto, si relaziona a lui in termini di af-
fettuosa familiarità, come mostrano sia l’uso del pronome confidenziale con cui la donna
si rivolge al giovane cliente, sia l’appellativo affettuoso con cui lo saluta nel turno 2
(ciao, gioia).
Qualcosa di analogo accade anche nel frammento 140, tratto da un’interazione negli
uffici dell’anagrafe di Melilli, dove una ragazza di diciotto anni si reca per il rilascio del-
la carta d’identità:

17 Il principio base di tale teoria socio-psicologica è, com’è noto, che nel corso dell’interazione i parlanti mo-

dificano il loro modo di parlare o per ridurre o per accentuare le differenze con gli interlocutori: per avvicinarsi il
parlante adotterà le modalità e gli stili dell’interlocutore (convergenza) in modo da creare una relazione più armonio-
sa. Al contrario, quando il parlante vuole dissociarsene, accentuerà le differenze linguistiche tra sè e l’interlocu-
tore (divergenza), in modo da sottolineare l’appartenenza a un diverso gruppo sociale. cfr. Giles (1984) e Giles et
al. (1991).
128 GIOVANNA ALFONZETTI

140 - ALL’ANAGRAFe (MeLILLI, SR)


01 Sf18 Buongiorno
02 Rf 30 Buongiorno ((continuando a fare qualcos’altro)) … Scusa un attimo eh::
((continua a cercare qualcosa)) Prego dimmi
03 Sf de/dovrei fare la carta d’identità
04 Rf Aspetta un attimino che la collega è occu/… che si libera la collega
((dopo una brevissima attesa la collega si libera))
05 Mf50 Allora, dimmi signorina
06 Rf diceva che … che deve fare la carta d’identità
07 Mf e allo::ra ci vogliono tre foto. ce l’hai?
08 Sf Sì sì. L’ho fatte
09 Mf ((scrive qualcosa, dopo indica una pedana)) Sali qui … qui qui, che ti prendo l’al-
tezza … dunque se::i … un metro e:: … cinquantotto … Quantu scrivemu?
((sorride guardando S)) uno e sessanta … ddu centimetri ti rrialu!
10 Sf Mi rrialassi mi rrialassi ca nun nun è ca/ che non è che sono alta!

Anche qui abbiamo una commutazione di (parziale) adeguamento di S (turno 10),


che in tal modo segue la pista imboccata dall’impiegata, il cui passaggio al dialetto nel
turno 9 marca enunciati che, oltre ad avere una chiave scherzosa, esprimono anche un
atteggiamento di complicità e solidarietà femminile, di cui una spia significativa è il sor-
riso. Il fatto che S interrompa l’enunciato in dialetto e lo riformuli in italiano potrebbe
spiegarsi o con limiti nella competenza dialettale oppure con il disagio di usare un codice
che, come risulta dall’analisi dei dati autovalutativi, è una scelta decisamente marcata
nel dominio degli uffici pubblici (cfr. 2.2.1.).

4.5. La citazione

La citazione è una tra le funzioni conversazionali più frequentemente attestata negli


studi sul code switching in tutte le situazioni di contatto prese in esame18. e il cambiare co-
dice per riportare, in forma di discorso diretto o indiretto, le parole di un altro locutore rea-
le ma assente, oppure solo virtuale e impersonale, o ancora le parole che lo stesso parlante
ha effettivamente pronunciato in circostanze trascorse o che immagina e si propone di
voler pronunciare in futuro è ampiamente presente anche nel corpus qui preso in esame.
Rispetto a quanto era stato riscontrato nel comportamento di parlanti adulti dotati di
una competenza bilingue bilanciata (Alfonzetti 1992: 119-137), qui emergono alcune
differenze significative dal punto di vista sociolinguistico.
Nei bilingui bilanciati la commutazione di codice soddisfaceva prioritariamente l’e-
sigenza di dare espressione alla polifonia del discorso19, per mezzo della giustapposizio-
ne contrastiva dei due codici, ai quali poter assegnare le diverse voci di parlanti assenti,
impersonali, virtuali, ecc., in modo largamente indipendente dalla fedeltà alla lingua usa-
ta nella situazione originaria, che il più delle volte non si ha modo di conoscere e in altri
casi viene totalmente ribaltata. È evidente che in siffatte condizioni, la direzione della
commutazione è scarsamente significativa, in quanto dipende soltanto dalla lingua base,
piuttosto che dal valore sociosimbolico dei due codici in contatto: se il parlante usa il
dialetto commuterà in italiano per marcare una citazione, e viceversa, commuterà in dia-

18 Si veda tra gli altri Auer (1984) e (1988); de Fina (2007), Gal (1979), Gumperz (1982), Gumperz e Hernàn-

dez-chavez (1972), Grosjean (1982), Lüdi e Py (1986), Saville-Troike (1982), Sophocleous (2011), Sornicola (1977),
Timm (1975), Trumper (1984), ecc.
19 cfr. Lüdi e Py (1986: 158): con polifonia ci si riferisce alla presenza in uno stesso discorso «de plusieurs de-

stinateurs et destinataires». cfr. inoltre Mortara Garavelli (1985) e Simone (1990).


CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 129

letto se la lingua base è l’italiano. Solo in un numero ristretto di casi, nel commutare il
parlante era spinto dall’intento mimetico di mantenersi fedele alla lingua effettivamente
usata dal locutore, le cui parole venivano riportate. Il code switching, in tal senso, può
considerarsi come uno dei possibili strumenti (insieme a variazioni nel tono di voce, imi-
tazioni di caratteristiche personali, verbi di dire, ecc.) utili a segnalare un cambiamento
in quello che Goffman (1979: 22) definisce footing, che si verifica nel momento in cui il
parlante passa dal dire qualcosa al riportare ciò che altri hanno detto.
Nel materiale qui in esame si notano alcune differenze degne di essere messe in ri-
lievo. In linea generale, nei giovani considerati nel loro complesso la direzione della
commutazione nella citazione sembra essere più significativa e questo per due ordini di
ragioni: perché è più spesso motivata da un intento mimetico; perché in moltissimi casi
coincide – soprattutto, anche se non esclusivamente, nei giovani italofoni di città – con
battute scherzose ed enunciati connotati in senso espressivo.
ciò non vuol dire che non si trovino esempi, come si vedrà tra breve, in cui la dire-
zione non è significativa, in quanto viene sfruttata la mera giustapposizione contrastiva
dei due codici. Ma al riguardo va sottolineato che la direzione verso l’italiano si ha sol-
tanto, com’è ovvio, quando la lingua base del discorso è il dialetto, circostanza questa
che riguarda soprattutto i giovani di provincia o quelli di città con background sociocul-
turale basso, capaci di fare anche un intero discorso in dialetto, e non solo di produrre
brevi e semplici battute. dopo queste osservazioni generali, passiamo adesso ad illustrare
alcuni degli esempi più significativi tra i tanti contenuti nel corpus esaminato.

4.5.1. Citazione ed espressività

Anzitutto, come si è appena detto, una buona parte delle citazioni effettuate dai par-
lanti giovani del nostro corpus ha come oggetto enunciati prodotti con chiave scherzosa,
comica, ironica, o con forti connotazioni emotive: in questi casi, pertanto, la funzione
della citazione viene a fondersi con quella stilistico-espressiva (cfr. 4.3.). In altre parole,
alla utilizzazione del code switching come strategia per esprimere la polifonia del discor-
so si sovrappone lo sfruttamento delle connotazioni stilistico-espressive che il dialetto
possiede nel repertorio dei giovani parlanti. Vediamo alcuni esempi che possano chiarire
questo punto.
Nel frammento 141, tratto dall’episodio Al compleanno di un’amica, un gruppo
di amici, per lo più studenti universitari, discute delle differenze nei costumi sessuali tra
maschi e femmine. G racconta la storia di un cameriere di albergo che, vittima del mito
della virilità sicula, si sentiva in dovere di compiacere i desideri sessuali di una straniera
grassa e brutta invaghitasi di lui. Nell’ambito della storia raccontata in italiano, G passa
al dialetto nel riportare le parole disperate con cui il poveretto reagiva alla notizia del-
l’arrivo della ragazza tedesca (Sta ttunnannu! turno 13). Si noti anche qui, come spia dei
risvolti comici dell’intera vicenda, la risata che accompagna la citazione:

141 - AL coMPLeANNo dI UN’AMIcA (cATANIA)


01 Vf Semmai l’unica differenza è che il maschio va anche se una praticamente non gli
piace, non gli interessa, non gliene frega niente. ci va
02 Gf Bè, ma forse questo però di più prima, un tempo. oggi è ancora così?
03 Vf [Sì sì
04 Bm [A vent’anni, forse. A vent’anni, a ventisei sicuramente no
[…]
05 Gf Voglio dire la differenza è che il cameriere che aveva vent’anni allora anche al-
cuni … uno per esempio era sposato giovanissimo e c’era:: quando venivano le
130 GIOVANNA ALFONZETTI

ragazze straniere sole e chiaramente facevano capire a tavola che:: volevano ini-
ziare qualcosa, loro si sentivano obbligati a rispondere
[… anche se/c’è un caso ma vero di uno. Questo qui non c’è più adesso=
06 Bm [Sì, certo
07 Gf =qua. c’è la moglie che lavora … con una tede/la moglie era molto carina,
lo è tuttora, eccetra. Giovani. Questa che era venuta era una grassa
così ((allarga le braccia e ride)), brutta, però! e lui ci diceva,
perché poi noi avevamo sempre confidenza così, ci diceva “Ma io …
[se:: quella mi fa
08 Am [ogni lassata è pessa
09 Gf No no, Lui non è che gli piaceva. Per lui era un sacrificio
10 Jf Un sacrificio! ((ride))
11 Gf era un sacrificio. cioè lui la vedeva in quest’ottica di dire “se una donna viene
qui, mi fa capire così, io non posso [sottrarmi
12 Bm [tirarmi indietro
13 Gf e questa qui è tornata tre volte. e questo poveretto ogni volta che vedeva la lista
degli arrivi, diceva “Sta ttunnannu! ((ride)) Mado:::nna mia!”
((risate))
14 Gf cioè per lui era un sacrificio, ma quando questa tornava, lui non si poteva sottrar-
re ….. a questo imperativo
15 Am e quella chissà perché tornava, poi.
16 Bm Ava caputu peffettu! ((ridendo))
((risate))

Sempre dallo stesso episodio è tratto il frammento 142, nel quale, mentre la conver-
sazione procede sul tema di relazioni amorose, tradimenti, ecc., alcuni ragazzi, prendendo
spunto da quanto detto dalle due amiche G e V, iniziano a scherzare sul fascino dei brutti:

142 - AL coMPLeANNo dI UN’AMIcA (cATANIA)


01 Vf Appunto per questo siamo diversi
02 Bm Per questo siamo diversi
03 Gf Un uomo che mi suscita delle cose può essere bello brutto non ha importanza
04 Bm Ma infatti per questo siamo diversi
05 Gf cioè nel senso bello … magari certo, l’uomo simpatico. Però non perché per
esempio ha il sedere fatto in un certo modo
06 Bm Ma è proprio questa la differenza. È proprio questa la differenza
07 Gf cioè l’insieme che tu non potresti dire, può essere bello, può essere brutto, può
essere … una serie di cose complessive ma non per esempio come ci ha il sedere.
Se ce l’ha:: fatto in un certo modo o in un altro
08 Bm La differenza nel tradimento è proprio quella
09 Gf esatto
10 Vf Però un uomo di questo, ti può far perdere di più la testa che un uomo::
11 dm (Qua dentro c’è) qualcuno di noi che è brutto
12 Am (……………..) brutto vero! Almeno dice “Minchia, avemu na speranza, carusi.
Fossi na speranza l’avemu!”
13 dm Appunto!
14 Am Prendi ((nomina uno dei presenti)), dice “È bruttu però è simpaticu”
15 dm “Però cci avi quacchi cosa!”
((risate))
16 Gf Infatti in questo secondo me c’è una differenza
17 Vf ((turno incomprensibile per le risate e il sovrapporsi di voci))
18 Gf ecco, uno sguardo, un modo di parlare, un insieme un com/non saprei dirti nean-
che esattamente perché. Un complesso. Ma non per un attributo fisico
19 Vf Se un uomo del genere ti fa partire [anche cioè tu quella sera stessa=
20 Am [partiamo! dove andiamo? presto!
21 Vf =[puoi cedere
22 Am =[l’aereo! Fozza ammuninni! *{andiamocene}
[…]
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 131

La prima commutazione in dialetto (turno 12) marca la citazione delle parole di spe-
ranza degli uomini brutti, i quali possono avere anch’essi una chance, visto che le donne
sono meno interessate al solo aspetto fisico; la seconda (turno 14) e la terza commuta-
zione (turno 15) proseguono sullo stesso motivo, ma questa volta da un noi di solida-
rietà, che include nella categoria dei brutti anche il parlante, si passa a prendere di mira,
con ironia bonaria, in particolare uno dei ragazzi presenti. Si notino anche qui le risate
di alcuni dei partecipanti che preferiscono seguire la pista scherzosa imboccata da A
(mentre invece G e V continuano a discutere seriamente), il quale va avanti su questa
chiave ludica, prendendo volutamente alla lettera il significato del verbo partire – usato
invece da V nel senso metaforico di ‘perdere la testa per qualcuno’ (turno 19) – e con-
cludendo dunque il turno 22 con una esortazione a partire, marcata anch’essa da un ul-
teriore switching in dialetto.
Nel frammento 143, due amici, entrambi studenti universitari di catania, stanno
parlando della relazione sentimentale problematica di uno di loro, vittima delle intermit-
tenze del cuore della fidanzata. La lingua base è l’italiano ad eccezione di alcune com-
mutazioni in dialetto che marcano, anche in questo caso, delle citazioni:

143 - coNFIdeNZe TRA AMIcI (cATANIA)


[…]
01 Bm Io sono nella fase sono nella fase che sto combattendo con una persona … che
non è quella che ho conosciuta e con cui sono stato già l’avevamo capito … ma
è una praticamente che un giorno mi dice “Io ti amo. Non posso vivere senza di
te” … e tu fai “Mah! Può essere, non può essere”
0 2Am certo, un dubbio
03 Bm cioè non ci credi
04 Am Ma il dubbio ti viene
05 Bm Il giorno dopo ti dice “No no, ho staccato la spina”
06 Am Giusto. di fatti mi dicono che questa gli ha detto (……………..)
07 Bm dopo tre giorni … “Ma allora perché non riesco a levarmiti dalla testa, perché
non riesco a:: stare. Non è vero che ho staccato la spina. Ti amo lo stesso”. e tu
fai “Va bè, sei pazza!”
08 Am Un pochettino
09 Bm dopo un altri due giorni, una settimana ti dice “No, è vero. Ho staccato la spina”.
“Minchia, u sapeva!” ((risolino))
10 Am ((risolino))
11 Bm Allora, a un certo punto sono arrivato alla saturazione, ho detto “Basta! Non
m’interessa più”
12 Am “Viritilla tu ccu sta spina … si è attaccata, staccata” ((ride))
13 Bm A un certo punto non m’interessa più. “Fai tu quello che vuoi”
14 dm State parlando della spina?
14 Bm La spina! La spina!
[…]

La prima commutazione, nel turno 9, è un’autocitazione nella quale l’innamorato


frustrato riporta la sua reazione nel sentire per l’ennesima volta che la sua ragazza ha in-
tenzione di lasciarlo, esprimendo al contempo un profondo disappunto anche attraverso
l’interiezione e il risolino amaro che accompagna le sue parole, poi echeggiato dall’ami-
co. Questi, proprio per manifestargli la sua compenetrazione, identificandosi con lui, nel
turno 12 formula un’ipotetica risposta che B avrebbe potuto dare alla fanciulla così vo-
lubile, riutilizzando in chiave ironica la metafora della spina staccata, da lei stessa ado-
perata. Anche in questo caso la commutazione in dialetto svolge la duplice funzione di
segnalare sia la citazione, tanto più che essa non è introdotta da nessun verbum dicendi,
sia la chiave sarcastica.
132 GIOVANNA ALFONZETTI

La commutazione in dialetto marca spesso non solo enunciati performativi con i


quali il parlante compie atti violenti e aggressivi, quali insulti, minacce, sfide (cfr.
4.3.2.), ma anche quelli nei quali rievoca questo stesso tipo di atti, citando quanto detto
nella situazione originaria. Si veda il frammento 144, tratto da una conversazione tra due
amici catanesi, nel quale all’interno del racconto di una storia, troviamo la autocitazione
di una minaccia e di una sfida del parlante coinvolto suo malgrado in una lite in un loca-
le pubblico a Roma. Si noti inoltre la commutazione in dialetto della battuta scherzosa
nella quale l’interlocutore ironizza sulla storia appena ascoltata (turno 5):

144 - RAccoNTo dI UNA RISSA (cATANIA)

01 Am […] Ad un certo punto mi sono sentito girare … uno mi ha preso e girato! ((fa il
gesto del pugno e ne imita il rumore)) dissi “che spacchio sei cretino, mpare, ma
così tu ti volti!” Ma per quale motivo? Io sono tranquillo e mi sto bevendo una
birra … “Porco cane! Uora ti fazzu viriri a ttia” e m’abbiai ntô menzo.
((pausa))
02 Am certo poi per una settimana a lavorare non ci sono andato … niscemu tutti abbu-
scicati … io ero completamente macinato … Là scippavi i coppa da tu/da tutti
pari … unni ti furriavi pigghiavi coppa
03 Bm Ma per quale motivo?
04 Am Non s’è capito … Io so solo che mi sono sentito tirare cioè a mmia mi pigghiaro
e mi tiraro dintra non si sa per quale motivo … e io non conoscevo nessuno. Io a
Roma ci scendevo solo … prendevo il treno e scendevo a Roma: molte volte tipo
scendevo a Roma la sera
05 Bm E ttunnavi cull’ambulanza! ((risata))

Un bell’esempio di commutazione in dialetto in cui l’intento espressivo prevale net-


tamente su quello mimetico è contenuto nel breve frammento 145, tratto da una conver-
sazione tra due studentesse di scuola media superiore sull’autobus a catania. Una di loro
racconta alla compagna l’interrogazione di latino avuta quella mattina. Poiché credeva
di essere preparata, si era fatta interrogare volontariamente ma, una volta alla lavagna,
non si era ricordata di una regola e aveva quindi commesso un errore. Mentre tutto il rac-
conto avviene in italiano, la citazione di un improbabile insulto rivolto all’insegnante è
marcata dal passaggio al dialetto:

145 - STUdeNTeSSe SULL’AUToBUS (cATANIA)

1Gf Non me la ricordavo quella regola … com’era? Aspetta … quando c’è la u fi-


nale conta come una sillaba … Boh! Non mi ricordo. Niente. Non l’ho saputo
fare. L’unica cosa. Cci rissi “Fa n culu!” ((ride)) Non me la ricordavo pro-
prio!

Nel caso specifico, la motivazione della commutazione sta probabilmente nel fatto
che la violazione della scelta non marcata (cioè l’italiano) nella ricostruzione idealizzata
di quanto accaduto, consente alla alunna di dare sfogo più efficacemente ai sentimenti di
rabbia e frustrazione che aveva dovuto reprimere nella realtà: nel racconto invece se la
prende con l’insegnante manifestando un atteggiamento di irriverenza, tanto più notevole
perché, oltre ad essere offensivo per le parole usate, viene verbalizzato in un codice di
norma bandito dalla relazione con i docenti.
Un caso analogo si ha nel frammento 146, nel quale un alunno della scuola media
di Viagrande racconta dell’incontro avuto con la sua ex maestra delle elementari, la
quale, secondo quanto gli è stato riferito, andrebbe a dire in giro che lui quell’anno sarà
bocciato:
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 133

146 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA, VIAGRANde, cT)


((T si sta vantando del fatto che anche quando erano alle elementari i compagni di classe lo te-
mevano))
[…]
01 Tm Anche i miei compagni questi qua scappavano … perché già lo sapevano … bot-
te c’erano se m’insultavano
02 Bf Però ti facevi prendere per maleducato, no? dalla maestra
03 Tm e:: a maestra cci a ddiri ca parra picca. Aieri cci ìi aieri
0 4Nf ((ride))
05 Tm ci sono andato io ce l’ho detto. Io ce l’ho detto che tu
06 Nf che ci hai detto?
07 Tm che ti: ti conta:: … che che ora a me mi bocciano ti ha contato
08 Af e lei che ti ha detto? e lei che ti ha detto?
09 Am ce l’ho detto in faccia
10 Lm Forse è forse ti se::: … lei non è che è stata boccia/che::
11 Tm A Me ci ha detto la maestra ((dice il nome)) che mi BoccIANo quest’anno
12 Af e ha ragione
13 Tm e io ce l’ho detto in faccia. ci ho detto “A lei bocciano professoressa, si non si
sta mmuta” ((tono minaccioso))

Il frammento contiene due commutazioni in dialetto: nella prima, una sorta di cita-
zione virtuale, il ragazzo suggerisce ad una compagna le parole di intimidazione da dire
alla maestra delle elementari (turno 3); la seconda (turno 13) invece marca quanto lui
stesso si vanta di aver detto alla maestra il giorno prima, parole la cui chiave da nonsense
è data proprio dalla assurdità della minaccia rivoltale da T: e cioè che se non la smette
di parlare male di lui, sarà lei, maestra in pensione, ad essere bocciata!
In tutti gli esempi sin qui discussi, il code switching, come si è detto, svolge una
duplice funzione: esprime la polifonia del discorso e allo stesso tempo segnala la chia-
ve scherzosa, ironica o rafforza le connotazioni emotive di quanto il parlante dice. In
tal senso, la direzione della commutazione è significativa nella misura in cui sfrutta il
valore sociosimbolico del dialetto quale codice della espressività nel repertorio dei
giovani.

4.5.2. Intento mimetico

La direzione della commutazione è significativa anche in un altro gruppo di citazio-


ni rinvenute nel corpus, nelle quali il parlante sembra cambiare codice perché intende
mantenersi fedele alla lingua usata dall’emittente originario.
Questa che è solo una ipotesi interpretativa (di cui nella maggior parte dei casi non
si ha modo di dimostrare né la veridicità né la falsità) eccezionalmente trova una confer-
ma inconfutabile in dati come quelli riportati in 147. Si tratta di un frammento registrato
nella hall della casa dello studente di catania tra due studenti provenienti da un paese
nella provincia del capoluogo, probabilmente legati da una relazione sentimentale:

147 - NeLLA cASA deLLo STUdeNTe


01 Af ((al suo ragazzo)) Ti vedo strano. che ti succede?
02 Bm Niente, ho solo bisogno di soldi
03 Af Perché? a cosa ti servono?
04 Bm Lo so io. A te non ti devo dire niente che poi m’azzanni u cirived.d.u tutt’a sirata.
Mi giovano e basta. Fine della trasmissione
((pausa))
05 Af Ma perché che hai combinato?
134 GIOVANNA ALFONZETTI

06 Bm Unni cazzu a gghiri a ppigghiari seicentu euru?


07 Af Ma che hai combinato ah? M’u rici?
08 Bm Ti devo dire che cosa?
09 Af A cosa ti servono?
10 Bm Minchia, a mmia m’aggiuvunu soddi e ttu mi rici “A cosa ti servono?” … Patati,
zucchini … a cchi mi ponu aggiuvari? ora comu vaiu a […] mi v’accattu ddu
zucchini, cchi nni sàcciu! Quattru cucuzzi! AH? Poi cchi mm’accattu?
11 Af Ah bu! ((risentita e offesa))

come si vede, alla prima parte della conversazione quasi tutta in italiano, fa seguito
una seconda parte (a partire dal turno 6) nella quale la comunicazione si svolge in modo
bilingue asimmetrico: la ragazza parla in italiano e il ragazzo, in evidente stato di agita-
zione, in dialetto. Quando però riporta arrabbiato la domanda che gli ha appena rivolto
la ragazza nel turno 8 in italiano – A cosa ti servono? – anche lui commuta in tale dire-
zione, rispettando in tal modo la lingua originaria usata nelle parole citate.
In linea generale, i giovani nel nostro corpus alle volte passano al dialetto nel ripor-
tare le parole di genitori, zii, nonni o altre persone anziane, o di qualcuno del quale si
vuole sottolineare, per qualche ragione, il comportamento dialettofono.
così ad esempio, come si ricorderà, la studentessa liceale del frammento 51 (in
4.2.), qui riportato in 148, adopera o meglio tenta di adoperare il dialetto, per citare le
parole della anziana nonna dialettofona:

148 - TRA AMIcI dI FAMIGLIA (cATANIA)


01 Af18 Ma la nonna è una patita. dice sempre “Sai cchi bbellu ca s’attruvano”
02 Bf50 Ah, così dice?
03 Af18 Sì, sì. Fa “Sai cchi bbellu ca si trovano”.

Un’adolescente di catania (la stessa che nel frammento 94 in 4.3.2. aveva ammesso
di non parlare dialetto), nel parlare con una giovane zia, accompagna la citazione di una
parente dialettofona, con una glossa metalinguistica, uno dei vari fenomeni di flagging
per mezzo dei quali il parlante attira l’attenzione sulla commutazione stessa (es. 47 in
3.1.2.):

149 - TRA ZIA e NIPoTe (cATANIA)


01 Tf oggi faccio l’onomastico
02 Gf Ma va! e da quando? Io mai l’ho saputo
03 Tf Sì, certo. È il mio onomastico. Stamattina mi ha telefonato S. dice “Auguri. Ho
saputo che è il tuo onomastico”. era andata da Faro, stava comprando una …
una rasta,* come dice lei, e ha sentito che era san T […]{vaso}

Nel frammento 150, una studentessa universitaria di Bronte, mentre si trova a fare
acquisti con un’amica, commuta in dialetto nel citare le parole della madre che le aveva
suggerito di comprare un costumino come regalo di compleanno per una cuginetta:

150 - AMIcHe IN UN NeGoZIo (BRoNTe, cT)


01 Af Mih:: guarda questo!
02 Bf con questi orsacchiotti è troppo bellino
03 Af È un amore infatti. Quanti anni ha la tua cuginetta?
04 Bf Ne deve fare cinque ora a maggio
05 Af Allora per il compleanno
06 Bf eh eh. devo fare questo regalo e mia mamma mi ha detto “Accatticci n costumi-
nu”. Questo è bellino infatti. Anche arancione. Guarda questo arancione
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 135

ci si soffermerà adesso a discutere alcuni casi interessanti in quanto è possibile co-


gliervi spie dell’atteggiamento del parlante verso il dialetto e quindi del valore e del si-
gnificato sociosimbolico ad esso attribuito.
Il primo si ha nel frammento 151, tratto dall’episodio Al compleanno di un’amica,
nel quale come si è più volte visto, un gruppo di amici discute delle differenze nel com-
portamento amoroso tra maschi e femmine. In particolare, le ragazze sostengono di es-
sere poco interessate alle condizioni finanziarie del maschio e al suo aspetto fisico; tesi
messa in dubbio da B, il quale chiede a una di loro se accetterebbe l’invito a fare un giro
da parte di un uomo bello e per di più con un macchinone. La ragazza risponde che pri-
ma dovrebbe sentirlo parlare (turno 8). e a questo punto B ribatte mettendo a confronto,
da una parte, un ipotetico invito formulato in dialetto e con tratti scortesi e volgari, sia a
livello paralinguistico che linguistico (Senti, mpari acchiana!), che suscita le risate del
gruppo, e, dall’altra, un invito formulato invece in termini cortesi e naturalmente in ita-
liano (turno 9). Questo gioco di citazioni virtuali – che implica che difficilmente si ac-
cetterebbe un invito da uno sconosciuto formulato in dialetto – chiama dunque implici-
tamente in causa le connotazioni di volgarità assegnate al dialetto, codice ritenuto poco
adatto ai primi approcci con il gentil sesso, come del resto era emerso già dalla analisi
dei dati autovalutativi (cfr. 2.2.1.):

151- AL coMPLeANNo dI UN’AMIcA (cATANIA)


[…]
01 Bm Senti, ma scusa un attimo, se ti … tu mentre passeggi in via etnea senti un clac-
son suonare e ti giri. È un ferrari … e c’è uno …e ti dice
[“Vuoi fare un giro con me?”
02 Gf [Sì, infatti, certo che ti può fare effetto però (…….)
03 cf Ah no, lui dice che noi badiamo più invece ai soldi
04 Bm Tu ci andresti?
05 Vf con uno con la macchina con i soldi? Ma non m’interessa!
06 Bm PAR de cIUFoLI! ((urlando))
07 Am Sh Sh! Silenzio! Qua la gente paga per il silenzio
08 Vf Ma se io prima non lo sento parlare, non lo conosco. Può essere l’uomo più bello
del mondo
09 Bm certo non ti dice “Senti, mpari, acchiana”* {sali}
((risate))
“Scusa, potresti fare un giro con me? Ti posso offrire un gelato?”
[Tu gli dici di no?
10 Vf [con me questo non attacca. Io… a me sono sempre piaciuti gli uomini brutti.
Non ci posso fare niente. Però che hanno quel non so che, quel qualcosa (………)
Non ti dico che uomini belli non me ne sono capitati, però::
[…]

Una atteggiamento fortemente svalutativo del dialetto, come codice inadatto alla
manifestazione delle buone maniere e dell’educazione, obiettivo perseguito ovviamente
da tutti i genitori, si trae da questo altro esempio di citazione virtuale. durante la som-
ministrazione del questionario sociolinguistico ad alcuni alunni in una scuola media di
San cataldo (cl), alla domanda riguardante eventuali divieti da parte dei genitori a par-
lare il dialetto, così risponde una bambina di 12 anni:

152 - dURANTe UN’INTeRVISTA (SAN cATALdo, cL)


01 Af I tuoi genitori ti hanno mai proibito di parlare in dialetto?
02 Bf ((annuisce))
03 Af e:: perché?
04 Bf Perché non gli piace. Tipo che::: sembro una:: patata (……)! ((ride))
136 GIOVANNA ALFONZETTI

05 Af Quindi perché: tipo sembri:: um cioè


[ti
06 Bf [Perché magari per esempio i genitori non m’insegnano a parlare::
((B è titubante)) a avere l’educazione
07 Af ((annuisce))
08 Bf Perché se incontro una persona:: tipo:: “Cia’ comu sta?” è brutto a dirlo

continuiamo con un altro esempio tratto dal frammento riportato nella Premessa,
che qui riportiamo parzialmente in 153: come si ricorderà, di fronte alla smemorataggine
dell’insegnante, che ogni mattina nel fare l’appello menziona il nome di un alunno, di-
menticandosi che ormai non frequenta più, un compagno racconta di averlo incontrato e
ne imita la cadenza in una citazione in dialetto, dove scimmiotta il modo di parlare ma-
lavitoso del compagno (turno 6), seguito poi dalla citazione della sua risposta datagli
sempre in dialetto. Quindi nel turno 7 una compagna tenta anch’essa di imitare il compa-
gno assente, ma con le difficoltà dovute a limiti nella competenza dialettale (cfr. 4.2.1.):

153 - IN cLASSe (ScUoLA MedIA, VIAGRANde, cT)


001 Ins.f B! ((chiama il primo cognome dell’elenco))
((nessuna risposta))
002 Ins B! ((ripete il cognome))
003 cf Assente
004 Ins Ah, quello di sempre, mamma mia! ((l’alunno B non frequenta più da tempo))
005 cf Anche l’altro dopo, ah!
006 Tm14 Professoressa, B non viene più. L’ho incontrato ieri … “Cchi è ca voi?” ((imita
la voce del compagno rauca, tipica del parlare malavitoso))
((tutti ridono))
ci ho detto “Nenti, nenti, vottinni!”
007 Af Parla così. era con noi e: e faceva così “Cchi è che vuoi” così. Parlava … a me
mi parlava in dialetto e io non ci capivo un tubo

ci sembra di poter cogliere in questo esempio un’implicita presa di distanza dal


comportamento linguistico di un adolescente che usa il dialetto come normale mezzo di
comunicazione, che proprio per questo viene dipinto, per mezzo dell’imitazione della
voce rauca, come un malavitoso o comunque come un diverso dal resto della classe. e
si ricordino al riguardo gli esempi di scimmiottatura e parodia di compagni che parlano
il dialetto in classe (ess. 107 e 108 in 4.3.2). Non a caso questo episodio darà il via alla
lunga discussione sul tema del dialetto, riportata integralmente nella Premessa, proprio
come testimonianza di grande interesse sociolinguistico.
In questa discussione, come si ricorderà, era stato detto che alcuni insegnanti in clas-
se facevano qualche battuta spiritosa in dialetto. Un’altra testimonianza di uso del dialetto
in classe da parte di insegnanti ci viene offerta da alcuni alunni di una scuola media ca-
tanese, frequentata per lo più da ceti medio-alti. Alla loro ex insegnante di inglese in con-
gedo venuta a salutarli raccontano che l’attuale professore si diverte a produrre enunciati
mistilingui inglese-siciliano allo scopo, stando a quanto da loro denunciato, non solo di
far ridere ma anche di insultarli. La citazione di questi enunciati, a dire il vero non molto
edificanti per la classe docente, risponde sicuramente in questo caso all’intento mimetico
di rispecchiare il comportamento reale del locutore le cui parole vengono riportate:

154 - VISITA dI UNA INSeGNANTe (ScUoLA MedIA, cATANIA)


[…]
01 Sm È un po’ sballato questo professore. ci fa pure ridere … L L e G ((nomi di due
alunni)) sono sempre i fissati, abbonati per uscire fuori (…………) sbatte nei
banchi, gli dice deficienti imbecilli
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 137

02 Mm Lui sempre buttato fuori


03 Sm Sì perché si mette a fare si mette a cantare durante le sue lezioni
04 Af dice brutte parole e parla in dialetto
05 Bf Solo che non si mette a cantare in inglese
06 Ins Ma che cosa fa? ((incredula))
07 Af dice brutte parole
08 Lm No io!
09 Sm No lui, il professore
10 Ins Parla in dialetto? il professore? e che dice?
11 Lm Bestia imbecille cretino
12 Ins Imbecille che è parlare in dialetto?
13 Sm No, diglielo
14 Lm Poi dice “I like to soru”*{mi piace tua sorella}
15 Ins Ah? ((incredula))
16 Lm “I like to soru” dice
17 Ins I LIKe?
18 Lm “I like to mamma”
19 em Poi dice “queste risate fagliele a tuo sorella … ai tuoi genitori”
20 cm “A tta pa facci” (…..)
21 Ins come?
22 cm “A tta pa ci a fai sto verso”. Ad esempio ad A che rideva “Questo ce lo devi fare
a tta pa”. Ha detto “Questo poi lo sai a chi gliela devi fare, questa risata?” Noi ci
mettiamo a ridere e ci manda fuori
23 Af A L lo chiama pezzo di animale bestia
24 Fm Fa tremare i banchi, dà pedate nei banchi. Ma chi è questo? ((ride))
25 cm A L l’altro giorno l’ha preso lo lo stava sbattendo sulla porta
26 Sm L’ha preso dai banchi, l’ha sbattuto per i banchi e poi l’ha buttato sulla porta
27 df Sì perché lui ci aveva il pallone, aveva il pallone e si metteva a camminare con il
pallone in classe ((ride)) Voi non c’eravate
[…]

Nell’ambito di questo gruppo di casi nei quali il codice usato nella citazione sembra
corrispondere a quello originario potrebbero rientrare anche quelli in cui il parlante nella
citazione adopera il codice che rappresenta la scelta sociolinguisticamente non marcata
in quella specifica situazione. così, ad esempio, nel frammento 155, è probabile che il
giovanissimo muratore, prevalentemente dialettofono e di istruzione bassa, durante il
racconto di un incidente automobilistico, di cui è stato vittima insieme al fratello, com-
muti in italiano nel riportare in forma diretta le parole del medico dell’ospedale dove è
stato ricoverato, perché vuole rispettare la lingua che verosimilmente il medico aveva
usato nella situazione originaria:

155 - RAccoNTo dI UN INcIdeNTe (SAN GIoVANNI MoNTeBeLLo, cT)


01 Gm Ascuta, pigghia e:: nna ricoveraru. Ni desiru a stanza. ddoppu ca ni puttaru nta
stanza iù pigghia e mi cuccai. Mo frati “Iù mi nni vogghiu iri. Iù mi nni vogghiu
iri a casa”. Iù cci diceva “Sì, ca dommi d.d.ocu e non ci rumpiri a testa ca dumani
a mmatinu niscemu” cci dissi. e id.d. u “No:: no:: iù mi nni vogghiu iri ora”. co-
munque fatto sta ca mi susì* e mmi nni ìi ntô ddutturi. App’a spittari n pezzu pic-
chì era impegnato, no? comunque alla fine ci arriniscì a parrarici …”Allora dot-
tore” cci fazzu “com’è a situazioni?” e id.d.u “No, mi sta tranquillo. È tutto a po-
sto” e iù “Ma comu tuttu a postu? e allura picchì vìnnimu” cci dissi. “Ma sicu-
ru?” {mi alzai}
[…]

c’è da dire tuttavia che, proseguendo nel racconto, il giovane muratore, nel citare
nuovamente il medico, non commuta in italiano, ma prosegue nella lingua base del rac-
138 GIOVANNA ALFONZETTI

conto, e che anche quando citerà una conversazione avuta con un avvocato, amico dello
zio, farà parlare anche l’avvocato in dialetto, senza dunque commutare:

02 Gm […] cci dissi ((si schiarisce la voce)) cci dissi “dottore, ci a pozzu diri na cosa?
Iù cci aiu n probblema rossu”. “cchi probblema c’è?”. cci dissi a verità pratica-
menti ca:: dumani c’era a crisima di mo soru … “ora facemu na cosa” cci dissi
“lei mi duna a cura accussì si iù mi sentu mali stanotti m’a fazzu a casa”. Id.d.u mi
dissi “Iù ti staiu capennu” … mi dissi “si tu ti senti mali a responsabilità iè a
to. Cura ppâ casa non ti nni dugnu. Ora ti nni vai e si tti senti mali stanotti ve-
ni ccà”. (……………………) passammu d.d.abbanna, ni livaru a flebu e nni ficiru
fimmari. Però prima di fimmari chiamai all’avvocato F, ca è n amicu di mo ziu e
cci dissi “Avvocato, ma dici na cosa?” cci dissi “Mi ntapparu e sugnu ccà ô spi-
tali. c’è chistu chistu e chistu”. Stu avvocato mi dissi “Si tti dununu cincu ionna
semu a ppostu”, Alla fine nveci mi nni desuru deci, picchì m’a ttruvaru a cervi-
cali, u coppu di frusta e autri cosi.

Qualcosa di analogo succede nel frammento 156, tratto da una conversazione telefo-
nica tra due amiche dello stesso paese etneo del parlante precedente: ex compagne alle
scuole superiori, o è una studentessa universitaria, che nell’episodio registrato parla pre-
valentemente in italiano, mentre B, già inseritasi nel mondo del lavoro, usa molto più il
dialetto. B si lamenta con l’amica dell’invadenza della madre del fidanzato. Il frammento
contiene due autocitazioni di B: nella prima, interna ad un turno iniziato in dialetto, la
giovane passa all’italiano per riferire in forma diretta la cortesia chiesta al fidanzato di
lasciare a casa la madre (turno 10). Nella seconda tuttavia (turno 12), B inizia ad autoci-
tarsi in italiano ma poi effettua uno switching intrafrasale e ritorna al dialetto, lingua nel-
la quale mostra di avere maggiore spontaneità d’uso:

156 - AMIcHe AL TeLeFoNo (SAN GIoVANNI MoNTeBeLLo, cT)


01 of […] Ma:: fammi capire. Quindi questa cosa capita con una certa frequenza … ma
dico io “Non si sid.d.ìa?”
02 Bf Ma::tri! ((scuote la testa)) Tu non ci puoi credere quello che mi devo andare a
sopportare io …Secondo te:: dopo che questo è l’unico giorno che sono libera ci
manca sulu id.d.a ca si veni a mpicari a mo casa
[cioè vogli dire … cci rumpi! ((ride)) capito?
03 of [e ttimminau a to iunnata!
04 Bf eh!
05 of comunque non hai torto visto e considerato che non avete la possibilità di veder-
vi spesso
06 Bf Appunto!
07 of Senti ma:: vengono insieme oppure la madre viene a trovarti per conto suo?
08 Bf No::: peggiu di peggiu!
09 of (………………)
10 Bf cettu! Iù cci u dissi a G “Gioia, te lo chiedo come cortesia … a tua madre devi
lasciarla a casa”
11 of Ah così? Proprio sei andata diretta
((ridono entrambe))
12 Bf cettu! … No no u sapi! Iù cci dissi a G “Non c’è bisogno ca veni, ca iù ddopu
ca avi na simana ca non ni videmu, vogghiu stari ccu ttia, non è ca essiri vin-
colata”. No:: o, cci u dissi … [Id.d.a l’a ccapiri e scusa!
13 of [Giustamente!
comunque per me dovrebbe essere lei stessa a rendersi conto che così facendo
diventa invadente
14 Bf L’aviss’a ccapiri id.d.a. GIUSTo? Ma siccomu id.d.a sula nô capisci cci u dicu iù!
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 139

4.5.3. Casi indecidibili

In casi come questi non è possibile stabilire con precisione se il parlante commuti
per fedeltà al codice originario o piuttosto per sfruttare la giustapposizione contrastiva
dei due codici allo scopo di esprimere il carattere polifonico del discorso, pur se non in
modo sistematico.
Anche nel frammento 157, il parlante, un giovane meccanico dialettofono di San
Giovanni Montebello (ct), durante la conversazione prevalentemente in dialetto con un
amico di famiglia, passa all’italiano per marcare alcune delle tante citazioni contenute
nella storia sui conflitti tra la nonna e la padrona di casa, senza che sia possibile stabilire
se segua un criterio coerente che rispecchi le reali condizioni d’uso dei due codici con i
diversi interlocutori. Ad esempio, l’italiano è usato nelle citazioni in cui si riportano pa-
role dette dalla padrona di casa alla madre (turni 1 e 5) mentre viene mantenuto il dialet-
to quando il parlante nel racconto si rivolge al padre (turno 5), e anche quando sia uno
zio sia il padre si rivolgono a lui (turno 1). Questo potrebbe essere conforme a una reale
ripartizione dei due codici: italiano nei rapporti extra-familiari (la padrona di casa con la
madre) e dialetto in quelli interni alla famiglia (il parlante con il padre e il padre e lo zio
con lui). Ma perché allora si fa parlare in italiano anche la madre che si rivolge al figlio
nella citazione che chiude il frammento (turno 7)?:

157 - IN MAccHINA TRA AMIcI (SAN GIoVANNI MoNTeBeLLo, cT)


01 dm […] Ascuta! “Appena viene suo fratello ne discutiamo” cci dissi a mmo matri
…che c’entra mio zio N! cHe c’eNTRA MIo ZIo N! Infatti id.d. u dissi “Ma
picchì a pparrari ccu mmia?” U capisti? … Pecciò u cuntrattu cci ll’a ppaiari
mo nonna … ccHI dIScUSSIoNI SU? ((quasi urlando)) I soddi id.d. a si pig-
ghia, u cuntrattu però non ci u fai ppi rispammiari tu! Ma non poi pinsari ca:: la
casa:: che praticamente al momento casca a terra. Non ci ha MAI fatto una mo-
difica. Tutto quello che c’è là dentro sempre noi … Allora allura mo patri dissi
giustamenti “Ora cci u dicu iù (…) u cuntrattu lei cci u fa bbonu accussì mo
soggira pigghia i soddi e si paia l’affittu”. Perché mia nonna campa solo con la
pensione non è ca::
02 Rm e poi pured.d.a cchi ppo pigghiari di soldi? cinquecento euro al mese? … Lo sai
qual è il fatto? È che si trovano davanti una persona anziana e provano ad appro-
fittarsene
03 dm capito? Poi d.d. a casa ca cci trasunu i cosi di sutta. Giusto? e per giunta/spatti
pigghia avanti? … Ti giuru ca si c’era iù, vadda, veramenti … [Poi cci dissi=
04 Rm [Ma senti
05 dm =a mo patri “Ma cci voi iri tu ca di sti cosi ni capisci?” Infatti appena cci nni par-
rai, mi dissi “Cci sta iennu!” … Fa a sperta, u capisti? Tantu u cuntrattu l’a ppaia-
ri mo nonna. Poi neanche il contratto quello normale. cci a ffari na speci d’autru
cuntrattu che de/che secondo me deve pagare mia nonna. QUANNU MAI? Il
contratto lo deve pagare lei … A mmo matri u sai cchi cci dissi? “Di contratto
non se ne parla!” e allura s’arrancia! Picchì mo nonna non è ca po nnèsciri sti
soddi. e insomma! … Perciò lei non vuole pagare le tasse, non vuole pagare le
tasse. U cuntrattu però non ci u voli fari. Perché mia nonna … quando mia mam-
ma gli sbriga documenti a mia nonna, in genere gli chiedono il certificato … pic-
chì dici “Si tto nonna aveva n cuntrattu astura sti soddi i pigghiava!” Pecciò::
non sulu (…) e allura s’arrancia, scusa! capito? Pecciò:: ora cioè … Ma vadda a
chista, va! U bbellu è ca va ni id.d. a e a fa abbiliari.* capisti? {la fa dispiacere}
06 Rm che situazione assurda!
07 dm (………….) non l’ha fatto finora, perché si basava sull’amicizia che c’era tra mia
nonna e:: sua madre, che ora è morta, giusto? Non l’ha mai fatto picchì a mmo
nonna non ci ava ntirissatu … […] U capisti? Picchì prima cumannava so matri,
cchiù so matri non c’è cchiui … mia mamma ovviamente “Io di queste cose non
ne capisco, perciò è inutile che:::”
140 GIOVANNA ALFONZETTI

Si potrebbe certo ipotizzare che nella sua famiglia ci sia una asimmetria tale per cui
questo giovane meccanico interagisce con la madre in italiano ma in dialetto con il padre
e con altri parenti. Ma in realtà qui come altrove non disponiamo di alcun criterio per ac-
certare se in questo complesso gioco di citazioni, il parlante stia rispettando l’uso effet-
tivo dei due codici nelle situazioni di riferimento.
Lo stesso dicasi del frammento 158, tratto da una conversazione tra amici ventenni
di Melilli (Sr), nel quale d racconta un episodio appena accadutogli presso l’ufficio di
collocamento, dove l’impiegato si era rifiutato di fotocopiare la carta d’identità che d
doveva allegare alla domanda presentata allo sportello. La lingua base della conver-
sazione è l’italiano, mentre le parole dell’impiegato poco disponibile sono riportate in
dialetto:

158 - coNVeRSAZIoNe TRA AMIcI (MeLILLI, SR)


01 dm25 Avevo dimenticato la fotocopia della carta d’identità. Non me l’ha voluta fare …
Mi ha mandato fuori … Sai che mi fa il pezzo di sdignusu? “Si nni mittemu a
ffari fotocopi a ttutti, persi semu!”. Hai capito l’impiegato?
02 Mm23 Bella questa!

Potremmo certo ipotizzare che l’impiegato abbia intenzionalmente violato la scelta


sociolinguisticamente non marcata negli uffici pubblici e parlato in dialetto proprio per
essere scortese, ma non abbiamo nessuna base per poterlo accertare.
d’altronde, come si era già riscontrato nella ricerca su parlanti adulti bilingui
(Alfonzetti 1992), è illusorio pensare di poter comprendere a pieno le ragioni della com-
mutazione nelle citazioni se ci si colloca in un’ottica eccessivamente predittiva e deter-
ministica, secondo la quale la commutazione sarebbe sempre correlabile a un cambia-
mento verificatosi nei fattori situazionali e rispecchierebbe sempre la lingua originaria.
Spesso il parlante sfrutta la mera giustapposizione contrastiva dei due codici: se la lingua
base è l’italiano passerà al dialetto, come succede in 158, se invece la lingua base è il
dialetto, la citazione sarà messa in rilievo da un passaggio all’italiano, come accade in-
vece nel frammento 159. Qui due amici ventenni, anch’essi di Melilli, mossi da ammi-
razione mista ad invidia per la bella moto comprata da un conoscente, lo tacciano di es-
sere scansafatiche e assenteista:

159 - coNVeRSAZIoNe TRA AMIcI (MeLILLI, SR)


01 Am21 A viristi a motu ca s’accattàu P?
02 Lm23 A cettu! Prim’i tia. cettu a stu prezzu! Id.d.u i soddi nun ni travagghia … sapi diri
sulu “Oggi ho la notte, domani lo straordinario” e poi si ietta sempri n malatia.

Non si esclude che, in quest’ultimo esempio, la commutazione in italiano possa ser-


vire anche da strategia di divergenza e di distanziamento dalla persona di cui i due amici
stanno sparlando. In molti casi, infatti, una singola commutazione svolge più funzioni
contemporaneamente, come si è detto, ad esempio, delle citazioni che oltre ad esprimere
la polifonia del discorso possiedono anche un intento espressivo.
cambiare codice può, inoltre, occasionalmente fungere anche da strategia di miti-
gazione, intesa come una forma di deresponsabilizzazione rispetto a quanto si sta affer-
mando (caffi 2007), specie se si tratta di informazioni di cui il parlante non ha assoluta
certezza. È quanto sembra accadere in 160, dove un giovane di circa 25 anni, in fila allo
sportello dell’ufficio postale, mette al corrente una signora di un’operazione anti-droga
in tutta la provincia, che ha portato in paese all’arresto di sei persone, una delle quali di
loro conoscenza, perché in passato aveva frequentato il figlio dell’interlocutrice. In que-
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 141

sto frammento, il parlante passa al dialetto nel riportare le voci che in paese circolano sul
conto del presunto spacciatore:

160 - IN FILA ALL’UFFIcIo PoSTALe (MeLILLI, SR)


[…]
01 Gm25 L’ha saputo? … Ha saputo che hanno arrestato M? … e forse altri cinque ((a bas-
sa voce per non farsi sentire dalle altre persone della fila))
02 Sf Ih::: ma cchi mmi sta ricennu?
03 Gm25 Il giornale l’ha portato ieri questo fatto. c’è un paese pieno. comunque … vonu
diri ca spacciava. S’avia misu na nnu giru rossu. Meno male che suo figlio non
ci cammina più […].

In conclusione, come si diceva all’inizio del paragrafo, sembra che nel comporta-
mento dei giovani, considerati nel loro complesso, la commutazione nelle citazioni chia-
mi in causa più spesso le connotazioni ludiche ed emotive che il dialetto possiede nel lo-
ro repertorio linguistico, specie se si tratta di giovani prevalentemente italofoni, per i
quali la funzione della citazione viene spesso a coincidere con quella espressiva. Per i
giovani con una competenza bilingue più bilanciata, si riscontra invece o una maggiore
aderenza alle condizioni d’uso non marcate dei due codici oppure, come si è visto negli
ultimi esempi, un uso più diversificato di quella che resta comunque in primo luogo una
strategia comunicativa per esprimere con maggiore efficacia la pluralità di voci che pren-
dono parte al discorso.

4.6. Organizzazione e strutturazione della conversazione

Nel materiale qui esaminato i casi in cui la commutazione di codice è adoperata


quale strategia per risolvere problemi strettamente connessi alla organizzazione e strut-
turazione della conversazione non sono molto numerosi, a differenza di quanto era stato
riscontrato nel corpus di parlanti adulti bilingui (cfr. Alfonzetti 1992). Si nota inoltre che
la maggior parte di queste commutazioni è prodotta da parlanti con competenza bilingue
più bilanciata, siano essi giovani di provincia o con background socioculturale basso.
Una ulteriore conferma, questa, del restringimento e della conseguente specializzazione
funzionale del dialetto nel repertorio dei giovani italofoni di città con competenza resi-
dua del dialetto.

4.6.1. Cambiamento di argomento

esigui sono i casi di commutazione per contestualizzare un cambiamento di argo-


mento, come succede ad esempio nel frammento tratto dall’episodio delle tre giovani
studentesse che nei giardini pubblici di catania chiedono ad alcuni ragazzi di scattare lo-
ro una fotografia - di cui si è già discusso in 4.3.2. (es. 90) e che qui riportiamo in 161:

161 - UN INcoNTRo ALLA VILLA BeLLINI (cATANIA)


01 Af Scusate [volevamo:::
02 Bm [Sì cristo è risorto, lo sappiamo
03 cm Non c’interessa. Vi nni putìti iri
04 df Ma che ci avete scambiato per testimoni di Geova? Veramente volevamo chie-
dervi se gentilmente potevate scattarci una foto
05 Bm [Scusate
142 GIOVANNA ALFONZETTI

06 cm [Scusate. Scusateci tanto. Non volevamo offendervi … volentieri, una foto? Per-
ché no?
07 em Sì, ma prima di tutto di dove siete?
08 Af Io sono di Bronte
09 em Bronte?
10 Af Lo conosci?
11 em Sì
12 Af ci sei stato?
13 em Sì
14 Bm Anch’io ci sono stato l’altro giorno
15 Af [e come ti è sembrato
16 em [Per lavoro?
17 Bm No, l’uno maggio
18 em di Bronte conosco il collegio::: capizzi
[…] ((la conversazione procede in italiano sull’argomento del liceo classico ca-
pizzi, dove aveva studiato il padre di uno dei ragazzi))
19 cm Basta! Am’a pparari ancora di scola?
20 Af Ragazze, sbrighiamoci o facciamo tardi in palestra
21 cm Fate palestra?
22 Af Sì, da due mesi
23 cm Anche noi da due anni facciamo body building
[…] ((la conversazione procede su questo nuovo argomento in italiano))
24 Bm ((rivolgendosi a e)) A proposito, oggi ci vai ccâ machina?
25 em No ccâ bici
26 Bm Ma non ti cummeni u muturinu?
27em Avènnulu!
28 Af Qualcuno di voi si decide a farci queste foto
29 em ((agli amici prendendo la macchina)) Volete farla voi? Non so:::
30 cm chi c’è preferenza ppi fari a fotu?
31 Bm ((sottovoce a cm)) Puteva essiri na scusa pp’attraccari
32 Af Cosa cosa?
33 Bm No, dicevo a c che poteva essere una buona scusa pp’attra/cioè::: per cono-
scerci
((ridono, vengono fatte le foto e le ragazze vanno via))

come si vede, nel turno 19, uno dei ragazzi manifesta esplicitamente la volontà di
cambiare argomento in un enunciato prodotto in dialetto. difficile dire se in questo caso
la direzione sia significativa o meno: da una parte, si potrebbe sostenere che, se sino a
quel momento l’argomento scuola è stato trattato in italiano, il cambiamento di codice
sia dovuto al desiderio di iniziare a parlare di qualcosa di meno formale, di più persona-
le, forse anche nel tentativo di accorciare le distanze con le interlocutrici. dall’altra,
però, va notato che il nuovo argomento – palestra e body building – verrà poi comunque
sviluppato in italiano, che resta la lingua base quando l’interazione coinvolge i due grup-
pi, maschile e femminile. Il dialetto, invece, selezionato nel turno 24 da B nel rivolgersi
all’amico, si protrae per alcuni turni nei quali i due ragazzi parlano tra di loro. Quando
una delle ragazze nel turno 28 si immette nello scambio e poi nel turno 32 chiede cosa
si stiano dicendo sottovoce i due amici, B si adegua all’interlocutrice, facendo ritorno al-
l’italiano, salvo uno scivolamento nel dialetto, forse intenzionale e comunque di tono
scherzoso, che in ogni caso viene abbandonato con una riformulazione che interessa due
livelli contemporaneamente (turno 33): non solo viene corretto l’uso del codice dialettale
e ripristinato quello dell’italiano, ma viene modificata anche la scelta lessicale, interrom-
pendo il verbo attraccari (usato nel turno 31 tra maschi) e sostituendolo con il meno
compromettente conoscerci.
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 143

4.6.2. Sequenze marginali e pre-chiusure

In alcuni casi, il cambiamento di argomento coincide con l’inizio di un commento


o di una sequenza marginale, il cui scopo, all’interno della conversazione, è, com’è noto,
quello di consentire ai partecipanti di svolgere una attività secondaria e collaterale rispet-
to all’andamento principale del discorso 20, come ad esempio rispondere al telefono, of-
frire qualcosa, prepararsi un caffè, ecc.
È quel che accade appunto nel frammento 162, tratto da una conversazione tra due
studentesse universitarie fuori sede 21, alloggiate nella casa dello studente, nella quale una
di loro sta riferendo alla collega, sua compaesana, l’argomento della lezione seguita
quella mattina, alla quale l’altra non aveva potuto essere presente:
162 - TRA STUdeNTeSSe UNIVeRSITARIe
Af […] Poi ha detto che la prossima volta introdurrà il teatro di Martoglio e che nel
frattempo sarebbe utile leggere i::: A propositu u facìmu u cafè?

colta evidentemente da un improvviso e incontenibile desiderio di caffè, si auto-in-


terrompe bruscamente, omettendo persino di specificare che cosa il professore abbia con-
sigliato di leggere, ed esorta la sua interlocutrice a preparare un caffè. Il commento mar-
ginale che tronca lo sviluppo dell’argomento precedente in italiano è introdotto da un
sintagma che tipicamente segnala il cambiamento di argomento (a propositu) ed è inoltre
marcato da una commutazione di codice. In questo caso la direzione verso il dialetto po-
trebbe essere significativa, dato il passaggio da un tema di ambito universitario a un’at-
tività domestica, per così dire.
Un altro esempio di commento marginale marcato da uno switching è contenuto nel
lungo episodio già discusso in 4.4. (es. 138 qui parzialmente riportato in 163) per esem-
plificare la commutazione connessa al destinatario. come si vede, nel turno 53, G passa
dall’italiano (lingua in cui si sta trattando l’argomento principale della conversazione con
gli altri partecipanti), al dialetto, in un enunciato pronunciato tra sé e sé, sebbene, for-
malmente rivolto a un guidatore che tenta un sorpasso rischioso ma al quale G non in-
tende fare spazio. Alla fine di questo commento marginale, G ritorna all’argomento so-
vra-ordinato e con esso all’italiano:
163 - TRA AMIcI IN MAccHINA (FIUMeFReddo, cT)
[…]
48 Sf Anche la ragazza seria
49 Gm Sì … dov’eravamo rimasti?
50 Lf che il ragazzo serio c’è [e anche
51 Gm [Sì. Però il ragazzo serio perché è serio non significa che
dev’essere un ragazzo normale, cioè piatto
52 Lf cosa intendi per piatto?
53 Gm Passivo cioè può essere un ragazzo che magari si vuole divertire, vuole uscire, che/
((tra sé e sé)) Muremu! Aspetta ca prima passu iù! io! ((una macchina tenta di
sorpassare nonostante lo spazio limitato))
((a L) La ragazza seria c’è pure ma può cambiare testa più facilmente.

Pure nell’esempio che segue, tratto anch’esso da una conversazione in macchina tra
uno studente universitario di Acicatena (centro in provincia di catania), e la sua ragazza,

20 Sulle sequenze marginali nella conversazione, si rinvia, tra gli altri, a Jefferson (1972), Schegloff et al.
(1977).
21 In questo caso non si possiedono informazioni sulla provenienza geografica delle due studentesse.
144 GIOVANNA ALFONZETTI

anche lei studentessa universitaria ma di Nicolosi, un commento marginale in cui il ra-


gazzo, resosi conto dell’intenso traffico, decide di cambiare strada, è marcato da una
commutazione in dialetto:
164 - FIdANZATI IN MAccHINA (AcIcATeNA e NIcoLoSI, cT)
((i due giovani stanno discutendo del fatto che la sera prima, a causa di un problema al com-
puter, parte del lavoro svolto da F con i colleghi è andato perso))
[…]
01 cf e non ti ha scippato la testa?
02 Fm No:: va bè! Perché si sono resi conto effettivamente che non ci vuole molto poi a
rifarlo. Però ieri sera chiaramente non abbiamo avuto la forza di rifarlo
[cioè e stava morendo
03 cf [Io penso che e ieri sera non ha avuto la forza di vanniarti. Poi oggi:::
04 Fm e stava morendo guarda dal sonno. Proprio era in coma. G menzu menzu.
Io invece ero sveglio. Ppi mmia putèumu fari tutt’a notti
[… se non era perché sapevo::
05 cf [Ad Acireale dobbiamo andare
0 Fm Se non era perché sapevo:: No, vadda cchi bbuddellu ca c’è! ce ne andiamo di
là invece ((fa inversione)) Allora ti stavo dicendo?
[…]

Un ulteriore esempio dello stesso fenomeno si ha all’interno di una conversazione


in italiano tra studenti di provincia, che frequentano l’università a catania, dalla quale è
tratto il frammento 165, dove la estraneità della domanda rivolta all’amico (turno 5) ri-
spetto a quello di cui si sta parlando è marcata dall’uso di un codice diverso, cioè del dia-
letto, che viene puntualmente abbandonato allorché si riprende l’argomento principale
temporaneamente interrotto:
165 - TRA AMIcI IN PIAZZA
01 Lm oggi avete visto su rai due, c’era un programma su catania
02 Af Io no. Ma poi è continuato dopo?
03 Gm È stato carino però c’erano delle bestie dello Spedalieri
[che una
04 Lm [In che senso bestie?
05 Gm Intanto dicevano sempre “lo Spedalieri è” ((rivolgendosi a c)) Ma quanti bbut-
tuni ai? “è la scuola delle persone benestanti
06 Lm Sì? Non lo sapevo
[…]

Questo uso della commutazione di codice si ritrova anche nel comportamento lin-
guistico di pre-adolescenti di provincia, come dimostra il frammento 166, ripreso da un
episodio nel quale alcuni bambini di Belpasso giocano ad improvvisare una scenetta na-
talizia:
166 - UNA SceNeTTA NATALIZIA (BeLPASSo, cT)
01 em Au G, la facciamo la scenetta di natale?
02 Gm Sì, io faccio il papà … e anche il fratello
03 em Te la ricordi tutta?
04 Gm cettu!
05 em Venite! dai, tutti qua! … La scenetta è pronta la scenetta
06 ((tutti in coro)) dieci nove sette sei cinque quattro tre due uno … Via!
((inizia la recita))
07 em caro babbo natale, siccome quest’anno mi sono comportato buono, vorrei rice-
vere un regalino
08 Gm Babbo natale non esiste! e non esiste nessun altro folletto!
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 145

09 em Papà papà! Mio fratello mi ha detto che non esiste … eh:: nessun babbo natale!
10 Gm Ma tu non ci devi credere, perché babbo natale esiste davvero
[…] ((turno incomprensibile))
11 em Ah ah! Buon natale!
((segue un lungo silenzio perché e non ricorda più cosa deve dire e fare))
12 Gm Oh! Arrusbigghiati, fozza!
13 em Babbo natale babbo natale, ma sei tu?
((e ha sbagliato la battuta))
14 Gm Va bè, mpare! Iù sugnu… Babbo natale (…….)
((risate))
15 em Sì, ma iù stàiu dummennu! dai va! mettiti di nuovo lì
((riprendono a recitare))
16 em Papà papà! Ma chi li ha portati i regali? Sei stato tu? Allora … babbo natale esi-
ste davvero!

come si può osservare, nel turno 12, dopo un lungo silenzio dovuto al fatto che il
compagno non ricorda la battuta, G in un turno che fuoriesce dal copione, lo incita a sve-
gliarsi, commutando in dialetto. In dialetto sarà anche l’enunciato, in chiave questa volta
ironica, con cui G risponde alla battuta sbagliata di e (turno 14), accolta infatti dalle ri-
sate collettive. ed e a sua volta si adegua al codice dialettale per giustificare la sua scar-
sa performance con il fatto di sentirsi assonnato (turno 15), tornando poi nella seconda
parte del turno all’italiano, codice nel quale proseguirà finalmente la scenetta.
oltre che sequenze marginali, la commutazione può servire a marcare enunciati di
pre-chiusura, nei quali il parlante annuncia la sua intenzione, spesso motivandola, di por-
re fine allo scambio comunicativo22. È quanto succede nel frammento 167, tratto da una
conversazione tra studentesse universitarie fuori sede23, nella quale si ha un uso preva-
lente del dialetto, cosicché la pre-chiusura, nella quale F conclude il suo sfogo annun-
ciando la volontà di tornare a studiare, è marcata da una commutazione in italiano:
167 - TRA STUdeNTeSSe UNIVeRSITARIe FUoRI Sede
[…]
01 ef Quasi quasi se tornassi indietro facissi a bbuttana.
02 Gf e! ((la chiama per nome meravigliata e scossa))
03 ef Picchì? s’a facissi nun cunchiurissi chiossài?* {concluderei di più}
U guadagnu c’è, nun n’a studiu
04 Gf ((ride))
05 Af ((interrompendo la lettura)) chi è ca rissi? Nun a ntisi. cchi dicisti?
06 Gf ca si tturnassi annarìa facissi a bbuttana
07 ef A rittu picchì. Prima di tuttu picchì è remunerativa. Secondariamenti nun ti pig-
ghi colliri di fare carriera, picchì a fai tranquillamenti. Nun c’è bisognu ca fai
concorsi … E con questo chiudo e me ne vado a studiare

4.6.3. Raccontare storie

Tra le commutazioni volte alla organizzazione della conversazione, ci resta da ana-


lizzarne un gruppo legato più specificamente alla strutturazione interna del racconto di una
storia, dove per storia in analisi conversazionale si intende qualsiasi resoconto di un even-
to, la cui lunghezza può oscillare da un unico enunciato a una sequenza di più enunciati24.

22 Sulle pre-chiusure si veda, tra gli altri, Schegloff e Sacks (1973).


23 Anche di queste parlanti non ci è nota la provenienza geografica.
24 Sull’attività molto frequente nella conversazione dello story telling, cfr. tra gli altri coulthard (1977), Jeffer-

son (1978), Moerman (1973) e Ryave (1978).


146 GIOVANNA ALFONZETTI

La fenomenologia riscontrata nel corpus qui in esame è analoga a quella già emersa
in Alfonzetti (1992), a cui si rinvia. La giustapposizione contrastiva dei codici viene cioè
sfruttata per contestualizzare l’inizio o la fine del racconto, o per distinguere i commenti
valutativi dal racconto degli eventi veri e propri, per dare risalto al punto culminante del-
la storia, ecc.
così, ad esempio, nel frammento 168, tratto da una conversazione telefonica tra due
amiche, entrambe studentesse universitarie, una commutazione in dialetto marca la pre-
fazione nella quale o annuncia la sua intenzione di raccontare quello che le è successo
la sera prima (turno 6), per poter così sospendere momentaneamente il normale mecca-
nismo di avvicendamento dei turni:
168 - AMIcHe AL TeLeFoNo (SAN GIoVANNI MoNTeBeLLo, cT)
[…]
01 Vf domani allora ci vediamo sul treno. Niente autobus
02 of Sì, conto di prendere il treno delle nove e un quarto se c’arrivo … Perché con
l’autobus ancora no … perché a mio fratello non è cominciata la scuola. Quindi
non so bene a che ora sono gli autobus
[perciò
03 Vf [Ma ancora non mi hai raccontato nulla di oggi
04 of Beh! di fatto una giornata abbastanza normale … nulla di eccezionale comunque.
A pranzo ci sono stati i miei parenti
05 Vf e stasera dove vai di bello?
06 of Stasera? Sinceramente non lo so. Sicuramente non ci sarà da mangiare, perché
oggi sono proprio:: (….) penso una passeggiata tranquilla. Assira nveci:: non t’a
cuntatu a megghiu ancora!
07 Vf Cchi successi?
08 of Praticamenti mi sono festeggiata il compleanno con la tavolata di tutti i miei ami-
ci … e la cosa straordinaria è che avevo ((dice il nome di un ragazzo)) seduto alla
mia destra e ((dice il nome di un altro ragazzo)) alla mia sinistra
09 Vf Bene! ((ripete il secondo nome menzionato da V)) sarà stato entusiasta suppongo
… Ma ormai mi sembra di capire che è diventato una presenza costante del vo-
stro gruppo
[…]
10 Vf e gli auguri te li ha fatti?
11 of Sì, va bè! Ma:: mi hanno cantato in coro tutti dopo la mezzanotte la canzone e
niente … che poi nella nostra comitiva quello là:: l’unico problema diciamo
che:::di cui ci lamentavamo che ci lasciava un’ora due ore ad aspettare. Questo
qua ha deciso di cambiare gruppo, perciò ora siamo perfetti (…………..) soprat-
tutto non per quelli spariggi ma per quelli in particolare e ((nome maschile)) che
mi fa:: discussioni in macchina “e l’altra volta lo sai con la mia zita” che si è
messo con una ragazza lui ora, che usciva con noi “abbiamo avuto un piccolo li-
tigio, peché lei (…………)”.
[…]
12 of Le prime volte:: così io ci parlavo. Mi ha chiesto quante materie mi mancano,
qua, là … perciò tutta sta sceneggiata. Non cci appi mancu a facci di parrari ccu
id.d.u. capito?
13 Vf Lo sai che ti dico? Secondo me in questi casi dovresti mantenere un atteggiamen-
to di assoluta indifferenza … non lo devi neanche considerare
14 of Ah! mi hanno fatto oggi un bel complimento “Tra un anno preciso accucchierari”
mi hanno detto “un quarto di secolo”
15 Vf Questa è vecchia però deve fare un certo effetto
16 of A ((nome maschile)) gli danno venticinque anni
17 Vf Perché quanti ne ha?
18 of Ne fa ventiquattro fra due mesi e mezzo
19 Vf Non sembra affatto più piccolo di te … sembrate coetanei
20 of È quello che dicono tutti
[…]
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 147

come si può notare, nel turno 6, o dapprima introduce la storia per mezzo di un lo-
cutore temporale convenzionale (assira ‘ieri sera’) che serve alla collocazione temporale
dell’evento, seguito subito dopo dalla vera e propria prefazione (non t’a cuntatu a meg-
ghiu ancora): entrambi i segmenti sono marcati da una commutazione in dialetto, codice
al quale si adegua nel turno successivo l’amica, che, incuriosita, accetta ben volentieri il
suo ruolo di ascoltatrice, incitando con la sua domanda o a iniziare il racconto, che pro-
cederà poi fondamentalmente in italiano. La fine della storia verrà quindi segnalata da
un’altra commutazione in dialetto (turno 12) che, insieme al segnale discorsivo conclu-
sivo di turno (Capito?), viene sfruttata dalla narratrice per rimettere in moto l’avvicen-
damento dei turni e uscire dalla storia. ed infatti l’amica, nel turno successivo, esprime
la sua opinione su quanto le è stato raccontato, offrendo un consiglio (Lo sai che ti dico?
Secondo me […]) con il quale viene riavviato il normale avvicendamento dei turni nella
conversazione, che procederà in italiano.
Anche nel corpus di parlato dei giovani, come già in quello preso in esame in
Alfonzetti (1992), nella strutturazione interna di una storia, il code switching può essere
adoperato per la messa in rilievo enfatica del punto culminante e dei fatti cruciali per la
sua progressione. È quanto accade nel frammento 169, ripreso da una conversazione tra
due amiche che si raccontano quello che hanno fatto la sera prima:
169 - coNVeRSAZIoNe TRA AMIcHe (MeLILLI, SR)
[…]
01 Gf 25 Ma poi ieri che hai fatto? Non sei uscita alla fine?
02 cf 26 ero stanca morta … dicevo esco non esco? Alla fine mi sono rimasta a casa …
che panzata di sonno! ci voleva
03 Gf Hai fatto bene. Anch’io ero stanca ma non volevo bidonare ((dice il nome di un
ragazzo))
04 cf certo certo! che mi devi dire? ((con sguardo e tono insinuante)) Ma almeno ti sei
divertita?
05 Gf Mm:: sì diciamo
06 cf detto così non si direbbe!
07 Gf Ma sai … ero al ((dice il nome di un pub)) come sempre, le solite facce, solito
karaoke. A proposito di ((ripete il nome del pub)) … c’erano due che si prende-
vano a parole … All’inizio pensavo che stavano facendo la finta. Ma no io, tutti.
e:: quindi ridevamo … Poi all’improvviso bum! abbulau u primu bicchieri e
macari u secunnu … cc’ammancava c’abbulavunu macari i tavuli … S’ana
scannatu. A momenti ci andava di mezzo anche chi non c’entrava niente
08 cf Ma::tri mia! e poi com’è finita?
09 Gf e niente. Il proprietario li ha buttati fuori
[…]

come si vede la conversazione è condotta in italiano, così come in italiano viene in-
trodotta la storia della rissa accaduta la sera prima nel pub dove si trovava G. A un cer-
to punto a spezzare la monotonia del tran tran di atti che si ripetono uguali ogni sera –
solito pub, solite facce, solito karaoke – sopraggiunge, introdotto da una interiezione
onomatopeica (Bum!) il punto culminante del racconto (turno 7): il lancio del primo bic-
chiere, poi del secondo, quasi quasi anche dei tavoli, e le legnate. Anche in questo ca-
so, l’uso del dialetto contribuisce, insieme al tono concitato e a espressioni iperboliche,
alla messa in rilievo degli eventi già di per sé drammatici. Si noti nel turno successivo,
il momentaneo adeguamento di c al dialetto, in un’interiezione convenzionale (Ma::tri
mia!) che esprime lo stupore misto alla paura retrospettiva suscitato dall’ascolto di un
fatto così insolito e violento. Il code switching in questo frammento svolge dunque una
funzione di enfatizzazione riconducibile a quell’ampia categoria qui etichettata stilisti-
co-espressiva (4.3.).
148 GIOVANNA ALFONZETTI

Ancora più forte è la coincidenza tra le due funzioni – funzione stilistico-espressiva


e messa in rilievo del punto culminante di una storia – quando quest’ultima è una bar-
zelletta, nella quale la battuta, comica e un po’ spinta, vista la situazione e i protagonisti,
è marcata da una commutazione in dialetto. È quanto accade nel frammento 170, nel
quale un quattordicenne racconta una barzelletta a una delle giovani assistenti che orga-
nizzano le attività ricreative in parrocchia:

170 - BARZeLLeTTe IN PARRoccHIA (SAN cATALdo, cL)


1 Vm (……………) va dal chirurgo plastico e si rifà tutto nuovo (…….) Allora esce e::
al primo che vede entra in un tabacchino e gli dice “Scusi, mi dà un pacco di si-
garette?” e gli dice a suo marito “Secondo lei quanti anni ho?” … e gli risponde
“Ma venti:: venticinque:: no! Trentacinque.” e allora gli butta il pacchetto in fac-
cia. Allora va dal gelataio e gli dice “Mi dà un gelato valsoia?” e lu/il gelataio ri-
sponde “È per mantenersi in forma, certo”. e gli dice “Secondo lei quanti anni
ho?” “Ma::: un::: venticinque no! Trentacinque”. e gli butta il gelato in faccia e
dice “Questo qua è l’ultimo tentativo”. Va in una fermata de/dell’autobus e vede
una vecchietta e dice “Secondo lei quanti anni ho?” e:: “I:: ppi talià quant’anni
a ai’ a tuccà d.d.assutta!”
((risate))
Allora:: e dice “Va bene”. Se ne va:: in un posto e dicono:: allora:: lo tocca e dice
“Trentacinque!” dice “e com’ha fatto?” “ero dietro il tabacchi:::no!”

Il nostro corpus racchiude svariati episodi in cui giovani di diverse fasce di età si in-
trattengono nel racconto di barzellette e proprio il racconto di barzellette ci offre la pos-
sibilità di mostrare, a conclusione dell’analisi funzionale del corpus di parlato, il divario
tra i giovani italofoni di città con background socioculturale alto, il cui stile di code swit-
ching abbiamo definito emblematico, e i loro coetanei di provincia che, a parità di livello
di istruzione e classe sociale, grazie a un bilinguismo più bilanciato, sono in grado di pro-
durre testi nei quali il dialetto si spartisce in modo paritario il peso comunicativo con l’i-
taliano, sino a diventare talora prevalente in situazioni informali con interlocutori dello
stesso paese, che quindi parlano lo stesso dialetto, che funziona da normale strumento di
comunicazione interno al gruppo. Si legga, come ultimo esempio, il racconto di una bar-
zelletta in pizzeria tra giovani studenti di Bronte, la cui età oscilla dai 20 ai 26 anni:

171 - LA BARZeLLeTTA deLL’oLIo (IN PIZZeRIA A BRoNTe, cT)


01 Vf (……………) quelle che vengono raccontate sempre … quella dell’olio
02 Am Quella è bellissima!
03 Bm c’era na si/na na cristiana c’av’a mmaritari a sso fìgghia.
[… I primi tempi … i primi tempi non è ca ci putìa dari na casa. dici=
04 df [Questa è oscena?
05 Bm =“Me fìgghia m’arresta n menzâ strada. c’era na stanza::
06 Um ppi tutti
07 Bm ppi ttutti. dici “ci strincemu e ni cuccamu”…. Si sposano … la sera del::
08 Um la sera
09 Bm del matrimonio … Vadda, poi vi nni cuntu una ca n’a sapiti
10 df (………….)
11 Um del fattaccio
12 df Quella militaresca
13 Bm ((spazientito dalle continue interruzioni)) A vuliti cuntata o no?
13 Vf Sì Sì
14 Bm La sera dopo che si sposano … si cuccunu. So mugghieri si spògghia e si v’a
ccucca. Si spògghia illu e so mugghieri u uadda. Appena si spògghia … avìa n
pezz’i cosa quantu sta buttigghia
((risate))
CAP. IV - ANALISI FUNZIONALE DEL CORPUS DI PARLATO 149

15 Bm U uadda rici e si misi a cruci nâ testa. Suo marito dice “cara” dice “ora è arrivata
l’ora di consumare il matrimonio” … era un poco agitato illu … Appena appena
gliela:: appunta ((risate)) drammi! “Ahi ahi ahi! M’astruppìu,* {mi faccio male}
m’astruppìu, m’astruppìu!” Suo marito dice “cara, devo essere” dice “troppo ec-
citato io. Vado in bagno” dice “gli do una sbattuta.
[Vediamo se si rilassa un pochettino” … So mamma naturalmente ((risate))=
16 df [deve scendere nei particolari ora ((un po’ infastidita))
17 Bm =sentiva “Quant’è babba me fìgghia! Quant’è babba me fìgghia! Zzo cchi si
st’appizzannu”*… chissu torna dû bagnu, dici “cara” rici “proviamo ora” …
“Va bene”. Appena gliela appunta di nuovo “Ahi ahi ahi! Mi brucia mi brucia mi
brucia!” … “cara” dice “mi allontano un altro poco”. So mamma rapi la tenna
“Babba” dici “zzo chi ti st’appizzannu” rici “la prima notte di matrimonio …U
sai” rici “zzo chi cci a ffari?” rici “Nô suttascali c’è a ggiarra ccu ll’ògghiu. Facci
rari na sbattuta ra intra … cussì” rici “si pìgghia n pocu ri ògghiu” rici “e cussì
non ti veni rura”. So maritu tunnài, chilla cci spiegài a ggiara ccu ll’ògghiu. Si
nni va là sutta, c’era n cupecchiu, si nficca là intra e cci runa na sbattuta … Ton-
na là … bruciu::ra! “Ahi ahi ahi!” drammi drammi. Quattru cincu voti … A se-
sta vota ci va (………) e si nni tonna nâ ggiarra. So mamma rapi a tenna e cci fa
“Me figghitta, ora basta! Picchì si ddumani cci ggiuva l’ògghiu cci am’a gghiri a
ssucari a minchia a tto maritu? {quello che si sta perdendo}
((risate))
Conclusioni

Al termine di questa esplorazione del mondo linguistico dei giovani siciliani che ha
raccolto e analizzato dichiarazioni e opinioni, atteggiamenti e comportamenti, quali con-
clusioni si possono trarre sullo stato di salute del dialetto in Sicilia?
La risposta non può che essere confortante: si è molto lontani dal tracollo verticale
del dialetto e molto lontani da condizioni di esclusiva italofonia: il dialetto non è per
niente moribondo tra i giovani, ma gode di una buona vitalità
come risulta dalle inchieste autovalutative, molti giovani parlano ancora dialetto in
famiglia e con gli amici; moltissimi adoperano entrambi i codici in svariati contesti. Per-
tanto, secondo una tendenza che non si verifica solo in Sicilia o tra i giovani siciliani, ma
in tutte le situazioni regionali, la dialettofonia, pur perdendo terreno, «non sparisce sem-
plicemente dalla scena, ma da esclusiva si trasferisce nel campo dell’uso alternato o
frammisto di italiano e dialetto» anche se non «arriva a compensare la perdita in termini
di dialettofonia esclusiva» (Berruto 2006: 103). di conseguenza, ampiamente presenti
sono non solo la scelta di un codice diverso a seconda dei domini e delle situazioni co-
municative, ma anche il passaggio da un codice all’altro all’interno dello stesso discorso,
come risulta dalle dichiarazioni degli intervistati, ma soprattutto dall’osservazione del
comportamento effettivo dei parlanti.
eppure in questo quadro roseo sulle sorti del dialetto si scorgono zone d’ombra che
si sono già evidenziate nel corso dell’analisi e che meritano una ulteriore riflessione.
Anzitutto, i forti scarti generazionali sull’uso del dialetto rilevati all’interno della
sfera familiare: si è visto che, in tutti i centri indagati, molti genitori, che parlavano e
parlano con i loro genitori in dialetto, hanno invece deciso di parlare italiano con i loro
figli, determinando quella frattura sociolinguistica nella trasmissione del dialetto che già
era stata rilevata dall’Osservatorio Linguistico Siciliano e che oggi persiste e si radica-
lizza. Sempre più giovani, infatti, nella Sicilia contemporanea hanno l’italiano come lin-
gua della socializzazione primaria. Anche in Sicilia, dunque, come nel resto del Paese,
si verifica quella che Voghera (2005: 306) considera la novità più rilevante dell’Italia li-
guistica del 2000: «la nativizzazione diffusa dell’italiano». Inoltre, sempre più parlanti,
di qualsiasi età, usano l’italiano quando si rivolgono a un bambino, anche al di fuori del
dominio familiare, quasi che il dialetto fosse considerato un idioma per adulti.
e tuttavia due fenomeni interrelati sembrerebbero ridimensionare le conseguenze
negative per le sorti del dialetto di questa frattura interna alla famiglia.
Anzitutto va ricordata la linea di tendenza, inedita ai tempi dell’inchiesta OLS ma
oggi pienamente confermata, e non solo dalla nostra indagine: i giovani che hanno ac-
quisito l’italiano come prima lingua, nella grande maggioranza dei casi, acquisiscono il
dialetto come seconda lingua, soprattutto dai compagni di gioco o a scuola. di conse-
guenza, secondo una delle regole dello spazio sociolinguistico siciliano, formulata nel-
l’OLS come ipotesi di lavoro e anch’essa pienamente confermata, i parlanti nella Sicilia
152 GIOVANNA ALFONZETTI

contemporanea viaggiano in entrambe le direzioni: non solo dal siciliano all’italiano, ma


anche dall’italiano verso il siciliano. Si è visto, in effetti, che in molti centri indagati nel-
la nostra ricerca sono tanti i giovani che dichiarano di parlare dialetto oggi più che da
piccoli.
Tutto ciò sembrerebbe dunque smentire l’affermazione secondo cui il dialetto è un
idioma di e per adulti. Tanto più che si assiste anche in Sicilia, come nel resto di Italia,
a vari tipi di risorgenze dialettali inaspettate sino a qualche decennio fa: il dialetto è,
cioè, abbondantemente presente in forme a cavallo tra oralità e scrittura, quali sms, e-
mail, interventi nei blog e nei social network, scritture esposte, ecc. ci si riserva di ana-
lizzare approfonditamente altrove questo genere di testi; qui ci si limiterà a fornirne solo
pochi esempi.
delle numerosissime scritte sui banchi o sui muri, interni o esterni, delle università,
se ne riporta soltanto una, dove si ha una commutazione dall’italiano al dialetto, con
chiaro intento ludico, il cui effetto comico scaturisce dal mettere in bocca al sommo poe-
ta, soprattutto per ragioni di rima, la banale raccomandazione di stare attenti a non in-
ciampare sui gradini di una delle scale di accesso al monastero dei Benedettini, sede del-
la Facoltà di Lettere e Lingue di catania:

«coMe dISSe dANTe ALIGHeRI TeNAccURA UNNI MeTTI I PeRI »

Anche nelle mail o negli sms tra giovani, le commutazioni di codice sono numero-
sissime e svolgono le stesse funzioni che nel parlato spontaneo. così, ad esempio, nel
messaggino riportato in 172, il primo switching marca un allocutivo affettuoso di soli-
darietà tra amiche – cummaruzza – più o meno equivalente ai più frequenti carusi e
mpari, riscontrati nel corpus di parlato; il secondo serve invece a dare voce alle parole
della nonna, citata in dialetto:

172 - SMS
Hai proprio ragione cummaruzza!!! Sono strafelice di essere la tua testimone … l’altro gior-
no l’ho detto pure a mia nonna e lei ha risposto: pi…vadda ki bella nutizia…ma si stannu ma-
ritannu?
CONCLUSIONI 153

Nei due messaggi riprodotti in 173, ritroviamo invece la commutazione in dialetto


che intensifica insulti e minacce sebbene in chiave scherzosa:

173 - SMS
Gioiellina … cettu c’addivintasti peggiu di na vecchia … ti auguro di trascorrere una bellissi-
ma giornata … oggi e per sempre…Buon compleanno! Ti voglio bene tantissimo…
Mi raccomando ‘sta cosa non la devi dire a nessuno…promesso?? Si parri buschi!!

Queste forme di risorgenze dialettali hanno diverse motivazioni: una maggiore vi-
cinanza alle modalità del parlato, il carattere informale e scherzoso di questo genere di
comunicazioni, il desiderio nostalgico di riscoprire il dialetto, che sembra essere colle-
gato anche alla «riduzione della sua conflittualità con l’italiano» (Moretti 2006: 44).
A tale proposito, si è parlato da più parti di una nuova collocazione del dialetto nella
valutazione sociolinguistica del repertorio degli italiani dovuta anche al suo sdogana-
mento sociale: il dialetto, cioè, non sarebbe più vissuto oggi «come codice tipico dei ceti
bassi, simbolo di ignoranza e di esclusione dal mondo moderno, legato allo svantaggio
sociale e culturale, portatore di connotazioni socioculturalmente negative» (Berruto
2006: 121).
Sia l’acquisizione del dialetto come seconda lingua, sia l’emergere di una nuova
dialettalità nelle scritture esposte, in internet, negli sms, sono certamente due fenomeni
importanti dal punto di vista sociolinguistico ma vanno tuttavia interpretati entrambi con
cautela e in tutti i loro risvolti e implicazioni ai fini della questione della sopravvivenza
del dialetto.
Assumendo, come pare ovvio, che la catena di trasmissione generazionale sia la so-
la a garantire il mantenimento del dialetto a lungo termine (Berruto 2006: 203), è neces-
sario chiedersi che cosa significhi esattamente acquisire il dialetto dai compagni o dagli
amici in fase adolescenziale o post-adolescenziale. In altre parole, che cosa sanno e vo-
gliono fare con il dialetto questi parlanti ripescati alla dialettalità?
È evidente che per accertarlo le inchieste basate su questionario non sono strumenti
adeguati, perché, come si diceva, i dati autovalutativi contengono forti elementi di sog-
gettività: per ciascuno parlare dialetto può significare cose diverse. ed in effetti l’analisi
del comportamento effettivo ci ha dimostrato l’esattezza di tali osservazioni. È emerso
con chiarezza che esistono modalità e stili di code switching nettamente differenziati, an-
zitutto a causa di enormi differenze nel livello delle competenze bilingui ma anche come
conseguenza delle diverse funzioni assegnate ai due codici.
Se per i giovani di provincia e quelli di città con retroterra sociale basso, entrambi
dotati di un bilinguismo più bilanciato, il dialetto possiede il valore effettivo di lingua
d’uso (Berruto 2006:120), i loro coetanei di città e di ceto sociale alto, socializzati in ita-
liano e accostatisi al dialetto in età scolare, sembrano invece incapaci di adoperare il dia-
letto come normale strumento di comunicazione.
oltre che osservare il loro comportamento linguistico spontaneo, si sono voluti sot-
toporre alcuni rappresentanti di questa categoria di parlanti ad un vero e proprio test lin-
guistico, delle cui finalità essi non avevano però una chiara cognizione. Si è richiesto
agli alunni di una terza media della Scuola dante Alighieri di catania, che, come si ri-
corderà, raccoglie alunni provenienti per lo più dai ceti medio-alti, di raccontare in classe
qualcosa: o un episodio del passato o semplicemente la giornata precedente, in italiano
e in dialetto, lasciando ciascuno libero di sottoporsi o meno a questo “esperimento”. Tut-
ti hanno accettato senza problemi di raccontare qualcosa in italiano, senza distinzione di
sesso. Ascoltiamo, ad esempio, il racconto di L:
154 GIOVANNA ALFONZETTI

174 - RAccoNTo dI UN ePISodIo deL PASSATo (ScUoLA dANTe ALIGHIeRI, cT)


01 Ins Avanti, L
02 Lf Io praticamente era in estate, avevo nove anni e niente, i miei genitori hanno in-
vitato le mie due cugine. Io ne avevo nove, la più piccola ne aveva tredici e la più
grande ne aveva quindici. e allora niente, basta, una mattina ci siamo svegliate e
allora i miei genitori convinti che ci avevano lasciato a casa, e poi ci venivano a
prendere nell’ora di pranzo, mangiavamo e poi ce ne andavamo da mio zio. e al-
lora ci abbiamo fatto uno scherzo … siccome già mia cugina di quindici anni, già
suo padre glieli dava i soldi no? allora ci abbiamo fatto uno scherzo ai miei geni-
tori. ci siamo/abbiamo fato fin/cioè facevamo finta di dormire quando loro se ne
sono andati. Poi subito dopo ci siamo lavate, ci siamo vestite senza fare colazio-
ne, siamo scese da casa, siamo andate in un tabacchino, abbiamo comprato il bi-
glietto, li ha pagati mia cugina perché aveva i soldi e niente, abbiamo preso l’au-
tobus. Siamo andati a fino a ((dice il nome di una località)). Si parte mia zia e fa
“Ma voi che ci fate qua? Non dovevate venire di pomeriggio?” e abbiamo detto
“e sì, ma così siamo venute di mattina”. Poi tornano a casa i miei genitori prima
di pranzo e non ci trovano.
Ins Si sono preoccupati no?
L I miei zii hanno detto “Ma può essere che sono:: perché li abbiamo lasciati che
dormivano”. […]

I racconti in italiano si succedono uno dopo l’altro senza che nulla accada: la classe
ascolta, insieme all’insegnante e, solo sporadicamente, qualcuno interviene con un com-
mento o una domanda di chiarimento su quanto il compagno o la compagna sta narrando.
Al momento di raccontare qualcosa in dialetto, nessuna delle alunne si fa avanti. ed
ecco che cosa succede nella stessa classe che prima era rimasta silenziosa e forse anche
un po’ annoiata ad ascoltare, allorché uno dei maschi, che dichiara di saper parlare bene
il dialetto, inizia a raccontare i banali avvenimenti della sua giornata, in una versione non
a caso estremamente ridotta e semplificata:

175 - RAccoNTo deLLA GIoRNATA dI IeRI (ScUoLA dANTe ALIGHIeRI, cT)


01 Ins Vieni qui, A … Vediamo raccontami quello che hai fatto ieri … in dialetto. Per
favore, un attimo! Stiamo continuando il lavoro di prima. A ci dirà, ci racconterà
in dialetto quello cha ha fatto ieri. Guai a chi parla, forza!
02 Am Allora … aieri
03 Bm Aieri
((risate))
04 Ins Silenzio! Poi chi vuole lo fa
05 Am Fui a scola::
((risate))
06 Ins A cchi ora ci isti?
((risate fragorose))
07 Am Ai quattr’e mmenza
08 Bm I matina
09 Ins Silenzio!
10 df Zitti!
11 Am e:::
12 Bm Niscemu ai sei e mmenza
13 Am Niscemu ai sei e mmenza
14 Ins Poi chi vuole viene a parlare
15 Am Niscemu ai sei e mmenza … Appoi siamo:: appoi siamo iuti a iucari ô palluni
16 Bm ((interviene per correggerlo)) Ni nni iemu
17 Am Appoi ni nni iemu a iucari ô palluni
((risate))
18 Am Appoi:: … ê sett’e mmenza vinìu me soru
19 Bm Vinni! ((lo corregge di nuovo))
CONCLUSIONI 155

20 Am Vinni … mi puttau a casa … e chissa è a me iunnata. Ieri … aieri


((tutti ridono a crepapelle e fanno baccano)
21 df Professoressa!
22 Ins Lo vuoi fare tu o no? ((all’alunna che l’ha chiamata))
23 df No
24 Ins No, e allora lo fa L
25 Am U capemu?
26 Ins U capìi, u capìi
((risate)) ((va in cattedra l’alunno chiamato dall’insegnante))
27 Lm Ieri dopo ca manciai mi nni ìi a scola ê quattr’e mmenza … ê ttri e mmenza meg-
ghiu, picchì mi::: perché dovevo fare le prove del/come si dice le prove?
28 Gm M’av’a ffari
29 Lm M’av’a ffari
30 Ins Allora, lo fate parlare?
31 Lm M’av’a ffari i provi dâ recita … Finì ê quattr’e mezza, mi nni sce/e:: mi nni
sci::/mi nni scesi d.d.assutta :: e:: per guarda/
32 Sm [Scinnìi a d.d.assutta
33 Bm [Ppi ttaliari
34 Ins Ma silenzio!
35 Lm Ppi ttaliari chid.d. i ca parravunu (…………) … Poi ni nni iemu a giocare/ni nni
iemu a iucari a:: a:: calcio
36 df ((ridendo)) a calcio!
37 Bm [ô palluni
38 Gf [ô palluni
39 Lm Sì, va bne! ô palluni ntâ piazza Michelangelo … Finemmu alle otto
40 Bm Alle otto!
41 Pm All’ottu
42 Lm All’ottu meno un quarto
((pausa))
43 Ins ok … chi vuole farlo?
[…]
44 Tm Allora … aieri matina mi susìi ê sett’e mmenza::: e:: ppi gghiramminni a scola
…. e:::: a scola::: na giorna/na iunnata è stata na iunnata bbona … non paletti
((ride)) non n’azziccàu a professoressa
((risate))
45 Tm em:: … poi di pomeriggio … e::: … ê quattr’e mmenza mi nni ìi:: a:: ssintirimi::
a::
46 Am a cunfirenza
47 Tm a cunfirenza dâ crucirussa … ((ride)) ca finìu ê sei e mmenza
48 Ins Ti piacìu?
49 Tm Bbona fu!
((risate)) […]
50 Ins Allora una ragazza la posso sentire?
((baccano)) […]

credo che l’episodio non abbia bisogno di molti commenti. emerge quanto innatu-
rale e arduo sia per questi giovani parlanti, imperfetti o evanescenti, usare il dialetto per
raccontare semplicemente quello che si è fatto il giorno prima. emerge inoltre in parti-
colare un fenomeno che si era notato altre volte nell’analisi, ma forse mai con tanta evi-
denza: l’ilarità che suscita – sia in chi parla sia in chi ascolta – non tanto quello che viene
detto in dialetto ma il fatto stesso di usare il dialetto con il valore di lingua d’uso. Le ri-
sate fragorose della classe ne sono una inequivocabile dimostrazione, ma sono allo stes-
so tempo un sintomo di cattiva salute del dialetto, data la ben documentata tendenza del-
le lingue recessive a sviluppare connotazioni comiche (Weinreich 1974: 139).
Quanto alle nuove forme di dialettalità, lungi dal presupporre una piena competenza
dialettale, esse possono essere prodotte a scopi fondamentalmente ludici ed espressivi da
156 GIOVANNA ALFONZETTI

una tipologia molto variegata di semi speakers: giovani che hanno l’italiano come prima
lingua e che hanno poi acquisito il dialetto fuori dalla famiglia, il più delle volte in modo
imperfetto1, oppure altri che sono cresciuti in famiglie dialettofone ma con forti pregiu-
dizi contro l’uso attivo del dialetto (d’Agostino 2007: 185 e 186). e sicuramente, si con-
corda pienamente con d’Agostino nel ritenere che sia ancora troppo presto per compren-
dere a pieno «se queste forme di attivazione incompleta, frammentaria, e per alcuni
aspetti caotica» del dialetto «potranno evolversi in una competenza più organica, rianno-
dando, almeno in parte, i fili della trasmissione generazionale del dialetto che sembrava-
no in alcune aree essersi spezzati» e che, come si è detto più volte, sono essenziali, a no-
stro avviso, per una sopravvivenza a lungo termine del dialetto. Si veda su questo punto
quanto afferma Zörner (2006: 217) nella sua ricerca sul dialetto in alcune scuole canave-
si: «Non servono corsi di piemontese a scuola e misure simili, il dialetto sopravviverà so-
lo se viene parlato in famiglia», affermazione con la quale si concorda pienamente.
Nei giovani di provincia o di classe sociale bassa, il processo di restringimento fun-
zionale del dialetto è in linea di massima molto meno avanzato: il dialetto è ancora par-
lato in famiglia e all’interno del gruppo di pari e la commutazione di codice, come si è
visto, espleta una più ampia gamma di funzioni, tra le quali di particolare importanza è
la selezione del destinatario. ciò sembra presupporre una separazione funzionale tra ita-
liano e dialetto più rigida di quella riscontrata nelle generazioni adulte con bilinguismo
bilanciato (cfr. Alfonzetti 1992). Potrebbe spiegarsi così il fatto che questi giovani, no-
nostante la loro buona competenza bilingue, non commutino di frequente a livello intra-
frasale. e questo perchè il code mixing rapido, frequente e impercettibile, richiede, come
si è detto, condizioni di neutralità sociolinguistica che non sembrano più sussistere per
le giovani generazioni. come si è visto, molti giovani tendono piuttosto a comportarsi
come il «bilingue ideale» di Weinreich (1953: 73): si servono di vari dispositivi per se-
gnalare il cambiamento di codice e commutano per una ragione specifica, cioè con una
funzione comunicativa, che richiede di essere evidenziata, affinché il parlante possa mo-
strare l’uso intenzionale del codice dialettale.
Per converso, l’uso inconsapevole e funzionalmente non motivato del dialetto ri-
schia di essere percepito da molti giovani come inappropriato, diventando oggetto di
censura, di prese in giro o di canzonature, come è emerso da alcuni esempi del corpus
analizzato e come ha riscontrato anche cerruti (2003) tra i giovani torinesi.
In effetti, parlare dialetto in un lungo discorso, in modo fluente e spontaneo da parte
dei giovani è considerato più o meno esplicitamente un segno di inferiorità sociale o di
provincialità. ciò che viene accettato, valutato positivamente, e in alcuni casi anche per-
seguito come forma di appartenenza al gruppo, è solo un uso ridotto, controllato, consa-
pevole e simbolico del dialetto, le cui connotazioni espressive vengono sfruttate in uno
stile nel quale sia palese che la commutazione è una strategia finalizzata a certi scopi,
siano essi ludici, ideologici, artistici, ecc.
Si ritorna così alla questione dello sdoganamento sociale del dialetto, verso la quale
non riusciamo a non nutrire qualche perplessità. È innegabile che oggi, come si è più
volte osservato, si assiste a varie forme di risorgenza dialettale, di cui si è anche fornito
qualche esempio. e tuttavia queste risorgenze sembrano rientrare perfettamente nell’uso
stilisticamente controllato e consapevole del dialetto. Il che non vuol dire però che il dia-
letto abbia perso interamente le connotazioni negative di codice socialmente subalterno
o provinciale, almeno non in Sicilia, dove ancora il processo di italianizzazione non è
così avanzato ed equamente diffuso in tutti i ceti sociali. Vorremmo qui ricordare il bam-

1 cfr. al riguardo l’inchiesta di Trovato et. al. (2006) sul dialetto di San Fratello.
CONCLUSIONI 157

bino dialettofono di Librino o i molti alunni della scuola di Picanello, la cui dialettofonia
è percepita, non solo soggettivamente, come segno di subalternità e di emarginazione.
Si leggano a questo riguardo le testimonianze di alcuni giovani palermitani di estra-
zione alta, che esibiscono un forte stigma nei confronti del dialetto, relegato nel loro par-
lato a usi marginali con funzione ludica. Parlare o meno dialetto correntemente è, per
questi ragazzi, il criterio principale su cui fondare una stratificazione sociale dei gruppi
giovanili, con i dialettofoni collocati ai livelli più bassi nel gruppo dei tasci o gargioni
(Amoruso e Ruffino 2006: 236):
176 - INTeRVISTA A GIoVANNI
I: sì, comunque, qualsiasi persona utilizzi poi:: un linguaggio un pochino:: diciamo
il siciliano, poi alla fine lo fa per scherzare. perché non sarà mai che qualcuno
utilizza il siciliano diciamo per parlare.
R: perché, quando utilizza il dialetto per parlare che cosa diventa?
I: là diventa il gargione per eccellenza

Nella stessa ricerca, i giovani provenienti dai quartieri popolari si mostrano invece
orgogliosi del loro dialetto, sebbene lo ritengano inappropriato all’interazione con l’altro
sesso e soprattutto con i figli: posizioni analoghe emerse, come si ricorderà, anche dai
nostri dati autovalutativi.
In fondo dire qualche battuta scherzosa in dialetto per i giovani italofoni di classe
alta è come indossare dei jeans strappati, oggi segno di gran moda e non certo di povertà,
ma solo se griffati e accompagnati da altri capi di vestiario e accessori che possano fu-
gare ogni dubbio sulla condizione socio-economica di chi li indossa. ci sembra quindi
in parte controversa l’opinione secondo cui un consolidato rapporto con l’italiano renda
più serena la valutazione del dialetto: stereotipi, opinioni negative e pregiudizi nei con-
fronti dei giovani che parlino veramente in dialetto permangono, accanto ovviamente a
dichiarazioni e atteggiamenti di segno opposto, come è emerso dall’analisi del questio-
nario e come dimostra la illuminante ricerca di Ruffino (2006) sui giudizi e pregiudizi
dei bambini italiani.
da questo «grande trattato di psico-sociolinguistica», che raccoglie una gamma
molto variegata di opinioni, motivazioni, previsioni, paure e desideri, emerge anche un
diffuso atteggiamento antidialettale in bambini di ogni parte d’Italia e di ogni ceto socia-
le. Si oscilla tra la confessione tragica di una bambina molisana, da cui traspare in modo
sofferto il nesso tra parlare il dialetto e compiere una «cattiva azione», con tutto «il cal-
vario che va dallo stigma alla vergogna attraverso il divieto, il rimprovero, la punizione,
il pentimento, il rimorso» (Ruffino 2006b: 92), e valutazioni apparentemente positive,
ma in realtà fortemente limitative, perché relegano il dialetto all’interno «della esclusiva
dimensione ludica, giocosa, scherzosa, con ulteriori connotazioni ancora meno lusinghie-
re (comico, buffo)» (Ruffino 2006b: 89); si tratta proprio della restrizione e specializza-
zione funzionale del dialetto nel repertorio di molti giovani di città, che sottostà alle ri-
sorgenze dialettali cui più volte si è accennato. Ma leggiamo alcune opinioni così come
sono state formulate dai bambini di diverse parti d’Italia coinvolti in questa ricerca:
177 - Qual è secondo te la differenza tra lingua italiana e dialetto?
– La lingua italiana la usano le persone più importanti … invece il dialetto lo usano le persone
che non hanno valore (Palermo)
– Il dialetto è la lingua dei mafiosi e della mala gente (Messina)
– Secondo me la differenza della lingua italiana e la lingua dialetto è che la lingua dialetto la
parlano i delinguenti e la lingua italiana la parlano le persone per bene (catania)
– La lingua italiana a le parole belle il dialetto serve a parlare brutto (Agrigento)
– chi parla dialetto non ha la coscienza pulita (Palermo)
158 GIOVANNA ALFONZETTI

– [il dialetto] sentirlo dire ad una bambina e molto ma molto brutto (Palermo)
– La differenza fra la lingua italiana e dialetto è: parla mio nonno, padre. La lingua italiana
bambini (Marsala)
– La differenza è che il siciliano viene parlato per origine e l’italiano per educazione (Aidone)
– Io quando parlo il dialetto ricordo tanti bei giorni passati con i miei nonni (Terrasini, Pa-
lermo)
– La lingua italiana cioè vuol dire nobiltà, ricco. Invece la differenza del dialetto è sentirsi
grande, forte, bello (Salemi, Trapani)
– A me piace più parlare la lingua italiana perché trovo che sia una lingua più bella o più giu-
sta da parlare in confronto al dialetto. A casa mia parliamo tutti in italiano, io parlo il dialetto
solo quando scherzo e quando gioco con il videogioco, il dialetto certe volte lo parlo anche
quando bisticcio (castelvetrano, Trapani)

– Secondo me la lingua dialettale deve sparire dal mondo perché è una parlata brutta (castel
Giorgio, Terni)
– Visto che la lingua italiana è usata specialmente in città e visto che la lingua in dialetto, vie-
ne usata specialmente in campagna, la differenza è che la lingua italiana è lussuosa, mentre
la lingua in dialetto è più volgare (Borgoricco, Padova)
– La lingua dialetto è diversa perché è una piccola lingua diffusa nelle regioni per scherzare.
Invece la lingua italiana è un linguaggio per parlare tra gli uomini (Fiuggi, Frosinone)
– Le parole in dialetto fanno ridere mentre le parole in italiano no (Viadana, Mantova)
– Io preferisco parlare in dialetto anche se mio papà mi dà le sberle (San Fedele Intelai, como)
– Io spero che tutti i bambini d’Italia non parlassero il dialetto (Alberobello, Bari)
– [Il dialetto è] Una lingua parlata dai vandali ed è una lingua scorretta (Lubriano, Viterbo)
– A Scuola le femmine parlano in Italiano, e i maschi in dialetto (castel Giorgio, Terni)
– Io mi sono abituata da mia nonna a parlare il dialetto e adesso mi piace di più (Viadana,
Mantova)

Non si può non vedere come il rapporto dei giovani con il dialetto sia permeato, co-
me ogni rapporto che conti, da ciò che solo apparentemente è contraddittorietà ma che
in effetti è una profonda ambivalenza: attaccamento verso un oggetto carico di affetti-
vità, ma spesso oggetto di censura, simbolo di una tradizione e di una identità da preser-
vare ma allo stesso tempo segno di subalternità e di provincialità, tranne però a eleggerlo
come codice della sfera ludica e scherzosa nella comunicazione interna al gruppo di pari
e nei nuovi media.
e a questo proposito, nella convinzione che il microlivello ci offra spie rivelatrici di
atteggiamenti profondi e di dinamiche sociolinguistiche di più ampie dimensioni, si ri-
porta un ultimo frammento, tratto da una conversazione in discoteca tra una studentessa
di città e un giovane meccanico di provincia, da cui emergono chiaramente i conflitti e
le differenze tra giovani di diverso sesso ma soprattutto di diverso background sociocul-
turale‚ conflitti e differenze che questa ricerca ha tentato di mettere in luce:

178 - IN dIScoTecA
((una coppia di amici o di fidanzati osserva un ragazzo che balla in pista))
01 Am20 Guarda! Chid.d.u pari n arid.d.u* ca sàuta com’abballa! ((ride)) {grillo}
02 Bf19 cos’hai detto?
03 Am Sembra un arid.d.u
((lunga pausa))
04 Am Va, un grillo che salta … Au, ma sì ntrunata?* {stonata}
04 Bf Ma che ci posso fare se quando parli pari ostrogoto!
05 Am Va bene! e’ ar/arrivàu chid.d. a ca sapi tutti cosi, a ddottoressa! … Anch’io so
parlare bene, però::
((continuano a guardare di nuovo il ragazzo in pista)) Ma è proprio scunchiuru-
tu!* {ridicolo} ((ride))
06 Bf ((ride))
CONCLUSIONI 159

A questo punto, ci sembra allora più prudente, seguendo il consiglio di Ruffino


(2006: 20), resistere alla tentazione di congetturare sulle sorti del dialetto, perché l’og-
getto della congettura «è talmente intricato e sfuggente da rendere problematica ogni
ipotesi». ci si limiterà a constatare al momento attuale il permanere di una situazione di
dilalìa, con frequenti fenomeni di alternanza e di commutazione nel discorso ma con dif-
ferenze anche rilevanti sia nelle competenze bilingui che nelle modalità strutturali e fun-
zionali del code switching in diverse categorie di giovani, e probabilmente anche nelle
diverse situazioni regionali.
e questo ci porta all’obiettivo marginale ma non per questo secondario della nostra
ricerca: stabilire, cioè, il rispettivo ruolo dei fattori strettamente grammaticali e di quelli
extra-linguistici nel determinare stili e modalità di commutazione.
dall’analisi linguistica e funzionale del corpus qui preso in esame e di quello ana-
lizzato in Alfonzetti (1992), sono emersi, come si è visto, diversi stili di commutazione:
a) l’inserzione di singole parole o intercalari e brevi e semplici frasi dialettali, in un
discorso altrimenti interamente in italiano, nei giovani nettamente dominanti in
italiano;
b) l’alternanza di blocchi di frasi in italiano e blocchi in dialetto, nei giovani con
bilinguismo bilanciato, con una limitata quantità di commutazione intrafrasale,
per lo più segnalata da fenomeni di flagging, riscontrabile in entrambi i sotto-
gruppi giovanili;
c) la commutazione veloce, impercettibile e afunzionale all’interno della frase, net-
tamente prevalente nei parlanti adulti con bilinguismo bilanciato, definibile con-
gruent lexicalization (cfr. 3.1.3).
Questa terza modalità, favorita, come si è detto, da condizioni di neutralità sociolin-
giustica e neutralità strutturale è invece molto ridotta anche nei giovani con buona com-
petenza di entrambi i codici.
Se consideriamo che le condizioni di neutralità strutturale tra i due sistemi gramma-
ticali costituiscono una invariante – in quanto la commutazione occorre tra la stessa cop-
pia di lingue, cioè italiano e dialetto – le ragioni per cui in gruppi diversi di parlanti al-
l’interno della stessa comunità prevalgono configurazioni parzialmente diverse vanno ri-
cercate al di fuori di fattori strettamente linguistici. La prima ragione è il diverso grado
di competenza bilingue, la seconda riguarda invece le diverse funzioni assegnate ai due
codici e in particolare la specializzazione funzionale del dialetto usato soprattutto con
valore ludico ed espressivo da quelli che abbiamo più volte definito parlanti imperfetti;
va inoltre menzionato come terzo motivo il venir meno di alcune condizioni di neutralità
sociolinguistica, per i giovani nel loro complesso, a causa di connotazioni di subalterni-
tà sociale e provincialità assegnate al dialetto, con tutte le contraddizioni e ambivalenze
di cui si è detto. di conseguenza, le percezioni e gli atteggiamenti dei parlanti, così come
i cambiamenti nei valori sociosimbolici dei due codici – che sempre accompagnano e
determinano i processi di language shift – sono fondamentali nel determinare significa-
tive variazioni intergenerazionali nelle configurazioni funzionali e strutturali del code
switching.
ciò mette in dubbio l’assunto secondo cui ogni coppia di lingue abbia una sola con-
figurazione di code switching e anche ciò che tale assunto implica: cioè che i fattori so-
ciali e situazionali che influenzano la commutazione svolgano un ruolo secondario ri-
spetto al ruolo primario e dominante di quelli strettamente linguistici e tipologici (Alfon-
zetti 2005).
Riferimenti bibliografici

Alfonzetti 1992 G. Alfonzetti, Il discorso bilingue. Italiano e dialetto a Catania, Franco


Angeli, Milano (ristampato nel 2012).
Alfonzetti 1995a G. Alfonzetti‚ Per un’analisi del discorso mistilingue nell’Atlante Lingui-
stico della Sicilia‚ in Ruffino 1995, pp. 249-273.
Alfonzetti 1995b G. Alfonzetti‚ Code switching e code mixing nell’Atlante Linguistico della
Sicilia‚ in Dialetti e lingue nazionali, Atti del XXVII congresso della So-
cietà di Linguistica Italiana‚ Bulzoni, Roma 1995, pp. 415-431.
Alfonzetti 1996 G. Alfonzetti‚ ‘Neutralità’ sociolinguistica e ‘neutralità’ strutturale nel di-
scorso italiano-dialetto‚ in S. c. Sgroi e S. c. Trovato, a cura di‚ Lettera-
ture e lingue nazionali e regionali. Studi in onore di Nicolò Mineo‚ Il ca-
lamo, Roma 1996, pp. 65-87.
Alfonzetti 1998 G. Alfonzetti, The conversational dimension in code-switching between
Italian and dialect in Sicily, in Auer 1998, pp. 180-211.
Alfonzetti 2000 G. Alfonzetti, Il code switching e i giovani: strategie funzionali e sintatti-
che‚ in Actes du XXII e congrès International de Linguistique et de Philo-
logie Romanes Vol. III: Vivacité et diversité de la variation linguistique
(Bruxelles, 23-29 luglio 1998)‚ Niemeyer, Tübingen 2000, pp. 25-34.
Alfonzetti 2005 G. Alfonzetti, Intergenerational variation in code switching. Some re-
marks, in «Rivista di Linguistica», 17, (2005) pp. 93-112.
Alfonzetti 2009 G. Alfonzetti, Gli insulti: alcuni criteri di categorizzazione, in S. c. Trova-
to, a cura di, Studi linguistici in memoria di Giovanni Tropea, edizioni del-
l’orso, Alessandria 2009, pp. 67-78.
Alfonzetti e G. Alfonzetti e M. Spampinato Beretta, L’arte dell’insulto o il ‘rispondere
Spampinato per le rime’, in M. Iliescu, H. Siller-Runggaldier e P. danler, a cura di, Ac-
Beretta 2010 tes du XXV e Congrès International de Linguistique et de Philologie Roma-
nes (Innsbruck 3-8 septembre 2007), vol. V, Walter de Gruyter, Berlin
2010, pp. 3-11.
Alfonzetti e G. Alfonzetti e M. Spampinato Beretta, Gli insulti nella storia dell’italia-
Spampinato no. Analisi di testi del tardo Medioevo, in B. Wehr e F. Nicolosi, a cura di,
Beretta 2012 Pragmatique historique et syntaxe. Peter Lang, Francoforte-Berlino-Berna-
Bruxelles-New York-oxford-Vienna 2012, pp. 1-21.
Amenta e Paternostro L. Amenta e G. Paternostro, Testualità e pragmatica nel parlato dei giova-
ni, in Marcato 2006, pp. 345-351.
Amoruso e Ruffino c. Amoruso e P. Ruffino, Biografie linguistiche di nuove generazioni nella
Palermo multietnica, in Marcato 2006, pp. 231- 237.
Appel e Muysken R. Appel e P. Muysken‚ Language contact and bilingualism‚ edward
Arnold, London 1987.
Apte M. L. Apte, Humor and laughter. An anthropological approach, cornell
University Press, Ithaca-London 1985.
162 GIOVANNA ALFONZETTI

Assenza e. Assenza, “Parlar giovane” tra Scilla e Cariddi, in Marcato 2006, pp.
151-156.
Auer 1984 P. Auer, Bilingual conversation, Bejamins, Amsterdam 1984.
Auer 1988 P. Auer, A conversational analytic approach to code-switching and trans-
fer, in Heller 1988, pp. 187-112.
Auer 1998 P. Auer, a cura di, Code-switching in conversation. Language, interacion
and identity. Routledge, London e New York, 1998.
Avolio F. Avolio, Dialettofonia giovanile, questionari, “nuove” e “vecchie” atti-
vità: appunti di ricerca, in Marcato 2006, pp. 331-344.
Baiano T. Baiano, Sapere quotidiano e variazione, in G. Klein, a cura di, La città
nei discorsi e nell’immaginario giovanile. Una ricerca sociolinguistica a
Napoli, congedo, Galatina 1995, pp. 103-136.
Backus A. Backus, Variation in codeswitching patterns‚ in Code-switching Sum-
mer School, european Science Foundation, Strasbourg 1992, pp. 251-62.
Banfi e. Banfi, Il linguaggio comico: tra pragmatica e strategie linguistiche‚ in
e. Banfi, a cura di, Sei lezioni sul linguaggio comico, editrice Università
degli Studi di Trento, Trento 1995, pp. 17-69.
Banfi e Sobrero e. Banfi e A. Sobrero, a cura di, Il linguaggio giovanile negli anni novanta,
Laterza, Bari 1992.
Batinti e Ricci A. Batinti e S. Ricci, Il dialetto e i giovani. Indagine preliminare sulla
realtà plurilingue di Perugia, in Marcato 2006, pp. 163-169.
Battaglia c. Battaglia‚ I giovani siciliani “abbordano” ma spesso si “scantano”.
Una indagine sulle varietà giovanili nell’area di Palermo‚ in M. d’Ago-
stino, a cura di‚ Aspetti della variabilità. Ricerche linguistiche siciliane.
Materiali e ricerche 5‚ centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani, Pa-
lermo 1997‚ pp. 155-213.
Bentahila e davies A. Bentahila e e. e. davies, Constraints on code-switching: a look beyond
grammar‚ in Papers for the Symposium on code-switching in bilingual
studies: theory, significance and perspectives, european Science Founda-
tion, Strasbourg 1991, pp. 369-403.
Benucci A. Benucci, La pubblicità televisiva e l’italiano non standard, in A. Mara-
schio e T. Poggi Salani, a cura di, L’Italia linguistica anno Mille, Italia lin-
guistica anno Duemila. Atti del XXXIV congresso internazionale di Studi
della Società di Linguistica Italiana (Firenze 19-21 ottobre 2000), Bulzoni,
Roma 2003, pp. 417-430.
Berruto 1985 G. Berruto, «’l pulman l’è nen ch-a cammina tanto forte». Su commutazio-
ne di codice e mescolanza dialetto-italiano, in «Vox Romanica», 44
(1985), pp. 59-76.
Berruto 1989 G. Berruto, Tra italiano e dialetto, in G. Holtus, M. Metzeltin e M. Pfister,
a cura di, La dialettologia italiana oggi. Studi offerti a Manlio Cortelazzo,
Gunter Narr, Tübingen 1989, pp. 107-122.
Berruto 1990 G. Berruto, Italiano regionale, commutazione di codice e enunciati misti-
lingui, in M. A. cortelazzo e A. Mioni, a cura di, L’italiano regionale. Atti
del XVIII congresso internazionale di studi della Società di Linguistica Ita-
liana (Padova-Vicenza 14-16 settembre 1984), Bulzoni, Roma 1990, pp.
105-130.
Berruto 1993 G. Berruto, Scenari sociolinguistici per l’Italia del Duemila, in G. Holtus
e e. Radtke, a cura di, Sprachprognostik und das ‘italiano di domani’.
Prospettive per una linguistica ‘prognostica’, Gunter Narr, Tübingen 1993,
pp. 23-45.
RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI 163

Berruto 1997 G. Berruto, Code-switching and code-mixing, in M. Maiden e M. Parry, a


cura di, The dialects of Italy, Routledge, London-New York 1997, pp. 394-
400.
Berruto 2000 G. Berruto, La sociolinguistique européenne, le substandard et le code
switching, in «Sociolinguistica», 14 (2000), pp. 66-73.
Berruto 2001a G. Berruto, Parlare dialetto in Italia alle soglie del Duemila, in G. L. Bec-
caria e c. Marello, a cura di, La parola al testo. Scritti per Bice Mortara
Garavelli, edizioni dell’orso, Alessandria 2001, pp. 33-49.
Berruto 2001b G. Berruto, Struttura dell’enunciazione mistilingue e contatti linguistici
nell’Italia di Nord-Ovest (e altrove), in I. Werlen, P. Wunderli e M. Gru-
nert, a cura di, Italica-Raetica-Gallica. Studia linguarum litterarum ar-
tiumque in honorem Ricarda Liver, Gunter Narr, Tübingen 2001, pp. 263-
283.
Berruto 2004 G. Berruto, Su restrizioni grammaticali nel code-mixing e situazioni socio-
linguistiche. Annotazioni in margine al modello MLF, in «Sociolinguisti-
ca», 18 (2004), pp. 54-72.
Berruto 2005 G. Berruto, a cura di, Commutazione di codice e teoria linguistica, in «Ri-
vista di Linguistica», volume monografico, 17, 1, 2005.
Berruto 2006 G. Berruto, Quale dialetto per l’Italia del Duemila? Aspetti dell’italianiz-
zazione e risorgenze dialettali in Piemonte, in Sobrero e Miglietta 2006,
pp. 101-127.
Berruto 2012 G. Berruto, Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, carocci, Roma
2012.
Bettoni 1986 c. Bettoni, Italian language attrition in Sydney: the role of birth order, in
c. Bettoni, a cura di, Altro Polo. Italian abroad, University of Sydney,
Sydney 1986, pp. 61-85.
Bettoni 1991 c. Bettoni, Language variety among Italians: anglicisation, attrition and
attitudes, in S. Romaine, a cura di, Language in Australia, cambridge Uni-
versity Press, cambridge 1991, pp. 263-269.
Bianchi e Maturi P. Bianchi e P. Maturi, Giovani migranti da lontano e da vicino: lingue e
dialetti a Napoli, in Marcato 2006, pp. 129-135.
Bonura et al. L. Bonura, e. capitummino e G. Rizzo, Dialetto, adolescenti e gioco. Per-
sistenza e innovazione, in Marcato 2006, pp. 303-309.
caffi 1990 c. caffi, Modulazione, mitigazione, litote, in M. e. conte, A. Giacalone
Ramat e P. Ramat, a cura di, Dimensioni della linguistica, Franco Angeli,
Milano 1990, pp. 169-199.
caffi 2007 c. caffi, Mitigation, elsevier, Amsterdam 2007.
caffi e Janney c. caffi e R. W. Janney, Toward a pragmatics of emotive communication,
in «Journal of Pragmatics», 22 (1994), pp. 325-373.
cannobbio S. cannobbio, Dialetto dei giovani e politiche linguistiche delle famiglie.
Appunti dal Piemonte, in Marcato 2006, pp. 339-244.
casoni M. casoni, Italiano e dialetto al computer. Aspetti della comunicazione in
blog e guestbook della Svizzera Italiana, osservatorio Linguistico della
Svizzera Italiana, Locarno 2011.
castiglione e di Pietra M. castiglione e d. di Pietra, Un significante per tanti significati. I giovani
nisseni, in Marcato 2006, pp. 353-359.
cerruti 2003 M. cerruti, Il dialetto oggi nello spazio sociolinguistico urbano. Indagine
in un quartiere di Torino, in «Rivista Italiana di dialettologia», 27 (2003),
pp. 33-88.
164 GIOVANNA ALFONZETTI

cerruti 2004 M. cerruti, Aspetti pragmatico-funzionali della commutazione di codice


italiano-dialetto: un’indagine a Torino, in «Vox Romanica», 63 (2004),
pp. 94-127.
cerruti 2006 M. cerruti, Tratti morfosintattici regionali e modalità di discorso bilingue,
in Marcato 2006, pp. 185-190.
cerruti e Regis M. cerruti e R. Regis, ‘code switching’ e teoria linguistica: la situazione
italo-romanza, in «Rivista di Linguistica», 17 (2005), pp. 179-207.
cini e Regis M. cini e R. Regis, Giovani e dialetto in Piemonte. Un’indagine percezio-
nale, in Marcato 2006, pp. 245-250.
clyne M. clyne‚ Switching between language systems‚ in Actes du X e congrès
international des Linguistes (Bucarest 28 Aôut-2 Sept. 1967)‚ vol. I, 1969,
editions de l’Académie de la République Socialiste de Romanie, Bucarest,
pp. 343-349.
cortelazzo 1994 M. A. cortelazzo, Il parlato giovanile‚ in L. Serianni e P. Trifone, a cura
di, Storia della lingua italiana, vol. II Scritto e parlato, einaudi, Torino
1994, pp. 291-317.
cortelazzo 1995 M. A. cortelazzo, La componente dialettale nella lingua dei giovani e delle
giovani, in G. Marcato, a cura di, Donna e linguaggio. convegno Interna-
zionale di Studi: Sappada-Plodn (Belluno) 1995, cLeUP, Padova 1995,
pp. 581-586.
cortelazzo 2006 M. A. cortelazzo, Per la storia del lessico giovanile. Sondaggi preliminari,
in Marcato 2006, pp. 45- 53.
coulthard M. coulthard, An introduction to discourse analysis, Longman, London
1977.
coveri 1992 L. coveri, Gli studi in Italia‚ in Banfi e Sobrero 1992, pp. 59-69.
coveri 1993 L. coveri, Novità del/sul linguaggio giovanile, in Radtke 1993, pp. 35-47.
coveri 2004 L. coveri, Dialetto e canzone, in L. coveri, a cura di, Il dialetto in scena,
cLU, Genova 2004, pp. 65-82.
dabène L. dabène, Mélange de langues en situation migratoire, in Papers for the
workshop on Constraints, Conditions and Models, Strasbourg, european
Science Foundation, 1990, pp. 105-116.
d’Achille P. d’Achille, Per una storia del concetto di giovane: aspetti e problemi lin-
guistici, in Marcato 2006, pp. 5-17.
d’Agostino 1990 M. d’Agostino, Istruzione e dominio pubblico, in Lo Piparo 1990, pp. 101-
124.
d’Agostino 2007 M. d’Agostino, Sociolinguistica dell’Italia contemporanea, il Mulino, Bo-
logna 2007.
d’Agostino e Ruffino M. d’Agostino e G. Ruffino, a cura di, I rilevamenti sociovariazionali. Linee
progettuali, centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani, Palermo 2005.
de Blasi e Montuori N. de Blasi e F. Montuori, I giovani di Napoli e il dialetto tra continuità e
risorgenze, in Marcato 2006, pp. 117-128.
de Fina A. de Fina, Style and stylization in the construction of identities in a card-
playing club, in P. Auer, a cura di, Style and social identities: alternative
approaches to linguistic heterogeneity, Mouton de Gruyter, Berlin 2007,
pp. 57-84.
depau G. depau, Considerazioni sulla scrittura esposta a Cagliari, in «Rivista
Italiana di dialettologia», XXIX (2005), pp. 149-169.
del Nigro S. del Nigro, Il codeswitching in contesti minoritari soggetti a regressione
linguistica, in «Rivista di Linguistica», 17 (2005), pp. 157-178.
RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI 165

dorian 1981 N. c. dorian, Language death. The life cycle of a Scottish Gaelic dialect,
University of Pennsylvania Press, Philadelphia 1981.
dorian 1989 N. c. dorian, a cura di, Investigating obsolescence. Studies in language
contraction and death, cambridge University Press, cambridge 1989.
dressler W. U. dressler, Dallo stadio di lingue minacciate allo stadio di lingue mo-
ribonde attraverso lo stadio di lingue decadenti: una catastrofe ecolingui-
stica considerata in una prospettiva costruttivista, in A. Valentini, P. Mo-
linelli, P. cuzzolin e G. Bernini, a cura di, Ecologia linguistica, Bulzoni,
Roma 2003, pp. 9-25.
Ferreri S. Ferreri, Dinamiche sociolinguistiche della formalità: anziani e giovani,
in Lo Piparo 1990, pp. 125-147.
Franceschini R. Franceschini, Code-switching and the notion of code in linguistics: pro-
posals for a dual focus model, in Auer 1998, pp. 51-72.
Franceschini e Pierazzo F. Franceschini e e. Pierazzo, BaDaLì: una banca dati sul linguaggio gio-
vanile in Toscana occidentale e in Liguria, in Marcato 2006, pp. 55-61.
Fusco e Marcato F. Fusco e c. Marcato, a cura di, Forme della comunicazione giovanile, Il
calamo, Roma 2005.
Gal S. Gal, Language Shift, Academic Press, New York 1979.
Gardner-chloros 1991a P. Gardner-chloros, Chlidren’s code-switching: a review of the evidence
and a comparison of child and adult mechanisms, in Papers for the sympo-
sium on code-switching in bilingual studies: theory, significance, perspec-
tives, vol. 2, european Science Foundation, Strasbourg 1991, pp. 273-286.
Gardner-chloros 1991b P. Gardner-chloros, Language selection and switching in Strasbourg,
clarendon Press, oxford 1991.
Gardner-chloros 2009 P. Gardner-chloros, Code-switching, cambridge University Press, cam-
bridge 2009.
Gargiulo M. Gargiulo, Next generation. Il linguaggio della pubblicità per i giovani,
in Marcato 2006, pp. 417-424.
Germanotta et al. M. Germanotta, G. Lo Nigro e I. Scarpello, Adolescenti e dialetto nelle in-
chieste dell’ALS. Profili percettivi a confronto, in Marcato 2006, pp. 251-257.
Giacalone Ramat 1991 A. Giacalone Ramat, Code switching in dialectal communities: effects on
language shift, in Papers for the workshop on broader considerations. Net-
work on code switching and language contact, (22-24 novembre 1990),
european Science Foundation, Brussels 1991, pp. 189-223.
Giacalone Ramat 1995 A. Giacalone Ramat, Code-switching in the context of dialect/standard lan-
guage relations‚ in Milroy e Muysken 1995, pp. 45-67.
Giesbers H. Giesbers, Code-switching tussen dialect et standaartaal, Publicaties van
het P. J. Meertens Instituut, Amsterdam 1989.
Giles H. Giles, The dynamics of speech accommodation, Mouton, Amsterdam
1984.
Giles et al. H. Giles, J. coupland, e N. coupland, Contexts of accommodation: devel-
opments in applied sociolinguistics, cambridge University Press, cam-
bridge 1991.
Giovanardi c. Giovanardi, Quando parlare non basta, ma scrivere è un problema.
Qualche riflessione sulla comunicazione tra giovani romani, in Marcato
2006, pp. 395-410.
Goffman e. Goffman, Footing, in «Semiotica», 25, 1/2 (1979), pp. 1-29.
Grimaldi 2004 M. Grimaldi, Il dialetto rinasce in chat, in «Quaderni del dipartimento di
Linguistica», Università di Firenze, 14 (2004), pp. 123-137.
166 GIOVANNA ALFONZETTI

Grimaldi 2006 M. Grimaldi, Parole antiche in suoni moderni: l’uso del dialetto salentino
nella musica giovanile hip-hop, in Marcato 2006, pp. 425-432.
Grosjean F. Grosjean, Life with two languages. An introduction to bilingualism, Har-
vard University Press, cambridge Mass.-London 1982.
Gumperz J. Gumperz, Discourse strategies, cambridge University Press, cambridge
1982.
Gumperz e J. Gumperz, e e. Hernández-chavez, Bilingualism, bidialectalism and class-
Hernández-chavez room interaction, in c. B. cazden, V. P. John e d. Hymes, a cura di, Func-
tions of language in the classroom, Teachers college Press, New York-
London 1972, pp. 84-108.
Heller M. Heller, a cura di, Code-switching: anthropological and sociolinguistic
perspectives, Mouton de Gruyter, Berlin 1988.
Holmes J. Holmes, Modifying illocutionary force, in «Journal of Pragmatics», 8
(1984), pp. 345-365.
Huffines M. L. Huffines, Case usage among Pennsylvania German sectarians and
nonsectarians, in dorian 1989, pp. 211-312.
Jefferson 1972 G. Jefferson, Side sequences, in d. Sudnow, a cura di, Studies in social in-
teraction, Free Press, New York 1972, pp. 294-338.
Jefferson 1978 G. Jefferson, Sequential aspects of storytelling in conversation, in Schen-
kein 1978, pp. 219-248.
Lavinio e Lanero c. Lavinio e G. Lanero, a cura di, Dimmi come parli… Indagine sugli usi
linguistici giovanili in Sardegna, cuec, cagliari 2008.
Lipski J. M. Lipski, “Fluent dysfluency” as congruent lexicalization: a special ca-
se of radical code-mixing, in «Journal of Language contact - Varia» 2,
(2009), pp. 1-39.
Lo Piparo 1990a F. Lo Piparo, Introduzione, in Lo Piparo 1990, pp. 15-54.
Lo Piparo 1990b F. Lo Piparo, a cura di, La Sicilia linguistica oggi. Osservatorio Linguistico
Siciliano (OLS), 1, centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani, Paler-
mo 1990.
Lüdi e Py G. Lüdi e B. Py, Etre bilingue, Peter Lang, Berne 1986.
Magno caldognetto e. Magno caldognetto, F. cavicchio e P. cosi, a cura di, Comunicazione
et al. parlata e manifestazione delle emozioni. Atti del 1° Convegno Nazionale
GSCP - Gruppo di Studio della Comunicazione Parlata (Padova 30/11-
1/12 2004), Liguori, Napoli 2008.
Marcato c. Marcato, Dialetto, dialetti e italiano, il Mulino, Bologna 2002.
Marcato 2006a G. Marcato, a cura di, Giovani, Lingue e Dialetti, Unipress, Padova 2006.
Marcato 2006b G. Marcato, Competenza passiva, matrice linguistica e dialettalità delle
nuove generazioni. Alcuni dati del Veneto, in Marcato 2006, pp. 321-330.
Mengaldo P. V. Mengaldo, Il Novecento, il Mulino, Bologna 1994.
Mertz e. Mertz, Sociolinguistic creativity: Cape Breton Gaelic’s linguistic “tip”‚
in dorian 1989, pp. 103-116.
Miglietta A. Miglietta, Lecce: italiano e dialetto dei bambini, fra scuola e gioco, in
Sobrero e Miglietta 2006, pp. 311-324.
Milano e. Milano, Tra lingua e dialetto: affinità e discrepanze nel parlato bilingue
e monolingue dei testi di alcuni parlanti di area flegrea, in Sobrero e Mi-
glietta 2006, pp. 265-288.
Milroy e Muysken L. Milroy e P. Muysken, a cura di, One speaker, two languages, cam-
bridge University Press, cambridge 1995.
RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI 167

Minonne A. Minonne, Dal comico alla parodia: un percorso semiotico, in «Studi di


estetica», 1 (1982), pp. 66-83.
Mioni A. Mioni, Per una sociolinguistica del Veneto centrale, in Atti del XIV
congresso internazionale di Linguistica e Filologia Romanza (Napoli 15-
20 aprile 1974), vol. 2, Macchiaroli-Benjamins, Napoli-Amsterdam 1976,
pp. 327-333.
Mocciaro A. Mocciaro, Sul repertorio linguistico giovanile. Una ricerca a Catania,
in Marcato 2006, pp. 203-211.
Moerman M. Moerman, The use of precedent in natural conversation: a study in
practical legal reasoning, in «Semiotica», 9, 3 (1983), pp. 193-215.
Moretti 1999 B. Moretti, Ai margini del dialetto, osservatorio linguistico della Svizzera
italiana, Locarno 1999.
Moretti 2006 B. Moretti, Nuovi aspetti della relazione italiano-dialetto in Ticino, in So-
brero e Miglietta 2006, pp. 31-48.
Mortara Garavelli B. Mortara Garavelli, La parola d’altri, Sellerio, Palermo 1985.
Mosca G. Mosca‚ Attuale uso di figure retoriche: il linguaggio figurato nel par-
lare quotidiano‚ nel linguaggio dei giovani‚ nella cronaca sportiva‚ nella
tradizione orale‚ nella letteratura‚ in F. Albano Leoni e M. R. Pigliasco, a
cura di‚ Retorica e scienze del linguaggio‚ Bulzoni, Roma 1979‚ pp. 281-
312.
Muysken P. Muysken, Bilingual speech. A typology of code-mixing, cambridge Uni-
versity Press, cambridge 2000.
Paradisi e. Paradisi, Il comico nella conversazione spontanea e spettacolare‚ in Gli
italiani parlati. Sondaggi sopra la lingua d’oggi, Accademia della crusca,
Firenze 1987, pp. 219-245.
Paternostro e Sottile G. Paternostro e R. Sottile, L’antroponimia giovanile tra nickname e nciù-
ria. Un’indagine in area palermitana, in Marcato 2006, pp. 311-317.
Pizzolotto G. Pizzolotto, Bilinguismo ed emigrazione in Svizzera. Italiano e commu-
tazione di codice in un gruppo di giovani, Peter Lang, Bern 1991.
Poplack 1980 S. Poplack, Sometimes I start a sentence in English Y TERMINO EN ES-
PANOL: toward a typology of code-switching‚ in «Linguistics», 18 (1980),
pp. 581-618.
Poplack 1988 S. Poplack, Contrasting patterns of codeswitching in two communities, in
Heller 1988, pp. 215-244.
Radtke 1992 e. Radtke, La dimensione internazionale del linguaggio giovanile‚ in Banfi
e Sobrero 1992, pp. 5-44.
Radtke 1993 e. Radtke, a cura di, La lingua dei giovani, Gunter Narr, Tübingen 1993.
Regis 2002 R. Regis, C’è una lingua matrice nel contatto italiano e dialetto?, in «Ri-
vista italiana di dialettologia», 26 (2002), pp. 95-120.
Regis 2004 R. Regis, Enunciazione mistilingue e prestito: una storia infinita?, in «Plu-
rilinguismo», 10 (2004), pp. 127-164.
Regis 2005 R. Regis, Appunti grammaticali sull’enunciazione mistilingue, Lincom eu-
ropa, München 2005.
Rindler Schjerve R. Rindler Schjerve, Sul cambiamento linguistico in situazioni di bilingui-
smo instabile: aspetti del code switching fra sardo e italiano, in G. Ruffi-
no, a cura di, Atti del XXI Congresso internazionale di Linguistica e Filo-
logia Romanza, vol. V, Niemeyer, Tübingen 1998, pp. 589-602.
Romaine S. Romaine, Pidgins, creoles, immigrant, and dying languages‚ in dorian
1989, pp. 369-83.
168 GIOVANNA ALFONZETTI

Ruffino 1990 G. Ruffino, Dinamiche socioeconomiche e variazione linguistica, in Lo Pi-


paro 1990, pp. 179-205.
Ruffino 1995 G. Ruffino, a cura di‚ Percorsi di geografia linguistica. Idee per un atlante
siciliano della cultura dialettale e dell’italiano regionale. Materiali e ricer-
che 1‚ centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani, Palermo 1995.
Ruffino 2006a G. Ruffino, I giovani e il cibo. Fra lessemi e gustemi antichi e nuovi, in
Marcato 2006, pp. 299-302.
Ruffino 2006b G. Ruffino, L’indialetto ha la faccia scura, Sellerio, Palermo 2006.
Ruggiero R. S. Ruggiero, Il dialetto tra i giovani a Torino, in «Rivista italiana di dia-
lettologia», XXVIII (2005), pp. 13-43.
Ryave A. L. Ryave, On the achievement of a series of stories, in Schenkein 1978,
pp. 113-132.
Saville-Troike M. Saville-Troike, The ethnography of communication. An introduction,
Basil Blackwell, London 1982.
Sbisà M. Sbisà, Illocutionary force and degrees of strength in language use, in
«Journal of Pragmatics», 33 (2001), pp. 1791-1814.
Schegloff e Sacks e. A. Schegloff e H. Sacks, Opening up closings, in «Semiotica», 7 (1973),
pp. 289-323.
Schegloff et al. e. A. Schegloff, G. Jefferson e H. Sacks, The preference for self-correction
in the organization of repair in conversation, in «Language», 53 (1977),
pp. 361-382.
Schenkein J. Schenkein, a cura di, Studies in the organization of conversational inter-
action, Academic Press, New York 1978.
Schmid 1993 S. Schmid, Lingua madre e commutazione di codice in immigrati italiani
di seconda generazione nella Svizzera tedesca, in «Multilingua», 12
(1993), pp. 265-289.
Schmid 2005 S. Schmid, Code-switching and Italian abroad. Reflections on language
contact and bilingual mixture, in «Rivista di linguistica», 17, 1 (2005), pp.
113-165.
Simone Simone R., Fondamenti di linguistica, Laterza, Bari 1990.
Sobrero 1988a A. Sobrero, Villages and towns in Salento: the way code switching swit-
ches, in N. dittmar e P. Schlobinski, a cura di, The sociolinguistics of ur-
ban vernaculars, Mouton de Gruyter, Berlin 1988, pp. 207-216 [riedito con
il titolo Paesi e città del Salento: come cambia il cambio di codice, in So-
brero 1992b, pp. 31-41].
Sobrero 1988b A. Sobrero, Conversational microconvergences between dialect and lan-
guage, in P. Auer e A. di Luzio, a cura di, Variation and convergence,
Mouton de Gruyter, Berlin 1988, pp. 195-216 [riedito con il titolo Conver-
sando, fra dialetto e lingua: microconvergenze, in Sobrero 1992 b, pp. 95-
114].
Sobrero 1992a A. Sobrero, Varietà giovanili: come sono, come cambiano‚ in Banfi e So-
brero 1992, pp. 45-58.
Sobrero 1992b A. Sobrero, a cura di, Il dialetto nella conversazione. Ricerche di dialetto-
logia pragmatica, congedo, Galatina 1992.
Sobrero 1992c A. Sobrero, Socioliguistic variables of code switching in dialectal commu-
nities, in Code switching Summer School, european Science Foundation,
Strasbourg 1992, pp. 17-34.
Sobrero e Miglietta A. Sobrero e A. Miglietta, a cura di, Lingua e dialetto nell’Italia del Due-
mila, congedo, Galatina 2006.
RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI 169

Sophocleous A. Sophocleous, Switching code and changing social identities in face-to-


face interaction, in «Sociolinguistic Studies», 5 (2011), 2 pp. 201-233.
Sornicola R. Sornicola, La competenza multipla, Liguori, Napoli 1977.
Stefinlongo A. Stefinlongo, “Ci sentiamo a Radio Rock”. Il trasmesso giovanile di
area romana, in Marcato 2006, pp. 441-446.
Telmon 2002 T. Telmon, Regresso culturale e recupero modaiolo dei dialetti locali del
Piemonte. Una lettura sociolinguistica dell’onomastica della ristorazione,
in d. Silvestri, A. Marra e I. Pinto, a cura di, Saperi e sapori mediterranei,
Università degli Studi di Napoli “L’orientale”, Napoli 2002, pp. 335-350.
Telmon 2006 T. Telmon, Gli studenti si confessano: considerazioni sulle autobiografie
sociolinguistiche, in Marcato 2006, pp. 221-230.
Tempesta 2000 I. Tempesta, Varietà della lingua e rete sociale, Franco Angeli, Milano
2000.
Tempesta 2006 I. Tempesta, Linguaggio dei giovani o lingua giovane? Quale rapporto tra
l’italiano dei giovani e il repertorio, in Marcato 2006, pp. 33-42.
Timm L. Timm, Spanish-English code switching, in «Romance Philology», 18
(1975), pp. 473-482.
Titone 1987 R. Titone, The psychological roots of code-switching: the bilingual person-
ality as a metasystem, in G. Lüdi, a cura di, Actes du 2 e colloque sur le
bilinguisme, Université de Neuchâtel (20-22 sept. 1984), Niemeyer, Tübin-
gen 1987, pp. 259-269.
Titone 1988 R. Titone, From bilingual to mixtilingual speech: ‘code-switching revisited,
in «Rassegna italiana di lingusitica applicata», 2 (1988), pp. 15-21.
Trifone 1993 M. Trifone, Aspetti linguistici della marginalità nella periferia romana,
Guerra, Perugia 1993.
Trifone 2006 P. Trifone, L’italiano interinale, Linguaggio giovanile e nuove professioni.
Ovvero: Job on Call è uno che ti vuole fottere in inglese, in Marcato 2006,
pp. 387-394.
Tropea 1995 G. Tropea, Sul lessico degli studenti a Siracusa. Contributo alla conoscen-
za dei linguaggi speciali in Italia, in Dialetto, lingua e cultura materiale.
Atti della giornata di studio su Giorgio Piccitto (Ragusa, 27 maggio 1993),
a cura di G. Gulino, centro Studi “Feliciano Rossetto”, Ragusa 1995, pp.
180-181.
Tropea 1996 G. Tropea, Sull’italiano parlato dagli studenti a Catania, «contributi di Fi-
lologia dell’Italia Mediana», X (1996), pp. 291-337.
Trovato, et al. S. c. Trovato, S. Raccuglia e A. Lanaia, Lingua e dialetto nei giovani.
L’indagine ALS a Nicosia, Sperlinga e S. Fratello, in Marcato 2006, pp.
137-149.
Trumper J. Trumper, Language variation, code switching, S. Chirico Raparo (Po-
tenza), in P. Auer e A. di Luzio, a cura di, Interpretive sociolinguistics. Mi-
grants - Children - Migrant Children, Gunter Narr Verlag, Tübingen 1984,
pp. 29-54.
Tsitsipis L. d. Tsitsipis, Skewed performance and full performance in language ob-
solescence: the case of an Albanian variety‚ in dorian 1989, pp. 117-137.
Ursini 2003 F. Ursini, Oralità e nuovi media. Una dialettalità nuova?, in G. Marcato, a
cura di, Italiano. Strana lingua?, Unipress, Padova 2003, pp. 173-178.
Ursini 2005 F. Ursini, Tra scritto e parlato: i ‘messaggi brevi’ tra telefoni cellulari, in
e. Burr, a cura di, Tradizione & Innovazione. Il parlato: teoria - corpora -
linguistica dei corpora. Atti del VI convegno SILFI (duisburg, 28 giugno-
2 luglio 2000), cesati, Firenze 2005, pp. 443-455.
170 GIOVANNA ALFONZETTI

Vandekerckhove R. Vandekerckhove, Code-switching between dialect and standard lan-


guage as a graduator of dialect loss and dialect vitality. A case study in
West Flanders, in «Zeitschrift für dialektologie und Linguistik», 65
(1998), pp. 280-291.
Vecchio S. Vecchio, Una mappa dell’ideologia linguistica, in Lo Piparo 1990, pp.
151-178.
Voghera 1992 M. Voghera, Sintassi e intonazione nell’italiano parlato, il Mulino, Bolo-
gna 1992.
Voghera 2005 M. Voghera, Parlare parlato, in F. Lo Piparo e G. Ruffino, a cura di, Gli
italiani e la lingua, Palermo, Sellerio, 2005, pp. 303-318.
Weinreich U. Weinreich, Lingue in contatto, Boringhieri, Torino 1974.
Zörner L. Zörner, La conoscenza del dialetto presso gli alunni della terza media
in sei scuole canavesi, in Marcato 2006, pp. 213- 218.
Finito di stampare
dalla Tipolitografia Luxograph s.r.l. - Palermo
Ottobre 2012

View publication stats

Potrebbero piacerti anche