Sei sulla pagina 1di 14

Ricordando Giovanni Diodati nel Giorno della Riforma

di David Turner
Traducido por Carlos José Llauri Graciano

Recordando a Giovanni Diodati en el dia de la Reforma de David


Turner
Giovanni Diodati (1576-1649) potrebbe essere il più importante
riformatore di cui non abbiamo mai sentito parlare. Per lo meno questo
era il mio caso fino a diverse settimane fa, quando mi accingevo a
preparare un seminario via Zoom rivolto a credenti italiani sui metodi di
studio della Bibbia. Ho imparato ben presto l’importanza della traduzione
Diodati in italiano. Infatti, la vita intera di Diodati e il suo ministero esemplificavano il
concetto di Sola Scriptura, quel pilastro del protestantesimo che afferma
la Bibbia come unica autorità per la fede e la pratica.
Giovanni Diodati (1576-1649) pudo haber sido el más
importante reformador del cual no hemos oído jamás
hablar. Por lo menos este era mi fino caso hace varias
semanas, cuando estaba a punto de preparar un
seminario vía Zoom dirigidos a unos creyentes italiano
sobre métodos de estudio de la biblia. He aprendido
bien pronto la importancia de la traducción de Diodati
en italiano. Por supuesto , la vida entera de Diodati y
su ministerio ejemplifican el concepto de la Sola
Escritura , cual pilar del protestantismo afirma la
Biblia como única autoridad por la fe y la práctica.

Diodati è nato in Svizzera il 6 giugno 1576 da una famiglia


benestante originaria di Lucca, città della Toscana. Insieme a
molte altre famiglie influenzate dal ministero del protestante
Pietro Martire Vermigli, i Diodati erano emigrati a Ginevra,
non essendo più ben accetti nella loro patria. Giovanni si
laureò all’Accademia di Ginevra nel 1596. Studente prodigio
nelle lingue bibliche, fu subito raccomandato da Theodore
Beza per la facoltà di Ebraico. Divenne professore di Teologia
nel 1606 e ministro nel 1608 a Ginevra. Le missioni in Italia
nel 1608 e in Francia nel 1614 incontrarono l’opposizione dei
cattolici romani, pertanto non portarono alcun successo nel
movimento della riforma.

Diodati nacio en Svizzera el 6 de junio de 1576 en una familia


acomodada originaria de Lucca, ciudad de la Toscana. Junto a
muchos otros familiares fueron influenciados por el ministerio
del protestante Pietro Martire Vermigli, los Diodati habían
emigrado a Ginebra, no siendo muy aceptados en su propia
patria. Giovanni se graduó en la Academia de Ginebra en el año
de 1596. Estudiante prodigio en la lengua bíblica bíblica , fue
inmediatamente recomendado por Teodoro Beza para la
facultad de Hebraico. Llegando a ser profesor de Teología en el
año de 1606 y ministro en el año de 1608 en Ginebra. Las
misiones en Italia en el año 1608 y en Francia en 1614
encontraron la oposición de los católicos romanos, por tanto no
tuvieron algún éxito en el movimiento de la reforma.
Come ministro dotato di competenze accademiche, Diodati
continuò a dedicarsi all’insegnamento, alla predicazione, alla
traduzione della Bibbia e alla scrittura. Rappresentò Ginevra al
Sinodo di Dordrecht negli anni 1618-19 e fu uno dei sei incaricati
per la stesura dei Canoni di Dordrecht. Fu più o meno da
quell’epoca che Diodati cominciò a essere affetto da problemi di
salute. La sua traduzione del 1621 della Istoria del Concilio
Tridentino di Paolo Sarpi in francese fu ben accolta, ma la
battaglia sulla sua pubblicazione (1644) e la distribuzione della
sua traduzione della Bibbia in francese lo portarono ad essere
visto come un uomo rancoroso. Diodati continuò come
professore a Ginevra fino al 1645 e morì il 3 Ottobre 1649.

Como ministro dotado de competencia académica, Diodati


continuó dedicándose a la enseñanza, a la predicación, y a la
traducción y escritura de la Biblia. Representó a Ginebra en el
Sínodo de Dordretch en los años 1618-1619 y fue uno de los
encargados para la redacción de los cánones de Dordrecht. Fue
mas o menos en aquella época que Diodati comenzó a ser
afectado de problemas de salud. Su traducción del año 1621 de
la historia del Concilio Tridentino de Paolo Sarpi en francés fue
bien acogido. Mas la batalla por su publicación (1644) y la
distribución de su traducción de la Biblia en francés lo llevaron a
ser visto como un hombre resentido. Diodati continuó como
profesor en Ginebra hasta el año 1645 y murió el 3 de octubre de
1649.
Alcuni ritengono che la sua carriera sia stata più fiorente nei suoi albori
che negli ultimi anni, ma essi non considerano il forte impatto della sua
traduzione della Bibbia in italiano e della traduzione delle sue Pious and
Learned Annotations in inglese. Sebbene non abbia vissuto in Italia, il
teologo “di nation lucchese” non avrebbe potuto dare un contributo più
significativo al protestantesimo italiano e alla letteratura. (William
McComish, p.5 della succitata opera).

(Clicca sull’immagine e potrai vedere la Bibbia di Diodati dal sito Google


books

Algunos creen que su carrera fue más floreciente


en sus albores que en los últimos años, mas ellos
no consideran el fuerte impacto de su traducción
de la Biblia en italiano y de la traducción de Los
Pios y Learned Annotations en ingles. Aunque no
había vivido en Italia, el teologo "de nacion
Luccesa" no había podido dar una contribución
mas significativa al protestantismo italiano y la
literatura (William McComish, p.5 de la obra
antes señalada ).

Diodati era abile in ebraico e greco e la sua


traduzione della Bibbia in italiano fu la prima a
essere tratta direttamente dalle lingue originali. Le
traduzioni precedenti, infatti, si basavano sulla
Volgata Latina. Diodati si augurava che questa
traduzione e quella francese potessero scatenare la
riforma in queste due nazioni, ma ciò non avvenne,
quanto meno non in larga scala.
La traduzione Diodati della Bibbia

[foto: immagine composta della traduzione Diodati del 1607 del brano
di 2 Timoteo 2:15 (a sinistra) e delle sue annotazioni del 1648 (sulla
destra)]

Diodati era hábil en hebraico y griego y su


traducción de la biblia en italiano fue la
primera en ser hecha directamente de las
lenguas originales.
Las traducciones precedentes, así mismo, se
basaban solo en la Vulgata latina. Diodati si
deseaba que esta traducción y la francesa
pudiesen desencadenar la reforma en estas
dos naciones, pero esto no aconteció , al
menos no a gran escala.
È degno di nota che la traduzione Diodati sia apparsa per la
prima volta nel 1603 (alcune fonti riportano nel 1607) quando
Diodati aveva soltanto 27 anni, e che egli avesse condotto questo
lavoro con un minimo contributo esterno; la King James Version,
pubblicata nel 1611, era il risultato del lavoro di sei gruppi di
traduzione (in totale 47 traduttori). La traduzione Diodati è stata
apprezzata non soltanto per la sua accuratezza ma anche per la
sua leggibilità: contiene note introduttive, riferimenti incrociati
aggiuntivi e note a margine, similmente alle Bibbie moderne. Nel
corso degli anni Diodati ampliò queste note in modo che il
significato della Scrittura potesse essere più chiaro per il maggior
numero possibile di italiani. Come per la KJV in inglese, questa
traduzione italiana viene ristampata ormai da più di 400 anni.

Es digno de notar , que la traduccion de Diodati aparece por


primera vez en el año 1603 ( algunas fuentes reportan al año
1607) cuando Diodati tenía solamente 27 años, y que había
conducido esta labor con una mínima contribución externa; la
King James Versión, publicada en el año 1611, era el resultado de
la labor de seis grupos de traducciones ( en total de 47
traductores). La traducción de Diodati fue apreciada no
solamente por su exactitud sino también por su legibilidad;
contiene notas introductivas, referencias cruzadas adicionales y
notas en el margen, similarmente a la Biblia moderna. En el curso
de los años Diodati amplió estas notas de modo que el
significado de la Escritura pudiese ser más clara para el mayor
número posible de italianos. Así como la KJV en ingles, esta
traducción italiana se ha reimpreso durante más de 400 años.

Le annotazioni di Diodati
Las anotaciones de Diodati
Diodati pubblicò le sue Annotiationes in Biblia in Latino nel 1607. Le
edizioni che seguirono furono ampliate e l’opera venne poi tradotta in
inglese e pubblicata nel 1643. La seconda edizione inglese (1648) è
raffigurata sopra. È stata una benedizione per me avere l’opportunità,
recentemente, di sfogliare questo volume alla William Perkins Library del
Puritan Reformed Theological Seminary, Grand Rapids. Ho trovato queste
annotazioni (potete vederne un esempio sul passo di 2 Timoteo 2:15,
nell’immagine sopra) filologicamente sofisticate e, tuttavia, espresse in
modo chiaro li. Dal testo traspare più la devozione dell’autore che la sua
teologia. Mi ha stupito trovare un’analisi valida e meticolosa del flusso di
pensiero di ogni libro biblico. Queste analisi utilizzano degli incisi
all’interno del testo che lo sfaccettano in unità di pensiero sempre più
ravvicinate. Questo approccio era evidentemente qualcosa di innovativo,
come risulta dallo stesso trafiletto in apertura alla prima pagina:

Diodati publicó sus anotaciones en la Biblia en Latín en el año 1607. Las


ediciones que siguieron fueron ampliadas y las obras vinieron luego a ser
traducidas en inglés y publicadas en el año de 1643. La segunda edición
inglesa (1648) es retratada arriba. Y fue una bendición para mi tener la
oportunidad, recientemente, de hojear en este volumen de la Biblioteca
del Seminario teológico reformado puritano Wlliam Perkins, Grands
Rapids. He hallado estas anotaciones (puede verse un ejemplo sobre esto
de Timoteo 2:15, en el margen de a arriba. Filológicamente sofisticado y,
también , expresado en modo claro. Del texto se desprende más la
devoción del autor que su teología. Me ha asombrado hallar un análisis
valido y meticuloso del flujo de pensamiento de cada libro bíblico . Este
análisis utiliza los grabados al interior del texto que lo facetan en unidad
de pensamiento cada vez más cercanas. Esta aproximación era
evidentemente algo de innovación, como resulta de la misma breve
apertura de la primera página.

“Un’analisi metodica su ogni libro dell’Antico Testamento e


un’opera non ancora esistente in inglese”
“Un análisis metodico de cada libro del Antiguo Testamento es
una obra aun no existente en ingles”
Le annotazioni di Diodati coinvolgono la Scrittura analizzandone
le singole parole e sintetizzando il contesto letterario di quelle
stesse parole.
Questo approccio è simile a quello di Calvino nella prefazione al
suo Commentario sui Romani: la ricerca di una chiara sintesi
nell’esporre il pensiero dell’autore; così come è analogo alla
recente enfasi ermeneutica su quei significati che permettono un
interscambio tra l’intero e le sue parti.
Diodati non perde di vista la foresta mentre osserva gli alberi.

Las anotaciones de Diodati involucran la Escritura


analizando las palabras individuales y sintetizando
el contexto literario de la misma palabra. Esta
aproximación es similar al de Calvino en el prefacio
de su comentario de Romanos: la búsqueda de una
clara síntesis en la expresión del pensamiento del
autor, así como es análogo a la reciente énfasis
hermenéutica en aquellos significados que
permiten un intercambio entre el conjunto y sus
partes. Diodati no pierde de vista el bosque
mientras observa los árboles.
L’eredità di Diodati
“Gli anziani che esercitano bene la presidenza siano reputati degni di un doppio onore,
principalmente quelli che si affaticano nella parola e nell’insegnamento” (1 Timoteo
5:17). Sebbene assediato da problemi di salute e dagli apparenti fallimenti negli ultimi
30 anni della sua vita, Giovanni Diodati continuò fedelmente a lavorare sulla Parola
fino alla fine. La sua carriera da insegnante ebbe inizio quando aveva solo 20 anni.
Le sue Annotazioni, pubblicate per la prima volta nel 1607 quando aveva 31 anni,
furono poi riviste, tradotte in inglese e pubblicate nuovamente un anno prima della
sua morte, all’età di 63 anni. La sua traduzione della Bibbia in italiano fu pubblicata nel
1603 (la KJV inglese venne pubblicata nel 1611) quando aveva soltanto 27 anni; 38
anni dopo, egli stava ancora lavorando su di essa, pubblicandola nel 1641 arricchita di
note e di salterio metrico. La Bibbia Diodati è stata rivista sei volte nel corso degli
ultimi quattro secoli, portando alla pubblicazione de La Nuova Diodati nel 1991, una
Bibbia usata ampiamente dai protestanti italiani odierni. Un’altra Bibbia popolare tra i
riformati italiani è la Riveduta, un’opera avviata nel 1924 come revisione della Diodati
e basata su un maggior numero di antichi manoscritti greci. La Nuova Riveduta (2006) è
disponibile anche con i sussidi e le note di studio del Pastore John McArthur.

La herencia de Diodati
Los ancianos que ejercen la presidencia son considerados dignos de un doble honor,
principalmente los que se fatigan en la palabra y en la enseñanza ( 1 Timoteo 5:17).
Aunque era asediado por problemas de salud y de los aparentes fracasos en los
últimos treinta años de su vida, Giovani Diodati continuó fielmente trabajando en la
Palabra hasta el fin. Su carrera de enseñanza tuvo inicio cuando tenía 20 años. Sus
anotaciones, publicadas por primera vez en el año de 1607 cuando tenia 31 años,
fueron luego revisados, y traducidos al ingles y publicados nuevamente al primer año
de su muerte, a la edad de 63 años. Su traducción de la biblia en italiano fue publicado
en 1603 ( la KJV inglesa fue publicada en el año de 1611) cuando tenia solamente 27
años, 38 años después estaba laborando aun sobre la misma, publicándola en el 1641,
enriquecida de notas y de salterio métrico. La biblia Diodati fue revisada seis veces en
el curso de los últimos cuatro siglos, que condujo a la publicación de la nueva Diodati
en el 1991, una biblia usada ampliamente por protestantes italianos modernos. Otra
biblia popular entre los reformadores italianos es la Revisada, una obra iniciada en el
1924, una revisión de la Diodati, y basada sobre un mayor número de antiguos
manuscritos griegos. La Nueva Revisada (2006) está disponible también con las
contribuciones y las notas de estudio del Pastor John Mac Arthur.
Per ulteriori approfondimenti
Para mas información
Sebbene si trovino riferimenti occasionali all’opera
del Diodati nella letteratura, sembra che non vi
siano trattati definitivi sulla sua vita o analisi
complete delle sue opere.
Il piccolo libro di Maria Betts, Life of Giovanni
Diodati, Genevese Theologian, Translator of the
Italian Bible (London: Thynne, 1905) è una
traduzione e un compendio di Vie de Jean Diodati,
Theologien Genovius di E. de Budé (Lausanne,
1869).

Aunque se halló referencias ocasionales a la


obra de Diodati en la literatura, parece que no
hay tratados definitivos sobre su vida o análisis
completos de sus obras. El pequeño libro de
Maria Betts, Vida de Giovanni Diodati, Teología
Genovesa, Traslación de la biblia italiano
( Londres: Thynne, 1905) es una traducción y
un compendio de vida de Juan Diodati,
Teología Genovessa de E. de Budé (Lausanne,
1869)
La migliore introduzione alla vita di Diodati e alla sua
opera resta probabilmente John Diodati’s Doctrine of
Holy Scripture di Andrea Ferrari (Grand Rapids:
Reformation Heritage, 2006). Ferrari indaga sul
background della vita di Diodati e ne fa una biografia;
esamina la sua dottrina della Sola Scriptura partendo dalla
tesi di laurea del 1596 su quell’argomento; sonda anche
The Pious and Learned Annotations per discernere la
maturità del pensiero di Diodati sulla dottrina
della Sola Scriptura.
La mayor introducción de la vida de Diodati y su
obra permanece probablemente en doctrina de
John Diodati de la Santa Escritura de Andrea Ferrari
( Grand Rapids: Reformation Heritage, 2006).
Ferrari indaga a fondo la vida de Diodati y le hace
una biografía ; examina su doctrina de la Sola
Escritura partiendo de la tesis de grado del 1596
sobre ese argumento, sondea también Los Pios y
Anotaciones Aprendidas para discernir la mayoría
del pensamiento de Diodati acerca de su doctrina
de la Sola Escritura.
La estrella de la mañana de la reforma: John Wycliffe (1330-
1384) por Stephen Nichols
Traducido por Carlos José LLauri Graciano.

John Wycliffe fue llamado “ La estrella de la mañana de la Reforma”. La


estrella de la mañana en realidad no es una estrella, sino el planeta venus
que aparece primero que el sol al amanecer y mientras la oscuridad
domina aun el horizonte. La estrella de la mañana es inequívocamente
visible.
Las tinieblas dominaban el horizonte del decimocuarto siglo, el siglo de
Wycliffe, nacido en el 1330 y muerto en el 1384. Casi exactamente cien
años antes del nacimiento de Lutero. Durante su adolescencia , Wycliffe
estaba en Oxford. Thomas Bradwardine conocido como “doctor
profundus” enseñaba teología y Guillermo de Ockham( famoso por la
navaja de Ockham) enseñaba filosofía.

En poco tiempo Wycliffe tomo su lugar entre los docentes. Nombrado


maestro del Baliol College, Wycliffe dióconferencias y escribió en el campo
de la filosofía , pero el impulso de los estudios bíblicos lo atrajo. Se aplicó
con rigor al estudio de la teología y de la Escritura. Mientras lo hacía , se
dio cuenta cuanto la iglesia se había desviado en tantas direcciones
equivocadas.
En los años 70, produjo tres obras significativas como contramedida a la
corrupción de la iglesia. La primera, su Dominio Divino (1373-1374) en el
cual comenzó a apuntar a la autoridad papal. Wycliffe no lograba hallar un
mandato bíblico para el papado. De hecho, sostenía que el papado
contrasta y oscurece la verdadera autoridad de la iglesia y las Escrituras.
La segunda gran obra sobre el dominio Civil (1375-1376) en cual Wycliffe
comenzó a apuntar la afirmación de autoridad de la iglesia católica
romana sobre la corona y la nobleza inglesa. No veía algún motivo para
que Inglaterra estuviese obligada a sostener a una iglesia corrupta. En su
tercera obra más importante, sobre la verdad de las Sagradas Escrituras
(1378), desarrolló aun más la doctrina de la autoridad de las Sagradas
Escrituras.
Estas tres obras fueron fundamentales para preparar el terreno para la
Reforma. Dos miembros del cuerpo docente de visita en Oxford volvieron
con los escritos de Wycliffe, a su ciudad natal, Praga, y a su vez
influenciaron en John Huss, que se había convertido por consecuencia en
una segunda estrella de la mañana. Los primeros escritos de Martin Lutero
revelan la huella de John Wycliffe. Sin embargo, por mucho que pudiesen
ser determinantes estas obras, palidecen en comparación a su
contribución más importante, la Biblia Wycliffe.

En su obra sobre la verdad de las Sagradas Escrituras, Wycliffe solicitó que


la biblia fuese traducida al inglés. Según la ley católica romana, traducir la
Biblia en una lengua común vulgar era una herejía punible con la muerte.
Es casi imposible imaginar porque una iglesia quería mantener la Palabra
de Dios lejos de las personas, a menos que esa iglesia quisiese tener el
poder sobre su pueblo. Wycclife estaba más convencido del poder de la
palabra de Dios respecto al poder ejercitado por los oficios papales. El y un
grupo de colegas empezaron a hacer disponible la Palabra de Dios.
No solo la biblia debía ser traducida, más debía ser copiada y distribuida.
Esto fue antes de la imprenta ( inventada en el 1440), cuando las copias
debían ser hechas con cuidado a mano. A pesar de las dificultades,
centenares de biblias fueron producidas y distribuidas por la iglesia de
pastores de Wycliffe , que predicó en toda Inglaterra, mientras la Palabra
se abría camino entre la gente. Los seguidores de Wycliffe empezaron a
ser llamados Lolardos ( sembradores de Cizaña o también llamados
murmuradores) . Habían grupos de la reforma no solo en Inglaterra , mas
en toda Europa.

Estos esfuerzos en traducir, copiar y proclamar la Biblia en ingles fueron


motivada de unas causas singulares, expresadas por Wycliffe de este
modo: “Ayudar a los hombres cristianos a estudiar el evangelio en la
lengua que mejor conocen. En sus últimos años , Wycliffe empezó a
perder el favor de la iglesia y de la nobleza inglesa. Por supuesto, hacia
tiempo había caído en desgracia con el papa. Pero aún Wycliffe declaró: “
Estoy dispuesto a defender mis convicciones hasta la muerte”.
Permaneció convencido a defender la autoridad de la centralidad de las
Escrituras y dedicó su vocación en ayudar a los cristianos a estudiar la
biblia. Después de tener luego dos infartos. John Wycliffe murió el 30 de
diciembre de 1384.
En el 1415 , el concilio de Constanza , que condenó a muerte a John Huss,
declaró a Wycliffe un herético. Sus h
uesos fueron exhumados e incinerados y las cenizas fueron depositadas
en el rio Swift.
Los esfuerzos reformadores de Wycliffe no pudieron ser quemados por las
llamas o ser detenidos por las declaraciones de un concilio. Esta estrella
matutina brillaba luminosamente al horizonte, señalando el inminente
arribo de la luz del día.

Potrebbero piacerti anche