Sei sulla pagina 1di 11

Lezione II anno

30 marzo 2020
Il verbo Kāna (essere, esistere)
Vediamo alcune voci del verbo Kāna al passato (‫)الماضي‬
Nelle frasi seguenti il verbo Kāna è seguito dal predicato (in
accusativo) e si traduce con “ero\ era\ eri”:

‫كان الولدُ طويلا‬ -


‫كانت البنتُ لطيفةا‬ -
‫صبيةا‬
َ ‫أمس (أنا) ُك ْنتُ َع‬ ِ -
‫ص ِبيا ا‬
َ ‫كنتُ َع‬ -
‫ت لَطيفا ا‬ َ ‫نت ُك ْن‬ َ َ‫أ‬ -
‫ت لطيفةا‬ ِ ‫ت كن‬ ِ ‫أَن‬ -

Prima ci concentriamo sull’uso del verbo Kāna come


ausiliare. Quando Kāna precede un altro verbo al presente, si usa per
rendere l’imperfetto italiano (mangiava, scriveva, usciva, entrava):

َ َ‫كان الولدُ يَكَت‬


‫ب‬
َ‫كانت البنتُ تَدَرَس‬
Cosa notiamo?
‫ماذا نلحظ؟‬
Il verbo Kāna precede il soggetto (che qui NON è un
PRONOME PERSONALE), poi viene il soggetto (ism
al-fā‘il) e in seguito l’altro verbo al presente.
Le frasi le traduciamo così:

Il ragazzo scriveva
La ragazza studiava.
E se il soggetto fosse un plurale?
Vediamo come si traducono le frasi:
I ragazzi scrivevano.
Le ragazze studiavano.
‫كان األوالدَ يكتبون‬
ُ ُ‫كانت البنات‬
َ‫يدر ْسن‬
Cosa notiamo?
Il verbo kāna, che precede il soggetto (che però NON è un
PRONOME PERSONALE) plurale, resta al singolare, secondo la
regola ben nota dell’accordo del verbo con il soggetto plurale nella
frase verbale (ǧumlah fi‘liyyah). Il verbo che viene dopo il soggetto
plurale viene accordato al plurale!!
Altre frasi:
ِ َ‫ كان الل ِعبُون يلعَبون في ال َم ْلع‬-1
‫ب‬

‫ كانت الطبيباتُ يذهبن إلى المستشفى‬- 2 -

E se la frase è negativa? La negazione dove si mette?


Si può mettere sia davanti a kāna (ed è la più
frequente), sia davanti all’altro verbo. Ma
ATTENZIONE!!

‫ما كان اللعبون يلعبون في الملعب‬


poi lo vedremo = )‫(لم يَ ُك ْن‬

‫كان اللعبون ال يلعبون في الملعب‬

Se la negazione precede kāna è (‫)ما‬, se la negazione


precede l’altro verbo è (‫)ال‬

Di NUOVO ATTENZIONE:
Se il soggetto è un pronome personale (espresso o
sottinteso)?
‫يدرس‬
ُ ‫هو كان‬
‫تكتب‬
ُ ‫هي كانت‬
In questo caso, l’ordine della frase è :
pronome + verbo kana + altro verbo al presente.
Vediamo altri esempi:
‫هو كان يدرس بَ ْينَما كانت أ ُّمه تَطبُخ‬
‫هي كات تكتب بينما كان أبوها يقرأ ُ الجريدة‬

2
Per rendere il nostro trapassato prossimo (era andato, aveva bevuto,
aveva studiato) e il trapassato remoto (ebbe studiato, ebbe bevuto, fu
andato), vale a dire quando si devono esprimere due azioni avvenute
nel passato, ma una avvenuta prima dell’altra, si mettono entrambi i
verbi, sia il verbo kāna, sia l’altro verbo, al perfetto (‫)الماضي‬:
Il ragazzo aveva (già) studiato tutta la lezione, quando suo padre arrivò a casa:
)‫الدرس كلَّه‬
َ ( ‫الدرس‬
ِ ‫كان الولدُ قَ ْد درس ك َّل‬

- Davanti al secondo verbo si può mettere (‫ )ق ْد‬che significa già

Se la frase fosse negativa?


La negazione si mette davanti a kāna. Quindi, al perfetto:
‫الدرس‬
َ ‫ما كان الولدُ درس‬

Se il soggetto (quando NON sia un PRONOME PERSONALE) è


plurale, il verbo kāna, che precede il soggetto resta al singolare,
l’altro verbo si accorda:
‫الدرس‬
َ ‫ما كان األوالدُ قد درسوا‬
Ma nel caso in cui il soggetto sia un pronome personale:
‫درس‬
َ ‫هو كان قد‬
ُ‫أنا كنتُ قد درست‬
ATTENZIONE
A volte, si omette Kāna e si lascia (‫)ق ْد‬
) ُ‫(ق ْد درست‬
Futuro Anteriore
Quando dobbiamo esprimere 2 azioni che avverranno
entrambe nel futuro, ma una prima dell’altra, si usa il
presente del verbo kāna e il passato (‫ ) الماضي‬dell’altro
verbo:
Presente del verbo kāna:
egli è ‫ون‬ ُ ‫هو يَ ُك‬
lei è ‫ون‬ُ ‫هي تَ ُك‬
َ‫هم َي ُكونُون‬
Il ragazzo avrà (già) studiato, quando suo padre
arriverà a casa.
‫يكونَ الولدُ قد درس عندما سيص ُل أبوه إلى البيت‬

Se il soggetto è plurale (ma non quando sia un PRONOME


PERSONALE), il verbo yakūnu (o takūnu, se è f.) si lascia
al singolare e l’altro verbo si accorda al plurale:

ُ ‫يَ ُك‬
‫ون األوالدُ قد درسوا عندما سيص ُل أبوه إلى البيت‬
Se invece il soggetto è un pronome personale:
....‫هم يكونون قد درسوا‬

Il verbo avere al passato


‫بيت جمي ٌل‬
ٌ ‫عندي‬
ٌ ‫عندك سيارة ٌ جديدة‬
َ َ‫لَد‬
ٌ ‫يك سيارة ٌ جديدة‬
‫بيت جمي ٌل‬ ٌ ‫كان عندي‬
‫كان لي ٌ‬
‫بيت في مركز المدينة‬
‫كان عندك (كانت عندك) سيارة ٌ جديدة ٌ‬

‫‪In questo brano vediamo alcuni degli usi di‬‬


‫‪Kāna‬‬
‫دكان جدي‬

‫فيه‬ ‫ٌ‬
‫دكان في ساحة الضيعة (القرية)‪ .‬وكان َيبِي ُع‬
‫(‪)vendeva‬‬ ‫كان ِل َجدِي‬
‫الخضر والحبوب وبعض أنواع السكاكر والشوكوالته‪.‬‬
‫وكان جدي يَأ َ ُخذني معه أحيانا إلى الدكان‪ ،‬فأناول الزبائن أغراضهم‪.‬‬
‫أَق ِبض منهم النقود وأقدمها لجدي وأنا معتز (فخور) بنفسي ومسرور‪.‬‬
‫أيام الصيف‪ ،‬فأرى جدي وهو يضع‬ ‫وغالبا ما‪ُ ،‬كنت أصل إلى الساحة َ‬
‫كرسيه أمام الدكان وحوله مجموعة من رجال القرية‪ .‬وكنت أسمعه وهو‬
‫يقرأ عليهم في جريدة أو مجلة أخبار لبنان والعالم فيندهشون أمام هذه‬
‫نحو َجدِي)‬
‫األخبار وأنا أشعر باإلعجاب نحوه ( َ‬

‫‪Glossario‬‬
‫َجدٌّ ‪nonno‬‬
‫ان ج دَكا ِكي ُن ‪negozio‬‬ ‫دُ َّك ٌ‬
‫ات ‪piazza‬‬ ‫ساحةٌ ج ٌ‬
‫ضيْعةٌ (قَ ْريَةٌ) ‪villaggio, paese‬‬ ‫َ‬
‫ض ٌر ‪verdure‬‬ ‫ُخ َ‬
‫بوب ‪cereali \grano‬‬
‫ب ج ُح ٌ‬ ‫َح ٌّ‬
‫ض ‪alcuni, certi‬‬ ‫َب ْع ٌ‬
‫‪Il nome che segue ba‘ḍ va in caso obliquo, perché è in stato costrutto‬‬
tipo, specie ٌ‫ع ج أ َ ْنواع‬ ٌ ‫ن َْو‬
caramelle ‫سكا ِك ٌر‬ َ
la cioccolata ‫شوكوالته‬ ُّ ‫ال‬
portare con sé ‫أَ َخذَ ــ ُ َمعَه‬
talvolta (avv.) ‫أَ ْحيانا ا‬
dare ai clienti la loro merce ‫ضهم‬َ ‫الزبائِنَ أَ ْغرا‬
َّ ‫ناو َل‬ َ
Vediamo che questo verbo regge il doppio accusativo.
Quello che è in italiano il complemento di termine (a qn) si mette prima e poi il
complemento oggetto. Ma la frase potrebbe essere anche:
‫ناو َل األ َ ْغرا َ ِلل َّزبائِ ِن‬
َ
cliente ‫ون ج زَ بائِ ُن‬ ٌ ُ‫زَ ب‬
merce, oggetto, cosa ٌ ‫غ ََر ٌ ج أ َ ْغرا‬
prendere (afferrare) ‫ض ــ ِ من‬ َ َ‫قَب‬
soldi, denaro ٌ‫نَ ْقدٌ ج نُقُود‬
orgoglioso, fiero di se stesso ‫ور) بِنَ ْف ِس ِه‬
ٌ ‫ُم ْعت َ ٌّز (فَ ُخ‬
contento ‫ور‬ ٌ ‫َم ْس ُر‬
generalmente (avv.) ‫غا ِلبا ا ما‬
) ُ‫( َرأيت‬io vedo ‫أَ َرى‬
sedia ‫ُك ْر ِسي‬
gruppo ‫ات‬ ٌ ‫َم ْج ُموعةٌ ج‬
sentire َ‫س ِم َع ــ‬ َ
giornale ُ‫َجريدة ٌ ج َجرائد‬
rivista ‫ات‬ ٌ ‫َم َجلةٌ ج‬
notizia ‫بار‬ ٌ ‫َخ َب ٌر ج أَ ْخ‬
mondo ‫عوا ِل ُم‬ َ ‫عالَ ٌم ج‬
َ ‫ِا ْندَه‬
stupirsi ‫َش‬
ammirazione ‫ْجاب‬
ٌ ‫ِإع‬
verso ‫نحو‬
َ

Nel glossario, ho segnato in rosso i plurali fratti diptoti (quando


indeterminati)

‫كانَ وأخواتُ كان‬


‫كان وأخوات ُها‬
I verbi che vengono definiti Sorelle di kāna, hanno il significato di diventare,
continuare a…, cominciare a…; si premettono a una frase nominale (ǧumla
ismiyya) e mandano il ḫabar in manṣūb (accusativo).
Vedremo poi che il ḫabar può però anche essere un verbo (o una frase verbale).
Tutti questi verbi sono detti

‫األفعا ُل النا ِسخة أو النا ِقصة‬


perché il loro significato si completa solo se sono seguiti dal ḫabar. In

quanto Sorelle di kāna hanno solo alcuni tempi.

Anche il verbo Laysa è considerato una Sorella di kāna

Vediamo alcune frasi con Kāna seguito dal ḫabar.

‫ كان جدي رجلا عظيما ا‬-


‫ كانت أمي طالبةا في هذه المدرسة االبتدائية‬-
‫أمس كنتُ َحزينةا‬
ِ
‫ كانت السيارة في الكاراج‬-
‫ا‬
I verbi che significano diventare
‫غدَا‬ ْ َ‫سى – أ‬
َ – ‫ض َحى‬ َ ‫بات – أَ ْم‬ ْ َ‫ أ‬- ‫ار‬
َ – ‫ص َب َح‬ َ ‫ص‬
َ –
Questi verbi, quando sono seguiti dal predicato (che
va in manṣūb), hanno il significato di diventare1.
‫صار الولدُ طويلا‬
َ
Il ragazzo è diventato grande.
In questa frase al-waladu è l’ism di ṣāra (ed è il
mubtada’ della frase nominale), mentre ṭawīlan è il
ḫabar di ṣāra.
Se questi verbi non sono seguiti dal ḫabar, assumono
un altro significato, che viene detto (il significato
proprio).
Facciamo un esempio:
Prendiamo il verbo (‫ص َب َح‬ ْ َ ‫)أ‬
Vediamo queste due frasi e vediamo cosa significano:

.‫ص‬ ْ
ُ ‫الشخ‬ ْ َ‫أ‬
‫صبَ َح‬
َ ‫الشخص غريبا ا في َو‬
‫ط ِن ِه‬ ُ ‫أصبح‬
Nel I caso il verbo aṣbaḥa non è seguito da un ḫabar e
significa trovarsi di mattina, svegliarsi. Quindi la prima
frase significa:
la persona si è svegliata.

1
Molti di questi verbi appartengono a categorie di verbi (deboli) che non abbiamo ancora studiato.
Per il momento si memorizzano così, poi li analizzeremo dal punto di vista della coniugazione.
Nel II caso il verbo è seguito dal ḫabar e assume il
significato di diventare.
La frase significa:
La persona è diventata estranea in patria
Se prendo il verbo (‫ات‬ َ َ‫ )ب‬che significa (nel senso
proprio): trascorrere la notte.
‫بات في مكان بعيد‬
‫بات الولدُ كبيرا ا‬
َ
Nel I caso significa : Ha trascorso la notte in un luogo
lontano.
Nel II caso: Il ragazzo è diventato grande.
Tutti questi verbi hanno un significato proprio quando
non sono seguiti dal ḫabar; assumono il significato di
diventare quando seguiti da un ḫabar.
Nel significato proprio sono verbi con connotazioni
temporali (trovarsi al mattino, trovarsi alla sera,
trovarsi a mezzogiorno etc.)
‫سى‬َ ‫أَ ْم‬
‫ض َحى‬ ْ َ‫أ‬
Vediamo altri esempi:

‫ت) أسما ُء العواصم العربية‬ َ ‫ت – أ َ ْم‬


ْ ‫س‬ ْ َ‫صارت – بات‬
ْ ( ‫ أصبحت‬-
َّ ‫س ْهلةا عل‬
‫ي‬ َ
‫ باتت المدينةُ سا ِكنةا‬-
‫ ال يتكلمان‬،‫الولدان صامتين‬ِ ‫سى‬ َ ‫ أَ ْم‬-
‫‪ -‬أصبح الولد جميل‬

‫القاعدة في اللغة العربية‬


‫‪La regola in arabo:‬‬
‫س–‬ ‫ي ‪ -‬لَ ْي َ‬ ‫سى – َ‬
‫ظ َّل – بَ ِق َ‬ ‫كان – أصبح – صار – بات – أَ ْم َ‬
‫س َّمى األفعال الناسخة أو الناقصة‬ ‫ام ‪ :‬ت ُ َ‬
‫ما زا َل – ما دَ َ‬
‫ت كان‬‫وهي من أَخَوا ِ‬
‫تدخل هذه األفعال على ال ُج َم ِل االسمية‬
‫س َّمى "اسم كان" أو "اسم ما زال" أو "اسم‬ ‫ظ ُّل مرفوعا ويُ َ‬ ‫والمبتدأ بعدها يَ َ‬
‫أصبح"‬
‫خبر ما زال" أو " َخ َب َر أصبح"‪...‬‬ ‫خبر كان" أو " َ‬ ‫س َّمى " َ‬‫ب ويُ َ‬ ‫الخبر يُ ْن َ‬
‫ص ُ‬ ‫ُ‬

Potrebbero piacerti anche