Sei sulla pagina 1di 43

IRIS

Music by Pietro Mascagni


Libretto by Luigi Illica
Translation by Tim Shaindlin

ATTO PRIMO FIRST ACT


LA NOTTE THE NIGHT
I PRIMI ALBORI THE FIRST SIGN OF DAWN
I FIORI THE FLOWERS
L'AURORA THE DAWN

IL SOLE THE SUN CHORUS


Son Io! Son Io la Vita! It is I! I am Life!
Son la Beltà infinita, I am infinite Beauty,
la Luce ed il Calor. Light and Warmth.
Amate, o Cose! dico: Oh earthly things! Love one another I say:
Sono il Dio novo e antico, I am the new god and the one god.
son l'Amor! I am Love!
Per me gli augeli han canti, Through me the birds have song,
I fior profumi e incanti, The flowers, fragrance and magic.
profumi i fior, The fragrance of the flowers,
l'albe il color di rose, the dawn's rosy color,
e palpiti le cose. and all things pulsate with life.
Per me han profumi Through me the flowers have their fragrance
e incanti i fior. and magic.

IL SOLE APPARE THE DAWNING OF THE SUN


Dei Mondi Io la Cagione; I am the source of all worlds.
dei Cieli Io la Ragione! Of the skies I am the reason!
Uguale Io scendo ai Re, I rise both upon kings
sì come a te, mousmè! ecc. as well as upon you, young girl!
Pietà è l'essenza mia, Pity is my essence,
eterna Poesia, Amor! eternal poetry, love!

IL GIORNO SPUNTA THE DAY DAWNS


Calore, Luce, Amor! Amor! Warmth, Light, Love! Love!

IRIS IRIS
Ho fatto un triste sogno pauroso, I had a sad, upsetting dream,
un sogno tutto pieno di a dream filled with
draghi, mostri, dragons, monsters,
volanti chimere flying illusions
e di striscianti cólubri. and crawling snakes.

(Scende lentamente nel (Slowly exits to the small garden.)


piccolo giardino.)

S'era malata la mia amica bambola, She was ill my dear little doll,
ond'io, tutta piangente, so I, in tears.
l'aveaposta in giardino a riposare had placed her in the garden to rest
entro un cespo di rose. within a rose bush.


Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
2

Intorno a lei tacea All around her the entire garden


tutto il giardino; lay silent;
non più canti di gigli, no longer were songs sung by lilies,
canzoni di gardenie e porporine nor the gardenias or purple blossoms, nor
nè voli di libellule; flights of dragonflies;
avevo detto ai fior: I had said to the flowers:
"Tacete, o fiori! "Be silent, oh flowers!
Malata è la mia bambola! How sick is my doll!
"Quand'ecco in ciel When there in the sky
vol di bianche cicogne the white storks flew
fuggire spaventate! Guardo! fleeing in terror! I watch!
Pieno è il giardin The garden is filled
di mostri orribili with horrible monsters
che la mia bimba insidiano! that threaten my doll!
Accorro a sua difesa! I run to her defense!
Prego! Lagrimo! I pray! I weep!
"Lasciatemi l'amica!" 'Leave my friend alone!'
Ma una fenice spiega in ruote But a phoenix unfurls
e in giri fantastici la coda in fantastic twirls, its tail
che come serpe like a snake
avvinghia la piccina, as it draws near the little one...
allarga l'ali... it spreads its wings...
e fugge! and flees!

Ma, Sol, But, Sun,


tu vieni ed il sogno è bugìa... you come, and the dream is rendered a lie...
Guarita è la piccina, la piccina! the little one is saved, the little one!

Vieni e saluta il Sole! Come and greet the sun!

IL CIECO THE BLIND MAN


(dall'interno) (to himself)
Con chi parli? With whom are you speaking?

IRIS IRIS
O padre mio, col Sole! Oh, my father, with the sun!

(Già da tempo Osaka e Kyoto si sono veduti spiare il (Osaka and Kyoto have been spying on the house
luogo, nascosti dietro il gruppo di bambù. for a while. They cautiously walk towards the house
Cautamente si sono avanzati lungo la siepe, finchè alongside the hedges until they Osaka sees Iris
Osaka ha scorto Iris in cui essa entra nella casa. entering the house. Osaka gestures to Kyoto)
Osaka la indica a Kyoto.)

OSAKA OSAKA
È lei! è lei! It is she! It is she!

KYOTO KYOTO
È la figlia del cieco. She is the daughter of the blind man.

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
3

OSAKA OSAKA
La voglio! I want her!

KYOTO KYOTO
Tu l'avrai! You will have her!

OSAKA OSAKA
Non farle male! Do not harm her!

KYOTO KYOTO
Non sciupo la mia merce! I would not squander my merchandise!

OSAKA OSAKA
Che se! Bada! Watch it! Be careful!

KYOTO KYOTO
Son noto al Yoshiwara! I am well known in Yoshiwara!
Non temere! Do not worry!

OSAKA OSAKA
Sta ben! Very well!

KYOTO KYOTO
Soltanto: ho d'uopo di tua voce Only: I need your voice
alla trama ch'io medito sottile, for the plan I am working on.
pieghevol come salce Subtle and supple as a willow
è la tua voce. is your voice.

OSAKA OSAKA
È ver; ho voce acuta; It's true; I have a capable voice;
imita il suono, it can imitate the sounds
il bisbigliar d'augelli, and the twittering of birds,
il chiacchierare and the chattering
d'irrequiete fanciulle. of giddy young girls.
La mia voce vibra nell'aria, My voice vibrates in the air,
desta gli echi ai monti it wakes and echoes in the mountains
e vola alta nel ciel and flies high in the sky
come cicogna o falco. like a stork or falcon.

KYOTO KYOTO
Essa m'occorre! She is running to me!

OSAKA OSAKA
E la fanciulla? And the girl?

KYOTO KYOTO
Supponi ch'essa già sia cosa tua. Consider her already your plaything.
Andiamo a prepararci un viso! Let us go and make ready our appearance!

OSAKA OSAKA
Andiamo! Let's go!

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
4

KYOTO KYOTO
Prudenza vuol così! Prudence is warranted!
Ignoti e cáuti! Disguise and caution!

OSAKA OSAKA
Cáuti? Ignoti? Caution? Disguise?

KYOTO KYOTO
Sì! Yes!

OSAKA OSAKA
Già mi diverto e godo già! I am already having fun and enjoying this!

OSAKA, KYOTO OSAKA, KYOTO


La vita è così bella. Life is beautiful in this way.

(Passano il ponte e scompaiono.) (goes over the bridge and disappears)

(The Blind man appears at the edge


(Suo limitare della casa appare
edge of the house; his daughter Iris
il Cieco, che la figlia Iris guida)
guiding him)
IL CIECO
Voglio posare THE BLIND MAN
I want to sit
ove è più caldo il sole!
and rest where the sun is the warmest!
IRIS
Qui, padre. IRIS
Here, father.
IL CIECO THE BLIND MAN
Sì... Oh, il buon raggio! Yes… Oh, the beautiful rays of the sun!
M'avviva! Or dammi il mio rosario. They revive us! Now, give me my rosary.
Vuò pregare! I want to pray!

IRIS IRIS
(porgendo al padre il rosario) (gives her father the rosary)
Ecco il rosario! Here is the rosary!

IL CIECO THE BLIND MAN


E tu hai pregato? Have you prayed?

IRIS IRIS
Sì! Inaffierò i miei fiori, Yes! I shall tend to my flowers
intanto. in the meantime.

IL CIECO THE BLIND MAN


Io prego. I am praying.

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
5

(Il cieco prega silenziosamente, immobile, movendo (The blind man silently prays, his fingers the only
sola le dita per fare scorrere le grana del rosario. thing moving over the grains of the rosary. A group
Dal villaggio si avanza un gruppo di lavandaje; advances from the village carrying reed baskets
portano a braccio, o sul capo, delle ceste di giunchi) either in their arms or on their heads)

LE MOUSMÈ THE GIRLS


Al rio! Al rio! To the river! To the river!
È il plenilunio!Al rio! It's the full moon! To the moon!
L'acqua è limpida e tiepida! The water is limpid and tepid!
Sciuga il bucato al sole The wash dries in the sun
e la lavanda è in fiore; and the lavender is in bloom;
è il plenilunio! it's the full moon!
Fra loti ed iridi, Through lotus blooms and irises,
felci e ninfee ferns and water lilies
e nenufari gelsominee and jasmine
scorre la rapida onda fuggente; flows the rapid whirlpool;
carezza il piè delle mousmè, it caresses the feet of the girls.
viene il suo bacio dalla sorgente! Come bring the kisses of the rising waters!
Bacio di rio, bacio di Dio! Kiss of the river, kiss of God!

(Torcendo i lini) (Twisting the linens)

Contorci e attorta! Twisting and swirling!


Acqua corrente Water flowing
da lungi porta cento profumi; from afar brings a hundred scents;
l'odor del muschio the odor of musk
colto dall'onde carried by the waves across
fra zolle e dumi the sod
di cento sponde! of a hundred shores!

IRIS IRIS
(occupandosi dei fiori) (tending to the flowers)
In pure stille, In pure drops,
gaie scintille gaily scintillating,
scende la vita! life runs its course!
L'acqua s'effonde per vie profonde. The water swells in deep channels.
Bevi la vita, Drink of life,
alga cerulea! sky-blue seaweed!
Tu, margherita, leva il candore You, daisy, lift up the white purity
della tua chioma! of your foliage!
O cilestrino fiore di mey, Oh sky-blue blossoms of fennel,
neve odorante, tu, gelsomino; snows fragrant, you jasmine;
e tu, olezzante fiore di amoma! and you fragrant flowers of amoma!
La varia chioma leva, Lift up, o corianders,
o coriando, your many leaves,
Fiore di monte! flowers of the mountain!

IL CIECO THE BLIND MAN


Tu mi hai tolto la vista You took my sight from me,
ma io vedo la Tua Grandezza; but I see your greatness;

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
6

la tua Grandezza io la sento; I feel your greatness;


essa parla all'anima mia! It speaks to my soul!
La bellezza della Vita creata da Te The beauty of life that you have created
mi penetra col Sole makes the sun penetrate
nella mia vecchia persona! my ancient self!
Tu sei Grande e Buono! You are great and good!
La Vita è pur tuttavia Life is nevertheless
sempre un cammino faticoso, always a tiring road,
ma è aggradevole se io but it is pleasant if I
penso che conduce a Nirvana! believe that it leads to Nirvana!

LE MOUSMÈ THE GIRLS


...Fra zolle e dumi ...Among the clods
di cento sponde. and brambles of a hundred shores.

IL CIECO THE BLIND MAN


Io cammino anelando all mèta! I journey yearning for my ultimate goal.

IRIS IRIS
In pure stille, In pure drops
vive scintille of lively sparks,
l'acqua penetra the water flows
fra pietra e pietra between the stones and to
e all'appassita radice ascosa the withered hidden root
dona la forza, dona la vita! it gives me strength, o Lady of Life!

IL CIECO THE BLIND MAN


Tu mi hai tolto la vista, You have taken my sight,
ma mi hai dato quella but have given me sight
degli occhi d'Iris; through Iris' eyes;
mi hai dato un Genio You have given me a guiding spirit
buono e gentile; good and gentle;
Non son solo! I am not alone!
Io dico la Tua Grandezza! I proclaim your greatness!

THE GIRLS THE GIRLS


(torcendo ancora i lini) (Twisting the linens again)
Contorci... Twisting...

IRIS IRIS
Ristora! Be revived!

THE GIRLS THE GIRLS


...e attorta! …and swirling!

IRIS IRIS
Irrora! Revitalize yourselves !

LE MOUSMÈ THE GIRLS


Ha raggi il sole; The sun has rays;

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
7

ha timi il prato, the meadow has thyme.


il lino candido The white linens
biancheggia ed ole. have been bleached.

IRIS IRIS
Theaodorosa, fiore divino, Fragrant Theaodorosa, flower divine,
gardenia, rosa, vita bevete! Gardenia, rose, drink of life!
Bevete, fiore, mente, verbene, Drink, flowers, mint, verbena,
e olezzi é balsami and the fragrance of balm;
pel mio giardino, fiore, my garden, flowers,
espandete! O fior! multiply! Oh flowers!

LE MOUSMÈ THE GIRLS


Ha raggi il sol! The sun has rays!

(Suoni lontani di striduli sàmisen, di gongs e di (The shrill sound of samisens, gongs, and drums ring
tamburelli ; Iris e le mousmè guardano con sorpresa in the distance. Surprised, Iris and the girls look
verso la strada che conduce al ponte.) toward the road leading to the bridge.)

IRIS IRIS
Giù per la via ne viene A gay sound comes this way
un gaio suono! from the road!

THE GIRLS THE GIRLS


(ascoltando ansiose) (listening anxiously)
Son sàmisen, tamburi There are samisens, drums
e risonanti cymbali e gongs! and resounding cymbals and gongs!

IL CIECO THE BLIND MAN


(ad Iris) (to Iris)
Lontano? From afar?

IRIS IRIS
S'avvicina! They are coming closer!

IL CIECO THE BLIND MAN


Iris, chi son? Le vedi? Iris, who are they? Do you see them?
Guarda! Look!

IRIS IRIS
(Si avvicina alla siepe, guardando verso il fondo.) (Approaches the hedge, looking to the bottom)
Guardo! I am looking!

THE GIRLS
LE MOUSMÈ
They are strolling players!
Son commedianti!
They are geishas!
Sono guèchas!
They are coming!
Vengono!
IRIS
IRIS
Oh, father…
Oh, padre...

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
8

IL CIECO THE BLIND MAN


Di'! Speak!

IRIS IRIS
È il Teatro dei Pupi! It's a puppet theater!

IL CIECO THE BLIND MAN


Stammi presso, fanciulla! Stay by me, daughter!

IRIS IRIS
Sto alla siepe! I'll stand by the hedge!

IL CIECO THE BLIND MAN


Sono vagabondi! They are vagabonds!

IRIS IRIS
Obbedirò! I will obey!

(Torna presso il padre e lo (returns to her father


rassicura.) reassuring him)

LE MOUSMÈ THE GIRLS


Ritardiamo il ritorno? Should we delay returning home?

(Osaka e Kyoto, entrambi camuffati da istrioni (Osaka and Kyoto, disguised as wandering
girovaghi, sbucano dal fondo con un codazzo di comedians, emerge among the procession of
suonatori, guèchas e samouraïs, al suono di musicians, geishas, samurais, to the sound of the
sàmisen, gongs, tamburelli: le mousmè corrono samisens, gongs, and drums: the girls, curious,
incontro curiose, e battono festosamente le mani nel run to meet the troupe, and clap at the sight of the
vedere che si tratta d'una rappresentazione di Pupi; puppets; Osaka and Kyoto leave the bridge following
Osaka e Kyoto scendono dal ponte, seguiti dalla loro the troupe. The girls, curious, circle the troupe,
compagnia; le mousmè curiose, fanno cerchio; nodding to Kyoto and some of the actors in the
mentre ad un cenno di Kyoto alcuni degli istrioni Puppet Theater.)
piantano il Teatro dei Pupi.)

Rimaniamo! Let's stay!


Col bucato più tardi torneremo! We will return home later with our wash!
Ecco le guèchas! Here are the geishas!
Tutte a veli... They are all veiled...
È numerosa assai And the troupe is comprised
la compagnia! of many players!
Veh ! quattro guèchas! Imagine! Four geishas!
Sono due gli attori! There are two actors!
Son quattro i suonatori! There are four musicians!
Eccoli! Vengono! There they are! They're coming!
Eccoli! Vengono! There they are! They're coming!

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
9

IRIS IRIS
(Attratta dalla curiosità, si pone ad osservare dietro (becoming curious, she rises above the hedge to see)
la siepe.)
Dietro alle biancospine mi metto! Behind the hawthorn I'll stand!

KYOTO KYOTO
(rivolto alle mousmè pur tenendo d'occhio Iris che si (to the girls; he catches Iris' eye, who has now
è avvicinata alla siepe del suo giardino, guardando approached the hedge closest to him; she looks on
ansiosamente) anxiously)
Io son Danjuro I am Danjuro,
Il padre dei Fantocci the father of the puppets
Che nelle mie commedie who, in my comedies,
Faccio sposi alle gentili bambole! marries the sweet little dolls.

(rivolto ai suonatori) (to the musicians)

Olà, musica! What ho, music!


Mousmè, Girls,
tenete pupe da marito? do you possess marriageable puppets?

LE MOUSMÈ THE GIRLS


Sì che ne abbiamo; Yes we have;
E sono buone e belle! and they are good and beautiful!

IRIS IRIS
Come la mia, no... As for me, no...
Non ve n'ha; sto certa! there are none; I am certain!

LE MOUSMÈ THE GIRLS


È un Teatro di lusso! This is a first-class show!

IL CIECO THE BLIND MAN


(chiamando) (calling)
Iris! Iris!

IRIS IRIS
(al padre) (to her father)
Sto qua! I'm here!

KYOTO KYOTO
Ora daremo rappresentazione! Now we will give a performance!
Udrete i Pupi miei dir You will hear my puppets say
tante cose... many things...
Tutte maravigliose e dotte assai! All of them marvelous and very learned!
parlar udrete Jor, You will hear them speak of Jor,

(accentando e sorvegliando sempre Iris) (always sounding and motioning towards Iris)

Figlio del Sole e Dhia, son of the Sun and Dhia,

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
10

(In questo frattempo il Teatro sarà stato montato; ai (In the meantime, the troupe sets up two screens in
suo lati due paraventi) preparation for the show)

La bella figlia sventurata, The beautiful, ill-fated daughter,


ma più non voglio dir... but I shall say no more...
Udrete, e basta! you will hear, and that is that!
Ehi, musica! Hey, music!
Preparerò la scena! I shall set the scene!

LE MOUSMÈ THE GIRLS


Poniamci tutte intorno. Let's all sit in a circle.

KYOTO KYOTO
Osaka attento! Osaka, be ready!

OSAKA OSAKA
Non dei temer! Have no fear!

KYOTO KYOTO
La parte? Your part?

OSAKA OSAKA
Io la ricordo, I remember it,
E non ne fallo un ette! and I won't miss a word!

KYOTO KYOTO
E la piccina? And the little one?

(Mentre continua a parlare con Osaka, colloca dietro (As he continues to talk with Osaka, he places a
i paraventi la guècha cantatrice, el e tre guèchas geisha singer behind the screen along with three
danzatrici.) geisha dancers)

OSAKA OSAKA
Guarda... con occhi larghi She is watching...with eyes as big
come foglie di loto as lotus blossoms
e di nelumbo! and water lilies!
Sta alla siepe! She's near the hedge!

KYOTO KYOTO
Vedrai, ne la trarremo! You'll see, we'll lure her!
Ora l'adesco! Now I'll entice her!
È la curiosità infallibil àmo! Curiosity is an infallible bait!

LE MOUSMÈ THE GIRLS


Facciam silenzio! Let's be quiet!
Già danno principio! They are starting!

(Rimangono silenziose e attente. Si alza il sipario del (They remain quiet and attentive. The curtain goes
Teatrino, e Kyoto fa cenno d'introdurre in scena up on the puppet theater, Kyoto beckons and
Dhia.) introduces the scene: Dhia)

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
11

LA RAPPRESENTAZIONE THE PERFORMANCE

DHIA (una guècha) DHIA (a geisha)


Misera! Ognor qui sola! Miserable one! Always here alone!
Unque mai mi consola! No one ever to console me!
Morte rapì mia madre! Death stole my mother!
Ridotta è mia famiglia Reduced me to
a un collerico padre an angry father
che non ama la figlia! who doesn't love his daughter!
Ho vesti brutte e lacere, I have ugly, torn clothes,
scarne braccia e sottili, bony, thin arms,
gote pallide e grame; cheeks pale and wretched;
son malata ed ho fame. I am sick and hungry
E sono le mie lacrime and my tears
Mie gemme e miei monili! are my gems and my bangles!
Chi ascolta i miei dolori? Who listens to my sorrows?
Non ho amiche nè fiore! I have neither friends nor flowers!

OSAKA OSAKA
(sottovoce alla guècha) (under the voices of the geishas)
Brava! Brava!

KYOTO KYOTO
Attrice valente! A talented actress!

LE MOUSMÈ THE GIRLS


(Fanno i loro commenti.) (makes comments)
Come forza le lacrime, See how she forms her tears,
la povera fanciulla! the poor girl!
Davvero fa pietà! It instills pity!

OSAKA OSAKA
(indicando le mousmè) (indicating to the girls)
Vè come stanno attente! See how attentive they are!

LE MOUSMÈ THE GIRLS


(chiamando Iris) (calling to Iris)
Iris, vientene qua;di là tu vedi nulla Iris, come here; you can't see from over there!

(Kyoto, imitando la voce rauca di un vecchio (Kyoto, imitating an older hoarse voice along with
catarroso, fa le più strane grida del mondo, strange cries and banging on the walls of the puppet
picchiando forte sul legno del Teatro a darel'idea theater to give the idea of an approaching old, angry,
dell’avvicinarsi del vecchio, iracondo ed inumano and inhuman parent.)
genitore.)

IRIS IRIS
(al le mousmè) (to the girls)
Vedo! I can see!
Qui resto; grazie! I'll stay here; thank you!

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
12

DHIA DHIA
Ah, mio padre! Lo sento! Ah, my father! I hear him!

LE MOUSMÈ THE GIRLS


Ecco il padre! Here comes the father!

(Apparisce sul teatrino il pupo Padre; le mousmè (The actor representing the father enters; the girls
fanno segni di spavento e di meraviglia.) react with a combination of fright and wonder)

DHIA DHIA
Tremo dallo spavento! I tremble in fear!

LE MOUSMÈ THE GIRLS


Che ceffo! What a face!
Me lo sogno stanotte! I will have bad dreams!

IL PADRE (KYOTO) THE FATHER (KYOTO)


(con voce terribile) (with a horrible voice)
Ah, sciagurata putta! Ah, miserable whore!
Sono stanco di mantenermi I'm tired of supporting
questa sciocca vana, this vain, silly girl;
inutil, neghittosa, scioperata! useless, lazy, loafer!

DHIA DHIA
Ah, padre mio! Ah father!

IL PADRE THE FATHER


Preparati! Io ti vendo Prepare yourself! I'm selling you
al gran mercato di Simonosaky! to the great market of Shimonoseki!

DHIA DHIA
No, padre, no, non vendermi! No father, no, do not sell me!

IL PADRE THE FATHER


Preparati! Prepare yourself!

OSAKA OSAKA
La piccina si muove! The little one has moved!
Forza al dialogo! The power of the dialogue!

(Iris commuove, e con gesti concitati segue la (Iris stirs and, with excited gestures, follows the
svolgersi del dramma.) unfolding drama.)

DHIA DHIA
(Cade ai piede del pupo Padre) (falls to the feet of the father puppet)
Per la luce del sole By the light of the sun
e delle stelle, and the stars,
tienmi ancora con te! keep me with you!
Che vuoi ch'io faccia? What do you want me to do?

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
13

OSAKA OSAKA
(indicando Iris) (indicating Iris)
Ha gli occhi rossi, rossi! Her eyes are red, red (from crying)!

IL CIECO THE BLIND MAN


(chiamando la figlia) (calling to his daughter)
Iris! Iris!

IRIS IRIS
Sto qua! I'm here!

IL PADRE THE FATHER


Al gran mercato di Simonosaky In the great market of Shimonoseki
tu troverai padrone! you will find a master!
Io sono stanco d'averti qui con me! I am tired of having you with me!
Tu mangi troppo You eat too much
e non mi rendi nulla. and give me nothing in return.
Ond'io ti vendo! Therefore I will sell you!

LE MOUSMÈ THE GIRLS


(Impressionate da tante crudeltà, sono furenti contro (Amazed by the cruelty of the Father; becomes
il pupo Padre) infuriated by him.)
Vecchio lercio! Furfante! Filthy old man! Scoundrel!
Musa da vecchia arpia! With the nose of an old harpy!

DHIA DHIA
(con grido straziante e disperato) (with agonizing cries of desperation)
Uccidimi, piuttosto Kill me instead!

IL PADRE THE FATHER


Basta! Ho detto! Enough! I have spoken!

(Se ne va.) (He exits.)

LE MOUSMÈ THE GIRLS


È sordo alle sue tante He's deaf to her
lacrime disperate! desperate tears!
Pigliamolo a sassate! Let's stone him!
Orco! Vampiro! Via! Ogre! Vampire! Away!

OSAKA OSAKA
Si scalda il nostro pubblico! Our audience is boiling!

KYOTO KYOTO
È in furore! They're in a furor!

DHIA DHIA
Morire! Sì... Finire! To die! Yes... To end it all!

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
14

OSAKA OSAKA
Quasi, quasi t'uccidono Almost, almost they will kill
davvero il pupo Padre! our puppet father!

IRIS IRIS
Oh, la istoria pietosa! Oh, what a sad story!
Mi par che dentro al core It seems that a hand
mano mi prema e tocchi! wrings my heart!
M'offende un gran dolore A great sorrow
che mi rende affannosa! makes me breathless!

DHIA DHIA
Deh, prendimi con te, God, take me with you,
Genio del Bene! spirit of goodness!
Portami teco carry me with you
dove non si soffre! where there is no suffering!

IRIS IRIS
Come è triste il suo canto! How sad her song is!
Ho volontà di pianto nell'anima... I want to weep in my soul...
E negli occhi! and with my eyes!

KYOTO KYOTO
(ad Osaka) (to Osaka)
Or tocca a te! Now's your chance!
Dolcissimo! Very Sweetly!

OSAKA OSAKA
Dolcissimo! Very sweet!

JOR, figlio del Sole (OSAKA) JOR, SON OF THE SUN (OSAKA)
Apri la tua finestra! Open your window!
Jor son io I am Jor
che vengo al tuo chiamar, who comes at your call,
povera Dhia! poor Dhia!
Apri la tua finestra Open your window
al raggio mio! to my rays!
Apri il tuo cor Open your heart
a mia calda malìa! to my warm charm!
Jor ha ascoltata, o Dhia, Jor has heard, o Dhia,
la tua preghiera! your prayer!
Apri l'anima tua, Open your soul,
fanciulla, al Sole! child, to the sun!
Apri l'anima tua alle mie parole! Open your soul to my words!
Apri il tuo cuore a me, Open your heart to me,
fanciulla, e spera! child, and hope!
Tu vuoi morir? You want to die?
Morire io ti farò I will make you die,
ma ti farò morir dal Sol baciata, but I'll make you die by the sun's kisses,
poscia al paese eterno ti trarrò... then to the eternal land I will lead you...

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
15

Ove, o fanciulla, where, oh child,


tu sarai amata! you will be loved!

KYOTO KYOTO
(vedendo l'impressione che la voce di Jor ha fatto (sees the impression his “Jor" voice has made on Iris)
sull'animo d'Iris)

È questa poesia gran ciurmatrice! This poetry is a great deceiver!


Due motti, due bisticci Two words, two puns
ch'uno dice that one utters
e una fanciulla inconscia and a girl swooning
come questa... like this one...
Vi si sdilinque e vi perde la testa. one becomes sentimental and loses one's head.

(Poco a poco una finestra del Teatrino si illumina, poi (The curtain gradually opens; a ray of light reveals
si apre e si scorge il Pupo d'Jor, figlio del Sole: Dhia Jor, son of the Sun; Dhia kneels before him. Iris, now
s'inginocchia innanzi a lui. Iris, quasi affascinata da fascinated by this spectacle, approaches the stage)
tale spettacolo, abbandona la siepe del suo giardino
e si accosta al Teatro.)

IRIS IRIS
De' sogni il triste verde The sadness of dreams
disvanisce e si perde! disperses and is lost!
Quali i vani bagliori Like vain wandering flashes,
d'erranti, misteriose mysterious,
lucciole luminose luminous fireflies,
se ne vanno i dolori! sorrows go away!

KYOTO KYOTO
(alle danzatrici) (all the dancers)
Or, guèchas, Now, geishas,
quando termina il duetto, danzate e when the duet ends, dance and...
fate... senza dar sospetto! do it without arousing suspicion!

DHIA DHIA
Io muoio! Prendimi! I am dying! Take me!
Tua m'abbandono! I abandon myself to you!
Portami al mondo eterno della Luce! Carry me to the eternal world of light!
Salgo a Nirvana! I rise to Nirvana!
È JOR che mi conduce! It is Jor who leads me!
Jor, son tua! Jor, I am yours!
A te tutta mi dono! To you I give all of myself!

IRIS IRIS
(a Dhia) (to Dhia)
No, tu non muori, Dhia! No, you are not dying, Dhia!
Tu ascendi alle alte nuvole You are ascending on high among
di rose e di viole! rose and violet clouds!
Con Jor tu ascendi, o bambola, With Jor you are ascending, oh doll,
al paese del Sole to the land of the sun

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
16

e della Poesia! and of poetry!

JOR JOR
Or muori, dunque! Now die then!
Danzatrice alate, intorno a lei Winged dancers, around her
che a me ne vien, danzate! who comes to me, dance!

(a Dhia) (to Dhia)

Ti coprirò di zaffiri e topazi! I will cover you with sapphires and topaz!
Vieni agli amori Come to the love
degli eterni spazi! in the eternal spaces!

(Con gran stupore del pubblico, Jor avvinghia Dhia, e (To the astonishment of the audience,
così abbracciati si vedono i due pupi innalzarsi Jor embraces Dhia, and together they ascend slowly
lentamente per salire al... Nirvana, mentre cala il to Nirvana. While the curtains close, the three
sipario del Teatrino; in pari tempo le tre guèchas masked geishas take their place ready to dance)
mascherate si collocano innanzi, pronte alla danza.)

LA BELLEZZA THE BEAUTIFUL

LA MORTE DEATH

IL VAMPIRE THE VAMPIRE

(Durante le danze, Kyoto gira intorno, e così riesce (During the dance of the three geishas, Kyoto comes
scaltramente a distrarre l'attenzione, mentre from behind the puppet theater as everyone is
le tre guèchas danzatrici circondano Iris, la quale distracted by the dance. Iris sits somewhat at a
rimane ad un tratto isolata dal gruppo delle distance from the audience and the girls.)
mousmè al posto più avanti.)

(Con vorticosi giri e con voli dei loro veli le tre (The veils of geishas whirl and take flight; this
danzatrici riescono a nascondere Iris, la quale succeeds to hide Iris, who admires the
ingenuamente ammira. I samouraïs rapidi show with a certain naiveté. The samurai quickly
s’impossessano della fanciula: una mano sulla bocca come and grab Iris, their hands placed over her
le strozza un grido.) mouth to subdue her shouting.)

IRIS IRIS
Ah! Ah!

(Le tre guèchas continuano la danza, avvicinandosi di (The three geishas continue their dance, approaching
nuovo al gruppo delle mousmè : coi larghi giri dei the group of the girls: with wide circles of their veils
loro veli impediscono alle spettatrici di vedere i they succeed in preventing the group from seeing
samouraïs che trasportano Iris completamente the Samurai take Iris away towards the city.)
inanimata verso la città. Le guèchas formano un
gruppo bizzarro.)

KYOTO KYOTO
Grazie, mousmè! A rivederci! Thank you, girls! Goodbye!
Musica! Music!

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
17

LE MOUSMÈ THE GIRLS


(Si alzano in piedi per andarsene.) (stands up and begins to leave)
Andiamo! è tardi! Let us go! It is late!
È tardi! Andiamo! It is late! Let us go!

(S'avviano verso il villagio.) (They start walking in the direction of the village)

KYOTO KYOTO
(ad Osaka, facendogli cenno d'avviarsi colla comitiva (to Osaka, motioning towards the group to make
verso la città) way to the city)
Or lascio questo scritto Now I'll leave this note
e del denaro al Cieco, and some money for the blind man.
E il colpo è fatto ! The deed is done!

OSAKA OSAKA
Il colpo è fatto! The deed is done!

Il CIECO THE BLIND MAN


Questo dramma è menzogna tutto! This play is completely false!
tutto! Completely!
Malvagio in testo Poorly written
e talento malvagio! and badly performed!

(credendo Iris sempre presente) (believing that Iris is always present)

Iris, tu che ne dici? Iris, what do you think?


Non rispondi? You don't answer?
Comprendo; sei commossa! I understand; you are moved!
No; non credervi! No; do not believe in this story!
Tu sei sì buona che ogni pianto You are so good that
Breccia fa nel tuo cuore! every tear breaks your heart!

(stendendo il tremulo braccio) (he opens his trembling arms)

Andiamo; dammi il braccio! Let's go; give me your arm!


Perchè non credo Why don't I believe
Ai gemiti di Dhia? in Dhia's suffering?
(Sorride ancora.) (Smiles again)

Ebben... vi credo! Very well...I do!

(Stende ancora il braccio.) (Arms still extended)

Vieni! Dammi il braccio! Come! Give me your arm!


Una carezza al vecchio Cieco! A hug for the old blind man!
Iris! Ancora non rispondi! Iris! Still you do not answer?
Iris! Iris! Iris! Mia figlia! Iris! Iris! Iris! My daughter!

(Si alza barcollante, cerca intorno a se, incespica, (He gets up, however, wavering. He searches around
cade.) him, but stumbles and falls)

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
18

Vita! Non ci sei più! My life! You are no longer here!

(Alcuni merciaiuoli ambulanti che passano per (Some passing beggars hear his laments
andare alla città, udendo le grida strazianti del and take pity on him. They enter the garden and help
Cieco, entrano nel giardino, e lo rialzano him to stand again.)
compassionevoli.)

IL CIECO THE BLIND MAN


Iris! Mia Iris! Iris! My Iris!
Iris! Iris!

I MERCIAIUOLI THE BEGGARS


Cieco, Blind man,
A che gridi disperatamente? Why such desperate shouting?

IL CIECO THE BLIND MAN


Iris! Mia figlia! Iris! My daughter!
In casa! Là! Cercatela! In the house! There! Look for her!

(Alcuni merciaiuoli entrano nella casa, ed (They enter the home; they appear as they open the
appariscono poi alla finestra spalancata.) windows.)

I MERCIAIUOLI THE BEGGARS


(alla finestra) (through the windows)
È vuota la tua casa! Your house is empty!
Iris non c'è! Iris is not there!

IL CIECO THE BLIND MAN


Chiamatela a gran gridi! Call her with your loudest cries!
Per pietà! I beg you!

MERCIAIUOLI THE BEGGARS


Iris! Iris!

(Ascoltano.) (They listen.)

Iris! Iris!

(Ascoltano ancora.) (They listen again.)

Neppur l'eco risponde! Not even an echo responds!

IL CIECO THE BLIND MAN


La mia Vita! My life!
Pupilla de' miei occhi! Pupil of my eyes!
La figlia mia! Così buona! My daughter! So good!

MERCIAIUOLO THE BEGGARS


Tu la piangi? Non piangerla! You are weeping? Do not weep for her!

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
19

IL  CIECO THE BLIND MAN


Che dici? Ohimè, che dici? What are you saying? My god, what are you saying?

IL MERCIAIUOLO A BEGGAR
Qui sulla soglia Somebody has left
T'ha lasciato un foglio you a note on the doorstep…

(mostrando foglio e denaro ai (shows the letter and the


compagni) money to his companions)

E del denaro! …and some money!

IL CIECO THE BLIND MAN


Iris? Iris?

I MERCIAIUOLI THE BEGGARS


È al Yoshiwara! She has gone to Yoshiwara!

(Il Cieco tocca e ritocca, uscendo in gridi soffocati, (The blind man touches the money and the letter
il foglio e il denaro.) and begins to cry out in muffled tones.)

IL CIECO THE BLIND MAN


La casa! Il mio giardino! The house! My garden!
Quel che tengo a chi di voi That which I possess goes to whoever among you
Mi guida al Yoshiwara! will guide me to Yoshiwara!
Or voglio là... There I want...
Là schiaffeggiarla! to slap her!
Voglio sputarle in volto, I want to spit in her face;
voglio... I want...
E maledirla! to curse her!
Iris! Mia vita! Iris! My life!

E poscia... e poscia... And then...and then...


e poscia... and then...

ATTO SECONDO SECOND ACT


KYOTO KYOTO
(Cogliendo le guèchas in oziosa curiosità, le investe (takes one of the geishas and, not to wake Iris,
con voce concitata ma trattenuta, per non svegliare has her speak with an agitated yet restrained voice)
Iris.)

Là che ci fate What are you doing


ancora mascherate? still masked?
O che siete de' bonzi? Or are you priests?
E... stz! And....shh!

(impedendo loro di parlare) (restraining them from speaking)

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
20

Tacete! Silenzio! Be quiet! Silence!


Non voglio, appena desta, I don't want her, being barely awake,
ch'abbia ricordi tristi, to have sad memories.
ognor dolori! Always sorrows!
Tutta una festa, un giorno d'ori, A holiday, a day of gold,
di bronzi e fiore! Of bronze and flowers...

(sorpreso nel vedere aperta una della imposte) (surprised to see open one of the panels)

Toh! fuori spalancata è ancora The panel is still


l'impannata? wide open?

(Vorrebbe gridare ma si ritiene.) (wanting to cry out)

Silenzio, dico! Silence, I say!

(fra i denti) (pushed through clenched teeth)

Rispondermi volete? You want to answer me?


Oh, le sfacciate! Oh, the impudent ones!
Udite! Hear me!
Dalla strada salgon From the street rises
le voci chioccie de la gente, The raucous voices of the people,
L'andare ed il venire The comings and goings
de' djin correnti! of the genies!
O che avete gli orecchi Or have you filled your ears
fatti in giada? with jade?
Con tal baccano o chi With such a noise, who could
può mai dormire? Possibly sleep?
E chete! Mogie! And be quiet! Sad ones!

(irritato) (irritated)

Vostre voci acute son vespe, Your strident voices are like wasps,
son cicale, son zanzare! Mute, Like locusts, like mosquitoes! Mute
vi voglio mute e, se possibil, I want you mute and, if possible,
senza respirare! Without breath!

(Va a chiudere l'imposta; guardando nella strada (Goes to close the panel; looking at the street, he sees
vede un elegante norimon entrare nella casa.) a litter enter the house)

Toh! Vien gente! People are coming!


È Osaka in palanchino! It is Osaka, in a sedan chair!
Giù tutti col migliore Down, everyone with
nostro inchino! Best bow!

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
21

OSAKA OSAKA
(Entra con inusata vivacità, indirizzandosi a Kyoto.) (enters lively and addresses Kyoto)
Ch'io vegga ov'è Let me see where she is,
la mousmè da li occhi The girls with eyes
simili a camelie! like camellias!

KYOTO KYOTO
(calmandolo) (calming)
La voce tua Lower your
modula in suon più grave, voice!
come punta d'agave Like a thorn's point that pierces the ears
va ne li orecchi a chi posa! Of one who sleeps!
Riposa! She sleeps!
Donne, vampiri della casa, Women, household vampires,
via! Be gone!

(Osaka e Kyoto si avvicinano al letto d'Iris.) (Osaka and Kyoto near Iris' bed)

OSAKA OSAKA
Sollevami il velario! Lift the veil!

KYOTO KYOTO
Parla piano! Speak softly!

(sollevando il velario) (lifting the veil)

Toh! guardala! Look at her!


È perfetta! Non ti pare? She's perfect! Don't you agree?

OSAKA OSAKA
Spande l'odor del loto, She exudes the scent of the lutus,
la piccina! The little one!

KYOTO KYOTO
Sogguarda a quella bocca porporina! Look at those violet lips!

OSAKA OSAKA
È ciliegia da cogliere e mangiare! She is a cherry ready to be picked and eaten!

(Contempla Iris, poi si scosta insieme a Kyoto.) (considers Iris and moves away from Kyoto)

KYOTO KYOTO
Vedi che braccio! Look at her arm!
E vedi un po' che mano! And look a moment at her hand!

OSAKA OSAKA
(con grande entusiasmo) (with great enthusiasm)
Créa in quegli occhi Instill in these eyes
il lampo d'un desio, The striking glare of desire,

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
22

vibri in quegli occhi Let shine in those eyes


il senso, l'uman dio, The sense of a human god,
una scintilla, un fuoco, una favilla A gleam, a fire, a spark that
che di piacer ne incendi la pupilla Lights the pupils afire with pleasure
e dimmi, come lei ne sai tu alcuna? And tell me, do you know, any other like her?

KYOTO KYOTO
Nessuna, None,

(con finta convinzione) (with mock conviction)

in fede mia, nessuna! Upon my word, none!

OSAKA OSAKA
In questa noia matta In this wild weariness
ogni dì soddisfatta Everyday satisfied
e insoddisfatta, costei nel cuor And unsatisfied, she has in my heart
m'ha cacciata una spina di brama Shot a thorn of desire that
Che m'affanna! Exhausts me!
Non è mousmè leziosa di città, She is no cute girl of the city
oprdigno fatto per la voluttà; Made for pleasure;
qui c'è l'anima! Here she has a soul!
Lunga lotta m'annoia; A long struggle bores me;
a ritrosie io mal m'adatto; I am not disposed to being coy.
s'ella resistesse? What if she resists?

KYOTO KYOTO
Abbi denaro e il If one has money,
Paradiso è ovunque! Then one will find paradise everywhere!
Comprendi tu? Do you understand?

OSAKA OSAKA
Parla un linguaggio chiaro! Your meaning is clear!

KYOTO KYOTO
Son fior le frasi, Phrases are flowers,
le parole foglie, Words are leaves,
ma il frutto è l'or But gold is the fruit
che satolla le voglie. That satisfies one's desires.
Comprendi tu? Do you understand?

OSAKA OSAKA
Abborro tai proverbi! I hate proverbs!

KYOTO KYOTO
Regali! Doni appariscenti! Gifts! Flashy presents!
Ricchi! Vistosi! Riches! Gaudy!
Mi comprendi? Do you understand me?
Larga mano! A generous hand!
Aperto borsellino! An open purse!

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
23

Mi comprendi? Understand?
Vesti! Fiori! Gioielli! Clothes! Flowers! Jewels!
Mi comprendi? Understand?

OSAKA OSAKA
Oh, fauce ingorda! Oh, gluttonous jaws!
Oh, fauce sazia mai! Oh, insatiable jaws!

KYOTO KYOTO
Dapprima già ci vuol First we need some
qualche moina coaxing to
per rasciugar gli occhietti dry the tears from
da le lacrime, poi... her little eyes, then...

Una nuora poi... diventa suocera! a daughter-in-law...becomes a mother-in-law!

OSAKA OSAKA
E aggiungi, in oltre, And, furthermore,
il più fantasioso The most fantastic
e armonico linguaggio figurato... And harmonious figurative language...

KYOTO KYOTO
(che ha osservato Iris, fa cenno (looks to Iris and motions
ad Osaka di tacere) to Osaka to keep quiet)
Stz! Desta è la piccina! Shh! The little one is awake!
Vieni via! Come away!
Va a prepararti Go put on
un romanzesco viso! A romantic face!
Porta gemme... regali! Bring jewels…gifts!
Mi comprendi? Understand?

(Escono cautamente.) (They cautiously leave)

IRIS IRIS
(Si sveglia e guarda intorno a sé sorpresa.) (Wakes up and looks around with surprise)
Ognora sogni, Always dreams,
sogni e sogni... Dreams and more dreams...
Oh, il bel velario! Oh, this beautiful veil!
Oh, il lieve drappo Oh how it is delicately draped
tutto sparso d'iridi... With irises...
Or la mia veste è un velo Now my garments are a veil
e ha trasparenze and are transparent
d'onda e di nube! like a wave or a cloud!
Or io cosi ho vergogna! Now I'm ashamed of all this!
Non più le mie pianelle No more of these slippers
in lacca nera; in black lacquer!

(alzandosi e camminando) (gets up and walks)

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
24

Ho sandali dorati, I have gold sandals,


e il piè vi posa And my feet feel
così morbidamente so soft in them
che mi pare di camminar that I see to be walking
sopra un prato di piume! on a field of feathers!

Ecco! Or ricordo! Well then! Now I remember!


Sì, il teatro! Dhia! Yes, the theater! Dhia!
La danza delle guèchas! The dance of the geishas!

Il nero manto m'avvolge The black cloak of the


del Vampiro! The vampire enfolds me!
Ove son io? Where am I?
Morta son dunque Am I Dead, well?
sì, sono una morta! Yes, I am dead!

E questa casa bella And this beautiful house....


è il Paradiso? Is paradise?

Chi è morto tutto sa! He who is dead knows all things!


Diceva il bonzo! Said the priest!

(Prende il sàmisen.) (Taking up the samisen)

Mi voglio accompagnar I want to accompany the song


l'Uta di Nániva! 'Uta di Naniva!'
"Sorge dal mar la Luna... "The moon rises from the sea...

(tentando di accompagnarsi col sàmisen, ma dalle (tries to accompany the samisen, but her fingers can
sue dita esce il più discordante e pazzo suono) only make discordant unusual sounds on the
samisen)

È luna piena... The full moon...


Una giunca laggiù mi mena; A rush below leads me;
io vo coll'onda che mi porta." I go with the wave that carries me."

(interrompendo) (interrupting herself)

La voce canta My voice sings but the sound


ma il suon non l'accompagna! of the instrument does not accompany it!
Dicon di gran bugie They tell big lies
nel mondo ai vivi! in the land of the living!
Che da vivo non sa, That which the living do not know,
non sa da morto. The dead do not know either.

Io pingo... pingo, I paint...I paint,


ma il mio pennello invano stendo, But I hold and dip my brush
intingo! In vain!
Va la mia mano invano! My hand moves in vain!
Invano, invano va la mia mano! In vain, in vain my hand moves!

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
25

Io penso a un fiore, I think of a flower,


e n'esce invece un'angue And instead appears
tutto terrore, a terrifying snake
tutto un rosso di sangue! all red with blood!
Se voglio un cielo, If I want to
azzurro in mio pensiero, think of a blue sky,
è un fosco velo, it is a dark veil I see,
un velo tinto in nero! a veil shaded black!
La fantasia con sè m'invola My imagination takes
e porta di casa mia a la me away to the house with the
picciola porta; small door;
là la pupilla d'un cieco Within the pupil of the blind man
finalmente ha una scintilla, There is a spark;
una favilla d'una luce rovente A spark of burning light
che fulge e brilla, That glows and shines,
ma  il lucer d'una lacrima But it is the light of a tear
che lentamente stilla! That slowly falls!

In paradiso, han detto, In paradise, they say,


non si piange! No one weeps!
Ed io di lacrime... And I have my tears...
ho i miei occhi pieni! my eyes full of tears.

(Una cortina si solleva lentamente e Kyoto introduce (A curtain slowly rises to show Osaka and Kyoto.The
Osaka. I due uomini si soffermano sul limitare della two stand by the edge of the door watching
porta e guardanola la fanciulla seduta davanti al the girl with the colors on the table.)
tavolino dei colori.)

OSAKA OSAKA
(parlando sottovoce a Kyoto) (speaking softly to Kyoto)
A un cenno mio manda On my signal, send the
le vesti e i doni. garments and gifts.

KYOTO KYOTO
Sì, manderò! Yes, I will send them!

OSAKA OSAKA
Or quanto a te, Now, as for you
inutil qui... va via! You are useless here...go away!

KYOTO KYOTO
A meraviglia! Wonderful!
Vo! I am off!

(Alle parole di Osaka Iris si volge sorpresa, gitta un (Osaka's words surprise Iris who cries out. Osaka
grido e si ritrae paurosa. Osaka la arresta d'un gesto gestures with admiration.)
ammirativo.)

OSAKA OSAKA
Oh, come al tuo sottile corpo Oh, how your slender body

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
26

s'aggira e s'informa di te Is enfolded and suggested


la flessuosa notturna vesta! by that supple night robe!
Senza posa lo sguardo ti rimira Without pause I look at it and admire
da capo a piè You from head to toe
e l'anima s'appaga nella And my soul is pleased with
sorpresa vaga, Lovely surprise
nel portento gentile di tua beltà to your beauty that in
che, in festa alta, the high feast
trionfa in te. triumphs in you.

(Osaka si avvicina sempre più ad Iris. Questa si ritrae (Osaka comes closer to Iris who becomes more
ancor più, sorpresa e impaurita.) scared.)

IRIS IRIS
(fra sè) (aside)
Conosco questa voce! I know that voice!
Io già l'udii! I have heard it before!
In ogni sua parola si rivela: In every word it reveals itself:
È la voce d'Jor! It is the voice of Jor!
È Jor! È Jor! It is Jor! It is Jor!

OSAKA OSAKA
Perchè il piede ritraggi Why do you withdraw
se a te vicin When I bring my desire
mi porta il mio desìo? Closer to you?

(Iris si ferma palpitante e Osaka le è vicino.) (Iris remains still. Osaka is near her)

Dentro a' tuoi veli Allow my loving glances


lascia lo sguardo mio To penetrate
disioso penetrare! Your veil!
Io ne' tuoi occhi I your eyes
veggo tutti i cieli! I see all of heaven!
Gli olezzi io bevo in te I drink in your fragrance; the fragrance
di tutti i maggi! Of the month of May!

(tuffando con voluttà le mani nei capelli d'Iris) (running his fingers through her hair)
Ah, i tuoi capelli... Ah, your hair...
Son sì lunghi e tanti Is so long and full
da incatenarti intorno... That it could ensnare
Tutti gli uomini! all men!
Tu m'incatena e per la via, You are my chains and,
mousmè, Child,
d'ogni tua brama, with your every
deh, tu, mi mena! desire lead me!

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
27

IRIS IRIS
(incredula, quasi sorridendo e riannodandosi i (incredulous and almost smiling plays with her hair)
capelli) (aside)
(fra sè)
Da niuno ho udito dirmi No one has said
tante cosa. such things to me.
Iris tanta bellezza? Iris so beautiful?
Niun lo crede! Nobody would believe it!
M'ha detto un sol finor Until now only one
che son graziosa, Has said I am lovely,
il babbo mio, My father,
ch'è cieco e non mi vede! Who is blind and does not see me!

OSAKA OSAKA
Il tuo corpo s'ingiglia Your body is like lilies,
d'un candore più bianco with a purity whiter
del Fousiyama! than Fujiyama!
Bocca sana vermiglia! Wholesome mouth of vermillion!
Fresca fontana ove zampillan Fresh fountain where
tutte le dolcezze all sweetness
e tutte le carezze! and caresses gush forth!
Ove il mio sangue vivo si ristora! Where my blood restores itself!

(Iris sorride nell'udire le parole entusiastiche di (Iris smiles at hearing these words)
Osaka.)

Tu ridi? Ridi? You laugh? You laugh?


Ridi! Ridi, ancora! Then laugh! Laugh!

IRIS IRIS
(fra sè con timore e vergognosa) (with fear and shame; to herself)
Ho fatto male a rider, I was wrong to laugh,
ma non so se muovermi but I don't know whether to leave
o star ferma a sue parole, or stand and hear his words
se fargli reverenza! and show him respect!
Gli dirò: "Signor! I shall say: "My Lord?
"No! "Re!" È poco... No! King? That's too lowly...
"Figliuol del Sole!" Son of the Sun!"?

OSAKA OSAKA
Arrossi a mie parole? You blush at my words?
Non arrossir! Do not blush!
Lascia arrossire il sole; Let the sun blush;
egli ogni dì ha tramonti, tu? It rises and sets everyday, and you?
Sali, sali, altissima, You rise, rise very high
a le superbe aurore, To the magnificent dawns,
ai superbi orizzonti To the splendid horizons
del mio amore! of my love!

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
28

IRIS IRIS
Figlio del Sol! Son of the Sun!

OSAKA OSAKA
(Dà una stridente risata. Iris si ritrae ancora, (strident laugh; Iris seems frightened)
impaurita.)
Ah tu, fanciulla, ancor mi credi Ah, little girl, you still believe
Jor della Commedia? I am Jor from the play?
Or recito la Vita! Now I play the role of life!
T'ho, in vesta d'istrion I disguised myself in a costume
per farti mia, rapita. so I could abduct you.
Apri gli occhi, mousmè! Open your eyes, girl!
Vedi ed impara la Vita. See and learn about life.
Il vero nome mio Do you wish to know
vuoi tu sapere? my true name?
Ebben, mousmè, Io mi chiamo: Very well, girl, my name is:
"Il Piacere!" “Pleasure!”

IRIS IRIS
(ricordando con accento di terror) (terror accenting her speech)
Un dì, ero piccina, One day, when I was small,
al tempio vidi un bonzo In the temple I saw the priest
a un paravento with a screen
tutto fatto a simboli, all covered with symbols,
sciorinare il velame showing the veil
d'un mistero... of mystery...
Era una plaga There was on it a beach
d'un gran mare morto near a vast, dead sea
color del bronzo; the color of bronze;
e v'era un cielo and there was a sky
rosso sì come sangue, red like blood,
d'un rosso livido; a livid red;
e una gran spiaggia, and a great shore,
una gran spiaggia morta a great shore
di grigio e nero... gray and black...
Una fanciulla giacèavi adagiata, A little girl lay there,
scarne le membra, Her limbs bony,
sparsi i capelli Her hair scattered,
e nella bocca un riso And on her lips
ch'era uno spasimo... A smile that was a spasm...
Su dal mar morto From the dead sea
una gran piovra intanto A large beast lifted
il capo ergeva... Its head...
E la fanciulla col grande And the little girl wide eyed
occhio falcato fuor guatava; Looked up to see
questa, domata a quel terror such a terrifying
di sguardo, sight straight
tutta affisava! ahead!
Su dal mar morto On the dead sea
I viscidi tentacoli The monster moved its shiny tentacles,

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
29

moveva il mostro, e per le gambe, And by her legs, her loin,


pei reni e per le spalle, And by her shoulders,
poi per le chiome Then by her hair and brow
e il fronte e gli occhi And eyes and thin,
e il petto esile ansante, Heavy chest, and
e per le braccia By her arms
la stringe e allaccia! It squeezed and bound her!
La stringe e allaccia in viso! It squeezed and bound her face!
Essa sorride ognor! Yet still she smiled!
Essa sorride e muor She smiled and died
con un estremo spasimo With a strong spasm
che par un riso... essa sorride That seemed like a smile... she smiled
e muor, e muor! And died...and died!
E il bonzo a voce forte: And in a loud voice the priest said:
"Quella piovra è il Piacere... "This monster is pleasure...
Quella piovra è la Morte!" This monster is death!"

(Iris si lascia cadere ai piedi del giovane, piangendo e (Iris falls to the ground crying; she is slumped over
rimanendo accasciata dalla paura e dal dolore) from fear and pain)

Deh, ch'io torni a mio padre! God please let me return to my father!

OSAKA OSAKA
(con cinismo) (cynically)
Son le fole dei bonzi These are the ravings if
spavaldi e ipocriti arrogant, hypocritical priests
che all'alito d'un bacio Who will change their statements with the help
si sbugiardano! Of one kiss!

(A un cenno di Osaka le koumaro portano e stendono (with a signal from Osaka, gifts and jewels are
ai piedi di Iris stoffe, gioielli, ventagli, fiori.) brought in)

OSAKA OSAKA
(sollevando Iris e stringendola a sè poco a poco) (lifting Iris slowly)
Or dammi il braccio tuo, Now give me your arm,
braccio di neve e avorio! Your snow-white, ivory arm!
Intorno al collo così m'anoda! Around my neck thus!
Scogli i capelli! Let down your hair!

(sciogliendole ancora una volta i capelli) (her hair falls again)

La testa bruna sovra il mio petto With your brown head upon my chest...
tu m'abbandona! Abandon yourself to me!
Cogli occhi, gli occhi miei... Your eyes to mine,
Tu, ed io, labbra le labbra! And my lips to your lips!
Vi scendo e tocco la dolce bocca! I will descend and touch your sweet mouth!

(Osaka abbandona la sua bocca su quella di Iris quasi (Osaka attempts to kiss Iris who, almost fainting,
svenuta, mormorando e supplicando) is muttering and pleading)

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
30

È questo il baccio! And this is the kiss!

(Iris, staccandosi da Osaka, rimane atterrita, poi (Iris, breaking away from Osaka, remains afraid, then
prorompe in pianto.) bursts into tears)

OSAKA OSAKA
(guardandola, sorpreso) (looking at her, surprised)
Piangi? You're crying?

IRIS IRIS
Penso a mio padre! I'm thinking of my father.

OSAKA OSAKA
Gli darò vesti e denaro! I will give him clothes and money!

IRIS IRIS
Io penso alla mia casa! I'm thinking of my home!

OSAKA OSAKA
Palazzi avrai! You will have palaces!

IRIS IRIS
Io penso al mio giardino! I'm thinking of my garden!

OSAKA OSAKA
Ne avrai d'immensi You shall have immense gardens
e a serre ognora in fiore! And hothouses always in bloom!

IRIS IRIS
Ma non sono i miei fior! But they won't be my flowers!

OSAKA OSAKA
(annoiato e sdegnoso) (annoyed and with disdain)
(fra sè) (aside)
È una pupattola! She's nothing but a little puppet!
Nullo desio ti adesca So you have no desire
di codesto splendore, For such splendor,
vesti, ori? Clothing, gold?
E il bacio è un'esca And is my kiss bait that your heart
cui non morde il tuo cuore? Will not bite?
Chiedi, fanciulla! Brama! Ask, little girl! Desire!
Tu pur abbi un desio! Have at least one desire!

IRIS IRIS
Voglio il giardino mio! I want my garden!
Io voglio il mio giardino, I want my garden,
colla sua siepe intorno, With its hedge nearby,
la mia casetta bianca My little white house
col mormorante rio, With the babbling brook
col suo villaggio a manca, And the village,

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
31

con la vallata a prati, The valley and its meadows,


col sol che appena è giorno The sun that rises at daybreak
appar sugli elevati fianchi Over the high slopes
del Fousiyama e... Of Fujiyama and...
Mi chiama, mi chiama! They call me! They call me!

(Rimane immobile.) (Remains immobile)


(Kyoto accorre.) (Kyoto hurries)

OSAKA OSAKA
(seccato, rivolgendosi a Kyoto) (annoyed, he turns to Kyoto)
Da un'ora essa m'attedia! She's been boring me for an hour!
È pupa da commedia! She is a stage puppet!
Pupa di legno; or' io mi sdegno! A wooden puppet; now I am angry!
Un mio consiglio, accetta! Take my advice!

KYOTO KYOTO
(con finta sottomissione) (with mock submission)
Ognora Kyoto impara! Kyoto is always ready to learn!

OSAKA OSAKA
(imitando Iris) (imitating Iris)
Torni alla sua casetta! Let her return to the cottage!

KYOTO KYOTO
È questo il tuo consiglio? This is your advice?
La espongo al Yoshiwara! I'll display her in Yoshiwara!

OSAKA OSAKA
Fa' pur! Then do it!
Ahimè, che noia! Ah, how dull!

(Se ne va sbadigliando.) (yawning)

Vo! Sbadiglio! I'm off!

KYOTO KYOTO
(con astuzia parlando fra sè) (cunningly and to himself)
Colle piccine Among young girls,
gran maestra è natura. Nature is a mistress.
O moine o paura! Either by coaxing or through fear!
Osaka è giovin ; vede ratto, Osaka is young; he likes the chase,
e ratto ei vuole il suo desìo And he likes what he desires to be
tradotto in fatto. Turned into something real,
Esperienza e pazienza! Experience and patience!
A me! Vediam! My turn! Let's see!

(Con occhio conoscitore osserva e studia (With an expert eye, he observes and carefully
attentamente Iris) studies Iris)

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
32

Perfetta! E in una vesta Perfect! And in clothes


ancor più trasparente di codesta, Even more transparent than these,
come se indosso avesse As if she were dressed
a veste il nulla, in nothing at all,
vedrete qual trionfo di fanciulla! you will see this girl triumph!
Alla toeletta! Olà! See to her toilet!
Con me ritrosa? You are stubborn with me?
Qui s'obbedisce! Bada! You'll obey in here! Be careful!
Per le putte cattive For bad little girls
c'è la morte! there is death!
Chiamo il Vampiro I'm called the Vampire
e fatta è la tua sorte! And your fate is decided!

IRIS IRIS
(implorando) (imploring)
No, non fatemi male! No, do not hurt me!

KYOTO KYOTO
(rabbonito) (mollified)
Non lo voglio! I don't want to!

(insinuante; prende il pupo che nella commedia (insinuating; takes the puppet from the show
rappresentava Jor e lo porge ad Iris) representing Jor and hands it to her)

E se obbedisci, guarda! And if you obey, look!


È tuo! It is yours!

IRIS IRIS
(Sorpresa, prende con gioia il pupo) (surprised; takes the puppet with joy)
È Jor! It's Jor!

KYOTO KYOTO
(dietro le suoje, spiando nella via) (spying in the street)
Annotta! Night is falling!
La gente dotta e ghiotta The greedy people crowd around and
d'ogni cosa vaga e rara Search for everything that is exquisite
s'accalca e indaga! And rare!
Già arrossa di lumiere il Yoshiwara! Yoshiwara glows with red light!
Oh, febbre del Piacere! Oh, the fever of pleasure!

(Intanto le esperte donne cominciano ad abbigliare (The women begin to clothe Iris behind the screen)
Iris, dietro un paravento.)

La parete sottile scorre e schiude The thin wall can move and open
a uno sciame gentile To reveal a pleasing view
di donne ignude! Of a naked woman!
Qualche altro Osaka certo passerà, Another Osaka will surely pass by,
e in questa onesta rete And into this honest net
di giovinezza incapperà! Of youths will he fall!

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
33

IRIS IRIS
(Mentre l'abbigliano, Iris tutta intenta al pupo, si (While she is being dressed, she reacts childishly to
risovviene la dolcissima cantilena del dramma, the drama that is unfolding)
e mentre la ripete, infantilmente lo fa agire.)
Apre la tua finestra! Open your window!
Io sono il Sole! I am the sun!
Apri l'orecchio Open your ears
a mie dolci parole! to my sweet words!
Apri l'anima tua alla fede e spera! Open your soul to faith and hope!
Jor ha ascoltata, o Dhia, Jor has heard, o Dhia,
la tua preghiera! Your prayer!
Tu vuoi morir? Do you wish to die?
Morir io ti farò, I will see to it,
ma ti farò morir dal sol baciata, But you will die from the sun's kiss,
ed al paese eterno ti trarrò... And to the eternal lands I will take you...

(Kyoto si allontana dalla veranda, ed osserva Iris) (Kyoto runs from the porch ,and observes Iris)

Ove, o fanciulla, tu sarai amata! Where, oh girl, you will be loved!

KYOTO KYOTO
Vediam! Così stai bene! Let's see! You are fine like this!
Ha sonno il piccol Jor; Little Jor is sleepy;
poniamolo a dormire! Let's help him to sleep!
Or ti conviene Now it would suit you
sovra la bocca un vago punto in or! To put a lovely spot of gold above your mouth!

(Prende un pennello, e disegna un neo d'oro sulle (takes a brush and paints Iris' lips with gold paint)
labbra d'Iris.)

Così! Vediam ove posarti... Like this! Let's see where to pose you...
In alto! Ti voglio qui! High up! I want you here!

(Colloca Iris sulla veranda.) (puts Iris on the veranda)

Superbamente erette How superbly


le divine tue forme! straight your body is!
Ed or vediam And now we shall see
se la gente abbocca! If the people bite!

(alle guèchas) (all the geishas)

Attente, streghe, attente, attente! Attention, you witches, be attentive, attentive!

(colpo di mano, gridato) (claps his hands and cries out)

Via le cortine! Remove the curtain!

(Le guèchas fanno scorrere rapidamente le mobili (The geishas slide quickly the moving walls . He sees
pareti. Si scorge la strada del Yoshiwara tutta the way the people of Yoshiwara all crowded.

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
34

affollata. L'improvvisa apparizione d'Iris attrae The sudden appearance of Iris immediately attracts
subito l’attenzione della folla, che prorompe in the attention of the crowd,which bursts into
entusiasmo.) enthusiasm.)

LA FOLLA THE CROWD


Oh, maraviglia delle maraviglie! Oh, wonder of wonders!

(Kyoto, appoggiato alla veranda, osserva (Kyoto , leaning against the porch, observes satisfied)
soddisfatto.)

La vaga figlia! The lovely girl!


È rosa thea! She's a tea rose!
Fior di verbena! Verbena blossom!
Fior di vaniglia! Vanilla blossom!
Fra le più vaghe figlie Among the loveliest maidens,
o vaga meraviglia! Oh lovely marvel!
Giorno di rose e di viole! Day of roses and violets!
Notte serena! Serene night!
Parla, bella mousmè! Speak, beautiful girl!
Udiamo l'armonia Let's hear the harmony
di tue parole! of your words!
Parla! Speak!
L'anima di desìa! Our souls desire you!
Sì, è rosa thea Yes, she is a tea rose
e imbalsama davvero And she truly perfumes
tutta una giovinezza! All of youth!
Una carezza di questo fior One caress from this flower
darìa vita all'idea Would give new life
d'uno spento pensiero! To a long gone dead thought!
Gemma pura di natura! Pure gem of nature!
Parla, bella mousmè! Speak beautiful girl!
Parla! Parla! Parla! Ah! Speak! Speak! Speak! Ah!

KYOTO KYOTO
(esaltandosi di gioia e fregandosi le mani) (exalting joy and rubbing his hands)
Son uomo di talento, sì o no? Am I a man of talent, yes or no?

(Un norimon si fa largo nella folla; ne esce Osaka, il (A litter made its way into the crowd; Osaka emerges,
quale vedendo Iris, respinge la folla, gridando sees Iris and rejects the crowd, shouting
furente, esaltato.) angrily, elated)

Ve' che furore! Look at this madness!


Strana è la gente People are strange
in fregola d'amore. When they're madly in love.
Io ci guadagnerò a staia i riò! I'll earn loads from this in return!

OSAKA OSAKA
Datemi il passo! Let me pass!

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
35

KYOTO KYOTO
È Osaka! Its Osaka!

OSAKA OSAKA
Indietro! Indietro! Get back! Get back!

KYOTO KYOTO
Eccolo ancor! Here he is again!
È pazzo! He's mad!

OSAKA OSAKA
Indietro! Get back!

KYOTO KYOTO
(fra sè) (aside)
Io godo! I am enjoying this!

OSAKA OSAKA
(Aggrappandosi, sale sulla veranda) (clinging to the veranda)
Iris, son io! Iris, it is I!
Io sono Osaka, Jor... I am Osaka, Jor...
Tutto sarò per te I will be anything
quel che vorrai! You wish!
Osaka può donarti gemme ed or Osaka can give you gems and gold
quanto può darti Jor Just as Jor can
di luce o rati! Give you light!
E qui or io And here and now I
m'inchino innanzi a te, Bow before you
qui giù, qui giù nel fango! Down here, down here in the mud!
Qui a'tuoi piedi! Here at your feet!
Curvo a' tuoi piè, I bow down at your feet,
fanciulla, Little girl,
Osaka vedi qui giù! See Osaka down here!
Qui giù nel fango! Down here in the mud!
Qui a' tuoi piè! Here...at your feet!
Qui la pazzia prosterno Here I prostrate the madness
del mio orgoglio Of my pride
che cieco e vil m'ha That rendered me
fatto a tue bellezze! Blind for your beauty.
Iris ancor, ancor, Iris, once more,
ancor ti voglio! again I want you!
dammi l'immenso ciel Give me the immense heaven
di tue carezze! Of your caresses!

(Si slancia verso Iris; ma Kyoto si (He soars towards Iris; Kyoto is
frammette fra Osaka e la fanciulla.) standing between Osaka and the Maiden)

KYOTO KYOTO
Osaka, io qui son servo Osaka, I am the servant
a tutto il pubblico! Of the public!

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
36

OSAKA OSAKA
(impetuosa e minacciando Kyoto) (impetuous and threatening Kyoto)
Io primo fui che I am the first to
tal tesoro vidi! See such a treasure!
Kyoto, la voglio ancor! Kyoto, I want her again!
Io son pentito! I have repented!
Ebben: Very well...
chi gareggiar potrà con me? Who could compete with me?
Dò tutto quel che chiedi, I will give you all you ask for,
ladro, arpìa! Thief, harpy!

(con espansione) (expanding)

Iris divina, Divine Iris,


deh, sii mia! Iris! God, be mine! Iris!

(Appare nella folla il Cieco, accompagnato da due (The blind man appears in the crowd with two
merciaiuoli.) beggars)

IL CIECO THE BLIND MAN


Iris? Iris?
Essa è qui dunque? So she is here?

IRIS IRIS
(Rimasta fino all, ora intontita, alla voce del padre (Although dazed, her father’s voice enlivens her and
sobbalza per la gran gioia.) fills her with joy)
Sì, son io... Yes, it is I...
Padre! Son Iris! Father! I am Iris!
Ah, qui vieni! Qui! Ah, come here! Here!

LA FOLLA THE CROWD


Suo padre? È un cieco! Her father? He is blind!

IL CIECO THE BLIND MAN


(implorando i circostanti; la folla, presa subitamente (imploring; the crowd begins to pity him and
da un senso di pietà, fa largo intorno al Cieco) surround the blind man)
Conducetemi sotto a la finestra... Lead me beneath the window...

LA FOLLA THE CROWD


Fate largo! Fate largo! Make way! Make way!

IL CIECO THE BLIND MAN


...ove sta la fanciulla ...where the disgraced
svergognata! maiden is!

LA FOLLA THE CROWD


Il passo! Il passo! Make way! Make way!

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
37

KYOTO KYOTO
(Sorpreso dall'apparizione del Cieco, urla per (surprised by the blind man. Screaming to justify
giustificarsi.) himself)
Egli venduto m'ha la figlia sua! He sold his daughter to me!

IL CIECO THE BLIND MAN


(imperioso) (imperious)
Iris, rispondi! Ove sei tu? Iris, answer! Where are you?

IRIS IRIS
Qui, padre! Here, father!

IL CIECO THE BLIND MAN


(Guidato dalla voce della figlia, si avvicina, e (He is guided by her voice; He approaches
raccogliendo manate di fango le scaglia contro la her on the veranda; he is picking up mud)
veranda: gran movimento di sorpresa nella folla)
To', sul tuo viso! There, in your face!
To', sovra il tuo fronte! There, on your brow!
To', nella bocca! There, in your mouth!
To', ne tuoi occhi: fango! There in your eyes mud!

LA FOLLA THE CROWD


Ah! Ah!

(La maledizione del padre rende Iris pazza di dolore, e (The curse of the father makes Iris crazy with grief,
respingendo tutti da sè, con improvviso slancio si and with a sudden impulse rushes from the window
precipita dalla finestra nell'abisso prima mostratole and jumps into the sewer before Kyoto, and bursts
da Kyoto, prorompendo in un grido terribile.) into a terrible scream)

IRIS IRIS
Ah! Ah!

OSAKA OSAKA
(che non arriva in tempo per salvare Iris, rimane (does not arrive in time to save Iris; he remains
terrorizzato alla finestra, davanti all'abisso) terrified by the window)
Ah! Ah!

KYOTO KYOTO
(le mani nei capelli) (his hands to his head)
Ah! Ah!

LA FOLLA THE CROWD


Ah! Ah!

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
38

ATTO TERZO       THIRD ACT


                         
LA NOTTE THE NIGHT

(Voci di donne cantando a bocca chiusa in (Women hum in the distance. There are figures with
lontananza. Alcune figure strane errano con piccole lanterns on hooks looking around.)
lanterne e con uncini, rovistando.)

UN CENCIAIUOLO A FIGURE
(Tutto solo in disparte, canticchia un Elogio alla (alone and to the side, sings a eulogy to the moon)
Luna.)
Ad ora bruna e tarda At this dark and late hour
la Luna è tutta gaia the moon is gay
se in due la si riguarda; were a couple to look at it;
Soli è una Luna scialba... But if one is alone it is a colorless moon...
Se Notte non ti appaia, The night does not give you a companion,
amica, invoca l'Alba! my friend, invoke the dawn!

ALCUNI CENCIAIUOLI ALL THE FIGURES


(frugando inutilmente) (rummaging in vain)
La fogna è avara e muta! The sewer is stingy and silent!
L'uncino invan la scruta! The hook searches in vain!

UN CENCIAIUOLO A FIGURE
(S'arresta, gli occhi fissi nell'uncino trattenuto da un (he stops; his eyes fixed to the bottom searching for
qualche cosa presso l'acqua morta.) anything in the dead water)
Tacete! Be quiet!
Il mio s'intrica! My hook has caught something!

(Il cenciaiuolo ritira con paziente cautela l'uncino e (One of the figures retracts the hook pulling up an
trae a sè diretto un inviluppo d'ortiche. Gli altri envelope of nettles. The others laugh)
ridono.)

ALTRI CENCIAIUOLI THE OTHER FIGURES


(Ridono.) (laughing)
Ah, ah, ah! Ah, ah, ah!

ALCUNI CENCIAIUOLI ALL THE FIGURES


È il cespo d'un'ortica! It is a tuft of nettles!

ALTRI CENCIAIUOLI THE OTHER FIGURES


(Ridono.) (laughing)
Ah, ah, ah, ah, ah, ah! Ah, ah, ah, ah, ah, ah!

(Ritornano a cercare.) (Returning to search)

UN CENCIAIUOLO A FIGURE
(Respinge brutalmente il collega che gli stavicino.) (he rejects the brutality of his colleagues)
Olà! Hey there!

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
39

(Il suo uncino ha fatto presa in un blocco di fango e (His hook grabs on something and won't move; it's
resiste contro un oggetto, pesante, come fosse as if he grabbed a block of wood or has stumbled
davvero uno scrigno colmo di rios d'oro.) upon a treasure trove of gold)

Non muover passo! It won't budge!

ALTRI CENCIAIUOLI THE OTHER FIGURES


Un tesoro? A treasure?

ALCUNI CENCIAIUOLI ALL THE FIGURES


Dell'oro! Gold!

ALTRI CENCIAIUOLI THE OTHER FIGURES


Grand'oro! Lots of gold!

ALCUNI CENCIAIUOLI ALL THE FIGURES


Gran tesoro! A grand treasure!

(Con enorme sforzo il fortunato (With great effort, the lucky figure pulls out a rock;
cenciaiuolo estrae dal fango un the others laugh)
sasso... e gli altri ridono.)

ALTRI CENCIAIUOLI THE OTHER FIGURES


Ah, ah, ah! Ah, ah, ah!
È il tesoro d'un sasso! It's a treasure of rocks!

ALCUNI CENCIAIUOLI ALL THE FIGURES


Ah, ah, ah, ah, ah! Ah, ah, ah, ah, ah!

ILCENCIAIUOLO A FIGURE
(Riprende il suo Elogio alla Luna, mentre gli altri (Reprises his Eulogy to the Moon, while the others
continuano a rovistare.) continue to rummage)
Ad ora bruna e tarda, At this dark and late hour
La luna è tutta gaia the moon is gay
Se in due la si riguarda; were a couple to look at it;
Soli... è una Luna scialba... When one is alone... the moon is pale...
Se Notte... the night...

(Un rapido bagliore luccica sotto il monte tagliato a (A sudden glow is seen in the distant; there is a shout
picco: un grido di sorpresa strozza al canterino that disturbs the figures singing)
cenciaiuolo l'Elogio alla Luna.)

UN CENCIAIUOLO A FIGURE
Un guizzo! A flash!

(Il bagliore è già svanito, e invano innalzano e (The glow is suddenly gone; they attempt, in
abbassano le lanterne per richiamare nell'oggetto vain, to invoke the mysterious glow again by raising
misterioso il bagliore intravveduto.) and lowering their lanterns.)

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
40

ALCUNI CENCIAIUOLI ALL THE FIGURES


Spento! It's gone!
Svanito via! Vanished!

IL CENTIAIUOLO A FIGURE
D'avida... The torment...
fantasia il tormento! of a greedy imagination!

(Ecco di nuovo, e più distinto, il bagliore di prima: è la (The flash returns in the distant; the robe of Iris also
veste d'Iris) appears)

I CENTIAIUOLI ALL THE FIGURES


Ancor! È raggio d'or! Again! It's a ray of gold!
Traluce! È luce! È veste! Transparent like garments! It lights up!

UN CENCIAIUOLO A FIGURE
Ha dentro ancor It still has
Il corpo che la porta! a body in it!

(I cenciaiuoli, che sono accorsi avidamente, (The figures race to Iris' body but they do not
s'arrestano avanti il corpo d'Iris e non osano dare touch it with their hands)
stendervi le mani.)

IL CENCIAIUOLO A FIGURE
Che importa? What does it matter?
È d'una morta! She is dead!

(Si slanciano sul corpo d'Iris. La veste è strappata con (He rushes to Iris' body and tears off the robe with
gran violenza; uno respingendo l'altro a pugni, great violence, rejecting the punches and grasping of
a ceffate, si contendono gli orpelli di Kyoto. Un moto his colleagues, while avoiding the trappings of Kyoto.
di vita sfugge dal piccolo corpo d’Iris. I cenciaiuoli, Little life stirs in Iris and the figures, terrified, flee)
atterriti, superstiziosi, paurosi, fuggono.)

IL CENCIAIUOLO A FIGURE
(lontanissimo) (distant)
Amico, invoca l'Alba! Friend, invoke the dawn!

IRIS IRIS
(Rinvenendo un poco, come trasognata, mormora, (as if coming out of a dream, with disdain for the
quasi rampogna contro il mondo, il destino o la world, people, fate, or the gods)
divinità.)

Perchè? Perchè? Why? Why?

L'EGOISMO DI OSAKA THE EGOISM OF OSAKA

LA VOCE DI OSAKA THE VOICE OF OSAKA


Ognun pel suo cammino Each person on his journey
va spinto dal destino is pushed by the destiny of
di sua fatal natura! his fatal nature!

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
41

Il tuo gentile vezzo, Your gentle charm,


calma a desìo divino, aloof to divine desire,
è un'umana tortura. is a human torture.
Tu muori come il fior You die like the flower
che pel suo olezzo muor! that dies for its fragrance!
Nel mio egoismo tetro In my dark selfishness
or porto altrove il mio riso I now carry my laughter
e canto di spettro. and my ghostly singing elsewhere.
Così la Vita! Addio! Such is life! Farewell!

L'EGOISMO DI KYOTO THE EGOISM OF KYOTO

LA VOCE DI KYOTO THE VOICE OF KYOTO


Rubai; fui bastonato, I stole; I was beaten,
onde mutai mestiere; therefore I changed my trade;
ho la livrea indossato I have worn the livery
del più gran re: il Piacere. of the greatest king: Pleasure.
Or siamo qui così. Now we are here, thus,
Io, per la mia viltà carnefice, I by my murderous cowardice,
tu, vittima per questa tua beltà... you, the victim of your beauty...
perchè? Io no lo so... Why? I don't know...
Così la Vita! Vò! Such is life! I am going!

L'EGOISMO DEL CIECO THE EGOISM OF THE BLIND MAN

LA VOCE DEL CIECO THE VOICE OF THE BLIND MAN


Ohimè, chi allumerà Alas, who will fight my
nell'inverno il mio foco fire in winter
e all'ombra and lead me
o a fresco loco to the cooling shade
L'estate m'addurrà? in summer?
Tale è il pensier che in fondo This is the thought that
dispreme il pianto mio expresses my sorrow and
e fa il mio duol profondo makes my grief so deep!
così la Vita! Addio! Such is life! Goodbye!

(Le voci misteriose, così come hanno favellato alla (The mysterious voices fade away, leaving the dying
fantasia della morente fanciulla, si estinguono girl there alone with her thoughts)
bizzarramente.)

IRIS IRIS
(credendo sempre di sognare) (believing and always dreaming)
Ancora il triste sogno pauroso! Still sad, frightening dream!
Visioni! Affanni! Angoscie! Visions! Worries! Anguish!
Persone ignote! Unknown people!
Ignote cose e lochi Unknown things and places...
e strane risa e lacrime! a strange laughter and tears!

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
42

LA VOCE DI OSAKA THE VOICE OF OSAKA


(lontanissima) (distant)
Tu muori come il fior You die like the flower
Che pel suo olezzo muor... that dies for its fragrance...

IRIS IRIS
(Il pensiero della sua misera vita (the thought of her miserable life
le si affaccia dolorosamente.) instills pain and radiates from her face)
Il picciol mondo della mia casetta The little world of my cottage,
perchè dispar? Perchè? why has it vanished? Why?
Giardin, rondini, fior, Gardens, swallows, flowers,
echi a' miei canti... echoes of my songs...
Tutto dilegua e tace. Everything disappears and is silent.
Perchè codesti strazii Why these tortures
e queste tenebre? and this darkness?
E perchè piango e muoio, And why do I weep and die,
e m'abbandona ogni persona and why does everybody
e cosa e vita, and everything abandon me?
e luce, e tutto? Life, light...everything?
Il Picciol mondo della mia casetta The little world of my cottage,
è silenzio e paura. is silence and fear.

(sempre l'angoscia, la stessa domanda) (always in anguish; imploring)

Perchè? Perchè? Why? Why?

(Nel cielo cominciano i primi bagliori. La luce si fa più (The light in the sky begins to grow, almost as if
viva, quasi volesse rianimare la morente desiring to revive the dying Iris, who stares into the
Iris, che guarda fissa nelle immense profondità depths of the sky. The first rays of the dawn caress
dell’azzurro cielo. I primi raggi del sole scendono a Iris. She stands up enthusiastically, arms extended to
carezzare Iris; essa crede sentire in sè rinnovellarsi the sun to greet it and embrace it which now lights
la vita: e con entusiasmo alzandosi e protendendo le up the entire sky)
braccia in alto, saluta il sole, che ora tutta la
illumina.)

Un gran'occhio mi guarda! A great eye watches over me!


Il Sole? È il Sole! The sun? It is the sun!

Tu sol non m'abbandoni! You alone do not abandon me!


A me tu vieni, You come with me,
Io riposo al tua raggio I rest in your rays,
riposo nella luce! I rest in your light!

Aure di canti! Winds of song!


Mari di splendori! Seas of splendor!
Plaghe, cieli di fiori! Lands, heavens of flowers!

IL SOLE (coro) THE SUN (CHORUS)


Ancor! Son Io, la Vita! Once again! It is I life!
Son la Beltà infinita, I am infinite beauty,

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard
43

la Luce ed il Calor. Light and Warmth!


Amate, o Cose! Love one another, oh creatures of the Earth!
Dico : Sono il Dio novo e antico; I am the new god and the old god;
Son l'Amor, son l'Amor! I am Love, I am Love!

I FIORI THE FLOWERS


(a bocca chiusa) (mouths closed)
(Tutta una fantasia di fiori, che sbocciano sotto la (The flowers bloom under the loving rays of the sun.
potenza dei raggi solari, si stende poco a poco The stems of the flowers move to the body of Iris;
intorno al corpo d'Iris. Non più gli squallidi dirupi, la there is only a sea of flowers and immense light)
melmosa fogna, ma una immensità di fiori
ed un mare di luce.)

(Gli steli dei fiori si annodano intorno al corpo d'Iris, (The stems of the flowers wrap around Iris' body, like
come braccia umane, e la sollevano su per l'azzurro e arms, and raise her up to the infinite blue heavens...
l'infinito... verso il sole.) to the sun)

IL SOLE (coro) THE SUN (CHORUS)


Dei Mondi Io la Cagione; I am the source of all worlds;
dei Cieli Io la Ragione! I shed my light
Uguale Io scendo ai Re, Equally upon kings!
sì come a te, mousmè! ecc. As I do upon you, girls!
L'anima tua è mia! Your soul belongs to me!
D'un fiore all'agonia venite Come witness the death of a flower!
o fior, o fior venite tutti, Oh flowers, oh flowers come, all of you,
o fior! oh flowers!

O Morte, Signora Misteriosa, quanto sei grande nella O Death, Mysterious Lady, how great you are in your
tua pietà, Tu che tanti mare e cieli eterni poni fra gli mercy. You whose vast seas and eternal skies range
umani e i loro dolori! among man and their sorrows!

Iris Libretto and Translation - Fisher Center for the Performing Arts at Bard

Potrebbero piacerti anche