Esplora E-book
Categorie
Esplora Audiolibri
Categorie
Esplora Riviste
Categorie
Esplora Documenti
Categorie
S. Antonii de Padova
Sollemnitas
Communitas Ssmi
S Salvatoris
1
2
3
Sant’Antonio nacque a Lisbona nel 1195 dalla nobile famiglia dei Buglioni e
venne battezzato con il nome di Fernando.
Desideroso di consacrarsi a Dio, entrò ancor giovane tra i Canonici regolari di
sant’Agostino e venne mandato nel monastero di Coimbra. Qui dimorò nove anni,
dedicandosi allo studio della Sacra Scrittura e delle scienze. Ivi fu ordinato sacerdo-
te. Alla vista delle salme dei cinque Protomartiri francescani, decise di entrare nel-
l’Ordine dei Minori e assunse il nome di Antonio. Volle subito recarsi missionario tra
i saraceni per trovarvi il martirio, ma una furiosa tempesta sospinse la nave su cui era
imbarcato dalla costa africana fino in Sicilia. Di là il Santo risalì l’Italia e si recò ad
Assisi, dove in quel momento si celebrava il Capitolo di Pentecoste (1221): poté così
vedere il serafico Padre Francesco.
Dopo un periodo di solitudine a Monte Paolo in Romagna, dove condusse una
vita di umile servizio, di preghiera e di penitenza, vennero conosciute le sue eccezio-
nali doti di sapienza e di parola. Allora gli fu affidato l’ufficio della predicazione e
divenne il primo “maestro di teologia” nell’Ordine Minoritico. Da allora egli percor-
se l’Italia settentrionale e la Francia meridionale, annunciando la Parola di Dio con
apostolico fervore. Dio stesso confermava la sua predicazione con i miracoli.
La sua scienza, la sua dottrina e la sua santità attiravano le folle; ed egli con
coraggio apostolico affrontava gli eretici e i tiranni in difesa dei deboli. Il papa Gregorio
IX lo chiamò “Arca del Testamento e martello degli eretici”.
Passò gli ultimi anni della sua vita a Padova e ivi morì, all’età di 36 anni, il 13
giugno 1231. Gregorio IX lo proclamò santo a nemmeno un anno di distanza dalla
sua morte. In suo onore venne elevata una grande basilica, da sempre mèta di pelle-
grinaggi da tutto il mondo. Per la sua sapienza e la sua dottrina, di cui ci rimane
traccia nei “Sermones”, sant’Antonio fu dichiarato da Pio XII “Dottore” della Chiesa
con il titolo di “evangelico”.
4
Ad Primas Vesperas
HYMNUS
5
PSALMODIA
Psalmus 112
# « « « «« ««ˆ« «« « « « « « ,
l& j« «
ˆ« j «
ˆ« j
ˆ« «
ˆ
j j «
ˆ
j « «
ˆ« j
j «
ˆ« j «
ˆ« j
ˆ« «j «
ˆ« «j «
==================== ˆ« «ˆ« =l
Ant 1: Fu a- ma - to da Di - o e da gli uo - mi ni,
# « «« Jœ» Jœ» Jœ» Jœ»»» Jœ»» ««j «« «« W «« «« ««
« «
«
ˆ
j «
ˆ
j »
» »
» »
» «
ˆ «
ˆ «
ˆ «
ˆ «
ˆ W «
« ˆ« l l
ˆ««
l& j
==================== » ll l ˆ« =
il suo ri - cordo è be - ne - di - zio - ne.
Psalmus 145
b « « « « « « « «
«« «« ««j
«
ˆ ««ˆ« ««ˆ« , ««j
«
ˆ ««j
«
ˆ ««j
ˆ « ««j
ˆ« Jœ»»» Jœ»»» =l
l & _«j
====================
«
«ˆ _j «
«ˆ _j «
«ˆ _j « «
«ˆ j
«ˆ _j «
ˆ« _j «
«ˆ _j
«ˆ «
ˆ
j «
ˆ
j
Ant 2: Ecco il mi- o servo che i- o sostengo, il mi- o e- let to
7
Canticum (Cfr. Ef 1,3-10)
b « « ««j «« ««j
«
ˆ «« œ» ««ˆ« , «« «« ««j
«
ˆ ««j
«
ˆ «« «« Jœ»» Jœ»» Jœ» Jœ»
l & _«j «
ˆ «
ˆ
j
==================== «
ˆ
j »
» «
ˆ
j «
ˆ
j ˆ« » » »» »»=l
ˆ« j
j
«ˆ _«j
«ˆ
Ant 3: Il Si gnore mi ha da - to co me mi - a ricompensa u- na
«« « « Jœ» Jœ»
& b ˆ« «j
ˆ« «j
ˆ« »» »»
l====================
««j ˆ« ««ˆ«
ˆ« ««j ll =
lingua, con cui lo lo- de - ró
b «« «« « «« ««ˆ« ««˙« W ««ˆ« ««ˆ« «« ««ˆ« «« ««
W «
ˆ «
ˆ W
l=====================
& ˆ« ˙« ”
_««˙ l ˆ« l ˆ« l W
Benedetto sia Dio,
Padre del Signore nostro Gesù Cristo, *
che ci ha benedetti
con ogni benedizione spirituale nei cieli, in Cristo.
In lui ci ha scelti *
prima della creazione del mondo,
per trovarci, al suo cospetto, *
santi e immacolati nell’amore.
Ci ha predestinati *
a essere suoi figli adottivi
per opera di Gesù Cristo, *
secondo il beneplacito del suo volere,
a lode e gloria
della sua grazia, *
che ci ha dato
nel suo Figlio diletto.
In lui abbiamo la redenzione
mediante il suo sangue, *
la remissione dei peccati
secondo la ricchezza della sua grazia.
Dio l’ha abbondantemente riversata su di noi
con ogni sapienza e intelligenza, *
poiché egli ci ha fatto conoscere
il mistero del suo volere,
il disegno di ricapitolare in Cristo
tutte le cose, *
quelle del cielo
come quelle della terra.
8
Nella sua benevolenza
lo aveva in lui prestabilito *
per realizzarlo
nella pienezza dei tempi.
Ant 3: Il Signore mi ha dato come mia ricompensa una lingua, con cui lo
loderò.
LECTIO BREVIS Gc 3, 17- 13
RESPONSORIUM BREVE
:. Sulla bocca del giusto * parole di sapienza.
Sulla bocca del giusto parole di sapienza.
;. Nel suo cuore la legge di Dio, * parole di sapienza.
Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo.
:. Sulla bocca del giusto parole di sapienza.
MAGNIFICAT
II. D 2 k a %
Ç ' a ç a- a Δ a a Ô Δ aa " a k a 6
G Ô ' ' - A.
O 8 å
Doctor ó-ptime * Ecclé-si-æ sanctæ lu- men, be- á- te
a a
G
2 Å . ' A a ' a k a % c-
a Ô Ç ß ! A A a A a. A
- A. G ' ' Ô 7
-
An-tó-ni di-vínæ le-gis a-má- tor : depre-cá- re pro no-bis Fí- li-
2
A A a. ! !
A
-um De- i.
9
2 k a. h k h Δ A Δ a. 4
! A ao a. ! ! Ç !
A Ç G A A Ç G
Ma-gní-fi-cat * ánima me-a Do-mi-num. Et ex-sul- távit spí- ri-tus me-us *
2 h
A a. ! !
A
in Deo salvató-re me- o.
11
VENERATIO SANCTI ANTONII RELIQUIÆ
12
Ad Missam
RITUS INITIALES
Populo congregato, sacerdos cum ministris ad altare accedit, dum cantus ad introitum peragitur.
Ant. ad Introitum Lc 4, 18
Spiritus Dómini super me, propter quod unxit me, evangelizáre paupéribus
misit me, sanáre contrítos corde, prædicáre captívis remissiónem et cæcis
visum.
Lo spirito del Signore è sopra di me; per questo mi ha consacrato con l’unzione, mi ha
mandato a recare il lieto annunzio ai poveri, a curare le piaghe dei cuori affranti, per procla-
mare ai prigionieri la liberazione e ai ciechi la vista.
L’Esprit du Seigneur est sur moi, dit Jésus, parce que le Seigneur m’a consacré par l’onction.
Il m’a envoyé porter la Bonne Nouvelle aux pauvres, apporter aux opprimés la libération.
The Spirit of God is upon me; he has anointed me. He sent me to bring good news to the poor,
and to heal the broken-hearted.
El Espíritu del Señor está sobre mí, porque él me ha ungido. Me ha enviado para dar la Buena
Noticia a los pobres, para anunciar a los cautivos la libertad.
Vel: confer Si Quæris p. 12.
Cum ad altare pervenerit, facta cum ministris debita reverentia, osculo altare veneratur et, illud
incensat. Postea cum ministris sedem petit.
Cantu ad introitum absoluto, sacerdos et fideles, stantes, signant se, dum sacerdos, ad populum
conversus, dicit:
In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.
Populus respondet:
Amen.
13
Deinde sacerdos, manus extendens populum salutat, dicens:
1
a a a a a a a a a a a a % a a a a a % a a a a a a 6
A A
vel:
Pax vobis.
Populus respondet:
1
a a a a
A A A ! !
1 a a a
a a ! ! ' a a "
' A a A A. a. ' A a. A A. a. a 7
' '
-pter ma-gnam glo- ri- am tu-am. Dó-mi-ne De- us, Rex Cæ- le- stis, De-
ç ç
1 a ç Ô ç a. a a a A a. Ô 5
! ! ' a a ' "
Ô ' A a A
'
-us Pa-ter om-ní- po-tens. Dó-mi-ne Fi- li u- ni-gé-ni-te Ie- su
15
A a a a
1 A. a. ' A ç A A. a. a a
! ! ' ' " ' ! !
√ Å a.
Chri-ste. Dó-mi-ne De-us, A-gnus De-i, Fí- li- us Pa- tris.
ç A a
1 a A a Ô ç/ a a ' A 4
a ' " ' ! ! '
a A ' √ Ô A. a.
'
Qui tol-lis pec-cá- ta mun- di, mi-se-ré- re no- bis. Qui tol-lis
a ç
1 a A A. a. a a a ç Ô ç/ a a
' " ' a. a ! ! ' 6
A a A '
'
pec-cá-ta mun-di, sú-sci-pe de-pre-ca- ti- ó-nem no-stram. Qui se-
A a 4
1 a A. a. ' A a A
a a " a ! ! ' '
' A a A A. a. a A '
' '
-des ad déx-te-ram Pa- tris, mi- se- ré - re no-bis. Quó-ni-am tu so-
a A a 5
1 A. a. ' ç Ô ç a. a a a ç/ % Ô
! ! ! ! ' a
ç Ô
-lus san-ctus. Tu so-lus Dó-mi-nus. Tu so-lus Al- tís-si-mus, Ie-
ç ç
1 A. a. a a a A a Ô ç/
! ! ' " a ' ! !
√ Ô A a. a A '
'
-su Chri-ste. Cum San-cto Spí- ri- tu in gló-ri- a De- i Pa- tris.
1 b
8 v ! !
Vv ◊ ç/
'
A- men.
vel:
16
Quo hymno finito, sacerdos, manibus iunctis, dicit:
Orémus.
Spatium silentii
Omnipotens sempitérne Deus,
qui pópulo tuo beátum Antónium prædicatórem insignem dedísti,
eúmque in necessitátibus intercessórem, concéde
ut, eius auxílio, christiánæ vitæ documénta sectántes,
in ómnibus adversitátibus te subveniéntem sentiámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sæ/cula sæculórum.
:. Amen.
Dio onnipotente ed eterno, che in sant’Antonio di Padova hai dato al tuo popolo un insigne
predicatore e un patrono dei poveri e dei sofferenti, fa’ che per sua intercessione seguiamo gli
insegnamenti del Vangelo e sperimentiamo nella prova il soccorso della tua misericordia.
Dieu éternel et tout-puissant, tu as voulu que ton peuple trouve en saint Antoine de Padoue un
grand prédicateur de l’Évangile et un défenseur des pauvres ; permets qu’avec son aide, et
fidèles à ses leçons de vie chrétienne, nous ressentions dans toutes nos épreuves le bienfait de
ton secours.
Almighty, eternal God, you have given St. Anthony to your people as an outstanding preacher
and intercessor in times of need. Grant that with his help we may follow his example of Christian
living and experience your support in all adversities.
Dios todopoderoso y eterno, tú que has dado a tu pueblo en la persona de san Antonio de
Padua un predicador insigne y un intercesor poderoso, concédenos seguir fielmente los princi-
pios de la vida cristiana, para que merezcamos tenerte como protector en todas las adversida-
des.
17
LITURGIA VERBI
Lectio prima
18
Lecture du livre de la Sagesse. J’ai prié, et l’intelligence m’a été donnée. J’ai supplié, et
l’esprit de la Sagesse est venu en moi. Je l’ai préférée aux trônes et aux sceptres ; à côté d’elle,
j’ai tenu pour rien la richesse, je ne l’ai pas mise en comparaison avec les pierres précieuses ;
tout l’or du monde auprès d’elle n’est qu’un peu de sable, et, en face d’elle, l’argent sera
regardé comme de la boue. Je l’ai aimée plus que la santé et que la beauté, je l’ai choisie de
préférence à la lumière, parce que sa clarté ne s’éteint pas. Tous les biens me sont venus avec
elle, et par ses mains une richesse incalculable. Que Dieu m’accorde d’en parler avec justesse,
et d’en avoir une idée qui soit à la mesure de ses dons, puisque lui-même est à la fois le guide
de la Sagesse et le maître des sages. Parole du Seigneur.
A reading from the book of Wisdom. I prayed, and prudence was given me; I pleaded, and
the spirit of Wisdom came to me. I preferred her to scepter and throne, and deemed riches
nothing in comparison with her, nor did I liken any priceless gem to her; because all gold, in
view of her, is a little sand, and before her, silver is to be accounted mire. Beyond health and
comeliness I loved her, and I chose to have her rather than the light, because the splendor of
her never yields to sleep. Yet all good things together came to me in her company, and countless
riches at her hands; and I rejoiced in them all, because Wisdom is their leader, though I had
not known that she is the mother of these. Simply I learned about her, and ungrudgingly do I
share – her riches I do not hide away; for to men she is an unfailing treasure; those who gain
this treasure win the friendship of God, to whom the gifts they have from discipline commend
them. The Word of the Lord.
19
Psalmus Ps 15
#4 «« ««
& 4 W «
ˆ ˙« l W «« ««˙«
l=======================
ˆ« l
Ho annuncia - to * la tua verità, o Signo - re.
# ««ˆ« «ˆ«« ««ˆ« W «« ««ˆ« œ» W ««ˆ« ««ˆ« ««ˆ« ««ˆ« «« ««ˆ« «« ««
«
ˆ
l=======================
& W l »
» l l W ˆ« ˆ« ˆ« ”
Lectio secunda
Vivendo secondo la verità nella carità, cerchiamo di crescere in ogni cosa verso Cristo.
En vivant selon la vérité dans la charité, cherchons di croître en toute chose vers le Christ.
Let us profess the truth in love and grow to the full maturity of Christ.
Realizando la verdad en el amor, hagamos crecer todas las cosas hacia Cristo
20
tutti all’unità della fede e della conoscenza del Figlio di Dio, allo stato di
uomo perfetto, nella misura che conviene alla piena maturità di Cristo.
Questo affinché non siamo più come fanciulli sballottati dalle onde e
portati qua e là da qualsiasi vento di dottrina, secondo l’inganno degli uomini,
con quella loro astuzia che tende a trarre nell’errore.
Al contrario, vivendo secondo la verità nella carità, cerchiamo di crescere
in ogni cosa verso di lui, che è il capo, Cristo.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.
Lecture de la lettre de saint Paul, apôtre, aux Ephésiens. Frères, chacun d’entre nous a
reçu le don de la grâce comme le Christ nous l’a partagée. Et les “ dons qu’il a faits aux
hommes ” ce sont d’abord lesApôtres, puis les prophètes et les missionnaires de l’Evangile, et
aussi les pasteurs et ceux qui enseignent. De cette manière, le peuple saint est organisé pour
que les tâches du ministère soient accomplies, et que se construise le corps du Christ. Au terme
nous parviendrons tous ensemble à l’unité dans la foi et la vraie connaissance du Fils de Dieu,
à l’état de l’Homme parfait, à la plénitude de la stature du Christ. Alors, nous ne serons plus
comme des enfants, nous laissant secouer et mener à la dérive par tous les courants d’idées, au
gré des hommes, eux qui emploient leur astuce à nous entraîner dans l’erreur. Au contraire, en
vivant dans la vérité de l’amour, nous grandirons dans le Christ pour nous élever en tout jus-
qu’à lui, car il est la Tête. Parole du Seigneur.
A reading from the letter of Paul to the Ephesians. Brothers: Each of us has received God’s
favor in the measure in which Christ bestows it. It is he who gave apostles, prophets, evange-
lists, pastors and teachers in roles of service for the faithful to build up the body of Christ, till
we become one in faith and in the knowledge of God’s Son, and form that perfect man who is
Christ come to full stature. Let us, then, be children no longer, tossed here and there, carried
about by every wind of doctrine that originates in human trickery and skill in proposing error.
Rather, let us profess the truth in love and grow to the full maturity of Christ the head. The
Word of the Lord.
21
Lectura de la carta del Apóstol San Pablo a los Efesios. Hermanos: A cada uno de nosotros
se le ha dado la gracia según la medida del don de Cristo. Por eso dice la Escritura: “Subió a lo
alto llevando cautivos y dio dones a los hombres.” El “subió” supone que había bajado a lo
profundo de la tierra; y el que bajó es el mismo que subió por encima de los cielos para llenar
el universo. Y él ha constituido a unos, apóstoles, a otros, profetas, a otros, evangelistas, a
otros, pastores y doctores, para el perfeccionamiento de los fieles, en función de su ministerio,
y para la edificación del cuerpo de Cristo; hasta que lleguemos todos a la unidad en la fe y en
el conocimiento del Hijo de Dios, al Hombre perfecto, a la medida de Cristo en su plenitud.
Para que ya no seamos niños sacudidos por las olas y llevados al retortero por todo viento de
doctrina, en la trampa de los hombres, que con astucia conduce al error; sino que realizando la
verdad en el amor, hagamos crecer todas las cosas hacia él, que es la cabeza: Cristo. Palabra de
Dios.
6. 1 a % %
a A a. Ô A a a Ô œ a. ! !
' c-
A
A L-LE-LU-IA, al-le-lú-ia, al-le-lú-ia.
1 h a h
a Ô A a. ! a Ô A a. ! !
Argento pregiato è la lingua del giusto, e le sue labbra ammaestrano molti. Alleluia.
La langue du juste est pur argent, ses propos nourrissent les foules. Alléluia.
Like choice silver is the just man’s tongue; his lips nourish many. Alleluia.
La lengua del justo es plata selecta y los labios del justo alimentan a muchos. Aleluya.
Evangelium
Andate in tutto il mondo e predicate il vangelo.
Allez par toute la terre et prêchez l’Évangile.
Go into the whole world and proclaim the good news.
Proclamad el Evangelio a toda la creación
✠ Évangile de Jésus-Christ selon saint Marc. Puis il leur dit : “ Allez dans le monde entier .
Proclamez la Bonne Nouvelle à toute la création. Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé ;
celui qui refusera de croire sera condamné. Voici les signes qui accompagneront ceux qui
deviendront croyants : en mon nom, ils chasseront les esprits mauvais ; ils parleront un langage
nouveau ; ils prendront des serpents dans leurs mains, et, s’ils boivent un poison mortel, il ne
leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades s’en trouveront
bien ”. Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu.
Quant à eux, ils s’en allèrent proclamer partout la Bonne Nouvelle. Le Seigneur travaillait avec
eux et confirmait la Parole par les signes qui l’accompagnaient. Acclamons la Parole de Dieu.
✠ A reading from the holy gospel according to Mark. Jesus was revealed to the Eleven. He
said to them: “Go into the whole world and proclaim the good news to all creation. The one
who believes in it and accepts baptism will be saved; the one who refuses to believe in it will be
condemned. Signs like these will accompany those who have professed their faith: they will use
my name to expel demons, they will speak entirely new languages, they will be able to handle
serpents, they will be able to drink deadly poison without harm, and the sick upon whom they
lay their hands will recover.” Then, after speaking to them, the Lord Jesus was taken up into
heaven and took his seat at God’s right hand. The Eleven went forth and preached everywhere.
The Lord continued to work with them throughout and confirm the message through the signs
which accompanied them. The gospel of the Lord.
✠ Lectura del santo Evangelio según San Marcos. En aquel tiempo, se apareció Jesús a los
Once, y les dijo: -Id al mundo entero y proclamad el Evangelio a toda la creación. El que crea
y se bautice, se salvará; el que se resista a creer, será condenado. A los que crean, les acompa-
ñarán estos signos: echarán demonios en mi nombre, hablarán lenguas nuevas, cogerán ser-
pientes en sus manos, y si beben un veneno mortal, no les hará daño. Impondrán las manos a
los enfermos y quedarán sanos. El Señor Jesús, después de hablarles, ascendió al cielo y se
sentó a la derecha de Dios. Ellos fueron y proclamaron el Evangelio por todas partes, y el
Señor actuaba con ellos y confirmaba la Palabra con los signos que los acompañaban. Palabra
del Señor.
23
Homilia
Professio fidei
XVII. s.
V 1 a a
a 8A a ! ! 8 Δ a a " a 7
a √ a. ' ' a A a. a '
C Re-do in u-num De- um, Pa-trem om-ni- po-tén-tem, fac-tó-
A
1 a a a A a. a a A A ¥ A a. a 4
8A ' ' " ' ' " ' a 8A ! !
a ¥ A a.
'
-rem cæ-li et ter-ræ, vi-si- bí- li- um om- ni-um et in-vi- si- bi- li- um.
1 a a % a a A 5
' a a a 8A a a a 8 A '
' a a A. ' A a. ' ' A
'
Et in u-num Dó-mi-num Ie- sum Chri-stum, Fí- li-um De- i u-ni-gé-
1 A a. % a A a a a 4
! ! a 8 A A a a ' ! ! '
' A ' ¥ a. ' ¥ A a.
-ni-tum. Et ex Pa-tre na- tum an- te óm-ni- a sæ/- cu- la. De-um
A a
1 a % % a a A a. a A a.
' a a ' ' ! ! 6
a. a A' A ' A a.
de De-o, lu-men de lu-mi-ne, De-um ve-rum de De-o ve-ro.
A a
1 % a a A a a. A ' 4
a a 8 A a a ' ' 8 A "
' A. ¥ a. '
Gé-ni-tum, non fac-tum, con-sub-stan-ti-á-lem Pa-tri : per quem om-
1 a a A a. a a a A a. %
' ' 8 A ! ! a a ' 6
' a a a a A
ni- a fac- ta sunt. Qui prop-ter nos hó-mi-nes, et prop- ter no-stram
a A
1 a. % A ' ∫ A a. a 4
a 8A ! ! a a a a a
' a A a. ' A
'
sa-lu-tem de-scén-dit de cæ-lis. Et in-car-ná-tus est de Spi-ri-tu
24
A a
1 Δ a. % A ' a A A a. a.
' " a a 8A A ! ! a 8
a ' ¥ a 6
'
San-cto ex Ma-rí- a Vír- gi- ne : et ho-mo fac-tus est. Cru- ci-fí- xus
1 Δ a. % a a a A a % a 4
a 8A 8A a. ' a 8A ! !
a A a ¥ A a.
'
é- ti-am pro no-bis : sub Pón-ti-o Pi-lá-to pas-sus, et se-púl-tus est.
a 5
1 a a a A a a a a. % Δ
' ' a 8A a 8 A ! ! a
' a A ' A. a. a
'
Et re-sur-ré-xit ter-ti- a di- e, se-cun-dum Scri-ptu-ras. Et a-scén-dit
A
1 ¥ a. a a a a a a
" ' a a 8A ! ! ' a a
' ¥ a. ' a a A 7
' '
in cæ-lum : se-det ad dé-xte-ram Pa-tris. Et í- te-rum ven-tú-rus est
A a
1 a a A a ' a A A a. a a
a % ' ' ' " ' a 8A a a
A ' A a. a ' 7
'
cum gló-ri- a, iu-di- cá- re vi-vos et mor-tu-os : cu-ius re-gni non e- rit
A A A
1 ' A A ' a a. A A a. % a a A a. 4
! ! ' ' a ' "
A. a. a '
fi- nis. Et in Spí-ri-tum San-ctum, Dó-mi-num, et vi-vi- fi-cán-tem :
5
1 a a a a a. % A a
' 8A ' a 8A a A ! ! a ' a 8A a
' A ' ∫ A a. a '
'
qui ex Pa-tre Fi-li- ó-que pro-cé-dit. Qui cum Pa-tre et Fí- li- o si-mul
A a
1 ' A a. % a a A a. a a 4
a a " ' a a 8A ! !
a ' ' a ∫ A a.
'
a-do-rá-tur, et con-glo-ri-fi-cá-tur : qui lo-cu-tus est per Pro-phé-tas.
1 a a a. % a a a a a A a a 4
' a a. ' ' ' 8 A ' a. ! !
a A A a.
'
Et u-nam san-ctam ca-thó-li-cam et a-po-stó-li-cam ec-clé-si-am.
25
a A A
1 a A ' A ∫ A a. % a a 4
' a a 8A a a ! !
' A ' ' A A a.
'
Con-fí- te-or u-num ba-ptí-sma in re-mis-si- ó-nem pec-ca- tó-rum. Et
A
1 a a a a a A a Ç a A a a. 4
' a ' ' ' 8 A a A a. ! ! ' a ' a A ! !
a. ' '
ex-péc-to re-sur-re-cti-ó-nem mor-tu-ó-rum. Et vi- tam ven-tú-ri saé-cu-li.
Bv
1 b vAç
v 8 ΔM ! !
vAç %d A ç a.
.
A- men.
Oratio universalis
Dio ha suscitato nella Chiesa sant’Antonio di Padova, difensore dei po-
veri, aiuto dei peccatori e protettore della Custodia di Terra Santa. Fiduciosi,
invochiamo l’Altissimo, che lo ha colmato del suo Spirito, dicendo insieme:
-
:.
O Dio, anche oggi dona alla tua Chiesa profeti, teologi e uomini santi che,
come Antonio, sappiano irradiare il tuo vangelo per le strade del mondo. Ti
preghiamo. :.
- Lord, in St. Anthony of Padua you have given your people a prodigious
preacher as well as a patron for the poor, the suffering, and the abandonded;
grant through his powerful intercession, that all who have dedicated their
lives to the Gospel message, may be faithful to his example. :.
- Ô Seigneur, fais que de nombreux jeunes se consacrent généreusement à
ton service et donne à tes ministres un peuple de laïcs qui soit l’Évangile
vivant à l’exemple de Saint Antoine, le protecteur de la Custodie de Terre
Sainte. Seigneur, nous te prions. :.
26
- Para que sobre la base de los principios evangélicos, sean reconocidos a
todos los hombres los derechos a la libertad, al trabajo y a la paz. Oremos. :.
- Ò Deus, faça brilhar sempre diante de nós o espelho da tua palavra e dai
a nós um olhar puro para vislumbrarmos nela o nosso verdadeiro rosto. Nós
te pedimos Senhor. :.
- <j;t dtxysq b dctvjueobq, ghbikb Le[f Cdznjuj, xnj,s dct
[hbcnbfyb cnfkb tlbyj, rfr Ns, Jnxt, dj Csyt Ndj=v b Csy d Nt,t, f
vbh edthjdfk, xnj Ns gjckfk Bbcecf {hbcnf, csyf ndjtuj, dj cgfctybt
yfit b xnj Ns djpk/,bk yfc rfr csyjdtq cdjb[. :.
- Ojcze Niebieski, który powo∏a∏eÊ Antoniego Padewskiego do s∏u˝by
Twojego S∏owa, b∏ogos∏aw pracy historyków, egzegetów i teologów, by umieli
zawsze wiernie t∏umaczyç Teksty Âwi´te, które sà duszà pasterskiego
nauczania. :.
- Gennh÷qhkeß, Ku÷rie, di÷daxeß thn aga÷ph, pe÷qaneß pa÷nw sto
stauro÷ kai anasth÷qhkeß gia na enw÷seiß o÷louß touß anqrw÷pouß
se mia mega÷lh kai agaphme÷nh oikoge÷neia, se mia kai mo÷nh
Ekklhsi÷a. :.
¡ ø Øø Øł
‹ ø ł Æ ØØœØ ª ø œØØ Æ
Ø ª ø fi Ø œ ª ª æ Ø Ł
:. fi Øœ Ø œ
O Dio, che per mezzo del tuo servo Antonio hai fasciato tanti cuori spezzati
e hai liberato tanti prigionieri nell’anima e nel corpo, continua a mostrarci il
tuo volto di misericordia. Te lo chiediamo per la sua intercessione e nel nome
di Cristo benedetto, che con te vive e regna nei secoli dei secoli. :. Amen.
27
LITURGIA EUCHARISTICA
His absolutis, incipit cantus ad offertorium. interim ministri corporale, purificatorium, calicem
et missale in altari collocant.
Expedit ut fideles participationem suam oblatione manifestent, afferendo sive panem et vinum
ad Eucharistiæ celebrationem, sive alia dona, quibus necessitatibus Ecclesiæ et pauperum
subveniatur.
Sacerdos, stans ad altare, accipit patenam cum pane, eamque aliquantulum elevatam super
altare tenet, secreto dicens:
Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi,
quia de tua largitáte accépimus panem,
quem tibi offérimus,
fructum terræ et óperis mánuum hóminum:
ex quo nobis fiet panis vitæ.
Deinde patenam super corporale deponit. Populus acclamare potest
Benedíctus Deus in sæ/cula.
Diaconus infundit vinum et parum aquæ in calicem, dicens secreto:
Per huius aquæ et vini mystérium
eius efficiámur divinitátis esse consórtes,
qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps.
Postea sacerdos accipit calicem, eumque aliquantulum elevatum super altare tenet, secreto
dicens:
Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi,
quia de tua largitáte accépimus vinum,
quod tibi offérimus,
fructum vitis et óperis mánuum hóminum,
ex quo nobis fiet potus spiritális.
Deinde calicem super corporale deponit. Populus acclamare potest
Benedíctus Deus in sæ/cula.
Postea sacerdos, inclinatus, dicit secreto:
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto
suscipiámur a te, Dómine;
et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hodie
ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Et, pro opportunitate, incensat oblata et altare. Postea vero diaconus vel minister incensat
sacerdotem et populum.
28
Deinde sacerdos, stans ad latus altaris, lavat manus, dicens secreto:
Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea,
et a peccáto meo munda me.
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Oráte, fratres:
ut meum ac vestrum sacrifícium
acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Populus respondet:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis
ad laudem et glóriam nóminis sui,
ad utilitátem quoque nostram
totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Deinde, manibus extensis, sacerdos dicit orationem super oblata.
Illa nos, quæ/sumus, Dómine, divina tractántes,
Spíritus Sanctus fidei luce perfúndat,
qua beátum Antónium ad glóriæ tuæ propagatiónem
iúgiter collustrávit.
Per Christum Dóminum nostrum.
:. Amen.
La partecipazione ai tuoi misteri, Signore, ci riempia della luce del tuo Spirito, che illuminò
sant’Antonio e lo fece strumento della tua gloria.
Que ton Esprit Saint, Seigneur notre Dieu, nous donne dans cette eucharistie la lumière de la
foi qui éclairait saint Antoine de Padoue quand il s’employait à faire connaître ta gloire.
Lord, by this celebration, may your Spirit fill us with the same light of faith with which you
always enlightened St. Anthony for the spread of your glory.
Al celebrar estos divinos misterios, te rogamos, Señor, que el Espíritu Santo derrame sobre
nosotros aquella misma luz con la que iluminó a tu siervo san Antonio de Padua y lo impulsó
a la propagación de tu gloria.
29
Prex eucharistica III
1
a A ç a. ! ! a A a ç a. ! ! 6
A Ô A A
D O-mi-nus vo-bís-cum. :. Et cum spí- ri-tu tu- o.
1
ß A Δ / ! ! A ß A A Δ a / ! ! 7
Ç Ç
;. Sursum cor-da. :. Habé-mus ad Dó-mi-num.
1 %
A A ß A. A a A Δ a. ! ! ß A A Δ a / ! !
Ç Ô Ç Ô Ç
;. Grá-ti- as a-gá-mus Dó-mi-no De-o no-stro. :. Dignum et iustum est.
V
V
z f h zzzzzzzc
h h h h h h [ h h h h tf F T g < { cÏ
v
E- re dignum et iustum est, æ/quum et sa- lu- t á - re;
V f h h h h h h h h. [ h g tf FT g g< { f h h h h Ó
zzzzzzzzzxc
nos ti-bi semper et u- bíque grá-ti- as áge-re: Dómine, sancte
Vzzzzzzzzzxc
h h h h h h h h tf FT g< { g f©h g rd DR g Ï
Pa-ter, omní-po- tens ætérne De- us: per Christum Dóminum
V FT f, ] f h h h h h h h h h h h [ h h h h h h Ó
zzzzzzzzzxc
nostrum. Qui- a sic trí-bu- is Ecclé-si-am tu- am Sancti Antóni- i
Vzzzzzzzzzxc
h h h h g tf FT g< { f h h h h h h h h h h h h Ì
sollemnitá- te gaudé- re, ut e- am exémplo pi- æ conversa-ti- ó-
30
V g tfzzzzzzzzxc
z FT g g< { f h h h h h h g tf FT g g< { g f g h g Ì
nis corró-bo-res, verbo prædi-ca-ti-ónis e-rú-di- as, gra-táque ti-bi
Vzg gzzzzzzzzxc
g g g rd DR g FT f, ] d DR f f, [ f h h h h h h Ó
suppli-ca-ti- ó-ne tu- e- á - ris. Et í-de- o, c um Ange-ló-rum atque
Vzh hzzzzzzzzxc
tf FT g< [ f h h h h tf FT g g< { f©h g rd DR g FT f, }
Sanctórum turba, hymnum laudis ti-bi cánimus, si-ne fine dicéntes:
Omnes rispondent:
(XI) XII. s.
1 j a
VI % % ∫ 8 kX ç a. 8 ç
Δ∫ Aœ a. aÔ √ ç/ " a 7
Œ /
Ç
S An- ctus * San-ctus, San- ctus Dó- mi-nus De- us
1 j a. k a. π a a
a ∫ g 8◊ ç/ % 8 ç
çA db aÔ √ ç a. ! a X ' 7
v
'V
Sa- ba-oth. Ple-ni sunt cæ- li et ter- ra gló- ri-
1 j b a a. Δ a
a∫ g v 8◊ 5
Ô √ a. ! a a Ô √ ç/ ! a V '
Œ '
Ç
-a tu- a. Ho-sán-na in ex-cél- sis. Be-ne di- ctus qui ve-
1 aΔ a a. a Δ Bv
ç/ % a a a 8 vA % ∫
' a ! ' ç Ô aÔ √ ç/ ! !
' Ç c-
A
-nit in nó-mi-ne Dó-mi-ni. Ho- sán- na in ex-cél- sis.
31
vel:
32
In formulis quæ sequuntur, verba Domini proferantur distincte et aperte, prouti natura eorumdem
verborum requirit:
1 %
a a a a a a a a a a a a a a a a a 6
1 %
a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a
6
1 a
a a a a "
6
su- is, di-cens:
1 %
a a a a a a ! !
a aa
a
ME- UM, QUOD PRO VO- BIS TRA-DÉ- TUR.
Hostiam consecratam ostendit populo, deponit super patenam, dum célebrans principális
genufléctit concelebrantes profúnde se inclínant. Postea prosequuntur:
1 %
a a a a a a a a a a a
Accipit calicem, eumque parum elevatum super altare tenens prosequitur cum concelebrantibus:
1 %
a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a 6
a
accí-pi- ens cá- li- cem, et ti-bi grá-ti- as a-gens be-ne-dí-xit, de-dítque
1 a
a a a a a a "
6
discípulis suis, dicens:
33
Concelebrantes manu dextera ad calicem extensa dicunt:
1 a %
a a a a a a a a a a a " a a a a a a a a a a a 6
a
ACCÍPI-TE ET BÍ-BI-TE EX E-O OMNES: HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS ME- I
1 a %
a a a a a a a a a " a a a a a a a a a a a a a 6
1
a a a a a a ! a a a a a a a a a ! !
a aa a a aa
a a a 6
REMISSI- ÓNEM PECCATÓ- RUM. HOC FÁCI-TE IN ME- AM COMMEMO-RA-TI- Ó- NEM.
1 %
a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a
6
necnon mirábilis resurrecti- ó-nis et ascensi-ónis in cæ/lum, sed et
34
1 %
a a a a a a a a a a a a " a a a a a a a a a a a a a 6
1
a a a a a a a a a a a ! !
35
Fratres nostros defúnctos
et omnes qui, tibi placéntes, ex hoc sæ/culo transiérunt,
in regnum tuum benígnus admítte,
ubi fore sperámus,
ut simul glória tua perénniter satiémur,
Iungit manus.
per Christum Dóminum nostrum,
per quem mundo bona cuncta largíris.
Celebrans principalis cum omnibus concelebrantibus dicit:
1 a a a a a a a a a a a a a a a 6
a ç Δ A. " a
1 a a a- % a a a a a a %
' A ç Δ A. " A A ç A Δ a a-
Ô ' 7
-po-tén-ti, in u-ni-ta-te Spí-ri-tus San-cti, om-nis ho-nor et gló-ri-a
1
a a a A a a a ! ! / ! !
A A Ç A. A Ô
per óm-ni-a sæ/-cu-la sæ-cu-ló-rum. :. A-men.
Ritus communionis
Calice et patena depositis, sacerdos, iunctis manibus, dicit:
1
a a a a a a a a " a A A A A A A A a 7
A A A. A
P ræ-céptis sa-lu-tá- ri-bus mo-ni- ti et di-vi-na in-sti- tu-ti-ó-ne
1
A a " a A Δ a a. ! !
A. Ô 7
for-ma-ti, au-dé-mus dí-ce-re:
1 - % a a
a A A a A a " a a A A Δ a. ! A 7
A ' A. A Ç Ô
Pa-ter noster, qui es in cæ-lis : san-cti- fi-cé-tur nomen tu-um; ad-vé-
36
1 %
A A a A a " A A a A a a " a a A A Δ 6
A. A. A Ç Ô
ni-at regnum tu-um; fi-at volun-tas tu- a, si-cut in cæ-lo et in ter-
1 a - % 6
a. ! a A A A a A A A a A a ! a a A
A ' A A. A
-ra. Pa-nem nostrum co-ti-di- á-num da no-bis ho-di- e; et di-mit-te
1 a
A A a A a " a a A a A a a- a A a a a. !
' A. A ' A A
7
no-bis de-bi-ta nostra, sic-ut et nos di-mít-ti-mus de-bi-tó-ri-bus nostris;
1
a a A a a a a ! a a a a A ! !
A ' A Ç A. A Ç A. 7
A
et ne nos in-dú-cas in ten-ta-ti-ó-nem, sed li-be-ra nos a ma-lo.
vel:
37
Manibus extensis, sacerdos solus prosequitur, dicens:
1
a a a a a a a a a a a a a a " a a a a a a 6
A A A
1 %
a a a a ! a a a a a a a a a a a a a a a a a a 6
A A A
1 % a
a a a a a a a a a a a a a a a a a a a " a a 6
A A
1 %
a a a a a a a a a a a a a a ! !
A A AA a 6
be- átam spem et advéntum Salvató-ris nostri Ie-su Chris- ti.
1 — %
a a a a a a Ô Ca a a a A ! !
Ô A A A A 7
A A.
:. Qui-a tu-um est regnum, et po-testas, et gló-ri- a in sæ/-cu-la.
Deinde sacerdos, manibus extensis, clara voce dicit:
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis:
Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis:
ne respícias peccáta nostra,
sed fidem Ecclésiæ tuæ;
eámque secúndum voluntátem tuam
pacificáre et coadunáre dignéris.
Iungit manus.
Qui vivis et regnas in sæ/cula sæculórum.
Populus respondet:
Amen.
38
Sacerdos, ad populum conversus, extendens et iungens manus, subdit:
1
a a a A a a ! ! a a a a. ! ! 6
Ô A Ç A. A A A
P AX Dó-mi-ni sit semper vo-bis-cum. :. Et cum spí-ri-tu tu-o.
39
vel:
La partecipazione ai tuoi sacramenti, Signore Dio nostro, alimenti in noi la fede che gli
Apostoli ci hanno trasmesso e che sant’Antonio ha servito con amorosa dedizione.
Par cette communion, Seigneur notre Dieu, entretiens en nous la vraie foi que nous avons
reçue de la prédication des Apôtres et que saint Antoine de Padoue a gardée avec amour.
Lord our God, may the sacrament we have received strengthen in us that faith which the
apostles taught and St. Anthony guarded with such care.
Señor y Señor, Dios nuestro, que los sacramentos recibidos fortalezcan en nosotros la fe que
nos legó la predicación de los apóstoles, y conservó con su celo tu siervo san Antonio.
41
RITUS CONCLUSIONIS
Deinde fit dimissio. Sacerdos, versus ad populum, extendens manus, dicit:
1 a a a a a a. a a a a a a a.
! ! ! !
42
Popolus respondet:
B
V 1 a. B v a. Vv å % b
8 aÔ V 'V . 8 v ç ! !
a Vv A A a.
' '
D E -o gra- ti-as.
43
Ad Secundas Vesperas
EXPOSITIO
44
HYMNUS
Psalmus 14
# « « « «« ««ˆ« «« « « « « ,
«
«
ˆ
j «
«
ˆ
j «
«
ˆ
j «
ˆ
j j «
ˆ
j «
«
ˆ
j «
«
ˆ
j «
«
ˆ
j « «
«
ˆ« j
j «
ˆ« «j «
====================
l& ˆ« ˆ«« =l
Ant 1: Fu a- ma - to da Di - o e da gli uo - mi ni,
# « «« Jœ» Jœ» Jœ» J
»
œ J
»
œ ««j «« «« W «« «« ««ˆ«
«
l & «j «
«
ˆ
j «
ˆ
j »
» »
»
====================»
» »
» »
» «
ˆ «
ˆ «
ˆ l l «
ˆ «
ˆ l W ««ˆ« = ll
ˆ«
il suo ri - cordo è be - ne - di - zio - ne.
45
Signore, chi abiterà nella tua tenda? *
Chi dimorerà sul tuo santo monte?
Colui che cammina senza colpa, *
agisce con giustizia e parla lealmente,
chi non dice calunnia con la sua lingua, †
non fa danno al suo prossimo *
e non lancia insulto al suo vicino.
Ai suoi occhi è spregevole il malvagio, *
ma onora chi teme il Signore.
Anche se giura a suo danno, non cambia; †
se presta denaro non fa usura, *
e non accetta doni contro l’innocente.
Colui che agisce in questo modo *
resterà saldo per sempre.
Ant 1: Fu amato da Dio e dagli uomini; il suo ricordo è benedizione.
Psalmus 111
b Jœ»»» «j
« «j
«
ˆ « ««j
«
ˆ «« «« , Jœ» Jœ» Jœ» J»œ Jœ» Jœ» «jˆ
« «j
«
ˆ « «j
« «ˆ ˆ«j
« « ««j
«
«« «
l& «
ˆ
==================== «
ˆ «
ˆ » » »
» » » » » »» » » «
ˆ ˆ« «ˆ«=l l
in cui mi de- li- zio ho pos to il mi- o spi ri- to su di lu- i
Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu en qui j’ai mis toute ma joie.
Here is my servant whom I uphold, my chosen one with whom I am pleased.
Mirad a mi siervo, a quien sostengo; mi elegido, a quien prefiero; sobre él he puesto mi
espíritu.
46
Beato l’uomo che teme il Signore *
e trova grande gioia nei suoi comandamenti.
Potente sulla terra sarà la sua stirpe, *
la discendenza dei giusti sarà benedetta.
Onore e ricchezza nella sua casa, *
la sua giustizia rimane per sempre.
Spunta nelle tenebre come luce per i giusti, *
buono, misericordioso e giusto.
Felice l’uomo pietoso che dà in prestito, *
amministra i suoi beni con giustizia.
Egli non vacillerà in eterno: *
il giusto sarà sempre ricordato.
Non temerà annunzio di sventura, *
saldo è il suo cuore, confida nel Signore.
Sicuro è il suo cuore, non teme, *
finché trionferà dei suoi nemici.
Egli dona largamente ai poveri, †
la sua giustizia rimane per sempre, *
la sua potenza s’innalza nella gloria.
L’empio vede e si adira, †
digrigna i denti e si consuma. *
Ma il desiderio degli empi fallisce.
Ant 2: Ecco il mio servo che io sostengo, il mio eletto di cui mi delizio: ho
posto il mio spirito su di lui.
Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu en qui j’ai mis toute ma joie.
Here is my servant whom I uphold, my chosen one with whom I am pleased.
Mirad a mi siervo, a quien sostengo; mi elegido, a quien prefiero; sobre él he puesto mi
espíritu.
47
Canticum Cfr. Ap 15, 3-4
48
Si tu cèdes à l’affamé ta propre bouchée et si tu rassasies le gosier de l’humilié, ta lumière se
lèvera dans les ténèbres, ton obscurité sera comme un midi. Sans cesse le Seigneur te guidera,
en pleine fournaise, il rassasiera ton gosier, tes os, il les cuirassera. Tu seras comme un jardin
saturé, comme une fontaine d’eau dont les eaux ne déçoivent pas.
When you pour out your soul to the thirsty and refresh the soul of the afflicted, then shall your
light shine in darkness; and the Lord will give you rest continuously and fill your soul with
brightness; and you shall be like a watered garden and like a spring whose water never fails.
Cuando partas tu pan con el hambriento y sacies el estómago del indigente, brillará tu luz en
las tinieblas, tu oscuridad se volverá mediodía. El Señor te dará reposo permanente, en el
desierto saciará tu hambre, hará fuertes tus huesos, serás un huerto bien regado, un manantial
de aguas cuya vena nunca engaña.
RESPONSORIUM BREVE
:. Non scomparirà mai * il suo ricordo.
;. Il suo nome vivrà in benedizione per sempre: * il suo ricordo.
Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo.
:. Non scomparirà mai * il suo ricordo.
MAGNIFICAT
Sant’Antonio, maestro della fede e luce della Chiesa, hai scrutato con amore il mistero di
Dio: prega per noi Cristo Signore.
Ô bienheureux Antoine, maître de sagesse et lumière de l’Église, toi qui as cherché les volon-
tés de Dieu, intercède pour nous auprès de son Fils bien-aimé.
O blessed doctor, Saint Anthony, light of holy Church and lover of God’s law, pray to the Son
of God for us.
Oh doctor admirable, luz de la Iglesia santa, bienaventurado Antonio, fiel cumplidor de la ley,
ruega por nosotros al Hijo de Dios.
II. D 2 k a %
Ç ' a ç a- a Δ a a Ô Δ aa " a k a 6
G Ô ' ' - A.
O 8 å
Doctor ó-ptime * Ecclé-si-æ sanctæ lu- men, be- á- te
a a
G
2 Å . ' A a ' a k a % c-
a Ô Ç ß ! A A a A a. A
- A. G ' ' Ô 7
-
An-tó-ni di-vínæ le-gis a-má- tor : depre-cá- re pro no-bis Fí- li-
49
2 k a. h
A A a. ! ! ! A ao a. ! !
A A Ç G A
-um De- i. Ma-gní- fi-cat * ánima me-a Domi-num.
2 k h Δ A Δ a. h
Ç ! A a. ! !
A Ç G A
Et ex-sul- távit spí- ri-tus me-us * in Deo salvató-re me- o.
Dieu éternel et tout-puissant, tu as voulu que ton peuple trouve en saint Antoine de Padoue un
grand prédicateur de l’Évangile et un défenseur des pauvres ; permets qu’avec son aide, et
fidèles à ses leçons de vie chrétienne, nous ressentions dans toutes nos épreuves le bienfait de
ton secours.
51
Almighty, eternal God, you have given St. Anthony to your people as an outstanding preacher
and intercessor in times of need. Grant that with his help we may follow his example of Christian
living and experience your support in all adversities.
Dios todopoderoso y eterno, tú que has dado a tu pueblo en la persona de san Antonio de
Padua un predicador insigne y un intercesor poderoso, concédenos seguir fielmente los princi-
pios de la vida cristiana, para que merezcamos tenerte como protector en todas las adversida-
des.
SPATIUM SILENTII
52
TANTUM ERGO
53
Oremus.
Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti; †
tríbue, quæ/sumus, * ita nos Córporis et Sanguinis tui Sacra Mystéria venerári:
ut redemptiónis tuæ frúctum in nobis iúgiter sentiámus. Qui vivis et regnas in
sæ/cula sæculórum. :. Amen.
BENEDICTIO
54
55
56