Sei sulla pagina 1di 330

Indice

Introduzione.................................................................................................. pag. 8

Capitolo I – La questione del tempo in semiotica

1. Alle origini dell’abbandono....................................................................... p. 13


1.1 Il segno è una relazione............................................................................. p. 13
1.2 La semiotica narrativa............................................................................... p. 14
1.3 Il tempo in superficie................................................................................. p. 17

2. Ricoeur, comprendere il tempo.................................................................. p. 19

3. Tra semiotica ed ermeneutica..................................................................... p. 21


3.1 Da Ricoeur a Greimas............................................................................... p. 21
3.2 Da Greimas a Ricoeur............................................................................... p. 22
3.3 Dove si ferma il dialogo............................................................................ p. 23

4. Enunciazione e tempo................................................................................ p. 24
4.1 Una storia dell’enunciazione..................................................................... p. 25
4.2 Il primato dell’operazione......................................................................... p. 27
4.3 Verso una fenomenologia del linguaggio.................................................. p. 27
4.4 La “semiotica enunciativa” di Coquet....................................................... p. 28
4.5 Temporalità enunciativa ed enunciazionale.............................................. p. 30
4.6 Tempo cronico e tempo linguistico........................................................... p. 31

5. Regimi semiotici della temporalità............................................................ p. 32


5.1 “Non solo Coquet”.................................................................................... p. 32
5.2 La sintesi epistemologica.......................................................................... p. 34
5.3 Epistemologia, teoria e metodo................................................................. p. 35
5.4 Tempo dell’esistenza e tempo dell’esperienza.......................................... p. 36
5.5 Risposta a Ricoeur..................................................................................... p. 39
5.6 Strumenti e livelli dell’analisi temporale.................................................. p. 40

6. Una prospettiva semiotica sulla temporalità................................................ p.


42

Capitolo II – Teoria del tempo in Borges

1. Un tremulo ed esigente problema.............................................................. p. 44


1.1 Il linguaggio del paradosso........................................................................ p. 45
1.2 L’estetica della finzione............................................................................ p. 47

1
2. Verso una Confutazione............................................................................. p. 49
2.1 La penultima versione della realtà............................................................ p. 49
2.2 Storia dell’eternità.................................................................................... p. 49
2.3 La dottrina dei cicli e Il tempo circolare.................................................. p. 51
2.4 Il tempo e J.W. Dunne............................................................................... p. 51
2.5 La creazione e P.H. Gosse........................................................................ p. 52

3. “Il tempo non esiste”.................................................................................. p. 52


3.1 Prologo...................................................................................................... p. 53
3.2 Organizzazione del saggio......................................................................... p. 53
3.3 La negazione del tempo............................................................................. p. 54
3.4 Il paradosso di Borges, rivelato................................................................. p. 56
3.5 Prime incertezze........................................................................................ p. 57
3.6 Crudele rivelazione fenomenologica......................................................... p. 58

4. Solita smentita di se stesso......................................................................... p. 58


4.1 La metafora spaccata in due...................................................................... p. 59
4.2 Postilla conclusiva al titolo del saggio: una finta novità........................... p. 60
4.3 Ritratto felice di un disilluso..................................................................... p. 61

5. Racconti fantastici...................................................................................... p. 63

6. Inizio di ricerca semiotica.......................................................................... p. 64

Capitolo III – Analisi del testo

1. Si apre il cancello del giardino.................................................................. p. 65


1.1 Un genere di tempo................................................................................... p. 65
1.2 Dalla fine all’inizio, dall’inizio alla fine................................................... p. 70
1.3 L’altra lettura............................................................................................. p. 71
1.4 Riassunto delle tappe dell’analisi.............................................................. p. 74

2. Esistenza. I sentieri che si biforcano.......................................................... p. 74


2.1 Lo spazio del giardino labirintico.............................................................. p. 75
2.2 La segmentazione della struttura............................................................... p. 77
2.3 Il testo che dà i numeri.............................................................................. p. 79

3. I – IL SENTIERO DI PARTENZA........................................................... p. 83
3.1 Coordinate spaziali.................................................................................... p. 83
3.2 Coordinate temporali................................................................................. p. 85
3.2.1 La luce insospettata............................................................................ p. 86
3.2.2 Il tempo logico.................................................................................... p. 87

2
3.3 Una scatola di tempi e spazi...................................................................... p. 88
3.4 Il racconto di un ritardo............................................................................. p. 90
3.4.1 Studio dell’universo figurativo........................................................... p. 91
3.4.2 La costituzione del valore................................................................... p. 92
3.5 Tempi paralleli.......................................................................................... p. 97
3.5.1 Il libro dell’antenato e i libri-games................................................... p. 99
3.6 “Essere cinese”........................................................................................ p. 100
3.7 La doppia faccia della lingua................................................................... p. 102
3.7.1 Il “dottore” Soggetto......................................................................... p. 103
3.8 Lo schema narrativo................................................................................ p. 105
3.9 Il mistero del ritardo, ovvero: un fare-dopo per essere /non-tedesco/..... p. 107
3.10 Il tempo è cinese.................................................................................... p. 108
3.11 La verità (parziale) sul tempo................................................................ p. 111
3.12Mancano due pagine.............................................................................. p. 114

4. II – IL SENTIERO DI MADDEN........................................................... p. 115


4.1 Una telefonata importante....................................................................... p. 116
4.2 Conoscere le lingue................................................................................. p. 118
4.3 Il “Madden” di Yu Tsun.......................................................................... p. 120
4.3.1 Il “Madden” di Runeberg ............................................................... p. 123
4.4 Una spia non sottomessa......................................................................... p. 124
4.4.1 Il Sole impedisce di vedere bene...................................................... p. 125
4.5 Una spia sottomessa................................................................................ p. 126
4.6 Madden, ovvero: come non-essere qualcuno.......................................... p. 127
4.7 Perché nemici.......................................................................................... p. 129
4.8 Dove siamo... .......................................................................................... p. 129

5. III – IL SENTIERO DEL TEMPO.......................................................... p. 130


5.1 Pensando tutto il tempo........................................................................... p. 131
5.2 Lo spazio nuovo...................................................................................... p. 131
5.3 Il sole obnubilato..................................................................................... p. 133
5.3.1 Storia del Soggetto: previsioni di oscurità....................................... p. 134
5.3.2 Storia dell’Oggetto: previsioni di pioggia........................................ p. 135
5.4 Quale tempo?........................................................................................... p. 136
5.4.1 “Cos’è” un padre.............................................................................. p. 137
5.4.2 Cos’è un giardino simmetrico........................................................... p. 138
5.5 Interrogare l’Ora per sapere quando accadono le cose........................... p. 140
5.6 La Storia dell’Oggetto............................................................................. p. 142
5.7 Ritorno al Soggetto.................................................................................. p. 144

6. IV – IL SENTIERO DEL NOME............................................................ p. 145


6.1 Madden, dal pensarlo al vederlo.............................................................. p. 146
6.2 Ancora Madden....................................................................................... p. 148
6.3 L’Ora del narratore.................................................................................. p. 149

3
6.4 Il Segreto: come trasformare un nome in un segno vero......................... p. 151
6.4.1 La storia del nome “Albert”.............................................................. p. 154
6.5 Ultimo sguardo fuori dalla finestra.......................................................... p.
155

7. V – ILSENTIERO DEL CAPO............................................................... p. 156


7.1 I limiti della propria voce........................................................................ p. 157
7.2 Il Capo..................................................................................................... p. 157
7.3 “Odioso e malaticcio”.............................................................................. p.
157
7.4 Il superiore che non sa niente.................................................................. p. 158
7.5 Un appassionato di notizie...................................................................... p. 159
7.6 “Leggendo infinitamente giornali”.......................................................... p. 160
7.7 Dove siamo... .......................................................................................... p. 160

8. VI – IL SENTIERO DEL PIANO............................................................ p. 161


8.1 L’inutilità dei gesti.................................................................................. p. 162
8.2 Messa in scena per qualcuno................................................................... p. 162
8.3 Nelle tasche............................................................................................. p. 164
8.4 Dalle tasche alle pagine (successive)...................................................... p. 165
8.5 Come nasce un’intuizione....................................................................... p. 168
8.6 Il piano ispirato........................................................................................ p. 170
8.7 Andare a Fenton...................................................................................... p. 171

9. VII – IL SENTIERO DELLA CONFESSIONE...................................... p. 171


9.1 Un codardo non vile................................................................................ p. 173
9.2 La Germania: due ragioni per odiarla...................................................... p. 174
9.3 Un uomo inglese modesto....................................................................... p. 175
9.3.1 Goethe... e la Persia... ...................................................................... p. 176
9.4 Gli antenati coalescenti............................................................................ p.
177

10.VIII – IL SENTIERO DELLO SPECCHIO............................................ p. 181


10.1 Congedarsi dai fantasmi........................................................................ p. 182
10.2 Lo specchio di cristallo: una spia che muore, segretamente.................. p. 183
10.3 “Tra le pagine e il mondo”..................................................................... p. 185
10.4 Il problema del mezzo........................................................................... p. 187

11.IX – IL SENTIERO DEL TRENO.......................................................... p. 188


11.1Sfuggire al presente............................................................................... p. 188
11.2Il tabellone degli orari............................................................................ p. 189
11.3La banchina semideserta........................................................................ p. 189
11.4Dentro il treno........................................................................................ p. 191
11.5“Lontano dal temuto cristallo”............................................................... p. 193

4
12.X – IL SENTIERO DEL CORAGGIO.................................................... p. 194
12.1L’altro lato della morte.......................................................................... p. 194
12.2Incomincia il duello............................................................................... p. 195
12.3Il ritardo che spiega l’altro ritardo......................................................... p. 196
12.4Pensieri sofisticati e “religione del futuro”............................................ p. 197

13.XI – IL SENTIERO DELL’APOCALISSE............................................. p. 198


13.1 L’apocalisse di Yu Tsun........................................................................ p. 199
13.2 La fermata del treno............................................................................... p. 202
13.3 Nessuno grida........................................................................................ p. 203
13.4 Manca la parola “stazione”.................................................................... p. 203

14.XII – IL SENTIERO DEGLI ANGELI................................................... p. 204


14.1 L’oscurità che avvolge il Caso.............................................................. p. 205
14.2 La sinistra che orienta............................................................................ p. 206
14.3 Si scende ancora.................................................................................... p. 207
14.4 Simboli e premonizioni.......................................................................... p. 207
14.5 Terra, rami e luna................................................................................... p. 209
14.6 Borges, dal 1941 al 1929....................................................................... p. 209

15.XIII – IL SENTIERO DEI LABIRINTI.................................................. p. 211


15.1 L’assurdo timore.................................................................................... p. 212
15.2 La scomparsa del protagonista............................................................... p. 213
15.3 Il narratore glissa su un’altra storia....................................................... p. 214
15.4 Ritorno in campagna.............................................................................. p. 216
15.5 Ancora una sospensione... .................................................................... p. 218

16.XIV – IL SENTIERO DELLA BIFORCAZIONE.................................. p. 219


16.1 ‘Diventare mondo’: perdersi nel non-tempo, Sentirsi in morte............. p. 220
16.2 Un corpo vitreo che secerne il tempo musicale..................................... p. 222
16.3 Il cancello di Albert............................................................................... p. 225
16.4 La vera biforcazione.............................................................................. p. 226

17.XV – IL SENTIERO DELL’INCONTRO............................................... p. 227


17.1 La luce che viene................................................................................... p. 228
17.2 Prima di ascoltare.................................................................................. p. 230
17.3 Un uomo modesto.................................................................................. p. 230
17.4 Il non-simmetrico giardino.................................................................... p. 232
17.5 La biblioteca di Albert........................................................................... p. 232

18.XVI – IL SENTIERO DEI DUE NARRATORI..................................... p. 234


18.1 Un uomo comunque alto........................................................................ p. 235
18.2 Fidarsi di ciò che non si capisce............................................................ p. 237

5
18.3 Una storia rivalutata............................................................................... p. 239
18.4 Timido accenno di risposta.................................................................... p. 241
18.5 La storia del nome e le sincronie testuali............................................... p. 242

19.XVII – IL SENTIERO DELL’INDISTINTO CELATO......................... p. 242


19.1 “Ecco il Labirinto”................................................................................. p. 243
19.2 Simboli e prima unione di tempi diversi................................................ p. 244

20.XVIII – IL SENTIERO DELLA LETTERA........................................... p. 246


20.1 Dov’è Albert.......................................................................................... p. 246
20.2 La trasformazione della lettera.............................................................. p. 247
20.3 La comunicazione fra due cinesi........................................................... p. 248
20.3.1”Essere lettera”................................................................................. p. 250
20.4 Il contenuto della lettera........................................................................ p. 252
20.5La lettera (che non distrussi).................................................................. p. 253

21.XIX – IL SENTIERO DELLE 1001 NOTTI........................................... p. 254


21.1 La retorica del finto dualismo................................................................ p. 255
21.2 La leggenda del libro-cosmo................................................................. p. 255
21.3 Le 1001 Notti......................................................................................... p. 256
21.4 L’ereditarietà dell’infinito..................................................................... p. 257
21.5 Notizie da Oxford.................................................................................. p. 258

22.XX – IL SENTIERO DEL NON-IO........................................................ p. 260


22.1 Oltre lo stile........................................................................................... p. 260
22.2 L’invisibilità del libro............................................................................ p. 261
22.3 L’esempio inventato: biforcazione........................................................ p. 263
22.4 Annullamento del passato: prima della convergenza............................ p. 263
22.5 Storia di un non-Soggetto...................................................................... p. 264

23.XXI – IL SENTIERO DEL CAPITOLO MENZOGNA......................... p. 265


23.1 L’immortale........................................................................................... p. 266
23.2 Leggere un capitolo epico...................................................................... p. 267
23.3 Dalla convergenza alla confluenza........................................................ p. 269
23.4 Dall’antenato ad Albert: prima sanzione per Ts’ui Pen......................... p. 271
23.5 Il comando segreto di Ts’ui Pen............................................................ p. 272
23.6 Ritorno del protagonista........................................................................ p. 274
23.7 L’essere temporale del Soggetto dentro la Storia dell’Oggetto............. p. 274

24.XXII – IL SENTIERO DEL CORPO OSCURO..................................... p. 275


24.1 Guarito dall’astrattezza.......................................................................... p. 275
24.2 Oscurità impenetrabile........................................................................... p. 276

25.XXIII – IL SENTIERO DELL’ANTI-NOME......................................... p. 278

6
25.1 Un genio incompreso............................................................................. p. 279
25.2 Avvocato di se stesso............................................................................. p. 279
25.3 Non era un capitolo epico...................................................................... p. 280
25.4 Evitare la gaffe....................................................................................... p. 281
25.5 Il problema di Ts’ui Pen........................................................................ p. 282
25.6 L’anti-nome........................................................................................... p. 283

26.XXIV – IL SENTIERO DEL NON-TEMPO.......................................... p. 284


26.1 Ripiego sulla scacchiera........................................................................ p. 285
26.2 Dall’altro lato della scacchiera.............................................................. p. 286
26.3 ‘Passaggio di consegne’......................................................................... p. 287
26.4 Il giardino che confuta il tempo............................................................. p. 288
26.5 Non avere parole per ringraziare........................................................... p. 290
26.6 La sanzione di Ts’ui Pen........................................................................ p. 292

27.XXV – IL SENTIERO DELL’UNICO FUTURO................................... p. 292


27.1 Il labirinto ‘dal’ passato......................................................................... p. 293
27.2 Congiunzione con il simbolo del giardino-labirinto.............................. p. 294
27.3 Dal labirinto esce Madden..................................................................... p. 295
27.4 La lettera................................................................................................ p. 297

28.XXVI – IL SENTIERO DEL NOME GRIDATO................................... p. 297


28.1 Dov’è Albert.......................................................................................... p. 298
28.2 Non capire la morte............................................................................... p. 299
28.3 Non morire del nome – morire della persona........................................ p. 300

29.XXVII – IL SENTIERO DELLA FINE SEGRETA............................... p. 302


29.1 Finale a sorpresa.................................................................................... p. 306
29.2 L’unica fine possibile, senza sanzione................................................... p. 307
29.3 La nostra offerta di senso....................................................................... p. 308

Conclusioni.................................................................................................... p. 310

Appendice...................................................................................................... p. 318
Il giardino dei sentieri che si biforcano........................................................ p. 319
La Linea Serre-Montauban............................................................................ p. 326

Bibliografia.................................................................................................... p. 327

Sitografia....................................................................................................... p. 330

7
Ogni favola è un gioco
che si fa con il tempo
ed è vera soltanto a metà
la puoi vivere tutta
in un solo momento
è una favola e non è realtà!”.
Edoardo Bennato, Ogni favola è un gioco

INTRODUZIONE

Credo che Borges avrebbe ugualmente affidato a un fondamentale aforisma


filosofico, il compito di introdurre un serio dibattito sul giusto modo di preparare
il mate1. E questo, senza alcun intento di screditare nessuna delle due parti in
causa. Possiamo dire, infatti, che egli abbia a lungo “giocato seriamente” con i
misteri della metafisica2, riuscendo a far emergere anche da aspetti insignificanti
del reale, la possibilità di uno sguardo obliquo sulle cose, come depositarie di
verità finemente teorizzate altrove. Ma questo non significa neanche che egli si sia
rifugiato in un mondo delle idee, avulso dall’effettiva dimensione della realtà. Più
volte, soprattutto attraverso le sue poesie, ha avuto modo di sottolineare il peso
che lo opprimeva, la sua forte consapevolezza del limite umano – limite temporale
soprattutto – che egli cercò di contrastare con la sua opera. Nessun rifugio
alienante nella filosofia, insomma, ma anche nessuna disperazione per una realtà
che annienta ogni possibilità del fertile dubbio. In mezzo, c’era lo scrittore e il suo
mondo aperto di “visibili irrealtà”.

L’intento del mio lavoro è proprio quello di entrare in questa terra di mezzo,
e svelare i meccanismi, grazie ai quali, essa ha prodotto i notevoli e ambigui frutti
della finzione letteraria. In particolare il mio interesse è ricaduto sul modo in cui la
tematica del tempo viene configurata, nella vasta produzione di Borges. Si tratta,
infatti, di un corpus abbastanza nutrito di racconti che giocano a deformare la
dimensione temporale di cui l’uomo è fatto, e in cui è immerso. Tema centrale di
questa problematica della temporalità, è il contrasto fra il tempo in cui viviamo,

1
In spagnolo si chiama “Mate” l’infusione preparata con le foglie di erba Mate, “hierba Mate o, semplicemente,
“yerba”, una pianta originaria del Sud America. Con il passare del tempo fu adottata come bibita tradizionale dei
gaucho di Argentina. Bere il mate, per gli argentini, è un rituale così diffuso come per gli italiani bere una buona
tazza di caffè.
2 ?
Spoudàios pàzein, con questa espressione Platone caratterizzava il mestiere del filosofo. Scrive Savater, parlando
dei filosofi – “perfino i più severi e noiosi tradizionalisti – [...] E questo deriva dal fatto che giocano “seriamente”,
come sempre giocano i bambini e quasi mai gli adulti. I bambini non giocano mai per distrarsi, ma per
concentrarsi. E ai filosofi succede la stessa cosa”. [Savater, Borges, 2003, pag 117]

8
che scorre inesorabilmente, e il tempo della coscienza, immobile dentro di noi, che
sembra simulare una promessa di eternità.
Tra le diverse suggestioni proposte dall’autore, ricordiamo la possibilità che
l’attimo prima di morire duri un anno intero (Il miracolo segreto); che un tempo si
ramifichi continuamente da infiniti possibili passati, verso altrettanti futuri
successivi (Il giardino dei sentieri che si biforcano); che si possa incontrare nello
stesso luogo (in una panchina davanti a un fiume, cioè davanti alla metafora più
nota del tempo) un io passato (L’altro), o se stessi nel futuro giorno del proprio
suicidio (23 agosto 1983); che sia possibile modificare eventi passati nella
memoria collettiva (L’altra morte).

Data la forte e continua presenza di questo tema, e il mio relativo interesse,


mi chiedo se dall’insieme delle varie finzioni, si possa dedurre, o meno,
l’esistenza di una particolare architettura immaginaria del tempo, in Borges.
Questa ricerca dovrà, ovviamente, tenere in considerazione la natura estetica
dell’oggetto di studio: questa ipotetica architettura del tempo, cioè, dovrà essere
contestualizzata all’interno della poetica dell’autore, il cui scopo non è mai quello
di costruire una teoria scientifica in merito, da difendere, ma di mantenere
l’ambiguità di senso del fantastico, propria delle composizioni creative3.
Per far questo, sarà necessario abbandonare l’attraente filosofia delle incertezze,
cui si viene spinti dallo stesso Borges, e intraprendere la strada in salita, attraverso
un tipo di ricerca che garantisca dei risultati, il più possibile attendibili, in base a
procedure ben consolidate di analisi testuale. Per questo motivo, mi rivolgerò alla
metodologia semiotica.

Nel primo capitolo, dunque, mi occuperò di esporre le linee teoriche e


pratiche elaborate dalla semiotica per l’analisi dei testi, con particolare riferimento
alla questione del tempo. Si vedrà come, dopo una prima fase di esclusione dai
fondamenti della disciplina, il tempo viene rivalutato come una delle tematiche
principali che interessano attualmente la materia, in quanto apripista di nuovi
orizzonti di ricerca. Questa graduale riconsiderazione è stata possibile, grazie al
progressivo sviluppo degli studi sulla relazione tra tempo e discorso, che hanno
valorizzato, in senso originale, le basi fenomenologiche della teoria della
significazione.
Per l’analisi de Il giardino dei sentieri che si biforcano, si farà comunque
riferimento al tipo di approccio ‘classico’ della semiotica narrativa di stampo
greimasiano. Quest’ultima è stata definita come una “teoria a vocazione
scientifica”4. Nella sua esposizione sui fondamenti di semiotica letteraria, Denis
Bertrand scrive:

Lo sforzo teorico della semiotica trae origine in parte da una duplice critica rivolta
al “soggetto” e alla “realtà”. Si tratta di una critica non filosofica, che mira

3
“Creativo” è contrapposto qui a “scientifico”, in base all’opposta vocazione alla ambiguità, da una parte, o alla
chiarezza, dall’altra.
4
[Bertrand 2000, pag 15]

9
innanzitutto a non ritrovare in seno alla descrizione testuale nozioni di natura
psicologica od ontologica. Bisogna cioè attenersi con estremo rigore alla realtà
dell’oggetto testuale da costruire, la sola cui si abbia veramente accesso nel quadro
di un progetto semiotico. [Bertrand 2000, pag 57]

Alla base di questa teorizzazione, si distingue fin da subito la volontà di


considerare i testi da un punto di vista oggettivo, scientifico. Escludendo qualsiasi
riferimento a una realtà di tipo extra-linguistico, poiché è il testo stesso che detta
le regole della sua lettura, l’approccio semiotico è nato con l’intento di eliminare
ogni possibile deriva di tipo psicologista o filosofico, che aveva ormai impregnato
tutti gli altri ambiti della critica5. Il racconto, considerato nella sua coerenza
globale, può essere ricondotto a un “unico macroevento, a una cellula
fondamentale che in esso trova il suo sviluppo”6. Secondo quest’ottica, il percorso
che deve compiere lo studioso, nella sua analisi, sarà finalizzato alla scoperta di un
nucleo significativo basato su opposizioni semantiche, che fonda la struttura
condizionante i percorsi e le attività di condivisione del senso insite nel testo.
Bisogna andare alla ricerca della base che permette di generare le varie
realizzazioni figurative di superficie, i significati raffigurati nel testo (nel nostro
caso, le varie fantasie di Borges sul tempo), che risultano essere degli “effetti di
senso”.

Dopo aver, esposto (nel primo capitolo) le posizioni teoriche e pratiche della
semiotica in merito alla questione del tempo, e prima di addentrarci nelle
profondità testuali del Giardino7, presenterò la particolare e malleabile idea del
tempo che affiora nella superficie dei racconti e dei saggi di Borges, secondo il
punto di vista appena presentato.

La produzione di Borges che sviluppa la tematica del tempo può essere


generalmente ordinata in base al particolare genere letterario chiamato in causa
dalla cifra stilistica presente nei singoli testi. In quest’ottica, si possono
distinguere racconti del genere fantastico e saggi, che si richiamano alla tradizione
dei testi argomentativi. Questa differenza implica una fondamentale discriminante,
relativa alle tecniche usate per la condivisione del senso. Mentre i racconti
fantastici generano effetti di senso di molteplice lettura, i testi a carattere
saggistico simulano un tipo di comunicazione scientifica, che cerca di abolire ogni
sorta di ambiguità semantica possibile, in favore di una chiarezza dei contenuti.
È in questo ultimo tipo di manifestazione linguistica che l’autore chiarisce il suo
pensiero relativo al tempo, un’indagine che fa riferimento alla tradizione idealista.
Allora, per verificare l’esistenza o meno di una particolare concezione del tempo
in Borges, applicando un criterio strutturale di definizione dei fenomeni
linguistici, considererò i testi ‘scientifici’ come il ‘significato’ – o piano del
5
Per fare alcuni esempi, si ricordi la critica ermeneutica di Jauss e Hirsch, agli inizi degli anni settanta; critica
stilistica di Leo Spitzer; critica tematica; critica psicoanalitica di indirizzo freudiano e junghiano (Northon Frye);
critica pragmatica; critica storicista di Bateson. Cfr. “Guida breve allo studio della letteratura” [Ceserani, 2003].
6
Barbieri 1992, pag 30.
7
Per convenzione, userò questa abbreviazione per indicare il titolo del racconto che analizzo nel terzo capitolo.

10
contenuto – e quelli più specificamente narrativi come il ‘significante’ – o piano
dell’espressione.
La sfida di questo lavoro consiste nel verificare se anche i racconti di fantasia,
considerati come strutture autonome di articolazione del senso – attraverso
l’analisi semiotica – confermano o no il significato espresso direttamente nei
saggi. Per far questo prenderò in considerazione prima un saggio e poi un racconto
fantastico, per vedere se entrambi mettono in scena allo stesso modo, il contrasto
fra tempo soggettivo e tempo oggettivo, insito nell’esperienza umana.

L’attenzione sarà rivolta dunque, nel secondo capitolo, al saggio Nuova


Confutazione del tempo, contenuto nella raccolta “Altre inquisizioni”. In questa
sede, infatti, lo scrittore argentino organizza in modo esplicito la sua teoria del
non-tempo. Partendo dagli idealisti, egli nega l’esistenza di un tempo articolato in
una successione, passato-presente-futuro, in forza del solo istante in cui
percepiamo le cose. Sembrerebbe, dunque, risolvere il contrasto fra tempo
dell’anima e tempo del mondo8, in favore del primo. Tuttavia, l’esposizione della
sua teoria sul non-tempo, non può che provocare un certo impaccio, come era
prevedibile, dato il fine estetico – che ho ricordato sopra – di tutti gli scritti
dell’autore. Egli stesso, infatti, ammette – all’inizio – di non prestare fede alle
proprie argomentazioni – alla fine – di non poter negare l’irreversibilità del tempo.
In questo senso, le suggestioni che ricava dalla filosofia, si rivelano utili
semplicemente come base teorica-logica su cui fondare le varie fantasie che
distorcono il tempo. L’epilogo di questo saggio, cioè, denuncia l’irrealtà di una
teoria del non-tempo, l’impossibilità di negarlo razionalmente, dunque
l’angosciata convinzione di Borges circa la più banale realtà del tempo
cronologico. Egli stesso, all’inizio della Confutazione9, dichiara però che questa
negazione “appare in un certo modo in tutti i miei scritti”. Se, cioè, razionalmente
è impossibile negare il tempo, la potenza della finzione permette di giocare col
tempo reale.

Ma è proprio così? È proprio vero che i suoi testi di finzione dimostrano la


negazione del tempo? Sarebbe interessante vedere se, e in che modo, le
architetture fantastiche dei racconti di Borges, che giocano a spezzare in vari modi
la ‘freccia’ orientata del tempo, non finiscano invece per essere tracce nascoste
della sua dichiarata consapevolezza della successione temporale irrevocabile,
arrivando a confermare la paradossale estetica della finzione, che espongo
all’inizio del secondo capitolo.

Nel terzo capitolo, si continuerà su questa linea: tramite l’analisi semiotica del
Giardino, indagheremo sui significati implicati dalle relazioni formali tra i vari
elementi del testo. Vedremo in che modo la dialettica contrastante tra soggetto e
tempo articolerà questa contraddizione profonda, fra il carattere discontinuo del
8
Il riferimento è alla distinzione tra la concezione di Agostino e di Aristotele, riportata da Ricoeur [1985]
9
Per convenzione, userò questa abbreviazione per indicare il titolo del saggio di cui farò il resoconto nel secondo
capitolo.

11
tempo oggettivo, e la continuità soggettiva del sempre-presente, da cui osserviamo
il fluire delle ore e dei giorni. In sostanza, nell’ultimo capitolo, verificherò se il
testo di Borges – attraverso i suoi artifici strutturali – la ‘penserà’ come lui [Eco
1989]10, confermando o smentendo, al livello semantico profondo, il sistema
filosofico che sviluppa nella Confutazione e che poi egli stesso smentisce
manifestamente. Come abbiamo già detto, per far questo utilizzerò il metodo
dell’analisi strutturale, ispirandomi al modello delineato da Greimas [1976] nella
sua analisi di un racconto di Maupassant. Ritengo, infatti, che l’uso ermeneutico
della struttura in questo caso specifico, sia la chiave di volta per un particolare tipo
d’interpretazione di un racconto, la cui organizzazione narrativa appare, già in
superficie, abbastanza caotica.

Interrogheremo il racconto di finzione, che gioca sulla rappresentazione di un


tempo ramificato, per vedere se esso alla fine confermerà la negazione del tempo,
oppure compirà lo stesso gesto del suo autore, nel saggio, con una smentita finale.

10
Cfr. cap. 3, paragrafo 1.2

12
CAPITOLO I
LA QUESTIONE DEL TEMPO IN SEMIOTICA

1. Alle origini dell’abbandono


Risalire alle condizioni necessarie di apprensione del senso. Sull’orizzonte
condiviso di questo affascinante progetto, fin dalle sue prime apparizioni in seno
agli studi dello strutturalismo, la semiotica del discorso si è rivolta all’analisi dei
testi ignorando, in linea di massima, la questione del tempo.
L’intera materia è definita, generalmente, come “la scienza che studia i segni”. È
possibile partire dalla stessa definizione di ciò che si intende per “segno”, per
arrivare a comprendere i particolari sviluppi teorici, semplificati nel mio
resoconto, che hanno portato a questa iniziale estromissione epistemologica della
temporalità.

1.1 Il segno è una relazione

Volendo approfondire la conoscenza del modo in cui si esprime un


determinato senso, si scopre che il segno che lo indica non è una sola entità. Esso
esprime, invece una relazione fra due tipi di oggetti: il primo ha una natura di tipo
sensibile (il significante, che ha natura sensoriale), il secondo è un concetto, il
cosiddetto significato (che ha una natura di tipo intellettuale). Ecco, allora, che la
precisazione di ciò che si intende per “segno”, porta a definire meglio la semiotica
come scienza che studia le relazioni interne ai segni – interni a un testo 11 – che ne
costruiscono il significato complessivo. Si nota la differenza rispetto alla
definizione generica, in quanto l’oggetto di studio di questa materia, non è più
circoscrivibile entro un preciso campo di indagine, eppure essa si occupa sempre
della stessa cosa. Infatti, trattandosi dello studio di una relazione, è possibile
analizzare i modi in cui queste relazioni significanti si concretizzano nei vari
linguaggi: della letteratura, delle immagini, dei fenomeni sociali di costruzione del
senso comune, e così via. L’oggetto di studio è allora la ri-costruzione del valore
semantico, inteso come una negoziazione di ciò che può, o non può, rientrare
all’interno di un determinato sistema di segni: dunque, si parla di un sistema di

11
L’estensione di questo tipo di intelligibilità relazionale – dal segno al testo –, che fonda l’approccio semiotico ai
testi, sarà la conquista alla base della cosiddetta “svolta testualista”, avvenuta negli anni Ottanta, in seguito
all’introduzione di modelli di tipo logico-narrativo, stratificazione dei livelli di senso e individuazione di strutture
testuali profonde. Queste novità, faranno giustizia del modello semiologico-retorico che sto riassumendo adesso. Il
mio intento, in questo resoconto semplificato, è finalizzato sempre al punto di vista della disciplina sul tempo, dalle
origini strutturaliste alla svolta fenomenologica (vedi avanti, paragrafi 4 e 5). Per questi motivi gerarchici di
esposizione, talvolta, potrà sembrare con-fusa la nozione di segno e quella di testo.

13
significazione per differenze. Per questo la semiotica, più che essere “la scienza
che studia i segni”, si definisce meglio come “teoria della significazione”.

A partire da questo punto di vista, derivato dagli studi di Saussurre [1968]


sulla lingua, si ricava che il significato, espresso all’interno degli specifici
linguaggi presi in esame, è sempre costruito grazie a relazioni logiche fra le parti
costituenti l’oggetto di studio (che sia il linguaggio stesso, o quello del cinema,
dei testi letterari, dei mass media, etc.). Ora, queste relazioni possono essere di
due tipi: sintagmatiche (dette relazioni di presenza) e paradigmatiche (dette
relazioni in assenza). Il primo tipo di rapporto rende conto delle proprietà
combinatorie fra i vari frammenti significanti interni allo stesso segno-testo, e
sono il frutto di operazioni di congiunzione del tipo “e... e”. Il secondo tipo
(paradigmatiche) è quello che, per l’eredità strutturalista, viene considerato
fondamentale e più importante del primo: infatti, il paradigma, significa ‘per
differenza’. Esso rende conto a-priori di tutte le varie possibilità di scelta dei
termini che compongono il segno, ancora prima di iniziare a parlare un
determinato linguaggio, la cui sintassi in seguito organizza i termini nel sintagma.
In questo caso, infatti, si parla delle relazioni di disgiunzione del tipo “o... o”, per
cui se viene usato un elemento per la costruzione del significato di un segno, non
può essere usato l’altro, opposto; viene implicata in questo caso un’operazione di
selezione ‘a monte’. Se uso un segno che contiene il termine /bianco/, non lo
posso usare anche per indicare /nero/.
Le relazioni sintagmatiche rendono conto dei processi significanti della superficie
del segno regolati da una specifica sintassi (per esempio, la descrizione di una
scelta estetica della luce, in un film in /bianco/ e /nero/). Le relazioni
paradigmatiche, invece, rendono conto del sistema profondo che regola le stesse
possibilità della significazione del segno (/bianco/ o /nero/) e del testo (pensato
come un unico contesto strutturato di forme differenziali), in quanto prescrivono
quali tipi di congiunzioni potranno, o non potranno, essere fatte nel sintagma che
lo sviluppa. Esse, dunque, stanno alla base della semantica di costruzione del
significato (se il /bianco/ viene usato, in un particolare linguaggio filmico, per
indicare un certo stato, non potrà essere usato alla stessa maniera per indicare uno
stato opposto). Esse rappresentano la struttura immanente da cui è generato il
senso.

1.2 La semiotica narrativa

Dato questo presupposto, la linea di sviluppo sulla quale la semiotica


narrativa di stampo greimasiano, a partire dagli studi formalistici di Vladimir
Propp12 [1928], ha posto le proprie fondamenta per l’interpretazione dei testi
letterari, si è basata proprio su questo tipo di intelligibilità sistematica immanente:

12
La Morfologia della fiaba, pubblicata in russo nel 1928, tradotta in inglese nel 1958 e in italiano nel 1966, si
proponeva di individuare una “regolarità” nelle fiabe, attraverso un’indagine sulla presenza costante di elementi
ricorrenti e delle relazioni tra questi.

14
relazioni paradigmatiche fondanti il sintagma di superficie13. Secondo quest’ottica,
il racconto, come anche altri tipi di testi, è visto come la manifestazione sulla
superficie discorsiva (nella sua dimensione sintagmatica), di strutture semantiche
profonde basate su differenze significative di ordine paradigmatico. Il percorso
che deve compiere lo studioso, nella sua analisi dei testi, sarà allora finalizzato
alla scoperta delle origini del senso che fonda la possibilità stessa del racconto.
Per questo si parla di percorso generativo del senso, poiché, risalendo attraverso
esso, l’analisi mira a scoprire il senso di un testo, risalendo ai modi della sua
produzione, alle condizioni strutturali (paradigmatiche) che lo fondano e che
generano i vari “effetti di senso”.
Alla base di questa teorizzazione, si distingue fin da subito la volontà di
considerare i testi da un punto di vista oggettivo, scientifico. Escludendo qualsiasi
riferimento a una realtà di tipo extra-linguistico, l’approccio semiotico ai testi
letterari, intendeva spazzare via ogni possibile deriva di tipo psicologista o
filosofico, che aveva ormai impregnato tutti gli altri ambiti della critica14.

In base a queste considerazioni, la semiotica narrativa greimasiana, sviluppo


della sua semantica strutturale, si è impegnata nell’elaborazione degli strumenti
per rendere conto di questa gerarchia interna di livelli del senso. La struttura
semantica profonda, immanente generatrice del senso dei testi, è stata visualizzata
nel cosiddetto quadrato semiotico, altresì chiamato “struttura elementare della
significazione”, che sta alla base del percorso generativo. Lo stesso Greimas
[1970, pag 170] dice:

Il progetto di una semantica fondamentale [...] è direttamente connesso


all’esplicitazione delle condizioni dell’individuazione del senso e alla struttura
elementare della significazione che può esserne dedotta, e che si presenterà, in un
secondo tempo, come assiomatica. Tale struttura elementare [...] dev’essere
concepita come lo sviluppo logico di una categoria semica binaria, del tipo bianco
vs nero, i cui termini stanno, tra loro, in relazione di contrarietà, mentre ciascuno di
essi, contemporaneamente, è suscettibile di proiettare un nuovo termine quale
proprio contraddittorio; i termini contraddittori possono, a loro volta, stipulare una
relazione di presupposizione nei riguardi del termine contrario opposto.

13
Il principio di immanenza deve molto agli studi di Hjelmslev sulla lingua (1943, pp. 135-136): “La teoria
linguistica è stata costruita in maniera immanente, mirando solo alla costanza, al sistema, e alla funzione interna, a
spese, apparentemente, delle fluttuazioni e delle sfumature, della vita e della realtà concreta fisica e fenomenologia.
Tale temporanea limitazione del punto di vista è stato il prezzo che si è dovuto pagare per strappare alla lingua il
suo segreto. Ma appunto grazie a tale punto di vista immanente la lingua ci ha ripagato delle limitazioni che ci
aveva imposto: essa ha assunto una posizione centrale nella conoscenza […]. Invece di ostacolare la trascendenza,
l’immanenza le ha fornito una base nuova e migliore; immanenza e trascendenza si uniscono in un’unità superiore
sulla base dell’immanenza”. Questa definitiva subordinazione, alla forma e alle costanti, di ogni possibilità di
“trascendere” il testo-oggetto è ciò che regola lo slogan greimasiano “fuor del testo non v’è salvezza!”. Secondo
quest’ottica è possibile isolare un testo-in-sé, con confini ben definiti, dalle pratiche discorsive che danno forma
alla cultura entro cui quel testo vive – e che esso stesso contribuisce a plasmare.
14
Per fare alcuni esempi, si ricordi la critica ermeneutica di Jauss e Hirsch, agli inizi degli anni settanta; critica
stilistica di Leo Spitzer; critica tematica; critica psicoanalitica di indirizzo freudiano e junghiano (Northon Frye);
critica pragmatica; critica storicista di Bateson. Cfr. “Guida breve allo studio della letteratura” [Ceserani, 2003].

15
bianco ← contrari → nero
↑ ↑
In presuppone presuppone base a
questa struttura,
che sta

non nero non bianco


all’origine del percorso e che permetterà di manifestare espressivamente il senso
di un testo, si distingue una semantica e una sintassi, fondamentali, su cui è
costruito il livello profondo. La componente semantica – su cui poggia la sintassi
fondamentale – è rappresentata dalla stessa struttura del quadrato il quale, dunque,
è considerato

quell’istanza tassonomica primaria a partire dalla quale possono essere articolati e


manifestati, in una prospettiva statica, i sistemi di valori, o assiologie, e i processi
ricorrenti di creazione di valori, o ideologie. [Greimas 1970, pag 174]

Come riferito sopra, nella nostra esposizione dei due tipi possibili di relazioni che
contribuiscono alla fondazione del segno, la componente sistemica del paradigma
è considerata prioritaria, in senso gerarchico, rispetto alla componente processuale
sintagmatica. Ma, naturalmente, avendo precisato che la prospettiva primaria è di
tipo statico, fondato sulla struttura relazionale del quadrato, si evidenzia subito
dopo la possibilità che questa struttura offre per rendere conto delle realizzazioni
discorsive di superficie, che hanno carattere dinamico. Infatti, ed è questa la base
della sintassi fondamentale,

è possibile stabilire un reticolo di equivalenze fra le relazioni fondamentali


costitutive del modello tassonomico, e le proiezioni di queste medesime relazioni, o
operazioni, le quali vertono stavolta sui termini già stabiliti di questa medesima
morfologia elementare; operazioni la cui regolamentazione costituirebbe la sintassi.
[Greimas 1970, 174]

In quest’ottica, non appena si considera la struttura ‘usata’ dai soggetti per


produrre il senso, quella che era una rappresentazione statica di relazioni
biunivoche di contrarietà, contraddizione (sistema) e presupposizione, può essere
considerata come il terreno su cui si articolano operazioni orientate che stanno alla
base della combinatoria sintattica (processo) del livello profondo. Queste sono le
operazioni di affermazione e negazione dei termini del quadrato. Infatti, nel
momento in cui il termine bianco viene negato, ‘si passa’ al termine
contraddittorio non-bianco. Ma, attenzione, questo passaggio, questa operazione,
in realtà è contenuta già nella stessa relazione di contraddizione. Difatti, la
trasformazione, da relazione ad operazione, si può descrivere meglio dicendo che:

16
nel momento in cui nego un termine, contemporaneamente, affermo l’altro. È
questa condizione acronica della struttura fondata sulle relazioni, che sta al cuore
della narratività, secondo questo approccio greimasiano alla generazione del senso
dei testi.

Infatti, a partire da questo livello fondamentale che virtualizza le possibilità


del senso, il passaggio successivo del percorso generativo sarà quello di
attualizzare, al livello intermedio narrativo, le operazioni orientate sul modello
tassonomico, per mezzo di una semantica e una sintassi narrative. In questo modo,
le possibilità offerte dalla struttura profonda, vengono convertite in una forma più
articolata del senso. La narratività è, allora, concepita come lo strato che,
poggiando su quello più profondo, rende conto di un’antropomorfizzazione delle
operazioni logiche fattibili sul quadrato, trasformando i termini della categoria
semica binaria in stati narrativi. Lo stato narrativo è una relazione di
congiunzione o disgiunzione tra un Soggetto e un Oggetto di valore, entrambi
definiti “attanti”:

Stato di congiunzione S ∩ Ov
Stato di disgiunzione S U Ov

Questi due tipi di relazione stanno alla base della semantica narrativa. Ora, dato
che la relazione che definisce lo stato è considerata come un termine della
categoria del quadrato, le operazioni che sono possibili sul quadrato, applicate agli
stati narrativi, si traducono in trasformazioni degli stati, per cui: se un Soggetto era
congiunto con l’Oggetto, l’esito della negazione di questo stato sarà il passaggio
alla disgiunzione tra i due attanti. Queste trasformazioni di stati narrativi,
conversioni delle operazioni sul quadrato in un tipo di “fare” antropomorfo,
stanno alla base della sintassi narrativa15. Dunque, ogni narrazione si fonda su una
struttura che regge le trasformazioni da uno stato all’altro (congiunzione o
disgiunzione), per quanto possa risultare complessa nella sua realizzazione
discorsiva di superficie. In quest’ottica, la narratività è la versione dinamica e
umanizzata del reticolo di relazioni possibili, statiche, che fondano un testo
significante. La narratività è quindi una forma generale del senso, presente anche
in testi non-letterari: essa è indipendente dalla sostanza espressiva in cui si
manifesta.

1.3 Il tempo in superficie

Da queste osservazioni riassuntive, si nota che nessun tipo di temporalità


viene invocata come elemento costitutivo fondante delle strutture del senso, né
quelle fondamentali profonde, né quelle narrative di “seconda generazione”.
Infatti, in entrambi i livelli finora esaminati, le relazioni costitutive generatrici di
15
Alla sintassi narrativa appartiene lo schema narrativo canonico, ovvero un modello che rende conto
dell’organizzazione, orientata in base a dei percorsi standard, dei ruoli e delle interazioni essenziali fra i vari attanti
del racconto. Lo schema è formato da quattro fasi: contratto, competenza, performanza, sanzione.

17
senso sono di ordine statico, acronico, non dinamico. Soltanto salendo al livello
superiore, il terzo, quello delle strutture discorsive, troviamo la temporalizzazione
come elemento della sintassi che ordina i testi. Mentre la semantica discorsiva si
basa sulla tematizzazione e sulla figurativizzazione, la sintassi discorsiva
(discorsivizzazione) comprende le operazioni di spazializzazione,
temporalizzazione e attorializzazione. Cioè, è soltanto alla fine, al livello di
superficie testuale, che si può parlare di temporalità, nel momento in cui le
strutture narrative si realizzano – nel testo-racconto – in attori-personaggi, luoghi
e tempi. In quest’ottica la dimensione della temporalità è vista soltanto come un
finale effetto di senso, determinato dalla realizzazione di specifici contenuti
logico-semantici che non hanno proprietà temporali: come dire, si può articolare
lo stesso racconto discorsivizzandolo, al livello di organizzazione temporale, in
forma diversa.

Quello che Greimas [1976] dirà sul tempo, nel corso della sua analisi del
racconto di Maupassant, sarà una conferma di questa impostazione strutturalista.
Infatti, secondo quest’ottica, l’articolazione temporale su cui si basa la
rappresentazione del tempo nella storia raccontata, ovvero prima/durante/dopo,
non è altro che il ‘rivestimento temporale’ dei termini dell’articolazione logica,
acronica, anteriorità/concomitanza/posteriorità. Inoltre, il paradigma aspettuale
che rende conto della processualità delle trasformazioni narrative, duratività vs
puntualità, poggia sulla “nuova categoria temporale” permanenza vs incidenza,

la quale, in fondo, non è altro che l’adattamento al tempo della categoria

/continuo/ vs /discontinuo/

che serve da universale nell’interpretazione del “mondo naturale” fenomenico.


[Greimas 1976, pag 61, trad. it]

Nel modello narrativo di Greimas, allora, il tempo è soltanto la figura di


un’opposizione semantica, su cui è costruita una struttura di tipo acronico,
responsabile della generazione del senso, reso in forma di racconto. Secondo
questa visione, si può dire che il racconto dà senso al tempo, nella fase finale del
percorso generativo, come effetto di superficie della discorsivizzazione.

Rispettando, cioè, le sue origini strutturali, la “scienza che studia i segni” ha


costruito su un modello logico, intemporale, la spiegazione del valore semantico
dei sistemi narrativi di significazione. Per questa semiotica, dunque, la
comprensione della temporalità rappresentata in un racconto, non è altro che un
effetto della superficie discorsiva da cui si deve partire, per una più profonda
spiegazione dell’articolazione di base, dei fatti di senso, che l’hanno generata. La
comprensione della superficie testuale, allora, è vista come un passaggio mediato,
per una spiegazione della sua struttura significante.

18
2. Ricoeur, comprendere il tempo
Per arricchire il valore della lettura (che, come tutti i valori, è un valore di
differenza) in questa esposizione sugli sviluppi dell’approccio semiotico al tempo,
abbiamo deciso di esporre, per grandi linee generali, la densa riflessione che Paul
Ricoeur, negli anni ottanta, ha dedicato al rapporto fra tempo e racconto. La
prospettiva dalla quale il filosofo ermeneuta ha studiato il valore dei testi letterari,
infatti, si può considerare diametralmente opposta a quella semiotica di Greimas.
Nei suoi tre volumi di “Tempo e racconto” [Ricoeur 1983, 1984, 1985], egli dà un
esempio di ciò che l’ermeneutica intende con l’espressione “spiegare per
comprendere meglio”. Per lui, infatti, le spiegazioni della razionalità semiotica,
servono da intermediarie per comprendere in che modo la proprietà significativa,
costitutiva, del racconto sia di tipo temporale.

In comune con Greimas, dunque, c’è l’idea di base che il racconto è ciò che
dà senso al tempo; con un’unica differenza fondamentale dal punto di vista
teorico. Infatti, se per l’autore del “Maupassant”, il tempo non è altro che un
effetto di senso che interviene nella fase conclusiva del processo generativo, per
Ricoeur la temporalità è invece la proprietà fondante il senso vero del racconto.
Nell’ottica dell’ermeneuta francese, cioè, l’elemento semanticamente innovativo
del racconto è la capacità di comunicare la dimensione umana del tempo. La
proprietà genetica del racconto non è, alla maniera strutturalista, costituita da un
tipo di razionalità combinatoria operante sulla base di strutture acroniche. Il tipo di
razionalità che fonda il vero senso del racconto, è un “principio selettivo che
stabilisce la differenza tra teoria dell’azione e teoria del racconto” 16, ciò che viene
definito come “sintesi dell’eterogeneo”, o “intelligenza narrativa”, una proprietà la
cui massima importanza risiede nella sua natura dialettica.
Questa visione, acquista tutta la sua valenza, nel momento in cui sottolineiamo
che il tempo è il tema filosofico che regola, dall’inizio alla fine, l’opera di
Ricoeur, come sottolinea l’ordine dei termini nel titolo. Pertanto, tutte le
riflessioni sulle proprietà genetiche del racconto, si collocano alla luce di questa
impostazione del problema.

Infatti, nel suo imponente trittico, Ricoeur parla del rapporto fra tempo e
racconto alla luce di un’opposizione irrisolvibile, sul piano speculativo filosofico,
fra una temporalità di tipo oggettivo (cosmologica) e una interiore
(fenomenologica).
Dopo aver esposto il modo in cui, Aristotele e Kant risolvono la spiegazione del
tempo, secondo una visione oggettiva, mentre Agostino e Husserl comunicano la
loro idea di tempo unicamente come vissuto interiore, Ricoeur mette in mostra i
‘residui’ che, ciascuna delle due visioni opposte, si trascina dal rigetto dell’altra.
Non che egli abbia una alternativa filosofica da presentare. Infatti, per quel che
16
[Ricoeur 1985, pag 78]

19
riguarda la questione del tempo, la risoluzione delle aporie filosofiche ha sempre
condotto alla creazione di altre aporie. Si tratta di una questione irrisolvibile da
questo punto di vista.

Ebbene, è proprio il racconto che, permettendo di rifigurare l’esperienza


umana del tempo (attraverso quella che è la sua ricezione), si definisce come
l’unica via che permette, sul piano poetico e non più filosofico, di ‘risolvere’,
mettendole in scena, le contraddizioni derivanti dall’aporetica della temporalità. Il
racconto, infatti, media tra le due opposte concezioni filosofiche, in quanto esso
stesso rappresenta il modo in cui l’uomo concepisce – vivendolo – il tempo; il
racconto è la dimensione umana del tempo, l’uomo non può vivere il tempo in
nessun altro modo che “narrativamente”. Ma, in che modo si possa verificare tutto
ciò, lo si può capire meglio grazie alla descrizione del triplice legame di mimesi,
che il racconto intrattiene nei confronti della stessa concezione umana del
significato dell’azione. Secondo Ricoeur, infatti, i termini della semantica
dell’azione ricevono un significato effettivo, soltanto grazie alla loro connessione
sequenziale, la quale ricalca la diacronia propria delle modalità narrative del
discorso.
Mimesis I, rappresenta la pre-comprensione narrativa che ogni uomo ha
dell’esperienza, come dire la sua competenza narrativa; mimesis II, rappresenta il
potere della configurazione, la razionalità propria insita nelle maglie del racconto,
la “sintesi dell’eterogeneo”; mimesis III, rappresenta la rifigurazione
dell’esperienza temporale, figurata nel testo, attraverso la ricezione dell’opera.

Da questa ultima osservazione, si deduce che il racconto non riesce da solo a


risolvere, in termini di razionalità configurante (seppur dinamica), le aporie
filosofiche che derivano dalla lunga e irrisolta speculazione sul tempo. Infatti è
soltanto l’ultimo grado della mimesi che conferma il potere dinamico e
processuale della configurazione dell’intrigo (ciò che altri chiamano intreccio): la
funzione dell’intrigo, infatti, è esclusivamente quella della mediazione tra
prefigurazione narrativa del campo pratico di azione, e rifigurazione degli aspetti
temporali dell’azione raccontata, che può considerarsi completa soltanto nel
momento in cui il lettore si appropria dell’opera, attraverso la sua ricezione.
E questa capacità di mediare, si gioca proprio sul ‘terreno’ della temporalità,
ovvero: è soltanto per il fatto che il racconto sia intrinsecamente ‘fatto di tempo’,
che esso può mediare fra mimesis I e mimesis III.

In quest’altra ottica, l’intrigo, che prende il posto della struttura acronica


nell’organizzazione gli eventi del racconto, configura in termini di finzione
poetica il valore temporale che, a sua volta, sta alla base dell’agire umano: ma
questa temporalità è qualcosa di più della semplice cronologia. Essa rappresenta
proprio il terreno di scontro, interno all’uomo, tra i due tipi di tempo che generano
le varie aporie. In questo senso, ciò che dà valore alla narrazione, all’intrigo, è
proprio il suo dinamismo costitutivo, la sua processualità. Infatti, per Ricoeur, la

20
proprietà della configurazione narrativa risiede nel suo essere dialettico: nel
racconto si affiancano la dimensione sequenziale (cronologica, sintagmatica) e la
dimensione configurante (sistemica, unità temporale). Per questo egli parla del
racconto come di una “totalità successiva o una successione totale”. Pertanto,
Ricoeur non rigetta ‘in toto’ gli studi derivati dalla semantica strutturale; egli dice,
invece, che l’importanza della razionalità di tipo strutturale si colloca a un grado
intermedio, nella descrizione delle proprietà genetiche dell’intrigo, di configurare
l’esperienza temporale (contraddittoria) dell’uomo. Infatti:

la posta in gioco della discussione, nell’ambito della narratologia, riguarda, in


effetti, in maniera analoga il grado di autonomia che si deve accordare al processo
di logicizzazione e di decronologizzazione in rapporto all’intelligenza dell’intrigo e
al tempo dell’intrigo.[...] la diacronia del racconto si lascia forse reinterpretare solo
con gli strumenti della grammatica delle strutture profonde come vorrebbe la
semiotica? [...] La resistenza dell’elemento diacronico entro un modello di stile
essenzialmente acronico mi sembra essere l’indizio di una più fondamentale
resistenza, la resistenza della temporalità narrativa rispetto alla semplice
cronologia. Se la cronologia può essere ridotta a un effetto di superficie, vuol dire
che la cosiddetta superficie è stata previamente privata della sua dialettica propria,
cioè la competizione tra la dimensione sequenziale e la dimensione configurante del
racconto – competizione che fa del racconto una totalità successiva o una
successione totale. [Ricoeur 1984, pag 61, 83]

Alla fine della sua lunga trattazione che, oltre l’aporetica temporale, sviluppa
anche le diverse caratteristiche tra racconto storico e racconto di finzione, uniti
dalla stessa capacità di configurare l’esperienza umana (una, del mondo reale
passato, l’altra, del mondo immaginario), Ricoeur [1985] afferma che lo stesso
concetto di identità è un concetto di tipo narrativo 17: noi siamo la nostra storia,
così come la nostra storia è l’unico modo di comunicare il tempo che ci ha
costituiti.

3. Tra semiotica ed ermeneutica


3.1 Da Ricoeur a Greimas

Come abbiamo detto, nell’esposizione generale delle linee della riflessione


ricoeuriana, l’ermeneutica del tempo e del racconto, non rigetta le acquisizioni
della semiotica. Queste ultime, infatti, vengono reintegrate nel secondo volume di
“Tempo e racconto”. Qui Ricoeur, nel corso di una puntigliosa lettura critica dei
fondamenti della concezione strutturale della narratività (da Propp a Bremond, per
finire con Greimas), evidenzia il ‘residuo diacronico’ che le varie soluzioni
passate in rassegna, tendono, di volta in volta, a trascurare.

17
Cfr. capitolo 3 par. 3.6, la costruzione dell’identità del Soggetto Yu Tsun nel racconto di Borges, Il giardino dei
sentieri che si biforcano.

21
Nel caso di Greimas, l’ermeneuta prende di mira l’acronia della struttura
profonda raffigurata nel quadrato semiotico. Per dimostrare l’impossibilità di
escludere la dimensione temporale dalle fondamenta teoriche della narratività, egli
mette alla prova il concetto di equivalenza logica fra i vari livelli di profondità,
implicata nel concetto stesso di generatività del senso. In questa lettura
progressiva dei vari passaggi di livello, fino ad arrivare al livello superficiale del
discorso (in cui finalmente compare il tempo), Ricoeur denuncia il carattere
teleologico dell’intera teoria che vuole dimostrare la narratività senza la
temporalità, ovvero: si vuole dimostrare in che modo si arrivi alla temporalità del
livello di superficie, occultandone la presenza al livello profondo. Egli fa notare
come non sia possibile ipotizzare un incremento di senso tra i livelli logicamente
equivalenti, escludendo integrazioni che attingono, di volta in volta, ad elementi
della fenomenologia dell’azione umana, fondata su un tipo di intelligenza
narrativa già formata (mimesis I) che è di tipo temporale. Allora, se non ci sono
integrazioni significative, la matrice temporale sarà presente già dal basso.

Restando allo stesso livello profondo, Ricoeur si sofferma sulla nozione di


“orientamento”. Egli osserva che la trasformazione delle relazioni logiche non
orientate, che sussistono tra i termini del quadrato semiotico, in operazioni
orientate di affermazione e negazione, non può essere presupposta senza
l’esistenza di una intelligenza narrativa che escluda la temporalità insita nel
processo operativo orientato. In sostanza, è impossibile stabilire la priorità della
semantica (tassonomica) sulla sintassi (operatoria): la componente sistemica del
paradigma non può essere considerata prioritaria rispetto alla componente
processuale sintagmatica. E quest’ultima contiene in sé l’immagine dell’intervento
di un soggetto che, sulle relazioni non orientate e statiche, innesca il meccanismo
narrativo basato sul sintagma.

3.2 Da Greimas a Ricoeur

A tal proposito, nel nostro resoconto sulla semiotica narrativa 18, abbiamo
accennato al fatto che, nel passaggio dalle relazioni alle operazioni, Greimas non
faccia mistero di considerare la struttura nell’ipotesi di un suo ‘uso’, da parte di un
soggetto. E infatti, come nota Francesco Marsciani [2000], le strutture tentano di
esplicitare le condizioni di libertà, per la pratica narrativa del raccontare e del
capire i testi. A proposito di quella che chiama ‘la critica esterna’ di Ricoeur,
sull’illusione della generatività dalle forme semiotiche immanenti alla narratività
dei testi, Marsciani dice:

Le strutture elementari della significazione (le relazioni sul quadrato semiotico) e le


strutture narrative di superficie (gli enunciati narrativi e la loro combinatoria
canonica) sono concepite in semiotica come le strutture più astratte, universali, di
una competenza che non prevede ancora l’utilizzo che ne può fare il soggetto
dell’enunciazione. [Marsciani 2000, pag 12]
18
Cfr. paragrafo 1.2

22
Per quel che riguarda, invece, il problema dell’equivalenza tra i livelli, quella che
Marsciani chiama la ‘critica interna’, la semiotica fa appello a operazioni di
conversione, la cui necessità è stata postulata da Greimas, che dovrebbero rendere
conto dell’incremento di senso e, insieme, salvare la logicità della gerarchia. Non
si può negare, comunque, che Ricoeur sia riuscito a far emergere problemi teorici
di una certa consistenza, all’interno della semiotica strutturale. Ma, come fa notare
lo stesso Marsciani,

questa dialettica tra profondità e superficie non è affatto estranea, e proprio in


quanto dialettica, al dibattito semiotico. [...] Il percorso generativo è in realtà il
luogo di un doppio movimento: un movimento verso il profondo e l’astratto; un
movimento verso il concreto e il superficiale. [...] ma si tratta di problematiche
distinte, costitutive di quella sintesi epistemologica che si chiama in semiotica
strutturale “atteggiamento ipotetico-deduttivo”. L’aspetto ipotetico
dell’epistemologia semiotica è precisamente il movimento in discesa verso le
strutture più profonde della significazione. [Marsciani 2000, pag 13]

In questo senso, l’autore richiama nuovamente il fatto che la semiotica non


nega l’evidenza della complessa realtà testuale, relegandola al livello di superficie,
ma essa mira a simularne le stesse condizioni di produzione. Questo tentativo
procede, sia dalla deduzione di strutture più complesse e articolate a partire da
ipotesi di strutture semplici ed elementari, sia dalla verifica sui testi delle effettive
potenzialità di queste categorie generali nel rendere conto, attraverso le loro
proprietà formali, delle ipotesi iniziali. Questo doppio movimento, è la naturale
conseguenza della vocazione scientifica della materia, nel ricercare la razionalità
che sta alla base delle produzioni testuali, secondo spiegazioni di tipo formale. In
questo senso, la semiotica non cerca di contraddire le riflessioni di Ricoeur. Come
Ricoeur, grande ammiratore del lavoro di Greimas, sottolinea che la sua critica
non è tesa a un rifiuto del modello.

3.3 Dove si ferma il dialogo

Eppure, in entrambi i casi, l’apprezzamento reciproco non oltrepasserà mai


una ben precisa linea di confine, nel momento in cui ciascuna delle due discipline,
si trova ad inquadrare le ipotesi ‘dell’altro’ all’interno del proprio orizzonte di
ricerca. La cosa sembrerebbe ovvia, ma il realtà è proprio questa una delle ragioni
che ha sempre reso difficile un dialogo che risalti la compatibilità, se non la
complementarità dei due approcci. In questo caso si fa riferimento alla dialettica
rovesciata dello spiegare e del comprendere. Per Ricoeur, la spiegazione è un
momento fondamentale, una mediazione obbligata, per la migliore comprensione
dell’oggetto di studio. Per la semiotica, la comprensione stessa è un discorso
enunciato complesso, di cui rendere conto tramite una più profonda spiegazione
delle strutture che l’hanno generata, in quanto segno significante.

23
4. Enunciazione e tempo
Abbiamo visto, dunque, in che modo il tempo sia stato considerato nei diversi
studi di Greimas e di Ricoeur. Seppure le due ‘scuole’, nella questione che
riguarda il tempo dal punto di vista del racconto, possono sembrare
complementari per il tipo di approccio allo stesso oggetto di studio 19, i rispettivi
risultati si trovano in posizioni diametralmente opposte. Per il padre della
semiotica narrativa, il tempo è un effetto di senso che si manifesta al livello
superficiale delle forme figurative del discorso e fa parte della cosiddetta illusione
referenziale (la realtà extra-linguistica); mentre per Ricoeur è proprio il tempo a
fondare la possibilità della narrazione – e la narrazione è il modo umano di
intendere il tempo – soprattutto grazie al ruolo di mediazione che il potere
configurante dialettico dell’intrigo svolge, nella rifigurazione dell’esperienza
temporale operata dal lettore reale delle opere.
Eppure, questi due approcci – lo avevamo anticipato – si caratterizzano proprio
per la loro massima distanza, e abbiamo ritenuto di dover renderne conto, per dare
un’idea della lontananza significativa che è possibile riscontrare in merito al
problema.

In realtà, in mezzo a queste posizioni estreme, si collocano le esperienze di


alcuni ricercatori nel campo della semiotica, i quali hanno inserito una riflessione
sul tempo, all’interno del proprio paradigma teorico di riferimento. Come dire,
quel che è uscito dalla porta, è rientrato dalla finestra. Tutto ciò, è stato possibile
grazie a due ordini di motivi. Il primo risiede nelle ulteriori scoperte all’interno
della disciplina, che hanno fornito nuovi strumenti applicabili, in seconda istanza,
alla speculazione sul tempo: prima fra tutte, il fenomeno dell’enunciazione. La
seconda ragione, la comunichiamo sotto forma di promemoria: non bisogna, cioè,
dimenticare che le basi della semiotica non risalgono esclusivamente ad origini
strutturaliste. La teoria della significazione, infatti, porta con sé le marche
indelebili di un suo retaggio fenomenologico. E la fenomenologia, che si definisce
come l’altra fonte dalla quale è emersa la semiotica (oltre alla fonte linguistica),
costituisce un retroterra comune tra semiotica ed ermeneutica e la possibilità di
riproporre una riflessione in merito al tempo. Come ricorda Bertrand [2000],
nonostante le importanti acquisizioni derivate dagli sviluppi sul versante
strutturale, che hanno permesso di raggiungere risultati importanti, nell’offerta di
principi operativi,

La fenomenologia definisce lo statuto delle forme significanti: uno spazio di


confronto fra il sensibile e l’intelligibile, fra l’illusione e la credenza condivisa,
creatosi a partire dal rapporto fra soggetto sensibile e oggetto percepito che fonda
reciprocamente entrambi, nell’orizzonte della sensazione. [Bertrand 2000, pag 16]

19
Si diceva, fatti, che per entrambe il racconto dà senso al tempo, ma per ragioni opposte.

24
Adesso, dopo aver evocato separatamente i due ‘ordini di motivi’, siamo pronti a
render conto degli sviluppi teorici riguardo il tempo, che sono stati resi possibili
grazie alla capacità di una scoperta, di tipo operativo-linguistico, di risvegliare una
tradizione speculativa, rimasta a lungo sopita nei meandri della struttura. Si
arriverà alla costruzione di una fenomenologia del tempo, in chiave linguistica.

4.1 Una storia dell’enunciazione

L’avvento dell’enunciazione, grazie soprattutto agli studi di Emile


Benveniste (1902 – 1976), ha contribuito a riportare all’attenzione, la
considerazione dell’atto stesso di produzione linguistica. L’individuazione di una
serie di categorie che non si possono spiegare, senza tenere presente la situazione
particolare di enunciazione, ha evidenziato la presenza della soggettività in seno
alla lingua, o meglio, dell’intersoggettività. Di qui, allora, la riconsiderazione della
“dimensione continua”20 del senso, che stimolava una ripresa di tematiche di tipo
fenomenologico, tra cui lo statuto dell’identità e del soggetto (da cui Jean-Claude
Coquet ha derivato una sua riflessione sulla temporalità21). Proprio questa
referenza indiretta alla situazione extra-linguistica è stata la causa di esclusioni
preventive del fenomeno dell’enunciazione, dal campo di analisi. Infatti, accanto
allo sviluppo della linguistica dell’enunciazione, andava crescendo anche lo studio
della pragmatica dell’interazione linguistica, e nel campo della semiologia si
temeva che, dietro il riferimento al soggetto nel discorso, si celassero possibili
derive minacciose per lo studio del solo testo-enunciato. In sostanza, l’apparizione
del soggetto enunciatore, che tanto si era fatto per escludere dallo studio
scientifico dei meccanismi della significazione, metteva a rischio le acquisizioni
sull’organizzazione strutturale dei testi, reintroducendo il pericolo della
referenzialità extra-linguistica.
In questo senso è chiaro Bertrand [2000], nel denunciare il rimando inevitabile,
spesso trascurato, che la dimensione enunciativa opera, nei confronti della
relazione tra struttura e soggetto.

A me sembra invece che scoprire strutture immanenti alle forme significhi anche
mettersi in condizione di identificare le convenzioni che l’uso ha fissato a poco a
poco, sedimentate, strutturate ed erette a regole implicite. Queste convenzioni
danno forma alle attese del lettore garantendo, al di là del sistema stesso della
lingua, la prevedibilità del contenuto, nonché le ipotesi e le inferenze della lettura.
Pur così intese, le strutture devono essere anch’esse ricondotte al soggetto, ma
dipenderanno allora da una sorta di enunciazione indebolita [...] la fraseologia, le
espressioni convenzionali, gli stereotipi, questi blocchi prefabbricati e
“previncolanti” di discorso danno prova alla superficie del testo del carattere
impersonale dell’enunciazione. Bertrand [2000, pag 22]

Nella sua esposizione sulla storia dei rapporti fra semiotica greimasiana e
problematica enunciativa, Bertrand [2000] mette in risalto un lento ma progressivo
20
[Bertrand 2000, pag 67]
21
Cfr. paragrafo 4.4

25
avvicinamento. Egli stesso non può fare a meno di notare, in che modo la
questione dell’esercizio del discorso, la sua obbligata connessione con il problema
dell’uso, attraversi l’intera opera di Greimas. Nonostante ciò, la duplice critica
della semiotica all’ontologia della realtà extra-testuale e allo psicologismo dei
soggetti implicati nei testi, ha portato allo sforzo quasi innaturale di allontanare
certe innegabili questioni attinenti alla materia.
È soltanto a partire da una circospetta emarginazione del soggetto
dell’enunciazione, nella metà degli anni Sessanta, che si è proceduto alla sua
reintegrazione, fino alla collocazione nella peculiare dimensione fenomenologica
della dottrina.
Infatti, dopo aver liquidato la questione in termini di presupposizione logica
dell’enunciato, dunque poco pertinente all’analisi, verso la fine degli anni Settanta
si è dato un ruolo molto importante all’enunciazione: essa veniva definita come
istanza di mediazione, che funge da interfaccia – nel percorso generativo del senso
– tra il livello profondo e quello di superficie. Si può vedere in questo tipo di
lettura, una sorta di primo riconoscimento del valore che la prassi linguistica
riveste nel processo di significazione. Gli stessi concetti di prassi e di processo,
sono proprio quelli che condurranno alla rivalutazione della temporalità in abito
semiotico, fino ad arrivare agli ultimi sviluppi sui “regimi semiotici della
temporalità”, che esporremo più avanti nel capitolo22.

Dunque, a partire dal valore della messa in discorso, Bertrand [2000] passa in
rassegna l’importanza dell’enunciazione, all’interno della problematica dialettica
fra sedimentazione e innovazione delle strutture significanti. Non bisogna, infatti,
dimenticare che il senso si dà sempre come prodotto culturale della prassi
collettiva. Ma questo è un modo come un altro, per riferirci in che modo, il
fenomeno dell’enunciazione, sia strettamente legato a quella differenza fra langue
e parole che la semiotica ha ereditato dagli studi della linguistica strutturale di
Saussurre. Come per magia, dunque il cerchio sembra essersi chiuso: dal pericolo
di crisi dell’oggettivazione del testo, alla sua giustificazione strutturale,
l’enunciazione è stata reintegrata.
Pertanto, questo reinserimento nella linea degli studi greimasiani, attraverso lo
studio delle operazioni di debrayage ed embrayage, ha permesso di considerare la
dimensione “ante-predicativa” in cui si forma il discorso. L’apertura a questa
prima ‘dimensione’ del senso, di conseguenza, ha prodotto le basi per i successivi
sviluppi che sarebbero stati coltivati da diversi studiosi negli anni seguenti. Ma
restiamo all’enunciazione.
Il meccanismo si basa su due tipi di operazioni. Grazie a un’operazione di
proiezione (debrayage) sul testo, l’enunciatore, “in occasione dell’evento di
linguaggio”, si fa carico di una particolare rappresentazione del mondo, costituita
dalla figurativizzazione di un soggetto, in un tempo e in uno spazio (“C’era una
volta in un paese una principessa...”) che sono ‘altri da lui’. Al contempo, però, è
proprio a partire da queste proiezioni esterne, che è possibile anche rintracciare,
22
Cfr. paragrafo 5

26
nel discorso, una serie di categorie deittiche che rimandino al soggetto dell’atto di
parole, un “io”, situato in un “qui” e in un “ora”, spazio e tempo dell’enunciazione
(embrayage attanziale, spaziale, temporale). Questi ultimi differiscono
logicamente dal soggetto, dallo spazio e dal tempo dell’enunciato (non-io, non-
qui, non-ora), frutto della messa in discorso, per opera del debrayage. Secondo
questa visione del fenomeno enunciativo, nonostante l’embrayage indichi una
dimensione anteriore nell’ordine della produzione discorsiva, è soltanto grazie al
debrayage discorsivo iniziale che diventa possibile risalire, in un secondo tempo,
all’ ‘io’.

4.2 Il primato dell’operazione

Ne deriva, allora, che il debrayage ha sempre la precedenza in termini logici,


rispetto alla ‘risalita’ al soggetto enunciatore, che l’ha prodotto. In questo modo, è
scampato anche quel pericolo di soggettivizzazione, che era tanto temuto agli
esordi. Ma un ulteriore importante implicazione deriva da questa indagine: essa
rivela anche che è l’operazione di enunciazione che rende possibile parlare sia di
un soggetto, sia di un discorso. In altre parole, viene ribaltata quella predominanza
che, nell’ottica strutturale, era accordata ai termini della relazione, rispetto alle
operazioni della sintassi fondamentale23. In quest’ottica, infatti, è l’operazione
stessa, la condizione della relazione reciproca fra soggetto dell’enunciazione e
oggetto-enunciato.

4.3 Verso una fenomenologia del linguaggio

Nello stesso momento in cui si parla di soggetto e oggetto, e della loro


relazione, ritorna presente l’unità minima di senso, lo stato narrativo, descritta
sopra, nella nostra breve esposizione della semiotica narrativa24. È possibile,
allora, considerare l’enunciazione come un fenomeno che sta alla base dei
cambiamenti di stato dei soggetti, in base alla loro particolare relazione con
l’enunciato prodotto. In questo caso, il ‘fenomeno-enunciazione’ può essere
interpretato nei termini dell’intenzionalità presupposta dagli stessi enunciati
realizzati, prodotti dall’atto di parole. Così, si fa avanti la possibilità di studiare,
tramite la scoperta del meccanismo enunciativo, la relazione inscindibile tra
soggetti (reali) che comunicano fra loro, e il loro stesso oggetto-enunciato. Ed
effettivamente, nel momento in cui ci si riappropria della semantica e della sintassi
narrativa, è possibile trovare implicazioni e presupposizioni sottese alla reale
produzione discorsiva, che richiamino i programmi narrativi, che regolano le
relazioni tra ruoli attanziali. Come dice Bertrand [2000]:

L’enunciazione dunque potrà essere interpretata a differenti livelli – in particolare a


quello delle strutture narrative e modali – a partire dagli enunciati. Essi infatti sono i
soli che consentano di individuare le posizioni – instabili e in continuo movimento,
23
Cfr. paragrafo 1.2
24
Vedi paragrafo 1.2

27
manifeste o nascoste – occupate dai soggetti della comunicazione nel gioco delle
rispettive strategie. Se la loro competenza è definita da un armamentario modale, la
relazione tra soggetti è assimilabile alle interazioni fra ruoli attanziali: destinante e
destinatario della comunicazione possono, a giusto titolo, essere analizzati in
termini semio-narrativi. [Bertrand 2000, pag 64]

In questo momento, però, il discorso rende conto della netta linea di demarcazione
tra le due correnti, della semiotica e della pragmatica degli atti linguistici. Ma è
proprio in questo interstizio dell’enunciazione, che i percorsi delle due materie
risultano affini e, anzi, complementari. Infatti, se la prima rifiuta una teoria del
riferimento extra-linguistico, per cui non si può condurre un’analisi a partire
dall’attività del soggetto enunciante, la seconda, invece, giustifica la pertinenza di
studio sul soggetto, proprio in base alla logica di presupposizione e implicazione,
invocata dagli stessi fedeli al solo oggetto-enunciato.
Dunque, un po’ come si era visto prima, nella citazione di Marsciani 25, il quale
parlava della sintesi epistemologica propria della semiotica (“atteggiamento
ipotetico-deduttivo”), considerando unitamente i due approcci al fenomeno
dell’enunciazione, si ha la possibilità di studiare il discorso a partire dall’atto della
sua realizzazione, ponendo al centro delle proprie indagini, il soggetto,
inscindibile dal suo atto di linguaggio.

4.4 La “semiotica enunciativa” di Coquet

In base a queste acquisizioni, l’opera di Jean-Claude Coquet [1984, 1985,


1997], guarda alla teoria della significazione, considerando l’inseparabilità del
discorso significante, dall’attività di colui che l’ha prodotto e che, solo attraverso
esso, ha la possibilità di affermarsi in quanto soggetto: enunciandosi. Alla luce
delle relazioni fra gli attanti (soggetto-enunciatore e oggetto-enunciato), che
definivano gli stati della semiotica narrativa, i quali avevano valore posizionale
all’interno del quadrato26, è possibile distinguere i vari gradi della presenza del
soggetto all’interno del suo discorso. In questo senso, Coquet ha rinvenuto tre tipi
diversi di attanti i quali, alla stessa maniera degli stati narrativi, possono muoversi
all’interno del fenomeno discorsivo, e slittare da una ‘posizione’ all’altra.

Il concetto fondamentale è rappresentato dalla definizione del primo attante.


Infatti, nella sua natura duplice (di non-soggetto e di soggetto) esso rappresenta,
per così dire, il punto di partenza della fenomenologia discorsiva, essendo
definibile soltanto sulla base di un tipo di dialettica interna, costitutiva dell’atto di
predicazione, derivata da un’analisi modale (volere, potere, sapere, dovere) delle
due istanze che lo costituiscono. Infatti, il reperimento del soggetto
dell’enunciazione nell’oggetto-enunciato – seppur definito nella semiotica di
Greimas, come risultato di un embrayage attanziale 27 – rappresenterebbe nella

25
Cfr. paragrafo 3.2
26
Cfr. paragrafo 1.2
27
Cfr. paragrafo 4.1

28
semiotica enunciativa di Coquet, quello che abbiamo indicato invece col termine
di debrayage attanziale. In altre parole, la possibilità stessa di pervenire un tipo di
soggetto all’interno dell’enunciato, presuppone l’operazione volontaria di distacco
di questo attante-soggetto, a partire da una dimensione ante-predicativa, in cui un
non-soggetto ‘decide’ di proiettarsi nell’enunciato, manifestando la sua volontà e
possibilità di dire ‘io’. Il non-soggetto, dunque, è “l’attante puramente funzionale,
la cui attività è la predicazione priva di qualunque assunzione del suo atto, ossia la
predicazione irriflessa28”.

Proprio per questo, per spiegare la caratteristica definente il non-soggetto,


Coquet fa riferimento alle modalità di giudizio, presupposte dall’atto linguistico
stesso. Il solo fatto che il soggetto assuma in sé il suo atto linguistico, cioè, è
frutto della tensione risolta fra soggetto e non-soggetto nell’apparire sensatamente,
all’interno dell’oggetto enunciato. Basandosi su una teoria dell’enunciazione in
atto, lo stesso Coquet [1997], riferendosi all’analisi esemplare condotta sulla
favola di La Fontaine Il lupo e l’agnello, spiega:

Riferendoci alla modalità volitiva, abbiamo potuto esaminare su nuove basi


l’operazione di asserzione, introducendo il criterio della facoltà di giudizio. Si è
visto così che il soggetto presuppone la presenza del volere, proprio come il non-
soggetto presuppone la sua assenza. Inoltre, è ancora in funzione di questa modalità
che i criteri sintattici che ho proposto – il criterio quantitativo, relativo al numero di
processi di cui l’attante può costituire l’origine, e il criterio trasformazionale,
inerente al solo soggetto – assumono un senso preciso. [Coquet 1997, pag 158]

In questo senso, allora, il non-soggetto è l’attante privo della rappresentazione di


sé all’interno di un enunciato, e questo è il passaggio che permette di sfondare la
concezione semiotica legata al parametro della sola realtà testuale. Il non-
soggetto, cioè, rappresenta l’essere-nel-mondo, ancora prima del suo atto di
parole: lo stesso concetto che il poeta Rimbaud ha espresso nella frase “Io è un
altro”.
Nella favola di La Fontaine, invece, il lupo incarna il non-soggetto, in quanto
vengono descritti tutti i suoi sforzi di giustificare in modo argomentativo la
propria volontà di uccidere l’agnello. Ma egli non riesce ad esistere sensatamente
come soggetto dell’argomentazione da lui stesso intrapresa, ed è costretto a
costituirsi come soggetto reale soltanto nel momento in cui interrompe il proprio
discorso, reintegrando la sua dimensione pragmatica, fattiva. In questo modo, il
lupo ha ucciso l’agnello, confermando la sua natura di predatore, non oratore.

28
[Bertrand 2000, pag 67]. Più avanti, nella trattazione della semiotica delle passioni, Bertrand riprende il discorso
sulle radici fenomenologiche dell’identità enunciativa e riallaccia la funzionalità definente il non-soggetto, alla
stessa caratteristica peculiare del soggetto passionale. Per questo motivo egli dice: “Il soggetto patemico non può
prescindere dal suo essere intrinseco a se stesso: è inserito, anzi fagocitato, dagli imperativi sensibili del corpo
proprio, “parte opaca” del suo essere-nel-mondo. Il corpo è dunque l’istanza del non-soggetto. Quest’analisi è
confermata dalle affermazioni sul divenire, tempo continuo della presenza, la cui esperienza è ricondotta all’anti-
soggetto proprio attraverso la mediazione del corpo”. [Bertrand 2000, pag 228-229]

29
Designando il secondo attante, come l’oggetto-identità, Coquet [1997] indica
quell’aspetto secondo cui il soggetto è definibile per l’enunciato stesso, in quanto
oggetto implicato da qualunque atto di discorso. Il terzo attante, infine,
rappresenta, nella visione narrativa dell’enunciazione, il ruolo del Destinante di
tutti i soggetti degli atti di produzione discorsiva. Quest’ultimo attante è quello
che gode di un potere assoluto, altrimenti detto “trascendente”, in grado di
prendere in carico la valenza comune, su cui si garantiscono i diversi valori di
verità, negoziati per mezzo dei discorsi fra i singoli soggetti; ivi compreso il
valore di verità sul tempo dell’enunciazione.
Per capire meglio di cosa si tratta, dobbiamo fare un breve passo indietro, e
approfondire la concezione formale delle operazioni di enunciazione temporale,
per poi riassumere in che modo Coquet ha reintrodotto una fenomenologia
discorsiva del tempo.

4.5 Temporalità enunciativa ed enunciazionale

Volendo approfondire la teoria dell’enunciazione, in merito all’operazione di


proiezione, nel discorso, della temporalità, si fa riferimento alla differenza tra
tempo enunciativo e tempo enunciazionale. Il primo è frutto del debrayage
temporale che indica la proiezione nell’enunciato del ‘non-ora’, rispetto all’istanza
di enunciazione; a seguito di questa operazione, si costituisce, dunque, il tempo di
allora, considerato come una sorta di tempo zero di riferimento, per la
sistemazione logica degli eventi nel discorso in base alla categoria
anteriorità/posteriorità. Per questo, nel Dizionario ragionato, redatto da Greimas
e Courtés [1986], si parla di tempo “oggettivo”, in quanto esso fa parte
dell’oggetto-enunciato.
Il relativo embrayage nell’’ora’, rappresenta invece il ritorno al tempo presupposto
dallo stesso atto linguistico. In questo caso si indica la concomitanza tra istanza e
atto di produzione del discorso, ma se ne parla ugualmente come di un tempo
enunciazionale enunciato, cioè riferito all’interno del discorso. L’unico accenno a
un tipo di embrayage non riportato, la cui possibilità teorica non può essere messa
in discussione, conduce i redattori del Dizionario a parlare di “illusione”:

Attraverso una procedura inversa, le temporalità enunciative ed enunciazionali


debraiate, potranno, poi, essere embraiate alfine di produrre l’illusione della loro
identificazione con l’istanza dell’enunciazione: si tratta allora dell’embrayage
temporale. [Greimas – Courtés 1986]

La cautela con cui si costruisce l’argomentazione che precede l’espressione


“embrayage temporale”, denuncia proprio il timore degli autori riguardo la
referenzialità a un mondo extra-testuale, sottesa da questa logica presupposizione.
Infatti, è proprio in forza di questo arretramento ulteriore, che la vena
fenomenologica si è intrufolata nelle maglie dell’ordine strutturale, come abbiamo
potuto vedere a proposito della scoperta del non-soggetto. Ma adesso, avendo
ormai chiarito anche lo spiraglio, da cui poter parlare di soggettività in termini di
30
fenomenologia del linguaggio, vediamo in che modo Coquet ha affrontato la
questione del tempo, nella sua semiotica enunciativa.

4.6 Tempo cronico e tempo linguistico

Avevamo momentaneamente interrotto la nostra esposizione, parlando del


terzo attante, come di un Destinate, un ruolo implicato dal solo fatto di parlare
narrativamente dell’enunciazione. Ebbene, data la sua qualità di soggetto
trascendente, bisogna sottolineare che la sua generazione sta nell’ordine di una
presupposizione, a partire dall’attività degli altri attanti. Questa attività, del resto,
è rappresentata dalle varie interazioni fra i soggetti che, nel loro scambio
comunicativo, negoziano la verità riguardo le proprie produzioni discorsive,
secondo il concetto semiotico di veridizione. In tal senso, la figura dell’attante
trascendentale, prende in carico su di sé tutte le condizioni di esercizio
dell’enunciazione e i relativi valori di verità generati dalla relazione fra soggetti,
ivi compreso il valore della temporalità investita nel processo enunciazionale.
Vediamo, allora, che tipo di temporalità è da ascrivere al soggetto nel fenomeno
dell’enunciazione, per dedurre in seguito quella da attribuire al terzo attante.

Come abbiamo appena finito di vedere, il tempo enunciazionale presupposto


dall’embrayage, era pensato come inseparabile dalla stessa istanza di produzione
discorsiva. In altri termini, ciò che veniva apostrofato come illusione della
“identificazione” fra tempo enunciazionale e istanza-soggetto, all’interno della
semiotica enunciativa, può essere considerato a buon diritto come una chiara
deissi della sempre-presenza fenomenica. Nell’ottica dello studio degli atti di
linguaggio, allora, il valore di verità del tempo del soggetto-enunciatore,
relazionato al suo oggetto-enunciato, è quello del presente. Questo presente, però,
a seconda che si tratti del primo (in quanto soggetto e/o in quanto non-soggetto) o
del secondo attante, può essere pensato sottoforma di realizzazioni diverse: per
questo si parlerà di diverse modulazioni del presente della presenza.

Ora, dato che il terzo attante, si differenzia da tutti gli altri, in quanto istanza
d’autorità per il suo potere veridittivo nei confronti della stessa operazione di
enunciazione, allora, il suo tipo di tempo, deve essere quello che permette di
concepire la costante presenza del rapporto fra soggetto ed enunciato. Abbiamo,
allora, bisogno di pensare a un tipo di tempo cronico, discontinuo, che faccia da
sfondo significativo per la realizzazione discorsiva dei soggetti della continua
presenza. Ma dal punto di vista della logica presuppositiva (che, abbiamo visto,
regola l’instaurazione del Destinante trascendente), il tempo del terzo attante, che
rappresenta il divenire irrevocabile, è subordinato rispetto al tempo del primo
attante, che invece rappresenta la presenza-al-mondo. Infatti, se nella
rappresentazione ideale dei vari tempi verbali, si può parlare di un immaginario
tempo discontinuo – trascendente rispetto al tempo della realizzazione discorsiva
– è solo grazie al presente della presenza che esso è pensato nell’articolazione

31
tripartita con, al centro, il presente. In altre parole, allo stesso modo in cui
l’embrayage pur sembrando anteriore al debrayage, dipendeva logicamente dal
secondo29, così adesso, nonostante il divenire del tempo cronico sembri anteriore
alle varie produzioni discorsive sempre presenti, esso non è altro che il frutto di
una proiezione storica del tempo del terzo attante. La coerenza del tempo cronico
dipende, cioè, dal tempo linguistico della presenza.

Ecco, allora, in che modo, riferendosi a una fenomenologia dell’esperienza


sensibile, Coquet distingue tempo cronico, misurabile e oggettivo, da un lato, e
tempo linguistico, non misurabile e soggettivo, dall’altro, grazie alla modulazione
del presente della presenza. Un’annotazione importante, in questo caso, riguarda
la differenza di questo approccio, rispetto alle considerazioni di Ricoeur sul
tempo, che richiamavano i vari modelli filosofici, dalle aporie agostiniane, fino a
Kant e Heidegger. Infatti, tutte le riflessioni appena riportate, dal pensiero di
Coquet, sono state generate da un metodo linguistico di speculazione sul
fenomeno del tempo. In altre parole, per realtà effettiva, si è inteso “il modo in cui
l’essere linguistico entra a far parte del mondo con la propria essenza corporea” 30;
l’istanza enunciante (non più chiamato “soggetto d’enunciazione”) è riferita
all’atto di parole e alla percezione, insieme. Il valore di questa acquisizione è
sottolineato da Bertrand [2000] che, citando lo stesso Coquet, scrive:

Questa istanza infatti è un nucleo di discorsività a un tempo reale e formale: è reale,


perché pone se stessa in carne e ossa nel mondo – e dunque va ricondotta al corpo
in quanto “supporto materiale di qualunque significazione”; è formale, perché può
essere identificata – diventando a sua volta origine di identificazione – attraverso le
tracce modali che imprime nel suo discorso enunciandosi. La semiotica enunciativa
implica dunque che l’istanza enunciante sia dotata di un duplice status,
fenomenologico e linguistico a un tempo, che si analizza al livello più astratto degli
attanti non-soggetto e soggetto. [Bertrand 2000, pag 69]

5. Regimi semiotici della temporalità


5.1 “Non solo Coquet”

È bene precisare che, nonostante la nostra breve esposizione si sia


concentrata sugli studi di Coquet in merito alla temporalità, egli non è stato
l’unico in semiotica a rivalutare la questione all’interno della disciplina. A parte la
sua dichiarata denuncia riguardo le eccessive costrizioni della mentalità
struttralista, tramite la valorizzazione del versante fenomenologico, erano già state
rilevate da più parti diverse preoccupazioni in merito alla staticità delle forme
immanenti. Il riferimento, in questo caso, può andare ad Eco [1968] il quale, ne La
struttura assente, sottolineava la necessità di considerare lo strutturalismo, come
29
Cfr. paragrafo 4.1, alla fine
30
[Bertrand 2000, pag 69]

32
semplice metodologia per la spiegazione di numerosi fenomeni del campo
dell’esperienza culturale. Il rischio paventato dall’autore del Nome della Rosa, era
proprio quello di confondere l’uso che si può fare della forma immanente
nell’esercizio ermeneutico dei testi, con la più pericolosa deriva di uno
strutturalismo ontologico.

Sulla stessa linea di lucida critica, troviamo anche il filosofo francese Gilles
Deleuze [1973] il quale, in un saggio intitolato Da che cosa si riconosce lo
strutturalismo?, esprime un parere abbastanza disilluso sulla fede strutturale che
rigetta l’extra-testo, tanto da dire che “il vero soggetto è la struttura: il
differenziale e il singolare, i rapporti differenziali e i punti singoli, la
determinazione reciproca e la determinazione completa”.
In merito al rapporto col tempo, il filosofo ha cercato di dare una visione
dinamica, sintagmatica e diacronica della struttura. Egli, infatti, parla di un tempo
interno alla struttura, inteso come tempo di attualizzazione della “molteplicità di
coesistenza virtuale” profonda. Anche lui, dunque, ha richiamato l’attenzione alla
dimensione processuale della significazione.

Lo stesso Eco [1968] cita lo ‘strutturalismo genetico’ di Lucien Golmann.


Quest’ultimo, infatti, ha usato la strutturazione, come criterio di delimitazione dei
dati empirici, spiegabili nella loro totalità definitiva, per poi inserirli come
elementi all’interno di strutture più vaste, ma della stessa natura. In questo metodo
è impossibile non notare la perfetta dialettica di scambio, fra la priorità dello
spiegare e quella del comprendere che, come abbiamo visto sopra 31, era proprio il
terreno di inciampo per un dialogo vero tra visione formale e visione ermeneutica.
Chissà, poi, quanti sarebbero d’accordo su quanto diceva Genette, per spiegare la
complementarità del metodo strutturale e di quello ermeneutico: quest’ultimo più
adatto all’analisi delle grandi opere, vicine al nostro modo di sentire; il primo più
efficace per l’analisi di prodotti della cultura standardizzata, o di contesti che per
la loro lontananza culturale sono da noi poco ‘afferrabili’ dalla superficie.

Infine possiamo citare Claude Zilberberg [1993] il quale, valorizzando il


potere significante delle soglie e dei limiti, afferma che fondamentali eventi
semiotici di costruzione del senso, quali valorizzazione o costruzione di
programmi narrativi, derivano da processi legati a una temporalità di tipo ritmico,
musicale. Lo studioso, non solo parla dell’indefinita linea di demarcazione fra
soglie e limiti, ma anche di un continuo spostamento dalle une alle altre, che
genera le tensioni aspettuali. E, per lui, “l’aspettualizzazione introduce una
ritmizzazione del contenuto”, attraverso le sue due funzioni di demarcazione
(incoatività, terminatività) e segmentazione (duratività). In questo senso,
Zilberberg ipotizza che le nozioni di aumento e diminuzione, possano essere
introdotte nella descrizione semiotica, in base all’importanza che il tempo ritmico
riveste nella dinamica aspettuale.
31
Cfr. paragrafo 3.3

33
Una considerazione simile del tempo, inteso nella sua ritmicità, è stata
ultimamente rielaborata da Marrone [2003] all’interno della sua analisi sulla
trasposizione, in forma di fiction, delle avventure del commissario Montalbano,
dai romanzi di Andrea Camilleri. In questo lavoro, infatti, il tempo viene
considerato come un vero e proprio “oggetto di valore da conservare o da
conquistare”, ed esso stesso è parte fondante di uno stile di vita dei soggetti. Così,
si può parlare di agogie, in quanto ritmi di esistenza costitutivi delle identità, nella
raffigurazione del livello discorsivo:

Laddove la Durata riguarda, come abbiamo visto, il ritmo complessivo dei film
(costituito nella relazione fra espressione filmica e contenuti narrativi) i fenomeni di
agogia riguardano il solo piano del contenuto. Si tratta di una temporalità, appunto,
nel senso musicale del termine, come quando si dice che un brano di musica è un
“adagio”, un “presto” o un “fortissimo” etc., e che è presente come una sorta di
ritmica interna alla semantica del racconto. [...] In generale i programmi di azione
dei vari personaggi sembrano essere caratterizzati da due diverse dimensioni
agoniche. Da una parte c’è chi, come Montalbano, Zito e pochi altri, tende ad essere
lento, [...] Da un’altra parte c’è invece chi, rispettando appunto le apparenze, tende
ad esser rapido [...]. [Marrone 2003, pag 66]

5.2 La sintesi epistemologica

Ma allora, se, a fronte di queste continue e sotterranee ribellioni alla struttura,


in favore della rivalutazione del tempo, sembra normale ipotizzare che la
semiotica non sia stata mai soggiogata del tutto dalla statica immanenza delle
forme, si potrebbe pensare che stiamo parlando di un finto problema. Come al
solito, la risposta sta nel mezzo e questa, come già anticipato da Marsciani 32, sta
nel ricordare la doppia vocazione della semiotica e la sua sintesi epistemologica.
Infatti, se le varie estromissioni del tempo come illusione referenziale, farebbero
parte di quel movimento ‘dal basso verso l’alto’ nel percorso del senso, i continui
richiami alla temporalità potrebbero essere intesi come forma del movimento
opposto, dall’alto verso il basso. Ed è questo doppio movimento, manifestazione
continua della semiotica che si interroga sulle proprie premesse, sui propri metodi
e sulle proprie ‘poste in gioco’, che ‘salva’ la semiosi stessa da qualunque
inscatolamento di tipo dizionariale.

È pur vero, però, che soltanto negli ultimi tempi si è deciso di affrontare a
viso aperto la questione del tempo, per cercare di dare delle risposte organiche a
un problema che non è mai stato visto come peculiare della semiotica. Ed è con
questo spirito corale che, nel corso di un seminario durato un anno, il problema
della relazione tra tempo e discorso è stato affrontato da numerosi esponenti della
materia. Gli esiti di queste “riflessioni pratiche” e “pratiche riflessive” sono stati
raccolti in una pubblicazione uscita a fine novembre 2006, dal titolo Régimes
sémiotiques de la temporalité. In quel che resta di questo capitolo, allora, vedremo
32
Vedi paragrafo 3.2

34
su che basi teoriche è possibile pensare, in modo organico, semioticamente, al
tempo. Cosa ancora più importante, vedremo in che termini si definisce
l’originalità di tale approccio, che mantiene simultaneamente le due prospettive –
teorico-filosofica e linguistico-descrittiva – all’interno della vasta gamma delle
discipline “proprietarie” del tempo. Per l’esposizione che segue, faremo
riferimento all’introduzione, redatta da Denis Bertrand e Jacques Fontanille che,
insieme, hanno diretto i lavori di questo lungo seminario, e ne espongono per linee
generali i principali risultati.

5.3 Epistemologia, teoria e metodo

Innanzitutto, bisogna precisare la consapevolezza che la semiotica possiede, e


deve mantenere, dal punto di vista di scienza del linguaggio, circa l’impossibilità
di sfuggire alla finitezza delle sue stesse rappresentazioni del tempo, che sono
sempre rappresentazioni linguistiche, e che sono poi da confrontare con le
rappresentazioni proprie degli altri campi disciplinari. Per questo, in ragione della
necessità di parlare del tempo in termini di categorie d’analisi, si richiede la
conseguente fissazione sia del tipo di oggetto di studio, sia dei limiti di questo
oggetto. Fin dall’inizio, gli autori affermano la consapevolezza di questo leggero
‘impasse’, e precisano:

È per questa ragione che questo libro adotta globalmente la prospettiva di un


confronto tra rappresentazioni del tempo, e per cominciare, dal suo stesso titolo,
quella di un rifiuto della più comune rappresentazione, quella che viene in genere
trasmessa, esplicitamente o implicitamente, nelle presentazioni tradizionali o
volgarizzate del tempo linguistico. La “freccia del tempo”, in effetti, è una
rappresentazione esito dell’esperienza quotidiana, e di un certo aspetto soltanto di
questa esperienza. Ora, proiettata su altre esperienze e altri usi, essa non può che
alimentare l’incomprensione e mantenere un autentico “accecamento” temporale 33.
[Bertrand – Fontanille 2006, pag 2]

La precisazione, allora, era obbligatoria. Ecco che in che modo, viene superato
l’impasse: sulla linea della sintesi epistemologica della semiotica, la questione del
tempo, sarà affrontata nell’ordine di una comparazione tra le varie
rappresentazioni filosofiche. In tale maniera ci si libera della costrizione
linguistica che ancorava ogni tipo di discorso possibile, alla semplice visione
derivata dai tempi verbali. Allo stesso tempo, il riferimento al tipo di approccio
comparativo usato dall’ermeneutica ricoeuriana, è automatico. E infatti subito
dopo, gli autori si ricollegano alla imponente opera, Tempo e racconto, per
evidenziare la necessità di una prospettiva del confronto, data la complessità e la
contraddittorietà delle concezioni del tempo che, nella storia della filosofia, hanno
comportato elementi e posizioni incompatibili: anche dette “aporie temporali”.
L’evidente filo di collegamento, tra l’aporetica di Ricoeur e una semiotica del
tempo, passa anche per un manifesto apprezzamento degli autori, circa il valore
33
Tutte le traduzioni in italiano che compariranno nelle citazioni dal libro, Régimes sémiotiques de la temporalté,
sono mie.

35
delle pratiche narrative, nell’offrire esemplari descrizioni della dialettica tra
‘tempo soggettivo’ e tempo ‘oggettivo’. In quest’ottica, la creatività culturale è
vista come un chiaro punto di riferimento per l’esplorazione delle varie figure e
regimi temporali. E, infatti, non mancano tra gli studi raccolti nel libro,
considerazioni sulle rappresentazioni del tempo nella narrativa: dalla Recherche di
Proust34 alle Illusioni parallele di Balzac35, fino al Dottor Pascal di Zola36.

5.4 Tempo dell’esistenza e tempo dell’esperienza

È proprio sulla base della differenza, evidenziata da Ricoeur, tra le due grandi
tendenze nella storia filosofica in merito al problema del tempo, che gli autori
dell’introduzione teorica allo studio sui regimi temporali, pongono una prima
ripartizione, come possibile fondamento epistemologico di una semiotica del
tempo: la distinzione maggiore, il cui orizzonte è di natura ontologica, tra i due
grandi regimi temporali di “tempo dell’esistenza” e “tempo dell’esperienza”.
Vediamo adesso, in che modo, la semiotica riesce a sfruttare la sintesi che gli è
propria, applicando le proprie acquisizioni sulla fenomenologia dell’enunciazione,
per una lettura personale delle rappresentazioni classiche di questo problema di
natura ontologica. La differenza tra regime semiotico dell’esistenza e regime
semiotico dell’esperienza, infatti, deriverà tutta da una lettura di tipo enunciativo
che riuscirà a mediare il contrasto fra essere eterno e umano divenire. Scrivono gli
autori:

La maggior parte delle rappresentazioni del tempo (specialmente nei presocratici, in


Agostino e in Heidegger) ne fanno il sottoprodotto di un debrayage ontologico:
nell’essere, in effetti, non si trova né tempo né cambiamento; nell’esistenza, si vive
nel cambiamento, e si inventa il tempo per fargli fronte; da un altro punto di vista, il
tempo sarà la prima sostanza disponibile per i significanti elementari: sarà,
insomma, insieme con la quantità (soprattutto nei presocratici), il primo segno
discriminante dell’esistenza (vs l’inesistenza)37. [Bertrand – Fontanille 2006, pag 3]

Dopo questo primo resoconto enunciazionale della rappresentazione comune alle


varie filosofie dell’essere, secondo cui vivere nel tempo è “essere caduti”, ecco
che tutti gli elementi del tempo-divenire (la condanna al cambiamento, il tempo
cronologico e irreversibile, il dominio del numero e del quantificabile) sembrano
appartenere al regime dell’esistenza, in quanto proiezione strutturale dell’eternità
nell’essere-nel-mondo, la cosiddetta “caduta ontologica”. Secondo questa visione
della dialettica tra Essere (eterno) ed Esistenza (nel tempo), il tempo è
necessariamente una proprietà fondante e fondamentale della struttura-mondo.

34
Saggio di Anne Simon sul possesso del tempo del corpo femminile in Proust.
35
Saggio di Jacques Fontanille sui diversi valori dell’istante che, nella figura dell’immediatezza, riconfigura tre
diversi e successivi regimi temporali.
36
Saggio di Adeline Wrona sull’ultimo romanzo di Zola e sul rapporto fra generi e regimi temporali.
37
Traduzione mia.

36
Ma, attenzione: non bisogna cadere nel rischio di considerare il tempo come
sola proprietà della Esistenza. Infatti, è questo il presupposto che ha portato le
varie concezioni filosofiche all’aporetica temporale, esposta da Ricoeur;
quest’ultimo modo di vedere, corrisponderebbe a una lettura puramente formale
dell’enunciazione ontologica. Abbiamo visto in che modo, invece, si possa
considerare in termini fenomenologici il processo enunciativo. In altre parole, la
possibilità di pensare alla temporalità, come il prodotto di un debrayage
ontologico, comporta la logica presupposizione che questo tempo faccia parte
dell’intero processo enunciazionale, e dunque anche dell’orizzonte ontologico di
provenienza. Il tempo diventa allora una dimensione autonoma del processo,
modulata in maniera differente, a seconda che si consideri il debrayage o il
corrispettivo embrayage ontologico.

Allora, l’intera visione del tempo dovrà essere rimaneggiata, secondo


un’ottica che consideri la dialettica interna38, tra il piano della proiezione
dell’Essere e il suo ‘luogo’ ante-predicativo, in termini di modulazione di
temporalità, sotto il contrassegno della Transizione e della Costanza (“cosa che
non varia nella variazione, non si interrompe nel processo” 39). La possibilità di
concepire una tale rappresentazione, passerà allora per la considerazione del
tempo dell’esistenza, come regime temporale di modulazione distensiva, da
integrare con un altro regime temporale, di modulazione opposta, pensato come
dimensione dell’operazione di embrayage ontologico. Pertanto, il tempo
dell’esperienza sarà contrassegnato da marche di tipo contrario a quella della
distensione, nel rapporto con mondo. Ed è proprio in questo senso, che è stata
invocata la nozione di “esperienza”, in quanto termine significante un tipo di
rapporto diretto col mondo. Durante l’esperienza noi creiamo oggetti di valore,
che siano acquisizioni cognitive o affettive o relazioni puramente pragmatiche con
oggetti. In ogni caso essa si caratterizza, in linea con le definizioni di esperimento,
di prova-collaudo, per “l’immediatezza della relazione agli oggetti, alle situazioni,
al mondo in generale”40. Scrivono gli autori:

Per questo motivo si può definire l’esperienza come produzione e acquisizione di


valori grazie all’immediatezza della relazione col mondo. In altri termini,
l’immediatezza è la valenza che garantisce il valore di prodotti e acquisizioni
dell’esperienza. L’immediatezza non si oppone alla disgiunzione, ma, più
fondamentalmente, alla giunzione, al principio stesso secondo il quale i soggetti e
gli oggetti sono dissociati, la loro relazione non può essere che di congiunzione o di
disgiunzione; l’immediatezza (vs la mediazione) è dell’ordine della presenza
(presenza al mondo, nell’occorrenza). In breve, la scelta di un regime temporale è la
manifestazione formale di una certa concezione dell’ “essere al mondo”. Il tempo
dell’esistenza è il tempo del mondo e del movimento, e risulta da una proiezione
esistenziale insita nel processo; il che implica dunque un debrayage ontologico, e
delle mediazioni esistenziali. Il tempo dell’esperienza è quello della percezione

38
Cfr. paragrafo 4.4, la dialettica interna fra non-soggetto e soggetto, in Coquet.
39
[Bertrand – Fontanille 2006, pag 4]
40
Ibidem

37
sensibile, e della presenza immediata al mondo; il che implica un embrayage
ontologico. Questa alternativa può essere riassunta nella tabella seguente:

REGIME ONTOLOGICO ESISTENZA ESPERIENZA

OPERAZIONE FONDATRICE Debrayage Embrayage


DOMINANTE PREDICATIVA Giunzione Presenza
ENUNCIATI TIPICI Esistenza/Inesistenza Apparizione/Sparizione
VALENZE Mediazione Immediatezza
DOMINI Essere/Fare Provare, vivere
Fatti, cause ed effetti Fenomeni sensibili

[Bertrand – Fontanille 2006, pag 5]41

Questo schema rappresenta visivamente l’intera architettura su cui si fonda una


semiotica del tempo. Come si può constatare, allora, il merito della ‘lettura
enunciazionale’ risiede nel recupero di quella proprietà di mediazione fra livelli,
che è tipica dell’enunciazione nel percorso generativo; allo stesso tempo, le
acquisizioni sul versante fenomenologico, permettono di considerare come un
tutt’uno, quel doppio movimento di cui parlava Marsciani, dalla ‘superficie’, alla
‘profondità’ del tempo, e viceversa. Secondo questa lettura che, lo ricordiamo,
vuol mantenere un’ottica comparativa tra le varie rappresentazioni filosofiche, i
contrasti tra le varie concezioni soggettivanti e oggettivanti da cui si generano le
aporie di Ricoeur, possono essere spiegati in modo coerente. Infatti, precisando il
fatto che non si dà una semiotica del tempo che sia “puramente esperienziale o
puramente esistenziale”, i vari sistemi filosofici, si possono considerare come
discorsi che si sforzano di astrarre l’apprensione del tempo in un modo o in un
altro. “Di conseguenza, la semiotica del tempo dovrà considerare non più
l’opposizione tre questi due regimi, ma le tensioni e le variazioni di tensioni tra
l’uno e l’altro”42.

Secondo questa visione, insomma, la semiotica del tempo diventa una


fenomenologia della descrizione (filosofica) dell’apprensione temporale, che
prende il posto della fenomenologia della temporalità, la quale – come dimostrato
da Ricoeur – può crescere soltanto al prezzo di maggiori aporie. Sarà, allora,
possibile parlare di due differenti regimi descrittivi e relative sintassi, afferenti
entrambe a una serie di “proto-predicati dell’enunciazione temporale”: una, sotto
il dominio del regime di esperienza, da cui si potrà ricostruire il tempo
dell’esistenza, considerato come “piano del contenuto”; l’altra, a partire dal punto
di vista dell’esistenza temporale, condurrà alla ‘spiegazione’ dell’esperienza
sensibile, ricreando così il ‘luogo’ di un “piano dell’espressione”.

5.5 Risposta a Ricoeur

41
Traduzione mia
42
Ibidem

38
Dopo aver delineato le basi generali di una tale semiotica, l’introduzione ai
Régimes, prosegue immediatamente con una serie di esempi. Si fa una trascrizione
semiotica della riflessione di Platone sulla impronta – cioè memoria – vista come
“figura” a due facce: dalla parte dell’esperienza al presente, essa è pensata in
quanto sovrapposizione tra l’immagine del passato e la stessa traccia presente;
dalla parte dell’esistenza, essa proietta per presupposizione le possibili cause
passate della sua presenza, pensabili sotto forma di percorso narrativo e figurativo.
Altro esempio è l’occasione, un’altra figura del tempo, che viene considerata
secondo i due punti di vista. In una prima ottica, la si guarda come parte
d’esperienza: sotto questo regime, si sottolinea la presa percettiva delle indefinite
interazioni e intersezioni della ragnatela di percorsi, e la coscienza della loro
coincidenza con la posizione dell’osservatore. Nell’altra chiave di lettura, intesa
cioè come parte d’esistenza, si considererà la riconfigurazione della convergenza
tra il percorso dell’osservatore con le intersezioni attuali, o, inversamente, lo
sguardo di insieme che precede l’inserimento di una situazione nella determinata
griglia di percorsi.

La semiotica dei regimi temporali che sottostanno alla figura dell’occasione,


a mio avviso, ha lo stesso valore di mediazione che, secondo Ricoeur, ricopre
l’intrigo nel rendere conto della convergenza fra tesi narrativiste e tesi positiviste,
che stanno alla base del valore esplicativo del racconto storico. Infatti, nel
discorso sulle varie versioni del concetto di spiegazione storica, l’autore di Tempo
e racconto si sofferma sulla “spiegazione quasi-causale” di Georg Henrik von
Wright [1971]. L’apprezzamento nei confronti di Wright, risiede tutto nella sua
capacità di accostare spiegazione (delle cause degli eventi storici) e comprensione
(dell’intenzionalità che sta dietro al loro inserimento nel divenire della storia),
riformulando quest’ultima in termini logici, grazie all’appoggio dei sistemi
dinamici e delle relazioni di condizione al loro interno, fra stati anteriori e
successivi. Infatti, alla fine dell’esposizione, Ricoeur specifica il vero valore della
tesi di Wright, poiché essa

porta a chiedersi se non manchi un filo conduttore dell’ordine della comprensione,


per tenere insieme i segmenti nomici e i segmenti teleologici della spiegazione
quasi-causale. Questo filo conduttore, a mio avviso, è l’intrigo, in quanto sintesi
dell’eterogeneo. L’intrigo, in effetti, “comprende”, entro una totalità intelligibile,
delle circostanze, degli scopi, delle interazioni, dei risultati non voluti. Non si può
dire, allora, che l’intrigo è per la spiegazione quasi-causale quello che, come s’è
visto, la sicurezza del poter-fare era per l’intervento di un agente in un sistema
nomico, e quello che l’intenzionalità era per la spiegazione teleologica? [Ricoeur
1983, pag 215]

Si vede, allora, che la stessa proprietà dell’intrigo (sintesi dell’eterogeneo), di


lente bifocale per guardare insieme alle aporie (in questo caso, scontro fra
spiegazione e comprensione nella costruzione del valore del racconto storico 43),
Questo legame indiretto di derivazione della comprensione narrativa al pensiero storico viene ricostruito
43

mediante una riflessione sulle “condizioni ultime di intelligibilità” della disciplina, che derivano dagli stessi

39
risiede anche nella semiosi stessa che, riunendo piano dell’espressione e del
contenuto, sintetizza i regimi temporali, superando la loro eterogeneità e le loro
incompatibilità. Infatti, la capacità della lettura semiotica di riunire i due diversi
regimi temporali dell’occasione, vista come “la parte in un tutto” e come “una
parte del tutto”, è la stessa che permette all’intrigo – nella epistemologia
dell’evento storico – di riunire “entro una totalità intelligibile”, spiegazione storica
e comprensione narrativa degli eventi.
Riassumendo, dunque, la sintesi dell’eterogeneo è operata, per Ricoeur, dal
racconto (storico o di finzione) il quale permette di risolvere le aporie del tempo;
secondo l’impostazione teorica appena presentata, invece, è la semiosi stessa che
“avrà il potere di sintetizzare i regimi temporali” in un unico processo di pratica e
teoria del tempo.

5.6 Strumenti e livelli dell’analisi temporale

Dopo questa introduzione ai fondamenti teorici, come materia vuole, si passa


all’esposizione dei vari parametri guida per l’analisi dei regimi temporali. Sarà
possibile sottoporre ad analisi, non solo i vari sistemi concepiti dalle filosofie del
tempo, ma anche produzioni letterarie, fenomeni di interazione sociale, generi
musicali. Questa varietà di oggetti di studio, non deve far pensare a una sorta di
dissociazione epistemologica: infatti, come si era detto all’inizio, riguardo
l’unicità dell’oggetto di studio della teoria della significazione (unico oggetto di
studio: relazioni significanti), in tutti i casi, il tempo è considerato come una
dimensione semiotica elementare sulla cui base si costituiscono relazioni
significanti, generatrici di varie discorsivizzazioni del tempo.
Così, gli strumenti di analisi si fondano, tutti, su concetti operativi già noti nel
campo dell’analisi semiotica. Si prenderanno in considerazione:

1. Forme della ‘presa’ del processo: aspetti, modalità, segmentazione.


2.Operazioni enunciative: embrayage e debrayage, ma anche, più specificamente,
l’investimento enunciativo nel processo e le strategie cognitive dell’osservatore.
3.Valenze di intensità ed estensione, soprattutto sotto forma di tempo, accento e
modulazione ritmica.
4.Strutture narrative e programmi, soprattutto, le variazioni di tensione tra programmi
e contro-programmi.
5.Passioni, che appaiono come le forme dominanti della temporalizzazione del
discorso44.

[Bertrand – Fontanille 2006, pag 6]

Una breve esposizione analitica, in questo senso, della concezione del tempo in
Agostino e in Heidegger, permette agli studiosi far emergere i vari grimaldelli
elencati sopra, per l’individuazione della dialettica fra i regimi. Facendo poi un
confronto, dei risultati ottenuti, emergono due visioni complementari. Infatti, da
principi delle configurazioni narrative, le quali si radicano nella temporalità caratteristica del mondo dell’azione.
44
Traduzione mia.

40
un lato, Agostino costruisce la sua fenomenologia temporale e approda
all’elaborazione dell’esperienza del triplice presente, sulla base di una non-
esistenza; dall’altro lato, Heidegger nega il valore dell’esperienza, tesa e
angosciante, dell’esserci, a partire da un’idea di vero Essere (“esistenza”)
presupposto. Da questo confronto, seppure le concezioni approdano a
rappresentazioni opposte dei tempi di esistenza ed esperienza, nei due casi, “la
rete concettuale rimane tuttavia la stessa: passioni, posizioni d’enunciazione, atti
di linguaggio, immagini cognitive e figure-segni”.

Dopo avere introdotto i vari strumenti dell’analisi, si può passare alla


redazione dei livelli gerarchici che fondano le analisi della semiotica del tempo.
Questi sono tre:

1. Le semiotiche-oggetto sono caratterizzate, parallelamente alle loro strutture


narrative e figurative, mediante dei regimi temporali.
2. I regimi temporali sono analizzabili a tre livelli complementari: dalle figure
temporali che li compongono (le figure-segno), e che sono parti iconizzate dei
regimi temporali; dalle proprietà non temporali che li distinguono gli uni degli altri,
e che intrattengono rapporti indiziali o simbolici con il regime temporale:
dall’associazione di più figure temporali e proprietà non temporali, che formano le
“configurazioni” temporali.
3. Le figure temporali (segni-icone) sono definite in due maniere: mediante tratti
figurativi che sono parti di figure; mediante proprietà non temporali che non sono
parti di figure45.

[Bertrand – Fontanille 2006, pag 8]

Alla fine di questa introduzione teorico-pratica, viene esposta


l’organizzazione interna dei Régimes, articolata in base a problematiche che
sviluppano progressivamente i temi più astratti e quelli più pratici. Una prima
parte è dedicata alla ricerca degli stessi rapporti che intercorrono fra espressione e
contenuto nella semiotica del tempo; in questo caso si fa riferimento a possibili
istanze temporali (generali o particolari) e alla loro dialettica nel rapporto fra
tempo e discorso, tempo rappresentato e tempo della rappresentazione, a seconda
che si consideri il movimento dall’espressione al contenuto o viceversa. I risultati
cui pervengono queste prime riflessioni, implicano una visione che, di volta in
volta, riguarda diverse questioni interne alla stessa epistemologia della materia:
rapporto fra espressione e contenuto, valenza e valori, primo attante e terzo
attante, etc. Un risultato comune, per così dire, acquisito dalla gamma dei vari
contributi, è che in ogni caso il tempo è una condizione elementare della
predicazione e un riferimento per l’organizzazione valoriale.

Una seconda parte è dedicata, invece, alle dinamiche tensive fra i due tipi di
tempo, oggettivo e soggettivo, dell’esistenza e dell’esperienza, che generano le
figure di un “terzo tempo” che può essere il risultato di modulazioni diverse che
45
Traduzione mia.

41
risolvono questa tensione. Per esempio, si può parlare del regimi differenti che
sottostanno alle rappresentazioni del tempo calendario, del tempo liturgico, del
tempo della storia, del tempo del mito. Naturalmente, nulla toglie la possibilità di
analizzare i passaggi di entrata e uscita da questi tipi di tempo, i passaggi da un
regime temporale all’altro e le mediazioni prodotte dalla costruzione di diverse
forme di mediazione.

La terza e ultima parte del libro si occupa di un livello apparentemente più di


superficie, rispetto alla gerarchia fissata all’inizio. Infatti, si parla della descrizione
delle icone temporali che permettono di rappresentare figurativamente
l’organizzazione profonda di interi regimi diversi, in base alla loro particolare
modulazione predicativa. In questo caso si parla, ad esempio, di forme dell’istante,
che possono variare di genere in genere, di opera in opera e persino di cultura in
cultura. Caratteristici nuclei di partenza per l’articolazione di intere semiotiche
temporali, le icone dell’istante e del momento, sono generate in base a diverse
variazioni sul tema dell’istante e del momento; così come, si creeranno diverse
icone di passato e futuro in base a variazioni sul passato e sul futuro.

6. Una prospettiva semiotica sulla temporalità


Nonostante sia ovvia l’insufficienza di questo breve resoconto, per una completa
acquisizione degli ultimi contributi teorico-pratici, crediamo comunque di aver
dato un’idea della linea teorica su cui si sviluppano le ultime scoperte della
semiotica del tempo. E queste ultime rappresentano, sicuramente, una svolta
importante per l’intera disciplina: infatti, fino a pochissimo tempo fa, non si
pensava nemmeno che esistesse una “semiotica del tempo”.
È curioso notare come, all’interno del libro curato da Bertrand e Fontanille,
soltanto tre volte compaia una timida articolazione di termini, disposta in forma di
quadrato semiotico. Che si tratti veramente di un abbandono delle forme statiche
immanenti, tanto biasimate dai sostenitori del progresso fenomenologico della
materia, basato sulla rivalutazione particolare del referente linguistico? Quali che
siano i prossimi sviluppi in merito, è indubbio che, dai vari contributi del libro e
dalla stessa presentazione che abbiamo riassunto in questa sede, emerge una
architettura solida e coerente. E su questa, abbiamo visto come si possano
affrontare le famose aporie del tempo, grazie a un’indagine mai esaustiva riguardo
le infinite implicazioni del rapporto fra tempo e discorso.
E la ricerca, naturalmente, non finisce con la fine del libro che, anzi, inaugura
nuovi percorsi d’indagine. Concludono i curatori:

Questa presa della temporalità discorsiva, al di qua delle posizioni ontologiche e al


di là delle sole analisi delle forme temporali, opera sull’insondabile ricchezza delle
versioni del tempo. Sulla base di tale costante, si potrà allora delineare la

42
costruzione di un modello che espliciterà le proprietà e le regole interne di questa
generazione proliferante di regimi temporali. [Bertrand – Fontanille 2006, pag 26]

CAPITOLO II
TEORIA DEL TEMPO IN BORGES

43
1. Un tremulo ed esigente problema46
Dopo aver esposto le posizioni teoriche e pratiche della semiotica in merito alla
questione del tempo, in questo capitolo, esporremo la particolare e malleabile idea
del tempo che affiora dai racconti di Jorge Luis Borges. Tuttavia, cercare un punto
di partenza per l’esposizione della sua teoria a riguardo, non può che provocare un
certo impaccio: egli stesso, infatti, ammette – all’inizio della Nuova confutazione
del tempo – di non prestare fede alle proprie argomentazioni.
Tra i vari aforismi inseriti all’inizio del suo Aut-Aut, Kierkegaard47 ne scrisse uno
che recita: “Ciò che i filosofi dicono della realtà, è così deludente come la scritta
che si legge da un antiquario: qui si stira – e se si ritorna col proprio vestito per
farlo stirare, si resta buggerati. Era una scritta in vendita!”.

Ebbene, questo detto sembra non valere per Borges. Il suo unico ‘vestito’,
infatti, è sempre stata la letteratura, e la filosofia – o meglio – le suggestioni che
da essa ricavava continuamente, hanno contribuito in grande misura alla
sistematica dei suoi scritti48. Ecco perché, nonostante la sua dichiarata disillusione,
l’autore non si risparmia – in termini di pagine e di fatica intellettuale – nella
dimostrazione del carattere illusorio del tempo. Credere a un letterato, in questo
caso, significa allora comprendere quale aspetto del suo discorso, dichiaratamente
plastificato, egli ricopra di valore. E l’unico interesse per un artista, non può che
essere di carattere estetico. La contraddizione, allora, smette di essere tale, nel
momento in cui consideriamo che Borges era, prima di tutto, un produttore di
finzioni, ma anche un uomo che ‘pensava con il testo’. Sarebbe, allora,
interessante vedere in che modo le architetture fantastiche dei suoi racconti, che
giocano a spezzare in vari modi la ‘freccia’ orientata del tempo, riescono a
conciliarsi con la sua dichiarata consapevolezza della successione temporale
irrevocabile, arrivando a costruire un’estetica del paradosso49 temporale.

Il nostro lavoro, si occuperà proprio di questo problema: in che modo lo


scrittore argentino riesce a far lavorare, nei suoi testi, questa contraddizione
profonda, radicata nell’esperienza umana (in primis, la sua), fra il carattere
discontinuo del tempo oggettivo in cui ci troviamo immersi, e la continuità
soggettiva del sempre-presente fenomenologico, dal quale osserviamo il fluire
delle ore e dei giorni. In sostanza, nel prossimo capitolo, attraverso l’analisi
semiotica del Giardino dei sentieri che si biforcano, verificheremo se il testo di
46
Così Borges definisce il tempo, all’inizio della sua Storia dell’eternità [J. L. Borges - Tutte le opere volume I
1984, pag 523]
47
[Soeren Kierkegaard, Opere, Sansoni Editore 1993, pag 15]
48
Non di tutti, ovviamente. Pensiamo al ‘filone’ dei racconti realistici sui guappi del Maldonado, nei sobborghi di
Buenos Aires, contenuti in Storia universale dell’infamia, Il manoscritto di Brodie, e le altre opere di ispirazione
argentina (sia in prosa che in versi) Fervore di Buenos Aires, Evaristo Carriego, Per le sei corde, tra le altre;
nonché le parodie del poliziesco nelle avventure di Isidro Parodi (cfr. cap. 3, par. 1.1)
49
Dal Treccani, Paradosso: “Nel linguaggio filosofico e scientifico, il termine [...] è oggi adoperato per indicare
una dimostrazione che, partendo da presupposti riconosciuti validi, giunge a conclusioni che o semplicemente
contrastano con il senso comune, o sono smentite dall’evidenza empirica, o, infine, risultano intimamente
contraddittorie.”

44
Borges – attraverso i suoi artifici strutturali – la ‘penserà’ come lui [Eco 1989] 50,
confermando o smentendo, al livello semantico profondo, il sistema filosofico che
egli sviluppa nella Confutazione e che, confessa, “appare in un certo modo in tutti
i miei scritti”. In questo capitolo, dunque, prendendo come riferimento
quest’ultimo e definitivo saggio, daremo contezza di quella dell’idea di non-
tempo, che appare come il fondamento teorico delle varie fantasie elaborate da
Borges nei suoi racconti.

1.1 Il linguaggio del paradosso

La lunga esposizione della Confutazione è inserita all’interno della raccolta di


saggi “Altre inquisizioni” (1952), e consta di due articoli. Nello stesso prologo,
l’autore, spiega che il secondo – scritto due anni dopo – non è altro che

una revisione del primo. Deliberatamente, non ho fatto dei due un solo articolo,
perché credo che la lettura di due testi analoghi possa facilitare la comprensione di
una materia indocile. [J. L. Borges - Tutte le opere volume I 1984, pag 1070]

Del resto, il solo fatto che la raccolta di inquisizioni si intitoli “Altre”, presuppone
l’esistenza di altre, scritte prima: infatti, è così. Nel 1925 la raccolta
“Inquisizioni”51 finì per essere ripudiata dall’autore per l’eccessiva sofisticatezza
barocca dello stile con cui erano state redatte. Come disse una volta Alberto
Hidalgo52, poi confermato dal diretto interessato, Borges aveva l’abitudine di
“scrivere la stessa pagina due volte con variazioni minime”; anche se, alla fine, lo
scrittore sembrava giudicare le seconde versioni “quasi echi spenti e involontari,
sogliono essere inferiori alle prime53”.
Nel nostro caso, allora, ci rivolgiamo con interesse alla prima raccolta, per rendere
conto di una delle grandi passioni di Borges, che lo fecero avvicinare alla
filosofia: i paradossi, le antinomie della matematica e della logica di Zenone. Fu
sicuramente suo padre, Jorge Guillermo, avvocato, insegnante di psicologia e
professore di inglese, a contagiargli questo interesse, proprio come accadde per
l’altra passione, di cui ci occuperemo in seguito: l’idealismo. Come racconta lo
scrittore Fernando Savater54:

Utilizzando una scacchiera come esempio, gli mostrò i paradossi relativi


all’impensabilità del movimento coniati dal famoso Zenone di Elea in
collaborazione con Achille: una tartaruga e una freccia lanciata in un volo
infinitamente differito verso il bersaglio. Inoltre gli illustrò i rudimenti
dell’idealismo di Berkley, ma senza menzionare mai il nome dell’illustre filosofo,
come dovrebbe fare ogni buon maestro che desideri risvegliare l’interesse di un
bambino o di un adolescente per le questioni filosofiche (l’unica cosa che, a

50
Cfr. cap. 3, paragrafo 1.2
51
[Inquisizioni, Finzioni Editrice, Torino 1994]
52
Scrittore e poeta peruviano, autore di Voces de colores, vissuto a Buenos Aires (1897 – 1967)
53
[J. L. Borges - Tutte le opere volume II 1985, pag 5]
54
[Borges, Editori Laterza, trad. it Bari 2003]

45
quell’età, davvero non riveste alcun interesse è proprio il prestigio degli antichi
saggi). [Fernando Savater 2003, pag 20]

Come dicevamo, allora, all’interno dell’ultimo capitolo delle “Inquisizioni”,


Avatar delle monete di rame, è contenuta la migliore versione (la prima) del
paradosso da lui stesso inventato, che riporto nella traduzione di Piero Menardi:

X scocca una freccia da un arco, ed essa si perde fra gli alberi.

X la cerca e riesce a ritrovarla.

È assurdo immaginare che la freccia non sia esistita durante il periodo fra i momenti
in cui X l’ha persa di vista e l’ha ritrovata.

È logico pensare che essa sia esistita – anche se in un certo modo segreto, di
comprensione vietata agli uomini – in tutti i momenti di questo periodo.

Per chiarire in che termini questo, che non sembra affatto un paradosso (infatti la
sua conclusione non sembra contraddire le premesse) venga invece presentato
come tale, bisognerà utilizzare la chiave di lettura della filosofia idealista, che
nella Confutazione, sarà la premessa teorica della dimostrazione del non-tempo.
Ma questo aspetto lo presenteremo più avanti55. Per motivi di esposizione, allora,
lasciamo in sospeso le condizioni di intelligibilità di questo enigma, e continuiamo
a testimoniare la passione dello scrittore per le antinomie logiche. Passiamo in
rassegna le riflessioni di Borges sul paradosso di Zenone, che gli fu mostrato dal
padre, inserite nei saggi La perpetua corsa di Achille e la tartaruga e
Metempsicosi della tartaruga56. Lo scrittore argentino, li inserisce nella raccolta
“Discussione”, del 1932, quasi dieci anni dopo le prime “Inquisizioni”.
Tali stimoli egli li definì “immediati e accessibili incanti delle matematiche, che
perfino un semplice uomo di lettere può capire, o immaginare di capire 57”. Proprio
su di essi, tra gli altri, egli costruirà in seguito gran parte delle sue fantasie su
infinito, tempo e realtà (motivi dominanti nella sua opera), tanto che Piergiorgio
Odifreddi58 ha avanzato la definizione di “letteratura del paradosso”, per
caratterizzare la produzione borgesiana. Ecco il paradosso di Achille:

Achille, simbolo di rapidità, deve raggiungere la tartaruga, simbolo di lentezza.


Achille corre dieci volte più svelto della tartaruga e le concede dieci metri di
vantaggio. Achille corre quei dieci metri e la tartaruga percorre un metro; Achille
percorre quel metro, la tartaruga percorre un decimetro; Achille percorre quel
decimetro, la tartaruga percorre un centimetro; Achille percorre quel centimetro, la
tartaruga percorre un millimetro; Achille il millimetro, la tartaruga un decimo di
millimetro, e così all’infinito; di modo che Achille può correre per sempre senza
raggiungerla. [J. L. Borges - Tutte le opere volume I 1984, pag 380]

55
Cfr. paragrafo 3.4
56
Entrambi i saggi sono inseriti in Discussione [J. L. Borges - Tutte le opere volume I 1984, pag 379 e pag 393]
57
[J. L. Borges - Tutte le opere volume I 1984, pag 424]
58
Matematico, redattore di due saggi su Borges, Scandali della ragione e Labirinti dello spirito, da me reperiti sul
web.

46
Tenendo a precisare che, di questo passo, anche i corridori diminuiscono di statura
(“per la diminuzione mirabile a cui li costringe l’occupazione di posti
microscopici”), l’autore sottolinea l’unica condizione in grado di minacciare
l’indistruttibilità dell’assurda dialettica zenoniana:

Zenone è incontestabile a meno di confessare l’idealità dello spazio e del tempo.


Accettiamo l’idealismo, accettiamo l’accrescimento concreto di quanto è percepito,
e potremo eludere il brulicare di abissi del paradosso. [J. L. Borges - Tutte le opere
volume I 1984, pag 385]

Cosa vuol dire tutto ciò? Significa che l’esposizione dell’eleate, non risulta più
paradossale, ovvero inconcepibile, nel momento in cui si accetta il mondo reale
come percezione illusoria, che cambia a seconda del punto di vista
dell’osservatore. Infatti, per lui, il paradosso appena esposto

È un attentato non solo alla realtà dello spazio, bensì a quella più invulnerabile e
sottile del tempo. Aggiungo che l’esistenza di un corpo fisico, la permanenza
immobile, lo scorrere di una sera della vita, si allarmano di avventura per colpa sua.
Quella decomposizione, accade mediante la sola parola infinito, parola (e poi
concetto) di spavento che abbiamo generato temerariamente e che una volta
ammessa in un pensiero, esplode e lo uccide. [J. L. Borges - Tutte le opere volume I
1984, pag 385]

Ecco che, allora, Borges ha trovato il linguaggio, non solo per confermare le tesi
idealistiche, ma per andare anche oltre, come farà nella Confutazione. Infatti, egli
negherà, non solo la dimensione assoluta dello spazio, ma perfino la consistenza
di un tempo, costituito dalla successione dei diversi istanti di percezione. Lo
scrittore, cioè, trova nella logica del paradosso, un grimaldello retorico per poter
affermare l’irrealtà dell’universo, considerato come referente autonomo rispetto
alle sensazioni soggettive, proprio come fecero gli idealisti.

1.2 L’estetica della finzione

Allo stesso tempo, si iniziano a definire anche le basi della sua estetica
letteraria, in conclusione dell’altro saggio, Metempsicosi della tartaruga. Infatti,
non appena si riconosce l’irrealtà del mondo fuori dalle proprie percezioni
soggettive, si è liberi di sviluppare su questa base ogni tipo di fantasia, in termini
realistici. Ma l’architettura fantastica messa in piedi, avrà sempre bisogno di un
accenno al fatto che si tratti proprio di un sogno irreale, pena l’insignificanza della
visione, il cui valore estetico è generato dalla frizione enunciata tra realtà e
finzione: la qualità che la definisce sta proprio nel suo essere non-vera per quanto
sembri-vera. Dunque, in Metempsicosi, ecco che egli afferma la necessità di
seminare nelle fantasie irreali, delle tracce che denuncino il carattere aleatorio
della stessa unica realtà percepita:

47
L’arte – sempre – richiede irrealtà visibili. [...] Ammettiamo ciò che tutti gli
idealisti ammettono: il carattere allucinatorio del mondo. Facciamo ciò che nessun
idealista ha fatto: cerchiamo delle irrealtà in grado di confermare tale carattere. Le
troveremo, credo, nelle antinomie di Kant e nella dialettica di Zenone. [J. L. Borges
- Tutte le opere volume I 1984, pag 399]

Dunque, l’uso che Borges fa del paradosso, in conclusione, è finalizzato alla


denuncia dell’irrealtà su cui si basa la stessa antinomia. Per cui, citando Novalis
che racconta di uno stregone auto-convintosi dell’autonomia delle visioni da lui
stesso generate, ripropone, in questi termini, la sua teoria letteraria che,
incredibilmente, sembra il riassunto in poche righe del suo futuro racconto, Le
rovine circolari59:

Noi (la indivisa divinità che opera in noi) abbiamo sognato il mondo. Lo abbiamo
sognato resistente, misterioso, visibile, ubiquo nello spazio e fermo nel tempo; ma
abbiamo ammesso nella sua architettura tenui ed eterni interstizi di assurdità, per
sapere che è finto. [J. L. Borges - Tutte le opere volume I 1984, pag 399]

La finzione denunciata all’interno di un’altra finzione, è il massimo grado


possibile di rappresentazione della verità, all’interno di una realtà per sempre
sfuggente. È come se questi artifici diventassero veri, soltanto all’interno di uno
spazio di menzogna ‘alla luce del sole’. Un dialogo continuo, quindi, tra due tipi
diversi di finzione (contenuto e contenitore60) che produce un corto circuito
inaspettato di autenticità e bellezza.
I racconti inverosimili di Borges, almeno la tipologia di cui ci occupiamo in
questa sede, non ci fanno immedesimare ma li seguiamo stando, semplicemente,
ad ammirarli, anche distaccati, provando – però – un’emozione ‘di pensiero’. Nel
momento stesso, cioè, in cui un oggetto rappresenta la richiesta di essere accettato
per quello che è, e cioè finzione, simulacro, attraverso l’ostentata espressività dei
materiali artefatti di cui è intessuta la sua trama, allora quella ‘cosa’ acquista
diritto di parola e, come un Pinocchio che si è appena svegliato, esiste, respirando
l’ossigeno amaro della nostra superiore coscienza di ciò che è reale e ciò che non
lo è.

2. Verso una Confutazione


Accorgendosi dei risultati ottenibili dall’uso dell’estetica del paradosso, sostenuto
da un idealismo progressivo che gli dava le basi teoriche per dubitare della realtà,
il pensiero di Borges trovò un terreno fertile in cui fare attecchire uno dei suoi
chiodi fissi: la questione del tempo. Prima di comporre la Confutazione, però, egli
scrisse numerosi saggi che ruotavano attorno a questo tema: La penultima
59
E’ il racconto inserito nelle Finzioni, in cui uno stregone, dopo anni e anni di tentativi, genera un altro uomo
sognandolo, fino ad accorgersi nel momento di morire, che anch’egli era il sogno di qualcun altro. Borges – nelle
stesse Finzioni – dirà che l’idea gli è nata in seguito alla lettura delle opere di Herbert Quain.
60
Mi riferisco, rispettivamente, agli “interstizi di irrealtà” e al “mondo sognato”, di cui parla Borges nella citazione.

48
versione della realtà, Storia dell’eternità, La dottrina dei cicli, Il tempo circolare,
Il tempo e J.W. Dunne e La creazione e P.H. Glosse. In ciascuno di questi testi, lo
scrittore argentino ragiona sul tempo, dai due punti di vista possibili: punto di
vista dell’eternità, punto di vista del tempo. Allora, prima di affrontare la ‘tesi
definitiva’ della Confutazione, fornirò un breve resoconto per ciascuno di essi.

2.1 La penultima versione della realtà

Fa parte di “Discussione”. È uno di quei non-racconti in cui Borges professa


la supremazia categoriale del tempo sullo spazio, come “attributo concesso agli
uomini” rispetto agli animali e alle piante. La discussione parte dalla recensione di
un libro che si occupa di chiarire quale sia la vera dimensione prettamente umana.
Dopo una ricognizione filosofica che tocca Rudolf Steiner, Schopenhauer,
Mauthner e Gaspar Martìn, Borges precisa il carattere illusorio dell’opposizione
tra spazio e tempo, adducendo la causa dell’”equivoco” all’assegnazione da parte
di Spinoza alla stessa “indifferente divinità, [dei due attributi di] pensiero (vale a
dire, di tempo sentito) e di estensione, vale a dire, di spazio”. Alla fine lo scrittore
ipotizza una sua personale versione della realtà in cui vive un’umanità “fuori e
assente da ogni spazio”. La base di tale costruzione poggia sull’accoglienza della
possibilità di considerare che “l’intero genere umano si rifornisse di realtà solo
attraverso l’udito e l’odorato”, annullando gli altri sensi che generano la
pertinenza della spazialità.

È interessante notare la costante ironia con cui Borges si avvicini ai temi


filosofici: la sua versione è la penultima, proprio perché precede quella vera, che
ammette spazio e tempo come assi dimensionali necessariamente distinti, per
l’orientamento delle azioni degli uomini, dotati di cinque sensi. Non che l’ironia
comporti un atteggiamento di scherno; essa si rivela soltanto come la spia del
piacere che l’autore provava, nel prendere parte alla querelle con gli strumenti
della sua arte creativa. Così, allo stesso modo, vedremo la stessa ironia già
contenuta nel solo titolo della Confutazione, e del saggio che adesso tocca
riassumere.

2.2 Storia dell’eternità

Prende il titolo di un’intera raccolta pubblicata nel 1936, cui vennero


aggiunte successivamente La metafora e Il tempo circolare. Nell’introduzione
post-scritta del 1953, egli manifesta le sue riserve critiche sullo scritto di vent’anni
precedente:

Come mai non ho intuito che l’eternità, anelata con amore da tanti poeti, è uno
splendido artificio che ci libera, seppure fugacemente, dall’intollerabile oppressione
del successivo? [J. L. Borges - Tutte le opere volume I 1984, pag 521]

49
Dopo aver affermato l’impossibilità di determinare la direzione del tempo (“che
esso scorra dal passato verso il futuro è la credenza illogica quanto la credenza
contraria [...] e ugualmente impossibile da verificare”), egli illustra con sveltezza
ironizzante il concetto di eternità secondo i platonici: il primo modello di eternità,
che riversa nel tempo una sua immagine, “un’eternità che è più povera del
mondo”.
Il secondo modello è quello cristiano di Sant’Agostino (“la nostra eternità”), il
quale non presenta altra spiegazione che il suo essere conseguenza dell’idea
dogmatica della Trinità, il cui “ordine” venne dato dal “vescovo Ireneo”. Dopo
aver esposto “in ordine cronologico, il dibattuto e curiale sviluppo dell’eternità”,
l’autore inizia ad introdurre una serie di citazioni letterarie, da Santayana a
Lucrezio, per poi ritornare a Sant’Agostino che parla del triplice presente,
riferendosi alla rimembranza di una poesia. In quei diversi tempi inclusi in un
tempo solo interno all’uomo, Borges vede un rivestimento di eternità alle nostre
passioni nel ricordo, intenerito dalla lontananza nel tempo, e ‘umanizzando’
Agostino, rende ‘letteratura’ il problema dicendo che un modello unanime
dell’eternità è la nostalgia: “Lo stile del desiderio è l’eternità”.

Dopo avere quindi precisato che “la verità è che la successione è


un’intollerabile miseria61”, per illustrare il suo modello di eternità, riporta, per
intero un racconto già pubblicato, Sentirsi in morte. Si tratta di una “povera
eternità ormai senza Dio, e perfino senza altri proprietari e senza archetipi”. Il
racconto era apparso tempo prima nel libro “Il linguaggio degli argentini”, del
1928, una di quelle raccolte ripudiate per eccesso di barocchismo stilistico. Lo
scrittore durante una passeggiata notturna, sperimenta un “momento vero di estasi
[in cui] mi sospettai in possesso del reticente o assente senso dell’inconcepibile
parola eternità62” e definisce il tempo un’illusione: “la non differenza e la non
separabilità tra un momento del suo apparente ieri e un altro del suo apparente
oggi, bastano per disintegrarlo”.

Nota. Sentirsi in morte è riportato anche in Nuova confutazione del tempo, ed


è tradotto diversamente: dice che il tempo è una delusione (al posto di illusione,
ma il traduttore è diverso) perché basta un momento come quello descritto nel
racconto a disintegrarlo.

2.3 La dottrina dei cicli e Il tempo circolare

Inseriti uno dopo l’altro, anch’essi, nella raccolta “Storia dell’eternità”,


queste dissertazioni rendono conto della spiegazione dell’eternità esponendo tesi
paradossali, già anticipate dai Pitagorici, da Platone, da Hume e Nietzsche: il
numero possibile di esperienze umane è finito, poiché la vita è troppo povera,
dunque non si potrà fare altro che ripetere le stesse cose. In questo caso, lo

61
Stessa miseria per cui si sente disgraziato alla fine della Confutazione.
62
Cfr. in merito, cap. 3, paragrafo 22.2

50
scrittore argentino si rifà alla dottrina dell’Eterno ritorno dell’uguale cui,
ironicamente, dice di essere “solito ritornare eternamente”. Non manca di riportare
anche chi sconfessò questa teoria come, per esempio, lo stesso Agostino: se la
storia si dovesse ripetere si dovrebbe pensare che “il Verbo muoia come un
saltimbanco sulla croce, in altrettanti infiniti spettacoli”.
All’inizio della Dottrina, Borges riporta l’argomentazione tipica del tempo ciclico,
partendo dalla finitezza del numero degli atomi e delle loro combinazioni, finendo
per riversare le stesse conseguenze all’insieme della vita umana. La cosa
interessante, però, è che più avanti lo scrittore confuterà la dottrina dei cicli per
quel che riguarda il mondo fisico (usando la seconda legge della termodinamica63),
riservando all’esperienze individuali l’esclusività della condanna al ritorno.

2.4 Il tempo e J.W Dunne

Ci avviciniamo alla Confutazione, infatti il saggio fa già parte di “Altre


inquisizioni”. Questo articolo parla della tesi di Dunne sul rapporto tra soggetto e
tempo. Dopo una ricognizione storico-filosofica sull’impossibilità di avere
coscienza di sé a causa dell’“interminabile regressus”, Borges non può che
denunciare un errore filosofico nella tesi di Dunne. Infatti, quest’ultimo ammette
la possibilità di avere coscienza della coscienza, ad libitum, acconsentendo così
una infinita lista gerarchica di soggetti della percezione. A questo punto l’autore
criticato concepisce che “gli innumerevoli soggetti interiori [stiano] nelle
dimensioni del tempo e non dello spazio”. In più, Dunne crede a un futuro
preesistente, con tutte “le sue vicissitudini e in tutti i suoi particolari”. L’unico
problema è che questo futuro non potrà mai essere raggiunto poiché, inserendo
ogni soggetto cosciente di sé in un tempo determinato, egli crea l’immagine di una
ulteriore dimensione del tempo assegnata a ogni coscienza, che tiene lontana la
prima dal futuro già assegnato. Dunque Borges denuncia che l’autore è vittima di
un errore intellettuale, in particolare “è vittima illustre della cattiva abitudine
intellettuale che Bergson denunciò: concepire il tempo come una quarta
dimensione dello spazio”.
Ma la teoria di Dunne sull’eternità, è quella che lo riscatta agli occhi dello
scrittore argentino: lui, infatti, afferma che “l’eternità è già nostra e che i sogni
notturni la confermano”, poiché mentre sogniamo confluiscono in noi il passato
immediato e l’immediato futuro. Solo nella morte, però, “apprenderemo l’uso
felice dell’eternità”, combinando a nostro piacere tutti gli istanti della nostra vita.
La bellezza di tale immagine basta a Borges per ‘perdonare’ tutti gli errori
concettuali di Dunne.

2.5 La creazione e P.H. Gosse

Segue il saggio precedente, nella raccolta “Altre inquisizioni”. In questa


disquisizione viene disegnata la teoria dello zoologo Gosse – che fu prima esposta
63
[J. L. Borges - Tutte le opere volume I 1984, pag 577]

51
da Chateaubriand – sulle impossibili coordinate temporali della Creazione e del
Giudizio universale. Infatti, postulando che “qualunque istante è conseguenza del
suo stato nell’istante precedente” (dalla Logica di John Stuart Mills), si ammette
la possibilità di una successione causale di stati infinita nel futuro, fino
all’interruzione del Giudizio di Dio. In questo modo, logicamente, la catastrofe
divina interromperebbe una serie di un infinito futuro già scritto, ma non che non
si verificherà, come diremmo noi, ‘virtuale’. Allo stesso modo, Gosse pensò a un
infinito passato ipotetico, che è diventato reale soltanto a partire dalla Creazione.
“Un passato ipotetico, naturalmente, ma minuzioso e fatale” che – suscitando gli
entusiasmi di Borges – esistendo nominalmente per quanto irreale, riduce
“involontariamente all’assurdo la creatio ex nihilo”, dimostrando indirettamente,
allo stesso tempo, che l’universo è eterno. Un altro esempio del potere lampante
della retorica del paradosso.

3. “Il tempo non esiste”


Abbiamo finalmente colmato la distanza che separa le prime suggestioni
borgesiane sui paradossi, dalla loro applicazione alla questione del tempo che se
ne fa nella Confutazione. Dopo i timidi tentativi di inserimento delle proprie
fantasie intellettuali, all’interno dei suoi commenti e delle sue letture di altri
autori, Borges si occupa della redazione di un intero testo che rappresenti un suo
pensiero, naturalmente paradossale, sulla questione del tempo. Come erano
paradossali – per questo ammirabili – la teoria di Gosse, le imperfezioni di Dunne
sul rapporto tempo-soggetto, le suggestioni della dottrina dei cicli, la sua
rappresentazione poetica dell’eternità e la versione della realtà senza spazio, così
adesso, la Confutazione risulterà una logica conseguenza, derivata dalle stesse
premesse che rendono lineare il paradosso di Zenone64. Come abbiamo fatto per
tutti gli altri precedenti, anche in questo caso premettiamo un breve riassunto dei
passaggi fondanti l’argomentazione principale del saggio.

All’inizio Borges dice di negare fede alla stessa confutazione che però
“appare in un certo modo in tutti i miei libri”. Partendo dall’idealismo elabora una
teoria propria per negare che esista il tempo. Il grande impegno personale che
mette nell’argomentare questa sua tesi, in realtà, è proporzionale allo sforzo che
servirebbe per crederci. Infatti, alla fine, il tutto risuona come una ricercata
giustificazione filosofica che stia a fondamento dei suoi racconti fantastici sul
tempo. Racconti (e giustificazione filosofica) che invece fungono soltanto da
“consolazione segreta” alla crudele irrevocabilità del destino. L’inquisizione
termina con una serie di aforismi paradossali che descrivono proprio ciò che dà il
tormento a Borges e che lo fa sentire un disgraziato: la vissuta consapevolezza del
paradosso temporale.

64
Cfr. paragrafo 1.1

52
3.1 Prologo

Fin dalla seconda frase, Borges denuncia l’artificiosità del contenuto del
saggio. Rivela, in prima istanza, che si tratta di una “reductio ad absurdum” e poi,
come se non bastasse per sottolinearne la mancanza di valore, aggiunge che egli
applicherà la sua retorica paradossale a un “sistema tramontato”. In tal modo, la
verosimiglianza della vacuità delle proprie argomentazioni, diventa vera, tanto da
fargli confessare che si tratta di un “debole artificio di un argentino perso nella
metafisica”. Un artificio, ma un artificio vero. Nel prologo si fa anche riferimento
all’antico paradosso della freccia di Zenone. In tal modo egli ci dà l’aggancio per
riportare alla luce una questione lasciata in sospeso precedentemente 65: in che
termini il paradosso di Borges può essere considerato tale. A questo torneremo
alla fine dell’esposizione66.

Che una confutazione del tempo, infine, venga definita “nuova”, non può far
altro che confermare la logica dell’assurdo che sta alla base di tutto il saggio. Non
di meno, l’autore – consapevolmente – decide di lasciare questa “burla”, ad
ulteriore prova del fatto che “non esagero l’importanza di questi giuochi verbali”.

3.2 Organizzazione del saggio

Come abbiamo già detto, la Confutazione riunisce in sé due articoli, di cui il


secondo è definito “una revisione del primo”. In realtà, Borges tiene in
considerazione alcune delle cose già dette in precedenza, integrando nella seconda
esposizione citazioni diverse da Berkley, Schopenhauer e Hume.
La struttura dei due articoli, però, è la stessa. Dalle premesse idealiste, alle
estreme conseguenze paradossali per una concezione del tempo, fino alla
conclusione redatta nella vera filosofia borgesiana: la letteratura.
Infatti, alla fine del primo articolo, viene inserita nuovamente – come egli stesso
ricorda – il racconto Sentirsi in morte che era già stato reintegrato all’interno di
Storia dell’eternità67, come esempio del suo personale modello. Invece, nel
secondo articolo, al posto di riportare inutilmente lo stesso racconto, il poeta
argentino si affida alla potenza della metafora di contenere in sé entrambe le
‘facce del tempo’: il divenire inarrestabile del tempo e l’eterno immobilismo
celato dietro la coscienza percettiva.

3.3 La negazione del tempo

Dare un fondamento teorico ai propri testi fantastici, che ne giustifichi le


implicazioni di ordine filosofico. È questo lo scopo della Confutazione.
65
Cfr. paragrafo 1.1
66
Cfr. paragrafo 3.4
67
Cfr. paragrafo 2.2

53
L’esposizione parte da alcune affermazioni di Berkley, il cui merito risiede negli
argomenti che portò a sostegno delle ipotesi idealiste. Per fare una summa delle
citazioni inserite da Borges – sia nel primo che nel secondo articolo – questa è la
sua idea:

Parlare dell’esistenza assoluta delle cose inanimate, senza relazione con fatto che
esse siano o no percepite, è per me insensato [...] Non nego che la mente sia capace
di immaginare idee; nego che gli oggetti possano esistere fuori della mente. [...] [Il
tempo] è la successione di idee che fluisce uniformemente e di cui tutti gli esseri
partecipano. [J. L. Borges - Tutte le opere volume I 1984, pag 1073 – 1074]

Come afferma l’autore, risulta semplice capire questa dottrina; quello che è
difficile, “è pensare dentro i suoi limiti”. Per dare un saggio delle trappole che
riserva un tale ragionamento, Borges cita errori illustri. Prima di tutti quella che,
secondo lui, sarebbe stata una negligente derivazione di Schopenhauer, dalle tesi
idealiste: egli, infatti, ammette la differenza tra “il mondo che è nella testa” e “il
mondo che è fuori dalla testa”. Altro esempio di interpretazione “perversa”, la si
riscontra in Herbert Spencer, il quale deriva che la coscienza, secondo gli idealisti,
dovrebbe essere infinita nello spazio: ma Berkley, negò lo spazio assoluto.

Del resto, pensare dentro i limiti di una concezione idealista, senza incorrere
in errori teorici, non è possibile se non diventando ‘più idealista degli idealisti’.
Proprio in questo sta la strategia di Borges. Infatti, mentre Schopenhauer e
Spencer, avevano fatto derivare dall’idealismo ipotesi contrarie alle premesse, lo
scrittore argentino sarà ben lieto, invece, di esasperare queste acquisizioni in
merito al tempo.
Ma prima di farlo, egli cita – come esempio di teoria che non contraddice Berkley
– il pensiero di Hume sulla disgregazione della coscienza. Infatti, Hume “lo
scettico” ha in comune con lo scrittore argentino il fatto di esasperare certe ipotesi
idealiste. Se Berkley negando lo spazio assoluto affermò comunque l’esistenza
continua degli oggetti, Hume negò anche questa. Se Berkley affermò l’identità
personale, Hume la negò in nome di “una collezione o fascio di percezioni, che si
succedono l’una all’altra con inconcepibile rapidità”68.
Risultato, da cui parte Borges: nessuno spazio se non quello percepibile, nessuna
identità personale, poiché tutti siamo costituiti da fasci di percezioni.

Ma dove neanche Hume arrivò, arriva invece Borges. Infatti, nonostante le


estremizzazioni delle tesi idealiste operate dall’autore del Treatise of Human
Nature, sia l’idealista che lo scettico “affermano il tempo”:

per Berkley, è la “successione di idee che fluisce uniformemente e di cui tutti gli
esseri partecipano” (Principles of Human Knowledge, 98); per Hume, “una
successione di momenti indivisibili” (op. cit., I, 2, 2). [...] Berkley usò quegli
argomenti [dell’idealismo] contro la nozione di materia; Hume li applicò alla

68
[J. L. Borges - Tutte le opere volume I 1984, pag 1074]

54
coscienza; il mio proposito è applicarli al tempo. [J. L. Borges - Tutte le opere
volume I 1984, pag 1074 - 1082]

L’ultimo passo che fa Borges, prima di esporre la sua tesi personale, è un atto di
cura nei confronti del suo lettore. Infatti, prima di negare il tempo, egli tiene a
precisare che tutto ciò di cui si è parlato finora non è altro che

Un mondo d’impressioni evanescenti; un mondo senza materia né spirito, né


oggettivo, né soggettivo; un mondo senza l’architettura ideale dello spazio; un
mondo fatto di tempo, dell’assoluto tempo uniforme dei Principia; in labirinto
irriducibile, un caos, un sogno. [J. L. Borges - Tutte le opere volume I 1984, pag
1075]

In parole povere, un mondo ‘alla Borges’. Allora, dopo aver dichiarato


esplicitamente che “trattasi di finzione” – in linea con quanto detto riguardo la sua
estetica nel 193269 – egli vi entra dentro creando un artificio paradossale che ne
denunci il carattere allucinatorio dall’interno. L’autore ritiene possibile andare più
lontano dell’argomento idealista e perfino di Hume, che già andò più lontano.
Infatti, sempre supportandosi con un esempio ‘letterario’ (mette in una situazione
di esempio Huckleberry Finn, suo amato eroe dell’infanzia 70), nega la successione
temporale, che l’idealismo ammette come successione di idee; Borges nega la
dimensione cronologica della percezione. Ci sarebbe da chiedersi: e il soggetto,
secondo Borges, che fine fa? Nel sistema che egli sviluppa nella Confutazione,
attraverso la mentalità del paradosso, non c’è riferimento alla coscienza del
soggetto: apparirà in seguito71. Per adesso, egli si concentra sul tempo.

Per negare la successione, bisogna negare due cose insieme: la successione, e


“il sincronismo dei due termini di una serie”. Infatti, due eventi non possono
considerarsi contemporanei, altrimenti si ammetterebbe la possibilità di percepire
due stati diversi contemporaneamente. Dunque, “ogni istante è autonomo, [non
esiste passato modificabile, né futuro in cui sperare cioè] fatti che non accadranno
a noi, che siamo il minuzioso presente; [...] ogni momento che viviamo esiste e
non il loro immaginario insieme”.
Per ribadire l’infondatezza della serie temporale, fa un esempio personale che
riguarda le abituali e ripetute riflessioni, che gli sovvengono in determinate
circostanze. L’argomentazione, stavolta, fa uso dei paradossi della dottrina ciclica
e della combinatoria finita, destinata a ripetersi in un tempo infinito. Infatti,

possiamo postulare, nella mente di un individuo (o di due individui che si


incontrano, ma nei quali si opera lo stesso processo), due momenti uguali. Postulata
tale uguaglianza, si può chiedere: questi momenti identici, non sono lo stesso
momento? Non basta un solo termine ripetuto per scompigliare e confondere la
serie del tempo? I fervidi che si dedicano alla lettura di Shakespeare non sono,
letteralmente, Shakespeare? [J. L. Borges - Tutte le opere volume I 1984, pag 1078]
69
Cfr. paragrafo 1.1, la citazione da Metempsicosi della tartaruga: “L’arte – sempre – richiede irrealtà visibili”.
70
Come riporta Savater [2003]
71
Cfr. paragrafo 3.5

55
Dunque, sulla linea di Berkley che negò la materia, ma senza più riferirsi al non-
soggetto di Hume che negò lo spirito, ecco che Borges nega “quell’altra continuità
che è il tempo [il quale non] esisterà fuori da ogni istante presente”. Infatti, come
per l’idealismo, l’ammissione di realtà esterne a quelle della percezione, non è
altro che “una vana duplicazione, [così anche] la fissazione cronologica di un
fatto, di qualunque fatto del mondo, è estranea ad esso, ed esteriore”.

A questo punto, paradosso vuole, che si dubiti anche della stessa negazione
del tempo. La logica consequenziale con cui si è arrivati a questa conclusione,
infatti, implica necessariamente il carattere ambiguo di tale proposito. Più che
parlare di una negazione del tempo, si può parlare di una affermazione
dell’eternità, ovvero: non è possibile neanche parlare di solo presente di
percezione, giacché

il presente è divisibile o indivisibile. Non è indivisibile, giacché in tal caso non


avrebbe un principio che lo leghi al passato né una fine che lo leghi al futuro, e
neppure un centro, perché non ha centro ciò che manca di principio e di fine; non è
neppure divisibile, giacché in tal caso consterebbe di una parte che è stata e di
un’altra che non è. Ergo, non esiste, perché non esistono neanche il passato e il
futuro, il tempo non esiste. [J. L. Borges - Tutte le opere volume I 1984, pag 1087]

Allora, non potendo più frenare la logica che lo ha spinto ad estremizzare le


posizioni idealiste, Borges non può permettersi neanche di dire che esiste solo
l’unico istante presente. L’ineffabilità del concetto, lo induce pertanto ad
abbandonare il tentativo di negazione e ripresentare invece la ‘dimostrazione’
dell’eternità. Ma quest’altra fase della Confutazione, non sarà più affidata a un
ragionamento logico razionale di tipo paradossale; adesso lo scrittore si esprimerà
con la sua arte letteraria, la quale mette al centro il soggetto e le sue nostalgie.

3.4 Il paradosso di Borges, rivelato

Dopo queste acquisizioni, e prima di proseguire la lettura della Confutazione,


possiamo adesso rileggere in chiave idealista il paradosso del volo della freccia,
che avevamo lasciato in sospeso72. Infatti, se, ragionando in termini logici, non c’è
alcuna contraddizione tra la terza e la quarta frase, dal punto di vista della
tradizione idealista, per cui niente esiste che non sia percepito, non è più “assurdo”
pensare che la freccia, nel momento in cui X non l’ha vista, non sia esistita; così
come, non è più “logico”, pensare che essa sia esistita, tra il momento in cui non la
si vedeva più e il suo ritrovamento. Annullando persino il tempo che separa i due
momenti, X si ritrova nella stessa situazione prima di scoccarla.

3.5 Prime incertezze

72
Cfr. paragrafo 1.1

56
Abbiamo detto all’inizio73 che i due articoli inseriti nel saggio presentano la
stessa organizzazione, la stessa struttura: 1) premesse idealiste, 2) estreme
conseguenze paradossali per negare il tempo, 3) conclusione redatta nella vera
filosofia borgesiana: la letteratura.
Nel precedente paragrafo, abbiamo esposto i primi due stadi dell’argomentazione,
attraverso una lettura parallela dei due articoli. Si è visto in che modo lo scrittore
faccia collassare il sistema idealistico, in base a un’argomentazione piuttosto
teleologica. Ma, abbiamo anche appena sottolineato che tale carattere finalistico,
in realtà, comporta l’impossibilità stessa di dare un fondamento a ciò che si è
appena detto. L’ultima possibile negazione del tempo, in termini di linguaggio,
corrisponde alla negazione di passato e futuro: non si può eliminare il solo
presente di percezione per una dimostrazione del non-tempo, ma non lo si può
neanche lasciare incontaminato, poiché esso stesso porta su di sé il retaggio della
successione.
In questo paragrafo, allora, ci occuperemo di studiare l’ultima fase
dell’argomentazione, cui viene lasciato il compito di terminare la stesura di
entrambi gli articoli: le conclusioni letterarie, tramite le quali Borges configura,
con il linguaggio a lui consono, l’unica realtà concepibile che non sia
contraddittoria con il concetto di tempo negato: l’eternità. Come vedremo anche
nel prossimo capitolo74, la chiave per potere affermare la veridicità dell’eternità
sarà il soggetto che la percepisce.

Alla fine del primo articolo, dopo aver evidenziato che un solo termine
ripetuto basta ad eliminare la serie temporale, viene usato il concetto per
dichiarare che “non esiste pluralità: [...] Le clamorose catastrofi generali – incendi,
guerre, epidemie – sono un solo dolore, illusoriamente moltiplicato in molti
specchi”. Questa conseguenza estrema, che conduce all’eliminazione della
differenza tra eventi di ordine diverso, sarà la base di intelligibilità di quella che
chiameremo “la retorica del finto dualismo”75. Due momenti percettivi uguali (in
questo caso causanti un solo dolore), allora, sono lo stesso momento, e non due
diversi momenti posti in una serie. È questo principio che regola il motivo centrale
del racconto Sentirsi in morte.
Quest’ultimo, infatti, è il resoconto di un’esperienza vissuta da Borges, proprio
durante uno di quei momenti di ripetitività, che erano alla base del pensiero
sull’eterno. La trama l’abbiamo riassunta precedentemente76.
Quello di raccontare un’esperienza vissuta, allora, resta l’unico modo per
concludere una riflessione dimostrativa del non-tempo, e per comunicare
razionalmente un concetto che sfugge all’”indole successiva” del linguaggio,
incapace di “ragionare l’eterno, l’intemporale”. Infatti, la successione temporale,
mentre è facilmente confutabile sul piano sensibile, è inseparabile dal piano

73
Cfr. paragrafo 3.2
74
Cfr. cap. 3 paragrafo 29
75
Cfr. cap. 3, paragrafi 19.2 e 21.1
76
Cfr. paragrafo 2.2

57
intellettuale: per il concetto e per l’incatenamento della coscienza sottoposta al
principio di ragione, essa esiste:

il tempo, facilmente confutabile sul piano sensitivo, non lo è altrettanto su quello


intellettuale, dalla cui essenza pare inseparabile il concetto di successione. [J. L.
Borges - Tutte le opere volume I 1984, pag 1081]

3.6 Crudele rivelazione fenomenologica

Dopo questa prima ammissione, Borges si confessa e vede la conferma del


suo fallimento teorico in ciò che più lo spaventa: l’irreversibilità del destino.
Infatti, considerando che l’unico modo per affermare il non-tempo è ‘dire il
presente’, anche se attraverso le parole preziose di Schopenhauer,

Negare la successione temporale, negare l’io, negare l’universo astronomico, sono


disperazioni apparenti e consolazioni segrete. Il nostro destino non è spaventoso [...]
perché irreale; è spaventoso perché è irreversibile e di ferro. [J. L. Borges - Tutte le
opere volume I 1984, pag 1089]

Questa realtà “di ferro”, indiscutibile, che con i racconti ‘si piega ma non si
spezza’, si basa infatti sul dominio della successione. In questa confutazione del
tempo, Borges è ormai costretto a fare la sua unica diretta ammissione di sconfitta:
ciò che ha scritto – adesso e in altre occasioni – è soltanto il tentativo auto-
consolatorio (negare l’universo astronomico) di un disperato (il cui tempo scorre e
passa).

4. Solita smentita di se stesso


Si conclude e si ritorna all’inizio, quando Borges diceva di non prestare fede alla
negazione del tempo. Di qui, la tacita ammissione dell’impossibilità di trovare una
soluzione di tipo razionale – in questo particolare caso, il tentativo di
conciliazione è stato fatto verso l’eternità (il non-tempo) – a questo contrasto
paradossale, che genera spavento, fra il tempo che passa e noi (fermi) che
percepiamo. Del resto, ci si potrebbe chiedere: come trovare una soluzione di tipo
concettuale che si risolva ‘dalla parte dell’eternità’, se si ammette poco prima che
la successione (il passato e il futuro) esiste proprio in favore del concetto, di
questo “incatenamento della coscienza”77? È impossibile allo scrittore, non più al
filosofo, eliminare la realtà irreversibile del tempo.

Si rimane sconfitti, allora. È inammissibile affermare la sola esistenza del


sempre-presente soggettivo, nonostante tutte le ragioni filosofiche derivate dagli
idealisti. In questo senso Borges si è semplicemente scontrato con l’aporia

77
Citazione di Schopenhauer [J. L. Borges - Tutte le opere volume I 1984, pag 1088]

58
temporale di cui si è occupato Ricoeur.78 E, come ricordiamo bene, quest’ultimo
era proprio lo stesso che attribuiva al racconto, all’opera, il potere di circoscrivere
l’aporia in una “totalità successiva”, senza risolverla, ma mettendola in scena.
Dopo una tale ammissione di sconfitta, allora, al poeta non resta altro che
rifugiarsi nelle maglie di un linguaggio che sia indiretto, che abbia una profondità
maggiore di significazione. Un linguaggio che senza risolvere riesce, comunque, a
dar contezza di questo problema, a metterlo in scena. Un linguaggio che contenga
una cosa indicibile direttamente. Questo è il regno della metafora, il cui significato
non indica un oggetto (che sia reale o filosofico) ma una impressione. Il
significato della metafora che leggiamo è proprio la sensazione che ricaviamo da
questo strano modo di accostare le parole. In questo caso bisogna accostare il
tempo e l’eternità, la nostra coscienza soggettiva e il nostro stesso scadere nel
divenire. Ecco allora l’inevitabile fine poetica, metaforica, di questa fallita
confutazione filosofica, che riunisce teoria del tempo e teoria del soggetto:

Il tempo è la sostanza di cui sono fatto. Il tempo è un fiume che mi trascina, ma io


sono il fiume; è una tigre che mi sbrana, ma io sono la tigre; è un fuoco che mi
divora, ma io sono il fuoco. Il mondo, disgraziatamente, è reale; io,
disgraziatamente, sono Borges. [J. L. Borges - Tutte le opere volume I 1984, pag
1089]

4.1 La metafora spaccata in due

Possiamo ora provare a separare le due soluzioni contemporanee e divergenti,


proposte dalle immagini paradossali di questa fine poetica. L’unica cosa che non
si contraddice, né in un caso, né in un altro, è il legame inscindibile e inverso fra
Tempo e Uomo. Infatti, se uno dice che il tempo è una cosa dalla quale si viene
agiti, ma dice poi che quel soggetto che agisce siamo noi stessi, sta dicendo un
paradosso: cioè che noi siamo un oggetto agito, ma siamo un soggetto agente.
Allo stesso modo, il tempo è il soggetto che ci trascina, ma l’oggetto che si
annulla nel nostro essere79 (la sostanza di cui sono fatto).

Dal punto di vista del soggetto, il risultato di questa affermazione sfocia in


due visioni contemporanee:

1) Il tempo interiore. Il tempo siamo noi che agiamo su noi stessi. Uno che è
occupato ad agire sulla propria persona, uno che dirige la propria azione verso se
stesso, esclude – tra le altre varie azioni possibili – anche ogni altra azione rispetto
alla categoria spaziale; resta immobile, o meglio, annulla lo spazio e non fa un
passo in avanti, non si muove veramente (La penultima versione della realtà).
Questa immobilità fisica mima il nostro spirito eterno, il tempo interiore,
immobile.

78
Cfr. cap. 1, paragrafo 2
79
Cfr. cap. 3, paragrafo 29.1 e 29.3

59
2) Il tempo cronologico. Il risultato di questa immobilità, di questa azione su
noi stessi è, paradossalmente, una mobilità non voluta. L’altro effetto è, infatti,
quello di essere trasportati in una successione che è “la sostanza di cui siamo
fatti”, è la nostra realtà, come dice la premessa. E noi non possiamo che vivere le
varie sensazioni provocate da questo nostro agire su noi stessi, andando avanti
mentre stiamo fermi. Infatti, la tautologia nascosta nelle prime due frasi, per cui il
tempo è la sostanza di cui siamo fatti e questa stessa ci trascina, evoca l’immagine
di esseri ‘posseduti’ da una forza che ci trascina.

Dal punto di vista del tempo, invece:

1) La coscienza sempre ferma. Si tratta di un oggetto, in quanto qualità


posseduta da un soggetto (l’eternità ‘contiene’ il tempo).

2) La caduta nel divenire. Si tratta di un soggetto, in quanto forza che ci


trascina come oggetti.
Nel prossimo capitolo vedremo esattamente in che modo, la relazione fra Soggetto
e l’Oggetto-tempo venga orchestrata, e trasformata, per la rappresentazione dei
valori di verità affermati dal testo del Giardino.

4.2 Postilla conclusiva al titolo del saggio: una finta novità

Tutto quanto detto prima, allora, diventa la conferma della “burla” contenuta
nel titolo stesso della Confutazione, in quanto essa non confuta proprio nulla. In
tutta l’inquisizione, infatti, Borges ammette che, per consolarsi, tutti i suoi
racconti (sul tempo naturalmente) giocano a negare il tempo, il tempo che passa. Il
titolo Nuova confutazione del tempo, dunque, significa semplicemente: Un altro
mio racconto. Nell’aggettivo “nuova” si respira tutta quella ironia tipica del
disilluso. Lo scritto, infatti, è nuovo sicuramente dal punto di vista quantitativo (è
un’altra cosa scritta da Borges), e sarebbe nuovo anche dal punto di vista
qualitativo contenutistico (infatti è l’unica volta che l’autore parla direttamente di
una tematica sviluppata da lui stesso, e che le altre volte ha trattato indirettamente
mediante i racconti, o mediante commenti personali a libri di altri). Ma a fronte di
queste due apparenti novità, il testo non fa altro che sviluppare il solito tema
letterario della negazione del tempo.

Aggiungo che il tema dell’ironia caratterizza sicuramente, più in generale,


l’approccio di Borges alla filosofia. Ma come dicevamo prima, non si tratta di un
atteggiamento di superiorità. Potremmo definire il suo, un “umorismo categorico”,
come dice Savater [2003], parlando del Borges saggista:

poiché egli è un lettore finissimo, l’ammirazione per un autore non giunge a


offuscare la perspicacia con cui ne scopre i meccanismi espressivi [...] Non solo si
preoccupa di ciò che dice uno scrittore o un pensatore, bensì soprattutto di ciò che
ci dice, vale a dire, dell’interazione che stabilisce con coloro che lo leggono. [...] La

60
sua arte migliore si fonda sul fatto che egli legge in modo insolito, decentrato [...]
Borges opera un sottile cambiamento di prospettiva – come quello che propone alla
fine di Pierre Menard – che non disdegna di leggere opere di filosofia come se
appartenessero al genere fantastico o le opere di Agatha Christie come se fossero
state scritte da san Tommaso d’Aquino. [Savater 2003, pag 64]

A dimostrazione di ciò, ecco la Confutazione: un’escursione che si dilunga attenta


ai vari contributi filosofici termina, disillusa, con la poesia (il massimo della
letteratura) nelle ultime quattro righe.

4.3 Ritratto felice di un illuso

Borges, insomma, vorrebbe credere a questa personale soluzione del


paradosso temporale, che tende a privilegiare l’eternità: il tempo successivo
sarebbe illusorio, ma un’illusione permanente perché costitutiva dell’essere
pensante, del linguaggio. L’uomo vive dentro questa permanente illusione.
Vedremo se e in che modo, l’analisi semiotica del Giardino confermerà questa
interpretazione.
D’altro canto, è anche vero che proprio questa triste realtà, di tipo linguistico e
successivo, getta le fondamenta per le magnifiche illusioni dei suoi racconti e
della loro stessa giustificazione filosofica. Pensando, anzi, proprio allo scrittore
argentino, che disse di aver vissuto più nei libri (cioè nel linguaggio) che nella
realtà, egli è quasi costretto a definire la propria esistenza in nient’altro che nel
tempo, cioè in quello che lui filosoficamente definisce un’illusione.
L’eternità sarebbe invece l’unica vera dimensione esistente. Quello che si
definisce come un ‘andare fuori dal tempo’ (altra conferma che non si può
spiegare a parole l’eternità senza invocare il tempo). Eternità che si sperimenta nei
momenti di vera estasi che escludono, per definizione, il pensiero, e includono la
“astratta percezione del mondo”80,81.

Citando ancora il contributo che deduciamo dalla biografia appassionata di


Savater, possiamo aggiungere qualcosa in più sul Borges-filosofo:

A mio giudizio, lo studio migliore e più esaustivo sul tema è quello di Juan Nuňo,
intitolato La filosofia de Borges. L’autore si propone un lucido percorso attraverso i
principali temi metafisici che intrigarono Borges – l’infinitezza dei mondi, gli
archetipi platonici, l’io illusorio, i paradossi del tempo... – nei testi di prosa
maggiormente conosciuti. Malgrado il titolo del libro, Nuňo sostiene la tesi che
Borges sia carente di una sua filosofia e che s’interessi unicamente alle idee più
salienti coniate da altri per ragioni ludiche o estetiche. [Savater 2003, pag 64]

Come abbiamo detto noi, allora, conferma Nuňo. L’autentico piacere che deriva
dalla lettura dei suoi testi, effettivamente, si perderebbe se dovessimo fissarci
eccessivamente sulle relative tematiche metafisiche su cui essi lavorano. Come
80
Cfr. Sentirsi in morte [J. L. Borges - Tutte le opere volume I 1984, pag 543 e 1081]
81
Cfr. cap. 3, paragrafo 16.1

61
dice Nuňo, “il contenitore vale più dei temi”. Ma in fondo, in questa dichiarazione
del distacco ironico di Borges, nei confronti delle verità filosofiche, non possiamo
che riscontrare la profonda comprensione dello scrittore argentino della stessa
tradizione filosofica.
Infatti, le risposte alle questioni filosofiche (davanti alle quali sicuramente il
tempo ci colloca) non risolvono completamente gli interrogativi, soddisfacendo la
nostra sete di soggetti di conoscenza, ma ci coinvolgono in quanto persone che
vivono dentro queste questioni. E il gioco di bilanciere che cerchiamo di
mantenere nell’accrescimento del sapere, finisce farci addentrare sempre più nel
dubbio, nell’utilizzazione di linguaggi sempre più complessi, piuttosto che
nell’uscire fuori di esso, attraverso domande su ciò che siamo.
In quest’ottica, allora, ben vengano i racconti e le poesie di Borges, in quanto
espressione del contrasto fra

l’irrinunciabilità della questione e l’impossibilità di liberarsi di essa con una


risposta che si limita a spostare la nostra perplessità a un livello più sottile e,
ovviamente, più paradossale, [che] produce un effetto di umorismo riflessivo di cui
noi lettori di Borges (o di Shakespeare, Cervantes, Thomas Mann...) abbiamo
goduto molte volte. [...] Una delle intuizioni più geniali di Borges [...] è che
contempla le grandi architetture speculative non come prodotti raffinati dell’uso
logico della ragione, ma, al contrario, come capolavori dell’immaginazione.
[Savater 2003, pag 112 - 113]

E se lo scrittore leggeva le opere di filosofia come fossero generosi fiumi


dell’immaginazione cui abbeverare la propria creatività, allo stesso modo, allora,
si potrebbero leggere certi suoi racconti immaginativi come opere di filosofia,
poiché in ogni caso è ad esse che, volontariamente, rimandano. Non per nulla
Michel Foucault [1966] iniziò la sua prima opera famosa, Le parole e le cose,
dichiarando: “Questo libro è nato da un testo di Borges”. E ci è stato dato di
trovare una simile circostanza, anche riguardo il racconto che sarà analizzato nel
prossimo capitolo. Infatti, Il giardino dei sentieri che si biforcano, è citato agli
inizi di un testo classico di meccanica quantistica, in cui si teorizza la
ramificazione del tempo e della storia: De Witt e Graham, The many-worlds
interpretation of quantum machanics, Princeton, 1973.

Allora è esattamente in questa ottica borgesiana, tra poetico scetticismo e


incantata ammirazione, verso le prese di posizione speculative, che si inserisce
anche il nostro lavoro. Integrando quanto detto all’inizio del capitolo, in merito ai
propositi di questa tesi, la sfida dell’analisi di uno dei testi-manifesto della
filosofia immaginaria di Borges, sarà proprio quella di trovare le marche di questa
interna dialettica fra due tipi diversi di creatività: quella filosofica (che afferma un
non-tempo) e quella letteraria (propria dell’estetica delle “irrealtà visibili”). In che
modo, cioè, egli riesce a far sembrare vero un tempo ramificato ma, allo stesso
tempo, restare fedele alla reale disillusione riguardo l’irreversibilità del destino?

62
5. Racconti fantastici
Un breve sguardo d’insieme ai vari racconti che parlano del tempo, in effetti,
confermerebbe questa architettura paradossale del non-tempo, come risultato delle
suggestioni letterarie proposteci da Borges.
Per esempio che nella vita di un uomo ci siano le vite di tutti; il fascino per il tema
dell’eterno ritorno (Il Tempo circolare); che in un punto dell’universo ci siano
tutti gli altri punti (spazio) e visti da tutte le angolazioni (tempo) (L’Aleph); che
l’infinita biblioteca di Babele possa essere contenuta in un solo normalissimo e
qualunque libro; che l’attimo prima di morire possa durare un anno intero (Il
miracolo segreto)82; che un libro solo sia un invisibile labirinto di tempo in cui
sono racchiuse tutte le ramificazioni dei possibili passati e dei futuri successivi (Il
giardino dei sentieri che si biforcano); che si possa incontrare nello stesso luogo
(in una panchina davanti a un fiume, cioè incontrare se stesso davanti alla
metafora più nota del tempo) un io passato (L’altro)83 e nessuno dei due sa chi è
che si illude di stare facendo questa esperienza; e molti altri ancora84.

6. Inizio di ricerca semiotica


A fronte di questo paradosso, tutti i racconti di Borges sul tempo sembrano far
lavorare, da diversi lati, soltanto la prima parte dell’aporia, la prima visione,
quella relativa al tempo interiore, eterno. Con ciò intendiamo il fatto che le varie
fantasie giocano sui diversi tipi di malleabilità temporale, come abbiamo appena
evidenziato.
Ma questo succede al livello semiotico superficiale.

82
Il miracolo segreto (Artifici, pag 739 vol I). Uno scrittore condannato a morte riesce ad ottenere, per un miracolo
di Dio, che il tempo tra lo sparo e l’arrivo della pallottola duri un anno. In questo anno riesce a ultimare, nella sua
mente nei più minimi dettagli, la sua tragedia inconclusa che gli avrebbe permesso di esistere “come autore dei
Nemici” e di non essere soltanto una delle infinite ripetizioni di Dio. Il protagonista muore il giorno fissato all’ora
fissata, subito dopo aver trovato l’ultimo aggettivo per la sua opera.
83
L’altro (Il libro di sabbia, pag 563 vol II). Viaggio nel tempo. Borges incontra da vecchio se stesso da giovane.
Dopo vari argomenti i due discutono su chi sia reale e chi un’illusione.
84
- L’altra morte (L’Aleph, pag 822 vol I ). Sulla irrevocabilità o meno del passato. “Dio può far sì che non sia
stato ciò che è stato”. Per un miracolo, “preparato” dallo stesso protagonista, la sua morte da codardo nel 1946 si
trasforma in una morte da valoroso nel 1906. Il racconto narra delle incoerenze nel passaggio da una storia all’altra
nelle diverse memorie delle persone che la ricordano. Il narratore crede che la vera morte del protagonista sia stata
nel 1946 ma, per un miracolo si annulla tutta la sua vita fino al 1946 da codardo (ovvero le conseguenze della sua
codardia) e lui, per gli altri, muore effettivamente nel 1906. Alla fine il narratore ammette la possibilità che lo
stesso suo racconto, dato nel presente dell’enunciazione per ‘fatto reale’, possa in futuro essere creduto un racconto
di fantasia.
- Utopia di un uomo che è stanco (Il libro di sabbia, pag 625 vol II). Viaggio nel tempo. Un uomo viaggia nel
futuro e torna a casa con un “quadro che qualcuno dipingerà, fra migliaia di anni, con materiali oggi sparsi sul
pianeta”.
- 25 agosto 1983 (Tre racconti, pag 1121 vol II). Viaggio nel tempo. Borges incontra a 61 anni se stesso a 84 nel
giorno del suo suicidio. “L’importante è accertare se c’è un solo uomo che sogna o due che si sognano”. “La verità
è che siamo due e che siamo uno”.

63
Sapendo, da quanto detto sopra, che lo scrittore era consapevole della falsità di ciò
che scriveva85, l’analisi semiotica potrebbe cercare le tracce di questa enunciata
consapevolezza e trovare alla fine dei risultati contrastanti con quanto delineato
paradossalmente nella Confutazione. Queste ipotetiche tracce potrebbero trovarsi
in qualche meccanismo testuale che si colloca segretamente a un livello semantico
più profondo. Se così fosse, potremmo dare ragione di quel contrasto che si crea,
tra quanto dicono di fantastico i racconti al livello testuale-figurativo, e lo sforzo
del narratore stesso nel farli apparire verosimili. In questo caso, saremmo noi a
scovare l’artificiosità superficialmente confermata nel Giardino, dando magari un
contributo in più e maggior credito all’estetica borgesiana delle irrealtà visibili.
A questo riguardo, sarà utile un’analisi attenta al regime testuale della veridizione,
ovvero alle marche cui il testo assegna il compito di indicare la sua verità.
Per far questo, utilizzeremo il metodo cosiddetto ‘classico’ dell’analisi strutturale,
ispirandoci al modello delineato da Greimas [1976] nella sua analisi di un
racconto di Maupassant. Riteniamo, infatti, che l’uso ermeneutico della struttura
in questo caso specifico, sia la chiave di volta per un particolare tipo
d’interpretazione di un racconto, la cui organizzazione narrativa appare, già in
superficie, abbastanza caotica.

CAPITOLO III
ANALISI DEL TESTO

1. Si apre il cancello del giardino86


85
Con questo non si vuol dire che qualcuno potrebbe essere convinto che le ipotesi borgesiane siano reali (anche se
i pazzi esistono dappertutto). In questo caso, mi riferisco al fatto che la denuncia di irrealtà, fa parte della stessa
poetica dell’autore.
86
È il primo verso di Semplicità, poesia inserita nella prima raccolta dell’autore argentino, Fervore di Buenos Aires
(1923):
“Si apre il cancello del giardino
con la docilità della pagina
che una frequente devozione interroga
e all’interno gli sguardi
fissarsi negli oggetti

64
Il testo di Borges che qui prendo in analisi, Il giardino dei sentieri che si
biforcano, chiude la raccolta omonima data alle stampe nel 1941. Soltanto
successivamente, infatti, ad essa si è aggiunta l’altra raccolta, Artifici, del 1944, e
insieme sono state riunite sotto il nome di Finzioni.
Sottolineiamo fin dall’inizio un dato che, per ragioni di esposizione, mi limito a
riportare brevemente ma la cui pertinenza verrà confermata in seguito, mediante
l’analisi che ne svelerà alla guida un’intenzionalità di fondo. Sembra, cioè, che
Borges scriva iniziando dalla fine e finendo con l’inizio; fenomeno o tecnica
narrativa che, prima della sua conferma analitica, mi sia concesso indicare
provvisoriamente con il nome di “spettro della ciclicità”.
Il racconto in questione, infatti, chiude questa prima raccolta di finzioni ma, non di
meno, le apre anche tutte. La sua prima apparizione si situa proprio in apertura
all’intera raccolta, con una breve indicazione posta fuori dal testo, dunque, ma che
ad esso rinvia il lettore. Borges, nella premessa, inizia ad esporre i vari racconti
partendo proprio dall’ultimo. L’autore parla subito del Giardino:

Gli otto scritti di questa raccolta non hanno bisogno di chiarimenti importanti.
L’ottavo (Il giardino dei sentieri che si biforcano) è poliziesco: i lettori assisteranno
all’esecuzione e a tutti i preliminari di un delitto il cui scopo non ignorano, ma che
non comprenderanno, mi sembra, fino all’ultimo paragrafo. Gli altri... [J. L. Borges
- Tutte le opere volume I 1984, pag 621]

In realtà, se è nell’ultimo paragrafo che si scopre il perché del delitto, è appena nel
penultimo che si capisce di aver avuto a che fare con la preparazione di un delitto.
Il delitto, dunque, c’è nel testo; non è, però, della sua ‘presenza’ che si riempie la
narrazione.
Entriamo adesso nel merito di questo chiarimento sul racconto, che ci permette di
annotare due aspetti che precedono l’analisi ma, allo stesso tempo, la
predispongono.

1.1 Un genere di tempo

Il primo aspetto riguarda la questione del genere. Dunque, se poliziesco è il


genere attribuito dallo scrittore alla sua creatura, converrebbe accertare di che tipo
che già stanno interamente nella memoria.
Conosco le abitudini e le anime
e quel dialetto di allusioni
che ogni gruppo umano va ordendo.
Non ho bisogno di parlare
né di mentire privilegi;
bene mi conoscono quelli che mi attorniano,
bene sanno le mie ansie e le mie debolezze.
Ciò è raggiungere il più alto,
quello che forse ci darà il Cielo:
non ammirazioni né vittorie
ma semplicemente essere ammessi
come parte di una Realtà innegabile,
come le pietre e gli alberi.”

65
di poliziesco si parli. Per assolvere a questo compito, ci riferiremo alla
suddivisione di Yves Reuter [Reuter 1998] che nel suo saggio, Il romanzo
poliziesco, individua tre “correnti principali” di questo genere, enigma, noir e
suspence, cercando di stabilire a quale delle tre appartenga il Giardino: quale sia,
cioè, la caratteristica predominante che, per il suo autore, lo farebbe appartenere al
poliziesco.
Dal confronto escludiamo, in primo luogo, l’opzione enigma in base al fatto che
nel nostro racconto chi commette il delitto è noto fin dall’inizio ma, soprattutto, in
base al fatto che il delitto compare alla fine e non all’inizio, non è esso l’evento
scatenante (nel senso di già compiuto) che mette in moto il racconto; di
conseguenza, manca una “storia dell’indagine” che si unisce con la “storia del
delitto” alla fine del racconto; e manca infine quel carattere di razionalità
‘enigmistica’ che domina invece nei romanzi-enigma, il gioco del mettere insieme
i vari dati, i vari indizi (tra i numerosi esempi citabili spiccano sir Arthur Conan
Doyle con il suo Sherlock Holmes, i 25 polizieschi di Agatha Christie inventrice
dell’ispettore Poirot e di miss Marple, oppure le oltre 50 avventure pubblicate
negli Stati Uniti da Ellery Queen).

Sembrerebbe, invece, che il Giardino si accosti maggiormente alle


definizioni di noir in cui, stando alle tipologie proposte da Reuter, l’interesse si
sposta dalla soluzione dell’enigma al racconto stesso dell’azione criminale.

Il gioco intellettuale e cognitivo del romanzo-enigma lascia il posto all’emozione e


all’identificazione, inserendo il noir nella tradizione del romanzo d’avventure (il
che non esclude un interesse complementare per la dimensione sociale). Sono
proprio le avventure, i personaggi e l’universo rappresentato che ci appassionano.
Corpo e fisico sono onnipresenti. [Reuter 1998, pag 40]

Oltre alla centralità dell’azione, nel saggio si citano come caratteristiche principali
del noir il rischio e la morte considerati come sempre possibili per tutti (buoni e
cattivi), le descrizioni che aumentano il realismo, la varietà degli universi e degli
strati sociali implicati, e la capacità dei personaggi di evolversi e trasformarsi nel
corso della storia. Infine, nel saggio si cita anche l’autorevole Todorov che, ne La
tipologia del romanzo poliziesco [1977]87 sottolinea la centralità “dell’ambiente
rappresentato, dei personaggi e dei loro atteggiamenti particolari; in altre parole la
sua caratteristica costitutiva è tematica” [Todorov 1977, pag 14].
Non mi sembra, tuttavia, che il Giardino sviluppi qualcuna delle tematiche tipiche
di questo particolare sotto-genere del poliziesco: nessun caso di torbide relazioni
tra personaggi, niente scontri fisici, niente affreschi di una società allo sbando,
nessuna sordida ambientazione, nessun pessimismo di fondo; nessun ‘umore
nero’, insomma. Ma ciò che più interessa in questa sede riguarda delle annotazioni
che Reuter inserisce nel suo saggio in riferimento alle modalità di
rappresentazione dello spazio e del tempo:

87
Apparso in Poetica della prosa, Milano, Bompiani, 1977

66
Il mondo del noir, contrariamente a quello del romanzo-enigma, è
fondamentalmente aperto. Spazialmente da una parte: sono frequenti spostamenti,
inseguimenti e viaggi. Temporalmente dall’altra: la storia del libro può durare molto
tempo in confronto alla storia sociale a anche ‘fare ritorno’ dopo anni. [Reuter
1998, pag 50]

In generale, dunque, il noir è un modello aperto che permette realizzazioni molto


diverse di tematiche ricorrenti e che predilige l’introspezione. Ma non possiamo
ancora dire di aver trovato il giusto ‘collocamento’ al racconto di Borges. Questo
carattere di apertura del noir non ci permette ancora di accostargli il Giardino:
spazialmente, infatti, assistiamo a un solo spostamento (del dottore cinese che va
da Albert) e, temporalmente, l’azione raccontata non dura nemmeno una giornata
intera (dalle sei del pomeriggio circa alla notte – ultimi riferimenti cronologici, le
22:30).

Una quasi-identificazione del nostro testo la ritroviamo invece nel modello


del suspence, dai più considerato come un’espansione di alcune caratteristiche del
noir, ma che Reuter veste di maggiore autonomia in base a caratteristiche
specifiche. Nel racconto di suspence, infatti, tre sono i principi organizzatori più
importanti:

- Un pericolo vitale minaccia un personaggio con cui ci identifichiamo


- Il pericolo è prossimo nel tempo e ben presto diviene noto
- Il lettore ne sa più di tutti i personaggi. [Reuter 1998, pag 58]

Effettivamente, già nel secondo paragrafo del Giardino veniamo a conoscenza del
pericolo di arresto e di morte che incombe sul dottore cinese, spia dei tedeschi,
che è anche il narratore della vicenda. Il suspance, inoltre, ha sostanzialmente
fondato la sua fortuna sulla tensione che si riesce a creare nel lettore, tensione che
si fonda su un gioco di saperi contrastanti: condizione per cui si percepisca il
senso di una continua minaccia, presupposto dal quale si crea la ‘sospensione’, è
che il lettore ne sappia quanto il narratore e più degli altri personaggi, dice Reuter.
La caratteristica forma “frammentaria” che hanno certi suspance fatti di molti
capitoli brevi, rispecchia infatti quel continuo andirivieni tra i vari punti di vista
parziali dei personaggi al quale solo il lettore assiste, formandosi a sua volta un
sapere completo sulla storia.
Ma la vera posta in gioco, per Reuter, è la trasformazione psicologica dei
personaggi che alla fine della storia riescono a superare “blocchi psicologici
ereditati dall’infanzia” [Reuter 1998, pag 63]. Spesso chiamati “romanzi della
vittima”, i suspence prescrivono che quest’ultima rischi la vita per tutto il libro,
ma spesso indicano anche la vittima come personaggio in parte responsabile della
situazione di pericolo costante in cui si trova – riallacciandosi qui al tema del
problema psicologico irrisolto – tanto che Reuter dice:

La punizione dell’aggressore, anche laddove sia indicata esplicitamente, ha


un’importanza secondaria. [...] La ricompensa invece è rappresentata chiaramente

67
dall’incontro tra i protagonisti dell’avventura e il nuovo futuro reso possibile dalla
soluzione dei problemi psicologici iniziali. L’ordine ritrovato – non in contestazione
con il precedente – è quello dei valori familiari, affettivi, intimi .88 [Reuter 1998,
pag 67]

E qual è l’unico incontro vero che avviene tra i personaggi del Giardino? Non di
certo quello fra il dottore cinese e il capitano Madden che, non appena entra in
contatto con Yu Tsun, lo arresta. È invece esattamente quello fra il dottore cinese
e Albert, al termine del quale, come segno di un avvenuto reale scambio
comunicativo, notiamo il protagonista profondamente riconoscente per la
‘rivalutazione scientifica’ (Albert è un sinologo) dell’intera opera dell’antenato,
dunque dell’intera sua stirpe, ivi compreso lui stesso:

“In tutti (i tempi),” articolai non senza un tremito “io gradisco e venero la sua
ricostituzione del giardino di Ts’ui Pên.” [J. L. Borges – Tutte le opere 1984, pag
701]

Effettivamente, il protagonista del racconto di Borges dichiara esplicitamente,


nella prima parte, il vero motivo delle sue azioni:

Non lo feci, no, per la Germania. Nulla mi importa d’un paese barbaro, che m’ha
obbligato alla condizione abietta di spia. [...] Lo feci, perché sentivo che il Capo
teneva a vili quelli della mia razza – gli antenati innumeri che confluiscono in me.
Volevo provargli che un giallo poteva salvare i suoi eserciti. [J. L. Borges – Tutte le
opere 1984, pag 692]

Quello che Reuter chiama ‘problema psicologico iniziale’ viene rappresentato qui
da questa voglia di ‘rivincita valoriale’. Assumendosi il ruolo di rappresentante
dell’intera sua razza, espansione del proprio nucleo familiare di appartenenza, il
dottore cinese si caccia in questa avventura trasformandola in una dimostrazione
di valore. Il suo ‘problema’, insomma, il motore dell’azione, sembra appartenere a
una dimensione di tipo passionale, tematizzata attraverso la messa in scena del
tentativo di ristabilire la dignità della propria stirpe. Ma come potrebbe mai, il
protagonista, riuscire nel suo intento finché egli stesso giudica insensata l’opera
del proprio antenato che “confluisce” in lui? Ecco allora che l’incontro con Albert
diventa fondamentale.

Per riallacciarci al nostro tema principale, quello del tempo, basta riportare
alcune osservazioni di Reuter, sempre in merito al suspance:

Lo spazio è chiuso, nascosto, buio, e il tempo è limitato e corre rapido. Infatti il


tempo è un attore essenziale del dramma in corso. Con una bella formula Boileau e
Narcejac hanno definito la suspance come ‘un avvelenamento del tempo che passa’.
Difatti è il tempo il nemico principale da battere89. [Reuter 1998, pag 61]

88
Corsivo mio.
89
Corsivo dell’autore.

68
e ancora, citando Lombard,

Il tempo è l’assassino più grande di tutti, e non viene mai punito. [Reuter 1998, pag
61]

oppure,

Capiamo allora perché nei romanzi troviamo continui richiami alla brevità del
tempo e perché sia così ricorrente il tema dell’orologio, dell’orario. [Reuter 1998,
pag 61]

E poi, altra differenza rispetto al noir:

L’universo costruito nel romanzo di suspance è allo stesso tempo aperto


spazialmente (i personaggi possono spostarsi), e temporalmente (la storia rinvia a
un passato) è chiuso. [Reuter 1998, pag 68]

Per chiudere con questa breve operazione classificatoria e tornare definitivamente


al nostro autore, ci affidiamo allo stesso Reuter che, a proposito dei rapporti fra il
poliziesco come letteratura ‘bassa’ di consumo e la cosiddetta ‘letteratura alta’,
scrive:

Vi è una figura contemporanea che riunisce tutte le relazioni possibili tra romanzo
poliziesco e letteratura che abbiamo tracciato: si tratta di Jorge Luis Borges. Nel
1933 ha scritto una serie di racconti dedicati a celebri criminali; poi ha scritto a
quattro mani con Adolfo Bioy Casares vari racconti che sono parodie del poliziesco,
i più noti dei quali sono raccolti in Sei problemi per don Isidro Parodi, del 1942.
Isidro Parodi è un personaggio che risolve gli enigmi senza lasciare la prigione dove
deve scontare un’ingiusta condanna a ventun’anni. Ma Borges ha scritto anche
saggi critici, prefazioni e ha tenuto conferenze sul poliziesco e sulle sue virtù
formali. [Reuter 1998, pag 78 - 79]

Abbiamo dunque fatto affidamento a Yves Reuter per quel che riguarda il mondo
del poliziesco. Lo abbiamo, infine, apprezzato per aver fatto rientrare Borges tra le
figure da lui indicate come autori rappresentativi di racconti polizieschi.

Ma allora, come mai non viene citato, tra questi, anche Il giardino dei
sentieri che si biforcano? Forse non si tratta di un poliziesco, come invece
suggerisce Borges, oppure il racconto è semplicemente sfuggito allo scandaglio di
Reuter? La mia risposta è un’altra e si colloca nel mezzo tra le due opzioni
considerate. Nel dire, cioè, che si tratta di un poliziesco, Borges ha voluto
indicare, attraverso la specifica del racconto-suspence, proprio ciò che Reuter ha
messo in corsivo nel suo saggio: “Il tempo è un attore essenziale del dramma in
corso”. Dunque, non per il fatto che nel racconto avvenga un delitto (pretesto
addotto invece da Borges) ma per il fatto che protagonista del testo sia quel tipo di
temporalità tensiva caratteristica del poliziesco, noi accettiamo di considerare Il
giardino dei sentieri che si biforcano come racconto appartenente a questo genere.
69
(Non intendo affermare che “dove c’è tensione, c’è poliziesco”. È ovvio che, dal
romanzo d’amore al thriller, il testo produca una certa tensione nel lettore, legata
alle aspettative create dalla storia e più o meno rispettate nel prosieguo della
vicenda. Ma quello di cui si parla qui è il tempo inteso come mezzo essenziale
della drammatizzazione, continuamente richiamato nella diegesi col suo
contrassegno di brevità e, di conseguenza, spesso anche tematizzato attraverso
l’apparire di orologi, orari e, in generale, calcoli fatti dagli stessi protagonisti sul
poco tempo che resta loro).

1.2 Dalla fine all’inizio, dall’inizio alla fine

Alla luce di ciò, arriviamo direttamente al secondo aspetto che predispone


alla discussione e che si riferisce maggiormente al metodo di analisi semiotica.
Dopo la questione del genere, l’altro elemento che spicca nella presentazione che
l’autore fa del suo racconto è una considerazione che riguarda l’attività stessa
della lettura del Giardino: l’importanza della fine per la comprensione totale di ciò
che si è letto e che, attenzione, si è pure ‘capito’, nel senso di ‘giustificato’ (“il cui
scopo non ignorano”). Ora, quella che potrebbe sembrare una semplice
annotazione si trasforma in realtà, almeno per noi, in un importantissimo
promemoria sulla corretta metodologia di approccio al testo. Questo aspettare del
lettore “fino all’ultimo paragrafo”, necessario per comprendere le motivazioni del
protagonista, ci ricorda infatti la necessità di un’ottica analitica che consideri il
testo come ‘un tutto’: una struttura, un sistema, in cui l’articolazione del senso
passa per la relazione che ciascuna parte intrattiene con tutte le altre componenti
della rete, del paradigma che ogni testo costituisce originalmente. Cosicché, la
giustezza dell’analisi semiotica – o meglio, di una particolare modalità di analisi –
dovrà presupporre questa particolare ‘presa’ del testo come ‘un tutto’ ben
racchiuso, produttore autonomo di significati. Facendo riferimento a un intervento
di Eco [1989]90 per un ciclo di seminari svoltisi a Palermo dal titolo Il testo che
pensa. Pratiche di scrittura e forme letterarie, è in questo senso che “Il testo ne sa
di più”:

Nel nostro tempo, nel nostro secolo, lo scrittore [...] si rende conto che pensa e fa
delle dichiarazioni sul mondo non attraverso le vicende e i personaggi, ma
attraverso la forma del proprio scritto, le strutture stilistiche e narrative, le strutture
profonde. [...] Ma Wilson, nel Castello di Axel, in un saggio su Joyce è il primo che
venga a dirci: “badate che, per capire Joyce, il problema non è quello di sapere la
vicenda. Per capire Joyce, il problema è di capire che, attraverso il monologo
interiore, le cadenze stilistiche particolari, la strutturazione in 18 episodi
dell’Ulysses, Joyce ci sta rappresentando il mondo nello stesso modo in cui l’ha
visto Einstein”. [...] Il concetto odierno che il testo pensi – il concetto stesso
attraverso cui Wilson si avvicina a Joyce – è che certe volte il lettore ne sappia di
più dell’autore. Se il testo mette in scena un nodo e un’ambiguità, lo studiarla, il
90
Il testo ne sa di più, apparso in Nuove Effemeridi n. 6 1989, II, Palermo. Il piccolo saggio citato è la trascrizione
dell’intervento tenuto da Umberto Eco il 12 dicembre 1988 presso la facoltà di Ingegneria di Palermo per il ciclo di
seminari “Il testo che pensa. Pratiche di scrittura e forme letterarie”, organizzato dal Circolo semiologico siciliano.

70
dipanarla, il trovarla dichiarata in diversi livelli del testo, dal dialogo alle strutture
narrative profonde, è compito dell’interpretazione [...] è vero che il testo pensa, ma
non all’infinito: il testo pensa, ma non dice qualsiasi cosa può venire in mente al
suo lettore. [...] Credo si possano porre delle restrizioni a questo pensiero infinito
del testo. [...] Quindi, il testo pensa, ma non all’infinito. Però il testo pensa anche
quando l’autore non aveva pensato; si fanno metafore inconsce. [...] il testo pensa
nei suoi artifici strutturali.

L’analisi strutturale del testo, allora, si muoverà nell’ottica di una precisa verifica:
è vero che il testo di Borges la ‘pensa’ come lui riguardo questa concezione del
tempo? E in che modo?
Il suggerimento sul corretto metodo di analisi, che abbiamo derivato dalla stessa
annotazione di Borges – di considerare la fine come cartina di tornasole per la
verifica delle ipotesi iniziali – si colloca sulla stessa linea delle affermazioni di
Eco che abbiamo riportato. Infatti, considerare il testo “dalla fine all’inizio”,
rappresenta sicuramente uno strumento per limitare le “infinità di letture
possibili”: la controprova circa l’esattezza del particolare pensiero ritrovato nel
testo, da parte del lettore, può essere bene giocata sulla conferma delle ipotesi
iniziali, a partire dall’esame dei confini della sua struttura (sequenza iniziale –
sequenza finale). Prendendo spunto, allora, dalla distinzione tra i due diversi
regimi semiotici della temporalità, descritti da Bertrand [2006], potremo definire
questo tipo di analisi strutturale “classica”, come un’indagine volta alla scoperta
del particolare regime semiotico della esistenza: in che modo Borges rappresenta
la struttura del tempo, intesa come proiezione delle sua articolazioni significanti.

1.3 L’altra lettura

Non sarà più un mistero dopo una prima lettura, che una delle suggestioni
principali proposte dal racconto sia quella di considerare un libro, o meglio, la
struttura che racchiude l’universo narrato dentro il libro e – perché no – dentro
qualsiasi testo, come un giardino. Sembrerebbe allora accettabile, seguendo
l’ipotesi stessa suggerita dall’autore, parlare della struttura del testo, almeno di
questo testo, come di uno spazio-giardino ben delimitato e che – come ogni spazio
chiuso – mette in scena una prima opposizione semantica: inglobante vs inglobato.
Ma, preparando il terreno a un passaggio di prospettiva, e per rafforzare la
pertinenza di questa operazione, faccio ricorso ancora ad Eco [1979] 91 e alle sue
famose “passeggiate inferenziali” lungo i sentieri interni al testo proposte nella sua
trattazione sull’attività del Lettore. Arriviamo così a interrogare la vera e propria
configurazione del giardino, evocata fin dal titolo, che ci permette invece di
considerare un secondo tipo di approccio, rivolto stavolta all’indagine sul regime
temporale dell’esperienza.

Le novità degli ultimi sviluppi teorici sulla temporalità, esposte nel primo
capitolo, permettono infatti di andare oltre la sola pratica di analisi di cui sopra, e
91
Lector in fabula, Milano, Bompiani.

71
adottare invece una semiotica che segua la direzione di una lettura normalmente
orientata dall’inizio alla fine del racconto, seguendo le trasformazioni pertinenti
alla dimensione passionale.
Il nostro Giardino in effetti è uno dei più famosi racconti fantastici di Borges che
‘parla’ del tempo. Ma di quale tempo si parla? In che modo se ne parla? La
semiotica del tempo sdoppia l’interlocutore al quale si rivolgono entrambe le
domande, domandandosi a sua volta: chi ce ne parla, il testo stesso, o le figure che
troviamo enunciate nel testo? Muovendosi, come abbiamo osservato nel primo
capitolo, sullo sfondo dei rapporti a doppio senso tra espressione e contenuto, tra
esistenza ed esperienza, la ricerca può dunque interpellare: 1) il particolare regime
temporale dell’esistenza, ed è quello che si propone la nostra analisi, o 2) il
particolare regime temporale dell’esperienza che da questo testo e in questo testo
vengono ricomposti, grazie all’analisi, nella somma delle figure-icone temporali
che li combinano.

In realtà, l’appiglio teorico al quale faccio riferimento per esporre questo


secondo tipo di analisi, però, non si esaurisce evocando soltanto le ultime novità
nel campo della semiotica del tempo. Com’è noto, effettivamente, bisogna
contestualizzare questo ‘passaggio’ da una prassi analitica all’altra, nel ben più
acceso dibattito circa la differenza epistemologica che corre tra l’approccio
semiotico ai testi e quello alle pratiche della vita reale.
Questo altro tipo di esame, facendo virtù del ‘vizio filosofico’ enunciato nel testo
e che renderebbe difficile il raggiungimento del livello profondo, si colloca di
fatto nell’ordine del confronto tra testo e pratica di vita: in base, cioè, a ciò che
l’autore afferma a livello enunciato, si dovrebbe cercare prima di estrapolare
quello che il testo pensa [Eco 1989] (ed è quello che faremo noi), per poi vedere
come questo pensiero del testo, articolato nei suoi artifici strutturali, si traduca
nelle forme di apprensione del senso che fondano la pratica di vita relativa
all’esperienza dell’attraversamento del giardino labirintico.

L’idea che si possa sfruttare, in quest’altro tipo di analisi, una sorta di


parallelismo tra racconto e vita, deriva da una considerazione in merito al singolo
testo preso in esame; non deve essere presa come criterio generale valido per ogni
testo. Si tratta, infatti, di un racconto che ospita già al livello enunciato un
pensiero teorico che, sicuramente, lo pone a un gradino di complessità superiore
rispetto a quelli chiamati generalmente ‘testi descrittivi’. Ora, le oscillazioni di
senso proprie del testo creativo (‘creativo’ è contrapposto qui a ‘scientifico’, in
base all’opposta vocazione alla ambiguità, da una parte, o alla chiarezza,
dall’altra) giocano un ruolo fondamentale nel passaggio che ci permette di
accostare a un testo un metodo di analisi che si usa generalmente per le pratiche di
vita.
Il tentativo di verificare cioè se il testo ‘dice’ quello che dice Borges, a partire
dalla considerazione di Eco sul lavoro dell’interpretazione dei testi, potrebbe
approdare anche a un’analisi esperienziale sull’attraversamento del giardino

72
compiuto dal protagonista del racconto (nel quale il lettore è chiamato ad
immedesimarsi) che arrivi a descrivere come il testo ‘dice’ quel particolare tempo.
Il passaggio da un’ottica analitica all’altra avverrebbe grazie alla considerazione
del giardino, inteso come struttura esito di una proiezione esistenziale nel testo,
ma anche campo di esperienza nella pratica dell’attraversamento dello stesso.

Questo ‘canone inverso’ di esistenza ed esperienza, del resto, è già stato


‘eseguito’ sul problema della configurazione del giardino (nello studio delle
pratiche di vita) durante due giornate di studio svoltesi nel dicembre 2004 a
Bertinoro dal titolo “Semiotiche sincretiche: lo spazio del giardino”. Basandosi sui
vari contributi e citando un precedente articolo di Fontanille [2003] 92, Maria
Giulia Dondero conclude così il suo resoconto del convegno:

La distinzione tra esistenza ed esperienza non riguarda certamente solo la tematica


del paesaggio, o quella della salute e della malattia, o la problematica del mondo
naturale, e della temporalità, quanto piuttosto due posizioni epistemologiche della
semiotica: “le trasposizioni dell’esistenza in esperienza e viceversa interessano un
gran numero di proprietà e categorie semiotiche; spiegano in particolare, per quale
ragione una delle operazioni preliminari del processo semiotico sia la ‘presa di
posizione’ (la scelta di un ‘punto di vista’)” (Fontanille, 2003). Qui Fontanille
distingue fra due diverse pratiche semiotiche, indissociabili ma dissimilabili, e
quindi tra due diversi regimi enunciazionali dell’analista: il regime dell’esistenza è
mediato, quello dell’esperienza non-mediato, uno è dell’ordine della giunzione,
l’altro della presenza al mondo. Se da una parte l’analista oggettivizza la morfologia
del giardino, dall’altra la embraia come un vissuto di significazione. Come già
accennato sopra, durante gli interventi, ma anche nei momenti di discussione, si è
resa problematica l’oscillazione epistemologica tra il considerare il giardino alla
stregua di un luogo di esistenza oppure di un campo dell’esperienza. In questo
senso, infatti, da un punto di vista semiotico testualista, il giardino è stato studiato
in quanto forma globale, in quanto morfologia con dei limiti, delle distanze. etc.,
mentre quando è stato preso in considerazione dal punto di vista dell’esperienza, e
quindi a partire dalla presenza di un visitatore situato, che cammina, passeggia, etc.,
il giardino si è rivelato una costruzione polisensoriale, in cui è la sensomotricità a
dare senso alla configurazione spaziale93. [Dondero 2005]

1.4 Riassunto delle tappe dell’analisi

Dopo avere indicato due possibili modalità di lettura del Giardino,


riassumiamo la direzione che intraprenderà la nostra specifica analisi:
considereremo il racconto “dalla parte dell’esistenza”, scegliendo di individuare
un tipo di regime temporale che manifesti la proiezione esistenziale della struttura-
tempo, secondo quella particolare ‘presa’ del testo a cui accennavamo prima,
intesa come ‘un tutto’ strutturato, una forma globale. Metteremo, cioè, in evidenza
l’organizzazione spaziale del nostro testo-giardino, il modo in cui la struttura
significante stabilisce le condizioni stesse della propria percorribilità nei confronti

92
“Paesaggio, esperienza ed esistenza”, Semiotiche n. 1, Ananke, 2003.
93
“Approcci semiotici alla configurazione del giardino”, pubblicato in rete il 7 gennaio 2005 sul sito della Aiss.

73
del protagonista-osservatore, il modo in cui determina il proprio senso. Sulla base,
dunque, di questa proiezione di simulacri dei percorsi possibili e sui relativi effetti
di senso prodotti (generati da strutture polemiche, valoriali, cognitive), studieremo
come le strategie enunciazionali presentano il giardino all’enunciatario e il tipo di
“icone” temporali che i risultati di questa analisi faranno emergere.

Si è già detto che rinunzieremo ad esplorare il percorso inverso, “dalla parte


dell’esperienza” secondo, cioè, la prospettiva dell’altro regime temporale, che
considera le manifestazioni della percezione sensibile in base all’immediatezza del
rapporto fra soggetto e mondo. Non mancherà, comunque, l’occasione di
evidenziare in certi punti della vicenda narrata alcune descrizioni sul rapporto
passionale fra soggetto e mondo (prese estetiche). Vedremo, cioè, il testo-giardino
non più ‘dall’alto’ ma ‘dal basso’, o meglio, dal suo interno, con gli occhi del
protagonista o, meglio ancora, attraverso la presa polisensoriale del corpo che lo
attraversa; tanto più che all’interno di un universo labirintico e che fa perdere
l’orientamento, la direzionalità visiva è del tutto illusoria 94. Metteremo, allora, in
risalto le pratiche di fruizione diretta (esperienziale) dello spazio compiute dal
soggetto e le sue esperienze affettive, le quali assegneranno ai luoghi nuovi valori,
basati su intensità ed estensione, atteggiamento timico e altre componenti che
nutrono l’analisi della dimensione passionale.

2. Esistenza. I sentieri che si biforcano.


All’inizio dell’analisi, immaginiamo di sorvolare il nostro giardino e scattare una
fotografia di quello che si vede.
In un giardino visto dall’alto si possono distinguere, generalmente, due tipi di
“oggetti”: i vari sentieri in cui esso è suddiviso, ma anche le cose che ci sono
dentro, lungo i sentieri (per esempio, statue, fontane, tipi di alberi, etc.).
Penseremo in prima battuta alla costruzione di una mappa dei percorsi che sono
disponibili in questo spazio, scevra di ogni altro elemento che riguardi oggetti
insiti e soggetti percorrenti: coordinate logiche che organizzano lo spazio e il
tempo raffigurato95.

Prima di iniziare l’analisi, però, è necessaria una precisazione che riguarda il


testo di riferimento nella sua traduzione italiana. La versione scelta per il nostro
esame, ove non fosse indicato, è quella tradotta da Franco Lucentini e apparsa
anche nella edizione dei Meridiani Mondadori [1984]. Per alcuni aspetti (ad
esempio, punteggiatura, scelta del corsivo, etc.), però, non si potrà fare a meno di
guardare al testo originale a causa dell’eccessiva libertà di trasposizione talvolta
impiegata da Lucentini in certe parti del racconto96. In questo caso il nostro
94
Vedi paragrafo 16
95
Cfr. sequenza I
96
Esempio lampante di questa eccessiva libertà, a pagina 695 dei Meridiani: quando il dottore cinese incontra
Albert, Lucentini traduce “Non vidi il suo volto, che restava nell’ombra” dove nel testo in lingua originale che
abbiamo preso come riferimento è scritto: “No vi su rostro, porque me cegaba la luz”, ovvero “Non vidi il suo

74
riferimento cadrà sulla versione tradotta in italiano da Livio Bacchi Wilcock per la
Rizzoli Editore [1976] che rispetta maggiormente il “dispositivo grafico” 97, e non
solo98, del testo originale in lingua spagnola che abbiamo preso come riferimento
per il confronto tra i due italiani99.

2.1 Lo spazio del giardino labirintico

Avendo deciso di sfruttare le fantasie enunciate nel testo non come l’ostacolo
da superare al livello di superficie, ma come termine di paragone da verificare o
confutare mediante l’analisi stessa, premetto una breve considerazione generale
sull’approccio semiotico alla spazialità, in modo da poter meglio chiarire le
premesse, e le conseguenze, di questo tipo di confronto.
Vari studi semiotici sulla spazialità100 hanno ampiamente dimostrato come il senso
dello spazio si dia, come per ogni fenomeno semantico, per differenza: gli spazi,
cioè, istituiscono divieti e impongono alle persone modi di comportarsi attraverso
l’istituzione di soglie ben precise di demarcazione del territorio. Da questa
assunzione deriva la categoria generale che organizza il senso dello spazio, ovvero
quella inglobante vs inglobato, che si genera automaticamente in base ai confini
che delimitano ogni spazio. La fantasia del labirinto, enunciata nel Giardino,
lavora proprio su questo principio di condizionamento strutturale per restituire
l’impressione caotica di una linearità temporale spezzata, di un non-tempo, ovvero
di un tempo che perde il suo senso solito di estensione.
Il labirinto, infatti, è uno spazio particolare, diverso da tutti gli altri, perché simula
dei percorsi (sensati) attraverso l’immissione di finte soglie, quando in realtà il
percorso sensato è uno solo: quello che permette di arrivare al centro oppure di
attraversarlo interamente. Il fatto che il testo proponga a livello enunciato (anche)
una teoria sul tempo, mediante una trasposizione di significati che concernono lo
spazio del labirinto, implica una considerazione di questo spazio che guarda
maggiormente alle regole del suo ‘funzionamento’ interno, piuttosto che
all’effettiva eventualità dell’attraversarlo, di uscirne. Cioè, nel testo non si parla
del giardino come di un labirinto per il fatto che si ha il problema di uscirne, ma
volto, perché la luce mi accecava” (Bacchi Wilcock). Questo confronto mette in gioco l’importante differenza che
c’è tra sottolineare la non raggiungibilità visiva del volto di Albert, piuttosto che l’effetto illuminante che l’incontro
ha sul protagonista (la luce prefigura quella rivalutazione interpretativa sull’opera dell’antenato che per il dottore
cinese, dunque, smette di essere “insensata”). Inoltre, a pagina 696 dei Meridiani, non si capisce perché Lucentini
traduca “justicia” con “ingiustizia” anziché con “giustizia” (Bacchi Wilcock).
97
Dove, ad esempio, Lucentini sceglie di trasformare la scelta del narratore di scrivere “Las 1001 Noches” in “Le
Mille e una notte” in corsivo, Bacchi Wilcock lascia l’indicazione numerica in cifre non in corsivo come
nell’originale.
98
Oltre alla questione dei corsivi, altro esempio della maggiore fedeltà di Bacchi Wilcock sta nella diversa resa
dell’espressione “...cada vez que un ombre se enfrenta con diversas alternativas, opta por una y elimina las otras; en
la del casi inextricable Ts’ui Pên, opta – simultaneamente – por todas. Crea, asì, diversos porvenires, diversos
tiempos, que también, proliferan y se bifurcan”; Lucentini, a differenza di Bacchi Wilcock, trasforma, a pagina 698
dei Meridiani, i verbi attivi “opta” e “crea” negli impersonali “si opta” e “si crea”, indebolendo così l’idea di una
generazione delle biforcazioni ad opera del/dei soggetti. Altro indebolimento, stavolta sul piano passionale,
Lucentini lo provoca sostituendo, all’espressione “mi sangre”, “un uomo del mio sangue” a pagina 699 (in Bacchi
Wilcock, rimane invece “il mio sangue”).
99
Dal sito internet literatura.us (data consultazione 30 – 03 – 07)
100
Cfr., tra gli altri, Marrone [2001]

75
perché si vuol esporre una particolare concezione del tempo accostandogli la
peculiarità interna a questo tipo di spazio: il suo essere fintamente diviso. A
questo proposito, infatti, vedremo come l’unica realtà di valore, nella concezione
labirintica del tempo, sia quella presente: secondo questa visione, passato e futuro
non sono termini che significano il tempo per mezzo della differenza che,
generalmente, è possibile istituire fra loro101.

Se, infatti, ciò che generalmente dà senso allo spazio sono divisioni dello
stesso che condizionano i nostri percorsi, attraverso muri costrittori, il labirinto
non possiede invece nessuna vera divisione. Basti pensare alla sottile differenza
che corre tra il concetto di separare e dividere: in un labirinto, cioè, i veri sentieri
tracciano sì dei percorsi netti che talvolta conducono a dei vicoli ciechi, a dei muri
divisori; ma questa divisione tra due spazi – se si guarda alla struttura – in realtà
non esiste, poiché i due spazi che sembrano divisi dal muro sono collegati fra loro
da un altro percorso: non ci sono vere soglie o porte, nel labirinto, esiste solo una
separazione temporanea, parziale, tra spazi tutti appartenenti allo stesso luogo.
Cioè, la vera demarcazione, la soglia, il divieto che questo particolare spazio mette
in gioco è tra il labirinto stesso e quello che c’è fuori di esso. La categoria
profonda che attiene alla dimensione della spazialità e che contribuisce a fondarne
il senso, ovvero quella sopra citata inglobante vs inglobato, non si applica dunque
all’interno del labirinto, ma semmai sussiste tra esso e il fuori. Manca così un
criterio importante che dia senso all’interno di questo spazio; emerge, invece,
come peculiare di questa struttura, la capacità di generare un effetto di disordine e
perdita di certezze riguardo il senso (inteso come orientamento del percorso)
‘giusto’ cui affidarsi.

Dunque, se nel labirinto non ci sono vere soglie divisorie tra i vari spazi
ritagliati al suo interno, allora sarà sempre possibile tornare indietro e fare una
scelta di percorso diversa: cioè a dire, io posso sempre tornare a quello che è stato
il mio passato rispetto al presente conseguito dalla scelta che ho fatto. Tutte le
varie possibilità sono, cioè, inglobate in questo “unico tutto chiuso” in cui ci si
trova e, di conseguenza, la segmentazione del testo dovrà essere considerata come
una proposta di applicazione di soglie che ne generino il senso102. Non solo.
Nell’ottica del testo come labirinto, non è detto neanche che la fine del racconto
(ovvero la sua soglia con l’esterno) corrisponda realmente alla fine del testo, al
suo confine, alla via d’uscita verso il ‘mondo fuori’ 103. Potrebbe invece rivelarsi
un sentiero già percorso, magari il sentiero in cui ci si è svegliati accorgendosi di
trovarsi dentro il labirinto. Ecco che torna lo “spettro della ciclicità”. Questa

101
Cfr. paragrafo 19
102
Lo stesso Greimas [1976] nelle osservazioni finali sottolinea il valore di “proposta” del metodo di lettura
semiotica, “condotta con metodo sia induttivo sia interpretativo”. Greimas, infatti, non nega l’importanza della
“competenza ricettiva del lettore, capace di generare, con l’aiuto di operazioni semiotiche che caratterizzano il suo
fare interpretativo, nuove isotopie figurative a partire da una nuova isotopia posta esplicitamente dall’enunciatore”
[Greimas 1976, pag 221].
103
Cfr. paragrafo 29

76
importante precisazione teorica è di fondamentale importanza per la nostra
segmentazione che permetterà di costruire la mappa del Giardino ‘visto dall’alto’.

2.2 La segmentazione della struttura

La realizzazione di una ‘topografia semiotica’ del testo riporta


automaticamente all’attenzione la questione dei possibili criteri della
segmentazione fondante i vari ‘percorsi’: la razionalità di fondo, cioè, secondo cui
i vari sentieri di un giardino, ovvero le parti in cui si divide la sua struttura interna,
sono disegnati. Se volessimo parlare figurativamente del tipo particolare di lettura
che ci accingiamo a fare, per spiegare cioè meglio cosa si intende per ‘topografia
semiotica’ diremmo che, mentre una normale descrizione di un giardino
riguarderebbe come sono fatti i vari sentieri e quello che c’è dentro, una
descrizione semiotica deve riguardare invece cosa è che crea quei sentieri e cioè le
linee di confine tra di loro, le aiuole che delimitano i percorsi e non i tracciati
stessi.

Senza prescindere dall’organizzazione del testo già data dall’autore –


suddiviso in vari capoversi, caratterizzato da scelte grafiche dei caratteri,
punteggiatura, etc. – cercheremo di individuare, oltre alle significative
disgiunzioni discorsive, anche il ‘significato logico’ più profondo che ci guiderà
alla costruzione della mappa del Giardino. A questo stadio, l’analisi dovrebbe
dunque approdare già a un primo risultato, facendo emergere la questione della
segmentazione di questo spazio-testo (in sequenze e segmenti interni alle
sequenze) come problema a sé: in questo racconto, forse più che in altri, emerge
l’importante differenza tra un tipo di segmentazione guidata dalle stesse
suggestioni ivi proposte e affezionate da una lettura di tipo sintagmatico, da una
parte, e una lettura del livello semiotico profondo che guarda al testo come
sistema di relazioni di tipo paradigmatico, dall’altra 104. Se è vero, cioè, che –
almeno al livello enunciato – il racconto rimanda a un’idea di giardino-testo in
continua metamorfosi, poiché accoglie tutti i possibili scioglimenti di una storia:

... in una rete crescente e vertiginosa di tempi divergenti, convergenti e paralleli.


Questa trama di tempi che s’accostano, si biforcano, si tagliano o s’ignorano per
secoli, comprende tutte le possibilità. [J. L. Borges – Tutte le opere 1984, pag 700]

(fenomeno che ci aspettiamo di verificare ‘sulle’ strutture discorsive), la


segmentazione proposta dallo studioso dovrà rendere conto soprattutto delle
condizioni del suo ‘funzionamento’, di cosa rende possibile questo congegno.
L’analisi semiotica dovrà cioè mettere in evidenza proprio i meccanismi tramite i
quali si produce l’impressione che uno stesso sentiero possa condurre in un dato

Cfr. per esempio la struttura a forma di chiasmo che, nel paragrafo 5.5 ci indica, già sul piano dell’espressione,
104

una cesura all’interno della stessa frase.

77
‘luogo’ narrativo ma anche in un altro, dispositivi che sono sempre gli stessi e
quindi ‘fermi’ rispetto al continuo ‘spostamento’ dei sentieri105.
Dopo una prima lettura lineare del Giardino non sembra, infatti, facile dire con
certezza di cosa parli il racconto; sembra più che altro, che si abbia a che fare con
diverse storie: quella della verità sul libro di Hart (poi rimasta inconclusa), quella
della spia cinese con la sua missione, quella dell’antenato cinese e del libro sul
tempo. È questa impressione lasciata dal testo che deve essere risolta mettendo in
ordine l’apparente disorganicità che lo contraddistingue.

Ci aspettiamo che questi meccanismi disorientanti possano essere svelati


mediante un tipo di analisi che attenga proprio alla temporalità di volta in volta
investita nei processi semiotici di costruzione del senso, quali per esempio:
operazioni enunciazionali (spaziali, temporali e attoriali) che talvolta offrono al
discorso una specie di ambiguità tale da poter essere sfruttata per dare
l’impressione della biforcazione (ad esempio, l’uso del deittico temporale “ora”);
oppure diverse distribuzioni dei ruoli attanziali (soggetto, antisoggetto, oggetto,
destinante) tra gli stessi personaggi della storia in base alle diverse posizioni
temporali (anteriorità /concomitanza/ posteriorità) occupate nel sistema dell’allora
[Greimas 1976], quello che viene chiamato “tempo del racconto” (se la
biforcazione c’è, si avranno cioè diversi racconti paralleli in cui gli stessi
personaggi che stanno nel Giardino potranno ricoprire ruoli narrativi diversi: se
prima, ad esempio, uno è attante-Soggetto a un certo punto diventa Destinante106).

Per tornare a ciò che concerne la segmentazione, possiamo appellarci, con


sufficiente sicurezza, a una serie di concetti operativi ormai assodati dalla
semiotica nel campo degli studi narrativi. Del resto, riguarda proprio i possibili
criteri di segmentazione di un testo, la prima questione affrontata da Greimas
[1976] nella sua esemplare analisi del racconto di Maupassant, Due amici, testo
fondamentale e fondante dell’intera teoria semiotica della narratività.
A fronte dell’organizzazione multiplana che governa i diversi livelli di
articolazione del senso nel discorso narrativo, Greimas [1976] individua infatti –
“pur senza riconoscerne il carattere universale e gerarchicamente dominante” –
alcuni indicatori che ritiene appropriati a una prima segmentazione discorsiva:
delimitazioni spazio-temporali, ma anche disgiunzioni attoriali, studio del punto di
vista e del narratore, oltre che la suddivisione preesistente in capoversi (da
giustificare analiticamente), simmetrie e dissimmetrie al livello di superficie
testuale. Tutti questi fattori rendono conto della divisione del testo in sequenze e
segmenti.

2.3 Il testo che dà i numeri

105
Si vedrà, in proposito, l’uso dei puntini di sospensione, o degli stessi termini usati in parti diverse e lontane del
testo.
106
Cfr. in seguito il caso di Yu Tsun: Soggetto della deposizione, e Destinante dell’opera dell’antenato.

78
Ricchi, anzi meglio, forti dell’importante eredità saussuriana riguardo al
principio ormai assodato che la significazione si dà per differenza, non potevo nel
mio lavoro ignorare un circostanza particolarmente curiosa che ho casualmente
riscontrato nel reperimento del testo:

En la pagina 242 de la Historia de la Guerra Europea de Lidell Hart... (Borges)


A pagina 252 della Storia della Guerra europea di Liddell Hart... (Lucentini)
Nella pagina 272 della Storia della Guerra europea di Liddell... (Bacchi Wilcock)

Queste sono tre versioni della prima frase con cui inizia il Giardino, la prima in
lingua originale mentre le altre secondo due diverse traduzioni italiane, discordanti
– come si può ben vedere – solo in merito all’elemento numerico. Ritenendo la
comparazione essere il motore e la chiave di un’analisi semiotica, finalizzata alla
scoperta di elementi contrari o simili in relazione tra loro e generanti i valori dei
segni presi in esame, non reputo centrale la questione sull’intenzionalità o meno
che può star dietro a queste tre diverse versioni numeriche (242, 252, 272).
L’attenzione ricadrà invece sul significato, appunto, che emerge dal confronto tra
le singole occorrenze.
Il dato di fatto, davanti al quale ci ritroviamo, e cioè la differenza del numero a tre
cifre che indica la pagina del libro dello storico Hart, ostenta quello che esiterei a
chiamare “errore di traduzione”. Da Hjelmslev [1968], infatti, abbiamo imparato
che le diverse lingue ritagliano la stessa materia con forme diverse producendo,
così, sostanze differenti; proprio questo spiegherebbe gli inevitabili vari gap di
traduzione che si riscontrano nel passaggio da una lingua a un’altra. Ma nel nostro
caso, la questione delle forme diverse non si lascia applicare automaticamente per
spiegare le diverse occorrenze nelle due traduzioni italiane dal testo originale (che
differisce, a sua volta, da entrambe). La discrepanza si riscontra sia nella
trasposizione da spagnolo a italiano, sia nelle varie rese della stessa lingua
italiana. Ma, cosa ancora più importante, la diversità delle sostanze non può essere
giustificata, in questo caso, da una diversità delle forme adoperate. Il sistema
numerico, infatti, è lo stesso (quello dei numeri arabi), ma ogni versione del testo
smentisce l’altra.

Si tratta di una duplice distrazione casuale dei due diversi traduttori italiani,
oppure di un fatto voluto? In entrambi i casi, non cambierebbe il risultato
principale di questa scoperta: la significatività, quindi l’importanza interpretativa,
del tema del numero. Infatti, l’ipotesi che si tratti di un atto volontario (del/i
traduttore/i oppure organizzato dall’autore stesso, vivente nel periodo della
pubblicazione delle ‘versioni alternative’) non farebbe semplicemente altro che
avvalorare la nostra tesi. D’altro canto, pensare a queste differenze come puro
esito del caso, dovuto a una distrazione del/i traduttore/i, avrebbe forse
ripercussioni maggiormente suggestive, ma che svilirebbero il lavoro di analisi (la
distrazione dei nostri traduttori farebbe, precisamente, il verso alla “magica
distrazione del copista” de “Le 1001 Notte” – scritto proprio in cifre nel testo

79
originale – evocata dal narratore del Giardino, la quale dà inizio alla circolarità-
infinità dello stesso libro arabo).

Del resto, sappiamo come il testo detti le sue regole di lettura sin dall’inizio:
dunque, come non accorgersi della massiccia frequenza di numeri che occupa
tutto il primo paragrafo del racconto? La pagina è 2...2, le divisioni sono tredici,
ad appoggiarle millequattrocento pezzi d’artiglieria, l’attacco era deciso per il 24
luglio 1916, ritardato poi al 29 e, infine, mancano le due pagine iniziali della
deposizione. E inoltre, come si potrebbe giudicare casuale l’immissione di cifre
numeriche in un testo letterario scritto da uno dei monumenti della letteratura del
Novecento? Il dato, dunque, è sicuramente significativo. Se poi, in conclusione,
ragioniamo anche sul piccolo mistero (volontarietà o no) che ruota attorno al
primo numero che inaugura il racconto, ci accorgiamo che, per quanto possa
variare l’entità da esso rappresentata, l’inizio e la fine del numero coincidono in
tutti i casi, richiamando ancora l’ormai famoso “spettro della ciclicità” (come
anche abbiamo sottolineato sopra, la raccolta inizia con una nota sul racconto col
quale termina anche); e il numero in questione è proprio quello che, utilizzando la
forma del linguaggio aritmetico arabo e non più la forma di una lingua ‘naturale’,
indica la biforcazione: il 2 e, con esso, il tema del 2.
Ritornando ora alla nostra segmentazione, ecco che possiamo dunque considerare
l’isotopia del numero come un criterio valido per l’individuazione della prima
sequenza.

PREMESSA ALL’ANALISI

La scatola dei narratori

Data la complessa struttura di enunciazione che sta alla base della narrazione del
Giardino, ritengo utile fissare, fin da subito, tutti i vari livelli di produzione del
discorso, rispettivi enunciatori e relativi enunciatari. Essi sono distribuiti su tre
livelli e, nonostante la loro presenza verrà scoperta nel corso dell’analisi, è bene
fissare una bussola alla quale si può sempre ritornare, nel momento in cui ci si
dovesse perdere in qualche “Sentiero”107.

La prima sequenza è generata da un atto di enunciazione che sfrutta uno stile


impersonale per la produzione degli enunciati, per intenderci quello che “dice”:
“A pagina 252 della Storia della Guerra europea di Liddel Hart...”. Questo primo
narratore è il responsabile di tutti gli altri livelli successivi e inferiori di
enunciazione del testo, compresi i tutti i saperi del Giardino. Nel corso dell’analisi
107
In quasto modo chiamerò le varie sequenze in cui ho diviso il racconto.

80
verrà chiamato “primo narratore” o “enunciatore impersonale” o “primo
enunciatore” o “enunciatore anonimo”. Il suo rispettivo enunciatario, è costruito in
base al volere-sapere la verità sul ritardo delle truppe britanniche, tramite la lettura
della deposizione di Yu Tsun. Chi legge, dunque, l’intero Giardino, è il
destinatario di questa sorta di saggio di revisionismo storico – come abbiamo
deciso di rappresentarlo –, prodotto dall’enunciatore impersonale per inficiare la
verità di Hart. Nella seconda sequenza, apparirà un misterioso editore con una
nota, riguardo un fatto narrato nella deposizione. Ebbene, questo editore si colloca
allo stesso livello del primo narratore impersonale, poiché anch’egli usa lo stile
oggettivo di scrittura e figurativamente è l’editore di questo saggio, che interviene
per fare una precisazione a-posteriori su un’affermazione inserita nella
deposizione. Schematicamente, il I livello d’enunciazione è:

enunciatore impersonale + editore → saggio-Giardino → destinatario-enunciatario

Il secondo livello di produzione discorsiva è affidato a Yu Tsun. Dato che si


tratta di un tipo di narrazione in prima persona, nel corso dell’analisi, sarà
importante tenere presente la distinzione che passa tra il protagonista delle azioni
raccontate e il narratore, che è lui stesso ma alla fine dell’avventura. Quest’ultimo
– il narratore Yu Tsun –, infatti, possiede un sapere superiore rispetto a quello del
protagonista, poiché ormai, al termine dell’azione, sta scrivendo la deposizione ed
è responsabile solo del sapere contenuto in essa. Nel II livello d’enunciazione,
allora, distinguiamo:

Narratore Yu Tsun → deposizione (con azioni del protagonista Yu Tsun) →


destinatario della deposizione

Ma c’è anche un III livello di enunciazione, quello attinente al romanzo


caotico dell’antenato Ts’ui Pen. In questo caso, lo schema è:

Ts’ui Pen → romanzo caotico → destinatario Yu Tsun e il sinologo Albert

81
3. I – IL SENTIERO DI PARTENZA

A pagina 252 della Storia della Guerra europea di Liddell Hart si


legge che un'offensiva di tredici divisioni britanniche (appoggiate
da millequattrocento pezzi d'artiglieria) contro la linea Serre-
Montauban era stata decisa per il 24 luglio 1916, ma dovette
essere ritardata fino alla mattina del 29. Questo ritardo (secondo il
capitano Liddell Hart) si dovette unicamente alle piogge
torrenziali. La seguente deposizione, dettata, riletta e firmata dal
dottor Yu Tsun, ex professore d'inglese alla Hochschule di
Tsingtao, getta sul caso una luce insospettata. Mancano le due
pagine iniziali.

Inizia il racconto. In base alla divisione del testo data dall’autore, si è scelto di
racchiudere nella prima sequenza tutto il primo paragrafo, tanto più che alla fine
di esso Borges ha voluto inserire anche uno spazio, una riga di testo vuota che lo
separa dal resto del racconto. Come ‘collante’ dell’intero ritaglio, abbiamo già
sottolineato l’importanza del tema del numero, che comporta diverse

82
considerazioni sulla forma del linguaggio usato per raccontare. Adesso è venuto il
momento di entrare nel merito dell’analisi vera e propria.
Per l’esposizione dei vari passaggi, soprattutto in questa sequenza iniziale, verrà
usata come filo conduttore la problematica della segmentazione. Ma è necessario
precisare fin da ora che si tratta soltanto della scelta di un metodo argomentativo;
cioè, la suddivisione del testo non verrà messa realmente in discussione (essendo
l’unico dato stabilito all’inizio di ogni sequenza), in quanto – lo abbiamo detto
sopra – si basa su disgiunzioni discorsive che lavorano sul piano dell’espressione.
Sarà semplicemente il punto di partenza, l’ancoraggio dal quale partirà l’analisi
dei contenuti che ad essa si relazionano. Tutti gli elementi dell’analisi che
verranno esposti emergeranno, dunque, gradualmente come contenuto della
segmentazione, come l’altra faccia del testo significante. La nostra graduale
scoperta dei contenuti passerà, talvolta, per un tipo di ragionamento dell’assurdo
che ‘metta alla prova’ la segmentazione del testo, riscontrata sul piano
dell’espressione e tramite indicazioni dello stesso autore. Non si tratta, per
l’ultima volta, di scoprire la giusta segmentazione: stiamo iniziando invece
l’analisi.

3.1 Coordinate spaziali

Ecco, a proposito, che una prima occhiata alle possibili disgiunzioni attoriali
non si rivelerebbe in grado di confermare questa partizione della prima sequenza.
Distinguere i vari attori coinvolti, per quel che riguarda la loro quantità o
specificandone le varie identità, non sembra rivelarsi significativa giustificazione
contenutistica della segmentazione: sia qui che nella successiva sequenza, infatti,
appaiono un numero vario di soggetti, come anche lo stesso Yu Tsun che è
implicato sia qui che nel prosieguo del racconto.

È, invece, alle disgiunzioni spazio-temporali che si deve guardare per


giustificare questa suddivisione. Se, infatti, guardiamo al primo segmento,

A pagina 252 della Storia della Guerra europea di Liddel Hart si legge che...

ci accorgiamo di come immediatamente il testo risponda alla nostra richiesta di


coordinate, sia spaziali che temporali. Prima viene fissato il ‘dove’ (operazione di
enunciazione che la semiotica designa col nome di debrayage spaziale), e riguarda
lo spazio stesso della “pagina”; poi – anche se a prima vista non si direbbe – viene
proiettato nell’enunciato anche il tempo (operazione detta debrayage temporale).
Sebbene, infatti, l’uso dell’impersonale “si legge” non permetta di indicare con
precisione né il soggetto dell’azione, né il tempo in cui avviene questa attività di
lettura, una cosa è sicura: l’oggetto “Storia della Guerra europea” porta con sé il
debole, ma ben distinto, marchio di un tempo che si rivela essere logicamente un
“dopo la guerra” (il tempo in cui si scrive una Storia, per quanto vicino agli eventi
narrati, non può che essere a loro successivo). Ecco che, dunque, dalle due

83
coordinate individuate si generano per opposizione altrettanti universi categoriali
di riferimento che fungono da ‘basi di ancoraggio’ del racconto: uno riguardante
la spazialità, l’altro riguardante la temporalità.

Secondo la prima opposizione, il testo distingue come pertinenti allo spazio:

/pagina/ vs /pagina-inglobante/.

Come per tutte le deissi di riferimento spaziale, infatti, anche al nostro caso si
lascia applicare la categoria inglobato vs inglobante108. Se ci chiediamo, però,
quale possa essere lo spazio che riesca a inglobare la pagina, con tutto ciò che essa
ospita al suo interno, potremo meglio definire il termine contrario che abbiamo
indicato come /pagina-inglobante/. Ora, dato che la pagina rappresenta lo spazio
proprio delle parole, della scrittura in generale, il regno del pensiero (di qualunque
tipo) fissato nelle due facce di un foglio di carta 109, come termine ad esso contrario
si deve cercare di individuare uno spazio che riesca a inglobare i diversi ‘tipi di
carta’ che si possono radunare usando il termine /pagina/, e cioè manoscritto,
quaderno, libro, giornale, lettera, ect. Ma rispetto a tutto ciò, non si trova nessun
luogo che, negando il primo termine, riesca ad inglobare tutto il paradigma nelle
sue declinazioni possibili, se non lo stesso concetto di /mondo/. A tale scopo,
infatti, il termine /mondo/110, senza che esso accenni in qualche modo a una
referenzialità di tipo extratestuale, sembra il più adatto (in quanto il solo
contenente tutte le biblioteche di libri, le edicole di giornali, le librerie delle case, i
cassetti di lettere, etc.) intendendo con esso abbracciare invece il regno dove
accadono gli avvenimenti reali, il regno dell’azione e del materico sfuggente
contrapposto, appunto, al regno dell’astrazione e del pensiero fissato.
L’opposizione, allora, diventa:

/pagina/ vs /mondo/

Si potrebbe persino sottolineare come anche la prima definizione del Vocabolario


Treccani chiami in causa, e confermi, la costante natura ambivalente legata
all’universo della scrittura, dato che la ‘voce’ inizia dicendo: “ciascuna delle due
facce di un foglio di carta”. Questa duplicità strutturale conferma il nostro tema
della biforcazione, come struttura vista ‘dall’alto’111, ovvero nella simultaneità
delle due diverse possibilità di fruizione che vengono ‘offerte’ dall’oggetto in
questione (che si tratti di un sentiero che si biforca, oppure di una delle due facce
di una pagina). Ricordo, inoltre, che nel caso del giardino-labirinto esaminato
108
Vedi paragrafo 2.1
109
Dal Vocabolario della lingua italiana (Roma, 1989) dell’Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni
Treccani, in cinque volumi, Pagina: “Ciascuna delle due facce di un foglio di carta, isolato o unito con altri, in un
manoscritto, in un quaderno, in un libro, in un giornale e simili”.
110
Sempre dal Vocabolario Treccani, Mondo: “L’Universo come totalità di tutte le cose create ed esistenti. [...]
Significato letterario, l’universo considerato nella sua organizzazione e struttura. [...] Con riferimento alle vicende,
agli avvenimenti, alle circostanze della vita.
111
Cfr. paragrafo 2

84
sopra, la categoria inglobato vs inglobante si dava tra l’intero labirinto e ciò che
sta fuori di esso. Cosicché, si possono fin d’ora raggruppare i vari termini, in base
alla loro “appartenenza” alla stessa categoria spaziale:

Inglobato Inglobante
giardino-labirinto mondo esterno
pagina-foglio di carta mondo esterno

3.2 Coordinate temporali

La seconda opposizione, di tipo temporale, che nasce dal testo, parla di un


“dopo la guerra”. L’orizzonte cronologico di riferimento è dunque quello relativo
alla guerra, la prima mondiale. Il dato più importante però, in questo caso, è la
specifica attraverso cui questa informazione viene fornita: cioè, la posizione
temporale evocata all’inizio dal testo corrisponde a un “dopo”, rispetto alla deissi
di riferimento – ‘guerra’ – che vale come periodizzazione denominativa della
temporalità per l’intero racconto. Questo “dopo” evoca l’intera articolazione del
tempo che si distende su tre posizioni: prima – durante – dopo. Tenendo, allora, in
conto l’orizzonte temporale in cui si posiziona il prosieguo del racconto, il testo
afferma il tempo secondo questa articolazione:

/prima-della-guerra/ vs /durante-la-guerra/ vs /dopo-la-guerra/

Come si può notare dalla lettura dell’intero racconto, queste tre posizioni verranno
‘occupate’ tutte, ma in ordine inverso: abbiamo visto, si inizia con la posizione
“dopo”, poi immediatamente si passa alla posizione “durante” e, infine si arriverà
al /prima-della-guerra/ (con la storia dell’antenato di Yu Tsun). Mi preme fare
notare brevemente il fatto che quest’ultima posizione verrà ‘riempita’ solo in
seguito: torneremo su questo dato più avanti112. Vorrei, comunque, sottolineare
adesso il fatto che (a prescindere dal discorso della ciclicità) il progressivo
movimento all’indietro nel tempo che si innesca a partire dalla Storia di Hart non
è importante in quanto indicatore della natura ulteriore [Genette 1972, pag 267]
del tempo della narrazione, caratteristica della stragrande maggioranza dei
racconti, che si dà cioè ‘a fatti compiuti’. Il dato sarebbe scontato. Quello che si
preme di rimarcare qui è il fatto che sia il testo stesso ad affermare, e mettere in
scena, questo fenomeno e a proporre questo meccanismo connaturato a un certo
tipo di narrazione; come per voler fare rientrare nella capacità mimetica che i
racconti di finzione esercitano sul reale, persino l’atto stesso della narrazione,
della consultazione di libri e della lettura ma, più in particolare, il momento stesso
di ingresso in questo mondo di carta, separato dal mondo reale.

Da questa prima strutturazione notiamo che è come se il testo compisse un


movimento generale all’indietro nel tempo, iniziando dunque dalla fine (“spettro
112
Cfr. paragrafo 3.2.2

85
della ciclicità”): partendo da un “dopo” e arrivando a un “prima”. Ma la cosa più
interessante è che questo ritorno sui propri passi arriva solo fino alla posizione
“durante”, invece che chiudersi idealmente nella posizione di partenza, “dopo”:

dopo → durante → prima → durante // – dopo

Lo schema intende rappresentare questo percorso, la cui ciclicità è imperfetta:


attraverso le frecce si indica il movimento del racconto lungo l’universo temporale
fittizio da esso evocato e, attraverso la cesura, quell’interruzione brusca del
movimento di ritorno che sembrerebbe intrapreso, ma anche presupposto
logicamente, sin da questa prima sequenza113.

3.2.1 La luce insospettata

Il cerchio, infatti, sembra non chiudersi, e questo è un altro aspetto del


Giardino che contribuisce a restituire una sensazione di leggero smarrimento nel
lettore: quest’ultimo, implicato all’inizio del/dal discorso in qualità di soggetto
destinatario, aveva ricevuto dal ‘primo narratore’ (destinante) un preciso volere
congiungersi con la verità (gettare una luce insospettata) sul ritardo (un problema
la cui soluzione rimanda a un’indagine sul tempo) per mezzo della congiunzione
con il ‘racconto secondo’ (operazione che rende pertinente l’oggetto-racconto
come oggetto di valore d’uso), quello narrato in prima persona da Yu Tsun.
Trasposto, in termini schematici:

S (1) U Ov → S (1) ∩ O (deposizione) → S (1) ∩ Ov

Dove: S (1) = destinatario del saggio; Ov = oggetto di valore finale; O = oggetto


di valore d’uso. Ma questo “racconto zero” sembra non arrivare a una
conclusione, poiché non verrà mai specificato in base a quale valenza l’oggetto-
deposizione possa essere usato (valore d’uso) dall’enunciatario per congiungersi
con l’oggetto di valore finale, cioè la spiegazione, la causa del ritardo, questo
problema relativo al tempo. In poche parole, il testo non rivela in che modo la
deposizione di Yu Tsun “getta una luce insospettata”. Infatti, non si ritornerà più
all’universo narrativo conseguito da questo primo debrayage, ma si concluderà
restando nel successivo debrayage di secondo livello che muove dalla narrazione
di Yu Tsun in prima persona (naturalmente ‘delegato’ dal nostro primo narratore
anonimo, cioè la prima istanza di enunciazione).

3.2.2 Il tempo logico

Ritornando alla dimensione temporale, sottolineo l’importanza della suddetta


temporanea assenza di riempimento della posizione ‘prima’. Per ragioni di
esposizione, annoto brevemente una suggestione che emerge fin d’ora da questi
113
Cfr. paragrafo 29, la chiusura del cerchio in “dopo”.

86
primi scorci di analisi: è come se al testo non interessasse schierare subito anche la
dimensione del “prima”, una volta fissata l’opposizione tra un “dopo” e un
“durante” che, come sappiamo da Greimas [1976], costituiscono la
figurativizzazioni superficiali sotto cui si articola la fondamentale categoria
temporale /permanenza/ vs /incidenza/. Partendo, infatti, dall’articolazione
prima/durante/dopo Greimas [1976, pag 60 - 62], deriva che essa non è altro che
la ri-proposizione, in veste temporale, della categoria di relazioni logiche
/anteriorità/ vs /concomitanza/ vs /posteriorità, le quali – a loro volta – si
“combinano e articolano” con la precedente categoria temporale fondamentale.

A questa prima base di relazioni logiche si applica successivamente (in senso


generativo) un’altra articolazione che serve per la resa discorsiva delle marche
temporali: è l’articolazione aspettuale. Questa è l’organizzazione che rende conto
della processualità dei fenomeni discorsivi. Infatti, quando si parla di “duratività”
si intende indicare la distensione e la processualità del dato fenomeno semantico.
A circoscrivere la duratività, sono le marche aspettuali della puntualità: incoatività
se si vuole indicare l’inizio del processo durativo, terminatività se si vuole
indicare la prossimità della sua fine. Grazie al dispositivo aspettuale, la catena di
relazioni logiche basate su /permanenza/ vs /incidenza/, può essere “dinamizzata”,
tramite duratività che indica il processo, oppure può essere registrata come il
punto d’inizio o la fine della catena sintagmatica. Per questo, la successione dei
termini aspettuali è sempre questa: /incoatività/ → /duratività/ → /terminatività/.
Aggiunge Greimas:

Le temporalità, infine, possono essere denominate e ricevere un certo numero di


determinazioni semantiche: si dirà che un periodo è una permanenza denominata
(l’inverno, la passeggiata) e, allo stesso modo, che un evento è un’incidenza
denominata (la presa della Bastiglia, la fermata). [Greimas 1976, pag. 62]

Ed effettivamente, quella che si vede ribadita nell’intero testo è proprio


questa sorta di “indifferenza” nei confronti della specifica manifestazione
discorsiva di volta in volta generata dal termine /permanenza/. Sembra che,
passando per una dinamizzazione aspettuale (attraverso /duratività/ o /iteratività/),
la /permanenza/ denominata possa essere resa ugualmente attraverso l’immagine
di un prima (figura che indica Passato) o di un dopo (figura che indica Futuro)
senza che si dia una sostanziale differenza tra periodi passati e futuri. Se ci si
interroga, cioè, sul rapporto che il Presente intrattiene rispettivamente con le sue
due ‘interfacce’ – Passato e Futuro – sembra che non cambi nulla a livello logico
nella relazione che ciascuno dei due termini di volta in volta considerati intrattiene
col termine Presente. Perché? Forse perché la disgiunzione che dà senso al tempo
è proprio quella a due termini tra Passato e Futuro, da una parte, e Presente,
dall’altra. Considerati nella loro dimensione logico-semantica, insomma, Passato e
Futuro occupano la stessa posizione.

3.3 Una scatola di tempi e di spazi


87
Tornando ora alla nostra segmentazione, abbiamo detto che l’atto di discorso
che apre il racconto fissa un universo di senso che ha, come spazio proprio, la
pagina e, come tempo, un dopo-la-guerra. Proseguendo la lettura, ci accorgiamo
però di un repentino cambiamento di orizzonte sia spaziale che temporale, nella
medesima frase. Per meglio tenere presente l’oscillazione enunciazionale
contenuta in questa prima sequenza, premettiamo uno schema la cui lettura verrà
spiegata in questo stesso paragrafo:

(1.a.α) “A pagina ... si legge che” = primo livello di enunciazione

(1.b.β) “un’offensiva ... britanniche” = secondo livello di enunciazione


(1.a.γ) “(appoggiate da...artiglieria) = primo livello di enunciazione
(1.b.δ) = “contro ... mattina del 29” = secondo livello di enunciazione

(2.b.ε) “Questo ritardo” = secondo livello di enunciazione


(2.a.ζ) “(secondo ... Hart)” = primo livello di enunciazione
(2.b.η) “si dovette ... torrenziali” = secondo livello di enunciazione

(3.a.θ) “La seguente ... insospettata” = primo livello di enunciazione


(4.a.ι) “Mancano ... iniziali” = primo livello di enunciazione

in cui, il numero corrisponde alla frase, le lettere corrispondono al livello


enunciazionale, e l’alfabeto greco indica la progressione nel testo. Osservando la
lista, si nota meglio come l’intera prima sequenza, (1.a.α) – (4.a.ι), inizia e finisce
nello stesso livello “a”. Allo stesso tempo, ingloba al suo interno, (1.b.β) – (2.b.η),
un altro livello che ospita già una prima storia che prenderemo subito in esame.
Riassumendo, allora, gli strumenti testuali che esprimono la biforcazione, li
abbiamo scovati finora nelle implicazioni semantiche di un singolo termine
(“pagina”) e nel meccanismo enunciazionale.

Torniamo ora al discorso che facevamo all’inizio del paragrafo. Dalla


locuzione “si legge che”, si apre automaticamente un altro orizzonte spazio-
temporale (istruendo quindi un debrayage di secondo livello) che costituisce il
nostro secondo segmento (1.b.β) e ospita, questa volta: un attore collettivo ben
preciso (le divisioni britanniche); ha come orizzonte di azione il riferimento a uno
spazio geografico – quindi del mondo – ben distinto (le linea Serre-Montauban);
presenta, infine, come relativo orizzonte temporale, un tempo chiaramente
circoscritto dalle cifre numeriche (24 - 29 luglio 1916) che indica un “durante-la-
guerra”. Ecco, dunque, che vengono subito riempite, rispettivamente, l’altra
posizione spaziale e il secondo termine dell’articolazione temporale, evocati dalle
deissi del primo segmento. La decisione di separare il primo segmento dal resto,
nonostante si abbia a che fare con due livelli narrativi diversi generati da un

88
doppio debrayage, si spiega – come detto sopra – proprio facendo riferimento
all’inglobamento dell’oscillazione, nell’intero primo livello enunciazionale.

In ogni caso, ‘volontà’ di tenere insieme questi due segmenti è indicata


chiaramente dal testo che li inserisce nella stessa prima frase. Inoltre, se non
bastasse, elementi che assicurano la coesione semantica dell’intera proposizione li
ritroviamo nei termini “offensiva”, “divisioni”, “pezzi d’artiglieria” e “linea Serre-
Montauban” che ampliano – e richiamano – anaforicamente il contenuto
semantico del lessema “guerra” del primo segmento. Si dirà allora che l’isotopia
della guerra ‘tiene insieme’ questi due segmenti; allo stesso modo, questo stesso
‘collante’ della dimensione sintagmatica del testo, verrà chiamato in causa
nell’analisi di altri segmenti successivi (ad esempio quando, ritrovandosi a leggere
un passo del libro dell’antenato cinese, si racconteranno le gesta di un esercito
vittorioso)114.

Ma non solo. La coesione dell’intera sequenza è data, infatti, oltre che


dall’isotopia del numero e della guerra, anche dal ritorno definitivo, nella terza
frase, all’universo spazio-temporale instaurato all’inizio del racconto, segmento
(3.a.θ):

La seguente deposizione [...] getta sul caso una luce insospettata,

infatti: il lessema “deposizione”, insieme con i vari predicati ad esso congiunti


(“dettata, riletta e firmata”), richiama in causa lo spazio della pagina; mentre
l’espressione “gettare una luce sul caso” non può che presupporre una dimensione
di posteriorità di questa azione nei confronti dell’oggetto in questione: quindi
siamo ritornati alla posizione “dopo”. Per questi motivi, si può considerare
definitivamente l’intero paragrafo come una sequenza situata in un universo ben
preciso (quello della pagina, per intenderci) ma che ospita al suo interno una
micro-sequenza intercalata e prefigurante l’universo narrato nel resto del
Giardino.

Un’ulteriore considerazione da fare, allora, in merito ai meccanismi messi in


gioco dal testo nella sola prima frase, riguarda ancora la figura tematica della
biforcazione che, nel paragrafo precedente, abbiamo scoperto da una breve analisi
del tipo di spazialità “doppia” implicata dal lessema /pagina/. Se prima la
biforcazione era messa in scena da un solo termine, nella dimensione della
spazialità, adesso invece la ritroviamo rappresentata dal meccanismo
enunciazionale che si sdoppia nell’ambito della stessa frase iniziale.

3.4 Il racconto di un ritardo

114
Cfr. paragrafo 23

89
Avendo considerato, come primo segmento (1.a.α), la prima parte della frase
iniziale, prendiamo ora in considerazione l’altra parte che va da (1.b.β) a (2.b.η),
studiandola come una seconda micro-sequenza intercalata, separata dal primo
segmento per mezzo della proposizione relativa “che” (la quale, appunto, mette in
relazione due distinti enunciati). Una volta entrati in questo universo ‘secondo’,
dunque, ci si accorge di aver già a che fare con la prima delle diverse storie che si
trovano nel Giardino:

...un’offensiva di tredici divisioni britanniche (appoggiate da millequattrocento


pezzi d’artiglieria) contro la linea Serre-Montauban era stata decisa per il 24 luglio
1916, ma dovette essere ritardata fino alla mattina del 29. Questo ritardo si dovette
unicamente (secondo il capitano Liddel Hart) alle piogge torrenziali.

Prima ancora di iniziare l’analisi di questa micro-sequenza, che comprende anche


la seconda frase, all’interno di questo primo “Sentiero”, mi sembra doveroso non
ignorare una nuova indicazione testuale che, stavolta, non ricorre al dispositivo del
cambio di carattere per manifestarsi, ma fa uso delle parentesi, cui avevo
accentato prima. La natura circoscritta di questi incisi, rispetto all’universo
semantico del segmento in cui sono inseriti, viene confermata da una semplice
prova di verifica: eliminando queste digressioni, il senso discorsivo dell’enunciato
in cui sono intercalate non cambia significativamente.
Nel nostro caso, invero, il fatto di sapere che le tredici divisioni britanniche siano
appoggiate da millequattrocento pezzi d’artiglieria, non aggiunge alcun elemento
narrativo alla vicenda in questione. La natura di soggetto collettivo, infatti, viene
già indicata attraverso il numero tredici (riportato ‘verbalmente’ e non cifrato,
esattamente come il numero che appare nella parentesi); in più le implicazioni
tematiche del lessema “divisioni” evocano già l’isotopia della guerra, che nella
parentesi viene dunque soltanto confermata dai “pezzi d’artiglieria” e, nell’altra
parentesi, da “capitano”.
Analogamente, il fatto di ricordare che la vicenda narrata sia offerta secondo
l’ottica di Liddell Hart, risulta quantomeno ridondante rispetto all’informazione
che si ricava nel primo segmento, in cui il capitano è indicato come l’autore della
pagina.
Decidiamo temporaneamente, dunque, di non considerare pertinenti all’analisi di
questa micro-storia il contenuto testuale messo tra parentesi; non che esso rimanga
però inutilizzato nel nostro studio. Infatti, in seguito vedremo derivare la loro
pertinenza narrativa, nello studio dei fenomeni enunciazionali che agiscono tra i
livelli narrativi. Essi, infatti, si rivelano le marche di presenza dell’istanza
narrativa del livello superiore che ha precedentemente fondato l’universo
‘secondo’ nel quale si trovano di volta in volta immesse le parentesi e i trattini 115-
116
, e che narrativamente sono indispensabili per fissare i passaggi del racconto
secondo. Questo temporaneo ‘ritorno’ al livello superiore di enunciazione è
115
Ancor di più se si guarda alla stesura in lingua originale della seconda parentesi in cui è scritto “annota il
capitano Liddell Hart”, e non “secondo il capitano Liddell Hart”. L’uso del verbo “annotare” richiama, infatti, in
modo molto diretto l’oggetto /pagina/ (il foglio di carta), termine che organizza la spazialità dell’universo narrativo
instaurato dal primo debrayage.

90
denominato embrayage, dato che con esso di designa l’operazione inversa a quella
compiuta mediante debrayage (vedi sopra).

3.4.1 Studio dell’universo figurativo

È, invece, nell’enunciato che precede la prima parentesi che troviamo


un’informazione in più, ovvero l’entrata in campo di un indicazione nuova
riguardante il primo soggetto collettivo. La precisazione sulla nazionalità è, infatti,
fondamentale per riuscire ad attribuire un ruolo pertinente agli attori inseriti
all’interno di un universo in guerra, dunque manifestamente polemico. Facendo
una ricognizione dei soggetti implicati in questa micro-sequenza e degli indicatori
di nazionalità a loro riferiti nel testo, potremo in seguito allestire un dispositivo
che ci servirà per stabilire la loro collocazione in questo universo (frutto del
secondo debrayage che rimarrà tale dalla seconda sequenza e per tutto il racconto),
e per definirne lo stato. In questa prima sequenza risulta:

Soggetti Indicatori di Nazionalità

Divisioni Britanniche
Linea Serre-Montauban117

Avendo come riferimento il periodo della prima guerra mondiale, situare i diversi
soggetti protagonisti di questo racconto nella loro relazione polemica non
dovrebbe essere difficile. Ecco, infatti, che alle Divisioni (soggetto collettivo)
corrisponde lo uno stato riferito dal termine “britanniche” e che le inserisce dalla
parte degli Alleati. Alla Linea nemica (soggetto collettivo), invece, contro la quale
esse decidono l’offensiva, corrisponde il termine “Serre-Montauban”, che indica
lo spazio fra due cittadine situate nel territorio dell’Impero tedesco: questo stato,
dunque, indica chiaramente la contrapposizione tra questo soggetto e quello di
prima. Ecco, dunque, che si può rendere l’articolazione di questo universo
polemico attraverso l’istituzione di un quadrato semiotico, che renda conto
dell’organizzazione figurativa di questo universo, che appartiene al secondo
livello di enunciazione, e delle possibili relazioni logiche interne ad esso:

/Inglese/ vs /Tedesco/

/Non Tedesco/ /Non Inglese/

116
Non posso non annotare un’ulteriore eccesso della libertà di Lucentini nel tradurre. Dove il testo originale dice:
“Las lluvias torrenciales (anota el capitàn Lidell Hart) provocaron esa demora – nada significativa, por cierto”,
Lucentini elimina drasticamente l’intera espressione inserita dopo il trattino “per nulla significativo, di certo”;
ovvero elimina per intero un segno testuale originale, nonché un’ulteriore espressione di presenza intercalata del
primo universo narrativo.
117
Cfr. Appendice

91
I termini che stanno in basso nel quadrato, rappresentano i termini contraddittori
generati dalla categoria emersa dal testo e ne completano il valore topologico.

3.4.2 La costituzione del valore

Ecco dunque che abbiamo individuato la suddivisione dello spazio di questo


mini-racconto, in base alle indicazioni sugli attori coinvolti. Se dovessimo ora
chiederci di cosa si ‘parla’ in questa micro-sequenza intercalata, la risposta la
troviamo indicata nel testo stesso: si tratta della storia di un ritardo.
Sorprendentemente, allora, ci troviamo davanti a un racconto che mette in campo
un universo figurativo della guerra (la cui organizzazione resterà valida come
riferimento per tutto il testo di Borges) ma non sviluppa un racconto della
battaglia. Per quel che riguarda, invece, il punto di vista adottato dall’enunciatore,
anche se la strutturazione impersonale della frase mira a un effetto oggettivizzante
sulla vicenda, in realtà parlandosi della storia di un ritardo ci si deve chiedere
rispetto all’attesa di quale soggetto si qualifica questo ritardo. Un ritardo è, infatti,
un’azione (un fare) programmata, fissata in un certo tempo ma che si è costretti a
posticipare (fare-dopo). L’obiettivo, allora, rispetto al quale il ritardo si pone
come problema centrale, non riguarda l’oggetto al quale si rivolge l’azione
prefissata, ma riguarda il congiungimento con un tempo preciso riguardo
quell’azione; questo tempo è indicato nel racconto dalla data 24 luglio 1916.

Il contratto. In questo caso il voler-fare, presupposto da questa azione, si può


con sicurezza attribuire al soggetto che occupa lo stato inglese (in questo caso, le
divisioni). Ecco, dunque, che abbiamo scovato il punto di vista di partenza di
questo micro-racconto, situato in uno spazio la cui organizzazione resta valida per
l’interpretazione dell’intero testo. Del resto, il fatto di aver individuato in questo
spazio un volere, nell’ottica dello schema narrativo canonico (che riassumerò
brevemente in un paragrafo successivo), sta a significare che il termine /inglese/
può corrispondere, al livello di coordinata nello spazio dell’universo raccontato,
alla fase del contratto, il luogo in cui si stabilisce il volere congiungersi di un
Soggetto con un oggetto di valore.

Le date. E qual è questo oggetto di valore, in questa storia del ritardo?


L’oggetto di valore è rappresentato nel testo da una data: il 24 luglio 1916.
L’oggetto di valore con cui si vuole congiungere il Soggetto, provvisoriamente le
divisioni britanniche, è una data. Ma ecco che sopraggiungono le piogge
torrenziali a impedire il raggiungimento del programma narrativo del Soggetto,
qualificandosi di conseguenza come figura dell’anti-Soggetto (antagonista) e
costringendo le divisioni a congiungersi con un altro oggetto di valore: la data 29
luglio 1916118. Quest’altra data, quest’altro oggetto, però contiene in sé la stessa
valenza del primo oggetto, ovvero: la temporalità cronologica. Del resto, il ritardo
118
Come abbiamo appena detto, l’obiettivo rispetto al quale il ritardo si pone come problema centrale, non è
l’oggetto al quale si rivolge l’azione prefissata (attacco), ma riguarda il congiungimento con un tempo preciso
riguardo quell’azione; questo tempo è indicato nel racconto dalla data 24 luglio 1916.

92
viene calcolato come una differenza tra l’orario effettivo ‘di arrivo’ e l’orario
previsto per l’arrivo. Semioticamente, come abbiamo visto per il discorso dei
numeri, se il significato logico-profondo sta nella differenza e la differenza – in
questo caso – sta nell’indicazione dei giorni (29 – 24 = 5 giorni di ritardo), allora
l’orizzonte comune che fonda il valore di entrambi i termini (la valenza) e
permette di metterli in relazione è proprio il tempo cronologico. Così, mentre
prima sembrava che le piogge rappresentassero davvero una sorta di antagonista
che impediva al Soggetto di congiungersi con il valore dell’oggetto, mediante il
ritardo, in realtà esse gli hanno permesso di cogliere il vero valore dell’oggetto
/data/, che era l’oggetto del suo volere. Le piogge, allora, possono essere
riconosciute nella qualità del ruolo di aiutante, invece di rappresentare
l’antagonista o anti-soggetto che contrasta il Soggetto.
Ma torniamo a quest’ultimo. Egli, dunque, si è congiunto con un oggetto dello
stesso valore (tempo) cui il volere iniziale era orientato, riuscendo a portare a
termine l’offensiva in territorio tedesco: dunque abbiamo scovato anche il luogo
del raggiungimento dell’oggetto di valore finale: uno spazio che può essere
rappresentato dal termine /tedesco/. Allora, sempre tenendo presente lo schema
narrativo canonico a quattro tappe, possiamo dire che /tedesco/ segna il luogo
della performanza, in cui il Soggetto si congiunge definitivamente con l’oggetto di
valore. Ora, se teniamo in considerazione il primo quadrato come riferimento
logico organizzatore dello spazio di questo secondo universo debraiato, per
presupposizione si apprende come lo spazio /non-inglese/ debba essere quello
della competenza, mentre il /non-tedesco/ quello della sanzione119. Verifichiamo
questi due dati.

Come rintracciare uno spazio /non-inglese/. Secondo i risultati sin qui


raggiunti lo spazio non-inglese dovrebbe essere, per intenderci, quello dei giorni
di ritardo. Dunque, ci troviamo in un percorso (o programma narrativo) già
iniziato nella posizione /inglese/. Ma ecco che si presenta il primo ostacolo: le
piogge torrenziali (sema durativo che si pone tra un prima virtualizzato e un dopo
realizzato) negano l’oggetto di valore fissato nello spazio inglese, non
permettendo il congiungimento con la data 24 luglio 1916. Ci troviamo dunque in
uno spazio in cui viene negato, a prima vista, il volere del soggetto: questo spazio
è proprio /non-inglese/. Sappiamo però che, alla fine, le divisioni riusciranno
comunque a congiungersi con l’oggetto-data (29 luglio): dunque questa prima
prova rappresenta la prova qualificante, che è propria dello stadio della
competenza, la quale mette in grado il soggetto di congiungersi realmente con il
suo oggetto. Se /non-inglese/ è allora il luogo della competenza, in cui si apprende
come raggiungere la congiunzione definitiva con l’oggetto, ci possiamo chiedere
in cosa consista questo strumento acquisito. In questo caso, la competenza

119
Sono consapevole della non equivalenza semantica fra i termini di un quadrato semiotico e le fasi dello schema
narrativo. Infatti essi sono strumenti semiotici diversi che simboleggiano diversi tipi di relazioni semantiche,
espresse tra i vari termini, e tra le varie fasi. La mia intenzione è quella di considerare i termini del quadrato come
riferimenti topologici, che guidino alla differenziazione delle fasi, secondo una relazione di corrispondenza non
semantica.

93
assimilata sembra essere quella del sapere-aspettare, ovvero essere consapevoli
che il proprio oggetto finale si trova dopo, cioè comprenderne la natura (valenza)
temporale. Questa competenza dunque è di tipo cognitivo, dato che riguarda un
sapere, e si pone come necessaria per il completamento del fare pragmatico. Finite
le piogge, e avendo saputo che lo stesso valore si trova ugualmente in “dopo”, si
può affermare che non esiste nessuna differenza di valore tra un oggetto (che
indica il tempo) situato in un prima o in un dopo. Lo stesso valore temporale è
investito nelle diverse estreme posizioni dell’articolazione del tempo che,
automaticamente, perdono la loro significatività relazionale, poiché non c’è
nessuna differenza di valore tra prima/durante/dopo120.
A questo punto si può passare allo spazio tedesco ritrovando un altro oggetto che
contenga il valore medesimo di prima. La differenza tra il momento del contratto e
questo della performanza e, insieme, la conferma dell’evoluzione del mini-
racconto, si ha nell’analisi del modo semiotico di esistenza dell’oggetto: all’inizio
(contratto) l’oggetto è virtualizzato, mediante l’istituzione del volere raggiungerlo;
poi (competenza) l’oggetto viene attualizzato tramite un fare cognitivo che mette
in un campo la modalità del sapere sul valore e un primo tipo di relazione con
l’oggetto; adesso, invece, l’azione (performanza) in /tedesco/, e poi la definitiva
sanzione in /non-tedesco/, realizzeranno appieno la sua esistenza.

Come rintracciare uno spazio della sanzione in /non-tedesco/. Chi è che


sanziona il raggiungimento con l’oggetto-tempo? Chi è che registra, riconosce
l’avvenuto congiungimento? Per individuare il momento narrativo della sanzione,
si ha bisogno di rintracciare un Destinante, ovvero una figura che instaura con il
soggetto lo stesso tipo di relazione che è comparso all’inizio al momento
dell’instaurazione del volere: questa volta però, la relazione non servirà per
istituire una modalità riguardo al fare del soggetto (l’iniziale volere congiungersi
con l’oggetto, implicava logicamente un’azione, un fare pragmatico, necessario
per il congiungimento); la relazione che viene instaurata al momento della
sanzione, tra il destinante e il soggetto, riguarda l’essere del soggetto cambiato in
seguito alla congiunzione col proprio oggetto, riguarda dunque uno stato nuovo
del soggetto che deve essere riconosciuto come tale. Ora, se pensiamo all’universo
figurativo della guerra in cui ci troviamo, possiamo chiederci quale sia il momento
del riconoscimento di un obiettivo raggiunto. Non di certo penseremo al momento
della vittoria sul campo di battaglia. La vittoria di una guerra, infatti, può essere
sancita, o riconosciuta come tale, solo posteriormente nel momento in cui viene
registrata e resa significativa per l’intera collettività. E chi può dare conferma di
questa avvenuta vittoria della guerra, se non lo storico che della guerra fa il
resoconto? Ecco che allora dobbiamo accogliere come pertinente all’analisi
narrativa, l’indicazione tra parentesi: “secondo il capitano Liddell Hart”, che

120
A conferma di ciò, il testo originale presenta un inciso messo fra trattini, al termine della seconda frase, e che
Lucentini incredibilmente taglia dalla propria traduzione: “Las lluvias torrenciales (anota el capitan Liddell Hart)
provocaron esa demora – nada significativa, por cierto”. Fortunatamente abbiamo Bacchi Wilcock che riporta
l’inciso “per nulla significativo di certo”. Ecco, dunque, che questa ulteriore indicazione si rivela fondamentale per
appurare la validità della nostra interpretazione.

94
prima non avevamo considerato, per dare la priorità all’analisi degli altri elementi
della storia. In questo enunciato, adesso, vengono definiti due tipi di relazione: la
prima, significata dal termine “capitano”, afferma il ruolo – pertinente all’universo
‘secondo’ in guerra – di Destinante individuale delle divisioni. Questa prima
indicazione riguarda allora il rapporto fra Destinante e Soggetto, riconoscendone i
rispettivi ruoli e il momento della sanzione. Ma, se con questo dato capiamo di
aver a che fare col momento della sanzione, è l’indicazione di nazionalità
significata dal nome del capitano che ci indica il luogo in cui essa avviene: luogo
in cui l’oggetto è riconosciuto nella sua piena costituzione e il soggetto viene
sancito come trasformato. Avendo lasciato il progresso del racconto nella
posizione /tedesco/, dove possiamo spostarci adesso se non in /non-tedesco/, per
esprimere l’inglesità del nuovo stato? Lo stesso Hart, che si trova ad essere
destinante manipolatore in quanto capitano è anche destinante giudice finale
competente nel sancire l’avvenuta congiunzione di soggetto /divisioni/ e
oggetto /data/, in quanto storico che riporta, posteriormente rispetto agli eventi,
l’avvenuto assalto nel 29 luglio. Aggiornando il quadrato, insieme con le scoperte
sulle tappe narrative di questa micro-sequenza intercalata nella prima, si ha che:

/Inglese/ vs /Tedesco/
contratto performanza
(voler-fare) (fare-dopo)

/Non Tedesco/ /Non Inglese/


sanzione competenza
(essere-dopo) (sapere-dopo)

Valenza investita negli oggetti del volere: Tempo


Oggetto di valore: data posticipata, giorno 29 luglio

I termini tra parentesi indicano i luoghi dell’universo testuale in cui si definiscono


le diverse modalità del soggetto, in seguito alla sua relazione con l’oggetto di
valore. Infatti, nel momento del contratto il soggetto è legato all’oggetto
(virtualizzato) in base a un volere congiungersi con esso; nella competenza, la
relazione si basa su una veritiera conoscenza del reale valore insito nell’oggetto
(attualizzato), che viene offerta dall’Aiutante; nella performanza, il soggetto entra
definitivamente in relazione con il proprio oggetto (realizzato), realizzando
l’azione del congiungimento; nella tappa finale della sanzione, viene invece
ratificata la trasformazione profonda dello stato del soggetto, derivata dal
congiungimento con l’oggetto rappresentante il valore, e quindi il nuovo essere
del soggetto.

Le piogge. Ritorniamo per un attimo all’analisi di quello che abbiamo capito


essere l’Aiutante “piogge”. Dobbiamo riuscire a trovare l’appartenenza semantica
di questo termine e contrapporgli un termine che appartenga a un paradigma

95
semantico opposto per riuscire a determinare l’anti-soggetto o, quanto meno, il
suo mandante, cioè un anti-Destinante. Cosa è che le piogge rappresentano se non
un fenomeno naturale meteorologico che, nella gamma dei quattro elementi,
appartiene all’acqua. Quindi si ha che: il valore dei valori /tempo/, come
cronologia insignificante (dunque non-tempo), è stato compreso (sapere) grazie
all’intervento di una figura dell’acqua che appartiene alla dimensione
metereologica. Il caso particolare di acqua, cioè la pioggia, non si colloca nel suo
spazio tipico, che è uno spazio sottostante, ma in uno spazio sovrastante; seppure
l’indicazione “torrenziale”, oltre ad esprimere un sema iterativo, significa anche
l’aderenza subitanea allo spazio d’origine sottostante.
Sfruttando l’analisi di Greimas [1976] ipotizziamo adesso un quadrato degli
elementi, indicando tra parentesi le loro denominazioni manifestate nel Giardino,
il relativo spazio pertinente nella categoria alto vs basso e, tra le barre, i valori
assiologici investiti:

Fuoco (sole) Terra (campagna)


alto /vita/ basso /morte/

piogge

Acqua (corsi d’acqua) Aria (cielo francese)


basso /non-morte/ alto /non-vita/

Riassumiamo, allora, i risultati fin qui ottenuti.


- Per prima cosa, abbiamo riconosciuto l’esistenza di un racconto completo di
tutte le fasi necessarie, all’interno della prima sequenza, ma circoscritto in un
universo di enunciazione di secondo livello, che sarà anche quello del resto del
Giardino.
- Per quest’ultimo motivo, si presuppone che l’esattezza delle osservazioni
riscontrate per questo racconto, possa valere per l’articolazione del senso nel
prosieguo del testo, dato che la narrazione restante si riferirà allo stesso universo
proiettato.
- Le informazioni che abbiamo raccolto ci hanno permesso di assegnare, a
ciascuno dei termini figuranti l’organizzazione dell’universo nel quadrato, dei
precisi valori che riguardano l’organizzazione narrativa del senso di questo
racconto (le tappe dello schema narrativo).
- Essendo il racconto di un ritardo, l’analisi ha considerato pertinenti le
informazioni che si focalizzano sulla valenza in gioco e sulla costruzione
dell’oggetto come luogo che la accoglie, che accoglie il valore dei valori: il tempo
valorizzato nella negazione dell’articolazione prima/durante/dopo. Abbiamo
considerato, allora, questo mini-racconto prefigurante tutto l’insieme testuale,
come la narrazione della costruzione di un oggetto di valore, piuttosto che la
narrazione incentrata sulla storia un soggetto.

96
Nel nostro caso, in cui non abbiamo focalizzato l’attenzione sui soggetti ma
sull’oggetto e sui luoghi in cui cambiava la modalità della sua esistenza semiotica,
potremmo definire questo racconto come la Storia di un Oggetto, inteso come
luogo che accoglie il valore /tempo/ [Bertrand 2000].

3.5 Tempi paralleli

Continuiamo adesso l’analisi della sequenza, tornando ad occuparci


dell’universo che abbiamo denominato /pagina/, e che si riferisce al primo livello
di enunciazione da cui è partito il testo. Il ritorno a questo grado della narrazione,
operazione che sopra abbiamo indicato col nome di embrayage, è segnato dal testo
stesso mediante il ritorno a una delle possibili tipologie della pagina 121: la
deposizione. Ecco il testo:

La seguente deposizione, dettata, riletta e firmata dal dottor Yu Tsun, ex professore


d’inglese alla Hochschule di Tsingtao getta sul caso una luce insospettata.

Si tratta di quello che sopra abbiamo chiamato segmento (3.a.θ). Dopo aver
accennato all’embrayage spaziale segnato dal termine “deposizione”, cerchiamo di
rintracciare possibili indicazioni riguardo la dimensione temporale di questo
ritorno. Avevamo indicato come tempo peculiare di questo universo-pagina, il
dopo rispetto al periodo di riferimento ‘guerra’. Effettivamente, nel momento in
cui il testo parla della “seguente” deposizione, la mette in relazione di presenza
rispetto al tempo in cui viene citata la Storia di Liddel Hart, potremmo dire: si
trova nella stessa scrivania del narratore impersonale. Se diamo, però, uno sguardo
ai tempi verbali che si riferiscono al contenuto della pagina, notiamo che si tratta
di participi passati che confermano, automaticamente, la posteriorità in cui si trova
il soggetto grammaticale rispetto agli eventi narrati nella deposizione. Siamo
dunque in un dopo.
Ma si tratta di un dopo la guerra? Assolutamente no. Quello che viene detto alla
fine della frase, quando si parla del “caso” su cui si getta la luce, ci indica anzi la
concomitanza rispetto ai giorni del racconto intercalato. Inoltre, dalla lettura
dell’intero Giardino, si evince che l’unico nesso possibile tra il ritardo dell’attacco
inglese e il fatto che il dottore cinese sia riuscito a comunicare ai tedeschi il luogo
in cui sono appostate le artiglierie britanniche, sta nel bombardamento tedesco di
cui il protagonista apprende notizia tramite il giornale che legge in prigione, il
quale riporta le notizie “di ieri”:

Abominevolmente, ho vinto: ho comunicato a Berlino il nome segreto della città da


attaccare. L’hanno bombardata ieri, l’ho letto negli stessi giornali che hanno
proposto all’Inghilterra questo enigma: perché il dotto sinologo Stephen Albert
fosse stato assassinato da uno sconosciuto Yu Tsun. [J. L. Borges - Tutte le opere
volume I 1984, pag 701]

121
Vedi paragrafo 3.1

97
Questa osservazione, circa la concomitanza degli eventi della storia del ritardo e
del dottore cinese, viene confermata dunque alla fine del Giardino, quando
apprendiamo della condanna a morte del protagonista.
Diciamo allora che, se guardando alla dimensione spaziale (/pagina/) si poteva
pensare a un ritorno al primo universo narrativo, un’analisi del tempo della
deposizione ci rivela invece una doppia appartenenza: quella relativa al tempo
dell’enunciazione (il tempo proprio al primo narratore) – significata dal termine
“deposizione” – e quella relativa al tempo dell’enunciato (ciò che è scritto nella
deposizione) – significata dai tempi verbali che si riferiscono agli eventi narrati in
essa. Lo spazio è lo stesso di quello della pagina di Liddell Hart, ma il tempo si
può definire come un “doppio durante”: come un /durante/, rispetto al tempo
fissato all’inizio del testo; ma si può definire /durante/ anche rispetto al tempo
debraiato nel micro-racconto del ritardo. Abbiamo che:

I LIVELLO D’ENUNCIAZIONE prima/ durante /dopo (“Borges” narratore)


guerra libro di Hart - deposizione

II LIVELLO D’ENUNCIAZIONE prima / durante / dopo (Yu Tsun narratore)


24-29 luglio “ora” (forca)
(deposizione)
racconto in prima persona

III LIVELLO D’ENUNCIAZIONE prima /durante /dopo (Albert narratore)


antenato Parla Albert
e libro labirintico

Aver chiarito i livelli dei vari debrayage temporali presenti nel testo, ci
permette di fare una considerazione. Analizzando questa terza frase, si aveva
l’impressione di essere tornati all’universo della pagina instaurato all’inizio, di
aver a che fare con un embrayage spaziale. Ma se si guarda a quale tempo
appartiene la deposizione (quando è stata scritta, che tipo di tempo esprime), in
realtà siamo rimasti nel secondo universo debraiato, quindi non si è avuto un
ritorno al tempo primo, ma soprattutto, guardando all’intero schema: il medesimo
universo /pagina/ (considerando anche il racconto sull’antenato e sul suo libro
fatto da Albert) si sposta progressivamente indietro nel tempo, durante le
operazioni di enunciazione. Ci troviamo in uno stesso luogo /pagina/, ma questo
luogo appartiene a un tempo diverso (sempre più indietro) rispetto all’orizzonte
comune della prima guerra mondiale, fissato all’inizio. La pagina, che è il luogo
tipico della narrazione e della scrittura, è anche il solo luogo di passaggio in cui
può avvenire un cambio di tempo. Ecco che allora ritorna il tema del doppio,
attraverso la doppia faccia della deposizione. Quest’ultima, da una parte, guarda al
tempo del primo livello da cui “deriva” e, dall’altra, appartiene al tempo del
livello successivo tramite ciò che riferisce, in cui si rende evidente la sua natura di
98
racconto ulteriore, la sua natura di “cosa scritta”, per mezzo delle significative
digressioni del narratore Yu Tsun che riferiscono l’ ”adesso” del momento in cui
scrive.
In questo senso, la pagina è vista come una specie di macchina del tempo e
l’uomo reale, che invece vive nel /mondo/, non può che rassegnarsi ad esistere in
una sola dimensione temporale che non permette salti all’indietro. Ed è proprio
questo ad assillare Borges alla fine di Nuova confutazione del tempo.

3.5.1 Il libro dell’antenato e i libri-games

Allo stesso modo, dal meccanismo enunciazionale del testo, ricaviamo l’idea
che c’è una /pagina/ “in ogni tempo” e che essa dà la possibilità alla narrazione di
proiettare (debraiare) infiniti altri tempi; e questa suggestione è quella
rappresentata nella fantasia del “libro infinito” scritto dall’antenato di Yu Tsun,
che mette in scena tutte le diverse possibilità di sviluppo di una vicenda. Un
esempio che si può avvicinare molto al libro scritto dall’antenato, lo troviamo nei
cosiddetti libri-games o libri interattivi, in cui il lettore può scegliere il percorso
dell’eroe del romanzo, le cui vicende sfoceranno in esiti diversi, contenuti nelle
pagine del libro, a seconda delle scelte fatte 122. In questo senso, i libri-games e
quello dell’antenato, negano la corrispondenza fra linearità del tempo raccontato e
linearità della lettura. Ammettono quindi, come possibile, la coesistenza nello
stesso libro di più versioni della stessa storia e, di conseguenza, di avvenimenti
diversi che accadono allo stesso personaggio, nello stessa geografia narrata, e
nella stessa linea di tempo in cui sono ordinati i fatti (prima/durante/dopo): queste
stranezze possono essere spiegate, soltanto ammettendo l’esistenza di “tempi
paralleli” in cui accadono cose diverse nello stesso mondo raccontato. Per
affermare il senso che tiene unite tutte le pagine dei libri-games, cioè, bisogna
abbandonare la linearità del testo come caratteristica che, attraverso la lettura,
permette di situare tutti gli eventi raccontati nella stessa “freccia di tempo”: anche
nei libri “normali” sono possibili vari salti di tempo (flash-back o flash-forward),
ma questi sono solo temporanei rispetto alla fine del libro, perché possono essere
ricostruiti come facenti parte della stessa linea prima/durante/dopo; mentre nei
libri con sentieri che si biforcano, ci sono salti di tempo che non permettono più di
ricollegare i fatti ivi narrati con quelli che si trovano in altre pagine del libro.

3.6 “Essere cinese”

Si guardi a questo esempio, tratto da Il castello di tenebra di J.H Brennan . Al termine del paragrafo 3 in cui la
122

vicenda può andare in due modi diversi si trova scritto: “Hai intenzione di andare senza protestare? Vai al 4. Se
invece preferisci fare resistenza, scappare, scalciare, gridare o simili, vai al 5”.
Oppure, a pagina 61, il paragrafo 14 inizia così: “ Sei morto stecchito. Finito. Spacciato. Traccia un bel bordo nero
per ricordartene in futuro. È possibile che ti ritrovi di nuovo qui fra non molto...”. In questo caso l’eroe (le cui
scelte vengono fatte dal lettore, in quest’ottica di interattività) è morto a pagina 61, ma vivo a pagina 62, nel
paragrafo 15 successivo che, infatti, recita: “Arrivato al centro del cortile, cadi come una pera in una botola, ben
mimetizzata e ricoperta di terra battuta, che ti si apre improvvisamente davanti. Vai al 36”.

99
Dopo aver fatto queste precisazioni sul tempo, ricavate da un’analisi dei
livelli enunciazionali del testo, proseguiamo con la lettura del segmento (3.a.θ)
che si trova esattamente a metà tra il primo e il secondo universo – come se ci
trovassimo tra un sentiero e un altro, proprio nella linea di siepe che li separa (e
prima abbiamo detto che l’analisi strutturale doveva stare attenta alle linee che
segnavano i sentieri del giardino-labirinto). Quello che ci troviamo davanti a
questo punto è un nuovo tipo di soggetto. Volendolo classificare col metodo usato
precedentemente per inglesi e tedeschi, si ha:

Soggetti Indicatori di Nazionalità

Dottor Yu Tsun, inglese, Hochschule, Tsingtao

La posizione da assegnare all’ultimo attore del racconto si rivela, subito, affare più
complesso. Mentre, infatti, nei primi due casi la designazione del fronte di
appartenenza, cioè dello stato dei soggetti, viene trasmessa semplicemente
attraverso un solo termine, nel caso del Dottore il testo utilizza ben quattro
termini. In più, questi quattro termini non richiamano elementi indicatori sempre
della stessa nazionalità, dello stesso stato. Letti nell’ordine in cui appaiono nel
testo, essi indicano rispettivamente: Cinese, Inglese, Tedesco, Cinese. Se
guardiamo, al quadrato degli stati appena fissato, ci si accorge che collocare
questo soggetto in uno stato ben preciso è quasi impossibile, per due ordini di
motivi. Il primo è il fatto, cui accennavo sopra, che esso viene definito da una
pluralità di termini invece che da uno solo; il secondo motivo sta nel suo
appartenere per ben due ‘volte’ a uno stato non contemplato nel quadrato. Per
chiarirci le idee, proviamo ad analizzare più a fondo i significati strutturali che
emergono dal modo in cui il testo mette in relazione questi stati differenti.
Il nome stesso del Dottore funge da primo indicatore di stato – Cinese – dal quale
si parte e che si sta cercando di definire. L’espressione che collega questo primo
termine al successivo è:

ex professore di

in cui, la particella “ex” indica uno stato antecedente a quello attuale, un “essere
prima” che convoca logicamente l’intera articolazione prima/durante/dopo di cui
si parlava sopra; articolazione temporale sulla quale si ‘distendono’ tutti i racconti.
Ecco allora che ci si presenta la prima differenza tra questo stato e gli altri due
(inglese e tedesco): l’identità cinese è un’identità narrativa, ovvero uno stato che,
a differenza dei primi due, si definisce per la sua costituzione naturale di tipo
processuale. Ci accorgiamo, effettivamente, che l’analisi dello status del Dottore,
attraverso le sole indicazioni testuali, rivela in realtà l’istituzione di un racconto a
se stante che sta sotto questa banale ‘descrizione curricolare’: un racconto che
emerge dall’articolazione strutturale di questo segmento. Di fatto, dopo aver
individuato – attraverso la particella “ex” – il riferimento a uno stato antecedente,
ci viene detto subito di che tipo di soggetto si tratta. Il lessema professore
100
convoca, infatti, un universo semantico ben preciso che fa riferimento a una
competenza del soggetto relativa al sapere. La preposizione “di”, invece, riferisce
informazioni relative all’oggetto del sapere; nel nostro caso, in cui i termini
/inglese/ e /tedesco/ rappresentano gli spazi relativi ai fronti contrapposti, la
preposizione ci dice dove collocare allora il soggetto del sapere. Riassumendo:
siamo davanti a un soggetto del sapere ma, è bene ricordarlo, un sapere che è
riferito a un “prima” e che “ora” non c’è più:

Prima
soggetto cinese ∩ oggetto del sapere

Il termine che compare successivamente è “inglese”. Viene, dunque, così


specificata dalla preposizione “di”, la posizione a cui appartiene il sapere, in
questo racconto dell’identità cinese, all’interno dell’universo polemico
rappresentato graficamente dal quadrato:

STATI /Inglese/ vs /Tedesco/


MODALITÀ /sapere/ vs (non sapere)

Il testo continua:

alla Hochschule di

in cui, incontriamo l’uso del corsivo, associato alla parola tedesca che significa
“Università” o “Accademia”. Ma iniziamo dalla preposizione di luogo. Se, infatti,
la particella “ex” ci aveva indicato un’azione che, rispetto al presente testuale, si
qualifica narrativamente come un ‘abbandono’ (disgiunzione) della posizione
/inglese/, adesso ci troveremmo davanti all’esito di questo abbandono. Detto in
termini di racconto: c’era prima in /inglese/ un soggetto di sapere che ora non è
più in /inglese/ e il cui sapere, presumibilmente, è stato negato. Il nostro quadrato,
a proposito di questo passaggio, ci indica la posizione /non-inglese/. Eppure, senza
bisogno di ricorrere al quadrato, la risposta riguardo il punto in cui si trova il
soggetto, è data proprio dalla parola tedesca che segue l’indicazione di luogo. Ma
ecco che l’anomalia prende corpo.
Dato che, anche in questo caso, il paradigma semantico cui appartiene Hochschule
indica specificamente un luogo del sapere, guardando alla modalità investita, si
direbbe quasi che il nostro Dottore non si sia mosso dalla prima posizione; eppure
abbiamo ben visto l’appartenenza a una dimensione di anteriorità dello stato di
sapere, /inglese/, e che non può coincidere con quella attuale. Allo stesso tempo,
viene automatico dire che ci siamo spostati nella posizione /tedesco/, e non –
come detto prima – in /non-inglese/. Come stanno allora le cose? Ci troviamo sul
termine contraddittorio del quadrato, o siamo già approdati al termine contrario,
saltando un passaggio logico? E poi, se ci siamo sicuramente spostati da /inglese/,
come abbiamo fatto a ‘portarci dietro’ il sapere?

101
3.7 La doppia faccia della lingua

Ecco che il testo ci viene in aiuto. Infatti, non abbiamo ancora fatto i conti
con l’uso del corsivo che l’autore ha scelto per vestire questa parola. In effetti, a
differenza di prima, ciò che adesso indicherebbe, attraverso la parola Hochschule,
la posizione /tedesco/ nel quadrato non ci viene veicolato dal significato della
parola ma dalla lingua in cui è espresso questo significato. Ed è questa sottile
differenza, che il testo ci segnala attraverso un cambio di dispositivo grafico, che
bisogna approfondire per poterne così dedurre l’importanza. Per dirla in termini
accademici, l’indicazione della posizione diversa, rispetto alla posizione /inglese/,
passa per un cambio di forma della lingua: l’immissione di una forma diversa
rispetto a quella con cui è ritagliato l’intero testo, e per la quale si fa passare il
senso. Questo particolare dispositivo, presente in un racconto del genere fantastico
(genere che presuppone la volontà di farsi capire dal maggior numero possibile di
lettori, compresi quelli che non abbiano competenze specifiche riguardo lingue
straniere) ne sconvolge invece le possibilità di lettura...
È arrivato allora il momento di dirlo: siamo proprio davanti a un caso di
convergenza di sentieri. Una convergenza di sentieri che chiude idealmente la
biforcazione della prima frase in due livelli enunciazionali; una convergenza che
infatti si situa nel segmento (3.a.θ) in cui si stabilisce, lo abbiamo detto sopra,
anche il ritorno al primo livello enunciazionale e che segna la fine della micro-
sequenza intercalata. Se, però, la prima biforcazione faceva perno sulla proprietà
intrinseca all’attività narrativa – quella di instaurare, cioè, universi altri – questa
convergenza chiama all’appello la profondità di ricchezza connaturata al
linguaggio umano stesso. La chiave, infatti, ci è data da una singola parola, la
parola tedesca Hochschule. Ecco, di seguito, come stanno le cose.

Nel caso dell’espressione precedente indicante lo stato e il tipo di soggetto in


questione, e cioè:

ex professore d’inglese,

che costituiva il primo elemento della definizione dello stato (sconosciuto)


di /cinese/, il testo era dovuto ricorrere – oltre alla particella riguardante il tempo –
a una coppia di termini per indicare, prima, il tipo di stato (del sapere) e, poi, la
posizione del soggetto nell’universo in guerra.
In questo caso, invece:

alla Hochschule,

il singolo termine racchiude entrambe le informazioni allo stesso tempo. L’impeto


generato da questo scardinamento delle regole di lettura del testo, attinenti alla
forma del linguaggio, è sintomo proprio del movimento di riavvicinamento dei
due sentieri. La parola Hochschule apre allo sguardo la duplicità dei piani
semiotici racchiusi nella medesima lingua e riuniti nelle due forme: espressione e
102
contenuto [Hjelmslev 1968]. Se esaminiamo, adesso, le informazioni racchiuse in
questo termine, riguardanti stato e modalità, capiamo meglio il paradosso che
viene rappresentato in esso. Da una parte, infatti, se si guarda alla forma
dell’espressione (è la caratteristica che stride di più e che si manifesta per prima)
non solo ci si accorge di aver cambiato posizione ed essere passati nello spazio
nemico e contrario /tedesco/, ma anche di aver cambiato dimensione temporale: ci
troviamo in quella del durante. Quest’ultima asserzione ci viene confermata
dall’articolazione temporale evocata in questa breve discussione sull’“Essere
cinese”; ma anche dal prosieguo del racconto che vede lo stesso attore, ‘dalla parte
dei tedeschi’, muoversi nel durante-la-guerra implicato dal debrayage dell’istanza
dell’enunciazione all’inizio di questa sequenza.
Dall’altra parte, invece, se si considera la forma del contenuto, il termine non
lascia presupporre un completo distacco dal luogo antecedente, /inglese/, il quale
caratterizzava il soggetto come un soggetto del sapere. La parola tedesca per
“università”, infatti, presenta un’uguaglianza notevole con i contenuti investiti nel
lessema “professore”: ecco che allora questa ‘faccia della parola’ ci restituisce per
presupposizione anche lo stato /non-inglese/ che prima non riuscivamo a
localizzare nel percorso identitario-narrativo del Dottore.

3.7.1 Il “dottore” Soggetto

Il Dottore, allora, si è spostato nel tempo dalla posizione prima a quella


durante. Abbiamo anche sottolineato come, in termini spaziali, una singola parola
riesca a contenere due luoghi diversi logicamente. È arrivato ora il momento di
capire meglio cosa è successo al livello temporale, o meglio, come si situa rispetto
all’universo figurativo rappresentato nel quadrato, l’investimento temporale dei
termini della categoria. Ecco una prima versione incompleta accompagnata dalla
rappresentazione dei termini dell’articolazione temporale /prima/durante/dopo:

/Inglese/ vs /Tedesco/
(prima)
(durante)

/Non Tedesco/ /Non Inglese/

Come si può vedere, sebbene possiamo essere sicuri dell’attribuzione del


prima al termine /inglese/, sarebbe eccessivamente avventato dover decidere noi a
quale termine assegnare il durante. Nel testo, infatti questo stadio rappresenta
proprio l’’involucro temporale’ in cui sono presenti entrambi i termini della
cosiddetta deissi negativa del quadrato [Greimas 1976]. L’incompletezza, in
effetti, riguarda la mancata collocazione del dopo. Nessun elemento finora
riscontrato ci ha permesso di trovare una collocazione all’ultimo termine
dell’articolazione temporale. Ma è anche vero che non abbiamo ancora finito con

103
l’analisi dell’identità cinese. Resta, infatti, l’ultima fase definente l’essere cinese,
rappresentata nel testo da:

di Tsingtao.

Con quest’ultima parte della caratterizzazione dello status cinese (che ricordiamo
mantenere la modalità del sapere), si chiude il cerchio, e il percorso del Dottore lo
riporta finalmente nella posizione dalla quale era partito, “in Cina” per così dire.
Ma una cosa è cambiata. Stavolta infatti sappiamo cosa significa “essere cinese”.
All’inizio, la ‘cinesità’ era stata presa per fede, come dato di partenza sconosciuto
ancora da analizzare; anzi, era proprio questa incognita a mettere in moto l’intero
percorso a quattro stadi. Il fatto, invece, che alla fine appaia un termine cinese dai
connotati simili al primo, conferma che l’essere cinese racchiude in sé l’intero
percorso il quale, a sua volta, è la definizione di uno stato: lo stato del nostro
Soggetto.
Se analizziamo le implicazioni relazionali che derivano dalla proposizione “di” e
dalla sua posizione rispetto al tutto il percorso sin qui esaminato, si capirà il valore
della predicazione “Tsingtao” cui la preposizione di riferisce. Messa alla fine del
percorso narrativo che indica l’identità cinese, l’appartenenza significata dal “di”
arriva a comprendere tutto ciò che precede, ovvero i significati investiti nelle
singole tappe. Inoltre, passando all’analisi di “Tsingtao”, la posizione di questo
termine a chiusura del percorso – chiusura segnata dalla ‘soglia’ che delimita
l’inciso tra virgole (“Yu Tsun, ex professore d’inglese alla Hochschule di
Tsingtao, ...) – indica che l’identità del Dottore cinese diventa completa soltanto in
questo stadio, dunque in questo dopo presupposto dal precedente durante
dell’articolazione temporale. Ora, dato che il termine “Tsingtao” al quale si
rivolge l’operazione implicante possesso, è proprio il nome di un posto – e di un
posto della Cina – ecco che sorprendentemente viene ribadita la questione di cui ci
stavamo occupando: definire lo stato del /cinese/. Ma per il fatto che nel nostro
quadrato-universo manca un termine che indichi il posto di un cinese, c’è solo
un’unica cosa che resta possibile fare, a partire dalla posizione /tedesco/ in cui ci
trovavamo fino a questo momento, ovvero: per affermare l’essere cinese si può
solo negare lo stato in cui ci si trova. In questo modo si vede come l’ultima tappa
del percorso coincida anche con l’ultimo stato non ancora visitato dal Dottore,
quello di /non-tedesco/. A questo stato possiamo attribuire il marchio temporale
del dopo, sulla base di due motivi. Il primo si ricava dalla precedente analisi, e
fonda la sua pertinenza sull’articolazione temporale instaurata all’inizio.
Un’importante risultato è allora quello di avere scoperto che l’essere del cinese
ospita in sé, come significativa, l’intera articolazione del tempo123.
Adottando una prospettiva globale sul Giardino, si capisce come sia l’intero testo
a confermare la negazione dell’essere tedesco come la vera missione del Dottore,
il risultato finale a cui egli vuole arrivare124. Egli stesso afferma di voler ribadire al

123
Al contrario della Storia dell’Oggetto dove l’articolazione temporale perde significatività (cfr. paragrafo 3.4.2)
124
Questa altra fase la riportiamo sul quadrato completo nel paragrafo 3.10

104
Capo tedesco il valore dell’intera stirpe cinese. Come riportato nel nostro
paragrafo iniziale:

Non lo feci, no, per la Germania. Nulla mi importa d’un paese barbaro, che m’ha
obbligato alla condizione abietta di spia. [...] Lo feci, perché sentivo che il Capo
teneva a vili quelli della mia razza – gli antenati innumeri che confluiscono in me.
Volevo provargli che un giallo poteva salvare i suoi eserciti. [J. L. Borges – Tutte le
opere 1984, pag 692]

3.8 Lo schema narrativo

Se pensiamo che questo percorso, che noi abbiamo definito come una
narrazione che ci ha portato a determinare l’essere cinese, è costituito da quattro
tappe (schematizzabili dalle denominazioni figurative: cinese, non-inglese,
tedesco, cinese) possiamo provare a verificare un tipo di parallelismo tra queste
tappe e le fasi canoniche dello schema narrativo desunto dalla semiotica a partire
dagli studi di Vladimir Propp [1928] sulle fiabe russe, illustrato, tra gli altri, anche
in Bertrand [2000, pag 186]:

contratto ↔ competenza ↔ performanza ↔ sanzione

Quest’ossatura generale dell’organizzazione narrativa, letta da sinistra verso


destra, rende conto della sensatezza dell’insieme di azioni concatenate che
formano ogni racconto, permettendo di rintracciarvi un’intenzionalità di fondo
riconoscibile soltanto a posteriori. Inoltre, questo tipo di schema, letto da destra
verso sinistra, rende conto anche della logica di presupposizione causale che lega
le varie tappe e trasforma l’ordine temporale, presentato nel normale orientamento
di lettura, in un ordine di rapporti logici causali. E sono proprio questi ultimi a
fondare quella coerenza narrativa che, nel Giardino, sembra quasi impercettibile
per quanto essa è nascosta sotto le suggestioni delle figure testuali di superficie
(abbiamo accennato precedentemente all’impressione – dopo una prima lettura –
di aver a che fare con almeno tre storie diverse che si legano difficilmente tra
loro)125. In una prospettiva globale sul Giardino, adattando lo schema canonico
desunto in base alle tappe del programma narrativo necessario per essere cinese,
avremmo che: il momento del contratto tra Destinante e Soggetto avviene nello
spazio /inglese/; il momento della competenza, nello spazio /non-inglese/; la
performanza, dalla parte /tedesco/; la sanzione in /non-tedesco/.
Sorprendentemente, le denominazioni delle tappe narrative valide per il racconto
che definisce questa identità narrativa, sono le stesse riscontrate nel racconto della
mini-sequenza intercalata. La differenza è che quest’ultima era la Storia di un
Oggetto, mentre il segmento in esame è la Storia di un Soggetto.

Illustrando brevemente lo schema narrativo canonico, diremo che: esso si


fonda sulla semiotica narrativa di Greimas il quale pone, come cellula di base
125
Cfr. paragrafo 2.2

105
della sintassi narrativa – di tipo logico – l’enunciato narrativo (EN) inteso quale
relazione tra due attanti126 (di due tipi: “enunciati di stato” che mettono in
relazione un soggetto e un oggetto di valore, “enunciati del fare” che trasformano i
primi). L’operazione sintattica elementare che lega i vari enunciati (di stato e del
fare) permettendo di articolare un racconto minimo, è il programma narrativo
(PN), il quale – attraverso congiunzione e disgiunzione – garantisce la
trasformazione di un enunciato di stato in un altro enunciato di stato per mezzo di
un enunciato del fare; la complessità dei racconti concreti implica il
raggiungimento di questa trasformazione (PN di base), attraverso vari programmi
intermedi, detti PN d’uso. Ritornando allo schema narrativo diviso in quattro
tappe, osserviamo come il primo e l’ultimo stadio mettono in relazione gli stessi
due attanti, Soggetto e Destinante nei momenti del contratto e della sanzione.
Ponendo, infine, il parallelo tra programma narrativo a quattro tappe e schema
canonico a tre enunciati, il primo diventa:

Manipolazione (EN di stato) → Azione (EN del fare) → Sanzione (EN di stato).

Questo schema finale si applica alla storia del cinese, e conferma che si tratta del
racconto di un Soggetto, in quanto incentrato su un voler-essere e non su un voler-
fare: il momento della manipolazione è il voler-essere cinese, e costituisce la
virtualizzazione dell’oggetto di valore in quanto incarnazione del valore ricercato
per l’essere finale; l’azione (competenza, la quale mette in relazione il soggetto
con l’oggetto + performanza, la quale mette in relazione il soggetto e l’anti-
soggetto), attualizza e realizza l’oggetto di valore figurativizzandolo nel fare
cinese che è l’oggetto dell’intera deposizione; la sanzione, infine, è il
riconoscimento in ‘territorio’ /non-tedesco/ del valore col quale il soggetto si è
congiunto: l’essere cinese.
Allora, mentre prima abbiamo avuto a che fare con la costruzione dell’Oggetto,
senza che gli elementi in gioco ci permettessero di definire un soggetto reale,
adesso abbiamo assistito alla costruzione solida di un soggetto che:

- È un Soggetto del sapere che si è definito tramite la processualità tipica della


narrazione, attraverso la temporalità investita nelle diverse tappe costitutive.
- Questo Soggetto è stato messo dal testo in relazione inversa con l’Oggetto di
valore finale che abbiamo precedentemente individuato, per il fatto che la valenza
‘tempo’ inscritta nel Soggetto individuato è stata figurativizzata mediante
l’articolazione prima/durante/dopo sulla quale si è disteso il racconto di
un’identità.
- Dato che, quasi alla fine della prima sequenza, il Giardino ha messo in
evidenza una Storia del Soggetto del sapere e una Storia dell’Oggetto-tempo di
valore, si può considerare l’intera prima sequenza come il momento del contratto,

Il concetto di attante si differenzia da quello di attore, in quanto definito esclusivamente dalla relazione che lo
126

oppone a un altro attante; trattandosi di termini logici e rifacendoci alla strutturazione delle categorie logico-
semantiche, si crea così il modello attanziale di Greimas sulla base delle relazioni tra: Soggetto/Oggetto,
Destinante/Destinatario, Aiutante/Opponente.

106
in cui l’Oggetto è stato virtualizzato secondo la sua valenza a-temporale, il
Soggetto secondo la sua definizione narrativa nell’articolazione temporale.

3.9 Il mistero del ritardo, ovvero: un fare-dopo per essere /non-tedesco/

Unendo, allora, i risultati ottenuti da questi due racconti, si nota come il


primo – riguardante la costruzione del valore (tempo) dell’oggetto – contenga in
sé numerosi riferimenti alle figure dei soggetti senza, però, gli elementi necessari
per una loro definizione logica. Allo stesso modo, il secondo racconto – che
riferisce lo stato di un soggetto tramite una narrazione – porta costantemente con
sé le tracce del legame con il valore tempo. Adottando, allora, una prospettiva
globale sull’intero racconto di Borges, pensiamo al suo inizio come a una
dichiarazione d’intenti. Ci rifacciamo, in questo caso, a quella “luce insospettata”
di cui parlavamo prima127 e che si pone come fulcro d’interesse per il prosieguo
della lettura, e lega inoltre il primo paragrafo al resto del Giardino. Il testo, infatti,
motiva la continuazione della lettura in base al fatto che il racconto seguente si
pone come reale esplicazione dei temi espressi in questo primo paragrafo. Allora,
mentre prima credevamo che un certo alone di mistero non venisse eliminato alla
fine del testo (dato che alla fine si lascia solo intuire la connessione tra il ritardo e
il racconto di Yu Tsun, ma non la si spiega manifestamente); adesso, siamo in
grado di capire meglio in che modo il racconto seguente si connette con quello del
ritardo, se esso viene considerato come esplicazione dei temi investiti in questo
primo paragrafo (tramite la micro-sequenza del ritardo e il racconto dell’essere
cinese). Riprendendo, ora, lo schema proposto sopra, in merito al contratto di
lettura fra il ‘primo narratore’ (destinante) e il narratario (figura del lettore e
destinatario del messaggio contenuto nell’oggetto ‘deposizione’):

S (1) U Ov → S (1) ∩ O (deposizione) → S (1) ∩ Ov

in cui: S (1) = lettore enunciatario; Ov = oggetto di valore finale; O = oggetto di


valore d’uso, possiamo leggere in modo più chiaro il senso globale del Giardino,
che tiene insieme tre storie apparentemente scollegate tra loro (delle divisioni, di
Yu Tsun, dell’antenato). Abbiamo, infatti, chiarito che l’oggetto di valore finale
(Ov) espresso in questa schematizzazione si sdoppia nelle due questioni
(dell’Oggetto-tempo e del Soggetto) messe in gioco dal primo paragrafo e che
aspettano di essere sviluppate, chiarite nel prosieguo, per mezzo della deposizione.
Il tema del sospetto e del mistero, richiamato all’attenzione dal testo, è finalmente
sviscerato; sappiamo adesso, cioè, che il mistero del ritardo risiede nello spiegare
il valore di un fare-dopo per capire il valore dell’essere /non-tedesco/ (oggetto e
soggetto)128. Ecco stabilito, dunque, nella lettura globale del Giardino, il momento
del contratto tra primo enunciatore e il suo enunciatario, inteso come
127
Vedi paragrafo 3.2.1
128
Vedremo in che modo la questione del fare-dopo rappresenti quale tipo di Tempo è affermato dal testo e,
attraverso la questione dell’essere /non-tedesco/ quale tipo di Soggetto venga a sua volta rappresentato. Le due
questioni, ovviamente saranno intrecciate e interdipendenti. Cfr. paragrafo 29

107
dichiarazione delle tematiche principali, quelle che verranno investite di valore nel
racconto e che d’ora in poi saranno la guida della nostra analisi.

3.10 Il tempo è cinese

Dopo aver completato l’analisi narrativa dell’essere cinese, possiamo anche


eliminare l’incompletezza che abbiamo lasciato nell’ultimo quadrato semiotico, in
cui adesso appare anche il dopo, diventando:

/Inglese/ vs /Tedesco/
(prima)
(durante)

/Non Tedesco/ /Non Inglese/


(dopo)

Abbiamo capito come, attraverso l’essere-cinese, il testo riesca ad esprimere


l’intera articolazione temporale distesa lungo questo universo, figurativamente
organizzato nel quadrato. Ritornando prettamente alla questione del tempo in
semiotica, che è poi l’oggetto di studio di questa tesi e che non va perso di vista,
proviamo a trarre delle prime ipotesi mettendo in relazione la nostra analisi con lo
studio greimasiano sulla temporalizzazione che ho già abbondantemente citato
sopra. Le conclusioni di Greimas [1976] confermano fondamentalmente come la
matrice logico-semantica che sta alla base delle varie temporalizzazioni (quello
che lui chiama “dispiegamento di categorie logico-semantiche che organizzano la
temporalità”), si combina e si articola con la nuova categoria temporale
/permanenza/ vs /incidenza/. Ora, nel momento in cui, a questa categoria, si
applica il modello del quadrato semiotico, operazione fattibile su tutte le categorie
semantiche, si ottiene questo risultato:

Permanenza Incidenza

Non incidenza Non permanenza

Si può provare adesso a specificare i connotati dei singoli termini della categoria
temporale mettendoli in relazione alla temporalità significata dalla nostra analisi
della prima sequenza di testo, secondo un’equivalenza di tipo semantico e
seguendo l’indicazione di Greimas [1976]:

Questo dispiegamento di categorie logico-semantiche che organizzano la


temporalità si combina e si articola con una nuova categoria temporale, quella di

/permanenza/ vs /incidenza/,

108
In base alla maniera in cui il Giardino articola figurativamente sul quadrato le tre
diverse posizioni temporali sulle quali si proietta il “tempo del racconto”,
abbiamo:

Permanenza Incidenza
(prima)
(durante)

Non incidenza Non permanenza


(dopo)

Questo tipo di localizzazione funge da conferma alle osservazioni del paragrafo


sul tempo logico che suggerivano l’irrilevanza, in termini strutturali, della
differenza tra un prima e un dopo – denominazioni che ricalcano le relazioni
logiche di anteriorità e posteriorità – nel loro rapporto con la posizione durante,
la quale esprime invece una relazione di concomitanza rispetto alla prospettiva di
riferimento. Del resto, nel momento in cui queste relazioni sono figurativizzate
nell’ambito del significante testuale, esse vengono designate nell’enunciato col
nome di passato, presente e futuro. Quest’ultimo passaggio trasformerà allora così
il quadrato (nella pagina seguente):

MORTE

Permanenza Incidenza

(Passato) (Presente)
(Futuro)
Non incidenza Non permanenza

VITA

in cui, i termini Morte e Vita segnano rispettivamente il termine complesso e


quello neutro del quadrato. Infatti, se definiti in relazione al tipo di temporalità
costitutiva che li definisce generalmente, il termine Morte sussume le due deissi
del quadrato: essa, infatti, rappresenta il momento in cui ci ritrova esattamente al
confine tra il tempo della vita (articolato nella relazione differenziale tra passato e
futuro con presente), e il tempo dell’eternità che può essere definito come un

109
sempre-presente129. Al contrario, il termine Vita non presenta alcuna
significazione specifica in merito al tempo che consenta di attribuirle una
posizione preferita tra le due deissi; infatti, come abbiamo già detto, essa si
distende a partire da un presente, verso un futuro ‘in avanti’, verso un passato
‘all’indietro’.

Agganciando adesso i progressi teorici in merito alla semiotica del tempo


riferiti nel primo capitolo, e dando anche un’occhiata al quadrato costruito da
Greimas per l’analisi del racconto di Maupassant [1976, pag 52], ci accorgiamo di
alcuni curiosi parallelismi. Per prima cosa, rifacendoci ai fondamenti
epistemologici di tempo dell’esistenza e tempo dell’esperienza, potremmo
facilmente attribuire alla deissi positiva il primo, e alla deissi negativa il secondo.
La spiegazione è questa.
Se il regime temporale semiotico dell’esistenza è il frutto del debrayage
ontologico che fissa la strutturazione del tempo oggettivo, allora si deve guardare
al Passato e al Futuro, come luoghi-spazi vuoti della struttura-tempo disponibili da
riempire, o già riempiti, per avere un’apprensione del tipo di relazione disgiuntiva
che genera il ‘senso del tempo’. Nel momento in cui è nella differenza di tipo
paradigmatico (semiotico) e non sintagmatico (fenomenologia ermeneutica di
Ricoeur) che risiede la possibilità di articolare il Senso indistinto della Materia
Tempo, la differenza portante, significativa, è quella che corre tra Presente, da una
parte, e Passato/Futuro indistinti, dall’altra. Per questo motivo la prima deissi,
euforica poiché verso i suoi termini si dirige il vissuto temporale per essere
compreso, può essere denominata Esistenza.
Guardando, invece, al solo regime semiotico temporale dell’esperienza, e alla sua
valenza fondante che si esprime per mezzo dell’immediatezza nel rapporto col
mondo, non può che essere il solo Presente ad avere voce in capitolo. Esprimendo,
infatti, un tipo di relazione diretta nella quale “non si sa dove inizia e non si sa
dove finisce” – quindi non si può ‘fare differenza’ – l’incidenza del presente è
indicatrice a se stante del dominio dell’esperienza. Si rivela, inoltre, necessario
presupposto ante-predicativo per la successiva articolazione semiotica che fonderà
il senso in base a rapporti di giunzione tra coppie di termini: questo dato
conferma, appunto, la dominante predicativa (presenza contrapposta a giunzione)
del regime dell’esperienza illustrata da Bertrand [2006] nell’introduzione al libro
sui regimi semiotici della temporalità 130. La seconda deissi, disforica poiché dal
presente “sempre ci si distacca”, può essere denominata Esperienza.
Tornando ora al quadrato di Greimas [1976 pag 52] non possiamo non rilevare il
parallelismo che si crea con il nostro quadrato: Greimas stesso dà alla deissi
positiva l’appellativo Esistenza, mentre alla deissi negativa la Non Esistenza che,
nell’ambito della semiotica del tempo viene finalmente definita tramite la
denominazione di Esperienza:

MORTE
129
Queste ragioni verranno in seguito ribadite e approfondite nel corso dell’analisi.
130
Cfr. Cap. 1, paragrafo 5.4

110
Permanenza Incidenza

(Passato) (Presente)
ESISTENZA ESPERIENZA
(Futuro)
Non incidenza Non permanenza

VITA

3.11 La verità (parziale) sul tempo

Un’ultima conferma di questi risultati la possiamo trovare anche nell’esame


dei significati implicati nei verbi che vengono attribuiti al dottore. La deposizione
è:

... dettata, riletta e firmata...

In queste tre azioni ritroviamo tutto ciò che abbiamo detto prima, ma più
specificamente, ritroviamo la continua lotta tra due modi diversi di trattare la
questione dell’identità (Soggetto) e del tempo (Valore dell’oggetto). Infatti, presi
insieme, i verbi indicano una distensione nel tempo che riguarda sia il soggetto
che l’oggetto; ma questa distensione non possiamo ritrovarla nell’analisi delle
singole declinazioni, che troviamo al participio passato, un modo che indica la
puntualità dell’azione e quindi la sua non-distensione. Inoltre, riguardo
all’oggetto: esso è significato dai primi due verbi che indicano un’azione rivolta al
contenuto della deposizione, che rende conto del suo Oggetto; ed è un oggetto in
sé contraddittorio, per i motivi appena detti. Infatti se, per capire la natura di
questo Oggetto, teniamo conto dei due verbi insieme, allora vediamo messa in
scena una minima processualità temporale, un’articolazione distesa nel tempo; se,
invece, guardiamo alla forma del verbo, ci accorgiamo di avere a che fare con due
puntualità che non sono in relazione tra loro, anzi, vengono divise dal testo
mediante la virgola, e ci costringono a considerare la temporalità espressa come
fatto unico e unitario. Questa contraddittorietà intrinseca all’oggetto conferma,
come questione centrale da affrontare il problema della valenza investita in esso,
problema che viene prima dell’individuazione stessa dell’oggetto. Solo dopo aver
capito quale sia il ‘vero’ valore, possiamo andare alla ricerca di oggetti che lo
contengano.

Ma attenzione, quando si parla di verità, bisogna sottolineare che in semiotica


la verità è una questione di “effetto di senso”: per questa fondamentale differenza,
l’intero problema ricade sotto il nome più specifico di “veridizione”. La
veridizione riguarda, infatti, la particolare verità scelta dal testo; la particolare
verità che viene contrattata all’inizio tra l’enunciatore e l’enunciatario, figure del
narratore e del lettore inscritte nel testo. Entrambi decidono di considerare come
111
verità, quindi di credere-vera, una determinata condizione di esistenza e comparsa
dei valori che saranno in gioco nel racconto. Nel nostro caso, se abbiamo capito
che il valore dedotto dall’Oggetto è di tipo temporale, bisogna che il testo
chiarisca di quale tempo si parli, quale sia il ‘vero’ tempo per il testo: se un tempo
articolato e disteso nella distinzione /passato/presente/futuro, oppure un ‘tutt’uno
di tempo’ /sempre-presente/ indistinguibile poiché il suo valore – ciò che lo
‘rende’ tempo – non cambia in base alla differenza di passato-futuro.

In questo senso, l’analisi semiotica è un’analisi della veridizione, cioè “dei


giochi linguistici con la verità che il discorso inserisce al proprio interno”
[Bertrand 2000, pag 268] e rende conto contemporaneamente di questa doppia
faccia del tempo. Questa potrebbe considerarsi una prima risposta a Ricoeur, come
afferma Bertrand [2006] nella introduzione teorica al libro sui regimi semiotici
della temporalità: per il filosofo ermeneuta francese, soltanto il racconto, storico o
di finzione, aveva la capacità di risolvere le aporie filosofiche del tempo. Il nodo
centrale di questa risoluzione, passava per la relazione tra racconto, che configura
in sé un tipo di esperienza temporale, e lettore che in sé la rifigura, mettendola in
relazione con il proprio vissuto, la cui caratteristica principale è quella di essere
‘invischiato di tempo’. Nel nostro caso, come dice Bertrand,

è la semiosi stessa, grazie alla riunione di un piano dell’espressione e di un piano


del contenuto, che avrà il potere di sintetizzare i regimi temporali, e di superare la
loro eterogeneità e le loro incompatibilità. [Bertrand – Fontanille 2006, pag 6]131

Ma torniamo alla nostra analisi dei verbi. La congiunzione “e” ci parla infatti
di una relazione: quella del Soggetto con l’Oggetto contraddittorio. L’ultima
azione, quella di firmare, è infatti un’attestazione riguardante l’esistenza di un
Soggetto che si relaziona (“e”) con l’Oggetto. In questo caso del Giardino,
l’ordine di presentazione dei due temi è anch’esso fondamentale. Infatti, se si
stabilisce come prioritario (si mette prima in questione) il problema del tempo e
della sua reale essenza (verità), rispetto a quello dell’identità (dell’essere del
soggetto), allora si afferma che la definizione dell’identità è in funzione del
particolare valore creduto-vero riguardo al tempo. Come dire, se il tempo è
considerato nella sua puntualità, cioè come monade indivisibile e statica, l’essere
del soggetto sarà definito in un certo modo rispetto al tempo; se, invece, si
considera-vero un tempo processuale, la cui freccia è orientata irreversibilmente e
distesa nell’articolazione /passato/presente/futuro, allora la definizione
dell’identità sarà diversa (si presuppone opposta alla prima): l’essere del soggetto
si definisce in base alla ‘faccia’ del tempo che viene di volta in volta creduta vera
tra le due possibili. Sarebbe allora interessante, nell’ottica di questo confronto fra
Ricoeur e la semiotica, riscontrare nel nostro testo questo particolare tipo di
relazione funzionale tra soggetto e tempo.

131
Traduzione mia.

112
Se infatti, stabilita la ‘verità’ del testo sul tempo, il ‘vero’ essere del soggetto
si fondasse su una temporalità di tipo opposto, allora l’analisi semiotica
arriverebbe a dimostrare come l’aporia filosofica sul tempo venga risolta – in
quanto contenuta – nella relazione tra soggetto e tempo che esprime insieme le
due ‘facce’ del Tempo. Se, infine, i due termini di questa relazione (Soggetto e
Oggetto) li si trovasse figurati nel Giardino, rispettivamente, in una persona (cosa
ovvia) e in un racconto132, allora la teoria riscontrata nel testo tramite l’analisi
semiotica convergerebbe appieno con alcuni risultati della teoria ricoeuriana:
verrebbe, infatti, affermata quella soluzione dell’aporia del tempo, secondo cui il
lettore si appropria (entra in relazione profonda) del mondo dell’opera che
dispiega a proprio modo la temporalità. Ricoeur attribuisce, infine, come frutto di
questa relazione una temporalità ‘nuova’, che egli chiama “tempo umano”: il
tempo, cioè, diventa tempo umano, nella misura in cui:

1) è espresso secondo un modulo narrativo (nostro Oggetto) e


2) il racconto raggiunge la sua piena significazione quando diventa
una condizione stessa dell’esistenza temporale (nostro Soggetto).

Possiamo, allora, dire di trovarci davanti a un testo che intende sviluppare


due tematiche principali, tra loro interconnesse: il problema dell’identità e il
problema del tempo. In questo senso, il narratore aveva ragione a parlare di “luce
insospettata”: infatti, chi poteva sospettare che un poliziesco potesse sciorinare il
problema dell’Essere e del Tempo?

3.12 Mancano due pagine

Ma ecco che l’ultima informazione che ci viene data in questa sequenza


riguarda un fatto strano:

Mancano le due pagine iniziali.

Perché mancano due pagine iniziali della deposizione di Yu Tsun? E perché le


pagine che mancano sono proprio due e non tre o una, per esempio? In termini
semiotici, ci si può anche chiedere: perché è necessario che manchino pagine, e
che ne manchino due? Possiamo notare, intanto, come l’ultima frase del primo
paragrafo – seppur distaccato notevolmente dal resto del Giardino – faccia già da
ponte tra l’una e l’altra parte riferendosi alle pagine della deposizione. Del resto, il
confronto con l’inizio della sequenza sembra quasi imporsi da solo: sia qui che lì,
infatti, siamo ritornati all’universo /pagina/; in entrambi i casi, il verbo indica una
situazione data, o meglio, che ‘si dà’ come fatto oggettivo mediante l’uso di una
forma impersonale che annulla ogni presenza di soggetti e tempi dell’azione. Ma,
tornando alla questione della ‘necessità’ di questa mancanza doppiamente
specificata (‘pagine’ e ‘due’), la risposta la possiamo trovare proprio nella lettura
132
Precisamente il racconto dell’antenato di Yu Tsun, Ts’ui Pen.

113
del testo fin qui eseguita. Avendo, infatti, considerato questo paragrafo come il
momento del contratto fra enunciatore ed enunciatario, in merito a ciò di cui
“varrà la pena” parlare nel testo, ed essendo terminata questa parte relativa al
contratto, il racconto deve proseguire con la fase successiva che riguarda la
competenza, ovvero l’acquisizione di un sapere da parte del Soggetto del fare
cognitivo (stiamo parlando del lettore, enunciatario costruito dal testo), in merito
all’Oggetto doppio di indagine (Tempo e identità). Ma nel momento in cui il
Giardino prosegue con la messa in scena di un altro racconto, narrato da un altro
enunciatore in prima persona, in un altro tempo (durante la guerra) e in un altro
spazio (mondo – Inghilterra), al testo occorreva ricordare che il vero racconto,
quello che stiamo leggendo noi attraverso la semiotica, è già iniziato. Così, ecco
che mancano pagine.

Ora, avendo stabilito il perché della mancanza, ci chiediamo: perché proprio


due? La risposta segue automaticamente. Oltre al fatto che in questo paragrafo si
sia negoziato il voler-sapere comune tra primo enunciatore e il suo relativo
enunciatario, si è anche sottolineato come questo congiungimento riguardi, in
realtà, due questioni contemporaneamente: quella del vero valore dell’Oggetto
‘fatto di tempo’, da una parte, e quella della vera essenza di un Soggetto. Ecco,
dunque, che col numero ‘due’, che richiama l’isotopia tematica della biforcazione
più volte riscontrata in vari modi in questa prima sequenza, viene indicata anche la
doppia trattazione contenuta nel testo. Questa prima sequenza ci dà, insomma, la
definizione particolare del termine “biforcazione” secondo il testo, termine
centrale che viene richiamato anche nel titolo. E questa definizione parla di due
entità (Tempo ed Essere), due sentieri che, per presupposizione, dovevano essere
precedentemente lo stesso; un sentiero unico che rappresenti Tempo e Persona
come una stessa cosa indistinta, cioè ancora prima che si potesse parlare di una
relazione tra i due. È palese che, attraverso questa considerazione, si sta
esprimendo il fondamento epistemologico di ogni filosofia dell’essere: la
distinzione tra un’eternità in cui si è sempre, e un divenire in cui si è “caduti”,
ritrovandosi a vivere nel tempo.

D’ora in poi, allora, terremo presente nell’analisi del Giardino come un tutto
strutturato, la distinzione tra Storia dell’Oggetto e della sua valenza, da una parte,
e Storia del Soggetto nell’affermazione del suo essere, dall’altra. Come bussola
del cammino, saranno le singole quattro fasi dello schema narrativo – di cui
abbiamo individuato il rispettivo posto specifico nell’universo organizzato
figurativamente dalle nazionalità – a guidarci nell’individuazione delle diverse
tappe della costituzione dell’Oggetto e del Soggetto.

4. II - IL SENTIERO DI MADDEN

114
... e riappesi il ricevitore. Immediatamente dopo, riconobbi la voce
che aveva risposto in tedesco. Era quella del capitano Richard
Madden. Il fatto che Madden si trovasse nell'appartamento di
Viktor Runeberg significava la fine dei nostri affanni e anche - ma
questo pareva molto secondario, o almeno doveva parermi tale -
delle nostre vite. Significava che Runeberg era stato arrestato, o
assassinato.* Prima che declinasse il sole di quel giorno, io avrei
certo subìto la stessa sorte. Madden era implacabile. O meglio:
era costretto a essere implacabile. Irlandese agli ordini
dell'Inghilterra
uomo accusato di tepidezza e forse di tradimento, come non
avrebbe profittato e gioito di questo miracoloso favore: la cattura,
forse la morte, di due agenti dell'Impero tedesco? (Salii nella mia
stanza...)

* Ipotesi idiota e infondata. La spia prussiana Hans Rabener, alias


Viktor Runeberg, aggredì con una pistola automatica il latore del
mandato d'arresto, capitano Richard Madden. Questi, in propria
difesa, gli cagionò ferite che ne determinarono la morte. (Nota
dell'editore.)

Questo particolare ritaglio di testo si rivela sufficientemente autonomo rispetto al


resto, in quanto costituisce la presentazione di un nuovo soggetto: il capitano
Richard Madden, spia irlandese al servizio degli inglesi. Da un altro punto di
vista, la sequenza si stacca dalla successiva anche per la messa in scena di una
forte disgiunzione spaziale: Yu Tsun, dopo aver terminato le sue considerazioni su
Madden, si sposta e sale nella sua stanza chiudendo “assurdamente” a chiave la
porta. Del resto, ricordiamo di aver già parlato delle soglie, come di ben precise
divisioni che organizzano il senso dello spazio133. Teniamo presente, allora, che
questa sequenza si colloca lungo la Storia del Soggetto, la quale sviluppa la
problematica sull’Identità, presentando, in effetti, l’opposto del Soggetto
“dottore”.
Ricordo inoltre che, da qui sino alla fine, ci troviamo nell’universo di seconda
proiezione. A tal proposito, si può registrare un fatto curioso. Tenuto conto
dell’istanza produttrice di questa narrazione, che qui è diversa rispetto a prima
(non si ha più una scrittura impersonale, ma personale), il debrayage (sia
temporale che spaziale) che prima era di secondo livello, diventa ora di primo
livello e viceversa. Il testo, cioè, non continua la moltiplicazione di livelli narrativi
sulle stesse coordinate fissate all’inizio (non si parla di una pagina in cui c’è
scritto che in un’altra pagina avvengono determinati fatti..., continuando con la
stessa narrazione impersonale); si sceglie, invece, di invertire i parametri di
partenza, facendo ricominciare un racconto diverso anche dal punto di vista della
sua produzione. Si sceglie di “far parlare” direttamente un altro racconto, invece
che riferirlo in una sorta di continuità narrativa (come succede, un caso per tutti,
nei Promessi Sposi, in cui si finge di trovare un romanzo in cui è scritto che...).
133
Vedi paragrafo 3.1

115
Questo fatto, testimoniato dal cambio di prospettiva che guida la narrazione degli
avvenimenti, si spiega come volontà di dare realismo al racconto secondo, di
“farlo esistere” indipendentemente. Quella indipendenza che viene sottolineata
anche dal rigo vuoto: un rigo incolmabile perché gioca su una differenza di tipo
paradigmatico, nel campo dell’enunciazione. Schematicamente:

Prima sequenza Resto del racconto


spazio I → pagina spazio I → mondo
tempo I → dopoguerra tempo I → durante la guerra
spazio II → mondo spazio II → pagina (libro antenato, storia degli eserciti)
tempo II → durante guerra tempo II → prima della guerra (antenato)

Anche in questo, dunque, il Giardino sembra voler appropriarsi di tutte le opposte


opzioni di cui dispone l’arte narrativa per raccontare.

4.1 Una telefonata importante...

Prima di far lavorare l’analisi, mettiamo alla prova le capacità di


ricostruzione della nostra fantasia. Idealmente – lo dice il testo stesso – fanno
parte di questo nuovo racconto, quello di Yu Tsun, le due pagine iniziali che,
“sfortunatamente”, mancano. Cerchiamo, adesso, di ‘recuperarle’. Prima di tirar
fuori i grimaldelli della semiotica, proviamo a sfondare con l’immaginazione
questa soglia invisibile (“...”) che divide le due pagine iniziali dal racconto che
abbiamo davanti. Immaginiamoci cosa potrebbe mai essere accaduto in queste due
pagine mancanti. Ogni tipo di fantasia deve partire dal fatto che Yu Tsun chiama il
suo collega, spia tedesca. Tutto quello che viene prima, deve condurre
logicamente alla spiegazione di questa chiamata che, a sua volta, innesca gli
eventi successivi.

Per prima cosa, possiamo essere sicuri che sia stato il dottore a fare la
telefonata e non il capitano. Infatti, viene detto che la voce di Madden “aveva
risposto al telefono”. E il fatto che il dottore riconosce Madden solo dopo la
chiamata, significa che mentre parlavano non si era accorto di nulla e, prima di
appendere il ricevitore, ha avuto il tempo di riferire il motivo della chiamata fatta
al suo collega spia, qualunque esso sia stato. Allora c’è stato un dialogo.
Di cosa avranno parlato? Potremmo pensare che il dottore cinese volesse
comunicare a Runeberg il segreto di cui era in possesso. Ma è sufficiente
continuare la lettura per escludere questa prima ipotesi: infatti, in seguito, lo stesso
Yu Tsun dice di Madden:

Nel mezzo del mio odio e del mio terrore [...] pensai che quel guerriero tumultuoso
e indubbiamente felice non sospettava che io possedessi il Segreto: il nome del
luogo preciso in cui erano postate le artiglierie del XI Parco britannico sull’Ancre.
[J. L. Borges – Tutte le opere 1984, pag 691]

116
E cosa ha potuto dire, allora, il dottore a Madden, credendolo Runeberg? Non di
certo ha comunicato il segreto: neanche nel momento di terrore, infatti, riuscirà a
temere che l’avversario abbia indovinato il suo segreto; anzi, magari questa è
l’unica sicurezza che lo conforta. Sappiamo però che il dottore teme fortemente,
anzi è sicuro, di essere raggiunto: è verosimile, dunque che egli abbia detto dove
si trova. Ma un’altra informazione deve essergli sfuggita nella conversazione:
quella relativa alla propria identità. Egli ha fatto capire chi è. Altrimenti, riferendo
esclusivamente il luogo in cui si trovava, cosa poteva importare alla spia inglese il
fatto di raggiungerlo, se non si trattava di un nemico? Allora, dobbiamo
indovinare che cosa ha detto a Madden per svelare la propria identità.

Pensando di parlare con Runeberg, possiamo supporre che egli abbia detto
una cosa del tipo: “Sono io, Yu Tsun”. Oppure, nel caso in cui abbia detto
semplicemente “Sono io”, possiamo accettare che Madden gli abbia chiesto in
tedesco di identificarsi meglio e il cinese abbia detto il suo nome: abbiamo capito,
infatti, che c’è stato un minimo di dialogo. Ma, semplicemente davanti a un nome
cinese, la spia irlandese al servizio degli inglesi non avrebbe potuto mai pensare si
trattasse di un agente al servizio dei tedeschi. Quindi, questa ipotesi non è
sufficiente.
Ammettendo, dunque, che il dottore abbia detto il suo nome (o che non lo abbia
detto) e Madden lo abbia fatto continuare, egli avrà poi seguitato a parlare,
comunicando la “parte della chiamata” che ha fatto poi capire al capitano chi c’era
veramente all’altro capo del telefono.

Sappiamo che Yu Tsun non ha svelato il segreto, quindi la continuazione del


dialogo non ha riguardato questo argomento. E sappiamo anche che il dottore
cinese non ha detto direttamente “sono una spia al servizio dei tedeschi” (non
avrebbe avuto motivo, parlando con Runeberg). Aiutandoci, di nuovo, con le
informazioni che si ricavano dal prosieguo del testo, c’è un’altra ipotesi che si può
fare.
Più avanti, Yu Tsun confessa la vera motivazione che gli permette di dare un
senso al suo ritrovarsi in mezzo a quella guerra che non gli appartiene, il suo
motivo personale, che è un motivo abbastanza singolare per partecipare a una
guerra: dimostrare il proprio valore e quello della sua razza, rispetto alla razza
tedesca (rappresentata nel Capo); un piano tanto rischioso, quanto importante per
lui si rivela essere questa motivazione, e che difficilmente qualcuno poteva
supporre. È, allora, quanto meno verosimile che egli abbia telefonato a Runeberg
per dirgli – oltre al luogo in cui si trovava – una cosa del tipo: “Caro compagno
tedesco di avventure, sappi che se tu fai questa cosa per il tuo paese, io la faccio
per dimostrare il valore della mia razza”. In altre parole, riferendoci alla
precedente sequenza, il dottore avrebbe detto di volere affermare il valore del suo
essere-cinese.

4.2 Conoscere le lingue

117
Ecco, dunque, quello che si può ipotizzare sulle due pagine mancanti. Quello
che succede dopo, invece, è tutto scritto:

...e riappesi il ricevitore. Immediatamente dopo, riconobbi la voce che aveva


risposto in tedesco. Era quella del capitano Madden.

Prendiamo adesso in considerazione queste due frasi iniziali separandole dal resto
della sequenza, in quanto esse riferiscono quello che è successo nella storia,
mentre il seguito fa parte delle congetture del protagonista in merito all’accaduto.

I puntini di sospensione e la congiunzione, segnano la continuità con il


contenuto delle pagine mancanti, ma ci ricordano anche la continuità di questo
racconto con la prima sequenza: cioè, il testo ci ricorda di come in realtà il
racconto unico di Borges è già iniziato. Dovremo, allora, in seguito, ricordarci di
collocare questa sequenza del Giardino nell’insieme delle tappe narrative in cui si
divide ogni racconto (per intenderci, quelle indicate prima col nome di contratto,
competenza, performanza, sanzione). Avendo assegnato alla precedente sequenza
il luogo del contratto, si può presupporre di trovarsi, prossimamente, nel momento
della competenza. Ma non è detto, assolutamente, che ad ogni sequenza
corrisponda un momento narrativo diverso; nel qual caso, infatti, la nostra analisi
avrebbe diviso il testo soltanto in quattro sequenze. Cosa che non è. La divisione
in sequenze, infatti, è funzionale all’analisi del racconto che avrà certi risultati, e
non alla conferma di ipotesi pregresse che, prima di una analisi completa, si cerca
di ratificare. Ma torniamo, appunto, all’analisi.

La prima cosa che sappiamo di questo nuovo soggetto, il capitano Madden, è


che anche lui ha una certa competenza di lingua tedesca. Altrimenti, oltre che
rispondere al telefono, non avrebbe capito tutto quello che gli ha detto Yu Tsun in
tedesco, credendo di parlare con Runeberg. Madden ha questo sapere, prevedibile,
essendo una spia contro i tedeschi. Ma quello che più interessa di questa telefonata
è un’altra cosa. Il fatto che l’irlandese abbia risposto in tedesco, al cinese che
parlava tedesco, indica soprattutto il luogo in cui è avvenuta la relazione tra i due:
cioè, uno dei due fronti contrapposti ai quali nessuno dei due appartiene
naturalmente, per nascita. Entrambi, dunque, si sono incontrati nell’universo in
guerra, ovvero: la loro relazione ha ribadito l’isotopia della guerra. E quest’ultima
è la stessa base che ha fondato l’organizzazione topologica, figurata nel quadrato,
dell’universo fittizio in cui è calato tutto il Giardino:

Inglese vs Tedesco

Se la guerra non ci fosse, infatti, nessuno dei due parlerebbe quella lingua. Ma
guardiamo, ancor di più, ai singoli termini indicatori di nazionalità che appaiono
in queste due frasi iniziali: “tedesco” e “Richard Madden”. Dopo aver considerato
‘cosa significa’ la relazione tra i due in base al comune linguaggio tedesco usato,
118
prendiamo in esame i segni che vengono attribuiti rispettivamente ai singoli
soggetti.

Possiamo dire che il termine “tedesco”, tra i due personaggi, è attribuito al


dottore cinese. Infatti, notiamo come esso venga fuori da un’operazione enunciata
di riconoscimento da parte di Yu Tsun. In questo senso, il termine è legato al
dottore. Questo fatto è rilevante. Sarebbe, infatti, ovvio attribuire tutto quello che
c’è scritto d’ora innanzi sempre a Yu Tsun: egli è il narratore. Ma il nostro tipo di
lettura deve prescindere da questo fatto di enunciazione, in favore di un approccio
al testo come luogo in cui accadono cose, indipendentemente da chi le pronuncia.
Dobbiamo quindi cercare di distinguere enunciati attribuibili al narratore Yu Tsun,
che ha scelto la forma della prima persona, e al personaggio Yu Tsun che fa cose e
pensa cose nel corso della storia, condividendone l’identità fittizia. In questo caso,
il testo-deposizione riconosce il determinato fronte di appartenenza dei due
interlocutori, assegnando a Yu Tsun il fronte tedesco; infatti, il termine in
questione non lascia spazio a interpretazioni divergenti circa la nazionalità da
attribuirgli.

Passando all’esame del termine “Richard Madden”, vediamo che le cose


stanno in modo diverso. Sia il nome che il cognome Madden non sono di facile
assegnazione a una precisa nazionalità, come potrebbe essere per il nome del
dottore cinese. Infatti, sia Richard che Madden, per come vengono scritti,
potrebbero essere nome e cognome di un individuo tedesco, come di un inglese.
Del resto, la sua congiunzione con la “gemanicità” è dovuta al fatto che al
momento egli si trova nell’appartamento di Runeberg anzi, l’uccisione di
quest’ultimo, esprime il massimo della relazione di contatto di Madden con uno
spazio tedesco. Infatti, restando a queste due frasi che non permettono ulteriori
specificazioni, non emerge nessun giudizio di valore (positivo o negativo) sul
capitano. Per adesso, dunque, lo si può collocare soltanto in una posizione
provvisoria, a metà fra i due spazi, non avendo ulteriori elementi di studio. Ma
questo rimane valido solo finché non si va avanti con la lettura.

4.3 Il “Madden” di Yu Tsun

Iniziando l’esame sulle considerazioni del dottore che ha appena chiuso il


ricevitore, ci troviamo davanti una frase abbastanza articolata che è meglio
dividere in due segmenti distinti, in quanto latori di informazioni diverse: riguardo
Madden e riguardo il dottore. Anche le altre successive due frasi seguono questa
alternanza, dando informazioni, rispettivamente, sul capitano e su Yu Tsun.
Naturalmente, il contenuto che si riferisce all’asterisco, appartiene al primo
segmento che, allora, sarà questo:

Il fatto che Madden si trovasse nell’appartamento di Viktor Runeberg significava la


fine dei nostri affanni e anche [...] delle nostre vite. Significava che Runeberg era
stato arrestato, o assassinato*.
119
* Ipotesi idiota e infondata. La spia prussiana Hans Rabener, alias Viktor Runeberg,
aggredì con una pistola automatica il latore del mandato d'arresto, capitano Richard
Madden. Questi, in propria difesa, gli cagionò ferite che ne determinarono la morte.
(Nota dell'editore.)

Il secondo segmento sarà:

[...] ma questo pareva molto secondario, o almeno doveva parermi tale. [...] Prima
che declinasse il sole di quel giorno, io avrei certo subito la stessa sorte.

Al momento consideriamo il segmento su Madden. È chiaro che adesso possiamo


annientare ogni dubbio su quale sia il suo fronte di appartenenza: egli è contro i
tedeschi. Non l’abbiamo notato prima, ma l’appellativo di capitano è lo stesso
usato per qualificare all’inizio Liddell Hart, che sappiamo essere decisamente
dalla parte inglese. Nessun altro personaggio verrà chiamato capitano (notiamo
che il superiore di Yu Tsun è chiamato “Capo” e non “capitano”), e questo dato
conferma la contiguità che s’instaura tra questi due personaggi, ma anche la loro
parità di grado. Ci torneremo. La definizione del personaggio Madden, intanto, si
è arricchita ulteriormente. Siamo sicuri che egli sia contro i tedeschi e dalla parte
degli inglesi.

Inoltre, in questa prima frase del segmento, viene asserito il seguente


“teorema”: congiunzione con Madden = fine di ogni possibile azione e anche fine
della vita, ovvero Morte. Teorema che parrebbe confermato immediatamente sul
campo dall’esempio di Runeberg. Ma non si può parlare esattamente di conferma.
Seguendo, infatti, l’ordine delle considerazioni fatte a carico del collega spia
tedesca, si vede come a quest’ultimo venga negato ogni orizzonte di azione
(arrestato), oppure la vita stessa (assassinato). Questa sottile ma importante
differenza risalta agli occhi per merito del facile parallelismo che accomuna la
struttura delle due frasi. Una volta si parla di:

...fine dei nostri affanni e anche delle nostre vite,

l’altra volta di:

...arrestato, o assassinato.

Questo confronto deve essere illuminato, però, da una considerazione preventiva


circa lo stile di scrittura, che ricalca l’avvertenza fatta sopra circa la distinzione tra
enunciato ed enunciazione. Mentre, infatti, nella prima frase la considerazione è
messa in bocca allo stesso Yu Tsun, proiettato come personaggio nella storia
mentre pensa al significato possibile di ciò che è successo (per mezzo del pronome
nostri/nostre che indica il punto di vista da cui si dice “nostri/nostre”), lo stesso
non si può dire per la successiva frase. L’attribuzione intima, da parte del
narratore Yu Tsun al personaggio Yu Tsun, è suggellata nella prima frase da
120
un’indicazione che riguarda la relazione dei fatti, oltre che con entrambe le spie
tedesche, anche con il solo dottore cinese (“doveva parermi” trasmette il senso di
un pensiero che appartiene al passato, di cui il narratore rende conto). Per questo,
l’intera frase indica chiaramente un pensiero del personaggio Yu Tsun calato nella
storia dei fatti avvenuti. È come se, trasposta in forma impersonale, la frase fosse:
“Il fatto che Madden si trovasse nell’appartamento ... faceva pensare a Yu Tsun
che ...”. Cioè, ribadisco, in questa frase il testo mette in enunciato (in mostra)
l’attività riflessiva del personaggio, e tutto ciò che essa riferisce è da attribuire a
lui, per mezzo del narratore.

La frase seguente, invece, è narrativamente dello stesso tipo di quella in cui si


dice “Era quella del capitano Madden”. La considerazione su Runeberg, insomma,
è del narratore Yu Tsun, e non del personaggio Yu Tsun. Infatti, il personaggio si
è già espresso in merito al pericolo dell’incontro con Madden per entrambi, lui e il
suo collega: nel momento in cui ha indicato cosa significava la presenza di
Madden da Runeberg, il dottore ha detto “nostre”. Non avrebbe avuto alcun
motivo di specificare nuovamente lo stesso concetto nella sua mente. Infatti, a
parlare adesso è il narratore Yu Tsun. Per spiegarci meglio, il dottore cinese,
mentre viveva quei momenti che sta raccontando, ha pensato la prima frase,
mentre solo dopo il narratore ha inserito nel resoconto questa informazione su
Runeberg. È come se, trasposta in forma impersonale, fosse scritto: “Runeberg
invece era stato arrestato, o assassinato (non è dato saperlo)”. Ma in cosa consiste
la vera informazione per noi?

La vera informazione ce la dà il diverso tipo di relazione che viene


rappresentato fra Madden e il dottore cinese (attraverso il punto di vista di
quest’ultimo), da un parte, e fra Madden e Runeberg (attraverso il narratore),
dall’altra. Per essere più specifici: il sintagma di congiunzione “e anche”, messo
fra la fine degli affanni e la fine della vita, sta ad indicare una relazione in
presenza fra i due termini. Per Yu Tsun, insomma, un congiungimento con
Madden significherebbe allo stesso tempo fine di tutto, nel senso di non poter più
fare niente e non poter più vivere. È ovvio che la seconda condizione (morte)
esclude la prima, ma la precisazione riguardo gli affanni è ugualmente importante.
Ricordiamoci che, paradossalmente, al dottore importa meno di morire che di
affermare il valore della propria identità di appartenenza: l’impresa disperata, in
cui rischia la morte, è quella che dà senso al suo stare in guerra. Lo abbiamo
“sentito” anche attraverso la precedente ricostruzione della telefonata. E Madden
ne è al corrente. Dunque non è scontato separare, mettendo comunque insieme, gli
affanni (che rappresentano il lavoro fatto per raggiungere l’obiettivo personale) e
la morte.

Il riferimento semantico più vicino a cui conduce il termine “affanni”, infatti,


è quello di una grande fatica, dell’essere enormemente stanco – senza fiato – al
termine di un grande sforzo. Il testo allora, afferma che un congiungimento con

121
Madden comporterebbe per Yu Tsun, insieme la fine degli affanni, ovvero il
termine della fatica fatta per portare a buon esito il proprio obiettivo, ma allo
stesso tempo la Morte. Trasposto in base ai risultati del precedente capitolo
sarebbe: una volta che sei riuscito ad affermare il vero valore del tuo essere (hai
finito di affannarti), muori. Ma anche viceversa: muori quando riesci ad affermare
il vero valore del tuo essere. La relazione sintagmatica di congiunzione, infatti,
unisce i due termini della relazione secondo un rapporto di compresenza (“e
anche”) e non di causalità e conseguenza. Questa considerazione non farebbe che
asserire il luogo comune, secondo cui sapremo veramente chi siamo stati,
scopriremo il vero senso della nostra vita disseminata in vari pezzi, soltanto nel
momento supremo della Morte.

Soggetto e Tempo. Ma, attenzione, riconoscere il valore di un cammino, significa


poterne distinguere le tappe, quelle che vengono prima, da quelle che sono
arrivate dopo, fino alla presenza di quel momento. A conferma, l’altro luogo
comune secondo cui, in un momento estremo, quale è la morte, ci si vede passare
davanti tutta la vita. È singolare, allora, come la Morte riesca ad affermare una
temporalità di tipo lineare, una freccia del tempo, ma insieme, rappresenti il vero e
unico momento che non possiede un dopo: nega dunque la successione,
rimanendo come “momento vissuto per sempre”. Questo dato confermerebbe il
posizionamento di /Morte/ come termine complesso (insieme di permanenza e
incidenza) nel nostro quadrato del tempo134. Dal punto di vista del soggetto,
invece, questo dato sarebbe anche la conferma che il valore dell’identità cinese
riposa sul riconoscimento di una vita articolata nel tempo, ovvero: l’identità cinese
esprime un tempo che scorre, divisibile e disteso in un prima/durante/dopo, come
si è visto nella prima sequenza.

Torniamo, però, all’analisi sul “Madden per Yu Tsun”. Questo risultato


permette effettivamente di vedere in questa frase su Madden, la prefigurazione di
ciò che succederà alla fine del testo. Madden diventa un segno doppio, recante una
notizia buona e una cattiva per il dottore cinese: al momento della congiunzione
con il capitano, Yu Tsun avrà finito di affannarsi (per quello per cui si affanna
finora), ma egli si troverà anche al termine della sua vita. Diverso è il discorso da
fare sul “Madden per Runeberg”.

4.3.1 Il “Madden” di Runeberg

Il tipo di relazione che viene rappresentato fra Madden e Runeberg è


completamente diverso. Il netto, e duplice, segno di separazione fra le possibilità
di arresto e quella di morte è indicato chiaramente da una virgola che precede e
rinforza il disgiuntivo “o”. Le due possibilità, allora, stanno tra loro in una
relazione paradigmatica che fissa in assenza la loro condizione di esistenza. Se c’è
l’uno non c’è l’altro. Così, mentre per Yu Tsun, Madden significa fine degli
134
Cfr. paragrafo 3.10

122
affanni e della vita, per Runeberg, Madden può significare solo una delle due
opzioni. Ma questa differenza fra i due rapporti a cosa conduce? Conduce alla
precisazione inserita nella straniante nota dell’editore, o meglio: è con questa
consapevolezza che leggiamo la nota dell’editore, inserita proprio a questo punto.
Adesso abbiamo bisogno che qualcuno ci dica, tra queste due possibilità opposte
che il narratore Yu Tsun prospetta, qual è quella che si adatta alle intenzioni di
Madden.

Infatti, abbiamo visto come la seconda frase del primo segmento, non riporta
l’ottica del personaggio ma quella del narratore. Ma quest’ultimo è pur sempre un
narratore di tipo soggettivo, è sempre Yu Tsun che in quanto personaggio della
storia, neanche da narratore, alla fine di essa, è in grado di entrare “nella mente di
altri personaggi” per capirne le vere intenzioni135. Un narratore, cioè, che si
colloca dal punto di vista di un personaggio della storia, se vuole mantenere la
verosimiglianza dei fatti narrati, non può uscire da questo per raccontare il
“mondo interiore” di un altro, sempre che nel corso della storia non gli venga
riferito dall’altro personaggio in questione 136. Per questo è necessaria la
precisazione di un narratore “imparziale” onniscente che ci parli delle intenzioni
di Madden, mettendoci in grado di scegliere una delle due alternative (arresto o
morte) poste da Yu Tsun sul possibile significato di un incontro tra Runeberg e il
capitano.
E cosa rivela la nota? Essa ci dimostra che la “volontà” di Madden non è quella di
uccidere Runeberg, essendo egli qualificato esclusivamente come

latore del mandato d’arresto

La veemenza espressa all’inizio della nota, attraverso i termini “odiosa e


infondata”, riguarda esclusivamente un giudizio sull’assassinio. L’ipotesi che qui
si nega, cioè, fa riferimento a una di quelle due possibilità opposte della
definizione relazionale fra il capitano e Runeberg, che erano state lasciate aperte
dal narratore Yu Tsun, quelle dell’arrestato “oppure” assassinato. In questa nota,
anzi, si dice che il capitano venne costretto ad uccidere la spia prussiana per
legittima difesa. Tutto ciò dimostra la “non cattiveria” di Madden (quindi il suo
dover-essere nemico di Runeberg, e non il volere-essere nemico) in quanto
definito soltanto come “latore del mandato d’arresto”, il che indica che non l’ha
emesso neanche lui il mandato. Madden non si “sentiva” veramente nemico di
Runeberg, ma avrebbe eseguito semplicemente un ordine impartitogli. Dietro
l’uccisione di Runeberg non si cela un volere di Madden, cioè, il suo vero scopo
non è questo.

Ora, essendo Madden un soggetto principale di tutta questa storia, la nostra


analisi richiede di inquadrarlo secondo la sua modalità principale: quella del
135
“Intenzionalità” di Madden, per noi, significa strutturazione logica delle sue relazioni formali con gli altri
soggetti del testo, inteso come un tutto racchiuso.
136
Cfr. Genette [1972] a proposito della questione sulla voce.

123
volere, che rispecchia il contratto che egli ha fissato con il proprio Destinante, e
che rappresenta lo scopo che cerca di raggiungere nella storia. Quale sia questo
scopo, lo vedremo più avanti, nell’analisi dell’ultima parte di questa sequenza. Ci
aspettiamo che la scoperta del vero volere di Madden, ci fornirà la risposta
definitiva circa le ragioni del diverso “atteggiamento” che il testo assegna al
capitano nei confronti delle due spie dei tedeschi. Sapremo, cioè, il vero motivo
per cui Madden e Yu Tsun sono nemici in una guerra che non gli appartiene.

4.4 Una spia non sottomessa

Studiamo, adesso, il secondo segmento relativo al Soggetto:

[...] ma questo pareva molto secondario, o almeno doveva parermi tale. [...] Prima
che declinasse il sole di quel giorno, io avrei certo subito la stessa sorte.

Mentre nel primo segmento avevamo rilevato informazioni su Madden, adesso


esaminiamo i dati che qui si ricavano sul Soggetto. La prima frase che, in effetti,
rallenta la lettura, effondendo un pizzico di suspance riguardo il secondo rischio
che corre Yu Tsun, è un commento che si riferisce esclusivamente alla questione
della sua morte. In quest’enunciato sono presenti due diversi giudizi in merito
all’importanza del suo possibile decesso: il primo riguarda l’autorità militare alla
quale egli è sottomesso, il secondo invece è proprio il suo pensiero.
Secondo l’ottica dei tedeschi, rappresentata nell’enunciato sotto la forma
impersonale (della serie: “pareva in generale, a tutti”), la morte di Yu Tsun è
secondaria, quasi irrilevante. Mentre, come si nota dall’espressione palesemente
ironica in corsivo, la propria morte non è affatto secondaria per il soggetto che,
dunque “si tira fuori” da questa generalità che regna nello spazio tedesco. Ma
essendo lo spazio tedesco uno dei due fronti sui quali si basa la guerra, ecco che il
dottore cinese professa qui la sua estraneità ai valori della guerra, siano essi
inglesi o tedeschi. La sua morte, infatti, non è affatto irrilevante per lui, almeno
finché non sia riuscito ad affermare il valore del proprio essere cinese, come
dicevamo sopra.
È qui, allora, che possiamo cogliere la perfetta distinzione tra il soggetto e quello
che dovrebbe essere il suo naturale destinante, la figura che gli dovrebbe impartire
il volere circa le azioni da compiere. Il soggetto sta dichiarando la sua reale non-
appartenenza, non-adesione ai valori della Germania, dei tedeschi. Del resto, le
due cose sono complementari: essendo il vero obiettivo quello di affermare il suo
essere cinese, è normale che egli non sia disposto a morire per affermare i valori
del fronte tedesco.

4.4.1 Il Sole impedisce di vedere bene

La seconda frase di questo segmento riporta come protagonista della scena


l’elemento meteorologico, introdotto in precedenza dalle “piogge torrenziali” che

124
avevamo indicato col ruolo di aiutante nella Storia dell’Oggetto. Le piogge,
elemento acquatico, avevano permesso di conoscere il vero valore del tempo
inscritto nella data: un valore che è uguale sia nella posizione /24 luglio/ che in /29
luglio/. Dunque, un valore che non cambia con lo scorrere del tempo; il vero
valore del tempo che viene affermato non sta nel suo “scorrere”, nel suo essere
lineare, ma nell’essere sempre presente in diversi luoghi temporali.
Adesso l’enunciato sul Sole appare però nella Storia del Soggetto, e deriva da una
considerazione dello stesso:

Prima che declinasse il sole di quel giorno, io avrei certo subito la stessa sorte.

in cui, possiamo vedere una previsione parzialmente sbagliata. Yu Tsun, infatti,


non verrà raggiunto da Madden se non nella notte 137. Possiamo dire, allora, che
finché c’è il Sole, la vita di Yu Tsun non è in pericolo, ma anche che egli – in
relazione con l’astro del giorno – ha dei disturbi nell’acquisizione di un sapere
completo. Analizziamo, dunque, quali rapporti significanti sono inscrivibili per
mezzo della figura del Sole.
Rispetto alla categoria degli elementi, che ci permetterebbe in seguito di fare un
confronto tra questa figura e quella delle piogge, esso rappresenta l’elemento
fuoco (che verrà poi richiamato anche attraverso la lampada, la lanterna, etc.). Il
sole, del resto, è fonte di luce e, nell’ambito della categoria spaziale della
verticalità lo collochiamo nello spazio /alto/, contrario a ciò che mettiamo nello
spazio /basso/. Non dimentichiamo, infine, il parziale disturbo cognitivo. Avremo
allora le seguenti omologie semantiche:

Sole : fuoco : luce : alto : vita : sapere (ma incapacità di comprensione totale138)

Se dovessimo giudicare in base a questi soli elementi, la positività o la negatività


di questa figura, potremmo già assegnarle il ruolo di aiutante nella Storia del
Soggetto. Finché c’è sole egli è vivo. Ogni volta, dunque, che troveremo una delle
quattro “tracce di sole” segnate adesso, dedurremo il particolare momento positivo
per il Soggetto lungo la sua Storia (che sia una acquisita competenza o una riuscita
performanza).

4.5 Una spia sottomessa

Continuiamo la lettura della sequenza, ritornando ad occuparci del capitano


Richard Madden. Lo avevamo lasciato “definito a metà”: sappiamo che egli fa
parte del fronte inglese, ma ha una relazione diversa con Runeberg e con il dottore
cinese. Non abbiamo ancora capito perché il testo ci tenga a precisare, nel caso di
Runeberg, il fatto che Madden non voleva la sua morte, ma non dica nulla in

137
Vedi paragrafo 1.1, ultimi riferimenti cronologici.
138
L’elemento del disturbo nel sapere sarà chiarito nel prosieguo dell’analisi, cfr. paragrafo 14 in poi.

125
proposito, nel caso di Yu Tsun. Quello che segue ci aiuterà. Infatti si continua a
parlare di lui:

Madden era implacabile. O meglio: era costretto a essere implacabile. Irlandese agli
ordini dell'Inghilterra, uomo accusato di tepidezza e forse di tradimento, come non
avrebbe profittato e gioito di questo miracoloso favore: la cattura, forse la morte, di
due agenti dell’Impero tedesco?

Come abbiamo visto nella prima sequenza, nella presentazione del dottore
cinese, anche in questo caso, per raccontare “chi è” Madden, non ci si accontenta
di usare un unico termine (che sia inglese, tedesco, irlandese o cinese) e basta.
Anche in questo caso dietro l’identità di Madden c’è una storia. La storia dell’anti-
Soggetto.
Precisiamo, all’inizio di questo esame, chi sia in questo momento a parlare, se il
personaggio Yu Tsun o il narratore. In base all’assenza di particolari riferimenti al
soggetto inscritto nella storia, attribuiamo tutto il segmento al narratore. Infatti, sia
nella frase che precede il segmento, sia in quella che lo segue, notiamo i segni di
un’attività riferita al personaggio protagonista degli eventi: nella frase prima, l’uso
dell’espressione “io avrei certo subito la stessa sorte”, tramite l’uso della prima
persona, indica il pensiero durante l’azione, ovvero nel momento in cui Yu Tsun
non sapeva di fare una considerazione sbagliata (egli non viene raggiunto prima
del declino del sole). Nella frase che segue, e fa parte della sequenza successiva,
compare di nuovo il riferimento all’azione del personaggio, con il verbo alla prima
persona e il ritorno al resoconto dei fatti. Adesso, invece ci troviamo in mezzo;
parla il narratore, l’istanza produttrice di questa narrazione 139. Per questo possiamo
essere sicuri della veridicità delle affermazioni riportate, senza il rischio di
qualunque vizio di soggettività. Allo stesso tempo, è sempre lo stesso Soggetto
che racconta, e lo fa in un tempo che è subito dopo i fatti raccontati, quindi: la
descrizione è vera, nel senso di oggettivamente vera per il testo, non si può
definire “supposizione” da verificare; ma la descrizione rappresenta comunque il
“Madden” per Yu Tsun. Si colloca quindi in continuità con l’analisi del paragrafo
4.3.

Si parte con una semplice definizione di stato che appare lontana dal nostro
l’orizzonte delle nazionalità. Madden è definito per la sua “implacabilità”.
L’essere implacabile è una definizione che si adatta a definire un soggetto
nell’orizzonte delle azioni; nell’orizzonte di un fare. Ecco allora che viene a galla
un primo contrasto profondo tra Madden e Yu Tsun. Se quest’ultimo è stato
definito prima come un soggetto del sapere (essendo professore), al capitano viene
invece attribuito un predicato che riguarda il fare: Madden è un uomo d’azione, un
soggetto del fare. Tenendo questo come punto di riferimento, però, il testo si
accorge di non essere stato preciso e ci tiene ad aggiungere un’importantissima

139
Non per il fatto che l’enunciato è reso alla terza persona, ma per l’evidente inutilità dell’informazione auto-
riferita nel corso degli eventi. Si tratta qui di una descrizione dell’anti-Soggetto che il narratore della deposizione
Yu Tsun, inserisce per informare chi legge.

126
precisazione, che riguarda la modalità: egli è “costretto” a un fare che merita la
definizione di implacabile. Rispetto al suo stato, allora, ciò che si rileva qui è la
sua definizione secondo la modalità del dovere fare, unito alla marca affettiva
dell’implacabilità. In particolare, il termine di costrizione suggerisce, in più, il
contrasto tra un volere-essere e un fare effettivo contrario. Per capire cosa riguarda
queste modalità, ecco che si ritorna alla nostra chiave di lettura. Chi è che lo
costringe?

4.6 Madden, ovvero: come non-essere qualcuno

Egli è un Irlandese agli ordini dell’Inghilterra. Ecco che, dunque, tornare il


linguaggio narrativo delle nazionalità. Egli è un essere-irlandese agli ordini degli
Inglesi. Non si potrebbe trovare maggiore situazione speculare rispetto a Yu Tsun:
entrambi sono agli ordini di una nazione che non è la loro. Ma allora, se abbiamo
notato come Madden sia uno che non vuole essere un soggetto del fare, finora
potremo anche stabilire una somiglianza quasi perfetta tra i due. Sembrerebbero
fino a questo momento due amici che si sono trovati per caso a farsi la guerra
senza volerlo. Ma le cose non stanno proprio così. Al momento, infatti, sappiamo
quale sia il volere del dottore cinese (volere-essere cinese), mentre per quel che
riguarda il capitano irlandese, abbiamo stabilito soltanto il suo voler-non-essere un
soggetto del fare. Se, cioè, riguardo al fare, i due andrebbero d’accordo, non
abbiamo chiarito come stanno le cose nella sfera del voler-essere di Madden. Ed è
proprio qui che la lettura continua. Il capitano è un uomo il cui essere è sotto un
giudizio da parte degli inglesi:

accusato di tepidezza e forse di tradimento.

La prima accusa riguarda un comportamento eccessivamente poco incisivo, poco


fattivo, un eccessivo lassismo nella sfera del fare che, come abbiamo visto, è un
fare che non si confà al suo essere, essendo egli più improntato a non-fare
(avvicinandosi più a un sapere, che è la modalità di Yu Tsun). L’accusa di
tradimento, invece, riguarda l’adesione ai valori della nazione inglese. Entriamo
dunque nella sfera nel paradigma dell’essere indicato dalle nazionalità; una
nazionalità, in questo caso, diversa da quella propria di Madden.
Ma qual è il suo atteggiamento nei confronti di questo doppio giudizio, sul
paradigma fare/sapere e su quello essere/non-essere? Lo ritiene valido o no? Se
dovessimo pensare alla reazione del dottore cinese, circa imposizioni sul suo
essere da parte dei tedeschi, saremmo portati a pensare che il soggetto non li
terrebbe minimamente in conto. Abbiamo visto, infatti, come Yu Tsun, non
condivida l’orizzonte dei valori tedeschi, secondo i quali la sua morte sarebbe
stata irrilevante. Vediamo, ora, qual è il comportamento di Madden davanti al
giudizio degli inglesi. Il testo ritorna a un registro di tipo ironico (lo stesso usato
per affermare la non appartenenza del dottore ai valori tedeschi, tramite il corsivo
del “doveva parermi”):

127
come non avrebbe egli approfittato e gioito di questo miracoloso favore: la cattura,
forse la morte di due agenti dell’Impero tedesco?140

Facendo attenzione alla cifra stilistica, ci accorgiamo che avviene la stessa cosa
successa in precedenza. Prima, infatti, il narratore aveva parlato dal punto di vista
di Yu Tsun, mostrando il suo atteggiamento nei confronti dei valori tedeschi,
improntato all’allontanamento da essi (disforia). Adesso avviene la stessa cosa con
Madden. Solo che, in questo caso, una vera differenza la si coglie: sembra che il
capitano irlandese ci tenga proprio al giudizio degli inglesi e relative imposizioni.
Leggendo anzi il testo in lingua originale e l’altra traduzione italiana, si percepisce
in più il suo desiderio di congiungersi quasi fisicamente con gli inglesi. Non
sembra, dunque, che egli sia interessato ad affermare il suo /essere-irlandese/, e
d’altro canto – se continuiamo di poco la lettura – egli è detto “tumultuoso”,
aggettivo che indica l’opposto di un soggetto che non vuole fare. Sembra, allora,
che Madden sia più interessato a farsi accettare dagli inglesi come uno di loro,
tanto che per far questo è disposto a negare il suo essere-irlandese e il suo non-
voler-essere soggetto del fare.

Si noti – a margine – come in questo caso i termini “cattura” e “morte”,


corrispondenti alle precedenti possibilità di relazione fra Madden e le due spie
(fine degli affanni e arresto, da una parte, e fine delle vite e assassinio, dall’altra)
vengano connessi mediante un “forse”: non serve, cioè, specificare alcuna
preferenza fra i due tipi di punizione. L’uso del “forse” indica il tentativo, da parte
del narratore, di non comunicare alcuna preferenza fra i due tipi di relazione
Madden-spie tedesche evidenziati prima, poiché si sta parlando del punto di vista
degli inglesi. Ricordiamoci, infatti, che il narratore sta parlando dal punto di vista
di Madden, e riferisce la supposizioni del capitano, il quale ragiona
presupponendo cosa sia ben visto dagli inglesi. E per gli inglesi è indifferente se le
spie vengano catturate e insieme uccise, oppure se gli venga riservato uno dei due
trattamenti singolarmente.

4.7 Perché nemici

A questo punto possiamo capire per quali ragioni profonde Madden provi per
Yu Tsun un ostilità che “va sul personale”. Possiamo spiegarci quell’ostilità
particolare che avevamo potuto solo registrare confrontandola con il diverso
atteggiamento riservato a Runeberg. Quest’ultimo, infatti, essendo tedesco in una
guerra tedesca, non aveva nessuna motivazione di tipo “esistenziale” nel suo
essere in guerra. Runeberg, come si suole dire, faceva solo il suo mestiere,
assecondando i voleri della propria nazione. Runeberg non ci pensa neanche a
140
Nel testo in lingua originale l’euforia che indica, come favorevole al capitano, la cattura dei tedeschi è ancora
maggiore e specifica un rapporto più diretto con gli inglesi. Non si parla, infatti, di “profittare e gioire” (che sono
azioni riferite a un occasione in generale), ma di “brazar y agradecer”, ovvero, “abbracciare e ringraziare”
(entrambi questi verbi richiamano la presenza di qualcuno da abbracciare e ringraziare) (traduzione di Bacchi
Wilcock).

128
voler dimostrare qualcosa. Fondamentalmente di altra natura è il motivo per cui il
dottore e il capitano sono nemici sul fronte di una guerra che non gli appartiene.

Nessuno potrebbe dire che siano stati costretti. Adesso, però, conosciamo le
rispettive motivazioni di questi Soggetti. Mentre la spia tedesca vuole affermare se
stesso (il proprio valore), il capitano Madden vuole negare il suo essere. Ecco
perché, avendo indicato Yu Tsun come il Soggetto di questa storia, possiamo
nominare Madden l’anti-Soggetto logico: il capitano vuole affermare il contrario
di quello cui preme sostenere invece al dottore cinese. Per questo Yu Tsun “va
ammazzato”141, mentre Runeberg no.

4.8 Dove siamo...

Al termine della sequenza, possiamo chiederci se questa faccia ancora parte


del momento del contratto o abbiamo già iniziato ad addentrarci nella fase
successiva. Il primo elemento che ci permetterebbe di assegnare il giusto posto
alla sequenza, corrisponderebbe all’individuazione della /nazionalità/ qui espressa.
La prima sequenza poteva, infatti, essere definita come /inglese/ per diversi
motivi. Tra gli altri, il fatto che essa contenga un racconto completo dal punto di
vista dell’esercito britannico. Più semplicemente, ricordo che tutta la narrazione
ha preso il via dalla pagina di un libro inglese. Alla fine della sequenza avevamo
individuato l’instaurazione del volere del testo, pattuito tra l’enunciatore e
l’enunciatario inscritto al suo interno: volere raccontare la Storia
dell’affermazione di un’identità e la Storia del vero valore del tempo. Queste due
storie costituiscono la vera biforcazione del racconto. Rifacendoci, poi, allo
schema narrativo, abbiamo visto come il momento successivo della competenza
riguardi la sfera del sapere.
Trovandoci, in questa sequenza, nel sentiero del Soggetto, notiamo come adesso
sappiamo molto di più su di lui. Sappiamo soprattutto qual è il suo vero avversario
e perché sia quello il vero nemico da sconfiggere, non sul campo di battaglia ma
su quello del valore identitario.

E se ci chiediamo a quale luogo corrisponda questa sequenza, possiamo con


sufficiente sicurezza indicare in essa un luogo /non-inglese/: l’abbiamo, infatti,
battezzata “Il sentiero di Madden”. E Madden contiene in sé un intrinseco e
irrecuperabile essere-non-inglese ma, allo stesso tempo, manifesta tutta la
contiguità possibile con questo spazio, tramite il suo volere e la sua appartenenza
al fronte britannico, per questo non siamo in uno spazio tedesco o non-tedesco. E
per questo possiamo dire di essere entrati, attraverso la storia del Soggetto che
come programma narrativo ha quello di affermare il proprio essere, nel momento
della competenza.
141
L’espressione tra virgolette indica la parafrasi con cui abbiamo reso il significato strutturale che la relazione tra
anti-Soggetto e Soggetto implica. Il congiungimento di Madden con Yu Tsun significa, oltre che “fine degli
affanni” del protagonista, anche “fine della vita”, ovviamente leggermente posticipata per permettere prima la “fine
degli affanni”. Un significato diverso rispetto a quello della relazione tra Madden e Runeberg. Cfr. paragrafo 12.3

129
Ugualmente, ci si potrebbe chiedere dove sia finita la Storia dell’Oggetto-
Tempo, e il suo momento di competenza, ovvero il luogo in cui si fissa un sapere
vero sull’Oggetto, attualizzandolo. Ecco fissato il passaggio per la prossima
sequenza.

5. III - IL SENTIERO DEL TEMPO


Salii nella mia stanza; chiusi a chiave, assurdamente, la porta, e
mi stesi sullo stretto letto di ferro. Dietro la finestra aperta c'erano
i tetti di sempre e il sole obnubilato delle sei. Mi parve incredibile
che questo giorno senza premonizioni né simboli fosse quello della
mia morte implacabile. Con tutto questo: che mio padre era
morto; con tutto questo: che ero stato bambino nel simmetrico
giardino di Hai Feng: io, ora, stavo per morire? Poi riflettei che
ogni cosa, a ognuno, accade precisamente, precisamente ora.
Secoli e secoli, e solo nel presente accadono i fatti; innumerevoli
uomini nell'aria, sulla terra e sul mare, e tutto ciò che realmente
accade, accade a me... (Il ricordo quasi intollerabile...)

Con questa nuova sequenza, seguiamo il protagonista cambiare spazio, salire e


chiudersi a chiave nella sua stanza. L’inizio, segnato da questo cambio di spazio,
lo avevamo anticipato prima. Per quel che riguarda il punto in cui si chiude questa
sezione, abbiamo scelto di seguire l’evidente indicazione del testo, relativa ai
puntini di sospensione. Ulteriore motivazione per questa segmentazione, sta nel
fatto che essa circoscrive un momento di riflessione intensa, che viene cancellato
violentemente (“abolito”) da un “ritorno alla realtà” a causa di Madden. Questa
sequenza si chiude quindi con una specie di ripresa di un discorso interrotto, in cui
riappare l’anti-Soggetto.

5.1 Pensando tutto il tempo

Dopo aver seguito attentamente gli sviluppi della Storia del Soggetto, ecco
che ci troviamo immersi in una profonda riflessione sul tempo, che è poi il valore
di riferimento del nostro Oggetto, la cui valenza abbiamo visto virtualizzato nella
prima sequenza, che deve essere ancora attualizzato. Dobbiamo capire, cioè, in
che modo questo Oggetto che rappresenta il valore tempo, sia latore di una
temporalità di tipo statico che afferma il valore di un eterno e solo presente, e non
rappresenti invece una temporalità distesa e articolata. In ogni caso, il fatto che in
questa parte si faccia un discorso sul tempo, è segnale che ci stiamo spostando
dalla Storia del Soggetto a quella dell’Oggetto. Ma procediamo con ordine.

5.2 Lo spazio nuovo

130
Prima di riferirci qualunque altra cosa, il testo ci segnala un cambio di spazio,
ma non solo. Fa parte della stessa prima frase, infatti, anche una precisazione sulla
posizione in cui si mette il soggetto. Analizzeremo adesso il significato che
assumono per noi queste coordinate riferite allo spazio e al Soggetto, in base alle
ipotesi esposte nei precedenti paragrafi. Prenderemo in esame, per adesso, come
un intero segmento le prime due frasi che contengono lo spostamento e la
descrizione del paesaggio; esse costituiscono, infatti, i preliminari della riflessione
sul tempo.

Lo spostamento, dal basso verso l’alto, è segnato dal verbo “salii”. Dal modo
del verbo, passato remoto, deduciamo innanzitutto che il testo riferisce un’azione
compiuta dal personaggio, durante la storia. È bene tenere presente questa
indicazione. Infatti, nell’ordine della differenza che abbiamo sottolineato fra
personaggio e narratore Yu Tsun avevamo ricavato che: il primo ‘si trova’ negli
enunciati a lui riferiti di eventi che accadono nel corso della storia (azioni,
pensieri, descrizioni, sensazioni); l’altro lo ricaviamo da enunciati che non sono
per forza attribuiti al personaggio, durante la storia, ma che ‘parlano’ di altri
personaggi o fanno riflessioni che appartengono al tempo in cui la storia è
terminata e Yu Tsun la scrive, diventando narratore e, conseguentemente, istanza
ultima responsabile della verità inscritta nella deposizione, la verità per questo
testo raggiunta alla fine della storia. Questa precisazione è fondamentale per
capire a quale ‘tappa’ del racconto appartiene un determinato enunciato, se al suo
inizio, se al suo svolgersi, oppure se ci troviamo già ad eventi conclusi, cioè alla
fine. In questo caso, abbiamo detto di trovarci nel mezzo degli eventi della storia,
che vengono riferiti dal punto di vista dello Yu Tsun che non ha ancora terminato
il suo percorso narrativo.

Dopo questa precisazione, finalizzata a una maggiore chiarezza dell’esame


del Giardino, ritorniamo al significato di questo “andare di sopra”. In base ai
risultati che si sono evinti dall’analisi della figura del sole, possiamo subito
rintracciarne, in questa indicazione, una traccia. Tanto più che anche in seguito si
farà riferimento al sole; ma in quel caso le cose saranno diverse (infatti è un sole
“obnubilato”). Nonostante abbiamo detto, all’inizio, di trovarci in prossimità della
Storia dell’Oggetto, il riferimento all’aiutante del Soggetto ci spiega la gradualità
del passaggio da una Storia all’altra. È sempre per mezzo delle gesta del
personaggio, infatti, che prosegue la lettura del racconto. Questa sequenza
contiene, pertanto, in sé anche un discorso riferito al Soggetto. Seguiamolo,
dunque.
Appena salito, il dottore cinese chiude la porta ma, subito dopo, gli sembra un
gesto assurdo da fare. Ecco, allora, che anche il testo sembra voler indicare quello
che dicevamo noi: è come se fosse inutile segnare una soglia così forte tra questa
parte del racconto e la precedente poiché, al momento, in gioco è sempre il
Soggetto – non l’Oggetto – e anche qui, come prima, appare la figura del sole.

131
Questi elementi di continuità, però, non bastano a garantire l’appartenenza delle
due sequenze a un unico frammento: il perché lo abbiamo spiegato all’inizio del
paragrafo. Possiamo, comunque, accogliere in questo senso l’obiezione che Yu
Tsun fa... a se stesso, giudicando assurda la propria azione.

Ma quali sono le informazioni che vengono date riguardo al soggetto?


Sicuramente, il riferimento allo spazio /alto/ (“salii”) ci fa capire che, per lui,
questo è un momento positivo, euforico e che riguarda sempre la competenza,
ovvero l’accrescimento di un sapere. D’altro canto, però, l’indicazione di
orizzontalità, contenuta in quello stendersi nel letto, rende le lettura un po’ più
complessa. Se, infatti, la posizione /alto/ ci assicura di alcune cose riguardo il
Soggetto (riguardo un suo sapere), l’indicazione di orizzontalità (contrapposta alla
verticalità) mette in relazione gli elementi già acquisiti con qualcosa di nuovo che
ancora non conosciamo. Riassumendo, possiamo dire che: se la categoria /alto/
vs /basso/ può essere riferita al Soggetto, in base alla precedente sequenza, adesso
siamo in presenza dell’instaurazione di un’altro strumento di lettura che utilizza la
categoria /verticale/ vs /orizzontale/. Il testo ci dirà come impiegarla nel giusto
modo. Per ora, annotiamo il fatto di trovarci in:

/alto/ (sapere del soggetto) + /orizzontale/ (il cui riferimento è ancora ignoto)

5.3 Il sole obnubilato

Passando alla frase successiva, Yu Tsun, una volta steso sul letto, guarda
dietro la finestra e vede due cose:

Tetti di sempre e sole obnubilato delle sei

Ecco, dunque, apparire subito un ulteriore riferimento alle coordinate in questione


ma anche, in particolare, al sistema meteorologico del Giardino, che è stato
evocato dalle piogge, nella prima sequenza, dal sole, nella seconda sequenza, e ora
da questo “sole obnubilato”. Sembra quasi che il testo ci voglia rassicurare, in
merito al discorso che abbiamo lasciato in sospeso, intanto sull’esattezza
dell’interpretazione circa la presenza di uno spazio /alto/: si dice, infatti, che ci
sono “i tetti di sempre”. La figura dei tetti viene utilizzata in quanto indicatrice di
uno spazio che sta in /alto/. Ma, allo stesso tempo, viene introdotto un nuovo
elemento, che sta in relazione col primo (/alto/), e questo elemento è rappresentato
dal “sole obnubilato delle sei”. Ma si tratta proprio di una novità? Non proprio.
Ma non direi neanche che si tratta di un elemento già noto alla nostra analisi; la
definirei piuttosto una non-novità.

Per capire a fondo il sistema meteorologico, dobbiamo fare una breve


ricognizione della stagione in cui ci troviamo. Il sistema meteorologico, infatti,
cambia significato a seconda del periodo dell’anno in cui ci si trova. Pensando per

132
un attimo alla nostra storia, siamo in possesso di un elemento preciso che ci dice
la stagione di riferimento. Abbiamo, in precedenza, sottolineato la concomitanza
temporale tra racconto di Yu Tsun e racconto del ritardo: questi due racconti, cioè,
narrano fatti avvenuti nello stesso periodo, che è il periodo della prima guerra
mondiale. Ma un ulteriore precisazione, nel racconto del ritardo, ci riportava la
data precisa, ovvero il mese preciso: siamo a luglio. Concomitanza vuole, dunque,
che si sia a luglio anche nella storia raccontata da Yu Tsun. Da questo dato
ricaviamo un informazione essenziale: il sole è obnubilato, non per il fatto che
siano le sei del pomeriggio, ma perché significa che nel cielo ci dev’essere
qualche nuvola. Alle sei di un pomeriggio estivo di luglio, non si pensa neanche
che già stia arrivando la sera; si è ancora in pieno giorno. L’informazione che
passa attraverso l’uso della figura sole, allora, non riguarda il sole in sé, in quanto
oggetto di luce, ma riguarda esso in quanto elemento che subisce un’azione da
parte di un altro elemento: le nuvole. Ecco che notiamo, adesso, un’evidente
continuità che ci ha portato dal sole della precedente sequenza, alle nuvole, e che
non può far prevedere, di rimando, altro che l’elemento “pioggia”. Parafrasando,
“si prevede pioggia”.

Ecco perché, come ho già detto, non ci troviamo proprio davanti a una novità.
Le piogge, infatti, le avevamo incontrate nella prima sequenza come aiutante, nel
momento necessario per l’acquisizione di un vero sapere sull’Oggetto-tempo
investito di ugual valore nonostante le date diverse. In questo caso, allora, è
necessario che il testo confermi il nostro risultato indicando anche l’orario: sono le
sei. L’orario, infatti, ci fa escludere un sole che è già scomparso, e ci indica
l’oggetto investito del valore tempo, esattamente come prima questo oggetto era
rappresentato dalla data. Prima ci trovavamo in presenza di piogge, adesso siamo
in presenza di nuvole. Questo dato non è irrilevante. Le nuvole, infatti, si
posizionano come passaggio obbligato che porta dal sole alla pioggia; la nuvole
sono uno spazio intermedio fra sole e pioggia. Questa previsione di pioggia, segna
la gradualità del passaggio di Storia che avviene in questa sequenza, contenendo
in sé due riferimenti paralleli: uno, alla Storia del Soggetto (in quanto si tratta di
una percezione visiva di Yu Tsun, il cui sole viene oscurato), l’altro riferimento, a
quella dell’Oggetto (in quanto il contenuto della visione rimanda al sapere
sull’oggetto-tempo, le cui nuvole sono segno del prossimo cambio di Storia).

Aggiungiamo, infine, l’importante osservazione che riguarda ancora l’orario


e conferma la gradualità del passaggio di Storia. In questo caso, infatti, il Soggetto
davanti al sole obnubilato, non è in grado di dire con esattezza che ore siano:
questo conferma il gap nel sapere, che lo definisce sempre come un sapere
disturbato. Il protagonista può semplicemente dire che quel tipo di sole
obnubilato, considerate dunque le nuvole, è lo stesso che si può vedere intorno
alle sei. Nell’espressione “il sole delle sei”, infatti, non è indicato un tempo
preciso. Cresce invece una certa imprecisione riguardo il tempo esatto, che è

133
quello proprio di Yu Tsun. Cosicché, anche l’orario segna il passaggio tra un tipo
di tempo preciso e un tipo di tempo indistinto.

5.3.1 Storia del Soggetto: previsioni di oscurità

Per quel che riguarda il riferimento particolare alla Storia del Soggetto,
notiamo che questo cambio di tempo si costituisce come prefigurazione
dell’irreversibile cammino del protagonista verso la propria morte. Se, infatti,
sappiamo che il dottore non morirà di certo prima che il sole declini, è anche vero
che il congiungimento con Madden avverrà la notte di quello stesso giorno. A
seguito dell’attribuzione sicura del valore /vita/ che abbiamo dato prima alla figura
del sole, in questo caso l’obnubilamento indica un passaggio graduale verso una
negazione del sole e della vita. Trasponendo su un quadrato semiotico questa
figura del sole (che, in quanto astro della luce del giorno, evoca l’opposto astro del
buio della notte) come indicatore di vita, e il suo relativo oscuramento –
diminuzione di luce – come prefigurazione di una prossima morte, avremo che,
per il Soggetto (nella pagina seguente):

Sole Luna
/vita/ /morte/

Alba Tramonto
/non-morte/ /non-vita/

5.3.2 Storia dell’Oggetto: previsioni di pioggia

La gradualità nell’introduzione al tema dell’Oggetto, avviene per riferimento


allo stesso Soggetto, poiché si parla qui di come egli vede il tempo: il sole
obnubilato, infatti, è frutto dell’attività di percezione visiva (sapere percettivo) del
personaggio che guarda dietro la finestra. Ma, mentre abbiamo appena studiato le
significazioni derivate dal fatto che era il soggetto a percepire, adesso analizziamo
il contenuto della visione. Schematicamente, questo risulta essere:

Tetti di sempre e sole obnubilato delle sei


/alto/ (sapere del soggetto) + (sapere su oggetto-tempo)

Lo schema rappresenta quello che avevamo già riscontrato in merito alla


presenza dei tetti e in merito alla nuvolosità. Ma questa frase, adesso, si può
mettere in relazione con la frase precedente, in cui era apparsa l’indicazione nuova

134
di orizzontalità (“mi stesi sullo stretto letto”), sempre riferita a Yu Tsun.
L’autorizzazione per fare questo confronto sta nel fatto che le due frasi hanno,
ognuna al suo interno, il riferimento a una traccia di /alto/ (“salii” e “tetti”). Nella
prima frase avevamo:

/alto/ (sapere del soggetto) + /orizzontale/ (?)

Mettendo in rapporto le due frasi, grazie al comune elemento indicante il Soggetto


in un momento di approfondimento del proprio sapere, ricaviamo un’equivalenza
semantica tra il termine indicante una posizione /orizzontale/ e il termine che
indica un sapere sull’oggetto contenente il tempo. Infatti:

/alto/ : sapere su oggetto-tempo = sapere del soggetto : /orizzontale/

diventa

/orizzontale/= sapere su oggetto-tempo

Da questo confronto si ricava che, dal punto di vita del personaggio Yu Tsun, ogni
espressione di orizzontalità indica un momento in cui si parla dell’oggetto e il
protagonista accresce il suo sapere su di esso. In altri termini, deduciamo da questi
risultati, che la categoria /orizzontale/ vs /verticale/, riferita a Yu Tsun, è usata per
indicare o negare un momento di competenza (cioè di sapere) del Soggetto in
merito al tempo.

Questa nuova acquisizione, può essere ulteriormente illuminata se si pensa


alla differenza di stile narrativo cui sono associati i diversi termini “piogge” e
“nuvole”. Mentre le piogge – nella prima sequenza – vengono evocate da un
narratore, che esprime la verità del testo (in merito al problema della valenza del
tempo), adesso le nuvole sono introdotte da una descrizione che, per scelta del
narratore Yu Tsun, passa attraverso gli occhi del personaggio Yu Tsun (una
descrizione che parla della valenza del tempo, secondo il dottore cinese).

5.4 Quale tempo?

Riassumendo i risultati finora ottenuti:


1) Stiamo passando alla Storia dell’Oggetto.
2) Questo passaggio è graduale.
3) La gradualità sta nel fatto che si parla dell’Oggetto-tempo, ma dal punto di vista
del personaggio Soggetto. In altre parole, si sta affermando il particolare valore-
tempo con cui è congiunto l’essere cinese, prima di passare la parola veritiera al
testo, rappresentato dal ‘dire’ diretto del narratore.

135
E qual è, finalmente, il valore che Yu Tsun attribuisce al tempo? Lo vediamo
adesso, nel momento in cui il dottore mette da parte, in una certa misura, la sua
Storia – nel senso di storia delle sue azioni – e si distende sul letto iniziando a
pensare, astraendosi dalla realtà che lo circonda e pensando al tempo, in rapporto a
se stesso. Quello che viene espresso nelle righe seguenti è, in sostanza, il grande
stupore del dottore, l’incredulità, davanti allo scorrere del tempo. Vediamo come
lo esprime, iniziando da questo frammento:

Mi parve incredibile che questo giorno senza premonizioni né simboli fosse quello
della mia morte implacabile. Con tutto questo: che mio padre era morto; con tutto
questo: che ero stato bambino nel simmetrico giardino di Hai Feng: io, ora, stavo
per morire?

L’espressione contenuta nella prima frase è indice di un’incredulità, circa il


presente stato di pericolo in cui si trova il protagonista. Ma a cosa è dovuta questa
incredulità? Essa è generata da un tipo preciso di ragionamento che,
nell’occasione contingente in cui si trova il personaggio, viene sovvertito: un
ragionamento che, per spiegare le cose presenti, per accettarne il senso (e non
essere increduli), presuppone il ricorso a delle premonizioni, dei segni
rintracciabili nel passato, cui si possa ‘agganciare’ sensatamente lo stato presente;
la ricerca, nel passato, di prefigurazioni di ciò che sarebbe avvenuto dopo e che,
adesso, è presente. Questo tipo di ragionamento, allora, afferma con convinzione il
valore delle cose passate. L’incredulità di Yu Tsun deriva proprio dal non riuscire
a trovare una coerenza nell’applicare questo suo modo di ragionare al caso in
questione, egli non trova una linea che congiunga il suo passato col suo presente.
È come se, i presupposti della sua imminente morte, figurativizzati in
premonizioni e simboli, non si fossero ancora verificati. Dunque egli si chiede
come sia possibile giungere direttamente alla morte, senza alcun segno che
manifesti il suo essere pronto, in un certo senso, “perché se l’aspettava”.

Non trovando premonizioni della sua morte, non trovando un modo per cui il
suo ragionamento potrebbe confermare la sua morte adesso, il protagonista –
incredulo – si mette a fare un resoconto dei fatti passati che, al contrario,
dimostrerebbero l’impossibilità che si verifichi adesso la fine della sua vita 142. E
questi fatti che argomenterebbero la negazione della sua morte adesso, sono: la
morte del padre, la sua infanzia nel giardino simmetrico. Come avvenuto in
precedenza, proviamo adesso a misurare un parallelismo di termini, che si
riscontra tra la prima e la seconda frase di questo segmento. Prima si parla di
premonizioni e simboli, poi si parla di morte del padre e giardino simmetrico.
142
Nella versione originale, tradotta più letteralmente da Bacchi Wilcock, si legge: “Nonostante mio padre fosse
morto, nonostante l’essere stato bambino nel simmetrico giardino di Hai Feng, io, sarei dovuto adesso morire?”.
L’espressione chiarifica il senso del “con tutto questo” e, in più, restituisce l’idea di costrizione alla morte che
grava su Yu Tsun, idea abolita in Lucentini. Il dottore cinese sente su di sé il peso di una costrizione, cioè
l’imposizione di un dovere; tra l’altro, l’ordine in cui è strutturata la fine della frase fa sembrare più significante il
problema del morire adesso che quello del dover-morire in generale. Ed, effettivamente, il protagonista non è uno
che vuole sfuggire alla morte, ma uno che vuole affermare il valore della sua razza, e poi potrebbe anche accettare
la morte, secondaria rispetto al vero obiettivo.

136
Applicando questo tipo di lettura degli eventi e della loro credibilità (suggerita
dallo stesso Soggetto), la morte del padre sarebbe la “premonizione”, mentre lui
che era stato bambino nel simmetrico giardino sarebbe il “simbolo”; premonizione
e simbolo, entrambi, del fatto che lui non può morire adesso. Ma, come è evidente,
una morte passata non significa che tu non muoia e, ugualmente, l’essere stato
bambino in un posto non è segno di immunità dalla morte. Guardiamo allora alle
specifiche di questa premonizione e di quel simbolo. La specifica della prima,
consiste nel fatto che a morire viene indicato il padre. La specifica del simbolo
dice che il posto è un giardino simmetrico. La spiegazione della sua immunità
dalla morte risiederebbe, allora, in quello che rappresentano questi due termini per
il Soggetto.

5.4.1 “Cos’è” un padre

Il valore negante morte, della premonizione, sta nel fatto che a morire sia il
padre. Ma che differenza c’è tra il padre e qualunque altro uomo? Il fatto che si
tratta della morte del suo più stretto predecessore, nella linea della generazione. In
questo senso, il tipo di ragionamento fatto sarebbe: “È morto mio padre, non
posso morire io”. Ma perché se è morto il primo non può morire il secondo? Su
che base, cioè, egli può dire “io non sarò il prossimo”? La prossima persona a
morire dopo il padre, infatti, potrebbe essere chiunque; anche un passante per la
strada. L’isotopia che regge il nesso causale, la troviamo esclusivamente sul piano
della discendenza, ovvero: la linea per la quale passa la consequenzialità che regge
la premonizione, si fonda su un fatto di generazione. Soltanto pensando alla linea
genealogica, il dottore (per legge naturale) sarebbe stato il prossimo a morire.
Ecco, allora, che si ripresenta il valore della propria stirpe, posta adesso come
terreno comune per la verifica effettiva di morte. Questo basterebbe, se dovessimo
fermarci a un’analisi del soggetto preso singolarmente.
Ma siccome il protagonista si dice di non poter morire proprio adesso, dobbiamo
tenere in considerazione il dato scoperto ora, e metterlo in relazione con l’universo
in cui è calato in questo momento il personaggio. Nel nostro caso, in cui le
relazioni fra soggetti (che siano tra Yu Tsun e suo padre, o tra Yu Tsun e un altro
qualunque dei personaggi del racconto) sono esaminate tramite la lente delle
nazionalità, la morte del padre significa sostanzialmente la morte di un essere-
cinese, proprio come Yu Tsun. Ma non “proprio”, in questo momento. Come dire:
posso morire sensatamente (secondo premonizione) soltanto nel momento in cui è
confermata la mia appartenenza alla stessa razza di mio padre. E questa
appartenenza dev’essere confermata dai tedeschi in quanto destinanti sociali di Yu
Tsun. Ma questo non è ancora avvenuto: infatti, il personaggio non ha ancora
portato a termine la sua missione: affermare il valore del suo essere-cinese. Per
questo è incredibile che egli muoia proprio ora.

Il tempo nella premonizione. Ricordo che il dottore cinese fa qui riferimento a una
morte precedente, avvenuta nel passato, proprio perché egli crede che il passato

137
sia un luogo di senso. A conferma ulteriore del tempo relazionato al Soggetto,
come di una linea orientata lungo l’articolazione prima/durante/dopo. Il valore del
tempo che qui si afferma, in ogni caso, segue dalla considerazione che il valore
del passato sia indiscusso e si riveli necessario sia per confermare, piuttosto che
per negare, sotto forma di previsione, un avvenimento che nel presente non ha
senso. (ricordo, infatti, che la morte non è accettata nel presente e non in
generale).

5.4.2 Cos’è un giardino simmetrico

Passiamo all’analisi del simbolo “giardino simmetrico”. Secondo il


ragionamento del dottore braccato da Madden, il suo lontano congiungimento con
un giardino regolare, armonico, dovrebbe assicurarlo dalla morte in questo
momento. Come abbiamo fatto nel caso del padre, cerchiamo di trovare la
differenza tra un giardino simmetrico e tutti gli altri. Mettiamoci alla ricerca del
valore della simmetria.
È chiaro che il significato dell’essere simmetrico si basa sull’esistenza di ciò che
simmetrico non è. Il termine che contraddice la simmetria, mi pare, debba indicare
qualunque altro giardino che non sia proprio simmetrico; ma se pensiamo che la
cura nel costruire giardini simmetrici perfetti, è una caratteristica della cultura
cinese (viene specificato che il giardino dell’infanzia si trova ad Hai Feng), allora
il termine contraddittorio potrebbe anche essere, semplicemente, “giardino”. I
nostri giardini, infatti, non sono necessariamente simmetrici, ma questo non vuol
dire che ci si perda dentro. Il fatto di perdersi dentro un giardino costituisce la
molla del passaggio successivo alla negazione della simmetria, ed esso può essere
perfettamente rappresentato dal giardino-labirinto.

Allora, quale potrebbe essere il valore del ragionamento, in base al simbolo


“giardino simmetrico”? Yu Tsun si meraviglia di dover morire proprio adesso, per
il fatto di essere stato in passato in questo tipo di giardino, e in nessun altro. Ma in
che modo questo dato lo dovrebbe assicurare? Come per il discorso sul padre, la
particolare configurazione dei giardini si costituisce qui come contrassegno delle
tappe di un percorso verso la morte che, per Yu Tsun, non è ancora arrivato al suo
stadio finale. E questo stadio finale è quello che nel quadrato dei giardini conduce
dal giardino-labirinto alla sua negazione:

Quadrato dei giardini

Simmetrico Labirintico

Non labirintico Non simmetrico (giardino)

138
Si direbbe, quindi, che il dottore aspetta ancora di congiungersi con un
giardino non simmetrico, un giardino – per noi, occidentali – normale, un giardino
come un altro.

Il tempo nel simbolo. Per quel che riguarda le marche di una posizione temporale
riferita al giardino simmetrico, notiamo il segno dell’ “infanzia”. Questa
indicazione, sembra dunque congruente con l’esame della temporalità nella
premonizione, che afferma il valore del passato. Il valore del simbolo del giardino,
infatti, è istituito in un tempo passato, e adesso viene invocato come valore di
verità da opporre davanti alla minaccia di morte imminente.

Nota: Nella precedente sequenza, avevamo trovato l’equivalenza semantica


tra le espressioni “fine degli affanni” e “fine della vita”, da una parte, e “arresto” e
“assassinio”, dall’altra. In questo caso, sembra che si trovi lo stesso tipo di
significazioni, soltanto che esse vengono proposte in ordine inverso. Infatti, prima
viene citata la morte del padre, a seguire l’infanzia (periodo massimo di
spensieratezza e libertà di correre, muoversi, giocare). Questa inversione d’ordine
nella presentazione è dovuta al fatto che, nella precedente sequenza i termini erano
riferiti alla situazione del presente di azione, mentre qui sono definiti come
possibili premonizioni e simboli che vengono riferiti al passato. Schematicamente
si generano le seguenti corrispondenze in forma di chiasmo:

adesso segni che si trovano nel prima


arresto proprio ; morte propria // morte del padre ; libertà del bambino
Come si può vedere, per l’ultima volta, non c’è corrispondenza tra le due
situazioni e, dunque il dottore cinese non può pensare di morire adesso: “io, ora,
stavo per morire?”

5.5 Interrogare l’ Ora per sapere quando accadono le cose

Restando sempre ‘nella mente’ del personaggio Yu Tsun, che pensa alla
situazione contingente in cui si trova rispetto alla storia, esaminiamo il passaggio
successivo della sua riflessione. Un passaggio separato da ciò che lo precede, per
mezzo di quel “poi”. Prenderò in considerazione, quindi, come segmento unico
soltanto la frase:

Poi riflettei che ogni cosa, a ognuno, accade precisamente, precisamente ora.

L’evidenza, sul piano dell’espressione, che ci troviamo davanti a una particolare


forma strutturale della frase, ci mette in guardia sull’importanza della sua
interpretazione sul piano del contenuto. Dobbiamo, dunque, isolare la frase dal
resto della sequenza, poiché in essa si consuma un passaggio temporale, che si
misura in base al meccanismo enunciazionale, ma viene eclissato a causa al

139
particolare punto di vista soggettivo, scelto dal narratore Yu Tsun per raccontare
la storia, e che sfrutta l’ambiguità della lingua.

Adesso, come alla fine del precedente paragrafo, ci troviamo di fronte una
particolare struttura frastica: il chiasmo. Vediamo di fare un resoconto delle
significazioni che abbiamo potuto scorgere implicate in questa particolare
disposizione di termini semanticamente equivalenti. Ritornando allo schema di
sopra, abbiamo visto come, attraverso la struttura a forma di chiasmo, venga
segnata una differenza ben netta circa il tempo della storia al quale i termini
equivalenti appartengono. Cioè, mentre “morte” e “arresto” si riferiscono a una
situazione concomitante rispetto all’azione del personaggio che viene raccontata,
gli altri due termini si riferiscono – sempre al personaggio – ma a una situazione
precedente rispetto agli eventi che si raccontano. Un’altra particolarità di quella
struttura è che i termini mediani che, idealmente, costituiscono le due linee della
cesura temporale, sono identici (“morte”), ma riferiti a due tempi diversi.

Provando ad applicare questa nuova conoscenza alla frase in esame,


dovremmo attribuire l’affermazione fino al primo “precisamente”, a un tempo; la
parte restante, a un altro tempo, rispetto alla storia dei fatti che si raccontano. In
questo senso, viene automatico affermare con sicurezza l’appartenenza della
prima sezione di frase al tempo in cui si è già, ovvero: durante l’azione del
personaggio Yu Tsun. Infatti, oltre che per criterio di contiguità, il tempo espresso
dal verbo “riflettere” (passato remoto) indica il riferimento dell’azione allo stesso
tempo delle frasi precedenti: è il racconto dei pensieri del personaggio
protagonista della storia.
Prendiamo, allora, isolatamente il frammento: “Poi riflettei che ogni cosa, a
ognuno, accade precisamente”, e mettiamolo in relazione con quanto visto finora.
Davanti, cioè, allo stupore del dottore per l’impossibilità logica della sua
imminente morte, sentiamo in quest’enunciato il sapore di una rassicurazione. La
diversità del ‘tipo di pensieri’ (angoscianti, i primi, rassicuranti, i secondi) è
segnata dal “poi”; c’è qualcosa, insomma, che indica una svolta nel tenore delle
considerazioni. E questa svolta sta nel fatto che le cose accadono 1) a ognuno, e
accadono 2) precisamente.

Il primo elemento rassicurante o, quanto meno, conciliante l’attrito che si è


creato fra passato (premonizione, simbolo) e presente (arresto e morte), riguarda la
netta distinzione tra le persone. Il vocabolo “ognuno” è indice palese di
separazione tra gli individui, tra i soggetti. In questo senso, la conciliazione sta nel
dire: “se è morto mio padre, non significa che io non possa morire: siamo tutti e
due esseri-cinesi, ma siamo pur sempre persone distinte”. Il secondo elemento,
indica invece che le cose accadono secondo precisione, seguendo cioè un criterio
d’infallibilità circa il loro necessario svolgersi; di conseguenza, niente vieta di
trovare delle regole, delle leggi, che svelino il meccanismo della successione di
eventi e di applicare tale meccanismo per la previsione degli stessi, ancora non

140
accaduti. In questo senso, il personaggio si rassicura sull’affidabilità del suo
ragionamento predittivo, che si basa su una lettura di eventi distinti nel tempo.

Passando al frammento di frase successivo, ci troviamo davanti a un


“precisamente ora” che chiude l’intera proposizione. Sappiamo come questo
“precisamente” indichi la realizzazione di un passaggio di tempo; è questa, infatti,
la proprietà semantica individuata precedentemente nella forma del chiasmo.
L’unico elemento che possiamo interrogare per capire in che tempo, rispetto al
racconto, si trovi questa parte di frase, è rappresentato esattamente da quell’ “ora”.
A questo punto però si crea una specie di corto circuito. Infatti il termine “ora”,
per antonomasia, indica una relazione di concomitanza, tra chi dice “ora” e le cose
che gli accadono. Ma siccome la relazione di concomitanza tra personaggio ed
eventi, era già espressa nella prima parte di frase, questo atto d’enunciazione
(questo dire “ora”) non può essere assegnato allo stesso soggetto. Del resto, come
ribadito in questa stessa frase, sappiamo anche che le cose accadono “a ognuno”,
nel senso: a ognuno, separatamente, accade una cosa diversa. Pertanto, l’unico
altro soggetto, separato dal personaggio Yu Tsun, ma che si può permettere di
appropriarsi di un enunciato proferito alla stessa prima persona, può essere
soltanto uno: il narratore Yu Tsun143. Ecco, allora, che l’altra temporalità
contenuta in questa frase, espressa in forma di chiasmo, è quella che rispetto al
personaggio si definisce come un dopo, ovvero il futuro. In questo senso, il testo
ha finalmente liberato il personaggio dall’ombra di una morte imminente, avendo
trasferito il riferimento alle “cose che accadono” dal suo presente, al suo futuro.
La collocazione nel tempo segnata da questo “ora”, è quella che interessa la
posteriorità rispetto ai fatti contenuti nell’azione del personaggio 144. Questo “ora”,
in conclusione, indica una diversa concomitanza, quella del narratore del racconto,
situato in un tempo posteriore rispetto a quello degli eventi raccontati nella
deposizione, vissuti dal personaggio.

5.6 La Storia dell’Oggetto

Dunque, abbiamo visto come, nello stesso enunciato, il testo abbia passato la
parola, dal personaggio al narratore. Vediamo adesso, cosa quest’ultimo afferma
riguardo al tempo. Ricordo che il narratore di una storia, in quanto istanza di
produzione del discorso, indipendentemente dal tipo di persona delegata nel
racconto (in forma impersonale o soggettivamente inscritto nella vicenda, o per
mezzo di un personaggio secondario osservatore degli eventi), si può definire
come il rappresentante della verità espressa nel testo. Ecco, infine, completato il
passaggio dalla Storia del Soggetto a quella dell’Oggetto-tempo, non secondo il
punto di vista del Soggetto, ma secondo la verità contenuta nel Giardino.

143
La correttezza analitica in merito a questa attribuzione dell’ora, al narratore Yu Tsun, verrà approfondita nel
paragrafo 18.1.
144
La precisazione in merito a quale posteriorità venga espressa da questo “ora”, svelerà la giusta attribuzione di cui
si parla nella nota precedente.

141
Secoli e secoli, e solo nel presente accadono i fatti; innumerevoli uomini nell’aria,
sulla terra e sul mare, e tutto ciò che realmente accade, accade a me...

Apparentemente, si continua a parlare del tempo in cui accadono i fatti. Ma


stavolta, il verbo “accadere” non è più enunciato dal personaggio. Dunque, non è
più scontato che le cose che accadono nel passato abbiano per il presente un
qualche valore di senso, il valore di una premonizione, per citare un esempio. Per
questo, è preferibile dire che non “si continua”, ma “si ritorna” a parlare del
rapporto fra cose che accadono e tempo in cui accadono. E adesso, si trasforma
l’accadere, in segno che indica il vero valore temporale delle cose. Il testo inizia la
sua professione di verità sul tempo in quanto luogo in cui accadono le cose,
allestendo come punto di partenza la realtà della sua distensione nei “secoli e
secoli”. Ma, come si legge, è “solo nel presente che accadono i fatti”. Riflettendo,
cioè, sul ‘dove’ accadono le cose come indicazione del vero tempo, si arriva a dire
che esse accadono solo nel presente. Ugualmente, se il valore del tempo sta dove
accadono le cose, così dove non accadono, non c’è il valore. E dov’è che non
accadono? Nel passato (sono accadute) e nel futuro (devono accadere). Ecco come
il Giardino nega la validità dell’articolazione temporale: confuta il tempo145.

Nel solo presente accadono i fatti, tutti, tutto ciò che accade realmente (tutto
ciò che si realizza, compreso il vero valore dell’Oggetto-tempo). A proposito,
ricordo che la realizzazione è uno dei modi di esistenza semiotica dell’Oggetto di
valore, l’ultimo. E ricordo anche che, questo modo, si concretizza solo nel
momento della performanza e della sanzione finale. Come giustificare la sua
presenza, allora, nel momento della competenza – quello in cui ci troviamo ora? Il
modo di esistenza dell’Oggetto dovrebbe essere, in questa fase, quello
dell’attualizzazione, mediante un sapere su di esso. E così è. Se si sta bene attenti
al contenuto dell’enunciato, infatti, possiamo dire che l’oggetto indicante tempo
non è racchiuso in nessuna figura precisa. Quindi è vero che qui l’oggetto è
soltanto evocato da un discorso che introduce un sapere riguardo il suo vero
valore. Un valore che riguarda solo il presente, e che nega l’intera articolazione.

Le uniche figure che appaiono in quest’ultimo segmento, fanno la loro


comparsa solo dopo queste prime osservazioni sul vero Tempo, in generale. Non
c’è, però, un riferimento diretto all’Oggetto (che in tal caso verrebbe ‘realizzato’)
ma, al contrario, a quelle figure che non hanno valore, rispetto al vero valore,
appena dichiarato. E queste sono figure complesse che hanno tutte un
denominatore comune: l’uomo. L’uomo, poi, viene associato ad /aria/, /terra/ e
/mare/. Se, dunque, siamo pienamente nella Storia dell’Oggetto e si parla di
soggetti, potremmo ipotizzare che – come nella storia del Soggetto si è parlato del
tempo dal punto di vista ‘umano’ – adesso di parli dell’uomo dal punto di vista del
Tempo. In fondo, siamo arrivati alla fine della sequenza, e sappiamo che subito
dopo il racconto continuerà a svolgersi nuovamente attraverso l’azione del
145
Come nella virtualizzazione dell’Oggetto, nella storia del ritardo, la data posteriore aveva lo stesso valore
temporale della prima poiché in essa avveniva l’attacco programmato nella prima.

142
Soggetto che si risveglia dalle riflessioni sul tempo. Vediamo, allora come il
Tempo vede il soggetto.

L’uomo, associato ad Aria, Terra e Acqua (“mare”), è giudicato privo di un


vero valore. Per una sorta di principio di assenza, si potrebbe allora azzardare la
seguente ipotesi: l’unico valore che può essere investito nei soggetti è dato dalla
loro congiunzione con l’elemento Fuoco e, di conseguenza, con qualunque altra
figura che lo rappresenti.
Facendo, allora, un passo indietro all’analisi della prima sequenza e, nello
specifico alla storia del ritardo che introduce l’intera Storia dell’Oggetto,
possiamo adesso recuperare un dato che avevamo lasciato in secondo piano: i
famosi millequattrocento pezzi d’artiglieria che appoggiano l’unico tipo di
soggetto rappresentato in quella storia. Le divisioni britanniche sono, infatti, un
soggetto collettivo che esiste perché esiste la guerra, ed è schierato dalla parte
/inglese/. Ma, detto così, questo soggetto collettivo non avrebbe quel ‘certificato
di senso’ che lo autorizzerebbe a comparire nella storia dell’Oggetto, come
elemento significante. Ecco, dunque, che l’indicazione tra parentesi diventa
fondamentale, poiché indica l’elemento al quale il soggetto si appoggia per essere
‘ospitato in quella storia. L’artiglieria, infatti, è un termine che si usa per
designare tutto l’insieme delle armi da fuoco. Come se non bastasse, l’indicazione
numerica riferita all’artiglieria, contiene in sé un marchio dell’abbondanza, sia sul
piano dell’espressione, che sul piano del contenuto. In quanto numero scritto a
lettere, infatti, esso riproduce significativamente una parola abbastanza lunga; in
quanto numero contenuto nel significato, esso indica una quantità considerevole di
mezzi del fuoco.

Se abbiamo stabilito che “l’uomo di fuoco” 146 è l’unico valido dal punto di
vista del Tempo (come il tempo articolato era l’unico valido dal punto di vista del
Soggetto), possiamo stabilire anche quale sia l’anti-soggetto che neghi il vero
valore del Tempo-solo-presente, all’interno della Storia dell’Oggetto (come il
tempo solo-presente potrebbe essere definito l’anti-oggetto all’interno della Storia
del Soggetto). Non è poi così difficile costruirlo per contrasto. Le divisioni
britanniche sono: un soggetto collettivo dalla parte inglese, appoggiate dalla figura
del fuoco. Il contrario è rappresentato da: un soggetto individuale dalla parte dei
tedeschi, appoggiato da tutte le altre figure dei restanti tre elementi. Unico
individuo dalla parte dei tedeschi presente nel testo è il dottore cinese. Resta da
confermare la sua euforia per i segni dell’Acqua, dell’Aria e della Terra147.

5.7 Ritorno al Soggetto

Alla fine di questo intricato sentiero troviamo un’altra struttura a forma di


chiasmo. Il suo contenuto è messo in relazione con gli enunciati precedenti,

146
E con esso le altre denominazioni sole:alto:luce, cfr. paragrafo 4.4.1
147
Vedremo dei riscontri nei paragrafi 6.5 e 16

143
sebbene separato da una virgola, e segna la fine di questa incursione della Storia
dell’Oggetto. Le ultime parole sono:

e tutto ciò che realmente accade, accade a me...

Il passaggio di tempo avviene, stavolta, per ritornare al personaggio, da


quest’ultimo discorso attribuito al narratore. Notiamo infatti come, in questo caso,
il perno su cui poggia questo nuovo cambio di registro narrativo, ruota attorno alla
questione dell’accadere. Il valore delle cose che accadono è stato, infatti, il
fondamentale territorio comune del confronto tra punto di vista del Soggetto e
punto di vista dell’Oggetto: per il primo, le cose hanno valore anche nel passato,
per il secondo le cose che hanno valore sono solo quelle che accadono nel
presente. Dividendo in due questa frase, fino al primo “accade”, il testo suggella le
considerazioni sull’Oggetto, riempiendo l’assenza necessaria di elementi concreti
che indichino il vero valore dell’unico presente, con l’espressione più generica che
ci sia: “tutto ciò che accade”. Altrimenti, l’Oggetto verrebbe realizzato, mentre in
questo momento è soltanto attualizzato.

Confermando, allo stesso tempo, il postulato sull’unico valore del presente


concomitante si passa poi all’indicazione del soggetto a cui si riferisce il rapporto
di concomitanza: “accade a me...”. In questo caso, ci troviamo già nell’altro
tempo, quello degli eventi vissuti dal personaggio. Infatti, il testo segue con la
continuazione della cronaca, tornando ad adottare un uso dei verbi al passato
remoto riferiti al risveglio di Yu Tsun, dopo questa sua sospensione mentale e
temporale: “nel mezzo del mio odio [...] pensai che ...”. Ma questo punto fa già
parte della prossima sequenza.

6. IV - IL SENTIERO DEL NOME


... Il ricordo quasi intollerabile del volto cavallino di Madden abolì
queste divagazioni. Nel mezzo del mio odio e del mio terrore (ora
non m'importa di parlare di terrore: ora che ho beffato Richard
Madden, ora che la mia gola anela la corda) pensai che quel
guerriero tumultuoso e indubbiamente felice non sospettava che io
possedessi il Segreto: il nome del luogo preciso in cui erano
postate le artiglierie del XI Parco britannico sull'Ancre. Un uccello
che rigò il cielo grigio, macchinalmente lo tradussi in un
aeroplano, e questo aeroplano in molti (nel cielo francese), che
annichilavano il parco d'artiglieria con bombe verticali. Se la mia
bocca, prima che una palla la fracassasse, avesse potuto gridare
questo nome in modo che l'udissero in Germania...

144
Il momento della riflessione di Yu Tsun sul tempo e sulla morte è spezzato.
Neanche chiuso a chiave dentro la sua stanza, il dottore cinese riesce a distrarsi a
lungo dal pericolo incombente numero uno: Madden lo raggiungerà a breve. Il
nemico, infatti, riesce ad invadere anche l’intimità profonda della meditazione,
entrando sotto forma di ricordo, nelle maglie del pensiero. Questo dato, del resto,
sottolinea il fatto che ci troviamo ancora ad esaminare i pensieri del protagonista.
Ricordo, infatti, che egli si trova ancora disteso sul letto a riflettere.
In questa nuova sequenza, allora, riappare il capitano non-inglese che mancava
nella riflessione sul tempo, e che così la incornicia all’interno della fase narrativa
in cui sono in gioco i saperi (ovvero la competenza: essa, infatti, l’abbiamo
collocata sotto il termine /non-inglese/ del quadrato costruito nell’analisi del
“Sentiero di partenza”). Non è ancora arrivato il momento dell’azione
(performanza, in /tedesco/).
Ma, oltre alle informazioni aggiuntive sull’anti-Soggetto (che segnano
definitivamente il ritorno del testo alla Storia del Soggetto), in questa sezione è
presentato anche il Segreto di cui il protagonista è in possesso, e che si rivela
necessario presupposto per il raggiungimento del suo obiettivo. Il fatto che, alla
fine, egli uccida Albert (dimostrando il proprio valore per aver, così, comunicato il
segreto) è dovuto, infatti, esclusivamente alla conoscenza del nome della città che
i tedeschi avrebbero dovuto bombardare: Albert.
Il possesso del segreto, allora, è condizione indispensabile (oggetto di valore
d’uso) perché egli possa congiungersi con l’oggetto di valore finale e raggiungere
la sanzione finale (riconoscimento del proprio valore da parte del Capo che legge
il giornale e bombarda il parco di artiglieria britannico148). Schematicamente:

/inglese/  contratto (istituzione di un volere) = affermare il valore dell’essere-cinese

/non-inglese/  competenza (accrescimento del sapere e congiunzione con l’oggetto d’uso) =


sapere un tempo articolato + congiunzione con il nome Albert

/tedesco/  performanza (congiunzione con anti-Soggetto e prova finale) = arrivo di Madden +


nome di Albert morto scritto accanto al suo nel giornale

/non-tedesco/  sanzione (riconoscimento della trasformazione del Soggetto – cioè del valore
dell’essere-cinese – in seguito alla congiunzione con l’oggetto finale) = giornali letti nella
prigione confermano il bombardamento tedesco149.

148
Confrontando le due diverse traduzioni in italiano, si nota come Bacchi Wilcock scriva: “Il nome della precisa
località del nuovo parco di artiglieria britannico sopra l’Ancre”, senza far riferimento a nessun “XI Parco
britannico”. La versione in lingua originale che ho preso come riferimento per il confronto delle due italiane,
riporta la stessa dicitura di Bacchi Wilcock. Non potendo accettare che Lucentini si sia spinto nella totale
invenzione di alcuni elementi, nemmeno minimamente deducibili dal testo in spagnolo che ho io, ritengo
maggiormente probabile che egli abbia tradotto un altro testo del Giardino in lingua originale, di cui io non sono
potuto entrare in possesso anche dopo ripetute ricerche nella mia città e in altre.
149
In merito a questa sanzione, che adesso lasciamo indicata così per motivi di esposizione, rimando alla sua
corretta definizione nel paragrafo 29. Ricordo, inoltre, di avere già sottolineato che la corrispondenza, tra fasi
narrative e termini del quadrato delle nazionalità, non riguarda la relazione fra termini e la relazione fra le fasi dello
schema narrativo. Cfr. paragrafo 3.4.2, nota.

145
Infine, in questa sequenza, viene presentato un limite del Soggetto:
l’insufficienza di qualunque mezzo fisico personale che sia in grado di comunicare
il nome della città da bombardare. Entra in campo, così, tutta una problematica
relativa all’oggetto d’uso (nome segreto della città): il protagonista è in possesso
dell’oggetto d’uso, ma non sa come usarlo e, finché sarà così, quest’oggetto non
avrà alcun valore. Il nome segreto non potrà avere nessun valore (né d’uso, né
finale) fino a quando non si capirà come si possa gridare talmente forte da farsi
sentire fino in Germania. Dato che l’intera sequenza è attribuibile al protagonista
dell’azione raccontata, possiamo dire di trovarci all’interno della “Storia del
Soggetto”, nel momento in cui entra in scena il problema dell’oggetto di valore
d’uso.

Per quanto riguarda la segmentazione, abbiamo scelto ancora di seguire una


chiara indicazione del testo, separando l’intera sezione tra i puntini di sospensione.
Ricordando, inoltre, la differenza di tipo enunciativo tra personaggio e narratore,
anticipiamo già adesso che i puntini di sospensione segnano proprio il passaggio
dal primo al secondo, che prenderà la parola nella sequenza successiva.

6.1 Madden, dal pensarlo al vederlo

Madden è intollerabile. Neanche quando il dottore si ritrova chiuso in camera


a pensare, riesce a sfuggirgli a lungo. L’irruenza con la quale il persecutore
abolisce ogni altra fantasia di Yu Tsun si manifesta in un modo particolare: egli se
lo vede davanti. Nella visione ‘in primo piano’ del volto, cioè, viene
figurativizzato al massimo grado quell’effetto di presenza che, da solo, basta a
segnare un forte cambiamento: una visione basta per distruggere ogni altra
riflessione del protagonista. Così, mentre nella seconda sequenza egli riusciva a
ragionare quasi freddamente sul significato della telefonata con Madden,
concentrandosi sull’interpretazione dei fatti, adesso la mente del dottore è
completamente invasa e bloccata dall’immagine del suo nemico, senza che egli
possa continuare a trovare rapporti di cause e conseguenze tra le cose. In questo
senso, l’irruenza della visione suggerisce per contrasto la passività del soggetto
che, quindi, racconta quello che vede, senza poter far supporre un lavoro
immaginativo che modifichi la figura in questione. Nessun imbruttimento, cioè,
nessuna aggiunta di tipo soggettivo alla descrizione del volto di Madden: esso
appare per come è, non per come il dottore vuole immaginarselo, esagerando in
senso caricaturale. E quale informazione ci dà, Yu Tsun, sul viso che vede davanti
a sé? I lineamenti facciali del capitano irlandese ricordano quelli di un cavallo. A
fronte di questa irruzione animalesca, ogni altro pensiero fatto in precedenza
diventa “pura divagazione”.

Esaminiamo attentamente quale significazione potrebbe essere contenuta in


questa rappresentazione figurata del nemico. Analizziamo, cioè, un ulteriore tipo
di sapere del dottore su Madden. Tendendo presente il fatto che il testo ha già

146
mostrato il tempo dal punto di vista del Soggetto, nel precedente “Sentiero del
tempo”, potremmo aspettarci – a riguardo – che il punto di vista dell’anti-Soggetto
sul tempo sia il contrario di quello del protagonista. Come essi, infatti, sono
logicamente opposti nel volere affermare o negare rispettivamente il proprio
essere cinese e irlandese, dovrebbero esserlo anche rispetto a questo tema. Se il
testo, cioè, ha usato comprendere nella definizione del soggetto, una particolare
immagine del tempo (successivo e articolato) a lui associata, ciò dovrebbe valere
anche per la caratterizzazione dell’attante a lui opposto. Il ricorso alla figura del
cavallo segna allora il terreno di confronto fra due opposte visioni del tempo e, in
particolare, dovrebbe portare qui all’indicazione di un tempo sempre presente.

Se confrontiamo l’espressione “volto cavallino di Madden” con un’altra


espressione del linguaggio comune che associa un’immagine del cavallo a
un’immagine del tempo, troviamo pertinente materia di confronto per la nostra
analisi nell’enunciato: “in un tempo a cavallo tra...”. Spesso abbiamo sentito
quest’espressione indicare un fatto, un personaggio, magari ben collocato nel
tempo da alcune date precise che ne scandiscono il ciclo d’esistenza, ma che
bisogna localizzare nella periodizzazione più generale della Storia. Così, ci sono
artisti che vivono in un periodo “a cavallo tra” il Positivismo e il Romanticismo.
Ma anche, per quel che riguarda il più recente passato, si parla di un periodo “a
cavallo tra” le due Guerre. In tutti questi casi, l’isotopia semantica che fonda il
rapporto fra la figura del cavallo e quella che permette di indicare il tempo di cui
si parla, fonda il suo valore sulla “medianità” della posizione nel tempo. Ha senso
associare un termine indicante “cavallo” e un termine indicante “tempo”, soltanto
se si vuole indicare una posizione mediana tra un prima (passato) e un dopo
(futuro). Schematicamente, si ha:

prima → “tempo a cavallo tra...” → dopo

Ecco, allora, che il volto cavallino indica l’essere di Madden (che nega la propria
irlandesità, al contrario di Yu Tsun che cerca di affermare la propria cinesità) sotto
l’egida del tempo presente. Se il volto, ovvero la parte del corpo che più serve ad
identificare una persona, ricorda quello di un cavallo, allora su questo cavallo si
trova unicamente un tempo che ha valore in quanto indica “presente”. Se, infatti,
ci si sposta nel prima o nel dopo, non ha più nessun valore l’espressione che lega
tempo e cavallo.
Questo legame forte tra il capitano irlandese e il “solo presente”, nel momento in
cui irrompe nei pensieri sul tempo del Soggetto, non può avere altro effetto che
quello di cancellarli violentemente: abolire quelle che, rispetto all’ “ottica
temporale” di Madden, sono soltanto divagazioni di poco valore (poiché
esprimono il valore del passato).

6.2 Ancora Madden

147
La frase successiva segna un passaggio di interesse, dal capitano al segreto di
cui il dottore cinese è in possesso. Per la diversità di informazioni contenute in una
sola frase, considereremo come segmenti distinti: la parte che arricchisce
ulteriormente la caratterizzazione di Madden, quella che riferisce un pensiero del
narratore Yu Tsun messo tra parentesi, e infine quella che parla del segreto. Ecco
il primo frammento:

Nel mezzo del mio odio e del mio terrore [...] pensai che quel guerriero tumultuoso
e indubbiamente felice non sospettava che io possedessi il Segreto [...]

Se l’essere equino di Madden suggerisce una particolare lettura della temporalità a


lui associata nel testo, da questa frase si può desumere un altro elemento che
riguarda, stavolta, il personaggio direttamente. Il passaggio, dal tempo dell’anti-
Soggetto alla descrizione di un’ulteriore sua caratteristica, avviene per mezzo di
un aggiuntivo riferimento semantico alla “medianità” che gli è propria. Un rinvio
che ora si lega all’effetto che questa marca del nemico suscita nel protagonista. Il
sentimento di odio e, al contempo, di terrore di Yu Tsun, dovuti a un tipo
particolare di congiungimento col suo nemico (l’intensa visione nel ricordo),
introduce due ulteriori specificazioni sul capitano: Madden è un guerriero
tumultuoso; Madden è indubbiamente felice. In ognuna di queste definizioni
ritroviamo appieno elementi riscontrati precedentemente. Che il capitano sia un
guerriero, a differenza del protagonista che è un professore, conferma la sua piena
appartenenza all’universo della guerra e, in particolare la sua affinità con il
soggetto collettivo che nella prima sequenza era associato ad altri termini bellici:
divisioni e pezzi d’artiglieria, entrambi inglesi. L’essere tumultuoso, inoltre, leva
qualsiasi dubbio sul residuo modale precedentemente riscontrato del non-voler
essere soggetto del fare: mentre, prima, egli era costretto ad essere implacabile,
adesso viene descritto come tumultuoso, contrassegno di massimo coinvolgimento
nell’attività di cui, anzi, riesce a malapena a controllare i movimenti. A questa
prima predicazione si relaziona il suo essere “indubbiamente felice”. Madden,
infatti, è felice perché, servendo il popolo inglese potrà cancellare ogni accusa e
giudizio negativo che pesa su di lui da parte degli inglesi. In questo suo essere
felice, così, viene sancita definitivamente tutta l’intenzionalità, la volontarietà del
personaggio nell’agire come agisce. Ma la sicurezza con cui Yu Tsun definisce
felice il capitano, si lega anche perfettamente all’essere cavallino di Madden.

Il suo legame al solo presente, reso attraverso la figura di un animale, implica


anche l’idea di una certa stupidità di fondo. Come tutti quelli che “vivono solo nel
presente”, l’anti-Soggetto non si pone minimamente davanti il problema della
relazione tra gli eventi disseminati nel tempo: per lui, infatti, esiste solo quello che
accade nel presente. Madden non ha la capacità di riflettere. Come tutte le bestie,
egli è inconsapevole dei vari problemi che affliggono la coscienza degli uomini: il
problema della morte, il problema del tempo, il problema dell’identità. E, nel
testo, Madden rappresenta proprio tutto il contrario di ciò che viene associato agli
sforzi del protagonista. È in quest’ottica, allora, che si può leggere
148
nell’espressione del dottore anche una punta di invidia in quell’ “indubbiamente
felice” che accompagna la sua considerazione sul nemico.

Infine, come dicevamo prima, il protagonista è sicuro che il segreto di cui è


in possesso non corre alcun rischio di essere scoperto: Madden non sospetta.
Come dicevamo, prima, questo è segno che il dottore non ne ha fatto parola nella
telefonata. Ma, del resto, anche se ne avesse parlato al capitano, come potrebbe
questo tipo di soggetto sospettare qualcosa? La capacità di sospettare di qualcuno,
infatti, è legata alla capacità di mettere in relazione eventi diversi, riferiti alla
stessa persona e avvenuti in tempi diversi. Si può sospettare di qualcuno, solo
dopo una ricostruzione delle cose egli ha fatto. E Madden non ne è in grado.

6.3 L’Ora del narratore

Dopo aver considerato i riferimenti a Madden, passiamo ora all’analisi


dell’enunciato tra parentesi inserito sempre all’interno di questa variegata seconda
frase:

(ora non m'importa di parlare di terrore: ora che ho beffato Richard Madden, ora
che la mia gola anela la corda)

È chiaro che ci troviamo di fronte a un’affermazione del narratore Yu Tsun, che


ormai ha terminato la propria azione di personaggio. La concomitanza espressa da
questo “ora” corrisponde a un dopo rispetto alla storia degli eventi raccontati. In
questo senso, il narratore ci vuole assicurare, fin dall’inizio, che riguardo alla sua
lotta con Madden egli ha vinto, senza che neanche il capitano se ne sia reso conto.
Questa precisazione fatta dal narratore nella sua dimensione di posteriorità rispetto
ai fatti, si rivela necessaria per chiarire il perché Madden, come si legge nel
frammento del personaggio nella stessa frase, prima gli suscitava terrore. È per
questo motivo, che prima non abbiamo approfondito il discorso sul terrore che
suscita Madden al personaggio: non avendo considerato questo inciso insieme al
resto della frase che lo contiene, non avevamo elementi sufficienti per
interpretarlo nel giusto modo. Adesso, invece, mettendo in relazione le due
diverse situazioni in cui si parla di terrore, capiamo a cosa era dovuto il terrore nei
confronti di Madden.

Per capire quale sia il motivo per cui Yu Tsun, alla fine del racconto, non
teme più Madden, bisogna considerare tutti gli elementi che insieme definiscono
questo diverso “ora”. L’indicazione temporale è, infatti, ripetuta per ogni nuova
informazione contenuta nella parentesi. Contemporaneamente il dottore, alla fine,
ha: superato il timore, beffato Madden, e desidera la morte per impiccagione.
Il fatto che il protagonista, addirittura, desideri la morte, conferma che il terrore
verso Madden non era legato all’evenienza di morire, ma all’ipotesi di non riuscire
ad affermare il valore dell’essere cinese, qualora egli fosse stato raggiunto prima
del tempo. L’unico timore poteva essere dovuto a un fallimento della sua vera
149
missione. Quindi, sappiamo ora che, alla fine, Yu Tsun è riuscito nel suo vero
intento. Il timore non importa più, non è più pertinente. Anche se non ci fosse
l’indicazione di un desiderio di morire, questa affermazione ci dice che comunque
il morire non verrebbe affrontato come motivo di vero terrore.
Sempre da questa parentesi temporale, ci viene confermato il fatto che Madden
non riesca nemmeno a penetrare la mente del dottore, i suoi veri desideri: il fatto
di averlo beffato indica che, mentre il capitano crede di aver bloccato il
protagonista, in realtà, non è riuscito a impedirne il raggiungimento del suo scopo.
Ciò non toglie che anche Madden sia riuscito nel suo intento. Sappiamo, infatti,
che gli obiettivi dei due Soggetti, risultano alla fine realizzati entrambi: il cinese
vuole affermare il valore della propria identità, mentre l’irlandese vuole farsi
accettare dagli inglesi, e alla fine ci riesce, catturando Yu Tsun, avendo già
eliminato Runeberg. Presumibilmente, dunque, si potrebbe dire che dal suo punto
di vista, il capitano pensi di aver lui beffato la spia dei tedeschi.

Il dato più interessante, però, è questo forte desiderio di morire. Perché alla
fine Yu Tsun “anela” la propria morte? La morte sembra vista quasi come
necessaria. Ma perché necessaria, se il proprio scopo è stato già raggiunto? Se si
guarda al precedente “Sentiero”, si può abbozzare una prima risposta. Avevamo
infatti osservato come, nel progressivo rassicurasi sul proprio destino di morte, lo
Yu Tsun cui era stata assegnata la morte come evento accettabile era quello della
fine del racconto, il narratore che adesso dice “ora”. Se ciò che aveva fatto
superare al personaggio il terrore e l’incredulità della sua morte in quel momento,
secondo il suo ragionamento preciso e vero, era il fatto di vedersi morto alla fine
della sua impresa, ora egli non può che accettare di buon grado il suo destino,
visto come necessaria conseguenza per la precisione del ‘meccanismo’ secondo
cui – per lui – accadono tutte le cose sensate, credibili. Nel “Sentiero del tempo”,
infatti, si era fatto riferimento al tipo di ragionamento predittivo, cui si rifà il
dottore, per decifrare la credibilità della sua morte in quel momento, e degli eventi
della vita in generale. In base ad esso, è possibile trovare nel passato segni che
preconizzano gli eventi successivi che, quindi, possono essere definiti sensati e
accettati. Avevamo visto come, indagando nel proprio passato fino all’infanzia, il
personaggio non era riuscito a trovare alcun tipo di segno della sua morte
imminente. Mancavano premonizioni e simboli. Pertanto, se in questo inciso che
rappresenta il dopo del personaggio, egli desidera fortemente la morte, crede
fortemente in essa150 come giusto suggello della sua impresa, significa che questi
segni premonitori e simboli si devono essere concretizzati tra il momento di
incredulità e quello della fine della sua missione, cui si riferisce questo “ora” del
narratore. Queste premonizioni e simboli, allora, saranno eventi riscontrabili corso
del racconto. Per le stesse ragioni, il protagonista sembra essere, in una certa
misura inconscia, consapevole di dovere produrli nel corso delle sue peripezie.
Vedremo in seguito, il suo atteggiamento riguardo la propria morte.

Dal Vocabolario Treccani, Anelare: “Aspirare ardentemente a qualche cosa: anelare alla gloria; anelava di
150

poter tramandare ai posteri il suo nome; meno comune, transitivo: anelare il martirio.

150
6.4 Il Segreto: come trasformare un nome in un segno vero

Passiamo ora all’ultimo frammento di frase, in cui viene definito quello che
prima abbiamo chiamato oggetto di valore d’uso: il segreto. Senza di esso non
sarebbe possibile per il protagonista raggiungere il vero scopo. Per completezza
d’analisi, aggiungiamo a questo segmento, il riferimento al segreto che appare
anche a fine sequenza. Il segreto è un nome:

il nome del luogo preciso in cui erano postate le artiglierie del XI Parco britannico
sull'Ancre. [...] Se la mia bocca, prima che una palla la fracassasse, avesse potuto
gridare questo nome in modo che l’udissero in Germania...

Ancora prima di esaminare il contenuto del segreto e di capire che problemi abbia
il protagonista nell’avvalersene per i propri scopi, dobbiamo necessariamente
soffermarci su un dato: questo segreto, che noi continuiamo a scrivere con
l’iniziale minuscola, il testo lo eleva al rango superiore di Segreto, con la “S”
maiuscola, quasi volesse indicare tutto ciò che è segreto, l’essere segreto, la
segretezza in sé.

In semiotica, il termine “segreto” rende conto di un particolare grado della


verità testuale, organizzata nel quadrato della veridizione che mette in scena i
possibili rapporti tra essere e apparire. Abbiamo precedentemente parlato della
differenza tra verità e veridizione151. Nell’approccio ai testi, infatti, la semiotica
abolisce ogni tipo di discorso che possa essere riferito a verità oggettive del
mondo non testuale: non si parla di nessuna verità al di fuori del testo. Questa
problematica della verità è sorta all’inizio, per merito di Greimas [1976] [1983],
nello studio della circolazione dei saperi contrastanti di personaggi messi in
relazione, polemica o pacifica. L’essere vero di un evento o di un oggetto
all’interno di un testo, si definisce attraverso una sorta di accordo fra soggetti che
possiedono un diverso sapere (che può derivare da un’attività percettiva, e/o
puramente cognitiva) sull’oggetto in questione: di qui i vari giochi di persuasione
e di interpretazione sulla verità di ciò che appare. Di conseguenza, si parla di
veridizione: un concetto che rende conto del processo di costruzione della “verità
per il testo” riguardo un particolare oggetto, mercanteggiata sul terreno delle
relazioni logico-discorsive fra attanti. Come scrive Bertrand [2000, pag 150]:

La veridizione introduce uno scarto relazionale nella produzione e nella


interpretazione dei valori di verità, scarto fra ciò che appare e ciò che si suppone
essere nello scenario intersoggettivo del discorso. [...] Lo sviluppo della veridizione
è dunque fondato sull’opposizione fra l’apparire e l’essere. [...] In effetti è
sufficiente che la conoscenza di due personaggi su di un medesimo oggetto non
coincida perché tale sapere divenga esse stesso oggetto di valore e meccanismo
narrativo: un segreto ha senso solo se, in un modo o nell’altro, può essere scoperto,
tradito o rivelato.

151
Cfr. paragrafo 3.11

151
E questo è il quadrato della veridizione:

/verità/
Essere Apparire
/segreto/ /menzogna/

Non-apparire Non-essere
/falsità/

L’istituzione dei gradi di veridizione, messi tra le barre, è fondata sulle relazioni
tra i termini essere e apparire, che cambiano in base alle operazioni logiche di
affermazione e negazione degli stessi termini del quadrato. Nel particolare caso
del Giardino, il Segreto indica la coincidenza fra il non-apparire e l’essere che è
associata alla conoscenza del nome Albert da parte di Yu Tsun. Come viene detto
da Bertrand, nella citazione sopra, proviamo ora a considerare la segretezza di
questo sapere sul nome come meccanismo narrativo a sé: questo segreto, infatti,
ha senso poiché alla fine verrà rivelato dal protagonista, al Capo dello spionaggio
tedesco. La narrazione messa in moto da questo contrasto di saperi (tra la spia
Dottore che sa e il suo capo tedesco che non sa), non è altro che la storia di come
questo nome che per adesso è segreto, diventi alla fine un segno vero per il Capo
tedesco; ma, attenzione, sempre un segno segreto per gli altri, poiché la
comunicazione avviene sempre nel codice delle spie tedesche. I passaggi necessari
per far sì che questo /segreto/ venga condiviso, comportano l’occupazione degli
altri termini del quadrato e il ritorno al /segreto/. Schematicamente, il percorso del
nome e del suo regime veridittivo, si può segnare in questo modo:

e + -a (segreto) → -e + -a (falsità) → -e + a (menzogna) → -e + -a (falsità) → e + -a (segreto)

Questo schema segna le tappe di una vera e propria “storia del nome Albert”.
Infatti, per affermarne l’apparire, bisognerà temporaneamente negarne l’essere:
per negare l’essere di questo nome che è il nome di un luogo, bisognerà negare il
luogo, cosicché il nome scompaia temporaneamente, non essendoci, né apparendo
come nome del luogo. La seconda tappa riguarderà invece l’apparire del nome
Albert, insieme all’essere precedentemente negato (menzogna). A quel punto però
il ricevente, al quale apparirà il segno accanto al nome della sua spia segreta,
reputerà falso (seconda falsità) questo apparire del nome Albert come nome di una
persona: il Capo, infatti, sa ciò che gli altri non sanno, ovvero, che il problema di
Yu Tsun è di indicare il nome di un luogo 152. L’ultima operazione consisterà
nell’affermare nuovamente l’essere del nome Albert in quanto nome del luogo,
riportandolo di nuovo in /segreto/. In questa complessa comunicazione tra spie, si
vede come il contatto fra mittente e ricevente avviene nel regno della /menzogna/;
152
“Il Capo ha decifrato l’enigma. Sapeva che il mio problema era di indicare (attraverso lo strepitio della guerra) la
città che si chiama Albert”.

152
il codice segreto, condiviso, permette solo a loro di poter comprendere quello che
appare, ma non è come appare. Il segno costruito dal dottore cinese, allora, non è
costituito solo dall’apparire del nome Albert sul giornale, ma dall’apparire di
questo nome accanto al suo. Il segno segreto è l’insieme dei due nomi.

Infine, se consideriamo che queste operazioni di veridizione si svolgono sul


terreno della relazione tra il soggetto cinese e l’ufficio di spionaggio berlinese, ci
accorgiamo di come esse, rispetto all’universo organizzato in /inglese/ vs
/tedesco/, avvengono tutte all’interno del secondo termine. Allora, in generale, si
può affermare che, per quanto riguarda la verità sul nome, il testo sta ‘dalla parte’
dei tedeschi. Questo conferma, le ipotesi iniziali seguite all’analisi della
complessa operazione di enunciazione che sta dietro al Giardino, che faceva
supporre l’intero racconto come un saggio di revisionismo storico, compilato per
inficiare la verità scritta nel libro di Storia dell’inglese Liddell Hart153. Il luogo in
cui il nome comparirà alla fine del racconto, come verità segreta, è infatti quello
della pagina, non più nel /mondo/ che ospitava la persona (nome di Albert). La
/pagina/ del giornale, allora, stabilisce l’isotopia attraverso cui la fine del racconto
si lega all’inizio (spettro della ciclicità) e ne sovverte il valore di verità manifesta,
con quello di una verità segreta, “una luce insospettata”.

6.4.1 La storia del nome “Albert”

Tornando, ora, alla nostra sequenza, ci accorgiamo di come questa


precisazione abbia già chiarito l’analisi del segreto che viene qui presentato, e ne
preveda perfino lo sviluppo nel prosieguo del racconto. Infatti, questo nome
segreto (essere e non-apparire) indicante un luogo, appartiene al soggetto
collettivo inglese del fuoco154, apparso all’inizio del racconto. È quindi
comprensibile che il dottore manifesti una certa disforia nei confronti del suo
stesso segreto, dato che il suo possesso rappresenta un certo tipo di relazione col
nemico. Questa relazione, che contiene già in sé la volontà da parte del soggetto di
separarsi dal suo oggetto, si traduce tematicamente in una difficoltà nell’usarlo,
nel comunicarlo ed ottenere il riconoscimento del proprio valore. Questa
temporanea impossibilità nell’uso (e quindi nell’affermare il valore di utilità del
nome) viene resa attraverso l’immagine di un limite fisico, passando sempre per
l’altro limite, temporale: la missione del protagonista è quella di “gridare” questo
nome, prima di morire. È ovvio che qui viene usato il termine gridare per indicare
un codice verbale che, anche ‘sotto sforzo’, non riesce a sfruttare il canale (aria)
che gli compete, non arriva a trasmettere il segreto fino in Germania. Il problema
sarà allora quello di trovare un modo per trasmettere il messaggio, attraverso un
codice e un canale alternativo. Al momento, però, il testo non fornisce tutti gli
elementi in gioco per risolvere questo problema comunicativo. Possiamo
comunque fare uno schema del problema e della situazione attuale, sfruttando il
modello della comunicazione di Jakobson [1958]:
153
Cfr. premessa all’analisi.
154
Vedi paragrafo 5

153
codice
|
mittente → messaggio → ricevente
|
canale
|
contesto

In questo modello, affinché sia garantita la riuscita comunicazione del messaggio,


mettente e ricevente devono condividere lo stesso canale, lo stesso codice e lo
stesso contesto (di guerra, in questo caso). In questo momento del racconto,
conosciamo il mittente (Yu Tsun), il messaggio (nome segreto), il luogo del
ricevente (Germania) e l’evidente insufficienza del codice verbale che sfrutta il
canale dell’aria. Il protagonista, allora, dovrà trovare un altro tipo di codice (e sarà
lo stesso codice verbale, ma segreto: far apparire il nome di un altro essere) che
sfrutti un canale diverso, ma sempre condiviso dal ricevente. In questo modo il
segreto potrà raggiungere il ricevente che si trova in Germania. Allo stesso tempo,
sarà ormai completato anche il percorso compiuto dal nome Albert, per diventare
vero per chi sta in Germania, anche se segreto per gli altri.

6.5 Ultimo sguardo fuori dalla finestra

Prima di concludere l’analisi di questa sequenza, che abbiamo dedicato alla


comparsa di un nuovo elemento della storia, resta da annotare un’altra descrizione
del protagonista che guarda nuovamente fuori dalla finestra:

Un uccello che rigò il cielo grigio, macchinalmente lo tradussi in un aeroplano, e


questo aeroplano in molti (nel cielo francese), che annichilavano il parco
d'artiglieria con bombe verticali.

Come sottolineato nel precedente “Sentiero”, l’attività descrittiva del personaggio


è importante segno rivelatore del tipo di sapere che gli è pertinente. Mai una
descrizione si definisce per quell’oggettività che sembra esprimere; in un
racconto, le cose viste rispecchiano sempre l’occhio di chi le guarda. Nel caso
precedente, avevamo riscontrato alcune significazioni sulla vista dei tetti e del sole
oscurato dalle nuvole. Adesso ci troviamo davanti una visione più articolata.
Questa è infatti una “descrizione della descrizione”. Quello che Yu Tsun
realmente vede è, infatti, semplicemente un uccello nel cielo annuvolato. Il resto
consistente della frase, invece, descrive quello che il protagonista si immagina di
vedere, vedendo quel che vede. Il fatto che l’intera visione fantasiosa
dell’aeroplano nasca “macchinalmente”, suggerisce l’assoluta mancanza di sforzo
che il dottore impiega per inscenare la visione descritta nei particolari. Del resto,
questa automaticità, questa visione quasi subìta, ricalca perfettamente il quasi
nullo grado di resistenza del personaggio nel momento in cui il volto del suo
154
nemico è apparso nella sua mente ad abolire ogni altro pensiero – attivo – su
tempo e morte. Dopo aver pensato intensamente, allora, Yu Tsun steso sul letto, è
assalito dal ricordo del capitano Madden; rassicurato, in seguito, dal pensiero che
il suo inseguitore non può essere a conoscenza del suo segreto, può tornare ai suoi
pensieri, senza la stessa carica passionale con cui ha affrontato l’incredibilità della
sua situazione di pericolo. Si abbandona alla rilassante e confortante immagine di
ciò che potrebbe accadere in guerra se la sua missione andasse a buon fine:
aeroplani che bombardano il parco d’artiglieria britannico, cioè quello appostato
nella città da lui conosciuta. Ma entriamo nei contenuti semantici di questa
visione.

Il percorso dell’uccello che riga il cielo grigio ripropone, mediante un’altra


immagine, la stessa posizione spaziale in cui è collocato il personaggio.
Ricordiamo che egli è in /alto/ e /orizzontale/, così come l’uccello nel cielo, il cui
sole è obnubilato, si trova alla stessa altezza del suo sguardo. Egli, infatti, non si è
ancora alzato, quindi non sta seguendo con la testa, facendo questo sforzo, per
vedere l’uccello: l’animale dell’aria gli si presenta da solo, sono allo stesso livello.
La riga formata dal volo, infine, evoca quella dimensione di orizzontalità,
richiamata dal fatto che il dottore è allungato sullo stretto letto di ferro. Come
anche di ferro sono fatti gli aeroplani. Non appena si continua la lettura di
quest’immagine, ci si accorge di un’altra corrispondenza: come al protagonista è
stata assegnata la dimensione dell’/orizzontale/, nel momento in cui si parla del
parco di artiglieria, gli si associa la dimensione opposta della verticalità. Le
bombe verticali “annichiliscono” il parco di artiglieria britannico, esattamente
come la pioggia torrenziale (che cadendo giù violentemente, richiama anch’essa
una certa verticalità) bloccò l’offensiva delle divisioni inglesi. L’euforia del
Soggetto per l’orizzontalità, corrisponde a un’euforia del soggetto collettivo
nemico per la verticalità, euforia che porta però a un blocco delle azioni. Ma c’è
un altro elemento di confronto, inserito in questa visione e che si lascia accostare a
un risultato dello studio sul precedente “Sentiero”.

Avevamo mostrato155, in precedenza, come le divisioni britanniche fossero un


soggetto collettivo appoggiato dall’elemento fuoco. Allo stesso tempo, veniva
stabilito come l’attante contrapposto non poteva che essere un soggetto
individuale, euforico nei confronti dei segni rappresentanti gli altri tre elementi.
Ecco che, in questa nuova visione, possiamo riscontrare una prima conferma
dell’atteggiamento favorevole di Yu Tsun nei confronti di uccelli e aeroplani,
segni dell’Aria.
Se poi confrontiamo il segno dell’Aria con la sua posizione nel quadrato degli
elementi fissato nel “Sentiero di partenza”, ci viene confermato il progresso del
Soggetto verso il termine che nega la vita. Ma questo dato era già stato rilevato
dalla figura del sole obnubilato.

155
Cfr. paragrafo 5.6

155
Il problema contingente per Yu Tsun, come dicevamo, è quello di
comunicare il suo messaggio in Germania, luogo del ricevente. Scopriamo nel
prossimo “Sentiero” di chi si tratta.

7. V - IL SENTIERO DEL CAPO


...La mia voce umana era poverissima. Come farla giungere
all'orecchio del Capo? All'orecchio di quell'uomo odioso e
malaticcio, che nulla sapeva di Runeberg e di me se non che
eravamo nello Staffordshire e che invano s'aspettavano notizie
nostre nell'arido ufficio berlinese dov'egli era seduto, sfogliando
infinitamente giornali...

Come la seconda sequenza era dedicata al nemico, questo quinto “Sentiero”


costituisce la presentazione di un altro personaggio: il Capo. Come si può
facilmente notare, la suddivisione del testo segue, anche in questo caso, un segno
chiaro di separazione inserito dall’autore. Del resto, finisce con quest’ultimo
ritratto tutta una prima parte dedicata ai pensieri di Yu Tsun. Dopo quest’ultima
considerazione, infatti, il dottore cinese si alzerà dal letto e ricomincerà l’azione
vera e propria, accompagnata da ulteriori considerazioni.

7.1 I limiti della propria voce

La continuità con la precedente sezione di racconto, abbiamo visto, si


dispiega sullo stesso problema del modo di comunicare il segreto. La continuità,
però, riguarda solo il tema in questione. La discontinuità che corre tra questa e la
precedente sequenza, rappresentata graficamente dai puntini di sospensione, sta
proprio nell’interruzione del discorso interiore del personaggio. In questo
“Sentiero”, infatti, è il narratore Yu Tsun a prendere la parola e scendere nei
dettagli della difficoltà di comunicazione, da noi analizzata sopra. Sull’isotopia
del codice vocale, si ribadisce chiaramente ciò che prima era stato reso in termini
paradossali con la figura della voce che, urlando, si fa udire a migliaia di
chilometri di distanza. Per chi avesse potuto avanzare dei dubbi, circa
l’insormontabilità del problema, qui si mettono le cose in chiaro: la sua voce
umana è poverissima. Ma il fatto di mantenere il riferimento alla voce, serve qua
per indicare con precisione l’orecchio del ricevente, e quindi introdurre la figura
del destinatario del messaggio, di cui finora sapevamo soltanto che stava in
Germania. Il problema è proprio come arrivare a lui.

7.2 Il Capo

156
Dato che adesso, dalle prime due frasi, si è riconosciuta la persona a cui il
segreto deve essere rivelato, annotiamo una serie di considerazioni che seguitano
lo studio di questo problema. In particolare, si era detto che per assicurare una
buona riuscita della comunicazione, i soggetti che si scambiano il messaggio
hanno bisogno di condividere lo stesso codice e lo stesso canale. Se, infatti,
entrambi il protagonista e il suo Capo, parlano e sentono, la possibile trasmissione
del segreto era resa impossibile dall’eccessiva ampiezza del canale (aria). Adesso,
però, sappiamo che la condivisione deve avvenire in base alla disponibilità di
canali e codici offerta da questo nuovo personaggio. Dato che il testo inserisce in
una sola frase, numerose informazioni, noi la divideremo in segmenti singoli da
esaminare.

7.3 “Odioso e malaticcio”

Due informazioni distinte, ma in relazione fra loro sono contenute in questa


espressione. Il primo elemento che risalta immediatamente, riguarda
l’atteggiamento disforico del protagonista nei confronti di quello che sarebbe il
suo destinante di ruolo nell’universo della guerra. Ma siccome sappiamo che
Destinante e Soggetto condividono lo stesso volere, non possiamo pensare che al
Capo interessi grandemente il proposito di Yu Tsun. Allo stesso tempo, però, egli
ricopre una figura a cui il dottore cinese deve rendere conto, anzi: è proprio al
Capo che è rivolta tutta la fatica del protagonista. Quest’ultimo vuole dimostrare
al suo superiore il valore della sua razza. Potremmo, allora, definire questo
personaggio come il non-Destinante: un ruolo che si fissa per il suo non essere
Destinante, ma per il suo essere contiguo al contratto che ha istituito il volere del
Soggetto. Il Capo, quindi, è un uomo odioso ma con il quale bisogna fare i conti.
L’astio del dottore nei confronti di questo personaggio è giustificabile, soprattutto
se si pensa che egli si trova sotto giudizio di uno straniero, uno che appartiene a un
popolo non affine al suo.

In quest’ottica, si inserisce la seconda definizione del Capo: egli è


“malaticcio”. La condizione di infermità di questo personaggio, è il primo di
quegli elementi che, una volta messi insieme, ci faranno accorgere di un suo certo
atteggiamento, quasi menefreghista, nei confronti della guerra. La condizione
cagionevole di salute, lo mette in perfetta antitesi con tutte le altre
rappresentazioni figurative legate al mondo inglese: la numerosità delle divisioni e
delle artiglierie britanniche, l’essere tumultuoso della spia al servizio
dell’Inghilterra, l’interesse del capitano Liddel Hart nel giustificare una
defaillance delle truppe inglesi con l’alibi del cattivo tempo. Questo precario stato
fisico è uno di quegli elementi che, di certo, non permettono di accostare
automaticamente questa figura all’universo della guerra.

7.4 Il superiore che non sa niente

157
La descrizione del superiore di Yu Tsun continua sullo stesso leit motiv
rancoroso. Stavolta, l’insofferenza del protagonista è legata al fatto che, mentre
egli si trova immerso in pericoli mortali per fare un servizio alla Germania,
intricato in una rete di saperi segreti e identità nascoste, il Capo non sa nulla di più
che la posizione in cui si trovano le sue spie. La frase non lascia presupporre una
ricerca di informazioni in più per conoscere ulteriori dettagli sui due agenti
segreti, suggerendo invece un disinteresse riguardo gli uomini in territorio
straniero. Ma ecco che si rincara la dose:

invano s’aspettavano notizie nostre nell’arido ufficio berlinese dov’egli era seduto,

In questo giudizio di “inutilità” riferito all’attesa di notizie, si legge


un’informazione in più che il narratore ci dà sulle opinioni di questo personaggio.
L’espressione in cui è reso il verbo, in forma impersonale, indica infatti una
sfiducia generale che cresce, e trasferisce il disinteresse, la sfiducia, dai due
informatori, all’intera situazione in cui il personaggio si trova. Questo “si
aspettavano”, cioè, segna la distanza tra ciò che funziona in un certo modo e
l’atteggiamento di qualcuno che non “crede” al valore di quello che succede.
Come dire: “Ci sono due spie che abbiamo mandato in quel posto; poi, funziona
che l’ufficio (non io) aspetta notizie e, quando ci comunicheranno qualcosa,
agiremo di conseguenza”: solita routine. In questo senso, si può intravedere un
certo parallelismo stilistico nell’uso ironico della forma impersonale, con quanto
detto dal Yu Tsun riguardo al fatto che doveva parergli secondaria la fine della sua
vita. Del resto, il distacco nei confronti di questo mondo in attività bellica,
l’inattività del personaggio, è confermata dal fatto che egli viene definito come un
“uomo seduto”: non si farà mai riferimento a un qualche tipo di mobilità fisica del
Capo in tutto il testo.

7.5 Un appassionato di notizie

Alla fine della descrizione, emerge l’unico elemento che si rivelerà utile al
protagonista per trovare il modo di comunicare il messaggio. Che sia per passare il
tempo in una situazione che non gli piace, o che si tratti di un preciso intento di
informarsi su tutte le cose sempre (“infinitamente”), una cosa è sicura: il superiore
di Yu Tsun, per definizione, legge giornali. Per di più, trovandosi alla guida di un
ufficio di spionaggio, il Capo avrà a disposizione della lettura, oltre i giornali
tedeschi, soprattutto i giornali della parte avversa, per poter accrescere la
conoscenza di ciò che succede nel fronte opposto.
Il Capo, dunque, manifesta esclusivamente un tipo di azione, che ne rivela la
modalità del voler-sapere. Il dato modale conferma, così, la complementarità tra i
due personaggi: uno, la spia, che vuole-far-sapere, l’altro, il Capo, che vuole-
sapere. Questa modalità che riguarda un fare cognitivo è ciò che accomuna il
Soggetto con il non-Destinante, ed è, insieme alle descrizioni che precedono,

158
un’ulteriore conferma del suo disinteresse nei confronti del turbinio pragmatico
della guerra.

D’altro canto, il fatto che il Capo legga sempre giornali offre al protagonista
almeno una chance di comunicare il segreto. Questo dato, infatti, fa diventare
pertinente un altro codice (sempre verbale, ma segreto) e un altro canale, oltre
quello della voce e dell’aria: il codice della scrittura e il canale dei giornali.
Nonostante rimanga misterioso, quasi fino alla fine, l’escamotage usato da Yu
Tsun per comunicare il segreto, questo minimo di informazione doveva essere
data dal testo, e all’inizio, per poter poi lasciarla ‘dimenticata’ fino al suo recupero
nel finale per il colpo di scena. Ma questa competenza relativa all’ordine delle
informazioni da dare in un resoconto che susciti interesse, è propria del sapere del
narratore. Per questo, la sequenza è affidata al narratore che la inserisce in un
breve spazio in mezzo al racconto del personaggio. Quest’ultimo, avendo
riconosciuto l’inutilità della propria voce per comunicare il messaggio, la usa
marcatamente adesso per parlare a se stesso, idealmente, a quel se stesso
narratore: forse, per dirgli che il racconto deve proseguire. Nella prossima
sequenza156.

7.6 “Leggendo infinitamente giornali”

Prima di chiudere lo studio di questa sezione del Giardino, bisogna


integrarne l’esame con una considerazione a margine che è mancata all’inizio, e
che riguarda il rapporto di questo “Sentiero” rispetto alla biforcazione principale
di Storia: quella del Soggetto e quella dell’Oggetto. L’attribuzione ovvia di questo
“Sentiero” al discorso del narratore, indicherebbe il fatto che ci troviamo nella
Storia dell’Oggetto157: il narratore, infatti, si pone come garante della verità del
testo in merito all’espressione della vera valenza dell’Oggetto-tempo.
Allo stesso modo, è facile rinvenire in questa sequenza la rappresentazione di uno
spazio che indica il termine /tedesco/. Come abbiamo chiarito in precedenza, il
termine /tedesco/, indicava la fase narrativa in cui il modo d’esistenza
dell’Oggetto passa, dall’attualizzazione158, alla realizzazione. Nel “Sentiero del
Tempo”, avevamo visto come questo valore dell’Oggetto indicante il Tempo vero,
secondo il testo, era associato all’affermazione di un tempo sempre-presente,
contrapposto a un tempo che affermasse, come avente valore, l’intera
articolazione passato/presente/futuro.
Esaminando, allora, l’intera sequenza sul Capo tedesco, notiamo come in essa
appaia realizzato un solo tipo di oggetto tangibile: il giornale. E qual è il valore
temporale per eccellenza dei giornali, anche detti “quotidiani”, se non quello di
riferirsi al presente dell’oggi. Detto in altri termini, più colloquiali: “Che te ne fai
di un giornale di ieri; che valore ha?”. Il legame che instaura una relazione
valoriale fra il tempo e l’oggetto-giornale, posa su un tipo di condizione che indica
156
Cfr. paragrafo 8.2: “Dissi ad alta voce: “Debbo fuggire””.
157
Vedi paragrafo 5.6
158
Cfr. paragrafo 5.6

159
sempre “oggi”. Il tempo per cui si fa il giornale, per cui il giornale esiste, è sempre
quello del presente. Questa relazione valoriale, infatti, supera il valore della
testimonianza che i giornali, chiusi in un archivio, possono offrire: questo valore
appartiene costitutivamente alle scienze storiche. Altrimenti, non si spiegherebbe
perché “bisogna fare il giornale ogni giorno”, eternando il tempo proprio del
giornale, in un infinito presente. Per questo, chi legge il quotidiano, lo “legge
infinitamente”, cioè, lo sta sempre leggendo.

7.7 Dove siamo...

Considerata questa sequenza dal punto di vista della Storia del Soggetto,
però, non possiamo dire di trovarci in uno spazio che indica /tedesco/. Anzi, il
problema è proprio la distanza che separa il protagonista da questo spazio. Questo
dato indica il fatto che, nella struttura della Storia del Soggetto, che resta l’unica
valida per stabilire in quale fase narrativa dello schema ci si trova 159, non si è
ancora passati alla fase, indicata dal termine /tedesco/, della performanza, che
riguarda l’azione di Yu Tsun e il suo congiungimento con l’oggetto di valore
finale, nonché il momento di realizzazione del vero Oggetto-tempo. Per quanto
riguarda, dunque, la Storia dell’Oggetto, dovremo aspettare di vedere un momento
/tedesco/ che metta in scena la fase narrativa corrispettiva, inserito al livello
enunciato nel racconto delle azioni del personaggio. Vedremo anche come più
avanti, l’analisi spiegherà anche perché non è possibile che questo momento
corrisponda alla fase di Storia dell’Oggetto in cui esso si realizza160.

8. VI - IL SENTIERO DEL PIANO


Dissi a voce alta: "Debbo fuggire". Mi levai senza rumore, in una
inutile perfezione di silenzio, come se Madden già stesse
spiandomi. Qualcosa - forse il mero desiderio d'una prova
ostensibile che le mie risorse erano nulle - mi persuase a una
rivista delle mie tasche. Vi trovai ciò che già sapevo vi avrei
trovato. L'orologio nordamericano, la catena di nichel con la sua
medaglia rettangolare, il portachiavi con le compromettenti e
inutili chiavi dell'appartamento di Runeberg, il taccuino, una
lettera che decisi di distruggere immediatamente (e che non
distrussi), il passaporto falso, una corona, due scellini e alcuni
pence, la matita rossa e blu, il fazzoletto, la rivoltella con una
159
Considerare le dichiarazioni del narratore, per stabilire a quale fase dello schema narrativo corrisponde un
determinato frammento di testo, ci porterebbe a non seguire più l’ordine sintagmatico in cui si articola
generalmente il racconto di Borges. Le incursioni del narratore, anche se significative ai fini dell’analisi, possono
benissimo non rispettare la successione canonica delle quattro fasi dello schema, in cui sono inseriti i suoi incisi.
Un intervento del narratore, cioè, si può riferire a un momento /non-inglese/, mentre un altro a un momento
/tedesco/, in ordine sparso e non necessariamente in questa successione. Il punto di vista del narratore, infatti, è
quello della fine del Giardino, in cui le fasi sono state completate tutte.
160
Vedi paragrafo 19

160
pallottola. Assurdamente la impugnai e la soppesai per farmi
coraggio. Pensai vagamente che un colpo di pistola può udirsi da
molto lontano. In dieci minuti il mio piano era pronto. La guida
telefonica mi dette il nome dell'unica persona capace di
trasmettere la notizia: viveva in un sobborgo di Fenton, a meno di
mezz'ora di treno.

Dopo aver considerato le variabili in gioco, la sua situazione di spia braccata, la


sua missione (trasmettere il segreto) e le condizioni del ricevente del messaggio,
Yu Tsun si alza dal letto: è arrivato il momento di agire. Ma prima bisogna
elaborare un piano, una strategia da seguire che almeno abbia qualche probabilità
di riuscita. E dato che il problema è quello di trasmettere il nome segreto della
città da attaccare, la ricerca di un piano si traduce nel problema della costruzione
di un segno che possa essere decifrato dal Capo, che legge infinitamente giornali.
Così inizia l’esame disperato del materiale a sua disposizione, finché, in una sorta
di trance in cui si ritrova a impugnare un oggetto a lui ripugnante, Yu Tsun riesce
a intuire il da farsi.
L’intera sequenza, quindi, costituisce la prima tappa della costruzione del segno
che, come abbiamo visto sul quadrato della veridizione, corrisponde alla
negazione dell’essere del nome, cioè del luogo. Ma questa operazione deve andare
incontro, allo stesso tempo, alla considerazione del codice e del canale
disponibile. Alla fine di questo “Sentiero”, Yu Tsun ha un piano ben preciso: sa a
chi deve rivolgersi e sa dove andare.

L’intera sezione si separa dal prosieguo del racconto, per la netta cesura
segnata dalla suddivisione in paragrafi, operata dello stesso autore, che introduce
un ulteriore discorso del narratore, bloccando così il resoconto delle azioni del
protagonista.

8.1 L’inutilità dei gesti

Un elemento ricorrente che risalta dalla lettura delle prime righe, è


sicuramente la consapevolezza del personaggio di compiere gesti inutili. Egli si
alza dal letto in un silenzio perfetto: inutile, perché Madden non può essere già
arrivato. Ancora prima, parla a voce alta anche se non c’è nessuno: inutile. In
seguito, si ispeziona le tasche, pur sapendo che non vi avrebbe trovato risorsa
alcuna: inutile. In questa incalzante dimostrazione di inefficacia, Yu Tsun
sembrerebbe confermare, addirittura giustificare, la mancanza di ogni aspettativa
positiva che abbiamo visto incarnata nel Capo nell’ufficio berlinese. In questo
senso, i due condividono uno stesso disincanto che, nel primo caso, si traduce in
frustrazione e angoscia, nel secondo, in una indolente poltroneria. Ecco
rappresentata, un’altra volta, la relazione di complementarità che lega i due
personaggi. Ma andiamo all’esame degli enunciati.

161
8.2 Messa in scena per qualcuno

Il dottore cinese ha appena proclamato l’inutilità del gridare, per farsi sentire
in Germania. In ogni caso egli, prima di deporre quella che finora sembra essere la
sua unica arma, non rinuncia a sparare l’ultimo, inutile, colpo: parla, comunque, a
voce alta. Come si può facilmente notare dalla lettura dell’intero testo, questa è
l’unica volta che, in un momento di solitudine di Yu Tsun, non si dice che egli
“parla a se stesso” (come farà davanti allo specchio, prima di andare alla stazione,
sul treno dopo aver visto Madden, etc.). Se il testo, unicamente in questo caso,
riporta esattamente l’espressione: “Dissi a voce alta”, invece che “Mi dissi”, senza
ulteriori specificazioni riguardo l’indirizzo cui si rivolge la parola, dovremmo
quanto meno registrare il fatto che il possibile interlocutore non è presente sulla
scena. Questa non-presenza materiale evoca, per contro, la presenza di un
ascoltatore implicato dal discorso, ma che non appartiene all’universo in cui esso
viene prodotto. Tanto più che il parlare ad alta voce sottolinea la volontà di farsi
sentire (da qualcuno), la volontà di marcare bene le parole per farsi capire.
Possiamo allora, agevolmente, accostare a questa immagine, quella dei monologhi
teatrali, in cui si dicono delle cose a se stessi, solo per farle sapere al pubblico, il
quale non è nell’azione scenica, ma assiste oltre l’invisibile quarta parete. Anche
gli attori, infatti, parlano ad alta voce, facendo uso del diaframma per amplificare
la portata (forzare, dunque il canale dell’aria) delle proprie battute. Abbiamo già
notato161 come, sarebbe pertinente indicare lo spettatore invisibile di questo “dire a
voce alta”, nella persona del narratore che ha finito di delineare un ritratto del
problema che lui ha con il Capo odioso. Messa in scena per il narratore, si
potrebbe dire.

Ma la recita non finisce qui. La perfezione che il protagonista, solo nella sua
stanza chiusa a chiave, impiega per alzarsi dal letto, sembra essere dedicata a un
altro spettatore: il nemico irlandese, Madden. Anzi, è proprio il dottore cinese che
lo dichiara, denunciando allo stesso tempo l’inconsapevolezza sul reale motivo del
proprio comportamento: “Come se Madden stesse già spiandomi”. Sapendo cioè
che questo è impossibile, Yu Tsun fa comunque i gesti necessari per non produrre
alcun rumore nell’alzarsi dal letto.
In una certa misura, in fondo, possiamo anche capire perché “è vero” che il
capitano lo stia spiando. Infatti, abbiamo visto come il testo descriva l’essere
dell’anti-Soggetto come espressione umana dell’essere del sempre-presente,
dell’istante contro la durata. In un’ottica puramente semantico-strutturale, si può
dire allora che Madden c’è sempre, almeno nell’istante in cui si pensa a lui,
almeno quando il suo nome appare nel testo. Messa in scena per Madden, dunque.

Infine, l’agente segreto si rivisita le tasche. Il motivo di questo gesto, lo dice


lui stesso, è quello di “ostentare” la prova delle sue scarse possibilità di riuscita.

161
Cfr. paragrafo 7.5

162
Ma che bisogno ha di produrre una prova “che può essere mostrata” 162? Di quale
spettatore si tratta, in questo caso, è difficile saperlo. Lui stesso resta sul vago,
parlando di “qualcosa” che lo persuade, addirittura, a compiere questo movimento.
Del resto, si può star certi che anche in questo caso, il protagonista non sta
compiendo un gesto utile a se stesso. Infatti, alla fine, in tasca trova esattamente
quello che già sapeva esserci. E lo precisa ancor prima di fare la lista. In fondo,
non possiamo pensare neanche che egli voglia provare al suo nemico le sue scarse
risorse; quindi, non lo fa per Madden. Forse, invece, confermare al proprio Capo
lo svantaggio della situazione di partenza, potrebbe far risaltare l’ipotetica riuscita
finale della missione e l’esaltazione ulteriore del proprio valore. Messa in scena
per il proprio Capo, verrebbe da dire.

Ma non possiamo affermare con certezza, in questo caso come nel primo, a
chi siano indirizzati veramente i movimenti del dottore cinese. Quello di cui
possiamo essere certi è che il protagonista si sente in presenza di soggetti che egli
stesso non vede: sono invisibili. La lettura delle frasi, inserite in questo contesto
pseudo-teatrale, lascia aperta ogni possibile ricerca dei vari spettatori invisibili,
destinatari dei gesti quasi inconsci operati dal personaggio. In ultima istanza,
quello che emerge è questo dato: Yu Tsun sa di non essere osservato, ma compie
dei gesti, di cui egli conosce già l’esito, per comunicarli a qualcuno che lo osserva.
Alla fine, concludiamo questa osservazione richiamando all’attenzione un termine
che, da solo, potrebbe riunire in sé le varie figure del fruitore invisibile di queste
performance: lo stesso lettore del Giardino. Questo passaggio interpretativo
poggia sul fatto che, essendo sicuri che non c’è nessuno a spiare il dottore cinese
nel suo spazio di /mondo/, la sensatezza delle azioni compiute può essere salvata
semplicemente per mezzo di un trasferimento di tali comportamenti in uno spazio
diverso: lo spazio della finzione prodotta per qualcuno. E la /pagina/ si definisce
anche come spazio della finzione.

8.3 Nelle tasche

Possiamo permetterci, ora, di seguire il filo di questa interpretazione dello


strano comportamento di Yu Tsun solo. Questa lettura, infatti, si colloca in
continuità con l’analisi già svolta nelle pagine precedenti, poiché stiamo
ipotizzando un passaggio, o quanto meno l’intersezione, tra due spazi che sono
stati precedentemente evocati dal testo e messi in relazione tra loro: lo spazio
/mondo/ e lo spazio /pagina/. Quest’ultimo costituisce a pieno titolo una figura
rappresentante lo spazio di una finzione, di una messa in scena, attraverso i
racconti, innanzitutto. La lettura della consistente e precisa lista di oggetti,
contenuti nelle tasche del protagonista, deve essere allora considerata come la
descrizione di spazi che si stanno cercando di definire, attraverso ciò che vi sta
dentro, nel loro avvicendamento e nella loro successiva sostituzione. Come dire:
se considerassimo come testo, per esempio, la lista di una spesa, si potrebbe
162
Definizione di “ostentabile”, dal Vocabolario Treccani.

163
studiare il modo in cui essa evoca lo spazio del supermercato; ma se questa lista
dovesse proseguire, senza soluzione di continuità, con i nomi di una serie di
prodotti che non si trovano nel supermercato, significherebbe che essa implica il
trasferimento verso un altro spazio. Esaminiamo la lista che abbiamo di fronte:

L'orologio nordamericano, la catena di nichel con la sua medaglia rettangolare, il


portachiavi con le compromettenti e inutili chiavi dell'appartamento di Runeberg, il
taccuino, una lettera che decisi di distruggere immediatamente (e che non distrussi),
il passaporto falso, una corona, due scellini e alcuni pence, la matita rossa e blu, il
fazzoletto, la rivoltella con una pallottola.

Tradotta rispetto ai risultati che abbiamo raggiunto finora, la lista contiene: un


oggetto non-inglese indicante il tempo; una catena di nichel con la medaglia
rettangolare, tipica targhetta dei soldati di guerra; un portachiavi che manifesta
disforia rispetto al luogo del collega /tedesco/; un taccuino, spazio della /pagina/,
in cui si annotano le cose, come Liddel Hart annota 163 nel suo libro il ritardo,
dovuto alle piogge.
E ancora: una lettera misteriosissima verso la quale Yu Tsun manifesta una sorta
di schizofrenia. Una doppia personalità che emerge dal confronto, messo in scena
nel testo, tra la decisione immediata del protagonista di distruggere la lettera e la
precisazione del narratore – ad eventi compiuti – sul fatto che alla fine la lettera
non è stata distrutta. Qualcosa deve aver provveduto a non fargliela distruggere164.
Poi: un oggetto indicante l’identità segreta del dottore cinese; alcuni soldi
/inglesi/, messi in ordine di grandezza (uno, due, alcuni...); un oggetto, segno
dell’essere professore e quindi soggetto del sapere, ma anche indicante i colori
della bandiera /inglese/; un oggetto che potrebbe richiamare i vari fantasmi per cui
è avvenuta la finzione; un’arma da fuoco che indica un oggetto dispensatore di
morte, appartenente al fronte opposto, /inglese/, e che può essere usato una sola
volta.

8.4 Dalle tasche alle pagine (successive)

Nella descrizione di tutta questa serie di oggetti che, ricordo, sono stati nominati
per l’accrescimento del sapere di qualcun altro diverso da Yu Tsun, si può notare
come soltanto un elemento semantico si ripeta due volte, e di seguito: il termine
“taccuino” e il termine “lettera”, entrambi rappresentanti dello spazio /pagina/. In
più, notiamo come, sia il termine che precede il “taccuino”, sia quello che lo
segue, possono essere considerati semanticamente equivalenti: Runeberg è una
spia, il passaporto falso indica un’identità segreta, stavolta riferita a Yu Tsun. In
questa struttura riconosciamo la forma del chiasmo, usata dal testo per esprimere
un cambiamento di temporalità tra ciò che è messo prima e ciò che e messo dopo
il termine simile. Infatti, abbiamo:

163
Vedi versione in lingua originale, tradotta in italiano da Bacchi Wilcock. Cfr. paragrafo 3.4.1 nota.
164
Vedi paragrafo 20

164
agente segreto nell’appartamento, /pagina/, /pagina/, agente segreto nel passaporto

Il tempo di partenza, in questo caso, sarebbe quello dell’azione del protagonista; il


tempo al quale ‘appartengono’ le altre cose della lista, sarebbe invece quello del
narratore, vista la palese intromissione tra parentesi di un informazione data a-
posteriori. Stessa cosa successa nel “Sentiero del tempo”. Questo comporta che,
rispetto al protagonista, gli oggetti indicati a destra della lettera appartengono in
una certa misura al suo futuro. E questa misura, è quella della predizione. Questa
chiave di lettura viene confermata dalle corrispondenze semantiche tra i primi
oggetti, che si prestano a descrivere fasi narrative già esaminate, e i restanti
oggetti della lista che, invece, si prestano a descrivere le fasi successive.

Infatti: nel terzo “Sentiero”, il racconto ha parlato del tempo secondo il


dottore cinese e, nel quarto, secondo Madden, che sono entrambi non-inglesi;
sempre nella quarta sequenza, si è vista una scena di guerra, con l’uccello tradotto
in un aereo che nel cielo francese (ovvero non-inglese) bombarda il parco
britannico; nel successivo “Sentiero del Capo” si è manifestata tutta la disforia
possibile di Yu Tsun verso l’uomo odioso e malaticcio che sta nell’ufficio
berlinese.
Arrivando a questa sequenza, abbiamo assistito, infine, a una sorta di spettacolo,
una finzione quasi caricaturale, messa in scena per qualcuno di non ben precisato,
che ci ha condotto a questo nuovo passaggio di coordinate riferite al futuro del
protagonista: infatti, il passaporto, che si trova a destra della ‘seconda’ /pagina/,
indica l’identità segreta di Yu Tsun.
E cosa c’è nel suo futuro? Un uso dei soldi per comprare il biglietto e ringraziare i
ragazzi che gli indicano la strada per raggiungere Stephen Albert, l’incontro con il
sinologo (soggetto del sapere) inglese, il racconto degli invisibili tempi futuri e
degli eserciti vittoriosi inseriti nel romanzo dell’antenato e, infine, la morte del
sinologo inglese. Riassumendo, rispetto al tempo del protagonista che si sta
svuotando le tasche, la successione degli oggetti della lista – per quello che
rappresentano – si colloca nel seguente modo:

Passato → Presente → Futuro


Tempo non-inglese taccuino, lettera, soldi per il treno e i ragazzi
Guerra non-inglese passaporto incontro con lo studioso Albert
Disforia verso il Capo tedesco invisibili fantasie dell’antenato
morte dell’inglese Albert

In questa lista di cose, di cui è in possesso il protagonista nel momento in cui è


chiuso nella sua stanza, si possono riscontrare numerose premonizioni di quello
che gli succederà dopo. Nell’ottica del ragionamento predittivo che il soggetto
adopera per verificare il senso degli accadimenti, allora, questo è il momento –
sottolineato dal narratore che interviene in un inciso nel presente dell’azione del
personaggio – in cui vengono prodotte alcune di quelle premonizioni che
appartengono al suo presente e che, come avevamo dedotto, dovevano accadere
165
fra la terza sequenza e la fine della vicenda. Ma allora la struttura del chiasmo, se
questi oggetti, a destra della ‘seconda /pagina/, appartengono al presente del
protagonista, non ha segnato un vero passaggio di tempo. Effettivamente, il vero
passaggio non è di tempo, ma di spazio. Bisogna spiegare, allora, la differenza che
c’è nell’uso della stessa forma retorica (chiasmo) in questa sequenza e nella terza.

Per capire meglio tutto questo, bisogna spiegare un fatto importante. C’è
un’evidente differenza fra l’intervento del narratore, che indica un tempo futuro,
in questo “Sentiero” e l’intervento fatto precedentemente nel “Sentiero” del
tempo. La differenza è tutta basata sul meccanismo dell’enunciazione che regola
l’appartenenza di un determinato enunciato a un determinato tempo. Infatti,
mentre nel caso delle riflessioni fatte dal protagonista sul suo letto, c’era stata una
vera e propria sovrapposizione enunciazionale nell’introduzione del tempo futuro,
nel caso della lista l’intromissione è molto più discreta, circoscritta nettamente
dentro l’enunciato.
Nel caso precedente, cioè, il tempo diverso (quello del narratore) è stato immesso
nello stesso atto di enunciazione attribuito al protagonista (e al suo tempo
presente), senza alcun dispositivo grafico sul piano dell’espressione che potesse
denunciarne l’ingerenza. Siamo stati noi ad individuare un cambio enunciazionale,
grazie al rinvenimento di una forma ricorrente nella disposizione dei singoli
termini. Se le cose stanno così, si capisce anche come è necessario che questo
scambio avvenga all’interno dello stesso enunciato. Anche la semplice divisione
segnata manifestamente da un punto che separa due frasi può, infatti,
compromettere il valore di questa sovrapposizione, che sfrutta le ambiguità
dell’atto linguistico nell’indicare il tempo, per attribuire gli enunciati prodotti a
tempi diversi (dire: “ora”).
A titolo d’esempio, possiamo pensare a un messaggio audio registrato dalla stessa
persona, quindi, con la stessa voce identica. La differenza di cui si sta parlando
qui, è la stessa che si avrebbe nel caso in cui la registrazione del messaggio, che
contiene un’unica frase, avvenisse in due tempi diversi, per cui: in un determinato
tempo, si registra una prima parte; in un tempo successivo, si registra la
continuazione della stessa frase. In questo caso, sarebbe quasi impossibile
determinare la differenza temporale fra le due parti dell’unico messaggio
registrato dalla stessa voce. Eppure, sappiamo che questa differenza esiste e,
nell’attribuzione dei tempi alle istanze enuncianti, è una differenza significativa
per l’analisi narrativa. Nella lingua scritta, un grimaldello utile per carpire questi
cambiamenti, sta in un’attenta osservazione dei fenomeni legati
all’enunciazione165.

Proprio per il fatto che il cambio di tempo, nella terza sequenza, era avvenuto
al livello enunciazionale, senza evidenti cesure nel discorso enunciato, era anche
necessario chiudere il ‘frammento futuro’ con lo stesso meccanismo formale con il
quale si era aperto, sempre al livello di enunciazione.
165
“ciò che realmente accade, accade a me”.

166
Ritornando ora all’esame di questa parte del racconto, nel caso della lista
degli oggetti in tasca a Yu Tsun, l’intrusione del narratore appartenente a un altro
tempo, non mira a distaccare i termini a destra della /pagina/ dal loro ambito di
appartenenza al presente del protagonista, che è rappresentato nell’enunciato
prodotto dal narratore. L’ingerenza di un’istanza produttrice di discorso
appartenente al futuro è, infatti, chiaramente circoscritta con precisione, grazie ai
netti confini divisori rappresentati dalle parentesi. Ciò sta ad indicare la non
invasività del narratore – che comunque interviene per sottolineare l’importanza di
un dato passaggio – nei confronti del discorso del protagonista, che non si vuole
privare del diritto di proprietà sugli oggetti della lista. Se, infatti, questi oggetti
appartenessero costitutivamente, cioè per enunciazione, al futuro (come dire, se
fossero anch’essi tra parentesi) essi non potrebbero più definirsi “premonizioni”.
Questa importante precisazione indica, al livello esemplare, i diversi gradi del
legame che esiste tra tempo e linguaggio, in base a un’analisi della messa in
discorso.

Se, allora, la forma del chiasmo, indicava un passaggio, questo passaggio,


rappresentato stavolta nella stessa enunciazione del protagonista, è di tipo
spaziale, non temporale (che si vede circoscritto nelle parentesi). Infatti, viene
indicata qui la possibilità di esistere come spia, cioè segretamente, in uno spazio
della /pagina/. Al livello di tempo, il futuro è entrato solo per indicare
l’importanza della lettera per il prosieguo degli eventi: l’importanza cioè
dell’essere ma non apparire nello spazio della /pagina/, che gli permetterà di
essere riconosciuto dal suo Capo, ma che avrà anche dei risvolti nella storia del
suo rapporto con Ts’ui Pen166.
Una acquisizione in più che il testo ci ha fornito adesso, riguarda sempre lo spazio
in questione: la premonizione, il futuro, è scritto nella /pagina/167.

8.5 Come nasce un’intuizione

Mettendo da parte il futuro del personaggio, occupiamoci di quello che


emerge nell’enunciato presente. Infatti, adesso, la soluzione del problema di
comunicazione del nome segreto168 si inizia a insinuare sotto questa lista, per metà
predittiva. Nel resoconto del contenuto delle tasche, quel che più conta in merito
al problema del segreto, è il dato rinvenibile dall’osservazione della forma del
chiasmo: esso indica il passaggio dell’essere-spia del soggetto nello spazio
/pagina/, un’esistenza che, data qui per premonizione, avrà un senso credibile
anche in seguito. Infatti, se si esamina attentamente la dinamica del segreto, nella
comunicazione tra lui e il suo Capo, ci accorgiamo dell’importanza della /pagina/:
la congiunzione del Soggetto con il suo oggetto di valore finale, viene riconosciuta
nello spazio della /pagina/. Soltanto leggendo i nomi congiunti di Yu Tsun e di
166
Vedi paragrafo 20
167
Come accade nella lettera di Ts’ui Pen.
168
Vedi paragrafo 6.4

167
Albert, infatti, il Capo capisce che la spia gli sta indicando la città da bombardare.
Siamo, dunque in presenza di un Soggetto che appartenendo allo spazio /mondo/
si trasferisce infine nello spazio /pagina/, che costituisce il cosiddetto spazio
eterotopico [Greimas, 1976] in cui avviene il riconoscimento, e l’iniziale
contratto. Rispetto a questa suddivisione di spazi, il Giardino è suddiviso in
questo modo:

spazio topico (/mondo/) spazio eterotopico (/pagina/)


/ \ / \
spazio utopico spazio paratopico volere dimostrare riconoscimento
/ \ il proprio valore da parte del Capo
uccisione di Albert sapere sensata e un tempo-articolato e dell’enunciatore
e apparire del nome sul giornale l’opera dell’antenato

Per completare la lettura dello schema, aggiungiamo che lo spazio topico è il


luogo tipico dell’azione, del fare che prevale sull’essere, e si divide in due sotto
articolazioni: lo spazio utopico in cui avviene la prova decisiva, lo spazio
paratopico in cui è collocata la prova qualificante, necessaria per la buona riuscita
della prova finale. Lo spazio eterotopico è quello che circoscrive e ingloba lo
spazio topico: questa osservazione ci fa vedere con chiarezza come la
rappresentazione della realtà, che emerge da questo racconto di Borges, rovesci
esattamente la concezione “normale” del rapporto fra mondo reale e mondo di
carta (di finzione). Infatti, in questo caso, il mondo in cui vivono gli esseri
concreti è inglobato in un mondo, più vasto, che è il mondo dell’irreale. Per una
verifica di questa visione rovesciata, cito l’esemplare racconto Le rovine circolari,
contenuto nella stessa raccolta “Finzioni – Il Giardino dei sentieri che si
biforcano” (1941). In questa fantasia Borges, che nella premessa scrive,

In Le rovine circolari tutto è irreale. [J. L. Borges - Tutte le opere volume I 1984,
pag 621]

ipotizza la nascita di un uomo a partire dall’attività onirica di un altro che,


magicamente, lo fa venire al mondo. Il protagonista “creatore”, si bea delle gesta
di questo suo figlio partorito dal sogno, che non sa di essere un uomo non-reale,
finché, alla fine, non scopre anche lui di essere il prodotto del sogno di qualcun
altro. Come dire: anche noi, che pensiamo di essere così concreti, e facciamo
differenza tra il nostro mondo e quello dei nostri sogni, siamo in realtà il frutto del
debrayage onirico di qualcun altro169.
Questa rappresentazione, in fondo, ricalca la complessa struttura enunciazionale
del Giardino, in cui la produzione degli avvenimenti (reali) accaduti durante la
guerra, è generata da una /pagina/ (libro di Liddel Hart).

Tornando al racconto, vediamo in che modo, attraverso l’evocazione tripla


del sema della /pagina/, il testo riesce ad indicare il passaggio del Soggetto spia,
169
Cfr. capitolo 2, paragrafo 1.2 e l’estetica della finzione e delle “irrealtà visibili”.

168
dal /mondo/ alla /pagina/ e sfruttarlo per risolvere il problema di comunicazione
del segreto. Se l’essere-spia, indicato nel termine “Runeberg”, era rappresentato
nello spazio dell’appartamento, cioè nel /mondo/, il termine che compare di
seguito al secondo sema della /pagina/ (la lettera), indica lo stesso essere-spia
riferito a Yu Tsun ma, stavolta, rappresentato in un altro spazio della /pagina/: il
passaporto. Dalla spia Runeberg che è nell’appartamento, alla spia cinese che è
nel passaporto, per mezzo del tramite della lettera170.
Ora, per quale altro soggetto, Yu Tsun è una spia? Ma per il suo Capo che aspetta
notizie, leggendo giornali. Allora, la possibilità di considerare questo spazio come
un luogo in cui egli stesso può esistere in quanto spia, e farsi così riconoscere dal
Capo, gli fa intuire di aver trovato un altro canale condiviso da entrambi, mittente
e ricevente della comunicazione, impossibile da fare per mezzo della voce: il suo
superiore, infatti, è perennemente congiunto con un tipo di spazio della /pagina/,
“sfoglia infinitamente giornali”. Ma a differenza dell’universo segnato col termine
/mondo/ (in cui gli esseri sono dei luoghi concreti, delle persone fisiche), nello
spazio della /pagina/, invece, l’essere sensato delle cose (persone o luoghi che
siano) è misurato dalla loro semplice comparsa sottoforma di nomi, senza che
un’ulteriore verifica ‘sul campo’ possa confermare o negare se il vero essere
indicato nel nome, si riferisca a un luogo o a una persona. Il codice della scrittura
permette, cioè, di sfruttare le diverse possibilità di lettura di uno stesso nome,
salvando la segretezza dell’informazione. In questo senso, essa rappresenta un
mezzo per indicare le cose, senza che si possa mai escludere l’apertura ad altre
possibili interpretazioni del suo senso. Avendo trovato il giusto canale, e il giusto
codice segreto (la scrittura del nome), il protagonista non deve comunque
dimenticare che, affinché il nome segreto venga rivelato, e sia vero per il suo
Capo, il passo successivo da fare è quello di negare l’essere, il suo essere nome di
un luogo.

8.6 Il piano ispirato

Tutte le azioni rappresentate in questa sequenza sono partite da un unico stato


delle cose: il protagonista si sente braccato e non sa come comunicare il
messaggio al suo Capo. Gli elementi a sua disposizione sono veramente pochi ma,
almeno, egli sa di dover sfruttare un altro canale e un altro codice per compiere la
sua missione. L’esame disperato del materiale a sua disposizione, lo conduce a un
gesto finale, compiuto in una sorta di trance: egli impugna “assurdamente” la
pistola e pensa nuovamente al problema da risolvere. Restando infatti nell’isotopia
del canale vocale, Yu Tsun pensa alle capacità di ‘forzare’ il canale offerte dalla
pistola, ricordandosi che era questo il problema da superare.

Assurdamente la impugnai e la soppesai per farmi coraggio. Pensai vagamente che


un colpo di pistola può udirsi da molto lontano. In dieci minuti il mio piano era
pronto.

170
Cfr. paragrafo 20

169
Ma ecco che in poco tempo (in dieci minuti) egli ha già pronto un piano. Cosa è
successo ‘nella sua mente’? Dopo essersi svuotato le tasche, il dottore cinese si
impossessa dell’arma da fuoco, definendo “assurdo” il suo fare. Ricordiamo,
infatti, che l’arma non è un oggetto per il quale questo ex-professore manifesta
euforia: è uno strumento della guerra, delle divisioni britanniche, ‘appartiene’ agli
inglesi e ai vari personaggi di azione, e non di pensiero, come lui. Nonostante
questo, egli la tiene in mano per farsi coraggio. Se la sua voce ha una scarsa
portata, un colpo di pistola invece è capace di arrivare più lontano. Ma, mentre la
voce indica il nome, dicendolo, la pistola può solo indicare, “sparando” il nome: e
questa è un’affermazione assurda. Non si può certo sparare a un luogo, la città
Albert. Si può solo sparare alle persone. Per questo non bisogna più considerare la
pertinenza del nome, in quanto nome di un luogo, ma in quanto nome di una
persona. L’essere del nome che apparirà al Capo, sarà il nome di una persona che
Yu Tsun avrà raggiunto. Ecco come viene prodotto il primo passaggio sul
quadrato di veridizione: negazione dell’essere del nome segreto (-e + -a), di cui
si affermerà l’apparire in seguito, ‘creando’ la notizia della morte di Albert.
Ma il problema che sorge adesso, è che bisogna “sparare a una persona dentro una
/pagina/”, unico canale condiviso dal Capo che aspetta notizie dalle sue spie. Yu
Tsun si rivolge allora all’unico oggetto della /pagina/, a disposizione, che
contenga nomi di persone da indicare con il colpo di pistola:

La guida telefonica mi dette il nome dell'unica persona capace di trasmettere la


notizia: viveva in un sobborgo di Fenton, a meno di mezz'ora di treno.

Come si nota, la guida telefonica gli permette di concretizzare il piano. È una


persona che, adesso, è in grado di trasmettere la notizia: ormai, cioè, il colpo di
pistola si è unito definitivamente a colui che si ritiene in grado di far apparire il
nome. Schematicamente:

voce : nome di luogo (nel /mondo/) = proiettile : nome di persona (nella /pagina/)

Se questa persona, indicata nell’elenco in mezzo alle altre persone (cioè, non
apparendo in primo piano rispetto alle altre), vive nel /mondo/, per trasferirla
manifestamente in una /pagina/, bisognerà ucciderla.

8.7 Andare a Fenton

Alla fine di questa sequenza, ci prepariamo ad assistere ad un cambio di


spazio. In un primo senso, il protagonista cambierà luogo raggiungendo lo spazio
topico, in cui: grazie ad Albert, conoscerà il valore di letterato del suo antenato,
condizione necessaria per dimostrare il valore dell’intera stirpe cinese che
confluisce in lui (spazio paratopico). Sempre nello stesso spazio topico, ucciderà il
sinologo per poter comunicare il messaggio (spazio utopico).

170
Ma non è ancora arrivato il momento di poter seguire Yu Tsun, all’inizio
della sua impresa. Il testo, infatti, sceglie di sospendere il corso dell’azione,
inserendo un intervento del narratore che, “a cose fatte”, vuol togliere ogni
possibile interpretazione scorretta circa le ragioni del suo operato.

9. VII - IL SENTIERO DELLA CONFESSIONE


Sono un uomo codardo. Ora lo dico, ora che ho condotto a
termine un piano di cui nessuno potrà dire che non fosse
arrischiato. Io so che la sua esecuzione fu terribile. Non lo feci, no,
per la Germania. Nulla m'importa d'un paese barbaro, che m'ha
obbligato alla condizione abietta di spia. E poi so d'un uomo
d'Inghilterra - un uomo modesto - che per me non è meno di
Goethe. Non parlai con lui più di un'ora, ma durante un'ora fu
Goethe... Lo feci, perché sentivo che il Capo teneva a vili quelli
della mia razza - gli antenati innumeri che confluiscono in me.
Volevo provargli che un giallo poteva salvare i suoi eserciti. (Ora
io dovevo sfuggire al capitano...)

All’inizio parlavamo di suspance. L’interruzione di un’azione, addirittura sul


nascere, contribuisce, sicuramente, a spezzare il ritmo della narrazione, generando
una certa tensione nel lettore, come diceva Reuter. Questa sequenza contiene il più
lungo intervento manifesto del narratore, all’interno del racconto. Per
contestualizzare e leggere meglio questo “Sentiero”, bisogna considerare che esso
si colloca temporalmente alla fine della vicenda, e serve adesso per far leggere
tutto il seguito del racconto sotto la giusta luce interpretativa. Alle dichiarazioni
qui rilasciate si devono, quindi, accostare gli altri interventi, inseriti tra parentesi e
non, che abbiamo individuato precedentemente. E questi, riferiti in modo variabile
ad elementi della Storia del Soggetto o dell’Oggetto, sono:

- ma questo pareva molto secondario, o almeno doveva parermi tale (riferito alla
sua morte); (Storia del Soggetto)

Secoli e secoli, e solo nel presente accadono i fatti; innumerevoli uomini


nell’aria, sulla terra e sul mare, e tutto ciò che realmente accade; (Storia
dell’Oggetto)

Ora non mi importa di parlare di terrore: ora che ho beffato Richard Madden,
ora che la mia gola anela la corda; (Storia del Soggetto)

Come farla giungere (la voce) all’orecchio del Capo? All’orecchio di


quell’uomo odioso e malaticcio, che nulla sapeva di me e di Runeberg se non che
eravamo nello Staffordshire e che invano s’aspettavano notizie nostre nell’arido
ufficio berlinese dov’egli era seduto, sfogliando infinitamente giornali; (Storia del
Soggetto e dell’Oggetto)

171
...e che non distrussi (la lettera); (Storia del Soggetto)

Dopo queste parziali intromissioni, segue in questa sezione una consistente


dichiarazione che contiene valutazioni su se stesso e sul proprio piano, appena
elaborato; sulla Germania; su un misterioso “uomo d’Inghilterra” che il narratore
stima molto. Infine, viene rivelato il reale scopo di tutta la missione, un’azione
compiuta nei confronti del Capo.

Nonostante l’evidente indicazione di discontinuità suggerita dai puntini di


sospensione, stavolta la segmentazione della sequenza comprende anche le due
frasi successive. La coesione del “Sentiero” si basa, infatti, sulla considerazione
unitaria del discorso del narratore, appoggiata da un preciso segno di
delimitazione: l’ “ora”. Yu Tsun, come si vede, dopo una cruda dichiarazione
inaspettata sul suo essere codardo, che non richiede un chiarimento riguardo il
tempo, introduce l’intero discorso specificando l’appartenenza temporale del
“Sentiero della confessione”: l’“ora” enunciazionale legato all’istanza di
produzione di questo discorso. La stessa indicazione temporale, chiude l’intera
sequenza per ritornare al tempo dell’azione. Stavolta, però, si tratta di un “ora”
che appartiene all’enunciato e al tempo del protagonista. La possibilità di indicare
due tempi diversi mediante la stessa parola, riassume quello che abbiamo detto più
volte riguardo la “doppia faccia” della lingua.

9.1 Un codardo non vile

Nessun attributo di valore dev’essere accostato al Soggetto, che possa farlo


considerare, anche in un una piccola parte, come uomo d’azione, in un certo
senso, adatto alla guerra. Tutto quello che Yu Tsun ha fatto non è merito del
coraggio; allo stesso tempo, però egli riconosce di avere portato a termine un
piano, in cui era contenuta una buona dose di rischio. Egli non è fiero di ciò che ha
fatto che, anzi, ritiene “terribile”, e non dice neanche di averlo fatto per la
Germania. Se ha fatto una cosa terribile, è stato per dimostrare al Capo tedesco
che un giallo – anche codardo – non è comunque vile, ed è in grado di salvare gli
eserciti tedeschi che, in questo caso, diventano automaticamente il metro di
giudizio su cui valutare l’onore di tutti gli altri. È come se il protagonista ci
tenesse proprio a confessare la propria codardia, dichiarandola dopo un successo,
cioè nel momento in cui meno gli si potrebbe attribuire una tale indole. Ma allo
stesso tempo, il dottore cinese vuole a tutti i costi dimostrare la non-viltà della sua
intera razza che, siccome “confluisce in” lui, potrà essere salvata da un solo uomo
cinese. Della serie: anche un codardo, se cinese, può salvare gli eserciti tedeschi,
votati alla guerra che costringe ad avere coraggio. Riportando il concetto in forma
articolata nel quadrato:

Codardo-vile codardo-non-vile

172
Non-codardo-non-vile non-codardo-vile

Secondo questo quadrato, l’obiettivo di Yu Tsun è quello di passare dal termine


codardo-vile a codardo-non-vile. Dovrà quindi egli negare il primo termine per
passare al termine contrario. Ci riuscirà? Effettivamente, il testo finisce soltanto
col dire che il Capo ha decifrato l’enigma, non mettendo in scena una sanzione
completa circa il raggiungimento del vero obiettivo di Yu Tsun.
Questo sarà un dato da tener presente alla fine, nel momento in cui si dovrà
stabilire chi opera il riconoscimento del Soggetto come essere-cinese di valore.
Non è detto, cioè, che il Capo, vedendo come egli sia riuscito a trasmettere il
segreto, non debba ritenerlo più un vile, anche sapendo che l’omicidio di Albert
era finalizzato proprio alla trasmissione del messaggio. Yu Tsun, infatti, che
voleva dimostrare di poter salvare gli eserciti, in realtà avrebbe solo fatto ritardare
l’attacco britannico, descritto da Liddel Hart. Il valore dell’operato di Yu Tsun è
stato quello di ritardare l’attacco inglese, e questo valore è stato riconosciuto
dall’enunciatore dell’intero Giardino171. In questo caso, il valore della
deposizione, spazio di /pagina/, sarebbe stato riconosciuto solo posteriormente,
proprio come posteriormente rispetto al suo antenato, il dottore cinese, riconosce il
valore del libro misterioso contenente tutte le trame.

9.2 La Germania: due ragioni per odiarla

Andando avanti nella lettura della sequenza, ci accorgiamo di come il


narratore dica di essere stato costretto a fare la spia, e di odiare la Germania,
“paese barbaro” di cui non gli importa nulla. Non lascia dubbi il grado di
chiarezza con cui Yu Tsun ribadisce di non aver fatto ciò che ha fatto per la
Germania. Se questo dato non può essere messo in discussione, bisogna allora
approfondire le ragioni del suo astio nei confronti di questo paese. Per rendere
l’idea del massimo giudizio negativo, il dottore cinese, da buon ex-professore qual
è, ricorre a un aggettivo che evoca il tema della cultura e dell’istruzione: infatti, si
definisce “barbaro”, un soggetto tutto assorbito dall’azione violenta e privo di
qualsiasi istruzione di tipo civile e ‘scolastico’. Per opposizione, dunque, ci si
aspetta che il protagonista usi un termine contrario su quest’isotopia tematica, nel
momento in cui voglia esprimere un giudizio positivo su qualcun altro, tenendo
sempre come termine di paragone, la valutazione sui tedeschi.

Ma ci viene data anche un’altra informazione che prima avevamo solo


intuito: Yu Tsun è stato costretto ad entrare in guerra come spia. Finora, infatti, si
poteva confondere la grande motivazione nel dimostrare il proprio valore, con una
precisa volontà di entrare in guerra. Adesso, invece, ci viene rivelato che il dottore
è stato “prelevato” da Tsingtao, dove insegnava inglese – come sappiamo dal
primo paragrafo – per partecipare al conflitto.
171
Cfr. paragrafo 29.

173
Questo dato, dimostra sempre l’avversione della spia per tutto ciò che concerne la
guerra, ma ridimensiona certe affermazioni che potevano anche sfociare in un
ritratto, eccessivamente forzato, di uno che entra in guerra perché non ha
nient’altro da fare. Egli è stato costretto, ma questa costrizione “materiale”, non
corrisponde in alcun modo a un tipo di costrizione mentale: egli reputa,
comunque, barbari i tedeschi. La sua battaglia personale, infatti, è tutta giocata
nell’ambito del sapere, del giudizio di valore legato a una sfera non pragmatica.
Del resto, se si pensa alla forte carica passionale con cui Yu Tsun palesa di voler
dimostrare il valore del suo essere-cinese, non si può non pensare che egli non
avrebbe preferito di essere reclutato come soldato. Infatti, la sua particolare
condizione lo obbliga a vivere nel segreto, spazio in cui il proprio essere, le
proprie qualità, non possono essere riconosciute da nessuno, in quanto non appare.
Abbiamo visto, precedentemente attraverso il quadrato della veridizione,
l’impossibilità di arrivare ad affermare una piena /verità/, partendo da una
posizione di /segreto/. Se egli, invece, fosse stato messo a combattere sul campo,
nonostante la propria codardia, avrebbe comunque avuto la possibilità di
dimostrare il proprio valore in battaglia. Ma la battaglia delle spie è qualcosa che
non si vede, e qualunque successo non potrà mai essere rivelato veramente. Ecco
allora uno dei motivi per cui egli si deve rivolgere al suo Capo, che è un tedesco,
unico referente esterno valido per vedere riconosciuto il proprio valore.
E anche per questo, il testo alla fine non mette in scena una chiara sanzione
positiva dal parte del Capo. Se questa sanzione c’è stata, infatti, si è svolta
anch’essa nel /segreto/. Ed ecco perché la condizione di spia è definita “abietta”,
termine che indica uno degli stati peggiori, fra tutti quelli negativi. Germania
odiata doppiamente, dunque: una volta per averlo costretto alla guerra, un’altra per
averlo costretto a vivere nel segreto.

9.3 Un uomo inglese modesto

Per dimostrare come la razza tedesca non sia affatto superiore a quella cinese,
per far vedere invece quanto sia improprio ricorrere al contrassegno razziale, per
stabilire il valore di qualcuno, Yu Tsun ricorre a un paragone quasi provocante.
Egli, infatti, chiama in causa “il nemico”, per fare un esempio che dimostri
l’eguaglianza fra le genti quando di tratta di dover dare giudizi. Il narratore, alla
fine della sua avventura, può dire di conoscere “un uomo d’Inghilterra” che per lui
“non è meno di Goethe”. Confrontando il giudizio sull’intera Germania, barbara, e
su questa misteriosa persona di cui egli ha fatto conoscenza, si mette subito in
evidenza il pensiero del dottore cinese che, lo ricordiamo, era un professore
d’inglese prima di essere stato costretto a diventare spia.
Il paragone con Goethe si colloca, perfettamente, nella linea tematica valutativa
basata sul tema della cultura e dell’istruzione, che avevamo precedentemente
individuato. In quanto massimo esponente della cultura tedesca, Goethe
rappresenta il massimo dell’apprezzamento e della stima, per il protagonista, il cui
termine di confronto rimane il popolo tedesco. Infatti, anche ammesso che i

174
tedeschi siano il popolo migliore, egli ha conosciuto un inglese, un loro nemico,
che non è meno della più valente personalità tedesca nel campo del sapere. E
quest’uomo, non era neanche il capitano di un qualche reparto belligerante: era un
uomo modesto.

Per quanto possa sembrare stravagante, proviamo a trovare una definizione


del termine “uomo modesto”. L’operazione di ricerca, in realtà, non si rivela più
così strana, se ci prefiggiamo di esaminare i ritratti di uno dei personaggi del
racconto. Infatti, chi dice “uomo modesto”, fa sempre parte di questo universo del
Giardino.
Credo, allora, sia accettabile definire “modesta”, una persona che: a un solo
battere delle mani, o al semplice squillo del campanello, venga ad accogliere in
modo cordiale qualcuno, che egli neanche riconosce; un uomo che ti guarda
sorridendo, pur accorgendosi che non sei della sua stessa razza, in tempi di guerra;
un anziano erudito che traduce dal cinese un’opera apparentemente confusionaria,
ma fa professione di modestia prima di leggere un passo di quell’opera; l’unico
che abbia trovato un senso a quel romanzo, ma sottolinea umilmente di “credere”
di averlo rinvenuto; una persona a cui si dichiara la propria amicizia e gratitudine
per sempre.
E con quest’uomo non si è parlato per più di un’ora, cioè proprio il tempo che,
appena arrivato, Yu Tsun calcola di avere a disposizione per parlare con Stephen
Albert, prima che il capitano Madden lo raggiunga. Questa persona modesta,
infatti, è esattamente il sinologo inglese che, alla fine, il protagonista sarà costretto
a sacrificare per dimostrare, stavolta nei fatti, la pari dignità del suo valore rispetto
a quello dei nemici tedeschi, con tutti i loro eserciti.

L’effetto che si ottiene leggendo questa frase, e pensando che il narratore


condannato a morte sta parlando di Albert, è notevole. In più, basterebbe da solo a
giustificare il desiderio di morte di Yu Tsun, per avere lui ucciso quest’uomo
modesto, la cui interpretazione egli ha addirittura affermato di “venerare” [J. L.
Borges – Tutte le opere 1984, pag 701].

Ma il narratore si spinge oltre. In questa “confessione”, infatti, non solo viene


detto che quest’uomo “non è meno di Goethe”; l’istanza produttrice di questo
testo-deposizione, stabilisce veridicamente che Albert, durante quell’ora fu
proprio Goethe. Si sta dicendo cioè, che quando il Soggetto si mise a parlare con il
sinologo inglese, in quel momento egli era congiunto con un soggetto /tedesco/.
Annotiamo ora l’importanza di quest’osservazione per il prosieguo dell’analisi, in
quanto: la presenza di un termine forte indicante /tedesco/, come si afferma qui
essere la presenza di Albert, indica l’appartenenza di tutta quell’ora al termine
che, nel quadrato stabilito all’inizio, rappresentava il momento della performanza.
Se si pensa, invece, che nella figura del sinologo vengono riassunti entrambi i
termini del quadrato fissato all’inizio ci si accorge di un altro parallelismo
testuale. Infatti, nella organizzazione delle nazionalità, Albert verrebbe a costituire

175
il termine complesso, summa dei due contrari; proprio come il termine Morte è il
termine-sintesi che abbiamo posizionato nel quadrato del tempo: unione con
Albert, dunque, significherebbe, quanto meno, “presagio di morte”. Non per
niente, Yu Tsun è condannato alla forca.

9.3.1 Goethe... e la Persia...

“L’importanza di essere Goethe”. Dopo aver sottolineato l’importante ruolo


che questa precisazione sull’essere Goethe, gioca nella scansione delle fasi
narrative, bisogna adesso giustificare anche la presenza dei puntini di sospensione.
Come abbiamo detto all’inizio, questo segno grafico di discontinuità, non è stato
considerato per la segmentazione della sequenza. Ancor di più, allora, bisogna
riuscire a giustificare la sua presenza proprio in questo punto del racconto. E un
senso quei puntini ce l’hanno: essi, infatti instaurano una ‘sospensione’ che verrà
chiusa più avanti, proprio nel momento in cui Yu Tsun si troverà davanti a
Stephen Albert che lo osserva, sorridente.

L’inserimento di questo ‘ponte narrativo’, esattamente dopo aver parlato di


Goethe, “apre la strada per la Persia”, di cui parla Yu Tsun quando descrive la
biblioteca del sinologo. Dopo aver fatto, anche qui, una lista di quello che egli
vede nella grande libreria dell’uomo che lo ha accolto, che termina con nome
“Persia”, il testo inserisce l’”uscita” da questa sospensione immessa dopo il
termine Goethe. Altri tre puntini che servono a fissare il cambio di fase narrativa,
quello che si definisce come performanza. Da questa sospensione, infatti, il
racconto riprende quando il protagonista (non più il narratore, come adesso)
identifica la persona che sta a lui davanti, quell’uomo modesto che gli ha aperto il
cancello, seppure pensi che Yu Tsun sia un console cinese. È proprio in questo
punto del racconto che, finalmente, il testo riconosce l’identità dell’uomo alto che
gli vuole mostrare l’opera dell’antenato, e indica che si tratta proprio dell’uomo
modesto di questa sequenza. Al ‘ritorno’ dai puntini di sospensione, che avevamo
lasciato a “Goethe”, Stephen Albert lo osserva sorridendo:

Non parlai con lui più di un'ora, ma durante un'ora fu Goethe... [J. L. Borges – Tutte
le opere 1984, pag 692]

(...dei vasai di Persia) ... Stephen Albert mi osservava, sorridente. [J. L. Borges –
Tutte le opere 1984, pag 696]

Il corsivo, da me inserito, evidenzia questa interessante convergenza strutturale,


enunciata nel testo dal segno di sospensione, tra due sentieri: il “Sentiero” del
narratore che parla di Albert per dimostrare l’uguaglianza valoriale di tutte le
razze (anche quelle nemiche), e il “Sentiero” che apparterrà al protagonista
all’inizio della sua vera e propria azione nello spazio topico del /mondo/172.

172
Vedi paragrafo 8.5

176
La convergenza di sentieri, dunque, è stata rinvenuta grazie a un segno testuale
(puntini di sospensione), che ha consentito di mostrare due cose. Rispetto alla
questione del tempo, essa ha rappresentato il passaggio dal tempo del narratore al
tempo del protagonista, quindi, un passaggio indietro nel tempo, secondo la
linearità della lettura del testo. Rispetto alla forma del perno su cui è stata operata
la convergenza, abbiamo visto come si faccia uso del rapporto fra enunciazione ed
enunciato, forza centrifuga da cui scaturisce la produzione di ogni discorso.

9.4 Gli antenati coalescenti

Saltando il ‘fosso temporale’ figurato dai puntini di sospensione, la lettura


della sequenza, continua con la “confessione” del narratore. Il contenuto di
quest’ultimo frammento lo abbiamo anticipato in parte nei paragrafi precedenti. In
particolare, abbiamo spiegato perché, nonostante Yu Tsun abbia in odio il suo
Capo e giudichi barbara l’intera Germania, egli debba comunque ‘dedicare’ la sua
impresa al superiore seduto nell’ufficio berlinese. Infatti, la sua condizione
obbligata di spia gli vieta la possibilità di dimostrare alla collettività il proprio
valore. Il suo stato di partenza nel /segreto/, infatti, non gli permette di
raggiungere – come avviene per il nome della città Albert – l’insieme di essere e
apparire. Tanto più che nel giornale egli verrà definito “sconosciuto”.
Un’osservazione ancora da fare riguarda, invece, l’inciso che parla degli antenati
che “confluiscono” in lui.

Per capire meglio le implicazioni dello stretto rapporto con gli antenati che
Yu Tsun enuncia in questa sezione, si richiede una precisazione che
commissioniamo nuovamente al dizionario Treccani. I significati del termine
“confluire” riportano tutti il tema della soluzione di due entità separate:

(1) Unirsi, mescolare le proprie acque, di due fiumi; o di un fiume che si versa in un
altro.
(2) Di strade, condutture e simili, incontrarsi, sboccare insieme in un punto.
(3) Affluire insieme, giungere e unirsi di più elementi in uno stesso luogo o per uno
stesso fine; in senso più astratto, convergere di idee, di dottrine, d’opinioni, o di
correnti e di gruppi politici, o anche (in letteratura, nelle arti figurative, in musica)
di temi, di motivi, e simili.

Prese insieme la prima e la seconda definizione, si nota come il dizionario, per


fare esempi di varie convergenze, ricorre a figure dell’Acqua (acque, fiumi), e a
una figura della Terra (strade); ma, prima di sfumare nel generico “simili”, usa
anche il termine “condutture”. Questo sostantivo, in effetti, che evoca gli altri
nomi “condotti”, “tubature”, “tubi”, richiama pure l’altro elemento dell’Aria.
Queste tubazioni, infatti, non esistono solo per condurre elementi liquidi che
richiamano Acqua. Sono conosciute anche come mezzo principale per il trasporto
del gas, che per la sua costitutiva impalpabilità, nel quadrato degli elementi, si
definisce come figura dell’Aria. Registriamo, allora, che il tipo di rapporto che Yu

177
Tsun intrattiene con i propri antenati, di cui vuole dimostrare il valore, cioè in cui
crede, passa attraverso un termine che racchiude in sé tutti gli elementi tranne
l’unico elemento del Fuoco, che infatti il testo riserva al nemico /inglese/ (e questo
conferma ulteriormente come il Soggetto sia unito agli elementi disforici
presentati nella Storia dell’Oggetto173).

Ma, andando avanti nel nostro esame, con la terza definizione, vediamo che il
dizionario parla di un luogo della confluenza, che nel Giardino è segnato dallo
stesso Soggetto. Inoltre, parla di un “affluire insieme [...] per uno stesso fine”.

173
Cfr. paragrafo 5

178
Allora, sapendo che Yu Tsun rappresenta il luogo in cui si trovano i suoi antenati,
se pensiamo ora al suo vero scopo, confessato in questa sequenza, ci accorgiamo
di una equivalenza: affermare il valore del proprio essere coincide con l’affermare
il valore dei propri predecessori o, per la corrispondenza appena rilevata: coincide
con l’essere l’affermazione vivente del valore, che i propri antenati hanno asserito
circa il loro essere. Questa visione è molto presente in numerosi scritti di Borges,
il quale, alle volte, pensava di essere la reincarnazione del suo bisnonno. Lo stesso
concetto sta alla base di altrettante poesie, scritte in vari periodi. Per citarne
alcune, ricordo I Borges174 da “L’artefice” (1960), Al figlio175 da “L’altro, lo
stesso” (1964), Adamo è la tua cenere176 da “Storia della notte” (1977).
174
I Borges (traduzione di Francesco Tentori Montalto)

Niente o ben poco so dei miei maggiori


portoghesi, dei Borges: vaga gente
ch’entro di me prosegue, oscuramente,
i suoi costumi, rigori e timori.
Tenui come non fossero mai stati
e stranieri alle pratiche dell’arte,
indecifrabilmente fanno parte
del tempo, della terra e dell’oblio.
Meglio così. Compiuta la bisogna,
son Portogallo, la famosa gente
che forzò le muraglie dell’Oriente
e si dié al mare e all’oceano di arena.
Sono il re che nel mistico deserto
si perdette e chi giura: non sono morto
175
Al figlio (traduzione di Francesco Tentori Montalto)

Nono sono io a generarti. Sono i morti.


Sono mio padre, il suo, i loro maggiori;
quelli che un lungo dedalo di amori
tracciarono da Adamo e dai deserti
di Caino e d’Abele, in un’aurora
così antica che è ormai mitologia,
per giungere, midollo e sangue, al giorno
del futuro, a quest’ora in cui ti genero.
Ne sento l’affollarsi. Siamo noi
e tra noi tu, sono con te i futuri
figli nati da te. Saranno gli ultimi
e insieme quelli d’Adamo. Ed io sono
essi. L’eternità sta nelle cose
del tempo, nelle sue labili forme.
176
Adamo è la tua cenere (a cura di Domenico Porzio e Hado Lyria)

La spada morirà siccome il grappolo.


Non più fragile della roccia è il vetro.
Le cose sono il loro futuro di polvere.
Il ferro è la ruggine. La voce, l’eco.
Adamo, il giovane padre, è la tua cenere.
L’ultimo giardino sarà il primo.
L’usignolo e Pindaro sono voci.
L’aurora è il riflesso del tramonto.
Il miceneo, la maschera d’oro.
L’alto muro, l’oltraggiata rovina.
Urquiza, ciò che lasciano i pugnali.
Non è il volto guardato nello specchio

179
Ora, questa situazione di coincidenza implica che sia impossibile riuscire
nell’impresa, nell’eventualità in cui, anche uno solo di questi avi non venga
considerato ugualmente degno di stima da parte di Yu Tsun: in questo caso,
infatti, è come se si parlasse di come egli valuta se stesso. Questo imprevisto,
però, rappresenta proprio la situazione in cui si trova attualmente il protagonista.
Ancora prima di incontrare Albert, infatti, egli si ricorda ‘per caso’ di un suo
progenitore che – secondo lui:

rinunziò al potere temporale per scrivere un romanzo che fosse ancora più popoloso
del Hung Lu Meng, e per costruire un labirinto in cui ogni uomo si perdesse. [J. L.
Borges – Tutte le opere 1984, pag 694]

Segnalo adesso la sottile ironia celata sotto la scelta dell’espressione “potere


temporale”, che si presta benissimo ad essere equivocata come “potere sul tempo”,
dato il tema del racconto di cui ci occupiamo noi, e di cui si occupò l’antenato.
Ma, a parte i vari giochi stilistici, quello che qui conta è aver rinvenuto la ragione
strutturale che tiene insieme un livello discorsivo piuttosto slegato, per cui
avevamo segnalato l’esistenza di almeno tre storie diverse (quella del ritardo,
quella di Yu Tsun, e quella del bisnonno Ts’ui Pen) nello stesso testo. Infatti,
poche righe dopo, il Soggetto liquida le proprie fantasie sull’impresa
dell’antenato, parlando di “immagini illusorie”. Quando, poco dopo, il dottore
cinese arriverà da Albert, avrà infine l’occasione di manifestare spassionatamente
il suo effettivo pensiero sulla questione, giudicando che:

La pubblicazione fu insensata. Il libro è una confusa farragine di varianti


contraddittorie. [J. L. Borges – Tutte le opere 1984, pag 696]

e, riguardo al labirinto, parlerà di:

“Un labirinto minimo...” [J. L. Borges – Tutte le opere 1984, pag 697]

In altri termini, ecco svelato perché è necessario che, tra l’arrivo da Albert e il suo
assassinio, il Giardino occupi ben cinque pagine per spiegare la storia del libro
insensato. Infatti, non appena la spia capisce con certezza di essere di fronte alla
sua vittima, nulla gli vieta di sparargli in qualsiasi momento; invece, egli ha
bisogno di superare questo gap che, al momento, annulla come fosse una diga, la
confluenza tra lui e i suoi antenati.

In questo senso, allora, siamo di fronte al vero vincolo che il testo impone al
protagonista: se egli, che è insieme, congiunto e punto di congiunzione con tutti i
quello di ieri. La notte lo ha sciupato.
Il delicato tempo ci modella.
Che gioia essere l’acqua invulnerabile
che scorre nell’immagine di Eraclito
o l’intricato fuoco, però adesso (segue)
in questo lungo giorno che non passa,
mi sento duraturo e derelitto.

180
suoi antenati, vorrà dimostrare il valore della sua razza, dovrà prima superare
questo argine di insensatezza che, per suo stesso convincimento, vige sul romanzo
del bisnonno. In altre parole, stando alla ‘regola di coalescenza’, è come se egli,
giudicando illusoria tutta l’opera di Ts’ui Pen, si auto-costituisse come Soggetto di
poco valore. Il vero oggetto di valore finale del Soggetto è l’interpretazione
sensata del romanzo dell’antenato.

Riassumendo, allora lo schema narrativo in base alle nuove acquisizioni,


abbiamo che:

Soggetto = Yu Tsun;
Oggetto di valore d’uso = nome Albert;
Oggetto di valore finale = interpretazione sensata del romanzo dell’antenato;
Sanzione finale = valore dell’essere cinese.

Dopo questo esame, allora, possiamo dire che, nonostante l’intera sequenza fosse
prodotta dal narratore, questo “Sentiero” è dedicato interamente al Soggetto e alla
spiegazione degli elementi narrativi della sua Storia. Una vicenda, che dopo questi
necessari chiarimenti, può continuare nella prossima sequenza, con le azioni
dirette della spia che, adesso, sa di dover andare a Fenton.

10. VIII - IL SENTIERO DELLO SPECCHIO


Ora io dovevo sfuggire al capitano. Le sue mani e la sua voce
potevano battere da un momento all'altro alla mia porta. Mi vestii
senza rumore, mi dissi addio allo specchio, scesi, scrutai la strada
deserta e tranquilla, e partii. La stazione non era molto distante,
ma giudicai preferibile prendere una vettura. Mi dissi che in questo
modo correvo meno pericolo d'essere riconosciuto; il fatto è che
nella strada deserta mi sentivo infinitamente visibile e vulnerabile.
Ricordo che dissi al conducente di fermare un poco prima
dell'entrata centrale. Scesi con lentezza voluta e quasi penosa.

Riprende il resoconto dell’azione. Il punto di ancoraggio utilizzato dal testo per


rientrare nel racconto del protagonista, ricalca esattamente la stessa indicazione
usata per l’inizio del VI “Sentiero”. In sostanza, la situazione contingente non è
cambiata, cioè la priorità in questo momento è di sfuggire al capitano. Sappiamo,
però, che adesso Yu Tsun ha un piano preciso e, siamo informati sulle vere
motivazioni del suo agire. Come abbiamo anticipato nella precedente sequenza, il
cambiamento temporale cui sono riferiti questi altri enunciati, viene realizzato
attraverso la stessa parola: “ora”. Dopo avere organizzato la propria strategia, in
questo “Sentiero” si concretizza un cambio di spazio: il dottore cinese, già alzatosi
dal letto per produrre la sua “messa in scena”, finalmente scende dalla stanza per
181
raggiungere la stazione. Anche in questa sequenza è facile notare un
atteggiamento alquanto bizzarro del protagonista nel compiere i propri movimenti,
che ricorda quello analizzato nel “Sentiero del Piano”.

Per quanto riguarda il confine di questa sezione, la segmentazione si basa su


una doppia ricorrenza. La prima riguarda un riferimento alla figura di Madden,
all’inizio esplicito, alla fine più nascosto. Infatti, mentre prima Yu Tsun si ricorda
di dover sfuggire al capitano, alla fine, nel farsi lasciare alla stazione, il
protagonista fa una richiesta al conducente che manifesta la sua disforia nei
confronti dell’entrata centrale: altra figura con cui nel testo si indica una posizione
di “medianità”, che noi sappiamo essere il “marchio temporale” di Madden.
Un secondo tipo di ricorrenza, quasi rituale, lo si può infine riscontrare nella
medesima indicazione del movimento di scendere: prima, dal proprio
appartamento; poi, dalla macchina che conduce la spia alla stazione.

10.1 Congedarsi dai fantasmi

Se si confronta l’inizio di questo “Sentiero” con l’inizio del VI, non ci si può
non accorgere del fatto che, in sostanza si dicono le stesse cose, ma con una
differenza. In questo caso, infatti, la consapevolezza di dover sfuggire al capitano
non è più pronunciata ad alta voce, ma semplicemente richiamata come
promemoria per la ripresa della cronaca delle azioni. Il parallelismo tra queste due
modi di indicare la stessa situazione, ci conferma il dato che avevamo riscontrato
in precedenza, ovvero: avendo già detto qualcosa ad alta voce, in modo tale che
qualcuno lo potesse sentire, è inutile adesso che Yu Tsun ripeta ad alta voce la
stessa cosa. Egli si è già espresso nei confronti di quegli interlocutori invisibili di
cui ‘sentiva’ la presenza. In questo senso, il protagonista, avendo ormai
comunicato a quei ‘fantasmi’ la sua condizione di fuggiasco, può benissimo
adesso congedarsi da loro. E, in effetti, in questo paragrafo notiamo un certo
‘ritorno alla realtà’, che il testo sottolinea mettendo in scena questi parallelismi.

A riguardo, andando avanti nella lettura della frase successiva, si nota lo


stesso tipo di differenza quando si parla della presenza ipotetica o no di Madden.
Mentre, nel “Sentiero del piano”, il dottore cinese evita di far rumore come ci
fosse stato il capitano irlandese a spiarlo, adesso invece, si sottolinea la reale
assenza del nemico. In questo enunciato, infatti, viene soltanto ricordata la
possibilità dell’arrivo di Madden, “da un momento all’altro”, poiché egli ancora
non è realmente sopraggiunto. Del resto, questo crescendo di concretezza, è
correttamente evocato da una rappresentazione ‘fisica’ del nemico, tramite la
descrizione delle sue mani e della sua voce che, insieme “battono” alla porta di Yu
Tsun. Dove, cioè, il protagonista ha riscontrato il limite di un proprio mezzo,
quello vocale, automaticamente, la stessa caratteristica si trasforma in una risorsa
dell’anti-Soggetto: è la voce di Madden che, insieme alle sue mani, diventa in
grado di battere addirittura alla porta chiusa a chiave.

182
Ma è anche vero che si sta, comunque, parlando di un essere sempre-presente, e
che il testo ha fatto apparire nel suo enunciato, dandogli la possibilità di essere lì
“da un momento all’altro”. Per questo motivo è bene mantenere la stessa cautela
di prima: evitare qualunque tipo di frastuono nel vestirsi. Ecco perché, nonostante
il dottore cinese sia consapevole dell’assenza del suo nemico, cerca ancora di non
fare rumore.
Tutti gli altri fantasmi possono essere andati via, ma Madden è meglio non
pensarlo neanche, rischiando così una sua implacabile irruzione.

10.2 Lo specchio di cristallo: una spia che muore, segretamente

Si sa che un veggente è colui che è capace di guardare nella propria sfera di


cristallo, per riferire gli eventi futuri che accadranno, indipendentemente dalla
volontà dei soggetti coinvolti. Possiamo adesso paragonare questo meccanismo
predittivo con l’esecuzione di un particolare gesto compiuto da Yu Tsun. Prima di
scendere, infatti, egli si rivolge allo specchio e si guarda per l’ultima volta: si dice
“addio”.
Rispetto a tutto quello che abbiamo ricavato in precedenza, questo “dirsi addio”,
acquista immediatamente dei significati particolari. Avevamo detto, nel “Sentiero
del tempo”, che nel corso del racconto si sarebbero prodotte delle premonizioni,
dei simboli sulla morte finale del protagonista. Avevamo riscontrato una serie di
premonizioni nella lista degli oggetti che il dottore cinese ha tirato fuori dalle
tasche. In questo caso, però, non si può parlare esattamente di premonizione.
Infatti, il gesto compiuto dal Soggetto, è un atto volontario: egli si guarda allo
specchio per dirsi addio, prima di scendere. Dobbiamo allora considerare
nell’analisi delle significazioni implicate in questa azione, il fattore della
volontarietà, o meglio, della consapevolezza che anima la spia, mentre compie
questo rituale. E, infatti, egli sta dicendo addio alla propria identità di spia
tedesca, al proprio essere spia tedesca. Immaginarsi visivamente il protagonista
davanti allo specchio, può aiutare a capire meglio di cosa stiamo parlando.

Per prima cosa, mettendo in rapporto la figura nello specchio con i vari
‘fantasmi’ presenti nella stanza del dottore cinese, possiamo in modo pertinente
riflettere sulla caratteristica dell’inconsistenza che accomuna queste figure. Uno
spettatore invisibile, infatti, non per questo ha minore concretezza di un riflesso
allo specchio, nonostante quest’ultimo possa essere visto. Il parallelo, in questo
caso, ci farebbe meglio comprendere come questa azione possa essere interpretata
alla stessa stregua delle varie “messe in scena”, rivolte prima al narratore, poi al
nemico, e infine al Capo, tutte figure per le quali lui è pertinente soltanto come
spia dei tedeschi177. Stavolta, il dottore cinese – dopo essersi congedato dai suoi
fantasmi – sta facendo una cosa nei confronti di ‘se stesso’, del suo fantasma; di

177
Il narratore Yu Tsun che ha parlato direttamente nel “Sentiero del Capo”, infatti, ha considerato il protagonista
soltanto in merito al problema di dover rendere conto al suo superiore dell’ufficio spionaggio a Berlino. In questo
senso, in quella sequenza, perfino il narratore non ha considerato il protagonista della vicenda come un cinese.

183
quel suo riflesso che appartiene alla stessa dimensione incorporea, cui
appartengono, nella stanza, quelli che lo considerano in quanto spia.
Se dovessimo però interrogarci in merito alla natura dell’altro sé, quello nello
specchio, verso cui il protagonista rivolge l’estremo saluto, un elemento rivelatore
lo si può riscontrare da un’analisi della relazione prossemica che intercorre fra
questi ‘due’ soggetti. Infatti, il destinatario dell’addio è posizionato esattamente
davanti a chi pronuncia questo commiato di morte. Ciò che affiora da questa
osservazione rivela, dunque, il fatto che in questo momento, il protagonista sta
considerando morto ciò che in relazione a lui sta davanti, allo Yu Tsun che ha
davanti, ovvero: quello che compirà le azioni da qui in avanti. Davanti a sé, nel
prosieguo dell’avventura, questo Yu Tsun fantasma (che esiste in quanto spia)
sarà morto, non esisterà più.

Per sottolineare questa pseudo-morte improvvisa, proprio qui il testo


inserisce di seguito, circoscrivendolo con i due segni di interpunzione delle
virgole, un cambio di spazio consistente: mentre prima, infatti, venivano separate
le azioni del salire nella stanza, e quella del chiudere la porta a chiave, adesso, in
una sola parola, vengono indicate quelle dell’apertura e della discesa. Se, infine, si
osservano tutti i movimenti compiuti da Yu Tsun, da qui fino alla fine del
racconto, si può star certi di non incontrare mai più nessuna indicazione spaziale
di rialzamento del Soggetto. Anzi, periodicamente verrà ribadita questa continua
discesa: dalla vettura, dal treno, discesa per il lungo sentiero che, evitandogli
“ogni possibilità di fatica”, lo condurrà da Albert e, infine, il definitivo
assestamento su un divano lungo e basso, perfetta raffigurazione delle coordinate
posizionali all’interno di una bara. Del resto, l’ultima tappa della continua discesa
che finisce con la deposizione nel “lungo e basso”, sembra essere la
concretizzazione di quel suo preconizzante stendersi “sullo stretto letto di ferro”,
subito dopo essere salito in camera.

punto più alto : steso su stretto letto di ferro = punto più basso : seduto sul divano lungo e basso

Ma riguardo questo addio allo specchio, riguardo quella che abbiamo


chiamato una pseudo-morte, come abbiamo precisato all’inizio, non si può parlare
esattamente di premonizione. Il Soggetto, infatti, compie questo gesto in piena
consapevolezza, cioè: questa azione non rientra nella serie di simboli e preannunci
che, una volta accaduti insieme al resto delle cose presenti, soltanto in seguito
possono essere isolate e definite come aventi valore predittivo. Egli sta dando
l’estremo saluto con piena cognizione all’essere nello specchio. Un altro dato,
allora deve essere esaminato. Nello specifico, facciamo ricorso a un’analisi della
‘natura veridittiva’ di tutte le immagini riflesse nello specchio. La collocazione
attribuibile a questo tipo di ente riflesso inconsistente, rispetto al quadrato della
veridizione, è quella definita sotto il termine /menzogna/. Pertanto, in questo caso,
in cui non si parla di premonizione, il dottore cinese sta determinandosi, in questo
momento, come morto apparente, senza esserlo. Sta costruendo la morte del suo
essere menzognero, cioè del suo essere per come appare (spia) ma in realtà non è.
184
Una morte che avviene nello spazio della /menzogna/ non è una morte vera.
Se dovessimo chiederci, cioè, se è vero che questo personaggio sia morto in
questo punto del racconto, dovremmo rispondere di no. E infatti, Yu Tsun
continuerà ad essere il protagonista del Giardino. Ma la risposta che sembra
ovvia, in realtà, non lo è. Infatti, il giudizio sulla morte, in questo caso, è stato
emesso dopo un’analisi dello stato veridittivo in cui giace il morto. Essendo nello
specchio, cioè in /menzogna/, Yu Tsun non è realmente morto. Il nostro giudizio,
allora, non si basa sul fatto che noi vediamo proseguire il dottore cinese
nell’azione. Indipendentemente da questo dato, giudicheremmo una menzogna la
sua morte. Rischiando, ora, di anticipare parte dell’esame di una delle ultime
sequenze, chiedo al lettore di tenere presente il fondamentale legame, riscontrato
adesso fra morte e veridizione, anche nel momento in cui si parlerà della morte di
Albert178.

10.3 “Tra le pagine e il mondo”

Il fatto che questo avvenimento si collochi nello spazio della /menzogna/,


svela un altro interessante aspetto di questo racconto di Borges. Come abbiamo
visto in precedenza, lo spazio della /menzogna/ nel quadrato della veridizione, è il
luogo preciso in cui avviene l’incontro fra il personaggio Yu Tsun e il suo Capo,
nella trasmissione del messaggio. In quel caso, cioè, l’agente segreto era riuscito a
trasmettere una verità che ‘passava’ al suo Capo, con il quale condivideva un
sapere segreto. La verità segreta, veniva scambiata tra due soggetti con il
linguaggio della menzogna. Il Capo riusciva a decifrare il messaggio, perché
sapeva che il problema della sua spia era di comunicare il nome della città. Questo
è potuto accadere, grazie al fatto che il giornale, /pagina/, letto dal Capo,
contribuiva a mantenere l’apparenza del nome di persona, mentre in realtà si
trattava del nome di un luogo.
Allo stesso modo, in questo caso, il lettore enunciatario del Giardino (instaurato
nel primo paragrafo) sa quale sia il problema vero della spia: dimostrare il valore
del proprio essere. Inoltre, come abbiamo notato sopra, il testo (che per il lettore
enunciatario del Giardino sarebbe uno spazio /pagina/) gioca a mantenere
l’ambiguità di questa morte apparente (perché morte dell’essere spia), attraverso
un linguaggio figurativo che sfrutta la rappresentazione della spazialità segnata nei
movimenti del Soggetto: spostamenti che mimano i passaggi di una progressiva
discesa, nell’al di là degli inferi, e che si ferma al divano-bara di Albert. Proprio
come il giornale letto dal Capo, allora.

Se, infatti, il protagonista adesso è apparentemente morto sulla /pagina/ del


Giardino, come è per il ragionamento figurativo spaziale del testo che realizza nel
testo le tracce di questa ‘prima morte’, il lettore enunciatario del Giardino sarebbe
all’altro capo della comunicazione segreta che il narratore Yu Tsun – mediato
178
Cfr. paragrafo 28.3

185
dall’enunciatore impersonale del primo paragrafo – vuol fare passare,
sottolineando questo gesto allo specchio. La morte finta, insomma, sarebbe il
modo con cui il Soggetto comunica al lettore segreto del Giardino, la condizione
indispensabile per affermare il proprio essere. Sappiamo, infatti, che egli in
seguito dirà di vedere “con i miei occhi d’uomo già morto”. Schematicamente,
questo è il parallelismo tra i due livelli di storia (quella del personaggio Yu Tsun e
il suo Capo; e quella del narratore Yu Tsun, insieme al primo enunciatore
impersonale, e il lettore del Giardino):

- Nome di persona in /menzogna/ → nome di luogo come verità segreta,


perché per il Capo era questo il suo problema.

- Morte di persona in /menzogna/ → morte di persona finta-tedesca come


verità segreta, perché il lettore sa che il suo vero problema è affermare il suo
essere cinese.

Ciò che permette di paragonare il nome del luogo, indicato nel giornale (/pagina/),
con questo addio allo specchio, che invece sembrerebbe situato nel /mondo/
dell’azione del personaggio, è proprio quel passaggio di spazio che abbiamo
rinvenuto nell’esame della lista degli oggetti nella tasca. In quel momento, infatti,
abbiamo visto come la forma del chiasmo indicava il passaggio dell’essere spia,
dal /mondo/ alla /pagina/; passaggio che avveniva nel presente del personaggio, lo
stesso che adesso si sta dicendo addio allo specchio. Il dato fondamentale (che ci
risulta da un parallelo tra il primo livello di enunciazione del Giardino e il
secondo) per il proseguimento della Storia del Soggetto, allora è questo: Yu Tsun
ha detto addio alla propria identità di spia. E questa segreta verità, viene
comunicata all’enunciatario del Giardino (che con lui condivide il suo vero
obiettivo), soltanto dopo aver sottolineato la sua appartenenza all’universo
/pagina/, che è quello significato nel primo paragrafo dal termine “deposizione”,
che è un oggetto prodotto per essere letto.

In quest’ottica, allora, il dato interessante che si riscontra in questo racconto


di Borges, riguarda la necessità segreta della propria morte, come condizione
imprescindibile per affermare il senso del proprio vero essere. Questo postulato
che, in effetti, ricalca il luogo comune secondo cui “potremo dire veramente chi
siamo stati, solo nel momento della morte”, viene arricchito dal testo di Borges
con un’indicazione in più: l’indispensabile etichetta di segretezza che, invece, gli
si deve apporre. Il dato rilevante, infatti, è proprio la necessità che questa verità si
trasmetta, ma in segreto, come qualcosa che è ma non si vede, perché non si deve
vedere. Come non accorgersi, allora, della tragicità che sta dietro al luogo comune
che, a sua volta, è stato definito tale, solo per tenere nascosta la reale dimensione
angosciante che emana, al solo pensarci.

186
È come se Borges non volesse per nulla cancellare il luogo comune, ma
semplicemente, volesse fare scomparire, rientrare, la pesante verità in esso
contenuta, trasformando il ‘luogo’ due volte: da comune (cioè di tutti), a suo
personale, esprimendo così il forte grado di consapevolezza che egli aveva
riguardo la realtà della morte; e da verità manifesta, quasi scontata, a verità
segreta, esprimendo così la necessità di nascondere, primariamente a se stesso, la
spaventosa rivelazione da cui egli difficilmente poteva distogliere la mente: il
problema dell’essere che ha una durata e una fine.

10.4 Il problema del mezzo

Dopo questa breve digressione, continuiamo con la lettura della sequenza,


che avevamo lasciato nel punto in cui Yu Tsun, finalmente liberatosi
personalmente della propria identità di spia, scende, e inizia il viaggio verso
Albert. Un’ultima annotazione riguardo la morte appena sopraggiunta della “spia
Yu Tsun”: a parte lo scampato pericolo alla stazione di incontrare Madden, da qui
fino alla fine, al protagonista, non capiteranno più “cose da spia tedesca”, ma solo
eventi che lo avvicineranno sempre più all’indagine di se stesso cinese.

Come fosse il sentiero di un cimitero, la strada che il dottore cinese si trova


davanti, appena sceso, è “deserta e tranquilla”. Registrata la nuova condizione e il
relativo ambiente che l’accompagna, Yu Tsun è pronto a partire.
Siamo all’ultimo atto della serie di “messe in scena” interpretate dal Soggetto.
Come egli aveva congedato gli altri fantasmi, ora deve ‘fare il funerale’ al suo
spettro personale. Questa interpretazione è confermata ampiamente dalla forte
contraddizione per cui, essendo la stazione poco lontana, il protagonista ha paura
di essere riconosciuto nonostante la strada fosse “deserta e tranquilla”. Una
rappresentazione per se stesso, allora. In base alla nostra lettura del livello
narrativo, infatti, egli deve trovarsi dentro il carro funebre, la vettura, perché,
adesso che si è liberato dell’ombra che proteggeva la sua vera identità, egli si
sente

infinitamente visibile e vulnerabile.

Abbiamo già notato l’atteggiamento disforico nei confronti di un’altra marca di


medianità, che è quella dell’entrata centrale, rappresentante simbolico di Madden.
Il dottore cinese deve fare prima di Madden, dunque, chiede al suo ‘becchino’ di
fermarsi prima.

A conclusione della sequenza, un ultimo gesto teatrale, voluto: la discesa


dalla macchina, lenta e “quasi penosa”. Come se il capitano irlandese non fosse
più alle sue calcagna, Yu Tsun finisce con il discendere lentamente dal proprio
carro funebre: infatti, non interessa più avere fretta dopo la morte, anzi, le

187
operazioni di deposizione (sic!), del feretro, devono avvenire con la più tranquilla
e distesa accuratezza, sempre penosa per chi sta a guardare.

11. IX - IL SENTIERO DEL TRENO

Andavo al villaggio di Ashgrove, ma presi un biglietto per una


stazione più distante. Il treno partiva tra pochi minuti, alle otto e
cinquanta. M'affrettai; il treno seguente non sarebbe partito che
alle nove e mezzo. Non v'era quasi nessuno sulla banchina.
Percorsi i vagoni: ricordo alcuni contadini, una donna in lutto, un
giovane che leggeva con fervore gli Annali di Tacito, un soldato
ferito e felice. Il convoglio infine si mosse. Un uomo che riconobbi
corse invano fino al termine della banchina. Era il capitano Richard
Madden. Annichilato, tremante, mi rifugiai all'altro estremo del
corridoio, lontano dal temuto cristallo.

Quasi in continuità con la fine della VI sequenza, quest’altra sezione inizia


informandoci sul nome del sobborgo di Fenton, a meno di mezz’ora di treno, dove
Yu Tsun aveva deciso di recarsi. Ma, se prima avevamo visto il protagonista
compiere il gesto di consultare l’elenco telefonico, adesso questa ripresa del
discorso appartiene a una precisazione inserita dal narratore nel suo resoconto.
Man mano che si andrà avanti con la lettura, sarà progressivamente più
problematico distinguere nettamente gli enunciati da attribuire al personaggio
dell’azione o al narratore della deposizione, in quanto i due tempi si avvicineranno
sempre più. A questo proposito notiamo un primo ingresso del narratore già verso
la fine del precedente “Sentiero”: nel momento in cui si sottolinea l’atto di
ricordare (adesso, che è finita l’azione) la richiesta fatta al conducente della
vettura. Del resto, esattamente all’opposto del “Sentiero dello specchio”, questa
sezione inizia col narratore che descrive al lettore la questione degli orari dei treni
e quello che ricorda di aver visto sulla banchina, e finisce ‘in presa diretta’ col
tremore del protagonista che riconosce Madden nell’atto di rincorrere il convoglio
ormai in movimento.

Per quanto riguarda la segmentazione, in questo caso, si è seguita un’altra


evidente cesura tra paragrafi, posta dall’autore al suo testo.

11.1 Sfuggire al presente

Abbiamo appena visto come, nel suo primo approccio alla stazione, il dottore
cinese abbia manifestato la volontà di scendere prima dell’entrata centrale. Questo
dato, che precedentemente abbiamo pensato come figurativizzazione testuale della
disforia nei confronti del contrassegno temporale dell’anti-Soggetto, viene
confermato adesso da una sorta di completamento al motivo della stazione. In
188
questa altra relazione di Yu Tsun con la “stazione” di arrivo, infatti, egli decide di
comprare un biglietto che lo porti oltre, cioè dopo Ashgrove. Allora, dopo aver
evocato tramite questa figura (della stazione) il rapporto con Madden e la sua
temporalità, avendo detto di voler scendere prima, adesso il protagonista compra
un biglietto per la stazione dopo la sua di destinazione. Schematicamente:

Tema della stazione

Prima dell’entrata → centrale → dopo Ashgrove

Ecco, allora, ribadita la disforia nei confronti dell’anti-Soggetto, stavolta in


riferimento alla temporalità sempre-presente a lui connaturata. A conferma
dell’esattezza di questa interpretazione contenutistica, il testo mette in scena tutta
l’abilità del Soggetto nel ragionare col tempo cronologico, tutta l’euforia del suo
sapere in merito al tempo discontinuo, suddiviso negli orari precisi che segnano i
vari prima e dopo.

11.2 Il tabellone degli orari

Dopo aver segnalato questa rappresentazione figurata della disforia nei


confronti della medianità temporale di Madden, attraverso il tema della stazione, è
interessante notare come, subito dopo ci venga data una complementare e
conseguente immagine della reazione del Soggetto, a seguito di questa repulsione.
Egli, infatti, si “affretta”. Il contrasto tra la lentezza voluta con cui è sceso dalla
macchina e la velocità che adesso lo contraddistingue, dopo aver saputo che il suo
treno sta per partire, ci permette di individuare la particolare strutturazione
testuale con cui vengono riferiti i vari orari. Infatti, l’indicazione della fretta è
posta esattamente al centro dell’unico periodo che espone gli orari, intervallato
dalle brevi cesure interne segnate dai punti e virgola. Prima si dice del treno che
prenderà Yu Tsun; al centro, si parla della sua fretta; dopo si parla del treno
seguente. Questa rinnovata urgenza, in contrasto con la lentezza di prima, si
colloca rispetto alla frase degli orari, nel mezzo. Potremmo dire che, in qualunque
tipo di medianità il protagonista si venga a trovare, egli viene assalito da una
disforica fretta di allontanarsene, anche se un attimo prima ha fatto, apposta, le
cose lentamente.

Ma segniamo adesso anche l’importanza in sé del calcolo sugli orari, fatto dal
dottore cinese, per fissare un’annotazione che verrà ripresa nel prosieguo della
storia. Il treno che prende lui parte alle 20:50. Il treno successivo parte, invece,
alle 21:30. Una differenza tra i due di 40 minuti. Ammesso, dunque, che il
capitano prenda il prossimo treno, il vantaggio del protagonista è di questa portata,
come verrà ribadito in seguito dallo stesso narratore.

11.3 La banchina semideserta


189
Come nella strada che lo conduceva alla stazione, così anche la banchina
dalla quale Yu Tsun prenderà il treno, è quasi vuota. Stavolta, però, non ci sarà più
bisogno di prendere alcun mezzo per arrivare a destinazione: il dottore cinese può
percorrere i vagoni con i suoi piedi di “essere appena morto”, il cui feretro è stato
già depositato. Se la strada deserta e tranquilla rappresentava figurativamente il
sentiero di un cimitero, in cui il carro funebre trasportava per il breve percorso la
sua bara, adesso, terminata la penosa deposizione, la banchina semideserta segna
l’inizio del nuovo viaggio oltre la tomba. A conferma del fatto che, nel testo, non
ci sia nessun segno riguardo ogni tipo di ‘risalita’ del Soggetto, sottolineiamo ora
che non viene enunciata neanche la salita sul treno: si passa direttamente dalla
banchina ai vagoni del convoglio.
Quello che il narratore tiene a precisare, invece, riguarda le persone che ricorda di
aver visto sul treno. L’importanza di ricordare proprio questi soggetti, tra gli altri,
stabilisce anche l’interesse che l’analista del Giardino deve riporre nel leggere
questa nuova breve lista. Rispetto al primo caso delle tasche, quella che ci
troviamo davanti adesso, si differenzia primariamente per il tipo di cose
rappresentate: mentre prima si trattava della lista di vari oggetti, adesso siamo
davanti a una lista di soggetti. Proviamo, allora, a decifrare ciò che viene evocato
dalla compresenza di queste figure:

alcuni contadini, una donna in lutto, un giovane che leggeva con fervore gli Annali
di Tacito, un soldato ferito e felice.

Come abbiamo fatto in precedenza, cerchiamo di tradurre il contenuto della


descrizione, in base alle nostre coordinate di lettura del racconto. Nella lista sono
presenti dei soggetti che, rispetto all’universo in guerra, rappresentano il contrario
dei soldati (che spesso erano contadini costretti ad abbandonare i campi) e insieme
il loro forte congiungimento con l’elemento Terra, che abbiamo visto essere in
correlazione anche con il Soggetto; una donna che testimonia la presenza di una
morte recente; un tipo di soggetto, presumibilmente inglese che manifesta una
forte e passionale euforia nei confronti di una /pagina/ non-inglese antica che si
colloca in parallelo con il tipo evocato nel primo paragrafo: anche il libro di Hart è
un libro di Storia, anche se più recente del libro di Tacito, che è pure libro di
Storia; infine, un soldato che, nell’essere ferito, indica uno stato di post-battaglia,
e nell’essere felice, appunto, l’euforia che si ha nell’allontanarsi, nel negare la
guerra.
In questa descrizione, possiamo trovare riassunti alcuni tratti dell’ideologia
espressa finora dal Giardino: un’euforia per l’elemento Terra che, insieme agli
altri due Acqua e Aria, respinge qualunque manifestazione del Fuoco della guerra;
allo stesso tempo, notiamo il segno di una morte avvenuta, cosa che nella
/menzogna/ è già successa e succederà dopo anche ad Albert. Per contro, viene
enunciato il grande e intenso legame fiduciario che lega il Soggetto alla risorsa del
sapere, più che del fare pragmatico, attraverso la relazione con i libri, in

190
particolare libri di un’epoca antica, non recente; e per finire, la felicità che suscita
una battaglia finita.

Se dovessimo, ora, considerare queste visioni come segni premonitori di ciò


che succederà dopo, avremo una conferma del fatto che le descrizioni, sotto forma
di lista, di qualunque oggetto o soggetto che sia, contengono le anticipazioni di ciò
che succederà più avanti nel racconto. E in effetti è proprio così. Se, però, nella
lista precedente, i vari oggetti erano stati indicatori delle varie fasi della storia,
adesso questi diversi soggetti si dispongono esattamente come indicatori dei vari
soggetti con cui avrà a che fare il protagonista da qui, sino alla fine.
Infatti: il treno su cui sta salendo adesso si fermerà “quasi in mezzo alla
campagna” dove incontrerà quei misteriosi ragazzi (contadini?) che indovinano,
non si sa ancora come, la destinazione di Yu Tsun. In seguito, non appena egli si
addentrerà nel sentiero che lo porta da Albert, il dottore cinese farà riferimento per
ben due volte alla presenza confortante della Luna bassa e circolare, appena sorta,
che precedentemente179 avevamo indicato come termine raffigurante uno stato di
morte: la donna in lutto, in questo caso, si pone come personificazione della Luna
segno di morte: una signora Luna. Il grande fervore fiducioso con cui il giovane si
accosta al libro non-inglese di Tacito, richiama perfettamente lo stesso “fervore”
di Yu Tsun che legge la lettera lasciata dall’antenato senza comprenderla: infatti,
possiamo ipotizzare come l’indicazione “giovane” sia stata inserita per indurre a
pensare anche che si tratti di un inglese, un giovane che studia perché non ancora
reclutato per la guerra, un ragazzo del posto, dunque, che si accosta al libro in
latino riconoscendone l’importanza ma senza capirlo. Infine, il soldato, ferito e
felice, potrebbe indicare lo stesso protagonista che al termine della sua missione
(termine indicato dalla ferita, come segno di fine battaglia) si può ritenere più che
felice, per aver condotto a buon fine la propria missione. In quanto premonizioni,
e nonostante la nostra analisi parta ovviamente da una lettura retrospettiva del
Giardino, quel surplus di senso che, ancora, resta ‘per metà’ non ben compreso,
verrà approfondito in seguito nelle altre sequenze, come è già accaduto per il
trasferimento dal /mondo/ alla /pagina/180.

11.4 Dentro il treno

Dopo aver registrato i possibili significati da attribuire, rispetto a tutto il


racconto, ai ricordi che il narratore ha scelto di riferire, ecco che possiamo seguire
il convoglio in partenza verso Ashgrove. A questo punto, il narratore entra negli
occhi del protagonista mentre si accorge di qualcosa che egli gli si para davanti,
stavolta realmente:

Un uomo che riconobbi corse invano fino al termine della banchina. Era il capitano
Madden.

179
Vedi paragrafo 5.3.1
180
Cfr. paragrafo 10.3

191
Si tratta proprio del capitano. Come avvenne all’inizio, nel primo contatto diretto
che Yu Tsun ha avuto per telefono, il testo adopera adesso lo stesso verbo del
“riconoscere” per indicare questo secondo contatto, più ravvicinato. Dopo, cioè,
l’intermezzo della visione, ed essendosi congedato dai suoi vari fantasmi, ecco che
il dottore cinese vede dal vetro del suo vagone, il nemico sopraggiungere. Se
consideriamo l’espressione usata prima, al momento del riconoscimento dopo la
telefonata, e la confrontiamo anche con il finale riconoscimento di Madden nel
giardino di Albert, ci accorgiamo che anche qui il testo mette in atto una sorta di
regola: mai dire subito il nome di Madden, in caso di congiungimento, che sia
uditivo, visivo o, infine, fisico. Notiamo, nel primo caso:

Immediatamente dopo, riconobbi la voce che aveva risposto in tedesco. Era quella
del capitano Madden. [J. L. Borges - Tutte le opere volume I 1984, pag 690]

Il caso del riconoscimento visivo, lo abbiamo segnato poco sopra. Nel caso del
finale incontro, invece:

Nel giardino giallo e nero c'era un solo uomo; ma quest'uomo era forte come una
statua; ma quest'uomo avanzava per il sentiero ed era il capitano Richard Madden.
[J. L. Borges - Tutte le opere volume I 1984, pag 701]

In tutti e tre i casi, prima di “dire Madden” si fa attenzione a descrivere un


particolare di quest’uomo: la voce, la corsa inutile e, infine, l’indistruttibile
presenza reale del nemico che avanza e non lascia ormai più scampo. Come si
nota dal confronto delle tre occorrenze, per quanto possa essere varia la
descrizione preparatoria, l’espressione che non si può evitare di pronunciare è
sempre la stessa: “era il capitano Madden”. Come se Yu Tsun non volesse mai
dire direttamente di chi si tratta, per il motivo che dicevamo precedentemente:
solo il fatto di nominarlo, nel momento in cui lo si evoca tramite il nome, egli è
sempre-presente in una misura o in un’altra. È un riconoscimento, quello
definitivo tramite il nome, che il dottore cinese, per quanto voglia evitarlo, invece
finisce per attuarlo quasi rassegnato. Qualunque cosa possa dire, alla fine, Yu
Tsun deve dire a chi è attribuito quell’enunciato; quello è sempre il momento di
un congiungimento, al livello logico semantico, che poi viene figurato dal testo,
tramite temi vari: previsioni di morte imminente, tremori e annichilimenti, nei
primi due casi, una sorta di stoica accettazione nell’ultimo caso: il dottore, infatti,
alla fine desidera ciò che Madden rappresenta per lui: fine degli affanni e, insieme
ma in successione, della vita.

Inoltre, si capisce ovviamente perché Madden corra invano: come viene


detto nel testo, il convoglio – infine – si mosse. Ma approfondendo il livello di
lettura, si possono aggiungere delle motivazioni più solide, di tipo strutturale.
Infatti, secondo quello che abbiamo rilevato precedentemente, ad impedire
all’anti-Soggetto di raggiungere il dottore cinese sono due elementi, indicati
superficialmente dal fatto che: il convoglio si muova infine, e il capitano corra

192
fino al termine della banchina. Questi due termini, che abbiamo messo in corsivo,
riproducono appieno marche dell’aspetto puntuale della /terminatività/, che non
possono essere attribuite all’anti-Soggetto, in quanto egli è l’esclusiva espressione
del sempre-presente, che indica solo /iteratività/.

11.5 “Lontano dal temuto cristallo”

Non a caso il titolo di un paragrafo del precedente “Sentiero”, richiamava la


figura del cristallo. In quell’occasione, infatti, abbiamo visto come Yu Tsun, dopo
aver congedato i vari fantasmi da cui si sentiva accerchiato avesse, in ultimo, dato
per morto il suo stesso fantasma di spia tedesca. Tutto questo attraverso
l’operazione compiuta allo specchio. Soltanto abolendo definitivamente il suo
essere-spia-tedesca, poteva essere intrapreso il percorso che lo porterà ad
affermare il suo essere-dottore-cinese. Ma adesso che egli si vede davanti in
persona il capitano Richard Madden, il nemico irlandese per il quale lui è “uno dei
tedeschi”; proprio adesso che Yu Tsun ha ‘fatto il funerale’ a quel se stesso;
proprio adesso, si ripresenta in tutta la sua implacabilità, fortunatamente vana,
l’anti-Soggetto. In questo senso va interpretata tutta la profondità semantica di
questo annichilimento e di questo tremore: in questa circostanza è come se il
protagonista si vedesse spuntare il proprio fantasma davanti. Non per niente il
testo fa uso del termine “cristallo”181 per indicare il vetro della carrozza del treno
in cui si trova: una delle proprietà primarie del cristallo è quella di luccicare e
riflettere le immagini postegli davanti. In quest’ottica, Yu Tsun si accorge, in un
modo esattamente pirandelliano, della propria immagine specchiata nel finestrino,
oltre il quale, fino a un attimo prima, ha visto il nemico avvicinarsi. Ma
nell’immagine specchiata, egli adesso non può vedere altro che quella sua anima
di spia che ha precedentemente annientato: ed è per questo che si usa il termine
preciso derivato da “annichilazione”, la cui prima definizione dal Treccani recita:

L’annichilare, l’annichilarsi, con particolare accezioni nel linguaggio filosofico e


religioso: in senso proprio, l’annientamento totale dell’anima dopo la morte, con
pena prevista da alcuni teologi per i malvagi; in senso figurato, lo stato di totale
subordinazione della propria personalità fino a smarrirla, che secondo alcuni
scrittori mistici si realizza nel momento supremo dell’unione con Dio. [Vocabolario
della lingua italiana, pag 196]

Un grande balzo fino all’estremità opposta del treno, dunque, è la reazione


minima per chi ha appena visto lo spettro di quell’identità che, poco tempo prima,
si aveva definitivamente eliminato. Ma, come si nota dalla definizione del
dizionario, questa è soltanto la prima parte dello stato di annichilamento.

Ecco, infatti, che subito dopo, nella prossima sequenza, il protagonista passa
all’altro estremo della definizione del termine “annichilamento”, al senso figurato
che indica l’euforia mistica legata al momento supremo. Sarà da questa debolezza
181
Sia nella versione di Lucentini, sia in quella di Bacchi Wilcock.

193
che, nel prossimo “Sentiero del coraggio”, Yu Tsun trarrà forze che non lo
abbandoneranno.

12. X - IL SENTIERO DEL CORAGGIO

Da questo annichilamento passai a una felicità quasi abietta. Mi


dissi che il duello era ormai impegnato e che io avevo guadagnato
il primo assalto, sventando – anche se per quaranta minuti, anche
se per un favore del caso – l'attacco del mio avversario. Pensai
che questa vittoria minima prefigurava la vittoria totale. Pensai
che non era minima, poiché senza il prezioso intervallo che l'orario
dei treni m'offriva già sarei stato in carcere, o già sarei morto.
Pensai (non meno sofisticamente) che la mia codarda felicità stava
a provare che ero uomo da portare a buon fine l'avventura. Da
questa debolezza trassi forze che non m'abbandonarono. (Prevedo
che...)

In continuità con l’annientamento, seguito alla vista del capitano irlandese, si


inserisce in quest’altra sequenza l’altra faccia dell’esperienza di annichilamento
cui abbiamo accennato. In questa sezione, vedremo in che modo il protagonista
cerchi di ‘riempire’ questo stato di eccezionale felicità del quale si vergogna, forse
proprio per il fatto di non saperlo giustificare. Ecco, allora, il riferimento al
vantaggio ottenuto sul nemico, la speranza di una vittoria finale e l’inizio di una
fiducia in se stesso la cui mancanza, in precedenza, lo ha portato a sentirsi spiato e
a temere la propria morte prima del raggiungimento dello scopo.

Il criterio di segmentazione segue nuovamente una cesura rispetto al


prosieguo del racconto, generata da un altro intervento del narratore, che nella
prossima sequenza, dopo aver descritto qui lo stato d’animo del protagonista, ne
interrompe l’azione per parlare nel proprio presente, come era avvenuto nel
“Sentiero della confessione”.

12.1 L’altro lato della morte

Come abbiamo anticipato poco sopra, quell’unico stato emozionale di


annichilamento, provato da Yu Tsun, passa dal terrore alla felicità più grande,
della quale egli crede, addirittura, di doversi vergognare. Dal Treccani:

“Abietto”: spregevole, ignobile, vile. [Vocabolario della lingua italiana, pag 12]

Nella breve definizione che il dizionario dà del termine “abietto”, ritroviamo al


terzo posto un vocabolo che avevamo incontrato prima, nella VII sequenza,
riguardo la questione dell’essere vile della razza cinese, secondo il Capo.

194
Avevamo anche fissato un quadrato dei passaggi necessari per arrivare a negare
questa viltà, pur mantenendo la codardia di fondo che, alla fine di ogni peripezia,
Yu Tsun confessa comunque come propria caratteristica. In particolare, avevamo
visto come, alla fine, egli si voglia dimostrare codardo-non vile, partendo dalla
posizione, presupposta dal Capo, di codardo-vile. Mettendo ora in rapporto le
espressioni che segnalano la felicità del dottore cinese, ci accorgiamo di come,
lentamente, questa viltà stia scomparendo: se, all’inizio di questo “Sentiero”,
infatti, la felicità è quasi vile, alla fine essa è solo codarda, difetto ammesso dallo
stesso Yu Tsun come appartenente alla propria identità, quindi vera rispetto
all’essere del Soggetto. Ma più che di difetto, in questo caso sembra che si possa
parlare, addirittura, di requisito. Poiché, infatti, non è la sola felicità che gli dà
coraggio, ma la “codarda felicità”. Prenderemo in considerazione questo dato alla
fine del “Sentiero”. Intanto, abbiamo registrato qui, una diminuzione di viltà, una
quasi-viltà nel suo essere felice. Infatti, avendo vinto il primo assalto, la figura del
protagonista ne esce come non più codardo: nello scontro, seppur fortunosamente,
è stato il primo a riportare la vittoria.

12.2 Incomincia il duello

Forte di questa felicità, che il protagonista considera al limite della


spregevolezza, perché non meritata ma favorita dal caso, egli si rende conto che il
duello è “ormai impegnato”. Ma, verrebbe da chiedersi, come Yu Tsun possa
pensare soltanto adesso di trovarsi in una situazione di conflitto. Lo abbiamo
seguito, infatti, mentre valutava le conseguenze della precedente telefonata, e
anche quando, nei pensieri sul letto e nelle azioni dentro la stanza chiusa a chiave,
egli si comportava come se già il nemico fosse presente. Ma soltanto adesso il
dottore cinese può confermare l’ingaggio dello scontro. Soltanto adesso, infatti,
egli è stato realmente visto da Madden, in due sensi: per prima cosa, il fatto che
sicuramente egli sia stato individuato dal capitano, è la sola spiegazione di quella
corsa vana che il nemico intraprende fino al termine della banchina: non avrebbe
rincorso il treno se non si fosse accorto della presenza di Yu Tsun. Quindi, egli
avendo visto veramente il nemico, si rende conto che il duello è ormai impegnato.
In un secondo senso invece, ma più profondo, è soltanto adesso che l’irlandese è
entrato in contatto veramente con il dottore cinese, che si è appena liberato della
sua identità tedesca. Parafrasando i risultati dell’analisi strutturale fin qui svolta,
Madden, a differenza della telefonata, entrando ora in contatto con il protagonista
ha potuto constatare l’inizio del processo che lo condurrà ad affermare il proprio
essere. Sempre parafrasando, a sua volta il Soggetto sa di essere stato individuato
come “uno che vuole affermare il suo essere”, contrariamente al volere dell’anti-
Soggetto. Mentre, infatti, nella telefonata, il dottore aveva parlato in tedesco con il
capitano, adesso non si è presentato nessun tipo di segno che possa aver
confermato all’inseguitore lo statuto di spia tedesca di Yu Tsun. Nonostante ciò, il
protagonista è riuscito a fuggire e scampare il primo vero pericolo.

195
Notiamo, inoltre, come anche in questa sede venga ribadito, per inciso del
narratore, il vantaggio di tempo ottenuto grazie agli orari dei treni. Anche se noi
non avessimo fatto in precedenza il calcolo del vantaggio che il protagonista ha
ottenuto, questo dato viene ora fornito dallo stesso. Ma se nella nostra precedente
annotazione, la cosa importante era tenere a mente il dato quantitativo dei 40
minuti, per il prosieguo della vicenda, adesso Yu Tsun vuole sottolineare il dato
qualitativo che sta sotto questa, relativamente scarsa, posizione favorevole. Cioè,
più piccolo è il vantaggio e meno meritata è la sorte, più grande è la felicità. Alla
fine della frase, infatti, egli ci tiene a ribadire che si tratta di un “favore del caso”.
Questa annotazione del testo, rafforza quell’opinione secondo cui, meno si è
fautori di una propria vittoria grazie al coraggio, più si è felici per il favore
ottenuto dal caso, altro nome per indicare destino, futuro. Di conseguenza, la
codardia potrebbe essere qui intesa come una caratteristica che consente di mettere
alla prova il destino, il futuro, e verificare se questo si rivela favorevole oppure
avverso.

Ecco perché, dopo questa prima conferma sull’appoggio della sorte, il


protagonista di sente in vena di previsioni positive sul proprio conto. Questo
nuovo riferimento a un tipo di credenza fondata su simboli e premonizioni,
conferma quell’adesione che il dottore cinese ha manifestato prima nei confronti
della precisione con cui accadono i fatti, e possono essere da lui accettati come
‘sensati’ e non incredibili. E Yu Tsun prevede adesso, in base alla presente vittoria
sugli orari, una vittoria totale sul suo nemico. A riguardo potremmo già valutare
positivamente le capacità divinatorie del protagonista, poiché, come abbiamo visto
nella quarta sequenza, alla fine è riuscito a beffare Madden. In questo caso, egli
stesso ha manifestamente applicato al suo presente ciò che prima noi avevamo
fatto nei confronti della lista, senza però che lui se ne fosse accorto.

12.3 Il ritardo che spiega l’altro ritardo

Il discorso continua sulla falsa riga della vittoria presente, che viene subito
rivalutata come non-minima, ma grande. In questo caso, possiamo notare
l’accuratezza stilistica di Borges nel riproporre, in piccola parte, quella sorta di
schizofrenia che avevamo notato nei confronti della lettera che, all’inizio, Yu
Tsun aveva deciso di distruggere, cosa che poi non fece. A differenza di
quell’occasione, adesso viene enunciato tutto il processo del cambiamento
d’opinione del personaggio che sta pensando. E questo cambiamento d’opinione
sarà prezioso per farci capire un’importante connessione narrativa.

Il dato che contribuisce a rivalutare il successo ora conseguito, deriva dalla


messa in relazione dell’accaduto, con ciò che era stato oggetto dei suoi pensieri
anche subito dopo la telefonata con Madden: il suo arresto e la sua morte, cioè
quegli eventi che costituiscono la fine del racconto. Per meglio intenderci, ora, è
bene osservare un dato curioso.

196
In questa considerazione sul vantaggio datogli dall’orario dei treni, infatti,
possiamo riscontrare un altro importante parallelo che tiene insieme il racconto del
ritardo delle divisioni britanniche, dovuto alla pioggia secondo Hart, e il racconto
contenuto nella deposizione del dottore cinese. In quest’occasione il protagonista
sta rimarcando il fatto che, senza questo minimo ritardo, egli sarebbe potuto
morire, oppure essere arrestato già alla stazione. Ma, se così fosse stato, egli non
avrebbe potuto comunicare al Capo il nome della città da bombardare e, di
conseguenza, tutta la deposizione non avrebbe avuto alcun valore nell’illuminare
il caso descritto nel libro di Hart. Riassumendo: senza questo ritardo minimo, non
si sarebbe potuto spiegare veramente quell’altro ritardo minimo nell’attacco
inglese alla linea Serre-Montauban, che nell’ottica di Hart era “per nulla
significativo, di certo” 182. In questo momento, il testo ci svela la reale connessione
tra la prima e la seconda storia del Giardino, che inizialmente sembravano slegate.
La vittoria del protagonista, insomma, non è minima, poiché “senza il prezioso
intervallo” egli sarebbe già stato in carcere, oppure morto, non potendo così
arrivare a uccidere Albert.

Ma, attenzione: l’espressione “in carcere, oppure morto”, è la stessa che, nel
momento successivo alla telefonata, il testo attribuiva a Runeberg nel
rappresentare il suo rapporto logico strutturale con Madden. Avevamo detto che,
invece, per Yu Tsun non era previsto dal testo, strutturalmente, il privilegio
dell’opzione tra questi due esiti nell’incontro col nemico. Per il dottore cinese,
infatti, il congiungimento con Madden deve significare per forza entrambe le cose.
E la prova di questa verità è ipotizzata in questo punto del racconto. La riflessione
che il protagonista fa sul treno, cioè, dimostra per l’ultima volta che, se si
arrivasse a un punto per cui, anche per lui, Madden significasse “arresto, oppure
morte”, egli non potrebbe più portare a termine la sua missione, spiegando così il
vero motivo del ritardo annotato da Hart. In questa sequenza, sappiamo
definitivamente che: “senza il prezioso intervallo”, il dottore sarebbe finito “in
carcere, oppure morto”, non potendo arrivare da Albert e risolvere il mistero del
ritardo.
Invece, per l’ultima volta, il destino del dottore cinese deve essere rappresentato
dalla combinazione delle due fatalità: “arresto e anche morte”, come osservato
nella seconda sequenza. E questa è anche la giustificazione che, al livello di
struttura del testo, spiega perché mai, alla fine e soltanto alla fine, Yu Tsun
desideri così tanto la propria morte: essa è necessaria per la quadratura del cerchio
che ordina i ritardi misteriosi.

12.4 Pensieri sofisticati e “religione del futuro”

La finezza di questo meccanismo, che tiene insieme le verità nascoste e


incastonate nelle maglie del testo, viene riconosciuta perfino dallo stesso

Ricordo che nella versione in lingua originale, e nella traduzione di Bacchi Wilcock, è riportato un inciso
182

importantissimo che manca in Lucentini. Cfr. paragrafo 3.4, nota.

197
narratore. L’ultimo pensiero di questa sequenza sul “coraggio”, infatti, non viene
rivelato se non dopo un commento a se stesso, e alla propria raffinatezza di
elaborazione concettuale. Del resto, quest’ultima ben si accompagna alla
precisione con cui, secondo Yu Tsun, accadono le cose; tanto precisamente, così
da poterle persino prevedere, come abbiamo visto, e vedere realizzate alla fine.
E dopo aver assistito alla prova della sua efficacia predittiva, ci si può ‘solo
fidare’, quando il dottore cinese afferma che la prova della riuscita della sua
avventura gli è data dalla stessa “felicità codarda”. In questo atteggiamento,
scorgiamo, infatti, una sorta di cieco affidamento che il protagonista confessa nei
confronti del proprio destino. Esibendo un’espressione degna dei più profondi
spiriti religiosi, quasi cristianamente, Yu Tsun dichiara di trarre forza dalla propria
debolezza. Una forza che non lo avrebbe più abbandonato, precisa; e si
presuppone che questa, sia la stessa forza che accompagna alla fine il suo
desiderio di morte. Da martire. Questa felicità regalata dal caso, questo destino
che trascina un codardo in fondo a una missione “arrischiata”, la cui esecuzione è
“terribile” perché va contro ogni morale comune (uccidere un innocente per
indicare un luogo), ebbene, questa euforia ricalca i tratti di una fede. La stessa
convinzione, con la quale egli proclama quella che sembra una “religione del
futuro”, come dire un culto universale. A dimostrazione di ciò, il fatto che tutte le
religioni, in fondo, non sono altro che racconti preveggenti sulla futura salvezza
dell’uomo, nella vita terrena, nella morte e dopo la morte, ai quali ci si può
affidare – nel senso di consegnarsi più che di fidarsi – oppure no.
In questo caso, infatti, abbiamo visto come “portare a buon fine l’avventura”,
significhi per il dottore cinese anche l’andare incontro alla propria morte,
annichilandosi nel proprio destino. Come scrive Borges, nel componimento Morti
di Buenos Aires183, negli unici versi messi in corsivo, che riportano “la sentenza di
destino più definitiva”:

La morte è vita vissuta,


la vita è morte che viene;
la vita non è un’altra cosa
che morte che fa sfoggio di sé.

13. XI - IL SENTIERO DELL’APOCALISSE


Prevedo che l'uomo si rassegnerà a imprese ogni giorno più atroci;
presto non vi saranno più che guerrieri e banditi; dò loro questo
consiglio: l'esecutore di un'impresa atroce immagini d'averla già
compiuta, s'imponga un futuro che sia irrevocabile come il
passato. Così procedetti io stesso, mentre i miei occhi d'uomo già
183
Tratto da “Quaderno di San Martin” (1929), a cura di Domenico Porzio e Hado Lyria [J. L. Borges -
Tutte le opere volume I 1984, pag 161]

198
morto registravano il fluire di quel giorno che forse era l'ultimo, e
la diffusione della notte. Il treno correva dolcemente, tra i frassini.
Si fermò quasi in mezzo alla campagna. Nessuno gridò il nome
della stazione. "Ashgrove?" chiesi a dei ragazzetti sulla banchina.
"Ashgrove" risposero. Scesi.

Stavolta la continuità della narrazione viaggia sul tema della predizione, proprio
come prima sfruttava l’ambivalenza degli effetti dell’annichilimento. La palese
differenza, però, si evince dalla diversa istanza di produzione del discorso: adesso,
infatti, è il narratore Yu Tsun a parlare, nel suo presente. Dunque la preveggenza
che si riversa in questo “Sentiero” non riguarda più gli avvenimenti del Giardino,
che già sono arrivati al termine, ma riguarda il futuro degli uomini in generale.
Quasi a voler prolungare quel motivo pseudo-religioso, il dottore cinese adesso,
forte della sua esperienza di vita, si lancia in una sorta di profezia ultima, mentre
aspetta di morire.

Ma la sequenza sviluppa anche il resto del viaggio in treno fatto dal


protagonista delle azioni raccontate. In questo senso, l’intera sezione può essere
divisa in due parti: la prima, in cui è il narratore a parlare del futuro; la seconda, in
cui è il personaggio a descrivere ciò che vede dal finestrino del suo vagone.
La scelta di tenere insieme queste due parti diverse, è dovuta al fatto che esse sono
saldate dallo stesso testo, mediante il riferimento alla prima, nell’inizio della
seconda: “così procedetti”. Cioè, quello che viene enunciato dal narratore sembra
essere un’acquisizione di cui già il protagonista è entrato in possesso, sul treno, e
che ci viene comunicata mediante la descrizione del paesaggio.
Inoltre, segnalo la forte cesura rappresentata da un nuovo cambio di spazio,
quando egli scende dal treno, sottolineata dall’autore che sceglie di creare un altro
capoverso nel testo. In questo senso, potremmo dire di aver considerato
quest’ultimo segno netto di divisione, come ultima ragione che tiene insieme
l’intera sezione, in virtù della sua forza retroattiva.

Premettendo infine che, in merito alle ultime sequenze analizzate non se ne è


specificata l’appartenenza alla Storia del Soggetto o a quella dell’Oggetto-tempo,
poiché si è visto che esse approfondivano il discorso sul Soggetto; adesso, la
presenza di un altro intervento del narratore che parla del tempo, deve metterci in
guardia sulla giusta attribuzione di queste affermazioni, riguardo la nostra
principale biforcazione.

13.1 L’apocalisse di Yu Tsun

La prima cosa interessante di questa previsione, di cui si fa carico il narratore,


è il suo essere contenuta in una sola frase. Certo, sono presenti dei segni di
scansione del periodo, ma essi si rivelano utili nella lettura interpretativa dei
contenuti. La caratteristica espressiva di unicità dell’enunciato mima, in parte,

199
l’unicità, la gestalt, della visione che assale colui che è in preda all’estasi
profetica. E in questo momento, il messaggio sul futuro riguarda l’intera umanità.
Nel suo dire “uomo”, infatti, il narratore intende la totalità delle persone nel
mondo. Soltanto andando avanti, nella lettura della seconda frase, si potrà capire
meglio a quale tipo di uomo è indirizzato l’oracolo.

Presto non vi saranno più che guerrieri e banditi. Quest’importante


specificazione riguardo all’uomo di domani, è quella che ci permette di
apprendere qualche elemento in più, riguardo la collocazione di questo
frammento, se nella Storia del Soggetto o in quella dell’Oggetto-tempo. Infatti, la
disforia contenuta nel termine “atroci” viene immediatamente legata a un tipo
d’uomo che è disprezzato dal Soggetto: guerrieri e banditi non sono accompagnati
da alcun indice di gradimento da parte di Yu Tsun. Allora, dopo questa
specificazione, le conclusioni che temporaneamente possiamo trarre, ci parlano di
un’umanità – di cui presumibilmente il Soggetto fa parte – che dovrà (rassegnarsi)
accettare il dominio di un’altra parte di individui. Il quadro non è dei migliori e,
per quanto, il narratore stia parlando in un momento in cui potrebbe essere
soltanto felice di aver compiuto la sua missione, invece egli prevede il peggio. Ma
nel suo stato di preveggenza, l’apostolo della “religione del futuro” (cioè della
religione in sé) decide di dare consiglio e aiutare persino questo tipo spregevole di
persone. Infatti, in quanto credente nella giustezza del destino, qualunque esso sia,
grazie alla sua involontaria e contraddittoria audacia che gli ha permesso di
compiere un’impresa atroce la cui esecuzione fu “terribile”, egli è in grado di dare
un consiglio anche a loro. E questo consiglio si traduce, esattamente, in quello che
ha permesso a lui di avere successo. Credere nel futuro. In che modo?

Un futuro che sia irrevocabile come il passato. Talmente grande è la sua


consapevolezza della divisione articolata del tempo, che il Soggetto ricorre a un
paradosso per comunicare la sua verità. La certezza dell’esistenza del futuro (di
cui non si può fare esperienza) in quanto diverso dal presente, viene espressa tutta
in quell’essere irrevocabile. Non si può, cioè, sfuggire al proprio destino che è
definitivo, appunto, che è la propria morte. Allora, nel determinare l’appartenenza
di questo “Sentiero” rispetto alla nostra biforcazione principale, non abbiamo più
dubbi: in questo momento si sta teorizzando definitivamente il tempo del
Soggetto. Dopo aver affermato il valore del ragionamento che dà credibilità alle
cose, mediante premonizioni e simboli, dopo aver visto il timore di Yu Tsun nei
confronti del solo-presente Madden, adesso, viene rappresentato l’esatto opposto
di ciò che si intende per “implacabilità”, attributo dell’anti-Soggetto, assegnando
al Soggetto la marca temporale figurata dell’”irrevocabilità”.

Un’analisi aspettuale dei due termini, ci può spiegare meglio l’importante


opposizione tra queste due marche. Dal Treccani:

Implacabile: che non si può o non si vuole placare, quindi accanito e simili:
odio implacabile; nemico implacabile.
200
Irrevocabile: che non può essere revocato, cioè, propriamente, richiamato,
fatto tornare indietro, e quindi, per estensione, annullato, modificato o disdetto.
Letteralmente, che non ritorna più, che è definitivamente passato.

Dal confronto tra le due definizioni, emerge una principale differenza. Mentre
l’implacabilità segna un tipo del non-finire-mai, l’altro termine basa il proprio
senso sulla predicazione opposta: la ragione per cui si definisce qualcosa come
“irrevocabile”, sta nel fatto che essa è ormai compiuta, quindi finita. In termini di
categorie logiche si tratta della stessa opposizione tra /continuo/ vs /discontinuo/
che, come sappiamo da Greimas [1976, pag 61], è la categoria “che serve da
universale nell’interpretazione del ‘mondo naturale’ fenomenico”, alla quale, a sua
volta, si accompagna l’altra categoria /permanenza/ vs /incidenza/ che l’autore del
Maupassant definisce come “l’adattamento al tempo” della prima. Da questa
breve ricognizione teorica, allora, deduciamo la profonda opposizione logica tra
Madden e Yu Tsun, riguardo al tempo che, in termini aspettuali, viene riproposta
rispettivamente dalla differenza tra semi iterativi e puntuali (che siano, questi
ultimi incoativi o terminativi).

Madden implacabile, Yu Tsun irrevocabile: ecco come vengono impersonate


figurativamente le due facce del Tempo nella Storia del Soggetto. Per il dottore
cinese, la certezza della fine del tempo, della propria morte e della differenza netta
tra passato, presente e futuro, viene comunicata attraverso l’espressione di in una
fede profonda nell’essere già definito, “da qualche parte”, di ciò che deve ancora
accadere, separato da ciò che accade nel presente. Allo stesso modo,
l’implacabilità di Madden segnala il massimo grado di iteratività, una eterna
durata che non finisce mai riempita di uguali puntualità, come dire, un sempre e
solo presente che annulla ogni tipo di senso contenuto nella parola tempo,
evocando al contrario il ‘contenuto’ dell’eternità.

Per concludere lo studio di questa prima parte di sequenza, sottolineiamo la


paradossalità con cui il dottore cinese parla della possibile ammissione dell’
“avere già compiuto il futuro”, come consiglio per chi, invece, sta per iniziare
un’impresa atroce. In quest’espressione è indicata la sua posizione di narratore del
racconto, di soggetto che è arrivato alla fine dei propri affanni e adesso esprime la
verità della propria esperienza che volge al termine (egli, infatti, di lì a poco
morirà). In questo consiglio che egli dà alle generazioni future, si nasconde l’idea
che una prospettiva vera sulle cose (che sia vita, che sia racconto) si può avere
soltanto dal punto di vista della fine e come, di conseguenza, fine (nella propria
morte) e senso delle cose stiano in una relazione biunivoca, necessariamente a
doppio senso.
In quest’ottica, si è ricorso nel titoletto al termine “apocalisse”, che si rifà al
contenuto di un opera di Frank Kermode [1966] intitolata, appunto, Il senso di una
fine. In quel suo lavoro, l’autore, partendo da un’elaborazione del tema
apocalittico, riprende la discussione sull’arte di concludere e sul suo limite. Sulla

201
base di una storia della cultura occidentale, riguardo le attese del lettore circa una
fine sensata delle opere, egli mette in relazione il mito escatologico della Bibbia
con la teoria aristotelica dell’intrigo, e studia l’evoluzione parallela di entrambe,
confrontandola con la storia della composizione letteraria. In questa
comparazione, Kermode evidenzia come – fino a un certo punto della storia –
l’Apocalisse abbia potuto rappresentare e giustificare, insieme, la “fine del
mondo” (dei soggetti) e la “fine del libro” (poetica), come unico criterio guida di
tutte le composizioni, sul piano della loro chiusura e del paradigma di
concordanza da cui, grazie a una chiara fine della “peripeteia”, esse ricavano il
loro senso unitario184.

13.2 La fermata del treno

Con questa stessa consapevolezza, acquisita anzi proprio in quest’occasione,


il protagonista prosegue il viaggio in treno verso Albert. La descrizione di ciò che
egli vede fuori dal finestrino diventa, per noi, la cartina di tornasole che ci può
confermare lo stato di sapere del soggetto e la sua posizione nel racconto. Come si
è fatto notare precedentemente, egli si considera già un “uomo morto”, in quanto
ha già abbandonato il suo essere fittizio di spia tedesca, per andare incontro
all’affermazione del suo vero essere cinese.
Ma dopo le considerazioni sul futuro, inserite dal narratore nella prima parte di
questo “Sentiero”, possiamo ben apprezzare l’incertezza che riguarda “quel
giorno”, se si trattava, cioè, proprio del giorno della sua morte. In altre parole,
mentre si vede già morto, e questo è vero per quello che è successo allo specchio,
egli non sa ancora quando avverrà l’altra morte, quella del “se stesso” cinese, del
suo vero essere. In questo senso si spiega l’ambiguità contenuta in questa frase, in
cui si dice di essere già morto ma non si sa quando si morirà.
Del resto, se si è prossimi all’affermazione del proprio vero essere, abbiamo visto,
si è vicini anche al momento della propria vera morte: per questo motivo il
protagonista può ipotizzare che la sua morte avvenga quel giorno stesso (cosa che
invece non accadrà)185. E adesso sappiamo anche perché nel testo si usi, in
riferimento al Soggetto, il termine “fluire”, che richiama l’elemento dell’Acqua
ma anche lo scorrere inesorabile, irrevocabile, del tempo.

Inoltre, la diffusione della notte segna l’appartenenza di questa fase della


Storia del Soggetto al termine “Tramonto” indicante non-vita, nel quadrato fissato
precedentemente186. Infatti, la scelta di quel termine era stata dettata dalla volontà
di indicare una progressiva diminuzione della luce: la stessa che viene qui indicata
tramite la figura della “diffusione della notte”, cioè dell’inizio graduale
184
Questa concezione, secondo Kermode, è stata a un certo punto superata dal “Mito della Crisi”, che ha sostituito
il mito della fine imminente (che qui è ben rappresentato nella vicenda di Yu Tsun), con quello della fine
immanente, trasformando la risoluzione finale delle opere di finzione in una specie di ratifica di crisi sempiterna,
che – per esempio nelle tragedie di Shakespeare – ha preso il posto della restaurazione finale dell’ordine delle cose.
185
Sappiamo che Yu Tsun non morirà quel giorno: infatti, deve passare almeno un giorno, perché egli possa leggere
nel giornale la notizia del bombardamento tedesco.
186
Vedi paragrafo 5.3.1

202
dell’oscurità. Questo conferma che, se in parte egli ha già gli occhi di un morto, in
verità si trova in una situazione di non-vita.

Infine, la caratteristica di “dolcezza” con la quale si descrive la corsa del


treno, segna la differenza con la corsa di Yu Tsun che poco prima si affrettava per
salire sul suo vagone, per evitare di essere raggiunto dal capitano Madden. Se,
cioè, come abbiamo visto quella di prima era una corsa segnata dalla disforia nei
confronti del nemico, la corsa di adesso è del segno opposto: è un movimento
euforico verso il luogo che gli permetterà di raggiungere il suo obiettivo, la sua
verità, nei confronti del Capo tedesco e nei confronti di se stesso; nonché la verità
nei confronti del ritardo dell’attacco britannico alla linea Serre-Montauban.
E corre tra i frassini, il treno di Yu Tsun, nel fluire (Acqua) del giorno, cosicché
venga rappresentata quella continua congiunzione favorevole, del Soggetto con
l’altro elemento della Terra al quale, alla fine, si troverà in mezzo.

13.3 Nessuno grida

Il treno blocca la sua corsa, in mezzo alla campagna. Immesso in questo stato
di euforia e di forza, tratta dalla propria debolezza, il protagonista ‘sente’ di essere
arrivato alla propria fermata, nonostante nessuno dica il nome della stazione.
Esattamente, il testo non riferisce un “dire” il nome della stazione, ma un
“gridare”: non c’è nessuno che grida. Come Yu Tsun aveva pensato di fare, cosa
che si dimostrava inutile, per trasmettere il nome della città da bombardare, così
adesso è inutile che qualcuno gli gridi il nome della città in cui si trova la
soluzione dei suoi problemi. Essendo lui che, alla fine risolve il problema
dell’indicare il nome della città, tramite la morte di qualcuno, egli ha anche il
compito di informarsi sul nome della stazione. Chiede a dei ragazzi di campagna
(figurati poco prima dai contadini che il narratore ricorda) e loro gli confermano la
“sensazione”. Così, scende. Così, scendiamo noi, al prossimo “Sentiero”.

13.4 Manca la parola “stazione”

Ma prima di passare alla prossima sequenza, abbiamo il dovere di


sottolineare un altro ‘fatto curioso’. Avendo notato che non c’è nessuno che grida,
e il relativo parallelo che si instaura così con la situazione del protagonista, un
dato aggiuntivo ci permette di continuare il confronto. Infatti, rimarrà sempre il
dubbio se questo nome “Ashgrove”, non sia anch’esso il nome di qualcuno che i
“ragazzetti” hanno saputo essere morto da poco (dato che, per il parallelismo
creatosi, ‘si può’ indicare un luogo dicendo il nome di una persona morta), e che
corrisponda esattamente al nome del luogo di destinazione del nostro eroe187.
In fondo, egli, affacciatosi al finestrino del treno, non chiede se questa è la
stazione del villaggio di Ashgrove. Invece, appena arrivato in un posto semi
sperduto in mezzo alla campagna, chiede semplicemente il nome: “Ashgrove?”.
187
Come abbiamo detto all’inizio del paragrafo 13.2, egli viaggia in treno verso Albert.

203
Come non ricordare, adesso, che alla stazione il dottore cinese aveva detto di
andare “al villaggio di Ashgrove”: espressione che lascia aperta l’interpretazione
come nome di luogo, oppure come villaggio in cui abita un tizio che di cognome
fa Ashgrove.

Questo passaggio spiegherà l’anomala ‘onniscienza’ dei ragazzi sulla


banchina, che vedremo nella prossima sezione.

14. XII - IL SENTIERO DEGLI ANGELI


Una lampada illuminava la banchina, ma i volti dei ragazzi
restavano nella zona d'ombra. Uno mi chiese: "Lei va dal dottor
Stephen Albert?". Senza aspettare che rispondessi, un altro disse:

"E' lontano di qui, ma lei non si perderà se prende questo sentiero


a sinistra, e se poi volta a sinistra a ogni crocicchio". Gettai loro
una moneta (l'ultima), scesi qualche gradino di pietra e presi per il
sentiero solitario. Questo, lentamente, scendeva. Era di terra
battuta, in alto i rami si confondevano, la luna bassa e circolare
sembrava accompagnarmi.

Collegandosi alla precedente parte di testo, in cui si è introdotta la figura di questi


impenetrabili ragazzi, questa sequenza racchiude in sé il misterioso dialogo tra Yu
Tsun e questi personaggi che gli indicano la strada. Ma, piuttosto che “dialogo”,
sarebbe più preciso parlare di monologo: infatti, il protagonista non apre bocca.
Eppure, senza che egli dica dove sia diretto, i giovani già mostrano di sapere tutto
su di lui. Neanche successivamente, però, egli si chiederà come mai i ragazzetti
sapessero tutto su di lui. Questa apparente indifferenza nello spiegarsi il mistero,
può essere coerentemente compresa, se pensiamo che il protagonista sa che il
destino lo guida vero la meta. E noi sappiamo che, pur sapendo di andare incontro
alla morte, Yu Tsun fino a quel momento si è affidato alla forza guida del caso. In
un certo senso, la sua “fede” gli permette di accettare senza attriti questa
misterioso incontro con i ragazzi che “sanno di lui”. Ma per noi è diverso. Noi
dobbiamo spiegarci come si giustifichi formalmente questa coincidenza. Infine,
vedremo il dottore cinese addentrarsi nel sentiero solitario.

Anche in questo caso, per quel che riguarda la segmentazione del testo, la
sequenza è chiaramente circoscritta dalla divisione in paragrafi operata
dall’autore. Potremmo soltanto aggiungere che essa è racchiusa dalle due
operazioni di “discesa”: dal treno e lungo il viottolo di campagna.

204
14.1 L’oscurità che avvolge il Caso

Dopo una prima apparizione, all’inizio del Giardino, ecco che ritorna il tema
della luce. Nel primo paragrafo del testo, abbiamo visto come il discorso sulla
verità, venga rappresentato attraverso la metafora del gioco di luce. La luce-verità
è ciò che illumina il mistero del ritardo, ma questa luce è “insospettata” poiché è
una luce segreta, una luce che ‘non si vede’. In quest’occasione, il motivo viene
riproposto, e ci accorgiamo subito di come nel testo venga precisato chi o cosa,
nella scena della banchina, è illuminato, e chi o cosa, invece, non lo è.

Tenendo presente il fatto che il protagonista, come si è visto prima, è sceso


dal treno, egli si trova sulla banchina; e nello stesso posto si trovano anche i
ragazzi a cui ha rivolto la domanda. Quindi, tutti i soggetti sono sul marciapiede
della stazione. All’inizio di questa sequenza, la prima informazione che ci viene
data è che questo luogo è illuminato. In senso figurato, adottando – come ha fatto
il testo prima – il gioco della luce per indicare cosa è noto e cosa ancora non lo è,
il fatto che ci sia una lampada a far luce sulla banchina, segnala il sapere di Yu
Tsun sul luogo in questione. Infatti, egli sa di trovarsi ad Ashgrove.
Ma “i volti dei ragazzi restavano nella zona d’ombra”. Per simmetria di
ragionamento figurato, diremmo allora – come è ovvio pensare – che il
protagonista non possiede un sapere sui giovani, in particolare, su chi siano, qual è
la loro identità (specifica figurata dai “volti”), secondo le indicazioni del testo.
Stando ancora più attenti, ci accorgiamo di come venga precisata l’esistenza di
una zona d’ombra, in cui questi ragazzi si trovano. Ora, dato che la banchina è
illuminata, dato che c’è una zona d’ombra e questa viene riempita dagli
interlocutori, rimane logico pensare che Yu Tsun, invece, sia visto in faccia dai
giovani. In conclusione: essi sanno qualcosa su di lui. Sanno esattamente dove egli
è diretto.

Come per magia, questi autoctoni chiedono, soltanto a titolo di conferma, ciò
che già sanno. Com’è possibile spiegare questo dato, in termini non ‘fideisti’, ma
tramite l’analisi formale? La spiegazione l’abbiamo, in parte, anticipata prima.
Abbiamo visto, infatti, come, attraverso il collante dell’isotopia discorsiva del
‘nome segreto di luogo gridato’, nella domanda del Soggetto (“Ashgrove?”) non
era specificato se si trattasse di un luogo o di una persona. La domanda riguardava
semplicemente un nome. Ora, attraverso una “retrolettura” [Greimas 1976, pag
169], siamo in grado di risolvere questa ambiguità testuale. Infatti, dalla rilettura
del testo, sappiamo che l’isotopia del ‘nome segreto gridato’ funziona solo nel
caso in cui muoia una persona che porta quel nome. Dall’esame della luminaria
che avvolge questa scena, sappiamo anche che i ragazzi ci sono ma non appaiono
a Yu Tsun: cioè, essi sono in una posizione di segreto. E per chi sta per nel
/segreto/ un nome di luogo comunicato (nella risposta: “Ashgrove”) implica una
persona morta che potava questo stesso nome.

205
Appena sceso dal treno, però, Yu Tsun si fa vedere, grazie alla lampada, e questo
è il segno dell’ulteriore sapere che, per indicazione del testo, i ragazzi acquistano
nei suoi confronti: essi, cioè, rispetto a quando hanno dato la risposta, sanno
adesso a quale nome di persona-luogo, si riferisca il protagonista: ad Albert. Così
gli forniscono l’informazione di cui ha bisogno. Ecco come le regole logiche
interne al racconto hanno compiuto il miracolo, in cui il dottore cinese ha avuto
semplicemente “fede”. Schematicamente:

Sul treno (entrambi gli interlocutori in /segreto/): domanda nome Ashgrove →


conferma del nome.

Sulla banchina (ragazzi in /segreto/; dottore ‘scoperto’): correzione della risposta


in base al volere scoperto, figurato dal Soggetto nella zona di luce.

14.2 La sinistra che orienta

Andando avanti nella lettura, prendiamo in considerazione l’aiuto che viene


dato dai ragazzi al protagonista: essi gli insegnano come attraversare il sentiero.
Gli ‘passano’ questa altra competenza. Ricordiamo, infatti, di non aver ancora
indicato un passaggio di fase narrativa: siamo ancora nel momento di acquisizione
dei vari saperi da parte del Soggetto, momento che abbiamo assegnato al
termine /non-inglese/ del quadrato delle nazionalità. Le marche di questa ‘non
inglesità’ erano state decifrate nella forte presenza del capitano irlandese, nel
discorso sul Capo, e adesso le ritroviamo in questa operazione di allontanamento
del Soggetto dal suo spazio concreto /inglese/ di partenza: prendendo il treno egli,
insomma, ha comunque negato un luogo inglese. Se si dovessero ancora nutrire
dubbi sulla corretta interpretazione di questo elemento, anticipiamo un’altra
apparizione di Madden nel “Sentiero” successivo.

Tornando all’attuale sezione, dobbiamo ammettere di non aver ancora


elementi per ‘tradurre’ l’indicazione di prendere sempre a sinistra, come abbiamo
fatto per le varie liste, in base ai risultati dell’analisi fin qui condotta. L’unica
osservazione che si può fare adesso, riguarda una sorta di conferma del veridico
legame del soggetto col proprio destino. La ‘fede’ che abbiamo notato, per la
quale il Soggetto non si chiede neanche come facciano gli altri a sapere del suo
volere, viene confermata e ripagata una seconda volta, nell’indicazione della
strada. Infatti, oltre al miracolo del sapere con chi hanno a che fare, questi ragazzi,
questi angeli mandati per aiutarlo, gli assicurano, prevedono già che lui “non si
perderà”, nonostante la sua meta sia lontana. Come ulteriore atto di presenza del
proprio destino benevolo, arriva in questa indicazione un conforto per voce diretta
di questi emissari misteriosi. Più avanti recupereremo il contenuto del
suggerimento, situandolo meglio all’interno della rete di significazione che regge
questo “Sentiero”.

206
Per ringraziare i giovani dell’informazione, Yu Tsun dà loro tutto quello che
gli rimane in termini monetari. Sottolineiamo l’uso del verbo gettare, riferito al
gesto compiuto nei confronti dei ragazzi, come ulteriore rappresentazione della
distanza che c’è fra di loro; una distanza, che figura la differenza individuata
prima, in ordine al regime veridittivo. Egli non può dar loro in mano la moneta,
poiché ‘non ci arriva’, in termini formali. Con l’inserimento della precisazione del
narratore (“l’ultima”) si aggiunge un altro elemento che segna comunque l’affinità
esistente tra il dottore e questi soggetti misteriosi. Infatti, i significati di questo
gesto, uniti alla precisazione del narratore, possono significare insieme: la
gratitudine espressa, mediante la consegna di tutti i soldi che rimangono;
un’ulteriore fase nel processo che condurrà il Soggetto a trovare il proprio vero
essere, segnata da un distacco dalle ‘cose materiali’, le ‘cose di questo mondo’; in
merito all’euforia che lega tutti i personaggi sulla banchina, l’indicazione tra
parentesi rivela anche la condivisione di una marca di terminatività, la stessa che
non è ‘servita’ a Madden nella corsa sulla banchina dell’altra stazione. In questo
senso, il confronto tra il capitano Madden e la sua disforia nei confronti di un
segno di terminatività sulla prima banchina, e l’euforia dei ragazzi nei confronti
della stesso tipo di aspettualità figurata dalla moneta, suggerisce anche la
differenza che c’è tra Madden e i ragazzi in merito al rapporto col tempo. Infatti,
essendo questi ultimi ‘pacificati’ temporalmente con il Soggetto (riconoscendo
cioè, anche loro, il valore del passato e del futuro), proprio per questo motivo –
come vedremo – attraverso loro il testo getta una sorta di ponte con il passato di
Yu Tsun, tramite l’indicazione di come arrivare da Albert, che gli farà ricordare
l’antenato e il suo sapere sui labirinti.

14.3 Si scende ancora

Subito dopo aver visto il protagonista nell’atto di scendere dal treno, il testo
ripropone un’altra discesa: quella dai gradini di pietra. L’indicazione del materiale
con cui sono fatti i gradini, non può che riaffermare quella caratteristica di viaggio
figurato nell’oltretomba, tramite un richiamo alla rocciosità delle lapidi; ma
l’indicazione riguarda anche un’ulteriore conferma che il Soggetto si è ormai
sbarazzato di tutti quei fantasmi che lo circondavano, impedendogli di compiere la
propria missione: primo fra tutti, il proprio fantasma, di cui ora la pietra
simboleggia la tomba.

14.4 Simboli e premonizioni

Questo è un viaggio che prosegue per un sentiero solitario, e questo tipo di


indicazione risulta importante se si recupera il discorso, fatto precedentemente, sui
simboli188. Avevamo ricavato, dall’evocazione del giardino simmetrico
dell’infanzia di Yu Tsun, tutto un percorso che il protagonista doveva compiere in

188
Vedi paragrafi 5.4.1 e 5.4.2

207
merito al congiungimento con un simbolo del giardino, che fosse capace di fargli
accettare come credibile la morte, secondo il suo preciso ragionamento predittivo.
Mettendo in relazione quello che finora è successo al dottore cinese con questo
problema dei segni premonitori, ci accorgiamo di essere già in possesso di qualche
elemento a riguardo. Infatti, nell’esame della morte allo specchio, di questa prima
morte avvenuta, possiamo adesso evincere una premonizione della propria morte,
che dunque, ‘prende il posto’ di quella del padre che il protagonista apponeva
come obiezione alla credibilità della sua imminente. Una morte di cui, ora, la
pietra del gradino che scende rappresenta il luogo della tomba.

Per quel che riguarda, invece, il simbolo del giardino simmetrico, in questa
sequenza si inizia a intravedere un elemento che richiama l’immagine in
questione: un giardino è fatto di sentieri. E il sentiero che Yu Tsun si appresta a
percorrere è “solitario”. Questo aggettivo, oltre al fatto che non c’è nessun altra
persona, sta a sottolineare anche l’unicità del sentiero: un solo sentiero è
pertinente, quello che continua sempre a sinistra. In più, i “crocicchi” successivi,
di cui parlano i ragazzi, non permettono più di pensare che qualche sorta di
simmetria possa essere assegnata a questo luogo di campagna. Siamo nel
momento, dunque, in cui il Soggetto si sta per congiungere con quel tipo di
giardino normale che, nel quadrato189, è la negazione della simmetria con cui Yu
Tsun era congiunto nell’infanzia, nonché la via per affermare in seguito la propria
congiunzione con un tipo di giardino labirintico. Ma non è ancora enunciato alcun
tipo di giardino. Questa indicazione, dunque, può essere interpretata come la
semplice anticipazione di un prossimo vero congiungimento con un giardino
normale190.

Abbiamo notato come, al gradino di pietra, venga collegata un’indicazione di


discesa, che mette in relazione la premonizione della propria morte a questo suo
viaggio sempre più in basso. Allo stesso modo si precisa, in modo ridondante, che
anche il sentiero scende, ma si aggiunge: “lentamente”. Ora, quest’attribuzione di
movimento al sentiero deve essere chiarita dall’analisi.
Nella descrizione di cui si sta discutendo, dobbiamo segnalare la ripresa del
discorso da parte del narratore che, dopo aver dato, per la prima volta,
direttamente la parola ai personaggi dell’azione, ne riprende in mano la gestione
per rappresentare il luogo in cui ci si trova. E nell’inciso, il narratore esplicita (a-
posteriori) il tipo particolare di relazione del Soggetto, nei confronti del sentiero
che sta per attraversare. Ad essere lento, cioè, non è il sentiero, ma il modo in cui
lo percorrerà Yu Tsun: un atteggiamento di distensione che caratterizzerà l’intero
cammino fino a casa di Albert. In questo senso, è come se il testo ci volesse
comunicare il contrassegno esperienziale di questo tragitto. In altri termini: anche
per un Soggetto che manifesta disforia nei confronti del solo presente, è possibile
‘fare esperienza’ nel presente, e questa avviene in modo lento, in modo graduato,
poiché se ne apprezza il marchio di unico momento vissuto. L’importante però, è
189
Vedi paragrafo 5.4.2
190
Vedi paragrafo 17

208
non fermarsi mai, dato che il pericolo di fermarsi è sempre in agguato. Infatti, lo
attende il momento in cui si congiungerà con delle fantasie che nascono da un
passato cinese, così lontano dal suo presente, che nemmeno lui era nato. Vedremo
l’effetto vertiginoso che sortirà da questo incontro.

14.5 Terra, rami e luna

Continua la descrizione dell’inizio del sentiero. In quest’ultima parte di


sequenza, ci viene presentato l’ambiente che circoscriverà le varie fantasie del
protagonista, e che verrà ripresentato prima del suo arrivo da Albert. E questo
nuovo luogo, si prospetta in modo complesso. Infatti, nei confronti di due figure
della Terra, Yu Tsun manifesta un’opposta relazione timica: se il terreno gli è
favorevole (nessun ostacolo dovuto a oggetti presenti nel sentiero di campagna),
invece il protagonista non riesce bene a distinguere i rami in alto. Come sappiamo,
dato che il dottore cinese si trova in ‘piena discesa’, è normale che egli manifesti
disforia nei confronti di tutto ciò che sta in alto: non riesce a vedere bene, il che si
traduce, non riesce a comprendere bene quello che è posizionato in alto. Ma
questo dato era già stato evidenziato prima191: lo spazio /alto/ è territorio di un
sapere disturbato, che non si comprende:

/alto/ : incapacità di comprendere

Infine, il richiamo all’astro della morte 192 che lo accompagna, nella stessa sua
posizione bassa, è segno premonitore del suo andare incontro a un’ulteriore
momento di congiunzione con un tipo di morte. La luna, infatti, è bassa in quanto
sta nascendo ora, dopo il tramonto ed è circolare proprio come la forma di un
tamburo: la stessa forma che avrà la lanterna di Albert. Ma perché mai il sinologo
dovrebbe rappresentare in un certo senso la morte? La risposta la si trova all’inizio
di questa stessa sequenza. Abbiamo visto, infatti, come per i ragazzi che stavano
nel /segreto/, il nome di luogo e anche di persona morta, che interessava al dottore
cinese era quello di Albert.

14.6 Borges, dal 1941 al 1929

A questo proposito, è il caso di riportare in questa sede, un’ulteriore


suggestione contenuta nell’atmosfera di morte vicina, che si respira in questo
“Sentiero”. Infatti, abbiamo dedotto che i ragazzi sono del posto, che
appartengono a quel luogo in mezzo alla campagna: in caso contrario, come
avrebbero saputo indicare al protagonista il modo per non perdersi e arrivare da
Albert? Allo stesso tempo, si capisce anche che loro conoscono già il sinologo. In
più, abbiamo dedotto dall’analisi, come per questi angeli segreti, il nome di
Stephen Albert sia il nome di una persona morta. Allora, in questa campagna
191
Cfr. paragrafo 4.4.1
192
Vedi paragrafo 5.3.1

209
isolata dalla città, dove si conoscono tutti, la scena che abbiamo finito di studiare,
sembra svilupparsi su un ritratto stereotipo ben preciso.

A un livello più superficiale, infatti, si può immaginare che in questo


momento, il Giardino contenga la rappresentazione dei giovani contadini che
indicano allo straniero, venuto in treno, la strada per andare nella casa che ancora
ospita il morto che si conosceva, per le dovute visite di condoglianze e relative
veglie sul feretro esposto. In quest’ottica, non appena egli li vede dal treno e gli
domanda il nome di una persona morta, loro capiscono che si tratta di qualcuno
che è arrivato per partecipare al triste evento. E gli indicano la strada, poiché,
senza bisogno di chiedergli altro, sanno già dove egli è diretto. Questo ritratto,
insieme a molte altre tematiche contenute nel Giardino, riguardanti il mistero del
nome, una casa aperta di notte e il lento camminare verso di essa, la
partecipazione agli anni dei propri predecessori, le sapienze perse in quella morte
incredibile e il tempo: tutto questo evoca senz’altro La notte che nel Sud lo
vegliarono, una poesia contenuta nella terza raccolta di Borges, “Quaderno San
Martin” (1929), quella che nel 1969 definisce, insieme a Semplicità, “forse la
prima poesia autentica che scrissi”:

Per il decesso di qualcuno


- mistero il cui vacante nome posseggo e la cui realtà non controlliamo -
c’è fino all’alba una casa aperta nel Sud,
un’ignorata casa che non sono destinato a rivedere,
ma che mi aspetta questa notte
con desta luce nelle alte ore del sonno,
emaciata da nottacce, diversa,
minuziosa di realtà.

Alla sua veglia che gravita di morte cammino


per le strade elementari come ricordi,
per il tempo abbondante della notte,
senz’altra udibile vita
che i vaghi uomini di quartiere accanto allo spento emporio
e qualche fischio solo nel mondo.

Lento il camminare, nel possesso dell’attesa,


giungo all’isolato e alla casa e alla sincera porta che cerco
e mi ricevono uomini obbligati a gravità
che partecipano agli anni dei miei genitori,
e livelliamo destini in una camera allestita che guarda il patio
- patio che sta sotto il potere e nella integrità della notte -
e diciamo, perché la realtà è maggiore, cose indifferenti
e siamo svogliati e argentini nello specchio
e il mate condiviso misura ore vane.

Mi commuovono le minute sapienze


che in ogni morte si perdono
- abitudine di alcuni libri, di una chiave, di un corpo tra gli altri -.
Io so che ogni privilegio, anche se oscuro, è della stirpe del miracolo
210
e molto lo è il partecipare a questa veglia,
riunita intorno a ciò che non si sa: al Morto
riunita per accompagnare e custodire la sua prima notte nella morte.

(La veglia funebre consuma le facce;


gli occhi ci stanno morendo in alto, come Gesù.)

E il morto, l’incredibile?
La sua realtà è sotto fiori diversi da lui
e la sua mortale ospitalità ci darà
un altro ricordo per il tempo
e sentenziose strade del Sud per meritarle lentamente
e brezza oscura sulla fronte che ritorna
e la notte che dal più grande dolore ci libera:
la prolissità del reale193.

Aver riconosciuto la presenza di tematiche comuni, tra una lirica e un racconto di


quarant’anni successivo, non può che rendere giustizia al poeta scrittore argentino.
Come, infatti, viene detto spesso, è un vezzo dei ‘grandi’, quello di mascherare in
forme diverse, le stesse idee che pungolano i loro pensieri, fin da quando vennero
al mondo; come per una sorta di unica e musicata riflessione: la loro vita eseguita.

15. XIII - IL SENTIERO DEI LABIRINTI

Per un istante, temei che Richard Madden avesse penetrato il mio


disperato proposito. Ma subito compresi che non era possibile. Il
consiglio di voltare sempre a sinistra mi rammentò che era questo
il procedimento comune per scoprire la radura centrale di certi
labirinti. M'intendo un poco di labirinti: non invano sono bisnipote
di quel Ts'ui Pen che fu governatore dello Yunnan e che rinunziò al
potere temporale per scrivere un romanzo che fosse ancor più
popoloso del Hung Lu Meng, e per costruire un labirinto in cui ogni
uomo si perdesse. Tredici anni dedicò a queste eterogenee fatiche,
ma la mano d'uno straniero lo assassinò e il suo romanzo era
insensato e nessuno trovò il labirinto. Sotto alberi inglesi meditai
su quel labirinto perduto: lo immaginai inviolato e perfetto sulla
cima segreta d'una montagna; lo immaginai subacqueo, cancellato
dalle risaie; lo immaginai infine, non già di chioschi ottagonali e di
sentieri che voltano, ma di fiumi e di province e di regni... Pensai
a un labirinto di labirinti, a un labirinto sinuoso e crescente che
abbracciasse il passato e l'avvenire, e che implicasse in qualche
modo anche gli astri. Assorto in queste immagini illusorie,
dimenticai il mio destino d'uomo inseguito.

193
A cura di Domenico Porzio e Hado Lyra

211
Yu Tsun si addentra nel sentiero che lo porterà da Albert, lì dove comprenderà il
vero senso dell’opera del suo antenato, che attualmente – lo vedremo alla fine –
egli giudica illusoria. La scelta di includere in un’unica sequenza una parte di testo
piuttosto variegata, può essere compresa se si evidenziano le grandi linee della sua
organizzazione interna.
Infatti, come essa inizia mediante un riferimento a Madden, così alla fine, è ancora
la figura del capitano ad essere implicata nella definizione di “uomo inseguito”.
Inoltre, guardando l’interno della sezione, si può facilmente notare una
suddivisione in tre grandi segmenti, in cui il primo e l’ultimo sono separati da un
intervento del narratore che introduce, per il lettore della deposizione, la storia di
Ts’ui Pen.
Ancora, come si vede, la separazione fra i tre frammenti di testo viene giustificata
da una ben precisa ricorrenza del termine “labirinto/i”, che funge da perno su cui
avviene il cambio di esposizione. Nel passaggio che segna il ponte con l’enunciato
del narratore, la parola è al plurale, nella ripresa del protagonista “sotto gli alberi”,
invece è al singolare, poiché a quel punto sarà solo uno, il labirinto di cui si
parlerà fino alla fine.
Infine, anche le marche che segnano il lento movimento di Yu Tsun, permettono
di distinguere tra l’incedere lungo il sentiero “sinistro” sulla terra battuta,
inaugurato nella precedente sequenza, e quel suo essere fermo a meditare sotto gli
alberi i cui rami si confondono, dopo il segmento inframmezzato.

15.1 L’assurdo timore

Come abbiamo detto nel precedete “Sentiero”, anche per un Soggetto che
affermi il valore di passato e futuro, è possibile vivere il presente nella distensione
di un’esperienza intensa. Il problema sorge, però, nel momento in cui egli misura
l’istante di un pensiero, separato dal resto della situazione che si sta vivendo
lentamente. Allora sì, che si può tornare a temere l’implacabilità del capitano
Madden, paladino del sempre-presente, e nemico di ogni difensore dell’essere se
stessi. Ma anche questa vicinanza con un segno abbastanza marcato di non-vita (la
luna bassa e circolare), non può far altro che ricordargli la personificazione della
morte che, per lui, il destino ha scelto di incarnare nell’irlandese tumultuoso. E
inoltre, la disfunzione timica appena rilevata, nei confronti di due segni dello
stesso elemento, contribuisce a destabilizzare la fiducia del protagonista.
Ma, quasi con la stessa immediatezza con cui era apparso, il timore scompare.
Adesso, infatti, il dottore cinese è forte di quell’energia che ha tratto dal suo
affidarsi al destino: lo stesso Caso benevolo che gli ha fatto incontrare i ragazzetti
sulla banchina. E sono stati loro, riconoscendo in lui un uomo assuefatto al
segreto, e credente in quell’articolazione temporale per il quale lo stesso destino
esiste, a rivelargli il metodo di mantenere la sinistra, per non perdersi. Quegli
angeli nascosti nell’ombra, che tutto sapevano di lui, non avrebbero di certo
aiutato il capitano, se anche fosse arrivato insieme a lui. Madden non avrebbe
potuto riconoscere il linguaggio del segreto, e farsi riconoscere dai ragazzi; egli,

212
inoltre, non può ravvisare la verità di nessun futuro già scritto, non sarebbe stato
in grado di ascoltare il loro consiglio, per arrivare da Albert. Questa è la
spiegazione, parafrasata, di tutti i motivi formali, per cui noi siamo disposti ad
accordare a Yu Tsun, la sua comprensione dell’impossibilità di questo timore.
Infatti, se egli pensa che non è possibile, semplicemente, ed effettivamente, perché
aveva calcolato un vantaggio di quaranta minuti, noi sappiamo perché sia
strutturalmente impossibile la presenza di Madden in questo momento.

Ritornando in sé, dunque, il protagonista che avanza lungo il sentiero, grazie


al consiglio dei ragazzi, ritorna indietro nel tempo (affermando così il proprio
passato) e si ricorda di un’ulteriore competenza di cui, fino a quel momento della
sua frenetica fuga da Madden, aveva perso consapevolezza di possedere. E questo
sapere, che egli richiama al presente disteso del suo andare verso Albert, riguarda
una delle sue più care passioni: una forma di ragionamento, un metodo preciso,
non sul meccanismo della preveggenza, ma su come orientarsi nei labirinti.

15.2 La scomparsa del protagonista

Ma a questo punto, salta fuori, inaspettato, un forte segno disforico per il


Soggetto, un segno di medianità, la marca per eccellenza ‘di proprietà’ del
capitano. E non c’è occasione migliore per pensare che si tratti di un vero e
proprio ‘scherzo del destino’! Infatti, sono proprio quegli inviati della provvidenza
che, nello stesso consiglio, gli hanno dato un’informazione preziosa per la
missione, ma anche l’aggancio per un terribile ricordo che egli, non per nulla,
aveva sepolto nella memoria: il metodo per trovare “la radura centrale di certi
labirinti”. La volontarietà di un precedente atto di cancellazione dalla propria
memoria, è presupposta dall’aggettivo che accompagna il termine
“procedimento”. Se, infatti, egli giudica “comune” quel sistema, ciò implica
quanto meno la familiarità del Soggetto con questo tipo di argomento, e il suo
ricordarsi solo ora di questa competenza, è segno che egli non aveva più pensato a
questo noto (a lui) tipo di sapere. In questo senso, ragionando come Yu Tsun, è
facile vedere in quel timore impossibile su Madden, soltanto una premonizione di
questo ‘incidente mentale’; una falsa esca rassicurante che ha lasciato entrare nei
pensieri del protagonista, che ha abbassato la guardia, la massima causa di
mancamento.

Infatti, subito dopo essersi ‘reso conto’ del congiungimento con un segno
dell’anti-Soggetto, senza il minimo preavviso, scompare dal testo il personaggio
che cammina in mezzo alla campagna e, come per assicurarsi il tempo che egli si
riprende, attacca il suo discorso il narratore, restando in argomento. Impossibile
non accorgersi, allora, di come la ripresa dell’azione raccontata, che vede il
protagonista in una posizione di essere-dominato da un elemento inglese (“sotto
alberi inglesi”), evoca una sorta di svenimento improvviso, che il narratore è come
se avesse preferito non inserire nel suo resoconto.

213
15.3 Il narratore glissa su un’altra storia

Da questo momento, non verrà mai più pronunziato alcun segno di


‘medianità’ da parte di Yu Tsun, che sia personaggio, che sia narratore. Anzi,
proprio quest’ultimo subentra alla defaillance del protagonista prendendo in mano
il testimone dei “labirinti”. Vedremo come adesso, egli cercherà di riportare il
discorso lontano da qualsiasi segno ‘centrale’, distraendo l’enunciatario della
deposizione con un’altra storia in cui “ogni uomo di perde”.

Ecco, infatti, introdotta la figura di Ts’ui Pen, di cui il protagonista è


bisnipote. Il suo rapporto conflittuale con l’antenato (che dovrebbe confluire in
lui), in ordine al problema del valore dell’essere, passa attraverso questo discorso
sul labirinto. Grazie ad Albert, in seguito, capiremo meglio per quale motivo il
dottore cinese, abbia bisogno di un ‘intermediario’, inglese per sciogliere il senso
del “romanzo insensato”. Ma procediamo con ordine.
Avendo evidenziato che il narratore ha preso la parola, dovremmo riferire tutto ciò
che egli dice, al tempo della fine della missione riuscita. Questo dato permetterà di
non farci sfuggire un’importante finezza stilistica nell’uso dei tempi verbali.
Il presentimento che avevamo manifestato prima, riguardo una certa familiarità di
Yu Tsun con un sapere sui labirinti, viene subito confermato dal narratore, in una
frase che evita ogni dubbio circa il fatto che il legame con l’antenato passa
attraverso questo ‘sapere disforico’ (che lo ha fatto venir meno) sui labirinti: “non
invano” egli è il bisnipote.

L’intero intervento del narratore nel testo, si distende su due sole frasi, ma
articolate. Per continuare l’analisi, dunque, ci fermeremo ogni qualvolta sorgerà
un elemento nuovo da circoscrivere. Come è successo nella prima sequenza, ci si
accorge facilmente che, in questo breve inciso, emerge un’intera storia che ha un
inizio e una fine. Il parallelo con la storia del ritardo, che per noi ha rappresentato
l’inizio della Storia dell’Oggetto-tempo, si fissa automaticamente. Possiamo,
dunque, dedurre che questo intervento contribuisca anche all’avanzamento di fase
del discorso sulla vera valenza del Tempo. In base, cioè, al punto in cui avevamo
lasciato quest’altra Storia, dovremmo trovarci davanti al momento della
realizzazione dell’Oggetto-tempo194. Ma non è così, poiché, come vedremo, il
narratore sta parlando al posto del Soggetto; esporrà, cioè, un punto di vista che
ormai non è più il suo, in merito al labirinto dell’antenato. La Storia dell’Oggetto,
deve ancora sapere aspettare: un’attesa che terminerà con il discorso di Albert.

Proviamo, ora, a parafrasare in termini di fasi narrative questo nuovo


racconto, per verificare la completezza di questa storia che, essendo la storia
dell’antenato, parla del percorso di un Soggetto; e questa è un’ulteriore

194
Vedi paragrafo 7.6

214
dimostrazione del fatto che il vero Oggetto-tempo, non è implicato nel discorso
attuale.
Il Soggetto è rappresentato da Ts’ui Pen il quale, a seguito di un nuovo volere
(contratto), lascia lo spazio eterotopico proprio di un governatore, per
congiungersi con il suo doppio oggetto di valore (romanzo e labirinto). Tredici
anni (di competenza) ci vollero per scrivere (performanza) il romanzo e
congiungersi con uno solo degli oggetti finali, nello stesso momento in cui, la
congiunzione con un misterioso anti-Soggetto, lo fa morire e, chi aveva il compito
di sanzionare il suo fare, decreta la sua missione come un fallimento. Attenzione,
però, al fatto che il racconto termina con questo generico “era insensato” che non
specifica chi opera la sanzione.

Per far luce sull’importante figura del Destinante, che non appare
manifestamente in questa storia, si può ricorrere all’ormai nota ‘regola di
coalescenza’195. Infatti, il narratore parla di un libero volere di Ts’ui Pen; come
non fosse stato convinto da nessuno. Infatti è così. Ma nell’ottica di quel
particolare legame che vige tra le generazioni passate e future, potremmo
immaginare la figura del destinante manipolatore come incarnata nei predecessori
dell’ex governatore (o da egli stesso è uguale), quella del destinante giudicatore –
che appare nel momento della sanzione finale – impersonata dai successori del
Soggetto che viene improvvisamente ucciso. E uno di questi sanzionatori, altri
non è che il nostro Yu Tsun che al momento, abbiamo detto, ha il problema di
superare questo gap interpretativo sul romanzo di Ts’ui Pen, che non gli permette
di affermare il proprio valore. Sarà il nuovo e strano battesimo di Albert, che
appena vedrà il protagonista lo chiamerà col nome di un console cinese, a sancire
come Destinante giudice il dottore cinese 196. Infatti, il luogo proprio del console e
lo stesso che si addice a un governatore, quello stesso spazio eterotopico che
l’antenato aveva lasciato in seguito al nuovo volere. Lo spazio in cui avviene
anche la sanzione sull’operato dell’antenato.
Ma, come mai, visto il fatto che adesso parla il narratore (che ha superato il
problema, grazie ad Albert), se ne parla come di un’opera insensata? La coerenza
del tutto, come dicevamo prima, emerge dall’esame stilistico con cui è raccontata
la storia.

Come si può notare, al momento della sanzione, l’istanza produttrice di


questo discorso, la riporta a un tempo passato (“era insensata”) che, dunque, non
lo riguarda. Il giudizio di insensatezza non raggiunge il presente del narratore,
riguarda invece il presente del protagonista che è ancora in mezzo alla
campagna197. Il problema della sanzione negativa, dunque, è suo. In questa
operazione stilistica, pertanto, si nota che l’intervento dall’esterno è finalizzato,
comunque, ad indicare il punto di vista del personaggio, che al momento è stato
195
Vedi paragrafo 9.4
196
Vedi paragrafo 17.3
197
In merito a questo argomento, sul narratore e la comprensione del romanzo di Ts’ui Pen, per avere una visione
completa, rimando al paragrafo 18

215
neutralizzato dalla “radura centrale”, facendo così apparire dentro la storia
raccontata, il problema sui labirinti.
Ritornando, ora, al parallelo tra la storia del ritardo e questa, inserita nella
deposizione, si vede come vengono convergono le due Storie principali del
Giardino. Questa storia dell’antenato, inglobata brevemente in questa sequenza, e
poi sviluppata nella giusta interpretazione di Albert, servirà da chiave di lettura
sulla giusta interpretazione da dare alla storia del ritardo di Liddel Hart, anch’essa
inglobata nella prima sequenza, che non era stata però sviluppata, ma liquidata
con la scusa delle piogge. In questo modo la deposizione ha il compito di far luce
sul caso del ritardo, sul quel problema di tempo. Cioè, da questo parallelo si vede
come vengono intrecciate la Storia del vero Essere e del vero Tempo: attraverso la
scoperta del vero Essere si illumina la realtà del vero Tempo.

Infine, segnaliamo i vari termini attraverso cui il narratore esprime la disforia


del protagonista nei confronti dell’opera di Ts’ui Pen. Per prima cosa, l’ironia
stilistica con cui si esprime un giudizio in merito al tempo dell’antenato: il
bisnonno rinuncia al potere temporale. Infatti, l’espressione, che normalmente
indica un potere non religioso, indica la volontà dell’avo nel volersi congiungere
con una sorta di religione che, grazie all’ambiguità del termine “temporale”,
scopriremo dopo essere una verità sul tempo. In questo momento, sappiamo che il
protagonista è in possesso proprio di una specie di religione sul tempo, quella
della fiducia cieca nel futuro e della grande sensatezza del passato. Ma ecco che,
allo sforzo dell’antenato, vengono associati scopi disforici per Yu Tsun: se, infatti,
si potrebbe tacciare di semplice pazzia il desiderio di scrivere un romanzo più
popoloso di una regione, il giudizio diventa pienamente negativo quando si parla
del voler-fare perdere “ogni uomo”. Associando quest’ultimo intento dell’antenato
alla situazione attuale del protagonista (che rientra in quel “ogni” e ha il problema
di non perdersi nella strada per la casa di Albert), diventa perfettamente
contrastante il fine correlato al labirinto. Ma, confrontando l’interpretazione che
ne farà in seguito Albert, si trova anche un segno della cattiva lettura di Yu Tsun,
in quel “eterogenee fatiche”: sapremo infatti che i due obiettivi di Ts’ui Pen
riguardano, in realtà, il congiungimento con un solo oggetto di valore. Fine del
giudizio negativo sull’antenato (dunque su se stesso): romanzo insensato, labirinto
apparentemente inesistente, cioè segreto (infatti, “nessuno lo trovò”, cioè: nessuno
lo vide; ma potrebbe esserci, come in realtà c’è, nel libro).

15.4 Ritorno in campagna

Dopo essersi ripreso da quell’attacco inaspettato di ‘medianìte’, il testimone


del discorso passa nuovamente al protagonista: stavolta l’aggancio è costituito da
un solo labirinto. Sotto il dominio degli alti e disforici segni della Terra,
appartenenti al nemico (altrimenti detti “alberi inglesi”), e nonostante il
precedente mancamento, notiamo un dato interessante nel comportamento di Yu
Tsun: egli continua a pensare a quell’argomento pericoloso che lo ha fatto

216
vacillare, in precedenza. Come abbiamo appena finito di dire, riguardo alle
informazioni dateci dal narratore, il sapere sull’inesistenza del labirinto è legato al
fatto che nessuno lo ha visto. Ora, dato che il Soggetto appartiene egli stesso a
questo stato del non apparire ma essere, possiamo capire come mai egli provi
attrazione per questo labirinto, che non è mai apparso. Ed ecco come l’intervento
del narratore è servito per invocare nel testo una caratteristica che fosse euforica
per il protagonista, nonostante si trattasse sempre di un sapere sui labirinti.
Schematicamente:

Soggetto : sapere disforico sulla radura centrale dei labirinti →


→ narratore labirinto : che non si trova →
→ Soggetto : sapere euforico sulla segretezza del labirinto.

Ecco perché, da qui fino alla fine della sequenza, il protagonista dedica tanto
spazio all’immaginazione di questo nuovo oggetto segreto. Nelle diverse
raffigurazioni che Yu Tsun cerca di crearsi, riscontriamo il tentativo di
concretizzare quel legame virtuale, verso il quale egli è indirizzato dallo stato di
euforia. Ecco, allora, che il dottore cinese cerca di associare il labirinto alle varie
figure che rappresentano ciò che è associato al suo stato:

“inviolato e perfetto sulla cima segreta di una montagna” : non essere raggiunto
(da Madden) e chiuso in segreto nella stanza in alto in cui è salito, legame con
Terra
“subacqueo, cancellato dalle risaie” : legame con Acqua che fluisce come il tempo
che scorre e gli antenati confluenti, segreto come i ragazzi-contadini
“non già di chioschi ottagonali e di sentieri che voltano” : disforia per il centro del
labirinto (i chioschi sono la figura di quel Padiglione centrale in cui si rifugiò
Ts’ui Pen, come dirà Albert)
“di fiumi e di province e di regni...” : ancora Acqua e due segni che riconducono
all’antenato governatore.

Notiamo poi, come si passi dall’immaginare, cioè vedere, al pensare, cioè


teorizzare. In questo passaggio, il protagonista cerca di accostare la ratio del
labirinto alla propria teoria sul tempo, che valorizza il passato e il futuro e che, “in
qualche modo”, implica anche gli astri (Sole che sta andando via e Luna che sta
sorgendo bassa e circolare), specificando prima una certa natura vivente del
labirinto, simile alla sua. Egli parla, infatti, di un labirinto fatto di altri labirinti,
come avviene per Yu Tsun che è costituito da tutti i predecessori della sua stirpe;
un labirinto che sia mobile e sempre più grande, quanti più labirinti riesce ad
abbracciare, proprio come succede all’essere-cinese che teoricamente si espanderà
sempre di più ogni volta che morirà un appartenente alla stessa stirpe. Ma tutto ciò
non lo convince affatto, si tratta soltanto di illusioni.

217
Ecco dunque che, alla fine, non potendo provare l’esistenza di questo
labirinto segreto che non appare, Yu Tsun deve arrendersi, e credere che la
distanza tra lui e il labirinto sia indice di una non esistenza dello stesso. Tutte le
fantasie vengono giudicate illusioni, ovvero falsità: dall’essere e non apparire, al
non essere e non apparire. Non si è riusciti a congiungersi con una ipotetica verità
segreta del labirinto di Ts’ui Pen, poiché non si è raggiunto lo stato veridittivo
della /menzogna/ che permette il dialogo fra due spazi di /segreto/. Graficamente:

/verità/
Essere Apparire
/segreto/ /menzogna/
“labirinto
perduto”

Non-apparire Non-essere
/falsità/
“immagini
illusorie”

La conseguenza di questo fallimento, il non essere riusciti ad affermare la propria


religione del tempo (verità del passato e futuro già scritto) rispetto a un oggetto
col quale Yu Tsun è profondamente congiunto (poiché sempre dell’antenato si
parla), lo conduce a un vacillamento nella “fede”, per cui, a causa delle immagini
illusorie, egli dimentica il proprio destino. Venendo, così, disgiunto da una marca
che lo univa alla valenza di /articolazione/ del suo tempo
(passato/presente/futuro), il protagonista subirà un altro duro colpo. Questo,
infatti, è il preludio di un secondo mancamento, un venir meno del Soggetto, che
ricalca quello avvenuto all’inizio della sequenza e che seguiremo nel prossimo
“Sentiero”. Proprio per questo, l’espressione che indica questo stato disforico,
evoca nuovamente la figura di Madden, implicato dalla significazione del termine
“inseguito”.

15.5 Ancora una sospensione...

Prima di terminare l’analisi di questa sequenza, bisogna evidenziare un


ultimo dato di cui non ci siamo ancora occupati: la presenza di un segno evidente
di discontinuità in quei puntini di sospensione che seguono l’ultima immagine del
labirinto. Ma questo è un tipo di anomalia che ci è già capitato di riscontrare in
precedenza, nel momento in cui l’uomo modesto (Albert) veniva ‘trasformato’ in
Goethe. In quell’occasione avevamo individuato un aggancio narrativo a un
momento successivo nel testo. Come per confermarci che l’uomo Goethe era
Stephen Albert, quei puntini di sospensione conducevano idealmente ad ‘uscire
dalla Persia’ per vedere affermata l’identità di quel Goethe.
Allo stesso modo, adesso, scorrendo in avanti le pagine del racconto, non
possiamo non accorgerci di un medesimo uso del segno di sospensione. Infatti, è
218
proprio nel momento in cui il protagonista ribadisce il suo giudizio sul Labirinto
di Ts’ui Pen che, si ripresentano i puntini di sospensione 198. L’unica differenza tra
i due casi, sta nel fatto che, mentre prima il dispositivo era usato per confermare
l’identità di Albert, adesso, viene usato per bloccare – grazie all’intervento di
‘quel Goethe’ – un ulteriore giudizio negativo di Yu Tsun. Infatti, più avanti il
protagonista avrà finalmente la possibilità di essere corretto dal sinologo, il quale
lo farà riappacificare con se stesso-antenato.

16. XIV - IL SENTIERO DELLA BIFORCAZIONE

Mi sentii, per un tempo indeterminato, percettore astratto del


mondo. La campagna vaga e vivente, la luna, i resti del tramonto
operarono in me; così anche il declivio, che eliminava ogni
possibilità di fatica. La sera era intima, infinita. Il sentiero
scendeva e si biforcava, tra i campi già confusi. Una musica acuta
e come sillabica s'avvicinava e s'allontanava nel va e vieni del
vento, appannata di foglie e di distanza. Pensai che un uomo può
esser nemico di altri uomini, di altri momenti di altri uomini, ma
non d'un paese: non di lucciole, di parole, di giardini, di corsi
d'acqua, di tramonti. Giunsi, così, a un alto cancello arrugginito. Di
tra le sbarre, decifrai un viale e una specie di padiglione. Compresi
subito due cose, la prima banale, la seconda incredibile: la musica
veniva dal padiglione, la musica era cinese. Per questo l'avevo
accettata senza residuo, senza prestarle attenzione. Non ricordo
se vi fosse un campanello, o un battente, o se chiamai battendo le
mani. Il crepitìo della musica continuò.

È questo il momento più difficile della fase di competenza del Soggetto. La


cosiddetta “prova qualificante”, che precede la sua unione con l’oggetto di valore
finale nella fase successiva della performanza in cui ucciderà Albert e incontrerà
l’anti-Soggetto. Ora che il testo ha enunciato la disgiunzione di Yu Tsun dal
pensiero fisso della sua irrevocabile fine, ecco che lo osserviamo vagare per la
campagna privato della sua fede nell’articolazione del tempo. In un certo senso,
egli è stato come risucchiato dalle immagini illusorie del labirinto e ora sta
temporaneamente vivendo un tempo solo presente. A differenza della prima
scomparsa, avvenuta mentre pensava alla radura centrale, questo annebbiamento
di coscienza del tempo, viene enunciato. Eccolo allora perdere il contatto con la
scansione del tempo, ed essere assorbito dalla campagna in cui si trova, come se
essa fosse diventata la realizzazione di quel labirinto vivente (“sinuoso e
crescente”) cui il protagonista ha pensato, prima di obliare il proprio destino di
uomo inseguito. Sottomesso dagli elementi del mondo che lo circonda, che entra
dentro di lui invadendolo, adesso Yu Tsun nota la confusione di quei campi, come
198
Vedi paragrafo 19.1

219
se non avesse avuto il consiglio dei ragazzi; infatti ha scordato il destino e i suoi
relativi angeli. Ma ecco che, a un certo punto, percepisce una misteriosa musica
che, nel suo andirivieni, sembra condurlo fuori da questo momentaneo stato di
assenza. In questa sorta di ripresa, infine, il dottore cinese riesce a pensare
nuovamente alle fantasie di Ts’ui Pen e ribadirne il giudizio di assurdità: “non si
può essere nemico di un paese”, di quell’Hung Lu Meng che viene nominato nella
precedente sequenza (non per niente evidenziato nel testo dal corsivo, usato come
promemoria per questo riferimento successivo nascosto). In più, poco prima, egli
accetta il fatto che si possa essere nemico di altri uomini, ma non di “ogni” uomo,
tanto da volerli fare perdere nel proprio labirinto. È in questo modo che egli
interpreta il valore di giustizia che pesa sulla morte di Ts’ui Pen, il senso della fine
dell’antenato: la fine di questi progetti malvagi.

Ma questo “Sentiero” contiene anche una seconda parte, che sembra


totalmente avulsa dall’atmosfera di astrazione che c’è della prima parte. Infatti,
dopo il rinvenimento del protagonista, grazie alla musica guaritrice, riprende il
resoconto dell’azione e un nuovo riferimento alla sua posizione in cui si trova
adesso dato che, nel frattempo, si è anche mosso lungo il sentiero sinistro. Ma,
come già successo in precedenza199, la scelta di tenere uniti questi due segmenti si
basa su una ben precisa indicazione di continuità tra la prima e la seconda parte.
L’espressione “giunsi, così,” indica una relazione con il frammento precedente,
che può essere vista sotto due punti di vista complementari. In un primo senso è
come se si volesse sottolineare che è con questo giudizio definitivo sull’antenato
che egli arriva da Albert. In un secondo luogo, è come se fosse stato necessario,
per arrivare alla casa del sinologo, il definitivo giudizio negativo sul valore del
proprio parente, per una ragione più strutturale: altrimenti, sarebbe assolutamente
irrilevante per la narrazione, il lungo incontro con il sinologo che lo convince del
senso del romanzo caotico. Inoltre, avendo superato la prova qualificante, che lo
ha fatto nuovamente congiungere con tutte le marche che definiscono il suo stato,
l’interpretazione di un libro che rappresenta un tempo in cui succede tutto – senza
nette distinzioni fra passato e futuro – deve essere data al Soggetto da un altro
personaggio, che possa fare da tramite fra una temporalità di tipo /inglese/
(Madden dalla parte degli inglesi) e una temporalità di tipo /tedesco/ (Yu Tsun
dalla parte dei tedeschi). Ecco in che modo le due parti della sequenza sono tenute
insieme.
A fare da collante, tra i due segmenti della sequenza, interviene poi una rinnovata
presenza della musica che il protagonista aveva sentito all’inizio e che adesso
sente meglio, e la riconosce come familiare: è musica cinese. La fine della sezione
coincide con un’altra cesura di paragrafo operata dall’autore.

16.1 ‘Diventare mondo’: perdersi nel non-tempo, Sentirsi in morte

199
Vedi paragrafo 13

220
Come abbiamo visto alla fine del “Sentiero” precedente, le immagini illusorie
provocate dal tentativo di dare un senso al labirinto, conducono il protagonista in
un tempo che non gli appartiene, tanto che egli non sa dire per quanto sia stato in
preda alla percezione. Si tratta, infatti, di un tempo che non riesce a precisare, che
non riesce ad inserire nella sua personale articolazione di passato/presente/futuro,
poiché, infatti, essa è temporaneamente in black-out.
Facendo, così, riferimento a una perdita di se stesso in un indistinto e puro stato di
“percezione corporea ma senza corpo”, il Soggetto vive un’esperienza sensoriale
di abbandono al circostante cosmico, una sorta di percezione puramente passiva. E
la modalità di questo rapporto, ci viene descritta dal suo sguardo incorporeo.
“Così anche il declivio” entra in lui eliminando “ogni possibilità di fatica”, di
resistenza a questo inghiottimento nella spirale del solo presente indeterminato. La
sera, che gli è diventata intima, perché entrata dentro, non ha più fine: c’è sempre,
senza possibilità di scandirne le fasi, in precedenti e successive.
In questa trance dentro un tempo che non è più il suo, la campagna vivente lo
conduce sempre più giù (“il sentiero scendeva”), senza permettergli di reagire,
poiché Yu Tsun è stato privato del tempo che organizza la sua soggettività.
È il momento in cui alla sintesi temporale articolata, propria della soggettività di
Yu Tsun, si sostituisce quella più ampia, ferma e non articolata dell’intero cosmo
immobile, che “opera” in lui. Come se il protagonista ‘diventasse’ mondo:
l’espressione “percettore astratto del mondo”, infatti, annulla automaticamente
mediante ossimoro i primi due termini, e lascia l’oggetto-mondo come unico ente
propriocettivo. Lo spazio circostante della campagna diventa qualcosa di “vago”,
perché difficilmente distinguibile dal suo nuovo corpo, ma soprattutto “vivente” in
lui. L’astro della morte e i resti della non-vita che agiscono in lui, rappresentano
questo canone inverso che si è ormai innescato, tra il destino compiuto
dell’antenato e il proprio stato di non-vita; stavolta, però compresenti nel suo
corpo astratto.

Ma, nonostante il protagonista si trovi in un tempo indeterminato, egli non è


fermo nello spazio, si muove. Avanza nella confusione dei campi, rispetto alla
quale il suo sentiero non viene sentito come più sensato degli altri: infatti, in
questo momento, più che la pertinenza del lato sinistro, il dottore cinese considera
la biforcazione del sentiero che viene scisso in due parti uguali. Yu Tsun si trova
nel sentiero ‘giusto’ che però, in questo momento, diventa per lui un viottolo
qualunque della campagna tanto confusa dalla labirintite di cui egli è
temporaneamente preda.

Secondo questa descrizione, Yu Tsun diventa ‘mondo’, perdendo la


coscienza del tempo della sua vita e la relativa sintesi temporale, che può avvenire
soltanto attraverso il corpo, che egli non sente più di avere: è un “astratto
percettore”. In questo senso, diventando cosmo, egli percepisce astrattamente,
senza più il suo corpo che secerne il tempo. La necessità del proprio corpo nella
questione della percezione del tempo, e la relativa perdita (in astrattezza) come

221
causa della perdita delle coordinate temporali, è ben esposta nello studio di
Merleau-Ponty [1965], in merito al rapporto dialettico fra tempo e corpo:

La sintesi percettiva è per noi una sintesi temporale, la soggettività, al livello della
percezione, non è altro che la temporalità: ciò ci permette di lasciare al soggetto
della percezione la sua opacità e la sua storicità. [...] In ogni movimento di
fissazione, il mio corpo riunisce un presente, un passato e un avvenire, secerne del
tempo, o meglio, diviene quel luogo della natura in cui, per la prima volta, anziché
spingersi vicendevolmente nell’essere, gli accadimenti proiettano attorno al
presente un duplice orizzonte di passato e di avvenire e ricevono un orientamento
storico. [...] Il mio corpo prende possesso del tempo, fa esistere un passato e un
avvenire per un presente, non è una cosa, fa il tempo anziché subirlo. [Merleau-
Ponty, 1965]

In questo senso, si può notare l’inossidabile legame tra il Soggetto Yu Tsun e la


marca temporale articolata nella successione, la quale tiene ben separati passato e
futuro dal presente.

Nota. Impossibile non sottolineare la quasi equivalenza dell’espressione


“percettore astratto del mondo”, con una espressione contenuta in Sentirsi in
morte, il racconto inserito all’interno del saggio Nuova confutazione del tempo, di
cui ci siamo occupati nel precedente capitolo, e che riporta:

Mi sentii morto, sentii che percepivo astrattamente il mondo; sentii un indefinito


timore penetrato di scienza che è la luce migliore della metafisica. Non credetti, no,
di aver risalito le prevedibili acque del Tempo; piuttosto, sospettai d’essere in
possesso del senso reticente o assente dell’inconcepibile parola eternità. [J. L.
Borges - Tutte le opere volume I 1984, pag 1081]

Questa sorprendente corrispondenza, conferma il segno della morte (luna) che


abbiamo riscontrato al momento della perdita del proprio corpo per il tempo
indeterminato, e conferma anche la presenza in questa parte della Storia del
Soggetto, della valenza del vero Oggetto-tempo sempre-presente: altro modo per
indicare l’eternità.

16.2 Un corpo vitreo che secerne il tempo musicale

A questo punto, una nuova figura fa il suo ingresso inaspettato nella scena,
definendosi come altra presenza rispetto a Yu Tsun, che è ancora in preda al
cosmo immobile. E il protagonista la nota, destandosi dallo stato di trance, poiché
essa interrompe l’esecuzione di quel canone inverso nato dalla sua relazione
intima con il mondo, che lo teneva bloccato. Si tratta, infatti, di un’altra musica
che l’udito del dottore cinese non riesce a possedere completamente, ma di cui
percepisce i toni espressivi, sufficienti a tirarlo fuori dalla sua labirintite di tempo
indifferenziato. Le caratteristiche enunciate di questa musica sono quelle

222
dell’incisività e dell’imprendibilità, il suo segnale, però, è disturbato da “foglie e
distanza”:

Una musica acuta e come sillabica s'avvicinava e s'allontanava nel va e vieni del
vento, appannata di foglie e di distanza.

Sappiamo già che si tratta della musica cinese che proviene dalla casa di Albert, in
cui egli riconoscerà il valore del suo antenato. Ma è ancora troppo presto, per
questo riconoscimento. Per adesso, i due aggettivi che definiscono quello che
sente Yu Tsun di questa musica, bastano a rappresentare il modo in cui essa lo
salva dalla perdizione. Si tratta di un segno la cui espressione appuntita riesce a
perforare la bolla di cosmo che costringe il protagonista a non percepire alcun
cambiamento temporale. Per questo è necessario che sia la musica a risvegliarlo:
poiché nel tipo di linguaggio musicale, il piano dell’espressione e quello del
contenuto sono quasi inscindibili, e l’uno parla dell’altro. Questa indissolubilità
rompe l’altro legame forte che si è creato tra Soggetto e cosmo, invadendolo con
la cifra della scansione ritmica. E questo è il secondo attributo che Yu Tsun può
dare alla musica che sente. Egli non riesce a udire alcuna melodia, ma riesce
comunque ad aggrapparsi alla scansione delle battute che reggono qualsiasi
armonia. Basta questo sapere questo tempo musicale sillabico, per riportarlo alla
sua verità di tempo orientato e scisso in un’articolazione tripartita. Il tempo della
musica riporta il Soggetto al tempo della sua vita. Ecco come la musica gli ha
salvato la vita.

Dai termini che sono inseriti nel testo per descrivere metaforicamente il fare
di questo oggetto-musica che si muove, si possono dedurre informazioni più
precise sui significati ad esso associati in questa parte del racconto. Anzitutto,
un’analisi dello stile della frase che fa sembrare soggetto questo oggetto e gli fa
compiere l’andirivieni, ci indica che il vero soggetto non è la musica, ma il vento.
È il vento (segno dell’Aria, euforico per il Soggetto) che la trascina e decide di
farla avvicinare o allontanare da Yu Tsun, in una sorta di ripetuto tentativo di
sfondamento della gabbia che lo trattiene. Inoltre, quel fare sillabico, oltre alla
fondamentale proprietà che abbiamo evidenziato, richiama anche l’idea di un
qualcuno che parla, “con lenta precisione”; cioè, esattamente come farà Albert al
momento della lettura dimostrativa di un capitolo del romanzo dell’antenato. In
questo senso, il fare sillabico della musica è premonizione del momento di
accrescimento del vero sapere di Yu Tsun, nei confronti del labirinto che, adesso,
in mezzo alla campagna, non può giudicare sensato. E infatti egli intuisce soltanto
l’espressione sillabica, non il contenuto della musica, che fra poco pure
riconoscerà come cinese.

Per indicare l’autonomia di movimento che essa esegue rispetto al Soggetto


imprigionato, si ricorre all’immagine dell’appannamento: la musica acquista quasi
un corpo a sé, che può essere appannato, un corpo vitreo che viene ricoperto di
vapore acqueo. Il termine, dunque, richiama insieme la figura del vetro e quella
223
dell’acqua. Facendo una piccola ricognizione di queste due figure, nello studio che
abbiamo già condotto, ci accorgiamo di aver già incontrato una forma del vetro,
ben due volte: nella stanza di Yu Tsun, sotto forma di specchio; nel vagone del
treno, sotto forma di finestrino.
Del resto, sia lo specchio al quale egli dice addio, che il “temuto cristallo” dal
quale egli si allontana, erano il luogo in cui Yu Tsun vedeva riflessa la propria
falsa identità. In entrambi i sensi, allora, si ricava che la forma del vetro
rappresenta il luogo in cui si trova un falso essere.
Ma l’immagine che viene associata adesso alla musica, è quella di un vetro di cui
è impossibile ancora a vedere il riflesso. Temporanea opacità. Abbiamo visto,
infatti, come egli riesca percepire il piano dell’espressione, il vetro-musica, ma
non il contenuto, il riflesso-cinese. Quando, invece, fra poco Yu Tsun la
riconoscerà come musica cinese, ecco che alla forma del vetro, verrà associato un
contenuto corrispondente al vero essere. Il corpo vitreo della musica non sarà più
appannato e potrà svelare la propria vera essenza: la musica è cinese. Ed ecco
come, attraverso il tema della musica, il testo sviluppa anche una ‘semantica del
vetro’ che mette in scena il cambiamento di proprietà timiche di questo oggetto in
relazione con la storia del Soggetto del racconto.

Ma come abbiamo detto, il protagonista non è ancora riuscito a qualificare


meglio il contenuto ‘cinese’ della musica che è “appannato di foglie e distanza”.
In questa doppia causa ritroviamo: la rappresentazione figurativa del corpo del
mondo, di quella campagna vivente che con le sue foglie cerca di frapporsi tra Yu
Tsun e l’oggetto-soggetto musica che lo salverà; e la rappresentazione figurata
della distanza che intercorre tra i due inconciliabili tipi di tempo (fermo e solo
presente, da una parte, orientato e discontinuo, dall’altra).

In ogni caso, al dottore cinese è bastato sentire la scansione del tempo


musicale per ritornare in sé. Dopo questa iniziale ripresa, nei termini più generali
possibili (infatti, non vuole correre ulteriori rischi di svenimento), egli riprende
consapevolezza delle marche associate al proprio essere, introducendole attraverso
una sorta di opposizione sommaria alle intenzioni disforiche dell’antenato, che
emergono dalle sue opere. Allora, in questo momento, Yu Tsun non può che tirare
le dovute conclusioni, in merito al libro insensato e al labirinto che doveva fare
perdere ogni uomo. Il giudizio resta negativo, confermando la precedente sentenza
di “illusione” nei confronti dei vari tentativi di accostare al labirinto dell’antenato,
caratteristiche sensate. Infatti: per quanto un uomo (Ts’ui Pen) possa essere
nemico di altri uomini, non si può essere nemico di “ogni” uomo. Per quanto egli
possa essere nemico di determinati momenti della vita di altre persone, che sia un
momento relativo al loro passato, al presente o al loro futuro ugualmente fissato,
non è accettabile che si sia nemico di ogni momento di ogni uomo.
Ugualmente, non è ammissibile per il Soggetto, che l’antenato possa essersi
considerato nemico di tutto ciò che per lui ha un valore: “lucciole”, in quanto tenui
luci viventi (come quella che c’è dentro di lui nella fase di non-vita); “parole”,

224
potente strumento della /pagina/ che gli permetterà di compiere la sua missione, e
che l’antenato ha osato legare in modo insensato; “giardini”, come quello
simmetrico della sua infanzia e che Ts’ui Pen voleva sostituire con un labirinto,
figura che rappresenta il termine opposto nel quadrato dei giardini 200; “corsi
d’acqua”, simbolo di un altro elemento congiunto con il protagonista e che
rappresenta lo scorrere del tempo; “tramonti”, momento di non-vita che
rappresenta Yu Tsun in persona.

In base a tutte queste obiezioni, il senso della fine di Ts’ui Pen (ucciso per
mano straniera), quella giustizia del destino in cui il protagonista ha fede, risiede
proprio nell’interruzione di tutti questi progetti malvagi. In questa valutazione
finale, egli ha trovato la conferma del primo grado di giudizio sull’opera del suo
predecessore, che aveva assegnato alla /falsità/.

16.3 Il cancello di Albert

È con questa definitiva consapevolezza, dell’impossibilità di spiegare l’opera


dell’antenato tramite le proprie marche distintive, che Yu Tsun, arriva a casa di
Albert. Il cancello che si trova davanti, rappresenta la soglia al di là della quale,
gli verrà riferita come sensata l’assurda idea di tempo, alla quale egli non avrebbe
mai saputo arrivare (perciò ha bisogno del sinologo), ma che insieme darà senso al
romanzo di Ts’ui Pen e valore al suo essere-cinese.
Con la descrizione del cancello arrugginito, inizia l’enumerazione di una serie di
attributi dalla collocazione piuttosto ambigua, rispetto all’universo di valori che il
Giardino ha fissato finora. Ma questo si spiega, se pensiamo che Stephen Albert è
sia un sinologo inglese che Goethe in persona: questo personaggio, insomma,
incarna il termine complesso del quadrato delle nazionalità che ci permetteva di
individuare le relazioni intersoggettive all’interno del racconto. La complessità di
cui si prende carico questo soggetto, si rivela però necessaria, nel momento in cui
a lui è affidata quell’opera di mediazione tra un soggetto che agisce per il Capo
/tedesco/ e incarna un certo tipo di tempo, e un tipo di tempo opposto che è stato
presentato nel primo paragrafo come appartenente a un tipo di /inglese/ (libro di
Hart, ritardo irrilevante delle divisioni britanniche).

Così, il cancello arrugginito evoca il ferro delle artiglierie, senza l’elemento


del Fuoco ma, anzi, ormai in uno stato di disfacimento. La penetrabilità di questo
oggetto decaduto del nemico e, insieme, il segno della sua inefficacia in quanto
soglia divisoria che impedisce al Soggetto di attraversarla ‘cognitivamente’, è
segnata dalla presenza delle sbarre: attraverso esse, Yu Tsun riesce a vedere,
acquisendo un sapere sugli oggetti che sono dentro questo spazio che dovrebbe
essere ostile. Ma la presenza di una indicazione di /alto/, ci ricorda comunque che
il Soggetto non ha la possibilità di accedere a un vero sapere circa quello che si

200
Vedi paragrafo 5.4.2

225
trova dietro: come avevamo visto in precedenza201, infatti, questo termine della
categoria /basso/ vs /alto/, dato che il protagonista si trova sempre in /basso/ indica
una incapacità di comprensione, come era successo per i rami all’inizio della
campagna.
Di conseguenza, al dottore cinese non resta che “decifrare” lo spazio dietro l’alto
cancello e scorgere quello che gli sembra un viale e qualcosa come un padiglione.
Se il sentiero che, oltre il cancello, diventa viale, rappresenta una sorta di invito a
proseguire, il padiglione indica la presenza di qualcuno, in quanto rifugio in
mezzo alla campagna.

L’unico elemento pienamente comprensibile riguarda un oggetto che Yu


Tsun ha già incontrato, e la cui capacità di arrivare al di qua delle sbarre del
cancello, gli permette di congiungercisi. Si tratta della musica che lo ha salvato.
Un doppia acquisizione di conoscenza viene donata, in questo caso, al Soggetto: la
prima gli permette di provare euforia nei confronti del padiglione, poiché la
musica proviene da là; la seconda cosa riguarda invece l’essere cinese della
musica. Come era già accaduto di usare questo aggettivo, egli giudica incredibile
questo dato. Mentre prima ad essere incredibile era la sua morte adesso, messa in
confronto con le cose del suo passato, adesso è incredibile che una cosa del suo
passato, dal quale la guerra lo ha allontanato, si trovi anche nel suo presente e
manifesti nei suoi riguardi una perfetta affinità esistenziale. Adesso ci viene detto
come mai, essa abbia potuto penetrare indisturbata quello schermo di a-
temporalità, generato dalle immagini del labirinto dell’antenato cinese: anch’essa
è cinese. Per questo il suo corpo astratto, posseduto dal mondo, l’aveva fatta
entrare senza il minimo allarme di pericolo, permettendogli di ‘svegliarsi’.

L’ultima informazione che ci viene data in questa sequenza riguarda


nuovamente il cancello. Per questo il ricordo del narratore (“non ricordo” indica il
presente del ricordo che gli permette di fare il resoconto della vicenda) resta
confuso. Può essere che egli abbia toccato l’oggetto semi-diforico, oppure si sia
astenuto da qualunque contatto e, compiendo un gesto degno di chi è in una
posizione di potere, abbia semplicemente battuto le mani, come si faceva una
volta per chiamare un subalterno. Quel che è certo, la musica continuava ad
indicargli la strada, facendosi ormai sentire continuamente, senza altre
interruzioni.

16.4 La vera biforcazione

Alla fine di questo esame della sequenza, possiamo fermarci un attimo e


spiegare il titolo che abbiamo dato al “Sentiero”. Esso è stato definito “della
biforcazione” poiché nella stessa sezione, come più volte è stato indicato il
procedere in basso del Soggetto, per la prima volta è emerso nell’enunciato: “il
sentiero si biforcava”. Caratteristica di questo enunciato è il suo trovarsi in una
201
Vedi paragrafo 14.5

226
posizione esattamente al bivio: tra la rappresentazione enunciata di un tipo di
tempo solo presente, e quella di un tempo articolato e scandito nelle sue fasi
distinte. Come abbiamo detto all’inizio, questo tema sta alla base di una delle due
Storie principali del Giardino: la storia dell’Oggetto. La finezza stilistica di
Borges, però, ha portato questa rappresentazione in seno all’altra Storia del
Soggetto. In questo modo la prima è contenuta nella seconda.
Vedremo come, più avanti, si realizzerà l’operazione inversa: nella Storia
enunciata dell’Oggetto, verranno enunciati entrambi i tipi di Soggetto in
discussione: uno che affermerà il suo essere non-temporale 202, un altro che
affermerà un essere temporale203.

17. XV - IL SENTIERO DELL’INCONTRO


Ma dal fondo del giardino una lanterna s'avvicinava: una lanterna
che i tronchi rigavano e ogni poco annullavano, una lanterna di
carta, che aveva la forma dei tamburi e il colore della luna. La
portava un uomo alto. Non vidi il suo volto, che restava
nell'ombra. Aprì il cancello e disse lentamente nella mia lingua:
"Vedo che il pietoso Hsi P'êng procura di alleviare la mia
solitudine. Lei vorrà senza dubbio vedere il giardino?"
Riconobbi il nome d'uno dei nostri consoli e ripetei sconcertato: "Il
giardino?"
"Il giardino dei sentieri che si biforcano." Qualcosa si agitò nel mio
ricordo e pronunciai con incomprensibile sicurezza: "Il giardino del
mio antenato Ts'ui Pen." "Il suo antenato? Il suo illustre antenato?
Avanti."
L'umido sentiero s'allungava a zig-zag come quelli della mia
infanzia. Giungemmo a una biblioteca di libri orientali e
occidentali. Riconobbi, rilegati in seta gialla, alcuni tomi
manoscritti dell'Enciclopedia Perduta che diresse il Terzo
Imperatore della Dinastia Luminosa, e che non fu mai stampata. Il
disco del grammofono girava presso una fenice di bronzo. Ricordo
anche una grande giara dell'epoca rosa e un'altra, anteriore di
parecchi secoli, di quel colore azzurro che i nostri artisti copiarono
dai vasai di Persia...

Abbiamo appena lasciato il protagonista davanti al cancello arrugginito. Egli sta


continuando ad ascoltare quella musica familiare che è come se gli dicesse di
aspettare; qualcuno avrà sentito il campanello, il battente, o persino il battito delle
sue mani. Ed effettivamente così è. Quasi fosse stupito di aver avuto nuovamente
fede in quella musica che lo ha redento dalla perdizione temporale, Yu Tsun vede
una luce avvicinarsi. Trovandosi ancora dietro il cancello, quello che riesce a
202
Cfr. esempio di Fang e dei passati possibili tra Albert e Yu Tsun, nel paragrafo 22
203
Vedi paragrafo 23.7

227
vedere non è poi molto: semplicemente delle luci, delle forme di oggetti. Sente,
però, la voce dell’uomo che gli viene incontro, parlare sul tappeto di musica
cinese; ma il suo volto è impossibile da vedere. Dopo un breve scambio di battute
cordiali in lingua cinese, che contribuisce ad impressionare il protagonista, che
quasi si dimentica di essere in mezzo alla campagna inglese, assistiamo
all’ingresso dei due personaggi all’interno di quel padiglione da cui proveniva la
musica fidata. Segue una breve descrizione che definisce il nuovo spazio, in cui si
sposta il racconto.

L’inizio e la fine di questa sequenza, anch’essa dai contenuti variegati, si


basano su due forti segni di discontinuità: il primo costituito dal disgiuntivo logico
“ma”, che separa l’intera sezione dalla porzione di testo precedente; l’altro,
rappresentato da quella sorta di voragine testuale, figurata dai puntini di
sospensione, che segna lo sbocco cui è destinata l’identificazione di quel Goethe
apparso nel “Sentiero della confessione”. Da quel momento, il Soggetto sarà alla
presenza del più grande fra i letterati tedeschi, ovvero, del più grande cittadino di
Germania, secondo il metro di giudizio con cui nel testo si indica il valore delle
persone, in relazione al metro tedesco di riferimento.

La sequenza si suddivide agevolmente in tre distinti segmenti. Il primo,


contenente la descrizione dell’uomo che viene incontro al dottore cinese; il
secondo, in cui i due si scambiano le prime frasi; l’ultimo, in cui appare un’altra
descrizione, quella riferita all’interno del padiglione.

17.1 La luce che viene

Il tempo dell’attesa è finito. La forte disgiunzione segnata dal “ma”, indica la


cessazione di ogni indugio: non si teme più di essere raggiunti dal capitano, non si
teme più di perdersi nella campagna piena di crocicchi, si ha fiducia nel proprio
tempo interiore e si è giudicato definitivamente il proprio antenato. Adesso si
guarda solo avanti, e avanti c’è una luce che viene. La ricomparsa del segno che
regola la distribuzione intersoggettiva dei saperi (come abbiamo visto sulla
banchina di Ashgrove), è un dato positivo. In più questa nuova lampada proviene
dal fondo, né dal centro, né da troppo vicino: come una luce che dal passato (o dal
futuro) viene ad illuminare il sapere del Soggetto cui viene incontro.
Altro dato importante, riguarda la definizione dello spazio in cui il dottore cinese
vede muoversi l’uomo misterioso: al di là del cancello non c’è più la campagna
insidiosa, ma un giardino. Esattamente lo stesso spazio che riempiva il nostro
quadrato dei giardini, simboli che regolano la giusta accettazione della morte di
Yu Tsun: vedremo fra poco in che posto collocare questo giardino, rispetto a
quello simmetrico dell’infanzia ad Hai Feng.

Nello stesso momento in cui il protagonista vede la luce, ecco scomparire


ogni riferimento alla soglia di ferro arrugginito che lo separava dallo spazio a lui

228
antistante. Se, infatti, la luce arriva a tratti, questo non è causato dalle sbarre del
cancello, ma dai tronchi di alberi. Quest’ultimi rappresentano un segno della Terra
verso il quale, abbiamo visto204, Yu Tsun manifesta un’ambigua timia. A conferma
di ciò, ci viene segnalato che talvolta i tronchi rigano la luce, talvolta la annullano
completamente. Nonostante questo, la fonte di luce è in generale ben visibile dal
dottore cinese che, anzi riesce a capirne il materiale, la forma e il colore.
Complessivamente, il riconoscimento delle varie caratteristiche di questo oggetto,
si abbina alla curiosa presenza della musica, nell’evocare un’atmosfera cinese.
Effettivamente, questo tipo di lampada, ricorda proprio quelle della cultura
orientale. Ma, anche prese singolarmente, le proprietà della fonte di luce, ci
dicono qualcosa. Infatti, il suo essere fatto di carta costituisce rinvio semantico
allo spazio della /pagina/, il suo essere rotondo come i tamburi e dello stesso
colore della luna, segnala una ricostruzione perfetta della stessa luna che il
Soggetto ha descritto al momento dell’ingresso nel sentiero sinistro: il rinvio, in
questo caso, si aggancia al termine /morte/ per il Soggetto, nel quadrato degli
astri205. Facendo una sorta di parafrasi di questi simboli messi insieme dalla figura
della lanterna, si può riscontrare una premonizione di ciò che riguarderà questo
sapere nuovo che il Soggetto si appresta a ricevere: la conoscenza che gli verrà
impartita, verterà su un qualcosa inserito in una /pagina/, e su un fatto legato alla
propria morte. Come sappiamo già, si sta parlando della corretta interpretazione
del libro di Ts’ui Pen, e del sapere legato alla sua morte che lo aspetterà al varco,
appena finirà l’acquisizione del senso della /pagina/, per mezzo di Madden che lo
farà condannare alla forca. L’unione di questi elementi ci comunica il senso di
paralisi che il protagonista vive in questo momento: un altro segno che lo riporta
in Cina, ma che insieme comunica un senso disforico di allontanamento. Tanto più
che, l’uomo che la porta è in /alto/, e questo toglie ogni possibilità a Yu Tsun di
poter comprendere qualcosa su questo personaggio, sempre che quest’ultimo non
lo voglia. La puntualizzazione di questo dato, ci viene offerta dallo stesso
Soggetto che dice di non poter vedere il volto dell’individuo, il quale resta
nell’ombra.

Esattamente, come era successo con i ragazzi sulla banchina della stazione di
Ashgrove, l’avanzare fino a lui con la lampada in mano, di quest’uomo che egli
non vede, permette al testo di riproporre lo stesso squilibrio di saperi: lo
sconosciuto è colui che possiede un sapere vero sul Soggetto, mentre quest’ultimo
che non vede (ombra), né arriva (/alto/) all’uomo, può solo adottare un
atteggiamento di accoglienza nei confronti delle cose che gli verranno dette.
Infatti, come è successo con i ragazzetti, che sapevano dove egli si stesse recando,
anche in questo caso sembra che il dottore cinese non abbia nessun segreto per
l’interlocutore. E, malgrado verranno dette delle cose che Yu Tsun non può
accettare, perché palesemente non vere, lo si vedrà tacere, come tacque durante
l’incontro con gli angeli. Certo, stavolta il protagonista è tenuto a stare al gioco
dell’uomo che dovrà uccidere, perché egli non si insospettisca vedendosi
204
Vedi paragrafo 14.5
205
Vedi paragrafo 5.3.1

229
contraddire; ma da certe reazioni interiori, inaspettate per lo stesso Yu Tsun, si
noterà come una sorta di guida interiore, una specie di fede, che si aggiunge al
semplice gioco delle parti, conducendolo alla fine alla scoperta di se stesso-
antenato.

Ultimo evento straordinario, dopo aver aperto il cancello, l’uomo alto parla
nella sua lingua cinese. Questa nuova scoperta, si aggiunge agli altri due elementi,
musica e lampada, che indicano figurativamente un progressivo congiungimento
del Soggetto con oggetti e saperi che appartengono al suo vero essere-cinese. In
effetti, se facciamo riferimento al linguaggio spaziale figurato con cui il testo sta
costruendo questo viaggio nell’oltretomba, sempre più giù (intrapreso dal
Soggetto dopo la morte della sua falsa identità), ci accorgiamo di come ogni cosa,
dopo il suo congiungimento con la musica, sembra indicarci che questo viaggio lo
ha condotto direttamente in Cina.

17.2 Prima di ascoltare

Questo è l’inizio del lungo dialogo tra il sinologo e il protagonista. Ancor


prima di esaminare ogni tipo di elemento riguardo il loro scambio dialettico, è
necessaria una precisazione fondamentale. L’osservazione riguarda un fatto legato
al sistema dell’enunciazione del Giardino. Finora abbiamo distinto enunciati
riferiti al protagonista nel corso dell’azione raccontata, ed enunciati riferiti al
narratore che, in quanto istanza prima di produzione della deposizione, si definisce
come garante della verità testuale. Come si è potuto vedere nel caso dei ragazzi ad
Ashgrove, infatti, il produttore di questo enunciato-racconto, il narratore, ha
strutturato tramite dei segni ben precisi, lo squilibrio dei saperi, in un modo che si
è riproposto uguale anche nel caso qui in esame. Allo stesso modo, abbiamo visto
ancor prima in che modo, nel “Sentiero del Tempo”, il testo abbia potuto
rappresentare la vera valenza dell’Oggetto-tempo, attraverso un passaggio formale
che ha permesso di assegnare all’enunciatore, il contenuto di certe frasi e non al
protagonista. In questo modo, il testo è riuscito a tenere separate le due Storie
principali che costituiscono la principale biforcazione di tutto il Giardino.
Ebbene, per tutto il tempo in cui ci occuperemo dell’incontro fra Yu Tsun e
Albert, dovremo tener presente che tutti gli enunciati attribuiti al sinologo, non
appartengono al Soggetto di questo testo. Essendo, infatti, messi in bocca a un
altro personaggio diverso da lui, tutti i discorsi di Albert sono usati dal narratore, a
suo piacere, per esprimere dei concetti sul tempo che, logicamente, sarebbe
impossibile attribuire al Soggetto. In questo modo, andrà avanti anche la Storia
dell’affermazione del vero valore del tempo per questo testo206.

17.3 Un uomo modesto

206
Per ulteriori delucidazioni su questo argomento, cfr. paragrafo 18.1

230
Fatta questa importante precisazione, iniziamo l’analisi del primo impatto
dialogico tra i due. Fin da subito, non si potrà non notare l’atteggiamento benevolo
del personaggio verso cui pende la bilancia del sapere: quello che è il primo a
parlare.
Basta soltanto la prima parola della prima frase di Albert, per estrapolare la prima
e unica dichiarazione di supremazia conoscitiva nei confronti di Yu Tsun. Dopo
aver detto “vedo”, il sinologo si rivolge al cinese con la massima riverenza. Lui
che può vedere l’espressione nel volto di Yu Tsun, illuminata dalla lampada,
attribuisce subito una certa magnanimità al suo interlocutore cinese, come non
fosse degno di tale incontro. Notiamo, infatti, come l’uomo nell’ombra costruisce
il suo enunciatario. Dopo averlo posto a un piano sociale superiore al suo,
l’enunciatore lo appella con il nome che non è il vero nome dell’interlocutore che
ha davanti. Dopo aver terminato la frase sullo stesso tono di umile ringraziamento,
eccolo sfruttare un artificio retorico per obbligare Yu Tsun a fare ciò che, invece,
vuole lui. Eliminando ogni ombra di dubbio – lui che può – costruisce il volere del
Soggetto: volere vedere il giardino. Naturalmente, come all’inizio della frase, il
verbo vedere indica un sapere. Tanto che il messaggio nascosto nella domanda, in
realtà, corrisponde a questa imposizione: “Lei vuole acquisire un sapere sul
giardino”. Anche il fatto che Albert dimostri di conoscerlo, ma gli dia comunque
del “lei” indica tutto il rispetto che crede di dovere a Yu Tsun e che, di
conseguenza lo trasforma in enunciatario di alto rango. Allora, la maggiore
conoscenza, per essere più precisi, il sapere integrale che il testo ha dato al
sinologo sul dottore cinese, è accompagnato da questo tipo di eloquenza
ossequiosa, come fosse un tentativo di dissimulare la sua posizione cognitiva
dominante.

Non che, a tutto questo, il protagonista rimanga indifferente. Attraverso i suoi


pensieri veniamo a sapere che Albert l’ha trasformato addirittura in un console
cinese; “uno dei nostri”, quindi, uno della regione di provenienza del dottore
cinese. Ma, incredibilmente, invece di manifestare il piacere di tale autorevole
investitura, il Soggetto manifesta la massima disforia riguardo tutto questo. Infatti,
la costruzione di questo tipo di enunciatario, al quale lui deve sottostare – per
motivi di spionaggio e per motivi formali – lo riavvicina allo stato dell’antenato
governatore, che tanti malesseri gli aveva provocato in mezzo alla campagna. Ma
per fortuna, stavolta non si parla di labirinti, ma di giardini. Solo per questo, c’è da
immaginarsi, egli non sviene e chiede di cosa si tratta.
Allorché, Albert unisce i termini “giardino” e “sentieri”. In quanto egli è
espressione del vero sapere, proiettato dal narratore su di lui, da adesso in poi,
questi due termini apparterranno allo stesso paradigma semantico. Cioè, ogni qual
volta apparirà uno dei due termini, esso implicherà le stesse significazioni anche
nei confronti dell’altro.

A questo punto, come venisse guidato da ricordi che neanche lui è


consapevole di avere (abbiamo visto in precedenza perché sia meglio così), il

231
protagonista, quasi in balia dell’onniscente sconosciuto, emette fiato in modo
quasi involontario, allo stesso modo in cui una bottiglia di champagne espelle
schiuma subito dopo che qualcuno ne ha cavato il tappo. Inconsapevole della
sicurezza con cui pronuncia quel nome tanto temuto, tanto causa di disturbi, egli
pronuncia il nome: Ts’ui Pen. Albert continua la sua messa in scena, esibendo un
finto stupore, e inserendo un primo apprezzamento sull’antenato. Appurato che si
tratta proprio del bisnipote, lo fa entrare.

17.4 Il non-simmetrico giardino

La terza parte di questa sezione inizia con la descrizione del giardino di


Albert, per poi concludersi con una lista di oggetti che stanno dentro il padiglione-
biblioteca. Come appannata era la musica, così adesso il sentiero che viene
percorso dal Soggetto è “umido”. Questo parallelo basta a far intuire che, nascosto
sotto l’acqua, ci sia un altro oggetto verso cui Yu Tsun manifesterà attrazione:
infatti, egli ricorda subito il giardino simmetrico dell’infanzia in Cina. Ma non si
tratta proprio di un giardino simmetrico. Lo zigzagare dell’unico sentiero che va
avanti, infatti, non permette di assegnarlo al rango di figura che possa avere una
qualche simmetria. La creazione di simmetrie, di figure speculari, infatti,
presuppone almeno l’esistenza di due linee separate che mimano lo stesso
disegno, o le metà opposte di una rappresentazione. In questo senso, se è vero che
il Soggetto ricorda i giardini dell’infanzia, non possiamo accettare che questo
ricordo significhi, per noi, che siamo in presenza di simmetria. Altrimenti, infatti,
diremmo che i sentieri sono simmetrici, cosa che non è: di sentiero ce n’è uno
solo. Così, nonostante il protagonista sia spinto, dalla precisione simulata dello
zig-zag, a pensare a una simmetria, l’analisi è capace di “deumidificare” questa
illusione e restituirci la semplice immagine di un giardino, normale per noi
occidentali, un giardino di una campagna inglese: non-simmetrico.
In questa descrizione, ritroviamo il Soggetto congiunto con un giardino che,
rispetto al quadrato dei simboli necessari per accettare come sensata la propria
morte, si colloca nella deissi negativa, come termine presupposto dal giardino-
labirinto207.

17.5 La biblioteca di Albert

Come si addice a un personaggio che ricopre il termine complesso nel


quadrato delle nazionalità, essendo sia inglese ‘di nascita’, sia tedesco ‘in verità’,
nella biblioteca di Albert sono presenti libri sia orientali che occidentali: le due
grandi culture, che costituiscono riferimento per la collocazione sensata di tutti gli
oggetti culturali, del mondo di Yu Tsun e del mondo in guerra in cui si trova,
inglese e tedesco. Naturalmente, il testo enuncia il riconoscimento del
protagonista dei soli oggetti cinesi. Il tipo di libro che nota fra tutti è l’esatto
opposto del libro dell’antenato: si tratta di una enciclopedia che, per definizione,
207
Vedi paragrafo 5.4.2 e successivo paragrafo 27.1

232
rappresenta tutto il senso contenuto nelle parole; purtroppo, questa paladina del
senso scritto non fu mai stampata. Esattamente all’opposto il libro dell’antenato,
un’opera senza senso, è stato dato alle stampe a causa del monaco taoista che
insistette per la pubblicazione208. In più, l’autore di questi tomi rappresenta ‘la luce
in persona’ e, in quanto di luce si tratta, il massimo del sapere sensato. Di certo,
vedere questi tomi nella biblioteca dell’uomo /alto/, contribuisce a creare una certa
buona disposizione nei suoi confronti. Nonostante non si possa sapere qualcosa su
di lui, che egli non voglia, dagli oggetti con cui è congiunto qualcosa di euforico
emerge comunque.

Altro segno rassicurante, è la scoperta finale della fonte della musica che lo
ha redento quando era preda del non-tempo. Il grammofono che continua a girare,
di cui mai verrà enunciata l’interruzione, è congiunto con un simbolo di
risurrezione dalle proprie ceneri: la fenice. Dalle proprie ceneri di spia tedesca
morta, Yu Tsun resusciterà nel suo vero essere, nel suo valore di cinese.

Ma ecco che, inserito di tra lo sguardo del protagonista, irrompe con un


intervento semi nascosto, la voce del narratore che, dopo aver fatto riconoscere a
Yu Tsun, inizia a ricordare lui. E l’intervento, abbastanza articolato, si basa su un
oggetto che lo costringe ad andare indietro al tempo dell’epoca rosa. Ma non solo.
La stessa frase contiene, infatti, anche la descrizione di un altro oggetto che vede
continuare questo movimento indietro, addirittura di secoli. Infine, tramite
l’isotopia del colore che ha permesso di dare continuità a quest’unica manovra di
retromarcia nel tempo del ricorso, il narratore evoca il tema dello scambio
culturale di saperi artistici. Viene enunciata una relazione tra artisti cinesi e artisti
di Persia e, nel caso specifico, la relazione di cui si parla evoca un confronto che
fissa il termine familiare (artisti cinesi) come subalterno, in quanto a un sapere
artistico, rispetto al termine straniero. Dopo di che, voragine... Tornando anche
noi, indietro nel ricordo di ciò che abbiamo letto riguardo un certo Goethe,
possiamo provare adesso a fare il confronto tra i due estremi del ponte narrativo.
In quel caso, lo ricordiamo, il paragone tra l’uomo inglese e Goethe tedesco, in
base all’isotopia della cultura e dell’istruzione, era stato posto in questo modo: il
termine straniero, in riferimento al giudizio del Capo sul protagonista, era stato
preso nel confronto tra inglesi e tedeschi, come simbolo di un esempio di valore.
Quindi avevamo:

straniero > familiare,

esattamente come, nel caso ricordato ora dal narratore in merito al valore artistico,
gli stranieri di Persia sono stati presi come modello di valore rispetto all’arte
cinese, familiare al narratore. La perfetta congruenza di paragoni, permette di
sovrapporre quei puntini di sospensione che seguivano la parola “Goethe”, nel
“Sentiero della confessione”, e posizionarli al posto di questi che seguono la
208
Vedi prossimo paragrafo.

233
parola “Persia”. L’operazione viene condotta, in tutti e due i casi, dall’istanza di
produzione della deposizione, in quanto garante della verità testuale. Ci
accorgiamo allora di come, avvenuto questo riconoscimento, immediatamente
dopo, il testo ‘battezzi’ Albert con il nome di Goethe, all’interno del resoconto
delle azioni del protagonista. Come Albert aveva battezzato l’enunciatario Yu
Tsun, all’interno dei suoi enunciati, così adesso, l’enunciatario della deposizione –
costruito dal narratore, produttore di questo discorso – ha assistito al battesimo di
Albert, entrato a pieno titolo come /tedesco/, nella comunità dei migliori
esponenti. Chi parlerà d’ora in poi, saranno, il console cinese e Goethe in persona.

Dunque, adesso, siamo realmente nella fase narrativa, di tutto il Giardino,


che avevamo segnato sotto il termine /tedesco/, rappresentante il momento della
congiunzione con l’oggetto di valore finale e l’incontro con l’anti-Soggetto, nella
Storia del Soggetto; corrispondente fase, nella Storia dell’Oggetto, è quella del
modo di esistenza realizzato del vero Oggetto-tempo.

18. XVI - IL SENTIERO DEI DUE NARRATORI

Stephen Albert mi osservava, sorridente. Era (l'ho già detto)


molto alto, di tratti affilati, con occhi grigi e barba grigia. V'era in
lui qualcosa del sacerdote e anche del marinaio; mi disse poi
d'essere stato missionario a Tientsin "prima di aspirare a
sinologo".
Ci sedemmo; io su un divano lungo e basso, lui di spalle alla
finestra e a un alto orologio circolare. Calcolai che il mio
inseguitore non sarebbe arrivato prima di un'ora. La mia
irrevocabile determinazione poteva aspettare.
"Strano destino quello di Ts'ui Pen" disse Stephen Albert.
Governatore della sua provincia natale, dotto in astronomia, in
astrologia e nell'interpretazione infaticabile dei libri canonici,
scacchista, famoso poeta e calligrafo: tutto abbandonò per
comporre un libro e un labirinto. Rinunciò ai piaceri
dell'oppressione, dell'ingiustizia, del letto numeroso, dei banchetti,
e anche dell'erudizione, e si chiuse per tredici anni nel Padiglione
della Limpida Solitudine. Alla sua morte, i suoi eredi non trovarono
che manoscritti caotici. La famiglia, come lei forse non ignora,
volle darli alle fiamme; ma il suo esecutore testamentario - un
monaco taoista o buddista - insistette per la pubblicazione."
"Noi del sangue di Ts'ui Pen" replicai "continuiamo a esecrare quel
monaco. La pubblicazione fu insensata. Il libro è una confusa
farragine di varianti contraddittorie. Una volta l'esaminai: nel terzo
capitolo l'eroe muore, nel quarto è vivo. E quanto all'altra impresa
di Ts'ui Pen, al suo Labirinto..."

234
Dopo aver fatto una ricognizione degli oggetti nella biblioteca di Albert, grazie ai
quali il Soggetto acquista maggiore fiducia, euforia, nei confronti di quest’uomo
/alto/ i cui veri pensieri egli è incapace di penetrare, ecco che il neo-Goethe viene
descritto attraverso i suoi occhi. Comprendiamo meglio dal ritratto fatto da Yu
Tsun, la sua disposizione nei confronti del sinologo. Dopo una breve, ma precisa,
puntualizzazione sulle posizioni in cui si collocano gli interlocutori, inizia il primo
vero scambio di opinioni, in merito all’antenato Ts’ui Pen, in cui non si potrà fare
a meno di notare il diverso modo di raccontare la sua storia, da parte di Albert,
rispetto a come l’avevamo appresa dal dottore cinese.

La sequenza termina con l’altro ponte narrativo, la cui esistenza avevamo


anticipato nel “Sentiero dei labirinti”. I puntini di sospensione, in quanto palese
segno di separazione sul piano dell’espressione, inserito dall’autore servono per
delimitare questo “Sentiero”. Infatti, la differenza tra questo segno grafico, e lo
stesso inserito due righe sotto, sta nella diversa relazione che essi hanno con la
continuità del flusso testuale. Nel primo caso, la specularità che segna la cesura, è
rappresentata dal breve accenno in entrambi i casi al Labirinto (iniziale
maiuscola), e dal suo inserimento all’interno dell’enunciato proferito dai
personaggi.
Mentre, nel secondo caso la dimensione sintagmatica di relazione tra i puntini e il
resto che segue, è garantita dal carattere di ‘botta e risposta’ enunciato dal
narratore: “esclamai” → “corresse”. In questo modo il secondo segno di
sospensione si lega necessariamente al seguito del testo, in cui la specularità non
si verifica più, neanche facendo riferimento alla lunghezza delle espressioni:
cinque parole proferisce Yu Tsun, un intero discorso impianta il sinologo per
rispondergli, anzi, per correggerlo. Se, invece, si guarda alle due sequenze,
considerando la prima risposta articolata di Yu Tsun e le poche parole di Albert
che seguono, in questa, e la correzione – anch’essa articolata – del sinologo
preceduta dalle poche parole del Soggetto, nel successivo “Sentiero”, la
specularità ritorna a rafforzare la separazione tra le due sezioni diverse.
Schematicamente, facendo riferimento alla lunghezza delle frasi proferite dai
personaggi:

lunga di Yu Tsun : breve di Albert // breve di Yu Tsun : lunga di Albert.

Anche in questo caso, si può notare come la forma del chiasmo segni un
passaggio: quello degli enunciatori e dello spazio di parola (lungo o breve) che
viene loro concesso.

18.1 Un uomo, comunque, alto

In questa prima descrizione vera e propria di Albert, che adesso il


protagonista riesce a vedere in volto, osserviamo invece, come il testo ci dia
un’informazione in più su Yu Tsun. L’indicazione che ci permette di annotarla è

235
data da una precisazione del narratore, il cui intervento è circoscritto tra parentesi
all’interno di un enunciato appartenente al protagonista. Infatti, la descrizione del
sinologo ci viene data per voce del protagonista che lo ha davanti a sé. Ma, ecco
che in questo caso, il narratore vuole appropriarsi di un’osservazione che il
Soggetto della storia aveva già fatto, riguardo l’altezza dell’uomo. Anche per il
narratore, Albert è /alto/. In questo modo, sapendo noi che il dato /alto/
simboleggia un’incapacità di comprensione totale della mente di chi è in /alto/,
questa ingerenza del narratore è inserita nel testo per comunicarci una cosa ben
precisa: lo stesso sapere del narratore Yu Tsun non arriva al livello di Albert. Il
discorso si spiega facilmente.
Come abbiamo notato nel “Sentiero della confessione”, in cui è il narratore a
parlare, Albert era stato definito “Goethe”, ovvero, uno dei più grandi narratori del
popolo tedesco. In questo modo, il testo salva la veridicità di questo squilibrio di
saperi, enunciato adesso, tra il semplice narratore di una deposizione (il cui
processo di produzione è stato descritto, costruendo tutta la complessità legata
all’elaborazione: dettata, riletta e poi firmata), e il sapere del più grande creatore
di storie che si possa pensare all’interno del Giardino. Ma perché, al testo serviva
mantenere questo paradossale stato delle cose?

La risposta è ovvia, se si pensa alla incomunicabilità e incompatibilità di


sapere sul Tempo proprio del Soggetto Yu Tsun, protagonista e narratore della
deposizione, e il vero Oggetto-Tempo rappresentato nell’intero Giardino –
compreso il primo paragrafo – di cui il primo enunciatore (nascosto sotto la forma
impersonale, nel primo paragrafo) è garante finale. In altri termini, considerando
le due principali Storie presenti in questo testo, che si sviluppa quasi tutto nella
deposizione, è facilmente comprensibile il fatto che: la Storia del Soggetto, il cui
vero essere è legato all’affermazione di un tempo articolato, possa essere narrata
dallo stesso soggetto, che diventa narratore alla fine delle sue azioni; mentre la
Storia dell’Oggetto che, come abbiamo visto all’inizio, conduce all’affermazione
del valore di un tempo sempre-presente, non può essere presa in carico dallo
stesso Soggetto che necessariamente lo deve negare, per essere. Le varie tappe che
segnano i diversi modi di esistenza semiotica del vero Oggetto-tempo, allora,
devono essere fatte progredire lungo il Giardino, mediante attribuzione diretta al
primo enunciatore impersonale, produttore del primo paragrafo209.
Così, se questo era chiaro nel “Sentiero di partenza”, momento della
virtualizzazione dell’ Oggetto-tempo, tornando invece al “Sentiero del tempo”, in
cui abbiamo visto attualizzarsi il Tempo sempre-presente210, scopriamo adesso che
il passaggio temporale operato dal chiasmo, è definibile sotto l’etichetta di un
doppio embrayage operato in una sola volta. In quell’occasione, cioè, chi dice
“precisamente ora” non era il narratore Yu Tsun, come avevamo ricavato
dall’analisi, ma l’enunciatore che, nel primo paragrafo del Giardino, si era
nascosto sotto il simulacro della forma narrativa impersonale.
209
Ecco, allora, soprattutto, perché nel paragrafo 7.7 i giornali non potevano essere la realizzazione dell’Oggetto-
tempo
210
Vedi paragrafo 5.5 e 5.6

236
In questo senso, il testo fa vedere come la parola “ora” costituisca quel ‘buco
nero’, capace di dare contezza del regime temporale dell’Esperienza in un’unica
operazione di embrayage ontologico, per quanto forte possa essere la resistenza
della proiezione esistenziale, raffigurata nei plurimi livelli di debrayage, che si
possono accumulare nelle maglie del testo.

La vertigine provocata da questa scoperta, si misura sul fatto che,


notoriamente, il tempo del racconto, in forma impersonale, si perde di vista
all’interno del sistema enunciazionale. La scelta di forma impersonale, infatti, è
dovuta alla volontà di instaurare un effetto di realtà, in tutta la narrazione: per far
questo, le cose raccontate devono sembrare come esistenti ‘di per sé’. È normale,
poi che, attraverso certe descrizioni, attraverso certe ironie stilistiche, alla fine si
rinvengano spesso le ‘tracce’ lasciate dall’enunciatore nascosto, che svelano la sua
personale opinione, oppure il luogo in cui si trova, mentre narra gli eventi.
Difficilmente, però, di queste ‘tracce’ fa parte anche un’indicazione riguardo il
tempo della narrazione: il tempo, in cui è collocato il narratore onniscente, di
solito, sembra non esistere.
Nel caso di Borges, invece, non solo questa traccia è evidenziata dall’analisi
enunciazionale, ma è qualcosa di più che una traccia: è un segno enunciato vero e
proprio: è “precisamente ora”, l’ora eterno. Attraverso un’accurata presa di
distanza, creata grazie alla delega della narrazione dopo il primo paragrafo,
l’autore delle Finzioni può permettersi di lasciare, nelle maglie di una narrazione
altra, un segno enunciato evidente dell’eternante e circoscrivente tempo che
ingloba il tempo in cui l’uomo, qualsiasi uomo, racconta. Il paradosso sta in
questo: il sempre-presente, il vero valore dell’Oggetto-tempo rappresentato nel
Giardino, è stato enunciato nel testo, ovvero debraiato. Ma nello stesso momento
in cui si parla di proiezione, di fissazione nell’enunciato, ecco che questo “ora-
sempre”, si immette nel flusso articolato del racconto, il cui sistema temporale è
basato sulla categoria di relazioni logiche: anteriorità/concomitanza/posteriorità.
Nel caso del Giardino, lo stile realista della forma impersonale cerca di rendere
autonomo il tempo dell’enunciazione che, anche tenendo conto del punto di vista
del lettore che vive dopo-Borges, non è mai relegato, debraiato, nel passato: è
sempre ora.

18.2 Fidarsi di ciò che non si capisce

In base, dunque, a ciò che abbiamo appena detto, tutta la comprensione


attribuita ad Albert sul tipo di tempo raffigurato nel romanzo dell’antenato, non è
presa in carico dal narratore Yu Tsun, ma dall’enunciatore impersonale dell’intero
Giardino. Per spiegarci meglio, la situazione che si crea, come vedremo in
seguito, è quella per cui: il Soggetto, non riuscendo veramente a capire il
significato dell’interpretazione fatta dal sinologo, riesce soltanto a comprendere
che – anche se in una maniera del tutto sconosciuta – il romanzo di Ts’ui Pen ha
comunque un senso, dunque un valore. E questo dato, questa fede in un Albert che

237
non capisce (come l’ebbe nei ragazzi misteriosi), gli basta per riconciliarsi con il
suo stesso “sangue”211. Il protagonista, cioè, si fiderà della valutazione di Albert,
senza mai riuscire ad entrare nel merito della discussione. Infatti, dopo questa
sequenza lo vedremo per lo più in silenzio ad ascoltare.

Tornando all’esame del “Sentiero”, completiamo la lettura dei significati


riguardanti la descrizione del volto di Albert e le posizioni che assumono gli
interlocutori. Oltre i dati che confermano lo squilibrio di sapere tra i due,
registriamo che in una piccola misura, il protagonista riesce ad indovinare
qualcosa su Albert. Cautamente, l’enunciato riporta una forma dissimulata del
tentativo di Yu Tsun di indovinare qualcosa sul sinologo: “v’era qualcosa...”.
Effettivamente, il Soggetto riesce ad acquisire autonomamente un sapere
sull’uomo /alto/, ma soltanto fino a un certo punto. L’enunciato del protagonista,
infatti, dev’essere interrotto da una frase detta direttamente da Albert per
informarlo del momento in cui egli diventò più sapiente, e il suo sapere crebbe,
praticamente in ogni campo di interesse del dottore cinese. Infatti, dal Treccani:

Sinologia: disciplina scientifica e letteraria che si occupa dello studio della


lingua, della letteratura, della storia, della religione, della filosofia, del diritto e delle
antichità cinesi. [Vocabolario della lingua italiana, volume IV pag 350]

Ovviamente, l’informazione riguardante il vasto sapere acquisito dal sinologo, che


lo colloca a un livello superiore rispetto al Soggetto, è resa attraverso il solito fare
ossequioso: egli modestamente dichiara semplicemente la sua “aspirazione”.

Infine, le posizioni. Il protagonista chiude qui il suo viaggio figurato


nell’oltretomba, poiché ora si trova quasi al cospetto di un dio, essendo giunto
nella casa dell’onniscente – anche per lo Yu Tsun narratore – Albert, il cui sapere
oltrepassa l’intero scibile contenuto nell’universo della deposizione.
La posizione del sinologo, è perfettamente opposta a quella del dottore cinese, in
relazione al suo sapere sul tempo. Infatti, oltre l’indicazione di una contiguità con
lo spazio /alto/, la posizione di Albert – di spalle – indica anche il suo destinante
cosmico. Come fa notare Greimas [1976, pag 53] in merito alla posizione del sole-
destinante che batte sulla schiena degli amici-destinatari, anche qui ritroviamo lo
stesso rapporto fra il sinologo e due tipi di raffigurazioni:
1) del cosmo, che sta oltre la finestra, quella campagna che si era impossessata di
Yu Tsun;
2) dell’eterno ritorno dell’uguale, quindi sempre-presente (dall’ “orologio
circolare”), che piega la linea orientata del tempo articolato fino a farla diventare
un cerchio. In più, l’orologio sta in /alto/, così da segnare l’impossibilità per il
Soggetto di comprendere l’ora segnata.
Come dice Greimas [1976], “può essere utile notare che [la posizione del
destinante] nel momento in cui si spazializza figurativamente la sua azione”, deve
Come abbiamo detto prima, nella versione di Lucentini è scritto: “un uomo del mio sangue”, mentre in quella di
211

Bacchi Wilcock : ”il mio sangue”, fedele alla versione in lingua originale che abbiamo preso come riferimento.

238
essere di spalle al soggetto-destinatario, indicandogli la direzione del suo fare. E
di spalle ad Albert c’è una finestra sulla campagna vivente, ostile al Soggetto, e un
orologio circolare che per il Soggetto non può indicare alcun orario.

Sulla scorta di questa osservazione, andando indietro alla lettura del “Sentiero
del tempo”, si noterà che le stesse raffigurazioni riguardanti il cosmo, in questa
sequenza, sono spazializzate figurativamente davanti a Yu Tsun, cioè contro: egli
vede “dietro la finestra” poiché ci sta davanti e, sempre davanti a sé, lo spettacolo
dell’astro oscurato non gli permette di indicare l’ora precisa (dal sole egli intuisce
all’incirca le sei del pomeriggio), come invece potrebbe avvenire grazie a un
orologio di cui, però, si riesce a comprendere l’orario. In più, confrontando
l’attuale posizione di lungo e /basso/, notiamo la stessa ricorrenza del termine
logico /orizzontale/ che nella stessa III sequenza aveva indicato il sapere del
Soggetto in merito al tempo. Soltanto che, in questo caso, la posizione /basso/
segnala l’opposto spazio disforico di confusione dei saperi segnato da /alto/.
A dimostrazione dell’incomprensione del Soggetto nei confronti dell’orologio
/alto/ di Albert, contribuisce immediatamente un calcolo di orario sbagliato. Egli,
infatti, pensa che il suo inseguitore non possa arrivare prima di un’ora. Ma questo
calcolo è manifestamente errato: non per niente avevamo più volte sottolineato,
come anche il testo ha fatto, il vantaggio di 40 minuti che ha acquisito il
protagonista su Madden. È palesemente errato, dunque, questo calcolo di tempo,
fatto da Yu Tsun dopo aver visto l’orologio incomprensibile di Albert.
In ogni caso, prima che il testo faccia parlare il sinologo, il Soggetto ribadisce la
sua unione, ormai indissolubile dopo la prova qualificante 212, con la fede nel
tempo articolato, che gli fa credere in un destino già esistente che lo aspetta in
posizione /futuro/. Riassumendo schematicamente, le posizioni assunte dai due
soggetti:

divano → Yu Tsun : Albert ← finestra e alto orologio circolare

18.3 Una storia rivalutata

Come avevamo fatto notare, precedentemente, a differenza della storia del


ritardo, quella intercalata brevemente nel “Sentiero dei labirinti”, viene ripresa e
sviluppata. Cambia, però, il narratore, e cambia anche la prima interpretazione che
avevamo dato circa il rapporto del narratore Yu Tsun con la storia di Ts’ui Pen.
Infatti, prima213, nell’attribuire al narratore Yu Tsun il resoconto di questa breve
storia, avevamo spiegato questo cambio di enunciazione, dal protagonista che
sveniva al narratore che racconta, parlando della risoluzione della relazione
conflittuale del dottore cinese con il suo antenato. A questo punto, però, abbiamo
anche la consapevolezza della misura di questa riappacificazione finale.

212
Vedi paragrafo 16
213
Vedi paragrafo 15.3

239
Infatti, alla fine del racconto della deposizione, lo Yu Tsun narratore può dire di
considerare sensata l’opera di Ts’ui Pen, soltanto grazie a un atto di fiducia nei
confronti di Albert. Abbiamo visto poco sopra, che questo è il massimo cui
possono arrivare gli sforzi di comprensione del Soggetto – che sia personaggio o
narratore della deposizione. Per questo motivo, nonostante il narratore Yu Tsun,
dopo l’incontro con Albert, abbia capito che il romanzo dell’antenato ha un
qualche valore, egli, nell’inciso del “Sentiero dei labirinti”, ne descrive la storia
con un atteggiamento disforico, costruendo l’immagine dell’avo come uno che
abbia intenzioni malvagie. Ciò, infatti, dimostra che il dottore cinese, alla fine,
non ha veramente capito in cosa consista questo valore, che pure è disposto a
credere per fede: ed è normale, poiché questo valore consiste nel riconoscere un
tempo in cui succede tutto, un sempre-presente, in cui passato e futuro si
confondono e si sovrappongono.

Perciò tutta la storia è affidata ad Albert, il quale esordisce congiungendo


Ts’ui Pen alla marca temporale più euforica che esista per Soggetto: il destino.
Nell’associargli un destino, il sinologo cerca in tutti i modi di far rivalutare al
Soggetto il suo antenato. Ovviamente lo definisce “strano”, ammiccando in questo
modo anche al suo interlocutore, aprendo uno spazio di ascolto in lui, grazie a
questa ambiguità. La rivalutazione passa per il ritratto di un grande soggetto del
sapere, specializzato in numerose arti e scienze della precisione (euforica per Yu
Tsun): la precisione riguardante uno spazio della /pagina/, è una delle massime
attribuzioni che serviranno allo scopo del sinologo. Trasformando tutte le
malvagità in piaceri, venendo così incontro all’idea negativa che se ne è fatto Yu
Tsun finora, ancor prima Albert premette che l’antenato vi rinunciò, come
rinunciò anche a un tipo di sapere finto, sterile: l’erudizione. Come si nota, Albert
non dice il motivo per cui Ts’ui Pen si chiuse a vita privata, fa solo riferimento a
fatti quasi oggettivi. Del resto, il padiglione in cui egli relega Ts’ui Pen, non può
far altro che ricordare quello in cui stanno i due personaggi adesso, e la limpidezza
della solitudine ad esso attribuita mira a togliere fin dall’inizio ogni dubbio circa
secondi fini. Stando ancor più attenti al significato della limpidezza, si può notare
un passaggio importante, che riporta in auge il quadrato della veridizione su cui
Yu Tsun aveva lasciato il giudizio in /falsità/ 214. Con questa operazione di
‘pulitura’ che Albert esegue, guida l’enunciatario – che infatti, non ha nulla da
obiettare sul nome del padiglione – incarnato dal protagonista ad operare il
trasferimento dell’antenato in /menzogna/. Infatti, se le cose sono limpide,
significa che esse, almeno, appaiono; e di solito, significa anche che appaiono per
come sono (/verità/), ma questo è soltanto un passaggio presupposto.
Nel racconto rivalutato, in seguito, viene inserita anche la figura del Soggetto (“i
suoi eredi”) raffigurandolo, nel giudizio sui manoscritti, esattamente come la
pensa Yu Tsun: essi sono caotici. Un piccolo spostamento di senso, però, è stato
già compiuto: il passaggio da insensati a caotici, infatti, permette di presupporre
che essi siano soltanto messi in ordine sbagliato, il quale, una volta ristabilito
214
Vedi paragrafo 15.4

240
(come dirà modestamente di aver fatto Albert) potrebbe anche celare un qualche
significato. Inoltre, parlando della morte dell’antenato, il sinologo non fa alcun
riferimento a un tipo di morte violenta, poiché bisogna allontanare Ts’ui Pen
dall’universo in continuo conflitto tra stranieri, com’è quello della guerra;
universo al quale, invece, si rifà la descrizione della morte del progenitore, fatta da
Yu Tsun narratore.
Continuando ad esporre il destino delle opere “soltanto” caotiche, ecco che
avviene una sorta di rovesciamento delle parti. Infatti, dopo aver evocato il
Soggetto all’interno del suo discorso, tramite la figura degli eredi, il sinologo
restringe la sfera familiare – in cui è ugualmente compreso il protagonista – e la
associa a un segno /inglese/ del Fuoco. A questo punto, entra in scena un nuovo
personaggio, dalle caratteristiche tanto somiglianti al passato di sacerdote
missionario che abbiamo conosciuto su Albert, che verrebbe quasi da associarlo a
lui. E l’operato che viene attribuito a questo nemico del Fuoco /inglese/ è proprio
quello di salvare il romanzo dalle fiamme e farlo pubblicare.

Avendo confuso in questo modo gli equilibri riguardanti l’elemento nemico;


avendo cioè costruito un soggetto cinese (“la famiglia”) congiunto con la figura
disforica del Fuoco; avendo immesso nel racconto un soggetto passato (un
monaco) contiguo a se stesso nel passato (missionario), è come se Albert avesse
rappresentato la situazione per cui, egli è arrivato a salvare il dottore cinese da se
stesso.

18.4 Timido accenno di risposta

Davanti a tutti gli elementi nuovi, introdotti dal sinologo nella storia e nella
figura dell’antenato, l’unico argomento sul quale Yu Tsun controbatte riguarda la
figura del monaco. Questo implica che egli abbia accettato, in qualche modo, tutte
le rivalutazioni fatte rispetto al ritratto proposto prima. Infatti, anche se quel
ritratto è da collocare posteriormente all’incontro con Albert, e manifesta
un’opinione che il Soggetto aveva durante la storia e anche dopo, la cosa
importante per la buona riuscita del colloquio appena iniziato è che egli accantoni
per poco tempo tutta la disforia che conserva dentro di sé quando pensa a Ts’ui
Pen.

Nella risposta, dunque, troviamo la conferma del riconoscimento di Yu Tsun


nel ritratto fatto da Albert, delle figure che lo riguardavano e l’unica obiezione
riguarda l’agire del monaco. Il protagonista conferma anche il giudizio di
insensatezza, e ne spiega anche le ragioni, per cui ritroviamo la figura di un
“uomo nemico di parole”, quale era quella giudicata negativamente, in mezzo alla
campagna, dopo aver sentito la redimente musica cinese.

Infine, come era successo nel primo scambio di battute, fuori in giardino, è
ancora una volta Yu Tsun ad evocare la presenza del Labirinto. Senza che Albert

241
ne avesse parlato, infatti, egli informa dell’esistenza di un’altra opera. Ma a questo
punto viene interrotto dal sinologo, che rappresenta la ‘volontà testuale’ di non
voler più fare cadere il Soggetto in preda all’indeterminatezza temporale.
In questo senso, al protagonista, che prima dei puntini di sospensione, in
campagna, immaginava i fiumi, le province e i regni 215 abbracciati dal Labirinto,
questa volta non viene data la possibilità di passare ‘dall’immagine al pensiero’ e
ricadere in quello stato in cui dimentica il proprio destino.

18.5 La storia del nome e le sincronie testuali

Un breve accenno in chiusura, lo riferiamo a quella “storia del nome” che


avevamo estrapolato dal discorso della comunicazione del Segreto.
Nel “Sentiero del piano”216, infatti, avevamo individuato il passaggio dal /segreto/
alla /falsità/, attraverso l’operazione di negazione dell’essere del nome. Questa
manovra costituiva la prima tappa della storia, proiettata sul quadrato della
veridizione, che porterà il nome all’attenzione del Capo.
Ebbene, con l’apparire ufficiale, cioè a livello enunciato, del nome della persona
Albert, e il suo ripetersi svariate volte 217, il testo compie un altro passo in avanti,
alla posizione /menzogna/: unione di non essere e apparire. Infatti, in questo caso,
si tratta dello stesso nome che viene alla luce, ma non dello stesso essere, che è
l’essere del luogo.
A questo punto, si può notare la perfetta sincronia testuale che viene messa in
opera riguardo al nome Albert. Infatti, nello stesso momento in cui il ponte
narrativo, fissato nel testo prodotto dal narratore Yu Tsun mediante i puntini di
sospensione, ha trasformato Albert in nuovo Goethe (“fu Goethe”), il regime
veridittivo del nome segna il suo non essere (Albert) – infatti è Goethe – ma il suo
apparire tale.

19. XVII - IL SENTIERO DELL’INDISTINTO CELATO

"Ecco il Labirinto" disse indicandomi un alto scrittoio di lacca.


"Un labirinto d'avorio!" esclamai. "Un labirinto minimo..."
"Un labirinto di simboli" corresse. "Un invisibile labirinto di tempo.
A me, barbaro inglese, è stato dato di svelare questo mistero
diafano. A distanza di più di cent'anni, i particolari sono
irrecuperabili, ma non è difficile immaginare ciò che accadde. Ts'ui
Pen avrà detto qualche volta: "Mi ritiro a scrivere un libro". E
qualche altra volta: "Mi ritiro a costruire un labirinto". Tutti
pensarono a due opere; nessuno pensò che libro e labirinto
fossero una cosa sola. Il Padiglione della Limpida Solitudine
215
Vedi paragrafo 15.4 e 15.5
216
Vedi paragrafo 8.5
217
disse Stephen Albert, Albert si alzò, Albert proseguì, Albert proseguì, Stephen Albert mi disse, disse Albert,
Albert e io, Albert si alzò, Albert crollò...

242
sorgeva nel centro di un giardino forse intricato; il fatto può aver
suggerito agli uomini l'idea di un labirinto fisico. Ts'ui Pen mori;
nessuno, nelle vaste terre che erano state sue, trovò il labirinto;
fu la confusione del romanzo a suggerirmi che il labirinto fosse il
romanzo stesso. Due circostanze mi dettero la retta soluzione del
problema. Una: la curiosa leggenda secondo cui Ts'ui Pen s'era
proposto un labirinto che fosse strettamente infinito. L'altra: una
frase in una lettera che scoprii”.

Servendosi dell’aggancio involontario di Yu Tsun, ma volontariamente provocato


in lui, riferito al Labirinto, Albert inizia l’introduzione della vera interpretazione
del romanzo caotico. Come abbiamo anticipato, le sue affermazioni sono da
attribuire a quell’enunciatore impersonale che aveva innescato il tema della luce
insospettata sul ritardo inglese.
In tutto il corso dell’analisi, infatti, ogni qualvolta si è parlato di una tappa, o di
una possibile informazione in più riguardo il vero Oggetto-tempo, si è precisata la
sua appartenenza a un enunciato del narratore. Era successo nel “Sentiero del
Tempo”, nel cui caso, abbiamo visto da poco, si trattava dell’enunciatore
impersonale; era successo anche nel “Sentiero del Capo”, dove però avevamo
evidenziato l’impossibilità di attribuire a quel momento, la fase di realizzazione
dell’Oggetto. Ma, in merito a ciò che si diceva sul giornale in quanto oggetto
realizzato che ospitava la vera valenza di sempre-presente, dopo le nuove
acquisizioni fatte nel precedente “Sentiero dei due narratori”, dobbiamo adesso
riconoscergli il semplice titolo di ipotesi. Infatti, l’unico requisito che manca al
“giornale” per diventare realizzazione dell’Oggetto-tempo, nella Storia
dell’Oggetto, è proprio il fatto di essere strettamente congiunto con la storia del
Soggetto, il quale lo sfrutterà come spazio di /menzogna/ per comunicare al Capo
il Segreto. Invece, è proprio il “Labirinto di simboli”, creato da Ts’ui Pen, che
rappresenterà l’Oggetto-tempo realizzato.

La sequenza è circoscritta graficamente, dalla cesura che abbiamo già


individuato nella sezione precedente, e dallo stacco di paragrafo operato sul piano
dell’espressione, dall’autore stesso.

19.1 “Ecco il Labirinto”

L’esclamazione di Albert tronca sul nascere qualunque possibile giudizio


negativo del dottore cinese, il quale, indicando la posizione in cui si trova
l’oggetto in questione, non fa altro che confermarci la sua incapacità di
comprenderlo. Intanto, per mezzo del ponte narrativo, l’asserzione di Albert si
colloca idealmente in continuità con la crescente esagerazione delle fantasie di Yu
Tsun che, nella campagna, stava facendo diventare labirinto, tutto il mondo 218. La
prima correzione, allora, riguarda l’entità concreta della grandezza dell’oggetto, il
quale – non potendo essere compreso dal Soggetto – viene ad essere scambiato
218
Vedi paragrafo 15.4

243
con lo scrittoio stesso. Di qui, il secondo tentativo di Yu Tsun di esprimere un
giudizio che, da negativo, si sta per trasformare in ridicolizzante (quindi,
comunque, meno disforico): “un labirinto minimo...”, se pensiamo che io lo avevo
scambiato addirittura con l’intero cosmo in espansione, avrebbe continuato il
protagonista, svenendo, subito dopo. Ma non è più il momento di esitare. Albert
prende la parola in modo deciso e inizia la prima apologia del libro insensato.

19.2 Simboli e prima unione di tempi diversi

Per prima cosa, il sinologo ci avverte che sta per parlare di un simbolo. Nel
momento in cui, dunque, il Soggetto avrà modo di congiungersi con questo
simbolo del giardino labirintico, sarà completato quel dovuto itinerario lungo i
simboli del giardino che gli farà credere possibile la sua morte 219. Il dato, infatti,
costituisce a sé una prima parte della risposta di Albert. Finché il protagonista
avesse dovuto credere di dover incontrare un labirinto vero e proprio, non sarebbe
mai stato messo in grado di accettare la fine della propria vita. In questo sta il
valore formale della correzione con cui il sinologo esordisce. Ma in questo modo,
egli porta il discorso dal visibile, concreto e, dunque, frazionabile, fino
all’invisibile e, dunque, astratto incontrollabile e immune da qualunque
operazione di spartizione. Così, torna il tema dell’incorporeità di cui tanta fatica
era stata fatta dal Soggetto per sbarazzarsi: come ben sappiamo, egli ha eliminato
tutti i suoi fantasmi, compreso quello di se stesso, il più pericoloso.
A fronte di questa evocazione disforica, dunque, torna l’uomo modesto che c’è in
Albert. Il sinologo, infatti, si umilia al rango di “barbaro”, lo stesso attributo che
Yu Tsun ha trasferito, dopo i fatti raccontati – e quindi anche dopo questo incontro
–, all’intero paese della Germania, subito prima di parlare del modesto “uomo
d’Inghilterra”. In seguito a questa ostentazione di umiltà, Albert rincara la dose di
elementi attrattivi per il Soggetto, prima di dovergli impartire un altro sapere
disforico. Facendo riferimento alla reale distanza di tempo (“cent’anni”), alla
precisione necessaria per lo studio (“particolari”), egli però azzarda la sua prima
ipotesi: libro e labirinto sono una sola cosa. Nella costruzione di questa intera
argomentazione, vediamo messa in scena tutt’un’intelligibilità che è fortemente
legata al tipo di temporalità sempre-presente indistinto, della cui espressione
Albert si farà carico. Il constante annullamento delle differenze, nell’espressione
di unico oggetto, o in versioni contraddittorie dello stesso contenuto dell’oggetto,
porta sempre allo stesso risultato: annullamento del significato reso mediante
rapporti, strutturati sulla base di differenze paradigmatiche220.

Pertanto, nell’esempio in cui il sinologo ‘fa parlare’ Ts’ui Pen, l’espressioni


che perdono valore sono “qualche volta” e “qualche altra volta”: infatti, dato che
l’antenato, secondo Albert, stava parlando della stessa cosa, la differenza attribuita
alle volte diverse, cade. Esattamente come nella storia del ritardo, la differenza di

219
Vedi paragrafo 5.4.2
220
Cfr. paragrafo 21.1, la retorica del finto dualismo.

244
date (24 luglio e 29 luglio), non risultava affatto significativa, in merito all’attacco
britannico, ovvero ciò che dava valore particolare a quelle date.
In seguito, per non ‘perdere’ Yu Tsun lungo la strada della dimostrazione, il
sinologo dissimula l’originalità della sua scoperta, enunciando un’ipotesi che
giustifichi in modo razionale, per contrasto, l’audacia dell’affermazione
sull’unicità di oggetti. Quindi viene messa in scena una rappresentazione del
luogo in cui fu creata quest’opera, che permette di legittimare formalmente, in
realtà di ribadire cose già dette, perché il Soggetto non avrebbe mai potuto
comprendere l’opera. Essa, infatti, proviene dallo stesso luogo che, al solo
pensarci, lo ha fatto scomparire la prima volta nella campagna: il centro di un
giardino (=labirinto) intricato. Come nemico numero uno di ogni marca della
/medianità/, Yu Tsun non sarebbe mai riuscito ad accostarsi a quel luogo per
capire.

Ma attenzione, nell’esempio di Albert, non rientra solo il Soggetto, che anzi


al livello enunciato non è nominato. L’illusione che si trattasse di un labirinto
fisico viene attribuita “agli uomini”. In questa scrupolosa scelta del termine, il
testo, ancora una volta, giustifica l’intera umanità, e con essa il Soggetto che la
rappresenta nel Giardino, per questa profonda, esistenziale, incapacità di capire
l’eterno indistinto unico Tempo. Come il dottore cinese, cioè, tutti gli uomini
sarebbero affetti da quella che abbiamo chiamato ‘medianìte’221, questa
vertiginosa disforia dovuta all’incapacità di comprendere razionalmente l’altra
faccia del tempo articolato, ovvero il non-tempo, ovvero l’eternità.
L’apologia continua con l’enunciazione di un dato che già avevamo acquisito,
tramite Yu Tsun, circa il non apparire del labirinto (“nessuno lo trovò”). Ma
stavolta, Albert non conclude il percorso negando l’essere, affermando così la
/falsità/ dell’oggetto; egli, infatti, a differenza degli altri uomini, potendosi
congiungere con il romanzo caotico, in modo sensato (detto nella lingua degli
uomini), viene illuminato proprio dal non-senso dell’opera, che per lui ha valore!
Dunque, d’ora in poi, cercherà di affermarne l’essere.
Sempre per non far perdere il filo a Yu Tsun (e a noi), dopo aver detto una cosa
insensata, il fantoccio mosso dal primo enunciatore impersonale – unico
responsabile del discorso del Giardino –, provvede immediatamente a ristabilire la
dualità del senso. La retta, dunque, razionale e significante, soluzione, arriva da
due “circostanze”. Scopriremo presto, però, che della prima circostanza (la
leggenda), Albert non se ne fa niente per la risoluzione del mistero da presentare a
Yu Tsun. Infatti, continuerà a portare avanti il ragionamento da essa derivato, ma
vedremo nella prossima sequenza, come questo condurrà a un vicolo cieco.

Nonostante ciò, l’atteggiamento con cui si introduce questo primo indizio,


farebbe prevedere tutto il contrario di qualcosa di inconcludente. Non solo essa è
una leggenda che, per una disciplina scientifica qual è la sinologia 222, che si
occupa di fantasticherie miste a filosofie, può benissimo essere presa in
221
Vedi paragrafo 15.4
222
Cfr. paragrafo 18.2, la definizione

245
considerazione; essa è anche definita “curiosa”, quasi a volerne significare tutto il
potere di attrazione che suscita nello studioso, e teoricamente nell’enunciatario del
suo discorso.
A dispetto di tutto questo, più avanti, come ora abbiamo sottolineato il fatto che la
soluzione gli arriva sempre da un dato unico, capiremo perché la circostanza utile
per farsi ‘seguire’ da Yu Tsun è solo “una frase in una lettera che scoprii”. Albert
si alza e la va a prendere.

20. XVIII - IL SENTIERO DELLA LETTERA


Albert si alzò. Per qualche istante mi voltò le spalle; aprì un
cassetto del dorato e annerito scrittoio. Tornò con un sottile foglio
a quadretti, che era stato cremisi e ora era rosa. La fama di
calligrafo di Ts'ui Pen era giusta. Lessi con incomprensione e
fervore queste parole che con meticoloso pennello tracciò un
uomo del mio sangue: "Lascio ai diversi futuri (non a tutti) il mio
giardino dei sentieri che si biforcano". Voltai il foglio in silenzio.
(Albert proseguì:...)

Questo è il breve “Sentiero della lettera”, quella seconda circostanza che permette
ad Albert di capire il senso del romanzo dell’antenato, dopo che egli ha
infruttuosamente riflettuto sulla leggenda del libro infinito. Prima di enunciarne il
contenuto, il protagonista ci descrive tutto il preambolo, che riguarda lo
spostamento del sinologo verso lo scrittoio, che egli prima aveva scambiato per il
Labirinto stesso, le condizioni in cui si trova la /pagina/ e l’atteggiamento con cui
si relaziona alla lettera.

La sequenza è circoscritta dalla divisione in paragrafi dello stesso autore, che


evidenzia un doppio fare di Albert: prima un movimento, poi la ripresa del
discorso.

20.1 Dov’è Albert

Dopo aver parlato della lettera che ha riferito di aver trovato, il sinologo si
alza. Lo avevamo visto sedere insieme al dottore cinese, l’uno davanti all’altro,
nelle rispettive posizioni che indicano i differenti tipi di destinanti, cui i soggetti
sono assegnati. L’esame posizionale si era avvalso anche dell’aiuto di Greimas
[1976], per l’interpretazione dei significati figurati con linguaggio spaziale. In
questa sequenza però, succede qualcosa che cambia questo equilibrio di relazione.
Infatti, mentre prima, il fatto di avere alle spalle una figura del cosmo e una figura
del tempo circolare, segnalava la direzione del fare di Albert in senso contrario a
quella del protagonista (essi erano di fronte), adesso il sinologo diventa il

246
soggetto-destinatario del giudizio di Yu Tsun223. Rispetto alla schematizzazione
che avevamo ricavato prima224, le posizioni adesso sono queste:

divano → Yu Tsun : → Albert → finestra e alto orologio circolare

La complessità dell’essere di Albert, sia /inglese/ che /tedesco/, dovuta all’incarico


che egli ha di rappresentare una sorta di ponte tra le due Storie principali: del
Soggetto, in quanto donatore dell’oggetto di valore finale (interpretazione sensata
dell’opera di Ts’ui Pen), e dell’Oggetto, in quanto enunciatore della realizzazione
del Tempo sempre-presente (nel libro dell’antenato), gli permette di assumere
entrambe le prospettive: sia quella subordinata all’unione con un tempo sempre-
presente (come abbiamo visto), sia l’altra, subordinata alla congiunzione con un
tempo articolato, come vediamo adesso. A conferma di questa scoperta, ciò che
era stato nominato prima come espressione del tipo che nega il tempo, adesso,
secondo la descrizione che ce ne fa Yu Tsun, acquisterà le proprietà opposte.

20.2 La trasformazione della lettera

Lo scrittoio che prima era laccato e d’avorio, poiché in esso Albert aveva
indicato il Labirinto di simboli, adesso è dorato e nero. Adesso, dunque: il
giardino labirintico, visto con gli occhi di Yu Tsun, è dorato e nero. Come si può
notare le coppie di termini stanno rispettivamente in relazione opposta: se la lacca
rappresenta un qualcosa di artefatto, l’oro invece è il colore proprio di un tipo di
oggetto (tante volte si dice placcato, per dire finto oro, cioè appare ma non è oro);
come anche, l’avorio è un materiale il cui colore proprio è il bianco, al contrario
dello scrittoio descritto qui, che è di colore nero.
La lettera che, nel discorso di Albert, conteneva la frase decisiva per la
dimostrazione del tempo sempre-presente, adesso è diventata un foglio: tutto ciò,
per indicare il suo valore in quanto oggetto fisico, più che la relazione al contenuto
che è in esso. Infatti, il Soggetto non capirà cosa c’è scritto su.
Con questo in mano, torna il sinologo, e tutta la descrizione che ce ne fa Yu Tsun
esprime elementi a lui euforici, ma che non si riferiscono al contenuto della frase:
l’idea di precisione, ordine, e raziocinio, espressa dal foglio a quadretti. La
storicità che è in esso, quindi un tipo di tempo passato, che ora non c’è più, è
segnata invece dalla precisazione sul colore: prima era un foglio rosso vivo, come
il fuoco e come il sangue, che per Yu Tsun sono segni del nemico /inglese/, adesso
invece è dello stesso colore della Cina, come ricorda la “grande giara dell’epoca
rosa” che il Soggetto ricorda di aver visto nella biblioteca di Albert.
Per finire, vediamo il dottore cinese compiere il suo primo atto di affermazione
del valore di Ts’ui Pen, che riguarda sempre un’arte della precisione (la
calligrafia), elemento massimamente euforico225, per il Soggetto: l’arte della
precisione di ‘come vengono scritte le cose’, e non di ciò che esse significano.
223
Vedi più avanti paragrafo 23.4
224
Vedi paragrafo 18.2
225
Cfr. paragrafo 18.3

247
Riassumendo: la lettera che prima era dentro uno scrittoio laccato e d’avorio,
rappresentante un Labirinto di simboli e che ora è d’oro e nero, adesso è diventata
un foglio che esprime i significati del ragionamento numerico per fare calcoli
precisi, segna un evidente scorrere del tempo, ed è ricoperto da una fine scrittura
di valore estetico. Ma, se nei confronti della fisicità dell’oggetto, Yu Tsun ha
riscontrato motivo di euforia, nei confronti del suo contenuto, manifesterà un
atteggiamento ben più interdetto, il quale sarà comunque indice di progressivo
accostamento all’universo – per lui – assurdo rappresentato nel libro di Ts’ui Pen.

20.3 La comunicazione fra i due cinesi

Dopo tali segnali euforici, seguiti all’esame materico dell’ex-lettera, Yu Tsun


quasi non crede che si tratti dello stesso antenato che tanti mancamenti gli aveva
provocato, tanto da fargli confermare definitivamente il giudizio negativo. Adesso
sì, che può ammettere a se stesso – stupito – che si tratta di un “uomo del mio
sangue”, segno che ora egli riesce, minimamente, a percepire l’unico canale della
confluenza con la sua stirpe, che era rimasto bloccato. Ma dopo aver riconosciuto,
ed essersi riconosciuto nella meticolosità del fare e nelle marche che segnavano un
passato, egli, nel massimo dell’euforia legge qualcosa, che non riesce a
comprendere:

Lascio ai diversi futuri (non a tutti) il mio giardino dei sentieri che si biforcano

Purtroppo, l’esame del contenuto della lettera, deve ancora aspettare; rimando ad
essa nel seguito dell’analisi di questa sequenza. Infatti, dobbiamo ancora
esaminare attentamente il tipo di segno complesso che abbiamo davanti, in base
alle acquisizioni significanti che l’analisi ci ha consegnato, e prendendo come
riferimento il punto di vista del protagonista.

Innanzitutto, si tratta di un oggetto appartenente allo spazio della /pagina/.


Abbiamo visto come questo tipo di luogo, rappresenti lo spazio eterotopico nel
racconto della comunicazione del segreto fra lui e il Capo, in cui si svolgono le
fasi dell’istituzione del volere e del riconoscimento226.
Come avevamo anticipato prima227, secondo la ‘regola di coalescenza’, di cui è
costituito il Soggetto, grazie anche al nuovo battesimo di Albert, egli – rispetto
all’antenato – è come fosse il Capo rispetto a lui: cioè, Yu Tsun che deve
sanzionare positivamente l’opera dell’antenato, sta leggendo il messaggio di Ts’ui
Pen.
Riassumendo, schematicamente le tappe della comunicazione tra i due cinesi, in
parallelo a ciò che abbiamo rappresentato prima228 per il Soggetto e il Capo, si ha:

spazio topico (/pagina/) spazio eterotopico (/mondo/)


226
Cfr. paragrafo 8
227
Vedi paragrafo 15.3
228
Cfr. paragrafo 8.5

248
/ \ / \
spazio utopico229 spazio paratopico volere dimostrare riconoscimento
/ \ il proprio valore da parte di Yu Tsun
(non) apparire della sapere sensata e un tempo-labirinto e del narratore-Yu Tsun
parola tempo l’opera di Yu Tsun

Secondo questo schema, e ciò che abbiamo già esaminato, l’instaurazione del
volere è stata enunciata, nel “Sentiero dei labirinti”, in quanto campagna e spazio
di /mondo/, il cui cambio di spazio fisico è stato riferito dal sinologo
(trasferimento al padiglione della Limpida Solitudine). Ancora, nel “Sentiero dei
labirinti”, abbiamo visto come il destinante sanzionatore dell’opera di Ts’ui Pen
sarebbe dovuto essere un suo discendente, in questo caso Yu Tsun, che è stato
elevato da Albert alla carica di console, permettendogli così di raggiungere lo
stesso livello del progenitore. Ora, il fatto che Albert, che fino a un attimo prima
rappresentava il senso dell’opera dell’avo, dia le spalle al Soggetto, ripropone nel
linguaggio figurato spaziale, questo rapporto fra Yu Tsun e Ts’ui Pen: come se il
sinologo fosse il rappresentate fisico dell’antenato che deve essere sanzionato dal
Soggetto, poiché – Albert – latore dello stesso sapere.

In questa fase, Yu Tsun legge ciò che lasciò scritto l’antenato, e di cui ci
occuperemo fra poco, ma vedremo che non si tratta di una vera e propria
comunicazione. Per la vera congiunzione tra i due, nello spazio della /pagina/,
dovrebbe succedere ciò che succede al Capo, di “decifrare l’enigma”. Ma questo
non può ancora avvenire. Infatti, la differenza tra i due casi è chiara: mentre il
Capo sa quale è il problema del Soggetto, dunque può decifrare il senso del nome
apparso sul giornale, ancora Yu Tsun non sa quale sia stato il problema di Ts’ui
Pen. Dunque, egli non può neanche decifrare alcunché in modo esatto. Questo
dato, gli verrà fornito solo in seguito, da Albert, tramite l’esempio dell’indovinello
(= enigma) sulla scacchiera230.
Come si nota dallo schema, si vede la perfetta complementarità fra le storie dei
due Soggetti cinesi confluenti. Oltre al fatto che si scambino il valore degli spazi
che organizzano lo schema narrativo, si evidenzia come necessario per riuscire
nell’impresa, il riconoscimento valoriale dell’espressione di un tempo contrario al
proprio. Nella storia di Yu Tsun, egli deve riconoscere sensata l’opera di Ts’ui
Pen e lo farà nel /mondo/, ovvero nel padiglione di Albert (spazio paratopico) 231,
anche se per un’ottusa fede nel sinologo; nella storia di Ts’ui Pen, invece,
l’antenato deve riconoscere sensata l’opera, cioè la missione, di Yu Tsun, e lo farà
nella /pagina/, ovvero nella citazione diretta del racconto dell’esercito, destinato
alla vittoria232, ribadendolo in seguito – in veste di protagonista – nella
manifestazione di gratitudine rivolta ad Albert. Solo dopo aver reciprocamente
considerato la possibilità di senso nell’opposta marca temporale del parente, i due

229
Cfr. paragrafo 26.4
230
Cfr. paragrafo 26
231
Vedi paragrafo 8
232
Vedi più avanti al paragrafo 23.4 e 23.5

249
potranno completare la confluenza, ed essere riconosciuti dai rispettivi
sanzionatori.

20.3.1 “Essere lettera”

Ma, tornando all’oggetto-lettera, un’altra particolarità emerge dallo studio


delle varie denominazioni con cui essa verrà enunciata nel testo. Abbiamo già
osservato un primo cambio di denominazione: da lettera, essa è diventato foglio,
per il tramite delle mani del sinologo. La descrizione, contenuta in questa
sequenza, attribuita allo sguardo del protagonista, ci segnala l’importante dato che
riguarda il sinologo. Infatti, quest’ultimo, dal punto di vista del protagonista, non è
ancora Goethe233. Dunque, le sue mani sono mani di un inglese, in questa
descrizione del movimento di prendere la lettera. Ma la trasformazione della
lettera non termina qui. Anticipando le sue altre apparizioni nel testo, essa
diventerà anche “autografo”, prima di ritornare “lettera”.
Da questa differenza di nomi per indicare lo stesso oggetto, grazie alla retrolettura,
ci accorgiamo che essa viene chiamata in due modi diversi, prima di ‘ritornare’
lettera:

lettera → foglio → autografo → lettera

Mettendo questo percorso, in parallelo con quello del Soggetto, notiamo delle
corrispondenze. Infatti, nel caso di Yu Tsun, avevamo:

yu tsun → inglese → Hochschule → Tsingtao

Il confronto con il percorso che porta ad affermare l’essere cinese 234 – quindi
all’affermazione di un tempo articolato –, ci guida alla lettura della storia che
porta ad affermare l’essere della lettera, che rappresenta, insieme al libro caotico,
l’essere del tempo sempre-presente. Infatti, se all’inizio, il termine “lettera” è
apparso come circostanza che ha fatto capire ad Albert il senso del Labirinto di
simboli di Ts’ui Pen – dunque “cinese” –, adesso invece, essa è diventata foglio,
nel momento in cui Albert – “inglese” – l’ha data al protagonista.
Successivamente, quando diventerà autografo, Albert dirà di averla ricevuta lì da
Oxford (negazione di uno spazio inglese: /non-inglese/). Come sappiamo, nel
momento in cui è il sinologo che sta argomentando la dimostrazione del valore
dell’opera di Ts’ui Pen, egli è Goethe. Quindi l’autografo è arrivato nelle mani di
Goethe, cioè /tedesco/. Infine, per voce dello stesso dottore cinese, la lettera
ridiverrà tale, in seguito all’apprezzamento che Yu Tsun ha manifestato per la
“ricostituzione del giardino di Ts’ui Pen”, quindi nuovamente “cinese”235.
Schematicamente, il confronto fra essere-cinese ed essere-lettera, si riassume in
questo modo:
233
Lo dirà nella dichiarazione posteriore, da narratore.
234
Vedi paragrafo 3.6
235
Cfr. avanti, “Il sentiero del non-tempo”.

250
ELEMENTI ESSERE CINESE ESSERE LETTERA

Spazio /mondo/ /pagina/


Tempo passato/presente/futuro sempre-presente
Percorso cinese-inglese-tedesco-cinese cinese-inglese-tedesco-cinese
Nel quadrato non-tedesco; inglese; non-tedesco; inglese;
non inglese e tedesco; non inglese; tedesco.
non-tedesco.

Il quadrato236 che dimostrava l’articolazione dell’essere-cinese, partendo da (1)


era:

/Inglese/ vs /Tedesco/
ex-professore
prima Hochscule
durante
↑ ↑
/Non Tedesco/ /Non Inglese/
(1) Yu Tsun; Tsingtao
dopo

Invece, il quadrato che dimostra il percorso della lettera che contiene il tempo-
sempre presente, segue le tappe:

/Inglese/ vs /Tedesco/
foglio lettera

↑ ↑
/Non Tedesco/ /Non Inglese/
(1) lettera autografo

Come si vede, partendo entrambi i segni cinesi, dal termine /non-tedesco/, nel caso
dell’essere cinese, l’affermazione del valore toccava le diverse tappe del percorso
logico, rispettando l’articolazione del tempo e inserendo la ‘cinesità’ nella deissi
positiva di passato e futuro. Inoltre, dal quadrato risulta come l’affermazione
dell’Essere del Soggetto, sia rappresentata dalla concomitanza di inizio e fine del
percorso: spettro della ciclicità.
Invece, nel caso della lettera cinese, sempre partendo dal termine /non-tedesco/,
l’affermazione del valore tocca le diverse tappe del percorso logico, collocando la
stessa lettera cinese in entrambe le deissi del quadrato del tempo.

236
Vedi paragrafo 3.10

251
Infatti, la lettera è stata nominata da Albert all’inizio, come indispensabile per la
soluzione del romanzo di Ts’ui Pen (/non-tedesco/); in seguito, il sinologo che, dal
punto di vista del personaggio, è ancora un /inglese/, gli ha passato il foglio;
ancora, dalla diretta voce del sinologo, che sta argomentando il senso dell’opera,
sappiamo che l’autografo è arrivato da Oxford (negando così un luogo /inglese/),
dunque /non-inglese/; infine, l’oggetto ricompare, stavolta, nominato da Yu Tsun,
poco dopo una precisazione sul tempo che segue la logica degli infiniti futuri: a
quel punto, Albert è diventato Goethe anche per il protagonista, poiché ha finito di
dire tutto ciò che fece pensare a Yu Tsun di avere a che fare col più grande
tedesco. Dunque, rievocando la lettera in una richiesta al /tedesco/, chiedendogli
di congiungercisi, essa sarà in /tedesco/. Lo stesso oggetto, come si vede dal
quadrato, appartiene sia alla deissi del presente, sia a quella di passato e futuro.

20.4 Il contenuto della lettera

Dopo aver esaminato i significati relativi all’oggetto-lettera, vediamo adesso


cosa esprima il suo contenuto, ciò che viene letto da Yu Tsun. La descrizione
dell’atteggiamento con cui egli si congiunge con questa frase, ci comunica già una
reazione contraddittoria che potrebbe essere riassunta così: “leggere ottusamente,
ma con fervore”. Una lettura dei significati aspettuali, derivati da un’analisi
affettiva riguardo il fervore seguito dall’incomprensione, ci conduce alla
definizione di un atteggiamento simile alla disforica implacabilità di Madden, ma
non equivalente. Infatti, denunciando inizialmente un congiungimento non
completamente riuscito con l’oggetto e, in seguito, un sema altamente euforico
che riguarda lo stesso oggetto, si mettono insieme degli elementi che comunicano
un tentativo di capire. In questo tentativo, possiamo presupporre un fare ripetuto.
E la ripetizione è una delle marche dell’implacabilità, questa passione che non si
riesce a fermare: una ripetizione all’infinito.
A differenza di quest’ultimo aspetto della ripetizione, però, nel caso
dell’espressione qui in esame riferita a Yu Tsun, è la disforia che domina, poiché
l’incomprensione precede la passione euforica. Dunque, come è anche evidente
dal testo, c’è stato una sorta di avvicinamento allo stato del nemico, fisiologico, se
si considera il tipo di oggetto che il protagonista ha fra le mani; ma, a un certo
punto, il Soggetto si è rassegnato a non capire, ponendo così fine alla ripetitività
(placandola).

Ma entriamo adesso, nel valore semantico del contenuto dell’ambigua frase


di Ts’ui Pen:

Lascio ai diversi futuri (non a tutti) il mio giardino dei sentieri che si biforcano.

L’ambiguità del suo contenuto è, in effetti, l’unica cosa che permette di


‘sopravvivere’ al Soggetto che la legge. Infatti, da chiunque abbia intenzione di
affermare il sempre-presente, non ci si aspetta minimamente un riferimento al

252
futuro. La sicurezza su un futuro che è già fissato, come sappiamo, è il fulcro della
‘religione’ di Yu Tsun, nella cui credenza è implicata la relativa concezione
dell’unica linea di passato che lo lega ai progenitori. La frase che stiamo
esaminando, in effetti, entra nel merito di uno soltanto dei termini
dell’articolazione temporale che costituisce il Soggetto e, se non lo nega, però, lo
moltiplica. Schematicamente:

futuro
passato→ presente futuro
futuro

in cui, si indica la molteplicità delle frecce che, da presente, scaturiscono nei


“diversi futuri”. In questo modo, il termine dell’articolazione temporale di Yu
Tsun, non viene negato ma trasformato. L’evidente incomprensione, ma anche la
disforia nei confronti di un’operazione che trasforma la sua religione del futuro,
‘da monoteista a politeista’, si manifesta nell’atto di voltare il foglio, in silenzio. Il
Soggetto, infatti, non comprendendo il terreno su cui questa operazione di
moltiplicazione è stata fatta, non può ribattere alcunché. Del resto, Albert non si
aspetta nemmeno che lui lo faccia. Prosegue con l’argomentazione.

20.5 La lettera (che non distrussi)

Dopo questa prima visione del contenuto della lettera, è inevitabile non
riscontrare un parallelo con quel fare schizofrenico che avevamo notato nel
“Sentiero del piano”, riguardo una lettera, il cui contenuto resta sconosciuto.
Come ricordiamo, mentre il protagonista della vicenda riporta soltanto la volontà
immediata di distruggerla, il narratore – che pure è lui stesso al termine
dell’avventura – tiene a precisare che così non fece. Questa stessa oscillazione
timica, l’abbiamo riscontrata appena adesso, in merito agli opposti atteggiamenti
di attrazione-repulsione nei confronti, rispettivamente dell’oggetto e del contenuto
“lettera”. Se pensassimo che le due lontane informazioni si potessero completare a
vicenda, ne ricaveremmo che quella lettera che egli si trova in tasca è la lettera
dell’antenato; non appena egli la rivede, nella rivisita delle tasche, ci comunica la
decisione immediata che in quest’altra parte del racconto si giustificherebbe dalla
conoscenza del suo contenuto.
D’altro canto, l’inciso tra parentesi che indica, tramite la voce del narratore Yu
Tsun, il fatto importante che egli non distrusse la lettera, indicherebbe la
consapevolezza del valore del contenuto alla fine dell’avventura, contenuto che
pure non si comprende profondamente.
Ma queste sono soltanto ipotesi, elementi sparsi nel testo, che condurrebbero in
dei vicoli ciechi, un tipo di interpretazione eccessivamente ostinata nell’inglobare
a forza elementi che sono definiti per metà. In quel caso la verità del testo
verrebbe violata sulla scorta di supposizioni troppo forzate.

253
In quest’osservazione ritroviamo l’importante avvertenza, valida per chiunque si
inoltra nell’analisi formale, circa il limite rischioso in cui ci si può spingere
nell’affermare cose che il testo non afferma.

21. XIX - IL SENTIERO DELLE 1001 NOTTI

"Prima di ritrovare questa lettera, m'ero chiesto in che modo un


libro potesse essere infinito. Non potei pensare che a un volume
ciclico, circolare: un volume la cui ultima pagina fosse identica alla
prima, con la possibilità di continuare indefinitamente. Mi
rammentai anche della notte centrale delle Mille e una notte, dove
la regina Shahrazad per una magica distrazione del copista) si
mette a raccontare testualmente la storia delle Mille e una notte, a
rischio di tornare un'altra volta alla notte in cui racconta, e così
all'infinito. Pensai anche a un'opera platonica, ereditaria, da
trasmettersi di padre in figlio, e alla quale ogni nuovo individuo
avrebbe aggiunto un capitolo, e magari corretto, con zelo pietoso,
le pagine dei padri. Queste congetture mi attrassero: ma nessuna
sembrava corrispondere, sia pure in modo remoto, ai
contraddittori capitoli di Ts'ui Pen. Ero in questa perplessità.
quando mi fecero avere da Oxford l'autografo che lei ha
esaminato. Mi colpì, naturalmente, la frase: "Lascio ai diversi
futuri (non a tutti) il mio giardino dei sentieri che si biforcano".
Quasi immediatamente compresi; il giardino dei sentieri che si
biforcano era il romanzo caotico; le parole ai diversi futuri (non a
tutti) mi suggerirono l'immagine della biforcazione nel tempo, non
nello spazio. Una nuova lettura di tutta l'opera mi confermò in
quest'idea.

Dopo aver dato in mano la lettera, verso il cui foglio Yu Tsun dimostra euforia,
verso il cui contenuto dimostra disforia, Albert continua nell’esposizione della sua
ricerca del senso del libro di Ts’ui Pen. Per rispettare l’ordine in cui egli aveva
introdotto le due circostanze, dunque, espone tutte le suggestioni derivategli dalla
conoscenza della leggenda sul libro infinito. Alla fine, come si vedrà, nessuna di
queste si rivela utile per il raggiungimento di un risultato.
Ciò che risulta vincente, ai fini della comprensione dell’opera, è proprio il
contenuto della lettera che il protagonista non è riuscito a intendere. Dopo aver
enunciato la vera ‘teoria della biforcazione’, Albert inizia la parte dimostrativa
della teoria, che ho scelto di assegnare alla successiva sequenza.

Nonostante, dunque, la sequenza faccia parte di un discorso unico del


sinologo, la decisione di separare questa sezione dal resto si basa sulla netta
chiusura di un argomento, quello prettamente teorico, prima dell’introduzione
della seconda parte di esplicativa. Inoltre, come si nota facendo un confronto col

254
prosieguo del discorso, uno stesso riferimento alla lettura dell’opera, circoscrive la
sequenza seguente, essendo inserito alla fine di questo “Sentiero” e anche alla fine
del prossimo.

21.1 La retorica del finto dualismo

Come osservavamo prima237, in merito al tipo di intelligibilità che guida


l’argomentazione di Albert, egli tende a dissimulare l’unicità della causa che
regge la spiegazione. Come potrebbe, altrimenti, convincere il suo interlocutore
del senso di una verità? La difficoltà nel fare accettare come sensato un
ragionamento che pare derivare da confronti razionali, sta proprio nel fatto che il
sinologo deve affermare l’altra verità sul tempo: quella realizzata nell’Oggetto-
tempo affermato dal testo grazie al libro dell’antenato.

In questo modo, la strategia retorica su cui si basa il fare persuasivo di Albert,


gioca costantemente sulla creazione di un finto termine di paragone, rispetto alla
cui insufficienza dimostrativa si è, infine, costretti ad ammettere la necessità di
affermare ciò che invece resta l’unica realtà sempre-presente. Per far questo, il
sinologo ha già impiantato nel discorso, la presenza di due circostanze. La prima
riguarda una leggenda verso cui si è già manifestata una certa euforia di
conoscenza, definendola come “curiosa”, dunque degna di essere approfondita. Da
notare che, subito dopo aver pronunciato le due condizioni, egli si cura di fornire
nelle mani del Soggetto, l’unica vera e concreta fonte di soluzione. Questo perché,
abbiamo già notato la disforia del Soggetto nei confronti di tutto ciò che è
impalpabile, come lo sono le leggende. Dunque, il sinologo inizia, sì, a parlare
della leggenda, ma intanto Yu Tsun tiene nelle mani la soluzione, seppur rifiutata
nel gesto di voltare il foglio.

21.2 La leggenda del libro-cosmo

Il discorso di Albert sulla leggenda, intanto, inizia con un’informazione sulla


lettera. Egli infatti, imposta il resoconto delle sue considerazioni sul primo dato,
relazionandolo alla lettera, sulla base di un rapporto del tipo
anteriorità/posteriorità, che sappiamo essere il tipo di relazione su cui si basa
l’articolazione temporale. Nel caso particolare, il sinologo assegna alla lettera che
parlava dei vari futuri (plurale), la collocazione singola di posteriorità, così da
salvarne la memoria anche per Yu Tsun.
Dopo questa introduzione, la retorica umile di Albert costruisce il proprio
enunciatore, dandogli lo stesso punto di vista dell’enunciatario, il quale non
potrebbe mai essere considerato sapiente in merito ai libri infiniti. Appena alla
seconda frase del suo discorso, egli si finge quasi costretto ad elaborare l’unica
possibile ipotesi di costituzione infinita di un volume.

237
Cfr. paragrafo 19.2

255
Il sinologo, nell’introdurre la sua idea, e quindi un possibile modo per farsi
‘seguire’ dal suo ascoltatore, parla di pagine che, se prese singolarmente,
potrebbero anche essere accettate da Yu Tsun: la prima e l’ultima. Il ragionamento
impossibile inizia subito dopo. Infatti, Albert parla di indeterminatezza temporale,
quella stessa trappola in cui era stato condotto il Soggetto in mezzo alla campagna
e che lo aveva fatto entrare in balia del cosmo. Come se non bastasse, l’oratore
introduce persino una marca della ‘medianità’, facendone comunque, cautela
nell’uso. Nel senso che, stavolta, questo massimo segno disforico è congiunto a un
tipo di /pagina/, oggetto che, in questo caso, svolge quasi la funzione dei sali che
si usano per non fare svenire le persone. Un esempio concreto, insomma, è quello
che ci vuole. Parliamo delle Mille e una notte.

21.3 Le 1001 Notti

Come si nota fin dal titoletto del paragrafo, il nostro tentativo di lettura del
segno “Mille e una notte” e di tutto ciò che ad esso si relaziona, mira a una ripresa
della scelta grafica operata nel testo in lingua originale, che abbiamo preso come
riferimento, e che si ritrova uguale nella versione di Bacchi Wilcock.
Infatti, dopo aver enunciato il termine “centrale”, Albert inizia raccontare di una
storia da cui non si riesce più ad uscire, in cui si rimane incastrati nella stessa
“notte”, all’infinito. Tale descrizione si può applicare facilmente come resoconto
di quel tempo indeterminato in cui era caduto il protagonista, definitosi
“percettore astratto del mondo”.
A questo punto, si potrebbe anche affermare che il testo, nella versione di Bacchi
Wilcock, mostra più rispetto nei confronti della ‘medianite’ di Yu Tsun. Infatti,
l’inserzione della cifra numerica per segnare il titolo dell’opera sconcertante, dal
punto di vista del Soggetto, contribuisce in minima parte a restituirgli, almeno,
quel senso di precisione e di calcolo cui farlo sostenere, per tentare di evitargli lo
svenimento. Allo stesso modo, il numero in cifre ci permette di notare una
struttura identica a quella che avevamo usato per descrivere il rapporto di Yu Tsun
con il mondo, in quel momento di perdizione nella campagna.

In quel caso, in cui il cosmo si era impossessato del Soggetto (“aveva operato
in lui”), avevamo notato il suo progressivo precipitare in basso senza alcuna
possibilità di controllo: si è fatto cenno, infatti, alla strana e palese vicinanza di
due termini che reiterano l’atto di scendere (“declivio” e “scendeva”). Ancora
prima di introdurre l’analisi della musica che lo salva, in quanto entità estranea
alla natura, capace di dissolvere quel legame rovinoso con il cosmo, si era
utilizzata un’altra figura riguardante una forma musicale: il canone inverso.
Questa particolare forma di scrittura musicale, è quella che permette alla
composizione di essere suonata, sia dall’inizio alla fine, sia dalla fine all’inizio.
L’utilità di questa struttura stava nella capacità di rappresentare quel tipo di
rapporto circolare fra i due termini messi in relazione tra loro, per cui risultasse
evidente l’impossibilità di deviare dal circolo; tranne nel caso, che si è verificato,

256
in cui un elemento esterno giungesse ad aprire una tangente, permettendo di uscire
dal cerchio.
Ebbene, la forma linguistica corrispondente al musicale canone inverso, è quella
che si riscontra nei termini palindromi: caratteristica per cui, letta in senso inverso,
sia da sinistra sia da destra, la parola rimane identica.
Trasponendo, dunque, in cifre, la proprietà che rende circolari, termini e musiche,
il testo prende in considerazione quella particolare /pagina/ che in sé – fin dal
titolo – nega strutturalmente un tipo di successione orientata, qual è quella tipica
concepita in seno alla concezione del tempo articolato.

Allo stesso tempo, il mantenimento nel testo verbale dell’indicazione


numerica del titolo del libro arabo, richiama inevitabilmente anche il tema della
biforcazione: infatti, i numeri 0 e 1 sono quelli che bastano per formare un
linguaggio sensato: il sistema binario. Il richiamo a questo codice, basato
interamente sul due, riabilita inaspettatamente il tema del dualismo, rappresentante
del principio di contrapposizione grazie al quale si articola il senso delle cose,
come figurato dalla struttura del quadrato semiotico.
Il reperimento, in seno allo stesso numero, di due caratteristiche formali capaci,
contemporaneamente, di rappresentare entrambi i regimi temporali contrapposti e
figurati nelle due diverse Storie del Giardino, conferma l’intuizione iniziale circa
l’importanza del tema del numero238. In questo senso, avevamo parlato del
Giardino come di un testo che “dà i numeri”. L’osservazione, per noi come per
Albert, si basava sulla curiosa circostanza, per cui abbiamo reperito tre versioni
diverse del testo di Borges che riportano ciascuna un numero diverso in mezzo
alla coppia di due: 242, 252, 272. Come per le 1001 notti, in tutti i casi la cifra può
essere letta in senso inverso, restando identica. Proprietà, questa della forma del
canone inverso, figura che abbiamo adottato per interpretare la relazione tra un
soggetto e un tempo sempre presente, indeterminato. Ugualmente, per quanto
possa variare il numero della pagina di Hart, si vede come esso richiami
inevitabilmente anche il tema del doppio, dunque della significazione generata
dall’opposizione di termini contrari; lo stesso criterio per cui è possibile
distinguere, e dare un valore di senso ai termini passato e futuro. Come se Borges
avesse scritto le 1001 Notti.

21.4 L’ereditarietà dell’infinito

Essendosi ‘accorto’ di aver osato troppo pronunciando la parola “infinito”,


Albert si procura un modo per inserire le fantasie assurde nel tema della
discendenza, tanto caro al Soggetto. Nel parlare dell’opera platonica, il sinologo,
introduce la figura della trasmissione “di padre in figlio”, aggiungendovi anche
l’atteggiamento di compassione, quello “zelo pietoso” che era stato da lui
attribuito a Yu Tsun, in seguito all’investitura di console. In tal modo, evocando il
tema del figlio che corregge il padre, ribadisce sempre di più, tramite costruzione
238
Cfr. paragrafo 2.2

257
retorica, il ruolo di destinante che il Soggetto si trova a ricoprire in questo
momento nei confronti dell’antenato Ts’ui Pen. Dopo aver enunciato una serie di
segni attrattori per l’interlocutore cinese, Albert, si unisce idealmente a lui,
manifestando espressamente la propria attrazione nei confronti di queste
congetture. Ma tutto questo viene fatto soltanto per unirsi al dottore cinese, un
attimo prima di dovere rinunciare a tale curiosa leggenda.

Senza riservare il minimo dubbio, infatti, il sinologo dichiara lucidamente


che, tra le varie ipotesi, “nessuna sembrava corrispondere, sia pure in modo
remoto, ai contradditori capitoli di Ts’ui Pen”. Notiamo come, nell’inserire
nuovamente un giudizio diretto sull’opera dell’antenato, egli ne abbia progredito
la stima, dal caos alla contraddizione: da ciò che si oppone al senso, a ciò che lo
presuppone. È il momento, dunque, di passare all’affermazione vera e propria del
senso del romanzo contraddittorio.
In merito alla circostanza della leggenda del libro infinito, possiamo trarre delle
prime conclusioni. Questa parte ha dimostrato, infine, l’inutilità della leggenda,
riguardo al modo in cui Albert è riuscito a capire il senso del libro di Ts’ui Pen.
Allo stesso tempo, però, la retorica del finto dualismo si è rivelata utilissima per la
lenta costruzione dell’enunciatario in quanto destinante giudice, e di un
enunciatore col quale il primo condivide parte di euforia, in merito ai contenuti del
sapere messo in gioco nel discorso.

21.5 Notizie da Oxford

Come si fosse davanti a un’avvincente e appassionante storia, il vero


elemento che spiegherà il senso del romanzo, interviene a rompere l’equilibrio
iniziale: quello per cui, ancora, Albert si è allineato, alla fine, dalla parte del suo
enunciatario, in merito al giudizio definitivo, riuscendo però a costruire
un’immagine sempre meno disforica sull’opera dell’antenato.
Il sinologo, infatti, si appropria della stessa perplessità in cui abbiamo lasciato Yu
Tsun, con in mano un oggetto doppio: un foglio attraente, ma una lettera ambigua.
A un certo punto, però, al contrario di ciò che aveva detto prima, non è lui che
trova la lettera, ma essa gli arriva da uno spazio /inglese/: Oxford.
La lettera di cui si parla, dunque, lo stesso oggetto che Yu Tsun ha esaminato
accuratamente, evoca un evidente spazio di sapere, e insieme lo stesso termine che
per il Soggetto rappresenta una posizione di /passato/ 239. Come sappiamo egli è ex-
professore di inglese. In questo senso, il contenuto della lettera, che verrà
rappresentato nuovamente nell’enunciato, subito dopo, viene fissato formalmente
come ‘proveniente dal passato’. In questo modo, il testo lo rende pertinente, in
quanto riferito a quell’unica linea di passato che il contenuto della frase misteriosa
non ha messo in crisi. Questo dato, unito alla osservazione fatta più su, in merito
alla collocazione temporanea della lettera a un termine singolo di /posteriorità/
(rispetto alla considerazione della leggenda), rende l’oggetto perfettamente
239
Cfr. paragrafo 3.7.1

258
intelligibile agli occhi del Soggetto sia dal lato del passato che dal lato del futuro.
Come visto nel precedente “Sentiero”, infatti, la semi aforia del Soggetto, era
derivata dall’idea della moltiplicazione dei futuri, senza che alcun riferimento
venisse fatto sul passato. Riassumendo, la linea di collegamento che permette
ancora a Yu Tsun di accettare questo discorso sul filo del rasoio, si basa sulla
figurazione di un sapere, in merito a un oggetto che il discorso ha lasciato in
un'unica /posteriorità/, e che arriva dal passato, non si sa da quale tipo di soggetto
collettivo (“mi fecero avere”).
L’unica ipotesi da fare in merito, potrebbe permettere di identificare questo tipo di
soggetto collettivo, come una forma di ‘angeli del passato’ che mandano un aiuto
al protagonista; proprio come i ragazzi della stazione, emissari del destino, lo
avevano aiutato riguardo il suo futuro. L’ipotesi non può trovare conferma,
dunque, resta tale.

Naturalmente, a questa fiducia nella linea di unico passato, si riconduce


Albert, il quale dichiara subito la sua appartenenza al metro di giudizio del
Soggetto: “Mi colpì, naturalmente, la frase”. A differenza del protagonista, però,
lui capì quasi immediatamente. Come il Soggetto, comprese “immediatamente
dopo” la voce del capitano Madden al telefono, così anche il sinologo comprende
con gli stessi tempi del suo interlocutore. In seguito viene enunciata la teoria come
acquisita, proprio grazie al frammento della lettera che aveva messo in crisi Yu
Tsun: “ai diversi futuri (non a tutti)”. Dopo aver lasciato una base solida nel
passato unico, infatti, si può parlare direttamente della questione dei molteplici
termini di /posteriorità/. La biforcazione è nel tempo, non nello spazio. Questa
idea ricalca lo schema che abbiamo presentato prima [passato → presente →
(futuro) ₪]240: non viene enunciato ancora nulla in merito alla linea di passato.
Diciamo che la tesi è dimostrata a metà. Yu Tsun resiste aggrappato alla linea
unica del passato.

Prima di continuare, con la lettura della dimostrazione pratica, nel prossimo


“Sentiero”, mettiamo insieme il filo del ragionamento di Albert, nel suo processo
di intendimento sull’opera di Ts’ui Pen, senza ovviamente considerare la leggenda
del libro infinito, puramente retorica. Il primo dato che gli aveva suggerito il senso
era stata “la confusione”, da cui: il labirinto è il romanzo.
Il secondo dato è stato “ai diversi futuri (non a tutti)”, da cui: la biforcazione è nel
tempo. Per quel che riguarda, invece, la promozione a rango di libro
“contraddittorio”, non siamo ancora arrivati alla relativa piena promozione di
senso. Manca la dichiarazione sugli infiniti passati. Vediamo in che modo la
nuova lettura dell’opera, conferma al sinologo queste due acquisizioni che
abbiamo appena annotato.

22. XX - IL SENTIERO DEL NON-IO


240
Cfr. diagramma con le frecce, paragrafo 20.4

259
In tutte le opere narrative, ogni volta che s'è di fronte a diverse
alternative ci si decide per una e si eliminano le altre: in quella del
quasi inestricabile Ts'ui Pen, ci si decide - simultaneamente - per
tutte. Si creano così, diversi futuri, diversi tempi, che a loro volta
proliferano e si biforcano. Di qui le contraddizioni del romanzo.
Fang - diciamo - ha un segreto; uno sconosciuto batte alla sua
porta; Fang decide di ucciderlo. Naturalmente, vi sono vari
scioglimenti possibili: Fang può uccidere l'intruso, l'intruso può
uccidere Fang, entrambi possono salvarsi, entrambi possono
restare uccisi, eccetera. Nell'opera di Ts'ui Pen, questi scioglimenti
vi sono tutti; e ognuno è il punto di partenza di altre biforcazioni.
Talvolta i sentieri di questo labirinto convergono: per esempio. lei
arriva in questa casa ma in uno dei passati possibili lei è mio
amico, in un altro è mio nemico. Se si rassegna alla mia pronuncia
incurabile, leggeremo qualche pagina."

Questa sequenza costituisce la prima parte della realizzazione del vero Oggetto-
tempo. Albert, dopo aver accennato brevemente a una storia contenuta nel libro
arabo, adesso, per fare un esempio, si inventa un racconto che, stavolta sarà più
dettagliato del precedente accenno. E sembra che egli prenda di mira un tizio, che
ha molto in comune con Yu Tsun. Come se non bastasse, per completare la
dimostrazione, prende come esempio la stessa situazione vissuta da loro.

Come abbiamo anticipato, con la sequenza si chiude tutta la prima


argomentazione di Albert, che serve a realizzare parzialmente l’Oggetto.
La seconda parte del lungo incontro tra i due personaggi, invece, servirà per
mandare avanti la Storia del Soggetto. La cesura che giustifica la fine sezione, è
indicata dalla stessa distribuzione del testo in paragrafi.

22.1 Oltre lo stile

Siamo arrivati alla sequenza che ci condurrà nel cuore dell’Oggetto-tempo


che il Giardino, in quanto testo, afferma vero. E tutto ciò avviene per mezzo di un
personaggio, la cui operazione di costituzione enunciativa è da ascrivere
all’enunciatore generale dell’intero racconto; quel primo narratore impersonale
che è apparso esclusivamente nel primo paragrafo. Non potrebbe essere altrimenti,
abbiamo detto, visto il fatto che l’altra Storia – quella dell’affermazione del vero
essere di un Soggetto-identità – è stata affidata al narratore della sola deposizione,
proiezione enunciativa del Soggetto stesso, la cui costituzione di senso è affidata
al principio della differenziazione logico-categorica degli enti. Tutto l’opposto,
abbiamo detto, di quello che necessita la rappresentazione del vero Oggetto-tempo
sempre-presente, e i rispettivi soggetti che lo figurano: infatti, quest’architettura
complementare, poggia sull’eliminazione di qualunque differenza da cui operare
distinzioni di senso.

260
Seguendo tale corollario, il sinologo inglese-tedesco, nella fase della concreta
dimostrazione di un esempio di ciò che comporta questa tesi, inizia con una
premessa finalizzata alla de-classificazione dell’opera dell’antenato.
L’argomentazione di Albert parte da una netta divisione, mirata ad annullare lo
stesso oggetto di cui parla. Egli, infatti, mette da una parte “tutte le opere
narrative”241, quale sembra essere quella dell’antenato. A questo tipo di opere, cioè
alle opere, egli riconosce il legame tra una scelta e il suo esito, collocato, sulla
stessa linea di tempo, in relazione unica di /posteriorità/ con il momento della
scelta. Il significato di questa affermazione, però, non sarebbe completo, se il
sinologo non enunciasse anche ‘l’altro lato del segno’, ovvero: il termine della
categoria che, opponendosi al primo, ne costruisce il senso, per relazione di
differenza. Infatti, dopo aver detto della scelta di un alternativa e dell’unica
conseguenza sulla linea di tempo, Albert, enuncia la conseguenza ‘in negativo’ di
questa operazione: “si eliminano tutte le altre”. In questo modo, il senso
dell’intera frase è generato dalla contrarietà fra il termine /affermare/ e il
termine /negare/. Ha senso dire che io affermo un’alternativa, nel momento in cui
questa operazione implica la negazione di tutte le altre: il contrario della retorica
del finto dualismo.
Infine, nell’uso della forma impersonale, “ci si decide; si eliminano; si creano”,
ritroviamo esattamente la stessa ‘voce’ dell’enunciatore impersonale, apparso nel
primo paragrafo, e unico garante della verità sull’Oggetto-tempo nel Giardino.
Questo dato costituisce ulteriore riscontro circa l’esattezza dei risultati già messi
in evidenza.

22.2 L’invisibilità del libro

Passando all’esposizione della particolarità che c’è “in quella” di Ts’ui Pen,
si usa lo stesso senso della parola scegliere, affermando anche che non c’è scarto
che vi corrisponda. Insieme, cioè, si decide una strada ma non si eliminano le
altre: perfetta negazione di senso. Da apprezzare, l’appellativo di “quasi
inestricabile”: infatti, il secondo termine evoca numerosi oggetti da differenziare,
da districare, quando in realtà il primo “quasi” cela la non appartenenza del
soggetto al massimo significato che implica l’operazione di disgiunzione. Quel
“quasi”, dipende, infatti, dalla ‘simulazione di trama’ che il romanzo
contraddittorio non riesce a chiudere in una fine (infinite linee di futuro); e
neanche ad iniziare dallo stesso punto (infinite linee di passato), come vedremo fra
poco. Ergo: non si può parlare né di opera narrativa, né di trama, né di libro. Di
qui il fatto che Albert, prima di fare l’esempio di Fang, non potrà dire “è questo è
il senso del libro”. Dovrà invece confermare lui stesso “di qui le contraddizioni
del romanzo”. Quella lenta operazione di rivalutazione che avevamo visto
condurre dal caos, alla contraddizione, si è fermata prima del dovuto. Non si dice
che il libro ha un senso; infatti, niente può essere detto, o scritto, che possa
241
Nella versione di Bacchi Wilcock, la classificazione è ancora più generale: “In tutte le opere di immaginazione”.

261
significare il termine opposto, rispetto al termine senso. Il senso, che sia esso del
tempo, o dell’essere, al livello razionale può solo essere contraddetto, mai
contrariato. Il concetto di “anti-senso”, non può essere reso attraverso nessun
termine del linguaggio razionale. È impossibile completare l’articolazione dei
rapporti logici che organizzano il concetto di senso, come termine di una categoria
semica binaria, nel tentativo di trovare un termine razionale che gli si opponga. Il
termine contrario, in semiotica, è ciò che si potrebbe intendere per “Materia”, la
cui entità indica il massimo grado di astrazione, impossibile da esprimere se non
attraverso l’unione delle forme. Ciò che Borges, all’interno di Nuova confutazione
del tempo, definisce

senso reticente o assente dell’inconcepibile parola eternità. [J. L. Borges - Tutte le


opere volume I 1984, pag 1081]242

Da qui, il ricorso al concetto della biforcazione, come concetto limite per poter
rendere sensati, attraverso la forma della lingua, di qualsiasi lingua, concetti limite
come quelli di Essere e Tempo. E la biforcazione principale, che permette di
rappresentare il massimo grado di senso del termine “tempo” e del termine
“essere” (affermandoli e poi negandoli, ma mai affermando i loro contrari),
rappresenta proprio questo limite logico, della sola possibilità nella relazione di
contraddizione. L’Essere e il Tempo possono soltanto essere contraddetti, mai
contrariati, se non tramite un’immagine che mantenga figurata la sola
presupposizione del termine contrario: cosa che succede per il Giardino.

E infatti non viene mai enunciata la reale presenza del libro di Ts’ui Pen,
come di oggetto, in mano a qualcuno o posato su un tavolo, durante l’azione. Lo
stesso Albert, nell’indicarlo davanti al Soggetto, finisce per indicare uno scrittoio.
Gli altri personaggi, che sia la famiglia, che sia Yu Tsun in persona, si trovano ad
avere a che fare con “manoscritti” vari, o con giudizi la cui attribuzione è della
massima impersonalità: “il suo romanzo era insensato”, non si sa per chi. Perfino
l’antenato è sempre descritto come uno che ha intenzione di scrivere un libro del
genere. Soltanto Albert può parlare di una sua congiunzione reale con il romanzo,
ma ne parla al passato, quando dice di aver riletto “tutta l’opera”, perché sia
mantenuta la verosimiglianza delle sue affermazioni. Quando, fra poco, i due
leggeranno qualche pagina del romanzo, non verrà mai enunciata l’operazione di
prendere il libro, o di averlo in mano; quanto a Yu Tsun, egli parlerà della lettura
dello stesso capitolo, che infatti non avrà lo stesso esito dell’esempio che fa
Albert, su sua libera invenzione. Non si troverà mai enunciato, come “scritto” nel
libro, un episodio che confermi tutto ciò, riguardo la diversità dei futuri e dei
passati243.

22.3 L’esempio inventato: biforcazione

242
Cfr. anche capitolo 2, paragrafo 2.2
243
Come si vedrà nel prossimo paragrafo, l’esercito vince comunque: non ha due futuri.

262
Tornando al discorso di Albert, arriviamo all’esempio che egli si inventa, sul
momento, per dimostrare ciò che ha appena rivelato. Come si nota, l’esempio non
è preso dal libro. La storia che concepisce il sinologo, guarda caso, ricalca le orme
dell’avventura che finora ha condotto il Soggetto al padiglione in mezzo alla
campagna. Infatti, il protagonista è un individuo dal nome presumibilmente cinese
(Fang), che ha un segreto, proprio come Yu Tsun ha il Segreto. A questo punto,
l’immaginazione di Albert, accorcia l’intera storia del protagonista, e arriva subito
al punto: l’incontro con il nemico. Come si vede dall’impostazione del racconto-
esempio, Fang è dentro una stanza finché non bussa alla porta il ‘suo Madden’. In
questa raffigurazione vediamo così realizzato il timore di Yu Tsun sull’arrivo di
Madden, quando era nella stanza. In quel caso, abbiamo visto che non era
possibile, poiché non c’erano i segni del passato che facevano rendere sensata
questa evenienza in quel momento.
Ma in questa storia, di Fang, non c’è bisogno di premonizioni, non esistendo il
valore del passato per il presente. Dunque, lo sconosciuto batte alla sua porta.
Fang, che è il contrario del nostro Soggetto, decide di fare il contrario di ciò che
pensa di fare Yu Tsun: uccidere il suo Madden. Albert, dopo aver elencato i vari
scioglimenti – dei quali nemmeno uno corrisponde alla fine della deposizione –,
dichiara che nel libro dell’antenato, cioè se questa storia fosse nel libro di Ts’ui
Pen, “ci sono tutti”.
In questo modo, il sinologo enuncia concretamente, come propria del libro, la
teoria che si oppone alla fede nel futuro, propria del Soggetto. Albert ha fatto un
esempio concreto di ciò che abbiamo, schematicamente, rappresentato così:

futuro
passato→ presente futuro
futuro

concretizzando il significato occulto, e solo teorico, enunciato nella frase della


lettera.

22.4 Annullamento del passato: prima della convergenza

Per essere completo, il discorso di Albert ha bisogno ancora di un ultimo


elemento. Abbiamo visto, infatti, come il Soggetto – fondato su un tipo di
temporalità articolata – non venga definitivamente negato, finché egli può
aggrapparsi alla certezza del suo passato. Lo si vede anche dallo schema sopra.
Per far questo Albert, inventa un altro esempio e, stavolta parla proprio di Yu
Tsun, senza più mediazioni stilistiche. A partire dal loro presente nella casa del
sinologo, viene proposto l’esempio del caso della convergenza. L’argomentazione
di questa nuova, ma conseguente, acquisizione riguardo il libro dell’antenato,
passa per un annullamento dell’unica linea su cui si dispongono i termini, in
relazione di /anteriorità/ rispetto al presente del Soggetto.

263
Infatti, Albert parla di “passati possibili” ed enuncia le uniche due ipotesi
possibili, nel caso della loro relazione: essi possono essere amici, oppure nemici.
Si noti, come in questo caso, la rappresentazione del presente non subisca nessuna
modifica, rispetto a ciò che solitamente si intende con “presente”, nell’esempio di
due persone che si incontrano: cioè, è ovvio che l’incontro derivi da una
convergenza di percorsi in unico luogo. Del resto, anche il precedente caso sui
diversi futuri, partiva da un presente che era già dato, come normalmente esso si
dà come stato delle cose. Infatti, è solo nel presente che accadono le cose.
Dunque, da quest’idea dei diversi passati, diversi futuri, ma solito presente, lo
schema di sopra diventa:

passato futuro
passato presente futuro
passato futuro

22.5 Storia di un non-Soggetto

Mettendo insieme i due esempi, quello di Fang e quello palese dello stesso
Yu Tsun, ci si accorge di come si è fatta la Storia di un non-Soggetto, legato a un
non-tempo, ovvero sempre presente, in base allo schema sopra. La scoperta
conferma anche il fatto che per avere un senso, questa storia è stata costruita, nelle
due diverse tappe, sulla sua contrapposizione allo stesso tipo di Soggetto: Yu
Tsun, il quale rappresenta l’affermazione dell’esistenza del tempo articolato su
un’unica freccia orientata.
Infatti, tramite l’esempio di Fang, che correva parallelo e contrario alla storia del
Soggetto che vuole affermare la propria identità, Albert ha delineato la prima parte
della Storia di un non-Soggetto, ovvero: come sarebbe stata la deposizione se, al
posto di essere la deposizione di Yu Tsun, fosse stata quella del sempre-presente
Madden, che non vuole affermare il proprio essere, dunque vuole restare un non-
Soggetto. Ma l’esempio riguardava solo i futuri diversi.
A negare anche l’esistenza di un unico passato, cosa che scardinerebbe la ‘regola
della confluenza’ della linea genealogica, in cui massimamente crede il Soggetto,
è intervenuto l’esempio sullo stesso Yu Tsun. Dati questi due elementi, le due
storie sono perfettamente sovrapponibili, poiché riferite allo stesso tipo di Identità,
figurata nel Soggetto Yu Tsun, legata al tempo ‘normale’. Per questo i due esempi
costituiscono, insieme, le due tappe di un’unica storia: quella che mira a negare
qualunque soggetto che fonda il suo essere ponendosi sulla stessa freccia orientata
del tempo. È la storia dell’affermazione di un non-io che galleggia in un non-
tempo.
Ma si tratta pur sempre di una affermazione fatta per esempi.

Per questo motivo, la fine di questa sequenza segna soltanto la prima parte
della vera realizzazione dell’Oggetto-tempo, nella fase /tedesco/. La seconda parte
consisterà nella esplicita dichiarazione, da parte del sinologo, del romanzo

264
dell’antenato come un “enorme indovinello, o parabola, il cui tema è il tempo”.
Infatti, entrambe le parti della realizzazione vengono enunciate interamente da
Albert, negli unici due momenti in cui nell’enunciato appaiono gli unici
riferimenti a un tipo di congiunzione reale tra un personaggio e il libro. 244
Sappiamo perché essa non può essere riferita a Yu Tsun, né da protagonista, né da
narratore.

In più essa è enunciata nel corso della storia del Soggetto che si colloca sotto
il termine /tedesco/, poiché il dottore cinese è in presenza di Goethe, quindi
rispetta le condizioni che avevamo posto in precedenza, sulla corretta
individuazione della fase narrativa.245

23. XXI - IL SENTIERO DEL CAPITOLO MENZOGNA

Il suo volto, nel cerchio vivido del lume, era indubbiamente quello
d'un uomo anziano, ma con qualcosa d'infrangibile e anche
d'immortale. Lesse con lenta precisione due versioni di uno stesso
capitolo epico. Nella prima, un esercito marcia alla battaglia
attraverso una montagna deserta; l'orrore delle pietre e
dell'ombra gli fa disprezzare la vita, onde ottiene facilmente la
vittoria; nella seconda. lo stesso esercito attraversa un palazzo in
cui é in corso una festa; la risplendente battaglia gli pare una
continuazione della festa, onde ottiene la vittoria. Io ascoltavo con
rispettosa venerazione queste antiche finzioni, forse meno
ammirevoli del fatto che le avesse ideate un uomo del mio
sangue, e che me le restituisse un uomo d'un impero remoto, nel
corso d'una disperata avventura, in un'isola occidentale. Ricordo le
parole finali, ripetute in entrambe le versioni come per un
comando segreto: "Così combatterono gli eroi, tranquillo e
ammirevole il cuore, violenta la spada, rassegnati a uccidere o a
morire".

Albert propone di “leggere qualche pagina”, ma queste pagine non sono scritte
direttamente nel testo. Esse, invece, vengono riassunte dal Soggetto che, non
potendole comprendere – per definizione –, nel riportarle da narratore (al termine
dei fatti della deposizione di cui è stato protagonista), racconta la storia di un
unico destino già scritto: quello della vittoria dell’esercito. L’unico frammento che
viene citato direttamente dal libro dell’antenato, passa per un enunciato dello
stesso narratore Yu Tsun, che dice di ricordarsi le parole finali.

Anche in questo caso, la sequenza è circoscritta dalla divisione in paragrafi,


già data nel testo.
244
Cfr. paragrafo 26
245
Vedi paragrafo 7.7

265
23.1 L’immortale

Dopo aver ascoltato in silenzio gli esempi dimostrativi del sinologo,


lasciando così al testo lo spazio per la prima realizzazione dell’Oggetto-tempo, il
protagonista riprende la parola e ci descrive nuovamente il volto di Albert, prima
di lasciar fare al narratore Yu Tsun il riassunto del capitolo.
C’è una differenza tra questa e la descrizione datacene prima, all’inizio
dell’incontro. Infatti, mentre il precedente ritratto era affidato a una summa di
caratteristiche fisiche (altezza, tratti somatici, occhi, barba), adesso ci troviamo
davanti all’annotazione di ciò che il sinologo suscita in Yu Tsun, al livello di
associazioni mentali, cioè le supposizioni che egli fa riguardo il tipo di soggetto
che ha davanti. Yu Tsun prova a descrivere l’essere di Albert, dopo averlo sentito
parlare dell’opera di Ts’ui Pen. A dimostrazione di questa differenza di approccio
al volto di Albert, riscontriamo la precisazione – che prima mancava – sul fatto
che ora esso si trova “nel cerchio vivido del lume”. Questa indicazione permette di
unire due significati contraddittori, nella stessa informazione. Infatti, come
precedentemente acquisito, essendo stata enunciata da Yu Tsun, una luce sul volto
del sinologo, capiamo immediatamente che tutto ciò che seguirà indica il suo
sapere circa l’identità di Albert. La luce è stata utilizzata nel testo per la
descrizione intersoggettiva dei saperi.
Ma, a differenza della luce che illumina il Soggetto, nel caso della stazione di
Ashgrove e nel caso della lampada con cui Albert gli è andato incontro, la luce
che illumina la faccia di Albert è, per il protagonista, quasi abbagliante 246. Infatti,
dal dizionario Treccani:

Vivida: “Che ha una luminosità molto intensa”

Nella stessa informazione, dunque, viene espresso il fatto che si tratta di un


sapere, e di un sapere veridico, poiché annunciato da un segno fissato dal testo;
allo stesso tempo, però, l’eccessiva intensità di questo segno comporta – come
sappiamo – un disturbo nel sapere 247. Notiamo, infatti, che la descrizione di Yu
Tsun è contraddittoria: se egli parla di un uomo “indubbiamente” “anziano”,
elemento che esprime il passaggio del tempo, subito dopo aggiunge l’aggettivo
“immortale”, elemento che esclude il passaggio del tempo. Lasciando per un
attimo l’incertezza del Soggetto, più che giustificata dalla nostra analisi pregressa,
e confrontando un altro famoso testo di Borges dalla raccolta “L’Aleph”, vediamo
come, tramite lettura intertestuale, si possa arrivare facilmente a un giudizio unico
finale. Il racconto in questione è il primo della raccolta e s’intitola, esattamente,
L’immortale. Nella descrizione che viene fatta del protagonista, ritroviamo due
identici tratti di Albert, che Yu Tsun ci ha descritto la prima volta:

246
Cfr. anche la traduzione di Bacchi Wilcock del momento dell’incontro fra i due personaggi, in cui Albert apre il
cancello con la lampada in mano: “Non vidi il suo viso, perché la luce mi accecava”.
247
Cfr. paragrafo 4.4.1 e 14.5

266
Era, ci dice, un uomo consunto e terroso, grigio d’occhi e di barba, dai tratti
singolarmente vaghi. [J. L. Borges - Tutte le opere volume I 1984, pag 773]

Il nostro corsivo evidenzia la perfetta corrispondenza con la descrizione ‘fisica’


fatta da Yu Tsun. Per chi legge il Giardino e L’immortale, Albert è immortale.
Tornando adesso, alla nostra analisi, notiamo un parallelo tra l’approccio
descrittivo del Soggetto, nei confronti del sinologo e nei confronti del foglio, che
gli è stato dato in mano prima, dallo stesso Albert. Nei confronti di entrambi i
soggetti descritti, si evince una diversa relazione del protagonista, nel caso in cui
egli si approcci con la parte fisica, oppure con la parte contenutistica. Euforia nel
primo caso, aforia nel secondo. Infatti, dopo aver descritto la fisionomia di Albert,
Yu Tsun si avvicina molto nell’indovinare il suo passato di sacerdote e marinaio;
così come, nel suo approccio al “foglio”, il dottore cinese apprezza l’arte
dell’antenato e ne riconosce la fama, ovvero un sapere generale su Ts’ui Pen
costituitosi nel tempo, elemento che genera quel fervore con cui si appresta alla
lettura della frase.
Invece, appena dopo aver enunciato il contenuto della lettera, che non comprende,
il protagonista si esibisce in un movimento muto che ben indica la sua
interdizione: volta il foglio in silenzio. La stessa indecisione riguarda una chiara
definizione del suo giudizio sull’identità di Albert (ricordiamo che il volto è il
rappresentante dell’essere del soggetto248).

23.2 Leggere un capitolo epico

È importante notare l’enunciato che riguarda il modo di leggere di Albert.


Come avevamo già anticipato249 al momento della comparsa della musica nella
campagna, la “lenta precisione”, unita all’avvertenza fatta dallo stesso sinologo
riguardo la sua “pronuncia incurabile” (vedi fine sequenza precedente), fanno
combaciare l’idea del tipo di lettura di Albert, con il fare sillabico della musica.
Ed era proprio questa caratteristica dell’atto di scansione, notata dal protagonista,
che gli permetteva di riagganciarsi alla sua temporalità costituiva. Inoltre,
sottolineiamo adesso l’importanza dell’invito al Soggetto a “rassegnarsi” alla
pronuncia (vedi fine sequenza precedente), per il seguito dell’analisi sulle due
versioni del capitolo di Ts’ui Pen. La rassegnazione è infatti, potremmo dire, il
rappresentante di uno dei valori di Yu Tsun, in quanto espressione
dell’accettazione (e del credere in) di un destino già scritto, nonostante esso sia
spiacevole per il Soggetto che ci va incontro. Questi due dati rappresentano
l’importante premessa che il testo pone, in merito al tipo di ascolto che il
protagonista farà delle pagine lette da Albert: egli è sempre stato ‘nel suo mondo’,
anche mentre ascoltava gli esempi del sinologo.

248
Lo avevamo visto nel caso di Madden, nel caso del passaporto falso, nel caso dei ragazzi ad Ashgrove e
nell’ultimo caso di Albert, oltre, ovviamente, nel caso in cui Yu Tsun si dice addio allo specchio.
249
Cfr. paragrafo 16.2

267
“Due versioni di uno stesso capitolo epico”. Ciò che questo enunciato
implica, è già rivelatore del tipo di comprensione-incomprensione che Yu Tsun ha
acquisito dopo la spiegazione di Albert: ciò che di solito si intende, con
l’espressione “prendere fischi per fiaschi”. Non poteva, del resto, essere altrimenti
Infatti, nella concezione dell’opera di Ts’ui Pen, esposta dal sinologo, è lo stesso
punto di partenza che, nel situare un orizzonte di scelta, generava entrambi gli
opposti – o più – risvolti della vicenda che seguiva la scelta (biforcazione). Invece,
nell’espressione che introduce il resoconto del capitolo fatto dal protagonista,
l’idea che ne definisce il senso è quello della convergenza: sono due versioni, che
fanno parte di uno stesso capitolo. Si sta dicendo, cioè, che le versioni possono
essere anche infinite, ma il capitolo è sempre lo stesso. Perché? Ma per il semplice
fatto che – come vedremo – l’esito delle versioni è lo stesso: dunque, in base
all’intelligibilità di Yu Tsun, secondo cui, la fine di una storia – il suo destino –
non si può cambiare ed è essa a restituirne il pieno significato, il risultato che si
ottiene dall’analisi di questa espressione è il contrario della confusione. Infatti, si è
evocato un segno dell’ordine che regge i libri: la loro organizzazione in capitoli,
singoli e ben distinti l’uno dall’altro. Nel caso in cui Yu Tsun avesse capito
veramente il senso del romanzo di Ts’ui Pen, egli avrebbe dovuto dire: “due
capitoli generati dello stesso fatto”.
In questo modo, il Soggetto, ancor prima di riferirci il contenuto del capitolo,
mediante la presentazione che ce ne fa (“due versioni di uno stesso capitolo”), ha
ribadito l’unica realtà condivisibile tra la concezione di Ts’ui Pen e la sua: la
realtà del presente, figurata dal caso della convergenza.
La definizione di presente, resa in termini logici nel rapporto fra tempo del
narratore (come istanza di enunciazione, non come persona reale) e tempo di una
storia da lui raccontata, è proprio quella indicata dal termine /concomitanza/ 250: fra
il punto di riferimento dell’articolazione temporale, che proietta passato e futuro,
nel tempo della storia, e l’articolazione temporale generata per presupposizione
dalle marche di presenza dell’enunciatore che sta raccontando. Definita da
Greimas [1976] come /concomitanza/ fra le deissi dei sistemi dell’adesso e
dell’allora. Ecco perché Tu s’ui Pen e Yu Tsun hanno questa marca in comune.
Infatti, sono entrambi narratori: il primo del “giardino dei sentieri che si
biforcano”, il secondo della “deposizione”.

Tornando al capitolo epico, anche l’indicazione riguardante il genere


letterario non è casuale – come tutto il resto. Infatti, la precisazione del fatto che
Albert legga uno scritto di genere “epico”, riguardante una battaglia, non può che
far venire in mente la relativa lettura metrica, richiesta dal genere in questione. E
questa lettura, è proprio quella che deve far attenzione alla divisione degli accenti
per sillabe: essa è un tipo di lettura musicale, che potremmo definire “sillabica”. In
questo modo si spiega anche perché il sinologo, avendo a che fare con un opera
che ha letto sicuramente più volte per l’interpretazione, si scusi con Yu Tsun per
la pronuncia. Infatti, quest’ultimo dato conferma il fatto che egli legga ad alta
250
Cfr. Greimas [1976, pag 60]

268
voce, data la presenza dell’ospite, cosa che non è necessaria per una corretta
ermeneutica dell’opera. Ed ecco scoperto, anche, a cosa si riferisca Yu Tsun
quando sottolinea la “lenta precisione” della lettura: si sta parlando del tipico
problema di ‘azzeccare’ gli accenti. Il ritmo di lettura di Albert, diventa dunque il
sostegno analitico con cui Yu Tsun esamina e riporta il contenuto del capitolo, da
narratore. Con quest’ultima precisazione evidenziamo un cambio di attribuzione
enunciativa: a fare il resoconto dei capitoli è il narratore Yu Tsun, infatti, il
protagonista in quel momento era da Albert a sentire la scansione dei versi epici.

23.3 Dalla convergenza alla confluenza

Dopo aver rilevato i modi in cui il testo ci indica l’ottuso approccio di Yu


Tsun al romanzo dell’antenato, approdiamo all’analisi del resoconto che egli ne fa,
da narratore, dopo aver portato a termine la missione. Riassumiamo,
rispettivamente, la struttura delle due versioni. La prima:

esercito in battaglia → disforia per il territorio deserto e per l’ombra e per la vita → vittoria,

la seconda:

esercito in euforia per la festa → risplendente battaglia ricorda la festa → vittoria.

In entrambi i casi, cioè esaminando i presupposti contrari – disforici per il


territorio e l’ombra ed euforici per la festa – come abbiamo già detto, l’esercito
vince: è destinato alla vittoria. In questo modo, Yu Tsun narratore, ricordando
ottusamente le due versioni, trasforma il capitolo in una dimostrazione dell’unica
linea di futuro. Dopo aver ribadito il presente, nell’introduzione al riassunto,
adesso egli ricostruisce la unica linea di futuro, il primo aspetto de-costruito da
Albert nel suo esempio su Fang. Quindi abbiamo che:

passato
passato presente →futuro (negazione del primo esempio di Albert)
passato

Prima di continuare la lettura della sequenza, non si può trascurare un dato


essenziale che emerge da un’attenta analisi dei termini che abbiamo messo in
corsivo, tra quelli usati per rappresentare il riassunto di Yu Tsun. Essi, infatti,
dimostrano che l’esercito, come lui, non riesce a comprendere il mondo che lo
circonda. Allo stesso tempo, l’esercito, come lui, vince proprio perché si allontana
da certe cose (sua interpretazione dell’opera di Ts’ui Pen) e non capisce certe cose
(ciò che gli dice Albert sul romanzo insensato).
Nella prima versione, la disforia (orrore) dell’esercito diretto in battaglia,
attraverso un territorio deserto, nei confronti di ciò che indica impenetrabilità
conoscitiva (ombra), gli fa disistimare la vita e gli permette di vincere. Nella
seconda versione, l’esercito giunge a un palazzo in festa, il non comprendere
269
appieno la battaglia (risplendente), gli permette di fare un’associazione euforica
(continuazione) alla festa passata, grazie alla quale vince. Ma queste sono
esattamente le cose che succedono al protagonista Yu Tsun dal momento in cui
egli è ‘svenuto’ la prima volta, pensando al metodo per raggiungere le radure
centrali di un labirinto251, fino al suo trovarsi in casa di Albert, mentre ascolta
queste due versioni.
Infatti, se annulliamo la prima vittoria dell’esercito, in quanto si è visto come essa
costituisca il destino unico che l’attende, ricordiamo il percorso di Yu Tsun: egli,
diretto da Albert, mentre cammina in mezzo alla campagna, manifesta disforia per
l’opera dell’antenato che non comprende252 e le fantasie derivategli da ciò, gli
fanno dimenticare il proprio destino, ovvero la propria vita, che di lì fino alla fine
sarebbe stata quella di uomo inseguito. Dopo essersi salvato (prima vittoria), egli
si ritrova in poco tempo in un padiglione contenente una serie di antichi oggetti
cinesi in cui, non comprendendo appieno Albert (“cerchio vivido del lume”), si
potrà unire euforicamente al parente cinese passato che lo ha preceduto e con cui
si potrà sentire in “continuazione” – cioè confluente –, dunque vince il blocco
(seconda vittoria). I paralleli risultano più evidenti da uno schema:

SOGGETTO YU TSUN SOGGETTO ESERCITO


Diretto da Albert <=> marcia alla battaglia
In mezzo alla campagna <=> montagna deserta
Disforia per l’insensato romanzo <=> disforia per l’ombra
Dimentica il destino <=> disprezza la propria vita
- Prima vittoria sul cosmo - <=> - prima vittoria -
Arrivo nel padiglione cinese <=> palazzo in festa
Non comprensione di Albert <=> risplendente battaglia
Confluenza con avo cinese <=> continuazione festa (palazzo non più significativo)
Vittoria sul blocco col passato <=> Seconda vittoria

Da questa corrispondenza di fasi tra le due versioni del capitolo, riassunte


ottusamente dal narratore Yu Tsun, e l’unico suo percorso da protagonista
raccontato nella deposizione, ci accorgiamo che, nel testo viene sanata anche la
frattura che era rimasta col passato, nello schema che rappresentava la sua
operazione involontaria di graduale ‘risanamento’ del caos. Infatti, dopo aver
individuato l’unico futuro di vittoria, i passati, prima della vittoria, di entrambi gli
eserciti, si sono uniti per generare un’unica storia, corrispondente a quella del
Soggetto Yu Tsun, il quale ha un unica linea di passato, confluente in lui. Dunque,
dopo che il narratore ricorda (azione verso il passato) il contenuto delle due
versioni, significanti la sua stessa storia di ricongiungimento col passato
dell’antenato, si ha:

passato → presente → futuro.

251
Vedi paragrafo 15
252
Cfr. paragrafo 15.3

270
Riassumiamo. Partendo dallo stesso presente di convergenza e in forza del potere
orientante della scansione ritmica – riferitoci nell’enunciato del protagonista –, la
semplice osservazione sulla identità degli esiti della battaglia – nel riassunto
ottuso del narratore –, ha permesso di negare i “diversi futuri”; mentre l’analisi
della corrispondenza di fasi, tra storia degli eserciti e storia della deposizione, ha
sancito il risanamento dei “passati possibili”. Il fatto che lo stesso narratore Yu
Tsun, al termine della sua missione che gli permetterà di dimostrare il valore del
suo essere, dimostri ancora di non avere compreso profondamente un discorso che
nega il tempo, dimostra proprio la necessità della marca temporale articolata,
come condizione costitutiva della sua vera Identità.

Un ultimo parallelo da evidenziare, riguarda il modo di argomentare di Albert


e di Yu Tsun. Infatti, sia il primo che il secondo, nel produrre un discorso che
dimostra le opposte concezioni del tempo reso attraverso i racconti, spezzettano la
dimostrazione in due: il sinologo fa due esempi, il dottore cinese fa il resoconto di
due apparenti versioni diverse dello stesso capitolo.

23.4 Dall’antenato ad Albert: prima sanzione per Ts’ui Pen

La sequenza prosegue con un altro enunciato che specifica la sua contiguità


di appartenenza a un discorso del narratore che dice “io”, riferendosi così alla
stessa istanza di enunciazione che ha prodotto il resoconto delle due versioni.
Dobbiamo allora attribuire tutto il contenuto del “Sentiero”, da qui alla fine, come
non appartenente al Soggetto-protagonista della azione che si sta svolgendo nel
padiglione di Albert.
Si inizia a delineare un primo giudizio positivo, stavolta non interdetto e aforico,
di Yu Tsun nei confronti dell’antenato: questo è normale se si pensa che a parlare
è colui che ha compiuto la missione, cosa impossibile da realizzare, senza un
recupero del canale di confluenza con Ts’ui Pen. Tra l’altro, il termine
“venerazione” è lo stesso messo in bocca al protagonista, quasi alla fine, nel
momento in cui viene enunciato nuovamente il riconoscimento nei confronti
dell’antenato. E infatti quella costituirà la sanzione definitiva poiché, dopo averla
anticipata in veste di narratore, Yu Tsun la eseguirà nel corso delle azioni
raccontate. Avevamo già anticipato le ragioni di questo ritardo253 del protagonista
sul narratore: infatti, al protagonista manca ancora di sapere quale sia stato il
problema dell’antenato, per cui ha scritto il libro caotico. Questa, dunque, deve
essere considerata come la prima parte della sanzione positiva del Soggetto nei
confronti del progenitore.

Infatti, in questa dichiarazione di rispetto, il Soggetto che ha già “beffato


Madden”, può precisare a-posteriori quale sia stata la vera importanza di questo
ascolto del capitolo: non la bellezza delle finzioni, ma il sapere chi le ha prodotte,
come risulta dalle nostre ipotesi. Ma non solo. Nella stessa frase, infatti, c’è anche
253
Vedi paragrafo 20.3

271
un riferimento ad Albert: “un uomo di un impero remoto”. Con quest’altra
precisazione, viene sottolineato che, a generare “venerazione” sia anche un
secondo dato, considerato insieme al primo: oltre al fatto che si tratta di “un uomo
del mio sangue”, infatti, è stato fondamentale – per il narratore Yu Tsun – anche il
fatto che “le finzioni” gli venissero proposte da un uomo che egli associa
ugualmente a una marca del passato, “remoto”. Questo dato trova un riscontro nel
momento in cui si precisava il cambio di posizione di Albert: di spalle a Yu
Tsun254. In quell’occasione si notava, infatti, come il sinologo ‘diventasse’ il
destinatario della sanzione di Yu Tsun, in quanto rappresentante fisico
dell’antenato – poiché latore del sapere di Ts’ui Pen. E infatti, dopo
quell’indicazione precisa riguardo le spalle voltate, il testo non ha più enunciato il
corrispettivo girarsi del sinologo verso il protagonista: questa informazione resta,
naturalmente, presupposta.
In più, dal confronto tra “un uomo di un impero remoto” e “in un’isola
occidentale”, sembra proprio che l’uomo in questione non venga associato al
suddetto Occidente. Questo evoca per contrapposizione uno dei termini che
comunemente vengono accostati ad “Oriente”, per indicarlo: estremo. La
contiguità semantica, sul piano aspettuale (terminativo), dei due termini “estremo”
e “remoto”, istituisce dunque un’attribuzione per isotopia di questo termine
all’uomo in questione, che – essendo già ‘investito di passato’ – diventa in questa
maniera più teso verso l’Oriente che verso l’Occidente. Si rinsalda così la
funzione di delega, da Ts’ui Pen ad Albert, proprio nel momento della prima
sanzione, ad opera del narratore.

23.5 Il comando segreto di Ts’ui Pen

Alla fine di questo “Sentiero”, è lo stesso Soggetto che conferma i risultati


della nostra analisi. Infatti, secondo quanto detto, è comprensibile perché egli
possa ricordare soltanto le parole “finali” che, ovviamente sono uguali in
entrambe le versioni. Questa conferma diretta circa l’equivalenza “dei diversi
futuri”, segue la nostra osservazione circa il destino di vittoria degli eserciti, e
relativa convergenza in un’unica linea dei due futuri che dovevano sembrare
opposti, secondo la regola della biforcazione. A questo punto, però, il narratore
Yu Tsun valuta l’unica frase che ci proviene per ‘diretta’ voce dell’antenato, come
fosse un “comando segreto” a lui rivolto, o agli eserciti – abbiamo visto essere lo
stesso. Questo comando che si cela sotto qualcosa, per cui non appare, è:

Così combatterono gli eroi, tranquillo e ammirevole il cuore, violenta la spada,


rassegnati a uccidere o a morire.

Cerchiamo di capire in cosa consiste il comando e in cosa consiste l’illusione sotto


cui viene camuffato. Oltre la certezza acquisita dal resoconto delle due versioni,
circa il destino di vittoria, un’altra certezza ci viene data da Ts’ui Pen: gli eroi

254
Vedi paragrafo 20.1

272
erano “rassegnati” (termine che indica accettazione verso un termine disforico).
La finezza stilistica con cui vengono resi i contenuti della rassegnazione, riguardo
al modo paradigmatico della loro relazione, ci svela la menzogna che sta sotto
questa finta scelta fra uccisione e morte. L’illusione sta nel proporre il rapporto fra
“uccidere” e “morire” in un tipo di relazione escludente. Infatti, la prima scelta
riguarda un fare, un’azione, la seconda riguarda uno stato, un essere: per questo i
due termini non possono stare tra loro in relazione escludente, paradigmatica,
come invece vengono impropriamente fissati nella frase. E questo è lo schermo
sotto cui si cela il comando.
I due termini (“uccidere”, “morire”) che, in realtà, non si escludono, possono
essere considerati in relazione sintagmatica, prima un fare e poi il conseguente
essere, nello stesso ordine di successione in cui sono disposti. L’isotopia
semantica che garantisce coesione alla relazione orientata fra i termini, si basa
sulla categoria vita vs morte. In entrambi i casi, infatti, le due rassegnazioni –
prese singolarmente – implicano l’assenza, di uno dei due termini della categoria:
io uccido => vivo; io muoio => muoio. Vediamolo attraverso un esame.
Schematicamente, dunque, il comando segreto di cui parla il narratore Yu Tsun,
che ha terminato la sua avventura, riguarda due azioni:

“rassegnati a uccidere”  “vivi – anche se sei costretto a – uccidere”;


“rassegnati a morire”  “muori – anche se sei costretto a – morire”

Adesso, unendo in successione le due rassegnazioni (per le ultime acquisizioni


analitiche), e sostituendo al Soggetto Esercito (eroi) il Soggetto Yu Tsun che cita
testualmente, il comando che Ts’ui Pen rivolge al Soggetto è: “Rassegnati a vivere
anche se dovrai uccidere, poi rassegnati a morire perché dovrai morire”.
Unendo, infine, l’altra certezza della vittoria, di eserciti e di Yu Tsun, si ricava
che, questo comando, alla doppia rassegnazione, è garanzia di vittoria.

Quest’analisi dell’unica citazione diretta di Ts’ui Pen, riportata ottusamente


dal narratore Yu Tsun, ci spiega cosa egli – alla fine dell’avventura – abbia capito
mentre ascoltava questa frase: era un comando segreto per vincere. Di qui, anche
la spiegazione del perché egli – alla fine dell’avventura, dopo aver “beffato
Madden” – desideri fortemente la morte, in quanto anch’essa necessaria alla
vittoria finale.
In questo senso, il narratore Yu Tsun, il quale – come vedremo, fra poco, fare al
protagonista – ha ormai sanzionato come destinante giudice l’opera di Ts’ui Pen, a
cose fatte, dichiara di sentirsi destinatario del comando dell’antenato.
Questo scambio reciproco di ruoli narrativi, segna il rapporto di confluenza
profonda fra i due parenti lontani nel tempo, ribadendo così il particolare valore
della temporalità ascritta al Soggetto del Giardino: una temporalità basata
sull’articolazione passato/presente/futuro, tanto robusta da figurare un futuro
concreto già scritto, e un passato talmente indipendente e separato (ma in

273
coalescenza per via dell’articolazione) che ha la ‘personalità’ tale da poter inviare
comandi al Soggetto nel presente.
Schematicamente, trasponendo l’articolazione in base al Soggetto e al suo tipo di
relazione con i termini /passato/ e /futuro/, che ne concretizzano la realtà, si ha:

comando segreto/Yu Tsun/destino irrevocabile

Ma in questo modo, cioè, in questo forte legame di confluenza,


concretizzatosi a partire dalla citazione diretta di una frase, dalla /pagina/ del libro
di Ts’ui Pen, si compie anche la fase che, nello schema narrativo dell’antenato,
avevamo indicato sotto il termine di spazio paratopico255.

23.6 Ritorno al protagonista

Abbiamo ribadito, dunque, quale sia la relazione tra tempo ed essere, intesa
come condizione necessaria per affermare il vero Essere rappresentato nel
Giardino, cioè nella Storia del Soggetto. Non dobbiamo però dimenticare che
quest’acquisizione è stata generata da osservazioni del narratore Yu Tsun, il quale
ha già compiuto tutte le azioni del protagonista, cui stiamo ancora assistendo nel
corso della deposizione. Vedremo, nelle sequenze successive, come abbia fatto il
Soggetto ad acquisire questa consapevolezza.

Ma anche quando avremo ricongiunto le due figure, di protagonista e


narratore, contenute nello stesso Yu Tsun, e la sua relazione con questo tipo
particolare di tempo, non si potrà considerare terminata la Storia del Soggetto,
poiché mancherà ancora il momento della sanzione. Infatti, come succede tra
Ts’ui Pen e Yu Tsun, a sanzionare l’antenato, dev’essere un altro soggetto. Così, il
dottore cinese avrà bisogno della sanzione di un altro soggetto, diverso da lui,
perché si possa dire che questo Soggetto rappresenta il vero valore dell’Essere,
secondo il Giardino256.

23.7 L’essere temporale del Soggetto dentro la Storia dell’Oggetto

Con l’analisi di questa sequenza si ha la conferma di un dato strutturale, che


era stato riscontrato precedentemente257, che riguarda l’incrocio tra le due Storie
principali del Giardino, che stiamo considerando separatamente. Infatti, nel
“Sentiero della biforcazione” abbiamo assistito a una rappresentazione degli effetti
negativi sul Soggetto, a seguito della sua congiunzione con una temporalità che è
contraria alla sua articolata, e che è proprio quella affermata invece come valenza
dell’Oggetto-tempo, nella Storia dell’Oggetto. Avevamo, cioè, riscontrato una
forma di a-temporalità, anche nella storia enunciata del Soggetto.

255
Cfr. paragrafo 20.3
256
Cfr. paragrafo 29
257
Vedi paragrafo 16.4

274
Allo stesso modo, in questo “Sentiero”, si è realizzata l’operazione inversa.
Nella Storia enunciata dell’Oggetto a-temporale, è stato enunciato un tipo di
Soggetto tramite il quale, il testo ha affermato una temporalità articolata: grazie
alla storia degli eserciti, e alla citazione diretta dell’ultima frase del capitolo.
Ovviamente, questa ‘forzatura’ del vero Oggetto-tempo, è stata causata dall’ottusa
lettura del Soggetto che ne ha riversato i suoi contenuti temporali. Proprio come,
nel “Sentiero della biforcazione”, la distonia temporale del Soggetto era causata
dalle immagini, nate in seguito alla considerazione del labirinto di tempo, espressa
nel libro di Ts’ui Pen.

24. XXII - IL SENTIERO DEL CORPO OSCURO

Da quell'istante, sentii intorno a me e in me, nel mio corpo oscuro,


un invisibile. intangibile pullulare. Non il pullulare dei divergenti,
paralleli e finalmente coalescenti eserciti, ma un'agitazione più
inaccessibile, più intima, e che coloro, in qualche modo,
prefiguravano.

Considerando assente, dal punto di vista del protagonista, il resoconto del capitolo
di Ts’ui Pen, ricordiamo che questa sequenza descrive proprio lo stato interiore,
causato in Yu Tsun, dopo aver sentito Albert ‘sillabare’ cose semi-comprensibili.
Egli, nonostante l’ottusa comprensione, ha comunque percepito
inconsapevolmente il comando dell’antenato. Dunque, sente un’agitazione
intorno: la prefigurazione di morte necessaria, che ha assorbito inconsciamente
dall’ultima frase del capitolo (così come la interpreterà nella deposizione), gli fa
sentire un “intangibile pullulare” dentro e fuori di lui.

Anche questo breve “Sentiero” è presentato nel testo in un unico paragrafo a


parte: motivo sufficiente per la nostra segmentazione, che lo separa da ciò che lo
precede, e da ciò che segue.

24.1 Guarito dall’astrattezza

È facile notare, dalla lettura di questo frammento, certe somiglianze rispetto


al momento in cui Yu Tsun si è sentito “percettore astratto del mondo”. In
entrambi i casi, infatti egli denuncia di non essere ‘perfettamente’ a proprio agio
col suo corpo. È importante, però, sottolineare la differenza tra i due momenti.
Come si ricorda, all’inizio del “Sentiero della biforcazione”, egli non poteva più
attribuire le sue capacità percettive a un’azione fatta attraverso il proprio corpo.
Abbiamo visto in che modo, questa situazione portava a un galleggiamento nel
non-tempo, nell’eterno.

275
Ma stavolta le cose sono diverse. Come si nota all’inizio della sequenza, il
protagonista, nel dire “sentii intorno a me e in me”, esprime la consapevolezza
della differenza tra il suo corpo e il mondo circostante. Anzi, ancor di più, il suo
corpo è proprio ciò che ne determina la differenza. Da ciò, si deduce che questa è
un situazione profondamente diversa rispetto a quella derivata dalle immagini
illusorie. Egli adesso, sente massimamente il proprio corpo come soglia fra il suo
tempo interiore, articolato, e il non-tempo in cui fluttua il cosmo, intorno a lui. È
la preveggenza percettiva della morte, della sua prossima unione con la a-
temporalità del cosmo; diversa da ciò che è successo nella campagna, poiché in
quel caso egli ha fatto una vera e propria esperienza della dimensione della morte,
si era “sentito in morte”. Qui si parla solo di prefigurazione.

Questa sottile ma importante differenza, emerge esattamente dopo la sua


personale ermeneutica del libro di T’sui Pen; proprio come subito dopo aver
pensato al labirinto dell’antenato egli era caduto nell’indeterminatezza temporale,
quello che abbiamo chiamato sempre-presente. Ciò che è accaduto fra i due
episodi, e ha permesso di vaccinarlo contro gli effetti della sua congiunzione con
il libro, è stato proprio il suo ascolto ottuso del capitolo, guidato dal sillabare lento
di Albert.

24.2 Oscurità impenetrabile

È anche vero, però, che egli ha percepito qualcosa nel suo “corpo oscuro”, in
seguito a questo ascolto: quello che – nella deposizione – chiamerà un “comando
segreto”. Il dottore cinese, cioè, ha sentito in quel momento che un canale di
comunicazione con Ts’ui Pen era stato aperto. Il sintomo del pullulare che egli
denuncia, manifesta appieno il forte fluire dell’antenato, da fuori a dentro il suo
corpo, come nel caso di un tombino che sia stato finalmente sturato. Egli però non
potrà mai sapere di più, sul suo corpo, che questo vago formicolio. Infatti, se
potesse spiegare come mai sia riuscito ad accogliere l’opera di Ts’ui Pen, vorrebbe
dire che egli è in grado di riconoscere l’ottusità del suo ascolto, cioè il non aver
inteso realmente il significato.

Ma, oltre al “pullulare” il dottore cinese evidenzia anche la presenza di


“un’agitazione più inaccessibile”, rispetto allo stesso formicolio, che non riesce a
spiegare nemmeno facendo ricorso alla convergenza degli eserciti. Si tratta infatti
della previsione della sua morte, una previsione, non intelligibile ma percettibile.
Per questo tipo di limite Kantiano della propria facoltà di pensiero, il suo corpo gli
è “oscuro”, in quanto esso stesso segna il confine del passaggio a quello che viene
chiamato il ‘giudizio estetico’: l’intellettualità che, uscita fuori dall’intelletto
(dove ha incontrato la spiegazione della coalescenza degli eserciti), percorre le vie
affettive e immaginative del Senso, tramite il “corpo oscuro”.

276
Dunque, in questa situazione, in cui il protagonista non ha ancora
razionalizzato nella deposizione scritta, quest’”agitazione più intima”, che poi
definirà “comando segreto”, egli si trova a vivere ciò che viene chiamato in
semiotica col nome di “presa estetica”, o estesia: momento in cui

il corpo vive relazioni di attrazione e repulsione nei confronti di se stesso, e di ciò


che immediatamente lo circonda. [...] sorta di momento sbalorditivo, abbagliante,
pungente, sfuggente, su cui non è possibile esprimere giudizi o conoscenze se non
quando esso non è più lì, svanito per lasciar posto a una sua rappresentazione e a un
conseguente senso di nostalgia per l’accaduto e di imperfezione. [Marrone – Fabbri
2001, Semiotica in nuce II, pag 268].

Come riportato nella citazione, effettivamente, questa sensazione di “agitazione


inaccessibile”, che solo dopo egli si saprà spiegare con il termine impoverito di
“comando segreto”, rappresenta proprio la presa estetica. In questo caso, l’estesia
è ‘adattata’ a una delle caratteristiche che, come abbiamo visto, concorrono a
definire il Soggetto di questa storia: la dimestichezza con la preveggenza.
Continuando la lettura e, grazie alla retrolettura che ci permette di integrarne gli
elementi mancanti, il Soggetto fa una precisazione in merito al momento che sta
vivendo, che ci permette di confermare si tratti della sua prossima morte. Yu
Tsun, cioè, percepisce il fatto che la causa del formicolio non è da attribuire alla
unicità di destino degli eserciti, in cui lui si riconosce, in quanto credente nella
religione del destino, ma a qualcosa d’altro.
La sensazione, “più intima”, è legata a qualcosa che “in qualche modo” essi
“prefiguravano”, ovvero: la morte già scritta, contenuta nelle parole finali del
capitolo, il “comando segreto”.

Da queste parole, possiamo misurare il limite della ragione del protagonista,


sul metro dell’analisi che abbiamo fatto sul resoconto del capitolo. Infatti, come
prima cosa, avevamo notato che, dalla semplice osservazione circa il destino unico
di vittoria, era possibile affermare la prima caratteristica che accomuna Yu Tsun
agli eserciti: l’appartenenza a un solo futuro. E questa è la cosa di cui anche lui, in
questa sequenza, mostra consapevolezza (pullulare degli eserciti).
Ma, grazie al parallelismo di fasi narrative che vige tra Esercito e Soggetto,
abbiamo anche potuto radiografare i contenuti precisi del “comando segreto”
diretto a Yu Tsun: esso prescriveva un’uccisione e, dopo, la propria morte, come
necessari passaggi per la vittoria. Questa seconda parte della nostra lettura, è
proprio quella cui il dottore cinese, non arriva intellettualmente, ma soltanto
mediante “giudizio estetico”, mediante la presa percettiva del suo “corpo oscuro”.
Infatti, è in quell’occasione che abbiamo individuato le prefigurazioni contenute
nella storia dell’esercito, che riguardano anche Yu Tsun.

Come abbiamo detto all’inizio si tratta solo della prefigurazione, e non della
sua morte vera e propria, per questo egli non perde completamente il senso del
tempo, come era successo in campagna. Infatti, mentre per il suo “sentirsi in

277
morte” prima di arrivare da Albert, aveva parlato di un “tempo indeterminato”,
adesso egli dice: “Da quell’istante”, cioè, è in grado di fissare l’inizio preciso della
sensazione-premonizione.

Nota. Si può ricavare una piccola regola, che riguarda solo il linguaggio di
Borges e solo nel Giardino e in Nuova confutazione del tempo. Da questo
confronto fra la prefigurazione e il “sentirsi in morte”, si deduce che, per parlare
della complessità della Morte come momento di unione dei due tipi di tempi,
l’autore fa riferimento a un pullulare preveggente; per parlare dell’esperienza della
dimensione della morte vera e propria, direi, del post-morte, egli parla di tempo
indeterminato e di “percezione astratta del mondo”, che ci riconduce al tipo di
temporalità sempre-presente, affermata nel vero Oggetto-tempo: l’eternità, che si
può collocare nella deissi negativa del nostro quadrato del tempo258.

25. XXIII - IL SENTIERO DELL’ANTI-NOME

Albert proseguì:
"Non credo che il suo illustre antenato giudicasse oziose queste
varianti. Non giudico inverosimile che sacrificasse tredici anni
dell'infinita esecuzione d'un esperimento retorico. Nel suo paese, il
romanzo è un genere subalterno: a quel tempo era un genere
disprezzato. Ts'ui Pen fu romanziere geniale, ma fu anche un
uomo di lettere che non si considerò, indubbiamente, semplice
romanziere. La testimonianza dei suoi contemporanei proclama - e
bene le conferma la sua vita - le sue tendenze metafisiche,
mistiche. La controversia filosofica ha gran parte nel suo romanzo.
So che, di tutti i problemi, nessuno l'inquietò né lo travagliò più
dell'abissale problema del tempo. Ebbene, questo è l'unico
problema di cui non sia mai questione nelle pagine del Giardino.
La stessa parola che significa tempo non vi ricorre mai, in nessun
caso. Come spiega lei questa volontaria omissione?"
Proposi varie soluzioni, tutte insufficienti. Le discutemmo. (Alla
fine, Stephen Albert mi disse: ...)

Dopo aver finito di leggere le pagine in scansione metrica, il sinologo, non


chiedendo neanche un commento a Yu Tsun, quasi continuando un’unica intera
dissertazione, introduce quella che sarà – nella prossima sequenza – la seconda
parte della realizzazione del vero Oggetto-tempo. In questo caso, Albert sposta il
baricentro della discussione sul libro di Ts’ui Pen, dalla ‘teoria degli esempi’,
all’isotopia dei generi letterari, anche grazie all’aggancio delle pagine epiche,
appena lette. Inizia così, spiegandone l’alto valore di ricerca, nella mescolanza tra
genere romanzesco e controversia filosofica. Alla fine cerca di far aggiungere
258
Cfr. paragrafo 3.10

278
l’ultimo tassello del mosaico al suo ottuso interlocutore. Ma quest’ultimo, neanche
stavolta, si smentisce.

La sequenza è circoscritta da una divisione in paragrafi già operata dal testo,


che contiene quest’altra parte del discorso del sinologo. In più, abbiamo scelto di
inserire anche la breve frase di Yu Tsun, in quanto precede l’altra indicazione sul
turno di parola di Albert, che insieme alla prima indicazione, ingloba
l’impostazione del problema che permetterà di dimostrare, definitivamente, il vero
tema del libro di Ts’ui Pen, e il modo in cui l’antenato ne scrisse.

25.1 Un genio incompreso

Dopo essere passato dagli esempi personali alla vera e propria lettura delle
pagine, nel suo continuo tentativo retorico persuasivo, Albert continua la
costruzione del suo enunciatario, passando all’argomento “valore del letterato”. In
questa esposizione, il sinologo costruisce la contrapposizione tra Ts’ui Pen e il
resto del suo paese, sulla base del rapporto generico con la cultura del romanzo.
Naturalmente, l’operazione è finalizzata a rappresentare, all’interno del problema,
una prima figura in cui si possa collocare anche l’interlocutore da convincere, Yu
Tsun. Il risultato che ne ricaverà sarà duplice. Infatti, mentre la figura
dell’antenato risulta quella di un eroe che combatte contro i pregiudizi di un intero
paese, d’altro canto, non bisogna dimenticare che il dottore cinese è anch’egli un
uomo del sapere, in quanto ex professore. Dunque, grazie a questa impostazione,
il sinologo può isolare Ts’ui Pen dal resto della Cina, rendendolo una figura
pietosa, e allo stesso tempo, dare a Yu Tsun l’occasione per interessarsi al tema in
questione, facendolo avvicinare sempre più a un giudizio positivo.

25.2 Avvocato di se stesso

Innanzitutto, Albert riporta, sotto forma di ipotesi moderata, il giudizio che


l’antenato aveva della propria opera. Per far questo, sfrutta l’arte della doppia
negazione per affermare, eliminando così ogni idea di persuasione forzata (“non
credo... oziose”). Ma naturalmente questo è anche lo stesso suo parere: così,
Albert si colloca, moderatamente, dalla stessa parte di Ts’ui Pen. Il sinologo,
infatti, ribadisce il suo ruolo di rappresentante dell’antenato, appropriandosi della
stessa operazione prima attribuita a lui. Cioè, dopo aver detto come Ts’ui Pen
giudicava se stesso, adesso è il sinologo a giudicare inverosimile, l’effimera
attribuzione di vuota retorica, all’opera cui l’avo dedicò tredici anni della sua
vita259. In aggiunta al ruolo di rappresentante dell’antenato, ricordiamo che dopo
l’indicazione su Albert che volta le spalle a Yu Tsun, il testo non ha più enunciato
– anche se presupposto dal discorso – l’operazione opposta, che avrebbe ristabilito

259
L’espressione sul giudizio diretto di Albert è resa più chiara nella versione di Bacchi Wilcock che, fedele alla
versione in lingua originale che abbiamo noi per il confronto, riporta: “Non mi sembra verosimile che abbia
sacrificato tredici anni all’infinita esecuzione di un gioco retorico”.

279
una relazione polemica tra i due. Albert è ancora il delegato di Ts’ui Pen, che deve
essere sanzionato dal protagonista.

In questa ulteriore esposizione, il sinologo non rinuncia comunque ad usare


espressioni che evocano l’ormai nota retorica del finto dualismo. Infatti, egli
costruisce il suo giudizio basandosi su quella prima circostanza – circa la leggenda
del libro infinito – che alla fine si rivelò inadeguata alla corretta interpretazione.
Così facendo, crea nel suo enunciatario l’ovvia aspettativa di un’ipotesi a vicolo
cieco, la cui plausibilità non conduce a nulla.
Ma, come prima la finta circostanza, gli era servita per attenuare la cattiva
disposizione del Soggetto nell’ascolto di certi argomenti, anche in questo caso, la
retorica ottiene il suo scopo segreto. Infatti, mantenendo lo stesso argomento
disforico del volume ciclico (vedi Mille e una notte), il sinologo riesce stavolta a
collegare l’idea di ipotesi infondata al giudizio negativo sul libro, come puro gioco
retorico fine a se stesso.

25.3 Non era un capitolo epico

Il successivo riferimento alla mal disposizione dell’intero paese nei confronti


del genere romanzesco, ci permette di fare due osservazioni. La prima riguarda
un’ulteriore conferma della deformante memoria con cui Yu Tsun narratore ha
parlato del capitolo letto da Albert. Infatti, lì si parlava di capitolo “epico”.
Considerato che più volte viene qui ribadito il fatto che si sta parlando di un
“romanzo”, ecco sommarsi questa incomprensione profonda, quasi un muro, tra il
Soggetto e la vera opera di cui parla Albert: una barriera tanto invalicabile, da
fargli sentire addirittura, il capitolo in sillabe ritmate e farlo trasformare, nel
ricordo, in “epico”. Infatti, il capitolo epico viene accettato, mentre, nel momento
in cui in mezzo alla campagna Yu Tsun esprime il giudizio negativo, sì che si
parlava ancora di “romanzo insensato”. Cioè, nell’isotopia dei generi, il romanzo è
insensato per il Soggetto – e rappresenta la reale opera di Ts’ui Pen – mentre
l’epica, con il suo valore ritmato, è il genere perfetto per Yu Tsun. Anche quando
il protagonista ringrazierà Albert, per la ricostruzione, egli parlerà del “giardino”
di T’sui Pen, non del romanzo.
Del resto, avevamo sottolineato come, prima di riportare il suo personale
resoconto del capitolo, Yu Tsun abbia descritto il bagliore accecante che gli
impediva di vedere chiaramente il volto di Albert: nella organizzazione dei saperi
questo indicava una non perfetta comprensione del protagonista, riguardo il
sinologo. Infatti, il Soggetto ha intuito quel “qualcosa di immortale”, ma lo ha
visto anche anziano, ha riportato una frase testuale del libro – l’ultima – ma ha
fatto confusione, credendo di sentire un comando segreto. In generale, qualunque
cosa il sinologo dica sul libro di Ts’ui Pen, quello che ne riferisce il Soggetto è
soltanto ciò che egli ‘può’ sentire, in quanto costituito da un tipo di temporalità
opposta a quella affermata nel romanzo. Questa incomunicabilità, la si evidenzia
nel momento in cui, come adesso, dalle dirette parole di Albert, il testo afferma

280
cose diverse rispetto a quelle riferite in parafrasi dal Soggetto, narratore della
deposizione.

La seconda osservazione sul romanzo, riguarda la sua capacità di inimicarsi


un intero paese. Come si ricorda, prima, lo stesso dottore cinese, subito dopo
essersi ripreso dal “tempo indeterminato”, dice che non si può essere nemico di un
intero paese; ma questo era riferito alle ipotesi sul labirinto. Tramite il ponte
tematico dell’inimicizia del paese, allora, nelle parole del sinologo il testo
ribadisce chiaramente che romanzo e labirinto sono la stessa cosa: parlare
dell’uno, significa parlare dell’altro. Ecco perché alla frase si aggiunge la
precisazione della forte disforia del Paese cinese nei confronti del romanzo: “a
quel tempo era un genere disprezzato”. E, come la Cina disprezza il romanzo-
labirinto, così il Soggetto, che alla fine sarà riconosciuto per il valore del suo
essere-cinese, non può che presentare, logicamente, questa repulsione per
entrambi.

25.4 Evitare la gaffe

Dopo questo riferimento al romanzo, e dopo aver detto che Ts’ui Pen “fu
romanziere geniale”, il sinologo ripiega su un altro aspetto della questione, come
si fosse accorto della gaffe appena fatta riguardo un elemento disforico per
l’interlocutore. Infatti, nella stessa frase, compare subito il forte disgiuntivo logico
“ma”, a separare il primo argomento dal secondo: l’antenato come uomo di lettere,
in generale. Ancora, nella stessa frase si usa addirittura l’avverbio
“indubbiamente” per tentare di cancellare la definizione di romanziere semplice,
ovvero: come lo intendono tutti, vale a dire Yu Tsun e l’intero paese.

Per uscire definitivamente dall’errore, Albert chiama in causa direttamente il


paese stesso, nella figura dei “suoi contemporanei” che sarebbero testimoni degli
interessi filosofici di Ts’ui Pen. Niente più uomo di lettere ma, addirittura filosofo,
tanto che “la controversia filosofica ha gran parte” nell’opera, secondo quanto
dice Albert. Ma il termine “romanzo” non potrà scomparire del tutto, almeno non
quando il sinologo – nella sequenza successiva – ne sancirà definitivamente il
senso tematico, realizzando così pienamente il vero Oggetto-tempo espresso nel
Giardino.

Per adesso, invece, si introduce l’altro tema, più caro al protagonista: il tema
del “problema da risolvere”. Sappiamo, infatti, che anche lui ne ha uno da
risolvere: comunicare il Segreto. E sappiamo già qual è il suo piano: trasformare il
nome che appare sul giornale nella risoluzione del suo problema, grazie al codice
segreto in comune con il Capo.

25.5 Il problema di Ts’ui Pen

281
Siamo arrivati al punto esatto in cui, dopo aver affermato le caratteristiche del
libro, tramite esempi, operando una prima realizzazione del vero Oggetto del
Giardino, Albert inizierà a fornire a Yu Tsun il suo oggetto di valore finale:
l’interpretazione sensata del libro dell’antenato. Allo stesso tempo, il sinologo
avrà provveduto alla seconda parte di realizzazione dell’Oggetto-tempo. Come è
possibile che si verifichino contemporaneamente le due cose?
Le progressioni delle due Storie principali del Giardino (del Soggetto e
dell’Oggetto-Tempo), viaggeranno parallele grazie a un’ambiguità formale: Yu
Tsun si concentrerà sul valore di risoluzione dell’interpretazione, mentre Albert
avrà dichiarato manifestamente il tema del tempo e la concezione particolare che
viene rappresentata dall’”infaticabile romanzo”.
Dunque, in questa fine di sequenza, si introduce il problema che Ts’ui Pen doveva
risolvere, e che tanto appassionerà Yu Tsun, da fargli by-passare il contenuto e la
stessa modalità di risoluzione del problema.

Albert costruisce un antenato, quasi in preda ad angosce laceranti per la


risoluzione del problema del tempo. Non sarebbe esistita presentazione migliore,
per uno che – come Yu Tsun – ‘vive di tempo’. In questo modo, dopo aver
ascoltato “con rispettosa venerazione” le finzioni del suo “sangue”, dopo aver
percepito fisicamente i “divergenti, paralleli e finalmente coalescenti eserciti”, Yu
Tsun si può anche razionalmente accostare e immedesimare nell’antenato. Infatti,
lo abbiamo visto, nel corso della sua avventura, fare diverse operazioni col tempo:
chiedere conferma al passato sulla credibilità di un avvenimento presente (morte
imminente), interpretare eventi come prefigurazioni di altri (vantaggio di orari sul
treno), e infine prevedere direttamente il futuro all’intera umanità (consiglio
sull’irrevocabile futuro), oltre che fidarsi ciecamente del destino (ragazzi di
campagna).
Dopo aver creato tale aspettativa, il sinologo, tramite un’evidente termine che
esprime logica consequenzialità in un discorso di premessa teorica (“Ebbene,”),
enuncia la sorpresa: tanto ne era perseguitato che, Ts’ui Pen, non ne ha mai
parlato!
Albert ci tiene a precisarlo: l’argomento non è presente, né sottoforma di problema
argomentato, né per mezzo di una citazione terminologica (“la parola tempo”).
L’assolutezza con cui egli accompagna questa rivelazione, è tanto grottesca da
generare immagini iperboliche per contrasto. In merito alla sua presenza come
argomento discusso, il sinologo dice che “questo è l’unico problema di cui non sia
mai questione”: come dire che nel libro di Ts’ui Pen sono presenti tutti gli altri
problemi che la storia filosofica abbia mai sviscerato, da sempre. Così per la
parola tempo: “mai, in nessun caso”, come per una regola segreta. Quella che il
sinologo esporrà nel prossimo “Sentiero”.

25.6 L’anti-nome

282
Ma prima di farlo, Albert, propone la questione al vaglio del protagonista. Gli
chiede come mai non sia presente, né sottoforma di argomento, né in quanto
parola, l’ossessione principale dell’antenato. Nella formulazione della domanda, il
sinologo ribadisce perfino che si tratta di un caso di “volontarietà”; Ts’ui Pen,
tanto ossessionato da tempo, non ne ha mai parlato, apposta. E il romanzo ospita
la “controversia filosofica”.
Se riflettiamo un attimo, la risposta risulta già ovvia da quel “ebbene” che indica
la relazione tra premessa e risultato dello studio delle occorrenze (content-
analysis), e quell’indicazione di volontarietà che chiude la domanda rivolta a Yu
Tsun. Cioè, avendo: 1) massimo chiodo fisso = tempo 2) “Ebbene” 3) nessuna
occorrenza, 4) volontaria => regola dell’omissione del nome (come vedremo nel
prossimo “Sentiero”).

Ma il Soggetto non riesce a trovare una soluzione sufficiente a risolvere il


quesito. Egli non riesce a pensare alla regola dell’omissione per trasmettere
segretamente un messaggio sul tempo. Infatti, sappiamo come nella
comunicazione segreta con il Capo, Yu Tsun sfrutta la regola opposta: sarà
l’apparire del nome Albert sul giornale, ciò che indicherà al Capo il Segreto,
quella che potremmo chiamare “la regola del nome”. Possiamo immaginare,
dunque, che egli abbia semplicemente dato risposte del genere: “Proprio perché lo
travagliava così tanto, non ne ha voluto parlare”.
Il ragionamento sarebbe verosimile ma Albert, discutendone, gli dimostra che non
è così e, alla fine è costretto alla spiegazione definitiva, alla quale seguirà l’ultima
prova dell’incomunicabilità fra i due. Infatti, nonostante il Soggetto pensi di aver
capito la regola dell’omissione, egli la traduce direttamente nella sua regola per
trasmettere il Segreto: a dimostrazione, il fatto che ucciderà comunque Albert.
In questo caso, il testo ci indica anche il momento in cui scatta quest’altro black-
out di comprensione nel Soggetto, mentre ascolta le parole di Albert. La parola
messa in corsivo, “l’unico”, non può esistere nel vocabolario di Yu Tsun. Essa,
infatti, rappresenta tutto quello che la retorica del finto dualismo ha voluto tenere
nascosto nel parlare del libro di Ts’ui Pen. L’unicità è un concetto che presuppone
l’indifferenziato, ciò che non si può classificare e scomporre in articolazioni
significanti. L’unico è un concetto che, soltanto nella sua applicazione al tempo,
non può risiedere logicamente in seno al Soggetto, espressione del significato
temporale reso per differenza di passato e futuro, con presente260.
Così come, ogni riferimento a un’assoluta mancanza della parola tempo, non può
essere compresa da Yu Tsun: infatti, egli non può accostare concetti come unico,
mai, sempre, tutto, al concetto di tempo, che per lui è qualcosa di costruito per
differenza. Ecco, idealmente, ciò che Yu Tsun può avere sentito con le sue
orecchie, eliminando le parole disforiche sul tempo:

260
Vedremo infatti come, nel momento in cui Albert parlerà di scacchiera, Yu Tsun sarà in grado di rispondere
(cfr. paragrafo 26.3).

283
“Ebbene, questo è uno dei problemi di cui non sia questione nelle
parole del Giardino. La stessa parola che significa tempo, vi ricorre
anche.”

Ritornando alla verità del testo: come il Soggetto non ha inteso il contenuto
del capitolo letto da Albert, alla fine non comprenderà neanche questa regola
dell’omissione, congiunta con il problema del tempo: la regola che abbiamo
chiamato dell’ ”anti-nome”. Infatti, per trasmettere la visione di un “non-tempo”,
c’è bisogno di non nominare mai quella parola: proprio l’esatto contrario della
regola del Soggetto per risolvere il problema della comunicazione del nome
segreto.

26. XXIV - IL SENTIERO DEL NON-TEMPO


"In un indovinello sulla scacchiera, qual è l'unica parola proibita?"
Riflettei un momento e risposi:
"La parola scacchiera."
"Precisamente" disse Albert. "Il giardino dei sentieri che si
biforcano è un enorme indovinello, o parabola, il cui tema è il
tempo: è questa causa recondita a vietare la menzione del suo
nome. Omettere sempre una parola, ricorrere a metafore inette e
a perifrasi evidenti, è forse il modo più enfatico di indicarla. E' il
modo tortuoso che preferì, in ciascun meandro del suo infaticabile
romanzo, l'obliquo Ts'ui Pen. Ho confrontato centinaia di
manoscritti, ho corretto gli errori introdotti dalla negligenza dei
copisti, ho congetturato il piano di questo caos, ho ristabilito, o
creduto di ristabilire, l'ordine primitivo, ho tradotto l'opera intera:
non vi ho incontrato una sola volta la parola tempo. La
spiegazione è ovvia: Il giardino dei sentieri che si biforcano è una
immagine incompleta, ma non falsa, dell'universo quale lo
concepiva Ts'ui Pen. A differenza di Newton e di Schopenhauer il
suo antenato non credeva in un tempo uniforme, assoluto.
Credeva in infinite serie di tempo, in una rete crescente e
vertiginosa di tempi divergenti, convergenti e paralleli. Questa
trama di tempi che s'accostano, si biforcano, si tagliano o
s'ignorano per secoli, comprende tutte le possibilità. Nella maggior
parte di questi tempi noi non esistiamo; in alcuni esiste lei e io no;
in altri io, e non lei; in altri, entrambi. In questo, che un caso
favorevole mi concede, lei è venuto a casa mia; in un altro,
traversando il giardino, lei mi ha trovato cadavere: in un altro io
dico queste medesime parole, ma sono un errore, un fantasma."
“In tutti,” articolai non senza un tremito “io gradisco e venero la
sua ricostituzione del giardino di Ts'ui Pen.”

284
“Non in tutti” mormorò con un sorriso. “Il tempo si biforca
perpetuamente verso innumerevoli futuri. In uno di questi io sono
suo nemico”.

Quest’ultima parte del discorso di Albert segna la completa realizzazione


dell’Oggetto-tempo affermato dal testo. Egli parlerà del problema che dovette
risolvere Ts’ui Pen, nella comunicazione di questo concetto del “non-tempo”. Ma
prima di far questo, darà al Soggetto l’illusione di potere comprendere appieno il
suo discorso, facendogli una domanda che però non c’entra niente con la
questione del tempo. Alla fine, il sinologo suggella l’intera oratoria ritornando a
fare tutti gli esempi possibili, applicati al caso della loro relazione, che espongono
l’idea di non-tempo. Yu Tsun cerca di dimostrargli, nella ‘lingua del non-tempo’,
il suo apprezzamento, e la sua gratitudine.

La sequenza si separa dal prosieguo del testo, per mezzo di una cesura di
paragrafo già presente nella sua divisione ‘naturale’. Inoltre, essa ingloba tutto
l’ultimo discorso del sinologo, che si può considerare concluso, soltanto dopo
l’aggiuntiva correzione che egli rivolge al Soggetto, mormorando. Anche
osservando l’ordine dei turni di parola, è Albert che inizia ed è lui che segna la
chiusura di questo “Sentiero”.

26.1 Ripiego sulla scacchiera

Davanti al limite d’intelligibilità del suo interlocutore, Albert ripiega su un


tema che pure aveva già associato anche a Ts’ui Pen: nella sua prima rivalutazione
della storia dell’antenato, infatti, egli lo descrisse anche come “scacchista” 261,
unico attributo che veniva usato in mezzo a tutti gli altri riguardanti il tema del
libro e del cosmo (astronomia, astrologia, libri canonici, poeta, calligrafo).
Ragionando sul perché il testo assegni questa grande capacità al progenitore di Yu
Tsun, ci si accorge di come essa generi l’unica isotopia utile che permette di
rappresentare la relazione polemica tra gli universi temporali incomunicabili,
contrapposti. Infatti, il gioco degli scacchi è basato su delle regole precise, si
avvale di una struttura di coordinate fisse per le mosse dei pezzi, richiede una
certa capacità di previsione delle mosse avversarie e si può ‘usare’ grazie alla
differenza tra i due colori opposti: bianco e nero. La stessa differenza di colori è
stata evidenziata nella trasformazione cromatica dello scrittoio, tramite cui si
indicava il labirinto di simboli: nelle parole di Yu Tsun era bianco – d’avorio –,
nel gesto di Albert che volta le spalle, rappresentando l’antenato che deve essere
sanzionato, lo scrittoio è “annerito”. Dunque, per queste caratteristiche, il gioco
degli scacchi presenta i suoi motivi di attrazione anche per il Soggetto.

Allo stesso tempo, il tema della scacchiera, evoca l’immagine comune della
“partita a scacchi con la morte”. Questo ultimo dato, unito all’assegnazione dei
261
Cfr. sequenza XVI

285
colori bianco e nero attribuiti a Yu Tsun e Ts’ui Pen, completa il quadro figurato
della loro relazione contrastante, in base alle opposte temporalità che il testo ha
attribuito loro. Al Soggetto viene ‘assegnato’ il colore bianco, a colui che afferma
il tempo opposto proprio dell’anti-Soggetto Madden (sempre-presente262,
rappresentate “fine degli affanni e della vita”), il colore nero, colore del cosmo. La
Morte, figurata in quanto ‘giocatore’, perde così quel valore di esperienza
unificatrice delle due temporalità, che ci ha guidato nel posizionarla come termine
complesso del quadrato del tempo, e assume in sé il significato dello stato di
morte, cioè il post-morte, tutto quello che c’è dall’altro lato della vita (scacchiera)
e del tempo di vita (del Soggetto) scandito in fasi di passato e futuro: l’eternità del
cosmo: quella stessa dimensione di cui il Soggetto era caduto preda (subendone
l’operazione263) per un tempo indeterminato, ‘sentendosi in morte”, e non
sentendosi di morire, la cui prefigurazione è affidata invece all’”agitazione
inaccessibile, più intima”.

26.2 Dall’altro lato della scacchiera

Andando avanti nella lettura, e sottolineando la divisione spaziale del testo,


notiamo come la strutturazione in paragrafi, dedica una riga apposita per ogni
elemento del gioco: primo giocatore, ruolo divisorio della scacchiera, secondo
giocatore:

Riflettei un momento e risposi://“La parola scacchiera.”//“Precisamente” disse Albert.


(Yu Tsun – tempo articolato della vita) (piano di relazione polemica) (Albert e il Tempo vero attualizzato
nel “Sentiero del Tempo”)

Dall’altro lato della scacchiera, senza il minimo preavviso (come poteva accadere
per i personaggi, tramite i puntini di sospensione), ecco che riappare in tutta la sua
evidenza, lo stesso termine che aveva segnato il passaggio di tempo
enunciazionale, nella forma del chiasmo “accade precisamente, precisamente ora”,
della III sequenza264. Come si ricorda, in quell’occasione si è visto che il testo
sfrutta la forma del chiasmo per il passaggio dalla Storia del Soggetto a quella
dell’Oggetto-tempo, per cui: ‘un’ “precisamente” apparteneva al Soggetto,
l’’altro’ “precisamente” apparteneva all’Oggetto. Abbiamo così potuto
circoscrivere in quella sequenza (grazie alla chiusura di un altro chiasmo), il modo
di attualizzare l’Oggetto-tempo e la sua vera valenza, rispetto alle considerazioni
del Soggetto che derivavano da una concezione opposta. In seguito265, abbiamo
anche scoperto che la giusta attribuzione di tutti gli enunciati relativi alla Storia
dell’Oggetto-tempo, deve essere indirizzata all’istanza impersonale di produzione
del discorso che, dopo essersi manifestata nel “Sentiero di partenza”, si fa carico

262
Cfr. “solo nel presente accadono i fatti”, “Sentiero del Tempo”.
263
Cfr l’espressione testuale “operarono in me”.
264
Cfr. paragrafo 5.5 e 5.6
265
Vedi paragrafo 18.1

286
delle produzioni discorsive di Albert, inserite ampiamente in mezzo alla
deposizione del Soggetto266.
Riportiamo ora l’intero contenuto dell’attualizzazione del vero Tempo, e l’inizio –
in questa parte del Giardino – della sua definitiva realizzazione nel romanzo
dell’antenato:

, precisamente ora. Secoli e secoli, e solo nel presente accadono i fatti;


innumerevoli uomini nell’aria, sulla terra e sul mare, e tutto ciò che realmente
accade, [J. L. Borges - Tutte le opere volume I 1984, pag 691]. “Precisamente”
disse Albert.

Come ulteriore conferma della relazione di debrayage diretto, fra narratore


impersonale e personaggio Albert, la chiusura definitiva della fase di
attualizzazione (per cui, in seguito, si era parlato soltanto di “prima fase di
realizzazione”) inaugurata dall’enunciatore anonimo, è affidata stavolta al
discorso diretto dello stesso sinologo.
Facendo poi un confronto, fra ciò che dirà Albert alla fine di questo “Sentiero” e
ciò che è scritto in questa retro-citazione, si nota in che modo quegli “uomini
nell’aria, sulla terra e sul mare” che sono irrilevanti per il presente, vengano
adesso realizzati nelle figure degli stessi due personaggi. Infatti, nell’esempio
finale, a partire dal presente in cui “accade il fatto” del loro incontro, il sinologo
descrive tutte le diverse possibili altre serie di tempo (anche quelle in cui essi non
esistono), chiudendo la frase con la parola che specifica l’invisibilità dei soggetti
che si trovano negli altri tempi, ovviamente riferita solo a lui.

26.3 ‘Passaggio di consegne’

Dopo aver saggiato l’ottusità di Yu Tsun, in merito al problema unico del


tempo, Albert ha deviato il discorso, sull’indovinello della scacchiera. In questo
modo, ha permesso al testo di dimostrare la non disforia del Soggetto, in merito
alla generalità della regola di omissione del nome e reso completa la fase che,
nella storia di Ts’ui Pen, avevamo preannunciato nello spazio utopico della
/pagina/267. Infatti, Albert ha fatto sapere che la parola tempo non appare mai nelle
pagine di Ts’ui Pen.

In merito alla vera causa del ‘blocco’ di comprensione, che Yu Tsun


manifesterà più avanti in questo “Sentiero”, sappiamo che essa non
comprometterà la definitiva sanziona positiva, nello spazio /mondo/ (poiché è nel
padiglione di Albert), che segue a quella già anticipata dal narratore268.
Ma, intanto, il testo ha garantito la dimensione sintagmatica del discorso
attraverso una forma strutturale e un isotopia tematica: quest’ultima è quella del
266
Infatti, se si pensa all’ampiezza dei discorsi diretti del sinologo, e al loro inserimento nel testo prodotto dal
narratore Yu Tsun, cade necessariamente la verosimiglianza della deposizione come testo “dettato” sulla base dei
soli ricordi del condannato alla forca.
267
Cfr. paragrafo 20.3
268
Vedi paragrafo 23.4

287
gioco di scacchi, l’altra – formale – riguarda l’uso dello stesso termine
“precisamente” che, nel “Sentiero del Tempo”, aveva costituito il perno del
passaggio dal Soggetto all’Oggetto, reso attraverso il chiasmo. Il passaggio si è
concretizzato anche stavolta, e Albert può liberamente divulgare tutta la verità sul
giardino dell’antenato. Alla fine, vedremo che cosa Yu Tsun avrà recepito
dall’ultimo discorso del sinologo.

26.4 Il giardino che confuta il tempo

Se n’è parlato come “romanzo insensato”, “giardino”, “labirinto di simboli”,


tipo del genere “epico”. Adesso l’opera di Ts’ui Pen è definita attraverso la chiave
di lettura tematica dell’enigma, ovvero, di un opera il cui contenuto è segreto: c’è
ma non appare. Di conseguenza, sono pertinenti gli attributi di “parabola”, di
“indovinello”, in quanto rappresentano questa caratteristica del nascondimento del
senso. Supponendo che Yu Tsun possa finalmente comprendere quello che starà
per dire, adesso Albert può denunciare la “causa recondita”, che egli ha
individuato nel corso del suo studio: quello che abbiamo chiamato, il principio
dell’anti-nome269 (valido per indicare il non-tempo). Secondo questa regola, “la
menzione del suo nome” è “vietata”: non si può scrivere la parola tempo, né
parlare di questo argomento.

Assistiamo alla congiunzione operata dal sinologo tra la parola “tempo” e il


termine “sempre”, che avevamo enumerato nell’insieme dei termini, ai quali
l’intelletto del Soggetto è ‘impermeabile’. Senza che vengano espresse eccessive
lodi sullo stile romanzesco dell’antenato (“metafore inette”, “perifrasi evidenti”),
nell’enunciato di Albert risalta invece l’uso di termini riferibili a luoghi del
/mondo/ per descrivere la /pagina/ di Ts’ui Pen: “giardino”, “sentieri, “tortuoso”,
“meandri”. Tutte queste espressioni indicano l’annullamento della differenza
categorica che regge l’insieme delle coordinate spaziali significanti del Giardino:
quella differenza di termini che ci ha permesso di rinvenire parte del senso
dell’intero testo, poiché generatrice di significati strutturali di complementarità fra
percorsi narrativi (quello di Yu Tsun e quello di T’sui Pen) 270, di avanzamento di
fase nella “storia del nome segreto”271, e altre osservazioni relative a questa
differenza. Questo è un modo per indicare anche quella tendenza, già riscontrata,
all’annullamento di ogni relazione di differenza, necessaria per trasmettere
razionalmente il senso.

Anche allo stesso Albert, il testo non può attribuire un’espressione che
indichi la piena e totale ricostituzione dell’opera di Ts’ui Pen; sarebbe come dire
che essa ha un senso finito. Allorché il sinologo deve per forza precisare: “ho
ristabilito, o creduto di ristabilire, l’ordine primitivo”. Ma la precisazione, messa
per inciso e legata al resto tramite paradigma “o”, non deve essere intesa come
269
Vedi paragrafo 25.6
270
Cfr. paragrafo 8.5 e paragrafo 20.3
271
Cfr. paragrafo 6.4

288
insicurezza del sinologo sulla sua operazione di riordino. Infatti, senza che egli
voglia manifestare un dubbio sulla riuscita della sua operazione, la precisazione
interviene anzi per rafforzare il concetto, alla base del libro di Ts’ui Pen:
ristabilire o credere di ristabilire, è la stessa cosa, poiché le infinite varianti
generano infiniti modi di riordino, e non esiste più paradigma che generi rapporti
di esclusione per generare un senso logico. È ormai passato il tempo della retorica
del finto dualismo.
Per la stessa ragione, “Il giardino dei sentieri che si biforcano è un’immagine
incompleta, ma non falsa”. Infatti, l’incompletezza segna l’impossibilità, che
avevamo denunciato prima272, dell’affermare il termine contraddittorio di “senso”,
inteso in termini razionali e comunicabili.

Continuando con l’esposizione della concezione che l’antenato aveva sul


problema del tempo, Albert fa riferimento a uno dei vari pensatori di cui si servirà
– anni avanti – Borges, per compilare la sua Nuova confutazione del tempo:
Schopenhauer. Ts’ui Pen, come lo scrittore argentino nel corso della sua
menzognera negazione, nega “un tempo uniforme e assoluto”. Riportiamo un
passo dalla Confutazione:

Negare il tempo è due negazioni: negare la successione dei termini di una serie,
negare il sincronismo dei termini di due serie. [...] Contrariamente a quanto afferma
Schopenhauer nella sua tavola di verità fondamentali (Welt als Wille und
Vorstellung, II, 4), ogni frazione di tempo non riempie simultaneamente lo spazio
intero, il tempo non è ubiquo. (Naturalmente a questo punto dell’argomento lo
spazio ha cessato di esistere). [J. L. Borges - Tutte le opere volume I 1984, pag
1087]

Continua Albert, dicendo invece, ciò in cui credeva l’antenato: “infinite serie di
tempo, una rete crescente e vertiginosa di tempi divergenti, convergenti e paralleli.
Questa trama di tempi che s’accostano, si biforcano, si tagliano o s’ignorano per
secoli, comprende tutte le possibilità”. E continua Borges, nella Confutazione,
derivando da Bradley, dopo avere superato Schopenhauer:

F. H. Bradley riscopre e perfeziona questa alternativa. Osserva (Appearences and


Reality, IV) che se l’ora è divisibile in altri ora, non è meno complicato del tempo, e
se è indivisibile, il tempo è una mera relazione tra cose intemporali. Tali
ragionamenti, come si vede, negano le parti per poi negare il tutto; io rifiuto il tutto
per esaltare ciascuna delle parti. [J. L. Borges - Tutte le opere volume I 1984, pag
1087]

Questa esaltazione di ciascuna delle parti è proprio quella che porta


all’affermazione estrema conclusiva del sinologo, circa l’indipendenza e
l’autonomia dei vari tempi, in relazione alla esistenza degli stessi Albert e Yu
Tsun: “Nella maggior parte di questi tempi noi non esistiamo”. Ecco come, nel

272
Cfr. paragrafo 22.2

289
linguaggio della finzione narrativa, Borges anticipa la concezione che riprenderà
nell’inquisizione, redatta in stile saggistico.

Infine, elencando le varie ipotesi di tempi in cui sono presenti entrambi, al


momento di parlare della situazione che stanno vivendo, Albert parla di “un caso
favorevole”, presupponendo così l’esistenza di diversi Casi, diversi destini; in
seguito, fa riferimento a un altro possibile passato in cui egli è già morto e, per
chiudere, si apre anche la possibilità di essere, in quel momento stesso, un
fantasma che parla.
Così facendo, tramite il sinologo, il testo ha rievocato la pluralità di futuri e di
passati che erano stati esposti nei due esempi, di Fang e di loro due stessi. Da
notare che, al contrario di quanto fatto prima, nell’esempio su Yu Tsun e il
sinologo, non è stata più messa in discussione la loro amicizia. Prima si era detto
soltanto: “in uno dei passati possibili lei è mio amico, in un altro è mio nemico”.
In questo modo, teniamo presente che la prossima ‘battaglia dialettica’ su
amicizia-inimicizia, parte da un’occorrenza sull’amicizia pregressa, contro una
sull’inimicizia. Questo conteggio risulterà significativo per la continuazione della
lettura273.

26.5 Non avere parole per ringraziare

Dopo aver ascoltato il discorso di Albert, il Soggetto cerca di ringraziarlo ma,


come possiamo vedere, commette un errore. Egli, infatti, non riesce ad allinearsi
perfettamente alla teoria appena enunciata, riguardo gli infiniti futuri
contraddittori e contrastanti: i diversi Casi che, nella teoria esposta dal sinologo,
possono essere “favorevoli” oppure no. Per Yu Tsun, lo abbiamo visto, il destino è
unico; nonostante gli eserciti attraversino una montagna o una festa, essi sono
destinati a vincere. Così, come dopo aver sentito Albert che leggeva, egli crede
ancora nella convergenza dei futuri. Del resto, è pur vero che dalla discussione, il
Soggetto ha compreso che il libro di Ts’ui Pen, parla di tempo e lo fa sfruttando il
codice della segretezza, proprio come lui farà col Capo. Unendo queste due
osservazioni, intuiamo che il dottore cinese ha sentito parlare di un libro sul
tempo, con infinite varianti che si collocano sull’orizzonte di un unico futuro.
Anticipando di poco la precisazione di Albert, vediamo come si può rappresentare
la comprensione del Soggetto, che gli provocherà un ulteriore “pullulare”.
Rendendo il concetto in uno schema, si nota come questa sia una concezione a
metà fra quella delineata nei primi due esempi di Albert e la sua. Infatti, dopo
questo discorso e relativa puntualizzazione di Albert, la risposta di Yu Tsun
disegna questa successione:

[Yu Tsun]

273
Cfr. paragrafi 26.5 e 27.3

290
passato
passato presente → futuro
passato

Egli, infatti, nella sua risposta unifica in se stesso, che “gradisce e venera”, ogni
molteplice futuro significato nel discorso di Albert, la cui concezione, lo
ricordiamo, era questa:

[Ts’ui Pen – Albert]

passato futuro
passato presente futuro
passato futuro

Il tremito denunciato dal Soggetto notifica la sua reazione di manipolazione


inconsapevole dell’infinito: l’operazione di negazione del valore di infinito
dall’estremo “futuro” dell’articolazione. Ma al contempo, nello schema
rielaborato da Yu Tsun, nel presente confluiscono ancora innumerevoli passati,
provenienti dal termine antecedente. Ma vediamo in che modo lo stesso Albert,
nella sua controbattuta, aiuti il Soggetto a completare la confluenza dei vari futuri,
che nello schema abbiamo segnato anticipatamente.

Ebbene, Albert non può soprassedere all’errore del dottore cinese, e provvede
immediatamente a correggerlo, con lo stesso sorriso con cui guardò l’interlocutore
un attimo prima di sedersi a discutere. Un’espressione che, unita all’indicazione
del mormorio, può ricordare tanto il famoso sorriso accennato della “Gioconda”:
quell’ambiguità espressiva impenetrabile, per cui, non pochi critici dell’arte si
sono chiesti più volte “cosa starà mai pensando”. E questo ritratto, denuncia di
incomprensione, è collocato dal narratore Yu Tsun proprio dopo la correzione del
sinologo sull’unicità del futuro, quindi del tempo. Se si guarda anche alla struttura
in cui sono articolati gli enunciati del breve scambio tra i due interlocutori, si vede
il perfetto parallelismo tra visioni contraddittorie:

Yu Tsun : “In tutti” – descrizione – “io gradisco...”


Albert: “Non in tutti” – descrizione – “il tempo...”

Il chiarimento di Albert, dunque, è necessario. E il sinologo, per riaffermare il


non-tempo, si serve dell’esempio sul futuro (“innumerevoli futuri”), riutilizzando
nuovamente il tema del loro rapporto amicale presente. Come ricordiamo, questo
riferimento era stato usato prima per chiarire i “diversi passati”, in cui potevano
essere amici o nemici274. Nell’esempio di ora, nel futuro i due sono nemici.
Riassumendo il ‘conteggio’ dell’amicizia:

274
cfr. paragrafi 22.4 e 26.4

291
Passato → 1) amico 1) nemico
Futuro → 1) nemico

Secondo questa rappresentazione, Albert stesso ha annullato – al livello enunciato


– la dimostrazione del non-tempo, sull’esempio dell’inimicizia, chiudendo
‘involontariamente’ l’unica linea che lega passato e futuro, in base a questa
isotopia del nemico. Avendo riaperto, però, il tema del loro rapporto amicale, per
dimostrare il non-tempo, rimane ancora valido l’esempio dell’amicizia. Infatti,
attualmente, il passato di amicizia non è stato fatto confluire nell’unico futuro di
amicizia, ovvero: restano aperte, sulla linea dell’amicizia, innumerevoli
biforcazioni che potrebbero confermarla o negarla, nella convergenza dal passato
al presente.
Lo schema disegnato sopra, riguardo la temporalità di Yu Tsun, in effetti, dovrà
aspettare la prossima sequenza per essere completato anche riguardo al passato:
sarà, infatti, il protagonista a ribadire il loro futuro di amicizia, facendo
convergere il passato lasciato aperto dal sinologo275. Ma questo succederà solo
dopo aver visto, in carne ed ossa, il capitano Madden.

26.6 La sanzione di Ts’ui Pen

Non avere parole per ringraziare significa, comunque, ringraziare. Tutto ciò
serve per dire che, nonostante il Soggetto non capisca appieno quello che Albert è
costretto a ripetergli, l’apprezzamento per la “ricostituzione” dell’opera
dell’antenato, comporta automaticamente la sua rivalutazione su Ts’ui Pen.
Quest’ultima, unita al primo segno di apprezzamento, tramite lo stesso vocabolo
“venerazione” usato dal narratore Yu Tsun276, istituisce la compiutezza della fase
in cui il Soggetto sanziona il proprio antenato.

27. XXV - IL SENTIERO DELL’UNICO FUTURO

Tornai ad accorgermi di quel pullulare che ho detto. Mi parve che


l'umido giardino che circondava la casa fosse saturo all'infinito di
persone invisibili. Queste persone erano Albert e io, segreti,
affaccendati e multiformi in altre dimensioni del tempo. Alzai gli
occhi e l'incubo leggero si dissipò. Nel giardino giallo e nero c'era
un solo uomo; ma quest'uomo era forte come una statua; ma
quest'uomo avanzava per il sentiero ed era il capitano Richard
Madden.
"Il futuro esiste già," risposi "ma io sono suo amico. Posso
esaminare di nuovo la lettera?"

275
Vedi paragrafo 27
276
Cfr. paragrafo 23.4

292
Come già successo dopo l’ascolto del “comando segreto”, Yu Tsun avverte
nuovamente quel pullulare che, ricordiamo, era stato subito dopo precisato come
“agitazione più inaccessibile, intima”. Si trattava della prefigurazione percettiva
della sua morte. Il resto della descrizione contenuta in questa sequenza, però,
contribuisce a chiarire la differenza tra le due esperienze simili. Infatti, qui si fa
nuovamente riferimento all’umidità del sentiero a zig-zag che conduce dentro il
padiglione, e che stavolta sembra essersi trasformato in un giardino-labirinto:
l’ultimo simbolo, nel ragionamento predittivo sulla sua morte, con cui egli si
doveva congiungere perché la sua morte fosse sensata, e non gli paresse più
“incredibile”. A causa della rievocazione di Albert – attraverso il tema della loro
amicizia/inimicizia – del labirinto di Ts’ui Pen, il Soggetto ritorna a percepire i
‘fantasmi’, come gli era successo prima di scendere dalla sua stanza. È proprio
l’anti-Soggetto a farlo rinvenire da questo delirio visionario, cosicché Yu Tsun
può riunire l’ultima linea temporale, lasciata ‘aperta’ da Albert.

A parte la divisione in paragrafi, già presente, che separa la frase del


protagonista dal resto, è possibile notare il parallelismo di chiusura della sequenza
rispetto al precedente “Sentiero”. Prima era Albert a parlare di futuro, adesso è il
dottore cinese che impone la sua verità in merito. La segmentazione sfrutta anche
questo tipo di parallelismo strutturale.

27.1 Il labirinto ‘dal’ passato

Come già anticipato, il pullulare che sente Yu Tsun, dopo aver ascoltato la
dovuta correzione di Albert, presenta caratteristiche diverse rispetto alla
sensazione provata prima. Se, infatti, dopo aver sentito il comando segreto, il
Soggetto aveva percepito la prefigurazione dell’uccisione di Albert e della sua
dovuta condanna alla forca, adesso egli sta vivendo una sorta di ritorno allo stato
di indeterminatezza subito in mezzo alla campagna, dopo essere caduto in preda
alle immagini possibili del labirinto di Ts’ui Pen. Infatti, a differenza del primo
pullulare, egli adesso non è più ‘protetto’ da quella consapevolezza degli eserciti
“finalmente coalescenti” nell’unico futuro di vittoria, poiché Albert ha mantenuto
la molteplicità dei tempi, per mezzo dell’isotopia della loro amicizia: essa ha
lasciato i vari passati possibili ‘aperti’, e liberi di convergere nel presente. Ecco,
dunque, che il protagonista è assalito ‘da dietro’ e lasciato libero di cadere nella
trance labirintica, a seguito della conferma delle fantasie di Ts’ui Pen. Riportiamo
ora lo schema della temporalità disturbata di Yu Tsun, in seguito al passato
‘lasciato aperto’:

[Yu Tsun]

passato
passato presente → futuro
passato

293
27.2 Congiunzione con il simbolo del giardino-labirinto

Come era già successo in campagna, di dimenticare il suo destino di uomo


inseguito, il dottore cinese cade in preda a questo “incubo leggero” che gli fa
dimenticare il suo passato di uomo inseguito. Per definire il suo stato, il testo
ricorre alla descrizione di ciò che Yu Tsun sente (non vede) presente oltre la
finestra che sta di fronte a lui (posizione che, nel linguaggio figurato spaziale, è
indice di relazione polemica277). Ritorna dunque una descrizione sulla natura, che
è già stata luogo di smarrimento temporale. Proprio come il sentiero che i due
avevano percorso per entrare nel padiglione di Albert, adesso l’intero “giardino” è
definito “umido”. La sorte del sentiero-giardino che circonda la casa del sinologo,
dunque, non è la stessa della musica “appannata”.
Se, infatti, quest’ultima era uscita dall’ambiguità dell’appannamento, essendo
riconosciuta come elemento euforico per il Soggetto, il testo ha invece mantenuto
l’indeterminatezza di relazione del protagonista con questo elemento della natura.
Se questa vaghezza, prima applicata al sentiero a zig-zag, ci ha permesso di
risolverla in rappresentazione del giardino normale (infatti è stato percorso
volontariamente dal Soggetto mentre sentiva la musica cinese) che gli aveva
ricordato la sua infanzia nei giardini simmetrici 278, adesso l’umidità cela un vero e
proprio labirinto invisibile, che il protagonista sente, in seguito al pullulare.
Si completa in questo modo la congiunzione con il tipo di giardino labirinto, che
era stato definito come il simbolo necessario, per accettare come sensata la propria
morte279.

È questo, il momento maggiore in cui Yu Tsun riesce a esprimere il


contenuto delle fantasie dell’antenato, le quali contrastano con la sua genetica
comprensione del tempo. Spinto da questi sconfinamenti dimensionali, il
protagonista descrive ciò che resta /segreto/ anche a lui stesso: ciò che sente
essere, ma non riesce realmente a vedere, con i suoi occhi di essere-temporale. E
infatti, la descrizione dell’incubo leggero, quel “mi parve”, deriva da un’attività
percettiva che non comprende la visione.
Ma, come per un logica di congiunzione degli opposti, nel momento in cui il
Soggetto alza gli occhi (sappiamo che /alto/ per lui è segno di non comprensione),
ecco dissiparsi l’incubo. A fronte di queste percezioni disforiche riguardo soggetti
invisibili, un’altra visione negativa spezza lo stato di trance: è arrivato il capitano
Richard Madden; ma questa volta l’anti-Soggetto rappresentante del tempo-
sempre presente, è lì in carne ed ossa.

27.3 Dal labirinto esce Madden

277
Cfr. paragrafo 20.1
278
Cfr. paragrafo 17.4
279
Cfr. paragrafo 5.4.2 e 17.4.

294
Proprio nel momento in cui Yu Tsun sta cadendo in questo incubo da
allucinazioni su tempi paralleli, come era già successo in precedenza, il capitano
Madden infrange anche adesso le percezioni dovute ai pensieri sul tempo. La
prima volta, nel “Sentiero del nome”280, il nemico aveva interrotto le
“divagazioni” sul tempo del protagonista; per essere più precisi, il testo aveva
fatto riapparire il capitano, subito dopo l’attualizzazione del vero Oggetto-tempo.
Così anche adesso, il capitano appare – in carne e ossa, realizzato – subito dopo la
realizzazione del vero tempo.

Ma come ha fatto Madden a trovare la strada giusta per la casa di Albert?


Quella casa, infatti, non solo è lontana da raggiungere, ma comporta seri rischi di
perdersi nella campagna, se soltanto a ogni crocicchio non si svolta a sinistra.
Ebbene, il capitano è arrivato proprio da quel varco lasciato aperto da Albert nel
passato di Yu Tsun, il labirinto della campagna in cui Madden vagava, lo ha
condotto al presente del Soggetto. Ma nel momento in cui sbuca il nemico, egli
che aveva dimenticato il proprio passato di uomo inseguito, rinsavisce, come
prima era rinsavito dall’oblio del suo destino di uomo inseguito. Dunque, la
visione della realtà Maddeniana solo-presente, arriva a cancellare ogni oblio del
proprio passato e ogni altra persona invisibile che il Soggetto sentiva esserci nel
giardino di Albert. Lo schema della temporalità di Yu Tsun, grazie all’apparizione
reale del nemico che cura l’oblio di passato in cui il Soggetto era caduto, ritorna
quello solito:

passato → presente → futuro

A conferma del fatto che l’irruenza di Madden riesce ad insinuarsi, come


aveva fatto la musica, nell’incantatrice dimensione temporale plurima in cui il
Soggetto è caduto, e così trarlo fuori, possiamo osservare la particolare
descrizione cromatica del giardino, da cui Yu Tsun lo vede fare capolino. Infatti, i
colori con cui il protagonista descrive il giardino pieno di persone invisibili, sono
il giallo e il nero: gli stessi con cui era definito lo scrittoio-labirinto, nel momento
in cui Albert è andato a prendere la lettera dell’antenato. In quel caso, abbiamo
visto come il sinologo, tramite il gesto delle spalle voltate, rappresentava proprio
Ts’ui Pen, in quanto destinatario della sanzione di Yu Tsun. Ecco in che modo, il
testo fa uscire il protagonista dal suo incubo, grazie a Madden:

1)Nel giardino giallo e nero c'era un solo uomo;

Dal labirinto che rappresenta i vari passati di Yu Tsun, esce il capitano c