Sei sulla pagina 1di 16

APUNTES SOCIOCULTURALES DE HISTORIA DE LA

TRADUCCIÓN: DEL RENACIMIENTO A NUESTROS DÍAS


MIGUEL ÁNGEL VEGA CERNUDA
Universidad Complutense de Madrid

e mpresa difícil resulta sintetizar un


cuarto de la cultura universal en es-
tas pocas páginas. Si me permiten
pensar que las creaciones literarias consti-
tuyen la mitad del acervo cultural del mun-
1. EL SIGLO XVI:
Los traductores a la hoguera o
la dimensión política de la traducción

a Antigüedad había sido la infancia


do, estarán de acuerdo conmigo en que las de la Traducción: las primeras tra-
traducciones constituyen la mayor parte de ucciones del griego al latín
las letras de un país. El acervo literario de (Cicerón, Livio, Terencio, etc.) fueron los
España, p. ej., no se agota en los clásicos y primeros pasos, los primeros balbuceos de
modernos propios. A ellos hay que añadir una actividad que había tenido en las altas
los que, importados a través la traducción, culturas una gestación larga y dificultosa
constituyen una pieza fundamental de que, como en el caso de los seres vivos,
nuestra vivencia del mundo: Dante, Cornei- teniendo historia, no cuenta prácticamente
lle, Shakespeare, Goethe, Balzac, etc. A en el currículo vital de los individuos. El
pesar de este dato de la fenomenología Medievo había sido la adolescencia, plena
cultural, ni las historias literarias ni las de la de proyectos vitales que dieron la base pa-
cultura cuentan todavía con la labor tra- ra el ulterior desarrollo cultural del mundo
ductora como factor determinante de pro- eurocéntrico: Bagdad y Toledo fueron in-
greso espiritual de los pueblos. A la traduc- tentos de sentar una personalidad comuni-
ción, es decir, al entendimiento de los pue- cativa entre las diversas épocas y naciones
blos y de las culturas se le sigue negando de la sociedad humana.
su memoria. Sirva este repaso al pasado Pues bien, en el Renacimiento asistimos
de la traducción, al pasado de la humani- a la edad viril, si se me permite la expre-
dad, como recordatorio y desagravio a una sión, de la traducción. En esa época inci-
actividad que hasta el presente no cuenta den sobre la traducción una serie de he-
en la historia, entendida ésta como histo- chos sociales, políticos y civilizatorios que
riografía. Por eso, en un curso que preten- la convierten en un factor cultural de gran
de presentar la fenomenología de la tra- relevancia en la vida pública. En efecto, a
ducción, empezamos, debemos empezar partir del humanismo, la traducción empie-
por presentar lo que fue, para saber lo que za a contar en la vida pública de las nacio-
es, no sin antes advertir que una historia de nes hasta convertirse en una cuestión de
la traducción, en el estado de investigación estado, política. En cuanto tal y en la medi-
y documentación en que se halla el tema, da en que no se adapta a las exigencias del
está condenada o bien a cuadros parciales, poder, se convierte en una actividad peli-
o bien a perspectivas más o menos gene- grosa.
rales trazadas desde ópticas eurocéntricas. La pérdida de contacto con las lenguas
de la Antigüedad obliga al hombre cultivado
a leer los clásicos en su lengua vernácula.
A ello ayuda el arte de la impresión del libro
que, interpretado como hecho económico,
es decir, editorial, será factor determinante
en la dinamización cultural y social de la

71
îeronymus
HIERONYMUS. Núms. 4-5. Miguel Ángel VEGA. Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del ...
traducción. Esta industria incipiente no adaptada que sea. Sus correligionarios
puede surtirse o sobrevivir de la producción Steinhöwel y Eyb, a principios del XVI,
de textos en lengua vernácula y por eso pretenderán traducir «nicht Wort für Wort,
acude a la traducción. Gracias a esto, el sondern von Sinn zu Sinn zu teutschen». El
humanismo es, sobre todo, un acto de tra- primero se apoyaba en el maestro de retó-
ducción. La traducción en los siglos XV y rica Gregorius Heimburg, quien afirmaría
XVI forma parte nuclear de la historia de la no poder utilizar en alemán y como adorno
literatura. Tanto las traducciones del griego poético todo aquello que se podía utilizar
al latín y de éste y del griego a las lenguas en latín.1 Junto con Boccaccio, puesto en
vernáculas (Láscaris, Seyssel, Amyot), co- alemán por Eyb y Schlüsselfelder, será
mo los primeros intercambios literarios en- Fernando de Rojas uno de los primeros
tre estas últimas, constituyen el primer em- autores «germanizados». Su Celestina es
puje hacia una concepción moderna y uni- traducida por Wirsung en 1520. Más tarde,
versal (en tiempo y espacio) de la cultura. en 1569, se traduce el Amadís de Gaula y
La actividad de un Láscaris en Italia, de el Gargantua y Johann Artopeus hará una
Cartagena en España, de Amyot en Fran- versión alemana del Ismenio, una obra bi-
cia, de Nicolás de Wyle (con sus peculiares zantina de caballería en 1573. Es así como,
Translationes/Translatze o Tütschungen) en poco a poco, Alemania se va haciendo con
Alemania o la traducción de la Biblia en In- los clásicos de la modernidad.
glaterra son hechos definitivos en el com- La traducción se convierte también en
portamiento cultural de estos países, al im- motor de los estudios filológicos y, recípro-
poner nuevas corrientes estéticas y promo- camente, estos son impulsores de la tra-
ver el abandono de la visión teocéntrica o ducción. Así, por ejemplo, la actividad tra-
someter ésta al libre examen. ductora de Erasmo, que, aparte de fijar los
Si el Renacimiento fue la resurrección de textos bíblicos, tradujo las homilías de San
la Antigüedad, fue la traducción la que le Juan Crisóstomo sobre las epístolas de
insufló nueva vida a sus despojos. La pri- San Pablo, daría lugar a importantes dis-
mera atención de los traductores se dirigió putas filológicas. Las que mantuvo con los
a los clásicos de la Antigüedad para po- escaligeranos motivaron que se le achaca-
nerlos al alcance del hombre de letras que ra un desconocimiento del griego, al habér-
poco a poco iba perdiendo contacto con las sele encontrado más de 150 errores de tra-
lenguas clásicas. Sólo en segundo lugar, la ducción (Schnitzer), que Erasmo más atri-
atención del traductor tuvo en cuenta a los buía a desprecio por el autor traducido.
clásicos de la modernidad, especialmente Por otra parte, gracias a la traducción se
los italianos, que se convirtieron en la pie- abandona el concepto de cultura teológi-
dra angular sobre la que se construyó esa camente tutelada al permitir que la opinión
nueva unión cultural europea que ahora del pueblo se pueda formar autónoma-
surge. Así, por ejemplo, en Alemania la mente a través de la lectura inmediata de la
Eneida es traducida por Murner (1515) Biblia que la traducción posibilita. Ahí estri-
mientras Schaidenreisser traduce la Odi- baba el carácter iluminista de la traducción
sea, convertida en una novela de aventuras y su potencial político: en el acercamiento
(1537), y Wickram la Metamorfosis de Ovi- al pueblo de aquello que era de él y para él.
dio (1545). Por su parte, Nicolaus von Wyle La sabiduría política de los antiguos,
traduce las obras de Boccaccio y de Eneas puesta al alcance del hombre común, ac-
Silvio «auf das genaueste», es decir, lite- tuaba de bomba de relojería. Bien es ver-
ralmente (ain yedes wort gegen aim ander dad que era un arma de doble filo. Cuando
wort), consciente de que «der schlechte,
gemeine und sprechunfähige Mann» no va 1
Citado según Deutsche Dichtung von der Re-
a entender ninguna traducción por muy naissance bis zum Ausgang des Barock, Pots-
dam, Günther Müller, 1927, pp. 88-89.

72
îeronymus
HIERONYMUS. Núms. 4-5. Miguel Ángel VEGA. Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del ...
Lutero traduzca la Carta a los Romanos de desempeñar. Este literato y humanista
San Pablo, teniendo tras de sí la experien- francés —según las malas lenguas hijo ile-
cia de la revuelta de los campesinos, for- gítimo de Francisco I, cuyas gloriosas
mulará el principio de la jerarquía absolu- gestas cantaría— se hizo acreedor de las
tista poniendo en las pluma de S. Pablo ¡ras de los establecidos por su espíritu li-
algo que posiblemente el apóstol no escri- bertario y por su libertad de expresión. Es-
biera: el texto del pasaje paulino «omnis tablecido en Lyon como impresor, pasaría
anima potestatibus sublimioribus subdita repetidas veces por la cárcel, de la que en
sit» daría lugar a una traducción que venía parte le sacaría su padre putativo. Traduc-
a aplicar el principio de que toda autoridad tor de Cicerón —Epístolas y Tusculanas—
viene de Dios: Jederman sei Untertan der publicaría un diálogo atribuido a Platón, el
Obrigkeit, die Gewalt über ihn hat. No me- Axiochos, en el que, a través de la traduc-
nos importante para el decurso cultural y ción que del mismo hacía, negaba la in-
político de Europa fue su traducción del pa- mortalidad de alma. Llevado a París, fue
saje paulino que negaba a las buenas colgado y posteriormente quemado, suerte
obras cualquier efecto salvífico. que ya habían corrido algunos de sus li-
Pero no sólo en sus efectos comunicati- bros. Su actividad traductora fue más bien
vos la traducción estaba operando una re- modesta (Platón y Cicerón), al igual que su
volución cultural. También en las estructu- reflexión traductológica, que no llegó a la
ras lingüísticas. Las lenguas vernáculas en categoría de la de Lutero, si bien el carácter
trance de formación tenían en la traducción de prontuario que dio a sus reflexiones
una buena palestra en la que ejercitarse. acerca de la traducción, De la manière de
De ahí deriva otra vertiente de la dimensión bien traduire, le ha hecho pasar injusta-
política de la traducción: la posible contri- mente, sobre todo entre los especialistas
bución al establecimiento de una lengua franceses, por el primer traductólogo mo-
estándar, pieza fundamental en la forma- derno. En el prefacio a su traducción de las
ción de las naciones centralizadas que se epístolas de Cicerón advertiría acerca de la
constituyen en el momento. En Alemania, a dificultad que representaba la pretensión
pesar de los Translatzen de Wyle o preci- literalista a la hora de traducir: «je te veux
samente por ellas, Lutero aparecerá ha- advertir que la langue françoyse n'est si co-
ciendo ondear con tonos fundamentalistas pieuse qu'elle puisse exprimer beaucoup de
la bandera del unidad lingüística: a la hora choses en telle brièveté que la latin, pour-
de traducir el respeto a la lengua materna quoi si quelque foys j'use de circonlocutions
debe ser estricto. commodes, tu en le trouveras estrange, pui
Lo mismo pasará en Francia, donde se qu'aultrement en se peult faire».
desarrollará frente a la influencia que, a En Italia registramos un caso extraño de
través de la traducción, llega de las lenguas retraducción por obra y gracia del mencio-
extranjeras, vivas o muertas, lo que en otra nado Láscaris. Constantinopolitano emi-
ocasión he llamado el «complejo de erizo» grado a Italia, restituirá al griego los textos
Por eso, la de Du Bellay no será la única de Plutarco traducidos al latín en el primer
Défense de la langue française. humanismo italiano. El autor de Vidas pa-
Esta incidencia de la traducción en el li- ralelas se convertiría, junto a Hornero, Ho-
bre pensamiento y en la política llevará a la racio y Cicerón, en el autor más traducido
hoguera a más de un traductor. E. Dolet en estos primeros años de la Edad Moder-
(1509-1546), cuya estatua se levanta en la na. Igualmente, las traducciones que el clé-
Place Maubert de París —lugar de su eje- rigo Marsilio Ficino hizo de Platón serían de
cución—, fue, si no el protomártir de la tra- una importancia decisiva para hacer revivir
ducción, sí el más conocido chivo expiato- al padre del idealismo. Justo es señalar en
rio del papel publico que ésta empezaba a el caso de Italia la poca importancia que

73
íeronymus ^omplutensis
HIERONYMUS. Núms. 4-5. Miguel Ángel VEGA. Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del ...
este país ha dado a la reflexión teórica, por ca (publicados también postumamente en
lo demás presente a lo largo de los siglos 1491). Por su parte, el Tostado (h. 1407-
en el resto de los países. 1455), erudito humanista, repasaría en su
En Inglaterra, la historia de la traducción traducción de Eusebio —Comento de Eu-
en esta época empieza por la Biblia. Si- sebio, 1450, publicada en 1506— tanto las
guiendo los pasos de la versión de Wycleff, ideas traductológicas de San Jerónimo co-
Tyndale, traductor de Erasmo en 1522, po- mo las versiones latinas al español que
ne de manifiesto, al igual que lo hará en aparecen en ese momento. Sófocles, Eurí-
otros países, el papel político desempeña- pides y Terencio serían posteriormente
do por la traducción. Como bien es sabido, vertidos por obra y gracia de Pérez de Oli-
perseguido por Enrique VIII, se exilaria al va o de Pedro Simón Abril. Petrarca, Tasso
Continente, donde sería prendido y quema- y Ariosto serían los modernos que antes se
do por hereje a causa de su traducción naturalizarían españoles a través de la tra-
«luterana». ducción. Luis Vives, por su parte, conside-
Si bien por una parte la traducción era raría la importancia lingüística de la traduc-
una empresa no carente de riesgo, por otra ción y le dedicaría un apartado («Versiones
constituía una actividad generadora de y traducciones») en sus consideraciones
prestigio cultural. Así se explica, por ejem- retóricas El arte de hablar (1532). Por éste
plo, el que en los Países Bajos destacados puede ser considerado como uno de los
latinistas tradujeran ai latín obras redacta- primeros preceptistas de la traducción.
das en lenguas vernáculas, extremo éste Por lo demás, considerada la Biblia co-
que no tenía ningún sentido comercial para mo intocable en su versión griega para el
la nueva industria de la imprenta: el Nar- Antiguo Testamento y en su versión latina
renschiff, p. ej., es traducido en 1505 por jeronimiana para el Nuevo Testamento
Bodius y Groot traduce al latín las obras de (quería decir esto que ni siquiera filológi-
Eurípides y el Traité de navigation (1599) camente se le podía sacar punta a los tex-
de Simon Stevin. La obra de Sebastian tos así fijados), la traducción española ten-
Brant se llegaría incluso a traducir al bajo drá en los Santos Padres uno de sus moti-
alemán. En todos estos casos posible- vos más frecuentes, lo que, dado el am-
mente hayan intervenido razones de difu- biente de obligado fervor religioso —que
sión comercial del libro. paradójicamente convivía con muestras tan
En España, la traducción registra uno de evidentes de paganismo como La lozana
sus momentos más activos. El terreno ve- andaluza o la Celestina—, no es de extra-
nía abonado no sólo por la escuela de To- ñar. La traducción de los místicos ordenada
ledo, sino también por la actividad de Juan por Cisneros —tema bien estudiado por
de Mena, Enrique de Villena, Alonso de Bataillon— es una prueba más de esta ten-
Cartagena y Alfonso de Madrigal el Tosta- dencia, que no excluyó, sin embargo, las
do. Cartagena (1384-1456), judío converso traducciones profanas de los libros de ca-
y obispo de Burgos, además de revelar un ballerías, que después darían motivo a
talante muy de la época al defender en el Cervantes para reflexionar sobre la traduc-
Concilio de Basilea la primacía de España ción en el célebre pasaje del Quijote en el
sobre la de Inglaterra, había protagonizado que la compara con un tapiz invertido.
una discusión erudita con Leonardo Bruni La versión de El Cantar de los Cantares
(1369-1444) acerca de la traducción de las realizada por fray Luis de León es también
éticas aristotélicas, dejando además una un caso excepcional de actuación traducto-
versión del De óptimo genere oratorum de gráfica por la transcendencia social de la
Cicerón, encargado por D. Duarte de Por- misma. Como se sabe, representaba una
tugal, del De officiis y del De senectute transgresión —especialmente grave al pro-
(publicada en 1501) y cinco libros de Séne- venir de un «marrano»— de las normas,

74
îeronymus
HIERONYMUS. Núms. 4-5. Miguel Ángel VEGA. Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del ...
que prohibían toda traducción íntegra de la que ya los árabes habían puesto en boga.
Biblia y que sólo permitían las parciales Se traducen las grandes obras de la inge-
siempre que no se tocara el texto. Esta niería, la náutica o la medicina. Dado que la
transgresión de la normativa le hizo objeto política va produciendo su propia literatura,
de las ¡ras inquisitoriales. La traducción que ésta se utiliza, vía traducción, a favor o en
del Nuevo Testamento había realizado en contra de las propias posiciones: El libro de
1543 Francisco de Encinas —publicada en Las Casas sería traducido en 1579, mo-
Amberes— sería inmediatamente prohibi- mento álgido del enfrentamiento hispano-
da. De la posterior empresa de Casiodoro francés, por Miggrode bajo el título de Ty-
de Reyna ya se ha escrito abundantemen- rannies et cruautés des Espagnols.
te. Sin embargo, a principios del siglo, lle-
vado del espíritu que dio lugar a la univer-
sidad por él fundada, Cisneros había em- 2. EL SIGLO XVII:
prendido la edición-traducción de la Biblia La traducción como cuestión estética o
Políglota Complutense, empresa de erudi- la querella y las bellas infieles
ción filológica ingente que, con todo, no fi-
guró en la historia de tales empresas como
merecía a causa de la pérdida de gran
parte de la edición en el naufragio del barco
que la transportaba a Italia.
No menos importancia que las mencio-
e l siglo XVII comienza a concienciar
de manera más expresa los aspec-
tos técnicos y procesuales de la tra-
ducción. Por eso se empiezan a elaborar
útiles de traducción como son las gramáti-
nadas traducciones tendría la del Enchiri- cas comparadas y, sobre todo, los diccio-
dion militis christiani (1525) de Erasmo, que narios. Tras el primer diccionario redactado
serviría a los enemigos del humanista de por Nebrija, empiezan a aparecer dicciona-
pretexto para plantear ante el Emperador la rios bilingües o plurilingües de los idiomas
ortodoxia de su autor. modernos. Así, por ejemplo, en 1611 apa-
En todo caso hay que notar que quizás la recería A Dictionary of the French and Eng-
mayor gesta de traducción de la época se lish Tongues. London o el célebre Tetraglo-
haya escrito en la América hispana. Ni el tton de 1659 (Lexicon Tatraglotton. An Eng-
encuentro de los dos mundos ni la con- lish-French-Italian-Spanish Dictionary Lon-
quista militar y espiritual habrían sido lo don 1659) que iba seguido de un volumen
que fueron, con sus soles y sombras, sin el de proverbios escogidos. Es ésta una señal
esfuerzo traductor y de interpretación que inequívoca de que mientras tanto se ha ido
hicieron o realizaron personas que en su descubriendo la posible «clasicidad» de los
vida había pensado ejercer como profesio- modernos, hecho que originaría en Francia
nales de la comunicación. La célebre india la célebre Querelle des anciens et moder-
maya Malinche, compañera de Cortés, sir- nes. La traducción perderá un poco el perfil
vió de intérprete en un entendimiento pre- político que había adquirido en el siglo an-
tendido y no siempre conseguido entre in- terior para convertirse en cuestión estética:
dígenas y conquistadores. Fray Jerónimo «¿hay que salvar las diatopías y diacronías
Saavedra y muchos otros misioneros, so- de los textos clásicos para que éstos digan
bre todo franciscanos, rescataron para la algo al siglo y a la nación?» Tal sería el
posteridad y la memoria literaria la oralidad formulado actual de la cuestión que enton-
de los indígenas que demostraba que, ces se debate y que se soluciona según el
aunque no había logrado el desarrollo for- talante de cada nación y, dentro de ésta, de
mal de los europeos, poseía una gran ca- cada traductor. La teoría literaria irá prendi-
pacidad expresiva y literaria. da de la traductológica y a la inversa. La
Junto a esto, hay que notar la retoma de «belleza infiel» de los franceses que exigen
la dimensión utilitaria de la traductografía, que el texto, como el embajador de lejanas

75
îeronymus
HIERONYMUS. Núms. 4-5. Miguel Ángel VEGA. Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del ...
tierras hace al presentar sus credenciales 1614; Persiles de Rosset, 1917; Roland fu-
al monarca, adopte el ropaje de la lengua y rieux de Rosset, 1615; Pastor Fido de A. de
cultura anfitriona no es más que el trasunto Giraud, 1623), a impulsos de los siglos de
traductológico de la estética literaria del oro que viven España, Francia e Inglaterra.
buen gusto que se contrapone a esa otra La influencia de Luis XIV ha sido bienhe-
que pide un respeto a la forma extranjera. chora en la traducción: gracias a él se hi-
Dentro de Francia serán D'Ablancourt cieron la ediciones clásicas que se encar-
(1606-1666) y Mme Dacier (1654-1720) los garon a Daniel Huet (1630-1721), filósofo
dos polos contrapuestos de este mundo de espíritu enciclopédico, ayudante de
traductológico. Por su parte, el preceptista Bossuet en la educación del Delfín, obispo
suizo Breitinger contestará desde una y abad y traductor de las Pastorales del
perspectiva racionalista la «belleza infiel» Pseudo Longo al latín. Aprovecharía su ac-
francesa. Con el tiempo, alemanes y fran- tividad de educador para la edición de las
ceses llegarán a ser antípodas en el campo obras clásicas ad usum Delphini: este con-
de la estética de la traducción: mientras los tacto con los clásicos le ha llevado a escri-
primeros, especialmente en el siglo si- bir la primera historia de la traducción De
guiente, abogarán por la cortesía hacia el interpretatione libri duo (1661).
huésped —es decir, hacia el autor naturali- Junto a la actividad de Huet hay que se-
zado a través de la traducción—, los se- ñalar la de Antoine Dacier (1651-1722), es-
gundos preferirán que éste la tenga para píritu romántico que moriría de pena por la
con el anfitrión. Bachet de Méziriac, escritor pérdida de su mujer Anne. Bibliotecario del
mediocre —y, por eso, miembro de la Aca- rey, traduce las obras de Horacio (1681-
démie— y traductor prolífico, sentaría en su 1689, 10 vols.), la Poética de Aristóteles
Discours sur la traduction el manifiesto de (1692), las obras de Hipócrates (1687),
la infidelidad. D'Ablancourt calificaría en su Platón (1699) y las Vidas de Plutarco
prefacio a la traducción de Minucio Félix (1721). Su ejemplar esposa, la célebre
(Octavio) de «superstition Judaïque de Mme Dacier, participaría en las disputas
s'attacher aux mots et de quitter le dessein contra La Motte acerca de los antiguos y
pour lequel on le emploi». Para apoyar su modernos y traduciría al latín el Calimaco
opción traductológica, utilizaría un principio (1674), al francés los poemas de Safo y
de analogía más que discutible: «Comme il Anacreonte (1681), tres comedia de Plauto
a esté agréable en sa langue il faut qu'il le (1683) y todas las comedias de Terencio,
soit encore en la notre». Estos postulados las Nubes de Aristófanes (1684) y sobre
habían tenido ya una formulación inicial en todo, ya en el siglo XVIII, la lliada y la Odi-
Dolet, Fontaine (1555) o Lallemont (1549). sea3 Como es sabido, su manera literal de
Sólo Amyot y Seyssel parecen haber re- traducir le granjearía la burla de sus con-
presentado la opción contraria. Denis Sau- temporáneos, más propensos, como bue-
vagem, traductor (1555) de la Philosophie nos franceses, a la infidelidad. Hay que se-
d'amour de León Hebreo, decía: «On feroit ñalar que en esta empresa de fidelidad lite-
à mon advis bien grand tort a cet Auteur de ral a los clásicos no estaba sola. Marolles,
le suivre en le traduysant»2 polifacético traductor francés, traduciría los
Por lo demás, continúa la tónica traduc- 64 títulos de su personal traductografía
tográfica establecida en el siglo anterior, si palabra por palabra.
bien en éste los clásicos modernos empie- El mencionado N. Perrot D'Ablancourt
zan a ganar terreno (D. Quichotte de Oudin, (1609-1669), miembro de la Academia
francesa, legaría a la cultura clásica fran-
2
Ver al respecto el estudio de Ch. Balliu: «Los
traductores transparentes. Historia de la traduc-
ción durante el período clásico», Hieronymus Según Encyclopédie moderne ou dictionnaire
Complutensis (1995), 1. abrégé, Courtin, 10a edición, 1828.

76
îeronymus
HIERONYMUS. Núms. 4-5. Miguel Ángel VEGA. Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del ...
cesa una veintena de traducciones, contri- sellschaft. Cuestión a investigar es si en
buyendo con ellas de manera definitiva al esta presencia hispánica en Alemania no
establecimiento del «buen gusto»: Minucio ha tenido que ser de importancia decisiva
Félix, Cicerón (cuatro discursos), Tácito, el influjo del hispanizado Emperador Ro-
Luciano, Jenofonte (la Anabasis y la Histo- dolfo II, educado, como se sabe, bajo la
ria de Grecia), Tucídides, Julio César (los tutela de su tío Felipe II en España.
comentarios), etc. Él sería el responsable y Como anécdota curiosa —y de ellas está
patrón de esa manera de traducir nacional plagada la historia de la traducción— se-
que se llamarían las bellas infieles. Omito ñalaremos que la primera edición del Laza-
aquí la anécdota referida al origen de la rillo aparecería en 1617 con el subtítulo de
expresión por lo impreciso de su perfil. Ein Spanier, dato que pudiera aludir a la
Todas estas traducciones dan el am- interpretación tipificadora de nuestra con-
biente en el que surgirá la querelle des an- ducta en las obras alemanas, incluso a la
ciens que suscita el cuentista Perrault, hora de traducir, al poner la picaresca en
quien se gana la ira de Boileau, al defender relación con el modo de ser nacional.
la primacía de los modernos sobre los anti- En todo caso, la traductografía alemana
guos. Contemporáneamente a esta disputa de los modernos, al igual que en otras na-
y su prolongación aparecerán numerosos ciones, anda un poco desorientada: se tra-
trabajos de reflexión traductiva: En 1660 el ducen autores que hoy no resultan impres-
provenzal Gaspard de la Tende publica en cindibles, como las obras de Mme Scudéry
París sus Règles de la traduction ou (Stubenberg, 1631), la Eromena de Biondi
moyens pour apprendre à traduire de latin (Stubenberg, 1667) o la mencionada Dia-
en françois, y un año después Huet el men- nea del veneciano Loredano (1656). Sólo
cionado De interpretatione libri duo. Preci- en el español parecen haber acertado un
samente uno de estos dos libros sería el poco más, pues, además de los títulos
primer ensayo de historia de la traducción. mencionados, Aegidius Albertinus traduce
En el s. XVII alemán destacaría la activi- el Guzmán de Alfarache. En todo caso, el
dad adaptadora, no estrictamente traducto- alemán no recibiría nuestro D. Quijote
ra de temas latinos y, sobre todo, de los hasta 1621, siendo la última de las lenguas
modernos (españoles, franceses y flamen- occidentales en recibirlo. Posteriormente,
cos). Esta época haría de uso corriente en en 1648 la traducción del Quijote aparecía
la preceptiva el término «adaptación» o en una versión abreviada de 22 capítulos:
«imitación» como un caso de traducción. la de Joachim Caesar.
Así, el padre del barroco alemán, Martin Gracias a estas traducciones, los poetas
Opitz, traduciría adaptativamente dramas barrocos alemanes actuarían como grupo
de Séneca (Las Troyanas, 1625) y de Sófo- de fermentación cultural y literaria que pon-
cles (Antígona, 1636), mientras el nurem- dría a la nación en la órbita de la literatura
burgués Harsdó'rfer elaboraba la traducción mundial. Pero también motivarían la reac-
anteriormente hecha de la Diana de Mon- ción nacionalista de Schottelius, primera-
temayor por Kuefstein, así como la de Dia- mente, y ya en el siglo XVIII, la afrancesada
nea de Loredano. Ambas fueron piedra an- de Gottsched.
gular sobre la que se construiría la socie- Efectivamente, Schottelius, desde 1612
dad «pastoril» de Nuremberg Die Pegniz- Hoffgerichtsassessor del Príncipe de
scher Schäfer. La adaptación de Mosche- Braunschweig, se batiría contra el afán tra-
rosch de Los sueños de Quevedo ductivo de los poetas contemporáneos.
(Satirische Geschichte Philanders von Sit- Aunque él mismo no ejercería como tra-
tenwald, 1640) sobre una versión francesa ductor, normaría, movido de un afán purista
tendría un éxito extraordinario que le lleva-
y patriótico, esta actividad en su Ausführli-
ría a ingresar en la Fruchtbringende Ge-
che Arbeit von der deutschen Haubtsprache

77
iieronymus
HIERONYMUS. Núms. 4-5. Miguel Ángel VEGA. Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del ...
(Braun-schweig, 1663). Que lo que le mo- saliéndose con ello de los caminos trillados
vía era la política de la lengua lo demuestra de la traductografía normal y añadiendo a
su «Horrendum bellum gramaticale teuto- ellas unos prólogos que son manifiestos
num antiquissimorum», donde intenta poner traductológicos. En ellos describe las tres
de manifiesto la relación existente entre las posibles opciones procesuales del traduc-
cuestiones políticas y las gramaticales. Su- tor frente al texto, cosa que, por otra parte,
blevado por el spanisch-welsch-fransch- ya había hecho Vives: la traducción literal,
teutsch sinn de la lengua, abogaría por un la traducción sensual y la imitación o
purismo traductivo, lo mismo que haría Ze- adaptación o, en su terminología, meta-
sen. Por su parte, Opitz insistiría, como ha- phrase (word by word), paraphrase (the
bía hecho Quintialiano, en el valor formati- words are not so strictly followed as his
vo de la traducción. sense), imitation (the translator assumes
Por su parte, Italia ha sido más donadora the liberty... to vary from the words and
que receptora. La libertad intelectual que a sense). Pero más que lo descriptivo, sería
pesar del dominio papal y la persecución lo prescriptivo lo que interesaría a Dryden.
de la Inquisición, reinaba en Italia permiti- El calificativo que Johnson le ha dado de
ría, por ejemplo, que en 1609 apareciera en legislador de la traducción inglesa es co-
Venecia la traducción del Haggada, el texto rrecto. La normativa que propone no es
litúrgico de la Pascua Judía, trece años muy original, pues dentro del ámbito inglés
antes de que en el tolerante Amsterdam ya había sido utilizado por Chapman: el
apareciera la versión en español. traductor de poesía debe ser poeta y con-
Pero si alguna nación destaca en este geniar con el autor, amén de poseer unos
siglo en la traducción esa es Inglaterra. To- conocimientos lingüísticos extraordinarios.
do escritor que se precie debe probar for-
tuna con la traducción. Incluso los nobles
llenan sus ocios con el ejercicio de la tra- 3. EL SIGLO XVIII:
ducción. Difícil resulta resumir la enorme El exotismo y el racionalismo
actividad traductora inglesa de la época en la traducción
postelisabethana, actividad que venía pre-
parada por el fervor traductográfico desa- afán de conocimiento universal ca-
rrollado bajo el reinado de la llamada Reina racterístico de la Ilustración así co-
Virgen, bajo la cual habían destacado los o las relaciones internacionales
nombres de Phillemon Holland, Cowley y que se han intensificado a lo largo del siglo
Chapman. Las versiones homéricas reali- XVIII imponen el estudio de la lenguas y,
zadas por Chapman serán en obras de la consiguientemente, la elaboración del ins-
propia literatura. La bíblica King's James trumental pedagógico de las mismas. A ello
Version se convertirá en canónica y su contribuirá también la costumbre social,
texto será uno de los fijadores del idioma que, presente ya en épocas anteriores, es-
inglés. Por otra parte, continuando la tónica talla, por así decirlo, en el XVIII: el viaje de
del siglo anterior, son los traductores formación por el extranjero, sobre todo a
miembros pertenecientes a la nobleza los Italia. Los viajes de Prévost, Sterne o
que traducen o en su caso, hacen traducir. Goethe son ejemplos de este tic social
Es más, Lord Roscommon intentará reglar cosmopolita al que se viene a unirse la
la traducción en verso con un poema di- emigración impuesta o voluntaria por razo-
dáctico en verso. Dryden escribirá un ensa- nes de trabajo, de política y, ya menos, de
yo de poética On dramatic poesy y practica- religión. Los hugonotes franceses en Prusia
rá la traducción intralingüística con Chaucer y Bayle en Rotterdam son ejemplo de ello.
y la interlingüística traduciendo a Virgilio, Es así como aparece un sinfín de méto-
Juvenal, Persio, Luciano y Plutarco, Ovidio, dos de aprendizaje. En 1717, por ejemplo,

78
îeronymus
HIERONYMUS. Núms. 4-5. Miguel Ángel VEGA. Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del ...
se imprime en Leipzig una Anleitung zur ciada en Francia por Perrault el siglo ante-
Englischen Sprache bestehend in einer rior continúa en éste. Después de pasar por
vollständigen Grammatica, Vocabulario, Inglaterra se reavivará de nuevo en Francia
Gesprächen, Redens-Arten, Complimenten, donde la encenderá Houdar de la Motte
Briefen, Sprüchwörtern und Argumenten (1672-1731), quien, de acuerdo con Fonte-
que viene firmada por Christian Ludwigs. El nelie, hacía una formulación sacrilega:
Dictionnaire nouveau des langues française Hornero no valdría lo que se decía y había
et espagnole de Francisco aparece en que corregirlo. Ni corto ni perezoso, en
1705. El hecho de que obras no literarias 1714 reduciría a doce cantos esta obra ca-
escritas en latín como De jure belli ac pads non de la literatura occidental en la con-
de Groot sea traduccido al francés, al igual ciencia —de la que después también hará
que la proclama de Thomasius, traductor gala el abbé Prévost en sus empresas tra-
también, en contra del latín en la universi- ductivas— de haber mejorado el original.
dad de Halle, hablan ya en favor de que la La anciana Mme Dacier se revolvió en su
vigencia de éste como koine científica tenía retiro y se embarcó en la disputa que ya se
ya la batalla perdida. Leibniz escribiría, había sosegado. Por si fuera poco, la Motte
como bien se sabe, todo su repertorio en pensaba que la rima y el verso quitaban
francés. Esta sustitución de la lengua de naturalidad al poema.
cultura tradicional por otra vernácula que se Partidario de los modernos parece haber
internacionaliza —primero el francés y ac- sido el legendario abbé Prévost (1697-
tualmente el inglés— pone en todo caso de 1763), quien manifiesta la incidencia de la
relieve el hecho de que por encima de la biografía personal en el currículo traductor.
traducción siempre será necesaria una coi- Traducirá la Pamela de Richardson, pues
né. Así al menos, sucede hasta el día de en su aventurosa vida había recalado en
hoy. Inglaterra para huir del convento. Más tarde
En todo caso, esta época manifiesta el traduciría las cartas familiares de Cicerón.
afán recuperador de la actualidad literaria Por otra parte, el siglo de las Cartas per-
foránea a través de la edición de obras de sas no podía por menos de atender tam-
los modernos. Incluso las revistas que se bién en la traducción el orientalismo que al
fundan en este momento verán ediciones socaire de las empresas comerciales y co-
en lenguas extranjeras. The Spectator de J. lonizadoras en la India y en el Extremo
Addison y Steele, p. ej., verá ediciones en Oriente comenzaba a propagarse cultural-
francés (1714) y en alemán (1719-1725). mente en los salones de los palacios o en
Por esos años se introducía en los lexika la temática de las óperas. Tímidamente se
la entrada «traducción». L'Encyclopédie había iniciado este interés por «lo otro»,
recogía el término en un extenso artículo por motivos no estrictamente culturales o
debido a la pluma de Marmontel. En todo desinteresados, en el siglo anterior. La
caso no era la primera vez que esto suce- evangelización y el interés colonial y cultu-
día, pues ya anteriormente se había hecho ral se unían en una literatura de viajes y
en alemán, en Lexikon der Wissenschaften descubrimientos que, a falta de producción
de 1743. Ese hecho era la consagración de propia, se traducía. Así, por ejemplo, al
la traducción como un saber, una actividad neerlandés habían pasado en 1665, es de-
o una profesión que pasaba del anonimato cir, un siglo después de su aparición (1550)
a un status cultural. y como Pertinente beschrijvinghe van Africa
El siglo XVIII verá la continuación de la los informes geográficos del árabe León el
«querella» y del enfrentamiento de las dos Africano, y La Storia délie Isole Orientale
tendencias teóricas y prácticas de la tra- del jesuíta Giovanni Pietro Maffei había si-
ducción: la de la belleza infiel y la de la fi- do traducida al francés en 1665 por Pure,
delidad fea. Efectivamente, la querella, ini- que justificaba su traducción, dirigida al rey

79
îeronymus
HIERONYMUS. Núms. 4-5. Miguel Ángel VEGA. Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del ...
francés, por motivos colonialistas. Ya ras el reconocimiento no será tan incondi-
Colbert había establecido en 1669 una es- cional como para entregarse por encima de
cuela de intérpretes franceses para evitar la propia autoestima nacional: «il est éton-
la utilización en las colonias de los servicios nant, qu'étant si voisins, nous soyons si
de los indígenas que siempre podía ser éloignés de goût et de sentiments. Noues-
traicioneros.. nous accommode encore mieux du carac-
Será, sin embargo, en el XVIII cuando tère des Italiens».
este orientalismo traductivo estalle en una En Inglaterra sigue la admiración por los
serie de obras de carácter etnológico o clásicos que alternan, en menor medida,
económico. Las Mémoires relatifs à l'état de con la sentida por los modernos. Hornero,
l'Inde traducidas en 1787 por Pierre de la Horacio y Plutarco siguen mereciendo las
Montagne o El reglamento de los bramanes mayores atenciones. Pope se atreve con
son una prueba de ello.4 Dígase lo mismo Hornero y traduce en verso la lliada y la
de la primera traducción francesa, ya men- Odisea, si bien sus versiones quedan lejos,
cionada, de la Haggada o texto litúrgico de en opinión de los críticos y a causa del
la Pascua judía. Sólo en un segundo mo- concepto liberal de la traducción, de la
mento se atenderá la traducción de la lite- simplicidad homérica. En su versión de Ju-
ratura de los países colonizados. En este venal, Samuel Johnson, utilizando la termi-
contexto hay que señalar la aparición de nología ya fijada por Dryden, presentará
Las mil y una noches en francés en 1717 titularmente la tercera opción traductiva de
traducidas por Galland. Paul St.-Pierre se- este: Imitation of third Satire of Juvenal
ñala que de los 8.000 títulos traducidos al (1738).
francés entre 1480 a 1799, se encuentran La traductología tampoco dejó de estar
86 textos que se refieren a la China y la In- presente en el XVIII inglés. Ya a finales del
dia. El traductor de las Mélanges de littéra- siglo aparecerá el Essay on the Principles
ture orientale (1770) afirma que «tous les of Translation de Tytler. Además de evocar
Peuples méritent l'attention du Philosophe... el principio de la congenialidad entre autor
les moeurs infiniment variées, ne changent y traductor, ya propuesto por Dryden, varia-
jamais le fond de l'homme». De haber sido rá el principio de la libertad traductora ba-
consecuente con estas ideas antropológi- sándolo en el diferente genio de las len-
cas, debería haber procedido traductológi- guas y en el respeto al de la lengua de
camente de manera distinta a como lo hizo: destino.
«J'entrepis donc, non pas de traduire litté- Si el siglo XVII había sido el siglo de la
ralement, mais de donner une idée de la traductografía inglesa, el XVIII lo será de la
manière dont les meilleurs Auteurs Chinois alemana, impulsada por la apasionante
parlent de la guerre...». discusión del racionalismo traductivo. No
Por lo demás, Francia descubrirá ahora es de extrañar que el acervo de experien-
la literatura inglesa, hasta entonces en des- cias e ideas universalistas del siglo de las
ventaja frente a lo español y lo italiano de- luces se reflejara también en el pensa-
bido a los diferentes cánones estéticos que miento traductológico. El racionalismo
imperaban en ella. J. Fr. du Bellay, en su leibniziano también tenía su aplicación a
introducción a su traducción del ensayo de los problemas del lenguaje. Si vivíamos en
Pope Los principios de la Moral y del gusto, el mejor de los mundos posibles, el estado
llegará a decir: «il n'y a rien de si concis del lenguaje era el mejor de los posibles y,
que la Langue Anglaise»5 De todas mane- en cuanto compuesto de monadas, debía
tener una correspondencia armónica entre
4
Ver Michel Ballard y Lleven d'Hulst: La traduc- sus diversas realizaciones lingüísticas. El
tion en France à l'âge classique, Septentrion, mismo Leibniz lo había expresado en el
1996 tercer libro («Von den Worten») de su Neue
5
V. Hieronymus Complutensis (1997), 4.

80
îeronymus
HIERONYMUS. Núms. 4-5. Miguel Ángel VEGA. Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del ...
Abh. über den menschlichen Verstant méricas realizadas por Voss en 1781 y que
(aparecido en francés como Nouveaux Es- darían la base para la clasicidad alemana
says sur l'entendement humain) en el que de Goethe y Schiller. El de Voss sería un
llegaba afirmar, a base de ejemplos de currículo traductor neto. Como poeta de
contraste fonético-fonológico, que existe idilios pasaría sin pena ni gloria por la his-
una dependencia entre la lengua y las co- toria de la literatura alemana. Pero su tra-
sas que ella expresa: «in dem Ursprung der ducción de Hornero hizo época, pues ese
Worte eine natürliche Beziehung zwischen intento de introducir la métrica griega en la
den Dingen und den Lauten und Bewegun- poesía alemana, no era sino el trasunto de
gen der Sprechorgane obwaltet»6 No es de su intento de introducir el espíritu de la
extrañar que su alumno Breitinger —pues cultura griega en la cultura alemana, ya
la filosofía de Wolff, oficial en la universi- propiciado por las obras de Winckelmann.
dades alemanas, le había hecho tal— cre- Finalmente, las traducciones gottschedia-
yera en el parentesco de todos los idiomas nas: En 1741 Gottsched publica en Leipzig
y en la posibilidad de la traducción literal. la traducción del Diccionario Histórico-
Breitinger, preceptista suizo alemán, for- Crítico de Bayle (Historisches und Criti-
mularía su teoría leibniciana de la traduc- sches Wörterbuch, a la que añade su Har-
ción de la siguiente manera: si todos los matigenia y Drei kleine Reden zur Verteidi-
pueblos, es decir, si todos los hablantes de gung Gottes und des menschlichen Ge-
las diversas lenguas del mundo tienen un schlechts. Realizada en tres años con la
idéntico mundo referencial, deberán tener ayuda de un colaborador, la mayor parte
una idéntica manera de pensar y, consi- del trabajo le corresponde a él, que tam-
guientemente, una idéntica manera de ex-
bién se encarga de revisar la parte de su
presarse. Ergo la traducción literal no sólo
colaborador, al que, por otra parte, no
es posible sino deseable. Con ello, Breitin-
nombra hasta el cuarto volumen. Él sería el
ger, además de adoptar posturas que con-
responsable del gran formato de la obra, ya
tradecían las de Lutero, representaba la
que, según confesión propia, el número de
versión traductológica del universalismo
volúmenes perjudicaría su uso. También
lingüístico.
Gottsched se encargaría de la edición ale-
Por lo que respecta a la traductografía mana del The Spectator.
alemana de este siglo hay que destacar la Más adelantado el siglo se publicarán
decisiva importancia que ésta tiene en la revistas dedicadas a la difusión de las lite-
estética literaria de la época. Cuatro son las raturas extranjeras y a la publicación de
empresas traductoras que inciden de ma- pruebas poéticas de autores extranjeros
nera definitiva en la configuración del cua- que se traducen, tales como The English
dro de época literario: en primer lugar, la Magazine o Magazin der Spanischen und
naturalización del teatro de Shakespeare Portugiesischen Literatur que contribuyeron
realizada por las traducciones, entre otros, de manera definitiva a crear un interés por
de Wieland y que daría el fermento para la la literatura mundial que posteriormente
revolución estética del Sturm und Drang y daría como resultado la pretensión goethe-
del romanticismo. En segundo lugar, la tra- ana de la Weltliteratur.
ducción de los clásicos españoles En todo caso, en esta época la actividad
(Góngora, Calderón, Cervantes), iniciada traductora no permite vivir de su rendi-
por Jacobi, Gleim y Herder, potenciaría el miento al traductor que debe compaginar
«efecto Shakespeare». En tercer lugar, la esta su actividad con otras posibilidades
traducción en hexámetros de las obras ho- profesionales, tales como la de biblioteca-
rio, asesor judicial, etc.
La proximidad cronológica entre esta
P. 309 de la edición de las Obras realizada eclosión traductora y el siglo de oro nacio-
por Cassirer, 1915

81
rieronymus
nal habla a favor de que ambos están en de ser los nobles, exigen siempre nuevos
relación de mutua dependencia. temas de conversación. Se consolidan las
También en esta época, Rusia se incor- ediciones íntegras de los modernos. Las
pora a la historia de la traducción y empie- bibliotecas, que anteriormente sólo figura-
za, como había acaecido en el reto de las ban en los palacios principescos, a lo largo
naciones europeas, con los clásicos de la del XVIII se habían ido constituyendo en un
Antigüedad: Antioch Kantemir traducirá las símbolo estamental de los miembros de la
Odas de Anacreonte y las Odas de Horacio clase burguesa erudita, que en la posesión
(1742) y más tarde la Emperatriz Catalina, de una bien selecta biblioteca podía tener
alemana de origen, traduciría del inglés a una motivo para ser llamado a la docencia.
Shakespeare y del español a Calderón. La petición por parte de Goethe de una
Esta soberana destacaría por su generosi- Weltliteratur, es decir, la constitución de un
dad con los traductores, sobre todo los que acervo común literario más allá de las pro-
traducían sus propias obras al alemán pias fronteras lingüísticas, induce a la bús-
(Ernst Arndt). Ya anteriormente, Pedro el queda de las obras dignas de figurar en
Grande había intervenido en empresas tra- ese panteón. Los modernos extranjeros se
ductivas orientando o criticando los resulta- integran inmediatamente en la propia cultu-
dos de las mismas. Cuando en 1768 se ra literaria: Scott, Dickens, Tolstoi, Cha-
cree una Sociedad para la Traducción de teaubriand se traducen al poco tiempo de
Libros Extranjeros serán 114 los escritores su aparición en las imprentas patrias.
que pertenezcan a ella, entre ellos Tredia- Hélperine-Kaminski, nombre legendario en
kovski. En todo caso la orientación de la la traductografía francesa, traducirá al fran-
traductografía rusa valió para Francia, so- cés la Katia de Tolstoi en 1878, es decir, a
bre todo. los diez años de su aparición en Rusia.
También se produce un ligero despla-
zamiento eurocéntrico en la traductografía.
4. EL SIGLO XIX: Si anteriormente lo que Mme de Staël lla-
La traducción como cuestión comercial maba la literatura meridional había sido de-
cisiva en la configuración del cuadro de
l siglo XIX ve la complejización, di-


época, en el XIX, la pérdida del prestigio
versificación y universalización de la político del mundo mediterráneo (España e
traducción que, iniciadas tímida- Italia) y la aparición de nuevas constelacio-
mente en el XVIII, estallan en un siglo que nes políticas y culturales en el panorama
ve conmovida su estructura social y cultural general europeo (magiar, rusa, nórdica),
por la aparición de la industrialización y por conducen a un replanteamiento de la políti-
el triunfo cultural de la burguesía. Se tradu- ca editorial. Pocas son las obras de la lite-
ce todo (filosofía, literatura, teología, medi- ratura española contemporánea que, con
cina, etc.) de todos los idiomas (sánscrito, gran desorientación, se traducen a las len-
húngaro, finés, persa). La competencia guas europeas. Ni siquiera la aparición de
establecida entre la sociedad laica y la so- figuras seculares salvarán este retroceso:
ciedad religiosa, y dentro de aquella, entre cuando aparezca Galdós en el panorama
dos partes de la sociedad de signo político español, pocas serán las literaturas ex-
diverso —de derechas y de izquierdas— tranjeras que se apresuren a recibirlo.
aumentan las necesidades de información La traducción ya no puede valorarse en
con fines apologéticos y aumenta la de- sí misma sino por su transcendencia social
manda de lectura y cultura. Los ocios de y su circunstancia: si es la primera de un
«los de diez mil de arriba» deben llenarse y autor, si suscita polémica, si introduce una
no sólo de cacerías, bailes y conciertos. cultura, etc. Por eso se dirige la atención a
Los salones literarios, cuyos motores dejan la producción contemporánea. Incluso a

82
îeronymus
HIERONYMUS. Núms. 4-5. Miguel Ángel VEGA. Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del ...
costa de introducirse en ámbitos lingüísti- francés, procedimiento no muy loable, pero
cos hasta entonces desconocidos. que al menos mantenía a nuestro país en
Episodios traductores del XIX pero que contacto con las corrientes europeas.
arrancan del espíritu ilustrado alemán son Al XIX alemán debemos también uno de
las traducciones de Humboldt (1767-1835) los dicta más célebres de la poética traduc-
y de Voss. Éste, siguiendo las pautas de tiva: so treu wie möglich, so frei wie nötig.
sus anteriores intervenciones, desarrollaría El dicho, que hizo fortuna internacional,
una enorme actividad traductora como de- provenía de un filólogo y pedagogo silesia-
muestran sus versiones de Virgilio (1799), no establecido en Westfalia, Paul Cauer
Horacio (en 1806 y 1820), Hesiodo (1806), (1854-1921) quien, después de sentar la
Teócrito (1806), Tibulo (1810), Aristófanes bases de la crítica homérica (Grundfragen
(1821) y Esquilo (1826). Con la ayuda de su der Homerkritik, 1895), en 1905 daría a la
mujer traduciría también a Shakespeare luz pública su Kunst des Übersetzens. Por
(1818-1826). Por su parte el ministro de su parte, Nietzsche ponían en relación de
Prusia, Wilhelm von Humboldt, además de dependencia mutua el sentido histórico de
matar sus ocios burocráticos con la traduc- cada nación y su manera de traducir.
ción de Píndaro y Esquilo, los dedicaría a En la Inglaterra del XIX, el episodio más
reflexionar sobre la traducción. Su intro- destacado de la historia de la traducción y
ducción a la traducción del Agamenón sería de la incipiente traductología es la traduc-
la carta magna de la moderna teoría de la ción homérica de F. Newman, hermano del
traducción. En ella, Humboldt proponía la célebre cardenal obrerista de Birminghan, y
imposibilidad de la traducción al tiempo la consiguiente polémica, con réplica y
que su necesidad. Las diferentes concep- contrarréplica, que éste mantendría con el
ciones del mundo que basan las respecti- poeta M. Arnold, quien para criticar y anular
vas lenguas imposibilitan la consecución de el esfuerzo traductor del primero publicaría
una equivalencia perfecta, statement éste un extenso ensayo bajo el título On trans-
que no excusa del deber de intentarlo. Más lating Homer. La animadversión que animó
tarde, Schleiermacher haría, en una obra a estos dos eruditos fue buen testimonio de
clásica de la traductología moderna, Über la pasión que semejante actividad puede
die verschieden Methoden des übersetzens, generar. Si es capaz de entusiasmar y avi-
un intento de análisis científico de la tra- var estas encendidas disputas se debe a su
ducción. Lo novedoso de su planteamiento importancia antropológica. En el caso de
estribará en el carácter opcional que defini- Newman/Arnold lo que se dilucidaba era
tivamente asigna al proceso traductivo: o precisamente la función antropológica de la
se acerca el texto meta al autor o se hace traducción: ¿debe servir a los menos o a
la traducción para el lector. La decisión es los más? «¿debe facilitar la lectura de los
cuestión de estética. clásicos o presentarlos en la dificultad que
Episodios traductográficos más específi- la diatopía y la diacronía del texto ofrecen?
cos de ese siglo son la rápida propagación Newman abogaba por una función «social»
del movimiento alemán (Clasicidad + Ro- de la traducción. Arnold, poeta él, prefería
manticismo) en el resto de Europa gracias reservar el alto estilo homérico para pala-
a la no menos inmediata traducción de sus dares más exquisitos.
grandes producciones. La importancia de El siglo XIX supone para España el des-
Coleridge y Carlyle en Inglaterra o de Ner- pertar de una introversión que le había
val en Francia se registra en cualquier his- mantenido desde el XVI al margen de las
toria de la literatura de ambos países. Por corrientes europeas. La mediación de
lo que respecta a España, el carácter me- Francia a través de Cataluña resultó a este
diador de Francia fue decisivo. Muchas de respecto definitiva, pues fue causa de un
las obras alemanas fueron traducidas del sinfín de traducciones que vehiculizó el

83
îeronymus
HIERONYMUS. Núms. 4-5. Miguel Ángel VEGA. Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del ...
pensamiento y las corrientes estéticas de saltos cuantitativos que, a su vez, repre-
Europa hacia nuestro país. Los estudios de sentan uno cualitativo: la traducción es, por
Hans Juretschke al respecto lo han de- encima de todo, una actividad empresarial
mostrado hasta la saciedad. Más tarde, el e industrial, dado que la mayoría de las
krausismo, un movimiento nada europeo editoriales viven de la traducción. Sólo en
que, sin embargo, fue el más europeo de las naciones de la Unión Europea se tradu-
los españoles, tuvo en la traducción uno de cen al año, a la fecha de hoy, cincuenta mil
sus pilares. títulos, lo que hace de la traducción una
actividad económica respetable.
Surgen los premios y las ayudas, las Ca-
5. EL SIGLO XX: sas del Traductor, en fase de constituirse
La traducción cuestión de masas en red internacional, los traductores profe-
y cuestión técnica sionales, las asociaciones profesionales de
traductores profesionales. La gran feria del
acer un recorrido por la historia de la libro, la de Francfort, se constituye en una
| traducción en el siglo XX es introdu- lonja de contratación de la traducción. Se
cirse en la densidad de una selva organizan a gran escala las ediciones tra-
bibliográfica recogida en los ISBN o en el ducidas: la gran empresa dirigida por Gorki
Index translationum. En el siglo XX, la tra- en Petrogrado al inicio de la Revolución es
ducción se hace una cuestión de masas, un ejemplo de esa traducción dirigida.
una cuestión social e, incluso, una cuestión Últimamente se inicia una original em-
oficial. La complejización inmanente inicia- presa traductiva: la edición sincrónica. El
da en el siglo anterior se acentúa hasta lí- caso del libro de U. Eco, La ricerca della
mites imposibles de fijar, pero que, en todo lingua perfetta nella cultura europa, publi-
caso, se trasladan de manera evidente a la cado al mismo tiempo en varios idiomas,
fenomenología social. La traducción es una es una interesantísima experiencia de la
cuestión del gran público. En los años que habrá que extraer consecuencias a la
veinte aparece la interpretación simultánea, hora de reglar el proceso traductor. El tra-
que toma carta de naturalización en la se- bajo conjunto de autor y traductor es otro
gunda posguerra. La traducción no literaria extremo que habrá que tener en cuenta a la
se intensifica hasta hacer aparecer la figura hora de elaborar las teorías de la traduc-
del traductor profesional que vive de ella. ción, sobre todo, aquéllas que tratan de
La diverfisicación temática de la traducción destronar al primero en beneficio del lector.
hace surgir nuevas ciencias auxiliares co- Se producen ediciones ecuménicas, como
mo la terminología y ia documentación. Se la proyectada Biblia Cristiana que en un
reflexiona sistemáticamente sobre los pro- próximo futuro harán las asociaciones bí-
blemas técnicos del proceso y éste se tec- blicas protestantes y las autoridades católi-
nifica. Surge una explosión teórica en oca- cas. Eso por lo que respecta a los aspectos
siones movida, por desgracia, por lingüis- transcendentes de la actividad versora.
tas que poco tiene que ver con la traduc- De tejas abajo y tras unos primeros cin-
ción. El dilema ante el que tiene que situar- cuenta años de reflexión hermenéutica (en
se esa teoría es el siguiente: ¿se trata de la que sobresalen los nombres de Fulda,
una actividad lingüística o, por encima de Benjamin, Ortega, Broch o Steiner), la teo-
ésta, de un problema antropológico? ría de la traducción se desarrolla —yo diría
En el campo de la traducción literaria se se hipertrofia— hasta extremos inconfesa-
hace sentir la competencia inherente a la bles y problematiza hasta los confines de lo
vida moderna- «quién traduce, cómo se imposible los planteamientos lingüísticos.
traduce, qué se traduce» son cuestiones Con esta mención somerísima de datos,
que en el campo editorial se convierten en no hemos hecho justicia integral al efecto

84
îeronymus
HIERONYMUS. Núms. 4-5. Miguel Ángel VEGA. Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del ...
cultural de una actividad que, por desgra- ha contribuido como ninguna otra actividad
cia, no cuenta en las historias escritas de la a concienciar a la humanidad de su perte-
cultura moderna, que no se considera co- nencia común. Los clásicos antiguos no
mo configuradora de un cuadro de época. representarían lo que hoy días suponen en
¿Cuándo se emprenderá la historiación el universo cultural de Occidente si no hu-
completa de este cuadro complejísimo? biera sido vehiculados por los clásicos mo-
Cuando los interesados en la misma tra- dernos. Las grandes religiones, sobre todo
bajen en conjunto, de manera coordinada y el cristianismo, han tenido en la traducción
consciente. Algo se está haciendo al res- un factor evangelizador y misionero funda-
pecto. El registro de historiadores de la tra- mentales: Wulfila, Lutero, los Setenta son
ducción emprendido por Delisle en Canadá buena prueba de ello. Las lenguas y las
es un primer paso. culturas nacionales y las épocas han tenido
De nada nos sirven los cuadros históri- en la traducción en ocasiones una seña de
cos, si no es, como dijo el clásico al llamar identidad. Gracias a la traducción y a la la-
la historia magistra vitae, para sacar conse- bor de los traductores las lenguas se han
cuencias prácticas. Este es el horizonte de enriquecido y se han fijado. Por encima de
toda historiagrafía traductora: evitar errores eso, la traducción ha sido importadora y
no solo de procedimiento, sino también de naturalizadora de corrientes y valores cultu-
apreciación mutua. rales. Toda esta función ¡ntegradora y uni-
versalizadora de lo humano sigue sin histo-
riarse y lo que es peor, sin concienciarse.
La reciente publicación de una historia cul-
6. CONCLUSION tural de la traducción Les traducteurs dans
l'histoire, Delisle y Woodsworth (eds.),
n resumidas cuentas, entre los mu- Ottawa, 1995, demuestra hasta la saciedad

€ chos servicios —mayores y meno-


res— rendidos de la traducción, hay
que destacar dos: ella nos ha transmitido la
que ésta debería figurar en la historiografía
como género de actividad cultural a la par y
rango de la pintura, la enseñanza o la reli-
gión.
memoria de la Antigüedad y de la lejanía y

85
íeronymus ^omplutensis
HIERONYMUS. Núms. 4-5. Miguel Ángel VEGA. Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del ...
HIERONYMUS. Núms. 4-5. Miguel Ángel VEGA. Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del ...

Potrebbero piacerti anche