Sei sulla pagina 1di 17

Genesis (Manuscrits-Recherche-

Invention)

« A la recherche d'une variante perdue... » : La mémoire à l'œuvre


sur les manuscrits de Saint-John Perse
Esa Christine Hartmann

Citer ce document / Cite this document :

Hartmann Esa Christine. « A la recherche d'une variante perdue... » : La mémoire à l'œuvre sur les manuscrits de Saint-John
Perse. In: Genesis (Manuscrits-Recherche-Invention), numéro 23, 2004. pp. 79-92;

doi : https://doi.org/10.3406/item.2004.1298

https://www.persee.fr/doc/item_1167-5101_2004_num_23_1_1298

Fichier pdf généré le 05/05/2018


Riassunto
Le molteplici manifestazioni della memoria testuale esercitano un influsso considerevole sulla genesi
della poesia di Saint-John Perse, sul percorso scritturale e sulla produzione testuale come appaiono
nei manoscritti autografi. Questa memoria creatrice che attraversa le diverse tappe del processo di
scrittura in cui si rivela la generazione progressiva della poesia, si manifesta attraverso un costante
gioco intertestuale che arricchisce la fioritura di ogni nuova opera inserendovi le risonanze di un poema
anteriore. Questi rinvii al tempo stesso virtuali e testuali che rivelano l'impressionante energia
mnemonica dell'autore possono essere sfruttati a fini ermeneutici dal lettore genetista : le
corrispondenze intertestuali stabiliscono delle eco semantiche fra brani distanti nel testo e nel tempo e
forniscono così una chiave interpretativa insperata. In questo modo, grazie allo studio di queste
scoperte avantestuali, molte metafore in absentia possono trasformarsi in metafore in prœsentia. Che
si tratti di una memoria testuale in senso proprio, come la riutilizzazione cosciente e metodica per un
testo ulteriore di una variante scartata nello scartafaccio di un testo precedente, o di una memoria
involontaria, cliché affettivo che permane nell'inconscio creatore del poeta. Come un'immagine onirica
che si trasforma sulla carta in una metafora ricorrente, queste eco infratestuali che spuntano dal
manoscritto possono arricchire notevolmente la lettura dell'opera di Saint-John Perse.

Resumo
Fenómenos multiplos de memória textual tiveram grande influência sobre a génese poética de Saint-
John Perse, sobre o percurso escriptural e o engendramento textual que se manifestam nos seus
manuscritos autógrafos. Essa memória criadora manifesta-se, através das diferentes etapas do
processo de escrita em que surge a progressiva gestação do poema, por meio de um constante jogo
intratextual, que enriquece a eclosão de cada nova obra com ressonâncias das anteriores. Remissões
destas, tanto virtuais como textuais, revelando a impressionante energia mnésica do autor, prestam-se
a ser exploradas com fins hermenêuticos pelo leitor geneticista : as correspondências intratextuais
estabelecem ecos semânticos entre passagens afastadas no tempo e no texto, e desse modo
fornecem inesperadas chaves interpretativas. Graças a tais descobertas antetextuais, é possível
converter numerosas metáforas in absentia em outras tantas metáforas in praesentia. Quer se trate de
uma memória textual como a recuperação consciente e metódica em poema ulterior de uma variante
rejeitada em rascunho de texto precedente, quer de uma memória involuntária, um cliché afectivo que
persegue o insconciente criativo do poeta, p. ex. imagem onirica que se transforma em metáfora
recorrente no papel, tais ecos intratextuais que abundam nos manuscritos podem contribuir para uma
leitura mais rica da obra de Saint-John Perse.

Résumé
Les phénomènes multiples de la mémoire textuelle exercent une influence importante sur la genèse
poétique de Saint-John Perse, sur le parcours scriptural et l'engendrement textuel tels qu'ils
apparaissent sur ses manuscrits autographes. Traversant les différentes étapes du processus
d'écriture où se révèle la génération progressive du poème, cette mémoire créatrice se manifeste par
un jeu intratextuel constant, enrichissant l'éclosion de chaque nouvelle œuvre en y inscrivant les
résonances d'un poème antérieur. Ces renvois à la fois virtuels et textuels, révélant l'impressionnante
énergie mnésique de l'auteur, peuvent être exploités par le lecteur généticien à des fins
herméneutiques : les correspondances intratextuelles établissent des échos sémantiques entre des
passages éloignés dans le texte et dans le temps, et livrent ainsi une clé interprétative inespérée. De
ce fait, grâce à l'étude de ces découvertes avant-textuelles, de nombreuses métaphores in absentia
peuvent se transformer en métaphores in praesentia. Qu'il s'agisse d'une mémoire textuelle
proprement dite, tel le réinvestissement conscient et méthodique d'une variante écartée sur le brouillon
d'un texte précédent dans un poème ultérieur, ou d'une mémoire involontaire, cliché affectif hantant
l'inconscient créateur du poète, telle une image onirique se transformant en une métaphore récurrente
sur le papier, ces échos intratextuels surgissant sur les manuscrits peuvent enrichir considérablement
la lecture de l'œuvre persienne.

Abstract
The numerous phenomena of textual memory exert an important influence on the poetic genesis of Saint-
John Perse, on the course taken by the writing and on the coming-to-be of the text, such as they can be
traced in his hand-written manuscripts. Spanning the various stages of the writing process from which the
generation of the poem progressively emerges, this creative memory can be apprehended through its
constant intratextual play, enriching the creation of each new work with reminiscence of preceding poems.
The reader approaching the text from a genetic standpoint can make good hermeneutic use of these
references, both virtual and textual, revealing the impressive energy of the author's memory processes : the
elements of intratextual correspondence establish semantic echoes between passages which are distant in
textual and temporal terms, and thus reveal an unexpected interpretative key. Consequently, through
analysis of these «fore-textual» discoveries, many metaphors in absentia can become metaphors in
praesentia. Whether it be textual memory as such - like the conscious and methodical reinvestment in a
later poem of variants eliminated in the draft of a preceding text - or involuntary memory, an emotional
stereotype haunting the poet's creative unconscious, like an oneiric image changing into a recurring
metaphor on the paper, these intratextual echoes emerging in the manuscripts can considerably enrich the
reading and interpretation of Saint-John Perse's works.

Resumen
Los fenómenos múltiples de la memoria textual ejercen una influencia importante en la génesis poética de
Saint-John Perse, en el itinerario escritural y en el engendramiento textual, tal como aparecen en los
manuscritos autógrafos. Atravesando las diferentes etapas del proceso de escritura en el que se revela la
generación progresiva del poema, esta memoria creativa se pone de manifiesto en un juego intratextual
constante, enriqueciendo el nacimiento de cada nueva obra con la inscripción de las resonancias de un
poema anterior. Estas remisiones, virtuales y textuales a la vez, al revelar la impresionante energía
mnésica del autor, pueden ser explotadas por el lector geneticista con fines hermenéuticos : las
correspondencias intratextuales establecen ecos semánticos entre pasajes alejados en el texto y el tiempo,
y brindan así una clave interpretativa inesperada. Con ello, gracias al estudio de esos descubrimientos pre-
textuales, numerosas metáforas in absentia pueden transformarse en metáforas in praesentia. Ya sea que
se trate de una memoria textual propiamente dicha, como la adopción consciente y metódica de una
variante desechada en el borrados de un texto precedente en un poema ulterior, o de una memoria
involuntaria, impresión afectiva que obsesiona el inconsciente creador del poeta, como una imagen onírica
que se transforma en una metáfora recurrente en el papel, esos ecos intratextuales que surgen en los
manuscritos pueden enriquecer considerablemente la lectura de la obra de Saint-John Perse.

Zusammenfassung
Wie mit zahlreichen Phänomenen in den Handschriften zu belegen ist, steht die Genese der Lyrik bei Saint-
John Perse sowohl im Schreibvorgang als auch in der Textentstehung unter dem entscheidenden Einfluß
des Textgedächtnisses. In einem stetigen intratextuellen Zusammenspiel zieht es sich schöpferisch durch
Schreibprozeß und Werkentstehung, wo es den Widerhall von älteren Gedichten in jedem neuen
nachklingen läßt. Die textgenetische Untersuchung kann diese virtuellen und textuellen Rückverweise, die
von einem beeindruckenden Erinnerungsvermögen des Dichters zeugen, zu hermeneutischen Zwecken
nutzen, indem sie die intratextuellen Verbindungen mit ihrem semantischen Echo von zeitlich und textlich
weit entfernten Stellen zum Interpretationsschlüssel macht. Dank dieser Entdeckung können sich
zahlreiche in absentia - Metaphern zu in praesentia - Metaphern verwandeln. Ob es sich im eigentlichen
Sinn um ein Textgedächtnis handelt (wie das in ein späteres Gedicht bewußte Wiedereinsetzen einer im
Entwurf eines früheren Gedichts gestrichenen Variante) oder um ein ungewolltes Erinnern, ein das
dichterische Unterbewußtsein beherrschendes Gefühlsstereotyp (wie ein Traumbild, das sich auf dem
Papier in eine wiederkehrende Metapher verwandelt), diese intratextuellen Echos der Handschriften
bereichern unser Verständnis des Werkes von Saint-John Perse.
ÉTUDES

«À la recherche d'une variante perdue... »


La mémoire à l'œuvre sur les manuscrits de Saint-John Perse

Esa Christine Hartmann

Ils ont mûri comme des fruits, ou mieux comme des mots...
Saint-John Perse
Oiseaux, VIII, Œuvres complètes, p. 417

demeurent choses métamorphiques, promesses d'astres ou


de comètes dont ils fixent l'œil ou l'embryon2».
Grande strophe vivante » « attachée à son propre Support palpable de signifiants graphiques, espace d'ins¬
cription et de mémoire, trace d'un processus d'écriture,
l' avant-texte matérialise le trajet du désir écrivant qui se
transforme en œuvre d'art. Aussi l'étude des manuscrits
ouvre-t-elle l'œuvre de Saint-John Perse, jugée jusque-là
intemporelle et éternelle, à une nouvelle dimension : celle
du temps de la création et du langage en mouvement, où se
profile, comme l'écrit Claude Simon, le « cheminement de
l'écriture3». Par conséquent, les manuscrits représentent
la matérialisation d'une somme d'idées et de formes dont
ils gardent l'empreinte mémorielle, tissant ainsi une trame
jusqu'aux œuvres à venir. La finalité du manuscrit « corres¬
pond à un programme : enregistrer et transmettre, d'abord
tion,
parfois
tées
éclaircissant,
mettant
dévoiler
Fondation
temps
nous
nent
retraçant
nents
de
vivants
John
Genesis
conquête
célèbre

ment
La
et
tent
sion
l'identification
lacritique
leur
toute
baigne
Héritage
mais
du
d'établir
obscure
souhaitons
la
critique
Perse,
Perse
et
hors
éloignés,
avant
23,
volontairement
mémoire
auteur.
les
«en
processus
etdestin
lemouvement
quelques-uns
une
la2004
perceptibles
passionnée
souvent
l'être
du
mers,
persienne
chemin
permanence
lumière
Saint-John
dans
«avoisinant
sagénétique,
littéraire
vie
temps,
en
dont
une
Rapportés
mort,
ils
»,nous
humain»,
et
révélant
vivante
lad'aventures
lelad'écriture.
d'une
épousent
déconcertants,
lenouvelle
des
temporalité
l'origine
suivent
poésie
consacrer
mais
actuelle,
les
universel
entre
sens
du
occultées
des
que
Perse
essaye
sources
etencore
documents
longue
des
leur
de
sens
l'unité
aussi
etéchappe
les
secrets
de
dans
ainsi
Saint-John
Chine,
La
pérégrinations
de
occupe
exégèse
d'Aix-en-Provence
set
lignes
provenance,
de
dans
Saint-John
des
au
'approchant
de
hors
découverte
odyssée
la
de
l'inspiration
par
sa
les
d'épreuves.
de
resituer
les
cœur
flamme
l'histoire
de
forces
«la
l'imaginaire
autographes,
d'Amérique,
vicissitudes
l'Être
lecourse
àde
de
une
présente
manuscrits
lal'interprétation,
poète,
duson
l'espace
àPerse
de
genèse
l'œuvre
place
travers
texte
»cosmiques
Perse
originelle,
œuvre,
mainte
des
l'immanence,
etetparfois
biographiques
de poétique,
étude,
leNumide
Documents
confia
manuscrits
techniques
de
non
et
poétique,
poétique.
«chante
littéraire.
de
auxquels
les
de
persien,
errances
mystère
laexpres¬
permet¬
peu
Saint-
seule¬
conti¬
incar¬
cryp¬
créa¬ lale au scripteur lui-même, car il est sa mémoire, parfois à un
et[...]
à1 de
et,
»,
ou une destinataire (lettres), parfois à plusieurs (manuscrit
recopié), une suite de discours, apte ou non à se constituer
en texte, notamment dans le projet littéraire4». Matière
première destinée au travail du style, les notations fugitives
sur le brouillon, suivant les lois de l'inspiration «fulgu¬
rante», représentent autant de marques retenues dans

1. Saint-John Perse, Exil, VII, Œuvres complètes [OC], Paris, Gallimard,


«Bibliothèque de la Pléiade», 1994, p. 136.
2. Saint-John Perse, «Hommage à Léon-Paul Fargue», OC, p. 525.
3. «Je ne connais pour ma part d'autres sentiers de la création que ceux
ouverts pas à pas, c'est-à-dire mot après mot, par le cheminement même
de l'écriture » (Claude Simon).
4. Alain Rey, « Tracés », dans De la lettre au livre. Sémiotique des manus¬
crits littéraires, Louis Hay (éd.), Paris, CNRS Éditions, 1989, p. 42.
GENESIS

l'instant du «rapt 5» et soumises au temps complexe et nouveau7. Les traductions anglaises, auxquelles Saint-John
multiple de la création, fonctionnant comme une mémoire Perse a activement contribué comme l'attestent les manus¬
en mouvement 6. crits, s'inscrivent ainsi davantage dans le processus de la
Or comment saisir, définir et décrire cette manifesta¬ réception, la traduction représentant une relecture de
tion vivante et impalpable de la mémoire créatrice, énergie l'œuvre dans une langue étrangère.
active dont le fonctionnement intime échappe aux mots ? Les faits mnésiques que nous découvrons sur le manus¬
Phénomène psychologique, nous n'en possédons que les crit peuvent condenser ces deux stades génétiques, écri¬
traces scripturales figurant sur les manuscrits, qui en repré¬ ture et lecture, production et réception. Car le
sentent la matérialisation différée dans le temps, différente réinvestissement d'un fait textuel ou associatif dans un
en son essence et en sa qualité. Dans ce contexte géné¬ texte nouveau revient à une réception créatrice de ce fait
tique, nous nous proposons donc de comparer ici les diffé¬ initial, à une recréation à partir d'une matière première,
rents états manuscrits de plusieurs poèmes de Saint-John lue, reçue et remémorée. Ce réinvestissement engendre à
Perse, afin de découvrir, d'une œuvre à l'autre, le fonc¬
tionnement intime de la mémoire créatrice, conduisant à
des phénomènes incontestables de récurrence textuelle. 5. «[...] Toutes choses connues du peintre dans l'instant même de son
Ces faits intratextuels, à la fois stylistiques et thématiques, rapt, mais dont il doit faire abstraction pour rapporter d'un trait, sur l'aplat
de sa toile, la somme vraie d'une mince tache de couleur» ( Oiseaux , III,
correspondent à l'actualisation contextualisée d'une OC, p. 411).
matière mnésique, apparaissant sous la forme d'une réécri¬ 6. « C'est un temps multiple. En amont de l'œuvre, le vécu se transforme
ture consciente et intentionnelle, ou d'une récurrence spon¬ en imaginaire et se charge, par cette transmutation, d'une énergie qui va,
tanée, fruit involontaire d'un cliché idiosyncrasique hantant à un moment donné, lancer en avant l'écriture. Celle-ci fonctionne à son
l'inconscient créateur, telle une image onirique. L'analyse tour comme une mémoire en mouvement annulations du temps par des
:

des phénomènes de récurrence textuelle nous conduira retours sur le déjà-écrit, anticipations jetées sur le papier bien en avant du
texte, conjonctions soudaines (marginales bien souvent) entre le temps de
donc à réfléchir sur le fonctionnement du mécanisme scrip¬ l'écriture et celui de la vie, voire celui des calendriers et des horloges. Et
tural : dans quelle mesure la genèse textuelle est-elle condi¬ quand ce mouvement parvient à son terme, l'écriture a instauré un temps
tionnée par le «déjà-écrit», source mnésique où puisent perpétuel [. .]. Pour exercer ces pouvoirs sur le temps, l'écriture fait jouer
de multiples espaces espaces feuilletés du manuscrit où s'opèrent les
.

tous les textes à venir ?


:

La mémoire relie entre elles les deux phases de la créa¬ grandes classifications et s'effectuent les structurations du récit, rectangle
du feuillet où les représentations viennent se constituer en figures de signes
tion que sont la production et la réception, l'écriture et la [...]» (Louis Hay, « Critiques du manuscrit », dans La Naissance du texte,
lecture, et les intègre dans l'unité d'un seul mouvement Paris, Corti, 1989, p. 14-15).
créateur. En effet, la genèse de l'œuvre littéraire représente 7. Intégrant le phénomène de réception à l'intérieur de la genèse poétique
une avancée continuelle entre ces deux étapes de la créa¬ et du temps de la création, l'écriture en acte reflète ainsi une esthétique
de la réception par l'auteur lui-même. Selon la tradition critique, le juge¬
tion, car toute activité d'écriture correspond à un travail ment esthétique caractérisant la réception intervient sur l'œuvre achevée.
d'élaboration qui implique une attitude critique, une posture Si nous parlons ici d'une réception qui établit en même temps une esthé¬
de jugement : en créant, l'auteur se lit et se relit constam¬ tique de la production ou de la création, elle s'exerce sur les différentes
ment, en condamnant ou en variant sans cesse les fruits de étapes de l'œuvre en devenir, encore inachevée, la réception et le juge¬
son invention. A chaque étape de la création, Saint-John ment esthétique qu'elle implique faisant partie du processus d'écriture.
«Un point paraît fondamental à l'intérieur du processus de production
Perse prononce un jugement esthétique, chaque syntagme, écrite c'est l'alternance entre l'activité d'écriture proprement dite et la
jailli de l'élan du tracé scriptural, suscite une relecture et relecture, un même auteur étant successivement scripteur et lecteur. Ce
:

un jugement, chaque variante doit être validée par un changement de rôle, déterminant pour les rythmes d'écriture, est attesté
acquiescement pour passer de son statut virtuel dans le para¬ aussi bien dans les études expérimentales de l'écriture que dans les
digme de variantes à l'intérieur du texte où elle acquiert un brouillons, par les traces graphiques qu'il laisse sur le papier. L'écriture
est donc rythmée par ces faits d'interruption et de reprise inséparables de
statut actuel. Temps d'écriture et temps de relecture forment la genèse empirique » (Jean-Louis Lebrave, « Processus linguistiques et
ainsi un mouvement dialectique incessant où se reflètent genèse du texte», dans De la genèse du texte littéraire : manuscrit, auteur,
deux regards : l'auteur doit se relire pour pouvoir écrire à texte, critique, Almuth Grésillon (éd.), Tusson, Du Lérot, 1988, p. 60).

©
« À LA RECHERCHE D'UNE VARIANTE PERDUE... » ÉTUDES

son tour une nouvelle phase productrice, pour que le cycle Jeux et enjeux de la mémoire : répétition,
dialectique, faisant alterner production et réception au sein variation, déplacement
d'un seul acte créateur, puisse recommencer dans un
nouveau texte, se ressourçant sans cesse dans une création La mémoire textuelle présente sur les manuscrits
antérieure. Or, reliant, articulant et intégrant deux stades persiens engendre des phénomènes d'écriture qu'on pour¬
différents de la genèse poétique, les phénomènes rait appeler « mnésiques », tels que la répétition, l'opposi¬
mnésiques que nous avons découverts sur les manuscrits tion, le déplacement et la variation, créant tout un jeu
persiens ne sont pas toujours uniformes, quoique la nature intratextuel où surgit la tension entre identité et altérité.
de leur manifestation graphique confère à leur apparence Source mémorielle infinie, le manuscrit « emmagasine »
une certaine homogénéité. Nous pouvons en distinguer un trésor verbal immense ; les éléments « en attente »,
deux expressions principales : l'une provenant d'une forme déployant toutes leurs possibilités signifiantes, sont
purement textuelle, scripturale, linguistique, l'autre faisant « stockés » dans la marge de la page manuscrite et repris à
apparaître une source thématique, figurative, métapho¬ chaque nouvel état. Ce phénomène de réinvestissement,
rique. Pour la première, c'est le mot qui transporte le selon lequel un syntagme écarté, avorté, peut renaître pour
contenu mnésique qui se résume ainsi à un seul fait linguis¬ retrouver sa place ailleurs au sein du texte, voire dans un
tique, pour la deuxième, c'est l'image associative qui repré¬ autre poème, confirme la forte présence d'une intra-
sente l'origine du développement mémoriel à travers les textualité avant-textuelle au cours du processus créateur
différentes couches scripturales. persien.
Cette distinction n'est pas toujours très évidente, d'où Sur les manuscrits du poème Anabase 9, une seule image
l'impossibilité d'un classement univoque et définitif des productive, telle que la métaphore « azyme du beau
phénomènes en deux catégories mnésiques clairement défi¬ temps 10 », est associée à différentes réalités textuelles,
nies. Pour comprendre ce fait, consacrons-nous brièvement disséminées dans le poème. Acquérant ainsi le statut de
à la genèse de la traduction anglaise des poèmes, corrigée constante associative, elle génère la narration poétique dans
par Saint-John Perse. La traduction incarne une création sa structure métaphorique, sémantique et compositionnelle.
per se, qui, curieusement, suit ici les mêmes lois mnésiques Cette image fondatrice faisant irruption, ça et là, dans les
que la création initiale. Cependant, comme nous allons le différents passages qu'elle engendre, soumet la rédaction
découvrir, la mémoire qui se manifeste à l'intérieur de cette à un geste cyclique et une appréhension simultanée de la
création secondaire opère par association d'images condui¬ masse textuelle dans sa totalité, l'invention se réalisant à
sant à une réminiscence verbale sur le manuscrit. Dans ce partir du retour incessant du même, progressivement
cas, nous ne pouvons parler d'une mémoire «purement modifié, modulé. Le voyage d'une métaphore à travers de
scripturale » - phénomène moins textuel que psychologique, multiples passages et états manuscrits, évoluant et s' adap¬
associatif, les constantes mnésiques y apparaissent surtout tant aux différents contextes, se trouve illustré dans les
comme la manifestation verbale d'un cliché imaginaire, passages avant-textuels du poemc Anubase que nous avons
d'une image primordiale, matricielle8.
A l'intérieur du processus créateur, phénomène multiple
et irrégulier, la mémoire peut ainsi adopter plusieurs formes.
Du cliché associatif au souvenir intertextuel et à la rémi¬ 8. Dans ce cas, l'établissement d'un tel lien intratextuel ne représente pas
niscence intratextuelle, le texte en devenir joue avec ses l'œuvre de l'auteur, mais la découverte du lecteur généticien. Celui-ci y
traces mémorielles, active et réinvestit des bribes enfouies, trouve à la fois l'indice d'un fonctionnement mental et une clé lui permet¬
des associations submergées, des résonances perdues. Ce tant d'enrichir sa lecture du texte.
9. Publié en 1924 chez Gallimard à Paris. Le classement des états manus¬
jeu dialectique entre répétition et variation dévoile aussi un crits et des suites, ainsi que leur appellation que nous adoptons ici, provien¬
pouvoir herméneutique « différé », mainte expression nent d'Albert Henry, «Anabase » de Saint-John Perse : Edition critique,
obscure trouvant son explication grâce à la mémoire transcription d'états manuscrits, études, Paris, Gallimard, 1983.
textuelle qu'elle transporte. 10. Anabase, X, OC, p. 113.

©
GENESIS

transcrits ici 11 . La migration spatiale d'une seule méta¬ La métaphore « sous l'azyme du beau temps » se voit asso¬
phore, « azyme du beau temps », y consiste en un déplace¬ ciée de prime abord à l'éveil matinal et à l'éclat de l'aurore
ment de la première à la dernière suite du poème 12 : - « aux ides pures du malheur/bonheur/matin » (W2), « où
le pouvoir s'éveille » (X2). C'est à partir de ce dernier état
Suite I : qu'apparaît, en position marginale, la combinaison « et sous
l'azyme du beau temps l'éclat d'un siècle» qui figure de
État W (W2), p. 104 : manière dissociée dans l'état Z :
Aux ides pures du malheur / bonheur /matin // [...] (et) de /
sous l'azyme du beau temps, voici qu'il en est. . / j'ai fait W État Z (Z2), p. 119:
.

comme du fruit j'aviverai (d'un sel) les bouches du désir !


J'ailoisir
de des propositions pour la / le [mot illis.] et pour les hommes
!

État X (X2), P. 108 : et sous l'azyme du beau temps qu'un soufflo/oo souffle, lo
Et sous l'azyme du beau temps, dans les [mot illis .] du monde plus fnato d'autres rivoo
le plus vaste, où le pouvoir s'éveille A nos destins promis ce souffle// d'autres rives / lo plus faste
[dans la marge] \Vet, portant au-delà les semences du temps, l'éclat d'un
et sous l'azyme du beau temps l'éclat d'un siècle // (mis en siècle sur sa pointe au fléau des balances.
doute) / compté / sur sa tranche / sur sa pointe W au fléau des
balances C'est à l'intérieur du même état Z qu'apparaît le mot
« souffle », forgeant un lien entre la suite I et la suite X, où
Suite X : ce mot resurgit à nouveau, comme nous pouvons le
constater à partir des états X et Y de la suite X. De même,
État X (X9), p. 209 : cette suite accueille finalement le syntagme « azyme du
dans un grand souffle des frontières toute // la plume de mois¬ beau temps», associé d'abord à la «mer», à «ce côté du
sons / la mer W et sous l'azyme du beau temps de ce côté du monde » (état X), puis à la « terre » (état Y et version finale),
monde, le plus vaste où le pouvoir s'aliène / s'exile chaque métaphore-caméléon dont nous avons retracé le voyage.
soir Dans le texte définitif, nous retrouvons dans la suite I les
expressions « souffle » et « éclat du siècle », dans la suite X
État Y (Y9), p. 216 : « souffle » et « azyme du beau temps ». Les leçons respec¬
ds. un gr. souffle des / d'autres // pentes / rives / vallées W // tives « siècle » (suite I) et « la terre/le monde » (suite X)
de la terre / des frontières W et sous l'azyme du beau temps,
toute la plume des moissons jusqu'à l'heure du soir 11. Dans nos transcriptions linéarisées des états manuscrits, nous utilise¬
rons les signes suivants pour marquer les différentes opérations scriptu¬
rales :
Texte définitif : barre tout ce qui est barré, biffé, raturé
< additions > additions interlinéaires
Suite I : < additiono > ajouté, puis raturé
A nos destins promis ce souffle d'autres rives et, portant au- // début du paradigme de variantes
W fin du paradigme de variantes
delà les semences du temps, l'éclat d'un siècle sur sa pointe / frontière entre variantes
au fléau des balances... (Anabase, I, OC, p. 94) *conjectural* transcription probable, mais hypothétique
[illis.] illisible
Suite X : [dans la marge] indication ajoutée par le transcripteur
12. Sur le manuscrit comme dans la version publiée, les dix suites (ou
[. . .] mais par-dessus les actions des hommes sur la terre, beau¬ strophes) du poème Anabase suivent une numérotation en chiffres romains
coup de signes en voyage, beaucoup de graines en voyage, et (I à X), ce qui peut conduire ici à une confusion avec les différents états
sous l'azyme du beau temps, dans un grand souffle de la manuscrits, désignés par des lettres (W, X, Y, Z), notamment entre la
terre, toute la plume des moissons ! (Anabase , X, OC, p. 113) suite X et l'état X le lecteur est prié d'excuser cet inconvénient.
:

0
À LA RECHERCHE D'UNE VARIANTE PERDUE ÉTUDES

étant associées à « l'azyme du beau temps », la récurrence d'une richesse infinie, des possibles imaginaires et lexi¬
du mot « souffle », métaphore hautement représentative du caux. Cette mémoire textuelle, englobant à la fois toutes
mythe créateur persien, recrée la trace d'une continuité à les variantes actuelles et virtuelles, fait plonger et resurgir
travers le poème, de la suite I à la suite X. à l'infini, tel dans une mer aux gouttes innombrables, les
Associée, dans la suite I, où elle figure dans la marge fragments textuels, les échantillons signifiants.
dès l'état X à l'expression «l'éclat d'un siècle», la méta¬ Ainsi, après une longue hésitation de la part du poète,
phore « azyme du beau temps » évoque, à travers la blan¬ le syntagme comparatif « en forme de navette » est finale¬
cheur éclatante et pure de l'hostie, « pain azyme », la pureté ment écarté de la strophe IX du poème Amers 14, où il figu¬
immaculée du ciel bleu et du beau temps, de même que la rait, dès l'état Am 5, dans la phrase suivante : «Tu es
métaphore « azyme du ciel », leçon supprimée du manus¬ comme le pain d'offrande, sur l'autel, en forme de navette,
crit d'Oiseaux : et portes l'incision rituelle rehaussée du trait rouge» (Am
5, p. 7). Or, malgré sa suppression, cette comparaison
Oi 2, p. I13 (voir fig. 1) : imagée ne disparaît pas pour autant de la mémoire créatrice
Transparence // d'hostie / rose d'une main de femme (aux du poète, l'expression se trouvant réinsérée dans la strophe
doigts ouverts) / comme la main ouverte et rose / feu / braise III « Les Tragédiennes sont venues. . . » du poème Amers :
\\ sur l'azyme du ciel / transparence d'hostie
Am 2, p. 8 :
Oi 3, p. 1 :
Elles mêlaient aux événements du jour leurs vastes pupilles
le témoignage d'une // blancheur / braise / d'azyme / dilatées et leurs paupières fabuleuses en forme de navettes 15.
d'hostie \\ illuminée.
A ce déplacement correspond une évolution sémantique.
Par paronomase, l'«azyme du ciel » fait allusion à « l'azur La « navette » porte, lors de son occurrence première, une
du ciel ». La parenté sémantique approche cette expression connotation liturgique et religieuse 16, associée au corps de
curieuse de la métaphore de l'hostie, définie comme « pain la femme, métaphoriquement transformé en « offrande sur
azyme, sans levain », et symbolisant la luminosité transpa¬
rente du corps de l'oiseau, traversé par les rayons de soleil. John
13. Les
Perse.
désignations des manuscrits proviennent de la Fondation Saint-
La métaphore de l'azyme dont nous avons retracé l'évolu¬
tion porte donc une charge mémorielle double : créant sur 14. Voici l'évolution complète du syntagme à travers les différents états
Am 5. p. 7
:

le manuscrit du poème Anabase, achevé en 1923, une conti¬


nuité entre la suite I et la suite X, elle resurgit également Tu es comme le pain d'offrande, sur l'autel, en forme de navette, et portes
l'incision rituelle rehaussée du trait rouge.
sur le manuscrit d'une œuvre bien ultérieure, donnant nais¬ \figure en marge la même expression, «en forme de navette» écrite au
sance à un passage du poème Oiseaux, paru en 1962. crayon, encerclée et finalement précédée du signe de suppression Ç]
Am 6. p. 8 [L'expression «en forme de navette » est maintenue dans le
texte.]
Métaphores en voyage Tu es comme le pain d'offrande, sur l'autel, en forme de navette, et portes
l'incision rituelle rehaussée du trait rouge.
Am 14. p. 7 [ dactylographie ] [ L'expression «en forme de navette» se
En ce qui concerne la strophe IX du poème Amers, trouve rayée au crayon .]
«Étroits sont les vaisseaux. . . » (1956), seuls ont été déposés Tu es comme le pain d'offrande, sur l'autel, on forme do navotto, et portes
à la Fondation Saint-John Perse les deux derniers états l'incision rituelle rehaussée du trait rouge.
manuscrits, Am 5 et Am 6. Malgré ce petit nombre d'états, Texte définitif [Dans la version définitive, l 'expression « en forme de
navette» est absente .]
nous pouvons cependant y déterminer quelques critères du Tu es comme le pain d'offrande sur l'autel, et portes l'incision rituelle
fonctionnement de la mémoire textuelle à l'intérieur du rehaussée du trait rouge... {Amers, IX, III, OC, p. 333)
processus créateur persien. Une leçon écartée est souvent 15. Voir Amers, III, OC, p. 289.
réinvestie plus loin dans le texte, et fait partie du royaume, 16. Navette liturg. petit vase à encens (Le Petit Robert, p. 1259).
:

©
GENESIS

l'autel». Dans son contexte nouveau, cependant, la méta¬ complexes et intriquées à travers les œuvres et les avant-
phore de la «navette», faisant allusion à son acception textes. Mais aussi à travers la traduction26. Car curieuse¬
première d'instrument de tissage, exprime uniquement une ment, nous découvrons en fait le même «réflexe associatif»
analogie de forme avec les « paupières fabuleuses » des dans les corrections que Saint-John Perse porte sur les
Tragédiennes, entourant «l'orbite vide du très grand masque manuscrits des traductions anglaises de son œuvre.
entroué d'ombres 17 ». Le déplacement engendre donc une Transportées par la mémoire associative, ces métaphores
antanaclase pour le lecteur généticien, la double significa¬ engendrent chaque fois le même mécanisme de correction,
tion du terme polysémique « navette » se trouvant dissociée la récurrence des mêmes variantes. Ainsi, le motif du
dans la trame textuelle. «coucher de soleil», tableau très riche et coloré, apparaît-
Mais le destin de cette image ne se termine pas ici : le il dans les poèmes Vents (1946 ), Amers (1957) et Chronique
syntagme « en forme de navette » fait de nouveau son appa¬ (1960). Les corrections respectives que Saint-John Perse
rition dans le poème Oiseaux : « On étudiait, dans son porte aux traductions anglaises montrent le rôle important
volume et dans sa masse, toute cette architecture légère faite qu'occupe cette scène romantique dans la mémoire affec¬
pour l'essor et la durée du vol : cet allongement sternal en tive et imaginaire du poète. Et ce non seulement en tant
forme de navette, cette chambre forte d'un cœur acces¬ qu'impression vécue et poétiquement évoquée, mais aussi
sible au seul flux artériel, et tout l'encagement de cette force en tant que thème poétique, constante lexicale et prosodique.
secrète, gréée des muscles les plus fins 18. » De même que Observons d'abord le texte de Vents. La version origi¬
les paupières des Tragédiennes, le corps de l'oiseau possède nelle - « Et vos jambes étaient longues et telles qu'elles nous
la silhouette galbée de la navette, dont la forme représente surprennent en songe, sur les sables, dans l'allongement des
une constante de l'imaginaire persien 19. feux du soir27. . . » - se trouve initialement traduite de façon
Nombreux sont les passages où la mémoire textuelle est suivante : « in the lengthening of the evening fires on the
ainsi à l'œuvre. La récurrence des images et métaphores est sands28». Saint-John Perse corrige - «in the lengthening
si fréquente sur les manuscrits persiens qu'on pourrait parler fires of the evening twilight 29 » -, et le traducteur Hugh
d'un véritable «réflexe associatif». Les mots «fraîcheur»
et « saveur», par exemple, présents sur plusieurs manuscrits, 17. Amers , III, OC, p. 289.
sont constamment associés à l'intérieur des paradigmes de 18. Oiseaux, II, OC, p. 410.
19. Voici une autre récurrence de cette métaphore dans le poème Neiges,
variantes et dans le corps textuel, révélant par là un lien écrit en 1944 «Quelle navette d'os aux mains des femmes de grand âge,
sémantique aussi important qu'énigmatique. Formant un quelle amande d'ivoire aux mains des femmes de jeune âge, /nous tissera
:

couple inséparable, ces expressions apparaissent d' abord linge plus frais pour la brûlure des vivants?» (Neiges, IV, OC, p. 163).
juxtaposées dans un paradigme de variantes d'Amers : 20. Manuscrit Am 5, p. 19. Sur l'état manuscrit suivant (Am 6, p. 21) et
« l'eau nocturne garde présence et fraîcheur / saveur dans le texte définitif apparaît la version suivante : « l'eau nocturne garde
présence et saveur d'âme» (Amers, IX, V, OC, p. 347).
d'âme20» ; à un autre endroit, les deux termes apparaissent 21. Sur le manuscrit Am 5, p. 9 ; dans le texte définitif : Amers, IX, II,
au sein du texte - « fraîcheur d' amande et saveur d' aube 21 » OC, p. 327.
:

- et forment un chiasme sémantique 22. Sur le manuscrit de 22. On dirait plutôt « saveur d'amande et fraîcheur d'aube».
Vents apparaît l'image dans sa constellation originelle - 23. Texte définitif «Toute la terre aux arbres, par là-bas, sur fond de
vignes noires, comme une Bible d'ombre et de fraîcheur dans le déroule¬
:

« comme une Bible d'ombre / d'aube de fraîcheur » (manus¬


ment des plus beaux textes de ce monde» (Vents, II, 1, OC, p. 199).
crit Ve 1, p. 10 23) -, avant d'être réinvestie dans le poème 24. Amers, IX, V, OC, p. 347.
Amers - «tu m'es fraîcheur de mer et fraîcheur d'aube24» 25. Oiseaux, XIII, OC, p. 427.
et, enfin, dans le poème Oiseaux : « Et de cette aube de fraî¬ 26. Comme le montrent les manuscrits des traductions, chargés de correc¬
cheur, comme d'un ondoiement très pur, ils gardent parmi tions, d'explications et de suggestions de la part de Saint-John Perse, celui-
nous quelque chose du songe de la création25. » ci a activement contribué à la transposition, souvent difficile, de ses œuvres
poétiques en anglais.
Comme nous venons de le constater, les variations et 27. Vents, II, 1, OC, p. 200.
combinaisons nées d'une association imaginaire initiale sont 28. Premier état de la traduction de Hugh Chisholm.
multiples, innombrables, formant des traces mémorielles 29. Ibid.
À L A R ECHERCHE D'UNE VARIANTE PERDU ETUDES

h
UlJZCU*-/

/tkiL
L. ew>f-< ) '-K

'4L

fh&rie.

uuHu.

IWfao fi i*1"*-t
(fr : 'rVr.T?4. (- , <fc-4— TU,- (W<
~— ig/n&Jj MrxTzr

*■i v-* vuy»


f Lu,-. J- ejj. cju.Lç} yvc
C Lr~r J dfcia£
« J & _l2_

yVVqpwwJ.
- \'WU"f
UJV-,c - .vi
\p"4 ' ' «4 4 çjfe,JT0h
pT
fi. I/f\h
LrC-t-c<>0£m
fiSvn-
e«/LhV
aV ' —
1 <r-fc-5~-
<VUttn-J
. kL_,jLA
(Tl~- 4&~*
.„ hU
, )/
I

-ittuiSz

J» UjjtX». ctX. / U-/ »x-«/ixtu. crv+Mo- «X *j(jL. IZLoL

i kJ/JZÛx
k 1 \*-.k
10 ,tfL. f/&-_ r ' - - - Jp
.

.I

t K-c.î*vv"tv
iuJ- c-w-)»_
V | i Lam-M
— CWv|
U. jto*-*«V
». pri (— jt-j /a .**•
.

ll»>*-/ X vtfasi)

ftU
-
tu.fl «. (VwU- -WM- i*- kT. îio&o£ Ca—•
'

\ (* cCUu-n tiA\ «A-fw W'-V-__


_ v sJ.
-

Fig. 1 : Saint-John Perse, Oiseaux (Fondation Saint-John Perse, Oi 2, p. 1)


© Éditions Gallimard
GENESIS

Chisholm propose une nouvelle version - « in the lengthe¬ variations que cette scène subit au cours des poèmes,
ning fires of the twilight30» - la version définitive de la établissant ainsi des correspondances secrètes entre des
traduction - « in the lengthening out of the day's last rays » éléments éloignés dans le texte et dans le temps de créa¬
- ne respectant pourtant pas la correction persienne. tion 36. Porté par une mémoire à la fois émotionnelle et
Consacrons-nous maintenant au coucher de soleil du textuelle, le réflexe correcteur visible dans la révision
poème Amers - « dans l'allongement des premiers feux du persienne des traductions anglaises met en évidence la
soir 31 » - ainsi qu'à sa correction dans la traduction parenté des tableaux du coucher de soleil : c'est la correc¬
anglaise, qui connaît deux versions (celle de John Marshall tion des traductions qui révèle le lien intratextuel existant
et celle de Wallace Fowlie) : entre les trois scènes de Vents, d'Amers et de Chronique.
Version française : dans l'allongement des premiers feux
du soir
Le manuscrit « aide-mémoire » :
Fowlie : in the lengthening of the early evening light
Marshall : in the lengthening of the fires of early evening intratexte et interprétation
Correction de Saint-John Perse : in the lengthening fires of
evening Éclairant des passages d'autres poèmes dont il garde et
réinvestit le souvenir textuel, chaque poème s'enrichit des
La version que propose ici Saint-John Perse - « in the leng¬ expériences linguistiques de l'œuvre précédente. Le phéno¬
thening fires of evening » - rappelle exactement la correc¬ mène de la mémoire textuelle explique un des fonctionne¬
tion qu'il avait portée sur le manuscrit de la traduction de ments innombrables et complexes de la démarche créatrice
Vents («in the lengthening fires of the evening twilight»). persienne, et s'accompagne d'une vertu herméneutique sur
La scène analogue du coucher de soleil suscite en lui le les manuscrits, le lien intratextuel livrant souvent une clé
même souvenir, le même mécanisme correcteur, la même pour l'interprétation d'une expression difficile. Ainsi un
expression anglaise : la mémoire textuelle persienne fonc¬ passage présent sur le manuscrit d' Oiseaux , supprimé dans
tionne aussi dans la langue étrangère. la version définitive, se révèle-t-il d'un intérêt singulier,
Cette observation se trouve corroborée par la troisième
correction que Saint-John Perse porte sur le manuscrit de
la traduction anglaise de Chronique. Le coucher de soleil 30. Deuxième état de la traduction de Hugh Chisholm, manuscrit Winds.
31. «Amants, ô tard venus parmi les marbres et les bronzes, dans l'al¬
y est représenté par une métaphore cosmique, faisant allu¬ longement des premiers feux du soir» {Amers, IX, OC, p. 325).
sion aux rayons qui s'inclinent : « Un soir de rouge et longue 32. Chronique, I, OC, p. 389.
fièvre où s'abaissent les lances32. » Robert Fitzgerald, 33. Crimson signifie «cramoisi», to dip signifie «plonger». Chronicle,
traducteur, propose la version suivante - « An evening of traduction anglaise de Chronique, manuscrit de Robert Fitzgerald, p. 1.
34. Telle est aussi la remarque du traducteur, qui propose « If this contains
crimson and long fever where the lances dip 33 » - corrigée an image of lowering sunrays, could it be kept more fully in English
:

ensuite par Saint-John Perse en « An evening of crimson perhaps this way An evening of crimson and long fever where lances
and long fever where the lances lengthen». Fort curieuse¬ incline and lengthen... or... where lances are sloping far... » Cette propo¬
:

ment, Saint-John Perse choisit une fois de plus le verbe sition produisant l'acquiescement de Saint-John Perse, la version défini¬
anglais to lengthen (« s'allonger»), comme dans les correc¬ tive adopte la proposition de Robert Fitzgerald An evening of crimson
and long fever where lances incline and lengthen (p. 27).
:

tions des traductions précédentes (« the lengthening fires »), 35. Cette récurrence représenterait-elle un renforcement ou une inversion
alors que le texte français emploie le verbe «s'abaisser» de l'image phallique ?
(«où s'abaissent les lances34»). Cette correction est donc 36. Notons cependant qu'il nous est impossible de déterminer s'il s'agit
particulièrement motivée par la mémoire textuelle, le ici d'une véritable mémoire textuelle, présupposant la connaissance intime
coucher de soleil évoquant la vision colorée et lumines¬ et active, ainsi que le réinvestissement conscient et stratégique d'un
passage textuel antérieur, ou tout simplement d'une mémoire verbale,
cente d'un allongement des rais solaires35. Cette image, faisait retentir à l'infini une expression charismatique, une constellation
enfouie dans les profondeurs du souvenir persien, demeure de mots antérieure à tout poème, qui peut surgir à tout moment de cette
une constante imaginaire et verbale à travers toutes les immense «banque de données» où puise l'imagination créatrice.
«À LA RECHERCHE D'UNE VARIANTE PERDUE ÉT

livrant la définition exacte et scientifique d'un terme zoolo¬ 1) ne trouve pas son équivalent dans l'expressio
gique apparaissant dans le poème Amers. L'expression « stercorageous », qui ne possède que le sens 2
« mouettes stercoraires » dont il est question ici présente de d'excréments» (scatophile). Ainsi est-il néces
grandes difficultés, comme le montrent les traductions éviter un faux sens dans la traduction, de rempl
anglaises et leurs corrections par Saint-John Perse. Voici le «stercorageous» par « predatory », qui s'appro
passage concerné du manuscrit d'Amers : tage du sens 1 (oiseau prédateur, mouette pillar
est question dans le texte. L'interprétation du
Am 5, p. 24 (voir fig. 2) : John Marshall, en revanche, témoigne d'un tran
// au vol/ < sacré > / collège < sacré > des mouettes et des
labbes nymique (« the raucous seagulls ») : le sème de l
caractérisant l'oiseau marin par rapport à sa re
des mouettes / labbes 37 < stercoraires > / nourriture, s'applique ici à la qualité de sa voix
des mouettes / labbes < collégiales > 38 \\ Ainsi que le montrent la traduction anglaise e
tion par le poète, le syntagme « au vol des mou
Am 6, p. 28 : coraires » apparaît, de prime abord, mystérieux
au vol des mouettes collégiales En effet, selon la terminologie ornithologique, l'
« mouette stercoraire » trahit légèrement son s
Am 14, p. 24 : [ dactylographie] logique (> lat. stercus, stercoris «excrément; fu
stercoraire (n. m. zool.), d'après Le Petit Rober
au vol des mouettes collégiales 39 / stercoraires 40 un « oiseau palmipède, appelé mouette pillarde,
les oiseaux de mer et les oblige à dégorger le poi
Texte définitif :
viennent de saisir48».
à tant de lunes exténuées que nous jetions, du haut des caps,
au vol des mouettes stercoraires (Amers, IX, OC, p. 353).

A travers les différents états manuscrits et les différentes 37. L'appellation ornithologique «labbes» apparaît égale
variantes, l'oiseau marin en question, d'abord oiseau sacré poème Cohorte : « On compte plusieurs espèces de Crabie
de divination du collège des augures (« mouettes collé¬ remarquables par les plumes du dos. Les Squas, les Labbes
les Jaegers et Sulas et les Chatharactas . . » (Cohorte , Let
giales41»), se transforme ensuite en un oiseau de proie
.

Rivière, 21 décembre 1910, OC, p. 684).


(« mouettes stercoraires »), pillard et rapace, plus adapté au 38. L'adjectif «collégiales» est souligné à l'encre bleue, p
contexte : les lunes sont jetées au vol des mouettes pillardes. rouge. La leçon « mouettes stercoraires » se trouve soulign
Ce passage maintient la violence introduite par la compa¬ 39. Leçon dactylographiée rayée à l'encre.
40. Correction écrite à l'encre.
raison précédente : « comme des meurtriers sacrés aux mains
41. La variante concurrente «mouettes collégiales » désigne
ensanglantées d'aèdes42». Quant aux «mouettes sterco¬ du collège des augures, revêtant une fonction liturgique et sac
raires », leur signification exacte transparaît dans la deuxième à la divination dans l'Antiquité romaine.
correction persienne de la traduction anglaise du passage : 42. Amers, IX, VI, OC, p. 353.
43. Manuscrit de Wallace Fowlie, p. 36.
Traduction de Fowlie : the stercorageous seagulls 43 44. Manuscrit de John Marshall, p. 38.
Traduction de Marshall : the raucous seagulls 44 45. Ibid.
Première correction de Saint-John Perse : the stercorageous 46. Cette version correspond à la traduction définitive. Voi
gulls 45 Perse, Seamarks, traduction par Wallace Fowlie, Bollingen
Deuxième correction de Saint-John Perse : the predatory p. 171.
gulls 46 47. Stercoraire : 1) N. m. : Zool. mouette pillarde; 2) Adj.
aux excréments. Voir Stercoral; Sc. nat. Qui croît, qui vit
GENESIS

Observons maintenant un passage présent dans le Cette phrase est à comparer avec le texte du poème Pour
manuscrit du poème Oiseaux : fêter des oiseaux, destiné à paraître en 1907 dans La
Nouvelle Revue Française et signé Saint-Leger Leger, dont
Oi 5, P. b : nous possédons les épreuves corrigées 50 :
Et quand, précipité / restitué hors de sa somme / dans son état h l'effronterie d'une mouette pillarde le Stercoraire qui vit
final, sur l'aire et dans sa somme finale, il est libéré / relâché

:
de l'attaque et du rapt, aiguisant son œil faux do pirato, Ha !
sur la toile du peintre, c'est < avec toutes ses prières restituées, maigre boucanier vôtu comme aumônior du bord ! 51
sur la pierre ensoleillée >, comme la régurgitation / le dégor¬
gement d'une / de la mouette pillarde sur // la pierre / les
degrés d'un môle / port / l'escalier / la digue d'un / du port / La proposition «l'effronterie d'une mouette pillarde : le
quelques pierres publiques \\ au bout / terme / soir de ses jour¬ Stercoraire qui vit de l'attaque et du rapt», présente dans
nées de chasse // restituant / rejetant d'un (seul) trait / à le poème initial, Pour fêter des oiseaux, ainsi que dans sa
son nid / pour sa niche W l'essentiel < élaboré > de son bol forme réécrite pour l'édition des Œuvres complètes,
alimentaire / après son élaboration / intégration chimique / Cohorte, reprend une fois de plus la définition exacte du
chimiquement élaboré. dictionnaire : nous y retrouvons l'équivalence nominale
entre les termes « mouette pillarde » et « stercoraire », ainsi
Nous retrouvons dans la variante présente sur le manuscrit que les expressions « attaque » et « rapt », évoquant à
d'Oiseaux, mais absente du texte définitif, les mêmes termes nouveau la violence exceptionnelle du comportement
que dans la définition scientifique du dictionnaire, « le alimentaire de cet oiseau marin, qui se trouve particulière¬
dégorgement d'une mouette pillarde», à laquelle s'ajoute ment illustrée par les métaphores « pirate » et « boucanier »,
une explication zoologique sur le comportement alimen¬ que Saint-John Perse a supprimées sur les épreuves du
taire de la mouette, «restituant /rejetant d'un (seul) trait// poème Pour fêter des oiseaux. Ce même contexte nous
à son nid/pour sa niche W l'essentiel < élaboré > de son bol permet également d'expliquer le choix de Saint-John Perse
alimentaire / après son// élaboration / intégration W concernant l'expression anglaise dans la traduction - « the
chimique / chimiquement élaboré », comparé au travail predatory seagulls». La présence de ce passage dans le
artistique d'une transformation «chimique» du réel et de poème Pour fêter des oiseaux (1907) et sa ressemblance
son « intégration chimique » dans l'œuvre d'art. Le peintre, avec les extraits correspondants des manuscrits d'Amers
ravisseur et ravi, saisit le réel et le « dégorge » sur le tableau, (1957) et d'Oiseaux (1962) permettent de constater la puis¬
le « restitue » dans la matière picturale sur la toile. Dans ce sance de cette mémoire textuelle, dont nous avons essayé
contexte, la métaphore de la mouette, «rejetant d'un seul de montrer les mécanismes secrets.
trait à son nid l'essentiel < élaboré > de son bol alimen¬
taire », se trouve assimilée au travail créateur du peintre,
qui dessine, lui aussi, ses oiseaux «d'un seul trait» de Conclusion
pinceau, donnant naissance à une forme stylisée, concen¬
trée, sublimée, définie comme «l'essentiel élaboré». La Création unique et continue, Saint-John Perse considère
création, reproduction imaginaire du réel, revient ainsi à un ses poèmes comme la somme d'«œuvres migratrices» où
mouvement d'abstraction, d'épuration, de synthèse, s'inscrit la mémoire du monde et de l'âme humaine :
d'«élaboration chimique ». «Pareils aux Conquérants nomades maîtres d'un infini d'es¬
Une autre occurrence textuelle, cette fois-ci dans le pace, les grands poètes transhumants, honorés de leur
poème Cohorte , atteste la signification scientifique de l'ap¬
pellation ornithologique « mouette pillarde » : 49. Cohorte, Lettre à Jacques Rivière, 21 décembre 1910, OC, p. 685.
50. Saint-John Perse, recevant les épreuves, retire son poème de la publi¬
Car j'oubliais de vous citer cation.
l'effronterie d'une mouette pillarde le Stercoraire qui vit 51. Saint-Leger Leger, Pour fêter des oiseaux, La Nouvelle Revue
:

de l'attaque et du rapt49. Française, 1907, p. 2 (épreuves corrigées de la main du poète).

@
Ala recherche d'une VARIANTE PERDUE E T U D

M
- » . $(tlc4u4. I a CfUA. P / /«_ hajuU nusi h
tlfUAoA.run - it
giX,
— r~<jL - r l ~ 1 WVtwhL, j4<~ iJ~<)ij&WI U-e. yi 1 A_ hii—' Hf?+
alllhxA
1 V OtAAT%ej4~J-u UjVYU-
.
'

lâ~fa-L4 S&V-4 <0\jù _


£■4-brC. 4u. h. '<?~4 IkjN/vvt*

,
* A.
<7K £M. [fHU.OHi.Mi.-cfvui£o»-Jtji.t'-Ickit-
ùik' dàl< fi-zl-leA.i-l.-lt.j axL<£-fru-ot
- c4-Jtn—
X t/«_
0 LU-day*.
' V
<tujkaAv
J tou £ e'/cv"-
1 '-i -, »j »
-U \ *N4" 'bch. J f h?vV
Clh. Zc2|cua-Uhf bflsu3j<. (d-~ ijioC hZwUc*. J l*_ phM, cù* LtrCh. t 2\
(fu+

liîl<ji.
Ih-tydh.
M.-LxA-CLCrrL4<-l-ai
- £ KCjs'
cxJ /Vs.
j lCfnAXx-{*/n-
_ <{*-*-Joî*
)u 3prjj. &JT-fvyt-
Houj /fc-<-U-
"\---
Jovvj
t-tri'" "'(%*- Ctr*\é*Ai-/w
9 {jlGsi- It-Jllt-truu
-C/nvvîJ-t-cLlq*j j-&\jzi4'-- '•• l4~!&**•-
rn*•» 1
;£&Ll
"


Jfiw».
I -/-* -eâi-oma*.
yf b-eJCrUjui.
c/l«-CnA.
■lo-hsU.
, (jC\ I■/c~J'&k.
K'estVuxilJ
k* ! I*.ilM,. OCMU A-#-
(jt j-
r-J
Je*jL. tA— &tew£ Zt. j
(
-
t 'tvOJ<î
:

juu. U thjvL 1 u4-Jua. net-/


ii,L f t\JSV\u/l*. <-
- /w#h/Vl*.
Cji. pcrr-vc—
- tPxs/u»-T)<u.ui
if- £ a. )cxs l*—£eue«. I |j[L A4gt:
,kn*~ak*-

£y**4j
Ou L4 tstosch!
I <3Vk. 4~ » - . fyschtA. &tj~~i4r£bA-.
L&4tCOeUvA
C-htZ-bbuu
Ju/L-h-tffa-*-
-— - -£gih- j If Vl—
K Jfcj
£■* f'Vcjt&bhX*
WtvC>»— jAAI
j

Lu CuaÏI-Ùm* -ei- <j ()*4 CaUkjiAA4 - c?x.6 Zt» Jw»


[a_ h-*~ J 'aJUrd*- £c<L 1 He*. dJ&-Mx**. <d~ j hs<ûz«&*A**

Iz.—utumJi.
hsu*
J-(TV<y~
f?\j£Jî0-£*-
(rx*JV~uns4
DzW
J-e. 1 1J~CL&~fm)'
<LLm$-TH<UsU<-
'-J<U
j£Cw*M-~i
(\#ivl<-
j jOflAM
U{f*&Us-t
.I .è<U*f
è-<-b-
- - £{-kt£
/ Crh*ÙXi*4
1-Reflex.
/ Q! Cam*.
AWlevush
/X°jjj-
- J$()<*AS
Aerruv-
! k*tu- ÇjXjUJig
ihUr hJTbu*-*iàe
'
(


'

I <3 l/L«- t)a/vÀ fvvp. t<?L $yvv-h*>j<_ ( iSrMJT. c,


À<?£
U

/V*Vw«<_
£c*
t*L vAr&Jt*
h.<3sldu*
n hooUti,
AvJi<5ru4u-**<!<t.
t-han-htu
tis$*3ry*s*(<)-4j
j'ÔArJl
(la-~u£.
'ï tâf&r
iTUJy&ii-Ca
,Jta\_
QU*x-tUx*
/J hsh*.
iTsssi
J&t/L
VA*l±u?v
d,60_>u-
\i-UiWV
i3*~
Ldi (y**jvt\mj.j
fUX\
hjwy-*-
y ___
<7L>1, __fTvCt
—j jclv*3îi-c*~Q<a<tSf-~
-»«a»
__________
Josaa-J «-<«
___ / A T*u_,
7C
'
_

_
,

a-(rWxA ïv (jh>c*d<U4
èu r .\OîFï~*z
ifr
' Kcrvk-— \ is
GENESIS

ombre, échappent longuement aux clartés de l'ossuaire. mêmes, la lecture critique peut transformer une expression
S'arrachant au passé, ils voient, incessamment, s'accroître obscure, métaphore in absentia, en une métaphore in prae-
devant eux la course d'une piste qui d'eux-mêmes procède. sentia, grâce à sa mise en rapport avec une autre expres¬
Leurs œuvres, migratrices, voyagent avec nous, hautes sion, éloignée dans le contexte, mais exerçant sur elle un
tables de mémoire que déplace l'histoire52. » Suivant la pouvoir mémoriel, analytique et herméneutique. La lecture
trajectoire de « beaucoup de signes en voyage 53 », la compo¬ des manuscrits et la « connaissance intratextuelle » qui en
sition de l'œuvre persienne ne se conçoit pas comme une résulte peut ainsi enrichir considérablement l'interprétation
activité créatrice diachronique, mais comme le fruit d'une des poèmes de Saint-John Perse.
présence imaginaire synchronique. Ainsi, comme l'écrit
Louis Hay, «depuis la première capture du carnet, l'écri¬
ture est en circulation entre le souvenir et l'imaginaire, entre BIBLIOGRAPHIE DES ŒUVRES
les images et les thèmes - et entre les textes, qu'elle déplace DE SAINT-JOHN PERSE
et modèle à son gré. Elle forme un réseau qui irrigue
l'œuvre entière, donne à déchiffrer sa logique, est le prin¬ Saint-John Perse, Œuvres complètes, Paris, Gallimard, « Biblio¬
cipe de tous les textes54». thèque de la Pléiade», 1994.
Texte sous le texte, cette matière-souvenir voyageant
avec les « œuvres migratrices » traverse les multiples étapes Traductions en langue anglaise
de la genèse poétique, où surgit le phénomène actif, quoique de l'œuvre poétique de Saint-John Perse :
fuyant et imperceptible, de la mémoire textuelle, introdui¬ Éloges and other poems, traduction par Louise Varèse, New York,
sant une modulation musicale entre le thème et la variation, Pantheon Books, Bollingen Series, 1956 et 1960 (édition
entre la source et sa résurgence. Produisant un jeu d'échos bilingue).
et de résonances entre les œuvres, mais aussi à l'intérieur Anabasis, traduction par T.S. Eliot, New York, Harcourt, Brace
d'une seule œuvre littéraire, de poème en poème, ces traces and Co., 1938 et 1949 (édition bilingue).
Exile and other poems, traduction par Denis Devlin, New York,
mnésiques créent l'impression d'une œuvre unie, indivi¬ Pantheon Books, Bollingen Series, 1949, 1953 et 1961 (édition
sible. Ainsi, « en lisant tous les poèmes de Saint-John Perse, bilingue).
l'on s'aperçoit aussitôt que chacun est, pour ainsi dire, la Winds, traduction par Hugh Chisholm, New York, Pantheon Books,
fraction d'une seule grande œuvre55». Cette continuité, Bollingen Series, 1953 et 1961 (édition bilingue).
créée grâce à l'étonnante architecture mémorielle, trans¬ Seamarks , traduction par Wallace Fowlie, New York, Pantheon
forme l'œuvre persienne en une immense symphonie où Books, Bollingen Series, 1958 (édition bilingue).
tous les poèmes se répondent. Chronique, traduction par Robert Fitzgerald, New York, Pantheon
L'intratexte, surtout celui des leçons supprimées, s'avère Books, Bollingen Series, 1961 (édition bilingue).
donc d'une grande richesse. Souvent il éclaire, par une défi¬ Birds, traduction par Robert Fitzgerald, New York, Pantheon
nition à la fois scientifique et poétique, un terme obscur, Books, Bollingen Series, 1966 (édition bilingue).
apparaissant dans un autre poème. En réinvestissant des
variantes supprimées sur les manuscrits de poèmes anté¬
rieurs, chaque nouvelle œuvre «fait la critique» de l'œuvre
précédente, représente sa réception, la création signifiant
toujours aussi interprétation et critique. C'est pourquoi,
dans une lettre à Jacques Rivière, Saint-John Perse écrit, 52. Saint-John Perse, Discours de Florence, OC, p. 457.
en parlant du travail critique idéal : « C'est ainsi, me semble- 53. Anabase, X, OC, p. 113.
t-il, par l'usage du rapport et par un jeu d'analogie, que la 54. Louis Hay, «En amont de l'écriture», Carnets d'écrivains, Paris,
Éditions du CNRS, 1990, p. 22.
critique peut accomplir un acte propre56.» En exploitant 55. OC, p. 1131. Citation du poète américain Auden.
ce lien analogique entre les différentes séquences d'une 56. Saint-John Perse, Lettre à Jacques Rivière, 21 octobre 1910,
seule œuvre, ainsi qu'entre les différentes œuvres elles- OC, p. 677.

©
«À LA RECHERCHE D'UNE VARIANTE PERDUE ÉTUDES

Esa Christine Hartmann, professeur de littérature française à l'université de la Caroline du Nord, est l'auteur d'une thèse de
critique génétique, « Éléments pour une poétique du manuscrit de Saint-John Perse », et travaille sur la poésie du XXe siècle. Sur les
manuscrits de Saint-John Perse, elle a publié «Histoire d'une traduction» (Souffle de Perse, n° 9, 2000), «Mort et renaissance de la
parole poétique dans le poème Neiges» (Souffle de Perse, n° 10, 2002), «Pour une poétique vivante genre et création chez Saint-
John Perse » (Question de genre, Presses universitaires de Montpellier, 2003).

:
Esa Christine Hartmann, esahartmann@yahoo.fr

- Résumés
«À la recherche d'une variante perdue... » : la mémoire à l'œuvre sur les manuscrits de Saint-John Perse

"fore-textual" discoveries, many metaphors in absentia can


become metaphors in praesentia. Whether it be textual memory
as such - like the conscious and methodical reinvestment in a
later poem of variants eliminated in the draft of a preceding text
- or involuntary memory, an emotional stereotype haunting the
poet's creative unconscious, like an oneiric image changing into
a recurring metaphor on the paper, these intratextual echoes
emerging in the manuscripts can considerably enrich the reading
and interpretation of Saint-John Perse's works.
Los fenomenos multiples de la memoria textual ejercen una
Les
influence
rentes
progressive
rieur.
par
pondances
des
de
réinvestissement
laune
apparaissent
un
nouvelle
sionnante
inainsi
Qu'il
sur
d'une
créateur
surgissant
lecture
absentia
ces
jeu
lepassages
métaphore
phénomènes
une
Ces
brouillon
s'agisse
mémoire
parcours
lecteur
étapes
découvertes
intratextuel
duœuvre
importante
clé
derenvois
énergie
sur
intratextuelles
peuvent
dul'œuvre
poète,
sur
interprétative
dugénéticien
éloignés
les
d'une
poème,
d'un
involontaire,
récurrente
scriptural
ses
en
processus
conscient
manuscrits
multiples
àmnésique
yavant-textuelles,
telle
manuscrits
laconstant,
setexte
inscrivant
sur
persienne.
mémoire
fois
transformer
dans
cette
une
laàétablissent
précédent
etsur
virtuels
genèse
des
d'écriture
etinespérée.
deleimage
mémoire
cliché
l'engendrement
de
peuvent
enrichissant
méthodique
lelatexte
autographes.
fins
lesl'auteur,
textuelle
mémoire
papier,
poétique
etrésonances
enherméneutiques
affectif
onirique
des
ettextuels,
de
dans

enrichir
créatrice
De
métaphores
dans
nombreuses
échos
proprement
ces
seun
cepeuvent
textuelle
d'une
l'éclosion
hantant
derévèle
Traversant
leéchos
fait,
poème
serévélant
textuel
d'un
sémantiques
considérablement
Saint-John
temps,
setransformant
variante
grâce
manifeste
inêtre
lal'inconscient
exercent
intratextuels
poème
ultérieur,
:praesentia.
métaphores
génération
de
les
dite,
tels
l'impres¬
etexploités
àlesécartée
chaque
l'étude
corres¬
livrent
Perse,
qu'ils
diffé¬
anté¬
entre
tel
une
par
ou
en
le
influencia
en
aparecen
el itinerario
enimportante
losescritural
manuscritos
en ylaengénesis
elautôgrafos.
engendramiento
poéticaAtravesando
de Saint-John
textual, las
tal Perse,
como
dife-
rentes etapas del proceso de escritura en el que se révéla la gene-
raciôn progresiva del poema, esta memoria creativa se pone de
manifiesto en un juego intratextual constante, enriqueciendo el
nacimiento de cada nueva obra con la inscripciôn de las reso-
nancias de un poema anterior. Estas remisiones, virtuales y
textuales a la vez, al revelar la impresionante energfa mnésica del
autor, pueden ser explotadas por el lector geneticista con fines
hermenéuticos : las correspondencias intratextuales establecen
ecos semânticos entre pasajes alejados en el texto y el tiempo, y
brindan asf una clave interpretativa inesperada. Con ello, gracias
al estudio de esos descubrimientos pre-textuales, numerosas metâ-
The numerous phenomena of textual memory exert an impor¬ foras in absentia pueden transformarse en metâforas in praesentia.
Ya sea que se trate de una memoria textual propiamente dicha,
tant
course
suchinfluence
astaken
they bycan
onthethebewriting
poetic
tracedand
genesis
in his
on the
hand-written
of coming-to-be
Saint-John manuscripts.
Perse,
of theontext,
the como la adopcion consciente y metôdica de una variante
desechada en el borrados de un texto precedente en un poema
Spanning the various stages of the writing process from which ulterior, o de una memoria involuntaria, impresiôn afectiva que
the generation of the poem progressively emerges, this creative obsesiona el inconsciente creador del poeta, como una imagen
memory can be apprehended through its constant intratextual play, omrica que se transforma en una metâfora récurrente en el papel,
enriching the creation of each new work with reminiscence of esos ecos intratextuales que surgen en los manuscritos pueden
preceding poems. The reader approaching the text from a genetic enriquecer considerablemente la lectura de la obra de Saint-John
standpoint can make good hermeneutic use of these references, Perse.
both virtual and textual, revealing the impressive energy of the
author's memory processes : the elements of intratextual corre¬ Wie mit zahlreichen Phànomenen in den Handschriften zu
spondence establish semantic echoes between passages which are belegen ist, steht die Genese der Lyrik bei Saint-John Perse
distant in textual and temporal terms, and thus reveal an unex¬ sowohl im Schreibvorgang als auch in der Textentstehung unter
pected interpretative key. Consequently, through analysis of these dem entscheidenden EinfluB des Textgedàchtnisses. In einem

©
GENESIS

stetigen intratextuellen Zusammenspiel zieht es sich schôpferisch avantestuali, molte metafore in absentia possono trasformarsi in
durch SchreibprozeB und Werkentstehung, wo es den Widerhall metafore in prœsentia. Che si tratti di una memoria testuale in
von âlteren Gedichten in jedem neuen nachklingen làBt. Die text- senso proprio, come la riutilizzazione cosciente e metodica per
genetische Untersuchung kann diese virtuellen und textuellen un testo ulteriore di una variante scartata nello scartafaccio di un
Riickverweise, die von einem beeindruckenden Erinnerungsver- testo precedente, o di una memoria involontaria, cliché affettivo
môgen des Dichters zeugen, zu hermeneutischen Zwecken nutzen, che permane nell'inconscio creatore del poeta. Come un'imma-
indem sie die intratextuellen Verbindungen mit ihrem semanti- gine onirica che si trasforma sulla carta in una metafora ricor-
schen Echo von zeitlich und textlich weit entfernten Stellen zum rente, queste eco infratestuali che spuntano dal manoscritto
Interpretationsschliissel macht. Dank dieser Entdeckung kônnen possono arricchire notevolmente la lettura dell' opera di Saint-
sich zahlreiche in absentia - Metaphern zu in praesentia - John Perse.
Metaphern verwandeln. Ob es sich im eigentlichen Sinn um ein
Textgedàchtnis handelt (wie das in ein spàteres Gedicht bewuGte Fenomenos multiplos de memoria textual tiveram grande
Wiedereinsetzen einer im Entwurf eines friiheren Gedichts gestri- influência sobre a génese poética de Saint-John Perse, sobre o
chenen Variante) oder um ein ungewolltes Erinnern, ein das dich- percurso escriptural e o engendramento textual que se manifestam
terische UnterbewuBtsein beherrschendes Gefiihlsstereotyp (wie nos seus manuscritos autografos. Essa memôria criadora
ein Traumbild, das sich auf dem Papier in eine wiederkehrende manifesta-se, através das diferentes etapas do processo de escrita
Metapher verwandelt), diese intratextuellen Echos der em que surge a progressiva gestaçào do poema, por meio de um
Handschriften bereichern unser Verstandnis des Werkes von Saint- constante jogo intratextual, que enriquece a eclosâo de cada nova
John Perse. obra com ressonâncias das anteriores. Remissôes destas, tanto
virtuais como textuais, revelando a impressionante energia
Le molteplici manifestazioni della memoria testuale esercitano mnésica do autor, prestam-se a ser exploradas com fins
un influsso considerevole sulla genesi della poesia di Saint-John hermenêuticos pelo leitor geneticista : as correspondências
Perse, sul percorso scritturale e sulla produzione testuale come intratextuais estabelecem ecos semânticos entre passagens
appaiono nei manoscritti autograft. Questa memoria creatrice che afastadas no tempo e no texto, e desse modo fornecem inesperadas
attraversa le diverse tappe del processo di scrittura in cui si rivela chaves interpretativas. Graças a tais descobertas antetextuais, é
la generazione progressiva della poesia, si manifesta attraverso possivel converter numerosas metâforas in absentia em outras
un costante gioco intertestuale che arricchisce la fioritura di ogni tantas metâforas in praesentia. Quer se trate de uma memoria
nuova opera inserendovi le risonanze di un poema anteriore. textual como a recuperaçâo consciente e metodica em poema
Questi rinvii al tempo stesso virtuali e testuali che rivelano l'im- ulterior de uma variante rejeitada em rascunho de texto
pressionante energia mnemonica dell'autore possono essere sfrut- precedente, quer de uma memoria involuntâria, um cliché afectivo
tati a fini ermeneutici dal lettore genetista le corrispondenze que persegue o insconciente criativo do poeta, p. ex. imagem
intertestuali stabiliscono delle eco semantiche fra brani distanti onirica que se transforma em metâfora recorrente no papel, tais
:

nel testo e nel tempo e forniscono cosi una chiave interpretativa ecos intratextuais que abundam nos manuscritos podem contribuir
insperata. In questo modo, grazie alio studio di queste scoperte para uma leitura mais rica da obra de Saint-John Perse.

Potrebbero piacerti anche