Sei sulla pagina 1di 18

Aprile 2011

Tra2Menti
Traduzioni e tradimenti
poetici a cura di Valeria Noli

Licenza Creative Commons CC BY-NC-SA 2.5 traduzioni di Valeria Noli 1995-2011 valerianoli@gmail.com
Santiago (ballata ingenua) Santiago (balada ingenua)
Federico Garcia Lorca
Questa notte ha passato Santiago Esta noche ha pasado Santiago
il suo cammino di luce nel cielo. su camino de luz en el cielo.
Lo dicono i bambini giocando Lo comentan los niños jugando
con l’acqua di un canale pacato. con el agua de un cauce sereno.
Dove va il pellegrino celeste ¿Dónde va el peregrino celeste
attraverso il sentiero infinito e luminoso? por el claro infinito sendero?
Va all’Aurora che brilla sullo sfondo Va a la aurora que brilla en el fondo
e ha un cavallo bianco come il gelo. en caballo blanco como el hielo.
Bimbi bambini, cantate sul prato ¡Niños chicos, cantad en el prado
perforate il vento con risate! horadando con risas al viento!

Dice un uomo che ha visto Santiago Dice un hombre que ha visto a Santiago
perso nella folla di duecento guerrieri; en tropel con doscientos guerreros;
tutti andavano coperti di luce, iban todos cubiertos de luces,
con ghirlande di stelle verdi, con guirnaldas de verdes luceros,
e il cavallo che monta Santiago y el caballo que monta Santiago
era una stella di luce intensa. era un astro de brillos intensos.
Dice l’uomo che racconta la storia Dice el hombre que cuenta la historia
che nella notte addormentata si udirono que en la noche dormida se oyeron
fremere ali d’argento tremolar plateado de alas
e che tra le onde se le portò via il silenzio. que en sus ondas llevóse el silencio.

Cosa è stato a far interrompere il fiume? ¿Qué sería que el río paróse?
Erano angeli i cavalieri. Eran ángeles los caballeros.
Bimbi bambini, cantate sul prato ¡Niños chicos, cantad en el prado.
perforate il vento con risate! horadando con risas al viento!
È la notte di luna calante. Es la noche de luna menguante.
Ascoltate! Cosa si sente in cielo ¡Escuchad! ¿Qué se siente en el cielo,
che i grilli rinforzano le loro corde que los grillos refuerzan sus cuerdas
e mandano voci i cani randagi? y dan voces los perros vegueros?

- Madre antica, qual è il cammino, -Madre abuela, ¿cuál es el camino,


madre antica, che io non lo vedo? madre abuela, que yo no lo veo?
- Guarda bene e vedrai una striscia -Mira bien y verás una cinta
di polvere farinosa e spessa, de polvillo harinoso y espeso,
una chiazza che sembra d’argento un borrón que parece de plata
o di madreperla. La vedi? o de nácar. ¿Lo ves?

- Si, la vedo. -Ya lo veo.


- Madre antica. Dove è Santiago? -Madre abuela. ¿Dónde está Santiago?
- Là, avanza con la sua corte, -Por allí marcha con su cortejo,
coperta la testa di piume la cabeza llena de plumajes
e di perle finissime il corpo, y de perlas muy finas el cuerpo,
con la luna sottomessa ai suoi piedi, con la luna rendida a sus plantas,
con il sole celato nel petto. con el sol escondido en el pecho.

Nella notte per la pianura si ascoltano Esta noche en la vega se escuchan


i racconti nebbiosi di questa storia. los relatos brumosos del cuento.
Bimbi bambini, cantate sul prato ¡Niños chicos, cantad en el prado,
perforate il vento con risate! horadando con risas al viento!

Licenza Creative Commons CC BY-NC-SA 2.5 traduzioni di Valeria Noli 1995-2011 valerianoli@gmail.com
Sabati Sábados
Fuori c’è un occidente, gioiello oscuro Afuera hay un ocaso, alhaja oscura
incastonato nel tempo, engastada en el tiempo,
e una fonda città cieca y una honda ciudad ciega
di uomini che non ti hanno vista. de hombres que no te vieron.
La sera tace o canta. La tarde calla o canta.
Qualcuno decrocifigge gli aneliti Alguien descrucifica los anhelos
inchiodati sul piano. clavados en el piano.
Sempre, la moltitudine della tua bellezza. Siempre, la multitud de tu hermosura.
A dispetto del tuo disamore A despecho de tu desamor
la tua bellezza tu hermosura
prolunga il suo miracolo nel tempo. prodiga su milagro por el tiempo.
Risiede in te la gioia Esta en ti la ventura
come la primavera è nella foglia nuova. como la primavera en la hoja nueva.
Io non sono quasi niente, Ya casi no soy nadie,
sono soltanto questo anelito soy tan solo ese anhelo
che si perde nella sera. que se pierde en la tarde.
In te si trova la delizia En ti esta la delicia
come è la crudeltà nelle spade. como esta la crueldad en las espadas.

Aggravando l’inferriata giunge la notte. Agravando la reja esta la noche.


Nella stanza severa En la sala severa
si cercano come ciechi le nostre due se buscan como ciegos nuestras dos
solitudini. soledades.
Sopravvive alla sera Sobrevive a la tarde
il biancore glorioso delle tue carni. la blancura gloriosa de tu carne.
Nel nostro amore è una pena En nuestro amor hay una pena
che rassomiglia all’anima. que se parece al alma.

Tu Tú
che ieri soltanto eri tutta la bellezza que ayer solo eras toda hermosura
sei anche tutto l’amore, adesso. eres tambien todo amor, ahora.

Jorge Luis Borges

Licenza Creative Commons CC BY-NC-SA 2.5 traduzioni di Valeria Noli 1995-2011 valerianoli@gmail.com
Golem – JL Borges Golem
Se (come afferma il Greco nel Cratilo) Si (como afirma el griego en el Cratilo)
il nome è un archetìpo della cosa, el nombre es arquetipo de la cosa
la rosa sta nel nome della rosa en las letras de 'rosa' está la rosa
e un fiume scorre dentro il nome "Nilo". y todo el Nilo en la palabra 'Nilo'.

E, fatto di consonanti e di vocali, Y, hecho de consonantes y vocales,


un Nome c'è terribile e un'essenza habrá un terrible Nombre, que la esencia
che di cifra Divina e Onnipotenza cifre de Dios y que la Omnipotencia
conservano la cabala nel Suono. guarde en letras y sílabas cabales.

Da Adamo e dalle stelle conosciuto Adán y las estrellas lo supieron


era là nel Giardino. Il dolo del peccato en el Jardín. La herrumbre del pecado
(secondo i cabalisti) lo ha perduto (dicen los cabalistas) lo ha borrado
noi, da generazioni, l'abbiamo scordato. y las generaciones lo perdieron.

Dell'uomo gli artifici e l'innocenza Los artificios y el candor del hombre


sempre non hanno fine. Eppure un giorno no tienen fin. Sabemos que hubo un día
il popolo di Dio cercava il Nome en que el pueblo de Dios buscaba el
dentro le insonni veglie, dentro il ghetto. Nombre en las vigilias de la judería.

In altro modo da chi allunga, vaga No a la manera de otras que una vaga
e breve, la propria ombra sulla storia, sombra insinúan en la vaga historia,
sempre permane viva la memoria aún está verde y viva la memoria
di quel Giuda Leon, rabbino in Praga. de Judá León, que era rabino en Praga.

Con sete di saper quel che sa Dio Sediento de saber lo que Dios sabe,
compie Giuda Leon le sue permutazioni Judá León se dió a permutaciones
tra lettere in complesse variazioni de letras y a complejas variaciones
e infine dice il Nome, che è la Chiave, y al fin pronunció el Nombre que es la
Clave,

la Porta e l'Eco e l'Ospite e il Palazzo, la Puerta, el Eco, el Huésped y el Palacio,


sopra un fantoccio che con rozze mani sobre un muñeco que con torpes manos
plasma, per insegnargli quegli arcani: labró, para enseñarle los arcanos
le Lettere ed il Tempo con lo Spazio. de las Letras, del Tiempo y del Espacio.

Il simulacro apre i sonnolenti El simulacro alzó los soñolientos


occhi, vede le forme ed i colori párpados y vio formas y colores
che non comprende, sparsi tra rumori, que no entendió, perdidos en rumores
poi accenna timorosi movimenti. y ensayó temerosos movimientos.

Poco per volta è (come è per noi) Gradualmente se vio (como nosotros)
stretto all'interno della trama sonora aprisionado en esta red sonora
di Prima, Dopo, Ieri, Intanto, Ora de Antes, Después, Ayer, Mientras, Ahora,
Destra, Sinistra, Io, Tu, Loro, Voi. Derecha, Izquierda, Yo, Tú, Aquellos,
Otros.

(Il cabalista che gli fu da nume (El cabalista que ofició de numen
alla creatura pose nome Golem; a la vasta criatura apodó Golem;
questi racconti li racconta Scholem estas verdades las refiere Scholem
dentro un dotto passaggio in un volume.) en un docto lugar de su volumen.)

… ...

Licenza Creative Commons CC BY-NC-SA 2.5 traduzioni di Valeria Noli 1995-2011 valerianoli@gmail.com
Gli spiega il suo rabbino l'universo El rabí le explicaba el universo
"questo il mio piede, questo il tuo, la "esto es mi pie; esto el tuyo, esto la soga."
corda." y logró, al cabo de años, que el perverso
e bene o male come una prigione accorda barriera bien o mal la sinagoga.
la sinagoga al passo del Perverso.

Forse fu la grafia non bene intesa Tal vez hubo un error en la grafía
fu male articolato il Sacro Nome: o en la articulación del Sacro Nombre;
l'auspicio d'uomo dopo vana attesa a pesar de tan alta hechicería,
a dir parola non impara come. no aprendió a hablar el aprendiz de
hombre.

Gli occhi, meno d'un uomo che di un cane, Sus ojos, menos de hombre que de perro
ancor meno di cane che di cosa, y harto menos de perro que de cosa,
inseguono il rabbino per le arcane seguían al rabí por la dudosa
penombre di quella prigione annosa. penumbra de las piezas del encierro.

Qualcosa di brutale è dentro il Golem Algo anormal y tosco hubo en el Golem,


ed al suo passo il gatto del rabbino ya que a su paso el gato del rabino
fugge lontano. (Non si trova in Scholem se escondía (Ese gato no está en Scholem
però, attraverso il tempo lo indovino). pero, a través del tiempo, lo adivino.)

Alzando verso Dio mani filiali, Elevando a su Dios manos filiales,


le devozioni del suo Dio imitava las devociones de su Dios copiaba
e, sciocco e sorridente, si inchinava o, estúpido y sonriente, se ahuecaba
in curve smancerie mezze orientali. en cóncavas zalemas orientales.

Lo ammira il suo rabbino con dolcezza El rabí lo miraba con ternura


e con timore "Per crearti (penso) y con algún horror. '¿Cómo' (se dijo)
ho abbandonato e fu un errore intenso 'pude engendrar este penoso hijo
la mia inazione, cioè la mia saggezza." y la inacción dejé, que es la cordura?'

"Perché alla serie infinita eppure vana '¿Por qué di en agregar a la infinita
volli accostare un simbolo ulteriore? serie un símbolo más? ¿Por qué a la vana
Perché causa ed effetto e anche un dolore madeja que en lo eterno se devana,
alla matassa eterna che già si dipana?" di otra causa, otro efecto y otra cuita?'

Nell'ora dell'angustia a luce vaga, En la hora de angustia y de luz vaga,


sopra il suo Golem il suo sguardo è posato en su Golem los ojos detenía.
Chi ci dirà le cose che ha provato ¿Quién nos dirá las cosas que sentía
Dio, al rimirare il suo rabbino in Praga? Dios, al mirar a su rabino en Praga?

Jorge Luis Borges

Licenza Creative Commons CC BY-NC-SA 2.5 traduzioni di Valeria Noli 1995-2011 valerianoli@gmail.com
Jorge Arbeleche
L’Officiante El Oficiante
Cerca di strappare le parole al silenzio Intenta arrancar las palabras del silencio
a colpi a volte di martello o di punta di a golpe a veces de martillo o punta de
punzone punzón
blocco feroce o muro di chiusura bloque feroz o muro de clausura
altre di scalpello la sterile officina della otras de cincel estéril labranza de la piedra
pietra extirpa alternada esquirlas de sonido
estorce alternate schegge di suono polvadera aislada de sílabas o letras
pulviscolo sollevato di sillabe o lettere ofrendadas en altares non se sabe
offerte sugli altari non si sa a qué dioses en secreta oración
a quali dei in segreta orazione plegaria minuciosa desplegada
preghiera minuziosa dispiegata sobre un eco venido de no se sabe
sopra un'eco venuta da non si sa donde lo desprendido sobrevuela
dove ciò che è già staccato sopravola retorna entonces al reino original
e poi ritorna al regno originale se ve aquello que se escucha
si vede quello che si ascolta se palpa se huele cada voz
si tocca si annusa ogni voce se saborea ya no la piel
si assapora non tanto la buccia sí la semilla se aprende a pelar
ma il seme si impara a spogliare cada vocablo de su cáscara
ogni vocabolo della sua corteccia como devotamente se pela cada fruta
come devotamente si spoglia ciascun se desprende la envoltura sedosa del
frutto durazno
si divide la pelle setosa dalla pesca hasta alcanzar toda la arruga del carozo
fino a conquistare ogni ruga del nocciolo una a una regresan las palabras al silencio
una per una ritornano le parole al silenzio cumplido fuera el oficio de los nombres
compiuto al di fuori dell’officio dei nomi lo que no se nombró dormita
ciò che non si è nominato sonnecchia en la antesala
nell’antisala de la ausencia aguarda el oficiante
dell’assenza aspetta l’officiante la clausura del círculo del rito
la chiusura del circolo del rito la sinfonía fruta se calla reposa
il frutto-sinfonia tace riposa resplandece.
risplende.

[per Enrique Ruiz Corbo] [para Enrique Ruiz Corbo]

Licenza Creative Commons CC BY-NC-SA 2.5 traduzioni di Valeria Noli 1995-2011 valerianoli@gmail.com
Gli araldi neri Los heraldos negros

César Vallejo
Ci sono colpi nella vita, così forti ... (io non Hay golpes en la vida, tan fuertes ... (Yo
so, no sé!
colpi come dell'odio di Dio; Golpes como del odio de Dios;
come se prima del loro abbattersi como si ante ellos,
nell'anima si annegasse la risacca di tutto la resaca de todo lo sufrido se empozara
il dolore ... (io non so, en el alma... (Yo no sé!

Sono pochi; però esistono... Scavano Son pocos; pero son... Abren zanjas
oscuri fossati oscuras
nel volto più fiero e nei lombi più forti. en el rostro mas fiero y en el lomo mas
Chissà, saranno i puledri degli Attila fuerte.
barbari; Serán tal vez los potros de bárbaros atilas;
o gli araldi neri che ci invia la o los heraldos negros que nos manda la
Morte. Muerte.

Le profonde cadute dei Cristi Son las caídas 'hondas de los Cristos del
dell'anima, alma,
di qualche fede adorabile che bestemmia il de alguna fe adorable que el Destino
destino. blasfema.

Questi colpi sanguinosi sono le Esos golpes sangrientos son las


crepitazioni crepitaciones
di qualche pane che si brucia sulla bocca de algún pan que en la puerta del horno
di qualche forno. se nos quema.

E l'uomo ... (povero... povero! Gira i suoi Y el hombre... (Pobre... pobre! Vuelve los
occhi, ojos,
come quando da sopra la spalla ci si dà como cuando por sobre el hombro nos
una manata; llama una palmada;
gira gli occhi folli e tutto il vissuto annega, vuelve los ojos locos, y todo lo vivido se
come in una pozzanghera di colpa, nello empoza,
sguardo. como charco de culpa, en la mirada.

Ci sono colpi nella vita, così forti... (io non Hay golpes en la vida, tan fuertes... (Yo no
so, sé!

Licenza Creative Commons CC BY-NC-SA 2.5 traduzioni di Valeria Noli 1995-2011 valerianoli@gmail.com
Poesia di Natale Poema de Natal
Per questo fummo creati: Para isso fomos feitos:
per ricordare ed essere ricordati Para lembrar e ser lembrados
per piangere e far piangere Para chorar e fazer chorar
per interrare i nostri morti – Para enterrar os nossos mortos -

Per questo abbiamo lunghe braccia, Por isso temos braços longos
per i vostri addii para os adeuses
mani per cogliere ciò che ci è stato dato Mãos para colher o que foi dado
dita per scavare la terra. Dedos para cavar a terra.

Così sarà la nostra vita: Assim será a nossa vida:


Una sera sempre da aspettare, Uma tarde sempre a esquecer
una stella che si spegne nell’oscurità Uma estrela a se apagar na treva
un cammino tra due tumuli – Um caminho entre dois túmulos -
Per questo abbiamo bisogno di vegliare, Por isso precisamos velar
parlare basso, camminare lievi, vedere Falar baixo, pisar leve, ver
la notte che dorme nel silenzio. A noite dormir em silêncio.

Non c’è molto da dire: Não há muito que dizer:


una canzone sopra una culla, Uma canção sobre um berço
un verso, forse d’amore Um verso, talvez, de amor
una preghiera per chi se ne è andato – Uma prece por quem se vai –

Cose molto più grandi di quest’ora non si Mas que essa hora não esqueça
dimenticano E por ela os nossos corações
e ad essa i nostri cuori si abbandonano, Se deixem, graves e
gravi e semplici. simples.

Infine è per questo che siamo stati fatti: Pois para isso fomos feitos:
per la speranza nel miracolo Para a esperança no milagre
per la partecipazione della poesia Para a participação da poesia
per vedere la faccia della morte – Para ver a face da morte -
All’improvviso non aspetteremo più… De repente nunca mais esperaremos…
ora la notte è giovane; ci dà la morte, Hoje a noite é jovem; da morte, apenas
appena nasciamo, immensamente.” Nascemos, imensamente.

Vinicius De Moraes

Licenza Creative Commons CC BY-NC-SA 2.5 traduzioni di Valeria Noli 1995-2011 valerianoli@gmail.com
Managua, ore 6:30 del
pomeriggio Managua 6:30 pm
Ernesto Cardenal
Sono dolci nella sera le luci al neon En la tarde son dulces los neones
e le luci al mercurio pallide e belle... y las luces de mercurio, pálidas y bellas...
e la stella rossa di una torre radio Y la estrella roja de una torre de radio
nel cielo crepuscolare di Managua en el cielo crepuscular de Managua
è bella come Venere es tan bonita como Venus
e un annuncio ESSO è come la luna y un anuncio ESSO es como la luna

le piccole luci rosse delle automobili sono las lucecitas rojas de los automóviles son
mistiche místicas

(L'anima è come una ragazza (El alma es como una muchacha


sbaciucchiata sul sedile posteriore di besuqueda detrás de un
un'auto) auto)
TACA BUNGE KLM SINGER TACA BUNGE KLM SINGER
MENNEN HTM GOMEZ NORGE MENNEN HTM GOMEZ NORGE
RPM SAF OPTICA SELECTA RPM SAF OPTICA SELECTA
proclamano la gloria di Dio) proclaman la gloria de Dios)
(Baciami sotto le insegne luminose di Dio!) (Bésame bajo los anuncios luminosos oh
Dios)
KODAK TROPICAL RADIO F & C REYES KODAK TROPICAL RADIO F & C REYES
in molti colori en muchos colores
sillabano il tuo Nome. deletrean tu Nombre.
"Trasmettono "Transmiten
la notizia..." la noticia..."
Altro significato non so, Otro significado no lo conozco
la crudeltà di queste luci io non la difendo Las crueldades de esas luces no las
e se dovessi dare una testimonianza della defiendo Y si he de dar un testimonio
mia epoca sobre mi época
è questa: E' stata barbara e primitiva es éste: Fue bárbara y primitiva
ma poetica pero poética

Licenza Creative Commons CC BY-NC-SA 2.5 traduzioni di Valeria Noli 1995-2011 valerianoli@gmail.com
Maggio Mayo
Non appassiscono i baci No se marchitan los besos
com'è per le malinches, como los malinches,
né mi crescono foderi nelle braccia; ni me crecen vainas en los brazos;
sempre fiorisco siempre florezco
con questa pioggia interna, con esta lluvia interna,
come i patii verdi di maggio como los patios verdes de mayo

e rido perché amo il vento e le nubi y río porque amo el viento y las nubes
e il passo degli uccelli canterini, y el paso del los pájaros cantores,
anche se sono avanzata, irretita nei ricordi, aunque ande enredada en recuerdos,
coperta di pietra come le vecchie cubierta de hiedra como las viejas
pareti, paredes,
avanzo confidando nei sussurri custoditi, sigo creyendo en los susurros guardados,
nella forza dei cavalli selvatici, la fuerza de los caballos salvajes,
nell'alato messaggio dei gabbiani. el alado mensaje de las gaviotas.
Credo nelle radici innumerevoli del mio Creo en las raíces innumerables de mi
canto. canto.

Gioconda Belli

Licenza Creative Commons CC BY-NC-SA 2.5 traduzioni di Valeria Noli 1995-2011 valerianoli@gmail.com
Elisabeth Bishop
Un’arte One Art
L'arte di perdere non è difficile da The art of losing isn’t hard to master;
imparare; so many things seem filled with the intent
molte cose sono così piene dell'intento di to be lost that their loss is no
andare perdute, che perderle non è un disaster.
disastro. Lose something every day. Accept the
Perdiamo qualcosa ogni giorno. Accetti di fluster
perdere le chiavi di casa, le ore trascorse of lost door keys, the hour badly
invano. L'arte di perdere non è difficile da spent.
imparare. The art of losing isn’t hard to master.
Quindi impari a perdere ancora, a perdere Then practice losing farther, losing
più in fretta; faster:
i luoghi e i nomi e quei luoghi nei quali places, and names, and where it was you
avevi pensato di viaggiare. Nessuna di meant to travel. None of these will bring
queste perdite sarà un disastro. disaster.
Ho perso l'orologio di mia madre. E I lost my mother’s watch. And look! my
guarda! sia l'ultima che la penultima di tre last, or next-to-last, of three loved houses
amate case sono svanite. L'arte di perdere went.
non è difficile da imparare. The art of losing isn’t hard to master.
Ho perso due città amate. E, immensi, I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
alcuni regni che ho posseduto, due fiumi, some realms I owned, two rivers,
un continente. a continent.
Li ho persi, ma non è stato un disastro. I miss them, but it wasn’t a disaster.

--Perfino perdere te (la tua voce che --Even losing you (the joking voice, a
scherza, un gesto che ho amato) non vorrà gesture I love) I shan’t have lied.
dire che ho mentito. E' evidente: l'arte di It’s evident the art of losing’s not too hard
perdere non è così difficile da imparare to master though it may look like
anche se può sembrare (e lo puoi (Write it!)
scrivere!) che sia un vero disastro. like disaster.

La soffitta The garret


Ezra Pound
Vieni, compiangiamo quelli che stanno Come, let us pity those who are better off
meglio di noi. than we are.
Vieni, amico, e ricorda Come, my friend, and remember
che il ricco ha maggiordomi e non amici, that the rich have butlers but not friends,
E noi abbiamo amici e non maggiordomi. And we have friends and no butlers.
Vieni, compiangiamo gli sposati e Come, let us pity the married and the
i non sposati. unmarried.

L'Alba entra a passettini Dawn enters with little feet


Come una splendente Pavlova, like a glided Pavlova,
E io sono vicino al mio desiderio. And I am near my desire.
Né ha la vita in sé qualcosa di migliore Nor has life in it aught better
Di quest'ora di chiara freschezza, Than this hour of clear coolness,
l'ora di svegliarsi col sole. the hour of waking together.

Licenza Creative Commons CC BY-NC-SA 2.5 traduzioni di Valeria Noli 1995-2011 valerianoli@gmail.com
Moneta del forestiero Moneda del forastero
Amico delle nubi, Amigo de las nubes,
forestiero sperduto nel pianeta, forastero perdido en el planeta
tra pietre illustri, in mezzo a macchine entre piedras ilustres, entre máquinas
io spartisco il sole del tropico in monete. reparto el sol del trópico en monedas.

Cittadini di nebbia, uomini del vino Ciudadanos de niebla, hombres del viento
e del travestimento azzurro, dello scrigno y del disfraz azul, de la alcancía
e del dio dei numeri, y del dios de los números:
io leggo nelle vostre belle maschere Yo leo en vuestras máscaras floridas.

Cibo di spine dal sapore di gelo Manjar de espinas con sazón de hielo
mi offrite giorno per giorno. me brindáis cada día.
Niente vi chiedo, Nada os pido
cinici locandieri della terra, cínicos hospederos de este mundo,
guardiani di un incerto paradiso. guardianes de un incierto paraíso.

Mercanti di vespai. Mercaderes de avispas:


Sono l'uomo dei tropici azzurri. Soy hombre de los trópicos azules.
Dalla luna ho il mandato di spiarvi, Os espío por cuenta de la luna.
io, l'agente segreto delle nubi. Soy agente secreto de las nubes.

Jorge Carrera Andrade


Vocazione dello Vocación del
specchio espejo
Quando le cose si scordano la forma ed il Cuando olvidan las cosas su forma y su
colore color
e, inseguiti dalla notte, i muri si ripiegano y, acosados de noche, los muros se
e tutto si inginocchia, o cede o si confonde, repliegan
solo tu resti in piedi, luminosa presenza. y todo se arrodilla, o cede o se confunde,
sólo tú estás de pie, luminosa presencia.
Imponi alle ombre la tua chiara volontà.
Al buio lampeggia il tuo silenzio minerale, Impones a las sombras tu clara voluntad.
come colombe in volo En lo oscuro destella tu mineral silencio,
inoltri alle cose i tuoi messaggi segreti. Como palomas súbitas
a las cosas envías tus mensajes secretos.
Ogni sedia si stende nella notte
aspettando Cada silla se alarga en la noche y espera
un invitato irreale innanzi a un piatto un invitado irreal ante un plato
d'ombra, de sombra,
e solo tu, testimone trasparente, y sólo tú, testigo transparente,
ripeti a memoria la lezione di luce. una lección de luz repides de memoria.

Licenza Creative Commons CC BY-NC-SA 2.5 traduzioni di Valeria Noli 1995-2011 valerianoli@gmail.com
Sia come sia Sea lo que fuere
Perché è grande sembra stupido Porque es grande parece tonto
Lao-tsé Lao-tsè

Svanisco con la mia stupida sincerità. Me desvanezco con mi sinceridad


solo ciò che è stupido naviga nell’universo. estupida. Solo lo estupido anda flotando
en el universo.
è qualcosa di stupido creare un mondo dal Es algo estupido crear de la nada un
nulla mundo
solo per riempirlo di fiori solo para llenarlo de flores
alberi e animali; arboles y animales;
tutte cose perfettamente sciocche e senza todas cosas perfectamente tontas
senso. y sin sentido.
così pure sono i pianeti Tambien lo son los planetas que dan
che girano vueltas como malos de la cabeza
come pazzi intorno al loro astro-sole, alrededor de su astro-sol,
insieme alle stupide comete junto con los estupidos cometas
che vagano lanciando luci. que vagan echando luces.

tutto ciò che dio creò è stupido Todo lo que dios creù es estupido
e manca di senso. y carece de sentido.
io amo dio. Yo amo a dios.
si impiccano quelli che vogliono dare Se ahorcan los que quieren darle
un senso a ciò che non ce l’ha. un sentido a lo que no tiene.
il senso di tutto ciò El sentido de todo esto
è che non ce l’ha. esta en que no lo tiene.

questo è la perfezione. Eso es lo perfecto.


solo a dio poteva venire in mente Solo a dios pudo ocurrirsele
d’inventare l’inutile, che è sublime. inventar lo inutil, que es sublime.
Cecilia Vicuña

Licenza Creative Commons CC BY-NC-SA 2.5 traduzioni di Valeria Noli 1995-2011 valerianoli@gmail.com
Penombra En sombras
Ora non tremano più le mie mani quando Ya no tremblan mis manos cuando
viene viene
il tuo corpo di donna come una domanda. tu cuerpo de mujer como una interrogación
Nè il suo tiepido discorso mi alimenta, Ni su tibio discurso me alimenta
nè la sua carezza umida come un muso di ni su caricia húmeda como hocico
animale animal
inizia sensazioni. inicia sensaciónes.

Vorrei avere qualcosa da darti, Quisiera poseer algo que darte,


ma invece del mio corpo io ho soltanto pero en lugar de cuerpo sólo tengo
questo palazzo in penombra. este palacio en sombras.
Consumato dalla conoscenza Agotado por el conocimiento,
rincorso con la noia dei luoghi recorrido con el hastio de los lugares
che si sopravvivono per nulla. que se sobrevivon para nada.

Discendiamo, mia amata, discendiamo Descendemos, amada mia, descendemos


allacciati enlazados
verso un ignorato abisso di inquietudine a un ignorado abismo de inquietud de la
della carne. carne.
Alla rivelazione di quello che siamo, A la revelación de aquello que somos
dietro la maschera ed il volto. más allá de la máscara y del rostro.
Toccheremo cose morbide che non Tocaremos cosas mórbidas que
conosciamo, desconocemos
assaggeremo nuove forme della gustaremos nuevas formas de la
distruzione. destrucción.

Se vuoi cadere lo faremo insieme, Si deseas caer lo haremos juntos


forse questo vuoto è ciò che chiedi, quizás este vacio sea eso que pides bajo
nascosto sotto il nome dell'amore. el nombre de amor.
Questa freddezza con la quale possiedo la Esta frialdad con que poseo tu ingrata
tua ingrata nudità desnudéz,
con la quale penetro nella tua carne che con que penetro en tu carne que no puedo
non posso cancellare borrar
nè tacere. ni callar.

Victor Fowles

Licenza Creative Commons CC BY-NC-SA 2.5 traduzioni di Valeria Noli 1995-2011 valerianoli@gmail.com
Un'altra canzone Otra canción
Ti amo perché sei riuscita ad essere Te quiero porque has logrado ser
un po' meno brutta di questa epoca. un poco menos fea que esta época.
Perché la tua razionalità mi sbaraglia. Porque tu racionalidad me desbarata.
Angel Escobar
Quando gemi perché ti calpestano le mie Cuando gimes porque te pisotean mis
corazze intermedie, cascos intermedios
so che sei riuscita ad essere appena più sé que has llegado a ser un poquito más
bella della Storia. bella que la Historia.

Che ci siamo cercati come tristi Que nos hemos buscado como tristes
tartarughe tortugas
e che ci siamo incontrati in questa città y que nos encontramos en esta ciudad
sporca sucia
e ci amiamo nel mezzo di questa polvere e y nos amamos en medio de este polvo y
di questa musica. de esta música.
E so anche che quando ci baciamo Y sé además que cuando nos besamos
il mondo di oggi si mette in ginocchio. el mundo de hoy se pone de rodillas.

Il vento si stanca sotto le impalcature El viento fatigado baja de los andamios,


a sparigliare le carte del giorno. y echa a volar los papeles del día.
Dai poemi di un Dio scelto male, Desde los poemas del Dios mal elegido
fino al diario di bordo dell'ultimo guidatore. hasta la hoja de ruta del último chofer.
E infine ti amo perché ti amo. Y te quiero además porque te quiero.

Perché non riesci mai Porque no llegas nunca


a diventare così brutta e distante come a ser tan fea y distante como una
una cerimonia. ceremonia.
Perché posso ancora toccarti il mento, Porque aún puedo tocarte la barbilla,
strattonarti gli occhi - fare in modo che tu li tironearte los ojos - hacer que
sprofondi los hundas
nella mia poca tristezza-. E consegnarti i en mi poca tristeza-.
miei, Y entregarte los míos
senza firmare alcun assegno in cambio. sin firmar ningún cheque de recambio.

Licenza Creative Commons CC BY-NC-SA 2.5 traduzioni di Valeria Noli 1995-2011 valerianoli@gmail.com
Charles Bukowski
Porci in mezzo al cielo Hogs in the sky
il territorio del diamante e il territorio della the territory of the diamond and the
croce territory of the cross
e il territorio del ragno e il territorio del and the territory of the spider and the
macellaio territory of the butcher
divisi per il territorio di te e di me divided by the territory of you and me
sottratti dal territorio della matematica subtracted from the territory of
realtà mathematical reality
moltiplicati per quelle lapidi multiplied by those tombstones in the
sotto la luna. moonlight

il semplice tirare avanti just going on


è un miracolo "addominale" più grande is a greater gut-miracle than the life-death
dello stesso ciclo vita-morte, cycle itself,
intendo contro l'inutilità -- I mean going on against uselessness --
che è diverso dal vivere, diciamo, nel that's different than living,
modo in cui vive una mosca; say, the way a fly lives;

il cervello ci dà a malapena la luce per the brain gives us just enough light
capire to know
che vivere è solo un astuto sacrificio, nella that living is only an artful sacrifice
migliore delle ipotesi. at best.
nel caso peggiore, at worst,
è come un maiale in mezzo al cielo. it's hogs in the sky.

il territorio dell'ago da rammendo the territory of the darning needle


il territorio del vaso di mostarda the territory of the mustard jar
il territorio dei cani rabbiosi e dell'amore the territory of mad dogs and love gone
stantio stale

il territorio di te e di me the territory of you and me

ogni sera si curva come la punta di un each evening bent like the point
chiodo of a thumb tack
che non si pianterà più that will no longer stick
in ogni bacio la speranza del ritorno al in each kiss a hope of returning to the first
primo bacio kiss
ogni scopata la stessa, each fuck the same
ogni persona inchiodata al crollo verticale each person nailed against diminishing
dei profitti returns

siamo schiavi delle speranze finite nella we are slaves to hopes that have run to
spazzatura, quando la vecchiaia arriva, garbage
come da previsione. as old age arrives on schedule.

il territorio di incontrarci e lasciarci the territory of meeting and leaving


il territorio di te e di me the territory of you and me
la morte arrivata, come da previsione, di death arrived on schedule on a Sunday
domenica pomeriggio, afternoon,
e, come sempre, and, as always, it was easier than we
fu più facile di quanto avessimo thought it would be.
immaginato.

Licenza Creative Commons CC BY-NC-SA 2.5 traduzioni di Valeria Noli 1995-2011 valerianoli@gmail.com
Una poesia è una città A poem is a city
una poesia è una città zeppa di strade e di a poem is a city filled with streets
tombini and sewers
piena di santi, eroi, bigotti filled with saints, heroes, beggars,
e uomini pazzi, madmen,
piena di banalità e di superalcolici, filled with banality and booze,
piena di pioggia e tuoni e periodi di siccità, filled with rain and thunder and periods of
una poesia è una città in guerra, drought, a poem is a city at war,

una poesia è una città che chiede a poem is a city asking a clock
all’orologio perché, why,
una poesia è una città in fiamme, a poem is a city burning,
una poesia è una città sotto gli spari a poem is a city under guns
i suoi negozi di barbiere its barbershops
pieni di cinici ubriaconi, filled with cynical drunks,
una poesia è una città dove Dio cavalca a poem is a city where God rides naked
nudo per le strade come Lady Godiva, through the streets like Lady Godiva,

dove i cani latrano la notte, e danno la where dogs bark at night, and chase away
caccia alle bandiere; una poesia è una the flag; a poem is a city of poets,
città di poeti, molti parecchio simili tra loro most of them quite similar
e invidiosi e amareggiati… and envious and bitter...
una poesia è una città in questo momento, a poem is this city now,
50 miglia dal niente, 50 miles from nowhere,
le 9.09 del mattino, 9:09 in the morning,
con il retrogusto del liquore e delle the taste of liquor and
sigarette, cigarettes,

né polizia, né amanti a piedi per le strade, no police, no lovers, walking the streets,
questa poesia, questa città, che chiude le this poem, this city, closing its
sue porte, doors,
barricata, quasi vuota, barricaded, almost empty,
addolorata senza lacrime, mentre mournful without tears, aging
invecchia senza pietà, without pity,
le montagne di pietra dura, the hardrock mountains,
l’oceano come un divampare di lavanda, the ocean like a lavender flame,
una luna destituita dalla sua grandezza, a moon destitute of greatness,
una piccola musica dalle finestre rotte… a small music from broken windows...
una poesia è una città, una poesia è una a poem is a city, a poem is a
nazione, nation,
una poesia è il mondo… a poem is the world...

e adesso lo metto sotto vetro and now I stick this under glass
per il folle scrutinio dell’editore, for the mad editor's scrutiny,
la notte è altrove the night is elsewhere
e deboli donnette grigie stanno in fila, and faint gray ladies stand in line,
i cani inseguono cani fino all’estuario, dog follows dog to estuary,
le trombe introducono alla forca the trumpets bring on gallows
mentre piccoli uomini sognano cose as small men rant at things
che non possono fare. they cannot do.

Charles Bukowski
Licenza Creative Commons CC BY-NC-SA 2.5 traduzioni di Valeria Noli 1995-2011 valerianoli@gmail.com
Fonti sugli autori tradotti

 Federico Garcia Lorca :::SITO:::


 Jorge Luis Borges :::SITO:::
 Jorge Arbeleche :::SITO:::
 César Vallejo :::SITO:::
 Vinicius De Moraes :::SITO:::
 Ernesto Cardenal :::SITO:::
 Gioconda Belli :::SITO:::
 Elizabeth Bishop :::SITO:::
 Ezra Pound :::SITO:::
 Jorge Carrera Andrade :::SITO:::
 Cecilia Vicuña :::SITO:::
 Victor Fowles :::SITO:::
 Angel Escobar :::SITO:::
 Charles Bukowski :::SITO:::

Licenza Creative Commons CC BY-NC-SA 2.5 traduzioni di Valeria Noli 1995-2011 valerianoli@gmail.com

Potrebbero piacerti anche