Sei sulla pagina 1di 64

PRACEIS

APOSTOLWN

ATTI DEGLI
APOSTOLI

ACTUS
APOSTOLORUM

2
8
TESTO GRECO TESTO ITALIANO TESTO LATINO lh/myesqe du/namin ma riceverete la forza virtutem
e)pelqo/ntoj tou= a(gi/ou dallo Spirito Santo che supervenientis Spiritus
Nestle-Aland Versione CEI Vulgata
pneu/matoj e)f' u(ma=j kai\ scenderà su di voi, e di Sancti in vos et eritis
XXVIII ed. 2012 2008 Stuttgartensia e)s / esqe/ mou ma/rturej e)n/ te me sarete testimoni a mihi testes in
1994 I) erousalh\m kai\ [e)n] pa/sv Gerusalemme, in tutta la Hierusalem et in omni
CAPITOLO 1 tv= I) oudai/# kai\ Samarei/# Giudea e la Samaria e Iudaea et Samaria et
Prologo kai\ e(w / j e)sxa/tou th=j gh=j. fino ai confini della usque ad ultimum
1
1.1 To\n me\n prw=ton lo/gon Nel primo racconto, o 1:1 primum quidem 1.9 kai\ tau=ta ei)pw\n terra». terrae
9
e)poihsa/mhn peri\ pa/ntwn, Teòfilo, ho trattato di sermonem feci de blepo/ntwn au)tw=n e)ph/rqh, Detto questo, mentre lo 1:9 et cum haec
w)= Qeo/file, w(n= h)r
/ cato o( tutto quello che Gesù omnibus o Theophile kai\ nefe/lh u(pe/laben guardavano, fu elevato dixisset videntibus illis
I) hsou=j poiei=n te kai\ fece e insegnò dagli inizi quae coepit Iesus au)to\n a)po\ tw=n o)fqalmw=n in alto e una nube lo elevatus est et nubes
2
dida/skein 1.2 a)x / ri h(j
= fino al giorno in cui fu facere et docere au)tw=n. 1.10 kai\ w(j sottrasse ai loro occhi. suscepit eum ab oculis
10
h(me/raj e)nteila/menoj toi=j assunto in cielo, dopo 1:2 usque in diem qua a)teni/zontej h)s = an ei)j to\n Essi stavano fissando il eorum
a)posto/loij dia\ pneu/matoj aver dato disposizioni praecipiens apostolis ou)rano\n poreuome/nou cielo mentre egli se ne 1:10 cumque
a(gi/ou ou(j
\ e)cele/cato agli apostoli che si era per Spiritum Sanctum au)tou=, kai\ i)dou\ a)n/ drej andava, quand’ecco due intuerentur in caelum
a)nelh/mfqh: scelti per mezzo dello quos elegit adsumptus du/o pareisth/keisan uomini in bianche vesti si eunte illo ecce duo viri
1.3 oi(j
= kai\ pare/sthsen Spirito Santo. est au)toi=j e)n e)sqh/sesi presentarono a loro adstiterunt iuxta illos in
3 11
e(auto\n zw=nta meta\ to\ Egli si mostrò a essi 1:3 quibus et praebuit leukai=j, 1.11 oi(\ kai\ ei)p = an, e dissero: vestibus albis
paqei=n au)to\n e)n polloi=j vivo, dopo la sua se ipsum vivum post A/) ndrej Galilai=oi, ti/ «Uomini di Galilea, 1:11 qui et dixerunt viri
tekmhri/oij, di' h(merw=n passione, con molte passionem suam in e(sth/kate [e)m]ble/pontej perché state a guardare galilaei quid statis
tessera/konta prove, durante quaranta multis argumentis per il cielo? aspicientes in caelum
ei)j to\n ou)rano/n; ou(t= oj o(
giorni, apparendo loro e dies quadraginta
o)ptano/menoj au)toi=j kai\ I) hsou=j o( a)nalhmfqei\j a)f' Questo Gesù, che di hic Iesus qui
le/gwn ta\ peri\ th=j parlando delle cose apparens eis et mezzo a voi è stato adsumptus est a vobis
u(mw=n ei)j to\n ou)rano\n
riguardanti il regno di loquens de regno Dei
basilei/aj tou= qeou=: 4 ou(/twj e)leu/setai o(n\ tro/pon assunto in cielo, verrà in caelum sic veniet
1.4 kai\ sunalizo/menoj Dio. Mentre si trovava a 1:4 et convescens allo stesso modo in cui quemadmodum
e)qea/sasqe au)to\n
parh/ggeilen au)toi=j a)po\ tavola con essi, ordinò praecepit eis ab l’avete visto andare in vidistis eum euntem in
poreuo/menon ei)j to\n
I( erosolu/mwn mh\ loro di non allontanarsi Hierosolymis ne cielo». caelum.
ou)rano/n.
xwri/zesqai, a)lla\ da Gerusalemme, ma di discederent sed
Il gruppo degli apostoli
perime/nein th\n e)paggeli/an attendere l’adempimento expectarent 12
1.12 To/te u(pe/streyan Allora ritornarono a 1:12 Tunc reversi sunt
tou= patro\j h(n\ h)kou/sate/ della promessa del promissionem Patris
Padre, «quella – disse – quam audistis per os ei)j I) erousalh\m a)po\ o)r / ouj Gerusalemme dal monte Hierosolymam a
mou, 1.5 o(/ti I) wa/nnhj me\n tou= kaloume/nou detto degli Ulivi, che è monte qui vocatur
che voi avete udito da meum 1:5 quia
e)ba/ptisen u(d / ati, u(mei=j de\ 5 E ) laiw=noj, o(/ e)stin e)ggu\j vicino a Gerusalemme Oliveti qui est iuxta
me: Giovanni battezzò Iohannes quidem
e)n pneu/mati I) erousalh\m sabba/tou quanto il cammino Hierusalem sabbati
con acqua, voi invece, baptizavit aqua vos
baptisqh/sesqe a(gi/% ou) e)x / on o(do/n. permesso in giorno di habens iter
tra non molti giorni, autem baptizabimini 13
meta\ polla\j tau/taj
sarete battezzati in Spiritu Sancto non 1.13 kai\ o(t/ e ei)sh=lqon, ei)j sabato. Entrati in città, 1:13 et cum introissent
h(me/raj.
Spirito Santo». post multos hos dies. to\ u(per%=on a)ne/bhsan ou(= salirono nella stanza al in cenaculum
L’Ascensione h)s = an katame/nontej, o(/ te piano superiore, dove ascenderunt ubi
1.6 Oi( me\n ou)n=
6
Quelli dunque che 1:6 Igitur qui Pe/troj kai\ I) wa/nnhj kai\ erano soliti riunirsi: vi manebant Petrus et
sunelqo/ntej h)rw/twn au)to\n erano con lui gli convenerant I) a/kwboj kai\ A ) ndre/aj, erano Pietro e Giovanni, Iohannes Iacobus et
domandavano: interrogabant eum Fi/lippoj kai\ Qwma=j, Giacomo e Andrea, Andreas Philippus
le/gontej, Ku/rie, ei) e)n t%=
«Signore, è questo il dicentes Domine si in Barqolomai=oj kai\ Filippo e Tommaso, et Thomas
xro/n% tou/t%
tempo nel quale tempore hoc restitues Maqqai=oj, I) a/kwboj Bartolomeo e Matteo, Bartholomeus et
a)pokaqista/neij th\n
ricostituirai il regno per regnum Israhel A ( lfai/ou kai\ Si/mwn o( Giacomo figlio di Alfeo, Mattheus Iacobus
basilei/an t%= I) srah/l;
Israele?». 1:7 dixit autem eis non zhlwth\j kai\ I) ou/daj Simone lo Zelota e Alphei et Simon
1.7 ei)p
= en de\ pro\j au)tou/j, 7
Ma egli rispose: «Non est vestrum nosse I) akw/bou. Giuda figlio di Giacomo. Zelotes et Iudas Iacobi
Ou)x u(mw=n e)stin gnw=nai 14
Tutti questi erano
spetta a voi conoscere tempora vel momenta 1.14 ou(t= oi pa/ntej h)s = an 1:14 hii omnes erant
xro/nouj h)\ kairou\j ou(j \ o( perseveranti e concordi perseverantes
path\r e)q/ eto e)n tv= i)di/# tempi o momenti che il quae Pater posuit in proskarterou=ntej
Padre ha riservato al suo sua potestate o(moqumado\n tv= proseuxv= nella preghiera, insieme unianimiter in oratione
e)cousi/#, 1.8 a)lla\ ad alcune donne e a cum mulieribus et
potere, 1:8 sed accipietis su\n gunaici\n kai\ Maria\m
3 4
tv= mhtri\ tou= I) hsou= kai\ Maria, la madre di Gesù, Maria matre Iesu et bapti/smatoj I) wa/nnou fino al giorno in cui è usque in diem qua
toi=j a)delfoi=j au)tou=. e ai fratelli di lui. fratribus eius. e(w/ j th=j h(me/raj h(j = stato di mezzo a noi adsumptus est a nobis
La sostituzione di Giuda a)nelh/mfqh a)f' h(mw=n, assunto in cielo, uno testem resurrectionis
15
1.15 Kai\ e)n tai=j h(me/raij In quei giorni Pietro si 1:15 Et in diebus illis ma/rtura th=j a)nasta/sewj divenga testimone, eius nobiscum fieri
tau/taij a)nasta\j Pe/troj alzò in mezzo ai fratelli – exsurgens Petrus in au)tou= su\n h(mi=n gene/sqai insieme a noi, della sua unum ex istis
e)n me/s% tw=n a)delfw=n il numero delle persone medio fratrum dixit e(n/ a tou/twn. risurrezione». 1:23 et statuerunt
23
ei)p = en h)n= te o)x/ loj radunate era di circa erat autem turba 1.23 kai\ e)s / thsan du/o, Ne proposero due: duos Ioseph qui
o)noma/twn e)pi\ to\ au)to\ centoventi – e disse: nominum simul fere I) wsh\f to\n kalou/menon Giuseppe, detto vocabatur Barsabban
16
w(sei\ e(kato\n ei)k / osi: «Fratelli, era centum viginti Barsabba=n, o(j \ e)peklh/qh Barsabba, qui cognominatus est
1.16 A /) ndrej a)delfoi/, necessario che si 1:16 viri fratres oportet I) ou=stoj, kai\ Maqqi/an. soprannominato Giusto, Iustus et Matthiam
e)d/ ei plhrwqh=nai th\n compisse ciò che nella impleri scripturam 1.24 kai\ proseuca/menoi e Mattia. 1:24 et orantes
24
grafh\n h(n\ proei=pen to\ Scrittura fu predetto dallo quam praedixit Spiritus ei)p = an, Su\ ku/rie Poi pregarono dicendo: dixerunt tu Domine qui
pneu=ma to\ a(g / ion dia\ Spirito Santo per bocca Sanctus per os David kardiognw=sta pa/ntwn, «Tu, Signore, che corda nosti omnium
sto/matoj Daui\d peri\ di Davide riguardo a de Iuda qui fuit dux a)na/deicon o(n\ e)cele/cw e)k conosci il cuore di tutti, ostende quem elegeris
I) ou/da tou= genome/nou Giuda, diventato la guida eorum qui tou/twn tw=n du/o e(n/ a mostra quale di questi ex his duobus unum
o(dhgou= toi=j sullabou=sin di quelli che arrestarono conprehenderunt 1.25 labei=n to\n to/pon th=j due tu hai scelto 1:25 accipere locum
25
I) hsou=n, Gesù. Iesum 1:17 quia diakoni/aj tau/thj kai\ per prendere il posto ministerii huius et
17
1.17 o(t/ i kathriqmhme/noj Egli infatti era stato del connumeratus erat in a)postolh=j, a)f' h(j = pare/bh in questo ministero apostolatus de quo
h)n= e)n h(mi=n kai\ e)l / axen to\n nostro numero e aveva nobis et sortitus est I) ou/daj poreuqh=nai ei)j to\n e apostolato, che Giuda praevaricatus est
klh=ron th=j diakoni/aj avuto in sorte lo stesso sortem ministerii huius to/pon to\n i)d / ion. ha abbandonato per Iudas ut abiret in
tau/thj. nostro ministero. 1:18 et hic quidem 1.26 kai\ e)d / wkan klh/rouj andarsene al posto che locum suum
18
1.18 Ou(t= oj me\n ou)n= Giuda dunque comprò possedit agrum de au)toi=j kai\ e)p / esen o( gli spettava». 1:26 et dederunt
26
e)kth/sato xwri/on e)k un campo con il prezzo mercede iniquitatis et Tirarono a sorte fra loro sortes eis et cecidit
klh=roj e)pi\ Maqqi/an kai\
misqou= th=j a)diki/aj kai\ del suo delitto e poi, suspensus crepuit e la sorte cadde su sors super Matthiam et
sugkateyhfi/sqh meta\ tw=n
precipitando, si squarciò medius et diffusa sunt Mattia, che fu associato adnumeratus est cum
prhnh\j geno/menoj e(n/ deka a)posto/lwn.
e si sparsero tutte le sue omnia viscera eius agli undici apostoli. undecim apostolis.
e)la/khsen me/soj kai\
viscere. 1:19 et notum factum CAPITOLO 2
e)cexu/qh pa/nta ta\ 19
La cosa è divenuta est omnibus La Pentecoste
spla/gxna au)tou=:
nota a tutti gli abitanti habitantibus 2.1 Kai\ e)n t%=
1
Mentre stava 2:1 Et cum
1.19 kai\ gnwsto\n e)ge/neto
di Gerusalemme, Hierusalem ita ut sumplhrou=sqai th\n compiendosi il giorno conplerentur dies
pa=si toi=j katoikou=sin
e così quel campo, appellaretur ager ille h(me/ran th=j penthkosth=j della Pentecoste, si pentecostes erant
I) erousalh/m, w(s / te nella loro lingua, lingua eorum h)s= an pa/ntej o(mou= e)pi\ to\ trovavano tutti insieme omnes pariter in
klhqh=nai to\ xwri/on
è stato chiamato Acheldemach hoc est au)to/. nello stesso luogo. eodem loco 2:2 et
e)kei=no tv= i)di/# diale/kt%
Akeldamà, cioè “Campo ager Sanguinis 2.2 kai\ e)ge/neto a)f / nw e)k
2
Venne all’improvviso factus est repente de
au)tw=n A ( keldama/x, del sangue”. 1:20 scriptum est enim
tou=t' e)s / tin Xwri/on 20 tou= ou)ranou= h)x = oj dal cielo un fragore, caelo sonus tamquam
Sta scritto infatti nel in libro Psalmorum w(s / per ferome/nhj pnoh=j quasi un vento che si advenientis spiritus
Ai(m / atoj. libro dei Salmi: fiat commoratio eius biai/aj kai\ e)plh/rwsen abbatte impetuoso, vehementis et replevit
1.20 Ge/graptai ga\r e)n La sua dimora diventi deserta et non sit qui o(l
/ on to\n oi)k = on ou(= h)s
= an e riempì tutta la casa totam domum ubi
bi/bl% yalmw=n, Genhqh/tw deserta inhabitet in ea et kaqh/menoi: 2.3 kai\ dove stavano. erant sedentes
h( e)p / aulij au)tou= e)r / hmoj e nessuno vi abiti, episcopatum eius 3
w)f / qhsan au)toi=j Apparvero loro lingue 2:3 et apparuerunt illis
kai\ mh\ e)s / tw o( katoikw=n e il suo incarico lo accipiat alius diamerizo/menai glw=ssai come di fuoco, che si dispertitae linguae
e)n au)tv=, kai/, Th\n prenda un altro. 1:21 oportet ergo ex
w(sei\ puro/j kai\ e)ka/qisen dividevano, e si tamquam ignis
e)piskoph\n au)tou= labe/tw 21
Bisogna dunque che, his viris qui nobiscum
e)f' e(n/ a e(k
/ aston au)tw=n, posarono su ciascuno di seditque supra
e(t/ eroj. tra coloro che sono stati congregati sunt in loro, singulos eorum
1.21 dei= ou)n= tw=n 2.4 kai\ e)plh/sqhsan
con noi per tutto il tempo omni tempore quo 4
e tutti furono colmati di 2:4 et repleti sunt
sunelqo/ntwn h(mi=n a)ndrw=n pa/ntej pneu/matoj a(gi/ou
nel quale il Signore Gesù intravit et exivit inter Spirito Santo e omnes Spiritu Sancto
e)n panti\ xro/n% %(= ei)sh=lqen ha vissuto fra noi, kai\ h)r / canto lalei=n
nos Dominus Iesus cominciarono a parlare et coeperunt loqui aliis
kai\ e)ch=lqen e)f' h(ma=j o( 22
cominciando dal e(te/raij glw/ssaij kaqw\j
1:22 incipiens a in altre lingue, nel modo linguis prout Spiritus
ku/rioj I) hsou=j, battesimo di Giovanni baptismate Iohannis to\ pneu=ma e)di/dou
a)pofqe/ggesqai au)toi=j. in cui lo Spirito dava loro Sanctus dabat eloqui
1.22 a)rca/menoj a)po\ tou=
5 6
2.5 H =) san de\ ei)j il potere di esprimersi. illis 2:5 erant autem in th\n fwnh\n au)tou= kai\ così: «Uomini di Giudea, locutus est eis viri
5
I) erousalh\m katoikou=ntej Abitavano allora a Hierusalem habitantes a)pefqe/gcato au)toi=j, e voi tutti abitanti di iudaei et qui habitatis
I) oudai=oi, a)n/ drej eu)labei=j Gerusalemme Giudei Iudaei viri religiosi ex A
/) ndrej I) oudai=oi kai\ oi( Gerusalemme, vi sia Hierusalem universi
a)po\ panto\j e)q / nouj tw=n osservanti, di ogni omni natione quae sub katoikou=ntej I) erousalh\m noto questo e fate hoc vobis notum sit et
u(po\ to\n ou)rano/n. nazione che è sotto il caelo sunt 2:6 facta pa/ntej, tou=to u(mi=n attenzione alle mie auribus percipite verba
15
2.6 genome/nhj de\ th=j fwnh=j cielo. autem hac voce gnwsto\n e)s / tw kai\ parole. Questi uomini mea 2:15 non enim
6
tau/thj sunh=lqen to\ A quel rumore, la folla si convenit multitudo et e)nwti/sasqe ta\ r(hm / ata/ non sono ubriachi, come sicut vos aestimatis hii
plh=qoj kai\ sunexu/qh, o(t/ i radunò e rimase turbata, mente confusa est mou. 2.15 ou) ga\r w(j u(mei=j voi supponete: sono ebrii sunt cum sit hora
h)k / ouon ei(j= e(k/ astoj tv= perché ciascuno li udiva quoniam audiebat u(polamba/nete ou(t= oi infatti le nove del diei tertia 2:16 sed
16
i)di/# diale/kt% lalou/ntwn parlare nella propria unusquisque lingua mequ/ousin, e)s / tin ga\r w(r / a mattino; accade invece hoc est quod dictum
au)tw=n. lingua. sua illos loquentes tri/th th=j h(me/raj, quello che fu detto per est per prophetam
7
2.7 e)ci/stanto de\ kai\ Erano stupiti e, fuori 2:7 stupebant autem 2.16 a)lla\ tou=to/ e)stin to\ mezzo del profeta Iohel 2:17 et erit in
e)qau/mazon le/gontej, di sé per la meraviglia, omnes et mirabantur ei)rhme/non dia\ tou= Gioele: novissimis diebus dicit
17
Ou)x i)dou\ a(p / antej ou(t= oi/ dicevano: dicentes nonne omnes profh/tou I) wh/l: Avverrà: negli ultimi Dominus effundam de
ei)sin oi( lalou=ntej «Tutti costoro che ecce isti qui loquuntur 2.17 Kai\ e)s / tai e)n tai=j giorni – dice Dio – Spiritu meo super
Galilai=oi; parlano non sono forse Galilaei sunt e)sxa/taij h(me/raij, le/gei o( su tutti effonderò il mio omnem carnem et
2.8 kai\ pw=j h(mei=j Galilei? 2:8 et quomodo nos qeo/j, e)kxew= a)po\ tou= Spirito; prophetabunt filii vestri
8
a)kou/omen e(k / astoj tv= i)di/# E come mai ciascuno audivimus pneu/mato/j mou e)pi\ pa=san i vostri figli e le vostre et filiae vestrae et
diale/kt% h(mw=n e)n v(= di noi sente parlare unusquisque lingua sa/rka, kai\ figlie profeteranno, iuvenes vestri visiones
e)gennh/qhmen; nella propria lingua nostra in qua nati profhteu/sousin oi( ui(oi\ i vostri giovani avranno videbunt et seniores
nativa? sumus 2:9 Parthi et u(mw=n kai\ ai( visioni vestri somnia
2.9 Pa/rqoi kai\ Mh=doi kai\ 9
Siamo Parti, Medi, Medi et Elamitae et qui qugate/rej u(mw=n kai\ oi( e i vostri anziani faranno somniabunt 2:18 et
E ) lami=tai kai\ oi(
Elamiti, abitanti della habitant neani/skoi u(mw=n o(ra/seij sogni. quidem super servos
katoikou=ntej th\n 18
Mesopotamia, della Mesopotamiam et o)/yontai kai\ oi( E anche sui miei servi meos et super ancillas
Mesopotami/an, I) oudai/an
Giudea e della Iudaeam et presbu/teroi u(mw=n e sulle mie serve meas in diebus illis
te kai\ Kappadoki/an,
Cappadòcia, del Ponto e Cappadociam Pontum e)nupni/oij
in quei giorni effonderò il effundam de Spiritu
Po/nton kai\ th\n A ) si/an,
dell’Asia, et Asiam mio Spirito meo et prophetabunt
2.10 Frugi/an te kai\ 10 e)nupniasqh/sontai: 2.18
della Frìgia e della 2:10 Frygiam et ed essi profeteranno. 2:19 et dabo prodigia
Pamfuli/an, Ai)/gupton kai\ Panfìlia, dell’Egitto e kai/ ge e)pi\ tou\j dou/louj 19
Pamphiliam Farò prodigi lassù nel in caelo sursum et
ta\ me/rh th=j Libu/hj th=j mou kai\ e)pi\ ta\j dou/laj
delle parti della Libia Aegyptum et partes cielo signa in terra deorsum
kata\ Kurh/nhn, kai\ oi( mou e)n tai=j h(me/raij
vicino a Cirene, Romani Lybiae quae est circa e segni quaggiù sulla sanguinem et ignem et
e)pidhmou=ntej R ( wmai=oi, e)kei/naij e)kxew= a)po\ tou=
qui residenti, Cyrenen et advenae terra, vaporem fumi
2.11 I) oudai=oi/ te kai\ 11 pneu/mato/j mou, kai\
Giudei e prosèliti, romani 2:11 Iudaei sangue, fuoco e nuvole 2:20 sol convertetur in
prosh/lutoi, Krh=tej kai\ Cretesi e Arabi, e li quoque et proselyti profhteu/sousin. 2.19 kai\ di fumo. tenebras et luna in
A/) rabej, a)kou/omen udiamo parlare nelle Cretes et Arabes dw/sw te/rata e)n t%= 20
Il sole si muterà in sanguinem antequam
lalou/ntwn au)tw=n tai=j nostre lingue delle grandi audivimus loquentes ou)ran%= a)n/ w kai\ shmei=a tenebra veniat dies Domini
h(mete/raij glw/ssaij ta\ opere di Dio». eos nostris linguis e)pi\ th=j gh=j ka/tw, e la luna in sangue, magnus et manifestus
megalei=a tou= qeou=. 12
Tutti erano stupefatti e magnalia Dei ai(m = a kai\ pu=r kai\ a)tmi/da prima che giunga il 2:21 et erit omnis
2.12 e)ci/stanto de\ pa/ntej perplessi, e si 2:12 stupebant autem kapnou=: 2.20 o( h(l / ioj giorno del Signore, quicumque invocaverit
kai\ dihpo/roun, a)l / loj pro\j chiedevano l’un l’altro: omnes et mirabantur metastrafh/setai ei)j giorno grande e glorioso. nomen Domini salvus
a)l / lon le/gontej, Ti/ qe/lei «Che cosa significa ad invicem dicentes sko/toj kai\ h( selh/nh ei)j 21
E avverrà: erit 2:22 viri
tou=to ei)n= ai; questo?». quidnam hoc vult esse ai(m = a, pri\n e)lqei=n h(me/ran chiunque invocherà il israhelitae audite
2.13 e(t/ eroi de\ 13
Altri invece li 2:13 alii autem kuri/ou th\n mega/lhn nome del Signore sarà verba haec Iesum
diaxleua/zontej e)l / egon o(/ti deridevano e dicevano: inridentes dicebant kai\ e)pifanh=. 2.21 kai\ salvato. Nazarenum virum
e)s/ tai pa=j o(j \ a)n\ 22
Gleu/kouj memestwme/noi «Si sono ubriacati di vino quia musto pleni sunt Uomini d’Israele, adprobatum a Deo in
ei)si/n. dolce». isti. e)pikale/shtai to\ ascoltate queste parole: vobis virtutibus et
Discorso di Pietro alla folla o)n/ oma kuri/ou swqh/setai. Gesù di Nàzaret – uomo prodigiis et signis
14
2.14 Staqei\j de\ o( Pe/troj Allora Pietro con gli 2:14 Stans autem 2.22 A /) ndrej I) srahli=tai, accreditato da Dio quae fecit per illum
su\n toi=j e(n/ deka e)ph=ren Undici si alzò in piedi e a Petrus cum undecim a)kou/sate tou\j lo/gouj presso di voi per mezzo Deus in medio vestri
voce alta parlò a loro levavit vocem suam et tou/touj: I) hsou=n to\n di miracoli, prodigi e sicut vos scitis
7 8
Nazwrai=on, a)n/ dra segni, che Dio stesso 2:23 hunc definito a)nasta/sewj tou= Xristou= abbandonato negli inferi, caro eius vidit
a)podedeigme/non a)po\ tou= fece tra voi per opera consilio et praescientia o(t/ i ou)t/ e e)gkatelei/fqh ei)j né la sua carne subì la corruptionem
qeou= ei)j u(ma=j duna/mesi sua, come voi sapete Dei traditum per #(d / hn ou)t/ e h( sa\rc au)tou= corruzione. 2:32 hunc Iesum
23 32
kai\ te/rasi kai\ shmei/oij bene –, consegnato a manus iniquorum ei)d = en diafqora/n. Questo Gesù, Dio lo ha resuscitavit Deus cui
oi(j = e)poi/hsen di' au)tou= o( voi secondo il prestabilito adfigentes interemistis 2.32 tou=ton to\n I) hsou=n risuscitato e noi tutti ne omnes nos testes
qeo\j e)n me/s% u(mw=n kaqw\j disegno e la prescienza 2:24 quem Deus a)ne/sthsen o( qeo/j, ou(= siamo testimoni. sumus
33
au)toi\ oi)d / ate, 2.23 tou=ton di Dio, voi, per mano di suscitavit solutis pa/ntej h(mei=j e)smen Innalzato dunque alla 2:33 dextera igitur Dei
tv= w(risme/nv boulv= kai\ pagani, l’avete crocifisso doloribus inferni iuxta ma/rturej: 2.33 tv= deci#= destra di Dio e dopo aver exaltatus et
24
prognw/sei tou= qeou= e l’avete ucciso. Ora quod inpossibile erat ou)n= tou= qeou= u(ywqei\j, th/n ricevuto dal Padre lo promissione Spiritus
e)k / doton dia\ xeiro\j a)no/mwn Dio lo ha risuscitato, teneri illum ab eo te e)paggeli/an tou= Spirito Santo promesso, Sancti accepta a Patre
prosph/cantej a)nei/late, liberandolo dai dolori 2:25 David enim dicit pneu/matoj tou= a(gi/ou lo ha effuso, come voi effudit hunc quem vos
2.24 o(n\ o( qeo\j a)ne/sthsen della morte, perché non in eum providebam labw\n para\ tou= patro\j, stessi potete vedere e videtis et audistis
34
lu/saj ta\j w)di=naj tou= era possibile che questa Dominum coram me e)ce/xeen tou=to o(\ u(mei=j udire. Davide infatti 2:34 non enim David
qana/tou, kaqo/ti ou)k h)n= lo tenesse in suo potere. semper quoniam a [kai\] ble/pete kai\ non salì al cielo; tuttavia ascendit in caelos
25
dunato\n kratei=sqai au)to\n Dice infatti Davide a dextris meis est ne a)kou/ete. 2.34 ou) ga\r egli dice: dicit autem ipse dixit
u(p' au)tou=: 2.25 Daui\d ga\r suo riguardo: commovear Daui\d a)ne/bh ei)j tou\j Disse il Signore al mio Dominus Domino meo
le/gei ei)j au)to/n, Contemplavo sempre il 2:26 propter hoc ou)ranou/j, le/gei de\ au)to/j, Signore: sede a dextris meis
Proorw/mhn to\n ku/rion Signore innanzi a me; laetatum est cor meum Ei)p = en [o(] ku/rioj t%= kuri/% siedi alla mia destra, 2:35 donec ponam
35
e)nw/pio/n mou dia\ panto/j, egli sta alla mia destra, et exultavit lingua mea mou, Ka/qou e)k deciw=n finché io ponga i tuoi inimicos tuos
o(t/ i e)k deciw=n mou/ e)stin perché io non vacilli. insuper et caro mea mou 2.35 e(w / j a)n\ qw= tou\j nemici scabillum pedum
26
i(n/ a mh\ saleuqw=. 2.26 dia\ Per questo si rallegrò il requiescet in spe e)xqrou/j sou u(popo/dion come sgabello dei tuoi tuorum
tou=to hu)fra/nqh h( kardi/a mio cuore ed esultò la 2:27 quoniam non piedi. 2:36 certissime ergo
tw=n podw=n sou. 2.36 36
mou kai\ h)gallia/sato
mia lingua, derelinques Sappia dunque con sciat omnis domus
a)sfalw=j ou)n= ginwske/tw
e anche la mia carne animammeam in certezza tutta la casa Israhel quia et
h( glw=ssa/ mou, e)/ti de\ kai\ pa=j oi)k = oj I) srah\l o(/ti kai\
riposerà nella speranza, inferno neque dabis d’Israele che Dio ha Dominum eum et
h( sa/rc mou kataskhnw/sei 27 ku/rion au)to\n kai\ Xristo\n
perché tu non Sanctum tuum videre costituito Signore e Christum Deus fecit
e)p' e)lpi/di, 2.27 o(t/ i ou)k e)poi/hsen o( qeo/j, tou=ton
abbandonerai la mia vita corruptionem Cristo quel Gesù che voi hunc Iesum quem vos
e)gkatalei/yeij th\n yuxh/n to\n I) hsou=n o(n\ u(mei=j
negli inferi 2:28 notas fecisti mihi avete crocifisso». crucifixistis.
mou ei)j #(d / hn ou)de\ dw/seij e)staurw/sate.
né permetterai che il tuo vias vitae replebis me
to\n o(s / io/n sou i)dei=n Santo subisca la iucunditate cum facie Le prime conversioni
37
diafqora/n. 2.28 2.37 A ) kou/santej de\ All’udire queste cose 2:37 His auditis
corruzione. tua 2:29 viri fratres
e)gnw/risa/j moi o(dou\j zwh=j, 28 katenu/ghsan th\n kardi/an si sentirono trafiggere conpuncti sunt corde et
Mi hai fatto conoscere liceat audenter dicere dixerunt ad Petrum et
plhrw/seij me eu)frosu/nhj le vie della vita, ad vos de patriarcha ei)p= o/n te pro\j to\n Pe/tron il cuore e dissero a
meta\ tou= prosw/pou sou. kai\ tou\j loipou\j Pietro e agli altri apostoli: ad reliquos apostolos
mi colmerai di gioia con David quoniam et quid faciemus viri
2.29 A /) ndrej a)delfoi/, la tua presenza. defunctus est et a)posto/louj, Ti/ «Che cosa dobbiamo
poih/swmen, a)n/ drej fare, fratelli?». fratres
e)co\n ei)pei=n meta\ 29
Fratelli, mi sia lecito sepultus est et 38
E Pietro disse loro: 2:38 Petrus vero ad illos
parrhsi/aj pro\j u(ma=j peri\ dirvi francamente, sepulchrum eius est a)delfoi/; 2.38 Pe/troj de\ paenitentia inquit agite
tou= patria/rxou Daui/d o(t/ i riguardo al patriarca apud nos usque in pro\j au)tou/j, «Convertitevi e ciascuno
et baptizetur
kai\ e)teleu/thsen kai\ Davide, che egli morì e hodiernum diem Metanoh/sate, [fhsi/n,] kai\ di voi si faccia battezzare unusquisque vestrum in
e)ta/fh, kai\ to\ mnh=ma au)tou= fu sepolto e il suo 2:30 propheta igitur baptisqh/tw e(k / astoj u(mw=n nel nome di Gesù nomine Iesu Christi in
e)s / tin e)n h(mi=n a)x / ri th=j sepolcro è ancora oggi cum esset et sciret e)pi\ t%= o)no/mati I) hsou= Cristo, per il perdono remissionem
h(me/raj tau/thj. 2.30 30
fra noi. Ma poiché era quia iureiurando Xristou= ei)j a)f / esin tw=n dei vostri peccati, peccatorum vestrorum
profh/thj ou)n= u(pa/rxwn, profeta e sapeva che Dio iurasset illi Deus de a(martiw=n u(mw=n kai\ e riceverete il dono dello et accipietis donum
kai\ ei)dw\j o(/ti o(r / k% gli aveva giurato fructu lumbi eius lh/myesqe th\n dwrea\n tou= Spirito39
Santo. Sancti Spiritus
w)m / osen au)t%= o( qeo\j e)k solennemente di far sedere super sedem a(gi/ou pneu/matoj. 2.39 u(mi=n Per voi infatti è la 2:39 vobis enim est
karpou= th=j o)sfu/oj au)tou= sedere sul suo trono un eius 2:31 providens ga/r e)stin h( e)paggeli/a kai\ promessa e per i vostri repromissio et filiis
kaqi/sai e)pi\ to\n qro/non suo discendente, locutus est de toi=j te/knoij u(mw=n kai\ figli e per tutti quelli vestris et omnibus qui
31
pa=sin toi=j ei)j makra\n, che sono lontani, longe sunt
au)tou=, 2.31 proi+dw\n previde la risurrezione resurrectione Christi
quanti ne chiamerà il quoscumque
e)la/lhsen peri\ th=j di Cristo e ne parlò: quia neque derelictus o(s
/ ouj a)n\ proskale/shtai
Signore Dio nostro». advocaverit Dominus
questi non fu est in inferno neque ku/rioj o( qeo\j h(mw=n.
9 10
40 2
2.40 e(te/roij te lo/goij Con molte altre parole Deus noster 2:40 aliis proseuxh=j th\n e)na/thn. pomeriggio. Qui di solito orationis nonam 3:2 et
plei/osin diemartu/rato kai\ rendeva testimonianza e etiam verbis pluribus veniva portato un uomo,
3.2 kai/ tij a)nh\r xwlo\j e)k quidam vir qui erat
pareka/lei au)tou\j le/gwn, li esortava: «Salvatevi da testificatus est et koili/aj mhtro\j au)tou= storpio fin dalla nascita; claudus ex utero matris
Sw/qhte a)po\ th=j genea=j questa generazione exhortabatur eos dicens u(pa/rxwn e)basta/zeto, o(n\ lo ponevano ogni giorno suae baiulabatur quem
th=j skolia=j tau/thj. perversa!». salvamini a generatione e)ti/qoun kaq' h(me/ran pro\jpresso la porta del ponebant cotidie ad
41
Allora coloro che ista prava th\n qu/ran tou= i(erou= th\ntempio detta Bella, per portam templi quae
2.41 oi( me\n ou)n=
accolsero la sua 2:41 qui ergo chiedere l’elemosina a dicitur Speciosa ut
a)podeca/menoi to\n lo/gon legome/nhn W ( rai/an tou=
receperunt sermonem peteret elemosynam ab
au)tou= e)bapti/sqhsan kai\ parola furono battezzati ai)tei=n e)lehmosu/nhn para\ coloro che entravano nel
eius baptizati sunt 3 introeuntibus in
prosete/qhsan e)n tv= h(me/r# e quel giorno furono et adpositae sunt in illa
tempio. Costui, vedendo
tw=n ei)sporeuome/nwn ei)j to\ templum 3:3 is cum
e)kei/nv yuxai\ w(sei\ aggiunte circa tremila die animae circiter tria i(ero/n: 3.3 o(j Pietro e Giovanni che
\ i)dw\n Pe/tron vidisset Petrum et
trisxi/liai. persone. milia. kai\ I) wa/nnhn me/llontaj stavano per entrare nel Iohannem incipientes
La prima comunità cristiana ei)sie/nai ei)j to\ i(ero\n, tempio, li pregava per introire in templum
2.42 h)s = an de\
42
Erano perseveranti 2:42 Erant autem h)rw/ta e)lehmosu/nhn avere un’elemosina. rogabat ut elemosynam
4
proskarterou=ntej tv= nell’insegnamento degli perseverantes in labei=n. 3.4 a)teni/saj de\ Allora, fissando lo acciperet 3:4 intuens
didaxv= tw=n a)posto/lwn apostoli e nella doctrina apostolorum et Pe/troj ei)j au)to\n su\n t%=sguardo su di lui, Pietro autem in eum Petrus
kai\ tv= koinwni/#, tv= comunione, nello communicatione I) wa/nnv ei)p insieme a Giovanni
= en, Ble/yon ei)j cum Iohanne dixit
kla/sei tou= a)r / tou kai\ tai=j spezzare il pane e nelle fractionis panis et h(ma=j. 3.5 o( de\ e)pei=xen disse: «Guarda verso di respice in nos 3:5 at ille
5
preghiere. orationibus 2:43 fiebat noi». Ed egli si volse a intendebat in eos
proseuxai=j. au)toi=j prosdokw=n ti par'
43 autem omni animae guardarli, sperando di sperans se aliquid
2.43 E ) gi/neto de\ pa/sv Un senso di timore au)tw=n labei=n. 3.6 ei)p = en de\
timor multa quoque ricevere da loro qualche accepturum ab eis
yuxv= fo/boj, polla/ te era in tutti, e prodigi e Pe/troj, A ) rgu/rion kai\
prodigia et signa per 6
cosa. Pietro gli disse: 3:6 Petrus autem dixit
te/rata kai\ shmei=a dia\ segni avvenivano per xrusi/on ou)x u(pa/rxei moi, argentum et aurum non
apostolos fiebant in «Non possiedo né
tw=n a)posto/lwn e)gi/neto. opera degli apostoli. Hierusalem et metus o(\ de\ e)x
/ w tou=to/ soi di/dwmi: est mihi quod autem
44
Tutti i credenti stavano argento né oro, ma
2.44 pa/ntej de\ oi( erat magnus in e)n t%= o)no/mati I) hsou= habeo hoc tibi do in
insieme e avevano ogni quello che ho te lo do:
pisteu/ontej h)s = an e)pi\ to\ universis 2:44 omnes Xristou= tou= Nazwrai/ou nomine Iesu Christi
cosa in comune; nel nome di Gesù Cristo,
au)to\ kai\ ei)x = on a(p
/ anta etiam qui credebant [e)g / eire kai\] peripa/tei. Nazareni surge et
45
vendevano le loro il Nazareno, àlzati e
koina/ erant pariter et 3.7 kai\ pia/saj au)to\n th=j 7 ambula 3:7 et
proprietà e sostanze cammina!». Lo prese adprehensa ei manu
2.45 kai\ ta\ kth/mata kai\ habebant omnia decia=j xeiro\j h)g / eiren
e le dividevano con tutti, communia per la mano destra e lo dextera adlevavit eum
ta\j u(pa/rceij e)pi/praskon au)to/n: paraxrh=ma de\ sollevò. Di colpo i suoi
kai\ dieme/rizon au)ta\ pa=sin secondo il bisogno di 2:45 possessiones et e)sterew/qhsan ai( ba/seij et protinus consolidatae
ciascuno. substantias vendebant piedi e le caviglie si sunt bases eius et
kaqo/ti a)n/ tij xrei/an 46 au)tou= kai\ ta\ sfudra/, 8
rinvigorirono e, balzato
Ogni giorno erano et dividebant illa plantae 3:8 et exiliens
ei)x= en: 2.46 kaq' h(me/ran te 3.8 kai\ e)callo/menoj e)s / th
in piedi, si mise a
perseveranti insieme nel omnibus prout cuique stetit et ambulabat et
proskarterou=ntej opus erat 2:46 cotidie
kai\ periepa/tei kai\ camminare; ed entrò con intravit cum illis in
tempio e, spezzando il ei)sh=lqen su\n au)toi=j ei)j to\
o(moqumado\n e)n t%= i(er%=, quoque perdurantes loro nel tempio templum ambulans et
pane nelle case, i(ero\n peripatw=n kai\
klw=nte/j te kat' oi)k = on unianimiter in templo et camminando, saltando e exiliens et laudans
prendevano cibo con a(llo/menoj kai\ ai)nw=n to\n 9
a)r/ ton, metela/mbanon frangentes circa domos lodando Dio. Tutto il Dominum 3:9 et vidit
letizia e semplicità di
trofh=j e)n a)gallia/sei kai\ panem sumebant cibum qeo/n. 3.9 kai\ ei)d = en pa=j o(
popolo lo vide omnis populus eum
cuore,
a)felo/thti kardi/aj, 47 cum exultatione et lao\j au)to\n peripatou=nta camminare e lodare Dio ambulantem et
lodando Dio laudantem Deum
2.47 ai)nou=ntej to\n qeo\n simplicitate cordis 2:47 kai\ ai)nou=nta to\n qeo/n: 10
e riconoscevano che
e godendo il favore di conlaudantes Deum et 3:10 cognoscebant
kai\ e)x/ ontej xa/rin pro\j 3.10 e)pegi/nwskon de\ au)to\n
era colui che sedeva a
tutto il popolo. habentes gratiam ad autem illum quoniam
o(l
/ on to\n lao/n. o( de\ ku/rioj Intanto il Signore o(t/ i au)to\j h)n= o( pro\j th\n
chiedere l’elemosina alla
proseti/qei tou\j omnem plebem e)lehmosu/nhn kaqh/menoj ipse erat qui ad
ogni giorno aggiungeva porta Bella del tempio, e
Dominus autem e)pi\ tv= W ( rai/# Pu/lv tou= elemosynam sedebat
s%zome/nouj kaq' h(me/ran alla comunità quelli furono ricolmi di
augebat qui salvi fierent ad Speciosam portam
e)pi\ to\ au)to/. che erano salvati. i(erou= kai\ e)plh/sqhsan meraviglia e stupore per
cotidie in id ipsum. templi et impleti sunt
qa/mbouj kai\ e)ksta/sewj quello che gli era stupore et extasi in eo
CAPITOLO 3 e)pi\ t%= sumbebhko/ti au)t%=.
accaduto.
La guarigione di uno storpio quod contigerat illi.
3.1 Pe/troj de\ kai\
1
Pietro e Giovanni 3:1 Petrus autem et Discorso di Pietro al popolo
11
I) wa/nnhj a)ne/bainon ei)j to\ salivano al tempio per la Iohannes ascendebant 3.11 Kratou=ntoj de\ au)tou= Mentre egli tratteneva 3:11 cum teneret
i(ero\n e)pi\ th\n w(r
/ an th=j preghiera delle tre del in templum ad horam to\n Pe/tron kai\ to\n Pietro e Giovanni, tutto il autem Petrum et
11 12
19
I) wa/nnhn sune/dramen pa=j o( popolo, fuori di sé per lo Iohannem concurrit e)caleifqh=nai u(mw=n ta\j Convertitevi dunque e et convertimini ut
lao\j pro\j au)tou\j e)pi\ tv= stupore, accorse verso di omnis populus ad eos a(marti/aj, cambiate vita, perché deleantur vestra
sto#= tv= kaloume/nv loro al portico detto di ad porticum qui 3.20 o(p / wj a)n\ e)l
/ qwsin siano cancellati i vostri peccata 3:20 ut cum
12 20
Solomw=ntoj e)k / qamboi. Salomone. Vedendo appellatur Salomonis kairoi\ a)nayu/cewj a)po\ peccati e così possano venerint tempora
3.12 i)dw\n de\ o( Pe/troj ciò, Pietro disse al stupentes 3:12 videns prosw/pou tou= kuri/ou kai\ giungere i tempi della refrigerii a conspectu
a)pekri/nato pro\j to\n lao/n, popolo: «Uomini autem Petrus a)postei/lv to\n consolazione da parte Domini et miserit eum
A/) ndrej I) srahli=tai, ti/ d’Israele, perché vi respondit ad populum prokexeirisme/non u(mi=n del Signore ed egli qui praedicatus est
qauma/zete e)pi\ tou/t% h)\ meravigliate di questo e viri israhelitae quid Xristo/n, I) hsou=n, mandi colui che vi aveva vobis Iesum Christum
h(mi=n ti/ a)teni/zete w(j i)di/# perché continuate a miramini in hoc aut 3.21 o(n\ dei= ou)rano\n me\n destinato come Cristo, 3:21 quem oportet
duna/mei h)\ eu)sebei/# fissarci come se per nos quid intuemini de/casqai a)x / ri xro/nwn cioè Gesù. caelum quidem
21
pepoihko/sin tou= nostro potere o per la quasi nostra virtute aut a)pokatasta/sewj pa/ntwn Bisogna che il cielo lo suscipere usque in
peripatei=n au)to/n; nostra religiosità pietate fecerimus hunc w(n= e)la/lhsen o( qeo\j dia\ accolga fino ai tempi tempora restitutionis
3.13 o( qeo\j A ) braa\m kai\ [o( avessimo fatto ambulare 3:13 Deus sto/matoj tw=n a(gi/wn a)p' della ricostituzione di omnium quae locutus
qeo\j] I) saa\k kai\ [o( qeo\j] camminare quest’uomo? Abraham et Deus ai)wn= oj au)tou= profhtw=n. tutte le cose, delle quali est Deus per os
13
I) akw/b, o( qeo\j tw=n pate/rwn Il Dio di Abramo, il Dio Isaac et Deus Iacob 3.22 Mwu+sh=j me\n ei)p = en Dio ha parlato per bocca sanctorum suorum a
h(mw=n, e)do/casen to\n pai=da di Isacco, il Dio di Deus patrum o(t/ i Profh/thn u(mi=n dei suoi santi profeti fin saeculo prophetarum
au)tou= I) hsou=n o(n\ u(mei=j Giacobbe, il Dio dei nostrorum glorificavit a)nasth/sei ku/rioj dall’antichità. 3:22 Moses quidem
22
me\n paredw/kate kai\ nostri padri ha glorificato Filium suum Iesum o( qeo\j u(mw=n e)k tw=n Mosè infatti disse: Il dixit quia prophetam
h)rnh/sasqe kata\ pro/swpon il suo servo Gesù, che quem vos quidem a)delfw=n u(mw=n w(j e)me/: Signore vostro Dio farà vobis suscitabit
Pila/tou, kri/nantoj voi avete consegnato e tradidistis et negastis au)tou= a)kou/sesqe kata\ sorgere per voi, dai Dominus Deus vester
e)kei/nou a)polu/ein: rinnegato di fronte a ante faciem Pilati pa/nta o(s / a a)n\ lalh/sv vostri fratelli, un profeta de fratribus vestris
3.14 u(mei=j de\ to\n a(g / ion Pilato, mentre egli aveva iudicante illo dimitti pro\j u(ma=j. come me; voi lo tamquam me ipsum
14
kai\ di/kaion h)rnh/sasqe, deciso di liberarlo; voi 3:14 vos autem 3.23 e)s / tai de\ pa=sa yuxh\
ascolterete in tutto quello audietis iuxta omnia
kai\ v)th/sasqe a)n/ dra fone/a invece avete rinnegato il sanctum et iustum che egli vi dirà. quaecumque locutus
h(t/ ij e)an\ mh\ a)kou/sv tou= 23
xarisqh=nai u(mi=n, Santo e il Giusto, e avete negastis et petistis E avverrà: chiunque fuerit vobis 3:23 erit
profh/tou e)kei/nou
chiesto che vi fosse virum homicidam non ascolterà quel autem omnis anima
3.15 to\n de\ a)rxhgo\n th=j e)coleqreuqh/setai e)k tou=
graziato un assassino. donari vobis profeta, sarà estirpato di quae non audierit
zwh=j a)pektei/nate, o(n\ o( 15 laou=.
Avete ucciso l’autore 3:15 auctorem vero mezzo al popolo. prophetam illum
qeo\j h)/geiren e)k nekrw=n, ou(= 3.24 kai\ pa/ntej de\ oi( 24
della vita, ma Dio l’ha vitae interfecistis E tutti i profeti, a exterminabitur de
h(mei=j ma/rture/j e)smen. profh=tai a)po\ Samouh\l
risuscitato dai morti: noi quem Deus suscitavit cominciare da Samuele plebe 3:24 et omnes
3.16 kai\ e)pi\ tv= pi/stei tou= ne siamo testimoni. a mortuis cuius nos
kai\ tw=n kaqech=j o(s / oi
e da quanti parlarono in prophetae a Samuhel
o)no/matoj au)tou= tou=ton o(n\ 16
E per la fede riposta in testes sumus 3:16 et e)la/lhsan kai\ seguito, annunciarono et deinceps qui locuti
qewrei=te kai\ oi)d / ate, lui, il nome di Gesù ha in fide nominis eius kath/ggeilan ta\j h(me/raj anch’essi questi giorni. sunt et adnuntiaverunt
e)stere/wsen to\ o)n/ oma dato vigore a hunc quem videtis et tau/taj. 25
Voi siete i figli dei dies istos 3:25 vos
au)tou=, kai\ h( pi/stij h( di' quest’uomo che voi nostis confirmavit 3.25 u(mei=j e)ste oi( ui(oi\ tw=n profeti e dell’alleanza estis filii prophetarum
au)tou= e)d/ wken au)t%= th\n vedete e conoscete; la nomen eius et fides profhtw=n kai\ th=j che Dio stabilì con i et testamenti quod
o(loklhri/an tau/thn fede che viene da lui ha quae per eum est diaqh/khj h(j = die/qeto o( qeo\j vostri padri, quando disposuit Deus ad
a)pe/nanti pa/ntwn u(mw=n. dato a quest’uomo la dedit integram pro\j tou\j pate/raj u(mw=n disse ad Abramo: Nella patres vestros dicens
3.17 kai\ nu=n, a)delfoi/, oi)d = a perfetta guarigione alla sanitatem istam in le/gwn pro\j A ) braa/m, Kai\ tua discendenza saranno ad Abraham et in
o(t/ i kata\ a)g
/ noian presenza di tutti voi. conspectu omnium e)n t%= spe/rmati/ sou benedette tutte le nazioni semine tuo
e)pra/cate, w(s / per kai\ oi( 17
Ora, fratelli, io so che vestrum 3:17 et nunc [e)n]euloghqh/sontai pa=sai della terra. benedicentur omnes
a)r / xontej u(mw=n: voi avete agito per fratres scio quia per ai( patriai\ th=j gh=j. 26
Dio, dopo aver familiae terrae
3.18 o( de\ qeo\j a(\ ignoranza, come pure i ignorantiam fecistis 3.26 u(mi=n prw=ton risuscitato il suo servo, 3:26 vobis primum
prokath/ggeilen dia\ vostri capi. sicut et principes vestri a)nasth/saj o( qeo\j to\n l’ha mandato prima di Deus suscitans Filium
sto/matoj pa/ntwn tw=n 18
Ma Dio ha così 3:18 Deus autem quae pai=da au)tou= a)pe/steilen tutto a voi per portarvi la suum misit eum
profhtw=n paqei=n to\n compiuto ciò che aveva praenuntiavit per os au)to\n eu)logou=nta u(ma=j benedizione, perché benedicentem vobis
Xristo\n au)tou= e)plh/rwsen preannunciato per bocca omnium prophetarum e)n t%= a)postre/fein ciascuno di voi si ut convertat se
ou(/twj. di tutti i profeti, che cioè pati Christum suum e(k
/ aston a)po\ tw=n ponhriw=n allontani dalle sue unusquisque a
3.19 metanoh/sate ou)n= kai\ il suo Cristo doveva implevit sic u(mw=n. iniquità». nequitia sua.
e)pistre/yate ei)j to\ soffrire. 3:19 paenitemini igitur
13 14
CAPITOLO 4 I) srah\l o(t/ i e)n t%= o)no/mati nome di Gesù Cristo il vobis et omni plebi
Pietro e Giovanni davanti al sinedrio I) hsou= Xristou= tou= Nazareno, che voi avete Israhel quia in nomine
4.1 Lalou/ntwn de\ au)tw=n
1
Stavano ancora 4:1 Loquentibus autem Nazwrai/ou o(n\ u(mei=j crocifisso e che Dio ha Iesu Christi Nazareni
pro\j to\n lao\n e)pe/sthsan parlando al popolo, illis ad populum e)staurw/sate, o(n\ o( risuscitato dai morti, quem vos crucifixistis
au)toi=j oi( i(erei=j kai\ o( quando sopraggiunsero i supervenerunt qeo\j h)/geiren e)k nekrw=n, costui vi sta innanzi quem Deus suscitavit
strathgo\j tou= i(erou= kai\ sacerdoti, il comandante sacerdotes et e)n tou/t% ou(t= oj risanato. a mortuis in hoc iste
11
oi( Saddoukai=oi, delle guardie del tempio magistratus templi et pare/sthken e)nw/pion u(mw=n Questo Gesù è la adstat coram vobis
4.2 diaponou/menoi dia\ to\
2
e i sadducei, irritati per il Sadducaei u(gih/j. pietra, che è stata sanus 4:11 hic est
dida/skein au)tou\j to\n lao\n fatto che essi 4:2 dolentes quod 4.11 ou(t= o/j e)stin o( li/qoj, o( scartata da voi, lapis qui reprobatus
kai\ katagge/llein e)n t%= insegnavano al popolo e docerent populum et e)couqenhqei\j u(f' u(mw=n tw=n costruttori, e che è est a vobis
I) hsou= th\n a)na/stasin th\n annunciavano in Gesù la adnuntiarent in Iesu oi)kodo/mwn, o( geno/menoj ei)j diventata la pietra aedificantibus qui
e)k nekrw=n,
3
risurrezione dai morti. Li resurrectionem ex kefalh\n gwni/aj. d’angolo. factus est in caput
12
4.3 kai\ e)pe/balon au)toi=j arrestarono e li misero in mortuis 4:3 et 4.12 kai\ ou)k e)s / tin e)n In nessun altro c’è anguli 4:12 et non est
prigione fino al giorno iniecerunt in eis a)l / l% ou)deni\ h( swthri/a, salvezza; non vi è infatti, in alio aliquo salus
ta\j xei=raj kai\ e)q / ento ei)j
dopo, dato che ormai era manus et posuerunt ou)de\ ga\r o)n/ oma/ e)stin sotto il cielo, altro nome nec enim nomen aliud
th/rhsin ei)j th\n au)r / ion: h)n=
sera. eos in custodiam in e(t/ eron u(po\ to\n ou)rano\n to\ dato agli uomini, nel est sub caelo datum
ga\r e(spe/ra h)d / h. 4
Molti però di quelli che crastinum erat enim dedome/non e)n a)nqrw/poij e)n quale è stabilito che noi hominibus in quo
4.4 polloi\ de\ tw=n
avevano ascoltato la iam vespera 4:4 multi %(= dei= swqh=nai h(ma=j. siamo salvati». oportet nos salvos fieri
a)kousa/ntwn to\n lo/gon 13
Parola credettero e il autem eorum qui 4.13 Qewrou=ntej de\ th\n Vedendo la franchezza 4:13 videntes autem
e)pi/steusan, kai\ e)genh/qh
numero degli uomini audierant verbum tou= Pe/trou parrhsi/an kai\ di Pietro e di Giovanni e Petri constantiam et
[o(] a)riqmo\j tw=n a)ndrw=n rendendosi conto che Iohannis conperto
[w(j] xilia/dej pe/nte. raggiunse circa i crediderunt et factus I) wa/nnou kai\
cinquemila. est numerus virorum katalabo/menoi o(/ti erano persone semplici e quod homines essent
4.5 E ) ge/neto de\ e)pi\ th\n 5 senza istruzione, sine litteris et idiotae
Il giorno dopo si quinque milia a)n/ qrwpoi a)gra/mmatoi/
au)r / ion sunaxqh=nai au)tw=n rimanevano stupiti e li admirabantur et
riunirono in 4:5 factum est autem ei)sin kai\ i)diw=tai,
tou\j a)r / xontaj kai\ tou\j riconoscevano come cognoscebant eos
Gerusalemme i loro capi, in crastinum ut e)qau/mazon e)pegi/nwsko/n te
presbute/rouj kai\ tou\j 6 quelli che erano stati con quoniam cum Iesu
gli anziani e gli scribi, il congregarentur au)tou\j o(/ti su\n t%= I) hsou=
grammatei=j e)n Gesù. fuerant 4:14 hominem
sommo sacerdote Anna, principes eorum et h)s = an,
I) erousalh/m, 14
Vedendo poi in piedi, quoque videntes
Caifa, Giovanni, seniores et scribae in 4.14 to/n te a)n/ qrwpon
4.6 kai\ A /( nnaj o( a)rxiereu\j vicino a loro, l’uomo che stantem cum eis qui
Alessandro e quanti Hierusalem ble/pontej su\n au)toi=j
kai\ Kai+af / aj kai\ I) wa/nnhj appartenevano a 4:6 et Annas princeps era stato guarito, non curatus fuerat nihil
kai\ A ) le/candroj kai\ o(s / oi famiglie di sommi e(stw=ta to\n
sacerdotum et sapevano che cosa poterant contradicere
h)s= an e)k ge/nouj teqerapeume/non ou)de\n
sacerdoti. Caiphas et Iohannes replicare. 4:15 iusserunt autem
a)rxieratikou=, ei)x = on a)nteipei=n. 15
7
Li fecero comparire et Alexander et Li fecero uscire dal eos foras extra
4.7 kai\ sth/santej au)tou\j davanti a loro e si misero quotquot erant de 4.15 keleu/santej de\ sinedrio e si misero a concilium secedere et
e)n t%= me/s% e)punqa/nonto, au)tou\j e)c / w tou= sunedri/ou consultarsi fra loro conferebant ad
a interrogarli: «Con genere sacerdotali
E) n poi/# duna/mei h)\ e)n poi/% quale potere o in quale a)pelqei=n sune/ballon pro\j 16
dicendo: «Che cosa invicem 4:16 dicentes
4:7 et statuentes eos
o)no/mati e)poih/sate tou=to a)llh/louj dobbiamo fare a questi quid faciemus
nome voi avete fatto in medio interrogabant
u(mei=j; 4.16 le/gontej, Ti/ uomini? Un segno hominibus istis
questo?». in qua virtute aut in
4.8 to/te Pe/troj plhsqei\j 8 poih/swmen toi=j a)nqrw/poij evidente è avvenuto per quoniam quidem
Allora Pietro, colmato di quo nomine fecistis
pneu/matoj a(gi/ou ei)p = en tou/toij; o(t/ i me\n ga\r opera loro; esso è notum signum factum
Spirito Santo, disse loro: hoc vos 4:8 tunc
pro\j au)tou/j, )A / rxontej gnwsto\n shmei=on ge/gonen diventato talmente noto est per eos omnibus
«Capi del popolo e Petrus repletus Spiritu
tou= laou= kai\ presbu/teroi, anziani, 9visto che oggi di' au)tw=n pa=sin toi=j a tutti gli abitanti di habitantibus in
Sancto dixit ad eos
4.9 ei) h(mei=j sh/meron veniamo interrogati sul principes populi et katoikou=sin I) erousalh\m Gerusalemme che non Hierusalem
a)nakrino/meqa e)pi\ beneficio recato a un seniores 4:9 si nos fanero/n kai\ ou) duna/meqa possiamo negarlo. manifestum et non
a)rnei=sqai: 17
eu)ergesi/# a)nqrw/pou uomo infermo, e cioè per hodie diiudicamur in Ma perché non si possumus negare
a)sqenou=j e)n ti/ni ou(t= oj mezzo di chi egli sia benefacto hominis 4.17 a)ll' i(n/ a mh\ e)pi\ divulghi maggiormente 4:17 sed ne amplius
se/swtai, 10
stato salvato, sia noto infirmi in quo iste plei=on dianemhqv= ei)j to\n tra il popolo, proibiamo divulgetur in populum
4.10 gnwsto\n e)s / tw pa=sin a tutti voi e a tutto il salvus factus est 4:10 lao/n a)peilhsw/meqa loro con minacce di comminemur eis ne
u(mi=n kai\ panti\ t%= la%= popolo d’Israele: nel notum sit omnibus au)toi=j mhke/ti lalei=n e)pi\ parlare ancora ad alcuno ultra loquantur in
t%= o)no/mati tou/t% mhdeni\ in quel nome». nomine hoc ulli
15 16
18
a)nqrw/pwn. Li richiamarono e hominum 4:18 et basilei=j th=j gh=j kai\ oi( tramarono cose vane? reges terrae et
26
4.18 kai\ kale/santej ordinarono loro di non vocantes eos a)r / xontej sunh/xqhsan e)pi\ Si sollevarono i re della principes convenerunt
au)tou\j parh/ggeilan to\ parlare in alcun modo né denuntiaverunt ne to\ au)to\ kata\ tou= kuri/ou terra e i prìncipi si in unum adversus
kaqo/lou mh\ fqe/ggesqai di insegnare nel nome di omnino loquerentur kai\ kata\ tou= Xristou= allearono insieme Dominum et adversus
mhde\ dida/skein e)pi\ t%= Gesù. neque docerent in au)tou=. contro il Signore e contro Christum eius
19
o)no/mati tou= I) hsou=. Ma Pietro e Giovanni nomine Iesu 4.27 sunh/xqhsan ga\r il suo Cristo; 4:27 convenerunt enim
27
4.19 o( de\ Pe/troj kai\ replicarono: «Se sia 4:19 Petrus vero et e)p' a)lhqei/aj e)n tv= po/lei davvero in questa città vere in civitate ista
I) wa/nnhj a)pokriqe/ntej giusto dinanzi a Dio Iohannes tau/tv e)pi\ to\n a(/gion pai=da/ Erode e Ponzio Pilato, adversus sanctum
ei)p= on pro\j au)tou/j, obbedire a voi invece respondentes dixerunt sou I) hsou=n o(n\ e)x / risaj, con le nazioni e i popoli puerum tuum Iesum
Ei) di/kaio/n e)stin e)nw/pion che a Dio, giudicatelo ad eos si iustum est in H( r%/dhj te kai\ Po/ntioj d’Israele, si sono alleati quem unxisti Herodes
tou= qeou= u(mw=n a)kou/ein voi. conspectu Dei vos Pila=toj su\n e)q / nesin kai\ contro il tuo santo servo et Pontius Pilatus cum
20
ma=llon h)\ tou= qeou=, Noi non possiamo potius audire quam laoi=j I) srah/l, Gesù, che tu hai gentibus et populis
28
kri/nate tacere quello che Deum iudicate 4.28 poih=sai o(s / a h( xei/r consacrato, per Israhel
4.20 ou) duna/meqa ga\r abbiamo visto e 4:20 non enim sou kai\ h( boulh/ [sou] compiere ciò che la tua 4:28 facere quae
h(mei=j a(\ ei)d
/ amen kai\ ascoltato». possumus quae prow/risen gene/sqai. mano e la tua volontà manus tua et
21
h)kou/samen mh\ lalei=n. Quelli allora, dopo vidimus et audivimus 4.29 kai\ ta\ nu=n, ku/rie, avevano deciso che consilium decreverunt
29
4.21 oi( de\ averli ulteriormente non loqui 4:21 at illi e)p/ ide e)pi\ ta\j a)peila\j avvenisse. E ora, fieri 4:29 et nunc
prosapeilhsa/menoi minacciati, non trovando comminantes au)tw=n kai\ do\j toi=j Signore, volgi lo sguardo Domine respice in
a)pe/lusan au)tou/j, mhde\n in che modo poterli dimiserunt eos non dou/loij sou meta\ alle loro minacce e minas eorum et da
eu(ri/skontej to\ pw=j punire, li lasciarono invenientes quomodo parrhsi/aj pa/shj lalei=n concedi ai tuoi servi di servis tuis cum omni
kola/swntai au)tou/j, dia\ andare a causa del punirent eos propter to\n lo/gon sou, proclamare con tutta fiducia loqui verbum
to\n lao/n, o(t/ i pa/ntej popolo, perché tutti populum quia omnes 4.30 e)n t%= th\n xei=ra/ [sou] franchezza la tua parola, tuum
30
e)do/cazon to\n qeo\n e)pi\ t%= glorificavano Dio per clarificabant Deum in e)ktei/nein se ei)j i)a / sin kai\ stendendo la tua mano 4:30 in eo cum manum
l’accaduto. eo quod acciderat affinché si compiano tuam extendas
gegono/ti: 22 shmei=a kai\ te/rata
L’uomo infatti nel quale 4:22 annorum enim guarigioni, segni e sanitates et signa et
4.22 e)tw=n ga\r h)n= pleio/nwn gi/nesqai dia\ tou= o)no/matoj
era avvenuto questo erat amplius prodigi nel nome del tuo prodigia fieri per
tessera/konta o( a)n/ qrwpoj tou= a(gi/ou paido/j sou
miracolo della guarigione quadraginta homo in santo servo Gesù». nomen sancti Filii tui
e)f' o(n\ gego/nei to\ shmei=on I) hsou=. 31
aveva più di quo factum erat Quand’ebbero Iesu
tou=to th=j i)as / ewj. 4.31 kai\ dehqe/ntwn au)tw=n
quarant’anni. signum istud sanitatis. terminato la preghiera, 4:31 et cum orassent
Preghiera degli apostoli nella persecuzione e)saleu/qh o( to/poj e)n %(=
il luogo in cui erano motus est locus in quo
23 h)s = an sunhgme/noi, kai\
4.23 A ) poluqe/ntej de\ Rimessi in libertà, 4:23 Dimissi autem radunati tremò e tutti erant congregati et
h)l= qon pro\j tou\j i)di/ouj kai\ Pietro e Giovanni venerunt ad suos et e)plh/sqhsan a(p / antej tou= furono colmati di Spirito repleti sunt omnes
a)ph/ggeilan o(s / a pro\j andarono dai loro fratelli adnuntiaverunt eis a(gi/ou pneu/matoj kai\ Santo e proclamavano la Spiritu Sancto et
au)tou\j oi( a)rxierei=j kai\ oi( e riferirono quanto quanta ad eos e)la/loun to\n lo/gon tou= parola di Dio con loquebantur verbum
presbu/teroi ei)p = an. avevano detto loro i capi principes sacerdotum qeou= meta\ parrhsi/aj. franchezza. Dei cum fiducia.
4.24 oi( de\ a)kou/santej dei sacerdoti e gli et seniores dixissent La prima comunità cristiana
24 32
o(moqumado\n h)r = an fwnh\n anziani. Quando 4:24 qui cum 4.32 Tou= de\ plh/qouj La moltitudine di 4:32 Multitudinis
pro\j to\n qeo\n kai\ ei)p = an, udirono questo, tutti audissent unianimiter tw=n pisteusa/ntwn h)n= coloro che erano autem credentium erat
De/spota, su\ o( poih/saj to\n insieme innalzarono la levaverunt vocem ad kardi/a kai\ yuxh\ mi/a, diventati credenti aveva cor et anima una nec
ou)rano\n kai\ th\n gh=n kai\ loro voce a Dio dicendo: Deum et dixerunt kai\ ou)de\ ei(j
= ti tw=n un cuore solo e un’anima quisquam eorum quae
th\n qa/lassan kai\ pa/nta «Signore, tu che hai Domine tu qui fecisti u(parxo/ntwn au)t%= sola e nessuno possidebant aliquid
ta\ e)n au)toi=j, creato il cielo, la terra, il caelum et terram et e)l
/ egen i)d
/ ion ei)n= ai considerava sua suum esse dicebat
4.25 o( tou= patro\j h(mw=n mare e tutte le cose che mare et omnia quae in a)ll' h)n= au)toi=j a(p / anta proprietà quello che sed erant illis omnia
25
dia\ pneu/matoj a(gi/ou in essi si trovano, tu eis sunt 4:25 qui koina/. gli apparteneva, communia 4:33 et
sto/matoj Daui\d paido/j che, per mezzo dello Spiritu Sancto per os 4.33 kai\ duna/mei mega/lv ma fra loro tutto era virtute magna
sou ei)pw/n, I( nati/ e)fru/acan Spirito Santo, dicesti per patris nostri David a)pedi/doun to\ martu/rion comune.
33
reddebant apostoli
/ nh kai\ laoi\ e)mele/thsan bocca del nostro padre, il pueri tui dixisti quare
e)q oi( a)po/stoloi th=j Con grande forza gli testimonium
kena/; tuo servo Davide: fremuerunt gentes et a)nasta/sewj tou= apostoli davano resurrectionis Iesu
4.26 pare/sthsan oi( Perché le nazioni si populi meditati sunt kuri/ou I) hsou=, xa/rij te testimonianza della Christi Domini et gratia
agitarono e i popoli inania 4:26 adstiterunt risurrezione del Signore magna erat in omnibus
17 18
mega/lh h)n= e)pi\ pa/ntaj Gesù e tutti godevano di illis 4:34 neque enim e)yeu/sw a)nqrw/poij a)lla\ quest’azione? Non hai sed Deo 5:5 audiens
au)tou/j. grande favore. quisquam egens erat t%= qe%=. mentito agli uomini, ma a autem Ananias haec
34 5
4.34 ou)de\ ga\r e)ndeh/j tij Nessuno infatti tra loro inter illos quotquot 5.5 a)kou/wn de\ o( A Dio». All’udire queste
( nani/aj verba cecidit et
h)n= e)n au)toi=j: o(s
/ oi ga\r era bisognoso, perché enim possessores tou\j lo/gouj tou/touj parole, Anania cadde a exspiravit et factus est
kth/torej xwri/wn h)\ oi)kiw=n quanti possedevano agrorum aut domorum pesw\n e)ce/yucen, kai\ terra e spirò. Un grande timor magnus in
u(ph=rxon, pwlou=ntej e)f campi o case li
/ eron erant vendentes e)ge/neto fo/boj me/gaj e)pi\ timore si diffuse in tutti omnes qui audierant
ta\j tima\j tw=n vendevano, portavano il adferebant pretia pa/ntaj tou\j a)kou/ontaj. quelli che ascoltavano. 5:6 surgentes autem
6
pipraskome/nwn ricavato di ciò che era eorum quae 5.6 a)nasta/ntej de\ oi( Si alzarono allora i iuvenes amoverunt
4.35 kai\ e)ti/qoun para\ stato venduto vendebant new/teroi sune/steilan giovani, lo avvolsero, lo eum et efferentes
35
tou\j po/daj tw=n e lo deponevano ai 4:35 et ponebant ante au)to\n kai\ e)cene/gkantej portarono fuori e lo sepelierunt
a)posto/lwn, diedi/deto de\ piedi degli apostoli; poi pedes apostolorum e)q
/ ayan. seppellirono. 5:7 factum est autem
7
e(ka/st% kaqo/ti a)n/ tij veniva distribuito a dividebantur autem 5.7 E ) ge/neto de\ w(j w(rw=n Avvenne poi che, circa quasi horarum trium
xrei/an ei)x = en. ciascuno secondo il suo singulis prout cuique triw=n dia/sthma kai\ h( tre ore più tardi, entrò spatium et uxor ipsius
bisogno. opus erat. gunh\ au)tou= mh\ ei)dui=a to\ sua moglie, ignara nesciens quod factum
8
La generosità di Bàrnaba gegono\j ei)sh=lqen. dell’accaduto. Pietro le fuerat introiit
36
4.36 I) wsh\f de\ o( Così Giuseppe, 4:36 Ioseph autem qui 5.8 a)pekri/qh de\ pro\j chiese: «Dimmi: è a 5:8 respondit autem ei
e)piklhqei\j Barnaba=j a)po\ soprannominato dagli cognominatus est au)th\n Pe/troj, Ei)pe/ moi, ei)questo prezzo che avete Petrus dic mihi si tanti
tw=n a)posto/lwn, o(/ e)stin apostoli Bàrnaba, che Barnabas ab apostolis tosou/tou to\ xwri/on venduto il campo?». Ed agrum vendidistis at
meqermhneuo/menon ui(oj \ significa «figlio quod est interpretatum a)pe/dosqe; h( de\ ei)p ella rispose: «Sì, a
= en, Nai/, illa dixit etiam tanti
9
paraklh/sewj, Leui/thj, dell’esortazione», un Filius consolationis tosou/tou. questo prezzo». Allora 5:9 Petrus autem ad
Ku/prioj t%= ge/nei, levita originario di Cipro, Levites Cyprius Pietro le disse: «Perché eam quid utique
37 5.9 o( de\ Pe/troj pro\j
4.37 u(pa/rxontoj au)t%= padrone di un campo, genere 4:37 cum vi siete accordati per convenit vobis
au)th/n, Ti/ o(/ti sunefwnh/qh
a)grou= pwlh/saj h)n/ egken lo vendette e ne haberet agrum mettere alla prova lo temptare Spiritum
u(mi=n peira/sai to\ pneu=ma
/ hken pro\j consegnò il ricavato
to\ xrh=ma kai\ e)q vendidit illum et adtulit
kuri/ou; i)dou\ oi( po/dej tw=n
Spirito del Signore? Domini ecce pedes
tou\j po/daj tw=n deponendolo ai piedi pretium et posuit ante Ecco qui alla porta quelli eorum qui sepelierunt
qaya/ntwn to\n a)n/ dra sou
a)posto/lwn. degli apostoli. pedes apostolorum. che hanno seppellito tuo virum tuum ad ostium
e)pi\ tv= qu/r# kai\
CAPITOLO 5 marito: porteranno via et efferent te
e)coi/sousi/n se. 10
La frode di Ananìa e di Saffìra anche te». Ella 5:10 confestim cecidit
1
5.10 e)p / esen de\ paraxrh=ma all’istante cadde ai piedi ante pedes eius et
5.1 A ) nh\r de/ tij A ( nani/aj Un uomo di nome 5:1 Vir autem quidam pro\j tou\j po/daj au)tou= di Pietro e spirò. Quando exspiravit intrantes
o)no/mati su\n Sapfi/rv tv= Anania, con sua moglie nomine Ananias cum kai\ e)ce/yucen: ei)selqo/ntej i giovani entrarono, la autem iuvenes
gunaiki\ au)tou= e)pw/lhsen Saffìra, vendette un Saffira uxore sua de\ oi( neani/skoi eu(=ron
2 trovarono morta, la invenerunt illam
kth=ma terreno e, tenuta per sé, vendidit agrum 5:2 et au)th\n nekra/n kai\ portarono fuori e la mortuam et extulerunt
5.2 kai\ e)nosfi/sato a)po\ d’accordo con la moglie, fraudavit de pretio agri e)cene/gkantej e)q / ayan pro\j
seppellirono accanto a et sepelierunt ad virum
th=j timh=j, suneidui/hj kai\ una parte del ricavato, conscia uxore sua et to\n a)n/ dra au)th=j, 11
suo marito. Un grande suum
th=j gunaiko/j, kai\ e)ne/gkaj consegnò l’altra parte adferens partem 5.11 kai\ e)ge/neto fo/boj timore si diffuse in tutta 5:11 et factus est timor
me/roj ti para\ tou\j po/daj deponendola ai3 piedi quandam ad pedes me/gaj e)f' o(l / hn th\n la Chiesa e in tutti quelli magnus in universa
tw=n a)posto/lwn e)q / hken. degli apostoli. Ma Pietro apostolorum posuit e)kklhsi/an kai\ e)pi\ pa/ntaj che venivano a sapere ecclesia et in omnes
5.3 ei)p= en de\ o( Pe/troj, disse: «Anania, perché 5:3 dixit autem Petrus tou\j a)kou/ontaj tau=ta. queste cose. qui audierunt haec.
( nani/a, dia\ ti/ e)plh/rwsen Satana ti ha riempito il
A Anania cur temptavit
Quadro d’insieme
o( Satana=j th\n kardi/an cuore, cosicché hai Satanas cor tuum 12
5.12 Dia\ de\ tw=n xeirw=n Molti segni e prodigi 5:12 Per manus autem
sou, yeu/sasqai/ se to\ mentito allo Spirito Santo mentiri te Spiritui
tw=n a)posto/lwn e)gi/neto avvenivano fra il popolo apostolorum fiebant
pneu=ma to\ a(g / ion kai\ e hai trattenuto una parte Sancto et fraudare de
del ricavato del campo? pretio agri 5:4 nonne shmei=a kai\ te/rata polla\ per opera degli apostoli. signa et prodigia multa
nosfi/sasqai a)po\ th=j 4 e)n t%= la%=: kai\ h)s
= an Tutti erano soliti stare in plebe et erant
timh=j tou= xwri/ou; Prima di venderlo, non manens tibi manebat
era forse tua proprietà e et venundatum in tua o(moqumado\n a(p/ antej e)n tv= insieme nel portico di unianimiter omnes in
5.4 ou)xi\ me/non soi\ e)m / enen Sto#= Solomw=ntoj,
13
Salomone; nessuno porticu Salomonis
kai\ praqe\n e)n tv= sv= l’importo della vendita erat potestate quare
non era forse a tua posuisti in corde tuo 5.13 tw=n de\ loipw=n ou)dei\j degli altri osava 5:13 ceterorum autem
e)cousi/# u(ph=rxen; ti/ o(/ti e)to/lma kolla=sqai au)toi=j, associarsi a loro, ma il nemo audebat
e)q
/ ou e)n tv= kardi/# sou to\ disposizione? Perché hai hanc rem non es
pensato in cuor tuo a mentitus hominibus a)ll' e)mega/lunen au)tou\j o( popolo li esaltava. coniungere se illis sed
pra=gma tou=to; ou)k magnificabat eos
19 20
14
lao/j: Sempre più, però, populus 5:14 magis desmwth/rion a)xqh=nai apostoli nella prigione. ut adducerentur
22
5.14 ma=llon de\ venivano aggiunti autem augebatur au)tou/j. Ma gli inservienti, giunti 5:22 cum venissent
proseti/qento pisteu/ontej credenti al Signore, una credentium in Domino 5.22 oi( de\ parageno/menoi sul posto, non li autem ministri et aperto
t%= kuri/%, plh/qh a)ndrw=n te moltitudine di uomini e di multitudo virorum ac u(phre/tai ou)x eu(r = on trovarono nel carcere e carcere non invenissent
kai\ gunaikw=n,
15
donne, tanto che mulierum 5:15 ita ut in au)tou\j e)n tv= fulakv=: tornarono a riferire: illos reversi
portavano gli ammalati plateas eicerent a)nastre/yantej de\
23
«Abbiamo trovato la nuntiaverunt
5.15 w(s / te kai\ ei)j ta\j
persino nelle piazze, infirmos et ponerent in prigione 5:23 dicentes carcerem
platei/aj e)kfe/rein tou\j a)ph/ggeilan
quidem invenimus
a)sqenei=j kai\ tiqe/nai e)pi\ ponendoli su lettucci e lectulis et grabattis ut 5.23 le/gontej o(/ti To\ scrupolosamente
clausum cum omni
klinari/wn, kai\ kraba/ttwn, barelle, perché, quando veniente Petro saltim desmwth/rion eu(r / omen sbarrata e le guardie che
diligentia et custodes
i(n/ a e)rxome/nou Pe/trou ka)n\ Pietro passava, almeno umbra illius kekleisme/non e)n pa/sv stavano davanti alle stantes ad ianuas
h( skia\ e)piskia/sv tini\ la sua ombra coprisse obumbraret a)sfalei/# kai\ tou\j porte, ma, quando aperientes autem
au)tw=n. qualcuno di loro. quemquam eorum fu/lakaj e(stw=taj e)pi\ tw=n abbiamo aperto, non vi neminem intus
16
5.16 sunh/rxeto de\ kai\ to\ Anche la folla delle 5:16 concurrebat qurw=n, a)noi/cantej de\ e)s / w abbiamo trovato invenimus
plh=qoj tw=n pe/ric po/lewn città vicine a autem et multitudo ou)de/na eu(r / omen. nessuno». 5:24 ut audierunt autem
24
I) erousalh/m fe/rontej Gerusalemme vicinarum civitatum 5.24 w(j de\ h)k / ousan tou\j Udite queste parole, il hos sermones
a)sqenei=j kai\ o)xloume/nouj accorreva, portando Hierusalem lo/gouj tou/touj o(/ te comandante delle magistratus templi et
u(po\ pneuma/twn malati e persone adferentes aegros et strathgo\j tou= i(erou= kai\ guardie del tempio e i principes sacerdotum
a)kaqa/rtwn, oi(t/ inej tormentate da spiriti vexatos ab spiritibus oi( a)rxierei=j, dihpo/roun capi dei sacerdoti si ambigebant de illis
impuri, e tutti venivano inmundis qui domandavano perplessi quidnam fieret
e)qerapeu/onto a(p / antej. peri\ au)tw=n ti/ a)n\ ge/noito
guariti. curabantur omnes. a loro riguardo che cosa 5:25 adveniens autem
tou=to. quidam nuntiavit eis
Arresto e liberazione miracolosa degli apostoli 5.25 parageno/menoj de/ tij fosse successo.
5.17 A ) nasta\j de\ o(
17
Si levò allora il sommo 5:17 Exsurgens autem
25
In quel momento arrivò quia ecce viri quos
a)ph/ggeilen au)toi=j o(t/ i posuistis in carcere
a)rxiereu\j kai\ pa/ntej oi( sacerdote con tutti quelli princeps sacerdotum I) dou\ oi( a)n/ drej ou(j \ e)q
/ esqe un tale a riferire loro:
sunt in templo stantes
su\n au)t%=, h( ou)s = a ai(r/ esij della sua parte, cioè la et omnes qui cum illo
e)n tv= fulakv= ei)si\n e)n t%=
«Ecco, gli uomini che
et docentes populum
tw=n Saddoukai/wn, setta dei sadducei, pieni erant quae est heresis avete messo in carcere
i(er%= e(stw=tej kai\ 5:26 tunc abiit
e)plh/sqhsan zh/lou 5.18 di gelosia, Sadducaeorum repleti si trovano nel tempio a
18 dida/skontej to\n lao/n. magistratus cum
kai\ e)pe/balon ta\j xei=raj e, presi gli apostoli, li sunt zelo 5:18 et insegnare al popolo». ministris et adduxit illos
5.26 to/te a)pelqw\n o( 26
e)pi\ tou\j a)posto/louj kai\ gettarono nella prigione iniecerunt manus in Allora il comandante sine vi timebant enim
strathgo\j su\n toi=j
e)q
/ ento au)tou\j e)n thrh/sei pubblica. apostolos et posuerunt uscì con gli inservienti e populum ne lapidarentur
19 u(phre/taij h)=gen au)tou/j ou)
dhmosi/#. 5.19 a)g / geloj de\ Ma, durante la notte, illos in custodia li condusse via, ma 5:27 et cum
meta\ bi/aj, e)fobou=nto ga\r
kuri/ou dia\ nukto\j a)noi/caj un angelo del Signore publica 5:19 angelus
to\n lao/n mh\ liqasqw=sin.
senza violenza, per adduxissent illos
ta\j qu/raj th=j fulakh=j aprì le porte del carcere, autem Domini per timore di essere lapidati statuerunt in concilio et
5.27 A ) gago/ntej de\
e)cagagw/n te au)tou\j ei)p = en, li condusse fuori noctem aperiens
au)tou\j e)s / thsan e)n t%=
dal popolo.
27
interrogavit eos
5.20 Poreu/esqe kai\ e disse: ianuas carceris et Li condussero e li princeps sacerdotum
20
«Andate e proclamate educens eos dixit sunedri/%. kai\ e)phrw/thsen presentarono nel 5:28 dicens
staqe/ntej lalei=te e)n t%= au)tou\j o( a)rxiereu\j
al popolo, nel tempio, 5:20 ite et stantes sinedrio; il sommo praecipiendo
i(er%= t%= la%= pa/nta ta\ 5.28 le/gwn, [Ou)]
tutte queste parole di loquimini in templo sacerdote li interrogò praecepimus vobis ne
r(hm/ ata th=j zwh=j tau/thj. paraggeli/#
vita». plebi omnia verba
28
dicendo: «Non vi doceretis in nomine isto
5.21a a)kou/santej de\ 21a parhggei/lamen u(mi=n mh\ et ecce replestis
ei)sh=lqon u(po\ to\n o)r / qron Udito questo, vitae huius 5:21a qui avevamo espressamente
entrarono nel tempio sul cum audissent dida/skein e)pi\ t%= o)no/mati proibito di insegnare in Hierusalem doctrina
ei)j to\ i(ero\n kai\ tou/t%, kai\ i)dou\ vestra et vultis inducere
e)di/daskon. far del giorno e si misero intraverunt diluculo in questo nome? Ed ecco,
peplhrw/kate th\n super nos sanguinem
a insegnare. templum et docebant. avete riempito
I) erousalh\m th=j didaxh=j hominis istius
Gli apostoli davanti al sinedrio Gerusalemme del vostro
21b u(mw=n kai\ bou/lesqe 5:29 respondens autem
5.21b Parageno/menoj de\ o( Quando arrivò il 5:21b Adveniens autem insegnamento e volete Petrus et apostoli
a)rxiereu\j kai\ oi( su\n au)t%= sommo sacerdote con princeps sacerdotum et e)pagagei=n e)f' h(ma=j to\ far ricadere su di noi il dixerunt oboedire
suneka/lesan to\ sune/drion quelli della sua parte, qui cum eo erant ai(m= a tou= a)nqrw/pou sangue di quest’uomo». oportet Deo magis
convocarono il sinedrio, convocaverunt
29
kai\ pa=san th\n gerousi/an tou/tou. Rispose allora Pietro quam hominibus
tw=n ui(wn= I) srah/l kai\ cioè tutto il senato dei concilium et omnes 5.29 a)pokriqei\j de\ Pe/troj insieme agli apostoli: 5:30 Deus patrum
a)pe/steilan ei)j to\ figli d’Israele; mandarono seniores filiorum Israhel kai\ oi( a)po/stoloi ei)p = an, «Bisogna obbedire a Dio nostrorum suscitavit
quindi a prelevare gli et miserunt in carcerem Peiqarxei=n dei= qe%= invece che agli uomini.
21 22
30
ma=llon h)\ a)nqrw/poij. Il Dio dei nostri padri Iesum quem vos 5.38 kai\ ta\ nu=n le/gw non occupatevi di questi et nunc itaque dico
5.30 o( qeo\j tw=n pate/rwn ha risuscitato Gesù, che interemistis u(mi=n, a)po/sthte a)po\ uomini e lasciateli vobis discedite ab
h(mw=n h)g
/ eiren I) hsou=n o(n\ voi avete ucciso suspendentes in ligno tw=n a)nqrw/pwn tou/twn andare. Se infatti questo hominibus istis et
u(mei=j diexeiri/sasqe appendendolo a una 5:31 hunc Deus kai\ a)f / ete au)tou/j: piano o quest’opera sinite illos quoniam si
krema/santej e)pi\ cu/lou: croce. principem et salvatorem o(t/ i e)an\ v)= e)c a)nqrw/pwn fosse di origine umana, est ex hominibus
31
Dio lo ha innalzato alla exaltavit dextera sua h( boulh\ au(/th h)\ to\ verrebbe distrutta; consilium hoc aut opus
5.31 tou=ton o( qeo\j a)rxhgo\n
sua destra come capo e ad dandam 39
ma, se viene da Dio, dissolvetur 5:39 si
kai\ swth=ra u(y / wsen tv= e)r/ gon tou=to,
paenitentiam Israhel et
deci#= au)tou= [tou=] dou=nai salvatore, per dare a kataluqh/setai, non riuscirete a vero ex Deo est non
remissionem
meta/noian t%= I) srah\l kai\ Israele conversione e 5.39 ei) de\ e)k qeou= e)stin, distruggerli. Non vi poteritis dissolvere eos
peccatorum
a)f
/ esin a(martiw=n. perdono dei peccati. 5:32 et nos sumus ou) dunh/sesqe katalu=sai accada di trovarvi ne forte et Deo
32
5.32 kai\ h(mei=j e)smen E di questi fatti siamo testes horum verborum au)tou/j mh/pote kai\ addirittura a combattere repugnare inveniamini
ma/rturej tw=n r(hma/twn testimoni noi e lo Spirito et Spiritus Sanctus qeoma/xoi eu(reqh=te. contro Dio!». consenserunt autem
tou/twn kai\ to\ pneu=ma to\ Santo, che Dio ha dato a quem dedit Deus e)pei/sqhsan de\ au)t%= Seguirono il suo parere illi
40
a(g
/ ion o(\ e)d
/ wken o( qeo\j toi=j quelli che gli omnibus oboedientibus 5.40 kai\ proskalesa/menoi e, richiamati gli 5:40 et convocantes
peiqarxou=sin au)t%=. obbediscono». sibi tou\j a)posto/louj apostoli, li fecero apostolos caesis
33
5.33 Oi( de\ a)kou/santej All’udire queste cose 5:33 haec cum dei/rantej parh/ggeilan mh\ flagellare e ordinarono denuntiaverunt ne
diepri/onto kai\ e)bou/lonto essi si infuriarono e audissent dissecabantur lalei=n e)pi\ t%= o)no/mati tou= loro di non parlare nel loquerentur in nomine
volevano metterli a et cogitabant interficere I) hsou= kai\ a)pe/lusan. nome di Gesù. Quindi li Iesu et dimiserunt eos
a)nelei=n au)tou/j.
morte. illos. rimisero in libertà. 5:41 et illi quidem
5.41 Oi( me\n ou)n= 41
L’intervento di Gamaliele e)poreu/onto xai/rontej a)po\ Essi allora se ne ibant gaudentes a
34
5.34 a)nasta\j de/ tij e)n t%= Si alzò allora nel 5:34 Surgens autem prosw/pou tou= sunedri/ou andarono via dal conspectu concilii
sunedri/% Farisai=oj sinedrio un fariseo, di quidam in concilio o(t/ i kathciw/qhsan u(pe\r sinedrio, lieti di essere quoniam digni habiti
o)no/mati Gamalih/l, nome Gamaliele, dottore Pharisaeus nomine tou= o)no/matoj stati giudicati degni di sunt pro nomine Iesu
nomodida/skaloj ti/mioj della Legge, stimato da Gamalihel legis doctor subire oltraggi per il contumeliam pati
a)timasqh=nai,
panti\ t%= la%=, e)ke/leusen tutto il popolo. Diede honorabilis universae nome di Gesù. 5:42 omni autem die in
5.42 pa=sa/n te h(me/ran e)n 42
e)c / w braxu\ tou\j ordine di farli uscire per plebi iussit foras ad E ogni giorno, nel templo et circa domos
35 t%= i(er%= kai\ kat' oi)k = on
a)nqrw/pouj poih=sai un momento e disse: breve homines fieri tempio e nelle case, non non cessabant
ou)k e)pau/onto dida/skontej
5.35 ei)p = e/n te pro\j au)tou/j, «Uomini d’Israele, 5:35 dixitque ad illos
kai\ eu)aggelizo/menoi to\n
cessavano di insegnare docentes et
A/) ndrej I) srahli=tai, badate bene a ciò che viri israhelitae e di annunciare che evangelizantes
Xristo/n I) hsou=n.
prose/xete e(autoi=j e)pi\ state per fare a questi adtendite vobis super Gesù è il Cristo. Christum Iesum.
36
toi=j a)nqrw/poij tou/toij ti/ uomini. Tempo fa sorse hominibus istis quid CAPITOLO 6
me/llete pra/ssein. Tèuda, infatti, che acturi sitis 5:36 ante L’istituzione dei Sette
5.36 pro\ ga\r tou/twn pretendeva di essere hos enim dies extitit 6.1 E) n de\ tai=j h(me/raij
1
In quei giorni, 6:1 In diebus autem
tw=n h(merw=n a)ne/sth qualcuno, e a lui si Theodas dicens esse tau/taij plhquno/ntwn tw=n aumentando il numero illis crescente numero
Qeuda=j le/gwn ei)n= ai/ aggregarono circa se aliquem cui maqhtw=n e)ge/neto dei discepoli, quelli discipulorum factus est
tina e(auto/n, %(= prosekli/qh quattrocento uomini. Ma consensit virorum goggusmo\j tw=n di lingua greca murmur Graecorum
a)ndrw=n a)riqmo\j w(j fu ucciso, e quelli che si numerus circiter E
( llhnistw=n pro\j tou\j mormorarono contro adversus Hebraeos eo
tetrakosi/wn: o(j \ a)nvre/qh, erano lasciati quadringentorum qui E
( brai/ouj, o(/ti quelli di lingua ebraica quod dispicerentur in
kai\ pa/ntej o(s / oi e)pei/qonto persuadere da lui furono occisus est et omnes pareqewrou=nto e)n tv= perché, nell’assistenza ministerio cotidiano
au)t%= dielu/qhsan dissolti e finirono nel quicumque credebant diakoni/# tv= kaqhmerinv= ai( quotidiana, venivano viduae eorum
kai\ e)ge/nonto ei)j ou)de/n. nulla. ei dissipati sunt et xh=rai au)tw=n. trascurate le loro 6:2 convocantes
37
5.37 meta\ tou=ton a)ne/sth Dopo di lui sorse Giuda redactus est ad 6.2 proskalesa/menoi de\ oi( 2vedove. autem duodecim
I) ou/daj o( Galilai=oj il Galileo, al tempo del nihilum 5:37 post dw/deka to\ plh=qoj tw=n Allora i Dodici multitudinem
censimento, e indusse hunc extitit Iudas maqhtw=n ei)p = an, Ou)k convocarono il gruppo discipulorum dixerunt
e)n tai=j h(me/raij th=j
gente a seguirlo, ma Galilaeus in diebus a)resto/n e)stin h(ma=j dei discepoli e dissero: non est aequum nos
a)pografh=j kai\ a)pe/sthsen
anche lui finì male, e professionis et avertit katalei/yantaj to\n lo/gon «Non è giusto che derelinquere verbum
lao\n o)pi/sw au)tou=:
quelli che si erano populum post se et noi lasciamo da parte Dei et ministrare
ka)kei=noj a)pw/leto tou= qeou= diakonei=n
lasciati persuadere da lui ipse periit et omnes la parola di Dio per mensis
kai\ pa/ntej o(s / oi e)pei/qonto trape/zaij.
si dispersero. quotquot consenserunt servire alle mense. 6:3 considerate ergo
au)t%= dieskorpi/sqhsan. 38 6.3 e)piske/yasqe de/,
Ora perciò io vi dico: ei dispersi sunt 5:38
23 24
3
a)delfoi/, a)n/ draj e)c Dunque, fratelli, fratres viros ex vobis le/gontaj o(t/ i A ) khko/amen perché dicessero: sapientiae et Spiritui
u(mw=n marturoume/nouj cercate fra voi sette boni testimonii septem au)tou= lalou=ntoj r(h/mata «Lo abbiamo udito quo loquebatur
e(pta\, plh/reij pneu/matoj uomini di buona plenos Spiritu et bla/sfhma ei)j Mwu+sh=n pronunciare parole 6:11 tunc submiserunt
kai\ sofi/aj, ou(j \ reputazione, pieni di sapientia quos kai\ to\n qeo/n: blasfeme contro viros qui dicerent se
katasth/somen e)pi\ th=j Spirito e di sapienza, constituamus super 6.12 suneki/nhsa/n te to\n Mosè e contro Dio». audisse eum dicentem
12
xrei/aj tau/thj, ai quali affideremo hoc opus 6:4 nos vero lao\n kai\ tou\j E così sollevarono verba blasphemiae in
6.4 h(mei=j de\ tv= proseuxv= questo incarico. orationi et ministerio presbute/rouj kai\ tou\j il popolo, gli anziani Mosen et Deum
4
kai\ tv= diakoni/# tou= Noi, invece, ci verbi instantes erimus grammatei=j, kai\ e gli scribi, gli 6:12 commoverunt
lo/gou proskarterh/somen. dedicheremo alla 6:5 et placuit sermo e)pista/ntej sunh/rpasan piombarono addosso, lo itaque plebem et
6.5 kai\ h)r / esen o( preghiera e al servizio coram omni au)to\n kai\ h)g/ agon ei)j to\ catturarono e lo seniores et scribas et
lo/goj e)nw/pion panto\j della Parola». multitudine et sune/drion, condussero davanti al concurrentes
5
tou= plh/qouj kai\ Piacque questa elegerunt Stephanum 6.13 e)s/ thsa/n te ma/rturaj sinedrio. rapuerunt eum et
13
e)cele/canto Ste/fanon, proposta a tutto il virum plenum fide et yeudei=j le/gontaj, Presentarono quindi adduxerunt in
a)n/ dra plh/rhj pi/stewj gruppo e scelsero Spiritu Sancto et O
( a)n/ qrwpoj ou(t= oj falsi testimoni, che concilium 6:13 et
kai\ pneu/matoj a(gi/ou, Stefano, uomo pieno Philippum et ou) pau/etai lalw=n dissero: statuerunt testes
kai\ Fi/lippon kai\ di fede e di Spirito Prochorum et r(hm/ ata kata\ tou= to/pou «Costui non fa che falsos dicentes homo
Pro/xoron kai\ Nika/nora Santo, Filippo, Pròcoro, Nicanorem et tou= a(gi/ou [tou/tou] kai\ tou= parlare contro questo iste non cessat loqui
kai\ Ti/mwna kai\ Parmena=n Nicànore, Timone, Timonem et no/mou: luogo santo e contro la verba adversus locum
kai\ Niko/laon prosh/luton Parmenàs e Nicola, Parmenam et 6.14 a)khko/amen ga\r au)tou= Legge. sanctum et legem
14
A
) ntioxe/a, un prosèlito di Antiòchia. Nicolaum advenam le/gontoj o(t/ i I) hsou=j o( Lo abbiamo infatti udito 6:14 audivimus enim
6
6.6 ou(j\ e)s
/ thsan e)nw/pion Li presentarono agli Antiochenum 6:6 hos Nazwrai=oj ou(t= oj dichiarare che Gesù, eum dicentem
tw=n a)posto/lwn, apostoli e, dopo aver statuerunt ante katalu/sei to\n to/pon questo Nazareno, quoniam Iesus
kai\ proseuca/menoi pregato, imposero conspectum tou=ton kai\ a)lla/cei ta\ e)q / h distruggerà questo luogo Nazarenus hic
e)pe/qhkan au)toi=j ta\j loro le mani. apostolorum et a(\ pare/dwken h(mi=n e sovvertirà le usanze destruet locum istum
7
xei=raj. E la parola di Dio orantes inposuerunt Mwu+sh=j. che Mosè ci ha et mutabit traditiones
si diffondeva e il eis manus 6:7 et tramandato». quas tradidit nobis
6.7 Kai\ o( lo/goj tou= 6.15 kai\ a)teni/santej ei)j 15
numero dei discepoli verbum Dei crescebat E tutti quelli che Moses 6:15 et
qeou= hu)c/ anen kai\ au)to\n pa/ntej oi(
a Gerusalemme si et multiplicabatur sedevano nel sinedrio, intuentes eum omnes
e)plhqu/neto o( a)riqmo\j tw=n kaqezo/menoi e)n t%=
moltiplicava numerus discipulorum fissando gli occhi su di qui sedebant in
maqhtw=n e)n I) erousalh\m sunedri/% ei)d = on to\
grandemente; anche una in Hierusalem valde lui, videro il suo volto concilio viderunt
sfo/dra, polu/j te o)x / loj pro/swpon au)tou= w(sei\
grande moltitudine di multa etiam turba come quello di un faciem eius tamquam
tw=n i(ere/wn u(ph/kouon pro/swpon a)gge/lou.
sacerdoti aderiva alla sacerdotum angelo. faciem angeli.
tv= pi/stei.
fede. oboediebat fidei. CAPITOLO 7
L’arresto di Stefano Il discorso di Stefano
8
6.8 Ste/fanoj de\ plh/rhj Stefano intanto, pieno di 6:8 Stephanus autem 7.1 Ei)p = en de\ o( a)rxiereu/j,
1
Disse allora il sommo 7:1 Dixit autem
xa/ritoj kai\ duna/mewj grazia e di potenza, plenus gratia et Ei) tau=ta ou(t/ wj e)x/ ei; sacerdote: «Le cose princeps sacerdotum
e)poi/ei te/rata kai\ shmei=a faceva grandi prodigi e fortitudine faciebat 7.2 o( de\ e)f
/ h, )A
/ ndrej stanno proprio così?». si haec ita se habent
mega/la e)n t%= la%=. segni tra il popolo. prodigia et signa a)delfoi\ kai\ pate/rej,
2
Stefano rispose: 7:2 qui ait viri fratres et
9
6.9 a)ne/sthsan de/ tinej Allora alcuni della magna in populo a)kou/sate. (O qeo\j th=j «Fratelli e padri, patres audite Deus
tw=n e)k th=j sunagwgh=j th=j sinagoga detta dei 6:9 surrexerunt autem do/chj w)f / qh t%= patri\ h(mw=n ascoltate: il Dio della gloriae apparuit patri
legome/nhj Liberti/nwn kai\ Liberti, dei Cirenei, degli quidam de synagoga A) braa\m o)n/ ti e)n tv= gloria apparve al nostro nostro Abraham cum
Kurhnai/wn kai\ Alessandrini e di quelli quae appellatur Mesopotami/# pri\n h)\ padre Abramo quando esset in
) lecandre/wn kai\ tw=n a)po\ della Cilìcia e dell’Asia,
A Libertinorum et katoikh=sai au)to\n e)n era in Mesopotamia, Mesopotamiam
Kiliki/aj kai\ A ) si/aj si alzarono a discutere Cyrenensium et Xarra/n prima che si stabilisse in priusquam moraretur
suzhtou=ntej t%= Stefa/n%, con Stefano, Alexandrinorum et 7.3 kai\ ei)p = en pro\j au)to/n, Carran, in Charram 7:3 et dixit
10
ma non riuscivano a eorum qui erant a 3
6.10 kai\ ou)k i)s
/ xuon /) celqe e)k th=j gh=j sou kai\ e gli disse: Esci dalla
E ad illum exi de terra
a)ntisth=nai tv= sofi/# kai\ resistere alla sapienza e Cilicia et Asia tua terra e dalla tua tua et de cognatione
[e)k] th=j suggenei/aj sou,
t%= pneu/mati %(= e)la/lei. allo Spirito con cui egli disputantes cum gente e vieni nella terra tua et veni in terram
kai\ deu=ro ei)j th\n gh=n h(n\
6.11 to/te u(pe/balon a)n/ draj parlava.
11
Stephano 6:10 et non
a)n/ soi dei/cw. che io ti indicherò. quam tibi monstravero
Allora istigarono alcuni poterant resistere
25 26
4
7.4 to/te e)celqw\n e)k gh=j Allora, uscito dalla terra 7:4 tunc exiit de terra 7.11 h)l = qen de\ limo\j e)f' e grande tribolazione e i 7:11 venit autem
Xaldai/wn kat%/khsen e)n dei Caldei, si stabilì in Chaldeorum et o(l/ hn th\n Ai)/gupton kai\ nostri padri non fames in universam
Xarra/n. ka)kei=qen meta\ to\ Carran; di là, dopo la habitavit in Charram Xana/an kai\ qli=yij trovavano da mangiare. Aegyptum et Chanaan
12
a)poqanei=n to\n pate/ra morte di suo padre, Dio et inde postquam mega/lh, kai\ ou)x hu(r / iskon Giacobbe, avendo et tribulatio magna et
au)tou= met%/kisen au)to\n lo fece emigrare in mortuus est pater eius xorta/smata oi( pate/rej udito che in Egitto c’era non inveniebant cibos
ei)j th\n gh=n tau/thn ei)j h(n\ questa terra dove voi ora transtulit illum in h(mw=n. del cibo, vi inviò i nostri patres nostri 7:12 cum
u(mei=j nu=n katoikei=te, abitate. terram istam in qua 7.12 a)kou/saj de\ I) akw\b padri una prima volta; audisset autem Iacob
5 13
7.5 kai\ ou)k e)d / wken au)t%= In essa non gli diede nunc vos habitatis o)n/ ta siti/a ei)j Ai)g / upton la seconda volta esse frumentum in
klhronomi/an e)n au)tv= ou)de\ alcuna proprietà, 7:5 et non dedit illi e)cape/steilen tou\j Giuseppe si fece Aegypto misit patres
bh=ma podo/j kai\ neppure quanto l’orma di hereditatem in ea nec pate/raj h(mw=n prw=ton: riconoscere dai suoi nostros primum
e)phggei/lato dou=nai au)t%= un piede e, sebbene non passum pedis et 7.13 kai\ e)n t%= deute/r% fratelli e così fu nota al 7:13 et in secundo
ei)j kata/sxesin au)th\n kai\ avesse figli, promise di repromisit dare illi eam a)negnwri/sqh I) wsh\f toi=j faraone la stirpe di cognitus est Ioseph a
t%= spe/rmati au)tou= met' darla in possesso a lui e in possessionem et a)delfoi=j au)tou= kai\ Giuseppe. fratribus suis et
14
au)to/n, ou)k o)n/ toj au)t%= alla sua discendenza semini eius post ipsum fanero\n e)ge/neto t%= Faraw\ Giuseppe allora mandò manifestatum est
te/knou. dopo di lui. cum non haberet filium to\ ge/noj [tou=] I) wsh/f. a chiamare suo padre Pharaoni genus eius
6
7.6 e)la/lhsen de\ ou(t/ wj o( Poi Dio parlò così: La 7:6 locutus est autem 7.14 a)postei/laj de\ I) wsh\f Giacobbe e tutta la sua 7:14 mittens autem
qeo\j o(t/ i e)s/ tai to\ spe/rma sua discendenza vivrà Deus quia erit semen metekale/sato I) akw\b to\n parentela, in tutto Ioseph accersivit Iacob
au)tou= pa/roikon e)n gv= da straniera in terra eius accola in terra pate/ra au)tou= kai\ pa=san settantacinque persone. patrem suum et
15
a)llotri/# kai\ altrui, tenuta in schiavitù aliena et servituti eos th\n sugge/neian e)n yuxai=j Giacobbe discese in omnem cognationem
doulw/sousin au)to\ kai\ e oppressione per subicient et male e(bdomh/konta pe/nte: Egitto. Egli morì, come in animabus
kakw/sousin e)t/ h quattrocento anni. tractabunt eos annis anche i nostri padri; septuaginta quinque
7 7.15 kai\ kate/bh I) akw\b 16
tetrako/sia: Ma la nazione di cui quadringentis 7:7 et essi furono trasportati 7:15 et descendit
ei)j Ai)g / upton. kai\
7.7 kai\ to\ e)q / noj %(= e)an\
saranno schiavi, io la gentem cui servierint in Sichem e deposti nel Iacob in Aegyptum et
e)teleu/thsen au)to\j kai\ oi(
giudicherò – disse Dio – iudicabo ego dixit sepolcro che Abramo defunctus est ipse et
douleu/sousin krinw= e)gw/, o( pate/rej h(mw=n
e dopo ciò usciranno e Deus et post haec aveva acquistato, patres nostri 7:16 et
qeo\j ei)p = en, kai\ meta\ 7.16 kai\ metete/qhsan ei)j
mi adoreranno in questo exibunt et deservient pagando in denaro, dai translati sunt in
tau=ta e)celeu/sontai kai\ Suxe\m kai\ e)te/qhsan e)n t%=
luogo. mihi in loco isto 7:8 et figli di Emor, a Sichem. Sychem et positi sunt
latreu/sousi/n moi e)n t%= 8 mnh/mati %(= w)nh/sato 17
E gli diede l’alleanza dedit illi testamentum Mentre si avvicinava il in sepulchro quod emit
to/p% tou/t%. A) braa\m timh=j a)rguri/ou
della circoncisione. E circumcisionis et sic tempo della promessa Abraham pretio argenti
7.8 kai\ e)d / wken au)t%= para\ tw=n ui(wn= E ( mmw\r e)n
così Abramo generò genuit Isaac et fatta da Dio ad Abramo, a filiis Emmor filii
diaqh/khn peritomh=j: kai\ Suxe/m.
Isacco e lo circoncise circumcidit eum die il popolo crebbe e si Sychem 7:17 cum
ou(/twj e)ge/nnhsen to\n l’ottavo giorno e Isacco octava et Isaac Iacob 7.17 Kaqw\j de\ h)g / gizen o( moltiplicò in Egitto, adpropinquaret autem
I) saa\k kai\ perie/temen generò Giacobbe e et Iacob duodecim xro/noj th=j e)paggeli/aj h(j = 18
finché sorse in Egitto tempus repromissionis
au)to\n tv= h(me/r# tv= o)gdo/v, Giacobbe i dodici patriarchas w(molo/ghsen o( qeo\j t%= un altro re, che non quam confessus erat
kai\ I) saa\k to\n I) akw/b, patriarchi. 7:9 et patriarchae A) braa/m, hu)c / hsen o( lao\j conosceva Giuseppe. Deus Abrahae crevit
kai\ I) akw\b tou\j dw/deka 9
Ma i patriarchi, gelosi di aemulantes Ioseph kai\ e)plhqu/nqh e)n Ai)gu/pt% 19
Questi, agendo con populus et
patria/rxaj. Giuseppe, lo vendettero vendiderunt in 7.18 a)x / ri ou(= a)ne/sth inganno contro la nostra multiplicatus est in
7.9 Kai\ oi( patria/rxai perché fosse condotto in Aegyptum et erat basileu\j e(/teroj [e)p' gente, oppresse i nostri Aegypto 7:18
zhlw/santej to\n I) wsh\f Egitto. Dio però era con Deus cum eo Ai)g / upton] o(j \ ou)k v)d/ ei to\n padri fino al punto di quoadusque surrexit
a)pe/donto ei)j Ai)g / upton: lui 7:10 et eripuit eum ex I) wsh/f. costringerli ad rex alius in Aegypto
kai\ h)n= o( qeo\j met' au)tou= 10
e lo liberò da tutte le omnibus 7.19 ou(t= oj abbandonare i loro qui non sciebat Ioseph
7.10 kai\ e)cei/lato au)to\n sue tribolazioni e gli tribulationibus eius et katasofisa/menoj to\ ge/noj bambini, perché non 7:19 hic circumveniens
e)k pasw=n tw=n qli/yewn diede grazia e sapienza dedit ei gratiam et h(mw=n e)ka/kwsen tou\j sopravvivessero. genus nostrum adflixit
au)tou= kai\ e)d / wken au)t%= 20
davanti al faraone, re sapientiam in pate/raj [h(mw=n] tou= poiei=n In quel tempo nacque patres ut exponerent
xa/rin kai\ sofi/an e)nanti/on d’Egitto, il quale lo conspectu Pharaonis ta\ bre/fh e)k / qeta au)tw=n ei)j Mosè, ed era molto infantes suos ne
Faraw\ basile/wj nominò governatore regis Aegypti et to\ mh\ z%ogonei=sqai. bello. Fu allevato per tre vivificarentur
Ai)gu/ptou kai\ kate/sthsen dell’Egitto e di tutta la constituit eum 7.20 e)n %(= kair%= e)gennh/qh mesi nella casa paterna 7:20 eodem tempore
21
au)to\n h(gou/menon e)p' sua casa. praepositum super Mwu+sh=j, kai\ h)n= a)stei=oj e, quando fu natus est Moses et fuit
11
Ai)g/ upton kai\ [e)f'] o(l / on Su tutto l’Egitto e su Aegyptum et super t%= qe%=: o(j \ a)netra/fh abbandonato, lo raccolse gratus Deo qui nutritus
to\n oi)k= on au)tou=. Canaan vennero carestia omnem domum suam la figlia del faraone e lo est tribus mensibus in
27 28
mh=naj trei=j e)n t%= oi)k / % allevò come suo figlio. domo patris sui e)tw=n tessera/konta w)f / qh questa visione e, mentre filios duos
22
tou= patro/j, Così Mosè venne 7:21 exposito autem au)t%= e)n tv= e)rh/m% tou= si avvicinava per vedere 7:30 et expletis annis
7.21 e)kteqe/ntoj de\ au)tou= educato in tutta la illo sustulit eum filia o)r/ ouj Sina= a)/ggeloj e)n meglio, venne la voce quadraginta apparuit
a)nei/lato au)to\n h( quga/thr sapienza degli Egiziani Pharaonis et enutrivit flogi\ puro\j ba/tou. del Signore: illi in deserto montis
32
Faraw\ kai\ a)neqre/yato ed era potente in parole eum sibi in filium 7.31 o( de\ Mwu+sh=j i)dw\n “Io sono il Dio dei tuoi Sina angelus in igne
au)to\n e(autv= ei)j ui(on/ . e in opere. 7:22 et eruditus est e)qau/mazen to\ o(r / ama, padri, il Dio di Abramo, di flammae rubi 7:31
23
7.22 kai\ e)paideu/qh Quando compì Moses omni sapientia proserxome/nou de\ au)tou= Isacco e di Giacobbe”. Moses autem videns
Mwu+sh=j [e)n] pa/sv sofi/# quarant’anni, gli venne il Aegyptiorum et erat katanoh=sai e)ge/neto fwnh\ Tutto tremante, Mosè admiratus est visum
Ai)gupti/wn, h)n= de\ dunato\j desiderio di fare visita ai potens in verbis et in kuri/ou, non osava guardare. et accedente illo ut
33
e)n lo/goij kai\ e)r / goij suoi fratelli, i figli operibus suis 7:23 7.32 E ) gw\ o( qeo\j tw=n Allora il Signore gli consideraret facta est
au)tou=. d’Israele. cum autem impleretur pate/rwn sou, o( qeo\j disse: “Togliti i sandali vox Domini 7:32 ego
24
7.23 W ( j de\ e)plhrou=to Vedendone uno che ei quadraginta A) braa\m kai\ I) saa\k kai\ dai piedi, perché il luogo Deus patrum tuorum
au)t%= tesserakontaeth\j veniva maltrattato, ne annorum tempus I) akw/b. e)n/ tromoj de\ in cui stai è terra santa. Deus Abraham et
34
xro/noj, a)ne/bh e)pi\ th\n prese le difese e vendicò ascendit in cor eius ut geno/menoj Mwu+sh=j ou)k Ho visto i Deus Isaac et Deus
kardi/an au)tou= l’oppresso, uccidendo visitaret fratres suos e)to/lma katanoh=sai. maltrattamenti fatti al mio Iacob tremefactus
e)piske/yasqai tou\j l’Egiziano. filios Israhel 7:24 et 7.33 ei)p = en de\ au)t%= o( popolo in Egitto, ho udito autem Moses non
25
a)delfou\j au)tou= tou\j Egli pensava che i suoi cum vidisset quendam ku/rioj, Lu=son to\ u(po/dhma il loro gemito e sono audebat considerare
ui(ou\j I) srah/l. fratelli avrebbero iniuriam patientem tw=n podw=n sou, o( ga\r sceso a liberarli. Ora 7:33 dixit autem illi
7.24 kai\ i)dw/n tina compreso che Dio dava vindicavit illum et fecit to/poj e)f' %(= e(s / thkaj gh= vieni, io ti mando in Dominus solve
a)dikou/menon h)mu/nato kai\ loro salvezza per mezzo ultionem ei qui a(gi/a e)sti/n. Egitto”. calciamentum pedum
35
e)poi/hsen e)kdi/khsin t%= suo, ma essi non iniuriam sustinebat 7.34 i)dw\n ei)d = on th\n Questo Mosè, che essi tuorum locus enim in
kataponoume/n% pata/caj compresero. percusso Aegyptio ka/kwsin tou= laou= mou tou= avevano rinnegato quo stas terra sancta
26
Il giorno dopo egli si 7:25 existimabat dicendo: “Chi ti ha est 7:34 videns vidi
to\n Ai)gu/ption. e)n Ai)gu/pt% kai\ tou=
presentò in mezzo a loro autem intellegere costituito capo e adflictionem populi mei
7.25 e)no/mizen de\ sunie/nai stenagmou= au)tw=n h)k / ousa,
mentre stavano litigando fratres quoniam Deus giudice?”, proprio lui Dio qui est in Aegypto et
tou\j a)delfou\j [au)tou=] o(t/ i kai\ kate/bhn e)cele/sqai
e cercava di per manum ipsius mandò come capo e gemitum eorum audivi
o( qeo\j dia\ xeiro\j au)tou= au)tou/j: kai\ nu=n deu=ro
rappacificarli. Disse: daret salutem illis at illi liberatore, per mezzo et descendi liberare
di/dwsin swthri/an au)toi=j: a)postei/lw se ei)j
“Uomini, siete fratelli! non intellexerunt dell’angelo che gli era eos et nunc veni et
oi( de\ ou) sunh=kan. Ai)g / upton.
Perché vi maltrattate l’un 7:26 sequenti vero die apparso nel roveto. mittam te in Aegyptum
7.26 tv= te e)piou/sv h(me/r# 7.35 Tou=ton to\n Mwu+sh=n, 36
l’altro?”. apparuit illis Egli li fece uscire, 7:35 hunc Mosen
w)f / qh au)toi=j maxome/noij 27 o(n\ h)rnh/santo ei)po/ntej,
Ma quello che litigantibus et compiendo prodigi quem negaverunt
kai\ sunh/llassen au)tou\j maltrattava il vicino lo reconciliabat eos in Ti/j se kate/sthsen e segni nella terra dicentes quis te
ei)j ei)rh/nhn ei)pw/n, respinse, dicendo: “Chi ti pacem dicens viri a)r / xonta kai\ dikasth/n; d’Egitto, nel Mar Rosso e constituit principem et
A
/) ndrej, a)delfoi/ e)ste: ha costituito capo e fratres estis ut quid tou=ton o( qeo\j [kai\] nel deserto per iudicem hunc Deus
i(nati/ a)dikei=te a)llh/louj; giudice sopra di noi? nocetis alterutrum a)r / xonta kai\ lutrwth\n quarant’anni. principem et
7.27 o( de\ a)dikw=n to\n 28
Vuoi forse uccidermi, 7:27 qui autem a)pe/stalken su\n xeiri\ 37
Egli è quel Mosè che redemptorem misit
plhsi/on a)pw/sato au)to\n come ieri hai ucciso iniuriam faciebat a)gge/lou tou= o)fqe/ntoj disse ai figli d’Israele: cum manu angeli qui
ei)pw/n, Ti/j se kate/sthsen l’Egiziano?”. proximo reppulit eum au)t%= e)n tv= ba/t%. “Dio farà sorgere per voi, apparuit illi in rubo
a)r/ xonta kai\ dikasth\n e)f' 29
A queste parole Mosè dicens quis te 7.36 ou(t= oj e)ch/gagen dai vostri fratelli, un 7:36 hic eduxit illos
h(mw=n; fuggì e andò a vivere da constituit principem et au)tou\j poih/saj te/rata profeta come me”. faciens prodigia et
7.28 mh\ a)nelei=n me su\ straniero nella terra di iudicem super nos kai\ shmei=a e)n gv= Ai)gu/pt% 38
Egli è colui che, signa in terra Aegypti
qe/leij o(n\ tro/pon a)nei=lej Madian, dove ebbe due 7:28 numquid kai\ e)n E ) ruqr#= Qala/ssv mentre erano radunati et in Rubro mari et in
e)xqe\j to\n Ai)gu/ption; figli. interficere me tu vis kai\ e)n tv= e)rh/m% e)t/ h nel deserto, fu mediatore deserto annis
30 tessera/konta.
7.29 e)f / ugen de\ Mwu+sh=j e)n Passati quarant’anni, quemadmodum tra l’angelo, che gli quadraginta 7:37 hic
t%= lo/g% tou/t% kai\ gli apparve nel deserto interfecisti heri 7.37 ou(t= o/j e)stin o( parlava sul monte est Moses qui dixit filiis
e)ge/neto pa/roikoj e)n gv= del monte Sinai un Aegyptium 7:29 fugit Mwu+sh=j o( ei)p / aj toi=j ui(oi=j Sinai, e i nostri padri; Israhel prophetam
Madia/m, ou(= e)ge/nnhsen angelo, in mezzo alla autem Moses in verbo I) srah/l, Profh/thn u(mi=n egli ricevette parole vobis suscitabit Deus
ui(ou\j du/o. fiamma di un roveto isto et factus est a)nasth/sei o( qeo\j e)k tw=n di vita da trasmettere a de fratribus vestris
7.30 Kai\ plhrwqe/ntwn ardente. advena in terra a)delfw=n u(mw=n w(j e)me/. noi. tamquam me 7:38 hic
31 39
Mosè rimase stupito di Madiam ubi generavit 7.38 ou(t= o/j e)stin o( Ma i nostri padri non est qui fuit in ecclesia
29 30
geno/menoj e)n tv= e)kklhsi/# vollero dargli ascolto, in solitudine cum 7.45 h(n\ kai\ ei)sh/gagon Davide. nostri cum Iesu in
46
e)n tv= e)rh/m% meta\ tou= anzi lo respinsero e in angelo qui loquebatur diadeca/menoi oi( pate/rej Costui trovò grazia possessionem
a)gge/lou tou= lalou=ntoj cuor loro si volsero verso ei in monte Sina et h(mw=n meta\ I) hsou= e)n tv= dinanzi a Dio e domandò gentium quas expulit
au)t%= e)n t%= o)r
/ ei Sina= kai\ l’Egitto, cum patribus nostris katasxe/sei tw=n e)qnw=n, w(n= di poter trovare una Deus a facie patrum
40
tw=n pate/rwn h(mw=n, o(j \ dicendo ad Aronne: qui accepit verba vitae e)cw=sen o( qeo\j a)po\ dimora per la casa di nostrorum usque in
e)de/cato lo/gia zw=nta “Fa’ per noi degli dèi che dare nobis 7:39 cui prosw/pou tw=n pate/rwn Giacobbe; diebus David 7:46 qui
47
dou=nai h(mi=n, camminino davanti a noi, noluerunt oboedire h(mw=n e(w / j tw=n h(merw=n ma fu Salomone che gli invenit gratiam ante
7.39 %(= ou)k h)qe/lhsan perché a questo Mosè, patres nostri sed Daui/d, costruì una casa. Deum et petiit ut
48
u(ph/kooi gene/sqai oi( che ci condusse fuori reppulerunt et aversi 7.46 o(j \ eu(r= en xa/rin L’Altissimo tuttavia non inveniret tabernaculum
pate/rej h(mw=n, a)lla\ dalla terra d’Egitto, non sunt cordibus suis in e)nw/pion tou= qeou= kai\ abita in costruzioni fatte Deo Iacob
a)pw/santo kai\ e)stra/fhsan sappiamo che cosa sia Aegyptum v)th/sato eu(rei=n skh/nwma da mano d’uomo, come 7:47 Salomon autem
e)n tai=j kardi/aij au)tw=n ei)j accaduto”. 7:40 dicentes ad t%= oi)k
/ % I) akw/b. dice il profeta: aedificavit illi domum
41 49
Ai)g/ upton, E in quei giorni Aaron fac nobis deos 7.47 Solomw=n de\ Il cielo è il mio trono 7:48 sed non Excelsus
7.40 ei)po/ntej t%= A ) arw/n, fabbricarono un vitello e qui praecedant nos oi)kodo/mhsen au)t%= oi)k = on. e la terra sgabello dei in manufactis habitat
Poi/hson h(mi=n qeou\j oi(\ offrirono un sacrificio Moses enim hic qui 7.48 a)ll' ou)x o( u(/yistoj e)n miei piedi. sicut propheta dicit
proporeu/sontai h(mw=n: o( all’idolo e si rallegrarono eduxit nos de terra xeiropoih/toij katoikei=, Quale casa potrete 7:49 caelum mihi sedis
ga\r Mwu+sh=j ou(=toj, o(j \ per l’opera delle loro Aegypti nescimus quid kaqw\j o( profh/thj le/gei, costruirmi, dice il est terra autem
e)ch/gagen h(ma=j e)k gh=j mani. factum sit ei 7.49 O ( ou)rano/j moi Signore, scabillum pedum
42
Ai)gu/ptou, ou)k oi)d / amen ti/ Ma Dio si allontanò da 7:41 et vitulum qro/noj, h( de\ gh= u(popo/dion o quale sarà il luogo del meorum quam domum
e)ge/neto au)t%=. loro e li abbandonò al fecerunt in illis diebus tw=n podw=n mou: poi=on
mio riposo? aedificabitis mihi dicit
50
7.41 kai\ e)mosxopoi/hsan culto degli astri del cielo, et obtulerunt hostiam Non è forse la mia Dominus aut quis
oi)k
= on oi)kodomh/sete/ moi,
e)n tai=j h(me/raij e)kei/naij come è scritto nel libro simulacro et mano che ha creato tutte locus requietionis
le/gei ku/rioj, h)\ ti/j to/poj
kai\ a)nh/gagon qusi/an t%= dei Profeti: laetabantur in operibus queste cose? meae est 7:50 nonne
th=j katapau/sew/j mou; 51
ei)dw/l% kai\ eu)frai/nonto e)n Mi avete forse offerto manuum suarum Testardi e incirconcisi manus mea fecit haec
7.50 ou)xi\ h( xei/r mou
toi=j e)/rgoij tw=n xeirw=n vittime e sacrifici 7:42 convertit autem nel cuore e nelle omnia 7:51 dura
e)poi/hsen tau=ta pa/nta;
au)tw=n.
per quarant’anni nel Deus et tradidit eos orecchie, voi opponete cervice et incircumcisi
deserto, o casa servire militiae caeli 7.51 Sklhrotra/xhloi kai\ sempre resistenza allo cordibus et auribus
7.42 e)s / treyen de\ o( qeo\j a)peri/tmhtoi kardi/aij kai\
d’Israele? sicut scriptum est in Spirito Santo. vos semper Spiritui
kai\ pare/dwken au)tou\j 43 toi=j w)si/n, u(mei=j a)ei\ t%=
Avete preso con voi la libro Prophetarum Come i vostri padri, Sancto resistitis sicut
latreu/ein tv= strati#= tou= pneu/mati t%= a(gi/%
tenda di Moloc numquid victimas aut così siete anche voi. patres vestri et vos
ou)ranou= kaqw\j ge/graptai a)ntipi/ptete w(j oi( pate/rej 52
e la stella del vostro dio hostias obtulistis mihi Quale dei profeti i 7:52 quem
e)n bi/bl% tw=n profhtw=n, u(mw=n kai\ u(mei=j.
Refan, annis quadraginta in vostri padri non hanno prophetarum non sunt
Mh\ sfa/gia kai\ qusi/aj 7.52 ti/na tw=n profhtw=n
immagini che vi siete deserto domus Israhel perseguitato? Essi persecuti patres vestri
proshne/gkate/ moi e)t/ h fabbricate per adorarle! 7:43 et suscepistis ou)k e)di/wcan oi( pate/rej uccisero quelli che et occiderunt eos qui
tessera/konta e)n tv= Perciò vi deporterò al di tabernaculum Moloch u(mw=n; kai\ a)pe/kteinan tou\j preannunciavano la praenuntiabant de
e)rh/m%, oi)k= oj I) srah/l; là di Babilonia. et sidus dei vestri prokataggei/lantaj peri\ venuta del Giusto, del adventu Iusti cuius vos
7.43 kai\ a)nela/bete th\n 44
Nel deserto i nostri Rempham figuras th=j e)leu/sewj tou= dikai/ou, quale voi ora siete nunc proditores et
skhnh\n tou= Molo\x kai\ to\ padri avevano la tenda quas fecistis adorare ou(= nu=n u(mei=j prodo/tai kai\ diventati traditori e homicidae fuistis
a)s
/ tron tou= qeou= [u(mw=n] della testimonianza, eas et transferam vos fonei=j e)ge/nesqe, uccisori, 7:53 qui accepistis
R
( aifa/n, tou\j tu/pouj ou(j \ come colui che parlava trans Babylonem 7.53 oi(t/ inej e)la/bete to\n 53
voi che avete ricevuto legem in dispositionem
e)poih/sate proskunei=n a Mosè aveva ordinato 7:44 tabernaculum no/mon ei)j diataga\j la Legge mediante angelorum et non
au)toi=j, kai\ metoikiw= u(ma=j di costruirla secondo testimonii fuit patribus a)gge/lwn kai\ ou)k ordini dati dagli angeli custodistis
e)pe/keina Babulw=noj. il modello che aveva nostris in deserto e)fula/cate. e non l’avete osservata». 7:54 audientes autem
7.44 H ( skhnh\ tou= visto. sicut disposuit loquens 7.54 A ) kou/ontej de\ tau=ta 54
All’udire queste cose, haec dissecabantur
marturi/ou h)n= toi=j 45
E dopo averla ricevuta, ad Mosen ut faceret diepri/onto tai=j kardi/aij erano furibondi in cuor cordibus suis et
patra/sin h(mw=n e)n tv= i nostri padri con Giosuè illud secundum au)tw=n kai\ e)b / ruxon tou\j loro e digrignavano i stridebant dentibus in
e)rh/m% kaqw\j dieta/cato o( la portarono con sé nel formam quam viderat o)do/ntaj e)p' au)to/n. denti contro Stefano. eum.
lalw=n t%= Mwu+sv= territorio delle nazioni 7:45 quod et
poih=sai au)th\n kata\ to\n che Dio scacciò davanti induxerunt
tu/pon o(n\ e(wra/kei: a loro, fino ai tempi di suscipientes patres
31 32
3
Lapidazione di Stefano. Saulo consenziente 8.3 Sau=loj de\ e)lumai/neto Saulo intanto cercava super illum 8:3 Saulus
55
7.55 u(pa/rxwn de\ plh/rhj Ma egli, pieno di 7:55 Cum autem esset th\n e)kklhsi/an kata\ tou\j di distruggere la Chiesa: vero devastabat
pneu/matoj a(gi/ou Spirito Santo, fissando plenus Spiritu Sancto oi)k
/ ouj ei)sporeuo/menoj, entrava nelle case, ecclesiam per domos
a)teni/saj ei)j to\n ou)rano\n il cielo, vide la gloria intendens in caelum su/rwn te a)n/ draj kai\ prendeva uomini intrans et trahens viros
ei)d = en do/can qeou= kai\ di Dio e Gesù che vidit gloriam Dei et gunai=kaj paredi/dou ei)j e donne e li faceva ac mulieres tradebat in
I) hsou=n e(stw=ta e)k deciw=n stava alla destra Iesum stantem a fulakh/n. mettere in carcere. custodiam.
tou= qeou= di Dio dextris Dei et ait ecce Filippo in Samaria
56 4
7.56 kai\ ei)p = en, I) dou\ e disse: «Ecco, video caelos apertos 8.4 Oi( me\n ou)n= Quelli però che si 8:4 Igitur qui dispersi
qewrw= tou\j ou)ranou\j contemplo i cieli aperti et Filium hominis a diaspare/ntej dih=lqon erano dispersi erant pertransiebant
dihnoigme/nouj kai\ to\n ui(on\ e il Figlio dell’uomo dextris stantem Dei eu)aggelizo/menoi to\n andarono di luogo in evangelizantes
tou= a)nqrw/pou e)k deciw=n che sta alla destra di 7:56 exclamantes lo/gon. luogo, annunciando verbum 8:5 Philippus
e(stw=ta tou= qeou=. Dio». autem voce magna 8.5 Fi/lippoj de\ katelqw\n la Parola. autem descendens in
57 5
7.57 kra/cantej de\ fwnv= Allora, gridando a continuerunt aures ei)j [th\n] po/lin th=j Filippo, sceso in civitatem Samariae
mega/lv sune/sxon ta\ w)t= a gran voce, si turarono suas et impetum Samarei/aj e)kh/russen una città della praedicabat illis
au)tw=n kai\ w(r / mhsan gli orecchi e si fecerunt unianimiter in au)toi=j to\n Xristo/n. Samaria, predicava loro Christum 8:6
o(moqumado\n e)p' au)to/n scagliarono tutti insieme eum 7:57 et eicientes 8.6 prosei=xon de\ oi( o)x / loi il Cristo. intendebant autem
6
7.58 kai\ e)kbalo/ntej contro di lui, eum extra civitatem toi=j legome/noij u(po\ tou= E le folle, unanimi, turbae his quae a
58
e)c/ w th=j po/lewj lo trascinarono fuori lapidabant et testes Fili/ppou o(moqumado\n e)n prestavano attenzione Philippo dicebantur
e)liqobo/loun. kai\ oi( della città e si misero a deposuerunt t%= a)kou/ein au)tou\j kai\ alle parole di Filippo, unianimiter audientes
ma/rturej a)pe/qento ta\ lapidarlo. vestimenta sua secus ble/pein ta\ shmei=a a(\ sentendolo parlare et videntes signa quae
i(ma/tia au)tw=n para\ tou\j E i testimoni deposero i pedes adulescentis e)poi/ei: e vedendo i segni faciebat 8:7 multi
po/daj neani/ou kaloume/nou loro mantelli ai piedi di qui vocabatur Saulus che egli compiva. enim eorum qui
8.7 polloi\ ga\r tw=n 7
Sau/lou, un giovane, chiamato 7:58 et lapidabant Infatti da molti habebant spiritus
e)xo/ntwn pneu/mata
Saulo. Stephanum indemoniati uscivano inmundos clamantes
7.59 kai\ e)liqobo/loun to\n 59 a)ka/qarta bow=nta fwnv=
E lapidavano Stefano, invocantem et
Ste/fanon e)pikalou/menon mega/lv e)ch/rxonto, polloi\ spiriti impuri, emettendo voce magna exiebant
che pregava e diceva: dicentem Domine Iesu alte grida, multi autem paralytici
kai\ le/gonta, Ku/rie I) hsou=, de\ paralelume/noi kai\
«Signore Gesù, accogli il suscipe spiritum e molti paralitici e storpi et claudi curati sunt
de/cai to\ pneu=ma/ mou. xwloi\ e)qerapeu/qhsan:
mio spirito». meum 7:59 positis furono guariti. 8:8 factum est ergo
7.60 qei\j de\ ta\ go/nata 60
Poi piegò le ginocchia autem genibus 8.8 e)ge/neto de\ pollh\ xara\ 8
E vi fu grande gioia magnum gaudium in
e)k/ racen fwnv= mega/lv, e gridò a gran voce: clamavit voce magna e)n tv= po/lei e)kei/nv.
in quella città. illa civitate.
Ku/rie, mh\ sth/svj au)toi=j «Signore, non imputare Domine ne statuas illis Simone il mago
tau/thn th\n a(marti/an. kai\ loro questo peccato». hoc peccatum et cum 9
8.9 A ) nh\r de/ tij o)no/mati Vi era da tempo in città 8:9 Vir autem quidam
tou=to ei)pw\n e)koimh/qh. Detto questo, morì. hoc dixisset obdormivit Si/mwn prou+ph=rxen un tale di nome Simone, nomine Simon qui
CAPITOLO 8 e)n tv= po/lei mageu/wn che praticava la magia e ante fuerat in civitate
1
8.1 Sau=loj de\ h)n= Saulo approvava la sua Saulus autem erat kai\ e)cista/nwn to\ e)q / noj faceva strabiliare gli magus seducens
suneudokw=n tv= a)naire/sei uccisione. consentiens neci eius th=j Samarei/aj, abitanti della Samaria, gentem Samariae
au)tou=. E ) ge/neto In quel giorno scoppiò 8:1 facta est autem in le/gwn ei)n= ai/ tina e(auto\n spacciandosi per un dicens esse se
de\ e)n e)kei/nv tv= h(me/r# una violenta illa die persecutio me/gan, grande personaggio. aliquem magnum
10
diwgmo\j me/gaj e)pi\ th\n persecuzione contro magna in ecclesia 8.10 %(= prosei=xon pa/ntej A lui prestavano 8:10 cui auscultabant
e)kklhsi/an th\n e)n la Chiesa di quae erat a)po\ mikrou= e(w / j mega/lou attenzione tutti, piccoli e omnes a minimo
I( erosolu/moij, pa/ntej de\ Gerusalemme; tutti, Hierosolymis et omnes le/gontej, Ou(t= o/j e)stin h( grandi, e dicevano: usque ad maximum
diespa/rhsan kata\ ta\j ad eccezione degli dispersi sunt per du/namij tou= qeou= h( «Costui è la potenza di dicentes hic est virtus
xw/raj th=j I) oudai/aj kai\ apostoli, si dispersero regiones Iudaeae et kaloume/nh Mega/lh. Dio, quella che è Dei quae vocatur
Samarei/aj plh\n tw=n nelle regioni della Samariae praeter 8.11 prosei=xon de\ au)t%= chiamata Grande». Magna 8:11
11
a)posto/lwn. Giudea e della Samaria. apostolos 8:2 dia\ to\ i(kan%= xro/n% tai=j Gli prestavano adtendebant autem
2
8.2 suneko/misan de\ to\n Uomini pii seppellirono curaverunt autem magei/aij e)cestake/nai attenzione, perché per eum propter quod
Ste/fanon a)n/ drej eu)labei=j Stefano e fecero Stephanum viri au)tou/j. molto tempo li aveva multo tempore magicis
kai\ e)poi/hsan kopeto\n un grande lutto timorati et fecerunt stupiti
8.12 o(t/ e de\ e)pi/steusan t%= 12 con le sue magie. suis dementasset eos
me/gan e)p' au)t%=. per lui. planctum magnum Fili/pp% eu)aggelizome/n% Ma quando 8:12 cum vero

33 34
peri\ th=j basilei/aj tou= cominciarono a credere credidissent Philippo 8.21 ou)k e)s / tin soi meri\j spartire né da neque sors in sermone
qeou= kai\ tou= o)no/matoj a Filippo, che evangelizanti de regno ou)de\ klh=roj e)n t%= lo/g% guadagnare in questa isto cor enim tuum non
I) hsou= Xristou=, annunciava il vangelo Dei et nomine Iesu tou/t%, h( ga\r kardi/a sou cosa, perché il tuo est rectum coram Deo
e)bapti/zonto a)n/ drej te kai\ del regno di Dio e del Christi baptizabantur ou)k e)s / tin eu)qei=a e)n/ anti cuore non è retto davanti 8:22 paenitentiam
gunai=kej. nome di Gesù Cristo, viri ac mulieres tou= qeou=. a Dio. itaque age ab hac
22
8.13 o( de\ Si/mwn kai\ au)to\j uomini e donne si 8:13 tunc Simon et 8.22 metano/hson ou)n= Convèrtiti dunque da nequitia tua et roga
e)pi/steusen kai\ baptisqei\j facevano battezzare. ipse credidit et cum a)po\ th=j kaki/aj sou questa tua iniquità e Deum si forte
13
h)n= proskarterw=n t%= Anche lo stesso baptizatus esset tau/thj kai\ deh/qhti prega il Signore che ti remittatur tibi haec
Fili/pp%, qewrw=n te Simone credette e, dopo adherebat Philippo tou= kuri/ou ei) a)r / a sia perdonata cogitatio cordis tui
shmei=a kai\ duna/meij che fu battezzato, stava videns etiam signa et a)feqh/setai/ soi h( e)pi/noia l’intenzione del tuo 8:23 in felle enim
mega/laj ginome/naj sempre attaccato a virtutes maximas fieri th=j kardi/aj sou, cuore. amaritudinis et
23
e)ci/stato. Filippo. Rimaneva stupens admirabatur 8.23 ei)j ga\r xolh\n pikri/aj Ti vedo infatti pieno di obligatione iniquitatis
8.14 A ) kou/santej de\ oi( stupito nel vedere i segni 8:14 cum autem kai\ su/ndesmon a)diki/aj fiele amaro e preso nei video te esse
e)n I( erosolu/moij e i grandi prodigi che audissent apostoli qui o(rw= se o)n/ ta. lacci dell’iniquità». 8:24 respondens
24
a)po/stoloi o(t/ i de/dektai h( avvenivano. erant Hierosolymis 8.24 a)pokriqei\j de\ o( Si/mwn Rispose allora Simone: autem Simon dixit
14
Sama/reia to\n lo/gon tou= Frattanto gli apostoli, a quia recepit Samaria ei)p= en, Deh/qhte u(mei=j u(pe\r «Pregate voi per me il precamini vos pro me
qeou=, a)pe/steilan pro\j Gerusalemme, seppero verbum Dei miserunt e)mou= pro\j to\n ku/rion o(p / wj Signore, perché non mi ad Dominum ut nihil
au)tou\j Pe/tron kai\ che la Samaria aveva ad illos Petrum et mhde\n e)pe/lqv e)p' e)me\ w(n= accada nulla di ciò che veniat super me
I) wa/nnhn, accolto la parola di Dio e Iohannem ei)rh/kate. avete detto». horum quae dixistis
25
8.15 oi(t/ inej kataba/ntej inviarono a loro Pietro e 8:15 qui cum 8.25 Oi( me\n ou)n= Essi poi, dopo aver 8:25 et illi quidem
proshu/canto peri\ au)tw=n Giovanni. venissent oraverunt testimoniato e testificati et locuti
15 diamartura/menoi kai\
o(p/ wj la/bwsin pneu=ma Essi scesero e pro ipsis ut acciperent annunciato la parola verbum Domini
lalh/santej to\n lo/gon tou=
a(g / ion: pregarono per loro Spiritum Sanctum del Signore, ritornavano rediebant
kuri/ou u(pe/strefon ei)j
perché ricevessero lo 8:16 nondum enim in a Gerusalemme Hierosolymam et
8.16 ou)de/pw ga\r h)n= e)p' I( eroso/luma, polla/j te
Spirito Santo; quemquam illorum ed evangelizzavano multis regionibus
ou)deni\ au)tw=n e)pipeptwko/j, 16 kw/maj tw=n Samaritw=n
non era infatti ancora venerat sed baptizati molti villaggi dei Samaritanorum
mo/non de\ bebaptisme/noi eu)hggeli/zonto.
disceso sopra nessuno tantum erant in Samaritani. evangelizabant.
u(ph=rxon ei)j to\ o)n/ oma tou=
di loro, ma erano stati nomine Domini Iesu Filippo battezza un eunuco
kuri/ou I) hsou=. 26
soltanto battezzati nel 8:17 tunc inponebant 8.26 A /) ggeloj de\ kuri/ou Un angelo del Signore 8:26 Angelus autem
8.17 to/te e)peti/qesan
nome del Signore Gesù. manus super illos et e)la/lhsen pro\j Fi/lippon parlò a Filippo e disse: Domini locutus est ad
ta\j xei=raj e)p' au)tou/j 17
Allora imponevano loro accipiebant Spiritum le/gwn, A ) na/sthqi kai\ «Àlzati e va’ verso il Philippum dicens
kai\ e)la/mbanon pneu=ma le mani e quelli Sanctum 8:18 cum poreu/ou kata\ meshmbri/an mezzogiorno, sulla surge et vade contra
a(g / ion. ricevevano lo Spirito vidisset autem Simon strada che scende da meridianum ad viam
e)pi\ th\n o(do\n th\n
8.18 i)dw\n de\ o( Si/mwn o(t/ i Santo. quia per inpositionem katabai/nousan a)po\ Gerusalemme a Gaza; quae descendit ab
dia\ th=j e)piqe/sewj tw=n 18
Simone, vedendo che manus apostolorum I) erousalh\m ei)j Ga/zan, essa è deserta». Hierusalem in Gazam
xeirw=n tw=n a)posto/lwn lo Spirito veniva dato con daretur Spiritus au(t/ h e)sti\n e)r/ hmoj.
27
Egli si alzò e si mise in haec est deserta
di/dotai to\ pneu=ma, l’imposizione delle mani Sanctus obtulit eis cammino, quand’ecco un 8:27 et surgens abiit
8.27 kai\ a)nasta\j
prosh/negken au)toi=j degli apostoli, offrì loro pecuniam 8:19 dicens Etìope, eunuco, et ecce vir aethiops
e)poreu/qh: kai\ i)dou\ a)nh\r
xrh/mata del denaro date et mihi hanc Ai)qi/oy eu)nou=xoj duna/sthj funzionario di Candace, eunuchus potens
8.19 le/gwn, Do/te ka)moi\ 19
dicendo: «Date anche potestatem ut Kanda/khj basili/sshj regina di Etiopia, Candacis reginae
th\n e)cousi/an tau/thn i(n/ a %(= a me questo potere cuicumque inposuero Ai)qio/pwn, o(j \ h)n= e)pi\ pa/shj amministratore di tutti i Aethiopum qui erat
e)an\ e)piqw= ta\j xei=raj perché, a chiunque io manus accipiat th=j ga/zhj au)th=j, o(j \ suoi tesori, che era super omnes gazas
lamba/nv pneu=ma a(/gion. imponga le mani, egli Spiritum Sanctum e)lhlu/qei proskunh/swn ei)j venuto per il culto a eius venerat adorare
8.20 Pe/troj de\ ei)p = en pro\j riceva lo Spirito Santo». Petrus autem dixit ad I) erousalh/m, 8.28 h)n= te Gerusalemme, in Hierusalem 8:28 et
20 28
au)to/n, To\ a)rgu/rio/n sou Ma Pietro gli rispose: eum 8:20 pecunia tua u(postre/fwn kai\ stava ritornando, revertebatur sedens
su\n soi\ ei)h/ ei)j a)pw/leian «Possa andare in rovina, tecum sit in kaqh/menoj e)pi\ tou= seduto sul suo carro, super currum suum
o(t/ i th\n dwrea\n tou= qeou= tu e il tuo denaro, perché perditionem quoniam a(r / matoj au)tou= kai\ e leggeva il profeta Isaia. legensque prophetam
29
e)no/misaj dia\ xrhma/twn hai pensato di comprare donum Dei existimasti a)negi/nwsken to\n profh/thn Disse allora lo Spirito Esaiam 8:29 dixit
kta=sqai. con i soldi il dono di Dio! pecunia possideri a Filippo: «Va’ avanti autem Spiritus
21 H) sai/a+ n. 8.29 ei)p = en de\ to\
Non hai nulla da 8:21 non est tibi pars e accòstati a quel carro». Philippo accede et
35 36
30
pneu=ma t%= Fili/pp%, Filippo corse innanzi e, adiunge te ad currum a)ne/bhsan e)k tou= u(d / atoj, battezzò. Philippum et amplius
39
Pro/selqe kai\ kollh/qhti udito che leggeva il istum 8:30 adcurrens pneu=ma kuri/ou h(/rpasen Quando risalirono non vidit eum
t%= a(r / mati tou/t%. 8.30 profeta Isaia, gli disse: autem Philippus to\n Fi/lippon kai\ ou)k dall’acqua, lo Spirito del eunuchus ibat enim
prosdramw\n de\ o( Fi/lippoj «Capisci quello che stai audivit illum legentem ei)d
= en au)to\n ou)ke/ti o( Signore rapì Filippo e per viam suam
h)k / ousen au)tou= leggendo?». Esaiam prophetam et eu)nou=xoj, e)poreu/eto ga\r l’eunuco non lo vide più; gaudens
31
a)naginw/skontoj H ) sai/a + n Egli rispose: dixit putasne intellegis th\n o(do\n au)tou= xai/rwn. e, pieno di gioia, 8:40 Philippus autem
to\n profh/thn kai\ ei)p = en, «E come potrei capire, quae legis 8:31 qui ait 8.40 Fi/lippoj de\ eu(re/qh proseguiva la sua strada. inventus est in Azoto
40
A=) ra/ ge ginw/skeij a(\ se nessuno mi guida?». et quomodo possum si ei)j A/) zwton: kai\ Filippo invece si trovò et pertransiens
a)naginw/skeij; 8.31 o( de\ E invitò Filippo a salire non aliquis ostenderit dierxo/menoj eu)hggeli/zeto ad Azoto ed evangelizabat
ei)p = en, Pw=j ga\r a)n\ e a sedere accanto mihi rogavitque ta\j po/leij pa/saj e(w / j tou= evangelizzava tutte le civitatibus cunctis
dunai/mhn e)an\ mh/ tij a lui. Philippum ut e)lqei=n au)to\n ei)j città che attraversava, donec veniret
32
o(dhgh/sei me; pareka/lese/n Il passo della Scrittura ascenderet et sederet Kaisa/reian. finché giunse a Cesarèa. Caesaream.
te to\n Fi/lippon a)naba/nta che stava leggendo era secum 8:32 locus CAPITOLO 9
kaqi/sai su\n au)t%=. 8.32 h( questo: autem scripturae La vocazione di Saulo
de\ perioxh\ th=j grafh=j h(n\ Come una pecora egli fu quam legebat erat hic 9.1 O ( de\ Sau=loj e)t/ i
1
Saulo, spirando ancora 9:1 Saulus autem
a)negi/nwsken h)n= au(t/ h: condotto al macello tamquam ovis ad e)mpne/wn a)peilh=j kai\ minacce e stragi contro i adhuc inspirans
W ( j pro/baton e)pi\ sfagh\n e come un agnello senza occisionem ductus est discepoli del Signore, si minarum et caedis in
fo/nou ei)j tou\j maqhta\j
h)x / qh kai\ w(j a)mno\j voce innanzi a chi lo et sicut agnus coram
tou= kuri/ou, proselqw\n t%= presentò al sommo discipulos Domini
e)nanti/on tou= kei/rantoj tosa, tondente se sine voce sacerdote accessit ad principem
a)rxierei=
au)to\n a)f / wnoj, ou(t/ wj ou)k così egli non apre la sua sic non aperuit os 2
e gli chiese lettere per sacerdotum 9:2 et
9.2 v)th/sato par' au)tou=
a)noi/gei to\ sto/ma au)tou=. bocca. suum 8:33 in le sinagoghe di petiit ab eo epistulas in
33 e)pistola\j ei)j Damas
8.33 E ) n tv= tapeinw/sei Nella sua umiliazione il humilitate iudicium Damasco, al fine di Damascumad
ko\n pro\j ta\j sunagwga/j,
[au)tou=] h( kri/sij au)tou=
giudizio gli è stato eius sublatum est essere autorizzato a synagogas ut si quos
o(p/ wj e)an/ tinaj eu(r / v
negato, generationem illius condurre in catene a invenisset huius viae
h)r / qh: th\n genea\n au)tou= ti/j th=j o(dou= o)n/ taj, a)n/ draj
la sua discendenza chi quis enarrabit Gerusalemme tutti quelli viros ac mulieres
dihgh/setai; o(/ti ai)/retai te kai\ gunai=kaj,
potrà descriverla? quoniam tollitur de che avesse trovato, vinctos perduceret in
a)po\ th=j gh=j h( zwh\ au)tou=. dedeme/nouj a)ga/gv ei)j
Poiché è stata recisa terra vita eius 8:34 uomini e donne, Hierusalem 9:3 et
8.34 A ) pokriqei\j de\ o( I) erousalh/m.
dalla terra la sua vita. respondens autem appartenenti a questa cum iter faceret
eu)nou=xoj t%= Fili/pp% 34 9.3 e)n de\ t%= poreu/esqai
Rivolgendosi a Filippo, eunuchus Philippo Via. contigit ut
ei)p = en, De/omai/ sou, peri\ e)ge/neto au)to\n e)ggi/zein
l’eunuco disse: dixit obsecro te de 3
E avvenne che, mentre adpropinquaret
ti/noj o( profh/thj le/gei tv= Damask%=, e)cai/fnhj
«Ti prego, di quale quo propheta dicit hoc era in viaggio e stava per Damasco et subito
tou=to; peri\ e(autou= h)\ peri\ persona il profeta dice de se an de alio aliquo te au)to\n perih/strayen
e(te/rou tino/j; 8.35 a)noi/caj fw=j e)k tou= ou)ranou= avvicinarsi a Damasco, circumfulsit eum lux de
questo? Di se stesso o di 8:35 aperiens autem all’improvviso lo avvolse caelo 9:4 et cadens in
de\ o( Fi/lippoj to\ sto/ma qualcun altro?». Philippus os suum et 9.4 kai\ pesw\n e)pi\ th\n
au)tou= kai\ a)rca/menoj a)po\ 35 gh=n h)k/ ousen fwnh\n una luce dal cielo terram audivit vocem
Filippo, prendendo la incipiens ab scriptura 4
e, cadendo a terra, udì dicentem sibi Saule
th=j grafh=j tau/thj parola e partendo da ista evangelizavit illi le/gousan au)t%=, Saou\l
eu)hggeli/sato au)t%= to\n Saou/l, ti/ me diw/keij; una voce che gli diceva: Saule quid me
quel passo della Iesum 8:36 et dum «Saulo, Saulo, perché mi persequeris 9:5 qui
I) hsou=n. 8.36 w(j de\ Scrittura, annunciò a lui irent per viam 9.5 ei)p = en de/, Ti/j ei),= ku/rie;
e)poreu/onto kata\ th\n o(do/n, perséguiti?». dixit quis es Domine
Gesù. venerunt ad quandam o( de/, E ) gw/ ei)mi I) hsou=j 5
h)l = qon e)pi/ ti u(d/ wr, kai/ 36 Rispose: «Chi sei, o et ille ego sum Iesus
Proseguendo lungo la aquam et ait eunuchus o(n\ su\ diw/keij:
fhsin o( eu)nou=xoj, I) dou\ Signore?». Ed egli: «Io quem tu persequeris
strada, giunsero dove ecce aqua quid 9.6 a)lla\ a)na/sthqi
u(d / wr: ti/ kwlu/ei me sono Gesù, che tu 9:7 sed surge et
c’era dell’acqua e prohibet me baptizari kai\ ei)s / elqe ei)j th\n po/lin, perséguiti! ingredere civitatem et
baptisqh=nai; 8.38 kai\ l’eunuco disse: «Ecco, 8:38 et iussit stare kai\ lalhqh/setai/ soi o(/ 6
Ma tu àlzati ed entra dicetur tibi quid te
e)ke/leusen sth=nai to\ qui c’è dell’acqua; che currum et ti/ se dei= poiei=n. nella città e ti sarà detto oporteat facere viri
a(r / ma, kai\ kate/bhsan cosa impedisce che io descenderunt uterque 9.7 oi( de\ a)n/ drej
37 ciò che devi fare». autem illi qui
a)mfo/teroi ei)j to\ u(d / wr, o(/ sia battezzato?». [ ] in aquam Philippus et oi( sunodeu/ontej au)t%= 7
38 Gli uomini che facevano comitabantur cum eo
te Fi/lippoj kai\ o( Fece fermare il carro e eunuchus et baptizavit ei(sth/keisan e)neoi/, il cammino con lui stabant stupefacti
eu)nou=xoj, kai\ e)ba/ptisen scesero tutti e due eum 8:39 cum autem a)kou/ontej me\n th=j si erano fermati audientes quidem
au)to/n. 8.39 o(t/ e de\ nell’acqua, Filippo e ascendissent de aqua fwnh=j mhde/na de\ ammutoliti, sentendo la vocem neminem
l’eunuco, ed egli lo Spiritus Domini rapuit
37 38
17
qewrou=ntej. voce, ma non vedendo autem videntes au)t%= o(s / a dei= au)to\n u(pe\r Allora Anania andò, pro nomine meo pati
9.8 h)ge/rqh de\ Sau=loj a)po\ nessuno. 9:8 surrexit autem tou= o)no/mato/j mou paqei=n. entrò nella casa, gli 9:17 et abiit Ananias et
8
th=j gh=j, a)ne%gme/nwn de\ Saulo allora si alzò Saulus de terra 9.17 A ) ph=lqen de\ impose le mani e disse: introivit in domum et
tw=n o)fqalmw=n au)tou= ou)de\n da terra ma, aperti gli apertisque oculis nihil A( nani/aj kai\ ei)sh=lqen ei)j «Saulo, fratello, mi inponens ei manus
e)b/ lepen: xeiragwgou=ntej occhi, non vedeva nulla. videbat ad manus th\n oi)ki/an kai\ e)piqei\j e)p' ha mandato a te il dixit Saule frater
de\ au)to\n ei)sh/gagon ei)j Così, guidandolo per autem illum trahentes au)to\n ta\j xei=raj ei)p = en, Signore, quel Gesù Dominus misit me
Damasko/n. mano, lo condussero a introduxerunt Saou\l a)delfe/, o( ku/rioj che ti è apparso sulla Iesus qui apparuit tibi
9.9 kai\ h)n= h(me/raj trei=j mh\ Damasco. Damascum 9:9 et erat a)pe/stalke/n me, I) hsou=j o( strada che percorrevi, in via qua veniebas ut
9
ble/pwn, kai\ ou)k e)f / agen Per tre giorni rimase tribus diebus non o)fqei/j soi e)n tv= o(d%= v(= perché tu riacquisti la videas et implearis
ou)de\ e)p
/ ien. cieco e non prese né videns et non h)r / xou, o(p / wj a)nable/yvj vista e sia colmato di Spiritu Sancto 9:18 et
9.10 H =) n de/ tij maqhth\j cibo né bevanda. manducavit neque kai\ plhsqv=j pneu/matoj Spirito Santo». confestim ceciderunt
10 18
e)n Damask%= o)no/mati C’era a Damasco un bibit 9:10 erat autem a(gi/ou. E subito gli caddero ab oculis eius
A( nani/aj, kai\ ei)p = en pro\j discepolo di nome quidam discipulus 9.18 kai\ eu)qe/wj a)pe/pesan dagli occhi come delle tamquam squamae et
au)to\n e)n o(ra/mati o( ku/rioj, Anania. Il Signore in una Damasci nomine au)tou= a)po\ tw=n o)fqalmw=n squame e recuperò la visum recepit et
A( nani/a. o( de\ ei)p = en, I) dou\ visione gli disse: Ananias et dixit ad w(j lepi/dej, a)ne/bleye/n te vista. Si alzò e venne surgens baptizatus est
e)gw/, ku/rie. «Anania!». Rispose: illum in visu Dominus kai\ a)nasta\j e)bapti/sqh battezzato, 9:19 et cum
19
9.11 o( de\ ku/rioj pro\j «Eccomi, Signore!». Anania at ille ait ecce 9.19 kai\ labw\n trofh\n poi prese cibo accepisset cibum
11
au)to/n, A ) nasta\j poreu/qhti E il Signore a lui: ego Domine 9:11 et e)ni/sxusen. e le forze gli ritornarono. confortatus est.
e)pi\ th\n r(um / hn th\n «Su, va’ nella strada Dominus ad illum Predicazione di Saulo a Damasco
kaloume/nhn Eu)qei=an chiamata Diritta e cerca surgens vade in vicum E
) ge/neto de\ meta\ tw=n e)n Rimase alcuni giorni Fuit autem cum
kai\ zh/thson e)n oi)ki/# nella casa di Giuda un qui vocatur Rectus et Damask%= maqhtw=n h(me/raj insieme ai discepoli che discipulis qui erant
I) ou/da Sau=lon o)no/mati tale che ha nome Saulo, quaere in domo Iudae tina/j erano a Damasco, Damasci per dies
Tarse/a: i)dou\ ga\r di Tarso; ecco, sta Saulum nomine 9.20 kai\ eu)qe/wj e)n tai=j
20
e subito nelle aliquot 9:20 et
pregando Tarsensem ecce enim sunagwgai=j e)kh/russen sinagoghe annunciava continuo in synagogis
proseu/xetai 12
e ha visto in visione un orat 9:12 et vidit virum che Gesù è il Figlio di praedicabat Iesum
9.12 kai\ ei)d = en a)n/ dra [e)n to\n I) hsou=n o(t/ i ou(=to/j
uomo, di nome Anania, Ananiam nomine Dio. quoniam hic est Filius
o(ra/mati] A ( nani/an e)stin o( ui(oj \ tou= qeou=.
venire a imporgli le mani introeuntem et 21
E tutti quelli che lo Dei 9:21 stupebant
o)no/mati ei)selqo/nta kai\ 9.21 e)ci/stanto de\ pa/ntej
perché recuperasse la inponentem sibi ascoltavano si autem omnes qui
e)piqe/nta au)t%= [ta\j] oi( a)kou/ontej kai\ e)l / egon,
vista». manus ut visum meravigliavano e audiebant et dicebant
xei=raj o(p / wj a)nable/yv. 13 Ou)x ou(=to/j e)stin o(
Rispose Anania: recipiat 9:13 respondit
9.13 a)pekri/qh de\ A ( nani/aj, porqh/saj ei)j I) erousalh\m dicevano: «Non è lui nonne hic est qui
«Signore, riguardo a autem Ananias che a Gerusalemme expugnabat in
Ku/rie, h)k / ousa a)po\ quest’uomo ho udito da Domine audivi a multis tou\j e)pikaloume/nouj
pollw=n peri\ tou= a)ndro\j to\ o)n/ oma tou=to, infieriva contro quelli Hierusalem eos qui
molti quanto male ha de viro hoc quanta che invocavano questo invocabant nomen
tou/tou o(s / a kaka\ toi=j fatto ai tuoi fedeli a mala sanctis tuis kai\ w(d = e ei)j tou=to
a(gi/oij sou e)poi/hsen e)n e)lhlu/qei nome ed era venuto istud et huc ad hoc
Gerusalemme. fecerit in Hierusalem qui precisamente per venit ut vinctos illos
I) erousalh/m: 14
Inoltre, qui egli ha 9:14 et hic habet i(n/ a dedeme/nouj au)tou\j
9.14 kai\ w(d = e e)x
/ ei l’autorizzazione dei capi potestatem a a)ga/gv e)pi\ tou\j a)rxierei=j; condurli in catene ai duceret ad principes
e)cousi/an para\ tw=n 9.22 Sau=loj de\ ma=llon capi dei sacerdoti?». sacerdotum
dei sacerdoti di arrestare principibus 22
Saulo frattanto si 9:22 Saulus autem
a)rxiere/wn dh=sai pa/ntaj tutti quelli che invocano il sacerdotum alligandi e)nedunamou=to kai\
tou\j e)pikaloume/nouj to\ sune/xunnen [tou\j] rinfrancava sempre magis convalescebat
tuo nome». omnes qui invocant di più e gettava et confundebat
o)n/ oma/ sou. 15
Ma il Signore gli disse: nomen tuum 9:15 dixit I) oudai/ouj tou\j
9.15 ei)p = en de\ pro\j au)to\n o( «Va’, perché egli è lo autem ad eum katoikou=ntaj e)n Damask%= confusione tra i Giudei Iudaeos qui habitabant
sumbiba/zwn o(/ti ou(t= o/j residenti a Damasco, Damasci adfirmans
ku/rioj, Poreu/ou, o(t/ i strumento che ho scelto Dominus vade
e)stin o( Xristo/j. dimostrando che Gesù è quoniam hic est
skeu=oj e)klogh=j e)sti/n moi per me, affinché porti il quoniam vas electionis il Cristo. Christus 9:23 cum
ou(=toj tou= basta/sai to\ mio nome dinanzi alle est mihi iste ut portet 9.23 W ( j de\ e)plhrou=nto 23
Trascorsero così implerentur autem
o)n/ oma/ mou e)nw/pion e)qnw=n nazioni, ai re e ai figli nomen meum coram h(me/rai i(kanai/,
parecchi giorni e i Giudei dies multi consilium
te kai\ basile/wn ui(wn= te d’Israele; gentibus et regibus et sunebouleu/santo
16 deliberarono di ucciderlo, fecerunt Iudaei ut
I) srah/l: e io gli mostrerò quanto filiis Israhel 9:16 ego oi( I) oudai=oi a)nelei=n 24
ma Saulo venne a eum interficerent
9.16 e)gw\ ga\r u(podei/cw dovrà soffrire per il mio enim ostendam illi au)to/n:
conoscenza dei loro 9:24 notae autem
nome». quanta oporteat eum 9.24 e)gnw/sqh de\ t%= Sau/l%
39 40
h( e)piboulh\ au)tw=n. piani. Per riuscire a factae sunt Saulo tou= kuri/ou kai\ conforto dello Spirito Domini et
parethrou=nto de\ kai\ ta\j eliminarlo essi insidiae eorum tv= paraklh/sei tou= a(gi/ou Santo, cresceva di consolatione Sancti
pu/laj h(me/raj te kai\ sorvegliavano anche le custodiebant autem et pneu/matoj e)plhqu/neto. numero. Spiritus replebatur.
nukto\j o(p / wj au)to\n porte della città, giorno e portas die ac nocte ut Pietro guarisce un paralitico a Lidda
32
a)ne/lwsin: notte; eum interficerent 9.32 E ) ge/neto de\ Pe/tron E avvenne che Pietro, 9:32 Factum est
25
9.25 labo/ntej de\ oi( ma i suoi discepoli, di 9:25 accipientes dierxo/menon dia\ pa/ntwn mentre andava autem Petrum dum
maqhtai\ au)tou= nukto\j dia\ notte, lo presero e lo autem discipuli eius katelqei=n kai\ pro\j tou\j a far visita a tutti, pertransiret universos
tou= tei/xouj kaqh=kan fecero scendere lungo le nocte per murum a(gi/ouj tou\j katoikou=ntaj si recò anche dai devenire et ad sanctos
au)to\n xala/santej e)n mura, calandolo giù in dimiserunt eum Lu/dda. 9.33 eu(r = en de\ e)kei= fedeli che abitavano qui habitabant Lyddae
spuri/di. una cesta. submittentes in sporta. a)n/ qrwpo/n tina o)no/mati a Lidda. 9:33 invenit autem ibi
33
Visita di Saulo a Gerusalemme Ai)ne/an e)c e)tw=n o)ktw\ Qui trovò un uomo hominem quendam
26
9.26 Parageno/menoj de\ ei)j Venuto a 9:26 Cum autem katakei/menon e)pi\ di nome Enea, che nomine Aeneam ab
I) erousalh\m e)pei/razen Gerusalemme, cercava venisset in Hierusalem kraba/ttou, o(j \ h)n= da otto anni giaceva annis octo iacentem in
kolla=sqai toi=j maqhtai=j, di unirsi ai discepoli, ma temptabat iungere se paralelume/noj. 9.34 kai\ su una barella perché grabatto qui erat
kai\ pa/ntej e)fobou=nto tutti avevano paura di lui, discipulis et omnes ei)p= en au)t%= o( Pe/troj, era paralitico. paralyticus 9:34 et ait
34
au)to/n mh\ pisteu/ontej o(/ti non credendo che fosse timebant eum non Ai)ne/a, i)at= ai/ se I) hsou=j Pietro gli disse: illi Petrus Aeneas
e)sti\n maqhth/j. un discepolo. credentes quia esset Xristo/j: a)na/sthqi kai\ «Enea, Gesù Cristo sanat te Iesus Christus
27
9.27 Barnaba=j de\ Allora Bàrnaba lo discipulus strw=son seaut%=. kai\ ti guarisce; àlzati surge et sterne tibi et
e)pilabo/menoj au)to\n prese con sé, 9:27 Barnabas autem eu)qe/wj a)ne/sth. 9.35 kai\ e rifatti il letto». continuo surrexit
h)g/ agen pro\j tou\j lo condusse dagli adprehensum illum ei)d= an au)to\n pa/ntej oi( E subito si alzò. 9:35 et viderunt illum
35
a)posto/louj kai\ apostoli e raccontò duxit ad apostolos et katoikou=ntej Lu/dda kai\ Lo videro tutti gli omnes qui habitabant
dihgh/sato au)toi=j pw=j e)n loro come, durante il narravit illis quomodo to\n Sarw=na, oi(t/ inej abitanti di Lidda e del Lyddae et Saronae
tv= o(d%= ei)d = en to\n ku/rion viaggio, aveva visto il in via vidisset e)pe/streyan e)pi\ to\n Saron e si convertirono qui conversi sunt ad
kai\ o(t/ i e)la/lhsen au)t%=, Signore che gli aveva Dominum et quia ku/rion. al Signore. Dominum.
kai\ pw=j e)n Damask%= parlato e come in locutus est ei et Pietro risuscita una donna a Giaffa
e)parrhsia/sato e)n t%= Damasco aveva quomodo in Damasco 9.36 E ) n I) o/ppv de/ tij
36
A Giaffa c’era una 9:36 In Ioppe autem
o)no/mati tou= I) hsou=. predicato con coraggio fiducialiter egerit in h)n= maqh/tria o)no/mati discepola chiamata fuit quaedam discipula
9.28 kai\ h)n= met' au)tw=n nel nome di Gesù. nomine Iesu Tabiqa/, h(\ diermhneuome/nh Tabità – nome che nomine Tabitas quae
28
ei)sporeuo/menoj kai\ Così egli poté stare 9:28 et erat cum illis le/getai Dorka/j: au(/th significa Gazzella – la interpretata dicitur
e)kporeuo/menoj ei)j con loro e andava e intrans et exiens in h)n= plh/rhj e)r / gwn a)gaqw=n quale abbondava in Dorcas haec erat
I) erousalh/m, veniva in Gerusalemme, Hierusalem et kai\ e)lehmosunw=n w(n= opere buone e faceva plena operibus bonis
parrhsiazo/menoj e)n t%= predicando apertamente fiducialiter agens in e)poi/ei. molte elemosine. et elemosynis quas
o)no/mati tou= kuri/ou, nel nome del Signore. nomine Domini 37
Proprio in quei giorni faciebat 9:37 factum
29 9.37 e)ge/neto de\ e)n tai=j
9.29 e)la/lei te kai\ Parlava e discuteva 9:29 loquebatur ella si ammalò e morì. est autem in diebus
h(me/raij e)kei/naij
con quelli di lingua quoque et disputabat La lavarono e la posero illis ut infirmata
sunezh/tei pro\j tou\j a)sqenh/sasan au)th\n
greca; ma questi cum Graecis illi autem in una stanza al piano moreretur quam cum
E( llhnista/j, oi( de\ a)poqanei=n: lou/santej
tentavano di ucciderlo. quaerebant occidere superiore. lavissent posuerunt
e)pexei/roun a)nelei=n au)to/n. 30 de\ e)q
/ hkan [au)th\n] e)n
Quando vennero a eum 9:30 quod cum 38
E, poiché Lidda era eam in cenaculo
9.30 e)pigno/ntej de\ oi( u(per%/%.
saperlo, i fratelli lo cognovissent fratres vicina a Giaffa, 9:38 cum autem prope
a)delfoi\ kath/gagon au)to\n
condussero a Cesarèa e deduxerunt eum 9.38 e)ggu\j de\ ou)s / hj
ei)j Kaisa/reian kai\ Lu/ddaj tv= I) o/ppv oi( i discepoli, udito che esset Lydda ab Ioppe
lo fecero partire per Caesaream et Pietro si trovava là, discipuli audientes
e)cape/steilan au)to\n ei)j Tarso. dimiserunt Tarsum. maqhtai\ a)kou/santej o(t/ i
Tarso/n. Pe/troj e)sti\n e)n au)tv= gli mandarono due quia Petrus esset in ea
Periodo di tranquillità a)pe/steilan du/o a)n/ draj uomini a invitarlo: miserunt duos viros ad
9.31 H ( me\n ou)n= e)kklhsi/a
31
La Chiesa era dunque 9:31 Ecclesia quidem pro\j au)to\n «Non indugiare, vieni da eum rogantes ne
kaq' o(l / hj th=j I) oudai/aj in pace per tutta la per totam Iudaeam et parakalou=ntej, Mh\ noi!». pigriteris venire usque
39
kai\ Galilai/aj Giudea, la Galilea e la Galilaeam et o)knh/svj dielqei=n e(w / j Pietro allora si alzò ad nos
kai\ Samarei/aj ei)x = en Samaria: si consolidava Samariam habebat h(mw=n. e andò con loro. 9:39 exsurgens autem
ei)rh/nhn oi)kodomoume/nh e camminava nel timore pacem et aedificabatur 9.39 a)nasta\j de\ Pe/troj Appena arrivato, lo Petrus venit cum illis
kai\ poreuome/nh t%= fo/b% del Signore e, con il ambulans in timore condussero al piano et cum advenisset
sunh=lqen au)toi=j: o(n\
41 42
parageno/menon a)nh/gagon superiore e gli si fecero duxerunt illum in kai\ e)/mfoboj geno/menoj Gli rispose: «Le tue dixit autem illi
ei)j to\ u(per%=on kai\ incontro tutte le vedove cenaculum et ei)p = en, Ti/ e)stin, ku/rie; preghiere e le tue orationes tuae et
pare/sthsan au)t%= pa=sai in pianto, che gli circumsteterunt illum ei)p = en de\ au)t%=, Ai( elemosine sono salite elemosynae tuae
ai( xh=rai klai/ousai kai\ mostravano le tuniche omnes viduae flentes proseuxai/ sou kai\ ai( dinanzi a Dio ed egli si è ascenderunt in
e)pideiknu/menai xitw=naj e i mantelli che Gazzella et ostendentes tunicas e)lehmosu/nai sou ricordato di te. memoriam in
5
kai\ i(ma/tia o(s / a e)poi/ei confezionava quando et vestes quas a)ne/bhsan ei)j mnhmo/sunon Ora manda degli uomini conspectu Dei 10:5 et
met' au)tw=n ou)s = a h( Dorka/j. era fra loro. faciebat illis Dorcas e)m
/ prosqen tou= qeou=. a Giaffa e fa’ venire un nunc mitte viros in
40
9.40 e)kbalw\n de\ e)c / w Pietro fece uscire tutti 9:40 eiectis autem 10.5 kai\ nu=n pe/myon certo Simone, detto Ioppen et accersi
pa/ntaj o( Pe/troj kai\ qei\j e si inginocchiò a omnibus foras Petrus a)n/ draj ei)j I) o/pphn kai\ Pietro. Simonem quendam
6
ta\ go/nata proshu/cato kai\ pregare; poi, rivolto al ponens genua oravit meta/pemyai Si/mwna/ tina Egli è ospite presso un qui cognominatur
e)pistre/yaj pro\j to\ sw=ma corpo, disse: et conversus ad o(j\ e)pikalei=tai Pe/troj: tale Simone, conciatore Petrus 10:6 hic
ei)p
= en, Tabiqa/, a)na/sthqi. h( «Tabità, àlzati!». corpus dixit Tabita 10.6 ou(t= oj ceni/zetai para/ di pelli, che abita vicino hospitatur apud
de\ h)n/ oicen tou\j o)fqalmou\j Ed ella aprì gli occhi, surge at illa aperuit tini Si/mwni bursei=, %(= al mare». Simonem quendam
7
au)th=j, kai\ i)dou=sa to\n vide Pietro e si mise a oculos suos et viso e)stin oi)ki/a para\ Quando l’angelo che coriarium cuius est
Pe/tron a)neka/qisen. sedere. Petro resedit 9:41 qa/lassan. gli parlava se ne fu domus iuxta mare
41
9.41 dou\j de\ au)tv= xei=ra Egli le diede la mano dans autem illi manum 10.7 w(j de\ a)ph=lqen o( andato, Cornelio chiamò 10:7 et cum
a)ne/sthsen au)th/n fwnh/saj e la fece alzare, poi erexit eam et cum a)g / geloj o( lalw=n au)t%=, due dei suoi servitori e discessisset angelus
de\ tou\j a(gi/ouj kai\ ta\j chiamò i fedeli e le vocasset sanctos et fwnh/saj du/o tw=n oi)ketw=n un soldato, uomo qui loquebatur illi
xh/raj pare/sthsen au)th\n vedove e la presentò viduas adsignavit eam kai\ stratiw/thn eu)sebh= religioso, che era ai suoi vocavit duos
zw=san. loro viva. vivam 9:42 notum tw=n proskarterou/ntwn ordini; domesticos suos et
42 8
9.42 gnwsto\n de\ e)ge/neto La cosa fu risaputa autem factum est per au)t%= spiegò loro ogni cosa militem metuentem
kaq' o(l / hj th=j I) o/pphj, kai\ in tutta Giaffa, universam Ioppen et 10.8 kai\ e)chghsa/menoj e li mandò a Giaffa. Dominum ex his qui illi
9
e)pi/steusan polloi\ e)pi\ to\n e molti credettero nel crediderunt multi in a(p / anta au)toi=j a)pe/steilen Il giorno dopo, mentre parebant 10:8 quibus
ku/rion. Signore. Domino 9:43 factum quelli erano in cammino cum narrasset omnia
43 au)tou\j ei)j th\n I) o/pphn.
Pietro rimase a Giaffa est autem ut dies e si avvicinavano misit illos in Ioppen
9.43 E ) ge/neto de\ h(me/raj 10.9 Tv= de\ e)pau/rion,
parecchi giorni, presso multos moraretur in alla città, Pietro, 10:9 postera autem
i(kana\j mei=nai e)n I) o/ppv o(doiporou/ntwn e)kei/nwn
un certo Simone, Ioppe apud quendam verso mezzogiorno, die iter illis facientibus
para/ tini Si/mwni bursei=. kai\ tv= po/lei e)ggizo/ntwn
conciatore di pelli. Simonem coriarium. salì sulla terrazza a et adpropinquantibus
a)ne/bh Pe/troj e)pi\ to\ dw=ma
CAPITOLO 10 pregare. civitati ascendit
proseu/casqai peri\ w(/ran 10
Pietro si reca da un centurione romano Gli venne fame e Petrus in superiora ut
e(k
/ thn.
10.1 A ) nh\r de/ tij e)n
1
Vi era a Cesarèa un 10:1 Vir autem quidam voleva prendere cibo. oraret circa horam
10.10 e)ge/neto de\ Mentre glielo sextam 10:10 et cum
Kaisarei/# o)no/mati uomo di nome Cornelio, erat in Caesarea pro/speinoj kai\ h)q / elen
Kornh/lioj, e(katonta/rxhj centurione della coorte nomine Cornelius preparavano, fu rapito in esuriret voluit gustare
geu/sasqai, estasi: parantibus autem eis
e)k spei/rhj th=j detta Italica. centurio cohortis quae
2 paraskeuazo/ntwn de\ 11
vide il cielo aperto cecidit super eum
kaloume/nhj I) talikh=j, Era religioso e timorato dicitur Italica 10:2
au)tw=n e)ge/neto e)p' au)to\n e un oggetto che mentis excessus
10.2 eu)sebh\j kai\ di Dio con tutta la religiosus et timens
e)k
/ stasij scendeva, simile a 10:11 et videt caelum
fobou/menoj to\n qeo\n su\n sua famiglia; faceva Deum cum omni domo
10.11 kai\ qewrei= to\n una grande tovaglia, apertum et
panti\ t%= oi)k/ % au)tou=, molte elemosine al sua faciens
ou)rano\n a)ne%gme/non kai\ calata a terra per i descendens vas
poiw=n e)lehmosu/naj popolo e pregava elemosynas multas
sempre Dio. plebi et deprecans katabai=non skeu=oj / ti w(j quattro capi. quoddam velut linteum
polla\j t%= la%= kai\ o)qo/nhn mega/lhn te/ssarsin 12
deo/menoj tou= qeou= dia\
3
Un giorno, verso le tre Deum semper 10:3 In essa c’era ogni sorta magnum quattuor
del pomeriggio, vide vidit in visu manifeste a)rxai=j kaqie/menon e)pi\ th=j di quadrupedi, rettili della initiis submitti de caelo
panto/j, gh=j,
chiaramente in visione quasi hora nona diei terra e uccelli del cielo. in terram 10:12 in quo
10.3 ei)d= en e)n o(ra/mati 10.12 e)n %(= u(ph=rxen pa/nta 13
un angelo di Dio venirgli angelum Dei Allora risuonò una voce erant omnia
fanerw=j w(sei\ peri\ w(r / an ta\ tetra/poda kai\ e(rpeta\
incontro e chiamarlo: introeuntem ad se et che gli diceva: quadrupedia et
e)na/thn th=j h(me/raj th=j gh=j kai\ peteina\ tou=
«Cornelio!». dicentem sibi Corneli «Coraggio, Pietro, uccidi serpentia terrae et
a)g
/ gelon tou= qeou= ou)ranou=.
4 e mangia!». volatilia caeli 10:13 et
ei)selqo/nta pro\j au)to\n kai\ Egli lo guardò e preso 10:4 at ille intuens 14
da timore disse: eum timore correptus 10.13 kaˆ ™gšneto fwn¾ Ma Pietro rispose: facta est vox ad eum
ei)po/nta au)t%=, Kornh/lie.
«Che c’è, Signore?». dixit quid est domine prÕj aÙtÒn, 'Anast£j, «Non sia mai, Signore, surge Petre et occide
10.4 o( de\ a)teni/saj au)t%= Pštre, qàson kaˆ f£ge. perché io non ho mai et manduca 10:14 ait
43 44
23
10.14 Ð d Pštroj epen, mangiato nulla di autem Petrus absit au)tou\j e)ce/nisen. Tv= de\ Pietro allora li fece introducens igitur eos
Mhdamîj, kÚrie, Óti profano o di impuro». Domine quia e)pau/rion a)nasta\j e)ch=lqen entrare e li ospitò. recepit hospitio
oÙdšpote œfagon p©n koinÕn 15E la voce di nuovo numquam manducavi su\n au)toi=j kai/ tinej tw=n Il giorno seguente partì sequenti autem die
kaˆ ¢k£qarton. a lui: omne commune et a)delfw=n tw=n a)po\ I) o/pphj con loro e alcuni fratelli surgens profectus est
10.15 kai\ fwnh\ pa/lin e)k «Ciò che Dio ha inmundum 10:15 et sunh=lqon au)t%=. di Giaffa lo cum eis et quidam ex
deute/rou pro\j au)to/n, (A \ o( purificato, tu non vox iterum secundo ad 10.24 tv= de\ e)pau/rion accompagnarono. fratribus ab Ioppe
24
qeo\j e)kaqa/risen su\ mh\ chiamarlo profano». eum quae Deus ei)sh=lqen ei)j th\n Il giorno dopo arrivò a comitati sunt eum
16
koi/nou. Questo accadde per purificavit ne tu Kaisa/reian: o( de\ Cesarèa. Cornelio stava 10:24 altera autem die
10.16 tou=to de\ e)ge/neto e)pi\ tre volte; poi d’un tratto commune dixeris Kornh/lioj h)n= prosdokw=n ad aspettarli con i parenti introivit Caesaream
tri/j kai\ eu)qu\j a)nelh/mfqh quell’oggetto fu 10:16 hoc autem au)tou/j sugkalesa/menoj e gli amici intimi che Cornelius vero
to\ skeu=oj ei)j to\n ou)rano/n. risollevato nel cielo. factum est per ter et tou\j suggenei=j au)tou= kai\ aveva invitato. expectabat illos
17 25
10.17 W ( j de\ e)n e(aut%= Mentre Pietro si statim receptum est tou\j a)nagkai/ouj fi/louj. Mentre Pietro stava per convocatis cognatis
dihpo/rei o( Pe/troj ti/ a)n\ domandava perplesso, vas in caelum 10:17 et 10.25 w(j de\ e)ge/neto entrare, Cornelio gli suis et necessariis
ei)h / to\ o(r
/ ama o(\ ei)d= en, i)dou\ tra sé e sé, che cosa dum intra se haesitaret tou= ei)selqei=n to\n Pe/tron, andò incontro e si gettò amicis 10:25 et factum
oi( a)n/ drej oi( a)pestalme/noi significasse ciò che Petrus quidnam esset sunanth/saj au)t%= ai suoi piedi per rendergli est cum introisset
u(po\ tou= Kornhli/ou aveva visto, ecco gli visio quam vidisset o( Kornh/lioj pesw\n omaggio. Petrus obvius ei
26
dierwth/santej th\n oi)ki/an uomini inviati da ecce viri qui missi e)pi\ tou\j po/daj Ma Pietro lo rialzò, Cornelius et procidens
tou= Si/mwnoj e)pe/sthsan Cornelio: dopo aver erant a Cornelio proseku/nhsen. dicendo: «Àlzati: anche ad pedes adoravit
e)pi\ to\n pulw=na, domandato della casa inquirentes domum 10.26 o( de\ Pe/troj h)/geiren io sono un uomo!». 10:26 Petrus vero
27
10.18 kai\ fwnh/santej di Simone, si Simonis adstiterunt ad au)to\n le/gwn, A ) na/sthqi: Poi, continuando a levavit eum dicens
e)punqa/nonto ei) Si/mwn o( presentarono ianuam 10:18 et cum kai\ e)gw\ au)to\j a)n/ qrwpo/j conversare con lui, surge et ego ipse
e)pikalou/menoj Pe/troj all’ingresso, vocassent ei)mi. entrò, trovò riunite molte homo sum
18
e)nqa/de ceni/zetai. chiamarono e chiesero interrogabant si Simon 10.27 kai\ sunomilw=n au)t%= persone 10:27 et loquens cum
28
10.19 tou= de\ Pe/trou se Simone, detto Pietro, qui cognominatur e disse loro: «Voi illo intravit et invenit
ei)sh=lqen kai\ eu(ri/skei
dienqumoume/nou peri\ tou= fosse ospite lì. Petrus illic haberet sapete che a un Giudeo multos qui
19 sunelhluqo/taj pollou/j,
o(ra/matoj ei)p = en [au)t%=] to\ Pietro stava ancora hospitium 10:19 Petro non è lecito aver contatti convenerant
10.28 e)f / h te pro\j au)tou/j,
pneu=ma, I) dou\ a)n/ drej trei=j ripensando alla visione, autem cogitante de o recarsi da stranieri; 10:28 dixitque ad illos
U( mei=j e)pi/stasqe w(j
zhtou=nte/j se, quando lo Spirito gli visione dixit Spiritus ei ma Dio mi ha mostrato vos scitis quomodo
a)qe/mito/n e)stin a)ndri\
disse: «Ecco, tre uomini ecce viri tres quaerunt che non si deve abominatum sit viro
10.20 a)lla\ a)nasta\j I) oudai/% kolla=sqai h)\
ti cercano; te 10:20 surge itaque chiamare profano o iudaeo coniungi aut
kata/bhqi kai\ poreu/ou su\n 20 prose/rxesqai a)llofu/l%:
àlzati, scendi e va’ con et descende et vade impuro nessun uomo. accedere ad
au)toi=j mhde\n ka)moi\ o( qeo\j e)d/ eicen 29
loro senza esitare, cum eis nihil dubitans Per questo, quando alienigenam et mihi
diakrino/menoj o(t/ i e)gw\ mhde/na koino\n h)\
perché sono io che li ho quia ego misi illos mi avete mandato ostendit Deus
a)pe/stalka au)tou/j. a)ka/qarton le/gein
mandati». 10:21 descendens a chiamare, sono venuto neminem communem
10.21 kataba\j de\ Pe/troj 21
Pietro scese incontro a autem Petrus ad viros a)n/ qrwpon: senza esitare. aut inmundum dicere
pro\j tou\j a)n/ draj ei)p = en, quegli uomini e disse: dixit ecce ego sum 10.29 dio\ kai\ Vi chiedo dunque hominem 10:29
I) dou\ e)gw/ ei)mi o(n\ zhtei=te: «Eccomi, sono io quello quem quaeritis quae a)nantirrh/twj h)l = qon per quale ragione mi propter quod sine
ti/j h( ai)ti/a di' h(n\ pa/reste; che cercate. Qual è il causa est propter metapemfqei/j. punqa/nomai avete mandato a dubitatione veni
10.22 oi( de\ ei)p = an, motivo per cui siete quam venistis ou)n= ti/ni lo/g% chiamare». accersitus interrogo
Kornh/lioj e(katonta/rxhj, venuti?». 10:22 qui dixerunt metepe/myasqe/ me; 30
Cornelio allora rispose: ergo quam ob causam
a)nh\r di/kaioj kai\ 22
Risposero: «Il Cornelius centurio vir 10.30 kai\ o( Kornh/lioj e)f / h, «Quattro giorni or sono, accersistis me 10:30
fobou/menoj to\n qeo\n centurione Cornelio, iustus et timens Deum A) po\ teta/rthj h(me/raj verso quest’ora, stavo et Cornelius ait a
marturou/meno/j te u(po\ uomo giusto e timorato et testimonium habens me/xri tau/thj th=j w(r / aj facendo la preghiera nudius quartana die
o(l/ ou tou= e)q / nouj tw=n di Dio, stimato da tutta ab universa gente h)m/ hn th\n e)na/thn delle tre del pomeriggio usque in hanc horam
I) oudai/wn, e)xrhmati/sqh la nazione dei Giudei, Iudaeorum proseuxo/menoj e)n t%= oi)k / % nella mia casa, quando orans eram hora nona
u(po\ a)gge/lou a(gi/ou ha ricevuto da un responsum accepit ab mou, kai\ i)dou\ a)nh\r e)s / th mi si presentò un uomo in domo mea et ecce
metape/myasqai/ se ei)j to\n angelo santo l’ordine angelo sancto e)nw/pio/n mou e)n e)sqh=ti in splendida veste vir stetit ante me in
oi)k = on au)tou= kai\ a)kou=sai 31
di farti venire in casa accersire te in domum lampr#= e mi disse: “Cornelio, la veste candida et ait
r(hm / ata para\ sou=. sua per ascoltare suam et audire verba 10.31 kai\ fhsi/n, Kornh/lie, tua preghiera è stata 10:31 Corneli exaudita
10.23 ei)skalesa/menoj ou)n= ciò che hai da dirgli». abs te 10:23 ei)shkou/sqh sou h( esaudita e Dio si è est oratio tua et
45 46
proseuxh\ kai\ ai( ricordato delle tue elemosynae tuae h)n= met' au)tou=. 10.39 kai\ con lui. cum illo 10:39 et nos
39
e)lehmosu/nai sou elemosine. commemoratae sunt in h(mei=j ma/rturej pa/ntwn w(n= E noi siamo testimoni testes sumus omnium
32
e)mnh/sqhsan e)nw/pion tou= Manda dunque conspectu Dei 10:32 e)poi/hsen e)n/ te tv= xw/r# di tutte le cose da lui quae fecit in regione
qeou=. qualcuno a Giaffa e fa’ mitte ergo in Ioppen tw=n I) oudai/wn kai\ [e)n] compiute nella regione Iudaeorum et
10.32 pe/myon ou)n= ei)j venire Simone, detto et accersi Simonem I) erousalh/m. o(n\ kai\ dei Giudei e in Hierusalem quem et
I) o/pphn kai\ metaka/lesai Pietro; egli è ospite nella qui cognominatur a)nei=lan krema/santej e)pi\ Gerusalemme. Essi lo occiderunt
Si/mwna o(j \ e)pikalei=tai casa di Simone, il Petrus hic hospitatur in cu/lou, uccisero appendendolo a suspendentes in ligno
Pe/troj, ou(t= oj ceni/zetai e)n conciatore di pelli, vicino domo Simonis coriarii 10.40 tou=ton o( qeo\j una croce, 10:40 hunc Deus
40
oi)ki/# Si/mwnoj burse/wj al mare”. iuxta mare h)g/ eiren [e)n] tv= tri/tv ma Dio lo ha risuscitato suscitavit tertia die et
33
para\ qa/lassan. Subito ho mandato a 10:33 confestim igitur h(me/r# kai\ e)d/ wken au)to\n al terzo giorno e dedit eum manifestum
10.33 e)cauth=j ou)n= e)p / emya chiamarti e tu hai fatto misi ad te et tu bene e)mfanh= gene/sqai, 10.41 ou) volle che si fieri 10:41 non omni
pro\j se/, su/ te kalw=j una cosa buona a fecisti veniendo nunc panti\ t%= la%= a)lla\ manifestasse, populo sed testibus
41
e)poi/hsaj parageno/menoj. venire. Ora dunque tutti ergo omnes nos in ma/rtusin toi=j non a tutto il popolo, praeordinatis a Deo
nu=n ou)n= pa/ntej h(mei=j noi siamo qui riuniti, al conspectu tuo prokexeirotonhme/noij u(po\ ma a testimoni prescelti nobis qui
e)nw/pion tou= qeou= cospetto di Dio, per adsumus audire omnia tou= qeou=, h(mi=n, oi(/tinej da Dio, a noi che manducavimus et
pa/resmen a)kou=sai pa/nta ascoltare tutto ciò che quaecumque tibi sunefa/gomen kai\ abbiamo mangiato e bibimus cum illo
ta\ prostetagme/na soi u(po\ dal Signore ti è stato praecepta sunt a sunepi/omen au)t%= meta\ to\ bevuto con lui dopo la postquam resurrexit a
tou= kuri/ou. ordinato». Domino. a)nasth=nai au)to\n e)k sua risurrezione dai mortuis 10:42 et
Discorso di Pietro in casa di Cornelio nekrw=n: 10.42 kai\ morti. praecepit nobis
42
10.34 A ) noi/caj de\ Pe/troj
34
Pietro allora prese la 10:34 Aperiens autem parh/ggeilen h(mi=n khru/cai E ci ha ordinato di praedicare populo et
to\ sto/ma ei)p = en, E ) p' parola e disse: Petrus os dixit in t%= la%= kai\ annunciare al popolo testificari quia ipse est
a)lhqei/aj «In verità sto veritate conperi diamartu/rasqai o(t/ i ou(t= o/j e di testimoniare che qui constitutus est a
katalamba/nomai o(t/ i ou)k rendendomi conto che quoniam non est e)stin o( w(risme/noj u(po\ tou= egli è il giudice dei vivi e Deo iudex vivorum et
e)s/ tin proswpolh/mpthj o( Dio non fa preferenza di personarum acceptor dei morti, costituito da mortuorum 10:43 huic
qeou= krith\j zw/ntwn kai\
qeo/j, persone, Deus 10:35 sed in Dio. omnes prophetae
nekrw=n. 10.43 tou/t% 43
35
ma accoglie chi lo teme omni gente qui timet A lui tutti i profeti danno testimonium perhibent
10.35 a)ll' e)n panti\ e)q / nei o( pa/ntej oi( profh=tai
e pratica la giustizia, a eum et operatur questa testimonianza: remissionem
fobou/menoj au)to\n kai\ marturou=sin a)f / esin
qualunque nazione iustitiam acceptus est chiunque crede in lui peccatorum accipere
e)rgazo/menoj dikaiosu/nhn a(martiw=n labei=n dia\ tou=
appartenga. illi 10:36 verbum misit riceve il perdono dei per nomen eius
dekto\j au)t%= e)stin. o)no/matoj au)tou= pa/nta to\n
36
Questa è la Parola che filiis Israhel peccati per mezzo del omnes qui credunt in
10.36 to\n lo/gon [o(n\ ] pisteu/onta ei)j au)to/n.
egli ha inviato ai figli adnuntians pacem per suo nome». eum.
a)pe/steilen toi=j ui(oi=j Il battesimo dei primi pagani
I) srah\l eu)aggelizo/menoj d’Israele, annunciando la Iesum Christum hic est 44
pace per mezzo di Gesù omnium Dominus 10.44 E /) ti lalou=ntoj tou= Pietro stava ancora 10:44 Adhuc loquente
ei)rh/nhn dia\ I) hsou= Pe/trou ta\ r(h/mata tau=ta dicendo queste cose, Petro verba haec
Xristou=, ou(=to/j e)stin Cristo: questi è il Signore 10:37 vos scitis quod
di tutti. factum est verbum per e)pe/pesen to\ pneu=ma to\ quando lo Spirito Santo cecidit Spiritus
pa/ntwn ku/rioj, 37 a(g
/ ion e)pi\ pa/ntaj tou\j discese sopra tutti coloro Sanctus super omnes
10.37 u(mei=j oi)d / ate to\ Voi sapete ciò che è universam Iudaeam
accaduto in tutta la incipiens enim a a)kou/ontaj to\n lo/gon. che ascoltavano la qui audiebant verbum
geno/menon r(hm = a kaq' o(l / hj 10.45 kai\ e)ce/sthsan oi( e)k Parola. 10:45 et obstipuerunt
th=j I) oudai/aj, a)rca/menoj Giudea, cominciando Galilaea post 45
dalla Galilea, dopo il baptismum quod peritomh=j pistoi\ o(s / oi E i fedeli circoncisi, che ex circumcisione
a)po\ th=j Galilai/aj meta\ sunh=lqan t%= Pe/tr%, o(/ti erano venuti con Pietro, fideles qui venerant
to\ ba/ptisma o(\ e)kh/rucen battesimo predicato da praedicavit Iohannes
Giovanni; 10:38 Iesum a kai\ e)pi\ ta\ e)q
/ nh h( dwrea\ si stupirono che anche cum Petro quia et in
I) wa/nnhj, 38 tou= a(gi/ou pneu/matoj sui pagani si fosse nationes gratia Spiritus
cioè come Dio Nazareth quomodo
10.38 I) hsou=n to\n a)po\ e)kke/xutai: 10.46 h)k / ouon effuso il dono dello Sancti effusa est
consacrò in Spirito Santo unxit eum Deus Spiritu
Nazare/q, w(j e)x / risen ga\r au)tw=n lalou/ntwn Spirito Santo; 10:46 audiebant enim
e potenza Gesù di Sancto et virtute qui 46
au)to\n o( qeo\j pneu/mati glw/ssaij kai\ li sentivano infatti illos loquentes linguis
Nàzaret, il quale passò pertransivit
a(gi/% kai\ duna/mei, o(j \ megaluno/ntwn to\n qeo/n. parlare in altre lingue e et magnificantes
beneficando e risanando benefaciendo et
dih=lqen eu)ergetw=n kai\ to/te a)pekri/qh Pe/troj, glorificare Dio. Allora Deum 10:47 tunc
tutti coloro che stavano sanando omnes
i)wm / enoj pa/ntaj tou\j Pietro disse: respondit Petrus
sotto il potere del oppressos a diabolo 10.47 Mh/ti to\ u(d / wr 47
katadunasteuome/nouj u(po\ «Chi può impedire numquid aquam quis
diavolo, perché Dio era quoniam Deus erat du/natai kwlu=sai/ tij tou=
tou= diabo/lou, o(t/ i o( qeo\j che siano battezzati prohibere potest ut
47 48
mh\ baptisqh=nai tou/touj, nell’acqua questi non baptizentur hii qui ei)sh=lqen ei)j to\ sto/ma mou. Signore, perché nulla di commune aut
oi(t/ inej to\ pneu=ma to\ a(/gion che hanno ricevuto, Spiritum Sanctum 11.9 a)pekri/qh de\ fwnh\ e)k profano o di impuro è inmundum numquam
e)l/ abon w(j kai\ h(mei=j; come noi, lo Spirito acceperunt sicut et deute/rou e)k tou= ou)ranou=, mai entrato nella mia introivit in os meum
10.48 prose/tacen de\ Santo?». nos 10:48 et iussit A
\( o( qeo\j e)kaqa/risen su\ bocca”. 11:9 respondit autem
48 9
au)tou\j e)n t%= o)no/mati E ordinò che fossero eos in nomine Iesu mh\ koi/nou. Nuovamente la voce vox secundo de caelo
I) hsou= Xristou= battezzati nel nome di Christi baptizari tunc 11.10 tou=to de\ e)ge/neto dal cielo riprese: “Ciò quae Deus mundavit
baptisqh=nai. to/te Gesù Cristo. Quindi lo rogaverunt eum ut e)pi\ tri/j, kai\ a)nespa/sqh che Dio ha purificato, tu ne commune dixeris
h)rw/thsan au)to\n e)pimei=nai pregarono di fermarsi maneret aliquot pa/lin a(p / anta ei)j to\n tu non chiamarlo 11:10 hoc autem
h(me/raj tina/j. alcuni giorni. diebus. ou)rano/n. profano”. factum est per ter et
10
CAPITOLO 11 11.11 kai\ i)dou\ e)cauth=j Questo accadde per tre recepta sunt rursum
A Gerusalemme Pietro giustifica la sua condotta trei=j a)n/ drej e)pe/sthsan volte e poi tutto fu tirato omnia in caelum
11.1 H /) kousan de\ oi(
1
Gli apostoli e i fratell