Sei sulla pagina 1di 28

Swami Desikan’s

Aahaara Niyamam

Swami Desikan’s Aahaara Niyamam Annotated Commentary in English By: Oppiliappan kOil SrI Varadachari Sathakopan

Annotated Commentary in English By:

Oppiliappan kOil SrI Varadachari Sathakopan

sadagopan.org

sadagopan.org
sadagopan.org
sadagopan.org
sadagopan.org
sadagopan.org

sadagopan.org

sadagopan.org C ONTENTS P AGE Introduction to Ahaara Niyamam 3 Thaniyan 4 Paasuram 1 6 Paasuram
sadagopan.org C ONTENTS P AGE Introduction to Ahaara Niyamam 3 Thaniyan 4 Paasuram 1 6 Paasuram

CONTENTS

PAGE

Introduction to Ahaara Niyamam

3

Thaniyan

4

Paasuram 1

6

Paasuram 2

7

Paasuram 3

8

Paasuram 4

9

Paasuram 5

10

Paasuram 6

11

Paasuram 7

12

Paasuram 8

13

Paasuram 9

14

Paasuram 10

15

Paasuram 11

16

Paasuram 12

17

Paasuram 13

18

Paasuram 14

19

Paasuram 15

20

Paasuram 16

21

Paasuram 17

22

Paasuram 18

23

Paasuram 19

24

Paasuram 20

25

Paasuram 21

26

1

16 21 Paasuram 17 22 Paasuram 18 23 Paasuram 19 24 Paasuram 20 25 Paasuram 21
16 21 Paasuram 17 22 Paasuram 18 23 Paasuram 19 24 Paasuram 20 25 Paasuram 21

sadagopan.org

sadagopan.org 2
sadagopan.org 2
sadagopan.org 2

2

sadagopan.org 2
sadagopan.org 2

sadagopan.org

sadagopan.org . ïI>. . ïImte ramanujay nm>. . ïImte ingmaNt mhadiezkay nm>. Ahaara niyamam
sadagopan.org . ïI>. . ïImte ramanujay nm>. . ïImte ingmaNt mhadiezkay nm>. Ahaara niyamam

. ïI>.

. ïImte ramanujay nm>.

. ïImte ingmaNt mhadiezkay nm>.

Ahaara niyamam

!"#$%&'()*%

INTRODUCTION

In 21 Tamil verses, this Sri Sookthi prescribes the articles of food for a Sri Vaishnava suitable for leading the life of religious discipline.

SLOKAS AND MEANING

ïIman! ve»q nawayR> kivtaikRk kesrI,

vedaNtacayR vyaeRme siÚxÄa< sda ùid.

shrImaan.h ve~NkaTa naathaaryaH kavitaarkika kesarI. vedaantaachaarya varyo me sannidhattaaM sadaa hR^idi.

+,-$#./%0123%4'56789:;<:(#.%

=#-$#.>?%-+#.@%=A- )#A'BC%D%E-$#./%%

4#6@%F<)(#64#%4#$G'('3%7#H7#IJK%

7#6@>1%6=#)LM*%7#HM%

=#-$#.>?%-+#.@%=A- )#A'BC%D%E-$#./%% 4#6@%F<)(#64#%4#$G'('3%7#H7#IJK% 7#6@>1%6=#)LM*%7#HM%
=#-$#.>?%-+#.@%=A- )#A'BC%D%E-$#./%% 4#6@%F<)(#64#%4#$G'('3%7#H7#IJK% 7#6@>1%6=#)LM*%7#HM%

3

=#-$#.>?%-+#.@%=A- )#A'BC%D%E-$#./%% 4#6@%F<)(#64#%4#$G'('3%7#H7#IJK% 7#6@>1%6=#)LM*%7#HM% 3
=#-$#.>?%-+#.@%=A- )#A'BC%D%E-$#./%% 4#6@%F<)(#64#%4#$G'('3%7#H7#IJK% 7#6@>1%6=#)LM*%7#HM% 3

sadagopan.org

sadagopan.org T HANIYAN +,$#5*%674#N4%64+'9I%69#.% -+O)<>('%PQ-=#5<L?%+N<4%-+R64%
sadagopan.org T HANIYAN +,$#5*%674#N4%64+'9I%69#.% -+O)<>('%PQ-=#5<L?%+N<4%-+R64%

THANIYAN

+,$#5*%674#N4%64+'9I%69#.%

-+O)<>('%PQ-=#5<L?%+N<4%-+R64%

!$#RNS%7#HM>%T127'6(#I%489QK%

F.2:6@%!9#$%&'(4'%-+#.@#.%

U$#5*%V4'$#+I%F5L'%@#6W%

V4'IX47I9C%+'89-)@%T8K%7N64#.%

+,$#5*%6789:7.%012Y%='C<L?%

-+ON4'5X4#%L'<G%)W-$.%-+.@'%6)6WZ%

+,$#5*%6789:7.%012Y%='C<L?% -+ON4'5X4#%L'<G%)W-$.%-+.@'%6)6WZ% Kavithaarikika Simham

Kavithaarikika Simham

4

+,$#5*%6789:7.%012Y%='C<L?% -+ON4'5X4#%L'<G%)W-$.%-+.@'%6)6WZ% Kavithaarikika Simham 4
+,$#5*%6789:7.%012Y%='C<L?% -+ON4'5X4#%L'<G%)W-$.%-+.@'%6)6WZ% Kavithaarikika Simham 4

sadagopan.org

sadagopan.org seeraarum vEdhaantha dhEsi garkOn sezhumaRaiyi NnutporuLaich sindhai seydhE Aaraayndhu vaazhvuRavip puviyOr
sadagopan.org seeraarum vEdhaantha dhEsi garkOn sezhumaRaiyi NnutporuLaich sindhai seydhE Aaraayndhu vaazhvuRavip puviyOr

seeraarum vEdhaantha dhEsi garkOn sezhumaRaiyi NnutporuLaich sindhai seydhE Aaraayndhu vaazhvuRavip puviyOr thangatku anbudanE aagaara niyathi sonnaan Eraaru methiraasa raruLi NnaalE yedhirnthavargaL singamena vingu vandhOn seeraarum vEngadavan RooppuR piLLai sezhunthiirutthaa LiNaimalaren senni mElE.

MEANING:

The vEdhaantha dEsikar, the one with the grace of YathiirAjar stood like a lion and triumphed over many debating adversaries; researched the vEdhaas and saasthraas, with the view to guide us in choosing foods that ennoble us and avoid foods that debase us and has given us this prabhandam called aagaara niyamam. adiyEn shall wear His flower like thiruvadi as an ornament on my head.

5

given us this prabhandam called aagaara niyamam. adiyEn shall wear His flower like thiruvadi as an
given us this prabhandam called aagaara niyamam. adiyEn shall wear His flower like thiruvadi as an

sadagopan.org

sadagopan.org P AASURAM 1: aagaarath thiruvagaiyaa nanRun^ theethu arumaRaikoN dethiraasa rivaimo zindhaar aagaadha
sadagopan.org P AASURAM 1: aagaarath thiruvagaiyaa nanRun^ theethu arumaRaikoN dethiraasa rivaimo zindhaar aagaadha

PAASURAM 1:

aagaarath thiruvagaiyaa nanRun^ theethu arumaRaikoN dethiraasa rivaimo zindhaar aagaadha vazhivilakki yaakkuNG kaNNan anaitthulagum vaazhavidhu saaRRi vaitthaan pOgaathu pOkkuvikku munivar sonna poyyaatha mozhigaLaiyum porundhak kENmin aagaathen Ravaithavirnthaa madhuvE koNda vasagaranu maakangaath tharuLpeR RaanE.

!9#$X%4'57<9(#*%&./N%4,S*%

F5)<>-9#[%-:4'$#+% #'<7-)#%A'N4#I%

!9#4%7A'7'WJ9'%(#JK8%9[G.%

F<@XSWK*%7#A7'S%+#Y>'%<7X4#.%

6=#9#S%6=#JK7'JK%;@'7I%-+#.@%

-=#R(#4%-)#A'9<LB*%-=#5N4J%69[)'.%

!9#-4.%><747'IN4#%)S67%-9#[:%%

F+9$P*%!989#X%45C-=Y%>#6@Z %

MEANING:

All chEthanaas must understand that there are two kinds of foods, those that are ennobling (saathveeka) and those that are debasing (thaamasa). These are described by KaNNan in Sri Bhagavath Geethai, by Yathiraajar in His Srimadh Geethaa Bhaashyam, and by many rishis in many saasthraas and smrithis. By following these principles, ajakaran attained mOksham. Likewise, we must understand and follow these rules.

6

smrithis. By following these principles, ajakaran attained mOksham. Likewise, we must understand and follow these rules.
smrithis. By following these principles, ajakaran attained mOksham. Likewise, we must understand and follow these rules.

sadagopan.org

sadagopan.org P AASURAM 2 vaayilallaa vaayilinaal vandha sORum varagumudha laagaathen Ruraittha sORum vaayininRum
sadagopan.org P AASURAM 2 vaayilallaa vaayilinaal vandha sORum varagumudha laagaathen Ruraittha sORum vaayininRum

PAASURAM 2

vaayilallaa vaayilinaal vandha sORum varagumudha laagaathen Ruraittha sORum vaayininRum vizhumavaithaam patta sORum vaaykkoNda kavaLatthin migundha sORum theeyavar_kaN paduncOrun^ theethaR sOrum seeraiyurai thummalivai patta sORum naaymudhalaa Nnavaipaarkkun^ theeNduNY sORum naadooythal laaccORu naNNaach sORE.

7#('W3W#%7#('\@#3%7N4%6+#/*%

7$K;4%W#9#-4.%/<$X4%6+#/*%

7#('@'./*%7'O)<7 4#*%=Q:%6+#/*%

7#RJ-9#[:%97LX4' .%)'KN4%6+#/*%

4,(7I9[%=]^6+#/N%4,4Y%6+#/*%

+,<$B<$%S*)'\<7%=Q:%6+#/*%

&#R%;4W#@<7%=#IJKN%4,[]^%6+#/*%

&#C%0R43W#?6+#/*%&[G#?%6+#6>%

MEANING:

Forbidden foods:

1. Foods that are not brought into the house through the main door: grains such as

varagu, etc.

2. Foods that mingle with stuff that have fallen from the mouth; remainder of what

was put into the mouth.

3. Foods seen by immoral people

4. Foods that are burnt

5. Foods touched by clothes, or contaminated by saliva or sneeze.

6. Foods seen or touched by dogs

7. Foods cooked on days such as Ekaadhasi

7

or contaminated by saliva or sneeze. 6. Foods seen or touched by dogs 7. Foods cooked
or contaminated by saliva or sneeze. 6. Foods seen or touched by dogs 7. Foods cooked

sadagopan.org

sadagopan.org P AASURAM 3: manisar_pasu mudhalaanOr mOndha sORum manisar_thami laagaathaar theeNduNY sORum inimaiyuda
sadagopan.org P AASURAM 3: manisar_pasu mudhalaanOr mOndha sORum manisar_thami laagaathaar theeNduNY sORum inimaiyuda

PAASURAM 3:

manisar_pasu mudhalaanOr mOndha sORum manisar_thami laagaathaar theeNduNY sORum inimaiyuda Nnaatharamil laathaar sORum eeppuzhun^oon mayirugirga LirukkuNY sORum munivarenun^ thuRavaRtthO reendha sORum munivar_thangaL paatthiratthiR patta sORum manisareli kukkudangaL kaagam poonai vaaykkoNda kaRisORu maruvaach sORE.

)@'+I=_%;4W#6@#I%6)#N4%6+#/*%

)@'+I4)'%W#9#4#I%4,[]^%6+#/*%

T@'<)B:.%!4#$)'3%W#4#I%6+#/*%

`1%2O%a3%)('59'I 9%L'5JK^%6+#/*%

;@'7-$PN%S>7>X64#%#,N4%6+#/*%

;@'7I%489C%=#X4'$X4'Y%=Q:%6+#/*%

)@'+-$\%KJK:89C%9#9*%b<@%

7#RJ-9#[:%9>'6+#/%)57#?%6+#6>%

MEANING:

Forbidden foods continued…

Foods smelt by animals or people

Foods touched by people with disease

Foods that are not offered with kindness

Foods contacted by fly, worm, thread, hair, and nail

Foods offered by sanyaasi or touched by his vessel

Foods touched by the mouth of people, rats, chicken, crow, and cat.

Foods offered by sanyaasi or touched by his vessel Foods touched by the mouth of people,

8

Foods offered by sanyaasi or touched by his vessel Foods touched by the mouth of people,
Foods offered by sanyaasi or touched by his vessel Foods touched by the mouth of people,

sadagopan.org

sadagopan.org P AASURAM 4 atthigaLpE raarkkiRali veNkath thaari aalarasu naRuvilipuNG kaayi laarai putthikolli
sadagopan.org P AASURAM 4 atthigaLpE raarkkiRali veNkath thaari aalarasu naRuvilipuNG kaayi laarai putthikolli

PAASURAM 4

atthigaLpE raarkkiRali veNkath thaari aalarasu naRuvilipuNG kaayi laarai putthikolli kuRincithaanRi kusumbai vELai punamurungai murungaisuga muLari yuLLi siRRavarai kommatti paNNai thoyyil seengaadan thERaloovai panaima yooran sutthiyilaa nilatthilavai kadambu kaaLaan suraipeerkkuch saNandhinnaar suruthi yOrE.

FX4'9C%6=$#IJ9'>\%-7[9X%4##'%

!W$_%&/7'\%289#('%W#<$%

2X4'-9#3\%K>'^+'%4#.>'%K_*<=%67<L%

2@;58<9%;58<9%_9;L#'%cCL'%

+'Y>7<$%-9#*)Qd%=[<G%-4#R('3%

+,89#:.%64>3%e<7%=<@%)f$.%

_X4'('W#%&'WX4'W<7%9:*2%9#L#.%

_<$%gIJK?+GN%4'.@#I%_54'%6(#6$Z

MEANING:

This paasuram lists the vegetables that are forbidden:

white eggplant, varieties of fruit, flower from Atthi tree, pErArkku, iRali, Pupil tree, arasu (aswattham), naRuvili, Pungu, Aayil, Aarai, kurinji, thAnRi, kusumpai, vELai, red drum stick, domestic murungai, sukam, lotus root, garlic, uLLI, small beans, thummatti, certain kinds of spinach (PaNNaikkeerai, ThoyyiRkkeerai), mushroom, seenkAdan, tERaRkkAi, OovaikkAy, Palm heart, nAyurivi, kadampu, mushrooms, suraikkAi, peerkku, saNarkkeerai and all that grew on tainted ground. White Eggplant

heart, nAyurivi, kadampu, mushrooms, suraikkAi, peerkku, saNarkkeerai and all that grew on tainted ground. White Eggplant

9

nAyurivi, kadampu, mushrooms, suraikkAi, peerkku, saNarkkeerai and all that grew on tainted ground. White Eggplant 9
nAyurivi, kadampu, mushrooms, suraikkAi, peerkku, saNarkkeerai and all that grew on tainted ground. White Eggplant 9

sadagopan.org

sadagopan.org P AASURAM 5: siRukeerai sevvagatthi murukki raNduNYm siRupasaLai perumpasaLai yamma NandhaaL
sadagopan.org P AASURAM 5: siRukeerai sevvagatthi murukki raNduNYm siRupasaLai perumpasaLai yamma NandhaaL

PAASURAM 5:

siRukeerai sevvagatthi murukki raNduNYm siRupasaLai perumpasaLai yamma NandhaaL paRitthoruvar kodaathirukkath thaanE senRu paaynthedutthuk kuLLumavai pagiraak kooRum kuRitthaalun^ thinnavoNaak kaippu varppum koorkkumavai yazhalumavai kodumpu Lippum kaRikkaagaa vivaiyenRu kaNdu raitthaar kaarmEni yaruLaaLar kadakath thaarE.

+'/9,<$%-+h79X4'%;5J9'%$[]*%

+'/=+<L%-=5*=+<L%F*)%GN4#C%

=>'X-4#57I%-9#:#4'5J9X%4#6@%-+./%

=#RN-4]XSJ%-9#Ci)<7%=9'$#Jj/*%

K>'X4#kN%4'.@-7#G#J%<9127I12*%

jIJK)<7%(Ak%)<7%-9#]*2%L'12*%

9>'J9#9#%T<7-(./%9[]%<$X4#I%

9#I6)@'%(5L#LI%9:9X%4#6$%

MEANING:

Forbidden foods:

Vegetables taken from other's garden without permission, portion that is set aside for oneself prior to the partaking of the rest of the group, foods that are exceedingly bitter, salty, pepper hot, or sour. The other vegetables to be avoided are: siRu keerai, Red ahatthy, thorny Mutungai, siRu pasaLai, Perum PasaLai and ammaNanthAL.

to be avoided are: siRu keerai, Red ahatthy, thorny Mutungai, siRu pasaLai, Perum PasaLai and ammaNanthAL.

Pasalai keerai

10

avoided are: siRu keerai, Red ahatthy, thorny Mutungai, siRu pasaLai, Perum PasaLai and ammaNanthAL. Pasalai keerai
avoided are: siRu keerai, Red ahatthy, thorny Mutungai, siRu pasaLai, Perum PasaLai and ammaNanthAL. Pasalai keerai

sadagopan.org

sadagopan.org P AASURAM 6: maalamudhu seyyaamal vandha vellaam varuvirundhil vazhangaamal vaittha vellaam kaalamidhu
sadagopan.org P AASURAM 6: maalamudhu seyyaamal vandha vellaam varuvirundhil vazhangaamal vaittha vellaam kaalamidhu

PAASURAM 6:

maalamudhu seyyaamal vandha vellaam varuvirundhil vazhangaamal vaittha vellaam kaalamidhu vanRenRu kazhittha vellaam kadaiyinvaruNG kaRi mudhala kazhuvaa vellaam noolisaiyaa vazhikaLinaal vandha vellaam nugaraadha thudanparakaNY seydha vellaam seelamilaach siRiyOraak kinivu nallOr selamalangaL pattanavun^ thinnaar thaamE

)#W;S%-+R(#)3%7N4%-73W#*%

757'5N4'3%7A89#)3%<7X4-73W#*%

9#W)'S%7.->./%9A'X4-73W#*%

9<:('.758%9>'%;4WJ%9O7#%-73W#*%

a\<+(#%7A'9L'@#3%7N4%-73W#*%

l9$#4%S:.=#9^%-+R4%-73W#*%

+,W)'W#?%+'>'6(#I%!J9'@M*%&36W#I%

-+W)W89C%=Q:@MN%4'.@#I%4#6)Z %

MEANING:

Forbidden foods:

Foods that were not offered to our Lord, foods that were not offered to the guests, foods that were cooked without first cleaning them, foods earned in immoral ways, cooked with other foods that are forbidden, cooked by unclean children, and foods that are contaminated by excrements.

11

cooked with other foods that are forbidden, cooked by unclean children, and foods that are contaminated
cooked with other foods that are forbidden, cooked by unclean children, and foods that are contaminated

sadagopan.org

sadagopan.org P AASURAM 7: dhEvarkaLuk kivaiyenRu vaittha vellaam sivanmudhalaath dhEvarkaLuk kitta vellaam aavimudha
sadagopan.org P AASURAM 7: dhEvarkaLuk kivaiyenRu vaittha vellaam sivanmudhalaath dhEvarkaLuk kitta vellaam aavimudha

PAASURAM 7:

dhEvarkaLuk kivaiyenRu vaittha vellaam sivanmudhalaath dhEvarkaLuk kitta vellaam aavimudha laanavaRRuk kaakaa vellaam adhuvidhuven RaRiyavari thaana vellaam naavilidu vadhaRkarithaa yiruppa vellaam nanRenRu thammuLLa misaiyaa vellaam Oviyan^aa LOvaadha poovuNG kaayum utthamarka Lattuppu mugavaar thaamE.

647I9iJ%9'<7-(./%<7X4%-73W#*%

+'7.;4W#X%647I9iJ%9'Q:%-73W#*%

!7';4%W#@7Y/J%9#9#%-73W#*%

FS7'S-7.>>'(%F#'4#@%-73W#*%

&#7'\]%74Y9#'4#%('51=%-73W#*%

&.->./%4*;CL%)'<+(#%-73W#*%

E7'(&#%6L#7#4%bM8%9#B*%

cX4)I9%LQ]12%;97#I%4#6)Z%

MEANING:

Forbidden foods continued Foods intended for dEvathaas Foods offered to dEvathaas such as Sivan Foods that harm our praaNan and indhriyam Foods that are unrecognizable Foods that is intolerably hot (temperature) and spicy Foods those are not palatable and not pleasing to the mind Vegetables and flowers that bloom in an untimely fashion Food cooked in dirty salt.

12

and not pleasing to the mind Vegetables and flowers that bloom in an untimely fashion Food
and not pleasing to the mind Vegetables and flowers that bloom in an untimely fashion Food

sadagopan.org

sadagopan.org P AASURAM 8 kiLincinmudhal suttanasuN Naambu thaanum kiLarpunali lezhungumizhi nuraika daamum
sadagopan.org P AASURAM 8 kiLincinmudhal suttanasuN Naambu thaanum kiLarpunali lezhungumizhi nuraika daamum

PAASURAM 8

kiLincinmudhal suttanasuN Naambu thaanum kiLarpunali lezhungumizhi nuraika daamum viLaindhathanin mudhanmaaluk keeyaa vellaam viLaindhan^ila maRugaampen Rezhundha vellaam kaLaindhamanath thaarmaRRuNG kazhittha vellaam kadiyamuthi Nniyamatthaar kazhittha vellaam theLindhapunaR RiruvEnga datthu maaRan RiruvaaNai kadavaathaar thinnaar thaamE.

9'L'^+'3%;43%_Q:@%_[G#*2%4#P*%

9'LI2@\%-WO8K)'A'%l<$9C%4#;*%

7'<LN44@'3%;4.)#kJ%9,(#%-73W#*%

7'<LN4&'W%)/9#*-=.%->ON4%-73W#*%

9<LN4%)@X4#I%)Y/8%9A'X4%-73W#*%

9d(;4'.%&'()X4#I%9A'X4%-73W#*%

-4L'N42@3%4'56789:XS%)#3%4.%

4'57#<G%9:7#4#I%4'.@#I%4#6)Z%

MEANING:

Forbidden foods continued

Calcium (suNNaambu) extracted from sea shells

Bubbles and froth from water

Foods that are not offered to our Lord

Harvested from the stems that were previously harvested

Foods avoided by learned persons with pure heart

to our Lord Harvested from the stems that were previously harvested Foods avoided by learned persons

13

our Lord Harvested from the stems that were previously harvested Foods avoided by learned persons with
our Lord Harvested from the stems that were previously harvested Foods avoided by learned persons with
  P AASURAM 9 mEralathu saarangaL vaangiR Rellaam muzhuppagalil viLanganiyun^ thaanan^ thaanum Oriravi leLLudanE
 

PAASURAM 9

mEralathu saarangaL vaangiR Rellaam muzhuppagalil viLanganiyun^ thaanan^ thaanum Oriravi leLLudanE koodiR Rellaam eLlathani leNNeythayir tharupaN daangaL LOr_thavatthai mandhiratthai yozhippa vellaam uNNaatha naatkaLiloo Nandhip pOthooN NaaraNanaa radipaNiyu nallOr naaLum naLLiravi looNumivai yuNNar thaamE.

6)#$WS%+#$89C%7#89'Y%->3W#*%

;O1=9\3%7'L89@'BN%4#@N%4#P*%

sadagopan.org

E#'$7'%-WCi:6@%jdY%->3W#*%

VCL4@'%-W[<GR4('I%45=[%:89C%

EI%47X<4%)N4'$X<4%-(#A'1=%-73W#*%

c[G#4%&#Q9L'm%GN4'1%6=#0[%

&#$G@#%$d=G'B*%&36W#I%&#i*%

 

&CL'$7'%mn)'<7%B[G#I%4#6)Z%

MEANING:

Forbidden foods continued Foods from which the essence is taken out, except buttermilk ViLaam fruit and popped rice during the day Foods prepared with curd and sesame seed oil, during night time Foods that interfere with mantra japam and penance Foods that are said to give magical powers No foods on Ekaadasi days, and at dusk or midnight.

mantra japam and penance Foods that are said to give magical powers No foods on Ekaadasi

14

mantra japam and penance Foods that are said to give magical powers No foods on Ekaadasi
mantra japam and penance Foods that are said to give magical powers No foods on Ekaadasi

sadagopan.org

sadagopan.org P AASURAM 10 kuLimudhalaa Nnavaiseyyaa thuNNu mooNum koottallaap pndhiyilooN piRarkai yooNum
sadagopan.org P AASURAM 10 kuLimudhalaa Nnavaiseyyaa thuNNu mooNum koottallaap pndhiyilooN piRarkai yooNum

PAASURAM 10

kuLimudhalaa Nnavaiseyyaa thuNNu mooNum koottallaap pndhiyilooN piRarkai yooNum naLimathithee viLakkaaga vuNNu moom naLLiravil viLakkinRi yuNNu mooNum kiLimozhiyaa LooNaan^iRkak kaNava NnooNum keezhOrai nOkkooNu midakkai yooNum oLimaRaiyOr maRRumuga vaadha vooNum oLiyaranga radipaNivaa rugavaar thaamE.

KL';4W#%@<7-+R(#%S[n*%en*%

jQ:3W#1%=N4'('3%e[%='>I%<9%fn*%

&L')4'%4,%7LJ9#9%c[n*%en*%

&CL'$7'3%7'LJ9'.>'%B[n%on*%

9'L'-)#A'(#C%c[G#%&'Y9J%9G7.%en*%

9,6A#<$%6&#Jjn%)':J<9%fn*%

pL')<>6(#I%)Y/;9%7#4%qn*%

pL'($89%$d=G'7#I%c97#I%4#6)Z

MEANING:

Do not eat:-

Before your shower and sandhya japam

Alone, eat with a group of bhakthaas

Foods that are mashed by someone else

Under the moonlight or fire

Husband and wife together

While staring at inferior individuals

With your left hand

Anything that is avoided by righteous people.

and wife together While staring at inferior individuals With your left hand Anything that is avoided

15

together While staring at inferior individuals With your left hand Anything that is avoided by righteous
together While staring at inferior individuals With your left hand Anything that is avoided by righteous
  P AASURAM 11 ecchiRanil vaarkkun^n^ey yirupaa kangaL irumpaaluNG kaiyaalu mitta vellaam pacchaiyalaaR
 

PAASURAM 11

ecchiRanil vaarkkun^n^ey yirupaa kangaL irumpaaluNG kaiyaalu mitta vellaam pacchaiyalaaR kaditthakuRai pazhaiya voosal piRaragatthup paagancey theduttha vannam nacchinavai pazhitthavaimaN NaaRRan^ theethum nagatthaalE viNavaithaaNG kaaNU mooppum picchuLathaa mavaikaadi pinnai paagam pisinkadaniR sivandhathuvum pizhaiyoo NaamE.

V?+'3%4@'3%7#IJKN-&R%('5=#%989C%

T5*=#k8%<9(#k%)'Q:%-73W#*%

sadagopan.org

=?<+(W#Y%9dX4K<>%=<A(%q+3%

='>$9XS1%=#9^-+R%-4]X4%7.@*%

&?+'@<7%=A'X4<7)[%G#Y>N%4,S*%

&9X4#6W%7'[:<74#8%9#n%;12*%

='?_L4#%)<79#d%='.@%=#9*%

 

='+'.9C%4.@'3%+'7N4SM*%='<Af%G#6)Z%

MEANING:

Do not eat:-

Ghee that is served after you have begun eating

Foods that have been cooked twice (reheated)

Foods served by bare hand or spatulas made of Iron, uncooked foods may be served by bare hand

Foods already bitten into, old, and spoilt foods

Foods prepared in someone else's house (no potluck)

Foods that someone else wanted or rejected

Foods with smell of earth, or separated by finger nails, salt that you can see

Separated for one self and guests

Sap coming out of trees, except asafoetida.

nails, salt that you can see Separated for one self and guests Sap coming out of

16

nails, salt that you can see Separated for one self and guests Sap coming out of
nails, salt that you can see Separated for one self and guests Sap coming out of

sadagopan.org

sadagopan.org P AASURAM 12: thaathain^allaa siriyanmudhaR Ramaiya Nnecchil thaaraNisurar sOmatthi lirundhu mecchinl
sadagopan.org P AASURAM 12: thaathain^allaa siriyanmudhaR Ramaiya Nnecchil thaaraNisurar sOmatthi lirundhu mecchinl

PAASURAM 12:

thaathain^allaa siriyanmudhaR Ramaiya Nnecchil thaaraNisurar sOmatthi lirundhu mecchinl maadhaakadakuk kaNavanitha maana vecchinl mayirpuzhun^ool vizhundhaalum punidha maNNin maadhavatthuk kooviLangaay mugavaa satthu maadhuLangaay maraNamvariR kazhittha vellaam Othivaittha vuNNaan^aa Lukandha vettum uLavenRuNG kazhitthavaRRi NnanRaa mooNE.

4#<4%&3W#+'#'(.%;4Y%><)(%-@?+'3%

4$G'_$I%6+#)X4'%W5NS%-)?+'3%

)#4I9QKJ%9G7@'4%)#@%-7?+'3%

)('I%2Oa3%7'ON4#k*%2@'4%)[G'.%

)#47XSJ%j7'L89#R%;97#%+XS%

)#SL89#R%)$G*7#'Y%9A'X4%-73W#*%

E4'<7X4%M[G#&#%i9N4%-7Q]*%

cL-7./8%9A'X47Y>' 3%&.>#*%e6GZ%

MEANING:

Accept without hesitation:

Foods with the saliva of one's father, teacher, and first older brother

Saliva in the sOmaa vessel during sOma yaagam

Foods with husband's saliva for wife, if such food is contaminated with hair, worm, or thread, these may be removed properly and the food accepted.

maadhuLangaay, only during our Lord's muga Vaasa soorNam.

All prohibited foods during calamitous time’s can be used.

Water, roots, ghee, milk, havis from yaagam, niminthraNam, guru's teachings, and medicine may be accepted even during fasting days.

17

milk, havis from yaagam, niminthraNam, guru's teachings, and medicine may be accepted even during fasting days.
milk, havis from yaagam, niminthraNam, guru's teachings, and medicine may be accepted even during fasting days.

sadagopan.org

sadagopan.org P AASURAM : 13 maakarumbin saaRuthayir paaney paakku vaLaimiLagu thEnElam panin^ee raathi aagarasan^
sadagopan.org P AASURAM : 13 maakarumbin saaRuthayir paaney paakku vaLaimiLagu thEnElam panin^ee raathi aagarasan^

PAASURAM: 13

maakarumbin saaRuthayir paaney paakku vaLaimiLagu thEnElam panin^ee raathi aagarasan^ thooythaagu maRiyaa vellaam aRiyaathaark kaRiyaLavun^ thooya vaagum saagaranga dooyanavaa moovaakkaL koodiR salamellaaNG gangaiyathaa muparaa katthin maagarangaL piNamudhalaa manaitthuNG koNdu varupunalun^ thooyathaagum vEgath thaalE.

)#95*='.%+#/%4('I%=#3%-&R%=#JK%

7<L%)'LK%64.%UW*%=@'&,I%!4'%

!9$+N%0R4#K%)>'(#%-73W#*%

F>'(#4#IJ%9>'(LMN%0(%7#K*%

+#9$89%0(@7#%;7#J9C%jd3%

+W-)3W#8%98<9(4#*%c=$#9X4'3%

)#9$89C%='G;4W#%)<@XS8%-9#[]%

752@kN%0R4#K*%679X%4#6WZ%

MEANING:

Accept without hesitation:

Sugar cane juice, yogurt, milk, ghee, beetle nut, pepper, honey, cardamom, water made from snow anything until you realize its blemish. Dip in the ocean is permitted on full moon day and new moon day. During times of lunar and solar eclipse all waters will be considered equal to gangaa water; Water in rivers, even if it carries horses, donkeys and cadaver, will become purified with current.

equal to gangaa water; Water in rivers, even if it carries horses, donkeys and cadaver, will
equal to gangaa water; Water in rivers, even if it carries horses, donkeys and cadaver, will

18

to gangaa water; Water in rivers, even if it carries horses, donkeys and cadaver, will become
to gangaa water; Water in rivers, even if it carries horses, donkeys and cadaver, will become

sadagopan.org

sadagopan.org P AASURAM 14: theeyaalE neerozhiya vEndha vellaam theeyidutha lozhindhidavE pazhuttha vellaam theeyaalu
sadagopan.org P AASURAM 14: theeyaalE neerozhiya vEndha vellaam theeyidutha lozhindhidavE pazhuttha vellaam theeyaalu

PAASURAM 14:

theeyaalE neerozhiya vEndha vellaam theeyidutha lozhindhidavE pazhuttha vellaam theeyaalu neeraalum vendha vaRRil thERavular nellumudha laana vellaam oosaadha maavadaka mappaNY seedai rottimudha laamavaRRiR pazhaiya thEnum koosaathE koNdidumin puthiya thEnum koLLEnmin RannirathaNG kulaindhak kaalE.

4,(#6W%&,-$#A'(%-7N4%-73W#*%

4,(']4%-W#A'N4':67%=OX4%-73W#*%

4,(#k*%&,$#k*%-7N4%7Y>'3%

64>MWI%-&3k;4%W#@%-73W#*%

e+#4%)#7:9%)1=^%+,<:%

-$#Qd;4%W#)7Y>'3%=<A(%64P*%%%%

j+#64%-9#[d])'.%24'(%64P*%

-9#C6L.)'.%4.@'$48%K<WN4J%9#6W%

MEANING:

Accept without hesitation:

Foods cooked without water (cooked directly by fire)

Fruits ripened on their own accord

Boiled rice vadaam, snacks such as appam, seedai, rotti, even if they are old, but tasty; do not accept foods that are fresh, but not tasty

snacks such as appam, seedai, rotti, even if they are old, but tasty; do not accept

19

snacks such as appam, seedai, rotti, even if they are old, but tasty; do not accept
snacks such as appam, seedai, rotti, even if they are old, but tasty; do not accept

sadagopan.org

sadagopan.org P AASURAM : 15 thalaippayanaam vigaarangaL saaga dangaL sakkaranga danakkadaittha marundhu thaanum
sadagopan.org P AASURAM : 15 thalaippayanaam vigaarangaL saaga dangaL sakkaranga danakkadaittha marundhu thaanum

PAASURAM: 15

thalaippayanaam vigaarangaL saaga dangaL sakkaranga danakkadaittha marundhu thaanum kalakkamilaa nanneeril vaittha sORum kaRimOrn^ey paaRayir_kaL kalandha sORum vilakkamilaa maakkannaR kOthu matthaal viLaivuRavaak kiyan^alvi kaaran^ thaanum ilaikkaRipO livaiyanaitthum pazhaiya vEnu en^n^aaLum vaitthuNNa visaigin RaarE.

4<W1=(@#*%7'9#$89C%+#9:89C%

+J9$899C%4@J9<:X4%)5NS%4#P*%

9WJ9)'W#%&.@,#'3%<7X4%6+#/*%

9>'6)#I-&R%=#3%4('I9C%9WN4%6+#/*%

7'WJ9)'W#%)#J9.@3%69#S%)X4#3%

7'<LM>7#J9'(%&37'9#$N%4#P*%

T<WJ9>'6=#%\<7(<@XS*%=<A(%67P*%

VN&#i*%<7XS[G%T<+9'.%>#6$Z %

MEANING:

Accept without hesitation:

Foods prepared with milk, like thirattuppaal, snacks like thEnkuzhal, muRukku, etc.

Medicines prescribed by physicians, flower, vellam, wheat old rice that is soaked in clean water may be taken with buttermilk, ghee, milk, yogurt

physicians, flower, vellam, wheat old rice that is soaked in clean water may be taken with

20

flower, vellam, wheat old rice that is soaked in clean water may be taken with buttermilk,
flower, vellam, wheat old rice that is soaked in clean water may be taken with buttermilk,

sadagopan.org

sadagopan.org P AASURAM : 16 thayirthannin vigaarangaL pooviR kaayil pazhatthilvaruNY sArOsal thUya vAgum uyirazhiyaa
sadagopan.org P AASURAM : 16 thayirthannin vigaarangaL pooviR kaayil pazhatthilvaruNY sArOsal thUya vAgum uyirazhiyaa

PAASURAM: 16

thayirthannin vigaarangaL pooviR kaayil pazhatthilvaruNY sArOsal thUya vAgum uyirazhiyaa maikkuNNaa voosa luNNil uRakkazhuvi neythEnit tuNNa laagum payinmaRain^oo luraiyaatha pazhaiya voosal pazhippilathaam neyyaalen Ruraitthaan sangan mayirmudhalaa navaipinnum patta thaayin maNNeermaR RuraitthavaRRaal varanga LaamE.

4('I4.@'3%7'9#$89C%b7'Y%9#('3%

=AX4'375^%+#r+3%0(%7#K*%

c('$A'(#%<)JK[G#%q+%k[G'3%

c>J9O7'%-&R64@'Q%][G%W#K*%

=('.)<>a%k<$(#4%=<A(%q+3%

=A'1='W4#*%-&R(#-W.%/<$X4#.%+89.%

)('I%;4W#%@<7='.P*%=Q:%4#('.%

)[G,I%)Y/<$X47Y>#3%7$89%L#6)Z %

MEANING:

Accept without hesitation:

Snacks made of yogurt and juice of flower, vegetables, and fruits; these are alright even if they are slightly spoilt.

Foods that are spoilt may be taken during calamitous times by cleansing them and adding ghee and honey. If these foods are further contaminated with hair or other unclean stuff, cleanse them with sand and water.

21

and honey. If these foods are further contaminated with hair or other unclean stuff, cleanse them
and honey. If these foods are further contaminated with hair or other unclean stuff, cleanse them

sadagopan.org

sadagopan.org P AASURAM : 17 orukuLambi yirukanRi yotta kappaal uppudanpaal mOrudanpaal maadhar thampaal karuvudaiya
sadagopan.org P AASURAM : 17 orukuLambi yirukanRi yotta kappaal uppudanpaal mOrudanpaal maadhar thampaal karuvudaiya

PAASURAM: 17

orukuLambi yirukanRi yotta kappaal uppudanpaal mOrudanpaal maadhar thampaal karuvudaiya vaRRinpaal kanRi laappaal maRukanRaaR kaRandhidumpaal thirindhi dumpaal thirumagaLaar kaNavanalaath dheyvath thinpEr sinnamudai yavaRRinpaal semma Rippaal parivathilan^ thaNarvilaippaal sembi niRpaal theethaampaa livaiyanaitthum parugaap paalE.

p5KL*='%T59.>'%pQ:91=#3%

c12:.%=#3%6)#5:.%=#3%)#4I%4*=#3%

95M<:(%7Y>'.=#3%9.>'%W#1=#3%

)/9.>#3%9>X4']*=#3%4'#'N4'%]*=#3%

4'5)9L#I%9G7@W#X%-4R7X%4'.6=I%

+'.@;<:%(7Y>'.=#3%-+*)%>'1=#3%

=#'74'WN%4GI7'<W1=#3%-+*='%@'Y=#3%

4,4#*=#%\<7(<@XS*%=59#1%=#6WZ%

MEANING:

Forbidden milk:

Milk from one hoofed animals like horse or donkey, cow that has twin calf, or camel milk

Salt added milk

Milk from women

Milk from pregnant cow

Milk extracted with the help of calf that does not belong to the cow

Milk from Cows that belong to temples

Goat milk, milk bought from Brahmins

Milk kept in copper vessels, burnt milk

22

Milk from Cows that belong to temples Goat milk, milk bought from Brahmins Milk kept in
Milk from Cows that belong to temples Goat milk, milk bought from Brahmins Milk kept in

sadagopan.org

sadagopan.org P AASURAM 18: gangaiyalla thiraNdaan^aaL vaittha neeruNG kaalkazhivi migun^eeruNG kalanga Nneerum
sadagopan.org P AASURAM 18: gangaiyalla thiraNdaan^aaL vaittha neeruNG kaalkazhivi migun^eeruNG kalanga Nneerum

PAASURAM 18:

gangaiyalla thiraNdaan^aaL vaittha neeruNG kaalkazhivi migun^eeruNG kalanga Nneerum thenginuLa thaayttheeyaaR kaayndha neerum siRukuzhin^eer vazhitthaNNeerp pandha Nneerum sangaiyudai neervaNNaan RuRaiyi Nneerum thaaraiyinaa lEcchilithu venRa neerum sangukala maakkoNdu parugu neerum tharaiyilvizhaa mazhain^eerun^ thaviru neerE.

98<9(3W%4'$[:#&#C%<7X4%&,5*%

9#39O7'%)'K&,58%9W893%&,5*%%

-489'PL4#R%4,(#Y%9#RN4%&,5*%

+'/KA'&,I%7A'X4[G,I1%=N43%&,5*%

+8<9B<:%&,I7[G#.%S<>('.%&,5*%

4#<$('@#%-W?+'\S%-7.>%&,5*%

+8K%9W)#J-9#[]%=5K%&,5*%

4<$('3%7'A#%)<A&,5N%47'5*%&,6$Z%

MEANING:

Forbidden water:

Water from previous day, except gangaa water remainder of water used for cleaning feet

Murky water

Heated coconut water

Water gathered in a ditch

Water offered in "water-sheds"

Doubtful water, water taken from where washer men work

Water contaminated by saliva

Water from conch

Rain water that has not fallen on the ground

from where washer men work Water contaminated by saliva Water from conch Rain water that has

23

where washer men work Water contaminated by saliva Water from conch Rain water that has not
where washer men work Water contaminated by saliva Water from conch Rain water that has not

sadagopan.org

sadagopan.org P AASURAM 19 veRRilaimun RinnaathE thinnum paakkum veRRilaiyi Nnadin^uniyu naduvi leerkum veRRilaiyum
sadagopan.org P AASURAM 19 veRRilaimun RinnaathE thinnum paakkum veRRilaiyi Nnadin^uniyu naduvi leerkum veRRilaiyum

PAASURAM 19

veRRilaimun RinnaathE thinnum paakkum veRRilaiyi Nnadin^uniyu naduvi leerkum veRRilaiyum paakkumudan koottith thinnum vidhavaikku mudhanmudivaach siramath thaarkkum veRRilaiyuNY suNNaambi Nnilaiyu maRRum viradhangoN didun^aaLveR Rilaiyum paakkum veRRilaithin Nnaan^iRkap parugu neerum vidhaiyenavaith thathuthinalum vilakki NnaarE.

-7Y>'<W;.%4'.@#64%4'.P*%=#JK*%

-7Y>'<W('3%Fdl@'B*%&]7'%sIJK*%

-7Y>'<WB*%=#JK;:.%jQdX%4'.P*%

7'4<7JK%;4.;d7#?%+'$)X%4#IJK*%

-7Y>'<WB^%_[G#*='%@'<WB%)Y/*%

7'$48-9#[%d]&#C%-7Y>'<WB*%=#JK*%

-7Y>'<W%4'.@#&' Y91%=5K%&,5*%

7'<4-(@%<7X4S%4'@k*%7'WJ9'%@#6$Z %

MEANING:

About betel leaves:

Don’t chew betel nut without betel leaves (anemia caused)

Don’t consume the bottom, stem, or tip of betel leaves

Don’t chew betel leaves and nuts at the same time; widows, sanyaasi, and bachelors must not consume betel leaves

Don’t consume the betel leaf used to keep calcium

as

Never

Ekaadasi

Don’t drink water while chewing betel leaves

use

betel

leaves

on

fasting

days

such

to keep calcium as Never Ekaadasi Don’t drink water while chewing betel leaves use betel leaves

24

Never Ekaadasi Don’t drink water while chewing betel leaves use betel leaves on fasting days such
Never Ekaadasi Don’t drink water while chewing betel leaves use betel leaves on fasting days such

sadagopan.org

sadagopan.org P AASURAM 20 saathiguNa maacchiraman^ dhEsaNG kaalan^ tharumangaL NimitthangaL mudhalaa vOthum pEthamudha
sadagopan.org P AASURAM 20 saathiguNa maacchiraman^ dhEsaNG kaalan^ tharumangaL NimitthangaL mudhalaa vOthum pEthamudha

PAASURAM 20

saathiguNa maacchiraman^ dhEsaNG kaalan^ tharumangaL NimitthangaL mudhalaa vOthum pEthamudha laagavoru thiravi yandhaan parindhun^alan^ theenginaiyum peRRu niRkum paathamisaip piRanthOrkkuk kabilai yinpaal parugidalaa kaathenRu maRaiyOr sonnaa Athalinaa lOthiyuNarn^ thavarpaa lellaa adikkadiyuNG kEttayarvu theermi NneerE.

+#4'KG%)#?+'$)N%64+8%9#W*%

45)89C%&')'X489C%%;4W#%67#S*%

6=4;4%W#9-7#5%4'$7'%(N4#.%

=#'NS&WN%4,89'<@B*%-=Y/%&'YK*%

=#4)'<+1%='>N64#IJKJ%9='<W('.=#3%

=59':W#%9#-4./%)<>6(#I%-+#.@#I%

!4\@#%6W#4'BGIN%47I=#%-W3W#*%

FdJ9dB8%69Q:(IM%4,I)'%@,6$Z%

MEANING:

A particular food item may be acceptable or forbidden based on the caste, stage in life, geography, time of eclipse, individual dharmam, etc., etc. For example, it is said that milk from kapilai cow is acceptable for brahmins, but forbidden for shudraas. Therefore, one must approach learned people and get your doubts clarified.

25

for brahmins, but forbidden for shudraas. Therefore, one must approach learned people and get your doubts
for brahmins, but forbidden for shudraas. Therefore, one must approach learned people and get your doubts

sadagopan.org

sadagopan.org P AASURAM 21: kangiruLaal vidiyaadha vulaguk kellam kaiviLakkaa mivaiyenRu kaNnan kaattum pongupuga
sadagopan.org P AASURAM 21: kangiruLaal vidiyaadha vulaguk kellam kaiviLakkaa mivaiyenRu kaNnan kaattum pongupuga

PAASURAM 21:

kangiruLaal vidiyaadha vulaguk kellam kaiviLakkaa mivaiyenRu kaNnan kaattum pongupuga zhaagamanga deLiyach sonna poruLivain^aam puNNiyar_paaR kEttuch sonnOm mangudalum poruLumalla thaRiyaa maandhar valaiyuLagap pattuvaram pazhiyaa thenRum pangayamaa thuRRavaru LaaLar thampaaR patthimigu pavitthirangaL payinmi NneerE.

989'5L#3%7'd(#4%MWKJ%-93W#*%

<97'LJ9#%)'<7-(./%9[G.%9#Q]*%

-=#8K29H%!9)89C%-4L'(?%-+#.@%

-=#5L'<7%&#*%2[G'(I=#Y%69Q]?%-+#.6@#*%

)8K:k*%-=#5i*%F3W4>'(#%)#N4I%

7<WBL91=Q]%7$*%FA'(#%-4./*%%%%

=89()#%SY>%75%L#LI%4*=#3%

=X4')'K%=7'X4$89C%=('.)'%@,6$Z%

MEANING:

For the benefit of people who live in this world characterized by lack of wisdom, Lord kaNNan showed many principles in saasthraas. After consulting with aachaaryaas, these principles have been laid out in this prabhandam. Guard yourself against the agnostics who believe only in this transient body and world. Consume only those saathveeka foods that helps us amplify our devotion to the thiruvadi of PEraruLaaLan.

kivtaikRk is<hay kLya[ gu[zailne,

ïImte ve»qezay vedaNt gurve nm>.

kavitaarkika siMhaaya kalyaaNa guNa shaaline. shrImate ve~NkaTeshaaya vedaanta gurave namaH.

Daasan,

Oppiliappan Koil V. Sadagopan

26

kalyaaNa guNa shaaline. shrImate ve~NkaTeshaaya vedaanta gurave namaH. Daasan, Oppiliappan Koil V. Sadagopan 26
kalyaaNa guNa shaaline. shrImate ve~NkaTeshaaya vedaanta gurave namaH. Daasan, Oppiliappan Koil V. Sadagopan 26