Sei sulla pagina 1di 42

C A P P E L L A PA PA L E

E P I FA N I A D E L S I G N O R E
SOL E N N I TÀ

SA N TA M E S SA
C E L E B R AT A DA L S A N T O PA D R E

FRANCESCO

BASILICA DI SAN PIETRO, 6 GENNAIO 2022


Ritus Initiales

Adeste, fideles

### c ™ ,j
La schola e l’assemblea:

& œ ˙ œ œ œ˙ œ œ œ œ ˙ œ œ
œ
O come, all ye faithful, joyful and Accorrete fedeli, lieti, festosi: venite, 1. Ad - es - te, fi - de - les, læ - ti tri-um-phan-tes, ve -
triumphant, O come ye, O come ye, to venite a Betlemme! Guardate il Re degli

###
Bethlehem. Come and behold Him, born angeli che è nato! Venite adoriamo, veni-

j
& ˙ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ™ œ ˙ Ó
the King of angels; O come, let us adore te adoriamo il Signore.
Him, O come, let us adore Him, Christ
the Lord.

ni - te, ve - ni - te in Be - tle - hem.

& # ™™ œ œ ˙ ˙ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ
## ˙ j
Na - tum vi - de - te Re-gem an- ge - lo - rum. Ve -

### œ ‰ œ œ œ œ œ ˙ œ

& œœœ ˙ œ J
ni - te ad - o - re - mus, ve - ni - te ad - o - re - mus,ve -

œ ˙ œ œ ˙ œ ™ œJ ˙™ Œ ™™
### œ œ œ
&
ni - te ad - o - re - mus Do - mi - num.

2 3
See how the shepherds, summoned to his I pastori, chiamati dall’alto, dimentichi 2. En grege relicto,
cradle, leaving their flocks, draw nigh to del gregge, si accostano all’umile giaci-
humiles ad cunas,
gaze; we too will thither bend our joyful glio: affrettiamoci anche noi, con passo
footsteps; O come, let us adore Him, O festoso! Venite adoriamo, venite adoria- vocati pastores adproperant:
come, let us adore Him, Christ the Lord. mo il Signore. et nos ovanti
gradu festinemus.
Venite adoremus,
venite adoremus Dominum. (2 v.)

Yea, Lord, we greet Thee, born this hap- Vedremo dell’eterno Padre lo splendo- 3. Æterni Parentis
py morning; Jesus, to Thee be all glory re eterno fatto uomo: un Dio bambino,
splendorem æternum,
given; Word of the Father, now in flesh avvolto in fasce. Venite adoriamo, venite
appearing. O come, let us adore Him, O adoriamo il Signore. velatum sub carne videbimus:
come, let us adore Him, Christ the Lord.
Deum infantem,
pannis involutum:
Venite adoremus,
venite adoremus Dominum. (2 v.)

Child, for us sinners, poor and in the Vogliamo teneramente abbracciare colui 4. Pro nobis egenum
manger, we would embrace Thee, with che per noi si è fatto povero ed è adagiato et fœno cubantem
love and awe. Who would not love Thee, sul fieno: lui che tanto ci ama, chi non piis foveamus amplexibus;
loving us so dearly? O come, let us adore vorrà rianimare? Venite adoriamo, veni-
Him, O come, let us adore Him, Christ te adoriamo il Signore. sic nos amantem
the Lord. quis non redamaret?
Venite adoremus,
venite adoremus Dominum. (2 v.)

4 5
Il Santo Padre:
In the name of the Father, and of the Nel nome del Padre e del Figlio e dello In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Son, and of the Holy Spirit. Spirito Santo.
C. Amen.
Peace be with you. La pace sia con voi. Pax vobis.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Penitential Act Atto penitenziale Actus pænitentialis

Il Santo Padre:
Brethren, let us acknowledge our sins, Fratelli e sorelle, per celebrare degna- Fratres, agnoscamus peccata nostra,
and so prepare ourselves to celebrate the mente i santi misteri, riconosciamo i ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.
sacred mysteries. nostri peccati.

Pausa di silenzio.
Il Santo Padre e l’assemblea:
I confess to almighty God and to you, my Confesso a Dio onnipotente e a voi, fra- Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres,
brothers and sisters, that I have greatly telli e sorelle, che ho molto peccato in quia peccavi nimis
sinned, in my thoughts and in my words, pensieri, parole, opere e omissioni, per
in what I have done and in what I have mia colpa, mia colpa, mia grandissima cogitatione, verbo, opere et omissione:
failed to do, through my fault, through colpa. E supplico la beata sempre Vergi- mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
my fault, through my most grievous ne Maria, gli angeli, i santi e voi, fratelli Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,
fault; therefore I ask blessed Mary ever- e sorelle, di pregare per me il Signore omnes Angelos et Sanctos,
Virgin, all the Angels and Saints, and Dio nostro.
you, my brothers and sisters, to pray for
et vos, fratres, orare pro me
me to the Lord our God. ad Dominum Deum nostrum.

Il Santo Padre:
May almighty God have mercy on us, Dio onnipotente abbia misericordia di Misereatur nostri omnipotens Deus
forgive us our sins, and bring us to ever- noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca et, dimissis peccatis nostris,
lasting life. alla vita eterna.
perducat nos ad vitam æternam.
C. Amen.

6 7
Kyrie Gloria
(De angelis) (De angelis)

La schola: Il Santo Padre:


cantore: La schola:
V V

Ky- ri- e, e- le- i- son. Glo-ri- a in excel- sis De- o et in terra

L’assemblea: La schola: L’assemblea:

Ky- ri- e, e- le- i-son. Christe, pax homi-nibus bonæ vo-lunta-tis. Lauda- mus te,

L’assemblea: La schola: L’assemblea: La schola:

e- le- i- son. Christe, be-ne-di-cimus te, ado-ra- mus te, glo-ri- fi-camus

La schola: L’assemblea:

e- le- i-son. Ky- ri- e, e- le- i- te, gra- ti- as a-gimus ti-bi propter magnam glo-ri- am

L’assemblea: La schola:

son. Ky-ri- e, e- le- i-son. tu- am, Domi-ne De- us, Rex cæ-les-tis, De- us Pa-ter

8 9
L’assemblea: L’assemblea: La schola:

omni- po- tens. Domi-ne Fi- li u-ni-ge-ni- te, Ie-su tu so- lus Domi- nus, tu so-lus Al- tissi-mus, Ie- su
La schola:
L’assemblea:

Chris-te, Domi-ne De- us, Agnus De- i, Fi- li- us


Chris-te, cum Sancto Spi- ri- tu: in glo-ri- a De- i
L’assemblea:
La schola e l’assemblea:

Pa- tris, qui tol-lis pecca- ta mun- di, mi-se-re- re


La schola: Pa- tris. A- men.

no-bis; qui tol-lis pecca-ta mundi, susci-pe depre-ca-

L’assemblea:

ti- o-nem nos-tram. Qui se-des ad dexte-ram Pa-tris,


La schola:

mi- se-re-re no-bis. Quo-ni- am tu so- lus Sanctus,

10 11
Collect Colletta Collecta

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
O God, who on this day revealed your O Dio, che in questo giorno, con la guida Deus, qui hodierna die Unigenitum tuum
Only Begotten Son to the nations by the della stella, hai rivelato alle genti il tuo gentibus stella duce revelasti,
guidance of a star, grant in your mercy Figlio unigenito, conduci benigno anche
that we, who know you already by faith, noi, che già ti abbiamo conosciuto per
concede propitius, ut, qui iam te ex fide cognovimus,
may be brought to behold the beauty of la fede, a contemplare la bellezza della usque ad contemplandam speciem tuæ celsitudinis perducamur.
your sublime glory. tua gloria. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum,
Through our Lord Jesus Christ, your Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Son, who lives and reigns with you in Figlio, che è Dio, e vive e regna con te,
the unity of the Holy Spirit, one God, for nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i
per omnia sæcula sæculorum.
ever and ever. secoli dei secoli. C. Amen.

12 13
THE LITURGY OF THE WORD LITURGIA DELLA PAROLA LITURGIA VERBI
First reading Prima lettura Lectio prima
Above you the glory of the Lord appears. La gloria del Signore brilla sopra di te. Gloria Domini super te orta est.
Dal libro del profeta Isaia A reading from the prophet Isaiah           60, 1-6
Alzati, rivestiti di luce, perché viene la Arise, shine out, Jerusalem, for your light has come,
tua luce, la gloria del Signore brilla so-
the glory of the Lord is rising on you,
pra di te. Poiché, ecco, la tenebra ricopre
la terra, nebbia fitta avvolge i popoli; ma though night still covers the earth
su di te risplende il Signore, la sua gloria and darkness the peoples.
appare su di te.
Above you the Lord now rises
Cammineranno le genti alla tua luce, i re
allo splendore del tuo sorgere. Alza gli and above you his glory appears.
occhi intorno e guarda: tutti costoro si The nations come to your light
sono radunati, vengono a te. I tuoi figli and kings to your dawning brightness.
vengono da lontano, le tue figlie sono
portate in braccio. Lift up your eyes and look round:
Allora guarderai e sarai raggiante, pal- all are assembling and coming towards you,
piterà e si dilaterà il tuo cuore, perché your sons from far away
l’abbondanza del mare si riverserà su di and daughters being tenderly carried.
te, verrà a te la ricchezza delle genti. Uno
stuolo di cammelli ti invaderà, drome- At this sight you will grow radiant,
dari di Màdian e di Efa, tutti verranno your heart throbbing and full;
da Saba, portando oro e incenso e pro-
clamando le glorie del Signore.
since the riches of the sea will flow to you;
the wealth of the nations come to you;
camels in throngs will cover you,
and dromedaries of Midian and Ephah;
everyone in Sheba will come,
bringing gold and incense
and singing the praise of the Lord.

The word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.
14 15
Responsorial Psalm Salmo responsoriale Psalmus responsorius

Ϫ
,
Il salmista: Ps 71
b
& b b 38 œ œ œ œ œ œ œ™
Ti _a - do - re - ran - no, Si - gno - re,
U
All nations shall fall prostrate before C.
b
& b b œ œJ œ œ œ œ œ œ œ™ œ™
you, O Lord.

tut - ti_i po - po - li del - la ter - ra.

L’assemblea ripete: Ti adoreranno, Signore, tutti i popoli della terra.


O God, give your judgement to the king, 1. O Dio, affida al re il tuo diritto,
to a king’s son your justice, that he may al figlio di re la tua giustizia;
judge your people in justice and your
poor in right judgement. egli giudichi il tuo popolo secondo giustizia
e i tuoi poveri secondo il diritto. C.
In his days justice shall flourish and 2. Nei suoi giorni fiorisca il giusto
peace till the moon fails. He shall rule e abbondi la pace,
from sea to sea, from the Great River to
earth’s bounds. finché non si spenga la luna.
E domini da mare a mare,
dal fiume sino ai confini della terra. C.
The kings of Tarshish and the sea coasts 3. I re di Tarsis e delle isole portino tributi,
shall pay him tribute. The kings of Sheba i re di Saba e di Seba offrano doni.
and Seba shall bring him gifts. Before
him all kings shall fall prostrate, all na- Tutti i re si prostrino a lui,
tions shall serve him. lo servano tutte le genti. C.
For he shall save the poor when they cry 4. Perché egli libererà il misero che invoca
and the needy who are helpless. He will e il povero che non trova aiuto.
have pity on the weak and save the lives
of the poor. Abbia pietà del debole e del misero
e salvi la vita dei miseri. C.

16 17
Second reading Seconda lettura Lectio secunda

It has now been revealed


Ora è stato rivelato che tutte le genti Nunc revelatum est
sono chiamate, in Cristo Gesù,
that pagans share the same inheritance. a condividere la stessa eredità. gentes esse coheredes promissionis.

A reading from the letter of Saint Paul to Dalla lettera di san Paolo apostolo agli Lectura de la carta del apóstol san Pablo a los Efesios  3, 2-3a. 5-6
the Ephesians Efesini
You have probably heard how I have Fratelli, penso che abbiate sentito parla- Hermanos:
been entrusted by God with the grace re del ministero della grazia di Dio, a me
he meant for you, and that it was by a re- affidato a vostro favore: per rivelazione
velation that I was given the knowledge mi è stato fatto conoscere il mistero. Habéis oído hablar de la distribución de la gracia de Dios que se me
of the mystery. This mystery that has Esso non è stato manifestato agli uo- ha dado en favor de vosotros, los gentiles.
now been revealed through the Spirit to mini delle precedenti generazioni come
his holy apostles and prophets was un- ora è stato rivelato ai suoi santi apostoli Ya que se me dio a conocer por revelación el misterio, que no había
known to any men in past generations; e profeti per mezzo dello Spirito: che le
it means that pagans now share the same
sido manifestado a los hombres en otros tiempos, como ha sido
genti sono chiamate, in Cristo Gesù, a
inheritance, that they are parts of the condividere la stessa eredità, a formare
revelado ahora por el Espíritu a sus santos apóstoles y profetas: que
same body, and that the same promise lo stesso corpo e ad essere partecipi della también los gentiles son coherederos, miembros del mismo cuerpo,
has been made to them, in Christ Jesus, stessa promessa per mezzo del Vangelo. y partícipes de la misma promesa en Jesucristo, por el Evangelio.
through the gospel.

The word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

18 19
Gospel Acclamation Canto al Vangelo Versus ante Evangelium

Il diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all’ambone.

j,
La schola:
b
& b 38 œ œ
j œ œ
j œ œ
j œ œ

œ™ œ œ
Al - le - lu - ia, al - le - lu - ia,

Ϫ
C.

b œ œ™
&b œ J
al - le - lu - - ia.

L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.

La schola: Cf. Mt 2, 2
We saw his star as it rose and have come Abbiamo visto la sua stella in oriente
to do the Lord homage. e siamo venuti per adorare il Signore.

L’assemblea: Alleluia, alleluia, alleluia.

20 21
Gospel Vangelo Evangelium
We saw his star and have come Siamo venuti dall’oriente Venimus ab oriente adorare regem.
to do the king homage. per adorare il re.

Il diacono:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spi- ri- tu tu- o.

A reading from the holy Gospel accord- Dal Vangelo secondo Matteo. 2c Lectio sancti Evangelii secundum Matthæum     2, 1-12
ing to Matthew.

Glory to you, O Lord. Gloria a te, o Signore. C. Glo- ri- a ti-bi, Domi-ne.

After Jesus had been born at Bethlehem Nato Gesù a Betlemme di Giudea, al tempo del re Erode, ecco, al-
in Judaea during the reign of King Herod, cuni Magi vennero da oriente a Gerusalemme e dicevano: «Dov’è
some wise men came to Jerusalem from
the east. ‘Where is the infant king of the colui che è nato, il re dei Giudei? Abbiamo visto spuntare la sua
Jews?’ they asked. ‘We saw his star as it stella e siamo venuti ad adorarlo». All’udire questo, il re Erode re-
rose and have come to do him homage.’ stò turbato e con lui tutta Gerusalemme. Riuniti tutti i capi dei
When King Herod heard this he was per- sacerdoti e gli scribi del popolo, si informava da loro sul luogo in
turbed, and so was the whole of Jerusalem.
He called together all the chief priests and cui doveva nascere il Cristo. Gli risposero: «A Betlemme di Giu-
the scribes of the people, and enquired dea, perché così è scritto per mezzo del profeta: “E tu, Betlemme,
of them where the Christ was to be born. terra di Giuda, non sei davvero l’ultima delle città principali di
‘At Bethlehem in Judaea,’ they told him, Giuda: da te infatti uscirà un capo che sarà il pastore del mio po-
‘for this is what the prophet wrote:
polo, Israele”».
And you, Bethlehem, in the land of Ju-
dah you are by no means least among the
leaders of Judah, for out of you will come
a leader who will shepherd my people
Israel.’

22 23
Then Herod summoned the wise men to Allora Erode, chiamati segretamente i Magi, si fece dire da loro con
see him privately. He asked them the ex-
esattezza il tempo in cui era apparsa la stella e li inviò a Betlem-
act date on which the star had appeared,
and sent them on to Bethlehem. ‘Go and me dicendo: «Andate e informatevi accuratamente sul bambino
find out all about the child,’ he said ‘and e, quando l’avrete trovato, fatemelo sapere, perché anch’io venga
when you have found him, let me know, ad adorarlo».
so that I too may go and do him homage.’
Having listened to what the king had to Udito il re, essi partirono. Ed ecco, la stella, che avevano vi-
say, they set out. sto spuntare, li precedeva, finché giunse e si fermò sopra il luo-
And there in front of them was the star go dove si trovava il bambino. Al vedere la stella, provarono una
they had seen rising; it went forward
and halted over the place where the child
gioia grandissima. Entrati nella casa, videro il bambino con Ma-
was. The sight of the star filled them with ria sua madre, si prostrarono e lo adorarono. Poi aprirono i loro
delight, and going into the house they scrigni e gli offrirono in dono oro, incenso e mirra. Avvertiti in
saw the child with his mother Mary, and sogno di non tornare da Erode, per un’altra strada fecero ritorno al
falling to their knees they did him hom- loro paese.
age. Then, opening their treasures, they
offered him gifts of gold and frankin-
cense and myrrh. But they were warned
in a dream not to go back to Herod, and
returned to their own country by a dif-
ferent way. Verbum Domi- ni. C. Laus ti- bi, Christe.
The Gospel of the Lord. Parola del Signore.
Praise to you, Lord Jesus Christ. Lode a te, o Cristo. Parola del Signore. Lode a te, o Cristo.
Il Santo Padre bacia il Libro dei Vangeli e benedice con esso
l’assemblea.

La schola e successivamente l’assemblea ripetono:


Alleluia, alleluia, alleluia.

24 25
The Announcement of Easter Annuncio del giorno della Pasqua Annuntiatio Paschæ festorumque mobilium

Il diacono:
Know, dear brethren, that as we have re- Sappiate, fratelli carissimi, che, con il Noveritis, fratres carissimi,
joiced at the Nativity of our Lord Jesus favore della misericordia di Dio, come ci
quod annuente Dei misericordia,
Christ, so by leave of God’s mercy we an- siamo rallegrati per la Nascita del nostro
nounce to you also the joy of his Resur- Signore Gesù Cristo, così vi annunciamo sicut de Nativitate Domini nostri Iesu Christi gavisi sumus,
rection, who is our Savior. la gioia della Risurrezione dello stesso ita et de Resurrectione eiusdem Salvatoris nostri
nostro Salvatore. gaudium vobis annuntiamus.
On the second day of March, will fall Il 2 marzo sarà il giorno delle Ceneri, Die secunda martii
Ash Wednesday, and the beginning of inizio del digiuno della sacra Quaresi- erit dies Cinerum,
the fast of the most sacred Lenten sea- ma.
son. et initium ieiunii sacratissimæ Quadragesimæ.
On the seventeenth day of April, you will Il 17 aprile celebrerete con gioia la Santa Die septima decima aprilis
celebrate with joy Easter Day, the Pas- Pasqua del nostro Signore Gesù Cristo; sanctum Pascha Domini nostri Iesu Christi
chal feast of our Lord Jesus Christ.
cum gaudio celebrabitis.
On the twenty-sixth day of May will be il 26 maggio, l’Ascensione del Signore; Die sexta et vicesima maii
the Ascension of our Lord Jesus Christ. erit Ascensio Domini nostri Iesu Christi.
On the fifth day of June, the feast of Pen- il 5 giugno, la festa di Pentecoste; Die quinta iunii
tecost. festum Pentecostes.
On the sixteenth day of June, the feast of il 16 giugno, la festa del Santissimo Cor- Die sexta decima iunii
the Most Holy Body and Blood of Christ. po e Sangue di Cristo. festum sanctissimi Corporis et Sanguinis Christi.
On the twenty-seventh day of November, Il 27 novembre sarà la prima Domenica Die septima et vicesima novembris
the First Sunday of Advent of our Lord dell’Avvento del Signore nostro Gesù
dominica prima Adventus Domini nostri Iesu Christi,
Jesus Christ, to whom is honor and glory Cristo: a lui sia onore e gloria nei secoli
forever and ever. Amen. dei secoli. Amen. cui sit honor et gloria, in sæcula sæculorum.
Amen.
* In Italy the solemnity of the Ascension * In Italia la solennità dell’Ascensione si
is celebrated on Sunday May 29th; the so- celebra Domenica 29 maggio; la solennità
lemnity of the Most Holy Body and Blood del Santissimo Corpo e Sangue di Cristo
of Christ is celebrated on Sunday June 19th. Domenica 19 giugno.

Homilia
Homily Omelia

Silenzio per la riflessione personale.

26 27
Credo La schola:
(III)

Il Santo Padre:
cantore: La schola:
V De- um ve-rum de De- o ve-ro, ge-ni-tum, non fac- tum,

Credo in unum De- um, Patrem omnipo-tentem,

consubstanti-
consubstanti- a-lem
a-lem Patri:
Patri: per
per quem
quem omni-
omni- a
a fac-ta
fac-ta sunt.
sunt.
L’assemblea:
L’assemblea:

facto- rem cæ-li et terræ, vi-si-bi- li- um omni- um et in-


Qui propter nos homi-nes et propter nostram sa- lu-tem
L’assemblea: Qui propter nos homi-nes et propter nostram sa- lu-tem

La schola:

vi- sibi- li- um. Et in unum Dominum Ie- sum Christum


descendit de cæ-lis.
descendit de cæ-lis. Et incarna- tus est de Spi- ri- tu
La schola:
La schola:
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine, et homo factus est.
Fi-li- um De- i Uni-geni-tum, et ex Patre na- tum ante
Sancto ex Ma-ri- a Virgi-ne, et homo factus est.

L’assemblea: L’assemblea:

omni- a sæ- cu-la. De- um de De- o, lumen de lumi-ne, Cru- ci- fi- xus et-i- am pro no-bis sub Ponti- o Pi- la-to;

28 29
La schola: La schola:

passus et sepul- tus est, et resurre-xit terti- a di- e, Qui cum Patre et Fi-li- o simul ado-ra-tur et conglo-ri-
L’assemblea: L’assemblea:

secundum Scriptu-ras, et ascendit in cæ- lum, se-det fi-ca-tur: qui locu-tus est per prophe-tas. Et unam, sanc-
La schola: La schola:

ad dexte- ram Pa- tris. Et i-te-rum ventu-rus est cum tam, catho-li-cam et aposto-li-cam Eccle-si- am. Confi-te-

glo-ri- a, iudi-ca-re vi-vos et mortu- os, cu-ius regni non or unum bap-tisma in remissi- onem pecca-to-rum.
L’assemblea: L’assemblea: La schola:

e-rit fi- nis. Et in Spi- ri- tum Sanctum, Domi-num et Et exspecto re-surrecti- onem mortu- o-rum, et vi- tam
La schola e l’assemblea:

vi-vi- fi-cantem: qui ex Patre Fi- li- oque pro- ce-dit. ventu-ri sæ-cu- li. A- men.

30 31
Universal Prayer Preghiera universale Oratio universalis
or Prayer of the Faithful o dei fedeli
seu oratio fidelium

Il Santo Padre:
Dear brothers and sisters, drawn by the Fratelli e figli carissimi,
light that shone at Bethlehem we turn attratti dalla luce che splende a Betlemme,
our gaze to the Lord, giver of all good:
let us adore his presence and beseech his volgiamo lo sguardo al Signore, datore di ogni bene:
goodness. adoriamo la sua presenza
e invochiamo la sua bontà.
Il cantore:

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Dominum deprecemur.


L’assemblea:

Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. Te rogamus, audi nos.

Il diacono:
Let us pray for all the Church’s Bishops. Preghiamo per tutti i vescovi della 1. Oremus pro universis Ecclesiæ Episcopis.
Chiesa.
Preghiera in silenzio.
russo
May God, who loves every person, send Dio, che ama ogni uomo, mandi i pastori Бог, возлюбивший каждого человека,
the pastors of the Church to proclaim della Chiesa ad annunciare a tutti la ve- да направит пастырей Церкви возвещать всем людям истину,
the truth to all people, fill them with his rità, li colmi del suo Spirito e li custodi-
Spirit and protect them from all worldly sca dalle logiche mondane. да наполнит их Своим Духом
thinking. и сохранит от логики мира сего.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

32 33
Il diacono:
Let us pray for lawmakers and govern- Preghiamo per i legislatori e i gover- 2. Oremus pro legislatoribus et publicis moderatoribus.
ment leaders. nanti.
Preghiera in silenzio.
francese
May God, who ordains all things to the Dio, che dispone ogni cosa per il bene, Que Dieu, qui dispose toutes choses pour le bien,
good, inspire the decisions of those who illumini le scelte dei governanti e legi- éclaire les choix des gouvernants et des législateurs,
govern and make our laws, open them to slatori, li apra all’obbedienza alla verità les ouvre à l’obéissance à la vérité
obedience to the truth and prepare them e li disponga a servire la dignità di ogni
to serve the dignity of every person. persona.
et les dispose à servir la dignité de toute personne.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore.
Il cantore: Dominum deprecemur.
C. Te rogamus, audi nos.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci.

Il diacono:
Let us pray for persecuted Christians. Preghiamo per i cristiani perseguitati.
3. Oremus pro christianis qui persecutiones patiuntur.
Preghiera in silenzio.
arabo
May God, who is consoled by our faith- Dio, che è consolato dalla fedeltà
fulness, keep the faith of persecuted dell’uomo, custodisca integra la fede
Christians intact, strengthen them in dei cristiani perseguitati, li fortifichi
trials and never let them draw back in nella prova e non li faccia mai arretrare
the face of adversity. davanti alle avversità.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci.
C. Te rogamus, audi nos.

Il diacono:
Let us pray for scientists. Preghiamo per gli uomini di scienza. 4. Oremus pro hominibus scientiæ deditis.
Preghiera in silenzio.
portoghese
May God, who reveals himself to those Dio, che si rivela a quanti lo cercano, Deus, que Se revela a quantos O procuram,
who seek him, attract scientists with attiri gli scienziati con la sua bellezza,
atraia os cientistas com a sua beleza,
your beauty, guide them with his wis- li guidi con la sua sapienza e li liberi da
dom and free them from prejudice and pregiudizi e ideologie. guie-os com a sua sabedoria
ideologies. e liberte-os de preconceitos e ideologizações.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.
34 35
Il diacono:
Let us pray for sinners. Preghiamo per i peccatori. 5. Oremus pro peccatoribus.
Preghiera in silenzio.
cinese

May God, who does not rejoice in the Dio, che non gode della morte del pec- 不爱 见 罪人 死 亡 的天 主 ,
death of the sinner, touch the hearts of catore, tocchi i cuori dei peccatori con la 求 祢以恩宠 触动罪人 的心,
sinners with his grace, transform their sua grazia, converta le loro vite e li con-
lives and console them with the joy of soli con la gioia del perdono.
改变他们的生活
forgiveness. 并以宽 恕的喜乐安慰他们 。
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il Santo Padre:
O Father, who by the light of the star led O Padre,
the Magi to encounter Jesus, grant our
prayer and guide our journey with the
che con la luce della stella
strength of your Holy Spirit. hai guidato i Santi Magi all’incontro con Gesù,
Through Christ our Lord. esaudisci la nostra preghiera
e accompagna il nostro cammino
con la forza del tuo Santo Spirito.
Per Cristo nostro Signore.
C. Amen.

36 37
THE LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGIA EUCARISTICA LITURGIA EUCHARISTICA

Offertory Chant Canto di offertorio Cantus ad offertorium


Reges Tharsis
La schola: Ps 71, 10-11
The kings of Tarshish and the sea coasts I re di Tarsis e delle isole portino tributi, Reges Tharsis et insulæ munera offerent;
shall pay him tribute. The kings of Sheba i re di Saba e di Seba offrano doni. Tutti reges Arabum et Saba dona adducent:
and Seba shall bring him gifts. Before i re si prostrino a lui, lo servano tutte le
him all kings shall fall prostrate, all na- genti.
et adorabunt eum omnes reges terræ;
tions shall serve him. omnes gentes servient ei.

Il Santo Padre:
Pray, brethren, that my sacrifice and Pregate, fratelli e sorelle, perché il mio e Orate, fratres:
yours may be acceptable to God, the vostro sacrificio sia gradito a Dio Padre ut meum ac vestrum sacrificium
almighty Father. onnipotente.
acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
May the Lord accept the sacrifice at your Il Signore riceva dalle tue mani questo C. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis
hands for the praise and glory of his sacrificio a lode e gloria del suo nome,
ad laudem et gloriam nominis sui,
name, for our good and the good of all per il bene nostro e di tutta la sua santa
his holy Church. Chiesa. ad utilitatem quoque nostram
totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

Prayer over the Offerings Sulle offerte Super oblata


Il Santo Padre:
Look with favor, Lord, we pray, on these Guarda con bontà, o Signore, i doni della Ecclesiæ tuæ, quæsumus, Domine, dona propitius intuere,
gifts of your Church, in which are offered tua Chiesa, che ti offre non oro, incen-
now not gold or frankincense or myrrh, so e mirra, ma colui che in questi stessi
quibus non iam aurum, thus et myrrha profertur,
but he who by them is proclaimed, sacri- doni è significato, immolato e ricevuto: sed quod eisdem muneribus
ficed and received, Jesus Christ. Gesù Cristo Signore nostro. declaratur, immolatur et sumitur, Iesus Christus.
Who lives and reigns for ever and ev­er. Egli vive e regna nei secoli dei secoli. Qui vivit et regnat in sæcula sæculorum.
C. Amen.

38 39
THE EUCHARISTIC PRAYER PREGHIERA EUCARISTICA PREX EUCHARISTICA

Preface Prefazio Præfatio


Christ the light of the nations Cristo luce delle genti De Christo lumine gentium
Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Lift up your hearts. In alto i nostri cuori. Sursum corda.


We lift them up to the Lord. Sono rivolti al Signore. C. Habemus ad Dominum.

Let us give thanks to the Lord our God. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. Gratias agamus Domino Deo nostro.
It is right and just. È cosa buona e giusta. C. Dignum et iustum est.

It is truly right and just, our duty and È veramente cosa buona e giusta, nostro Vere dignum et iustum est, æquum et salutare,
our salvation, always and everywhere dovere e fonte di salvezza, rendere gra- nos tibi semper et ubique gratias agere:
to give you thanks, Lord, holy Father, zie sempre e in ogni luogo a te, Signore,
almighty and eternal God. Padre santo, Dio onnipotente ed eterno. Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus:

For today you have revealed the mystery Oggi in Cristo, luce del mondo, tu hai Quia ipsum in Christo salutis nostræ mysterium
of our salvation in Christ as a light for rivelato alle genti il mistero della sal- hodie ad lumen gentium revelasti,
the nations, and, when he appeared in vezza e in lui, apparso nella nostra carne
our mortal nature, you made us new by mortale, ci hai rinnovati con la gloria et, cum in substantia nostræ mortalitatis apparuit,
the glory of his immortal nature. dell’immortalità divina. nova nos immortalitatis eius gloria reparasti.

And so, with Angels and Archangels, E noi, uniti agli Angeli e agli Arcangeli, Et ideo cum Angelis et Archangelis,
with Thrones and Dominions, and with ai Troni e alle Dominazioni e alla mol- cum Thronis et Dominationibus,
all the hosts and Powers of heaven, we titudine dei cori celesti, cantiamo con
sing the hymn of your glory, as without voce incessante l’inno della tua gloria:
cumque omni militia cælestis exercitus,
end we acclaim: hymnum gloriæ tuæ canimus,
sine fine dicentes:

40 41
Sanctus
(De angelis)
La schola: L’assemblea:
VI

Sanc- tus, Sanctus, Sanc- tus Do-


La schola:

mi- nus De- us Sa- ba- oth. Ple-ni sunt


L’assemblea:

cæ- li et ter- ra glo- ri- a tu- a. Ho-sanna in

excel- sis.

La schola:
Benedictus qui venit in nomine Domini.

L’assemblea:

Ho- san- na in excel- sis.

42 43
Eucharistic Prayer I Preghiera eucaristica I Prex Eucharistica I
or the Roman Canon o Canone Romano
seu Canon romanus

Il Santo Padre:
To you, therefore, most merciful Father, Padre clementissimo, noi ti supplichia- Te igitur, clementissime Pater,
we make humble prayer and petition mo e ti chiediamo per Gesù Cristo, tuo per Iesum Christum, Filium tuum,
through Jesus Christ, your Son, our Figlio e nostro Signore, di accettare e be-
Lord: that you accept and bless these nedire questi doni, queste offerte, questo Dominum nostrum,
gifts, these offerings, these holy and un- sacrificio puro e santo. Noi te l’offriamo supplices rogamus ac petimus,
blemished sacrifices, which we offer you anzitutto per la tua Chiesa santa e cat- uti accepta habeas
firstly for your holy catholic Church. tolica, perché tu le dia pace, la protegga, et benedicas c hæc dona, hæc munera,
Be pleased to grant her peace, to guard, la raduni e la governi su tutta la terra in
unite and govern her throughout the unione con me indegno tuo servo che hai
hæc sancta sacrificia illibata,
whole world, together with me, your posto a capo della tua Chiesa e con tutti in primis, quæ tibi offerimus
unworthy servant, whom you have cho- quelli che custodiscono la fede cattolica, pro Ecclesia tua sancta catholica:
sen to preside over your Church, and all trasmessa dagli apostoli. quam pacificare, custodire, adunare
those who, holding to the truth, hand on et regere digneris toto orbe terrarum:
the catholic and apostolic faith.
una cum me indigno famulo tuo,
quem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti,
et omnibus orthodoxis atque catholicæ
et apostolicæ fidei cultoribus.

Un concelebrante:
Remember, Lord, your servants N. and N. Ricordati, Signore, dei tuoi fedeli [N. Memento, Domine,
e N.]. famulorum famularumque tuarum N. et N.
Si prega brevemente per coloro che si vogliono ricordare.
and all gathered here, whose faith and Ricordati di tutti coloro che sono qui et omnium circumstantium,
devotion are known to you. For them, riuniti, dei quali conosci la fede e la de- quorum tibi fides cognita est et nota devotio,
we offer you this sacrifice of praise or vozione: per loro ti offriamo e anch’essi
they offer it for themselves and all who ti offrono questo sacrificio di lode, e
pro quibus tibi offerimus:
are dear to them: for the redemption of innalzano la preghiera a te, Dio eterno, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis,
their souls, in hope of health and well- vivo e vero, per ottenere a sé e ai loro cari pro se suisque omnibus:
being, and paying their homage to you, redenzione, sicurezza di vita e salute. pro redemptione animarum suarum,
the eternal God, living and true. pro spe salutis et incolumitatis suæ:
tibique reddunt vota sua
æterno Deo, vivo et vero.

44 45
Un altro concelebrante:
Celebrating the most sacred day on In comunione con tutta la Chiesa, men- Communicantes,
which your Only Begotten Son, eternal tre celebriamo il giorno santissimo nel et diem sacratissimum celebrantes,
with you in your glory, appeared in a hu- quale il tuo unigenito Figlio, eterno con
man body, truly sharing our flesh, and in te nella gloria, si è manifestato nella ve-
quo Unigenitus tuus, in tua tecum gloria coæternus,
communion with those whose memory rità della nostra carne in un corpo visibi- in veritate carnis nostræ visibiliter corporalis apparuit:
we venerate, especially the glorious ever- le, ricordiamo e veneriamo anzitutto la sed et memoriam venerantes,
Virgin Mary, Mother of our God and gloriosa e sempre Vergine Maria, Madre in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ,
Lord, Jesus Christ, and blessed Joseph, del nostro Dio e Signore Gesù Cristo, san
her Spouse, your blessed Apostles and Giuseppe, suo sposo, i tuoi santi apostoli
Genetricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi:
Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, e martiri: Pietro e Paolo, Andrea, Gia- sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,
John, Thomas, James, Philip, Bartho- como, Giovanni, Tommaso, Giacomo, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum,
lomew, Matthew, Simon and Jude: Filippo, Bartolomeo, Matteo, Simone Petri et Pauli, Andreæ,
Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Corne- e Taddeo; Lino, Cleto, Clemente, Sisto, Iacobi, Ioannis,
lius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, Cornelio e Cipriano, Lorenzo, Crisogo-
John and Paul, Cosmas and Damian and no, Giovanni e Paolo, Cosma e Damia-
Thomæ, Iacobi, Philippi,
all your Saints; we ask that through their no e tutti i tuoi santi: per i loro meriti Bartholomæi, Matthæi,
merits and prayers, in all things we may e le loro preghiere donaci sempre aiuto Simonis et Thaddæi:
be defended by your protecting help. e protezione. Lini, Cleti, Clementis, Xysti,
Cornelii, Cypriani,
Laurentii, Chrysogoni,
Ioannis et Pauli,
Cosmæ et Damiani
et omnium Sanctorum tuorum;
quorum meritis precibusque concedas,
ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio.

Il Santo Padre:
Therefore, Lord, we pray: graciously ac- Accetta con benevolenza, o Signore, que- Hanc igitur oblationem servitutis nostræ,
cept this oblation of our service, that sta offerta che ti presentiamo noi tuoi sed et cunctæ familiæ tuæ,
of your whole family; order our days in ministri e tutta la tua famiglia: dispo-
your peace, and command that we be ni nella tua pace i nostri giorni, salvaci
quæsumus, Domine, ut placatus accipias:
delivered from eternal damnation and dalla dannazione eterna, e accoglici nel diesque nostros in tua pace disponas,
counted among the flock of those you gregge dei tuoi eletti. atque ab æterna damnatione nos eripi
have chosen. et in electorum tuorum iubeas grege numerari.

46 47
Il Santo Padre e i concelebranti:
Be pleased, O God, we pray, to bless, ac- Santifica, o Dio, questa offerta con la Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus,
knowledge, and approve this offering in potenza della tua benedizione, e degnati benedictam, adscriptam, ratam,
every respect; make it spiritual and ac- di accettarla a nostro favore, in sacrificio
ceptable, so that it may become for us the spirituale e perfetto, perché diventi per
rationabilem, acceptabilemque facere digneris:
Body and Blood of your most beloved noi il Corpo e il Sangue del tuo amatissi- ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui,
Son, our Lord Jesus Christ. mo Figlio, il Signore nostro Gesù Cristo. Domini nostri Iesu Christi.
On the day before he was to suffer, he La vigilia della sua passione, egli prese il Qui, pridie quam pateretur,
took bread in his holy and venerable pane nelle sue mani sante e venerabili, e accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas,
hands, and with eyes raised to heaven to alzando gli occhi al cielo a te, Dio Padre
you, O God, his almighty Father, giving suo onnipotente, rese grazie con la pre-
et elevatis oculis in cælum
you thanks, he said the blessing, broke ghiera di benedizione, spezzò il pane, lo ad te Deum Patrem suum omnipotentem,
the bread and gave it to his disciples, diede ai suoi discepoli e disse: tibi gratias agens benedixit,
saying: fregit,
deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and eat of it, Prendete, e mangiatene tutti: Accipite et manducate ex hoc omnes:
for this is my Body, which will be questo è il mio Corpo offerto in hoc est enim Corpus meum,
given up for you. sacrificio per voi.
quod pro vobis tradetur.
Il Santo Padre presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette
in adorazione.
In a similar way, when supper was ended, Allo stesso modo, dopo aver cenato, Simili modo, postquam cenatum est,
he took this precious chalice in his holy prese nelle sue mani sante e venerabili accipiens et hunc præclarum calicem
and venerable hands, and once more giv- questo glorioso calice, ti rese grazie con
ing you thanks, he said the blessing and la preghiera di benedizione, lo diede ai
in sanctas ac venerabiles manus suas,
gave the chalice to his disciples, saying: suoi discepoli e disse: item tibi gratias agens benedixit,
deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and drink Prendete, e bevetene tutti: questo Accipite et bibite ex eo omnes:
from it, for this is the chalice of è il calice del mio Sangue per la hic est enim calix Sanguinis mei
my Blood, the Blood of the new nuova ed eterna alleanza, versato
and eternal covenant, which will per voi e per tutti in remissione novi et æterni testamenti,
be poured out for you and for dei peccati. qui pro vobis et pro multis effundetur
many for the forgiveness of sins. in remissionem peccatorum.
Do this in memory of me. Fate questo in memoria di me. Hoc facite in meam commemorationem.
Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in ado-
razione.
48 49
Il Santo Padre:
The mystery of faith. Mistero della fede. Mysterium fidei.
L’assemblea:

We proclaim your Death, O Lord, and Annunciamo la tua morte, Signore, pro- MMortem tu- am annunti- amus, Do-mi-ne, et tu- am
profess your Resurrection until you clamiamo la tua risurrezione, nell’attesa
come again. della tua venuta.

re-surrecti- onem confi- temur, do-nec ve-ni- as.


Il Santo Padre e i concelebranti:
Therefore, O Lord, as we celebrate the In questo sacrificio, o Padre, noi tuoi Unde et memores, Domine,
memorial of the blessed Passion, the ministri e il tuo popolo santo celebria- nos servi tui,
Resurrection from the dead, and the glo- mo il memoriale della beata passione,
rious Ascension into heaven of Christ, della risurrezione dai morti e della glo-
sed et plebs tua sancta,
your Son, our Lord, we, your servants riosa ascensione al cielo del Cristo tuo eiusdem Christi, Filii tui, Domini nostri,
and your holy people, offer to your glo- Figlio e nostro Signore; e offriamo alla tam beatæ passionis,
rious majesty from the gifts that you tua maestà divina, tra i doni che ci hai necnon et ab inferis resurrectionis,
have given us, this pure victim, this holy dato, la vittima pura, santa e immaco- sed et in cælos gloriosæ ascensionis:
victim, this spotless victim, the holy lata, pane santo della vita eterna, calice offerimus præclaræ maiestati tuæ
Bread of eternal life and the Chalice of dell’eterna salvezza.
everlasting salvation. de tuis donis ac datis
hostiam puram,
hostiam sanctam,
hostiam immaculatam,
Panem sanctum vitæ æternæ
et Calicem salutis perpetuæ.
Be pleased to look upon these offerings Volgi sulla nostra offerta il tuo sguardo Supra quæ propitio ac sereno vultu
with a serene and kindly countenance, sereno e benigno, come hai voluto accet- respicere digneris:
and to accept them, as once you were tare i doni di Abele, il giusto, il sacrificio
pleased to accept the gifts of your ser- di Abramo, nostro padre nella fede, e
et accepta habere,
vant Abel the just, the sacrifice of Abra- l’oblazione pura e santa di Melchisedek, sicuti accepta habere dignatus es
ham, our father in faith, and the offering tuo sommo sacerdote. munera pueri tui iusti Abel,
of your high priest Melchizedek, a holy et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ,
sacrifice, a spotless victim. et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech,
sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
50 51
In humble prayer we ask you, almighty Ti supplichiamo, Dio onnipotente: fa’ Supplices te rogamus, omnipotens Deus:
God: command that these gifts be borne che questa offerta, per le mani del tuo iube hæc perferri per manus sancti Angeli tui
by the hands of your holy Angel to your angelo santo, sia portata sull’altare del
altar on high in the sight of your divine cielo davanti alla tua maestà divina, in sublime altare tuum,
majesty, so that all of us who through perché su tutti noi che partecipiamo di in conspectu divinæ maiestatis tuæ;
this participation at the altar receive the questo altare, comunicando al santo mi- ut, quotquot ex hac altaris participatione
most holy Body and Blood of your Son, stero del Corpo e Sangue del tuo Figlio, sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus,
may be filled with every grace and heav- scenda la pienezza di ogni grazia e bene- omni benedictione cælesti et gratia repleamur.
enly blessing. dizione del cielo.

Un concelebrante:
Remember also, Lord, your servants N. Ricordati, o Signore, dei tuoi fedeli [N. e Memento etiam, Domine,
and N., who have gone before us with N.], che ci hanno preceduto con il segno famulorum famularumque tuarum N. et N.,
the sign of faith and rest in the sleep of della fede e dormono il sonno della pace.
peace.
qui nos præcesserunt cum signo fidei,
et dormiunt in somno pacis.
Si prega brevemente per i defunti che si vogliono ricordare.
Grant them, O Lord, we pray, and all Dona loro, o Signore, e a tutti quelli che Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus,
who sleep in Christ, a place of refresh- riposano in Cristo, la beatitudine, la luce locum refrigerii, lucis et pacis,
ment, light and peace. e la pace.
ut indulgeas, deprecamur.

Un altro concelebrante:
To us, also, your servants, who, though Anche a noi, tuoi ministri, peccatori, Nobis quoque peccatoribus famulis tuis,
sinners, hope in your abundant mer- ma fiduciosi nella tua infinita miseri- de multitudine miserationum tuarum sperantibus,
cies, graciously grant some share and cordia, concedi, o Signore, di aver parte
fellowship with your holy Apostles and alla comunità dei tuoi santi apostoli e
partem aliquam et societatem donare digneris
Martyrs: with John the Baptist, Stephen, martiri: Giovanni, Stefano, Mattia, Bar- cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus:
Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexan- naba, Ignazio, Alessandro, Marcellino, cum Ioanne, Stephano,
der, Marcellinus, Peter, Felicity, Per- Pietro, Felicita, Perpetua, Agata, Lucia, Matthia, Barnaba,
petua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Agnese, Cecilia, Anastasia e tutti i tuoi Ignatio, Alexandro,
Anastasia and all your Saints; admit us, santi; ammettici a godere della loro sorte
we beseech you, into their company, not beata non per i nostri meriti, ma per la
Marcellino, Petro,
weighing our merits, but granting us ricchezza del tuo perdono. Felicitate, Perpetua,
your pardon, through Christ our Lord. Agatha, Lucia,
Agnete, Cæcilia, Anastasia
et omnibus Sanctis tuis:
intra quorum nos consortium,
non æstimator meriti,
sed veniæ, quæsumus, largitor admitte.
Per Christum Dominum nostrum.
52 53
Il Santo Padre:
Through whom you continue to make Per Cristo Signore nostro, tu, o Dio, crei Per quem hæc omnia, Domine,
all these good things, O Lord; you sanc- e santifichi sempre, fai vivere, benedici e semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis,
tify them, fill them with life, bless them, doni al mondo ogni bene.
and bestow them upon us. et præstas nobis.

Il Santo Padre e i concelebranti:

Through him, and with him, and in him, Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est ti- bi
O God, almighty Father, in the unity of Dio Padre onnipotente, nell’unità del-
the Holy Spirit, all glory and honor is lo Spirito Santo ogni onore e gloria per
yours, for ever and ever. tutti i secoli dei secoli.

De- o Pa-tri omni- po- tenti, in u-ni- ta- te Spi- ri- tus

Sancti, omnis ho- nor et glo- ri- a per omni- a

sæ-cu- la sæ-cu- lo- rum.

U
L’assemblea:
, œ.
& œ œ œ 68 œ. œ. œ œ.
A - men. A - men, a - men.

54 55
THE COMMUNION RITE RITI DI COMUNIONE RITUS COMMUNIONIS

Il Santo Padre:
At the Saviour’s command and formed Obbedienti alla parola del Salvatore e Præceptis salutaribus moniti,
by divine teaching, we dare to say: formati al suo divino insegnamento,
osiamo dire:
et divina institutione formati,
audemus dicere:

Il Santo Padre e l’assemblea:

Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nostro che sei nei cieli, sia santifi- Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-
be thy name; thy kingdom come, thy will cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia
be done on earth as it is in heaven. Give fatta la tua volontà, come in cielo così in
us this day our daily bread, and forgive terra. Dacci oggi il nostro pane quoti-
us our trespasses, as we forgive those diano, e rimetti a noi i nostri debiti come
who trespass against us; and lead us not anche noi li rimettiamo ai nostri debito-
into temptation, but deliver us from evil. ri, e non abbandonarci alla tentazione, men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-
ma liberaci dal male.

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

56 57
timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in
mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.

Il Santo Padre:
Deliver us, Lord, we pray, from every Liberaci, o Signore, da tutti i mali, con- Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis,
evil, graciously grant peace in our days, cedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto da propitius pacem in diebus nostris,
that, by the help of your mercy, we may della tua misericordia vivremo sempre
be always free from sin and safe from all liberi dal peccato e sicuri da ogni turba-
ut, ope misericordiæ tuæ adiuti,
distress, as we await the blessed hope and mento, nell’attesa che si compia la bea- et a peccato simus semper liberi
the coming of our Saviour, Jesus Christ. ta speranza e venga il nostro salvatore et ab omni perturbatione securi:
Gesù Cristo. exspectantes beatam spem
et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

L’assemblea:

For the kingdom, the power and the Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria Qui- a tu- um est regnum, et po- testas, et glo- ri- a
glory are yours now and for ever. nei secoli.

in sæ-cu-la.

58 59
Il Santo Padre:
Lord Jesus Christ, who said to your Apos- Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis:
tles: Peace I leave you, my peace I give apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis:
you, look not on our sins, but on the faith pace», non guardare ai nostri peccati, ma
of your Church, and graciously grant her alla fede della tua Chiesa, e donale unità ne respicias peccata nostra,
peace and unity in accordance with your e pace secondo la tua volontà. sed fidem Ecclesiæ tuæ;
will. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. eamque secundum voluntatem tuam
Who live and reign for ever and ever. pacificare et coadunare digneris.
Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
C. Amen.

Il Santo Padre:
The peace of the Lord be with you always. La pace del Signore sia sempre con voi. Pax Domini sit semper vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Il Santo Padre spezza l’ostia consacrata.

60 61
Agnus Dei
(De angelis)

La schola:
VI

A- gnus De- i, * qui tol-lis pecca-ta mun- di:

L’assemblea: La schola:

mi-se-re- re no- bis. Agnus De- i, * qui tol- lis

L’assemblea: La schola:

pecca-ta mun- di: mi-se-re- re no- bis. A- gnus

L’assemblea:

De- i, * qui tol-lis pecca-ta mun- di: dona no- bis

pa- cem.

62 63
Il Santo Padre:
Behold the Lamb of God, behold him Ecco l’Agnello di Dio, ecco colui che to- Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
who takes away the sins of the world. glie i peccati del mondo. Beati gli invitati Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
Blessed are those called to the supper of alla cena dell’Agnello.
the Lamb. Il Santo Padre e l’assemblea:
Lord, I am not worthy that you should O Signore, non sono degno di parteci- Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum,
enter under my roof, but only say the pare alla tua mensa: ma di’ soltanto una sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
word and my soul shall be healed. parola e io sarò salvato.

Communion Antiphon Antifona alla comunione Antifona alla comunione

La schola e l’assemblea: Cf. Mt 2, 2


IV

We have seen his star in the East, and Noi abbiamo visto la sua stella in oriente C. Vi- di- mus * stellam e-ius in O-ri- ente,
have come with gifts to adore the Lord. e siamo venuti con doni per adorare il
Signore.

et ve- nimus cum mune-ri- bus ado-ra-re

Domi- num.

La schola: Sal 71, 1-2


O God, give your judgement to the king, O Dio, affida al re il tuo diritto, al figlio 1. Deus, iudicium tuum regi da
to a king’s son your justice, di re la tua giustizia. et iustitiam tuam filio regis. C.
That he may judge your people in justice Egli giudichi il tuo popolo secondo giu- 2. Iudicet populum tuum in iustitia
and your poor in right judgement. stizia e i tuoi poveri secondo il diritto.
et pauperes tuos in iudicio. C.

64 65
Astro del ciel
La schola e l’assemblea:
b j j
& b 46 œ™ œ œ ˙™ œ™ œ œ ˙™ ˙ œ ˙ œ ˙ œ ˙™

™ ™
Silent night, holy night! 1. A - stro del ciel, Par-gol di-vin, mi-te _a-gnel-lo re - den-tor!
All is calm, all is bright.
bb œ j j œ j j
Round yon Virgin, Mother and Child.
Holy infant so tender and mild. & ˙œ œ œ œ™ œ œ ˙™ ˙ œ œ œ œ™ œ œ ˙™
Sleep in heavenly peace,


& b ˙ œ œJ œ ˙ ™ ˙ œ ™ œ œ œ™ œj œ w™
sleep in heavenly peace. Tu che_i va-ti da lun-gi so -gnar, tu che _an-ge -li-che vo-ci_an-nun-ziar,
b Ϫ j

˙™ œ™ j
& b ˙ œ œJ œ ˙ ™
Lu - ce do-na _al- le men - ti pa - ce in-fon - di nei cuor,
b Ϫ
œ œ œ™ œj œ w™
lu - ce do-na_al-le men - ti pa- ce in - fon- di nei cuor.

Silent night, holy night! 2. Astro del ciel, Pargol divin,


Shepherds quake at the sight. mite agnello redentor!
Glories stream from heaven afar,
deavenly hosts sing Alleluia.
Tu di stirpe regale decor,
Christ the Savior is born!
tu virgineo mistico fior.
Christ the Savior is born! Luce dona alle menti,
pace infondi nei cuor! (2 v.)
Silent night, holy night! 3. Astro del ciel, Pargol divin,
Son of God love’s pure light. mite agnello redentor!
Radiant beams from Thy holy face,
with dawn of redeeming grace. Tu disceso a scontare l’error,
Jesus Lord, at Thy birth. tu sol nato a parlare d’amor.
Jesus Lord, at Thy birth. Luce dona alle menti,
pace infondi nei cuor! (2 v.)
Silenzio per la preghiera personale.
66 67
Prayer after Communion Dopo la comunione Post communionem

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
Go before us with heavenly light, O La tua luce, o Signore, ci preceda sempre Cælesti lumine, quæsumus, Domine,
Lord, always and everywhere, that we e in ogni luogo, perché contempliamo semper et ubique nos præveni,
may perceive with clear sight and revere con purezza di fede e gustiamo con fer-
with true affection the mystery in which vente amore il mistero di cui ci hai fatti ut mysterium, cuius nos participes esse voluisti,
you have willed us to participate. partecipi. et puro cernamus intuitu, et digno percipiamus affectu.
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

68 69
THE CONCLUDING RITES RITI DI CONCLUSIONE RITUS CONCLUSIONIS

Solemn blessing Benedizione solenne Benedictio sollemnis

Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Il diacono:
Bow down for the blessing. Inchinatevi per la benedizione. Inclinate vos ad benedictionem.

Il Santo Padre:
May God, who has called you out of Dio, che dalle tenebre vi ha chiamati Deus, qui vos de tenebris vocavit in admirabile lumen suum,
darkness into his wonderful light, pour alla sua luce meravigliosa, effonda su suam vobis benedictionem benignus infundat,
out in kindness his blessing upon you di voi la sua benedizione e renda stabili
and make your hearts firm in faith, hope nella fede, nella speranza e nella carità i et corda vestra fide, spe et caritate stabiliat.
and charity. vostri cuori.
C. Amen.

And since in all confidence you follow A voi che seguite con fiducia Cristo, oggi Et quia Christum sequimini confidenter,
Christ, who today appeared in the world apparso nel mondo come luce che splen- qui hodie mundo apparuit lux relucens in tenebris,
as a light shining in darkness, may God de nelle tenebre, conceda il Signore di
make you, too, a light for your brothers essere luce per i vostri fratelli. faciat et vos lucem esse fratribus vestris.
and sisters.
C. Amen.

And so when your pilgrimage is ended, Come i santi Magi guidati dalla stella, al Quatenus, peregrinatione peracta,
may you come to him whom the Magi termine del vostro pellegrinaggio terre- perveniatis ad eum, quem magi stella prævia quæsierunt,
sought as they followed the star and no possiate trovare, con immensa gioia,
whom they found with great joy, the Cristo Signore, Luce da Luce.
et gaudio magno, lucem de luce,
Light from Light, who is Christ the Lord. Christum Dominum invenerunt.
C. Amen.

70 71
And may the blessing of almighty God, E la benedizione di Dio onnipotente, Pa- Et benedictio Dei omnipotentis,
the Father, and the Son, and the Holy dre e Figlio e Spirito Santo, discenda su
Patris, c et Filii, c et Spiritus c Sancti,
Spirit, come down on you and remain di voi e con voi rimanga sempre.
with you for ever. descendat super vos et maneat semper.
C. Amen.

Il diacono:
Go forth, the Mass is ended. La messa è finita: andate in pace. Ite, missa est.

Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. C. De- o gra- ti- as.

72 73
Marian Antiphon Antifona mariana Antiphona mariana

Alma Redemptoris Mater

La schola e l’assemblea:
V

Loving Mother of the Redeemer, gate of O santa Madre del Redentore, porta dei Al- ma * Red-empto-ris Ma-ter, quæ pervi- a cæ-
heaven, star of the sea, assist your people cieli, stella del mare, soccorri il tuo po-
who have fallen, yet strive to rise again. polo che anela a risorgere. Tu che acco-
To the wonderment of nature you bore gliendo il saluto dell’angelo, nello stupo-
your Creator, yet remained a virgin af- re di tutto il creato, hai generato il tuo
ter as before. You who received Gabriel’s Creatore, Madre sempre vergine, pietà di
joyful greeting, have pity on us poor noi peccatori. li por-ta manes, et stella ma-ris, succurre cadenti, sur-
sinners.

ge-re qui cu- rat, popu-lo; tu, quæ genu- isti, na-tu-ra

mi-ran-te, tu- um sanctum Ge-ni- to- rem, Virgo pri-

us ac poste-ri- us, Gabri- e- lis ab o-re sumens il-

lud Ave, pecca-to-rum mi-se-re- re.

74 75
Cantus

Tu scendi dalle stelle

œ œ œ œ ˙ j œ œ œ œ œ œ ™ ,œj
La schola e l’assemblea:

b
& 8J6 œ œ J J J œ œ œ
,
1. Tu scen-di dal- le stel-le, o Re_ del Cie - lo

& b œ œ œ œ œ ™ J œ œ œ œ œ œ™ œ œ
From starry skies descending, e
thou comest, glorious King,
a manger low thy bed, j j œœ œ j
in winter’s icy sting;
O my dearest Child most holy,
vie -ni_in u - na grot - ta al fred - do_al ge
, œ

- lo; e
jœ j
shudd’ring, trembling in the cold!

b œ œ œœœ œœ
œ œ™ œ œ
Great God, thou lovest me!
What suff’ring thou didst bear,
that I near thee might be! & œ œ œ œ J
vie-ni_in u - na grot - ta al fred -do_al ge
,
- lo. O Bam-
j
& b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ

œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ™ œ™
bi - no,mi-o Di - vi - no, i - o ti ve - do qui_ tre - mar._ O

œ œ ,j j j
b
& œ œ œ

, j
Di - o be - a - to! Ah, quan-to ti co - stò l’a -

b œ œ œ œ œ j j
& œ œ™ œ œ œ œ œ œ

œ™ œ œ œ œ œ œ U
ver - mi_a-ma

&b Ϫ
- to! Ah, quan - to ti co -

˙™
stò l’a - ver - mi_a-ma - to.________

76 77
Thou art the world’s Creator, 2. A te, che sei del mondo il Creatore,
God’s own and true Word,
mancaron panni e fuoco, o mio Signore.   
yet here no robe, no fire
for thee, Divine Lord. Caro eletto Pargoletto, quanto questa povertà
Dearest, fairest, sweetest infant, più m’innamora!
dire this state of poverty. Poiché ti fece amor povero ancora.   
The more I care for thee, since thou,
o Love Divine, will’st now so poor to be.

I see thee leave 3. Tu lasci il bel gioire di Dio nel seno   


thy Heavenly Father’s bosom, e vieni qui penare su questo fieno.   
but whither has thy love
transported thee? Dolce amore del mio core, dove amor ti trasportò?
Upon a little straw O Gesù mio!   
I see thee lying; Perché tanto patir? Per amor mio!   
why suffer thus?
‘Tis all for love of me.

78 79
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo. Amen.
Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus
nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper,
et in sæcula sæculorum. Amen.

The faithful who take part in this liturgical celebration in Saint Peter’s
Basilica can obtain a Plenary Indulgence under the usual conditions:
-  freedom from all attachment to sin, including venial sin
-  sacramental confession
-  reception of Holy Communion
-  prayer for the intentions of the Holy Father

I fedeli che partecipano alla presente celebrazione liturgica nella


Basilica di San Pietro possono ottenere il dono dell’Indulgenza Plenaria,
alle solite condizioni:
-  esclusione di qualsiasi affetto al peccato anche veniale
-  confessione sacramentale
-  comunione eucaristica
-  preghiera secondo le intenzioni del Sommo Pontefice
C O P E RTINA :

A D O R A Z I O NE D EI M AG I
SALTE R I O ( 1 2 5 5 - 1 2 6 0 )
C O D I C E 1 9 0 3 ( F. 8 R )
A B BA Z IA B ENE D ETTINA D I M EL K ( AUST R IA )
w w w. s t i f t m e l k . at

Riproduzione vietata

TUTTI I DIR ITTI R ISE RVATI

A C U R A D ELL’ U F F IC IO DELLE C ELE B R A Z IONI LITU R G IC H E


D EL S O M M O P O NTE F I C E

La serie completa dei libretti 2022 sarà disponibile previa prenotazione


presso la Tipografia Vaticana (email: info.tipografia@spc.va)

TIPO GR AF IA VATICANA

Potrebbero piacerti anche