Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Deutsch Betriebsanleitung
www.corghi.com - info@corghi.com
IL PRESENTE LIBRETTO ISTRUZIONI E’ REDATTO NELLA LINGUA
DEL COSTRUTTORE ED IN ALTRE LINGUE COMUNITARIE. IN CASO DI
CONTESTAZIONE, AI FINI GIURIDICI FA TESTO ESCLUSIVAMENTE LA
VERSIONE IN LINGUA ITALIANA. LA DITTA COSTRUTTRICE DECLINA OGNI
RESPONSABILITA’ PER DANNI DIRETTI E/O INDIRETTI PROVOCATI DA
CATTIVA TRADUZIONE O ERRATA INTERPRETAZIONE DEL TESTO STESSO.
INDICE
GARANZIA...................................................................................................................................................................................................................................... 6
ESCLUSIONI DI GARANZIA........................................................................................................................................................................................................... 6
1.0 DATI TECNICI............................................................................................................................................................. 8
1.1 DESCRIZIONE DEL PONTE..................................................................................................................................................................................................... 9
1.2 VERSIONI E DIMENSIONI DI INGOMBRO............................................................................................................................................................................ 10
1.3 DISPOSIZIONE DEI CARICHI.................................................................................................................................................................................................11
1.4 PITTOGRAMMI....................................................................................................................................................................................................................... 12
1.5 SCHEMA APPLICAZIONE PITTOGRAMMI............................................................................................................................................................................ 13
1.6 ZONE A RISCHIO................................................................................................................................................................................................................... 14
1.7 DIMENSIONI DI INGOMBRO (per i pesi vedi dati tecnici)...................................................................................................................................................... 15
2.0 PREMESSA.............................................................................................................................................................. 20
2.1 LA CERTIFICAZIONE CE....................................................................................................................................................................................................... 20
2.1.1 COLLAUDO.......................................................................................................................................................................................................................... 20
3.0 NORME GENERALI DI SICUREZZA E DI PREVENZIONE INFORTUNI................................................................ 21
3.1 ABILITAZIONE E ABBIGLIAMENTO....................................................................................................................................................................................... 22
3.2 ECOLOGIA E INQUINAMENTO.............................................................................................................................................................................................. 22
3.3 DEMOLIZIONE DEL PONTE.................................................................................................................................................................................................. 22
3.4 LIVELLI DI PERICOLI............................................................................................................................................................................................................. 23
3.5 ZONE A RISCHIO................................................................................................................................................................................................................... 23
3.5 IDENTIFICAZIONE DEL SOLLEVATORE E DESCRIZIONE PITTOGRAMMI........................................................................................................................ 24
3.6 DESTINAZIONE D’USO.......................................................................................................................................................................................................... 24
4.0 MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE................................................................................................................. 25
4.1 TRASPORTO E SCARICO..................................................................................................................................................................................................... 25
4.2 INSTALLAZIONE..................................................................................................................................................................................................................... 25
4.3 FONDAZIONI.......................................................................................................................................................................................................................... 25
4.4 POSIZIONAMENTO ED INSTALLAZIONE DELLA STRUTTURA.......................................................................................................................................... 25
4.4.1 MONTAGGIO QUADRO ELETTRICO................................................................................................................................................................................. 25
4.4.2 POSIZIONAMENTO DELLE COLONNE E MONTAGGIO TRAVERSA............................................................................................................................... 26
4.4.3 COLLEGAMENTO TUBAZIONI........................................................................................................................................................................................... 26
4.4.4 COLLEGAMENTI ALLA RETE ELETTRICA......................................................................................................................................................................... 26
4.4.5 RIEMPIMENTO IMPIANTO OLEODINAMICO..................................................................................................................................................................... 26
4.4.6 ALLINEAMENTO CARRELLI............................................................................................................................................................................................... 27
4.4.6.1 ALLINEAMENTO ALLA MESSA IN SERVIZIO.................................................................................................................................................................. 27
4.4.6.2 ALLINEAMENTO IN ESERCIZIO...................................................................................................................................................................................... 27
4.4.7 APPLICAZIONE TARGHETTE ADESIVE E PITTOGRAMMI............................................................................................................................................... 27
5.0 ISTRUZIONI PER L’USO.......................................................................................................................................... 27
5.1 PULSANTIERA........................................................................................................................................................................................................................ 28
5.1.2 DISCESA SOLLEVATORE................................................................................................................................................................................................... 28
5.1.2.1 INTERRUTTORE/SELEZIONATORE DI EMERGENZA/OFF........................................................................................................................................... 28
5.2 PROCEDURA DI SOLLEVAMENTO....................................................................................................................................................................................... 28
5.3 PROCEDURA PER LA DISCESA........................................................................................................................................................................................... 30
5.4 DISPOSITIVI DI SICUREZZA................................................................................................................................................................................................. 30
5.5 DISCESA DI EMERGENZA..................................................................................................................................................................................................... 30
6.0 MANUTENZIONE...................................................................................................................................................... 31
6.1 VERIFICA DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA......................................................................................................................................................................... 31
6.1.1 SICUREZZE MECCANICHE DI STAZIONAMENTO CARRELLI......................................................................................................................................... 31
6.1.2 TAMPONI CON RIPORTO IN GOMMA................................................................................................................................................................................ 31
6.2 MANUTENZIONE PERIODICA............................................................................................................................................................................................... 31
6.2.1 OGNI SETTIMANA............................................................................................................................................................................................................... 31
6.2.2 OGNI MESE......................................................................................................................................................................................................................... 31
6.2.3 OGNI 200 ORE DI FUNZIONAMENTO O MASSIMO OGNI 5 ANNI................................................................................................................................... 32
6.3 POMPA IDRAULICA DI EMERGENZA.................................................................................................................................................................................... 32
7.0 RICERCA GUASTI ED INCONVENIENTI................................................................................................................ 32
7.1 PARTI DI RICAMBIO............................................................................................................................................................................................................... 32
8.0 SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO................................................................................................................... 33
8.1 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO 230/400 V.......................................................................................................... 34
9.0 PROCEDURA PER LA REGOLAZIONE E COLLAUDO DEL PONTE.................................................................... 35
7
1.0 DATI TECNICI
MODELLO MODELLO MODELLO
BASE H 4470 H 5070
Portata Max Kg 4000
8
1.1 DESCRIZIONE DEL PONTE
8
16
11
5
3
7 9
10
15
8
4 6 13
6
14
6 12 16
17
6 2
17
18
18
1
13
13
DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
1 Piastra di ancoraggio 11 Traversa
2 Colonna P1 12 Sicurezza antirotazione bracci Fig. 1
3 Colonna P2 13 Quadro comando
4 Carrello 14 Centralina idraulica
5 Cilindro idraulico 15 Targhetta di identificazione
6 Bracci di sollevamento 16 Leva scarico manuale
7 Prolunga primo stadio 17 Interruttore di emergenza
8 Sgancio manuale 18 Selettore salita/discesa
9 Tampone gommato
10 Sicurezza salvapiedi 9
1.2 VERSIONI E DIMENSIONI DI INGOMBRO
MODELLO BASE
55
785
÷1
250
2680
P2
3870
P1
2680
1950
100 ÷ 130
3220
MODELLO H 4470
600
785
÷1
250
2680
P2
4470
P1
2680
1950
100 ÷ 130
3220
MODELLO H 5070
1200
785
÷
2680
5070
125
0
3870
P1 P2
1950
100 ÷ 130
2680
3220
10
Fig. 2
1.3 DISPOSIZIONE DEI CARICHI
4000 3000
Q 4
M 0
A 0
X 0
Fig. 3
Fig. 4 11
1.4 PITTOGRAMMI
L INDIRIZZO
O
G
O Sollevatore per veicoli
N° di serie A
Tipo B Tensione V G
Modello C Frequenza Hz H
Carico Max. kg D Potenza kW I
Massa kg E Pressione bar L
Anno costruzione F Assorbimento A M
Fig. 5
12
1.5 SCHEMA APPLICAZIONE PITTOGRAMMI
Fig. 6 13
1.6 ZONE A RISCHIO
POSIZIONE
OPERATORE
14 Fig. 7
1.7 DIMENSIONI DI INGOMBRO (per i pesi vedi dati tecnici)
Fig. 8
650
Fig. 8
Fig. 9
100 Fig. 10
15
Fig. 11
2 2
1 1 1 FCE
3
Fig. 12 Fig. 13
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 18
17
Fig. 19
M 17
18
17
S
T
Fig. 20
22
18
18
2
3
EVP
Fig. 23
Fig. 22
Fig. 24
19
2.0 PREMESSA
Questo manuale riporta le istruzioni per l’installazione, l’uso e la manutenzione dell’impianto di sollevamento denominato “Ponte sollevatore”. I ponti
sollevatori descritti nel presente libretto, sono progettati e costruiti per sollevare automezzi al solo scopo di effettuarne la manutenzione, la riparazione
e l’ispezione. Dall’osservanza delle istruzioni descritte in questo manuale, dipende il regolare funzionamento, l’economia e la durata del ponte. L’ultima
parte del manuale, riporta le parti che possono essere fornite di ricambio. Per rendere più pratica la lettura, il ponte sollevatore viene di seguito
chiamato semplicemente “ponte”.
2.1 LA CERTIFICAZIONE CE
La Direttiva 2006/42/CE conosciuta comunemente come “Direttiva Macchine”, precisa le condizioni con le quali una macchina può essere immessa nel
mercato. Detta Direttiva prescrive che tutte le macchine possono essere commercializzate e messe in servizio soltanto se non pregiudicano la sicurezza
e la salute delle persone, degli animali domestici o dei beni. Per attestare la conformità del sollevatore alle disposizione della Direttiva la casa costruttrice,
prima della commercializzazione, ha sottoposto all’esame di un organismo notificato un esemplare della macchina.
Il sollevatore, costruito in conformità alle disposizioni contenute nella direttiva 2006/42/CE può quindi essere immesso sul mercato senza pregiudicare
la sicurezza dell’utilizzatore.
Il sollevatore, viene quindi consegnato al cliente dotato ed accompagnato di:
• Dichiarazione CE di conformità
• Marcatura CE
• Libretto Istruzioni per l’Uso
• Registro di controllo
Il modello base del sollevatore (H=3870) può essere dotato dei seguenti kit :
2.1.1 COLLAUDO
Il ponte è stato sottoposto alla prova statica e dinamica con le modalità indicate dalla norma EN 1493:2010.
Per il collaudo del ponte far riferimento alla relativa parte nel registro di controllo.
E’ obbligatorio attenersi a quanto descritto nel presente manuale: la Ditta Costruttrice declina ogni responsabilità do-
vuta alla negligenza, alla mancata osservanza di tali istruzioni e ad un uso improprio ed irragionevole del sollevatore.
La non osservanza delle istruzioni contenute nel presente manuale, fa decadere automaticamente la garanzia.
La Ditta declina inoltre ogni responsabilità per danni causati da un uso improprio del ponte e/o a seguito di modifiche eseguite
senza autorizzazione del costruttore
20
3.0 NORME GENERALI DI SICUREZZA E DI PREVENZIONE INFORTUNI
PER L’USO IN SICUREZZA DEL SOLLEVATORE PER AUTOVEICOLI DESCRITTO NEL PRESENTE MANUALE:
E’ CONSENTITO:
• L’uso del sollevatore è consentito per effettuare il sollevamento di autoveicoli al solo scopo di effettuarne l’ispezione, la manutenzione
e/o la riparazione.
• L’uso del sollevatore è consentito esclusivamente per effettuare il sollevamento di autoveicoli rispettando i limiti di portata e la ripartizione dei carichi indicati nel
presente manuale.
• L’uso del sollevatore è consentito solo a personale autorizzato, in buono stato di salute, responsabile ed opportunamente addestrato sugli usi consentiti e sui
rischi derivanti dal suo utilizzo
• L’uso del sollevatore è consentito solo dopo che l’operatore abbia letto completamente, compreso ed \ quanto contenuto nel presente manuale .
• L’uso del sollevatore è consentito solo all’interno di locali chiusi, al riparo da agenti atmosferici come: pioggia, neve, vento,ecc.
• L’uso del sollevatore è consentito ad un solo operatore per volta in posizione di sicurezza nella zona indicata vicino al quadro di comando.
E’ OBBLIGATORIO:
• E’ obbligatorio che l’installazione e la manutenzione del ponte vengano effettuate solamente da personale qualificato e seguendo rigorosamente le
istruzioni presenti nel manuale.
• E’ obbligatorio prima di installare il sollevatore verificare che l’ambiente dove si intende collocarlo sia aerato e correttamente illuminato. (evitare fonti
luminose abbaglianti).
• E’ obbligatorio verificare che il pavimento su cui si intende installare il sollevatore sia solido, piano, perfettamente livellato in ogni direzione.
• E’ obbligatorio verificare che il pavimento sia progettato per sopportare i carichi massimi previsti, compreso il sollevatore stesso, sulle aree di appog-
gio delle basi del sollevatore.
• E’ obbligatorio posizionare il sollevatore lontano da fonti di calore o da dispositivi che possano emettere radiazioni elettromagnetiche.
• E’ obbligatorio posizionare il sollevatore in modo che durante il normale utilizzo, con il veicolo caricato, non vada ad interferire o a schiacciare elementi
fissi o mobili presenti attorno. Fare attenzione soprattutto agli impianti elettrici, dell’acqua e del gas.
• E’ obbligatorio che le operazioni di sollevamento e spostamento del ponte o di sue parti sia fatto in assoluta sicurezza con idonei mezzi di solleva-
mento come previsto nel paese dove avvengono tali operazioni.
• E’ obbligatorio fissare il sollevatore a terra solo con tasselli e viti del tipo indicato dal costruttore (per sollevatori ove previsto).
• E’ obbligatorio, prima di iniziare ad operare con il sollevatore, controllare che tutti gli organi di sollevamento siano integri.
• E’ obbligatorio, prima di iniziare ad operare, controllare che i dispositivi di sicurezza siano perfettamente installati e funzionanti.
• E’ obbligatorio posizionare il veicolo come indicato sulla tabella del manuale e/o applicata al ponte.
• E’ obbligatorio sollevare l’autoveicolo dai punti di appoggio previsti dal costruttore dell’autoveicolo stesso.
• E’ obbligatorio, dopo i primi 200 mm di alzata e prima di proseguire la salita, controllare la stabilità del carico in tutte le direzioni.
• E’ obbligatorio, durante tutta la corsa di salita, controllare costantemente la stabilità del carico e il movimento corretto e lineare del ponte.
• E’ obbligatorio, prima di accedere alla zona lavoro, mettere il sollevatore in posizione di sicurezza meccanica agendo sull’apposito comando (dove
presente)
• E’ obbligatorio, prima di accedere alla zona di lavoro, sezionare il sollevatore dalle sorgenti di energia portando in posizione 0 (zero) il sezionatore
rotativo bloccabile posto sul quadro di comando.
• E’ obbligatorio verificare che lo smontaggio di parti del veicolo sul ponte sollevatore, non provochi sbilanciamento del carico.
• E’ obbligatorio, prima di iniziare la discesa, controllare che sotto ed attorno alla zona di lavoro, non ci siano persone, animali o cose che potrebbero
interporsi con gli organi in movimento.
• E’ obbligatorio, durante la discesa, controllare costantemente il movimento del sollevatore e del suo carico, in caso di anomalie, agire immediatamen-
te sul sezionatore di emergenza.
• E obbligatorio, quando si rilevano rumorosità anomali o anomalie di funzionamento, fermare il funzionamento del sollevatore e controllare la causa di
tali irregolarità. In caso di dubbio, interpellare il servizio assistenza del costruttore.
• E’ obbligatorio sezionare l’energia elettrica ogni qualvolta si debba intervenire per regolazioni,riparazioni o manutenzioni sull’attrezzatura.
• E’ obbligatorio pulire o sostituire tutte le adesive di segnalazione di pericolo presenti sul sollevatore.
• E’ obbligatorio tenere pulito il sollevatore e rimuovere eventuali macchie di olio sul pavimento in quanto molto pericolose.
• E’ obbligatorio eseguire scrupolosamente tutti gli interventi di manutenzione ordinari e straordinari come indicato sul presente manuale nonché i
controlli periodici da registrare sull’apposito “registro di controllo”in dotazione con il sollevatore.
• E’ obbligatorio usare sempre i ricambi originali del costruttore.
E’ VIETATO:
• E’ vietato utilizzare il sollevatore in modo improprio e diverso da come indicato sul capitolo: “DESTINAZIONE D’USO” del presente manuale.
• E’ vietato sollevare carichi con parte del sollevatore stesso (su una sola pedana o su due soli bracci)
• E’ vietato installare il sollevatore in ambienti pericolosi dove ci siano sostanze infiammabili e/o esplosive o dove si possano sviluppare gas o vapori
incendiabili.
• E’ vietato installare il sollevatore in luoghi esposti ad agenti atmosferici.
• E’ vietato installare il sollevatore in ambienti dove vengono eseguite operazioni di lavaggio o sabbiatura o in ambienti particolarmente polverosi.
• E’ vietato installare il sollevatore a bordo di veicoli o natanti
21
• E’ vietato utilizzare il sollevatore in presenza di forti campi magnetici.
• E’ vietato utilizzare il sollevatore per sollevare oggetti di diverso tipo da quello prescritto (casse,contenitori o pallet) o utilizzarlo come montacarichi.
• E’ vietato utilizzare il sollevatore per sollevare persone o animali.
• E’ vietato sollevare veicoli con persone o animali a bordo dei veicoli stessi
• E’ vietato l’uso del sollevatore se la temperatura ambiente è inferiore ai 5°C o superiore ai 40°C.
• E’ vietato provocare volontariamente oscillazioni al carico durante le manovre di salita e discesa o mentre è sollevato.
• E’ vietato accedere alla zona di lavoro sotto al sollevatore senza averlo prima posto in sicurezza meccanica ed avere posto il sezionatore in posizione 0.
• E’ vietato abbandonare il sollevatore senza averlo posto alla minima altezza oppure in posizione di sicurezza meccanica. Sezionare quindi l’alimen-
tazione elettrica e bloccare il sezionatore con lucchetto.
• E’ vietato rimuovere o modificare le protezioni o i dispositivi di sicurezza del sollevatore.
• E’ vietato modificare il sollevatore o parti di esso, qualsiasi manomissione o modifica sarà causa di perdita immediata della garanzia e solleverà il
costruttore da ogni responsabilità diretta o indiretta per danni causati da tali manomissioni o modifiche.
• E’ vietato utilizzare parti o accessori non forniti dal costruttore stesso.
22
3.4 LIVELLI DI PERICOLI
Fare attenzione al seguente segnale di pericolo, dove riportato, in questo manuale ed attenersi alle disposizioni di
sicurezza.
I segnali di pericolo sono di tre livelli:
PERICOLO: Questo segnale avverte che se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, causano gravi
lesioni, morte o rischi a lungo termine per la salute.
AVVERTENZA: Questo segnale avverte che se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono
causare gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per la salute.
CAUTELA: Questo segnale avverte che se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono causare
danni alla macchina e/o alla persona.
AVVERTENZA: Leggere attentamente le seguenti norme, chi non applica quanto di seguito descritto può subire danni
irreparabili o provocarli a persone, animali e cose.
La Ditta declina ogni e qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione infortuni
di seguito descritte.
La Ditta declina inoltre ogni responsabilità per danni causati da un uso improprio del ponte e/o a seguito di modifiche eseguite
senza autorizzazione del costruttore.
23
3.5 IDENTIFICAZIONE DEL SOLLEVATORE E DESCRIZIONE PITTOGRAMMI
I segnali di sicurezza (Figura 5) descritti in questo manuale, sono riportati sul ponte (Fig. 6) e segnalano situazioni di insicurezza e pericolo.
Le etichette vanno mantenute pulite e vanno immediatamente sostituite quando risultano staccate o danneggiate.
Leggere attentamente il significato dei segnali di sicurezza e memorizzarlo bene:
Ogni ponte viene fornito con le targhette di identificazione (6 Fig. 5) relative alle diverse versioni.
I dati (A) e (B) vanno sempre citati per ogni necessità di assistenza e ricambi.
• Il sollevatore deve essere usato esclusivamente per il sollevamento di veicoli, rispettando i limiti di portata indicati
nella TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE” (6 Fig. 5) e al paragrafo 1.3 “DISPOSIZIONE DEI CARICHI” (Fig. 3)
24
4.0 MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE
AVVERTENZA:Le operazioni di scarico, trasporto e sollevamento del sollevatore possono essere pericolose
se non effettuante con la massima cautela: allontanare perciò tutti i non addetti; pulire, sgombrare e delimitare la zona
di installazione; verificare l’integrità e l’idoneità dei mezzi a disposizione; non toccare i carichi sospesi e rimanervi a
distanza di sicurezza; durante il trasporto, i carichi sollevati dovranno distare a non più di 20 cm dal pavimento; segui-
re attentamente le istruzioni di seguito riportate; in caso di dubbi o insicurezza non persistere.
Il sollevatore per esigenze di trasporto e di volume viene spedito parzialmente smontato nelle sue parti essenziali.
I vari componenti del sollevatore imballato sono uniti tra loro con apposite staffe imbullonate per consentirne il trasporto e la movimentazione in modo
agevole e sicuro. Il trasporto del sollevatore imballato deve essere effettuato con carrello trasportatore a forche di adeguata portata.
Evitare durante la movimentazione che il sollevatore imballato o le singole colonne subiscano urti o colpi violenti. Gli ingombri e la massa del sollevatore
imballato sono indicati in Fig. 8 e nella tabella “dati tecnici)
4.2 INSTALLAZIONE
AVVERTENZA: Tutte le seguenti operazioni di installazione, regolazione e di collaudo, devono essere esegui-
te esclusivamente da personale qualificato e responsabile che garantisca di operare secondo le norme di sicurezza
applicabili nel campo dell’elettrotecnica, dell’oleodinamica, della meccanica e dell’edilizia.
PERICOLO: In caso di installazione su soletta si deve considerare la massa del sollevatore più il carico
massimo sollevabile, con gli opportuni coefficenti di sicurezza, scaricata sulle seperfici di appoggio del sollevatore
stesso. Tale verifica è a carico / responsabilità dell’ acquirente.
4.3 FONDAZIONI
Il sollevatore va appoggiato su di uno strato di calcestruzzo armato minimo classe “RcK 30 (3000 N/cm2)” avente uno spessore minimo di 20 centimetri
ed un’estensione di almeno 1,5 metri dai punti di fissaggio.
La base di cemento deve essere levigata e perfettamente in bolla in ogni direzione e gettata su di un terreno compatto. Gli ingombri dell’intero impianto
sono riportati in Fig. 2.
AVVERTENZA: In questa fase dell’installazione NON VANNO eseguiti collegamenti elettrici sull’impianto di
sollevamento.
25
4.4.2 POSIZIONAMENTO DELLE COLONNE E MONTAGGIO TRAVERSA
1) Inserire sotto le estremità superiori delle due colonne imballate degli appoggi di altezza adeguata, togliere le viti che fissano le estremità superiori delle
colonne alle piastre di imballaggio (1 Fig. 8). Distanziare quindi con idonei sistemi di sollevamento e movimentazione, di 1 mt circa le due colonne tra
loro sempre poste sopra agli appoggi.
2) Agganciare una delle colonne, con idonei sistemi di sollevamento ed aggancio, di adeguata portata, alla feritoia posta sul lato esterno della stessa,
(Fig. 10) smontare le piastre di imballaggio (1 Fig. 8) e, come mostrato in Fig. 11, collocarla sul posto previsto.
3) Eseguire con punta da 16 mm per una profondità di circa 120 mm, i 6 fori di ancoraggio sul pavimento (Fig. 9). Pulire poi bene i fori ed il pavimento.
4) Inserire i 6 tasselli da M16 ad espansione del tipo come da tabella dati tecnici (1 Fig. 10) con leggeri colpi di martello ed avvitarli senza serrarli.
5) Collocare l’altra colonna e controllare che le stesse siano poste a distanza corretta e ben allineate tra di loro, come indicato in figura 9
6) Analogamente, posizionare l’altra colonna ed eseguire le operazioni appena descritte.
7) Sollevare, con idonei sistemi di sollevamento e imbracatura, la traversa di collegamento (11 Fig. 1), posizionarla tra le due estremità superiori delle
colonne e fissarla ad esse con le viti in dotazione.
8) Serrare i bulloni dei tasselli (1 Fig. 10) con coppia di serraggio pari a 100 Nm. Se i tasselli girano a vuoto, vanno sostituiti con tipo maggiorato.
CAUTELA:
• La tensione elettrica di allacciamento al quadro del ponte, deve corrispondere alla tensione indicata sul quadro elettrico.
• Il quadro elettrico deve essere allacciato ad un interruttore generale costruito ed installato secondo le normative in vigore nel Paese di utilizzo.
• L’impianto che eroga l’energia elettrica al quadro elettrico del ponte, deve essere eseguito secondo le normative del Paese di utilizzo.
• La potenza minima necessaria è di 3 kW.
• La sezione minima dei fili elettrici del circuito di potenza deve essere di 4 mm2.
• In questa fase, il motore elettrico può essere azionato solo per alcuni istanti, onde evitare danneggiamenti alla pompa idraulica.
• Collegare il cavo di alimentazione in uscita dalla colonna P1 alla rete come da istruzioni.
- Allla fine dell’installazione, provvedere a collegare al circuito di terra dell’officina la struttura del sollevatore per eliminare la
possibilità di accumolo di scariche elettrostatiche.
AVVERTENZA: Prima di effettuare le prossime operazioni leggere le indicazioni riportate nel capitolo 5.0 riguardanti le funzioni del quadro comando.
1) Mettere in tensione la linea e controllare che l’interruttore/sezionatore di emergenza/OFF (17 Fig. 1) sia in posizione ON (eventualmente ruotarlo nel
senso della freccia).
2) Ruotare il selettore di “SALITA” (18 Fig. 1) e controllare che il senso di rotazione del motore sia lo stesso della freccia stampata sulla flangia di alluminio
della centralina, In caso contrario, togliere la tensione dalla rete e invertire due fasi sulla morsettiera del quadro elettrico.
AVVERTENZA: Controllare costantemente che non vi siano perdite d’olio, eventualmente togliere la tensione elettrica e serrare
i raccordi allentati.
Procedere al sollevamento dei carrelli, nel seguente modo:
1) Svitare il tappo di introduzione olio (T Fig. 20) e introdurre nel serbatoio (S Fig. 20) lt 7 di olio idraulico ESSO NUTO H32 o equivalente (visco sità ISO VG 32).
26 2) Ruotare il selettore di “SALITA” (18 Fig. 1) e mantenerlo ruotato fino a portare il carrello P1 ad un’altezza di 50 cm. circa.
3) Posizionare i bracci (1 e 2 Fig. 11) in prossimità dei carrelli (3 Fig. 11). Le protezioni salvapiedi (5 Fig. 11) dei bracci devono essere rivolte verso
l’esterno del sollevatore.
4) Fare attenzione durate il montaggio di posizionare correttamente le sicurezze antirotazione bracci (8 Fig. 11), che devono essere in guida sul perno (6
Fig. 11). Tirando verso l’alto il pomello (9 Fig. 11), si possono escludere temporaneamente le sicurezze antirotazione bracci.
5) Ruotare il selettore di “SALITA” (18 Fig. 1) e mantenerlo ruotato fino a quando il carrello P1 arriva alla massima altezza. A questo punto versare nel
serbatoio altri 3 litri di olio.
6) Ruotare il selettore di “SALITA” (18 Fig. 1) fino a che il carrello P2 raggiunge un’altezza di 50 cm. circa.
7) Montare i bracci al carrello della colonna P2, ripetendo le operazioni riportate al punto 4).
8) Ruotare il selettore di “SALITA” (18 Fig. 1) fino a che il carrello P2 raggiunge la massima altezza. Dopo il raggiungimento della massima altezza,
mantenere la posizione per 5 ÷ 10 secondi per permettere lo spurgo dell’aria.
PERICOLO: E’ obbligatorio dopo aver installato il sollevatore o dopo aver effettuato operazioni di manuten-
zione sui cilindri, prima di effettuare il sollevamento di un veicolo, verificare il funzionamento del dispositivo di sicu-
rezza contro il disallineamento dei carrelli come descritto al punto 6.1.2.
L’operazione di allineamento dei carrelli deve sempre essere effettuata scrupolosamente da personale qua-
lificato e responsabile perchè è di fondamentale importanza per il buon funzionamento del sollevatore e per la sicu-
rezza dell’operatore.
AVVERTENZA: Durante questa manovra controllare che il disallineamento dei carrelli rimanga costante. altri-
menti fermare il sollevatore premendo il pulsante di emergenza.
PERICOLO: E’ vietato operare con il sollevatore quando, dopo un’operazione di allineamento dei carrelli, i
bracci porta carico rimangono disallineati: si può verificare la caduta del veicolo.
AVVERTENZA: La mancata applicazione delle targhette causa la decadenza delle condizioni di garanzia e la decadenza delle re-
sponsabilità del costruttore da ogni danno derivante dall’uso del sollevatore.
In caso di danneggiamento, deterioramento con conseguente illeggibilità o smarrimento di una o più targhette del sollevatore, farne richiesta al venditore
precisando il numero di posizione indicato in Fig. 6. Applicare quindi appena possibile le nuove etichette in posizione corretta sul sollevatore.
AVVERTENZA: Leggere le indicazioni riportate nel capitolo “Norme di sicurezza e di prevenzione infortuni”.
AVVERTENZA: Prima di effettuare qualsiasi operazione sul quadro di comando assicurarsi che nessuna per- 27
sona sia nelle vicinanze del sollevatore.
5.1 PULSANTIERA
Sono di seguito riportate le operazioni eseguibili dalla pulsantiera:
5.1.1 SALITA SOLLEVATORE
• Controllare che l’interruttore/Sezionatore D’emergenza ( 17 Fig. 1) sia in pos. I (ON), eventualmente ruotarlo.
• Ruotare il selettore di “SALITA” (18 Fig. 1), fino al raggiungimento dell’altezza voluta.
• Al rilascio del selettore di salita, il sollevatore si arresterà immediatamente.
• E’ obbligatorio portare il sollevatore alla condizione di STAZIONAMENTO MANUALE dei carrelli, permettendo così agli stessi di scendere ed alle sicure
meccaniche di inserirsi, per mezzo della LEVA SCARICO MANUALE (16 Fig. 1)
AVVERTENZA Prima di iniziare con la manovra di salita, leggere attentamente ed assimilare quanto indicato
nel §5.2 PROCEDURA DI SOLLEVAMENTO.
• Ruotare il selettore SALITA (18 Fig. 1) per permettere alle sicure meccaniche di disinserirsi.
• Tirare la leva SGANCIO MANUALE (8 FIg. 1), e successivamente tirare la leva SCARICO MANUALE.
• Raggiunta l’altezza desiderata rilasciare la leva SGANCIO MANUALE (8 FIg. 1) e mantenere azionata la leva SCARICO
MANUALE, per per mettere alle sicure meccaniche di inserirsi (STAZIONAMENTO MANUALE).
Le parti mobili durante il movimento di salita o discesa, vengono quindi sempre arrestate in caso di avaria del circuito di alimentazione. Al ripristino
del circuito di alimentazione di energia non sussistono situazioni di rischio perché ogni movimento del Sollevatore deve essere attivato manualmente
dall’operatore agendo sul selettore di comando ad azione mantenuta.
AVVERTENZA: è obbligatorio ruotare l’interruttore/Selezionatore d’Emergenza (17 Fig. 1) in pos. 0 (OFF) pri-
ma di accedere alla zona di lavoro sotto al ponte.
La Ditta declina ogni e/o qualsiasi responsabilità per danni arrecati a persone, animali o cose, dovuti alla
mancata osservanza delle istruzioni appena descritte e/o all’ uso improprio del ponte non contemplati nel presente
libretto.
AVVERTENZA :Prima di procedere al sollevamento dell’automezzo si deve sempre effettuare il controllo della
distribuzione dei carichi in rapporto alla massa del veicolo rispettando la tabella DISTRIBUZIONE CARICHI (Fig. 3). Se
i valori riscontrati non rientrano nei limiti della tabella DISTRIBUZIONE CARICHI non si deve assolutamente procedere
al sollevamento del veicolo.
29
5.3 PROCEDURA PER LA DISCESA
Per procedere alla discesa, operare nel seguente modo:
• Ruotare il selettore SALITA (18 Fig. 1) per permettere alle sicure meccaniche di disinserirsi.
• Tirare la leva SGANCIO MANUALE (8 FIg. 1), e successivamente tirare la leva SCARICO MANUALE.
• Ruotare l’interruttore/sezionatore di emergenza in posizione 0 (OFF) (17 Fig. 1).
• Ruotare i bracci in modo da non intralciare l’uscita dell’automezzo e chiudere le prolunghe.
• Portare l’automezzo al di fuori dell’area di sollevamento.
AVVERTENZA: I seguenti dispositivi di sicurezza non devono assolutamente essere manomessi o esclusi,
vanno inoltre tenuti sempre in ottimo stato di efficienza:
• Sicurezze salvapiedi applicate ai bracci (5 Fig. 11) impediscono l’eventuale schiacciamento del piede della persona durante la fase finale di discesa dei bracci.
• Sicurezze meccaniche antirotazione dei bracci ad inserimento automatico (8 Fig. 11): impediscono, a carrello sollevato, la rotazione dei bracci di
sollevamento.
• Sicurezze meccaniche anticaduta carrelli (1 Fig. 12B): impediscono la discesa dei carrelli a causa di trafilamenti del circuito idraulico o di rottura degli
organi meccanici di sollevamento.
• Sicurezze contro il disallineamento dei carrelli: impedisce la discesa di un solo carrello se uno di questi non scende perché bloccato meccanicamente.
(1 Fig. 16)
• Valvole di sicurezza (schema idraulico): impediscono la discesa dei carrelli in caso di improvviso calo di pressione al circuito idraulico.
• Quando il sollevatore non scende a causa di guasto elettrico o per mancanza di energia elettrica;
• In caso di assoluta necessità;
• Da un solo addetto qualificato;
• Delimitando prima l’area dell’impianto di sollevamento e rendendola accessibile al solo addetto.
• Se il sollevatore è in posizione di stazionamento, le sicurezze non si apriranno. Le successive operazioni saranno quindi possibili solo se
il sollevatore è dotato di pompa manuale di emergenza, fornita a richiesta con relative istruzioni per l’uso, azionando la quale è possibile
far salire il sollevatore per liberare le sicurezze meccaniche.
• Disinserire le sicurezze meccaniche azionando la leva SGANCIO MANUALE (8 Fig. 1).
• Procedere con la discesa manuale azionando la leva SCARICO MANUALE (16 Fig. 1).
30
6.0 MANUTENZIONE
Vengono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione. Il minor costo di esercizio ed una lunga durata della macchina dipendono, tra l’altro,
dalla costante osservanza di tali operazioni.
CAUTELA: I tempi di intervento elencati, sono forniti a titolo informativo e sono relativi a condizioni normali di
impiego, possono infatti subire variazioni in relazione al genere di servizio, ambiente più o meno polveroso, frequenza
di utilizzo, ecc.
Nel caso di condizioni più gravose, gli interventi di manutenzione vanno incrementati.
Nell’eseguire il ripristino o il cambio olio, usare lo stesso tipo di olio usato in precedenza.
31
6.2.3 OGNI 200 ORE DI FUNZIONAMENTO O MASSIMO OGNI 5 ANNI
• Sostituire l’olio dell’impianto idraulico, scaricando il vecchio dal serbatoio, ed effettuare la pulizia del filtro olio. Per questa operazione, fare riferimento
alla relativa tavola, delle parti di ricambio allegate.
Se queste operazioni vengono effettuate con cura, il vantaggio sarà solo dell’utilizzatore in quanto alla ripresa del lavoro, troverà un’attrezzatura in per-
fette condizioni.
Si ricorda infine che la Ditta è sempre disponibile per ogni necessità di assistenza e ricambi.
Le spese di trasporto si intendono sempre a carico del destinatario. La merce viaggia a rischio e pericolo del committente anche se venduta franco
destino.
In caso di richiesta fare riferimento al solo numero di posizione di ogni singolo pezzo della tavola ricambi.
32
8.0 SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO
LEGENDA
P1 Martinetto maestro colonna P1
P2 Martinetto condotto colonna P2
6
M Motore
P Pompa
S Serbatoio P2 P1
VDM1 Valvola discesa manuale
1 Filtro
2 Valvola di ritegno
3 Valvola di massima
4 Valvola di strozzamento
8
5 Centralina
6 Valvola di allineamento
7 Valvola di blocco pilotata 7
8 Valvola di sicurezza
9 Attacco manometro
VDM1
2
3 5
P M
4 S
1
IMPIANTO OLEODINAMICO
P1 Cilindro colonna P1 4 Valvola di strozzamento
P2 Cilindro colonna P2 5 Centralina
M Motore 6 Valvola di allineamento
P Pompa 7 Valvola di blocco
S Serbatoio 8 Valvola di sicurezza
1 Filtro 9 Attacco manometro
2 Valvola di ritegno
3 Valvola di massima 33
8.1 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO 230/400 V
1 2 3 4
12-01-12
REV. DATA MODIFICA
Materiale Tipo
Materiale Forma
E
Trattamento 1
Trattamento 2
Denominazione
SCHEMA ELETTRICO P 40 E
Scala Codice grezzo Codice Disegno
1:1 1265003
F
Tolleranze getti Tolleranze fucinati Toll. gen. lineari/angolari Tolleranze gen. geometriche Peso Kg
UNI.ISO8062 UNI.ISO8062 UNI.EN22768 UNI.EN22768
34
A termine di legge ci riserviamo la proprieta' del presente disegno col divieto a chiunque di riprodurlo o renderlo noto ad altri senza la nostra autorizzazione
The Company claims all ownership Rights on this drawing and information herein included. It is forbidden to copy, transmit, deliver, disclose to any third parties without our written authorization.
9.0 PROCEDURA PER LA REGOLAZIONE E COLLAUDO DEL PONTE
1.Portare i carrelli alla massima altezza e allinearli idraulicamente tenendo ruotato il selettore di salita e escludendo le sicure meccaniche per alcuni
secondi.
2.Controllare la posizione dei carrelli: lo spazio fra il primo foro della sicura colonna e il cuneo mobile, deve essere di almeno 10 mm.
3.Fare salita per alcuni secondi, lasciare inserire le sicure meccaniche e controllare che i cunei siano bloccati sul primo dente delle rispettive colonne.
35
RISERVATO AL TECNICO INSTALLATORE
RISERVATO AL TECNICO INSTALLATORE
VERIFICA DA COMPIERSI AL TERMINE DELL’INSTALLAZIONE
MOD. 2HYD
SI NO NOTE
VERIFICA DA COMPIERSI AL TERMINE DELL’ INSTALLAZIONE
1. CONTROLLO CORRETTA INSTALLAZIONE E TENUTA VITI DI FISSAGGIO AL PAVIMENTO
2. CONTROLLO CORRETTO Modello........................................................................
SOLLEVATORE ALLACCIAMENTO ELETTRICO (SECONDO NORME) N° matricola.......................................................
3. CONTROLLO CORRETTA ALIMENTAZIONE PNEUMATICA (SE PRESENTE)
4. CONTROLLO CORRETTO FUNZIONAMENTO (SECONDO MANUALE)
SI NO NOTE
5. CONTROLLO CORRETTO FUNZIONAMENTO DEI SISTEMI DI SICUREZZA ELETTRICI
1.
6. CONTROLLO CORRETTA INSTALLAZIONE
CONTROLLO FUNZIONAMENTO E TENUTA VITI DI FISSAGGIO
INTERRUTTORE/SEZIONATORE AL PAVIMENTO
D’EMERGENZA
2.
7. CONTROLLO CORRETTO INSERIMENTO
CONTROLLO CORRETTO ALLACCIAMENTO ELETTRICO
SICUREZZE (SECONDO NORME)
MECCANICHE
3.
8. CONTROLLO CORRETTA ALIMENTAZIONE
CONTROLLO CORRETTO PNEUMATICA (SE PRESENTE)
INSERIMENTO BLOCCABRACCI
4.
9. CONTROLLO CORRETTO MONTAGGIO
CONTROLLO CORRETTO FUNZIONAMENTO (SECONDO MANUALE)
SALVAPIEDI
5. CONTROLLO CORRETTO FUNZIONAMENTO DEI SISTEMI DI SICUREZZA ELETTRICI
10. CONTROLLO PERFETTA TENUTA DELL’IMPIANTO IDRAULICO
6. CONTROLLO FUNZIONAMENTO INTERRUTTORE/SEZIONATORE D’EMERGENZA
11. CONTROLLO LIVELLO OLIO
7. CONTROLLO CORRETTO INSERIMENTO SICUREZZE MECCANICHE
12. CONTROLLO FUNZIONAMENTO DISCESA DI EMERGENZA
8. CONTROLLO CORRETTO INSERIMENTO BLOCCABRACCI
13. CONTROLLO APPLICAZIONE ADESIVE SECONDO SCHEMA
9. CONTROLLO CORRETTO MONTAGGIO SALVAPIEDI
14. CONTROLLO CORRETTA LUBRIFICAZIONE SCORRIMENTI
10. CONTROLLO PERFETTA TENUTA DELL’IMPIANTO IDRAULICO
15. COLLAUDO SOLLEVATORE A PIENO CARICO
11. CONTROLLO LIVELLO OLIO
16. CONTROLLO DOCUMENTAZIONE (libretto istruzioni dichiarazione di conformità e Registrio di controllo)
12. CONTROLLO FUNZIONAMENTO DISCESA DI EMERGENZA
17. ADDESTRAMENTO DEL PERSONALE AUTORIZZATO ALL’UTILIZZO DEL PONTE
13. CONTROLLO APPLICAZIONE ADESIVE SECONDO SCHEMA
18. COMPILAZIONE REGISTRO DI CONTROLLO
14. CONTROLLO CORRETTA LUBRIFICAZIONE SCORRIMENTI
15. COLLAUDO SOLLEVATORE A PIENO CARICO
16. CONTROLLO DOCUMENTAZIONE (libretto istruzioni & Dichiarazione di Conformità)
17. ADDESTRAMENTO DEL PERSONALE AUTORIZZATO ALL’UTILIZZO DEL PONTE
NOTE
Data:
CAREFULLY READ THE INSTRUCTIONS GIVEN IN THIS MANUAL BEFORE USING THE LIFT
41
1.0 TECHNICAL DATA
MODEL MODEL
BASIC MODEL
H 4470 H 5070
Max. capacity Kg 4000
42
1.1 LIFT DESCRIPTION
8
16
11
5
3
7 9
10
15
8
4 6 13
6
14
6 12 16
6 2
17
17
18
18
1
13
13
BASIC MODEL
55
785
÷1
250
2680
P2
3870
P1
2680
1950
100 ÷ 130
3220
MODEL H 4470
600
785
÷1
250
2680
P2
4470
P1
2680
1950
100 ÷ 130
3220
MODEL H 5070
1200
785
÷
2680
5070
125
0
3870
P1 P2
1950
100 ÷ 130
2680
3220
44
Fig. 2
1.3 LOAD DISTRIBUTION
4000 3000
Q 4
M 0
A 0
X 0
Fig.3
Fig. 4 45
1.4 PICTOGRAMS
L INDIRIZZO
O
G
O Sollevatore per veicoli
N° di serie A
Tipo B Tensione V G
Modello C Frequenza Hz H
Carico Max. kg D Potenza kW I
Massa kg E Pressione bar L
Anno costruzione F Assorbimento A M
Fig. 5
46
1.5 PICTOGRAMS APPLICATION DIAGRAM
Fig. 6 47
1.6 HAZARDOUS AREAS
N.B.: WHEN DETERMINING THE SIZE OF THE HAZARD AREA, CONSIDER THE LENGTH OF
THE LONGEST VEHICLE THAT THE LIFT CAN HANDLE
OPERATOR'S
POSITION
48 Fig. 7
1.7 OVERALL DIMENSIONS (for the weights, please check with the technical specifications)
Fig. 8
650
Fig. 8
Fig. 9
100 Fig. 10
49
Fig. 11
2 2
1 1 1 FCE
3
Fig. 12 Fig. 13
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 18
51
Fig. 19
M 17
18
17
S
T
Fig. 20
22
18
52
2
3
EVP
Fig. 23
Fig. 22
Fig. 24
53
2.0 FOREWORD
This manual includes the instructions relating to the installation, use and maintenance of the lift system called "Vehicle Lift". The vehicle lifts described in
this manual are designed and constructed solely to lift vehicles for repair, maintenance and inspection purposes. Lift operation, economy and duration
depend on the compliance with the instructions given in this manual. The parts that can be supplied also as spare parts are listed in the last section of
the manual. To make instructions reading easier, vehicle lift will be hereinafter simply called "lift".
2.1 EC CERTIFICATION
2006/42/EC Directive, commonly known as the "Machines Directive" specifies the conditions to be respected before a machine can be put into the
market. This Directive provides that all machines can be marketed and commissioned only if they do not jeopardise people, animals or property safety
and health. To certify lift compliance with Directive provisions, before marketing, the manufacturer subjected a machine specimen to the audit of a notified
body.
Lift, manufactured in compliance with 2006/42/EC Directive provisions can thus be marketed without jeopardising user's safety.
Lift is thus delivered to the customer with:
• EC Declaration of Conformity
• CE Marking
• Instructions for use
• Inspection records
The basic model of the lift (H=3870) can be equipped with the following kits:
2.1.1 TESTING
The lift has undergone static and dynamic tests based on the procedures included in the EN 1493:2010 regulation.
Concerning lift testing, please refer to the relevant section in the Inspection records.
The instructions given in this manual shall be compulsorily respected: the Manufacturer will not be held responsible under any circumstanc-
es arising from negligence, from non-compliance with the instructions and from an improper or inconsiderate use of the lift.
Failure to comply with the instructions given in the manual makes the warranty directly become null and void.
The Company also disclaims any liability for damages caused by lift improper use and/or due to changes made without the manufacturer’s authorisation.
54
3.0 GENERAL SAFETY AND ACCIDENT-PREVENTION RULES
FOR A SAFE USE OF THE VEHICLE LIFT DESCRIBED IN THIS MANUAL:
IT IS COMPULSORY:
• Lift installation and maintenance operations shall be compulsorily carried out by qualified personnel only, and in full compliance with the instructions
given in this manual.
• Before installing lift, you shall compulsorily check that the premises where you wish to position it are well aerated and lit. (avoid blinding light sources).
• You shall compulsorily check that the floor where you wish to install lift is solid, flat, and perfectly levelled in all directions.
• You shall compulsorily check that the floor has been constructed to withstand the max. allowed loads, including the lift, on lift resting areas.
• Lift shall be compulsorily positioned far from heat sources or devices that could generate electromagnetic radiation.
• Lift shall be compulsorily positioned so that, during standard operation, with the vehicle loaded on it, it does not interfere with or squash any nearby
fixed or moving part. Take special care to power, water and gas systems.
• The lifting or handling operations of lift or of any lift parts shall be compulsorily carried out under full safety conditions with suitable lifting equipment,
as envisaged by the National prevailing regulations.
• Lift shall be compulsorily secured to the floor only using anchors and screws of the type recommended by the manufacturer (for lifts, where envis-
aged).
• Before using the lift, the wholeness of lifting elements shall be compulsorily checked.
• Before using the lift, you shall compulsorily check that safety devices are perfectly installed and in good operating conditions.
• Vehicle shall be compulsorily positioned as shown in the table of the manual and/or the table stuck to lift.
• Vehicle shall be compulsorily lifted from the resting points specified by the vehicle manufacturer.
• When moving vehicle up, after the first 200 mm and before continuing the raising, load stability shall be compulsorily checked in all directions.
• During the whole raising movement, load stability and lift correct and linear movement shall be compulsorily checked.
• Before accessing the working area, lift shall be compulsorily put in mechanical safety position with the special command (where applicable).
• Before accessing the working area, lift shall be compulsorily disconnected from power sources by turning to 0 (zero) the lockable rotating disconnector
positioned onto control panel.
• You shall compulsorily check that the disassembling of some of the parts of the vehicle positioned onto lift does not originate any load unbalance.
• Before starting lift lowering, you shall compulsorily check that no people, animals or things that could interfere with the moving parts are under and
around the working area.
• During lowering, you shall compulsorily and constantly check lift and lift load movement. In case of failure, immediately turn emergency disconnector.
• In case of irregular noise or operating failures, you shall compulsorily stop lift operation, and check the cause of such irregularity. In case of doubt,
contact the manufacturer’s service department.
• Power supply shall be compulsorily sectioned whenever adjustment, repair or maintenance operations have to be carried out on the equipment.
• All danger signalling decals present onto the lift shall be compulsorily cleaned or changed.
• Lift shall be compulsorily cleaned and all oil spots on the floor cleaned out, as they are very dangerous.
• All ordinary and extraordinary maintenance operations shall be compulsorily and thoroughly carried out, as indicated in this manual; also periodical
checks to be recorded on the special "inspection records" coming with the lift shall be compulsorily carried out.
• You shall always compulsorily use the manufacturer’s original spare parts.
IT IS FORBIDDEN:
• It is forbidden to misuse lift as well as to use in any other manner not specified in the "INTENDED USE" section of this manual.
• It is forbidden to lift loads with just some of lift parts (one runway only, or two arms only).
• It is forbidden to install lift in hazardous premises containing inflammable and/or explosive substances, or where inflammable gases or vapours can
be created.
• It is forbidden to install lift inside premises exposed to atmospheric agents.
• It is forbidden to install lift in premises where washing or sandblasting operations are carried out, or in very dusty premises.
• It is forbidden to install lift on vehicles or watercrafts.
• It is forbidden to use lift in presence of strong magnetic fields.
• It is forbidden to use lift to lift objects other than the specified ones (cases, containers or pallets) or to use it as a hoist.
55
• It is forbidden to use lift to lift people or animals.
• It is forbidden to lift vehicles with people or animals onboard.
• It is forbidden to use lift if the room temperature is below 5°C or above 40°C.
• It is forbidden to voluntarily cause load oscillations during raising or lowering manoeuvres, or while load is lifted.
• It is forbidden to access work area under the lift without having enabled safety mechanical devices, and turned disconnector to 0.
• It is forbidden to leave the lift unattended without having positioned it at the min. height or in mechanical safety position. Then section
power supply, and lock disconnector using a padlock.
• It is forbidden to remove or change lift protections or safety devices.
• It is forbidden to change lift or lift parts, any tampering with or change will immediately invalidate warranty, and will relieve manufacturer
of any direct or indirect liability for damages due to such tampering or changing operations.
• It is forbidden to use parts or accessories not supplied by the manufacturer.
56
3.4 DANGER LEVELS
Pay special attention to the following danger sign when you find it in this manual, and follow the safety recommendations.
Danger signals have three levels:
DANGER: this signal warns that, if the described operations are not carried out correctly, they cause severe injury, death or health long-term
risks.
WARNING: this signal warns that, if the described operations are not carried out correctly, they may cause severe injury, death or health
long-term risks.
CAUTION: this signal warns that, if the described operations are not carried out correctly, they may cause machine damage and/or personal
injuries.
WARNING: carefully read the following rules; whoever does not put into practice the recommendations described hereinafter may be subject
to irreparable damages or cause them to people, animals or property.
The Company disclaims any and whatever liability arising from the failure to comply with the safety and accident-prevention rules described hereinafter.
The Company also disclaims any liability for damages caused by lift improper use and/or due to changes made without the manufacturer’s authorisation.
CAREFULLY READ THE INSTRUCTIONS GIVEN IN THIS MANUAL BEFORE USING THE LIFT
57
3.5 LIFT IDENTIFICATION AND PICTOGRAMS DESCRIPTION
The safety signals (Fig. 5) described in this manual are applied onto the lift (Fig. 6), and warn about unsafe and hazardous situations.
Decals shall be kept clean and, if detached or damaged, they shall be immediately changed.
Carefully read the meaning of the safety signals, and memorise it:
Each lift is supplied with the identification plates (6, Fig.5) relating to the different versions.
Data (A) and (B) have always to be mentioned for any service and spare parts need.
WARNING: Once the assembly has been carried out, the operator should apply the identification plate, according to the installed
lift version, onto its proper position (6, Fig. 6).
The vehicle lifts described in this manual are designed and manufactured for lifting vehicles for inspection, maintenance and/
or repair purposes only.
• The vehicle lift should be used only for lifting vehicles within the load capacity limits given in the IDENTIFICATION
PLATE (6, Fig. 5) and in the paragraph 1.3 "LOAD DISTRIBUTION" (Fig. 3).
CAREFULLY READ THE INSTRUCTIONS GIVEN IN THIS MANUAL BEFORE USING THE LIFT
58
4.0 HANDLING AND INSTALLATION
WARNING: If not carried out with the utmost care, lift unloading, transport and lifting operations can be dangerous: so keep all the
unauthorised persons away from lift; clean, clear and delimit the installation area; check that the available tools are suitable for use and in
good operating conditions; do not touch any suspended loads, and stay at safety distance; during transport, suspended loads shall not be
more than 20 cm from floor; thoroughly respect the following instructions; do not proceed in case of doubts or uncertainty.
For transport and volume requirements, the lift is shipped partly disassembled in its basic components.
The different components of the packed lift are kept together by means of suitable bolted brackets to ensure easy and safe transport and handling.
Packed lift shall be transported with a fork lift having a suitable capacity.
During handling, make sure that the packed lift or the single columns are not subject to impacts or dashes. Packed lift overall dimensions and mass are
shown in Figure 8 and in the "Technical Specifications" table.
4.2 INSTALLATION
WARNING: All the following installation, adjustment and testing operations should be carried out only by qualified and responsible
staff operating according to the applicable electric, hydraulic, mechanic and building safety standards.
DANGER: The installation, the adjustment and the testing of the lift imply potentially dangerous operations. Therefore, all the in-
structions given below should be carefully read. In case of doubt, please contact the Manufacturer. The manufacturer disclaims any respon-
sibility in case of non compliance with the safety standards and with the accident prevention rules given in this manual.
DANGER: If the lift is installed on a floor slab it is necessary to consider the lift weight plus the maximum liftable load resting on
the lift bearing surfaces using adequate safety coefficients. It is responsibility of the purchaser to carry out this check at his/her charge.
4.3 FOUNDATIONS
Lift shall be laid onto a reinforced concrete layer class "RcK 30 (3000N/cm2)" with a min. thickness of 20 centimetres and spanning at least 1.5 m away
from anchoring points.
The concrete platform shall be smooth and perfectly levelled in all directions, and cast on a compact ground. The overall dimensions of the full system
are given in Fig. 2.
WARNING: At this stage of the installation, DO NOT perform any electrical connections.
59
4.4.2 POSITIONING AND FIXING OF THE COLUMNS AND THE CROSSBEAM
1) Place supports of suitable height under the upper ends of both packed columns, remove the screws securing the upper ends of the columns to the
packing plates (1, Fig. 8). Using suitable hoisting and handling equipment, place the two columns on the supports at approximately 1 metre distance
from one another.
2) Using suitable hoisting and slinging equipment having a proper capacity, hook one of the columns at the slot on the outer side of the column (Fig. 10),
removing the packing plates (1, Fig. 8) and place it in the desired position as shown in Fig. 11.
3) Drill six 120-mm deep anchoring 6 holes in the floor (Fig. 9) using a 16 mm drill. Then carefully clean the holes and the floor.
4) Fit the 6 M16 anchor bolts of the type specified in the Technical Specifications table (1, Fig. 10) hitting gently with a hammer and screw them into place but
do not tighten yet.
5) Position the other column and ensure that the columns are at the correct distance and properly aligned as shown in Fig. 9
6) Position the other column and repeat the procedure described above.
7) Lift the crossbeam using suitable hoisting and slinging systems (11, Fig. 1), place it between the two upper ends of the columns and fix it with the
supplied screws (2, Fig. 17).
8) Tighten the anchor bolts (1, Fig. 10) to 100 Nm. If the anchors spin freely, they should be replaced with larger anchors.
CAUTION: It is crucial that hydraulic system and connections are duly laid out.
1) Insert the metal transverse pipe (3, Fig. 17) into the crossbeam channel and connect both ends to the fittings of the pipes (4, Fig.17) fixed to the columns.
2) Extract the discharge plastic hose (5, Fig. 16) from the column and route it through the crossbeam channel, through the hole in P1 column (9, Fig. 18)
up to the hydraulic control unit. Connect the hose to the fitting on the control unit (6, Fig. 17) after fitting the supplied fitting (7, Fig. 17) and reinforcement
bush (7A, Fig. 17) to the pipe.
3) Pass the electrical cable through the cable guide in P1 column (5, Fig. 19), route it out the hole (18, Fig. 20) and connect it to the terminal board of the electrical
board.
CAUTION:
• Lift electrical panel hook-up voltage shall correspond to the voltage value indicated on the electrical board.
• The electrical board shall already be connected to a main switch manufactured and installed in compliance with the National prevailing standards.
• The system delivering power to lift electrical board shall be in compliance with the National prevailing standards.
• Min. needed power is 3 kW.
• Power circuit wires min. section shall be 4 mm2.
• During this phase, electric motor can be operated just for a few seconds, in order to avoid any damage to the hydraulic pump.
• Connect the power cable coming out of P1 column to the electric power network following the relevant instructions.
- Upon completing installation, connect workshop ground circuit to lift structure so as to avoid any electrostatic discharge
accumulation.
WARNING: Before proceeding with the following operations, carefully read the recommendations set forth in section 5.0 relating to control panel func-
tions.
1) Power the line, and check that Emergency Switch/Disconnector/OFF (17, Fig.1) is set to ON (turn it in the direction shown by the arrow if necessary).
2) Turn the "UP" selector (18, Fig. 1) and check that the motor rotates in the direction shown by the arrow printed on the aluminium flange on the control
unit. If not so, disconnect mains power and invert two phases in the terminal board of the electrical board.
WARNING: Always check for any oil leak. In case of leaks, cut power off, and tighten any loose union.
To raise the carriages, proceed as follows:
1) Unscrew the oil filling plug (T, Fig. 20) and fill the tank (S, Fig. 20) with 7 l of ESSO NUTO H32 hydraulic oil or equivalent (viscosity ISO VG 32).
2) Turn the "UP" selector (18, Fig. 1) and keep it turned until carriage P1 reaches a height of about 50 cm.
3) Position the arms (1 and 2, Fig.11) near the carriages (3, Fig.11). The foot guards (5, Fig. 11) on the arms must be pointing towards the outside of the
lift.
4) During assembly, take special care to the correct positioning of the arm anti-rotation safety devices (8, Fig. 11) and ensure they are properly located to
the pin (6, Fig.11). The arm anti-rotation safety devices can be temporarily cut-off by pulling the knob (9, Fig. 11) upwards.
60 5) Turn the "UP" selector (18, Fig. 1) and keep it turned until the carriage P1 reaches its maximum height. Now pour 3 more litres of oil into the tank.
6) Turn the "UP" selector (18, Fig. 1) again until carriage P2 reaches a height of about 50 cm.
7) Assemble the arms to the carriage of column P2, proceeding as described at point 4.
8) Turn the "UP" selector (18, Fig. 1) until carriage P2 reaches its maximum height. After reaching the maximum height, maintain the position for 5 - 10
seconds to bleed the air.
DANGER: After the installation or the maintenance of the lift or after servicing the cylinders, before lifting a vehicle, it is compulsory
to check the correct operation of the safety device controlling the carriage misalignment, as described at point 6.1.2.
The alignment of the carriages should always be carried out with the utmost care by qualified and responsible staff, as it is essential
for the correct operation of the lift and for the safety of the operator.
WARNING: During this operation check that the misalignment of the carriages remains constant, otherwise stop the lift pressing
the emergency push-button.
DANGER: It is forbidden to use the lift in case the load-bearing arms remain misaligned after carrying out the alignment of the car-
riages: the vehicle might fall off the lift.
WARNING: Failure to attach the decals will make the warranty null and void and the manufacturer shall not be liable for any damage
resulting from lift operation.
In the event one or more decals of the lift are damaged, or so deteriorated as to become illegible or are lost, contact the seller with the position number
shown in Fig. 6. Attach the new decals at the correct positions on the lift as soon as possible.
WARNING: Carefully read the indications set forth in sect. "General Safety and Accident-Prevention Rules".
WARNING: Before carrying out any operation using the control panel, make sure that nobody is close to the lift.
61
The operations to be carried out using the push-button panel are:
5.1.1 LIFT LIFTING
• Check that the Emergency Switch/Disconnector (19, Fig. 1) is set to 1 (ON), turn it, if necessary.
• Turn the "UP" selector (18, Fig. 1) until the desired height is reached.
• When the up selector is released, the lift will stop immediately.
• It is mandatory to put the lift in the condition with the carriages MANUALLY BRAKED, making it possible for them to go down and the mechanical safeties
to engage, using the MANUAL UNLOADING ARM (16, Fig. 1)
WARNING: Make sure to have carefully read and understood the provisions set forth in §5.2 LIFTING PROCEDURE before starting
a lifting manoeuvre.
During raising or lowering, lift moving parts are thus always stopped in case of power supply circuit failure. No hazardous situations will occur upon power
supply circuit restore, as the operator will have to manually enable each single Lift movement using the hand-held control switch.
WARNING: Before accessing the work area under the lift, the emergency switch/disconnector (17, Fig. 1) shall compulsorily be
turned to 0 (OFF).
WARNING: Before leaving the lift unattended, the operator MUST turn the emergency switch/disconnector (17, Fig. 1) to pos.0 (OFF).
The Manufacturer disclaims any and whatever liability for damages to persons, animals or property arising from non compliance
with the instructions given herewith and/or from an improper use of the lift or any use other than specified in this manual.
62
• Check that the arms are turned in a way that will not hamper the vehicle access between the lift columns.
• Turn the arms and pull out the extensions bringing the pads to the points designed for lifting the vehicle as indicated by the vehicle manufacturer.
WARNING: Before lifting a vehicle, always check the load distribution with respect to the vehicle mass, strictly complying with the
LOAD DISTRIBUTION table (Fig. 3). Do not lift the vehicle in case the values found are not within the limits given in the LOAD DISTRIBUTION
table.
63
5.3 LOWERING PROCEDURE
To lower vehicle, proceed as follows:
• Turn the UP selector (18, Fig. 1) to release the mechanical safeties.
• Pull the MANUAL RELEASE lever (8, Fig. 1), and then pull the MANUAL UNLOADING lever.
• Turn the emergency switch/disconnector to 0 (OFF) (17, Fig. 1).
• Turn the arms in a way that will not hinder the vehicle exit and close the extensions.
• Move the vehicle out of the lifting area.
WARNING: The following safety devices shall by no means be tampered with or disabled; they shall also be always kept in top
working conditions:
• The foot guards applied to the arms (5, Fig. 11) prevent the crushing of operator's feet during the arm lowering final stage.
• Arm anti-rotation mechanical safety locks with automatic engagement (8, Fig. 11): prevent the rotation of the lifting arms when the carriage is lifted.
• Carriage fall-preventing safety mechanical devices (1, Fig. 12 B): they prevent the carriages from lowering in the event of hydraulic circuit blow-by or
failure of mechanical lifting parts.
• Safety devices controlling carriage misalignment: prevents one carriage from lowering when the carriage is stuck mechanically.
(1, Fig. 16)
• Safety valves (hydraulic diagram): they prevent the lowering of the carriages in case of sudden pressure drop in the hydraulic system.
WARNING: When an "emergency lowering" of the carriages is carried out, the mechanical safety locks of the carriage braking are
cut-off.
The following operations shall thus be carried out only:
• When lift does not go down due to a power failure or in case of power cut-off;
• In case of absolute need;
• By a single qualified operator;
• If the lift area is delimited and made accessible to a single operator.
• If the lift is in the braking position, the safety locks will not open. The following operations will be possible only if the lift features an
emergency manual pump to be used to raise lift so as to release the safety mechanical locks, supplied upon request with the relevant
instructions for use.
• Release the mechanical safeties by operating the MANUAL RELEASE lever (8, Fig. 1).
• Proceed with manual descent by operating the MANUAL UNLOADING lever (16, Fig. 1).
64
6.0 MAINTENANCE
Maintenance operations are listed hereinafter. A lower running cost and a longer machine life depend, among other things, on the constant execution of
these operations.
CAUTION: The listed time schedule is given for information, and relates to standard operating conditions. It is susceptible of
changes based on the type of service, level of environmental dusts, frequency of usage, etc...
In case of heavier conditions, maintenance operations shall be carried out more frequently.
When topping-up or changing oil, always use the same type of oil used before.
WARNING: The following operations should be carried out with unladen lift.
65
6.2.3 EVERY 200 OPERATING HOURS OR EVERY 5 YEARS, AT THE LATEST
• Replace hydraulic system oil, discharging the exhausted oil from tank. Clean oil filter. For this operation, please refer to the relevant table showing the
supplied spare parts.
If these operations are carried out with the utmost care, the user will find the equipment in perfect working conditions upon lift restart.
Please note that the Manufacturer is always at your disposal for any service and spare part needs.
7.0 TROUBLESHOOTING
- No reaction turning the UP selector (18, Fig. 1). - Cable connections. - Check connections.
- Carriage P1 is in a higher or lower position with - Presence of air in the system. - Follow the instructions in § 4.4.6.2.
respect to carriage P2.
- Carrying out the descent, the carriages stop at - Misalignment. - Carry out the alignment of the carriages (§
different heights. 4.4.6.2).
- Carrying out the descent, the carriages do not - Safety valve operation. - Check.
move down. - Carriage is stuck. - Raise the carriage and release it.
Shipping charges always have to be borne by the consignee. Goods travel at consignee's risk, even if sold free at destination.
In case of request, please refer only to the position number of each single item of the spare parts table.
66
8.0 HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM
LEGENDA
P1 Martinetto maestro colonna P1
P2 Martinetto condotto colonna P2
6
M Motore
P Pompa
S Serbatoio P2 P1
VDM1 Valvola discesa manuale
1 Filtro
2 Valvola di ritegno
3 Valvola di massima
4 Valvola di strozzamento
8
5 Centralina
6 Valvola di allineamento
7 Valvola di blocco pilotata 7
8 Valvola di sicurezza
9 Attacco manometro
VDM1
2
3 5
P M
4 S
1
HYDRAULIC SYSTEM
P1 Column cylinder P1 4 Throttle valve
P2 Column cylinder P2 5 Control unit
M Motor 6 Alignment valve
P Pump 7 Single-acting valve
S Reservoir 8 Safety valve
1 Filter 9 Pressure gauge mount
2 Check valve
3 Relief valve 67
8.1 WIRING DIAGRAM 230/400 V
1 2 3 4
12-01-12
REV. DATA MODIFICA
Materiale Tipo
Materiale Forma
E
Trattamento 1
Trattamento 2
Denominazione
SCHEMA ELETTRICO P 40 E
Scala Codice grezzo Codice Disegno
1:1 1265003
F
Tolleranze getti Tolleranze fucinati Toll. gen. lineari/angolari Tolleranze gen. geometriche Peso Kg
UNI.ISO8062 UNI.ISO8062 UNI.EN22768 UNI.EN22768
68
A termine di legge ci riserviamo la proprieta' del presente disegno col divieto a chiunque di riprodurlo o renderlo noto ad altri senza la nostra autorizzazione
The Company claims all ownership Rights on this drawing and information herein included. It is forbidden to copy, transmit, deliver, disclose to any third parties without our written authorization.
9.0 LIFT ADJUSTMENT AND TESTING PROCEDURE
ATTENTION BEFORE PROCEEDING WITH THE TESTING OF THE LIFT, CAREFULLY CLEAN AND DRY ALL THE CONNECTIONS,
THE PISTONS AND THE OTHER PARTS OF THE LIFT HYDRAULIC SYSTEM.
ADJUSTMENT OF THE CARRIAGE MECHANIC ALIGNMENT AND CORRECT ENGAGEMENT OF THE MECHANICAL SAFETY LOCKS
1.Bring the carriages to the maximum height and align them hydraulically keeping the up selector turned and excluding the mechanical safeties for a
few seconds.
2.Check the position of the carriages: the space between the first hole of the column safety lock and the movable wedge should be at least 10 mm.
3. Lift for a few seconds, let the mechanic locks engage and check that the wedges are locked on the first tooth of the relevant columns.
WARNING: IN CASE OF DOUBT WAIT WITHOUT MOVING THE LIFT AND CHECK AGAIN.
IN CASE OF DOUBT CONTACT THE MANUFACTURER'S SERVICE DEPARTMENT
69
RESERVED TO THE INSTALLER
RISERVATO AL TECNICO INSTALLATORE
CHECK TO BE CARRIED OUT WHEN THE INSTALLATION IS COMPLETE
MOD. 2HYD
YES NO NOTES
VERIFICA DA COMPIERSI AL TERMINE DELL’ INSTALLAZIONE
1. CHECKING CORRECT INSTALLATION AND SEALING CAPACITY OF SCREW SECURING LIFT TO
FLOOR
SOLLEVATORE Modello........................................................................ N° matricola.......................................................
2. CHECKING CORRECT ELECTRIC HOOK-UP (ACCORDING TO STANDARDS)
3. CHECK OF CORRECT PNEUMATIC SUPPLY (IF AVAILABLE)
4. CHECK OF CORRECT OPERATION (ACCORDING TO MANUAL) SI NO NOTE
5. CHECK OF THE ELECTRIC SAFETY DEVICE CORRECT OPERATION
1. CONTROLLO CORRETTA INSTALLAZIONE E TENUTA VITI DI FISSAGGIO AL PAVIMENTO
6. CHECK OF EMERGENCY SWITCH / DISCONNECTOR
2. CONTROLLO CORRETTO ALLACCIAMENTO ELETTRICO (SECONDO NORME)
7. CONTROLLO
3. CHECK OF MECHANICAL SAFETY DEVICESPNEUMATICA
CORRETTA ALIMENTAZIONE CORRECT ENGAGEMENT
(SE PRESENTE)
8. CONTROLLO
4. CHECK OF ARM-LOCK CORRECT
CORRETTO ENGAGEMENT
FUNZIONAMENTO (SECONDO MANUALE)
9. CHECK OF FOOT GUARDS CORRECT ASSEMBLY
5. CONTROLLO CORRETTO FUNZIONAMENTO DEI SISTEMI DI SICUREZZA ELETTRICI
10.CONTROLLO
6. CHECK OF HYDRAULIC SYSTEMINTERRUTTORE/SEZIONATORE
FUNZIONAMENTO PERFECT SEALING D’EMERGENZA
11.CONTROLLO
7. CHECK OF OIL LEVEL INSERIMENTO SICUREZZE MECCANICHE
CORRETTO
12.CONTROLLO
8. CHECK OF EMERGENCY LOWERING OPERATION
CORRETTO INSERIMENTO BLOCCABRACCI
13.CONTROLLO
9. CHECK OF LABEL APPLICATION
CORRETTO ACCORDING
MONTAGGIO TO DIAGRAM
SALVAPIEDI
14. CONTROLLO
10. CHECK CORRECT LUBRICATION
PERFETTA TENUTA OF THE SLIDING IDRAULICO
DELL’IMPIANTO AREAS
15. CONTROLLO
11. FULL-LOAD LIFT TESTING
LIVELLO OLIO
16. CONTROLLO
12. CHECK FOR DOCUMENTS (instruction
FUNZIONAMENTO manual,
DISCESA Declaration of Conformity and Inspection records)
DI EMERGENZA
17. CONTROLLO
13. TRAINING OF APPLICAZIONE
THE PERSONNEL AUTHORIZED
ADESIVE TO USE
SECONDO THE LIFT
SCHEMA
14.
18. CONTROLLO CORRETTAFILLING
INSPECTION RECORDS LUBRIFICAZIONE
OUT SCORRIMENTI
15. COLLAUDO SOLLEVATORE A PIENO CARICO
16. CONTROLLO DOCUMENTAZIONE (libretto istruzioni & Dichiarazione di Conformità)
17. ADDESTRAMENTO DEL PERSONALE AUTORIZZATO ALL’UTILIZZO DEL PONTE
NOTE
Date:
77
1.0 DONNEES TECHNIQUES
MODELE DE MODELE MODELE
BASE H 4470 H 5070
Portée maxi. kg 4000
78
1.1 DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
8
16
11
5
3
7 9
10
15
8
4 6 13
6
14
6 12 16
17
6 2
18
1
13
DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
1 Plaque d'ancrage 11 Traverse
2 Colonne P1 12 Sûreté anti-rotation des bras Fig. 1
3 Colonne P2 13 Tableau de commande
4 Chariot 14 Centrale hydraulique
5 Vérin hydraulique 15 Plaquette d'identification
6 Bras de levage 16 Levier déchargement manuel
7 1ère rallonge 17 Interrupteur d'arrêt d'urgence
8 Décrochage manuel 18 Sélecteur de montée – descente
9 Tampon en caoutchouc
10 Protège-pieds 79
1.2 VERSIONS ET DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT
MODELE DE BASE
55
785
÷1
250
2680
P2
3870
P1
2680
1950
100 ÷ 130
3220
MODELE H 4470
600
785
÷1
250
2680
P2
4470
P1
2680
1950
100 ÷ 130
3220
MODELE H 5070
1200
785
÷
2680
5070
125
0
3870
P1 P2
1950
100 ÷ 130
2680
3220
80
Fig. 2
1.3 REPARTITION DES CHARGES
4000 3000
Q 4
M 0
A 0
X 0
Fig.3
Fig.4 81
1.4 PICTOGRAMMES
L INDIRIZZO
O
G
O Sollevatore per veicoli
N° di serie A
Tipo B Tensione V G
Modello C Frequenza Hz H
Carico Max. kg D Potenza kW I
Massa kg E Pressione bar L
Anno costruzione F Assorbimento A M
Fig.5
82
1.5 EMPLACEMENT DES PICTOGRAMMES
Fig.6 83
1.6 ZONES A RISQUE
POSTE
OPERATEUR
84 Fig.7
1.7 DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT (pour les poids, voir les données techniques)
Fig.8
650
Fig.8
Fig.9
100 Fig.10
85
Fig.11
2 2
1 1 1 FCE
3
Fig.12 Fig.13
Fig.16
Fig.17
Fig.18 87
Fig. 19
M 17
18
17
S
T
Fig. 20
22
18
88
2
3
EVP
Fig. 23
Fig. 22
Fig. 24
89
2.0 PREAMBULE
Ce manuel reporte les instructions pour l'installation, l'emploi et l'entretien d'une machine destinée au levage des véhicules appelé « pont élévateur ».
Les ponts élévateurs décrits dans cette notice, ont été étudiés et fabriqués uniquement pour lever des véhicules dans le but d'en effectuer l'entretien et
la révision. Le bon fonctionnement et la longévité du pont élévateur dépendent de l'observation des instructions reportées dans cette notice. La dernière
partie de cette notice indique les pièces pouvant être fournies comme pièces de rechange. Pour rendre plus facile la consultation de cette Notice, le
pont élévateur sera appelé par la suite « pont ».
2.1 CERTIFICATION CE
La directive 2006/42/CE, plus connue sous le nom de « Directive machines », précise les conditions avec lesquelles une machine peut être émise sur
le marché. Cette directive prévoit que toutes les machines peuvent être commercialisées et mises en service que si elles ne portent pas atteinte à la
sécurité et à la santé des personnes, des animaux ou des biens. Pour attester la conformité de l'élévateur aux exigences de la Directive, avant de mettre
la machine sur le marché, le fabricant en a soumis un exemplaire à l'examen d'un organisme notifié.
De cet examen, il est ressorti que l'élévateur est conforme aux exigences de la Directive 2006/42/CE et qu'il peut donc être mis sur le marché sans porter
atteinte à la sécurité de son utilisateur.
L'élévateur est donc livré au client accompagné de :
• la Déclaration CE de Conformité
• le Marquage CE
• la Notice Technique
• le Registre de Contrôle
Le modèle base de l’élévateur (H=3870) peut être équipé des kits suivants :
2.1.1 ESSAI
Le pont élévateur a été soumis à l'essai statique et dynamique selon les modalités prévues par la norme EN 1493:2010.
Pour l'essai du pont élévateur, se reporter à la partie correspondante du registre de contrôle.
L'observance du contenu de cette notice est obligatoire. Le fabricant décline toute responsabilité provoquée par une négligence ou par la
non-observance du contenu de cette notice ainsi que par un usage impropre de l'élévateur.
En outre, la non-observance du contenu de cette notice fait automatiquement déchoir le droit à la garantie.
Le fabricant décline aussi toute responsabilité en cas de dégâts provoqués par un usage impropre du pont élévateur ou par une modification non auto-
risée par le fabricant.
90
3.0 CONSIGNES DE SECURITE ET DE PREVENTION DES ACCIDENTS
EMPLOI EN SECURITE DU PONT ELEVATEUR POUR VEHICULES OBJET DE CETTE NOTICE
CONDITIONS D'EMPLOI :
• Le pont élévateur est destiné uniquement au levage de véhicules dans le seul but d'en effectuer l'entretien ou la réparation.
• Le pont élévateur est destiné uniquement au levage de véhicules dans le respect des limites de portée indiquées et de la répartition des charges illustrée dans
cette notice.
• Seul un personnel autorisé peut utiliser l'élévateur. Il doit être en bonnes conditions psychophysiques, responsable et opportunément formé sur l'usage prévu
et sur les risques qui en dérivent.
• Le personnel préposé doit avoir auparavant lu et assimilé le contenu de ce Manuel avant d'utiliser l'élévateur.
• L'élévateur ne peut être utilisé que dans un endroit clos et à l'abri des agents atmosphériques tels que la pluie, la neige, le vent, etc.
• L'emploi de l'élévateur ne requiert qu'un seul opérateur à la fois, placé sur de sécurité dans la zone indiquée près du tableau de commande.
OBLIGATIONS :
• L'installation et l'entretien du pont élévateur doivent obligatoirement être effectués par un personnel qualifié qui observera strictement les instructions
reportées dans cette notice.
• Avant d'installer l'élévateur, s'assurer que le lieu d'installation est bien ventilé et éclairé (éviter les sources d'éblouissement).
• Vérifier si le sol est solide, plan et nivelé dans toutes les directions.
• Vérifier si le sol est en mesure de supporter les charges maximales prévues (y compris le pont élévateur) sur les points d'appui des bases du pont.
• Installer le pont élévateur loin de toutes sources de chaleur ou de dispositifs pouvant émettre des radiations électromagnétiques.
• Installer l'élévateur de sorte que, avec le véhicule chargé, il n'entre pas en collision ni n'aille écraser des éléments fixes ou mobiles présents alentour.
Faire surtout attention aux installations électriques, hydriques et du gaz.
• Le pont élévateur doit être manutentionné en toute sécurité avec des engins de levage idoines et conformément à la législation locale en vigueur en
la matière.
• Le pont élévateur doit être ancré au sol uniquement avec les chevilles et les vis préconisées par le fabricant (pour les modèles qui le prévoient).
• Avant d'utiliser l'élévateur, vérifier le bon état de toutes les pièces.
• Avant d'utiliser l'élévateur, vérifier l'état et le fonctionnement de tous les dispositifs de sécurité.
• Le véhicule doit être placé comme indiqué sur le manuel ou sur l'étiquette appliquée sur le pont.
• Lever le véhicule en faisant prise sur les appuis prévus par le fabricant du véhicule.
• Après les premiers 200 mm de montée et avant de poursuivre, vérifier la stabilité de la charge dans toutes les directions.
• Pendant toute la montée, vérifier continuellement la stabilité de la charge et le mouvement du pont élévateur, qui doit être toujours régulier.
• Avant d'accéder à la zone de travail, placer le pont élévateur en position de sûreté mécanique en agissant sur la commande prévue à cet effet (si elle
est prévue).
• Avant d'accéder à la zone de travail, placer le sectionneur rotatif situé sur le tableau de commande sur 0 (zéro) et couper le pont élévateur de toute
source d'énergie.
• Vérifier si le démontage de pièces du véhicule sur le pont élévateur ne provoque pas un déséquilibre de la charge.
• Avant d'entamer la descente, vérifier si la zone de travail est dégagée et si rien ou personne ne pourrait entrer en collision avec les pièces en mou-
vement.
• Pendant la descente, vérifier constamment le mouvement du pont élévateur et de sa charge. En cas d'anomalie, actionner immédiatement le bouton
d'arrêt d'urgence.
• En présence de bruit anormal ou de dysfonctionnement, arrêter l'élévateur et en vérifier la cause. En cas de doute, contacter le SAV du fabricant.
• Couper le courant avant toute intervention sur le pont (réparation, vérification, entretien etc.).
• Nettoyer ou remplacer tous les autocollants de danger s'ils sont devenus illisibles.
• Nettoyer l'élévateur et éliminer les éventuelles taches d'huile sur le sol, car elles sont très dangereuses.
• Effectuer scrupuleusement toutes les opérations d'entretien ordinaire et extraordinaire indiquées dans cette notice, ainsi que tous les contrôles pério-
diques à noter sur le « registre de contrôle » faisant partie de l'équipement de série de l'élévateur.
• Utiliser toujours des pièces de rechange d'origine.
INTERDICTIONS :
• Il est interdit d'utiliser l'élévateur de façon impropre et différente de celle décrite dans le paragraphe « USAGE PREVU » de cette notice.
• Il est interdit de manutentionner des charges avec une partie du pont élévateur (sur un seul chemin de roulement ou sur deux bras seulement).
• Il est interdit d'installer l'élévateur dans un environnement dangereux avec présence de substances inflammables ou explosives et ou peuvent se
développer des gaz ou des vapeurs incendiaires.
• Il est interdit d'installer l'élévateur en un lieu exposé aux agents atmosphériques.
• Il est interdit d'installer l'élévateur en un lieu où sont effectuées des opérations de lessivage ou de sablage ni dans un environnement pulvérulent.
• Il est interdit d'installer l'élévateur à bord de véhicules ou sur des embarcations.
• Il est interdit d'utiliser le pont élévateur en présence de forts champs magnétiques.
• Il est interdit d'utiliser le pont élévateur pour manutentionner d'autres charges (caisses ou palettes) ou de l'utiliser comme monte-charges.
91
• Il est interdit d'utiliser le pont élévateur pour transporter des personnes ou des animaux.
• Il est interdit de soulever des véhicules avec des personnes ou des animaux à bord.
• Il est interdit d'utiliser le pont élévateur si la température ambiante est inférieure à 5°C ou supérieure à 40°C.
• Il est interdit de faire osciller volontairement le charge pendant les manœuvres de montée et de descente ou pendant qu'elle est en hau-
teur.
• Il est interdit d'accéder à la zone de travail sous le pont élévateur sans avoir d'abord actionné la sûreté mécanique et avoir placé le sec-
tionneur sur 0.
• Il est interdit d'abandonner le pont élévateur sans l'avoir placé à la hauteur minimale ou actionné la sûreté mécanique. Couper ensuite
l’alimentation électrique et verrouiller le sectionneur avec un cadenas.
• Il est interdit d'enlever ou de modifier les protecteurs ou les dispositifs de sécurité de l'élévateur.
• Il est interdit de modifier l'élévateur. La non-observance de cette règle provoquera la caducité immédiate du droit à la garantie et exonérera
le fabricant de toute responsabilité directe ou indirecte en cas de dégâts provoqués par une modification quelconque de la machine.
• Il est interdit d'utiliser des pièces ou des accessoires non d'origine.
92
3.4 SIGNALETIQUE DE DANGER
Faire attention à la signalétique de danger reportée dans cette notice et observer les dispositions de sécurité.
La signalétique de danger est de trois niveaux :
DANGER : Ce signal veut attirer l'attention du lecteur sur le fait que les opérations décrites doivent être exécutées comme décrit sous peine
de graves blessures, voire la mort, ou de risques à long terme pour la santé.
MISE EN GARDE : Ce signal veut attirer l'attention du lecteur sur le fait que les opérations décrites doivent être exécutées comme décrit sous
peine de possibles graves blessures, voire la mort, ou de risques à long terme pour la santé.
PRUDENCE : Ce signal veut attirer l'attention du lecteur sur le fait que les opérations décrites doivent être exécutées comme décrit sous
peine de possibles dégâts à la machine ou à la personne.
AVERTISSEMENT : Lire attentivement les règles suivantes. Tout contrevenant peut subir des dommages irréparables ou faire courir des
dangers à autrui.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dégâts provoqués par la non-observance des règles reportées ci-après.
Le fabricant décline aussi toute responsabilité en cas de dégâts provoqués par un usage impropre du pont élévateur ou par une modification non au-
torisée par le fabricant.
93
3.5 IDENTIFICATION DU PONT ELEVATEUR ET DESCRIPTION DES PICTOGRAMMES
La signalétique de danger (Fig. 5) décrite dans ce Manuel est appliquée sur le pont élévateur (Fig. 6) pour signaler des situations de danger.
Les étiquettes doivent toujours être propres et immédiatement remplacées dès qu'elles sont décollées ou devenues illisibles.
Lire attentivement la signification de la signalétique de sécurité et la mémoriser :
Chaque pont élévateur reporte sa propre plaquette d'identification (6, Fig. 5) selon la !version.
Les informations (A) et (B) doivent toujours être mentionnées en cas d'assistance ou de commandes de pièces de rechange.
IMPORTANT ! Une fois l'assemblage terminé, l'installateur doit appliquer la plaquette d'identification correspondante à la version
du pont installé, à l'emplacement prévu (6, Fig. 6).
Les ponts élévateurs décrits dans cette notice ont été spécialement étudiés et fabriqués pour le levage de véhicules dans le
seul but d'en effectuer la réparation et l'entretien.
• L'usage du pont élévateur est uniquement le levage des véhicules dans les limites de portées reportées sur la PLA-
QUETTE D'IDENTIFICATION (6, Fig. 5) et dans le § 1.3 « DISPOSITION DES CHARGES » (Fig. 3).
94
4.0 MANUTENTION ET INSTALLATION
La manutention et le transport du pont élévateur peut se révéler dangereuse si elle n'est pas effectuée avec la plus grande pru-
dence. Il faut donc : éloigner toutes les personnes étrangères, nettoyer et délimiter le lieu d'installation, vérifier le bon état des engins de
levage ainsi que leur portée, ne pas toucher les charges suspendues et respecter la distance de sécurité, pendant la manutention, ne jamais
soulever les charges à plus de 20 cm du sol, suivre attentivement les instructions ci-après, ne pas persister en cas de doute ou d'insécurité.
Pour des exigences de transport et d'encombrement, le pont élévateur est expédié partiellement démonté.
Les différentes parties du pont élévateur emballé sont fixées par des étriers et sont conditionnées de façon à en faciliter le transport et la manutention.
Le pont élévateur emballé doit être manutentionné avec un chariot élévateur d'une portée adéquate.
Éviter de heurter ou cogner violemment le pont élévateur et les colonnes durant la manutention. Les dimensions et le poids du pont emballé sont indiqués
en Figure 8 et dans le tableau des données techniques.
4.2 INSTALLATION
MISE EN GARDE : Toutes les opérations suivantes d'installation, de réglage et d'essai doivent exclusivement être effectuées par
un personnel qualifié et responsable, garantissant d'opérer suivant les règles de sécurité applicables dans tous les domaines techniques.
DANGER : L’installation, le réglage et l'essai du pont élévateur impliquent des opérations potentiellement dangereuses. Lire donc
attentivement toutes les instructions reportées ci-après. En cas de doutes, ne pas hésiter à contacter directement le fabricant. Le fabricant
décline toute responsabilité en cas de dégâts provoqués par la non-observance des consignes de sécurité reportées dans ce manuel.
DANGER : En cas d'installation sur une dalle, il faut considérer le poids du pont plus celle de la charge maximale levable,
avec les coefficients de sécurité adéquats, déchargée sur les surfaces d'appui du pont. Cette vérification est à la charge et sous la
responsabilité du client.
4.3 SOL
Le pont élévateur doit être posé sur une dalle en béton armé, classe « Rck 30 » (3000 N/cm2), d'une épaisseur minimale de 20 centimètres et d'une
étendue d'au moins 1,5 mètres à partir des points d'ancrage.
La dalle en béton doit être égalisée et parfaitement à niveau dans toutes les directions. Elle doit appuyer sur un terrain compact. Les encombrements
de toute l'installation sont reportés Fig. 2.
95
4.4.2 MISE EN PLACE DES COLONNES ET MONTAGE DE LA TRAVERSE
1) Introduire sous les extrémités supérieures des deux colonnes emballées des cales d'une hauteur adéquate. Dévisser les vis qui fixent les extrémités
supérieures des colonnes aux plaques d'emballage (1, Fig. 8). A l'aide d'un engin de levage d'une portée adéquate, placer les deux colonnes (toujours
en appui sur les cales) à 1 m de distance l'une de l'autre.
2) A l'aide d'un engin de levage d'une portée adéquate, enfiler l'une des colonnes à travers la fente externe latérale (Fig. 10). Enlever les plaques d'em-
ballage (1, Fig. 8) et l'installer à l'endroit prévu, comme illustré en Fig. 11.
3) A l'aide d'un foret de 16 mm, percer 6 trous d'une profondeur de 120 mm pour l'ancrage au sol (Fig. 9). Nettoyer ensuite soigneusement les trous et le sol.
4) Introduire les 6 chevilles M16 à expansion du modèle préconisé dans les données techniques (1, Fig. 10) en donnant de légers coups de marteau, puis les
visser sans serrer à fond.
5) Placer l'autre colonne et vérifier la distance et l'alignement entre les deux, comme illustré en Fig. 9.
6) Placer de la même façon l'autre colonne, et effectuer les opérations à peine décrites.
7) A l'aide d'un engin de levage et d'élinguage d'une portée adéquate, manutentionner la traverse de jonction (11, Fig. 1) et la placer entre les deux
extrémités supérieures des colonnes. Fixer la traverse aux colonnes avec les vis en dotation (2, Fig. 17).
8) Serrer les boulons des chevilles (1, Fig. 10) à un couple de serrage de 100 Nm. Si les chevilles tournent à vide, il faut les remplacer par une taille plus
grande.
PRUDENCE :
• Le voltage électrique de l'établissement doit correspondre au voltage reporté sur le tableau électrique.
• Le tableau électrique doit être branché à un interrupteur principal fabriqué et installé conformément aux normes locales en vigueur.
• L’installation électrique de l'établissement doit être conforme aux normes locales en vigueur en la matière.
• La puissance minimale nécessaire est de 3 kW.
• La section minimale des fils électriques du circuit d'alimentation doit être de 4 mm2.
• Durant cette phase, le moteur électrique ne peut être actionné que pendant quelques instants pour ne pas endommager la pompe hydraulique.
• Brancher le cordon d'alimentation sortant de la colonne P1 au secteur en suivant les instructions.
• A la fin de l'installation, connecter la structure du pont au circuit de terre du garage, afin d'éliminer la possibilité d'accumulation
des décharges électrostatiques.
MISE EN GARDE : Avant de passer aux opérations suivantes, lire les indications reportées au chapitre 5.0 à propos des fonctions du tableau de com-
mande.
1) Alimenter et vérifier si l’interrupteur/sectionneur d'arrêt d'urgence/OFF (17, Fig. 1) est sur « ON » (le tourner éventuellement dans le sens de la flèche).
2) Tourner le sélecteur « MONTEE » (18, Fig. 1) et vérifier si le sens de rotation du moteur correspond à celui de la flèche gravée sur la bride en alumi-
nium de la centrale. Dans la négative, couper le courant et inverser deux phases sur le bornier du tableau électrique.
MISE EN GARDE : Vérifier toujours s'il n'y a pas de fuites d’huile. En cas de besoin, resserrer les raccords après avoir coupé le courant.
Monter les chariots en procédant de la façon suivante :
1) Dévisser le bouchon de l'huile (T, Fig. 20) et verser dans le réservoir (S, Fig. 20) 7 l d'huile hydraulique ESSO NUTO H32 ou équivalente (viscosité ISO VG 32).
2) Tourner le sélecteur « MONTEE » (18, Fig. 1) jusqu'à ce que le chariot P1 soit à 50 cm du sol environ.
3) Placer les bras (1 et 2, Fig. 11) près des chariots (3, Fig. 11). Les protège-pieds (5, Fig. 11) des bras doivent être orientés vers l'extérieur du pont
élévateur.
4) Veiller pendant le montage à monter correctement les sûretés anti-rotation des bras (8, Fig. 11), qui doivent être alignées sur le pivot (6, Fig. 11). Les
96 sûretés anti-rotation des bras peuvent être temporairement désactivées en tirant la manette (9, Fig. 11) vers le haut.
5) Tourner le sélecteur « MONTEE » (18, Fig. 1) jusqu'à ce que le chariot P1 atteigne la hauteur maximale. Verser à présent 3 l d'huile dans le réservoir.
6) Tourner le sélecteur « MONTEE » (18, Fig. 1) jusqu'à ce que le chariot P2 soit à 50 cm du sol environ.
7) Assembler les bras au chariot de la colonne P2 en répétant les opérations de l'étape 4.
8) Tourner le sélecteur « MONTEE » (18, Fig. 1) jusqu'à ce que le chariot P2 atteigne la hauteur maximale. Une fois la hauteur maximale atteinte, main-
tenir la position pendant 5 à 10 secondes, afin de purger le circuit pneumatique.
DANGER : Après l'installation du pont élévateur ou après avoir effectué des opérations d'entretien et avant de lever un véhicule,
vérifier toujours le fonctionnement du dispositif de sécurité contre le désalignement des chariots, comme décrit au § 6.1.2.
L’opération d'alignement des chariots doit toujours être effectuée scrupuleusement par un personnel qualifié et responsable, car
elle est fondamentale pour le bon fonctionnement du pont élévateur et la sécurité de l'opérateur.
AVERTISSEMENT : Pendant cette manœuvre, vérifier si le désalignement des chariots est constant. Dans la négative, arrêter le
pont élévateur en actionnant le bouton d'arrêt d'urgence.
DANGER : Il est interdit d'utiliser le pont élévateur lorsque, après avoir aligné les chariots, les bras restent désalignés, car cela
pourrait provoquer la chute du véhicule.
MISE EN GARDE ! La non application des autocollants rend caduc le droit à la garantie et exonère le fabricant de toute responsa-
bilité en cas de dégâts dérivant de l'utilisation du pont élévateur.
En cas de dommage, détérioration et par conséquent illisibilité ou perte d'une ou plusieurs autocollants du pont élévateur, il faut les commander au ven-
deur en précisant le repère indiqué sur le schéma 6. Appliquer donc les autocollants dès que possible sur le pont élévateur, aux emplacements prévus.
MISE EN GARDE : Avant d'effectuer une quelconque opération sur le tableau de commande, s'assurer que personne ne se trouve
à proximité du pont élévateur.
97
Ce paragraphe décrit les manœuvres effectuables depuis la boîte à boutons :
5.1.1 MONTEE DU PONT ELEVATEUR
• Vérifier si l'interrupteur/sectionneur d'arrêt d'urgence (19, Fig. 1) est sur 1 (ON) ; le tourner le cas échéant.
• Tourner le sélecteur « MONTEE » (18, Fig. 1), jusqu'à atteindre la hauteur souhaitée.
• Le pont s'arrête immédiatement dès le relâchement du sélecteur de montée.
• Le placement du pont en condition de STATIONNEMENT MANUEL est obligatoire, afin de permettre aux chariots de descendre et aux sûretés méca-
niques de s'enclencher au moyen du LEVIER DE DECHARGEMENT MANUEL (16, Fig. 1).
ATTENTION ! Avant de procéder à la montée, lire attentivement et assimiler le contenu du § 5.2 PROCEDURE DE LEVAGE.
Pendant la montée ou la descente, les pièces mobiles sont toujours arrêtées en cas de panne du circuit d'alimentation. Aucun risque ne subsiste lors du
rétablissement de l'alimentation, car chaque manœuvre doit être actionnée manuellement par l’opérateur avec le sélecteur de commande homme mort.
MISE EN GARDE : Toujours tourner l'interrupteur/sectionneur d'arrêt d'urgence (17, Fig. 1) sur 0 (OFF) avant d'accéder à la zone de
travail sous le pont élévateur.
MISE EN GARDE : Avant de quitter son poste, l'opérateur DOIT placer l'interrupteur/sectionneur d'arrêt d'urgence (17 Fig. 1) sur 0
(OFF).
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dégâts corporels et matériels provoqués par la non-observance des instructions
de cette notice ou par un usage impropre du pont élévateur.
98
• Vérifier si les bras sont orientés de manière à ne pas gêner l'engagement du véhicule entre les colonnes du pont élévateur.
• Tourner les bras et déboîter les rallonges de façon à positionner les cales en correspondance des endroits prévus à cet effet par le fabricant du
véhicule.
AVERTISSEMENT : Avant de lever le véhicule, vérifier toujours la répartition des charges par rapport au poids du véhicule en se
rapportant au tableau REPARTITION DES CHARGES (Fig. 3). Si les charges relevées ne rentrent pas dans les seuils du tableau REPARTITION
DES CHARGES, ne pas procéder au levage dudit véhicule.
99
5.3 DESCENTE DU PONT ELEVATEUR
Procéder de la façon suivante pour descendre le véhicule :
• Tourner le sélecteur « MONTEE » (18, Fig. 1) pour permettre aux sûretés mécaniques de se dégager.
• Tirer le levier de DECROCHAGE MANUEL (8, Fig. 1), puis le levier de DECHARGEMENT MANUEL.
• Tourner l’interrupteur / sectionneur d'arrêt d'urgence sur 0 (OFF) (17, Fig. 1).
• Tourner les bras de manière à ne pas gêner la sortie du véhicule et emboîter les rallonges.
• Conduire le véhicule en dehors de la zone de levage.
MISE EN GARDE : Les dispositifs de sécurité suivants ne doivent absolument pas être modifiés ou désactivés. Vérifier toujours
leur état et leur fonctionnement.
• Protège-pieds appliqués sur les bras (5, Fig. 11) qui préviennent l'écrasement des pieds pendant la phase finale de descente des bras.
• Sûretés mécaniques anti-rotation des bras à enclenchement automatique (8, Fig. 11) : elles empêchent la rotation des bras de levage lorsque le
chariot est levé.
• Sûretés mécaniques anti-chute des chariots (1, Fig. 12 B) : elles empêchent la descente des chariots à la suite de fuites dans le circuit hydraulique
ou de rupture des pièces mécaniques de levage.
• Sûretés contre le désalignement des chariots : elles empêchent la descente d'un seul chariot si l'un des chariots est bloqué mécaniquement.
(1, Fig. 16)
• Soupapes de sûreté (schéma hydraulique) : elles empêchent la descente des chariots à la suite d'une chute soudaine de pression dans le circuit
hydraulique.
AVERTISSEMENT : La « descente en urgence » du pont désactive les sûretés mécaniques anti-chute des chariots.
Ne recourir à la « descente en urgence » que dans les conditions suivantes :
• Si le pont élévateur ne descend pas à la suite d'une panne électrique ou d'une coupure de courant.
• En cas de nécessité absolue.
• Par un seul opérateur qualifié.
• En délimitant la zone du pont élévateur et en ne la rendant accessible qu'à l'opérateur qualifié.
• Si le pont élévateur est en position de stationnement, les sûretés ne s'enclencheront pas. Les manœuvres suivantes ne sont possibles
que si le pont élévateur est équipé d'une pompe manuelle de secours, disponible en option avec Mode d'emploi. Son actionnement permet
de soulever le pont élévateur et de dégager les sûretés mécaniques.
• Dégager les sûretés mécaniques en actionnant le levier de DECROCHAGE MANUEL (8, Fig. 1).
• Faire descendre le pont manuellement en actionnant le levier de DECHARGEMENT MANUEL (16, Fig. 1).
100
6.0 ENTRETIEN
Ce chapitre décrit les différentes opérations d'entretien. La longévité du pont élévateur et son moindre coût d'exercice dépendent notamment de l'obser-
vance de ces opérations.
PRUDENCE : Les cadences d'entretien indiquées sont indicatives et se rapportent à des conditions d'exercice normales. Elles sont
modifiables en fonction des conditions d'exercice, de l'usage, de l'environnement de travail, etc.
En cas de conditions d'exercice difficiles, les cadences d'entretien doivent être augmentées.
Utiliser toujours la même marque d'huile en cas de changement ou d'appoint.
MISE EN GARDE. Les opérations décrites dans ce paragraphes doivent être effectuées avec le pont élévateur vide.
101
6.2.3 TOUTES LES 200 H DE FONCTIONNEMENT OU TOUS LES 5 ANS MAXIMUM
• Changer l'huile du circuit hydraulique. Vidanger l'huile usée par le réservoir et nettoyer le filtre à huile. Pour cette opération, consulter la planche cor-
respondante des pièces de rechange jointe.
L'utilisateur ne pourra que tirer bénéfice de ces opérations, si elles sont effectuées soigneusement, car le pont élévateur sera ainsi toujours en parfaites
conditions de fonctionner.
Il est rappelé que le fabricant est à votre disposition pour toute intervention en SAV et livraison de pièces de rechange.
Les frais de transport sont toujours à le charge du destinataire. La marchandise voyage toujours aux risques et aux périls du client, même si elle est
vendue franco destination.
En cas de commande, mentionner le numéro de la position de la pièce, figurant sur la planche des pièces détachées.
102
8.0 SCHEMA DU CIRCUIT HYDRAULIQUE
LEGENDA
P1 Martinetto maestro colonna P1
P2 Martinetto condotto colonna P2
6
M Motore
P Pompa
S Serbatoio P2 P1
VDM1 Valvola discesa manuale
1 Filtro
2 Valvola di ritegno
3 Valvola di massima
4 Valvola di strozzamento
8
5 Centralina
6 Valvola di allineamento
7 Valvola di blocco pilotata 7
8 Valvola di sicurezza
9 Attacco manometro
VDM1
2
3 5
P M
4 S
1
CIRCUIT HYDRAULIQUE
P1 Vérin colonne P1 4 Soupape d'étranglement
P2 Vérin colonne P2 5 Centrale
M Moteur 6 Soupape d'alignement
P Pompe 7 Soupape d'arrêt
S Réservoir 8 Soupape de sûreté
1 Filtre 9 Prise manomètre
2 Clapet de retenue
3 Soupape de sûreté 103
8.1 SCHEMA DU CIRCUIT ELECTRIQUE 230/400 V
1 2 3 4
12-01-12
REV. DATA MODIFICA
Materiale Tipo
Materiale Forma
E
Trattamento 1
Trattamento 2
Denominazione
SCHEMA ELETTRICO P 40 E
Scala Codice grezzo Codice Disegno
1:1 1265003
F
Tolleranze getti Tolleranze fucinati Toll. gen. lineari/angolari Tolleranze gen. geometriche Peso Kg
UNI.ISO8062 UNI.ISO8062 UNI.EN22768 UNI.EN22768
104
A termine di legge ci riserviamo la proprieta' del presente disegno col divieto a chiunque di riprodurlo o renderlo noto ad altri senza la nostra autorizzazione
The Company claims all ownership Rights on this drawing and information herein included. It is forbidden to copy, transmit, deliver, disclose to any third parties without our written authorization.
9.0 PROCEDURE POUR L'ESSAI ET LA MISE EN SERVICE DU PONT ELEVATEUR
RESERVE A L'INSTALLATEUR
(à effectuer scrupuleusement par l'installateur)
AVANT D'ESSAYER LE PONT, NETTOYER ET SECHER SOIGNEUSEMENT TOUS LES RACCORDS, LES PISTONS ET LES AUTRES
COMPOSANTS DU CIRCUIT HYDRAULIQUE.
1. Placer les chariots à la hauteur maximale et les aligner en actionnant le sélecteur de montée et en désactivant les sûretés mécaniques pendant
quelques secondes.
2. Vérifier la position des chariots : l'espace entre la première dent de la sûreté de la colonne et le coin mobile doit être de 10 mm au moins.
3. Appuyer pendant quelques secondes sur le sélecteur de montée, laisser les sûretés mécaniques s'enclencher et vérifier si les coins sont bloqués sur
la première dent des colonnes respectives.
• la descente commence,
• les chariots atteignent le sol et la sûreté du bras s'ouvre.
ATTENTION : EN CAS DE DOUTE, ATTENDRE ENCORE UN PEU SANS ACTIONNER LE PONT ET REFAIRE LES MESURES.
SI LE DOUTE PERSISTE, CONTACTER LE SAV DU FABRICANT.
105
RESERVE A L'INSTALLATEUR
RISERVATO AL TECNICO INSTALLATORE
VERIFICATION EFFECTUEE A LA FIN DE L’INSTALLATION DU PONT
MOD. 2HYD
OUI NON REMARQUES
VERIFICA DA COMPIERSI AL TERMINE DELL’ INSTALLAZIONE
1. VERIFICATION INSTALLATION ET ANCRAGE DES CHEVILLES AU SOL
2. VERIFICATION BRANCHEMENT
SOLLEVATORE ELECTRIQUE SELON LES NORMES
Modello........................................................................ N° matricola.......................................................
3. CONTROLE ALIMENTATION PNEUMATIQUE (SI ELLE EST PREVUE)
4. CONTROLE FONCTIONNEL (SELON LA NOTICE)
SI NO NOTE
5. CONTROLE FONCTIONNEMENT DES DISPOSITIFS DE SECURITE ELECTRIQUES
1.
6. CONTROLLO CORRETTA INSTALLAZIONE
CONTROLE FONCTIONNEMENT E TENUTA VITI DI FISSAGGIO
INTERRUPTEUR/SECTIONNEUR AL D'URGENCE
D'ARRET PAVIMENTO
2.
7. CONTROLLO CORRETTO ALLACCIAMENTO
CONTROLE ENCLENCHEMENT ELETTRICO (SECONDO NORME)
SURETES MECANIQUES
3.
8. CONTROLLO CORRETTA ALIMENTAZIONE
CONTROLE ENCLENCHEMENT PNEUMATICA (SE PRESENTE)
SURETES BRAS
4.
9. CONTROLLO CORRETTO
CONTROLE MONTAGE FUNZIONAMENTO (SECONDO MANUALE)
PROTEGE-PIEDS
5. CONTROLLO CORRETTO FUNZIONAMENTO DEI SISTEMI DI SICUREZZA ELETTRICI
10. VERIFICATION DE L'ETANCHEITE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE
6. CONTROLLO FUNZIONAMENTO INTERRUTTORE/SEZIONATORE D’EMERGENZA
11. VERIFICATION NIVEAU HUILE
7. CONTROLLO CORRETTO INSERIMENTO SICUREZZE MECCANICHE
12. VERIFICATION FONCTIONNEMENT DESCENTE EN URGENCE
8. CONTROLLO CORRETTO INSERIMENTO BLOCCABRACCI
13. VERIFICATION APPLICATION AUTOCOLLANTS SELON SCHEMA
9. CONTROLLO CORRETTO MONTAGGIO SALVAPIEDI
14. CONTROLE LUBRIFICATION GLISSEMENTS
10. CONTROLLO PERFETTA TENUTA DELL’IMPIANTO IDRAULICO
15. ESSAI PONT ELEVATEUR A PLEINE CHARGE
11. CONTROLLO LIVELLO OLIO
16. VERIFICATION DOCUMENTATION (Notice, Déclaration de Conformité et Registre de contrôle)
12. CONTROLLO FUNZIONAMENTO DISCESA DI EMERGENZA
17. FORMATION DU PERSONNEL PREPOSE A L'UTILISATION DU PONT
13. CONTROLLO APPLICAZIONE ADESIVE SECONDO SCHEMA
18. TENUE DU REGISTRE DE CONTROLE
14. CONTROLLO CORRETTA LUBRIFICAZIONE SCORRIMENTI
15. COLLAUDO SOLLEVATORE A PIENO CARICO
16. CONTROLLO DOCUMENTAZIONE (libretto istruzioni & Dichiarazione di Conformità)
17. ADDESTRAMENTO DEL PERSONALE AUTORIZZATO ALL’UTILIZZO DEL PONTE
NOTE
Date :
VOR DEM EINSATZ DER HEBEBÜHNE DIE ANLEITUNGEN IN DIESEM HANDBUCH SORGFÄLTIG
DURCHLESEN
INDICE
GARANTIE...................................................................................................................................................................................................................................110
GARANTIEAUSSCHLUSS...........................................................................................................................................................................................................110
1.0 TECHNISCHE DATEN.............................................................................................................................................112
1.1 BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE...................................................................................................................................................................................113
1.2 VERSIONEN UND ABMESSUNGEN.....................................................................................................................................................................................114
1.3 LASTENVERTEILUNG...........................................................................................................................................................................................................115
1.4 PIKTOGRAMME.....................................................................................................................................................................................................................116
1.5 APPLIKATIONSSCHEMA FÜR PIKTOGRAMME..................................................................................................................................................................117
1.6 GEFAHRENBEREICHE.........................................................................................................................................................................................................118
1.7 ABMESSUNGEN (für die Gewichte siehe technische Daten)................................................................................................................................................119
2.0 VORWORT.............................................................................................................................................................. 124
2.1 EG-ZERTIFIZIERUNG.......................................................................................................................................................................................................... 124
2.1.1 ABNAHMEPRÜFUNG........................................................................................................................................................................................................ 124
3.0 ALLGEMEINE SICHERHEITS- UND UNFALLSCHUTZNORMEN........................................................................ 125
3.1 EINSATZUMFELD UND BEKLEIDUNG................................................................................................................................................................................ 126
3.2 UMWELTSCHUTZ UND -VERSCHMUTZUNG..................................................................................................................................................................... 126
3.3 ABRISS DER HEBEBÜHNE................................................................................................................................................................................................. 126
3.4 GEFAHRENNIVEAUS........................................................................................................................................................................................................... 127
3.5 GEFAHRENBEREICHE........................................................................................................................................................................................................ 127
3.5 KENNZEICHNUNG DER HEBEBÜHNE UND BESCHREIBUNG DER PIKTOGRAMME.................................................................................................... 128
3.6 EINSATZBESTIMMUNG....................................................................................................................................................................................................... 128
4.0 HANDLING UND INSTALLATION.......................................................................................................................... 129
4.1 TRANSPORT UND ABLADEN.............................................................................................................................................................................................. 129
4.2 INSTALLATION..................................................................................................................................................................................................................... 129
4.3 GRUNDPLATTE.................................................................................................................................................................................................................... 129
4.4 AUFSTELLUNG UND INSTALLATION DER STRUKTUR.................................................................................................................................................... 129
4.4.1 MONTAGE SCHALTTAFEL................................................................................................................................................................................................ 129
4.4.2 AUFSTELLUNG DER SÄULEN UND MONTAGE QUERTRÄGER................................................................................................................................... 130
4.4.3 ANSCHLUSS DER LEITUNGEN....................................................................................................................................................................................... 130
4.4.4 ANSCHLÜSSE AN DAS STROMNETZ.............................................................................................................................................................................. 130
4.4.5 FÜLLEN DER ÖLHYDRAULISCHEN ANLAGE................................................................................................................................................................. 131
4.4.6 AUSRICHTUNG TRÄGERWAGEN.................................................................................................................................................................................... 131
4.4.6.1 AUSRICHTUNG BEI DER INBETRIEBSETZUNG.......................................................................................................................................................... 131
4.4.6.2 AUSRICHTUNG IM BETRIEB......................................................................................................................................................................................... 131
4.4.7 ANBRINGUNG AUFKLEBER UND PIKTOGRAMME........................................................................................................................................................ 131
5.0 GEBRAUCHSANLEITUNG.................................................................................................................................... 132
5.1 BEDIENTAFEL...................................................................................................................................................................................................................... 132
5.1.2 SENKFAHRT DER HEBEVORRICHTUNG........................................................................................................................................................................ 132
5.1.2.1 NOT-AUS-SCHALTER/TRENNSCHALTER/OFF............................................................................................................................................................ 132
5.2 VERFAHREN ZUM ANHEBEN............................................................................................................................................................................................. 132
5.3 VERFAHREN ZUM ABSENKEN........................................................................................................................................................................................... 134
5.4 SCHUTZVORRICHTUNGEN................................................................................................................................................................................................ 134
5.5 NOT-SENKFAHRT................................................................................................................................................................................................................ 134
6.0 WARTUNG.............................................................................................................................................................. 135
6.1 ÜBERPRÜFUNG DER SCHUTZVORRICHTUNGEN........................................................................................................................................................... 135
6.1.1 MECHANISCHE SICHERUNGEN ZUM FESTSTELLEN DER TRÄGERWAGEN............................................................................................................ 135
6.1.2 PUFFER MIT AUFSATZ AUS GUMMI............................................................................................................................................................................... 135
6.2 REGELMÄSSIGE WARTUNG.............................................................................................................................................................................................. 135
6.2.1 WÖCHENTLICH................................................................................................................................................................................................................. 135
6.2.2 MONATLICH....................................................................................................................................................................................................................... 135
6.2.3 ALLE 200 BETRIEBSSTUNDEN ODER MAX. ALLE 5 JAHRE......................................................................................................................................... 136
6.3 HYDRAULISCHE NOTPUMPE............................................................................................................................................................................................. 136
7.0 FEHLER- UND STÖRUNGSSUCHE...................................................................................................................... 136
7.1 ERSATZTEILE....................................................................................................................................................................................................................... 136
8.0 PLAN ÖLHYDRAULISCHE ANLAGE.................................................................................................................... 137
8.1 SCHALTPLAN ELEKTRISCHE ANLAGE 230/400 V............................................................................................ 138
9.0 VERFAHREN ZUR EINSTELLUNG UND ABNAHMEPRÜFUNG DER HEBEBÜHNE......................................... 139
VOR DEM EINSATZ DER HEBEBÜHNE DIE ANLEITUNGEN IN DIESEM HANDBUCH SORGFÄLTIG
DURCHLESEN
111
1.0 TECHNISCHE DATEN
MODELL MODELL
BASISMODELL
H 4470 H 5070
Max. Tragfähigkeit kg 4000
112
1.1 BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
8
16
11
5
3
7 9
10
15
8
4 6 13
6
14
6 12 16
6 2
17
18
1
13
BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
1 Ankerplatte 11 Querträger
2 Säule P1 12 Verdrehsicherung Arme Abb.1
3 Säule P2 13 Schalttafel
4 Schlitten 14 Hydraulisches Steuergerät
5 Hydraulikzylinder 15 Typenschild
6 Hubarme 16 Hebel manuelles Abladen
7 Verlängerung erster Abschnitt 17 Not-Aus-Schalter
8 Manuelle Freigabe 18 Wahlschalter Hubfahrt/Senkfahrt
9 Gummipuffer
10 Fußschutz 113
1.2 VERSIONEN UND ABMESSUNGEN
BASISMODELL
55
785
÷1
250
2680
P2
3870
P1
2680
1950
100 ÷ 130
3220
MODELL H 4470
600
785
÷1
250
2680
P2
4470
P1
2680
1950
100 ÷ 130
3220
MODELL H 5070
1200
785
÷
2680
5070
125
0
3870
P1 P2
1950
100 ÷ 130
2680
3220
114
Abb. 2
1.3 LASTENVERTEILUNG
4000 3000
Q 4
M 0
A 0
X 0
Abb. 3
Abb. 4 115
1.4 PIKTOGRAMME
L INDIRIZZO
O
G
O Sollevatore per veicoli
N° di serie A
Tipo B Tensione V G
Modello C Frequenza Hz H
Carico Max. kg D Potenza kW I
Massa kg E Pressione bar L
Anno costruzione F Assorbimento A M
Abb. 5
116
1.5 APPLIKATIONSSCHEMA FÜR PIKTOGRAMME
Abb. 6 117
1.6 GEFAHRENBEREICHE
NB: BEI DER ABGRENZUNG DES GEFAHRENBEREICHS, DAS FÜR DIE MAXIMALE TRAG-
FÄHIGKEIT DER HEBEBÜHNE LÄNGSTE ANHEBBARE FAHRZEUG BERÜCKSICHTIGEN
STELLUNG DES
BEDIENERS
118 Abb. 7
1.7 ABMESSUNGEN (für die Gewichte siehe technische Daten)
Abb. 8
L3910 (Standardmod.)
650
650
Abb. 8
Abb. 9
100 Abb. 10
119
Abb. 11
2 2
1 1 1 FCE
3
Abb. 12 Abb. 13
Abb. 16
Abb. 17
Abb. 18
121
Fig. 19
M 17
18
17
S
T
Abb. 20
22
18
122
2
3
EVP
Abb. 23
Abb. 22
Abb. 24
123
2.0 VORWORT
In diesem Handbuch werden die Anleitungen zur Installation, zum Einsatz und zur Wartung der mit "Hebebühne" bezeichneten Hebevorrichtung gege-
ben. Die in diesem Handbuch beschriebenen Hebebühnen wurden geplant und gebaut, um Kraftfahrzeuge anzuheben und an diesen Wartungsar-
beiten, Reparaturen und Kontrollen auszuführen. Von der Einhaltung der in diesem Handbuch gegebenen Anleitungen hängen der reguläre Betrieb, der
wirtschaftliche Einsatz und die Lebensdauer der Hebebühne ab. Im letzten Teil dieses Handbuchs werden die als Ersatzteile erhältlichen Bestandteile
angegeben. Um das Lesen des Textes zu praktischer zu gestalten, wird die Hebebühne für Fahrzeuge im weiteren Verlauf einfach mit "Hebe-
bühne" bezeichnet.
2.1 EG-ZERTIFIZIERUNG
Die allgemein als "Maschinenrichtlinie" bekannte Richtlinie 2006/42/EG definiert die Bedingungen, die eine Maschine erfüllen muss, um auf den Markt
gebracht werden zu können. Diese Richtlinie schreibt vor, dass alle Maschinen nur vermarktet und in Betrieb gesetzt werden dürfen, wenn sie die
Sicherheit und Gesundheit von Personen, Haustieren oder Sachen nicht gefährden. Zur Bescheinigung der Übereinstimmung der Hebevorrichtung mit
den Bestimmungen dieser Richtlinie hat der Hersteller vor einer entsprechenden Vermarktung ein Exemplar dieser Maschine von einer Benannten Stelle
prüfen lassen.
Die in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der Richtlinie 2006/42/EG konstruierte Hebevorrichtung kann ohne eine Gefährdung für die Sicherheit
des Benutzers darzustellen auf den Markt gebracht werden.
Die Hebevorrichtung wird dem Kunden mit folgender Ausstattung geliefert:
• EG-Konformitätserklärung
• EG-Zeichen
• Betriebsanleitung
• Prüfregister
Das Basismodell der Hebebühne (H=3870) kann mit den folgenden Kits ausgerüstet werden:
2.1.1 ABNAHMEPRÜFUNG
Die Hebebühne wurde einer statischen und dynamischen Prüfung gemäß den Vorgaben der Norm EN 1493:2010 unterzogen.
Bezüglich der Abnahmeprüfung der Hebebühne verweisen wir auf den entsprechenden Teil des Prüfregisters.
Es besteht die Pflicht, sich an die in diesem Handbuch gegebenen Beschreibungen zu halten: der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung im
Fall von Fahrlässigkeit und Nichteinhaltung dieser Anleitungen sowie bei missbräuchlicher und unvernünftiger Verwendung der Hebevor-
richtung.
Eine Nichteinhaltung der in diesem Handbuch enthaltenen Anleitungen führt automatisch zum Erlöschen der Garantie.
Darüber hinaus haftet die Firma nicht für Schäden, die durch den unsachgemäßen Einsatz der Hebebühne und/oder nach daran erfolgten Änderungen
ohne Befugnis durch den Hersteller verursacht wurden.
124
3.0 ALLGEMEINE SICHERHEITS- UND UNFALLSCHUTZNORMEN
FÜR EINEN SICHEREN EINSATZ DER IN DIESEM HANDBUCH BESCHRIEBENEN HEBEVORRICHTUNG FÜR FAHRZEUGE:
VERBOTEN IST:
• Die Hebevorrichtung in unangemessener Weise zu verwenden bzw. anders als von den Angaben im Kapitel: "EINSATZBESTIMMUNG" dieses
Handbuchs vorgesehen.
• Lasten nur mit einem Teil der Hebevorrichtung zu heben (auf einer einzigen Schiene oder nur auf einem Tragarm).
• Die Hebevorrichtung in gefährlicher Umgebung zu installieren, in der entflammbare und/oder explosionsfähige Substanzen vorhanden sind oder in
denen sich entzündbare Gase oder Dämpfe bilden.
• Die Hebevorrichtung an Orten zu installieren, die Umwelteinflüssen ausgesetzt sind.
• Die Hebevorrichtung in Umgebungen zu installieren, in denen Wäschen oder Abstrahlverfahren erfolgen oder die stark mit Staub belastet sind.
• Die Hebevorrichtung auf Fahrzeugen oder Wasserfahrzeugen zu installieren.
• Die Hebebühne bei Vorliegen starker Magnetfelder zu verwenden. 125
• Die Hebebühne zum Heben anderer Gegenstände (Kisten, Behälter oder Paletten) als die vorgegebenen Objekte oder als Lastenaufzug zu verwen-
den.
• Die Hebebühne zum Heben von Personen oder Tieren zu verwenden.
• Fahrzeuge mit sich darin befindlichen Personen oder Tieren zu heben.
• Die Hebebühne bei Umgebungstemperaturen unter 5 °C oder über 40 °C einzusetzen.
• Absichtlich die Last während der Hub- oder Senkfahrt bzw. im gehobenen Zustand in Schwingung zu bringen.
• Den Arbeitsbereich unter der Hebebühne zu betreten, ohne sie zuvor in den mechanischen Sicherheitszustand gebracht und den
Trennschalter in die Position 0 gestellt zu haben.
• Sich von der Hebebühne zu entfernen, ohne sie zuvor auf die Mindesthöhe gefahren oder in den mechanischen Sicherheitszustand versetzt zu
haben. In solchen Fällen die elektrische Versorgung trennen und den Trennschalter mit einem Vorhängeschloss verriegeln.
• Die trennenden und nicht trennenden Schutzvorrichtungen der Hebevorrichtung zu entfernen oder zu ändern.
• Die Hebevorrichtung oder ihre Teile zu ändern, da jede Handhabung oder Änderung zum sofortigen Erlöschen der Garantie führt und den Hersteller
von jeglicher direkter oder indirekter Haftungspflicht für Schäden aufgrund solcher Handhabungen oder Änderungen enthebt.
• Nicht vom Hersteller selbst gelieferte Teile oder Zubehörteile zu verwenden.
126
3.4 GEFAHRENNIVEAUS
In diesem Handbuch insbesondere auf folgendes achten und die entsprechenden Sicherheitsbestimmungen einhalten.
Durch die Warnsymbole werden drei Gefahrenniveaus angegeben:
GEFAHR: Dieser Warnhinweis warnt davor, dass eine nicht korrekte Ausübung der beschriebenen Arbeiten schwere Verletzungen oder den
Tod verursacht oder auf lange Sicht gesundheitsschädlich ist.
WARNUNG: Dieser Warnhinweis warnt davor, dass eine nicht korrekte Ausübung der beschriebenen Arbeiten schwere Verletzungen oder
den Tod verursachen oder auf lange Sicht gesundheitsschädlich sein könnten.
ACHTUNG: Dieser Warnhinweis warnt davor, dass eine nicht korrekte Ausübung der beschriebenen Arbeiten zu Maschinen- und/oder
Personenschäden führen kann.
WARNUNG: Lesen Sie folgende Normen aufmerksam durch! Wer nachstehende Angaben nicht umsetzt, kann irreparable Schäden erleiden
oder gegenüber Personen,Tieren und Sachen provozieren.
Die Firma übernimmt keinerlei Haftung im Fall einer Nichtbeachtung der nachstehend beschriebenen Sicherheits- und Unfallschutznormen.
Darüber hinaus haftet die Firma nicht für Schäden, die durch den unsachgemäßen Einsatz der Hebebühne und/oder nach daran erfolgten Änderungen
ohne Befugnis durch den Hersteller verursacht wurden.
3.5 GEFAHRENBEREICHE
• Bevor man die Hebebühne in Betrieb setzt, sicherstellen, dass sich keine unbefugten Personen oder Tiere im Inneren des
von dem gelben Strich (Abb. 7) begrenzten Gefahrenbereich befinden.
• Es ist absolut verboten, dass sich Personen oder Tiere innerhalb des vom gelben Strich (Abb. 7) begrenzten Gefahrenbe-
reichs aufhalten oder diesen durchqueren, wenn man die Hebebühne betätigt, auch für kleine Verstellungen, und wenn der
Not-Aus-Schalter/OFF (17, Abb. 1) nicht gedrückt ist.
• In Abbildung 7 sind die Gefahrenbereiche der Hebebühne für Personen oder Tiere hervorgehoben. Es ist absolut verboten,
sich diesen Bereichen zu nähern, wenn die Hebebühne in Bewegung ist, da die beweglichen Organe der Maschine eine
Gefahr darstellen.
VOR DEM EINSATZ DER HEBEBÜHNE DIE ANLEITUNGEN IN DIESEM HANDBUCH SORGFÄL-
TIG DURCHLESEN
127
3.5 KENNZEICHNUNG DER HEBEBÜHNE UND BESCHREIBUNG DER PIKTOGRAMME
Die in diesem Handbuch beschriebenen Sicherheits-/Warnsymbole (Abb. 5) werden an der Hebebühne (Abb. 6) angebracht und weisen auf unsichere
Situationen und Gefahren hin.
Die entsprechenden Aufkleber müssen sauber gehalten werden. Abgelöste oder beschädigte Aufkleber müssen sofort ersetzt werden.
Die Beschreibung der Bedeutung der Sicherheits-/Warnsymbole aufmerksam lesen und sie immer berücksichtigen:
Jede Hebebühne wird mit dem der jeweiligen Version entsprechenden Maschinenschild (6, Abb. 5) geliefert.
Die Daten (A) und (B) müssen bei allen Kundendienst- oder Ersatzteilanforderungen angegeben werden.
WICHTIG: Nach abgeschlossener Montage muss der Installateur das mit der Version der installierten Hebebühne übereinstimmende
Typenschild an der richtigen Stelle anbringen (6, Abb. 6).
3.6 EINSATZBESTIMMUNG
Die in diesem Handbuch beschriebenen Hebebühnen wurden ausschließlich für das Heben von Kraftfahrzeugen zum alleini-
gen Zweck von Inspektionen, Wartungen und/oder Reparaturen entwickelt und konstruiert.
• Die Hebebühne darf ausschließlich zum Heben von Fahrzeugen verwendet werden, wobei die auf dem TYPEN-
SCHILD (6, Abb. 5) und im Abschnitt 1.3 "LASTENVERTEILUNG" (Abb. 3) angegebenen Grenzwerte der Tragfähig-
keit eingehalten werden müssen.
VOR DEM EINSATZ DER HEBEBÜHNE DIE ANLEITUNGEN IN DIESEM HANDBUCH SORGFÄL-
TIG DURCHLESEN
128
4.0 HANDLING UND INSTALLATION
WARNUNG: Das Abladen, der Transport und das Anheben der Hebebühne können gefährlich sein, falls diese Arbeiten nicht mit
größter Vorsicht ausgeführt werden: dafür sorgen, dass kein unzuständiges Personal anwesend ist; den Installationsbereich reinigen, frei
räumen und eingrenzen; die zur Verfügung stehenden Hilfsmittel auf Unversehrtheit und Eignung prüfen; die hängenden Lasten nicht berüh-
ren und sich im Sicherheitsabstand aufhalten; während dem Transport dürfen die Lasten nicht über eine Bodenhöhe von 20 cm angehoben
werden; nachstehende Anleitungen aufmerksam befolgen; im Zweifelsfall und bei Unsicherheit nicht auf der Fortsetzung der Arbeiten be-
harren.
Aufgrund ihres Volumens und der Transportanforderungen wird die Hebebühne teilweise in ihre Hauptbauteile zerlegt versandt.
Die verschiedenen Bauteile der verpackten Hebebühne sind untereinander durch spezielle verbolzte Bügel verbunden, um den Transport und das Hand-
ling bequem und sicher zu gestalten. Der Transport der verpackten Hebebühne muss mit einem Gabelstapler von angemessener Tragfähigkeit erfolgen.
Während des Transports sind Stöße oder starke Schläge gegen die Hebebühne oder die einzelnen Säulen zu vermeiden. Die Abmessungen und das
Volumen der verpackten Hebebühne können der Abb. 8 und der Tabelle "Technische Daten" entnommen werden.
4.2 INSTALLATION
WARNUNG: Alle folgenden Installations-, Einstell- und Abnahmearbeiten dürfen nur von befugten und verantwortungsbewussten
Fachkräften durchgeführt werden, die gewährleisten, den im elektrotechnischen, ölhydraulischen und mechanischen sowie im bautechni-
schen Bereich anwendbaren Normen gemäß zu arbeiten und zu handeln.
GEFAHR: Die Installation, die Einstellung und die Abnahmeprüfung der Hebebühne sind mit potenziell gefährlichen Arbeiten ver-
bunden. Lesen Sie daher aufmerksam alle nachfolgenden Anleitungen und wenden Sie sich im Zweifelsfall direkt an den Hersteller. Der
Hersteller übernimmt keinerlei Haftung im Falle der Nichtbeachtung der in diesem Dokument angeführten Sicherheits- und Unfallschutzvor-
schriften.
GEFAHR: Bei einer Installation auf einer Stahlbetondecke müssen die Masse der Hebebühne und die maximal hebbare Last, mit
angemessenen Sicherheitskoeffizienten, berücksichtigt werden, die auf den Auflageflächen der Hebebühne lasten. Für diese Überprüfung
hat der Käufer Sorge und Verantwortung zu tragen.
4.3 GRUNDPLATTE
Die Hebebühne ist auf einem Stahlbetonbelag mindestens Klasse "Rck 30 (3000 N/cm2)" aufzustellen, der mindestens 20 Zentimeter dick ist und sich
über einen Umkreis von mindestens 1,5 Metern um die Befestigungspunkte herum erstreckt.
Die Zementunterlage muss auf einem kompakten Boden aufgebracht und geglättet werden sowie in alle Richtungen perfekt nivelliert sein. Die Abmes-
sungen der gesamten Anlage sind in Abb. 2 angegeben.
WARNUNG: In dieser Installationsphase DÜRFEN KEINE elektrischen Anschlüsse an der Hebeanlage ausgeführt werden.
129
4.4.2 AUFSTELLUNG DER SÄULEN UND MONTAGE QUERTRÄGER
1) Unter den oberen Enden der beiden verpackten Säulen, Stützen von geeigneter Höhe einfügen, die Schrauben abnehmen, die die oberen Enden der
Säulen an den Verpackungsplatten (1, Abb. 8) befestigen. Dann mit geeigneten Hebe- und Transportsystemen die beiden Säulen um ca. 1 m voneinan-
der entfernen, wobei sie weiter auf den Stützen aufliegen bleiben.
2) Eine der Säulen mit geeigneten Hebe- und Haltesystemen mit ausreichender Tragfähigkeit am Schlitz auf deren Außenseite einhängen (Abb. 10), die
Verpackungsplatten (1, Abb. 8) abnehmen und, wie in Abb. 11 gezeigt, sie an der vorgesehenen Stelle aufstellen.
3) Mit einer Bohrspitze von 16 mm die 6 Verankerungsbohrungen am Boden von ca. 120 mm Tiefe (Abb. 9) ausführen. Die Bohrungen und den Fußboden
dann sorgfältig reinigen.
4) Die 6 Spreizdübel M16 wie nach der Tabelle Technische Daten (1, Abb. 10) mit leichten Hammerschlägen einfügen und sie anschrauben ohne festzuziehen.
5) Die andere Säule aufstellen und kontrollieren, dass sie beide im richtigen Abstand und richtig zueinander ausgerichtet sind, wie in Abbildung 9 ange-
geben.
6) Die andere Säule genauso aufstellen und die gerade beschriebenen Arbeitsgänge wiederholen.
7) Mit geeigneten Hebe- und Anschlagsystemen den Verbindungsquerträger (11, Abb. 1) anheben, ihn zwischen den beiden oberen Enden der Säulen
positionieren und mit den mitgelieferten Schrauben (2, Abb. 17) befestigen.
8) Die Bolzen der Dübel (1, Abb. 10) mit Anzugsmoment von 100 Nm festziehen. Wenn die Dübel sich leer drehen, sind sie durch den nächstgrößeren
Typ zu ersetzen.
ACHTUNG: Es ist äußerst wichtig, die Anweisungen zum Anschluss der ölhydraulischen Anlage korrekt zu befolgen.
1) Das Querrohr aus Eisen (3, Abb. 17) in den Kanal des Querträgers einfügen und seine beiden Enden an die Leitungen mit Verbindungsstück (4, Abb. 17), die an
den Säulen befestigt sind, anschließen.
2) Die flexible Ablassleitung (5, Abb. 16) aus der Säule P2 herausziehen und durch den Kanal der Traverse und die Öffnung der Säule P1 (9, Abb. 18)
zum Hydraulikaggregat führen. Die Leitung mit dem Verbindungsstück (7, Abb. 17) und der in die Leitung einzufügenden Verstärkungshülse (7A, Abb.
17), die im Lieferumfang enthalten sind, an das Winkelstück des Aggregats (6, Abb. 17) anschließen.
3) Dann das Stromkabel durch die Kabelführung im Inneren der Säule P1 (5, Abb. 19) führen, es durch die Öffnung (18, Abb. 20) herausziehen und an das Klem-
menbrett der Schalttafel anschließen.
ACHTUNG:
• Die elektrische Anschlussspannung an die Schalttafel der Hebebühne muss der an der Schalttafel selbst angegebenen Spannung entsprechen.
• Die Schalttafel muss an einen Hauptschalter gekoppelt werden, der den im Anwendungsland gültigen Richtlinien gemäß produziert und installiert
worden ist.
• Die Anlage, die für die Versorgung der Schalttafel der Hebebühne mit elektrischer Energie zuständig ist, muss den im Anwenderland gültigen Richtlinien
gemäß erstellt werden.
• Es ist eine Mindestleistung von 3 kW erforderlich.
• Der Mindestquerschnitt der elektrischen Adern des Leistungsschaltkreises muss 4 mm2 betragen.
• In dieser Phase darf der Elektromotor nur einige Sekunden lang betrieben werden, um Beschädigungen der Hydraulikpumpe zu vermeiden.
• Das Netzkabel, das aus der Säule P1 austritt, den Anweisungen gemäß an das Stromnetz anschließen.
- Nach erfolgter Installation den Anschluss der Hebebühnenstruktur an die Erdung der Werkstatt vornehmen, um so eine mög-
liche Ansammlung elektrostatischer Entladungen zu vermeiden.
WARNUNG: Bevor man die folgenden Arbeiten ausführt, die im Kapitel 5.0 angeführten Anweisungen bezüglich der Funktionen der Schalttafel durch-
lesen.
1) Spannung auf die Leitung zuschalten und sicherstellen, dass sich der Not-Aus-Schalter/Trennschalter/OFF (17, Abb. 1) in der Position ON befindet
(ihn ggf. in Pfeilrichtung drehen).
2) Den Wahlschalter "HUBFAHRT" (18, Abb. 1) drehen und sicherstellen, dass die Drehrichtung des Motors dem Pfeil entspricht, der auf dem Aluminium-
flansch des Aggregats aufgedruckt ist. Anderenfalls die Netzspannung ausschalten und zwei Phasen auf dem Klemmenbrett der Schalttafel umkehren.
130
4.4.5 FÜLLEN DER ÖLHYDRAULISCHEN ANLAGE
WARNUNG: Es muss ständig kontrolliert werden, dass keine Ölleckagen vorliegen, ggf. die Versorgung der elektrischen Spannung trennen und die
lockeren Anschlüsse festziehen.
Zum Heben der Trägerwagen wie folgt verfahren:
1) Den Öleinfülldeckel (T, Abb. 20) abschrauben und in den Tank (S, Abb. 20) 7 l Hydrauliköl ESSO NUTO H32 oder gleichwertiges (Viskosität ISO VG 32) einfüllen.
2) Den Wahlschalter "HUBFAHRT" (18, Abb. 1) drehen und gedreht halten, bis der Trägerwagen P1 eine Höhe von ca. 50 cm erreicht.
3) Die Arme (1 und 2, Abb. 11) in die Nähe der Trägerwagen (3, Abb. 11) stellen. Die Fußschutzvorrichtungen (5, Abb. 11) der Arme müssen zur Außen-
seite der Hebebühne gerichtet sein.
4) Während der Montage darauf achten, die Verdrehsicherungen der Arme (8, Abb. 11) korrekt zu positionieren, die in Führung auf dem Bolzen (6, Abb.
11) sein müssen. Wenn man den Knopf (9, Abb. 11) nach oben zieht, kann man die Verdrehsicherungen der Arme vorübergehend ausschließen.
5) Den Wahlschalter "HUBFAHRT" (18, Abb. 1) drehen und gedreht halten, bis der Trägerwagen P1 die maximale Höhe erreicht. Nun weitere 3 Liter Öl
in den Tank gießen.
6) Den Wahlschalter "HUBFAHRT" (18, Abb. 1) drehen, bis der Trägerwagen P2 eine Höhe von ca. 50 cm erreicht.
7) Die Arme an den Trägerwagen der Säule P2 montieren, indem man die unter Punkt 4) aufgeführten Arbeitsgänge wiederholt.
8) Den Wahlschalter "HUBFAHRT" (18, Abb. 1) drehen, bis der Trägerwagen P2 die maximale Höhe erreicht. Nachdem die maximale Höhe erreicht ist,
die Position weitere 5 ÷ 10 Sekunden beibehalten, um die Entlüftung zu ermöglichen.
GEFAHR: Nachdem man die Hebebühne installiert oder Wartungsarbeiten am den Zylindern ausgeführt hat, muss man - bevor man
ein Fahrzeug anhebt - die Funktionsweise der Schutzvorrichtung gegen die Fehlausrichtung der Trägerwagen überprüfen, wie in Punkt 6.1.2
beschrieben.
Die Ausrichtung der Trägerwagen muss immer und ausschließlich von qualifiziertem und verantwortungsbewusstem Personal
ausgeführt werden, denn sie ist von grundlegender Wichtigkeit für die einwandfreie Funktionsweise der Hebebühne und für die Sicherheit
des Bedieners.
WARNUNG: Während dieser Betätigung sicherstellen, dass die Fehlausrichtung der Trägerwagen konstant bleibt, anderenfalls die
Hebebühne anhalten, indem man die Not-Aus-Taste drückt.
GEFAHR: Es ist verboten, mit der Hebebühne zu arbeiten, wenn nach einer Ausrichtung der Trägerwagen die Lastarme weiter
fehlausgerichtet bleiben: das Fahrzeug kann herunterfallen.
WARNUNG: Falls die Schilder nicht angebracht werden, hat dies den Verfall der Garantiebedingungen und der Haftbarkeit des
Herstellers für alle durch die Benutzung der Hebebühne entstandenen Schäden zur Folge.
Falls ein oder mehrere Schilder der Hebebühne beschädigt und unleserlich werden bzw. verloren gehen, sind diese beim Händler unter Angabe von der 131
in Abb. 6 aufgeführten Positionsnummer anzufordern. Die neuen Etiketten dann so bald wie möglich an der richtigen Stelle auf der Hebebühne anbringen.
5.0 GEBRAUCHSANLEITUNG
WARNUNG: Bevor man jegliche Arbeit an der Schalttafel ausführt, sicherstellen, dass sich keine Personen in der Nähe der Hebe-
bühne befinden.
5.1 BEDIENTAFEL
Nachstehend die über die Bedientafel durchführbaren Arbeitsschritte:
5.1.1 HUBFAHRT DER HEBEVORRICHTUNG
• Sicherstellen, dass der Not-Aus-Schalter/Trennschalter (19, Abb. 1) auf 1 (ON) steht, ggf. in diese Position drehen.
• Den Wahlschalter "HUBFAHRT" (18, Abb. 1) drehen, bis die gewünschte Höhe erreicht ist.
• Beim Loslassen des Wahlschalters der Hubfahrt, hält die Hebebühne unverzüglich an.
• Die Hebebühne muss in den Zustand der MANUELLEN FESTSTELLUNG der Trägerwagen gebracht werden, damit diese sich absenken und die
mechanischen Sicherungen sich mit Hilfe des HEBELS MANUELLES ABLADEN (16, Abb. 1) einfügen können.
WARNUNG: Bevor man mit der Hubbewegung beginnt, die Angaben aus § 5.2 VERFAHREN ZUM ANHEBEN aufmerksam durchle-
sen und sich aneignen.
5.1.2.1 NOT-AUS-SCHALTER/TRENNSCHALTER/OFF
• Durch das Drehen des Not-Aus-Schalters/Trennschalters (17, Abb. 1) in die Pos. 0 (OFF) hält die Hebebühne an.
• Diese Maßnahme muss vor Betreten des Arbeitsbereichs unter der Hebevorrichtung immer getroffen werden.
• Durch erneutes Verstellen des Not-Aus-Schalters/Trennschalters (17, Abb. 1) in die Pos. 1 (ON) werden die Funktionen der Hebebühne wieder freige-
geben.
Im Fall eines Defekt oder Schadens einer oder mehrerer Komponenten oder im Störungsfall des elektrischen Versorgungsschaltkreises kommt es zu
keinen Gefahrensituationen, da die HEBEVORRICHTUNG mit einer Trennvorrichtung der elektrischen Leitung ausgestattet ist, über die die Maschine
isoliert werden kann. Bei den Hub- und Senkfahrtsteuerungen handelt es sich darüber hinaus um "Totmann"-Steuerungen (Stopp nach Loslassen der
Steuerung), die im Störungsfall einen zufälligen Anlauf oder die zufällige Stoppsteuerung verhindern, falls der entsprechende Befehl bereits über den
Trennschalter gegeben wurde. Ebenso vermeiden sie das Herunterstürzen der Last oder das Unwirksamschalten der Schutzeinrichtungen. Im Fall
eines Defekts des Versorgungsstromkreises werden die beweglichen Teile während der Hub- oder Senkfahrt also immer gestoppt. Bei Rücksetzen der
Energieversorgung bestehen keine Gefahrensituationen, da jede Hebebühnenbewegung manuell vom Bediener gesteuert wird, der dazu den Steuer-
drehschalter entsprechend bedient halten muss.
Im Fall eines Defekts des Versorgungsstromkreises werden die beweglichen Teile während der Hub- oder Senkfahrt also immer gestoppt. Bei Rückset-
zen der Energieversorgung bestehen keine Gefahrensituationen, da jede Hebebühnenbewegung manuell vom Bediener gesteuert wird, der dazu den
Steuerdrehschalter entsprechend bedient halten muss.
WARNUNG: Der Not-Aus-Schalter/Trennschalter (17, Abb. 1) muss vor dem Betreten des Arbeitsbereichs unter der Hebebühne in
die Pos. 0 (OFF) gedreht werden.
WARNUNG: Bevor der Bediener die Hebebühne unbewacht lässt MUSS er den Not-Aus-Schalter/Trennschalter (17, Abb. 1) in Pos.
0 (OFF) stellen.
Die Firma übernimmt keinerlei Haftung für Schäden an Personen, Tieren oder Sachen, die auf die Nichtbeachtung der eben be-
schriebenen Anweisungen und/oder auf eine nicht in diesem Handbuch aufgeführte, missbräuchliche Verwendung der Hebebühne zurück-
zuführen sind.
WARNUNG: Bevor man das Fahrzeug anhebt, muss man immer eine Kontrolle der Gewichtsverteilung hinsichtlich der Masse des
Fahrzeugs durchführen und dabei die Tabelle LASTVERTEILUNG (Abb. 3) beachten. Wenn die festgestellten Werte nicht innerhalb der Gren-
zen der Tabelle LASTVERTEILUNG liegen, darf man das Fahrzeug auf keinen Fall anheben.
133
5.3 VERFAHREN ZUM ABSENKEN
Zum Absenken wie folgt verfahren:
• Den Wahlschalter HUBFAHRT (18, Abb. 1) drehen, damit die mechanischen Sicherungen sich ausschalten können.
• Den Hebel MANUELLE FREIGABE (8, Abb. 1) und daraufhin den Hebel MANUELLES ABLADEN ziehen.
• Den Not-Aus-Schalter/Trennschalter in die Position 0 (OFF) drehen (17, Abb. 1).
• Die Arme so drehen, dass die Ausfahrt des Fahrzeugs nicht behindert wird und die Verlängerungen schließen.
• Das Fahrzeug außerhalb des Hebebereichs bringen.
5.4 SCHUTZVORRICHTUNGEN
WARNUNG: An folgenden Schutzvorrichtungen dürfen absolut keine Handhabungen erfolgen noch dürfen sie ausgeschlossen
werden, sie müssen darüber hinaus immer in einem optimalen Wirkungszustand gehalten werden:
• Der an den Armen angebrachte Fußschutz (5, Abb. 11) verhindert das eventuelle Einquetschen des Fußes der Person während der letzten Senkphase der Arme.
• Mechanische Verdrehsicherungen der Arme mit automatischer Einschaltung (8, Abb. 11): Sie verhindern bei angehobenem Trägerwagen die Dre-
hung der Hubarme.
• Mechanische Sicherungen zum Absturzschutz der Trägerwagen (1, Abb. 12 B): sie verhindern das Herunterfahren der Trägerwagen bei Undichtigkei-
ten des Hydrauliksystems oder Bruch der mechanischen Huborgane.
• Sicherungen gegen die Fehlausrichtung der Trägerwagen: sie verhindern das Herunterfahren nur eines Trägerwagens wenn einer von beiden sich
aufgrund einer mechanischen Blockierung nicht senkt.
(1, Abb. 16)
• Sicherheitsventile (Hydraulikplan): sie verhindern das Herunterfahren der Trägerwagen bei einem plötzlichen Druckabfall im Hydrauliksystem.
5.5 NOT-SENKFAHRT
WARNUNG: Wenn man das "Notsenken" der Hebebühne durchführt, werden die mechanischen Sicherungen zum Absturzschutz
der Trägerwagen ausgeschlossen.
Folgende Verfahren dürfen daher ausschließlich ausgeführt werden:
• Wenn die Hebebühne aufgrund einer elektrischen Störung oder wegen Stromausfall sich nicht senkt;
• Wenn es absolut erforderlich ist;
• Wenn dies durch eine einzige Fachkraft erfolgt;
• Nachdem der Bereich der Hebebühnenanlage zuvor eingegrenzt und nur für den Zuständigen zugänglich ist.
• Wenn die Hebebühne in Feststellposition ist, öffnen sich die Sicherungen nicht. Nachstehende Eingriffe sind daher nur möglich, wenn die
Hebebühne mit einer manuellen Notpumpe ausgestattet ist, die auf Wunsch mit den entsprechenden Gebrauchsanweisungen geliefert wird.
Mit dieser Pumpe kann die Hebebühne angehoben werden, um die mechanischen Sicherungen zu lösen.
• Die mechanischen Sicherungen lösen, indem man den Hebel MANUELLE FREIGABE betätigt (8, Abb. 1).
• Die manuelle Senkfahrt fortführen, indem man den Hebel MANUELLES ABLADEN betätigt (16, Abb. 1).
134
6.0 WARTUNG
Nachstehend werden die verschiedenen Wartungseingriffe aufgelistet. Geringere Betriebskosten und die lange Lebensdauer der Maschine hängen
unter anderem vom konstanten Befolgen dieser Arbeiten ab.
ACHTUNG: Nachstehend angegebene Eingriffszeiten dienen als reine Anhaltswerte und beziehen sich auf normale Einsatzbe-
dingungen. Sie können in Abhängigkeit der Einsatzart, einer mehr oder weniger staubbelasteten Umgebung, der Einsatzhäufigkeit usw.
entsprechenden Variationen unterliegen.
Bei härteren Einsatzbedingungen müssen die Wartungseingriffe häufiger ausgeübt werden.
Beim Nachfüllen oder Wechsel des Öls ist die zuvor verwendete Ölsorte zu verwenden.
WARNUNG. Die nachfolgend beschriebenen Arbeitsgänge müssen mit leerer Hebebühne ausgeführt werden.
6.2.1 WÖCHENTLICH
• Wöchentlich die Schutzvorrichtungen prüfen, wie in diesen Anleitungen angegeben.
• Den Füllstand des Hydrauliköls wie folgt kontrollieren:
• Die Trägerwagen ganz absenken lassen und kontrollieren, ob der Ölstand an der am Tank angebrachten Linie steht.
• Eventuell durch den Deckel (T, Abb. 20) mit Hydrauliköl "ESSO NUTO H32" oder gleichwertigem auffüllen.
6.2.2 MONATLICH
• Den Anzug von Schrauben und Muttern an der Hebebühne überprüfen;
• Die Abdichtung der hydraulischen Anlage kontrollieren und ggf. die lockeren Anschlüsse anziehen;
• Den Zustand der ölhydraulischen Schläuche kontrollieren; verschlissene Schläuche müssen durch neue vom selben Typ ersetzt werden;
• Die Schmierung und den Zustand der Zapfen, der Rollen, der Hülsen, der Struktur der Trägerwagen und der Arme mit den entsprechenden Verlänge-
rungen kontrollieren; ggf. die beschädigten Teile durch Originalteile ersetzen.
135
6.2.3 ALLE 200 BETRIEBSSTUNDEN ODER MAX. ALLE 5 JAHRE
• Das Öl der Hydraulikanlage wechseln, indem man das Altöl aus dem Behälter ablässt und den Ölfilter reinigt. Bei diesem Arbeitseingriff ist auf die
entsprechende Tafel der Ersatzteile im Anhang Bezug zu nehmen.
Diese Arbeitseingriffe müssen sogfältig ausgeübt werden. Die entsprechenden Resultate gegen gänzlich zum Vorteil des Benutzers, da er bei erneuter
Arbeitsaufnahme, eine sich im perfekten Zustand befindliche Ausrüstung vorfinden wird.
Wir weisen nochmals darauf hin, dass die Firma für Serviceeingriffe und Ersatzteillieferungen jederzeit zur Verfügung steht.
7.1 ERSATZTEILE
Die Ersatzteilbestellungen müssen an die Firma gerichtet werden und folgende Angaben enthalten:
• Typ, Version und Seriennummer der Hebebühne. Diese Daten sind auf dem Typenschild jeder Ausrüstung eingeprägt (§ 1.5).
• Nummer der Ersatzteiltafel und Artikelnummer.
• Beschreibung des erforderlichen Teils und Mengenangabe.
• Speditionsart. Sollten keine diesbezüglichen Angaben gemacht worden sein, haftet die Firma nicht für eventuelle Lieferverzögerungen durch höhere
Gewalt, auch wenn sie besonderen Wert auf diese Dienstleistung legt.
Die Transportkosten hat der Empfänger zu tragen. Die Ware reist auf Risiko und Gefahr des Auftraggebers, auch im Fall einer Lieferung "Frei Haus".
Bei Anfragen immer nur auf die Positionsnummer jedes einzelnen Teils in der Ersatzteiltafel Bezug nehmen.
136
8.0 PLAN ÖLHYDRAULISCHE ANLAGE
LEGENDA
P1 Martinetto maestro colonna P1
P2 Martinetto condotto colonna P2
6
M Motore
P Pompa
S Serbatoio P2 P1
VDM1 Valvola discesa manuale
1 Filtro
2 Valvola di ritegno
3 Valvola di massima
4 Valvola di strozzamento
8
5 Centralina
6 Valvola di allineamento
7 Valvola di blocco pilotata 7
8 Valvola di sicurezza
9 Attacco manometro
VDM1
2
3 5
P M
4 S
1
ÖLHYDRAULISCHE ANLAGE
P1 Zylinder Säule P1 4 Drosselventil
P2 Zylinder Säule P2 5 Steuergerät
M Motor 6 Ausgleichsventil
P Pumpe 7 Absperrventil
S Behälter 8 Sicherheitsventil
1 Filter 9 Anschluss Manometer
2 Rückschlagventil
3 Druckbegrenzungs- 137
ventil
8.1 SCHALTPLAN ELEKTRISCHE ANLAGE 230/400 V
1 2 3 4
12-01-12
REV. DATA MODIFICA
Materiale Tipo
Materiale Forma
E
Trattamento 1
Trattamento 2
Denominazione
SCHEMA ELETTRICO P 40 E
Scala Codice grezzo Codice Disegno
1:1 1265003
F
Tolleranze getti Tolleranze fucinati Toll. gen. lineari/angolari Tolleranze gen. geometriche Peso Kg
UNI.ISO8062 UNI.ISO8062 UNI.EN22768 UNI.EN22768
138
A termine di legge ci riserviamo la proprieta' del presente disegno col divieto a chiunque di riprodurlo o renderlo noto ad altri senza la nostra autorizzazione
The Company claims all ownership Rights on this drawing and information herein included. It is forbidden to copy, transmit, deliver, disclose to any third parties without our written authorization.
9.0 VERFAHREN ZUR EINSTELLUNG UND ABNAHMEPRÜFUNG DER HEBEBÜHNE
ACHTUNG, VOR DER ABNAHMEPRÜFUNG DER HEBEBÜHNE MÜSSEN ALLE ANSCHLÜSSE, DIE KOLBEN UND DIE ANDEREN
TEILE DES HYDRAULIKSYSTEMS DER HEBEBÜHNE SORGFÄLTIG GEREINIGT UND GETROCKNET WERDEN.
EINSTELLUNG DER MECHANISCHEN AUSRICHTUNG DER TRÄGERWAGEN UND KORREKTES EINFÜGEN DER MECHANISCHEN
SICHERUNGEN
1. Die Trägerwagen auf die maximale Höhe bringen und hydraulisch ausrichten, indem man den Wahlschalter der Hubfahrt gedreht hält und die
mechanischen Sicherungen einige Sekunden lang ausschließt.
2. Die Position der Trägerwagen kontrollieren: der Platz zwischen der ersten Öffnung der Sicherung der Säule und dem beweglichen Keil muss
mindestens 10 mm betragen.
3. Einige Sekunden nach oben fahren, die mechanischen Sicherungen einrasten lassen und kontrollieren, ob die Keile am ersten Zahn der jeweiligen
Säulen blockiert sind.
ABNAHMEPRÜFUNG HYDRAULIKANLAGE
1) Das Fahrzeug mit Hilfe des WAHLSCHALTERS HUBFAHRT und des Hebels FREIGABE SICHERUNGEN (manuelle Feststellung) um ca. 50 cm
anheben, um die Positionierung der Hebebühne auf den mechanischen Sicherungen zu vermeiden.
2) Die Höhe der Trägerwagen in einem ganz bestimmten Punkt messen und die Werte notieren.
3) Nach ca. 15 Minuten erneut die perfekte Dichtheit der Anschlüsse und der übrigen hydraulischen Teile kontrollieren.
4) Die Höhe der Trägerwagen im gleichen Punkt wie zuvor messen und die Messungen mit den vorherigen vergleichen: sie dürfen eine maximale
(Minus-)Abweichung von 1-2 mm aufweisen.
ACHTUNG: IM ZWEIFELSFALL NOCH ETWAS ABWARTEN, OHNE DIE HEBEBÜHNE ZU BEWEGEN UND ERNEUT KONTROLLIE-
REN.
IM ZWEIFELSFALL WENDEN SIE SICH AN DEN TECHNISCHEN KUNDENDIENST DES HERSTELLERS.
139
DEM INSTALLATIONSTECHNIKER VORBEHALTEN
RISERVATO AL TECNICO INSTALLATORE
AM ENDE DER INSTALLATION DURCHZUFÜHRENDE PRÜFUNG
MOD. 2HYD
JA NEIN ANMERKUNGEN
VERIFICA DA COMPIERSI AL TERMINE DELL’ INSTALLAZIONE
1. KONTROLLE AUF KORREKT ERFOLGTE INSTALLATION UND HALT DER BODENBEFESTIGUNGS-
SCHRAUBEN
SOLLEVATORE Modello........................................................................ N° matricola.......................................................
2. KONTROLLE DES KORREKTEN ELEKTRISCHEN ANSCHLUSSES (GEMÄSS NORMEN)
3. KONTROLLE DER KORREKTEN DRUCKLUFTZUFUHR (FALLS VORHANDEN)
4. KONTROLLE DES KORREKTEN BETRIEBS (GEMÄSS HANDBUCH) SI NO NOTE
5. CONTROLLO
1. KONTROLLE DER KORREKTEN
CORRETTA FUNKTIONSWEISE
INSTALLAZIONE E TENUTADER
VITIELEKTRISCHEN SCHUTZSYSTEME
DI FISSAGGIO AL PAVIMENTO
6. CONTROLLO
2. KONTROLLE FUNKTIONSWEISE NOT-AUS-SCHALTER/TRENNSCHALTER
CORRETTO ALLACCIAMENTO ELETTRICO (SECONDO NORME)
7. CONTROLLO
3. KONTROLLE DES KORREKTEN
CORRETTA AUSLÖSENS
ALIMENTAZIONE DER MECHANISCHEN
PNEUMATICA SCHUTZVORRICHTUNGEN
(SE PRESENTE)
8. CONTROLLO
4. KONTROLLE KORREKTE
CORRETTOEINFÜGUNG ARMSPERRE
FUNZIONAMENTO (SECONDO MANUALE)
9. CONTROLLO
5. KONTROLLE KORREKTE
CORRETTOMONTAGE FUSSSCHUTZ
FUNZIONAMENTO DEI SISTEMI DI SICUREZZA ELETTRICI
10.CONTROLLO
6. KONTROLLEFUNZIONAMENTO
DER PERFEKTEN ABDICHTUNG DER HYDRAULISCHEN
INTERRUTTORE/SEZIONATORE ANLAGE
D’EMERGENZA
11.CONTROLLO
7. ÖLFÜLLSTANDSKONTROLLE
CORRETTO INSERIMENTO SICUREZZE MECCANICHE
12.CONTROLLO
8. FUNKTIONSKONTROLLE DER TASTE NOTSENKEN
CORRETTO INSERIMENTO BLOCCABRACCI
13.CONTROLLO
9. KONTROLLECORRETTO
DER PLANGEMÄSS ANGEBRACHTEN
MONTAGGIO SALVAPIEDI AUFKLEBER
14. CONTROLLO
10. KONTROLLE KORREKTE SCHMIERUNG
PERFETTA TENUTA GLEITFUNKTIONEN
DELL’IMPIANTO IDRAULICO
15. ABNAHMEPRÜFUNG
11. CONTROLLO LIVELLODER VOLL BELASTETEN HEBEVORRICHTUNG
OLIO
12.
16. CONTROLLO FUNZIONAMENTO(Bedienungsanleitung,
KONTROLLE DOKUMENTATION DISCESA DI EMERGENZA Konformitätserklärung und Prüfregister)
13. CONTROLLO APPLICAZIONE
17. AUSBILDUNG ADESIVE SECONDO
DES ZUR VERWENDUNG SCHEMA
DER HEBEBÜHNE AUTORISIERTEN PERSONALS
14. CONTROLLODES
18. AUSFÜLLEN CORRETTA LUBRIFICAZIONE SCORRIMENTI
PRÜFREGISTERS
15. COLLAUDO SOLLEVATORE A PIENO CARICO
16. CONTROLLO DOCUMENTAZIONE (libretto istruzioni & Dichiarazione di Conformità)
17. ADDESTRAMENTO DEL PERSONALE AUTORIZZATO ALL’UTILIZZO DEL PONTE
NOTE
Datum:
147
1.0 DATOS TÉCNICOS
MODELO MODELO
MODELO BASE
H 4470 H 5070
Capacidad Máx. Kg 4000
148
1.1 DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
8
16
11
5
3
7 9
10
15
8
4 6 13
6
14
6 12 16
6 2
17
18
1
13
DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
1 Placa de anclaje 11 Travesaño
2 Columna P1 12
Dispositivo de seguridad antirrotación de bra-
zos Fig. 1
3 Columna P2 13 Cuadro de mando
4 Carretilla 14 Centralita hidráulica
5 Cilindro hidráulico 15 Placa de identificación
6 Brazos de elevación 16 Palanca de descarga manual
7 Alargador primera etapa 17 Interruptor de emergencia
8 Desenganche manual 18 Selector subida/bajada
9 Taco de goma
10
Dispositivo de seguridad de
protección de pies
149
1.2 VERSIONES Y DIMENSIONES TOTALES
MODELO BASE
55
785
÷1
250
2680
P2
3870
P1
2680
1950
100 ÷ 130
3220
MODELO H 4470
600
785
÷1
250
2680
P2
4470
P1
2680
1950
100 ÷ 130
3220
MODELO H 5070
1200
785
÷
2680
5070
125
0
3870
P1 P2
1950
100 ÷ 130
2680
3220
150
Fig. 2
1.3 DISPOSICIÓN DE LAS CARGAS
4000 3000
Q 4
M 0
A 0
X 0
Fig. 3
Fig. 4 151
1.4 PICTOGRAMAS
L INDIRIZZO
O
G
O Sollevatore per veicoli
N° di serie A
Tipo B Tensione V G
Modello C Frequenza Hz H
Carico Max. kg D Potenza kW I
Massa kg E Pressione bar L
Anno costruzione F Assorbimento A M
Fig. 5
152
1.5 ESQUEMA DE APLICACIÓN DE LOS PICTOGRAMAS
Fig. 6 153
1.6 ZONAS EN RIESGO
POSICIÓN
OPERADOR
154 Fig. 7
1.7 DIMENSIONES TOTALES (por los pesos ver datos técnicos)
Fig. 8
650
Fig. 8
Fig. 9
100 Fig. 10
155
Fig. 11
2 2
1 1 1 FCE
3
Fig. 12 Fig. 13
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 18
157
Fig. 19
M 17
18
17
S
T
Fig. 20
22
18
158
2
3
EVP
Fig. 23
Fig. 22
Fig. 24
159
2.0 INTRODUCCIÓN
Este manual contiene las instrucciones para la instalación, uso y mantenimiento de la instalación de elevación denominada "Elevador". Los elevadores
descritos en este manual se diseñaron y fabricaron para levantar vehículos con la finalidad de llevar a cabo la inspección, el mantenimiento y/o la
reparación de los mismos. El funcionamiento normal, la economía y la duración del elevador dependen del cumplimiento de las instrucciones descritas
en este manual. La última sección del manual contiene las piezas que pueden suministrarse de repuesto. Para agilizar la lectura, a continuación, el
puente elevador se denomina simplemente "elevador".
2.1 LA CERTIFICACIÓN CE
La Directiva 2006/42/CE, conocida comúnmente como "Directiva de Máquinas", precisa las condiciones bajo las cuales una máquina puede incorporarse
en el mercado. Dicha Directiva establece que todas las máquinas pueden comercializarse o ponerse en funcionamiento únicamente si no afectan la
seguridad ni la salud de las personas, de los animales domésticos o de los bienes. Para certificar la conformidad del elevador con las disposiciones de
la Directiva, el fabricante, antes de la comercialización, ha sometido un ejemplar de la máquina al examen de un organismo notificado.
El elevador, fabricado en conformidad con las disposiciones de la directiva 2006/42/CE puede incorporarse en el mercado sin afectar la seguridad del
usuario.
Por lo tanto, el elevador se entrega al cliente acompañado por:
• Declaración CE de conformidad
• Marcado CE
• Manual de Instrucciones para el Uso
• Registro de control
El modelo base del elevador (H=3870) se puede equipar con los siguientes kits:
2.1.1 PRUEBA
El elevador ha sido sometido a la prueba estática y dinámica siguiendo las modalidades de la norma EN 1493:2010.
Para la prueba del elevador, remitirse a la parte correspondiente en el registro de control.
Es obligatorio atenerse a las indicaciones presentes en este manual: la Empresa Fabricante declina toda responsabilidad en caso de negli-
gencia por la falta de cumplimiento de dichas instrucciones y por un uso inapropiado e irracional del elevador.
El incumplimiento de las instrucciones presentes en el manual determina la pérdida automática de la validez de la garantía.
Además, la empresa declina toda responsabilidad por daños causados por el uso inadecuado del puente elevador y/o después de modificaciones
realizadas sin autorización del fabricante
160
3.0 NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD Y DE PREVENCIÓN DE ACCIDENTES
PARA EL USO EN CONDICIONES SEGURAS DEL ELEVADOR PARA AUTOMÓVILES DESCRITO EN EL PRESENTE MANUAL:
ESTÁ PERMITIDO:
• El uso del elevador está permitido para levantar vehículos con la única finalidad de llevar a cabo la inspección, el mantenimiento y/o la reparación de
los mismos.
• El uso del elevador está permitido exclusivamente para levantar vehículos respetando los límites de capacidad y la repartición de las cargas indicadas
en el presente manual.
• El uso del elevador está permitido sólo a personal autorizado, en buenas condiciones de salud, responsable y con una capacitación adecuada acerca
de los usos permitidos y de los riesgos que derivan del uso.
• El elevador se podrá usar sólo después de que el operador haya leído completamente y comprendido el contenido de este manual.
• El uso del elevador está permitido sólo dentro de ambientes cerrados, protegidos de agentes atmosféricos como: lluvia, nieve, viento, etc.
• El uso del elevador está permitido a un solo operador a la vez, ubicado en una posición segura en la zona indicada cerca del cuadro de mando.
SE DEBE:
• La instalación y el mantenimiento del elevador deben ser realizados únicamente por personal cualificado y siguiendo rigurosamente las instrucciones
presentes en el manual.
• Antes de instalar el elevador, controlar que el ambiente donde se desea colocarlo esté ventilado e iluminado de manera correcta. (Evitar fuentes lumi-
nosas que encandilen).
• Se debe controlar que el suelo en el que se desea instalar el elevador sea sólido y plano y que se encuentre nivelado de manera perfecta en todas las
direcciones.
• Se debe controlar que el suelo esté diseñado para soportar las cargas máximas previstas, incluido el elevador, en las zonas de apoyo de las bases del
mismo.
• Se debe colocar el elevador alejado de fuentes de calor o de dispositivos que puedan emitir radiaciones electromagnéticas.
• Se debe colocar el elevador de manera que durante el uso normal, con el vehículo cargado, no interfiera o aplaste elementos fijos o móviles presentes
a su alrededor. Prestar atención principalmente a las instalaciones eléctricas, del agua y del gas.
• Las operaciones de elevación y desplazamiento del elevador o de sus piezas se debe realizar en condiciones absolutamente seguras con los medios
de elevación adecuados, como se prevé en el país donde se llevan a cabo dichas operaciones.
• Se debe fijar el elevador a tierra sólo con los tacos y los tornillos del tipo indicado por el fabricante (para elevadores donde está previsto).
• Antes de comenzar a operar con el elevador, se debe controlar que todas las piezas de elevación se encuentren íntegras.
• Antes de comenzar a operar, se debe controlar que los dispositivos de seguridad se encuentren perfectamente instalados y que funcionen.
• Se debe colocar el vehículo como se indica en la tabla presente en el manual y/o fijada en el elevador.
• Se debe elevar el vehículo desde los puntos de apoyo previstos por el fabricante del mismo.
• Después de los primeros 200 mm de elevación y antes de continuar con el ascenso, se debe controlar la estabilidad de la carga en todas las direccio-
nes.
• Durante toda la carrera de elevación, se debe controlar constantemente la estabilidad de la carga y el movimiento correcto y lineal del elevador.
• Antes de acceder a la zona de trabajo, se debe colocar el elevador en posición mecánica segura interviniendo en el mando correspondiente (donde
está presente).
• Antes de acceder a la zona de trabajo, se debe separar el elevador desde las fuentes de energía colocando en la posición 0 (cero) el seccionador
rotativo bloqueable, ubicado en el cuadro de mando.
• Se debe controlar que el desmontaje de piezas del vehículo en el elevador no provoque el desequilibrio de la carga.
• Antes de iniciar el descenso, se debe controlar que debajo y alrededor de la zona de trabajo no haya personas, animales o cosas que podrían inter-
ponerse entre las piezas en movimiento.
• Durante el descenso, se debe controlar constantemente el movimiento del elevador y de su carga; en caso de anomalías, intervenir inmediatamente
en el seccionador de emergencia.
• Cuando se detectan ruidos anómalos o anomalías de funcionamiento, detener el funcionamiento del elevador y controlar la causa de dichas irregula-
ridades. En caso de duda, contactar con el servicio de asistencia técnica del fabricante.
• Se debe cortar la energía eléctrica cada vez que se deba intervenir para regular o reparar el equipo o realizar tareas de mantenimiento en el equipo.
• Se deben limpiar o sustituir todas las etiquetas de indicación de peligro presentes en el elevador.
• Se debe mantener limpio el elevador y eliminar eventuales manchas de aceite del suelo porque resultan muy peligrosas.
• Se deben llevar a cabo rigurosamente todas las intervenciones de mantenimiento ordinario y extraordinario, como se indica en el presente manual,
como así también los controles periódicos que se deben registrar en el "registro de control" específico, en dotación con el elevador.
• Siempre se deben utilizar piezas de repuesto originales del fabricante.
ESTÁ PROHIBIDO:
• Está prohibido utilizar el elevador de manera inadecuada y diferente de la indicada en el capítulo: "USO PREVISTO" del presente manual.
• Está prohibido levantar cargas utilizando parte del elevador (una sola plataforma o sólo dos brazos)
• Está prohibido instalar el elevador en ambientes peligrosos donde haya sustancias inflamables y/o explosivas o donde se puedan producir gases o
vapor que puedan incendiarse.
• Está prohibido instalar el elevador en lugares expuestos a agentes atmosféricos.
• Está prohibido instalar el elevador en ambientes donde se llevan a cabo operaciones de lavado o de chorreo con arena, o en ambientes especialmente
polvorientos.
• Está prohibido instalar el elevador en vehículos o barcos.
• Está prohibido utilizar el elevador en presencia de campos magnéticos fuertes. 161
• Está prohibido utilizar el elevador para levantar objetos diferentes de los indicados (cajas, contenedores o palés) o utilizarlo como montacargas.
• Está prohibido utilizar el elevador para levantar personas o animales.
• Está prohibido levantar vehículos con personas o animales a bordo.
• Está prohibido usar el elevador si la temperatura ambiente es inferior a los 5 °C o superior a los 40 °C.
• Está prohibido provocar voluntariamente oscilaciones a la carga durante las maniobras de ascenso y descenso o mientras se encuentra levantada.
• Está prohibido acceder a la zona de trabajo debajo del elevador sin antes colocarlo en condiciones mecánicas seguras y colocar el seccionador en
la posición 0.
• Está prohibido abandonar el elevador sin posicionarlo a la altura mínima, o bien, en posición mecánica segura. Luego, cortar la alimentación eléctrica
y bloquear el seccionador con candado.
• Está prohibido retirar o modificar las protecciones o los dispositivos de seguridad del elevador.
• Está prohibido modificar el elevador o las piezas del mismo; cualquier alteración o modificación causará la pérdida inmediata de la garantía y eximirá
al fabricante de toda responsabilidad directa o indirecta por daños provocados por dichas alteraciones o modificaciones.
• Está prohibido utilizar piezas o accesorios no suministrados por el fabricante.
162
3.4 NIVELES DE PELIGRO
Prestar atención a la siguiente indicación de peligro, donde está presente, en este manual y atenerse a las disposiciones de seguridad.
Las indicaciones de peligro corresponden a tres niveles:
PELIGRO: Esta indicación advierte que si las operaciones descritas no se realizan de manera correcta, se provocan graves lesiones, muerte
o riesgos a largo plazo para la salud.
ADVERTENCIA: Esta indicación advierte que si las operaciones descritas no se realizan de manera correcta, se pueden provocar graves
lesiones, muerte o riesgos a largo plazo para la salud.
PRECAUCIÓN: Esta señal advierte que si las operaciones descritas no se realizan de manera correcta, se pueden provocar daños a la
máquina y/o a la persona.
ADVERTENCIA: Leer atentamente las siguientes normas; quien no aplica las indicaciones descritas a continuación puede sufrir daños
irreparables o provocarlos a personas, animales o cosas.
La Empresa declina toda responsabilidad por el incumplimiento de las normas de seguridad y de prevención de accidentes descritas a continuación.
Además, la Empresa declina toda responsabilidad por daños causados debido al uso inadecuado del elevador y/o después de modificaciones realiza-
das sin autorización del fabricante.
163
3.5 IDENTIFICACIÓN DEL ELEVADOR Y DESCRIPCIÓN DE LOS PICTOGRAMAS
Las indicaciones de seguridad (figura 5) descritas en este manual se encuentran en el elevador (fig.6) y señalan situaciones inseguras o peligrosas.
Las etiquetas se deben mantener limpias y se deben sustituir inmediatamente cuando se hayan despegado o dañado.
Leer atentamente el significado de las indicaciones de seguridad y memorizarlo perfectamente:
Cada elevador se suministra con las placas de identificación (6, fig. 5) correspondientes a las diferentes versiones.
Siempre se deben citar los datos (A) y (B) para cualquier necesidad de asistencia y piezas de repuesto.
IMPORTANTE: Finalizado el montaje, el instalador deberá aplicar la placa de identificación conforme con la versión del elevador
instalado, en la posición correcta (6, fig. 6).
Los elevadores descritos en este manual están diseñados y fabricados exclusivamente para levantar automóviles, con la única
finalidad de llevar a cabo la inspección, el mantenimiento y/o la reparación de los mismos.
• El elevador debe usarse exclusivamente para levantar vehículos, respetando los límites de capacidad indicados en
la "PLACA DE IDENTIFICACIÓN" (6, fig. 5) y el apartado 1.3 "DISPOSICIÓN DE LAS CARGAS" (fig. 3).
164
4.0 DESPLAZAMIENTO E INSTALACIÓN
ADVERTENCIA: Las operaciones de descarga, transporte y elevación del elevador pueden ser peligrosas si no se realizan con la
máxima precaución: por esto, alejar a todos los no autorizados; limpiar, liberar y delimitar la zona de instalación; controlar la integridad y
la idoneidad de los medios a disposición; no tocar las cargas suspendidas y permanecer a una distancia segura de las mismas; durante el
transporte, las cargas elevadas deberán distar a no más de 20 cm del suelo; seguir atentamente las instrucciones presentadas a continua-
ción; en caso de dudas o de falta de seguridad, no persistir.
Por exigencias de transporte y de volumen, el elevador se envía parcialmente desmontado en sus partes fundamentales.
Los diferentes componentes del elevador embalado están unidos entre sí con bridas sujetadas con bulones para hacer más fácil y seguro el transporte
y el desplazamiento. El transporte del elevador embalado se debe realizar con una carretilla transportadora con horquillas de capacidad adecuada.
Evitar durante el desplazamiento que el elevador embalado o las columnas sufran colisiones o golpes violentos. (Las dimensiones y la masa del eleva-
dor embalado se indican en la fig. 8 y en la tabla "Datos técnicos").
4.2 INSTALACIÓN
ADVERTENCIA: Las siguientes operaciones de instalación, regulación y prueba deben ser realizadas exclusivamente por perso-
nal especializado y responsable que garantice operar de acuerdo con las normas de seguridad aplicables en el campo de la electrotecnia,
oleohidráulica, mecánica y edilicia.
PELIGRO: La instalación, regulación y prueba del elevador implican operaciones potencialmente peligrosas, leer atentamente
todas las instrucciones descritas a continuación. En caso de dudas dirigirse directamente al Fabricante. La empresa fabricante declina toda
responsabilidad por el incumplimiento de las normas de seguridad y de prevención de accidentes que contiene este manual.
PELIGRO: En caso de instalación en losa se debe considerar la masa del elevador más la carga máxima que puede levantar,
con los correspondientes coeficientes de seguridad, descargada sobre las superficies de apoyo del elevador. Este control está a cargo /
bajo la responsabilidad del comprador.
4.3 CIMENTACIONES
El elevador va apoyado sobre una plataforma de hormigón armado de clase "Rck 30 (3000 N/cm2)" como mínimo, con un espesor mínimo de 20 cen-
tímetros y sus límites deben distar 1,5 metros de los puntos de fijación.
La base de cemento debe ser lisa, debe encontrarse perfectamente nivelada en todas las direcciones y debe colarse en un terreno compacto. Las
dimensiones de toda la instalación se muestran en la fig. 2.
ADVERTENCIA: En esta fase de la instalación NO SE DEBEN realizar conexiones eléctricas en la instalación de elevación.
165
4.4.2 POSICIONAMIENTO DE COLUMNAS Y MONTAJE DE TRAVESAÑO
1) Introducir debajo de los extremos superiores de las dos columnas embaladas apoyos de altura adecuada, quitar los tornillos que fijan los extremos
superiores de las columnas a las placas de embalaje (1, fig. 8). Separar a continuación con los sistemas de elevación y desplazamiento adecuados
aproximadamente 1 m las dos columnas entre sí siempre situadas encima de los apoyos.
2) Enganchar una de las columnas, con los sistemas de elevación y enganche adecuados, de capacidad adecuada, en la ranura situada en el lado
exterior de la misma (fig. 10), desmontar las placas de embalaje (1, fig. 8) y, como se muestra en la fig. 11, colocarla en el lugar previsto.
3) Realizar con una punta de 16 mm para una profundidad de aproximadamente 120 mm los 6 orificios de anclaje en el suelo (fig. 9). Limpiar después bien
los orificios y el suelo.
4) Introducir los 6 tacos de M16 de expansión del tipo indicado en la tabla de datos técnicos (1, fig. 10) con ligeros golpes de martillo y atornillarlos sin apre-
tarlos.
5) Colocar la otra columna y controlar que las mismas estén situadas a una distancia correcta y bien alineadas entre sí, como se indica en la figura 9.
6) Análogamente, colocar la otra columna y realizar las operaciones que se acaban de describir.
7) Levantar, con los sistemas adecuados de elevación y de amarre, el travesaño de conexión (11, Fig. 1), colocarlo entre los dos extremos superiores
de las columnas y fijarlo a estas con los tornillos suministrados en dotación (2, Fig. 17).
8) Apretar los bulones de los tacos (1, Fig. 10) con un par de apriete de 100 Nm. Si los tacos giran en vacío deben sustituirse por otros de mayor diá-
metro.
PRECAUCIÓN: Es muy importante seguir correctamente las indicaciones relativas a las conexiones de la instalación oleohidráu-
lica.
1) Introducir el tubo transversal de hierro (3, fig. 17) por el interior del canal del travesaño y conectar sus extremos a los tubos con empalme (4, fig.17) fijados a las
columnas.
2) Extraer de la columna P2 el tubo flexible de descarga (5, fig. 16) y llevarlo, a través del canal del travesaño y el orificio de la columna P1 (9, fig. 18) a
la centralita hidráulica. Conectar el tubo al empalme de codo de la centralita (6, fig. 17) con el empalme (7, fig. 17) y el casquillo de refuerzo (7A, fig. 17)
que se introduce en el tubo, suministrados en dotación.
3) Luego, hacer pasar el cable eléctrico a través de la canaleta pasacables por el interior de la columna P1 (5, Fig. 19), extraerlo a través del orificio (18, Fig. 20)
y conectarlo a la caja de bornes del cuadro eléctrico.
PRECAUCIÓN:
• La tensión eléctrica de conexión al cuadro del elevador debe corresponder con la tensión indicada en el cuadro eléctrico.
• El cuadro eléctrico debe estar conectado a un interruptor general fabricado e instalado de acuerdo con las normativas vigentes en el País de uso.
• La instalación que suministra energía eléctrica al cuadro eléctrico del elevador se debe realizar de acuerdo con las normativas del País de uso.
• La potencia mínima necesaria es de 3 kW.
• La sección mínima de los cables eléctricos del circuito de potencia debe ser de 4 mm2.
• Durante esta fase, el motor eléctrico se puede accionar sólo por algunos instantes, a los fines de evitar dañar la bomba hidráulica.
• Conectar el cable de alimentación en la salida de la columna P1 a la red según las instrucciones.
- Al concluir con la instalación, conectar al circuito de tierra del taller la estructura del elevador para eliminar la posibilidad de
acumulación de descargas electroestáticas.
ADVERTENCIA: Antes de efectuar las siguientes operaciones, leer las indicaciones del capítulo 5.0 referidas a las funciones del tablero de mando.
1) Conectar a la tensión la línea y controlar que el interruptor/seccionador de emergencia/OFF (17, Fig. 1) se encuentre en la posición ON (eventual-
mente girarlo en el sentido de la flecha).
2) Girar el selector de "ASCENSO" (18, fig. 1) y controlar que el sentido de rotación del motor sea el mismo que el de la flecha estampada en la brida de
aluminio de la centralita; en caso contrario, quitar la tensión de la red e invertir dos fases en la caja de bornes del cuadro eléctrico.
166
4.4.5 LLENADO DE LA INSTALACIÓN OLEOHIDRÁULICA
ADVERTENCIA: Controlar constantemente que no haya pérdidas de aceite; eventualmente quitar la tensión eléctrica y apretar los empalmes flojos.
Proceder con la elevación de las carretillas del modo siguiente:
1) Desenroscar el tapón de llenado del aceite (T, fig. 20) e introducir en el depósito (S, fig. 20) 7 l de aceite hidráulico ESSO NUTO H32 o equivalente (viscosidad ISO
VG 32).
2) Girar el selector de "ASCENSO" (18, Fig. 1) y mantenerlo girado hasta que la carretilla P1 alcance una altura de 50 cm aproximadamente.
3) Colocar los brazos (1 y 2, fig. 11) cerca de las carretillas (3, fig. 11). Las protecciones de pies (5, fig. 11) de los brazos se deben dirigir hacia el exterior
del elevador.
4) Prestar atención durante el montaje para colocar correctamente los dispositivos de seguridad antirrotación de los brazos (8, fig. 11), que deben estar
en guía en el perno (6, fig. 11). Tirando hacia arriba del pomo (9, fig. 11), se pueden excluir momentáneamente los dispositivos de seguridad antirrotación
de los brazos.
5) Girar el selector de "ASCENSO" (18, Fig. 1) y mantenerlo girado hasta que la carretilla P1 llegue a la altura máxima. En este punto, agregar al depósito
otros 3 litros de aceite.
6) Girar el selector de "ASCENSO" (18, Fig. 1) hasta que la carretilla P2 alcance una altura de 50 cm aproximadamente.
7) Montar los brazos en la carretilla de la columna P2, repitiendo las operaciones del punto 4).
8) Girar el selector de "ASCENSO" (18, Fig. 1) hasta que la carretillas P2 alcance la altura máxima. Después de alcanzar la altura máxima, mantener la
posición durante 5 ÷ 10 segundos para purgar el aire.
PELIGRO: Después de instalar el elevador y de realizar las operaciones de mantenimiento en los cilindros, y antes de levantar un
vehículo, es obligatorio controlar el funcionamiento del dispositivo de seguridad contra la desalineación de las carretillas como se describe
en el punto 6.1.2.
La operación de alineación de las carretillas siempre debe ser realizada por personal especializado y responsable con mucho
cuidado, porque es de fundamental importancia para el buen funcionamiento del elevador y para la seguridad del operador.
ADVERTENCIA: Durante esta maniobra, controlar que la desalineación de las carretillas permanezca constante. En caso contrario,
detener el elevador presionando el pulsador de emergencia.
PELIGRO: Está prohibido operar con el elevador cuando, después de una operación de alineación de las carretillas, los brazos
porta carga permanecen desalineados: se podría caer el vehículo.
ADVERTENCIA: Si no se aplican las etiquetas, se declina las condiciones de garantía y la responsabilidad del fabricante sobre
cualquier daño que derive del uso del elevador.
En caso de daños, deterioro con la consiguiente ilegibilidad o extravío de una o más etiquetas del elevador, solicitarlas al vendedor especificando el
número de posición indicado en la fig. 6. Aplicar lo antes posible las nuevas etiquetas en la posición correcta en el elevador.
167
5.0 INSTRUCCIONES DE USO
ADVERTENCIA: Leer las indicaciones presentes en el capítulo "Normas de seguridad y de prevención de accidentes".
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier operación en el tablero de mandos, asegurarse de que no haya personas en las cer-
canías del elevador.
5.1 TABLERO DE PULSADORES
A continuación, se presentan las operaciones que pueden realizarse desde el tablero de pulsadores:
5.1.1 ASCENSO DEL ELEVADOR
• Controlar que el interruptor/seccionador de emergencia (19, fig. 1) se encuentre en la pos. 1 (ON); y eventualmente girarlo.
• Girar el selector de "ASCENSO" (18, Fig. 1), hasta alcanzar la altura deseada.
• Al soltar el selector de ascenso, el elevador se detendrá inmediatamente.
• Es obligatorio colocar el elevador en el estado de ESTACIONAMIENTO MANUAL de las carretillas, permitiendo así que desciendan y que se accionen
los seguros mecánicos, mediante la PALANCA DE DESCARGA MANUAL (16, Fig. 1)
ADVERTENCIA: Antes de comenzar con la maniobra de ascenso, leer atentamente y comprender todo lo indicado en el §5.2 PRO-
CEDIMIENTO DE ELEVACIÓN.
Por lo tanto, las piezas móviles durante el movimiento de ascenso o descenso siempre se detienen en caso de avería del circuito de alimentación. Al
restablecer el circuito de alimentación de energía, no se presentan situaciones de riesgo porque cada movimiento del elevador debe ser activado ma-
nualmente por el operador interviniendo en el selector de mando de acción mantenida.
ADVERTENCIA: es obligatorio girar el interruptor/seccionador de emergencia (17, Fig. 1) a la pos. 0 (OFF) antes de acceder a la
zona de trabajo debajo del elevador.
ADVERTENCIA: Antes de dejar sin custodia el elevador, el operador DEBE colocar el Interruptor/seccionador de emergencia (17,
Fig. 1) en la pos. 0 (OFF).
168
5.2 PROCEDIMIENTO DE ELEVACIÓN
• Es obligatorio posicionar los vehículos en el elevador de modo que el peso esté bien distribuido y centrado; las puertas deben estar cerradas;
no deben sobresalir objetos fuera del perfil del vehículo; el baricentro del vehículo debe quedar dentro de los 4 soportes; desmontando algunas piezas
del vehículo, el baricentro puede desplazarse.
• Está prohibido sobrecargar el elevador: el elevador se debe usar única y exclusivamente para levantar peso respetando la capacidad indicada en la
tabla "DISTRIBUCIÓN DE LAS CARGAS" (Fig. 3), posicionando obligatoriamente los vehículos en el elevador de modo que satisfaga al mismo tiempo
las condiciones dictadas por la normativa europea EN 1493:2010
1. El peso del vehículo que se debe levantar, representado por la suma de las 2 cargas Q1 y Q2 (véanse símbolos en la fig. 3), no debe superar la
capacidad máxima del elevador (Qmax); es decir: (Q1+Q2) ≤ Qmax.
2. La carga Q1 máxima (Q1max) posicionada indistintamente en el par de brazos delanteros o traseros, no debe superar:
los 3000 Kg (Q1max ≤ 3000 Kg) como se indica en la fig. 3.
La Empresa declina toda responsabilidad por daños causados a personas, animales o cosas, debido al incumplimiento de las
instrucciones anteriormente descritas y/o al uso inapropiado del elevador y no contemplado en este manual.
ADVERTENCIA: Antes de elevar el vehículo siempre se debe realizar el control de la distribución de la carga en relación con la
masa del vehículo, respetando la tabla de DISTRIBUCIÓN DE CARGAS (fig. 3). Si los valores obtenidos no están dentro de los límites de la
tabla de DISTRIBUCIÓN DE CARGAS, no se debe levantar el vehículo bajo ninguna circunstancia.
169
5.3 PROCEDIMIENTO PARA EL DESCENSO
Para el descenso, operar como se indica a continuación:
• Girar el selector de ASCENSO (18, Fig. 1) para que se accionen los seguros mecánicos.
• Tirar de la palanca de DESENGANCHE MANUAL (8, Fig. 1), y luego tirar de la palanca de DESCARGA MANUAL.
• Girar el interruptor/seccionador de emergencia a la posición 0 (OFF) (17, Fig. 1).
• Girar los brazos de modo que no obstaculicen la salida del vehículo y cerrar los alargadores.
• Llevar el vehículo fuera del área de elevación.
ADVERTENCIA: Los siguientes dispositivos de seguridad no se deben alterar o excluir en absoluto; además, siempre se deben
mantener en óptimo estado de eficiencia:
• Dispositivos de seguridad de protección de pies aplicados en los brazos (5, fig. 11) que impiden un eventual aplastamiento de los pies de la persona durante la
fase final de descenso de los brazos.
• Dispositivos de seguridad mecánicos antirrotación de los brazos de accionamiento automático (8, Fig. 11): impiden la rotación de los brazos de
elevación cuando la carretillas está elevada.
• Dispositivos de seguridad mecánicos anticaída de carretillas (1, fig. 12B): impiden el descenso de las carretillas a causa de pérdidas en el circuito
hidráulico o de rotura de los órganos mecánicos de elevación.
• Dispositivos de seguridad contra la desalineación de las carretillas: impide el descenso de una sola carretilla si una de estas no desciende porque está
bloqueada mecánicamente.
(1, Fig. 16)
• Válvulas de seguridad (esquema hidráulico): impiden el descenso de las carretillas en caso de una imprevista pérdida de presión en el circuito hidráu-
lico.
ADVERTENCIA: al ejecutar el "descenso de emergencia" del elevador, se excluyen los dispositivos de seguridad mecánicos anti-
caída de las carretillas.
Por lo tanto, las siguientes operaciones se deben llevar a cabo únicamente:
• Cuando el elevador no desciende debido a avería eléctrica o por falta de energía eléctrica;
• En caso de absoluta necesidad;
• Por parte de un solo responsable cualificado;
• Delimitando antes el área de la instalación de elevación y permitiendo que pueda acceder a la misma un solo responsable.
• Si el elevador está en posición de estacionamiento, los dispositivos de seguridad no se abrirán. Por lo tanto, las siguientes operaciones
serán posibles sólo si el elevador está provisto de una bomba manual de emergencia, suministrada por encargo con las correspondientes
instrucciones de uso. Al accionarla se puede levantar el elevador para liberar los dispositivos de seguridad mecánicos.
• Desactivar los dispositivos de seguridad mecánicos accionando la palanca de DESENGANCHE MANUAL (8, Fig. 1).
• Comenzar el descenso manual accionando la palanca de DESCARGA MANUAL (16, Fig. 1).
170
6.0 MANTENIMIENTO
A continuación, se listan las distintas operaciones de mantenimiento. El menor costo de funcionamiento y una larga duración de la máquina dependen,
entre otras cosas, del constante cumplimiento de dichas operaciones.
PRECAUCIÓN: Los tiempos de intervención listados se suministran a título informativo y corresponden a condiciones normales
de uso; de hecho, pueden sufrir variaciones de acuerdo con el tipo de servicio, del ambiente más o menos polvoriento, de la frecuencia de
uso, etc.
En caso de condiciones más exigentes, las intervenciones de mantenimiento deben aumentar.
Cuando se realiza el restablecimiento o el cambio del aceite, usar el mismo tipo de aceite utilizado anteriormente.
ADVERTENCIA. Las operaciones que se describen a continuación deben ser realizadas con el elevador descargado.
171
6.2.3 CADA 200 HORAS DE FUNCIONAMIENTO O BIEN CADA 5 AÑOS COMO MÁXIMO
• Sustituir el aceite de la instalación hidráulica, retirando el aceite viejo del depósito, y limpiar el filtro de aceite. Para esta operación, remitirse a la tabla
correspondiente de las piezas de repuesto anexas.
Si estas operaciones se realizan cuidadosamente, la ventaja será sólo para el usuario puesto que cuando retome el trabajo, encontrará un equipo en
perfectas condiciones.
Finalmente, se recuerda que la Empresa siempre está disponible para todo tipo de asistencia y repuestos.
Los gastos de transporte siempre corren por cuenta del destinatario. La mercadería viaja bajo riesgo y peligro del comprador, incluso cuando se vende
franco destino.
En caso de solicitud hacer referencia sólo al número de posición de cada una de las piezas de la tabla de piezas de repuestos.
172
8.0 ESQUEMA INSTALACIÓN OLEOHIDRÁULICA
LEGENDA
P1 Martinetto maestro colonna P1
P2 Martinetto condotto colonna P2
6
M Motore
P Pompa
S Serbatoio P2 P1
VDM1 Valvola discesa manuale
1 Filtro
2 Valvola di ritegno
3 Valvola di massima
4 Valvola di strozzamento
8
5 Centralina
6 Valvola di allineamento
7 Valvola di blocco pilotata 7
8 Valvola di sicurezza
9 Attacco manometro
VDM1
2
3 5
P M
4 S
1
INSTALACIÓN OLEOHIDRÁULICA
P1 Cilindro columna P1 4 Válvula de estrangulación
P2 Cilindro columna P2 5 Centralita
M Motor 6 Válvula de alineación
P Bomba 7 Válvula de bloqueo
S Depósito 8 Válvula de seguridad
1 Filtro 9 Acople manómetro
2 Válvula de retención
3 Válvula de máxima 173
8.1 ESQUEMA INSTALACIÓN ELÉCTRICA 230/400 V
1 2 3 4
12-01-12
REV. DATA MODIFICA
Materiale Tipo
Materiale Forma
E
Trattamento 1
Trattamento 2
Denominazione
SCHEMA ELETTRICO P 40 E
Scala Codice grezzo Codice Disegno
1:1 1265003
F
Tolleranze getti Tolleranze fucinati Toll. gen. lineari/angolari Tolleranze gen. geometriche Peso Kg
UNI.ISO8062 UNI.ISO8062 UNI.EN22768 UNI.EN22768
174
A termine di legge ci riserviamo la proprieta' del presente disegno col divieto a chiunque di riprodurlo o renderlo noto ad altri senza la nostra autorizzazione
The Company claims all ownership Rights on this drawing and information herein included. It is forbidden to copy, transmit, deliver, disclose to any third parties without our written authorization.
9.0 PROCEDIMIENTO PARA LA REGULACIÓN Y PRUEBA DEL ELEVADOR
ATENCIÓN, ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA DEL ELEVADOR, SE DEBEN LIMPIAR Y SECAR CUIDADOSAMENTE
TODAS LAS CONEXIONES, LOS PISTONES Y LAS OTROS COMPONENTES DEL SISTEMA HIDRÁULICO DEL ELEVADOR.
REGULACIÓN DE LA ALINEACIÓN MECÁNICA DE LAS CARRETILLAS Y CORRECTO ACCIONAMIENTO DE LOS SEGUROS MECÁNICOS
1. Llevar las carretillas a la altura máxima y alinearlas hidráulicamente manteniendo girado el selector de ascenso y excluyendo los seguros mecánicos
durante unos segundos.
2. Controlar la posición de las carretillas: el espacio entre el primer orificio del seguro de la columna y la cuña móvil debe estar por lo menos a 10 mm.
3. Hacer subir durante algunos segundos, mantener accionados los seguros mecánicos y controlar que las cuñas se bloqueen en el primer diente de
las columnas respectivas.
175
RESERVADO AL TÉCNICO INSTALADOR
RISERVATO AL TECNICO INSTALLATORE
VERIFICACIÓN QUE SE DEBE LLEVAR A CABO AL FINALIZAR LA INSTALACIÓN
MOD. 2HYD
SÍ NO NOTAS
VERIFICA DA COMPIERSI AL TERMINE DELL’ INSTALLAZIONE
1. CONTROL DE LA INSTALACIÓN CORRECTA Y DEL AGARRE DE LOS TORNILLOS DE FIJACIÓN AL
SUELO
SOLLEVATORE Modello........................................................................ N° matricola.......................................................
2. CONTROL DE LA CONEXIÓN ELÉCTRICA CORRECTA (DE ACUERDO CON LAS NORMAS)
3. CONTROL DE ALIMENTACIÓN NEUMÁTICA CORRECTA (SI ESTÁ PRESENTE)
4. CONTROL DEL FUNCIONAMIENTO CORRECTO (DE ACUERDO CON EL MANUAL) SI NO NOTE
5. CONTROLLO
1. CONTROL FUNCIONAMIENTO CORRECTOEDE
CORRETTA INSTALLAZIONE LOS SISTEMAS
TENUTA DE SEGURIDAD
VITI DI FISSAGGIO ELÉCTRICOS
AL PAVIMENTO
6. CONTROLLO
2. CONTROL FUNCIONAMIENTO DEL INTERRUPTOR/SECCIONADOR
CORRETTO ALLACCIAMENTO ELETTRICO (SECONDODENORME)
EMERGENCIA
7. CONTROLLO
3. CONTROL ACTIVACIÓN
CORRETTACORRECTA DE LOSPNEUMATICA
ALIMENTAZIONE DISPOSITIVOS
(SEDEPRESENTE)
SEGURIDAD MECÁNICOS
8. CONTROLLO
4. CONTROL ACCIONAMIENTO CORRECTO DEL(SECONDO
CORRETTO FUNZIONAMENTO BLOQUEO DE BRAZOS
MANUALE)
9. CONTROLLO
5. CONTROL MONTAJE CORRECTO
CORRETTO DEL PROTECTOR
FUNZIONAMENTO DE PIES
DEI SISTEMI DI SICUREZZA ELETTRICI
10.CONTROLLO
6. CONTROL ESTANQUEIDAD PERFECTA
FUNZIONAMENTO DE LA INSTALACIÓN HIDRÁULICA
INTERRUTTORE/SEZIONATORE D’EMERGENZA
11.CONTROLLO
7. CONTROL NIVEL DE ACEITE
CORRETTO INSERIMENTO SICUREZZE MECCANICHE
12.CONTROLLO
8. CONTROL FUNCIONAMIENTO DEL DESCENSO
CORRETTO INSERIMENTO DE EMERGENCIA
BLOCCABRACCI
13.CONTROLLO
9. CONTROL DECORRETTO
LA APLICACIÓN DE LAS ETIQUETAS
MONTAGGIO SALVAPIEDI DE ACUERDO CON EL ESQUEMA
14. CONTROLLO
10. CONTROL LUBRICACIÓN CORRECTA
PERFETTA TENUTA DE LOS DESPLAZAMIENTOS
DELL’IMPIANTO IDRAULICO
15. CONTROLLO
11. PRUEBA ELEVADOR
LIVELLOCOMPLETAMENTE
OLIO CARGADO
CONTROL DOCUMENTACIÓN
16. CONTROLLO
12. (Manual
FUNZIONAMENTO de instrucciones,
DISCESA declaración de conformidad y Registro de control)
DI EMERGENZA
17. CONTROLLO
13. ENTRENAMIENTO DEL PERSONAL
APPLICAZIONE AUTORIZADO
ADESIVE SECONDOPARA USAR EL ELEVADOR
SCHEMA
14.
18. CONTROLLO CORRETTA
RELLENADO DEL LUBRIFICAZIONE
REGISTRO DE CONTROL SCORRIMENTI
15. COLLAUDO SOLLEVATORE A PIENO CARICO
16. CONTROLLO DOCUMENTAZIONE (libretto istruzioni & Dichiarazione di Conformità)
17. ADDESTRAMENTO DEL PERSONALE AUTORIZZATO ALL’UTILIZZO DEL PONTE
NOTE
Fecha:
182
1.1 DESCRIÇÃO DA PONTE
8
16
11
5
3
7 9
10
15
8
4 6 13
6
14
6 12 16
6 2
17
18
1
13
DESCRIÇÃO DO ELEVADOR
1 Placa de ancoragem 11 Viga
2 Coluna P1 12 Segurança anti-rotação dos braços Fig. 1
3 Coluna P2 13 Quadro de comando
4 Carro 14 Central hidráulica
5 Cilindro hidráulico 15 Placa de identificação
6 Braços de levantamento 16 Alavanca de descarga manual
7 Extensão da primeira fase 17 Interruptor de emergência
8 Desenganche manual 18 Selector de subida/descida
9 Tampão emborrachado
10 Protecção para os pés 183
1.2 VERSÕES E DIMENSÕES DO ESPAÇO OCUPADO
MODELO BASE
55
785
÷1
250
2680
P2
3870
P1
2680
1950
100 ÷ 130
3220
MODELO H 4470
600
785
÷1
250
2680
P2
4470
P1
2680
1950
100 ÷ 130
3220
MODELO H 5070
1200
785
÷
2680
5070
125
0
3870
P1 P2
1950
100 ÷ 130
2680
3220
184
Fig. 2
1.3 DISPOSIÇÃO DAS CARGAS
4000 3000
Q 4
M 0
A 0
X 0
Fig. 3
Fig. 4 185
1.4 PICTOGRAMAS
L INDIRIZZO
O
G
O Sollevatore per veicoli
N° di serie A
Tipo B Tensione V G
Modello C Frequenza Hz H
Carico Max. kg D Potenza kW I
Massa kg E Pressione bar L
Anno costruzione F Assorbimento A M
Fig. 5
186
1.5 ESQUEMA DE APLICAÇÃO DOS PICTOGRAMAS
Fig. 6 187
1.6 ZONAS DE RISCO
POSIÇÃO DO
OPERADOR
188 Fig. 7
1.7 DIMENSÕES DO ESPAÇO OCUPADO (para os pesos, veja os dados técnicos)
Fig. 8
650
Fig. 8
Fig. 9
100 Fig. 10
189
Fig. 11
2 2
1 1 1 FCE
3
Fig. 12 Fig. 13
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 18 191
Fig. 19
M 17
18
17
S
T
Fig. 20
22
18
192
2
3
EVP
Fig. 23
Fig. 22
Fig. 24
193
2.0 PREMISSA
Este manual contém as instruções para a instalação, o uso e a manutenção do sistema de levantamento denominado "Ponte elevatória". As pontes
elevatórias descritas no presente manual, são projectadas e construídas para levantar veículos apenas com o objectivo de efetuar a sua manutenção,
conserto e inspecção. Do cumprimento das instruções descritas neste manual, depende o regular funcionamento, a economia e a duração da ponte. A
última parte do manual, indica as peças sobresselentes que podem ser fornecidas. Para tornar mais prática a leitura, a ponte elevatória é a seguir
chamada simplesmente de "elevador".
2.1 A CERTIFICAÇÃO CE
A Directiva 2006/42/CE conhecida geralmente como "Directiva Máquinas", especifica as condições com as quais uma máquina pode ser inserida no
mercado. Esta Directiva prevê que todas as máquinas podem ser comercializadas e colocadas em serviço somente se não prejudicam a segurança e
a saúde das pessoa, dos animais domésticos ou dos bens. Para certificar a conformidade do elevador com as disposições da Directiva o fabricante,
antes da comercialização, submeteu um exemplar da máquina ao exame de um organismo notificado.
O elevador, construído conforme as disposições contidas na directiva 2006/42/CE, portanto, pode ser inserido no mercado sem prejudicar a segurança
do utilizador.
Em seguida, o elevador é entregue ao cliente dotado e acompanhado de:
• Declaração CE de conformidade
• Marcação CE
• Manual de Instruções para o Uso
• Registo de controlo
O modelo básico do elevador (H=3870) pode ser equipado com os seguintes conjuntos:
2.1.1 TESTE
A ponte foi submetida à prova de estática e dinâmica com os modos indicados pela norma EN 1493:2010.
Para o teste da ponte, consulte a relativa parte no registo de controlo.
É obrigatório respeitar o quanto descrito no presente manual: o Fabricante declina toda responsabilidade devida à negligência, ao não cum-
primento de tais instruções e à um uso impróprio e insensato do elevador.
O não cumprimento das instruções contidas no presente manual anula automaticamente a garantia.
Além disso, a Empresa declina toda responsabilidade por danos causados por um uso impróprio da ponte e/ou após mudanças efetuadas sem a au-
torização do fabricante
194
3.0 NORMAS GERAIS DE SEGURANÇA E DE PREVENÇÃO DE ACIDENTES
PARA O USO EM SEGURANÇA DO ELEVADOR PARA VEÍCULOS DESCRITO NO PRESENTE MANUAL
É PERMITIDO:
• O uso do elevador é permitido para efetuar o levantamento de veículos somente com o objectivo de efetuar a sua inspecção, manutenção e/ou conserto.
• O uso do elevador é permitido exclusivamente para efetuar o levantamento de veículos respeitando os limites de capacidade e a distribuição das cargas indica-
das no presente manual.
• O uso do elevador é permitido somente ao pessoal autorizado, em bom estado de saúde, responsável e devidamente treinado sobre os usos permitidos e sobre
os riscos derivados da sua utilização.
• O uso do elevador é permitido somente depois que o operador tenha lido completamente e compreendido o quanto contido no presente manual.
• O uso do elevador é permitido somente dentro de locais fechados, ao abrigo de agentes atmosféricos, como: chuva, neve, vento,etc.
• O uso do elevador é permitido a somente um operador por vez, em posição de segurança na zona indicada perto do quadro de comando.
É OBRIGATÓRIO:
• É obrigatório que a instalação e a manutenção da ponte sejam efetuadas somente por pessoal qualificado e seguindo rigorosamente as instruções
presentes no manual.
• É obrigatório antes de instalar o elevador, verificar que o ambiente onde pretende colocá-lo seja ventilado e correctamente iluminado. (evite fontes
luminosas ofuscantes).
• É obrigatório verificar que o piso no qual pretende instalar o elevador seja sólido, plano, perfeitamente nivelado em todas as direcções.
• É obrigatório verificar que o piso seja projectado para suportar as cargas máximas previstas, incluído o próprio elevador, nas áreas de apoio das bases
do elevador.
• É obrigatório posicionar o elevador longe de fontes de calor ou de dispositivos que possam emitir radiações electromagnéticas.
• É obrigatório posicionar o elevador de modo que durante a normal utilização, com o veículo carregado, não interfira ou esmague elementos fixos ou
móveis presentes ao redor. Preste atenção sobretudo aos sistemas eléctricos, da água e do gás.
• É obrigatório que as operações de levantamento e deslocamento da ponte ou de suas peças sejam feitas em absoluta segurança, com idóneos meios
de levantamento como previsto no país onde ocorrem tais operações.
• É obrigatório fixar o elevador no chão somente com buchas e parafusos do tipo indicado pelo fabricante (para os elevadores onde previsto).
• É obrigatório, antes de iniciar a usar com o elevador, controlar que todos os órgãos de levantamento estejam íntegros.
• É obrigatório, antes de iniciar a usar, controlar que os dispositivos de segurança estejam perfeitamente instalados e em função.
• É obrigatório posicionar o veículo como indicado na tabela do manual e/ou aplicada na ponte.
• É obrigatório levantar o veículo pelos pontos de apoio previstos pelo fabricante do mesmo.
• É obrigatório, após os primeiros 200 mm de levantamento e antes de prosseguir dom a subida, controlar a estabilidade da carga em todas as direcções.
• É obrigatório, durante todo o curso de subida, controlar constantemente a estabilidade da carga e o movimento correcto e linear da ponte.
• É obrigatório, antes de aceder à zona de trabalho, colocar o elevador na posição de segurança mecânica, actuando no respectivo comando (onde
presente).
• É obrigatório, antes de aceder à zona de trabalho, seccionar o elevador das fontes de energia colocando na posição 0 (zero) o seccionador rotativo
bloqueável situado no quadro de comando.
• É obrigatório verificar que a desmontagem de peças do veículo na ponte elevatória, não provoque o desbalanceamento da carga.
• É obrigatório, antes de iniciar a descida, controlar que abaixo e em torno à zona de trabalho, não hajam pessoas, animais ou objectos que podem vir
a interpor-se com os órgãos em movimento.
• É obrigatório, durante a descida, controlar constantemente o movimento do elevador e da sua carga, em caso de anomalias, actue imediatamente no
seccionador de emergência.
• É obrigatório, quando detectar rumores anómalos ou anomalias de funcionamento, parar o funcionamento do elevador e controlar a causa de tais
irregularidades. Em caso de dúvida, interpele o serviço de assistência do fabricante.
• É obrigatório seccionar a energia eléctrica todas as vezes que tiver que efetuar regulações, consertos ou manutenções no equipamento.
• É obrigatório limpar ou substituir todos os adesivos de sinalização de perigo presentes no elevador.
• É obrigatório manter limpo o elevador e remover eventuais manchas de óleo no piso, pois são muito perigosas.
• É obrigatório efetuar escrupulosamente todas as intervenções de manutenção ordinárias e extraordinárias, como indicado no presente manual, bem
como os controlos periódicos a registar no respectivo "registo de controlo", em dotação com o elevador.
• É obrigatório usar sempre as peças sobresselentes originais do fabricante.
É PROIBIDO:
• É proibido utilizar o elevador de modo impróprio e diverso do indicado no capítulo: "DESTINAÇÃO DE USO" do presente manual.
• É proibido levantar cargas com parte do próprio elevador (em apenas um patim ou em apenas dois braços).
• É proibido instalar o elevador em ambientes perigosos onde existam substâncias inflamáveis e/ou explosivas ou onde possam ser desenvolvidos
gases ou vapores incendiáveis.
• É proibido instalar o elevador em locais expostos a agentes atmosféricos.
• É proibido instalar o elevador em ambientes onde são efetuadas operações de lavagem ou com jactos de areia ou em ambientes particularmente
poeirentos.
• É proibido instalar o elevador a bordo de veículos ou embarcações.
• É proibido utilizar o elevador em presença de fortes campos magnéticos.
• É proibido utilizar o elevador para levantar objectos de diverso tipo daquele prescrito (caixas, contentores ou paletes) ou utilizá-lo como monta-cargas. 195
• É proibido utilizar o elevador para levantar pessoas ou animais.
• É proibido levantar veículos com pessoas ou animais a bordo dos mesmos veículos.
• É proibido o uso do elevador se a temperatura ambiente for inferior à 5°C ou superior à 40°C.
• É proibido provocar voluntariamente oscilações na carga durante as manobras de subida e descida ou enquanto é levantada.
• É proibido aceder à zona de trabalho embaixo do elevador sem antes tê-lo colocado em segurança mecânica e ter colocado o seccionador na posi-
ção 0.
• É proibido abandonar o elevador sem tê-lo colocado na altura mínima ou na posição de segurança mecânica. Em seguida, seccionar a alimentação
eléctrica e bloquear o seccionador com cadeado.
• É proibido retirar ou modificar as protecções ou os dispositivos de segurança do elevador.
• É proibido modificar o elevador ou partes dele, qualquer violação ou modificação será causa de perda imediata da garantia e isentará o fabricante
de qualquer responsabilidade directa ou indirecta por danos causados por tais violações ou modificações.
• É proibido utilizar partes ou acessórios não fornecidos pelo mesmo fabricante.
196
3.4 NÍVEIS DE PERIGOS
Preste atenção ao seguinte sinal de perigo, onde indicado, neste manual e respeite as disposições de segurança.
Os sinais de perigo são de três níveis:
PERIGO: Este sinal adverte que se as operações descritas não são correctamente efetuadas, causam graves lesões, morte ou riscos a
longo prazo para a saúde.
ADVERTÊNCIA: Este sinal adverte que se as operações descritas não são correctamente efetuadas, podem causar graves lesões, morte
ou riscos a longo prazo para a saúde.
CAUTELA: Este sinal adverte que se as operações descritas não são correctamente efetuadas, podem causar danos à máquina e/ou à
pessoa.
ADVERTÊNCIA: Leia com atenção as seguintes normas, quem não aplica o quanto descrito a seguir pode sofrer danos irreparáveis ou
provocá-los à pessoas, animais e objectos.
A Empresa declina toda e qualquer responsabilidade pelo não cumprimento das normas de segurança e de prevenção de acidentes descritas a seguir.
Além disso, a Empresa declina toda responsabilidade por danos causados por um uso impróprio da ponte e/ou após mudanças efetuadas sem a
autorização do fabricante.
197
3.5 IDENTIFICAÇÃO DO ELEVADOR E DESCRIÇÃO DOS PICTOGRAMAS
Os sinais de segurança (Figura 5) descritos neste manual, estão indicados na ponte (fig. 6) e sinalizam situações de falta de segurança e perigo.
As etiquetas devem ser mantidas limpas e devem ser substituídas imediatamente, quando se destacarem ou se danificarem.
Leia com atenção o significado dos sinais de segurança e memorize-o bem:
Cada ponte é fornecida com as placas de identificação (6, fig. 5) relativas às diversas versões.
Os dados (A) e (B) devem ser sempre citados para cada necessidade de assistência e peças sobresselentes.
IMPORTANTE: Com a montagem terminada, o instalador deve aplicar a placa de identificação, conforme a versão da ponte
instalada, na correcta posição (6, fig. 6).
Os elevadores descritos neste manual são projectados e construídos exclusivamente para efetuar o levantamento de veículos,
somente com a finalidade de efetuar a inspecção, a manutenção e/ou o conserto.
• O elevador deve ser usado exclusivamente para o levantamento de veículos, respeitando os limites de capacidade
indicados na "PLACA DE IDENTIFICAÇÃO" (6, fig. 5) e no parágrafo 1.3 "DISPOSIÇÃO DAS CARGAS" (fig. 3).
198
4.0 MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO
ADVERTÊNCIA: as operações de descarga, transporte e levantamento do elevador podem ser perigosas se não forem efetuadas
com a máxima cautela: portanto, distancie todos os não encarregados; limpe, desobstrua e delimite a zona de instalação; verifique a integri-
dade e a idoneidade dos meios à disposição; não toque as cargas suspensas e permaneça à distância de segurança das mesmas; durante
o transporte, as cargas levantadas deverão estar a uma distância não superior de 20 cm do piso; siga com atenção as instruções indicadas
a seguir; em caso de dúvidas ou insegurança, não persista.
O elevador, devido à exigências de transporte e de volume, é expedido parcialmente desmontado nas suas peças essenciais.
Os vários componentes do elevador embalado são unidos entre si com adequados suportes com parafusos para permitir o seu transporte e a movimen-
tação de modo rápido e seguro. O transporte do elevador embalado deve ser efetuado com carro transportador com garfos de adequada capacidade.
Evite durante a movimentação, que o elevador embalado ou cada coluna sofram choques ou golpes violentos. As dimensões ocupadas e a massa do
elevador embalado estão indicadas na Fig. 8 e na tabela "dados técnicos".
4.2 INSTALAÇÃO
ADVERTÊNCIA: Todas as seguintes operações de instalação, regulação e de teste, devem ser efetuadas exclusivamente por
pessoal qualificado e responsável que garanta de actuar conforme as normas de segurança aplicáveis no campo da electrotécnica, da oleo-
dinâmica, da mecânica e das construções.
PERIGO: A instalação, a regulação e o teste do elevador comportam operações potencialmente perigosas, portanto, leia com
atenção todas as instruções descritas a seguir, em caso de dúvidas dirija-se directamente ao Fabricante. O fabricante declina toda respon-
sabilidade pelo não cumprimento das normas de segurança e de prevenção de acidentes indicadas nesta brochura.
PERIGO: No caso de instalação em lajeta, considere a massa do elevador mais a carga máxima levantada, com os oportunos
coeficientes de segurança, descarregada nas superfícies de apoio do próprio elevador. Tal verificação é a cargo / responsabilidade do
comprador.
4.3 FUNDAÇÕES
O elevador deve ser apoiado em uma camada de concreto armado mínimo da classe "RcK 30 (3000 N/cm²)", com uma espessura mínima de 20 cen-
tímetros e uma extensão de ao menos 1,5 metros dos pontos de fixação.
A base de cimento deve ser lisa e perfeitamente nivelada em todas as direcções e lançada em um terreno compacto. As dimensões ocupadas do inteiro
sistema estão indicadas na fig. 2.
ADVERTÊNCIA: Nesta fase da instalação NÃO DEVEM ser efetuadas ligações eléctricas no sistema de levantamento.
199
4.4.2 POSICIONAMENTO DAS COLUNAS E MONTAGEM DA VIGA
1) Insira embaixo das extremidades superiores das duas colunas embaladas apoios de altura adequada, retire os parafusos que fixam as extremidades
superiores das colunas às chapas de embalagem (1, fig. 8). Em seguida, distancie com idóneos sistemas de levantamento e movimentação, de cerca
1 m. as duas colunas entre si sempre situadas acima dos apoios.
2) Engate uma das colunas, com idóneos sistemas de levantamento e engate, de adequada capacidade, na fissura situada no lado externo da mesma,
(fig. 10) desmonte as chapas de embalagem (1, fig. 8) e, como mostrado na Fig. 11, coloque-a no local previsto.
3) Efetue com uma broca de 16 mm para uma profundidade de cerca 120 mm, os 6 furos de ancoragem no piso (fig. 9). Em seguida, limpe bem os furos e
o piso.
4) Insira as 6 buchas de M16 de expansão do tipo conforme a tabela dos dados técnicos (1, fig. 10) com leves golpes de martelo e enrosque-as sem apertá-
las.
5) Coloque a outra coluna e controle que as mesmas estejam situadas a uma distância correcta e bem alinhadas entre si, como indicado na figura 9
6) Analogamente, posicione a outra coluna e efetue as operações apenas descritas.
7) Levante, com idóneos sistemas de levantamento e lingagem, a viga de ligação (11, fig. 1), posicione-a entre as duas extremidades superiores das
colunas e fixe-a à elas com os parafusos em dotação (2, fig. 17).
8) Aperte os parafusos das buchas (1, fig. 10) com binário de aperto igual a 100 Nm. Se as buchas girarem em vazio, devem ser substituídas com um
tipo aumentado.
CAUTELA: É muito importante seguir correctamente as indicações referentes às ligações do sistema oleodinâmico.
1) Insira o tubo transversal de ferro (3, fig. 17) dentro do canal da viga e ligue as suas extremidades aos tubos com união (4, fig.17) fixados às colunas.
2) Extraia da coluna P2 o tubo flexível de descarga (5, fig. 16) e leve-o, através do canal da viga e o furo da coluna P1 (9, fig. 18) à central hidráulica.
Ligue o tubo à união curva da central (6, fig. 17) com a união (7, fig. 17) e a bucha de reforço (7A, fig. 17) a inserir no tubo, fornecidos em dotação.
3) Em seguida, faça passar o cabo eléctrico através do canal passa-cabos dentro da coluna P1 (5, fig. 19), extraia-o através do furo (18, fig. 20) e ligue-o à caixa
de bornes do quadro eléctrico.
CAUTELA:
• A tensão eléctrica de ligação ao quadro da ponte deve corresponder à tensão indicada no quadro eléctrico.
• O quadro eléctrico deve ser ligado a um interruptor geral construído e instalado conforme as normativas em vigor no País de utilização.
• O sistema que distribui a energia eléctrica ao quadro eléctrico da ponte deve ser feito conforme as normativas do País de utilização.
• A potência mínima necessária é de 3 kW.
• A secção mínima dos fios eléctricos do circuito de potência deve ser de 4 mm².
• Nesta fase, o motor eléctrico pode ser accionado somente por alguns instantes, a fim de evitar danos à bomba hidráulica.
• Ligue o cabo de alimentação em saída da coluna P1 à rede, conforme as instruções.
- Ao final da instalação, ligue ao circuito de terra da oficina a estrutura do elevador para eliminar a possibilidade de acúmulo
de descargas electrostáticas.
ADVERTÊNCIA: Antes de efetuar as próximas operações, leia as indicações mostradas no capítulo 5.0, referentes às funções do quadro de comando.
1) Coloque sob tensão a linha e controle que o interruptor/seccionador de emergência/OFF (17, fig. 1) esteja na posição ON (se necessário, gire-o no
sentido da seta).
2) Gire o selector de "SUBIDA" (18, fig. 1) e controle que o sentido de rotação do motor seja o mesmo da seta impressa na flange de alumínio da central.
Caso contrário, retire a tensão da rede e inverta duas fases na caixa de bornes do quadro eléctrico.
200
4.4.5 ENCHIMENTO DO SISTEMA OLEODINÂMICO
ADVERTÊNCIA: Controle constantemente que não hajam perdas de óleo, se necessário retire a tensão eléctrica e aperte as uniões frouxas.
Proceda ao levantamento dos carros, no seguinte modo:
1) Desenrosque a tampa de introdução do óleo (T, fig. 20) e introduza no reservatório (S, fig. 20) 7 l. de óleo hidráulico ESSO NUTO H32 ou equivalente (viscosidade
ISO VG 32).
2) Gire o selector de "SUBIDA" (18, fig. 1) e mantenha-o girado até colocar o carro P1 a uma altura de cerca 50 cm.
3) Posicione os braços (1 e 2, fig. 11) próximos dos carros (3, fig. 11). As protecções para os pés (5, fig. 11) dos braços devem estar viradas para fora
do elevador.
4) Preste atenção durante a montagem para posicionar correctamente as seguranças anti-rotação dos braços (8, fig. 11), que devem estar na guia do
perno (6, fig. 11). Puxando para cima o manípulo (9, fig. 11), podem ser excluídas temporariamente as seguranças anti-rotação dos braços.
5) Gire o selector de "SUBIDA" (18, fig. 1) e mantenha-o girado até que o carro P1 chegue à altura máxima. Neste ponto, deite no reservatório outros
3 litros de óleo.
6) Gire o selector de "SUBIDA" (18, fig. 1) até que o carro P2 atinja uma altura de cerca 50 cm.
7) Monte os braços no carro da coluna P2, repetindo as operações indicadas no ponto 4).
8) Gire o selector de "SUBIDA" (18, fig. 1) até que o carro P2 atinja a altura máxima. Após alcançar a altura máxima, mantenha a posição por 5 ÷ 10
segundos para permitir a purga do ar.
PERIGO: É obrigatório após ter instalado o elevador ou após ter efetuado operações de manutenção nos cilindros, antes de efetuar
o levantamento de um veículo, verificar o funcionamento do dispositivo de segurança contra o desalinhamento dos carros, como descrito
no ponto 6.1.2.
A operação de alinhamento dos carros deve ser sempre efetuada escrupulosamente por pessoal qualificado e responsável, pois
é de fundamental importância para o bom funcionamento do elevador e para a segurança do operador.
ADVERTÊNCIA: Durante esta manobra, controle que o desalinhamento dos carros permaneça constante. Do contrário, pare o
elevador premindo o botão de emergência.
PERIGO: É proibido operar com o elevador quando, após uma operação de alinhamento dos carros, os braços porta-carga perma-
necem desalinhados: pode ocorrer a queda do veículo.
ADVERTÊNCIA: A não aplicação das placas causa a extinção das condições de garantia e a extinção das responsabilidades do
fabricante de todo dano derivado do uso do elevador.
Em caso de dano, deterioração com consequente ilegibilidade ou perda de uma ou mais placas do elevador, encomende-as no vendedor especificando
o número de posição indicado na Fig. 6. Em seguida, aplique o quanto antes as novas etiquetas na posição correcta no elevador.
201
5.0 INSTRUÇÕES PARA O USO
ADVERTÊNCIA: Antes de efetuar qualquer operação no quadro de comando, certifique-se de que nenhuma pessoa esteja próxima
do elevador.
5.1 BOTONEIRA
A seguir são indicadas as operações que podem ser efetuadas através da botoneira:
5.1.1 SUBIDA DO ELEVADOR
• Controle que o interruptor/Seccionador de emergência (19, fig. 1) esteja na posição 1 (ON), se necessário gire-o.
• Gire o selector de "SUBIDA" (18, fig. 1), até atingir a altura desejada.
• Ao soltar o selector de subida, o elevador parará imediatamente.
• É obrigatório colocar o elevador na condição de ESTACIONAMENTO MANUAL dos carros, permitindo assim que estes desçam e que as protecções
mecânicas sejam activadas, por meio da ALAVANCA DE DESCARGA MANUAL (16, Fig. 1).
ADVERTÊNCIA: Antes de iniciar a manobra de subida, leia com atenção e assimile o quanto indicado no parágrafo 5.2 PROCEDI-
MENTO DE LEVANTAMENTO.
Portanto, as peças móveis durante o movimento de subida ou descida são sempre paradas em caso de avaria do circuito de alimentação. No momento
do restabelecimento do circuito de alimentação de energia, não existem situações de risco pois cada movimento do elevador deve ser activado manu-
almente pelo operador, actuando no selector de comando de acção mantida.
ADVERTÊNCIA: É obrigatório girar o interruptor/Seccionador de emergência (17, fig. 1) na posição 0 (OFF) antes de aceder à zona
de trabalho embaixo da ponte.
ADVERTÊNCIA: Antes de deixar o elevador desacompanhado, o operador DEVE posicionar o interruptor/Seleccionador de Emer-
gência (17, Fig. 1) na pos.0 (OFF).
202
5.2 PROCEDIMENTO DE LEVANTAMENTO
• É obrigatório posicionar os veículos no elevador de modo que o peso esteja bem distribuído e centrado; as portas devem permanecer fechadas;
não devem sobressair objectos para fora do perfil do veículo; o baricentro do veículo deve abranger o interior dos 4 apoios; desmontando algumas
peças do veículo, o baricentro pode deslocar-se.
• É proibido sobrecarregar a ponte: o uso da ponte é permitido apenas e exclusivamente para o levantamento dentro da capacidade indicada na tabela
"DISTRIBUIÇÃO DAS CARGAS" (fig. 3), posicionando obrigatoriamente os veículos na ponte de maneira tal a satisfazer simultaneamente as seguintes
condições ditadas pela normativa europeia EN 1493:2010
1. O peso do veículo a levantar, representado pela soma das 2 cargas Q1 e Q2 (veja os símbolos na Fig. 3), não deve superar a capacidade máxima
do elevador (Qmax); ou seja, (Q1+Q2) ≤ Qmax.
2. a carga Q1 máxima (Q1max) posicionada indiferentemente na dupla de braços dianteiros ou traseiros, não deve superar:
os 3000 Kg (Q1max ≤ 3000 Kg), como indicado na Fig. 3.
A Empresa declina toda e/ou qualquer responsabilidade por danos causados à pessoas, animais ou objectos, devidos ao não
cumprimento das instruções apenas descritas e/ou ao uso impróprio da ponte não abordados no presente manual.
ADVERTÊNCIA: Antes de proceder ao levantamento do veículo, é preciso efetuar sempre o controlo da distribuição das cargas em
relação à massa do veículo, respeitando a tabela DISTRIBUIÇÃO DAS CARGAS (fig. 3). Se os valores detectados não entrarem nos limites da
tabela DISTRIBUIÇÃO DAS CARGAS, não deve-se absolutamente proceder ao levantamento do veículo.
203
5.3 PROCEDIMENTO PARA A DESCIDA
Para proceder à descida, opere do seguinte modo:
• Gire o selector de SUBIDA (18, Fig. 1) para permitir que as protecções mecânicas sejam desactivadas.
• Puxe a alavanca de DESENGANCHE MANUAL (8, Fig. 1), e em seguida puxe a alavanca de DESCARGA MANUAL.
• Gire o interruptor/seccionador de emergência na posição 0 (OFF) (17, fig. 1).
• Gire os braços de modo a não impedir a saída do veículo e feche as extensões.
• Coloque o veículo fora da área de levantamento.
ADVERTÊNCIA: Os seguintes dispositivos de segurança não devem absolutamente ser violados ou excluídos, além disso, devem
ser mantidos sempre em óptimo estado de eficiência:
• Protecções para os pés aplicadas nos braços (5, fig. 11) impedem o eventual esmagamento do pé da pessoa durante a fase final de descida dos braços.
• Seguranças mecânicas anti-rotação dos braços com introdução automática (8, fig. 11): impedem, com o carro levantado, a rotação dos braços de
levantamento.
• Seguranças mecânicas anti-queda dos carros (1, fig. 12B): impedem a descida dos carros devido à fugas do circuito hidráulico ou ruptura dos
órgãos mecânicos de levantamento.
• Seguranças contra o desalinhamento dos carros: impede a descida de apenas um carro, se um destes não descer, porque está bloqueado mecanica-
mente.
(1, Fig. 16)
• Válvulas de segurança (esquema hidráulico): impedem a descida dos carros no caso de queda imprevista de pressão no circuito hidráulico.
ADVERTÊNCIA: Efetuando a "descida de emergência" do elevador, são excluídas as seguranças mecânicas anti-queda dos carros.
Por isso, as seguintes operações devem ser efetuadas somente:
• Quando o elevador não descer devido à avaria eléctrica ou por falta de energia eléctrica;
• Em caso de absoluta necessidade;
• Por apenas um encarregado qualificado;
• Delimitando antes a área do sistema de levantamento e tornando-a acessível somente ao encarregado.
• Se o elevador estiver na posição de estacionamento, as seguranças não se abrirão. Portanto, as próximas operações serão possíveis
apenas se o elevador for dotado de bomba manual de emergência, fornecida a pedido com as relativas instruções para o uso, accionando
a qual é possível fazer o elevador subir para liberar as seguranças mecânicas.
• Desactive as seguranças mecânicas accionando a alavanca de DESENGANCHE MANUAL (8, Fig. 1).
• Realize a descida manual accionando a alavanca de DESCARGA MANUAL (16, Fig. 1).
204
6.0 MANUTENÇÃO
A seguir são enumeradas as várias operações de manutenção. O menor custo de exercício e uma longa duração da máquina dependem, entre outras
coisas, do constante cumprimento de tais operações.
CAUTELA: Os tempos de intervenção enumerados, são fornecidos para fins de informação e referem-se à condições normais de
emprego, de facto, podem sofrer variações em relação ao género de serviço, ambiente mais ou menos poeirento, frequência de utilização,
etc.
No caso de condições mais pesadas, as intervenções de manutenção devem ser aumentadas.
Efetuando o restabelecimento ou a troca do óleo, use o mesmo tipo de óleo usado anteriormente.
ADVERTÊNCIA. As operações descritas a seguir devem ser efetuadas com o elevador descarregado.
205
6.2.3 A CADA 200 HORAS DE FUNCIONAMENTO OU NO MÁXIMO A CADA 5 ANOS
• Substitua o óleo do sistema hidráulico, descarregando o velho do depósito, e efetue a limpeza do filtro do óleo. Para esta operação, consulte o relativo
quadro, das peças sobresselentes em anexo.
Se estas operações forem efetuadas com cuidado, a vantagem será somente do utilizador, pois quando retomar o trabalho, encontrará um equipamento
em perfeitas condições.
Em fim, recorda-se que a Empresa está sempre disponível para toda necessidade de assistência e de peças sobresselentes.
As despesas de transporte são sempre a cargo do destinatário. A mercadoria viaja sob risco e perigo do comprador, mesmo se vendida com transporte
a cargo do remetente.
Em caso de requerimento, consulte somente o número de posição de cada peça do quadro das peças sobresselentes.
206
8.0 ESQUEMA DO SISTEMA OLEODINÂMICO
LEGENDA
P1 Martinetto maestro colonna P1
P2 Martinetto condotto colonna P2
6
M Motore
P Pompa
S Serbatoio P2 P1
VDM1 Valvola discesa manuale
1 Filtro
2 Valvola di ritegno
3 Valvola di massima
4 Valvola di strozzamento
8
5 Centralina
6 Valvola di allineamento
7 Valvola di blocco pilotata 7
8 Valvola di sicurezza
9 Attacco manometro
VDM1
2
3 5
P M
4 S
1
INSTALAÇÃO OLEODINÂMICA
P1 Cilindro coluna P1 4 Válvula de estrangulamento
P2 Cilindro coluna P2 5 Central
M Motor 6 Válvula de alinhamento
P Bomba 7 Válvula de bloqueio
S Reservatório 8 Válvula de segurança
1 Filtro 9 Engate do manómetro
2 Válvula de retenção
3 Válvula de máxima 207
8.1 ESQUEMA DO SISTEMA ELÉCTRICO 230/400 V
1 2 3 4
12-01-12
REV. DATA MODIFICA
Materiale Tipo
Materiale Forma
E
Trattamento 1
Trattamento 2
Denominazione
SCHEMA ELETTRICO P 40 E
Scala Codice grezzo Codice Disegno
1:1 1265003
F
Tolleranze getti Tolleranze fucinati Toll. gen. lineari/angolari Tolleranze gen. geometriche Peso Kg
UNI.ISO8062 UNI.ISO8062 UNI.EN22768 UNI.EN22768
208
A termine di legge ci riserviamo la proprieta' del presente disegno col divieto a chiunque di riprodurlo o renderlo noto ad altri senza la nostra autorizzazione
The Company claims all ownership Rights on this drawing and information herein included. It is forbidden to copy, transmit, deliver, disclose to any third parties without our written authorization.
9.0 PROCEDIMENTO PARA A REGULAÇÃO E O TESTE DA PONTE
ATENÇÃO ANTES DE REALIZAR O TESTE DA PONTE, É NECESSÁRIO LIMPAR E SECAR COM CUIDADO
TODAS AS CONEXÕES, OS PISTÕES E AS OUTRAS PARTES DO SISTEMA HIDRÁULICO DA PONTE.
REGULAÇÃO DO ALINHAMENTO MECÂNICO DOS CARROS E CORRECTA INTRODUÇÃO DAS SEGURANÇAS MECÂNICAS
1. Coloque os carros na altura máxima e alinhe-os hidraulicamente, mantendo girado o selector de subida e excluindo as seguranças mecânicas por
alguns segundos.
2. Controle a posição dos carros: o espaço entre o primeiro furo da segurança da coluna e a cunha móvel deve ser de ao menos 10 mm.
3. Faça a subida por alguns segundos, deixe inserir as seguranças mecânicas e controle que as cunhas estejam bloqueadas no primeiro dente das
respectivas colunas.
ATENÇÃO: EM CASO DE DÚVIDA, ESPERE AINDA SEM MOVER A PONTE E VOLTE A CONTROLAR.
EM CASO DE DÚVIDA, CONTACTE O SERVIÇO TÉCNICO DO FABRICANTE
209
RESERVADO AO TÉCNICO INSTALADOR
RISERVATO AL TECNICO INSTALLATORE
VERIFICAÇÃO A CUMPRIR-SE AO FINAL DA INSTALAÇÃO
MOD. 2HYD
SIM NÃO NOTAS
VERIFICA DA COMPIERSI AL TERMINE DELL’ INSTALLAZIONE
1. CONTROLO DA CORRECTA INSTALAÇÃO E VEDAÇÃO DOS PARAFUSOS DE FIXAÇÃO AO PISO
2. CONTROLO DA CORRECTA
SOLLEVATORE LIGAÇÃO ELÉCTRICA (CONFORME AS NORMAS) N° matricola.......................................................
Modello........................................................................
3. CONTROLO DA CORRECTA ALIMENTAÇÃO PNEUMÁTICA (SE PRESENTE)
4. CONTROLO DO CORRECTO FUNCIONAMENTO (CONFORME O MANUAL)
SI NO NOTE
5. CONTROLO DO CORRECTO FUNCIONAMENTO DOS SISTEMAS DE SEGURANÇA ELÉCTRICOS
1.
6. CONTROLLO CORRETTA
CONTROLO DO INSTALLAZIONE
FUNCIONAMENTO E TENUTA VITI DI FISSAGGIODE
DO INTERRUPTOR/SECCIONADOR ALEMERGÊNCIA
PAVIMENTO
2.
7. CONTROLLO CORRETTO
CONTROLO DA ALLACCIAMENTO
CORRECTA ELETTRICO
INTRODUÇÃO DAS (SECONDO
SEGURANÇAS NORME)
MECÂNICAS
3.
8. CONTROLLO CORRETTA
CONTROLO DA ALIMENTAZIONE
CORRECTA PNEUMATICA
INTRODUÇÃO DO (SE PRESENTE)
BLOQUEIA-BRAÇOS
4.
9. CONTROLLO
CONTROLO DACORRETTO
CORRECTAFUNZIONAMENTO (SECONDO MANUALE)
MONTAGEM DA PROTECÇÃO PARA OS PÉS
5. CONTROLLO CORRETTO FUNZIONAMENTO DEI SISTEMI DI SICUREZZA ELETTRICI
10. CONTROLO DA PERFEITA VEDAÇÃO DO SISTEMA HIDRÁULICO
6. CONTROLLO FUNZIONAMENTO INTERRUTTORE/SEZIONATORE D’EMERGENZA
11. CONTROLO DO NÍVEL DE ÓLEO
7. CONTROLLO CORRETTO INSERIMENTO SICUREZZE MECCANICHE
12. CONTROLO DO FUNCIONAMENTO DA DESCIDA DE EMERGÊNCIA
8. CONTROLLO CORRETTO INSERIMENTO BLOCCABRACCI
13. CONTROLO DA APLICAÇÃO DE ADESIVOS CONFORME O ESQUEMA
9. CONTROLLO CORRETTO MONTAGGIO SALVAPIEDI
14. CONTROLO DA CORRECTA LUBRIFICAÇÃO DAS CORREDIÇAS
10. CONTROLLO PERFETTA TENUTA DELL’IMPIANTO IDRAULICO
15. TESTE DO ELEVADOR À PLENA CARGA
11. CONTROLLO LIVELLO OLIO
16. CONTROLO DA DOCUMENTAÇÃO (livro de instruções, declaração de conformidade e Registo de controlo)
12. CONTROLLO FUNZIONAMENTO DISCESA DI EMERGENZA
17. TREINAMENTO DO PESSOAL AUTORIZADO À UTILIZAÇÃO DA PONTE
13. CONTROLLO APPLICAZIONE ADESIVE SECONDO SCHEMA
18. COMPILAÇÃO DO REGISTO DE CONTROLO
14. CONTROLLO CORRETTA LUBRIFICAZIONE SCORRIMENTI
15. COLLAUDO SOLLEVATORE A PIENO CARICO
16. CONTROLLO DOCUMENTAZIONE (libretto istruzioni & Dichiarazione di Conformità)
17. ADDESTRAMENTO DEL PERSONALE AUTORIZZATO ALL’UTILIZZO DEL PONTE
NOTE
Data:
E
al quale questa dichiarazione si riferisce e di cui abbiamo costituito e deteniamo il relativo
IL
fascicolo tecnico è conforme alle sopracitate normative e Direttive.
* valido solo per macchine marcate CE
entspricht.
* Gilt nur für EG-gekennzeichnete Maschinen
Conforme a:/Conforms to: /Conforme à:/ Entspricht: /Conforme a: EN ISO/IEC 17050-1 - EN ISO/IEC 17050-2