Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
GENERALE
Baker 1992
Mona Baker. In Other Words. A Coursebook on Translation. London, Routledge, 1992.
Bassnett 2002
Susan Bassnett-McGuire.Translation Studies. London, Routledge, 2002.
Benjamin 1976
Walter Benjamin. "Il compito del traduttore". In Walter Benjamin, Angelus novus, Torino, Einaudi, 1976, pp.
37-52.
Berman 1995.
Antoine Berman. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Gallimard, 1995.
Berman 1995
Antoine Berman. L'épreuve de l'étranger. Paris, Editions Flammarion, 1995.
Berman 1999
Antoine Berman. La Traduction et la Lettre. Ou l'Auberge du lointain. Paris, Seuil, 1999. Trad. it. La lettera e
la traduzione, o l'albergo nella lontananza. Macerata, Quodlibet, 2003.
Catford 1965
J. C. Catford. A Linguistic Theory of Translation. Oxford, Oxford UP, 1965.
Cioran 1996
Emil Mihail Cioran. "Apoteosi del vago". In Sommario di decomposizione, trad. di Mario Andrea Rigoni e Tea
Turolla, Adelphi,1996, pp. 47-50.
Eco 2003
Umberto Eco. Dire quasi la stessa cosa. Milano, Bompiani, 2003.
Even-Zohar 1990
Itamar Even-Zohar. Polysystem Studies. Durham, Duke UP, 1990.
Faini 2004
Paola Faini. Tradurre. Dalla teoria alla pratica. Roma, Carocci editore, 2004.
Folena 1994
Gianfranco Folena. Volgarizzare e tradurre, Torino, Piccola Biblioteca Einaudi,1994.
Friedmar 1993
Apel Friedmar, Il manuale del traduttore letterario, a cura di Emilio Mattioli e Gabriella Rovagnati, Edizioni
Angelo Guerini e Associati, 1993.
Gentzler 1998
Gentzler Edwin. Teorie della traduzione. Tendenze contemporanee, trad. Maria Teresa Musacchio. Torino,
UTET, 1998.
Jakobson 2002
Roman Jakobson. "Aspetti linguistici della traduzione". In Saggi di linguistica generale. Milano, Feltrinelli,
2002, pp. 56-64.
Lefevere 1975
André Lefevere. Translating Poetry. Seven Strategies and a Blueprint. Amsterdam, Van Gorcum, 1975.
Lefevere 1992a
André Lefevere. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York,
The Modern Language Association of America, 1992.
Lefevere 1992b
André Lefevere. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London, Routledge, 1992.
Meschonnic 1999
Henri Meschonnic. Poétique du traduire. Paris, Verdier, 1999.
Meschonnic 2007
Henri Meschonnic. Éthique et politique du traduire. Paris, Verdier, 2007.
Mounin 2002
George Mounin. Teoria e storia della traduzione. Torino, Einaudi, 2002. (Prima ed. 1965).
Munday 2008
Jeremy Munday (ed.). The Routledge Companion to Translation Studies. London & New York, Routledge,
2008
Nasi 2001
Franco Nasi (a cura di) Sulla traduzione letteraria. Figure del traduttore, studi sulla traduzione, modi del
tradurre. Ravenna, Longo Angelo, 2001.
Nergaard 1993
Siri Nergaard (a cura di) La teoria della traduzione nella storia. Milano, Bompiani, 1993.
Nergaard 2002
Siri Nergaard (a cura di) Teorie contemporanee della traduzione. Milano, Bompiani, 2° ed. 2002.
Newmark 1998
Peter Newmark. La traduzione: problemi e metodi. Milano, Garzanti, 1998.
Osimo 1998
Bruno Osimo. Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Milano, Hoepli, 1998.
Osimo 2001
Bruno Osimo. Propedeutica della traduzione. Corso introduttivo con tavole sinottiche. Milano, Hoepli, 2001.
Osimo 2004
Bruno Osimo. Traduzione e qualità. La valutazione in ambito accademico e professionale. Milano, Hoepli,
2004.
Podeur 1993
Josiane Podeur. La pratica della traduzione. Napoli, Liguori, 1993.
Ponzio 2004
Augusto Ponzio. Linguistica generale, scrittura letteraria e traduzione. Perugia, Guerra, 2004.
Popovic 2006
Anton Popovic. La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva. Milano,
Hoepli, 2006. Trad. it a cura di Bruno Osimo e Daniela Laudani. Tit. originale: Teória umeleckého prekladu.
Tatran, Bratislava, 1975.
Rega 2001
Lorenza Rega. La traduzione letteraria. Torino, UTET, 2001.
Ricoeur 2001
Paul Ricoeur. La traduzione. Brescia, Editrice Morcelliana, 2001.
Salmon 2003
Laura Salmon. Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione. Milano, Vallardi, 2003.
Scarpa 2001
Federica Scarpa. La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano, Hoepli, 2001.
Schleiermacher 1984
Friedrich Schleiermacher. "Sui diversi metodi del tradurre". In Friedrich Schleiermacher, Etica ed
ermeneutica, Napoli, Bibliopolis, 1984, pp. 83-120.
Steiner 2004
George Steiner. Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione. Milano, Garzanti, 2004.
Torop 2000
Peeter Torop. La traduzione totale. Modena, Guaraldi, 2000. Trad. it a cura di Bruno Osimo.
Toury 1993
Gideon Toury. "'Translation of literary texts' vs. 'literary translation': a distinction reconsidered". In Recent
Trends in Empirical Translation Research, a cura di Sonja Tirkkonen-Condit e John Laffling, Joensuu, 1993
Toury 1995
Gideon Toury. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Benjamins, 1995.
Ulrych 1997
Margherita Ulrych. Tradurre. Torino, UTET Libreria, 1997.
Venuti 1995
Lawrence Venuti. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London, Routledge, 1995. Trad. it. Il
traduttore invisibile. Armando, Roma, 1999.
Venuti 1998
Lawrence Venuti. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London, Routledge, 1998.
LINGUE ORIENTALI
Andreini 2005
Attilio Andreini. "Cases of 'Diffraction' and Lectio Difficilior in Early Chinese Manuscripts". In Asiatische
Studien, 59:1, pp. 849-879.
Chan 2001
Leo Tak-hung Chan. "What is Modern in Chinese Translation Theory? Lu Xun and the Debates on Literalism
and Foreignization in the May Fourth Period". Traduction, Terminologie, Redaction, 14:2, 2001, pp. 195-223.
Chan 2004
Leo Tak-hung Chan. Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates.
Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, 2004.
Chan 1995
Chan Sin-wai. A Topical Bibliography of Translation and Interpretation. Chinese-English, English-Chinese.
Hong Kong, The Chinese University Press, 1995.
Eoyang 1993.
Eoyang Eugene Chen. The Transparent Eye. Reflections on Translation, Chinese Literature, and
Comparative Poetics. Honolulu: University of Hawaii Press, 1993.
Fan 1994
Fan Shouyi. "Translation Studies in China: Retrospect and Prospect". In Target, 6: 2 (1994), pp. 151-176.
Goldblatt 1990
Howard Goldblatt (ed.) Worlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audiences. Armonk, M.E. Sharpe,
1990.
He 2008
He Aijun. "Red China, Red translation: An introduction to Fang Huawen and his translation theory". In Babel
54: 2 (2008), pp. 145-158.
Hermans 2003
Theo Hermans. "Cross-cultural translation studies as thick translation". In Bulletin of the School of Oriental
and African Studies, 66: 3 (2003), pp. 380-389.
Hermans 2006
Theo Hermans (ed.) Translating Others. Manchester, St. Jerome Publisher, 2 voll., 2006.
Hu 2007
Hu Cuie 胡翠娥. Literary Translation and Cultural Engagement: A Cultural Study on Late Qing Fiction
Translations. Wenxue fanyi yu wenhua canyu. Wan Qing xiaoshuo fanyi de wenhua yanjiu 文学翻译与文化参
与-晚清小说翻译的文化研究. Shanghai, Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe, 2007.
Huang 2006
Huang Guowen 黄国文. Linguistic Explorations in Translation Studies. Analyses of English Translations of
Ancient Chinese Poems and Lyrics. Fanyi yanjiu de yuyanxue tansuo. Gu shici Ying yiben de yuyanxue fenxi
翻译研究的语言学探索-古诗词英译本的语言学分析. Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe, 2006.
Lefevere 1997
André Lefevere. "Concezione della traduzione in Cina e in Occidente". In Tradurre. Un approccio
multidisciplinare a cura di Margherita Ulrych. Torino, UTET, 1997.
Liu 1988
James J.Y. Liu. Language Paradox Poetics - a Chinese Perspective. Princeton, Princeton University Press,
1988.
Liu 1999
Lydia H. Liu. Tokens Of Exchange: The Problem of Translation in Global Circulations. Durham, Duke
University Press, 1999.
McDougall 1991
Bonnie McDougall. "Problems and Possibilities in Translating Contemporary Chinese Literature". The
Australian Journal of Chinese Affairs, 25 (Jan. 1991), pp. 37-67.
Masi 2001-2002
Edoarda Masi. "Alcuni problemi nella traduzione della lingua-scrittura cinese". L'ospite ingrato. La
traduzione, IV-V, 2001-2002, pp. 129-140.
Peng Ching-hsi, "Permanency in Change: Reflections on the Original and its Translation(s)". The Chinese
Pen, Spring 1989, pp. 30-40.
Pollard 1998
David Pollard (ed.). Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-
1918. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1998.
Rygaloff 1958
Alexis Rygaloff. "A propos de l'antonymie: l'exemple du chinois". In Journal de Psychologie Normale et
Pathologique, 55, 1958, pp. 358-376.
Saussy 2001. Saussy Haun. Great Walls of Discourse and Other Adventures in Cultural China. Cambridge,
Mass.: Harvard University Press, 2001.
Sun 2001
Cecile Chu-chin Sun. "Cultural Dimensions of Translation: The Case of Translating Classical Chinese Poetry
into English" . In Tamkang Review (Taipei: Tamkang University), 31: 4 - 32: 1 (Summer -Autumn 2001), pp.
59-97.
Vandermeersch 1989
Léon Vandermeersch. "Les origines divinatoires de la tradition chinoise du parallélisme littéraire". In Extrême
Orient-Extrême Occident, 11, 1989, pp. 11-33.
Wardy 2000
Robert Wardy. Aristotle in China - Language, Categories and Translation. Cambridge, Cambridge University
Press, 2000.
Wong and Shen 1999
Wong Dongfeng and Shen Dan. "Factors Influencing the Process of Translating". Meta, XLIV, 1, 1999, pp.
78-100.
Wu Yicheng 1998
Wu Yicheng. "A Comparison between Chinese Translation Theories and Western Translation Theories".
Journal of Foreign Languages, 3:15, 1998, pp. 47-51.
Zhu 2004
Chunshen Zhu. "Translation studies in China or Chinese-related translation studies: Defining Chinese
translation studies ". In Babel 50:4 (2004), pp. 332-345