Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
C Subba Rao
Former Head, Department of English,
SVRM College, Nagaram.
E-mail: subbaraochepuru@gmail.com
1
Image Courtesy: www.images.businessweek.com
The one remarkable thing about
Tripuraneni Gopichand is that he is very
clearheaded, unbiased and unprejudiced.
As a creative writer and artist he is
committed to the demands of art,
without allowing himself to be carried
away by any didactic obsessions because
he knows that didacticism dilutes the
quality of art. He is a writer who has
distinguished himself in all the genres of
literature which he has attempted—
novel, short story, philosophical essay and playwriting. He is an
intellectual of the top order but he never allows his intellect or vast
scholarship or his thorough grasp of almost all philosophical systems to
overshadow the creative beauty of his writings. That is to say that he
has tremendous balance and restraint which are very much needed in
creative writing.
2
Image Courtesy: www.austinpost.org
all-out preparedness for accepting the consequences. They do not
occur on somebody’s empty speeches.
3
Gopichand doesn’t choose pompous
themes and never strives for tedious
intellectual elaborations in his stories. He
writes with conviction and presents life as
he finds it around him in an artistic
framework that suits a short story. So we
find in his stories a lot of social relevance
and they provide us literary pleasure. As
we read them and enjoy them, they get
into our minds imperceptibly great human values.
GRK Murty’s command of English matches his love of it and his literary
temperament and artistic sensibility, his passionate propensity for
translation and his ardent admiration for Gopichand make it easy for
him to translate the beauty of the original Telugu stories into English,
3
Image Courtesy: www.agricultureinformation.com
and his translation retains their native flavor intact . His style is simple,
crisp, and unadorned. Murty is very faithful to the original text in
Telugu. But sometimes a translator can deviate from the exact
expression in the original and transcreate it so as to bring out and
heighten the effect of the subtle nuances of the beauty of the original.
Where translation fails, transcreation succeeds. In fact, a good
translator is a transcreator, and Murty is such a one. I congratulate GRK
Murty on his meritorious work and the C P Brown Academy on its
commendable services in making the treasures of Telugu literature
accessible to the larger international community of lovers of literature,
through excellent translations.
*****