Sei sulla pagina 1di 6

PLAGIO DELL’INNO NAZIONALE TEDESCO?

I CANTICI USATI DAI TESTIMONI DI GEOVA


Sin dai tempi antichi la musica ha sempre accompagnato il culto.
I cantici usati nel culto in particolare tra i testimoni di Geova.
Anche nei Salmi alcuni iniziano con la dicitura “Al maestro del coro” Dalla Bibbia di
Gerusalemme: in totale in questa Bibbia ne ho trovati 57. Questi sono alcuni esempi.
Salmo 4,1; 5,1; 6,1;8,1; 9,1; 12,1; 14,1 19,1; 22,1; 109,1 perché quelle erano
composizioni che andavano cantate durante il culto, un po’ come viene nelle nostre
Chiese. Ma, qui adesso parliamo dei testimoni di Geova, e bisogna chiedere che tipo
di musica può essere usata per il culto.
Salutare la bandiera e cantare l’inno nazionale per i testimoni di Geova significa
rendere culto allo Stato e i testimoni di Geova non possono farlo.
I Testimoni di Geova, che dai primi tempi erano chiamati Studenti Biblici, hanno
fatto come centro del loro messaggio il fatto che Dio avrebbe spazzato via i governi
umani che sono sotto il potere di Satana naturalmente ad eccezione dei testimoni di
Geova. Oggi la cosa non è che sia tanto cambiata. Salutare la bandiera e cantare
l’inno nazionale erano cose che i testimoni di Geova, non potevano e non possono
fare e tutt’oggi in quanto salutare la bandiera e cantare l’inno nazionale significa
rendere culto allo Stato, culto che spetta solo a Dio.
Ma voi avete mai sentito un testimone di Geova cantare “Fratelli d’Italia”? Io non
l’ho mai sentito, ma non è strano in quanto è loro vietato.
Ora vediamo un cantico che fa parte di una raccolta di cantici tradotta nel 1928; in
questa raccolta c’è un cantico che è un vero plagio in quanto non se lo sono inventato
i testimoni di Geova, ma l’hanno copiato pari, pari.
1
In questi giorni i testimoni di Geova hanno denunciato un cantante perché nel suo
album di una raccolta di canzoni, ci sarebbe una canzone che è il plagio di un cantico
dei testimoni di Geova, ma si dimenticano di aver tenuto lo stesso comportamento.
Questa è la loro ammissione:
“Le parole di questo cantico erano state adattate a un brano musicale composto da
Franz Joseph Haydn nel 1797. Il cantico 64 era nel libretto dei cantici degli Studenti
Biblici almeno dal 1905. Nel 1922 il governo tedesco adottò la melodia di Haydn con
le parole di Hoffmann von Fallersleben come inno nazionale. Nondimeno in
Germania gli Studenti Biblici ogni tanto cantavano ancora il loro cantico 64, come
facevano gli Studenti Biblici in altri paesi.”
(Svegliatevi| 8 luglio 1998, p. 13)

Cantico Nr. 64 nel programma dell'assemblea di Lipsia del 20 maggio 1929. 


Confrontare tra le note di questa melodia del cantico del 1928 e l’altra melodia
perché ci sia plagio è necessario che almeno sei note riportati dalla melodia che
corrispondono, be qui ci sono più di sei note che corrispondono nel libretto dei cantici
del 1928.

2
3
La gloriosa speranza di Sion (Cantico nr.64)

Si dicono cose gloriose di te, Sion, città del nostro Dio. Colui la cui parola non può
essere infranta e ti ha formato come sua dimora. Sulla roccia delle età è fondata. Niente
può sturbare il tuo riposo. Con mura di salvezza che ti circondano, tu trionferai sulle
calamità. (queste sono le strofe)

Edificata su questo sicuro fondamento, Sion sorgerà nella gloria: gli uomini
chiameranno le tue mura Salvezza, e le tue porte saranno chiamate Lode. I redenti di
ogni nazione vedranno con gioia la tua gloria, e troveranno riposo dalla tribolazione,
Speranza e Vita e pace in te.

Quindi il flusso delle acque vivificanti, che sgorgano dall’amore eterno, disseteranno i
tuoi figli e le tue figlie, e ogni timore sparirà. Che bisogno hanno di venir meno mentre
un fiume simile scorre sempre per placare la loro sete? Grazia che, come il Signore che
la dona, non verrà mai meno di età in età.

Chi ha bisogno di venir meno mentre tale prospettiva si apre ai fedeli? Sebbene le
prospettive sembrino tenebrose e non vi sia motivo per essere grati? Non guardare alle
cose dietro a te; quelle di prima non valgono nulla. Lascia che la gloriosa speranza che ti
sta dinnanzi riempia il tuo cuore di gioia estatica

Bisognerebbe inserire lo spartito dell’Inno nazionale tedesco per poter fare un


confronto.
Poi potrei continuare a sistemare il testo.
È molto, molto simile e ha più di sei note uguali con l’inno tedesco dei Nazisti dal
1933 in poi. Incredibile, non solo copiano qualche cosa della Germania nazista ma
copiano un inno nazionale; ma c’è un problema; il problema è, se la raccolta dei
cantici è del 1928 e questo steso inno è usato dalla Germania nazista dal 1933 in poi,
parrebbe che un plagio esista ma sia il contrario cioè parrebbe che sia la Germania
nazista che abbia nel 1933 copiato e plagiato un inno che esisteva già prima del 1928
nel libretto dei cantici dei testimoni di Geova.
Parrebbe, quindi, che sono i nazisti a plagiare i testimoni di Geova. Ma non è
esattamente così perché questo inno che i nazisti usano dal 1933 in poi in realtà
risponde una stessa versione dell’inno nazionale che deriva dal 1922 e che riguardo
alla musica e riguardo al testo deriva addirittura dal 1800.

4
Quindi parrebbe che non solo il 1928 abbia prodotto un libretto dei cantici contenente
un cantico con una melodia che già esisteva; ma questa era l’inno nazionale tedesco.
Ma com’è possibile che una comunità religiosa che vieta ai suoi membri di cantare
l’inno nazionale adotti la melodia dell’inno nazionale tedesco per uno dei suoi cantici
e poi si parla della Germania di quei tempi non di qualsiasi inno nazionale e se questa
si chiama coerenza non so proprio in che mondo viviamo. Non sarebbe questa una
violazione della neutralità cristiana che loro condannano tanto?
A me sinceramente mi ha fatto impressione sentire il raffronto tra questo cantico e
l’inno nazionale tedesco elaborato poi e utilizzato anche dai nazisti nel 1933.

INNO NAZIONALE TEDESCO E TRADUZIONE


(DE) (IT)
«Deutschland, Deutschland «Germania, Germania, al di
überalles, sopra di tutto
überalles in der Welt, al di sopra di tutto nel mondo,
wennes stets zum Schutz und purché per protezione e difesa
Trutze si riunisca fraternamente.
brüderlichzusammenhält. Dalla Mosa fino al Memel
Von der Maas bis an die dall'Adige fino al  Belt:
Memel, Germania, Germania, al di
von der Etsch bits an den Belt: sopra di tutto
Deutschland, Deutschland al di sopra di tutto nel mondo.
überalles, Donne tedesche, fedeltà
überalles in der Welt. tedesca,
Deutsche Frauen, deutsche vino tedesco e canto tedesco,
Treue, devono mantenere nel mondo
deutscher Wein und deutscher il loro antico, bel suono.
Sang Che ci ispirino a nobili azioni
sollen in der Welt behalten lungo tutta la nostra vita
ihrenaltenschönenKlang. Donne tedesche, fedeltà
Unszuedler Tat begeistern tedesca,
unserganzesLebenlang vino tedesco e canto tedesco.
Deutsche Frauen, deutsche Unità, giustizia e libertà
Treue, per la patria tedesca!
deutscher Wein und deutscher Aspiriamo orsù a questo,
Sang. fraternamente col cuore e con
Einigkeit und Recht und la mano!
Freiheit Unità, giustizia e libertà
für das deutsche Vaterland! sono la garanzia della felicità.
Danachlasstunsallestreben, Fiorisci nel fulgore di questa
brüderlichmitHerz und Hand! gioia,
Einigkeit und Recht und fiorisci, patria tedesca!»
Freiheit
sind des GlückesUnterpfand.
BlühimGlanze dieses Glückes,
blühedeutschesVaterland.»

5
6

Potrebbero piacerti anche