Sei sulla pagina 1di 169

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?

libroId=5010

INFERNO INFIERNO INFERNO


Inferno: Canto I CANTO I Inferno: Canto I
Nel mezzo del cammin di nostra vita A mitad del camino de la vida, Midway upon the journey of our life
mi ritrovai per una selva oscura en una selva oscura me encontraba I found myself within a forest dark,
che' la diritta via era smarrita. porque mi ruta había extraviado. For the straightforward pathway had been lost.

Ahi quanto a dir qual era e` cosa dura ¡Cuán dura cosa es decir cuál era Ah me! how hard a thing it is to say
esta selva selvaggia e aspra e forte esta salvaje selva, áspera y fuerte What was this forest savage, rough, and stern,
che nel pensier rinova la paura! que me vuelve el temor al pensamiento! Which in the very thought renews the fear.

Tant'e` amara che poco e` piu` morte; Es tan amarga casi cual la muerte; So bitter is it, death is little more;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, mas por tratar del bien que allí encontré, But of the good to treat, which there I found,
diro` de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. de otras cosas diré que me ocurrieron. Speak will I of the other things I saw there.

Io non so ben ridir com'i' v'intrai, Yo no sé repetir cómo entré en ella I cannot well repeat how there I entered,
tant'era pien di sonno a quel punto pues tan dormido me hallaba en el punto So full was I of slumber at the moment
che la verace via abbandonai. que abandoné la senda verdadera. In which I had abandoned the true way.

Ma poi ch'i' fui al pie` d'un colle giunto, Mas cuando hube llegado al pie de un monte, But after I had reached a mountain's foot,
la` dove terminava quella valle allí donde aquel valle terminaba At that point where the valley terminated,
che m'avea di paura il cor compunto, que el corazón habíame aterrado, Which had with consternation pierced my heart,

guardai in alto, e vidi le sue spalle hacia lo alto miré, y vi que su cima Upward I looked, and I beheld its shoulders,
vestite gia` de' raggi del pianeta ya vestían los rayos del planeta Vested already with that planet's rays
che mena dritto altrui per ogne calle. que lleva recto por cualquier camino. Which leadeth others right by every road.

Allor fu la paura un poco queta Entonces se calmó aquel miedo un poco, Then was the fear a little quieted
che nel lago del cor m'era durata que en el lago del alma había entrado That in my heart's lake had endured throughout
la notte ch'i' passai con tanta pieta. la noche que pasé con tanta angustia. The night, which I had passed so piteously.

E come quei che con lena affannata Y como quien con aliento anhelante, And even as he, who, with distressful breath,
uscito fuor del pelago a la riva ya salido del piélago a la orilla, Forth issued from the sea upon the shore,
si volge a l'acqua perigliosa e guata, se vuelve y mira al agua peligrosa, Turns to the water perilous and gazes;

cosi` l'animo mio, ch'ancor fuggiva, tal mi ánimo, huyendo todavía, So did my soul, that still was fleeing onward,
si volse a retro a rimirar lo passo se volvió por mirar de nuevo el sitio Turn itself back to re-behold the pass
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

che non lascio` gia` mai persona viva. que a los que viven traspasar no deja. Which never yet a living person left.
Poi ch'ei posato un poco il corpo lasso,
Repuesto un poco el cuerpo fatigado, After my weary body I had rested,
ripresi via per la piaggia diserta,
seguí el camino por la yerma loma, The way resumed I on the desert slope,
si` che 'l pie` fermo sempre era 'l piu` So that the firm foot ever was the lower.
siempre afirmando el pie de más abajo.
basso.
Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta, Y vi, casi al principio de la cuesta, And lo! almost where the ascent began,
una lonza leggera e presta molto, una onza ligera y muy veloz, A panther light and swift exceedingly,
che di pel macolato era coverta; que de una piel con pintas se cubría; Which with a spotted skin was covered o'er!

e non mi si partia dinanzi al volto, y de delante no se me apartaba, And never moved she from before my face,
anzi 'mpediva tanto il mio cammino, mas de tal modo me cortaba el paso, Nay, rather did impede so much my way,
ch'i' fui per ritornar piu` volte volto. que muchas veces quise dar la vuelta. That many times I to return had turned.

Temp'era dal principio del mattino, Entonces comenzaba un nuevo día, The time was the beginning of the morning,
e 'l sol montava 'n su` con quelle stelle y el sol se alzaba al par que las estrellas And up the sun was mounting with those stars
ch'eran con lui quando l'amor divino que junto a él el gran amor divino That with him were, what time the Love Divine

mosse di prima quelle cose belle; sus bellezas movió por vez primera; At first in motion set those beauteous things;
si` ch'a bene sperar m'era cagione así es que no auguraba nada malo So were to me occasion of good hope,
di quella fiera a la gaetta pelle de aquella fiera de la piel manchada The variegated skin of that wild beast,

l'ora del tempo e la dolce stagione; la hora del día y la dulce estación; The hour of time, and the delicious season;
ma non si` che paura non mi desse mas no tal que terror no produjese But not so much, that did not give me fear
la vista che m'apparve d'un leone. la imagen de un león que luego vi. A lion's aspect which appeared to me.

Questi parea che contra me venisse Me pareció que contra mí venía, He seemed as if against me he were coming
con la test'alta e con rabbiosa fame, con la cabeza erguida y hambre fiera, With head uplifted, and with ravenous hunger,
si` che parea che l'aere ne tremesse. y hasta temerle parecia el aire. So that it seemed the air was afraid of him;

Ed una lupa, che di tutte brame Y una loba que todo el apetito And a she-wolf, that with all hungerings
sembiava carca ne la sua magrezza, parecía cargar en su flaqueza, Seemed to be laden in her meagreness,
e molte genti fe' gia` viver grame, que ha hecho vivir a muchos en desgracia. And many folk has caused to live forlorn!

questa mi porse tanto di gravezza Tantos pesares ésta me produjo, She brought upon me so much heaviness,
con la paura ch'uscia di sua vista, con el pavor que verla me causaba With the affright that from her aspect came,
ch'io perdei la speranza de l'altezza. que perdí la esperanza de la cumbre. That I the hope relinquished of the height.
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

E qual e` quei che volontieri acquista, Y como aquel que alegre se hace rico And as he is who willingly acquires,
e giugne 'l tempo che perder lo face, y llega luego un tiempo en que se arruina, And the time comes that causes him to lose,
che 'n tutt'i suoi pensier piange e s'attrista; y en todo pensamiento sufre y llora: Who weeps in all his thoughts and is despondent,

tal mi fece la bestia sanza pace, tal la bestia me hacía sin dar tregua, E'en such made me that beast withouten peace,
che, venendomi 'ncontro, a poco a poco pues, viniendo hacia mí muy lentamente, Which, coming on against me by degrees
mi ripigneva la` dove 'l sol tace. me empujaba hacia allí donde el sol calla. Thrust me back thither where the sun is silent.

Mentre ch'i' rovinava in basso loco, While I was rushing downward to the lowland,
Mientras que yo bajaba por la cuesta,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto Before mine eyes did one present himself,
se me mostró delante de los ojos Who seemed from long-continued silence hoarse.
chi per lungo silenzio parea fioco.
alguien que, en su silencio, creí mudo.
Quando vidi costui nel gran diserto, Cuando vi a aquel en ese gran desierto When I beheld him in the desert vast,
" Miserere di me " , gridai a lui, «Apiádate de mi yo le grité , "Have pity on me, " unto him I cried,
" qual che tu sii, od ombra od omo certo! " . seas quien seas, sombra a hombre vivo.» "Whiche'er thou art, or shade or real man! "

Rispuosemi: " Non omo, omo gia` fui, Me dijo: «Hombre no soy, mas hombre fui, He answered me: "Not man; man once I was,
e li parenti miei furon lombardi, y a mis padres dio cuna Lombardía And both my parents were of Lombardy,
mantoani per patria ambedui. pues Mantua fue la patria de los dos. And Mantuans by country both of them.

Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, Nací sub julio César, aunque tarde, 'Sub Julio' was I born, though it was late,
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto y viví en Roma bajo el buen Augusto: And lived at Rome under the good Augustus,
nel tempo de li dei falsi e bugiardi. tiempos de falsos dioses mentirosos. During the time of false and lying gods.

Poeta fui, e cantai di quel giusto Poeta fui, y canté de aquel justo A poet was I, and I sang that just
figliuol d'Anchise che venne di Troia, hijo de Anquises que vino de Troya, Son of Anchises, who came forth from Troy,
poi che 'l superbo Ilion fu combusto. cuando Ilión la soberbia fue abrasada. After that Ilion the superb was burned.

Ma tu perche' ritorni a tanta noia? ¿Por qué retornas a tan grande pena, But thou, why goest thou back to such annoyance?
perche' non sali il dilettoso monte y no subes al monte deleitoso Why climb'st thou not the Mount Delectable,
ch'e` principio e cagion di tutta gioia? " . que es principio y razón de toda dicha?» Which is the source and cause of every joy? "

" Or se' tu quel Virgilio e quella fonte « ¿Eres Virgilio, pues, y aquella fuente "Now, art thou that Virgilius and that fountain
che spandi di parlar si` largo fiume? " , de quien mana tal río de elocuencia? Which spreads abroad so wide a river of speech? "
rispuos'io lui con vergognosa fronte. respondí yo con frente avergonzada . I made response to him with bashful forehead.

" O de li altri poeti onore e lume Oh luz y honor de todos los poetas, "O, of the other poets honour and light,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore válgame el gran amor y el gran trabajo Avail me the long study and great love
che m'ha fatto cercar lo tuo volume. que me han hecho estudiar tu gran volumen. That have impelled me to explore thy volume!
Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore; Eres tú mi modelo y mi maestro; Thou art my master, and my author thou,
tu se' solo colui da cu' io tolsi el único eres tú de quien tomé Thou art alone the one from whom I took
lo bello stilo che m'ha fatto onore. el bello estilo que me ha dado honra. The beautiful style that has done honour to me.

Vedi la bestia per cu' io mi volsi: Mira la bestia por la cual me he vuelto: Behold the beast, for which I have turned back;
aiutami da lei, famoso saggio, sabio famoso, de ella ponme a salvo, Do thou protect me from her, famous Sage,
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi " . pues hace que me tiemblen pulso y venas.» For she doth make my veins and pulses tremble. "

" A te convien tenere altro viaggio " , «Es menester que sigas otra ruta "Thee it behoves to take another road, "
rispuose poi che lagrimar mi vide, me repuso después que vio mi llanto , Responded he, when he beheld me weeping,
" se vuo' campar d'esto loco selvaggio: si quieres irte del lugar salvaje; "If from this savage place thou wouldst escape;

che' questa bestia, per la qual tu gride, pues esta bestia, que gritar te hace, Because this beast, at which thou criest out,
non lascia altrui passar per la sua via, no deja a nadie andar por su camino, Suffers not any one to pass her way,
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide; mas tanto se lo impide que los mata; But so doth harass him, that she destroys him;

e ha natura si` malvagia e ria, y es su instinto tan cruel y tan malvado, And has a nature so malign and ruthless,
che mai non empie la bramosa voglia, que nunca sacia su ansia codiciosa That never doth she glut her greedy will,
e dopo 'l pasto ha piu` fame che pria. y después de comer más hambre aún tiene. And after food is hungrier than before.

Molti son li animali a cui s'ammoglia, Con muchos animales se amanceba, Many the animals with whom she weds,
e piu` saranno ancora, infin che 'l veltro y serán muchos más hasta que venga And more they shall be still, until the Greyhound
verra`, che la fara` morir con doglia. el Lebrel que la hará morir con duelo. Comes, who shall make her perish in her pain.

Questi non cibera` terra ne' peltro, Éste no comerá tierra ni peltre, He shall not feed on either earth or pelf,
ma sapienza, amore e virtute, sino virtud, amor, sabiduría, But upon wisdom, and on love and virtue;
e sua nazion sara` tra feltro e feltro. y su cuna estará entre Fieltro y Fieltro. 'Twixt Feltro and Feltro shall his nation be;

Di quella umile Italia fia salute Ha de salvar a aquella humilde Italia Of that low Italy shall he be the saviour,
per cui mori` la vergine Cammilla, por quien murió Camila, la doncella, On whose account the maid Camilla died,
Eurialo e Turno e Niso di ferute. Turno, Euríalo y Niso con heridas. Euryalus, Turnus, Nisus, of their wounds;

Questi la caccera` per ogne villa, Éste la arrojará de pueblo en pueblo, Through every city shall he hunt her down,
fin che l'avra` rimessa ne lo 'nferno, hasta que dé con ella en el abismo, Until he shall have driven her back to Hell,
la` onde 'nvidia prima dipartilla. del que la hizo salir el Envidioso. There from whence envy first did let her loose.
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Ond'io per lo tuo me' penso e discerno Por lo que, por tu bien, pienso y decido Therefore I think and judge it for thy best
che tu mi segui, e io saro` tua guida, que vengas tras de mí, y seré tu guía, Thou follow me, and I will be thy guide,
e trarrotti di qui per loco etterno, y he de llevarte por lugar eterno, And lead thee hence through the eternal place,

ove udirai le disperate strida, donde oirás el aullar desesperado, Where thou shalt hear the desperate lamentations,
vedrai li antichi spiriti dolenti, verás, dolientes, las antiguas sombras, Shalt see the ancient spirits disconsolate,
ch'a la seconda morte ciascun grida; gritando todas la segunda muerte; Who cry out each one for the second death;

e vederai color che son contenti y podrás ver a aquellas que contenta And thou shalt see those who contented are
nel foco, perche' speran di venire el fuego, pues confían en llegar Within the fire, because they hope to come,
quando che sia a le beate genti. a bienaventuras cualquier día; Whene'er it may be, to the blessed people;

A le quai poi se tu vorrai salire, y si ascender deseas junto a éstas, To whom, then, if thou wishest to ascend,
anima fia a cio` piu` di me degna: más digna que la mía allí hay un alma: A soul shall be for that than I more worthy;
con lei ti lascero` nel mio partire; te dejaré con ella cuando marche; With her at my departure I will leave thee;

che' quello imperador che la` su` regna, que aquel Emperador que arriba reina, Because that Emperor, who reigns above,
perch'i' fu' ribellante a la sua legge, puesto que yo a sus leyes fui rebelde, In that I was rebellious to his law,
non vuol che 'n sua citta` per me si vegna. no quiere que por mí a su reino subas. Wills that through me none come into his city.

In tutte parti impera e quivi regge; En toda parte impera y allí rige; He governs everywhere, and there he reigns;
quivi e` la sua citta` e l'alto seggio: allí está su ciudad y su alto trono. There is his city and his lofty throne;
oh felice colui cu' ivi elegge! " . iCuán feliz es quien él allí destina!» O happy he whom thereto he elects! "

E io a lui: " Poeta, io ti richeggio Yo contesté: «Poeta, te requiero And I to him: "Poet, I thee entreat,
per quello Dio che tu non conoscesti, por aquel Dios que tú no conociste, By that same God whom thou didst never know,
accio` ch'io fugga questo male e peggio, para huir de éste o de otro mal más grande, So that I may escape this woe and worse,

che tu mi meni la` dov'or dicesti, que me lleves allí donde me has dicho, Thou wouldst conduct me there where thou hast said,
si` ch'io veggia la porta di san Pietro y pueda ver la puerta de San Pedro That I may see the portal of Saint Peter,
e color cui tu fai cotanto mesti " . y aquellos infelices de que me hablas.» And those thou makest so disconsolate. "

Allor si mosse, e io li tenni dietro. Entonces se echó a andar, y yo tras él. Then he moved on, and I behind him followed.
Inferno: Canto II CANTO II Inferno: Canto II
Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno El día se marchaba, el aire oscuro Day was departing, and the embrowned air
toglieva li animai che sono in terra a los seres que habitan en la tierra Released the animals that are on earth
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

da le fatiche loro; e io sol uno quitaba sus fatigas; y yo sólo From their fatigues; and I the only one
m'apparecchiava a sostener la guerra me disponía a sostener la guerra, Made myself ready to sustain the war,
si` del cammino e si` de la pietate, contra el camino y contra el sufrimiento Both of the way and likewise of the woe,
che ritrarra` la mente che non erra. que sin errar evocará mi mente. Which memory that errs not shall retrace.

O muse, o alto ingegno, or m'aiutate; ¡Oh musas! ¡Oh alto ingenio, sostenedme! O Muses, O high genius, now assist me!
o mente che scrivesti cio` ch'io vidi, ¡Memoria que escribiste lo que vi, O memory, that didst write down what I saw,
qui si parra` la tua nobilitate. aquí se advertirá tu gran nobleza! Here thy nobility shall be manifest!

Io cominciai: " Poeta che mi guidi, Yo comencé: «Poeta que me guías, And I began: "Poet, who guidest me,
guarda la mia virtu` s'ell'e` possente, mira si mi virtud es suficiente Regard my manhood, if it be sufficient,
prima ch'a l'alto passo tu mi fidi. antes de comenzar tan ardua empresa. Ere to the arduous pass thou dost confide me.

Tu dici che di Silvio il parente, >Tú nos contaste que el padre de Silvio, Thou sayest, that of Silvius the parent,
corruttibile ancora, ad immortale sin estar aún corrupto, al inmortal While yet corruptible, unto the world
secolo ando`, e fu sensibilmente. reino llegó, y lo hizo en cuerpo y alma. Immortal went, and was there bodily.

Pero`, se l'avversario d'ogne male Pero si el adversario del pecado But if the adversary of all evil
cortese i fu, pensando l'alto effetto le hizo el favor, pensando el gran efecto Was courteous, thinking of the high effect
ch'uscir dovea di lui e 'l chi e 'l quale, que de aquello saldría, el qué y el cuál, That issue would from him, and who, and what,

non pare indegno ad omo d'intelletto; no le parece indigno al hombre sabio; To men of intellect unmeet it seems not;
ch'e' fu de l'alma Roma e di suo impero pues fue de la alma Roma y de su imperio For he was of great Rome, and of her empire
ne l'empireo ciel per padre eletto: escogido por padre en el Empíreo. In the empyreal heaven as father chosen;

la quale e 'l quale, a voler dir lo vero, La cual y el cual, a decir la verdad, The which and what, wishing to speak the truth,
fu stabilita per lo loco santo como el lugar sagrado fue elegida, Were stablished as the holy place, wherein
u' siede il successor del maggior Piero. que habita el sucesor del mayor Pedro. Sits the successor of the greatest Peter.

Per quest'andata onde li dai tu vanto, En el viaje por el cual le alabas Upon this journey, whence thou givest him vaunt,
intese cose che furon cagione escuchó cosas que fueron motivo Things did he hear, which the occasion were
di sua vittoria e del papale ammanto. de su triunfo y del manto de los papas. Both of his victory and the papal mantle.

Andovvi poi lo Vas d'elezione, Alli fue luego el Vaso de Elección, Thither went afterwards the Chosen Vessel,
per recarne conforto a quella fede para llevar conforto a aquella fe To bring back comfort thence unto that Faith,
ch'e` principio a la via di salvazione. que de la salvación es el principio. Which of salvation's way is the beginning.
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Mas yo, ¿por qué he de ir? ¿quién me lo otorga?


Ma io perche' venirvi? o chi 'l concede? But I, why thither come, or who concedes it?
Io non Enea, io non Paulo sono: I not Aeneas am, I am not Paul,
Yo no soy Pablo ni tampoco Eneas: Nor I, nor others, think me worthy of it.
me degno a cio` ne' io ne' altri 'l crede.
y ni yo ni los otros me creen digno.
Per che, se del venire io m'abbandono, Pues temo, si me entrego a ese viaje, Therefore, if I resign myself to come,
temo che la venuta non sia folle. que ese camino sea una locura; I fear the coming may be ill-advised;
Se' savio; intendi me' ch'i' non ragiono " . eres sabio; ya entiendes lo que callo.» Thou'rt wise, and knowest better than I speak."

E qual e` quei che disvuol cio` che volle Y cual quien ya no quiere lo que quiso And as he is, who unwills what he willed,
e per novi pensier cangia proposta, cambiando el parecer por otro nuevo, And by new thoughts doth his intention change,
si` che dal cominciar tutto si tolle, y deja a un lado aquello que ha empezado, So that from his design he quite withdraws,

tal mi fec'io 'n quella oscura costa, así hice yo en aquella cuesta oscura: Such I became, upon that dark hillside,
perche', pensando, consumai la 'mpresa porque, al pensarlo, abandoné la empresa Because, in thinking, I consumed the emprise,
che fu nel cominciar cotanto tosta. que tan aprisa había comenzado. Which was so very prompt in the beginning.

" S'i' ho ben la parola tua intesa " , «Si he comprendido bien lo que me has dicho "If I have well thy language understood, "
rispuose del magnanimo quell'ombra; respondió del magnánimo la sombra¬ Replied that shade of the Magnanimous,
" l'anima tua e` da viltade offesa; la cobardía te ha atacado el alma; "Thy soul attainted is with cowardice,

la qual molte fiate l'omo ingombra la cual estorba al hombre muchas veces, Which many times a man encumbers so,
si` che d'onrata impresa lo rivolve, y de empresas honradas le desvía, It turns him back from honoured enterprise,
come falso veder bestia quand'ombra. cual reses que ven cosas en la sombra. As false sight doth a beast, when he is shy.

Da questa tema accio` che tu ti solve, A fin de que te libres de este miedo, That thou mayst free thee from this apprehension,
dirotti perch'io venni e quel ch'io 'ntesi te diré por qué vine y qué entendí I'll tell thee why I came, and what I heard
nel primo punto che di te mi dolve. desde el punto en que lástima te tuve. At the first moment when I grieved for thee.

Io era tra color che son sospesi, Me hallaba entre las almas suspendidas Among those was I who are in suspense,
e donna mi chiamo` beata e bella, y me llamó una dama santa y bella, And a fair, saintly Lady called to me
tal che di comandare io la richiesi. de forma que a sus órdenes me puse. In such wise, I besought her to command me.

Lucevan li occhi suoi piu` che la stella; Brillaban sus pupilas más que estrellas; Her eyes where shining brighter than the Star;
e cominciommi a dir soave e piana, y a hablarme comenzó, clara y suave, And she began to say, gentle and low,
con angelica voce, in sua favella: angélica voz, en este modo: With voice angelical, in her own language:

"O anima cortese mantoana, “Alma cortés de Mantua, de la cual 'O spirit courteous of Mantua,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

di cui la fama ancor nel mondo dura, aún en el mundo dura la memoria, Of whom the fame still in the world endures,
e durera` quanto 'l mondo lontana, y ha de durar a lo largo del tiempo: And shall endure, long-lasting as the world;
l'amico mio, e non de la ventura, mi amigo, pero no de la ventura, A friend of mine, and not the friend of fortune,
ne la diserta piaggia e` impedito tal obstáculo encuentra en su camino Upon the desert slope is so impeded
si` nel cammin, che volt'e` per paura; por la montaña, que asustado vuelve: Upon his way, that he has turned through terror,

e temo che non sia gia` si` smarrito, y temo que se encuentre tan perdido And may, I fear, already be so lost,
ch'io mi sia tardi al soccorso levata, que tarde me haya dispuesto al socorro, That I too late have risen to his succour,
per quel ch'i' ho di lui nel cielo udito. según lo que escuché de él en el cielo. From that which I have heard of him in Heaven.

Or movi, e con la tua parola ornata Ve pues, y con palabras elocuentes, Bestir thee now, and with thy speech ornate,
e con cio` c'ha mestieri al suo campare y cuanto en su remedio necesite, And with what needful is for his release,
l'aiuta, si` ch'i' ne sia consolata. ayúdale, y consuélame con ello. Assist him so, that I may be consoled.

I' son Beatrice che ti faccio andare; Yo, Beatriz, soy quien te hace caminar; Beatrice am I, who do bid thee go;
vegno del loco ove tornar disio; vengo del sitio al que volver deseo; I come from there, where I would fain return;
amor mi mosse, che mi fa parlare. amor me mueve, amor me lleva a hablarte. Love moved me, which compelleth me to speak.

Quando saro` dinanzi al segnor mio, Cuando vuelva a presencia de mi Dueño When I shall be in presence of my Lord,
di te mi lodero` sovente a lui". le hablaré bien de ti frecuentemente.” Full often will I praise thee unto him.'
Tacette allora, e poi comincia' io: Entonces se calló y yo le repuse: Then paused she, and thereafter I began:

"O donna di virtu`, sola per cui “Oh dama de virtud por quien supera 'O Lady of virtue, thou alone through whom
l'umana spezie eccede ogne contento tan sólo el hombre cuanto se contiene The human race exceedeth all contained
di quel ciel c'ha minor li cerchi sui, con bajo el cielo de esfera más pequeña, Within the heaven that has the lesser circles,

tanto m'aggrada il tuo comandamento, de tal modo me agrada lo que mandas, So grateful unto me is thy commandment,
che l'ubidir, se gia` fosse, m'e` tardi; que obedecer, si fuera ya, es ya tarde; To obey, if 'twere already done, were late;
piu` non t'e` uo' ch'aprirmi il tuo talento. no tienes más que abrirme tu deseo. No farther need'st thou ope to me thy wish.

Ma dimmi la cagion che non ti guardi Mas dime la razón que no te impide But the cause tell me why thou dost not shun
de lo scender qua giuso in questo centro descender aquí abajo y a este centro, The here descending down into this centre,
de l'ampio loco ove tornar tu ardi". desde el lugar al que volver ansías.” From the vast place thou burnest to return to.'

"Da che tu vuo' saver cotanto a dentro, “ Lo que quieres saber tan por entero, 'Since thou wouldst fain so inwardly discern,
dirotti brievemente", mi rispuose, te diré brevemente me repuso¬ Briefly will I relate,' she answered me,
"perch'io non temo di venir qua entro. por qué razón no temo haber bajado. 'Why I am not afraid to enter here.
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Temer si dee di sole quelle cose Temer se debe sólo a aquellas cosas Of those things only should one be afraid
c'hanno potenza di fare altrui male; que pueden causar algún tipo de daño; Which have the power of doing others harm;
de l'altre no, che' non son paurose. mas a las otras no, pues mal no hacen. Of the rest, no; because they are not fearful.

I' son fatta da Dio, sua merce', tale, Dios con su gracia me ha hecho de tal modo God in his mercy such created me
che la vostra miseria non mi tange, que la miseria vuestra no me toca, That misery of yours attains me not,
ne' fiamma d'esto incendio non m'assale. ni llama de este incendio me consume. Nor any flame assails me of this burning.

Donna e` gentil nel ciel che si compiange Una dama gentil hay en el cielo A gentle Lady is in Heaven, who grieves
di questo 'mpedimento ov'io ti mando, que compadece a aquel a quien te envío, At this impediment, to which I send thee,
si` che duro giudicio la` su` frange. mitigando allí arriba el duro juicio. So that stern judgment there above is broken.

Questa chiese Lucia in suo dimando Ésta llamó a Lucía a su presencia; In her entreaty she besought Lucia,
e disse: - Or ha bisogno il tuo fedele y dijo: «necesita tu devoto And said, "Thy faithful one now stands in need
di te, e io a te lo raccomando -. ahora de ti, y yo a ti te lo encomiendo». Of thee, and unto thee I recommend him. "

Lucia, nimica di ciascun crudele, Lucía, que aborrece el sufrimiento, Lucia, foe of all that cruel is,
si mosse, e venne al loco dov'i' era, se alzó y vino hasta el sitio en que yo estaba, Hastened away, and came unto the place
che mi sedea con l'antica Rachele. sentada al par de la antigua Raquel. Where I was sitting with the ancient Rachel.

Disse: - Beatrice, loda di Dio vera, Dijo: “Beatriz, de Dios vera alabanza, "Beatrice " said she, "the true praise of God,
che' non soccorri quei che t'amo` tanto, cómo no ayudas a quien te amó tanto, Why succourest thou not him, who loved thee so,
ch'usci` per te de la volgare schiera? y por ti se apartó de los vulgares? For thee he issued from the vulgar herd?

non odi tu la pieta del suo pianto? ¿Es que no escuchas su llanto doliente? Dost thou not hear the pity of his plaint?
non vedi tu la morte che 'l combatte ¿no ves la muerte que ahora le amenaza Dost thou not see the death that combats him
su la fiumana ove 'l mar non ha vanto? -. en el torrente al que el mar no supera?” Beside that flood, where ocean has no vaunt? "

Al mondo non fur mai persone ratte No hubo en el mundo nadie tan ligero, Never were persons in the world so swift
a far lor pro o a fuggir lor danno, buscando el bien o huyendo del peligro, To work their weal and to escape their woe,
com'io, dopo cotai parole fatte, como yo al escuchar esas palabras. As I, after such words as these were uttered,

venni qua giu` del mio beato scanno, “Acá bajé desde mi dulce escaño, Came hither downward from my blessed seat,
fidandomi del tuo parlare onesto, confiando en tu discurso virtuoso Confiding in thy dignified discourse,
ch'onora te e quei ch'udito l'hanno". que te honra a ti y aquellos que lo oyeron.” Which honours thee, and those who've listened to it.'

Poscia che m'ebbe ragionato questo, Después de que dijera estas palabras After she thus had spoken unto me,
li occhi lucenti lagrimando volse; volvió llorando los lucientes ojos, Weeping, her shining eyes she turned away;
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

per che mi fece del venir piu` presto; haciéndome venir aún más aprisa; Whereby she made me swifter in my coming;
e venni a te cosi` com'ella volse; y vine a ti como ella lo quería; And unto thee I came, as she desired;
d'inanzi a quella fiera ti levai te aparté de delante de la fiera, I have delivered thee from that wild beast,
che del bel monte il corto andar ti tolse. que alcanzar te impedía el monte bello. Which barred the beautiful mountain's short ascent.

Dunque: che e`? perche', perche' restai? ¿Qué pasa pues?, ¿por qué, por qué vacilas? What is it, then? Why, why dost thou delay?
perche' tanta vilta` nel core allette? ¿por qué tal cobardía hay en tu pecho? Why is such baseness bedded in thy heart?
perche' ardire e franchezza non hai, ¿por qué no tienes audacia ni arrojo? Daring and hardihood why hast thou not,

poscia che tai tre donne benedette Si en la corte del cielo te apadrinan Seeing that three such Ladies benedight
curan di te ne la corte del cielo, tres mujeres tan bienaventuradas, Are caring for thee in the court of Heaven,
e 'l mio parlar tanto ben ti promette? " . y mis palabras tanto bien prometen.» And so much good my speech doth promise thee? "

Quali fioretti dal notturno gelo Cual florecillas, que el nocturno hielo Even as the flowerets, by nocturnal chill,
chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca abate y cierra, luego se levantan, Bowed down and closed, when the sun whitens them,
si drizzan tutti aperti in loro stelo, y se abren cuando el sol las ilumina, Uplift themselves all open on their stems;

tal mi fec'io di mia virtude stanca, así hice yo con mi valor cansado; Such I became with my exhausted strength,
e tanto buono ardire al cor mi corse, y tanto se encendió mi corazón, And such good courage to my heart there coursed,
ch'i' cominciai come persona franca: que comencé como alguien valeroso: That I began, like an intrepid person:

" Oh pietosa colei che mi soccorse! «!Ah, cuán piadosa aquella que me ayuda! "O she compassionate, who succoured me,
e te cortese ch'ubidisti tosto y tú, cortés, que pronto obedeciste And courteous thou, who hast obeyed so soon
a le vere parole che ti porse! a quien dijo palabras verdaderas. The words of truth which she addressed to thee!

Tu m'hai con disiderio il cor disposto El corazón me has puesto tan ansioso Thou hast my heart so with desire disposed
si` al venir con le parole tue, de echar a andar con eso que me has dicho To the adventure, with these words of thine,
ch'i' son tornato nel primo proposto. que he vuelto ya al propósito primero. That to my first intent I have returned.

Or va, ch'un sol volere e` d'ambedue: Vamos, que mi deseo es como el tuyo. Now go, for one sole will is in us both,
tu duca, tu segnore, e tu maestro " . Sé mi guía, mi jefe, y mi maestro.» Thou Leader, and thou Lord, and Master thou. "
Cosi` li dissi; e poi che mosso fue, Asi le dije, y luego que echó a andar, Thus said I to him; and when he had moved,

intrai per lo cammino alto e silvestro. entré por el camino arduo y silvestre. I entered on the deep and savage way.
Inferno: Canto III CANTO III Inferno: Canto III
Per me si va ne la citta` dolente, Por mí se va hasta la ciudad doliente, "Through me the way is to the city dolent;
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

per me si va ne l'etterno dolore, por mí se va al eterno sufrimiento, Through me the way is to eternal dole;
per me si va tra la perduta gente. por mí se va a la gente condenada. Through me the way among the people lost.
Giustizia mosse il mio alto fattore: La justicia movió a mi alto arquitecto. Justice incited my sublime Creator;
fecemi la divina podestate, Hízome la divina potestad, Created me divine Omnipotence,
la somma sapienza e 'l primo amore. el saber sumo y el amor primero. The highest Wisdom and the primal Love.

Dinanzi a me non fuor cose create Antes de mí no fue cosa creada Before me there were no created things,
se non etterne, e io etterno duro. sino lo eterno y duro eternamente. Only eterne, and I eternal last.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate". Dejad, los que aquí entráis, toda esperanza. 9 All hope abandon, ye who enter in! "

Queste parole di colore oscuro


Estas palabras de color oscuro These words in sombre colour I beheld
vid'io scritte al sommo d'una porta;
vi escritas en lo alto de una puerta; Written upon the summit of a gate;
per ch'io: " Maestro, il senso lor m'e` duro Whence I: "Their sense is, Master, hard to me! "
y yo: «Maestro, es grave su sentido.»
".
Ed elli a me, come persona accorta: Y, cual persona cauta, él me repuso: And he to me, as one experienced:
" Qui si convien lasciare ogne sospetto; «Debes aquí dejar todo recelo; "Here all suspicion needs must be abandoned,
ogne vilta` convien che qui sia morta. debes dar muerte aquí a tu cobardía. All cowardice must needs be here extinct.

Noi siam venuti al loco ov'i' t'ho detto Hemos llegado al sitio que te he dicho We to the place have come, where I have told thee
che tu vedrai le genti dolorose en que verás las gentes doloridas, Thou shalt behold the people dolorous
c'hanno perduto il ben de l'intelletto " . que perdieron el bien del intelecto.» Who have foregone the good of intellect. "

E poi che la sua mano a la mia puose Luego tomó mi mano con la suya And after he had laid his hand on mine
con lieto volto, ond'io mi confortai, con gesto alegre, que me confortó, With joyful mien, whence I was comforted,
mi mise dentro a le segrete cose. y en las cosas secretas me introdujo. He led me in among the secret things.

Quivi sospiri, pianti e alti guai Allí suspiros, llantos y altos ayes There sighs, complaints, and ululations loud
risonavan per l'aere sanza stelle, resonaban al aiire sin estrellas, Resounded through the air without a star,
per ch'io al cominciar ne lagrimai. y yo me eché a llorar al escucharlo. Whence I, at the beginning, wept thereat.

Diverse lingue, orribili favelle, Diversas lenguas, hórridas blasfemias, Languages diverse, horrible dialects,
parole di dolore, accenti d'ira, palabras de dolor, acentos de ira, Accents of anger, words of agony,
voci alte e fioche, e suon di man con elle roncos gritos al son de manotazos, And voices high and hoarse, with sound of hands,

facevano un tumulto, il qual s'aggira un tumulto formaban, el cual gira Made up a tumult that goes whirling on
sempre in quell'aura sanza tempo tinta, siempre en el aiire eternamente oscuro, For ever in that air for ever black,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

come la rena quando turbo spira. como arena al soplar el torbellino. Even as the sand doth, when the whirlwind breathes.
E io ch'avea d'error la testa cinta, Con el terror ciñendo mi cabeza And I, who had my head with horror bound,
dissi: " Maestro, che e` quel ch'i' odo? dije: «Maestro, qué es lo que yo escucho, Said: "Master, what is this which now I hear?
e che gent'e` che par nel duol si` vinta? " . y quién son éstos que el dolor abate?» What folk is this, which seems by pain so vanquished? "

Ed elli a me: " Questo misero modo Y él me repuso: «Esta mísera suerte And he to me: "This miserable mode
tegnon l'anime triste di coloro tienen las tristes almas de esas gentes Maintain the melancholy souls of those
che visser sanza 'nfamia e sanza lodo. que vivieron sin gloria y sin infamia. Who lived withouten infamy or praise.

Mischiate sono a quel cattivo coro Están mezcladas con el coro infame Commingled are they with that caitiff choir
de li angeli che non furon ribelli de ángeles que no se rebelaron, Of Angels, who have not rebellious been,
ne' fur fedeli a Dio, ma per se' fuoro. no por lealtad a Dios, sino a ellos mismos. Nor faithful were to God, but were for self.

Caccianli i ciel per non esser men belli, Los echa el cielo, porque menos bello The heavens expelled them, not to be less fair;
ne' lo profondo inferno li riceve, no sea, y el infierno los rechaza, Nor them the nethermore abyss receives,
ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli " . pues podrían dar gloria a los caídos.» For glory none the damned would have from them. "

E io: " Maestro, che e` tanto greve Y yo: «Maestro, ¿qué les pesa tanto And I: "O Master, what so grievous is
a lor, che lamentar li fa si` forte? " . y provoca lamentos tan amargos?» To these, that maketh them lament so sore? "
Rispuose: " Dicerolti molto breve. Respondió: «Brevemente he de decirlo. He answered: "I will tell thee very briefly.

Questi non hanno speranza di morte No tienen éstos de muerte esperanza, These have no longer any hope of death;
e la lor cieca vita e` tanto bassa, y su vida obcecada es tan rastrera, And this blind life of theirs is so debased,
che 'nvidiosi son d'ogne altra sorte. que envidiosos están de cualquier suerte. They envious are of every other fate.

Fama di loro il mondo esser non lassa; Ya no tiene memoria el mundo de ellos, No fame of them the world permits to be;
misericordia e giustizia li sdegna: compasión y justicia les desdeña; Misericord and Justice both disdain them.
non ragioniam di lor, ma guarda e passa " . de ellos no hablemos, sino mira y pasa.» Let us not speak of them, but look, and pass. "

E io, che riguardai, vidi una 'nsegna Y entonces pude ver un estandarte, And I, who looked again, beheld a banner,
che girando correva tanto ratta, que corría girando tan ligero, Which, whirling round, ran on so rapidly,
che d'ogne posa mi parea indegna; que parecía indigno de reposo. That of all pause it seemed to me indignant;

e dietro le venia si` lunga tratta Y venía detrás tan larga fila And after it there came so long a train
di gente, ch'i' non averei creduto de gente, que creído nunca hubiera Of people, that I ne'er would have believed
che morte tanta n'avesse disfatta. que hubiese a tantos la muerte deshecho. That ever Death so many had undone.
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto, Y tras haber reconocido a alguno, When some among them I had recognised,
vidi e conobbi l'ombra di colui vi y conocí la sombra del que hizo I looked, and I beheld the shade of him
che fece per viltade il gran rifiuto. por cobardía aquella gran renuncia. Who made through cowardice the great refusal.

Incontanente intesi e certo fui Al punto comprendí, y estuve cierto, Forthwith I comprehended, and was certain,
che questa era la setta d'i cattivi, que ésta era la secta de los reos That this the sect was of the caitiff wretches
a Dio spiacenti e a' nemici sui. a Dios y a sus contrarios displacientes. Hateful to God and to his enemies.

Questi sciaurati, che mai non fur vivi, Los desgraciados, que nunca vivieron, These miscreants, who never were alive,
erano ignudi e stimolati molto iban desnudos y azuzados siempre Were naked, and were stung exceedingly
da mosconi e da vespe ch'eran ivi. de moscones y avispas que allí había. By gadflies and by hornets that were there.

Elle rigavan lor di sangue il volto, Éstos de sangre el rostro les bañaban, These did their faces irrigate with blood,
che, mischiato di lagrime, a' lor piedi que, mezclada con llanto, repugnantes Which, with their tears commingled, at their feet
da fastidiosi vermi era ricolto. gusanos a sus pies la recogían. By the disgusting worms was gathered up.

E poi ch'a riguardar oltre mi diedi, Y luego que a mirar me puse a otros, And when to gazing farther I betook me.
vidi genti a la riva d'un gran fiume; vi gentes en la orilla de un gran río People I saw on a great river's bank;
per ch'io dissi: " Maestro, or mi concedi y yo dije: «Maestro, te suplico Whence said I: "Master, now vouchsafe to me,

ch'i' sappia quali sono, e qual costume que me digas quién son, y qué designio That I may know who these are, and what law
le fa di trapassar parer si` pronte, les hace tan ansiosos de cruzar Makes them appear so ready to pass over,
com'io discerno per lo fioco lume " . como discierno entre la luz escasa.» As I discern athwart the dusky light. "

Ed elli a me: " Le cose ti fier conte Y él repuso: «La cosa he de contarte And he to me: "These things shall all be known
quando noi fermerem li nostri passi cuando hayamos parado nuestros pasos To thee, as soon as we our footsteps stay
su la trista riviera d'Acheronte " . en la triste ribera de Aqueronte.» Upon the dismal shore of Acheron. "

Allor con li occhi vergognosi e bassi, Con los ojos ya bajos de vergüenza, Then with mine eyes ashamed and downward cast,
temendo no 'l mio dir li fosse grave, temiendo molestarle con preguntas Fearing my words might irksome be to him,
infino al fiume del parlar mi trassi. dejé de hablar hasta llegar al río. From speech refrained I till we reached the river.

Ed ecco verso noi venir per nave Y he aquí que viene en bote hacia nosotros And lo! towards us coming in a boat
un vecchio, bianco per antico pelo, un viejo cano de cabello antiguo, An old man, hoary with the hair of eld,
gridando: " Guai a voi, anime prave! gritando: «¡Ay de vosotras, almas pravas! Crying: "Woe unto you, ye souls depraved!

Non isperate mai veder lo cielo: No esperéis nunca contemplar el cielo; Hope nevermore to look upon the heavens;
i' vegno per menarvi a l'altra riva vengo a llevaros hasta la otra orilla, I come to lead you to the other shore,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo. a la eterna tiniebla, al hielo, al fuego. To the eternal shades in heat and frost.
E tu che se' costi`, anima viva, Y tú que aquí te encuentras, alma viva, And thou, that yonder standest, living soul,
partiti da cotesti che son morti " . aparta de éstos otros ya difuntos.» Withdraw thee from these people, who are dead! "
Ma poi che vide ch'io non mi partiva, Pero viendo que yo no me marchaba, But when he saw that I did not withdraw,

disse: " Per altra via, per altri porti dijo: «Por otra via y otros puertos He said: "By other ways, by other ports
verrai a piaggia, non qui, per passare: a la playa has de ir, no por aquí; Thou to the shore shalt come, not here, for passage;
piu` lieve legno convien che ti porti " . más leve leño tendrá que llevarte». A lighter vessel needs must carry thee. "

E 'l duca lui: " Caron, non ti crucciare: Y el guía a él: «Caronte, no te irrites: And unto him the Guide: "Vex thee not, Charon;
vuolsi cosi` cola` dove si puote así se quiere allí donde se puede It is so willed there where is power to do
cio` che si vuole, e piu` non dimandare " . lo que se quiere, y más no me preguntes.» That which is willed; and farther question not. "

Quinci fuor quete le lanose gote Las peludas mejillas del barquero Thereat were quieted the fleecy cheeks
al nocchier de la livida palude, del lívido pantano, cuyos ojos Of him the ferryman of the livid fen,
che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote. rodeaban las llamas, se calmaron. Who round about his eyes had wheels of flame.

Ma quell'anime, ch'eran lasse e nude, Mas las almas desnudas y contritas, But all those souls who weary were and naked
cangiar colore e dibattero i denti, cambiaron el color y rechinaban, Their colour changed and gnashed their teeth together,
ratto che 'nteser le parole crude. cuando escucharon las palabras crudas. As soon as they had heard those cruel words.

Bestemmiavano Dio e lor parenti,


Blasfemaban de Dios y de sus padres, God they blasphemed and their progenitors,
l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme
del hombre, el sitio, el tiempo y la simiente The human race, the place, the time, the seed
que los sembrara, y de su nacimiento. Of their engendering and of their birth!
di lor semenza e di lor nascimenti.
Poi si ritrasser tutte quante insieme, Luego se recogieron todas juntas, Thereafter all together they drew back,
forte piangendo, a la riva malvagia llorando fuerte en la orilla malvada Bitterly weeping, to the accursed shore,
ch'attende ciascun uom che Dio non teme. que aguarda a todos los que a Dios no temen. Which waiteth every man who fears not God.

Caron dimonio, con occhi di bragia, Carón, demonio, con ojos de fuego, Charon the demon, with the eyes of glede,
loro accennando, tutte le raccoglie; llamándolos a todos recogía; Beckoning to them, collects them all together,
batte col remo qualunque s'adagia. da con el remo si alguno se atrasa. Beats with his oar whoever lags behind.

Come d'autunno si levan le foglie Como en otoño se vuelan las hojas As in the autumn-time the leaves fall off,
l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo unas tras otras, hasta que la rama First one and then another, till the branch
vede a la terra tutte le sue spoglie, ve ya en la tierra todos sus despojos, Unto the earth surrenders all its spoils;
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

similemente il mal seme d'Adamo de este modo de Adán las malas siembras In similar wise the evil seed of Adam
gittansi di quel lito ad una ad una, se arrojan de la orilla de una en una, Throw themselves from that margin one by one,
per cenni come augel per suo richiamo. a la señal, cual pájaro al reclamo. At signals, as a bird unto its lure.

Cosi` sen vanno su per l'onda bruna, Así se fueron por el agua oscura, So they depart across the dusky wave,
e avanti che sien di la` discese, y aún antes de que hubieran descendido And ere upon the other side they land,
anche di qua nuova schiera s'auna. ya un nuevo grupo se había formado. Again on this side a new troop assembles.

" Figliuol mio " , disse 'l maestro cortese, «Hijo mío cortés dijo el maestro¬ "My son, " the courteous Master said to me,
" quelli che muoion ne l'ira di Dio los que en ira de Dios hallan la muerte "All those who perish in the wrath of God
tutti convegnon qui d'ogne paese: llegan aquí de todos los países: Here meet together out of every land;

e pronti sono a trapassar lo rio, y están ansiosos de cruzar el río, And ready are they to pass o'er the river,
che' la divina giustizia li sprona, pues la justicia santa les empuja, Because celestial Justice spurs them on,
si` che la tema si volve in disio. y así el temor se transforma en deseo. So that their fear is turned into desire.

Quinci non passa mai anima buona;


Aquí no cruza nunca un alma justa, This way there never passes a good soul;
e pero`, se Caron di te si lagna,
por lo cual si Carón de ti se enoja, And hence if Charon doth complain of thee,
ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona " Well mayst thou know now what his speech imports. "
comprenderás qué cosa significa.»
.
Finito questo, la buia campagna Y dicho esto, la región oscura This being finished, all the dusk champaign
tremo` si` forte, che de lo spavento tembló con fuerza tal, que del espanto Trembled so violently, that of that terror
la mente di sudore ancor mi bagna. la frente de sudor aún se me baña. The recollection bathes me still with sweat.

La terra lagrimosa diede vento, La tierra lagrimosa lanzó un viento The land of tears gave forth a blast of wind,
che baleno` una luce vermiglia que hizo brillar un relámpago rojo And fulminated a vermilion light,
la qual mi vinse ciascun sentimento; y, venciéndome todos los sentidos, Which overmastered in me every sense,

e caddi come l'uom cui sonno piglia. me caí como el hombre que se duerme. And as a man whom sleep hath seized I fell.
Inferno: Canto IV CANTO IV Inferno: Canto IV
Ruppemi l'alto sonno ne la testa Rompió el profundo sueño de mi mente Broke the deep lethargy within my head
un greve truono, si` ch'io mi riscossi un gran trueno, de modo que cual hombre A heavy thunder, so that I upstarted,
come persona ch'e` per forza desta; que a la fuerza despierta, me repuse; Like to a person who by force is wakened;

e l'occhio riposato intorno mossi, la vista recobrada volví en torno And round about I moved my rested eyes,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

dritto levato, e fiso riguardai ya puesto en pie, mirando fijamente, Uprisen erect, and steadfastly I gazed,
per conoscer lo loco dov'io fossi. pues quería saber en dónde estaba. To recognise the place wherein I was.
Vero e` che 'n su la proda mi trovai En verdad que me hallaba justo al borde True is it, that upon the verge I found me
de la valle d'abisso dolorosa del valle del abismo doloroso, Of the abysmal valley dolorous,
che 'ntrono accoglie d'infiniti guai. que atronaba con ayes infinitos. That gathers thunder of infinite ululations.

Oscura e profonda era e nebulosa Oscuro y hondo era y nebuloso, Obscure, profound it was, and nebulous,
tanto che, per ficcar lo viso a fondo, de modo que, aun mirando fijo al fondo, So that by fixing on its depths my sight
io non vi discernea alcuna cosa. no distinguía allí cosa ninguna. Nothing whatever I discerned therein.

" Or discendiam qua giu` nel cieco mondo "


«Descendamos ahora al ciego mundo "Let us descend now into the blind world, "
,
dijo el poeta todo amortecido : Began the Poet, pallid utterly;
comincio` il poeta tutto smorto. "I will be first, and thou shalt second be. "
yo iré primero y tú vendrás detrás.»
" Io saro` primo, e tu sarai secondo " .
E io, che del color mi fui accorto,
Y al darme cuenta yo de su color, And I, who of his colour was aware,
dissi: " Come verro`, se tu paventi
dije: « ¿Cómo he de ir si tú te asustas, Said: "How shall I come, if thou art afraid,
che suoli al mio dubbiare esser conforto? Who'rt wont to be a comfort to my fears? "
y tú a mis dudas sueles dar consuelo?»
".
Ed elli a me: " L'angoscia de le genti Y me dijo: «La angustia de las gentes And he to me: "The anguish of the people
che son qua giu`, nel viso mi dipigne que están aquí en el rostro me ha pintado Who are below here in my face depicts
quella pieta` che tu per tema senti. la lástima que tú piensas que es miedo. That pity which for terror thou hast taken.

Andiam, che' la via lunga ne sospigne " . Vamos, que larga ruta nos espera.» Let us go on, for the long way impels us. "
Cosi` si mise e cosi` mi fe' intrare Así me dijo, y así me hizo entrar Thus he went in, and thus he made me enter
nel primo cerchio che l'abisso cigne. al primer cerco que el abismo ciñe. The foremost circle that surrounds the abyss.

Quivi, secondo che per ascoltare, Allí, según lo que escuchar yo pude, There, as it seemed to me from listening,
non avea pianto mai che di sospiri, llanto no había, mas suspiros sólo, Were lamentations none, but only sighs,
che l'aura etterna facevan tremare; que al aire eterno le hacían temblar. That tremble made the everlasting air.

cio` avvenia di duol sanza martiri Lo causaba la pena sin tormento And this arose from sorrow without torment,
ch'avean le turbe, ch'eran molte e grandi, que sufría una grande muchedumbre Which the crowds had, that many were and great,
d'infanti e di femmine e di viri. de mujeres, de niños y de hombres. Of infants and of women and of men.

Lo buon maestro a me: " Tu non dimandi El buen Maestro a mí: «¿No me preguntas To me the Master good: "Thou dost not ask
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

che spiriti son questi che tu vedi? qué espíritus son estos que estás viendo? What spirits these, which thou beholdest, are?
Or vo' che sappi, innanzi che piu` andi, Quiero que sepas, antes de seguir, Now will I have thee know, ere thou go farther,
ch'ei non peccaro; e s'elli hanno mercedi, que no pecaron: y aunque tengan méritos, That they sinned not; and if they merit had,
non basta, perche' non ebber battesmo, no basta, pues están sin el bautismo, 'Tis not enough, because they had not baptism
ch'e` porta de la fede che tu credi; donde la fe en que crees principio tiene. Which is the portal of the Faith thou holdest;

e s'e' furon dinanzi al cristianesmo, Al cristianismo fueron anteriores, And if they were before Christianity,
non adorar debitamente a Dio: y a Dios debidamente no adoraron: In the right manner they adored not God;
e di questi cotai son io medesmo. a éstos tales yo mismo pertenezco. And among such as these am I myself.

Per tai difetti, non per altro rio, Por tal defecto, no por otra culpa, For such defects, and not for other guilt,
semo perduti, e sol di tanto offesi, perdidos somos, y es nuestra condena Lost are we and are only so far punished,
che sanza speme vivemo in disio " . vivir sin esperanza en el deseo.» That without hope we live on in desire. "

Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi, Sentí en el corazón una gran pena, Great grief seized on my heart when this I heard,
pero` che gente di molto valore puesto que gentes de mucho valor Because some people of much worthiness
conobbi che 'n quel limbo eran sospesi. vi que en el limbo estaba suspendidos. I knew, who in that Limbo were suspended.

" Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore " , «Dime, maestro, dime, mi señor "Tell me, my Master, tell me, thou my Lord, "
comincia' io per voler esser certo yo comencé por querer estar cierto Began I, with desire of being certain
di quella fede che vince ogne errore: de aquella fe que vence la ignorancia : Of that Faith which o'ercometh every error,

" uscicci mai alcuno, o per suo merto ¿salió alguno de aquí, que por sus méritos "Came any one by his own merit hence,
o per altrui, che poi fosse beato? " . o los de otro, se hiciera luego santo?» Or by another's, who was blessed thereafter? "
E quei che 'ntese il mio parlar coverto, Y éste, que comprendió mi hablar cubierto, And he, who understood my covert speech,

rispuose: " Io era nuovo in questo stato, respondió: «Yo era nuevo en este estado, Replied: "I was a novice in this state,
quando ci vidi venire un possente, cuando vi aquí bajar a un poderoso, When I saw hither come a Mighty One,
con segno di vittoria coronato. coronado con signos de victoria. With sign of victory incoronate.

Trasseci l'ombra del primo parente, Sacó la sombra del padre primero, Hence he drew forth the shade of the First Parent,
d'Abel suo figlio e quella di Noe`, y las de Abel, su hijo, y de Noé, And that of his son Abel, and of Noah,
di Moise` legista e ubidente; del legista Moisés, el obediente; Of Moses the lawgiver, and the obedient

Abraam patriarca e David re, del patriarca Abraham, del rey David, Abraham, patriarch, and David, king,
Israel con lo padre e co' suoi nati a Israel con sus hijos y su padre, Israel with his father and his children,
e con Rachele, per cui tanto fe'; y con Raquel, por la que tanto hizo, And Rachel, for whose sake he did so much,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

e altri molti, e feceli beati. y de otros muchos; y les hizo santos; And others many, and he made them blessed;
E vo' che sappi che, dinanzi ad essi, y debes de saber que antes de eso, And thou must know, that earlier than these
spiriti umani non eran salvati " . ni un esptritu humano se salvaba.» Never were any human spirits saved. "

Non lasciavam l'andar perch'ei dicessi, No dejamos de andar porque él hablase, We ceased not to advance because he spake,
ma passavam la selva tuttavia, mas aún por la selva caminábamos, But still were passing onward through the forest,
la selva, dico, di spiriti spessi. la selva, digo, de almas apiñadas The forest, say I, of thick-crowded ghosts.

Non era lunga ancor la nostra via No estábamos aún muy alejados Not very far as yet our way had gone
di qua dal sonno, quand'io vidi un foco del sitio en que dormí, cuando vi un fuego, This side the summit, when I saw a fire
ch'emisperio di tenebre vincia. que al fúnebre hemisferio derrotaba. That overcame a hemisphere of darkness.

Di lungi n'eravamo ancora un poco, Aún nos encontrábamos distantes, We were a little distant from it still,
ma non si` ch'io non discernessi in parte mas no tanto que en parte yo no viese But not so far that I in part discerned not
ch'orrevol gente possedea quel loco. cuán digna gente estaba en aquel sitio. That honourable people held that place.

" O tu ch'onori scienzia e arte, «Oh tú que honoras toda ciencia y arte, "O thou who honourest every art and science,
questi chi son c'hanno cotanta onranza, éstos ¿quién son, que tal grandeza tienen, Who may these be, which such great honour have,
che dal modo de li altri li diparte? " . que de todos los otros les separa?» That from the fashion of the rest it parts them? "

E quelli a me: " L'onrata nominanza Y respondió: «Su honrosa nombradía, And he to me: "The honourable name,
che di lor suona su` ne la tua vita, que allí en tu mundo sigue resonando That sounds of them above there in thy life,
grazia acquista in ciel che si` li avanza " . gracia adquiere del cielo y recompensa.» Wins grace in Heaven, that so advances them. "

Intanto voce fu per me udita: Entre tanto una voz pude escuchar: In the mean time a voice was heard by me:
" Onorate l'altissimo poeta: «Honremos al altísimo poeta; "All honour be to the pre-eminent Poet;
l'ombra sua torna, ch'era dipartita " . vuelve su sombra, que marchado había.» His shade returns again, that was departed. "

Poi che la voce fu restata e queta, Cuando estuvo la voz quieta y callada, After the voice had ceased and quiet was,
vidi quattro grand'ombre a noi venire: vi cuatro grandes sombras que venían: Four mighty shades I saw approaching us;
sembianz'avevan ne' trista ne' lieta. ni triste, ni feliz era su rostro. Semblance had they nor sorrowful nor glad.

Lo buon maestro comincio` a dire: El buen maestro comenzó a decirme: To say to me began my gracious Master:
" Mira colui con quella spada in mano, «Fíjate en ése con la espada en mano, "Him with that falchion in his hand behold,
che vien dinanzi ai tre si` come sire: que como el jefe va delante de ellos: Who comes before the three, even as their lord.

quelli e` Omero poeta sovrano; Es Homero, el mayor de los poetas; That one is Homer, Poet sovereign;
l'altro e` Orazio satiro che vene; el satírico Horacio luego viene; He who comes next is Horace, the satirist;
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Ovidio e` 'l terzo, e l'ultimo Lucano. tercero, Ovidio; y último, Lucano. The third is Ovid, and the last is Lucan.
Pero` che ciascun meco si convene Y aunque a todos igual que a mí les cuadra Because to each of these with me applies
nel nome che sono` la voce sola, el nombre que sonó en aquella voz, The name that solitary voice proclaimed,
fannomi onore, e di cio` fanno bene " . me hacen honor, y con esto hacen bien.» They do me honour, and in that do well. "

Cosi` vid'i' adunar la bella scola Así reunida vi a la escuela bella Thus I beheld assemble the fair school
di quel segnor de l'altissimo canto de aquel señor del altísimo canto, Of that lord of the song pre-eminent,
che sovra li altri com'aquila vola. que sobre el resto cual águila vuela. Who o'er the others like an eagle soars.

Da ch'ebber ragionato insieme alquanto, Después de haber hablado un rato entre ellos, When they together had discoursed somewhat,
volsersi a me con salutevol cenno, con gesto favorable me miraron: They turned to me with signs of salutation,
e 'l mio maestro sorrise di tanto; y mi maestro, en tanto, sonreía. And on beholding this, my Master smiled;

e piu` d'onore ancora assai mi fenno, Y todavía aún más honor me hicieron And more of honour still, much more, they did me,
ch'e' si` mi fecer de la loro schiera, porque me condujeron en su hilera, In that they made me one of their own band;
si` ch'io fui sesto tra cotanto senno. siendo yo el sexto entre tan grandes sabios. So that the sixth was I, 'mid so much wit.

Cosi` andammo infino a la lumera, Así anduvimos hasta aquella luz, Thus we went on as far as to the light,
parlando cose che 'l tacere e` bello, hablando cosas que callar es bueno, Things saying 'tis becoming to keep silent,
si` com'era 'l parlar cola` dov'era. tal como era el hablarlas allí mismo. As was the saying of them where I was.

Venimmo al pie` d'un nobile castello, Al pie llegamos de un castillo noble, We came unto a noble castle's foot,
sette volte cerchiato d'alte mura, siete veces cercado de altos muros, Seven times encompassed with lofty walls,
difeso intorno d'un bel fiumicello. guardado entorno por un bello arroyo. Defended round by a fair rivulet;

Questo passammo come terra dura; Lo cruzamos igual que tierra firme; This we passed over even as firm ground;
per sette porte intrai con questi savi: crucé por siete puertas con los sabios: Through portals seven I entered with these Sages;
giugnemmo in prato di fresca verdura. hasta llegar a un prado fresco y verde. We came into a meadow of fresh verdure.

Genti v'eran con occhi tardi e gravi, Gente había con ojos graves, lentos, People were there with solemn eyes and slow,
di grande autorita` ne' lor sembianti: con gran autoridad en su semblante: Of great authority in their countenance;
parlavan rado, con voci soavi. hablaban poco, con voces suaves. They spake but seldom, and with gentle voices.

Traemmoci cosi` da l'un de' canti, Nos apartamos a uno de los lados, Thus we withdrew ourselves upon one side
in loco aperto, luminoso e alto, en un claro lugar alto y abierto, Into an opening luminous and lofty,
si` che veder si potien tutti quanti. tal que ver se podían todos ellos. So that they all of them were visible.
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Cola` diritto, sovra 'l verde smalto, Erguido allí sobre el esmalte verde, There opposite, upon the green enamel,
mi fuor mostrati li spiriti magni, las magnas sombras fuéronme mostradas, Were pointed out to me the mighty spirits,
che del vedere in me stesso m'essalto. que de placer me colma haberlas visto. Whom to have seen I feel myself exalted.

I' vidi Eletra con molti compagni, A Electra vi con muchos compañeros, I saw Electra with companions many,
tra ' quai conobbi Ettor ed Enea, y entre ellos conocí a Héctor y a Eneas, 'Mongst whom I knew both Hector and Aeneas,
Cesare armato con li occhi grifagni. y armado a César, con ojos grifaños. Caesar in armour with gerfalcon eyes;

Vidi Cammilla e la Pantasilea; Vi a Pantasilea y a Camila, I saw Camilla and Penthesilea


da l'altra parte, vidi 'l re Latino y al rey Latino vi por la otra parte, On the other side, and saw the King Latinus,
che con Lavina sua figlia sedea. que se sentaba con su hija Lavinia. Who with Lavinia his daughter sat;

Vidi quel Bruto che caccio` Tarquino, Vi a Bruto, aquel que destronó a Tarquino, I saw that Brutus who drove Tarquin forth,
Lucrezia, Iulia, Marzia e Corniglia; a Cornelia, a Lucrecia, a Julia, a Marcia; Lucretia, Julia, Marcia, and Cornelia,
e solo, in parte, vidi 'l Saladino. y a Saladino vi, que estaba solo; And saw alone, apart, the Saladin.

Poi ch'innalzai un poco piu` le ciglia, y al levantar un poco más la vista, When I had lifted up my brows a little,
vidi 'l maestro di color che sanno vi al maestro de todos los que saben, The Master I beheld of those who know,
seder tra filosofica famiglia. sentado en filosófica familia. Sit with his philosophic family.

Tutti lo miran, tutti onor li fanno: Todos le miran, todos le dan honra: All gaze upon him, and all do him honour.
quivi vid'io Socrate e Platone, y a Sócrates, que al lado de Platón, There I beheld both Socrates and Plato,
che 'nnanzi a li altri piu` presso li stanno; están más cerca de él que los restantes; Who nearer him before the others stand;

Democrito, che 'l mondo a caso pone, Demócrito, que el mundo pone en duda, Democritus, who puts the world on chance,
Diogenes, Anassagora e Tale, Anaxágoras, Tales y Diógenes, Diogenes, Anaxagoras, and Thales,
Empedocles, Eraclito e Zenone; Empédocles, Heráclito y Zenón; Zeno, Empedocles, and Heraclitus;

e vidi il buono accoglitor del quale, y al que las plantas observó con tino, Of qualities I saw the good collector,
Diascoride dico; e vidi Orfeo, Dioscórides, digo; y via Orfeo, Hight Dioscorides; and Orpheus saw I,
Tulio e Lino e Seneca morale; Tulio, Livio y al moralista Séneca; Tully and Livy, and moral Seneca,

Euclide geometra e Tolomeo, al geómetra Euclides, Tolomeo, Euclid, geometrician, and Ptolemy,
Ipocrate, Avicenna e Galieno, Hipócrates, Galeno y Avicena, Galen, Hippocrates, and Avicenna,
Averois, che 'l gran comento feo. y a Averroes que hizo el «Comentario». Averroes, who the great Comment made.

Io non posso ritrar di tutti a pieno, No puedo detallar de todos ellos, I cannot all of them pourtray in full,
pero` che si` mi caccia il lungo tema, porque así me encadena el largo tema, Because so drives me onward the long theme,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

che molte volte al fatto il dir vien meno. que dicho y hecho no se corresponden. That many times the word comes short of fact.
La sesta compagnia in due si scema: El grupo de los seis se partió en dos: The sixfold company in two divides;
per altra via mi mena il savio duca, por otra senda me llevó mi guía, Another way my sapient Guide conducts me
fuor de la queta, ne l'aura che trema. de la quietud al aire tembloroso Forth from the quiet to the air that trembles;

E vegno in parte ove non e` che luca. y llegué a un sitio en donde nada luce. And to a place I come where nothing shines.
Inferno: Canto V CANTO V Inferno: Canto V
Cosi` discesi del cerchio primaio Así bajé del círculo primero Thus I descended out of the first circle
giu` nel secondo, che men loco cinghia, al segundo que menos lugar ciñe, Down to the second, that less space begirds,
e tanto piu` dolor, che punge a guaio. y tanto más dolor, que al llanto mueve. And so much greater dole, that goads to wailing.

Stavvi Minos orribilmente, e ringhia: Allí el horrible Minos rechinaba. There standeth Minos horribly, and snarls;
essamina le colpe ne l'intrata; A la entrada examina los pecados; Examines the transgressions at the entrance;
giudica e manda secondo ch'avvinghia. juzga y ordena según se relíe. Judges, and sends according as he girds him.

Dico che quando l'anima mal nata I say, that when the spirit evil-born
Digo que cuando un alma mal nacida
li vien dinanzi, tutta si confessa; Cometh before him, wholly it confesses;
llega delante, todo lo confiesa; And this discriminator of transgressions
e quel conoscitor de le peccata
y aquel conocedor de los pecados
vede qual loco d'inferno e` da essa; ve el lugar del infierno que merece: Seeth what place in Hell is meet for it;
cignesi con la coda tante volte tantas veces se ciñe con la cola, Girds himself with his tail as many times
quantunque gradi vuol che giu` sia messa. cuantos grados él quiere que sea echada. As grades he wishes it should be thrust down.

Sempre dinanzi a lui ne stanno molte; Siempre delante de él se encuentran muchos; Always before him many of them stand;
vanno a vicenda ciascuna al giudizio; van esperando cada uno su juicio, They go by turns each one unto the judgment;
dicono e odono, e poi son giu` volte. hablan y escuchan, después las arrojan. They speak, and hear, and then are downward hurled.

" O tu che vieni al doloroso ospizio " , «Oh tú que vienes al doloso albergue "O thou, that to this dolorous hostelry
disse Minos a me quando mi vide, me dijo Minos en cuanto me vio, Comest, " said Minos to me, when he saw me,
lasciando l'atto di cotanto offizio, dejando el acto de tan alto oficio ; Leaving the practice of so great an office,

" guarda com'entri e di cui tu ti fide; mira cómo entras y de quién te fías: "Look how thou enterest, and in whom thou trustest;
non t'inganni l'ampiezza de l'intrare! " . no te engañe la anchura de la entrada.» Let not the portal's amplitude deceive thee. "
E 'l duca mio a lui: " Perche' pur gride? Y mi guta: «¿Por qué le gritas tanto? And unto him my Guide: "Why criest thou too?
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Non impedir lo suo fatale andare: No le entorpezcas su fatal camino; Do not impede his journey fate-ordained;
vuolsi cosi` cola` dove si puote así se quiso allí donde se puede It is so willed there where is power to do
cio` che si vuole, e piu` non dimandare " . lo que se quiere, y más no me preguntes.» That which is willed; and ask no further question. "

Or incomincian le dolenti note Ahora comienzan las dolientes notas And now begin the dolesome notes to grow
a farmisi sentire; or son venuto a hacérseme sentir; y llego entonces Audible unto me; now am I come
la` dove molto pianto mi percuote. allí donde un gran llanto me golpea. There where much lamentation strikes upon me.

Io venni in loco d'ogne luce muto, Llegué a un lugar de todas luces mudo, I came into a place mute of all light,
che mugghia come fa mar per tempesta, que mugía cual mar en la tormenta, Which bellows as the sea does in a tempest,
se da contrari venti e` combattuto. si los vientos contrarios le combaten. If by opposing winds 't is combated.

La bufera infernal, che mai non resta, La borrasca infernal, que nunca cesa, The infernal hurricane that never rests
mena li spirti con la sua rapina; en su rapiña lleva a los espíritus; Hurtles the spirits onward in its rapine;
voltando e percotendo li molesta. volviendo y golpeando les acosa. Whirling them round, and smiting, it molests them.

Quando giungon davanti a la ruina, Cuando llegan delante de la ruina, When they arrive before the precipice,
quivi le strida, il compianto, il lamento; allí los gritos, el llanto, el lamento; There are the shrieks, the plaints, and the laments,
bestemmian quivi la virtu` divina. allí blasfeman del poder divino. There they blaspheme the puissance divine.

Intesi ch'a cosi` fatto tormento Comprendí que a tal clase de martirio I understood that unto such a torment
enno dannati i peccator carnali, los lujuriosos eran condenados, The carnal malefactors were condemned,
che la ragion sommettono al talento. que la razón someten al deseo. Who reason subjugate to appetite.

E come li stornei ne portan l'ali Y cual los estorninos forman de alas And as the wings of starlings bear them on
nel freddo tempo, a schiera larga e piena, en invierno bandada larga y prieta, In the cold season in large band and full,
cosi` quel fiato li spiriti mali así aquel viento a los malos espiritus: So doth that blast the spirits maledict;

di qua, di la`, di giu`, di su` li mena; arriba, abajo, acá y allí les lleva; It hither, thither, downward, upward, drives them;
nulla speranza li conforta mai, y ninguna esperanza les conforta, No hope doth comfort them for evermore,
non che di posa, ma di minor pena. no de descanso, mas de menor pena. Not of repose, but even of lesser pain.

E come i gru van cantando lor lai, Y cual las grullas cantando sus lays And as the cranes go chanting forth their lays,
faccendo in aere di se' lunga riga, largas hileras hacen en el aire, Making in air a long line of themselves,
cosi` vid'io venir, traendo guai, así las vi venir lanzando ayes, So saw I coming, uttering lamentations,

ombre portate da la detta briga; a las sombras llevadas por el viento. Shadows borne onward by the aforesaid stress.
per ch'i' dissi: " Maestro, chi son quelle Y yo dije: «Maestro, quién son esas Whereupon said I: "Master, who are those
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

genti che l'aura nera si` gastiga? " . gentes que el aire negro así castiga?» People, whom the black air so castigates? "
" La prima di color di cui novelle «La primera de la que las noticias "The first of those, of whom intelligence
tu vuo' saper " , mi disse quelli allotta, quieres saber me dijo aquel entonces¬- Thou fain wouldst have, " then said he unto me,
" fu imperadrice di molte favelle. fue emperatriz sobre muchos idiomas. "The empress was of many languages.

A vizio di lussuria fu si` rotta, Se inclinó tanto al vicio de lujuria, To sensual vices she was so abandoned,
che libito fe' licito in sua legge, que la lascivia licitó en sus leyes, That lustful she made licit in her law,
per torre il biasmo in che era condotta. para ocultar el asco al que era dada: To remove the blame to which she had been led.

Ell'e` Semiramis, di cui si legge Semíramis es ella, de quien dicen She is Semiramis, of whom we read
che succedette a Nino e fu sua sposa: que sucediera a Nino y fue su esposa: That she succeeded Ninus, and was his spouse;
tenne la terra che 'l Soldan corregge. mandó en la tierra que el sultán gobierna. She held the land which now the Sultan rules.

L'altra e` colei che s'ancise amorosa, Se mató aquella otra, enamorada, The next is she who killed herself for love,
e ruppe fede al cener di Sicheo; traicionando el recuerdo de Siqueo; And broke faith with the ashes of Sichaeus;
poi e` Cleopatras lussuriosa. la que sigue es Cleopatra lujuriosa. Then Cleopatra the voluptuous. "

Elena vedi, per cui tanto reo A Elena ve, por la que tanta víctima Helen I saw, for whom so many ruthless
tempo si volse, e vedi 'l grande Achille, el tiempo se llevó, y ve al gran Aquiles Seasons revolved; and saw the great Achilles,
che con amore al fine combatteo. que por Amor al cabo combatiera; Who at the last hour combated with Love.

Vedi Paris, Tristano " ; e piu` di mille ve a Paris, a Tristán.» Y a más de mil Paris I saw, Tristan; and more than a thousand
ombre mostrommi e nominommi a dito, sombras me señaló, y me nombró, a dedo, Shades did he name and point out with his finger,
ch'amor di nostra vita dipartille. que Amor de nuestra vida les privara. Whom Love had separated from our life.

Poscia ch'io ebbi il mio dottore udito Y después de escuchar a mi maestro After that I had listened to my Teacher,
nomar le donne antiche e ' cavalieri, nombrar a antiguas damas y caudillos, Naming the dames of eld and cavaliers,
pieta` mi giunse, e fui quasi smarrito. les tuve pena, y casi me desmayo. Pity prevailed, and I was nigh bewildered.

I' cominciai: " Poeta, volontieri Yo comencé: «Poeta, muy gustoso And I began: "O Poet, willingly
parlerei a quei due che 'nsieme vanno, hablaría a esos dos que vienen juntos Speak would I to those two, who go together,
e paion si` al vento esser leggeri " . y parecen al viento tan ligeros.» And seem upon the wind to be so light. "

Ed elli a me: " Vedrai quando saranno


Y él a mí: «Los verás cuando ya estén And, he to me: "Thou'lt mark, when they shall be
piu` presso a noi; e tu allor li priega
más cerca de nosotros; si les ruegas Nearer to us; and then do thou implore them
per quello amor che i mena, ed ei verranno By love which leadeth them, and they will come. "
en nombre de su amor, ellos vendrán.»
".
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Si` tosto come il vento a noi li piega, Tan pronto como el viento allí los trajo Soon as the wind in our direction sways them,
mossi la voce: " O anime affannate, alcé la voz: «Oh almas afanadas, My voice uplift I: "O ye weary souls!
venite a noi parlar, s'altri nol niega! " . hablad, si no os lo impiden, con nosotros.» Come speak to us, if no one interdicts it. "

Quali colombe dal disio chiamate Tal palomas llamadas del deseo, As turtle-doves, called onward by desire,
con l'ali alzate e ferme al dolce nido al dulce nido con el ala alzada, With open and steady wings to the sweet nest
vegnon per l'aere dal voler portate; van por el viento del querer llevadas, Fly through the air by their volition borne,

cotali uscir de la schiera ov'e` Dido, ambos dejaron el grupo de Dido So came they from the band where Dido is,
a noi venendo per l'aere maligno, y en el aire malsano se acercaron, Approaching us athwart the air malign,
si` forte fu l'affettuoso grido. tan fuerte fue mi grito afectuoso: So strong was the affectionate appeal.

" O animal grazioso e benigno «Oh criatura graciosa y compasiva "O living creature gracious and benignant,
che visitando vai per l'aere perso que nos visitas por el aire perso Who visiting goest through the purple air
noi che tignemmo il mondo di sanguigno, a nosotras que el mundo ensangrentamos; Us, who have stained the world incarnadine,

se fosse amico il re de l'universo, si el Rey del Mundo fuese nuestro amigo If were the King of the Universe our friend,
noi pregheremmo lui de la tua pace, rogaríamos de él tu salvación, We would pray unto him to give thee peace,
poi c'hai pieta` del nostro mal perverso. ya que te apiada nuestro mal perverso. Since thou hast pity on our woe perverse.

Di quel che udire e che parlar vi piace, De lo que oír o lo que hablar os guste, Of what it pleases thee to hear and speak,
noi udiremo e parleremo a voi, nosotros oiremos y hablaremos That will we hear, and we will speak to you,
mentre che 'l vento, come fa, ci tace. mientras que el viento, como ahora, calle. While silent is the wind, as it is now.

Siede la terra dove nata fui La tierra en que nací está situada Sitteth the city, wherein I was born,
su la marina dove 'l Po discende en la Marina donde el Po desciende Upon the sea-shore where the Po descends
per aver pace co' seguaci sui. y con sus afluentes se reúne. To rest in peace with all his retinue.

Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende Amor, que al noble corazón se agarra, Love, that on gentle heart doth swiftly seize,
prese costui de la bella persona a éste prendió de la bella persona Seized this man for the person beautiful
che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende. que me quitaron; aún me ofende el modo. That was ta'en from me, and still the mode offends me.

Amor, ch'a nullo amato amar perdona, Amor, que a todo amado a amar le obliga, Love, that exempts no one beloved from loving,
mi prese del costui piacer si` forte, prendió por éste en mí pasión tan fuerte Seized me with pleasure of this man so strongly,
che, come vedi, ancor non m'abbandona. que, como ves, aún no me abandona. That, as thou seest, it doth not yet desert me;

Amor condusse noi ad una morte: El Amor nos condujo a morir juntos, Love has conducted us unto one death;
Caina attende chi a vita ci spense " . y a aquel que nos mató Caína espera.» Caina waiteth him who quenched our life! "
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Queste parole da lor ci fuor porte. Estas palabras ellos nos dijeron. These words were borne along from them to us.
Quand'io intesi quell'anime offense, Cuando escuché a las almas doloridas As soon as I had heard those souls tormented,
china' il viso e tanto il tenni basso, bajé el rostro y tan bajo lo tenía, I bowed my face, and so long held it down
fin che 'l poeta mi disse: " Che pense? " . que el poeta me dijo al fin: «tQué piensas?» Until the Poet said to me: "What thinkest? "

Quando rispuosi, cominciai: " Oh lasso, Al responderle comencé: «Qué pena, When I made answer, I began: "Alas!
quanti dolci pensier, quanto disio cuánto dulce pensar, cuánto deseo, How many pleasant thoughts, how much desire,
meno` costoro al doloroso passo! " . a éstos condujo a paso tan dañoso.» Conducted these unto the dolorous pass! "

Poi mi rivolsi a loro e parla' io, Después me volví a ellos y les dije, Then unto them I turned me, and I spake,
e cominciai: " Francesca, i tuoi martiri y comencé: «Francesca, tus pesares And I began: "Thine agonies, Francesca,
a lagrimar mi fanno tristo e pio. llorar me hacen triste y compasivo; Sad and compassionate to weeping make me.

Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri, dime, en la edad de los dulces suspiros But tell me, at the time of those sweet sighs,
a che e come concedette Amore ¿cómo o por qué el Amor os concedió By what and in what manner Love conceded,
che conosceste i dubbiosi disiri? " . que conocieses tan turbios deseos?» That you should know your dubious desires? "

E quella a me: " Nessun maggior dolore Y repuso: «Ningún dolor más grande And she to me: "There is no greater sorrow
che ricordarsi del tempo felice que el de acordarse del tiempo dichoso Than to be mindful of the happy time
ne la miseria; e cio` sa 'l tuo dottore. en la desgracia; y tu guía lo sabe. In misery, and that thy Teacher knows.

Ma s'a conoscer la prima radice Mas si saber la primera raíz But, if to recognise the earliest root
del nostro amor tu hai cotanto affetto, de nuestro amor deseas de tal modo, Of love in us thou hast so great desire,
diro` come colui che piange e dice. hablaré como aquel que llora y habla: I will do even as he who weeps and speaks.

Noi leggiavamo un giorno per diletto Leíamos un día por deleite, One day we reading were for our delight
di Lancialotto come amor lo strinse; cómo hería el amor a Lanzarote; Of Launcelot, how Love did him enthral.
soli eravamo e sanza alcun sospetto. solos los dos y sin recelo alguno. Alone we were and without any fear.

Per piu` fiate li occhi ci sospinse Muchas veces los ojos suspendieron Full many a time our eyes together drew
quella lettura, e scolorocci il viso; la lectura, y el rostro emblanquecía, That reading, and drove the colour from our faces;
ma solo un punto fu quel che ci vinse. pero tan sólo nos venció un pasaje. But one point only was it that o'ercame us.

Quando leggemmo il disiato riso Al leer que la risa deseada When as we read of the much-longed-for smile
esser basciato da cotanto amante, era besada por tan gran amante, Being by such a noble lover kissed,
questi, che mai da me non fia diviso, éste, que de mí nunca ha de apartarse, This one, who ne'er from me shall be divided,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

la bocca mi bascio` tutto tremante. la boca me besó, todo él temblando. Kissed me upon the mouth all palpitating.
Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse: Galeotto fue el libro y quien lo hizo; Galeotto was the book and he who wrote it.
quel giorno piu` non vi leggemmo avante " . no seguimos leyendo ya ese día.» That day no farther did we read therein. "

Mentre che l'uno spirto questo disse, Y mientras un espiritu así hablaba, And all the while one spirit uttered this,
l'altro piangea; si` che di pietade lloraba el otro, tal que de piedad The other one did weep so, that, for pity,
io venni men cosi` com'io morisse. desfallecí como si me muriese; I swooned away as if I had been dying,

E caddi come corpo morto cade. y caí como un cuerpo muerto cae. And fell, even as a dead body falls.
Inferno: Canto VI CANTO VI Inferno: Canto VI
Al tornar de la mente, che si chiuse Cuando cobré el sentido que perdí At the return of consciousness, that closed
dinanzi a la pieta` d'i due cognati, antes por la piedad de los cuñados, Before the pity of those two relations,
che di trestizia tutto mi confuse, que todo en la tristeza me sumieron, Which utterly with sadness had confused me,

novi tormenti e novi tormentati nuevas condenas, nuevos condenados New torments I behold, and new tormented
mi veggio intorno, come ch'io mi mova veía en cualquier sitio en que anduviera Around me, whichsoever way I move,
e ch'io mi volga, e come che io guati. y me volviese y a donde mirase. And whichsoever way I turn, and gaze.

Io sono al terzo cerchio, de la piova Era el tercer recinto, el de la lluvia In the third circle am I of the rain
etterna, maladetta, fredda e greve; eterna, maldecida, fría y densa: Eternal, maledict, and cold, and heavy;
regola e qualita` mai non l'e` nova. de regla y calidad no cambia nunca. Its law and quality are never new.

Grandine grossa, acqua tinta e neve Grueso granizo, y agua sucia y nieve Huge hail, and water sombre-hued, and snow,
per l'aere tenebroso si riversa; descienden por el aire tenebroso; Athwart the tenebrous air pour down amain;
pute la terra che questo riceve. hiede la tierra cuando esto recibe. Noisome the earth is, that receiveth this.

Cerbero, fiera crudele e diversa, Cerbero, fiera monstruosa y cruel, Cerberus, monster cruel and uncouth,
con tre gole caninamente latra caninamente ladra con tres fauces With his three gullets like a dog is barking
sovra la gente che quivi e` sommersa. sobre la gente que aquí es sumergida. Over the people that are there submerged.

Li occhi ha vermigli, la barba unta e atra, Rojos los ojos, la barba unta y negra, Red eyes he has, and unctuous beard and black,
e 'l ventre largo, e unghiate le mani; y ancho su vientre, y uñosas sus manos: And belly large, and armed with claws his hands;
graffia li spirti, ed iscoia ed isquatra. clava a las almas, desgarra y desuella. He rends the spirits, flays, and quarters them.

Urlar li fa la pioggia come cani; Los hace aullar la lluvia como a perros, Howl the rain maketh them like unto dogs;
de l'un de' lati fanno a l'altro schermo; de un lado hacen al otro su refugio, One side they make a shelter for the other;
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

volgonsi spesso i miseri profani. los míseros profanos se revuelven. Oft turn themselves the wretched reprobates.
Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo, Al advertirnos Cerbero, el gusano, When Cerberus perceived us, the great worm!
le bocche aperse e mostrocci le sanne; la boca abrió y nos mostró los colmillos, His mouths he opened, and displayed his tusks;
non avea membro che tenesse fermo. no había un miembro que tuviese quieto. Not a limb had he that was motionless.

E 'l duca mio distese le sue spanne, Extendiendo las palmas de las manos, And my Conductor, with his spans extended,
prese la terra, e con piene le pugna cogió tierra mi guía y a puñadas Took of the earth, and with his fists well filled,
la gitto` dentro a le bramose canne. la tiró dentro del bramante tubo. He threw it into those rapacious gullets.

Qual e` quel cane ch'abbaiando agogna, Cual hace el perro que ladrando rabia, Such as that dog is, who by barking craves,
e si racqueta poi che 'l pasto morde, y mordiendo comida se apacigua, And quiet grows soon as his food he gnaws,
che' solo a divorarlo intende e pugna, que ya sólo se afana en devorarla, For to devour it he but thinks and struggles,

cotai si fecer quelle facce lorde de igual manera las bocas impuras The like became those muzzles filth-begrimed
de lo demonio Cerbero, che 'ntrona del demonio Cerbero, que así atruena Of Cerberus the demon, who so thunders
l'anime si`, ch'esser vorrebber sorde. las almas, que quisieran verse sordas. Over the souls that they would fain be deaf.

Noi passavam su per l'ombre che adona Íbamos sobre sombras que atería We passed across the shadows, which subdues
la greve pioggia, e ponavam le piante la densa lluvia, poniendo las plantas The heavy rain-storm, and we placed our feet
sovra lor vanita` che par persona. en sus fantasmas que parecen cuerpos. Upon their vanity that person seems.

Elle giacean per terra tutte quante, En el suelo yacían todas ellas, They all were lying prone upon the earth,
fuor d'una ch'a seder si levo`, ratto salvo una que se alzó a sentarse al punto Excepting one, who sat upright as soon
ch'ella ci vide passarsi davante. que pudo vernos pasar por delante. As he beheld us passing on before him.

" O tu che se' per questo 'nferno tratto " , «Oh tú que a estos infiernos te han traído "O thou that art conducted through this Hell, "
mi disse, " riconoscimi, se sai: me dijo reconóceme si puedes: He said to me, "recall me, if thou canst;
tu fosti, prima ch'io disfatto, fatto " . tú fuiste, antes que yo deshecho, hecho.» Thyself wast made before I was unmade. "

E io a lui: " L'angoscia che tu hai «La angustia que tú sientes yo le dije¬- And I to him: "The anguish which thou hast
forse ti tira fuor de la mia mente, tal vez te haya sacado de mi mente, Perhaps doth draw thee out of my remembrance,
si` che non par ch'i' ti vedessi mai. y así creo que no te he visto nunca. So that it seems not I have ever seen thee.

Ma dimmi chi tu se' che 'n si` dolente


Dime quién eres pues que en tan penoso But tell me who thou art, that in so doleful
loco se' messo e hai si` fatta pena,
lugar te han puesto, y a tan grandes males, A place art put, and in such punishment,
che, s'altra e` maggio, nulla e` si` spiacente If some are greater, none is so displeasing. "
que si hay más grandes no serán tan tristes.»
".
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Ed elli a me: " La tua citta`, ch'e` piena Y él a mfí «Tu ciudad, que tan repleta And he to me: "Thy city, which is full
d'invidia si` che gia` trabocca il sacco, de envidia está que ya rebosa el saco, Of envy so that now the sack runs over,
seco mi tenne in la vita serena. en sí me tuvo en la vida serena. Held me within it in the life serene.

Voi cittadini mi chiamaste Ciacco: Los ciudadanos Ciacco me llamasteis; You citizens were wont to call me Ciacco;
per la dannosa colpa de la gola, por la dañosa culpa de la gula, For the pernicious sin of gluttony
come tu vedi, a la pioggia mi fiacco. como estás viendo, en la lluvia me arrastro. I, as thou seest, am battered by this rain.

E io anima trista non son sola, Mas yo, alma triste, no me encuentro sola, And I, sad soul, am not the only one,
che' tutte queste a simil pena stanno que éstas se hallan en pena semejante For all these suffer the like penalty
per simil colpa " . E piu` non fe' parola. por semejante culpa», y más no dijo. For the like sin; " and word no more spake he.

Io li rispuosi: " Ciacco, il tuo affanno Yo le repuse: «Ciacco, tu tormento I answered him: "Ciacco, thy wretchedness
mi pesa si`, ch'a lagrimar mi 'nvita; tanto me pesa que a llorar me invita, Weighs on me so that it to weep invites me;
ma dimmi, se tu sai, a che verranno pero dime, si sabes, qué han de hacerse But tell me, if thou knowest, to what shall come

li cittadin de la citta` partita; de la ciudad partida los vecinos, The citizens of the divided city;
s'alcun v'e` giusto; e dimmi la cagione si alguno es justo; y dime la razón If any there be just; and the occasion
per che l'ha tanta discordia assalita " . por la que tanta guerra la ha asolado.» Tell me why so much discord has assailed it. "

E quelli a me: " Dopo lunga tencione Y él a mí: «Tras de largas disensiones And he to me: "They, after long contention,
verranno al sangue, e la parte selvaggia ha de haber sangre, y el bando salvaje Will come to bloodshed; and the rustic party
caccera` l'altra con molta offensione. echará al otro con grandes ofensas; Will drive the other out with much offence.

Poi appresso convien che questa caggia después será preciso que éste caiga Then afterwards behoves it this one fall
infra tre soli, e che l'altra sormonti y el otro ascienda, luego de tres soles, Within three suns, and rise again the other
con la forza di tal che teste' piaggia. con la fuerza de Aquel que tanto alaban. By force of him who now is on the coast.

Alte terra` lungo tempo le fronti, Alta tendrá largo tiempo la frente, High will it hold its forehead a long while,
tenendo l'altra sotto gravi pesi, teniendo al otro bajo grandes pesos, Keeping the other under heavy burdens,
come che di cio` pianga o che n'aonti. por más que de esto se avergüence y llore. Howe'er it weeps thereat and is indignant.

Giusti son due, e non vi sono intesi; Hay dos justos, mas nadie les escucha; The just are two, and are not understood there;
superbia, invidia e avarizia sono son avaricia, soberbia y envidia Envy and Arrogance and Avarice
le tre faville c'hanno i cuori accesi " . las tres antorchas que arden en los pechos.» Are the three sparks that have all hearts enkindled. "

Qui puose fine al lagrimabil suono. Puso aquí fin al lagrimoso dicho. Here ended he his tearful utterance;
E io a lui: " Ancor vo' che mi 'nsegni, Y yo le dije: «Aún quiero que me informes, And I to him: "I wish thee still to teach me,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

e che di piu` parlar mi facci dono. y que me hagas merced de más palabras; And make a gift to me of further speech.
Farinata e 'l Tegghiaio, che fuor si` degni, Farinatta y Tegghiaio, tan honrados, Farinata and Tegghiaio, once so worthy,
Iacopo Rusticucci, Arrigo e 'l Mosca Jacobo Rusticucci, Arrigo y Mosca, Jacopo Rusticucci, Arrigo, and Mosca,
e li altri ch'a ben far puoser li 'ngegni, y los otros que en bien obrar pensaron, And others who on good deeds set their thoughts,

dimmi ove sono e fa ch'io li conosca; dime en qué sitio están y hazme saber, Say where they are, and cause that I may know them;
che' gran disio mi stringe di savere pues me aprieta el deseo, si el infierno For great desire constraineth me to learn
se 'l ciel li addolcia, o lo 'nferno li attosca " . los amarga, o el cielo los endulza.» If Heaven doth sweeten them, or Hell envenom. "

E quelli: " Ei son tra l'anime piu` nere: Y aquél: « Están entre las negras almas; And he: "They are among the blacker souls;
diverse colpe giu` li grava al fondo: culpas varias al fondo los arrojan; A different sin downweighs them to the bottom;
se tanto scendi, la` i potrai vedere. los podrás ver si sigues más abajo. If thou so far descendest, thou canst see them.

Ma quando tu sarai nel dolce mondo, Pero cuando hayas vuelto al dulce mundo, But when thou art again in the sweet world,
priegoti ch'a la mente altrui mi rechi: te pido que a otras mentes me recuerdes; I pray thee to the mind of others bring me;
piu` non ti dico e piu` non ti rispondo " . más no te digo y más no te respondo.» No more I tell thee and no more I answer. "

Li diritti occhi torse allora in biechi; Entonces desvió los ojos fijos, Then his straightforward eyes he turned askance,
guardommi un poco, e poi chino` la testa: me miró un poco, y agachó la cara; Eyed me a little, and then bowed his head;
cadde con essa a par de li altri ciechi. y a la par que los otros cayó ciego. He fell therewith prone like the other blind.

E 'l duca disse a me: " Piu` non si desta Y el guía dijo: «Ya no se levanta And the Guide said to me: "He wakes no more
di qua dal suon de l'angelica tromba, hasta que suene la angélica trompa, This side the sound of the angelic trumpet;
quando verra` la nimica podesta: y venga la enemiga autoridad. When shall approach the hostile Potentate,

ciascun rivedera` la trista tomba, Cada cual volverá a su triste tumba, Each one shall find again his dismal tomb,
ripigliera` sua carne e sua figura, retomarán su carne y su apariencia, Shall reassume his flesh and his own figure,
udira` quel ch'in etterno rimbomba " . y oirán aquello que atruena por siempre.» Shall hear what through eternity re-echoes. "

Si` trapassammo per sozza mistura Así pasamos por la sucia mezcla So we passed onward o'er the filthy mixture
de l'ombre e de la pioggia, a passi lenti, de sombras y de lluvia a paso lento, Of shadows and of rain with footsteps slow,
toccando un poco la vita futura; tratando sobre la vida futura. Touching a little on the future life.

per ch'io dissi: " Maestro, esti tormenti Y yo dije: «Maestro, estos tormentos Wherefore I said: "Master, these torments here,
crescerann'ei dopo la gran sentenza, crecerán luego de la gran sentencia, Will they increase after the mighty sentence,
o fier minori, o saran si` cocenti? " . serán menores o tan dolorosos?» Or lesser be, or will they be as burning? "
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Ed elli a me: " Ritorna a tua scienza, Y él contestó: «Recurre a lo que sabes: And he to me: "Return unto thy science,
che vuol, quanto la cosa e` piu` perfetta, pues cuanto más perfecta es una cosa Which wills, that as the thing more perfect is,
piu` senta il bene, e cosi` la doglienza. más siente el bien, y el dolor de igual modo, The more it feels of pleasure and of pain.

Tutto che questa gente maladetta Y por más que esta gente maldecida Albeit that this people maledict
in vera perfezion gia` mai non vada, la verdadera perfección no encuentre, To true perfection never can attain,
di la` piu` che di qua essere aspetta " . entonces, más que ahora, esperan serlo.» Hereafter more than now they look to be. "

Noi aggirammo a tondo quella strada, En redondo seguimos nuestra ruta, Round in a circle by that road we went,
parlando piu` assai ch'i' non ridico; hablando de otras cosas que no cuento; Speaking much more, which I do not repeat;
venimmo al punto dove si digrada: y al llegar a aquel sitio en que se baja We came unto the point where the descent is;

quivi trovammo Pluto, il gran nemico. encontramos a Pluto: el enemigo. There we found Plutus the great enemy.
Inferno: Canto VII CANTO VII Inferno: Canto VII
" Pape Satan, pape Satan aleppe! " , «¡Papé Satán, Papé Satán aleppe!» "Pape Satan, Pape Satan, Aleppe! "
comincio` Pluto con la voce chioccia; dijo Pluto con voz enronquecida; Thus Plutus with his clucking voice began;
e quel savio gentil, che tutto seppe, y aquel sabio gentil que todo sabe, And that benignant Sage, who all things knew,

disse per confortarmi: " Non ti noccia me quiso confortar: «No te detenga Said, to encourage me: "Let not thy fear
la tua paura; che', poder ch'elli abbia, el miedo, que por mucho que pudiese Harm thee; for any power that he may have
non ci torra` lo scender questa roccia " . no impedirá que bajes esta roca.» Shall not prevent thy going down this crag. "

Poi si rivolse a quella 'nfiata labbia, Luego volvióse a aquel hocico hinchado, Then he turned round unto that bloated lip,
e disse: " Taci, maladetto lupo! y dijo: «Cállate maldito lobo, And said: "Be silent, thou accursed wolf;
consuma dentro te con la tua rabbia. consúmete tú mismo con tu rabia. Consume within thyself with thine own rage.

Non e` sanza cagion l'andare al cupo: No sin razón por el infierno vamos: Not causeless is this journey to the abyss;
vuolsi ne l'alto, la` dove Michele se quiso en lo alto allá donde Miguel Thus is it willed on high, where Michael wrought
fe' la vendetta del superbo strupo " . tomó venganza del soberbio estupro.» Vengeance upon the proud adultery. "

Quali dal vento le gonfiate vele Cual las velas hinchadas por el viento Even as the sails inflated by the wind
caggiono avvolte, poi che l'alber fiacca, revueltas caen cuando se rompe el mástil, Involved together fall when snaps the mast,
tal cadde a terra la fiera crudele. tal cayó a tierra la fiera cruel. So fell the cruel monster to the earth.

Cosi` scendemmo ne la quarta lacca Así bajamos por la cuarta fosa, Thus we descended into the fourth chasm,
pigliando piu` de la dolente ripa entrando más en el doliente valle Gaining still farther on the dolesome shore
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

che 'l mal de l'universo tutto insacca. que traga todo el mal del universo. Which all the woe of the universe insacks.
Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa ¡Ah justicia de Dios!, ¿quién amontona Justice of God, ah! who heaps up so many
nove travaglie e pene quant'io viddi? nuevas penas y males cuales vi, New toils and sufferings as I beheld?
e perche' nostra colpa si` ne scipa? y por qué nuestra culpa así nos triza? And why doth our transgression waste us so?

Come fa l'onda la` sovra Cariddi, Como la ola que sobre Caribdis, As doth the billow there upon Charybdis,
che si frange con quella in cui s'intoppa, se destroza con la otra que se encuentra, That breaks itself on that which it encounters,
cosi` convien che qui la gente riddi. así viene a chocarse aquí la gente. So here the folk must dance their roundelay.

Qui vid'i' gente piu` ch'altrove troppa, Vi aquí más gente que en las otras partes, Here saw I people, more than elsewhere, many,
e d'una parte e d'altra, con grand'urli, y desde un lado al otro, con chillidos, On one side and the other, with great howls,
voltando pesi per forza di poppa. haciendo rodar pesos con el pecho. Rolling weights forward by main force of chest.

Percoteansi 'ncontro; e poscia pur li`


Entre ellos se golpean; y después They clashed together, and then at that point
si rivolgea ciascun, voltando a retro,
cada uno volvíase hacia atrás, Each one turned backward, rolling retrograde,
gridando: " Perche' tieni? " e " Perche' Crying, "Why keepest? " and, "Why squanderest thou? "
gritando «¿Por qué agarras?, ¿por qué tiras?»
burli? " .
Cosi` tornavan per lo cerchio tetro Así giraban por el foso tétrico Thus they returned along the lurid circle
da ogne mano a l'opposito punto, de cada lado a la parte contraria, On either hand unto the opposite point,
gridandosi anche loro ontoso metro; siempre gritando el verso vergonzoso. Shouting their shameful metre evermore.

poi si volgea ciascun, quand'era giunto, Al llegar luego todos se volvían Then each, when he arrived there, wheeled about
per lo suo mezzo cerchio a l'altra giostra. para otra justa, a la mitad del círculo, Through his half-circle to another joust;
E io, ch'avea lo cor quasi compunto, y yo, que estaba casi conmovido, And I, who had my heart pierced as it were,

dissi: " Maestro mio, or mi dimostra dije: «Maestro, quiero que me expliques Exclaimed: "My Master, now declare to me
che gente e` questa, e se tutti fuor cherci quienes son éstos, y si fueron clérigos What people these are, and if all were clerks,
questi chercuti a la sinistra nostra " . todos los tonsurados de la izquierda.» These shaven crowns upon the left of us. "

Ed elli a me: " Tutti quanti fuor guerci Y él a mí. «Fueron todos tan escasos And he to me: "All of them were asquint
si` de la mente in la vita primaia, de la razón en la vida primera, In intellect in the first life, so much
che con misura nullo spendio ferci. que ningún gasto hicieron con mesura. That there with measure they no spending made.

Assai la voce lor chiaro l'abbaia Bastante claro ládranlo sus voces, Clearly enough their voices bark it forth,
quando vegnono a' due punti del cerchio al llegar a los dos puntos del círculo Whene'er they reach the two points of the circle,
dove colpa contraria li dispaia. donde culpa contraria los separa. Where sunders them the opposite defect.
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Questi fuor cherci, che non han coperchio Clérigos fueron los que en la cabeza Clerks those were who no hairy covering
piloso al capo, e papi e cardinali, no tienen pelo, papas, cardenales, Have on the head, and Popes and Cardinals,
in cui usa avarizia il suo soperchio " . que están bajo el poder de la avaricia.» In whom doth Avarice practise its excess. "

E io: " Maestro, tra questi cotali Y yo: «Maestro, entre tales sujetos And I: "My Master, among such as these
dovre' io ben riconoscere alcuni debiera yo conocer bien a algunos, I ought forsooth to recognise some few,
che furo immondi di cotesti mali " . que inmundos fueron de tan grandes males.» Who were infected with these maladies. "

Ed elli a me: " Vano pensiero aduni: Y él repuso: «Es en vano lo que piensas: And he to me: "Vain thought thou entertainest;
la sconoscente vita che i fe' sozzi la vida torpe que los ha ensuciado, The undiscerning life which made them sordid
ad ogne conoscenza or li fa bruni. a cualquier conocer los hace oscuros. Now makes them unto all discernment dim.

In etterno verranno a li due cozzi: Se han de chocar los dos eternamente; Forever shall they come to these two buttings;
questi resurgeranno del sepulcro éstos han de surgir de sus sepulcros These from the sepulchre shall rise again
col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi. con el puño cerrado, y éstos, mondos; With the fist closed, and these with tresses shorn.

Mal dare e mal tener lo mondo pulcro mal dar y mal tener, el bello mundo Ill giving and ill keeping the fair world
ha tolto loro, e posti a questa zuffa: les ha quitado y puesto en esta lucha: Have ta'en from them, and placed them in this scuffle;
qual ella sia, parole non ci appulcro. no empleo mas palabras en contarlo. Whate'er it be, no words adorn I for it.

Or puoi, figliuol, veder la corta buffa Hijo, ya puedes ver el corto aliento, Now canst thou, Son, behold the transient farce
d'i ben che son commessi a la fortuna, de los bienes fiados a Fortuna, Of goods that are committed unto Fortune,
per che l'umana gente si rabbuffa; por los que así se enzarzan los humanos; For which the human race each other buffet;

che' tutto l'oro ch'e` sotto la luna que todo el oro que hay bajo la luna, For all the gold that is beneath the moon,
e che gia` fu, di quest'anime stanche y existió ya, a ninguna de estas almas Or ever has been, of these weary souls
non poterebbe farne posare una " . fatigadas podría dar reposo.» Could never make a single one repose. "

" Maestro mio " , diss'io, " or mi di` anche:


«Maestro dije yo , dime ¿quién es esta "Master, " I said to him, "now tell me also
questa fortuna di che tu mi tocche,
Fortuna a la que te refieres What is this Fortune which thou speakest of,
che e`, che i ben del mondo ha si` tra That has the world's goods so within its clutches? "
que el bien del mundo tiene entre sus garras?»
branche? " .
E quelli a me: " Oh creature sciocche, Y él me repuso: «Oh locas criaturas, And he to me: "O creatures imbecile,
quanta ignoranza e` quella che v'offende! qué grande es la ignorancia que os ofende; What ignorance is this which doth beset you?
Or vo' che tu mia sentenza ne 'mbocche. quiero que tú mis palabras incorpores. Now will I have thee learn my judgment of her.

Colui lo cui saver tutto trascende, Aquel cuyo saber trasciendo todo, He whose omniscience everything transcends
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

The heavens created, and gave who should guide them,


fece li cieli e die` lor chi conduce los cielos hizo y les dio quien los mueve
si` ch'ogne parte ad ogne parte splende, tal que unas partes a otras se ilulninan, That every part to every part may shine,
distribuendo igualmente la luce. distribuyendo igualmente la luz; Distributing the light in equal measure;
Similemente a li splendor mondani de igual modo en las glorias mundanales He in like manner to the mundane splendours
ordino` general ministra e duce dispuso una ministra que cambiase Ordained a general ministress and guide,

che permutasse a tempo li ben vani los bienes vanos cada cierto tiempo That she might change at times the empty treasures
di gente in gente e d'uno in altro sangue, de gente en gente y de una a la otra sangre, From race to race, from one blood to another,
oltre la difension d'i senni umani; aunque el seso del hombre no Lo entienda; Beyond resistance of all human wisdom.

per ch'una gente impera e l'altra langue, por Lo que imperan unos y otros caen, Therefore one people triumphs, and another
seguendo lo giudicio di costei, siguiendo los dictámenes de aquella Languishes, in pursuance of her judgment,
che e` occulto come in erba l'angue. que está oculta en la yerba tal serpiente. Which hidden is, as in the grass a serpent.

Vostro saver non ha contasto a lei: Vuestro saber no puede conocerla; Your knowledge has no counterstand against her;
questa provede, giudica, e persegue y en su reino provee, juzga y dispone She makes provision, judges, and pursues
suo regno come il loro li altri dei. cual las otras deidades en el suyo. Her governance, as theirs the other gods.

Le sue permutazion non hanno triegue; No tienen tregua nunca sus mudanzas, Her permutations have not any truce;
necessita` la fa esser veloce; necesidad la obliga a ser ligera; Necessity makes her precipitate,
si` spesso vien chi vicenda consegue. y aún hay algunos que el triunfo consiguen. So often cometh who his turn obtains.

Quest'e` colei ch'e` tanto posta in croce Esta es aquella a la que ultrajan tanto, And this is she who is so crucified
pur da color che le dovrien dar lode, aquellos que debieran alabarla, Even by those who ought to give her praise,
dandole biasmo a torto e mala voce; y sin razón la vejan y maldicen. Giving her blame amiss, and bad repute.

ma ella s'e` beata e cio` non ode: Mas ella en su alegría nada escucha; But she is blissful, and she hears it not;
con l'altre prime creature lieta feliz con las primeras criaturas Among the other primal creatures gladsome
volve sua spera e beata si gode. mueve su esfera y alegre se goza. She turns her sphere, and blissful she rejoices.

Or discendiamo omai a maggior pieta;


Ahora bajemos a mayor castigo; Let us descend now unto greater woe;
gia` ogne stella cade che saliva
caen las estrellas que salían cuando Already sinks each star that was ascending
quand'io mi mossi, e 'l troppo star si vieta When I set out, and loitering is forbidden. "
eché a andar, y han prohibido entretenerse.»
".
Noi ricidemmo il cerchio a l'altra riva Del círculo pasamos a otra orilla We crossed the circle to the other bank,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

sovr'una fonte che bolle e riversa sobre una fuente que hierve y rebosa Near to a fount that boils, and pours itself
per un fossato che da lei deriva. por un canal que en ella da comienzo. Along a gully that runs out of it.
L'acqua era buia assai piu` che persa; Aquel agua era negra más que persa; The water was more sombre far than perse;
e noi, in compagnia de l'onde bige, y, siguiendo sus ondas tan oscuras, And we, in company with the dusky waves,
intrammo giu` per una via diversa. por extraño camino descendimos. Made entrance downward by a path uncouth.

In la palude va c'ha nome Stige Hasta un pantano va, llamado Estigia, A marsh it makes, which has the name of Styx,
questo tristo ruscel, quand'e` disceso este arroyuelo triste, cuando baja This tristful brooklet, when it has descended
al pie` de le maligne piagge grige. al pie de la maligna cuesta gris. Down to the foot of the malign gray shores.

E io, che di mirare stava inteso, Y yo, que por mirar estaba atento, And I, who stood intent upon beholding,
vidi genti fangose in quel pantano, gente enfangada vi en aquel pantano Saw people mud-besprent in that lagoon,
ignude tutte, con sembiante offeso. toda desnuda, con airado rostro. All of them naked and with angry look.

Queste si percotean non pur con mano, No sólo con las manos se pegaban, They smote each other not alone with hands,
ma con la testa e col petto e coi piedi, mas con los pies, el pecho y la cabeza, But with the head and with the breast and feet,
troncandosi co' denti a brano a brano. trozo a trozo arrancando con los dientes. Tearing each other piecemeal with their teeth.

Lo buon maestro disse: " Figlio, or vedi Y el buen maestro: «Hijo, mira ahora Said the good Master: "Son, thou now beholdest
l'anime di color cui vinse l'ira; las almas de esos que venció la cólera, The souls of those whom anger overcame;
e anche vo' che tu per certo credi y también quiero que por cierto tengas And likewise I would have thee know for certain

che sotto l'acqua e` gente che sospira, que bajo el agua hay gente que suspira, Beneath the water people are who sigh
e fanno pullular quest'acqua al summo, y al agua hacen hervir la superficie, And make this water bubble at the surface,
come l'occhio ti dice, u' che s'aggira. como dice tu vista a donde mire. As the eye tells thee wheresoe'er it turns.

Fitti nel limo, dicon: "Tristi fummo Desde el limo exclamaban: «Triste hicimos Fixed in the mire they say, 'We sullen were
ne l'aere dolce che dal sol s'allegra, el aire dulce que del sol se alegra, In the sweet air, which by the sun is gladdened,
portando dentro accidioso fummo: llevando dentro acidïoso humo: Bearing within ourselves the sluggish reek;

or ci attristiam ne la belletta negra". tristes estamos en el negro cieno.» Now we are sullen in this sable mire.'
Quest'inno si gorgoglian ne la strozza, Se atraviesa este himno en su gaznate, This hymn do they keep gurgling in their throats,
che' dir nol posson con parola integra " . y enteras no les salen las palabras. For with unbroken words they cannot say it. "

Cosi` girammo de la lorda pozza Así dimos la vuelta al sucio pozo, Thus we went circling round the filthy fen
grand'arco tra la ripa secca e 'l mezzo, entre la escarpa seca y lo de enmedio; A great arc 'twixt the dry bank and the swamp,
con li occhi volti a chi del fango ingozza. mirando a quien del fango se atraganta: With eyes turned unto those who gorge the mire;
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Venimmo al pie` d'una torre al da sezzo. al fin llegamos al pie de una torre. Unto the foot of a tower we came at last.
Inferno: Canto VIII CANTO VIII Inferno: Canto VIII
Io dico, seguitando, ch'assai prima Digo, para seguir, que mucho antes I say, continuing, that long before
che noi fossimo al pie` de l'alta torre, de llegar hasta el pie de la alta torre, We to the foot of that high tower had come,
li occhi nostri n'andar suso a la cima se encaminó a su cima nuestra vista, Our eyes went upward to the summit of it,

per due fiammette che i vedemmo porre porque vimos allí dos lucecitas, By reason of two flamelets we saw placed there,
e un'altra da lungi render cenno y otra que tan de lejos daba señas, And from afar another answer them,
tanto ch'a pena il potea l'occhio torre. que apenas nuestros ojos la veían. So far, that hardly could the eye attain it.

E io mi volsi al mar di tutto 'l senno;


Y yo le dije al mar de todo seso: And, to the sea of all discernment turned,
dissi: " Questo che dice? e che risponde
«Esto ¿qué significa? y ¿qué responde I said: "What sayeth this, and what respondeth
quell'altro foco? e chi son quei che 'l fenno? That other fire? and who are they that made it? "
el otro foco, y quién es quien lo hace?»
".
Ed elli a me: " Su per le sucide onde Y él respondió: «Por estas ondas sucias And he to me: "Across the turbid waves
gia` scorgere puoi quello che s'aspetta, ya podrás divisar lo que se espera, What is expected thou canst now discern,
se 'l fummo del pantan nol ti nasconde " . si no lo oculta el humo del pantano.» If reek of the morass conceal it not. "

Corda non pinse mai da se' saetta Cuerda no lanzó nunca una saeta Cord never shot an arrow from itself
che si` corresse via per l'aere snella, que tan ligera fuese por el aire, That sped away athwart the air so swift,
com'io vidi una nave piccioletta como yo vi una nave pequeñita As I beheld a very little boat

venir per l'acqua verso noi in quella, por el agua venir hacia nosotros, Come o'er the water tow'rds us at that moment,
sotto 'l governo d'un sol galeoto, al gobierno de un solo galeote, Under the guidance of a single pilot,
che gridava: " Or se' giunta, anima fella! " . gritando: «Al fin llegaste, alma alevosa.» Who shouted, "Now art thou arrived, fell soul? "

" Flegias, Flegias, tu gridi a voto " , «Flegias, Flegias, en vano estás gritando "Phlegyas, Phlegyas, thou criest out in vain
disse lo mio segnore " a questa volta: díjole mi señor en este punto ; For this once, " said my Lord; "thou shalt not have us
piu` non ci avrai che sol passando il loto " . tan sólo nos tendrás cruzando el lodo.» Longer than in the passing of the slough. "

Qual e` colui che grande inganno ascolta Cual es aquel que gran engaño escucha As he who listens to some great deceit
che li sia fatto, e poi se ne rammarca, que le hayan hecho, y luego se contiene, That has been done to him, and then resents it,
fecesi Flegias ne l'ira accolta. así hizo Flegias consumido en ira. Such became Phlegyas, in his gathered wrath.

Lo duca mio discese ne la barca, Subió mi guía entonces a la barca, My Guide descended down into the boat,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

e poi mi fece intrare appresso lui; y luego me hizo entrar detrás de él; And then he made me enter after him,
e sol quand'io fui dentro parve carca. y sólo entonces pareció cargada. And only when I entered seemed it laden.
Tosto che 'l duca e io nel legno fui, Cuando estuvimos ambos en el leño, Soon as the Guide and I were in the boat,
segando se ne va l'antica prora hendiendo se marchó la antigua proa The antique prow goes on its way, dividing
de l'acqua piu` che non suol con altrui. el agua más que suele con los otros. More of the water than 'tis wont with others.

Mentre noi corravam la morta gora, Mientras que el muerto cauce recorríamos While we were running through the dead canal,
dinanzi mi si fece un pien di fango, uno, lleno de fango vino y dijo: Uprose in front of me one full of mire,
e disse: " Chi se' tu che vieni anzi ora? " . «¿Quién eres tú que vienes a destiempo?» And said, "Who 'rt thou that comest ere the hour? "

E io a lui: " S'i' vegno, non rimango; Y le dije: « Si vengo, no me quedo; And I to him: "Although I come, I stay not;
ma tu chi se', che si` se' fatto brutto? " . pero ¿quién eres tú que estás tan sucio?» But who art thou that hast become so squalid? "
Rispuose: " Vedi che son un che piango " . Dijo: «Ya ves que soy uno que llora.» "Thou seest that I am one who weeps, " he answered.

E io a lui: " Con piangere e con lutto, Yo le dije: «Con lutos y con llanto, And I to him: "With weeping and with wailing,
spirito maladetto, ti rimani; puedes quedarte, espíritu maldito, Thou spirit maledict, do thou remain;
ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto " . pues aunque estés tan sucio te conozco.» For thee I know, though thou art all defiled. "

Allor distese al legno ambo le mani; Entonces tendió al leño las dos manos; Then stretched he both his hands unto the boat;
per che 'l maestro accorto lo sospinse, mas el maestro lo evitó prudente, Whereat my wary Master thrust him back,
dicendo: " Via costa` con li altri cani! " . diciendo: «Vete con los otros perros.» Saying, "Away there with the other dogs! "

Lo collo poi con le braccia mi cinse;


Al cuello luego los brazos me echó, Thereafter with his arms he clasped my neck;
basciommi 'l volto, e disse: " Alma
besóme el rostro y dijo: «!Oh desdeñoso, He kissed my face, and said: "Disdainful soul,
sdegnosa, Blessed be she who bore thee in her bosom.
bendita la que estuvo de ti encinta!
benedetta colei che 'n te s'incinse!
Quei fu al mondo persona orgogliosa; Aquel fue un orgulloso para el mundo; That was an arrogant person in the world;
bonta` non e` che sua memoria fregi: y no hay bondad que su memoria honre: Goodness is none, that decks his memory;
cosi` s'e` l'ombra sua qui furiosa. por ello está su sombra aquí furiosa. So likewise here his shade is furious.

Quanti si tegnon or la` su` gran regi Cuantos por reyes tiénense allá arriba, How many are esteemed great kings up there,
che qui staranno come porci in brago, aquí estarán cual puercos en el cieno, Who here shall be like unto swine in mire,
di se' lasciando orribili dispregi! " . dejando de ellos un desprecio horrible.»` Leaving behind them horrible dispraises! "

E io: " Maestro, molto sarei vago Y yo: «Maestro, mucho desearía And I: "My Master, much should I be pleased,
di vederlo attuffare in questa broda el verle zambullirse en este caldo, If I could see him soused into this broth,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

prima che noi uscissimo del lago " . antes que de este lago nos marchemos.» Before we issue forth out of the lake. "
Ed elli a me: " Avante che la proda Y él me repuso: «Aún antes que la orilla And he to me: "Ere unto thee the shore
ti si lasci veder, tu sarai sazio: de ti se deje ver, serás saciado: Reveal itself, thou shalt be satisfied;
di tal disio convien che tu goda " . de tal deseo conviene que goces.» Such a desire 'tis meet thou shouldst enjoy. "

Dopo cio` poco vid'io quello strazio Al poco vi la gran carnicería A little after that, I saw such havoc
far di costui a le fangose genti, que de él hacían las fangosas gentes; Made of him by the people of the mire,
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio. a Dios por ello alabo y doy las gracias. That still I praise and thank my God for it.

Tutti gridavano: " A Filippo Argenti! " ; «¡A por Felipe Argenti!», se gritaban, They all were shouting, "At Philippo Argenti! "
e 'l fiorentino spirito bizzarro y el florentino espiritu altanero And that exasperate spirit Florentine
in se' medesmo si volvea co' denti. contra sí mismo volvía los dientes. Turned round upon himself with his own teeth.

Quivi il lasciammo, che piu` non ne narro; Lo dejamos allí, y de él más no cuento. We left him there, and more of him I tell not;
ma ne l'orecchie mi percosse un duolo, Mas el oído golpeóme un llanto, But on mine ears there smote a lamentation,
per ch'io avante l'occhio intento sbarro. y miré atentamente hacia adelante. Whence forward I intent unbar mine eyes.

Lo buon maestro disse: " Omai, figliuolo, Exclamó el buen maestro: «Ahora, hijo, And the good Master said: "Even now, my Son,
s'appressa la citta` c'ha nome Dite, se acerca la ciudad llamada Dite, The city draweth near whose name is Dis,
coi gravi cittadin, col grande stuolo " . de graves habitantes y mesnadas.» With the grave citizens, with the great throng. "

E io: " Maestro, gia` le sue meschite Y yo dije: «Maestro, sus mezquitas And I: "Its mosques already, Master, clearly
la` entro certe ne la valle cerno, en el valle distingo claramente, Within there in the valley I discern
vermiglie come se di foco uscite rojas cual si salido de una fragua Vermilion, as if issuing from the fire

fossero " . Ed ei mi disse: " Il foco etterno hubieran.» Y él me dijo: «El fuego eterno They were. " And he to me: "The fire eternal
ch'entro l'affoca le dimostra rosse, que dentro arde, rojas nos las muestra, That kindles them within makes them look red,
come tu vedi in questo basso inferno " . como estás viendo en este bajo infierno.» As thou beholdest in this nether Hell. "

Noi pur giugnemmo dentro a l'alte fosse Así llegamos a los hondos fosos Then we arrived within the moats profound,
che vallan quella terra sconsolata: que ciñen esa tierra sin consuelo; That circumvallate that disconsolate city;
le mura mi parean che ferro fosse. de hierro aquellos muros parecían. The walls appeared to me to be of iron.

Non sanza prima far grande aggirata, No sin dar antes un rodeo grande, Not without making first a circuit wide,
venimmo in parte dove il nocchier forte llegamos a una parte en que el barquero We came unto a place where loud the pilot
" Usciteci " , grido`: " qui e` l'intrata " . «Salid gritó con fuerza aquí es la entrada.» Cried out to us, "Debark, here is the entrance. "
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Io vidi piu` di mille in su le porte Yo vi a más de un millar sobre la puerta More than a thousand at the gates I saw
da ciel piovuti, che stizzosamente de llovidos del cielo, que con rabia Out of the Heavens rained down, who angrily
dicean: " Chi e` costui che sanza morte decían: «¿Quién es este que sin muerte Were saying, "Who is this that without death

va per lo regno de la morta gente? " . va por el reino de la gente muerta?» Goes through the kingdom of the people dead? "
E 'l savio mio maestro fece segno Y mi sabio maestro hizo una seña And my sagacious Master made a sign
di voler lor parlar segretamente. de quererles hablar secretamente. Of wishing secretly to speak with them.

Allor chiusero un poco il gran disdegno, Contuvieron un poco el gran desprecio A little then they quelled their great disdain,
e disser: " Vien tu solo, e quei sen vada, y dijeron: « Ven solo y que se marche And said: "Come thou alone, and he begone
che si` ardito intro` per questo regno. quien tan osado entró por este reino; Who has so boldly entered these dominions.

Sol si ritorni per la folle strada: que vuelva solo por la loca senda; Let him return alone by his mad road;
pruovi, se sa; che' tu qui rimarrai pruebe, si sabe, pues que tú te quedas, Try, if he can; for thou shalt here remain,
che li ha' iscorta si` buia contrada " . que le enseñaste tan oscura zona.» Who hast escorted him through such dark regions. "

Pensa, lettor, se io mi sconfortai Piensa, lector, el miedo que me entró Think, Reader, if I was discomforted
nel suon de le parole maladette, al escuchar palabras tan malditas, At utterance of the accursed words;
che' non credetti ritornarci mai. que pensé que ya nunca volvería. For never to return here I believed.

" O caro duca mio, che piu` di sette «Guía querido, tú que más de siete "O my dear Guide, who more than seven times
volte m'hai sicurta` renduta e tratto veces me has confortado y hecho libre Hast rendered me security, and drawn me
d'alto periglio che 'ncontra mi stette, de los grandes peligros que he encontrado, From imminent peril that before me stood,

non mi lasciar " , diss'io, " cosi` disfatto; no me dejies le dije así perdido; Do not desert me, " said I, "thus undone;
e se 'l passar piu` oltre ci e` negato, y si seguir mas lejos nos impiden, And if the going farther be denied us,
ritroviam l'orme nostre insieme ratto " . juntos volvamos hacia atrás los pasos.» Let us retrace our steps together swiftly. "

E quel segnor che li` m'avea menato, Y aquel señor que allí me condujera And that Lord, who had led me thitherward,
mi disse: " Non temer; che' 'l nostro passo «No temas dijo porque nuestro paso Said unto me: "Fear not; because our passage
non ci puo` torre alcun: da tal n'e` dato. nadie puede parar: tal nos lo otorga. None can take from us, it by Such is given.

Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso Mas espérame aquí, y tu ánimo flaco But here await me, and thy weary spirit
conforta e ciba di speranza buona, conforta y alimenta de esperanza, Comfort and nourish with a better hope;
ch'i' non ti lascero` nel mondo basso " . que no te dejaré en el bajo mundo.» For in this nether world I will not leave thee. "

Cosi` sen va, e quivi m'abbandona Así se fue, y allí me abandonó So onward goes and there abandons me
lo dolce padre, e io rimagno in forse, el dulce padre, y yo me quedé en duda My Father sweet, and I remain in doubt,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

che si` e no nel capo mi tenciona. pues en mi mente el no y el sí luchaban. For No and Yes within my head contend.
Udir non potti quello ch'a lor porse; No pude oír qué fue lo que les dijo: I could not hear what he proposed to them;
ma ei non stette la` con essi guari, mas no habló mucho tiempo con aquéllos, But with them there he did not linger long,
che ciascun dentro a pruova si ricorse. pues hacia adentro todos se marcharon. Ere each within in rivalry ran back.

Chiuser le porte que' nostri avversari Cerráronle las puertas los demonios They closed the portals, those our adversaries,
nel petto al mio segnor, che fuor rimase, en la cara a mi guía, y quedó afuera, On my Lord's breast, who had remained without
e rivolsesi a me con passi rari. y se vino hacia mí con pasos lentos. And turned to me with footsteps far between.

Li occhi a la terra e le ciglia avea rase Gacha la vista y privado su rostro His eyes cast down, his forehead shorn had he
d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri: de osadía ninguna, y suspiraba: Of all its boldness, and he said, with sighs,
" Chi m'ha negate le dolenti case! " . « ¡Quién las dolientes casa me ha cerrado!» "Who has denied to me the dolesome houses? "

E a me disse: " Tu, perch'io m'adiri, Y él me dijo: «Tú, porque yo me irrite, And unto me: "Thou, because I am angry,
non sbigottir, ch'io vincero` la prova, no te asustes, pues venceré la prueba, Fear not, for I will conquer in the trial,
qual ch'a la difension dentro s'aggiri. por mucho que se empeñen en prohibirlo. Whatever for defence within be planned.

Questa lor tracotanza non e` nova; No es nada nueva esta insolencia suya, This arrogance of theirs is nothing new;
che' gia` l'usaro a men segreta porta, que ante menos secreta puerta usaron, For once they used it at less secret gate,
la qual sanza serrame ancor si trova. que hasta el momento se halla sin cerrojos. Which finds itself without a fastening still.

Sovr'essa vedestu` la scritta morta: Sobre ella contemplaste el triste escrito: O'er it didst thou behold the dead inscription;
e gia` di qua da lei discende l'erta, y ya baja el camino desde aquélla, And now this side of it descends the steep,
passando per li cerchi sanza scorta, pasando por los cercos sin escolta, Passing across the circles without escort,

tal che per lui ne fia la terra aperta " . quien la ciudad al fin nos hará franca. One by whose means the city shall be opened. "
Inferno: Canto IX CANTO IX Inferno: Canto IX
Quel color che vilta` di fuor mi pinse El color que sacó a mi cara el miedo That hue which cowardice brought out on me,
veggendo il duca mio tornare in volta, cuando vi que mi guía se tornaba, Beholding my Conductor backward turn,
piu` tosto dentro il suo novo ristrinse. lo quitó de la suya con presteza. Sooner repressed within him his new colour.

Attento si fermo` com'uom ch'ascolta; Atento se paró como escuchando, He stopped attentive, like a man who listens,
che' l'occhio nol potea menare a lunga pues no podía atravesar la vista Because the eye could not conduct him far
per l'aere nero e per la nebbia folta. el aire negro y la neblina densa. Through the black air, and through the heavy fog.

" Pur a noi converra` vincer la punga " , «Deberemos vencer en esta lucha "Still it behoveth us to win the fight, "
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

comincio` el, " se non... Tal ne s'offerse. comenzó él si no... Es la promesa. Began he; "Else. . .Such offered us herself. . .
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga! " . ¡Cuánto tarda en llegar quien esperamos.» O how I long that some one here arrive! "
I' vidi ben si` com'ei ricoperse Y me di cuenta de que me ocultaba Well I perceived, as soon as the beginning
lo cominciar con l'altro che poi venne, lo del principio con lo que siguió, He covered up with what came afterward,
che fur parole a le prime diverse; pues palabras distintas fueron éstas; That they were words quite different from the first;

ma nondimen paura il suo dir dienne, pero no menos miedo me causaron, But none the less his saying gave me fear,
perch'io traeva la parola tronca porque pensaba que su frase trunca Because I carried out the broken phrase,
forse a peggior sentenzia che non tenne. tal vez peor sentido contuviese. Perhaps to a worse meaning than he had.

" In questo fondo de la trista conca « ¿En este fondo de la triste hoya "Into this bottom of the doleful conch
discende mai alcun del primo grado, bajó algún otro, desde el purgatorio Doth any e'er descend from the first grade,
che sol per pena ha la speranza cionca? " . donde es pena la falta de esperanza?» Which for its pain has only hope cut off? "

Questa question fec'io; e quei " Di rado Esta pregunta le hice y: «Raramente This question put I; and he answered me:
incontra " , mi rispuose, " che di noi él respondió sucede que otro alguno "Seldom it comes to pass that one of us
faccia il cammino alcun per qual io vado. haga el camino por el que yo ando. Maketh the journey upon which I go.

Ver e` ch'altra fiata qua giu` fui, Verdad es que otra vez estuve aquí, True is it, once before I here below
congiurato da quella Eriton cruda por la cruel Eritone conjurado, Was conjured by that pitiless Erictho,
che richiamava l'ombre a' corpi sui. que a sus cuerpos las almas reclamaba. Who summoned back the shades unto their bodies.

Di poco era di me la carne nuda, De mí recién desnuda era mi sombrío, Naked of me short while the flesh had been,
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro, cuando ella me hizo entrar tras de aquel muro, Before within that wall she made me enter,
per trarne un spirto del cerchio di Giuda. a traer un alma del pozo de Judas. To bring a spirit from the circle of Judas;

Quell'e` 'l piu` basso loco e 'l piu` oscuro, Aquel es el más bajo, el más sombrío, That is the lowest region and the darkest,
e 'l piu` lontan dal ciel che tutto gira: y el lugar de los cielos más lejano; And farthest from the heaven which circles all.
ben so 'l cammin; pero` ti fa sicuro. bien sé el camino, puedes ir sin miedo. Well know I the way; therefore be reassured.

Questa palude che 'l gran puzzo spira Este pantano que gran peste exhala This fen, which a prodigious stench exhales,
cigne dintorno la citta` dolente, en torno ciñe la ciudad doliente, Encompasses about the city dolent,
u' non potemo intrare omai sanz'ira " . donde entrar no podemos ya sin ira.» Where now we cannot enter without anger. "

E altro disse, ma non l'ho a mente; Dijo algo más, pero no lo recuerdo, And more he said, but not in mind I have it;
pero` che l'occhio m'avea tutto tratto porque mi vista se había fijado Because mine eye had altogether drawn me
ver' l'alta torre a la cima rovente, en la alta torre de cima ardorosa, Tow'rds the high tower with the red-flaming summit,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

dove in un punto furon dritte ratto donde al punto de pronto aparecieron Where in a moment saw I swift uprisen
tre furie infernal di sangue tinte, tres sanguinosas furias infernales The three infernal Furies stained with blood,
che membra feminine avieno e atto, que cuerpo y porte de mujer tenían, Who had the limbs of women and their mien,

e con idre verdissime eran cinte; se ceñían con serpientes verdes; And with the greenest hydras were begirt;
serpentelli e ceraste avien per crine, su pelo eran culebras y cerastas Small serpents and cerastes were their tresses,
onde le fiere tempie erano avvinte. con que peinaban sus horribles sienes: Wherewith their horrid temples were entwined.

E quei, che ben conobbe le meschine Y él que bien conocía a las esclavas And he who well the handmaids of the Queen
de la regina de l'etterno pianto, de la reina del llanto sempiterno Of everlasting lamentation knew,
" Guarda " , mi disse, " le feroci Erine. Las Feroces Erinias dijo mira: Said unto me: "Behold the fierce Erinnys.

Quest'e` Megera dal sinistro canto; Meguera es esa del izquierdo lado, This is Megaera, on the left-hand side;
quella che piange dal destro e` Aletto; esa que llora al derecho es Aleto; She who is weeping on the right, Alecto;
Tesifon e` nel mezzo " ; e tacque a tanto. Tesfone está en medio.» Y más no dijo. Tisiphone is between; " and then was silent.

Con l'unghie si fendea ciascuna il petto; Con las uñas el pecho se rasgaban, Each one her breast was rending with her nails;
battiensi a palme, e gridavan si` alto, y se azotaban, gritando tan alto, They beat them with their palms, and cried so loud,
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto. que me estreché al poeta, temeroso. That I for dread pressed close unto the Poet.

" Vegna Medusa: si` 'l farem di smalto " , «Ah, que venga Medusa a hacerle piedra "Medusa come, so we to stone will change him! "
dicevan tutte riguardando in giuso; las tres decían mientras me miraban¬- All shouted looking down; "in evil hour
" mal non vengiammo in Teseo l'assalto " . malo fue el no vengarnos de Teseo.» Avenged we not on Theseus his assault! "

" Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso; «Date la vuelta y cierra bien los ojos; "Turn thyself round, and keep thine eyes close shut,
che' se 'l Gorgon si mostra e tu 'l vedessi, si viniera Gorgona y la mirases For if the Gorgon appear, and thou shouldst see it,
nulla sarebbe di tornar mai suso " . nunca podrías regresar arriba.» No more returning upward would there be. "

Cosi` disse 'l maestro; ed elli stessi Asf dijo el Maestro, y en persona Thus said the Master; and he turned me round
mi volse, e non si tenne a le mie mani, me volvió, sin fiarse de mis manos, Himself, and trusted not unto my hands
che con le sue ancor non mi chiudessi. que con las suyas aún no me tapase. So far as not to blind me with his own.

O voi ch'avete li 'ntelletti sani, Vosotros que tenéis la mente sana, O ye who have undistempered intellects,
mirate la dottrina che s'asconde observad la doctrina que se esconde Observe the doctrine that conceals itself
sotto 'l velame de li versi strani. bajo el velo de versos enigmáticos. Beneath the veil of the mysterious verses!

E gia` venia su per le torbide onde Mas ya venía por las turbias olas And now there came across the turbid waves
un fracasso d'un suon, pien di spavento, el estruendo de un son de espanto lleno, The clangour of a sound with terror fraught,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

per cui tremavano amendue le sponde, por lo que retemblaron ambas márgenes; Because of which both of the margins trembled;
non altrimenti fatto che d'un vento hecho de forma semejante a un viento Not otherwise it was than of a wind
impetuoso per li avversi ardori, que, impetuoso a causa de contrarios Impetuous on account of adverse heats,
che fier la selva e sanz'alcun rattento ardores, hiere el bosque y, sin descanso, That smites the forest, and, without restraint,

li rami schianta, abbatte e porta fori; las ramas troncha, abate y lejos lleva; The branches rends, beats down, and bears away;
dinanzi polveroso va superbo, delante polvoroso va soberbio, Right onward, laden with dust, it goes superb,
e fa fuggir le fiere e li pastori. y hace escapar a fieras y a pastores. And puts to flight the wild beasts and the shepherds.

Gli occhi mi sciolse e disse: " Or drizza il


Me destapó los ojos: «Lleva el nervio Mine eyes he loosed, and said: "Direct the nerve
nerbo
de la vista por esa espuma antigua, Of vision now along that ancient foam,
del viso su per quella schiuma antica There yonder where that smoke is most intense. "
hacia allí donde el humo es más acerbo.»
per indi ove quel fummo e` piu` acerbo " .
Come le rane innanzi a la nimica Como las ranas ante la enemiga Even as the frogs before the hostile serpent
biscia per l'acqua si dileguan tutte, bicha, en el agua se sumergen todas, Across the water scatter all abroad,
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica, hasta que todas se juntan en tierra, Until each one is huddled in the earth.

vid'io piu` di mille anime distrutte más de un millar de almas destruidas More than a thousand ruined souls I saw,
fuggir cosi` dinanzi ad un ch'al passo vi que huían ante uno, que a su paso Thus fleeing from before one who on foot
passava Stige con le piante asciutte. cruzaba Estigia con los pies enjutos. Was passing o'er the Styx with soles unwet.

Dal volto rimovea quell'aere grasso, Del rostro se apartaba el aire espeso From off his face he fanned that unctuous air,
menando la sinistra innanzi spesso; de vez en cuando con la mano izquierda; Waving his left hand oft in front of him,
e sol di quell'angoscia parea lasso. y sólo esa molestia le cansaba. And only with that anguish seemed he weary.

Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo, Bien noté que del cielo era enviado, Well I perceived one sent from Heaven was he,
e volsimi al maestro; e quei fe' segno y me volví al maestro que hizo un signo And to the Master turned; and he made sign
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso. de que estuviera quieto y me inclinase. That I should quiet stand, and bow before him.

Ahi quanto mi parea pien di disdegno! ¡Cuán lleno de desdén me parecía! Ah! how disdainful he appeared to me!
Venne a la porta, e con una verghetta Llegó a la puerta, y con una varita He reached the gate, and with a little rod
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno. la abrió sin encontrar impedimento. He opened it, for there was no resistance.

" O cacciati del ciel, gente dispetta " , «¡Oh, arrojados del cielo, despreciados! "O banished out of Heaven, people despised! "
comincio` elli in su l'orribil soglia, gritóles él desde el umbral horrible . Thus he began upon the horrid threshold;
" ond'esta oltracotanza in voi s'alletta? ¿Cómo es que aún conserváis esta arrogancia? "Whence is this arrogance within you couched?
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Perche' recalcitrate a quella voglia ¿Y por que os resistis a aquel deseo Wherefore recalcitrate against that will,
a cui non puote il fin mai esser mozzo, cuyo fin nunca pueda detenerse, From which the end can never be cut off,
e che piu` volte v'ha cresciuta doglia? y que más veces acreció el castigo? And which has many times increased your pain?

Che giova ne le fata dar di cozzo? ¿De qué sirve al destino dar de coces? What helpeth it to butt against the fates?
Cerbero vostro, se ben vi ricorda, Vuestro Cerbero, si bien recordáis, Your Cerberus, if you remember well,
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo " . aún hocico y mentón lleva pelados.» For that still bears his chin and gullet peeled. "

Poi si rivolse per la strada lorda, Luego tomó el camino cenagoso, Then he returned along the miry road,
e non fe' motto a noi, ma fe' sembiante sin decirnos palabra, mas con cara And spake no word to us, but had the look
d'omo cui altra cura stringa e morda de a quien otro cuidado apremia y muerde, Of one whom other care constrains and goads

che quella di colui che li e` davante; y no el de aquellos que tiene delante. Than that of him who in his presence is;
e noi movemmo i piedi inver' la terra, A la ciudad los pasos dirigimos, And we our feet directed tow'rds the city,
sicuri appresso le parole sante. seguros ya tras sus palabras santas. After those holy words all confident.

Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra; Dentro, sin guerra alguna, penetramos; Within we entered without any contest;
e io, ch'avea di riguardar disio y yo, que de mirar estaba ansioso And I, who inclination had to see
la condizion che tal fortezza serra, todas las cosas que el castillo encierra, What the condition such a fortress holds,

com'io fui dentro, l'occhio intorno invio; al estar dentro miro en torno mío; Soon as I was within, cast round mine eye,
e veggio ad ogne man grande campagna y veo en todas partes un gran campo, And see on every hand an ample plain,
piena di duolo e di tormento rio. lleno de pena y reo de tormentos. Full of distress and torment terrible.

Si` come ad Arli, ove Rodano stagna, Como en Arlés donde se estanca el Ródano, Even as at Arles, where stagnant grows the Rhone,
si` com'a Pola, presso del Carnaro o como el Pola cerca del Carnaro, Even as at Pola near to the Quarnaro,
ch'Italia chiude e suoi termini bagna, que Italia cierra y sus límites baña, That shuts in Italy and bathes its borders,

fanno i sepulcri tutt'il loco varo, todo el sitio ondulado hacen las tumbas, The sepulchres make all the place uneven;
cosi` facevan quivi d'ogne parte, de igual manera allí por todas partes, So likewise did they there on every side,
salvo che 'l modo v'era piu` amaro; salvo que de manera aún más amarga, Saving that there the manner was more bitter;

che' tra gli avelli fiamme erano sparte, pues llamaradas hay entre las fosas; For flames between the sepulchres were scattered,
per le quali eran si` del tutto accesi, y tanto ardían que en ninguna fragua, By which they so intensely heated were,
che ferro piu` non chiede verun'arte. el hierro necesita tanto fuego. That iron more so asks not any art.

Tutti li lor coperchi eran sospesi, Sus lápidas estaban removidas, All of their coverings uplifted were,
e fuor n'uscivan si` duri lamenti, y salían de allí tales lamentos, And from them issued forth such dire laments,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

che ben parean di miseri e d'offesi. que parecían de almas condenadas. Sooth seemed they of the wretched and tormented.
E io: " Maestro, quai son quelle genti Y yo: « Maestro, qué gentes son esas And I: "My Master, what are all those people
che, seppellite dentro da quell'arche, que, sepultadas dentro de esas tumbas, Who, having sepulture within those tombs,
si fan sentir coi sospiri dolenti? " . se hacen oír con dolientes suspiros?» Make themselves audible by doleful sighs? "

Ed elli a me: " Qui son li eresiarche Y dijo: «Están aquí los heresiarcas, And he to me: "Here are the Heresiarchs,
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto sus secuaces, de toda secta, y llenas With their disciples of all sects, and much
piu` che non credi son le tombe carche. están las tumbas más de lo que piensas. More than thou thinkest laden are the tombs.

Simile qui con simile e` sepolto, El igual con su igual está enterrado, Here like together with its like is buried;
e i monimenti son piu` e men caldi " . y los túmulos arden más o menos.» And more and less the monuments are heated. "
E poi ch'a la man destra si fu volto, Y luego de volverse a la derecha, And when he to the right had turned, we passed

passammo tra i martiri e li alti spaldi. cruzamos entre fosas y altos muros. Between the torments and high parapets.
Inferno: Canto X CANTO X Inferno: Canto X
Ora sen va per un secreto calle, Siguió entonces por una oculta senda Now onward goes, along a narrow path
tra 'l muro de la terra e li martiri, entre aquella muralla y los martirios Between the torments and the city wall,
lo mio maestro, e io dopo le spalle. mi Maestro, y yo fui tras de sus pasos. My Master, and I follow at his back.

" O virtu` somma, che per li empi giri "O power supreme, that through these impious circles
«Oh virtud suma, que en los infernales
mi volvi " , cominciai, " com'a te piace, Turnest me, " I began, "as pleases thee,
circulos me conduces a tu gusto, Speak to me, and my longings satisfy;
parlami, e sodisfammi a' miei disiri.
háblame y satisface mis deseos:
La gente che per li sepolcri giace a la gente que yace en los supulcros The people who are lying in these tombs,
potrebbesi veder? gia` son levati ¿la podré ver?, pues ya están levantadas Might they be seen? already are uplifted
tutt'i coperchi, e nessun guardia face " . todas las losas, y nadie vigila.» The covers all, and no one keepeth guard. "

E quelli a me: " Tutti saran serrati Y él repuso: «Cerrados serán todos And he to me: "They all will be closed up
quando di Iosafat qui torneranno cuando aquí vuelvan desde Josafat When from Jehoshaphat they shall return
coi corpi che la` su` hanno lasciati. con los cuerpos que allá arriba dejaron. Here with the bodies they have left above.

Suo cimitero da questa parte hanno Su cementerio en esta parte tienen Their cemetery have upon this side
con Epicuro tutti suoi seguaci, con Epicuro todos sus secuaces With Epicurus all his followers,
che l'anima col corpo morta fanno. que el alma, dicen, con el cuerpo muere. Who with the body mortal make the soul;
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Pero` a la dimanda che mi faci Pero aquella pregunta que me hiciste But in the question thou dost put to me,
quinc'entro satisfatto sara` tosto, pronto será aquí mismo satisfecha, Within here shalt thou soon be satisfied,
e al disio ancor che tu mi taci " . y también el deseo que me callas.» And likewise in the wish thou keepest silent. "

E io: " Buon duca, non tegno riposto Y yo: «Buen guía, no te oculta nada And I: "Good Leader, I but keep concealed
a te mio cuor se non per dicer poco, mi corazón, si no es por hablar poco; From thee my heart, that I may speak the less,
e tu m'hai non pur mo a cio` disposto " . y tú me tienes a ello predispuesto.» Nor only now hast thou thereto disposed me. "

" O Tosco che per la citta` del foco «Oh toscano que en la ciudad del fuego "O Tuscan, thou who through the city of fire
vivo ten vai cosi` parlando onesto, caminas vivo, hablando tan humilde, Goest alive, thus speaking modestly,
piacciati di restare in questo loco. te plazca detenerte en este sitio, Be pleased to stay thy footsteps in this place.

La tua loquela ti fa manifesto porque tu acento demuestra que eres Thy mode of speaking makes thee manifest
di quella nobil patria natio natural de la noble patria aquella A native of that noble fatherland,
a la qual forse fui troppo molesto " . a la que fui, tal vez, harto dañoso.» To which perhaps I too molestful was. "

Subitamente questo suono uscio Este son escapó súbitamente Upon a sudden issued forth this sound
d'una de l'arche; pero` m'accostai, desde una de las arcas; y temiendo, From out one of the tombs; wherefore I pressed,
temendo, un poco piu` al duca mio. me arrimé un poco más a mi maestro. Fearing, a little nearer to my Leader.

Ed el mi disse: " Volgiti! Che fai? Pero él me dijo: « Vuélvete, ¿qué haces? And unto me he said: "Turn thee; what dost thou?
Vedi la` Farinata che s'e` dritto: mira allí a Farinatta que se ha alzado; Behold there Farinata who has risen;
da la cintola in su` tutto 'l vedrai " . le verás de cintura para arriba.» From the waist upwards wholly shalt thou see him. "

Io avea gia` il mio viso nel suo fitto; Fijado en él había ya mi vista; I had already fixed mine eyes on his,
ed el s'ergea col petto e con la fronte y aquél se erguía con el pecho y frente And he uprose erect with breast and front
com'avesse l'inferno a gran dispitto. cual si al infierno mismo despreciase. E'en as if Hell he had in great despite.

E l'animose man del duca e pronte Y las valientes manos de mi guía And with courageous hands and prompt my Leader
mi pinser tra le sepulture a lui, me empujaron a él entre las tumbas, Thrust me between the sepulchres towards him,
dicendo: " Le parole tue sien conte " . diciendo: «Sé medido en tus palabras.» Exclaiming, "Let thy words explicit be. "

Com'io al pie` de la sua tomba fui,


Como al pie de su tumba yo estuviese, As soon as I was at the foot of his tomb
guardommi un poco, e poi, quasi
me miró un poco, y como con desdén, Somewhat he eyed me, and, as if disdainful,
sdegnoso, Then asked of me, "Who were thine ancestors? "
me preguntó: «¿Quién fueron tus mayores?»
mi dimando`: " Chi fuor li maggior tui? " .
Io ch'era d'ubidir disideroso, Yo, que de obedecer estaba ansioso, I, who desirous of obeying was,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

non gliel celai, ma tutto gliel'apersi; no lo oculté, sino que se lo dije, Concealed it not, but all revealed to him;
ond'ei levo` le ciglia un poco in suso; y él levantó las cejas levemente. Whereat he raised his brows a little upward.
poi disse: " Fieramente furo avversi «Con fiereza me fueron adversarios Then said he: "Fiercely adverse have they been
a me e a miei primi e a mia parte, a mí y a mi partido y mis mayores, To me, and to my fathers, and my party;
si` che per due fiate li dispersi " . y así dos veces tuve que expulsarles.» So that two several times I scattered them. "

" S'ei fur cacciati, ei tornar d'ogne parte " , « Si les echaste dije regresaron "If they were banished, they returned on all sides, "
rispuos'io lui, " l'una e l'altra fiata; de todas partes, una y otra vez; I answered him, "the first time and the second;
ma i vostri non appreser ben quell'arte " . mas los vuestros tal arte no aprendieron.» But yours have not acquired that art aright. "

Allor surse a la vista scoperchiata Surgió entonces al borde de su foso Then there uprose upon the sight, uncovered
un'ombra, lungo questa, infino al mento: otra sombra, a su lado, hasta la barba: Down to the chin, a shadow at his side;
credo che s'era in ginocchie levata. creo que estaba puesta de rodillas. I think that he had risen on his knees.

Dintorno mi guardo`, come talento Miró a mi alrededor, cual si propósito Round me he gazed, as if solicitude
avesse di veder s'altri era meco; tuviese de encontrar conmigo a otro, He had to see if some one else were with me,
e poi che 'l sospecciar fu tutto spento, y cuando fue apagada su sospecha, But after his suspicion was all spent,

piangendo disse: " Se per questo cieco llorando dijo: «Si por esta ciega Weeping, he said to me: "If through this blind
carcere vai per altezza d'ingegno, cárcel vas tú por nobleza de ingenio, Prison thou goest by loftiness of genius,
mio figlio ov'e`? e perche' non e` teco? " . ¿y mi hijo?, ¿por qué no está contigo?» Where is my son? and why is he not with thee? "

E io a lui: " Da me stesso non vegno: Y yo dije: «No vengo por mí mismo, And I to him: "I come not of myself;
colui ch'attende la`, per qui mi mena el que allá aguarda por aquí me lleva He who is waiting yonder leads me here,
forse cui Guido vostro ebbe a disdegno " . a quien Guido, tal vez, fue indiferente.» Whom in disdain perhaps your Guido had. "

Le sue parole e 'l modo de la pena Sus palabras y el modo de su pena His language and the mode of punishment
m'avean di costui gia` letto il nome; su nombre ya me habian revelado; Already unto me had read his name;
pero` fu la risposta cosi` piena. por eso fue tan clara mi respuesta. On that account my answer was so full.

Súbitamente alzado gritó: «¿Cómo


Di subito drizzato grido`: " Come? Up starting suddenly, he cried out: "How
has dicho?, ¿Fue?, ¿Es que entonces ya no
dicesti "elli ebbe"? non viv'elli ancora? Saidst thou,--he had? Is he not still alive?
vive? Does not the sweet light strike upon his eyes? "
non fiere li occhi suoi lo dolce lume? " .
¿La dulce luz no hiere ya sus ojos?»
Quando s'accorse d'alcuna dimora Y al advertir que una cierta demora When he became aware of some delay,
ch'io facea dinanzi a la risposta, antes de responderle yo mostraba, Which I before my answer made, supine
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

supin ricadde e piu` non parve fora. cayó de espaldas sin volver a alzarse. He fell again, and forth appeared no more.
Ma quell'altro magnanimo, a cui posta Mas el otro gran hombre, a cuyo ruego But the other, magnanimous, at whose desire
restato m'era, non muto` aspetto, yo me detuve, no alteró su rostro, I had remained, did not his aspect change,
ne' mosse collo, ne' piego` sua costa: ni movió el cuello, ni inclinó su cuerpo. Neither his neck he moved, nor bent his side.

e se' continuando al primo detto,


Y así, continuando lo de antes, "And if, " continuing his first discourse,
" S'elli han quell'arte " , disse, " male
«Que aquel arte me dijo mal supieran, "They have that art, " he said, "not learned aright,
appresa, That more tormenteth me, than doth this bed.
eso, más que este lecho, me tortura.
cio` mi tormenta piu` che questo letto.
Ma non cinquanta volte fia raccesa Pero antes que cincuenta veces arda But fifty times shall not rekindled be
la faccia de la donna che qui regge, la faz de la señora que aquí reina, The countenance of the Lady who reigns here,
che tu saprai quanto quell'arte pesa. tú has de saber lo que tal arte pesa. Ere thou shalt know how heavy is that art;

E se tu mai nel dolce mondo regge, Y así regreses a ese dulce mundo, And as thou wouldst to the sweet world return,
dimmi: perche' quel popolo e` si` empio dime, ¿por qué ese pueblo es tan impío Say why that people is so pitiless
incontr'a' miei in ciascuna sua legge? " . contra los míos en todas sus leyes?» Against my race in each one of its laws? "

Ond'io a lui: " Lo strazio e 'l grande


Y yo dije: «El estrago y la matanza Whence I to him: "The slaughter and great carnage
scempio
que teñirse de rojo al Arbia hizo, Which have with crimson stained the Arbia, cause
che fece l'Arbia colorata in rosso, Such orisons in our temple to be made. "
obliga a tal decreto en nuestros templos.»
tal orazion fa far nel nostro tempio " .
Poi ch'ebbe sospirando il capo mosso, Me respondió moviendo la cabeza: After his head he with a sigh had shaken,
" A cio` non fu' io sol " , disse, " ne' certo «No estuve solo álli, ni ciertamente "There I was not alone, " he said, "nor surely
sanza cagion con li altri sarei mosso. sin razón me movi con esos otros: Without a cause had with the others moved.

Ma fu' io solo, la` dove sofferto mas estuve yo solo, cuando todos But there I was alone, where every one
fu per ciascun di torre via Fiorenza, en destruir Florencia consentían, Consented to the laying waste of Florence,
colui che la difesi a viso aperto " . defendiéndola a rostro descubierto.» He who defended her with open face. "

" Deh, se riposi mai vostra semenza " , «Ah, que repose vuestra descendencia "Ah! so hereafter may your seed repose, "
prega' io lui, " solvetemi quel nodo yo le rogué , este nudo desatadme I him entreated, "solve for me that knot,
che qui ha 'nviluppata mia sentenza. que ha enmarañado aquí mi pensamiento. Which has entangled my conceptions here.

El par che voi veggiate, se ben odo, Parece que sabéis, por lo que escucho, It seems that you can see, if I hear rightly,
dinanzi quel che 'l tempo seco adduce, lo que nos trae el tiempo de antemano, Beforehand whatsoe'er time brings with it,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

e nel presente tenete altro modo " . mas usáis de otro modo en lo de ahora.» And in the present have another mode. "
" Noi veggiam, come quei c'ha mala luce, «Vemos, como quien tiene mala luz, "We see, like those who have imperfect sight,
le cose " , disse, " che ne son lontano; las cosas dijo que se encuentran lejos, The things, " he said, "that distant are from us;
cotanto ancor ne splende il sommo duce. gracias a lo que esplende el Sumo Guía. So much still shines on us the Sovereign Ruler.

Quando s'appressano o son, tutto e` vano Cuando están cerca, o son, vano es del todo When they draw near, or are, is wholly vain
nostro intelletto; e s'altri non ci apporta, nuestro intelecto; y si otros no nos cuentan, Our intellect, and if none brings it to us,
nulla sapem di vostro stato umano. nada sabemos del estado humano. Not anything know we of your human state.

Pero` comprender puoi che tutta morta Y comprender podrás que muerto quede Hence thou canst understand, that wholly dead
fia nostra conoscenza da quel punto nuestro conocimiento en aquel punto Will be our knowledge from the moment when
che del futuro fia chiusa la porta " . que se cierre la puerta del futuro.» The portal of the future shall be closed. "

Allor, come di mia colpa compunto, Arrepentido entonces de mi falta, Then I, as if compunctious for my fault,
dissi: " Or direte dunque a quel caduto dije: «Diréis ahora a aquel yacente Said: "Now, then, you will tell that fallen one,
che 'l suo nato e` co'vivi ancor congiunto; que su hijo aún se encuentra con los vivos; That still his son is with the living joined.

e s'i' fui, dianzi, a la risposta muto, y si antes mudo estuve en la respuesta, And if just now, in answering, I was dumb,
fate i saper che 'l fei perche' pensava hazle saber que fue porque pensaba Tell him I did it because I was thinking
gia` ne l'error che m'avete soluto " . ya en esa duda que me habéis resuelto.» Already of the error you have solved me. "

E gia` 'l maestro mio mi richiamava; Y ya me reclamaba mi maestro; And now my Master was recalling me,
per ch'i' pregai lo spirto piu` avaccio y yo rogué al espíritu que rápido Wherefore more eagerly I prayed the spirit
che mi dicesse chi con lu' istava. me refiriese quién con él estaba. That he would tell me who was with him there.

Dissemi: " Qui con piu` di mille giaccio: Díjome: «Aquí con más de mil me encuentro; He said: "With more than a thousand here I lie;
qua dentro e` 'l secondo Federico, dentro se halla el segundo Federico, Within here is the second Frederick,
e 'l Cardinale; e de li altri mi taccio " . y el Cardenal, y de los otros callo.» And the Cardinal, and of the rest I speak not. "

Indi s'ascose; e io inver' l'antico Entonces se ocultó; y yo hacia el antiguo Thereon he hid himself; and I towards
poeta volsi i passi, ripensando poeta volví el paso, repensando The ancient poet turned my steps, reflecting
a quel parlar che mi parea nemico. esas palabras que creí enemigas. Upon that saying, which seemed hostile to me.

Elli si mosse; e poi, cosi` andando, Él echó a andar y luego, caminando, He moved along; and afterward thus going,
mi disse: " Perche' se' tu si` smarrito? " . me dijo: «¿Por qué estás tan abatido?» He said to me, "Why art thou so bewildered? "
E io li sodisfeci al suo dimando. Y yo le satisfice la pregunta. And I in his inquiry satisfied him.
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

" La mente tua conservi quel ch'udito « Conserva en la memoria lo que oíste "Let memory preserve what thou hast heard
hai contra te " , mi comando` quel saggio. contrario a ti me aconsejó aquel sabio- Against thyself, " that Sage commanded me,
" E ora attendi qui " , e drizzo` 'l dito: ¬y atiende ahora y levantó su dedo : "And now attend here; " and he raised his finger.

" quando sarai dinanzi al dolce raggio cuando delante estés del dulce rayo "When thou shalt be before the radiance sweet
di quella il cui bell'occhio tutto vede, de aquella cuyos ojos lo ven todo Of her whose beauteous eyes all things behold,
da lei saprai di tua vita il viaggio " . de ella sabrás de tu vida el viaje. From her thou'lt know the journey of thy life. "

Appresso mosse a man sinistra il piede:


Luego volvió los pies a mano izquierda: Unto the left hand then he turned his feet;
lasciammo il muro e gimmo inver' lo mezzo
dejando el muro, fuimos hacia el centro We left the wall, and went towards the middle,
por un sendero que conduce a un valle, Along a path that strikes into a valley,
per un sentier ch'a una valle fiede,
che 'nfin la` su` facea spiacer suo lezzo. cuyo hedor hasta allí desagradaba. Which even up there unpleasant made its stench.
Inferno: Canto XI CANTO XI Inferno: Canto XI
In su l'estremita` d'un'alta ripa Por el extremo de un acantilado, Upon the margin of a lofty bank
che facevan gran pietre rotte in cerchio que en circulo formaban peñas rotas, Which great rocks broken in a circle made,
venimmo sopra piu` crudele stipa; llegamos a un gentío aún más doliente; We came upon a still more cruel throng;

e quivi, per l'orribile soperchio y allí, por el exceso tan horrible And there, by reason of the horrible
del puzzo che 'l profondo abisso gitta, de la peste que sale del abismo, Excess of stench the deep abyss throws out,
ci raccostammo, in dietro, ad un coperchio al abrigo detrás nos colocamos We drew ourselves aside behind the cover

d'un grand'avello, ov'io vidi una scritta de un gran sepulcro, donde vi un escrito Of a great tomb, whereon I saw a writing,
che dicea: "Anastasio papa guardo, «Aquí el papa Anastasio está encerrado Which said: "Pope Anastasius I hold,
lo qual trasse Fotin de la via dritta". que Fotino apartó del buen camino.» Whom out of the right way Photinus drew. "

" Lo nostro scender conviene esser tardo, «Conviene que bajemos lentamente, "Slow it behoveth our descent to be,
si` che s'ausi un poco in prima il senso para que nuestro olfato se acostumbre So that the sense be first a little used
al tristo fiato; e poi no i fia riguardo " . al triste aliento; y luego no moleste.» To the sad blast, and then we shall not heed it. "

Cosi` 'l maestro; e io " Alcun compenso " , Así el Maestro, y yo: «Compensación The Master thus; and unto him I said,
dissi lui, " trova che 'l tempo non passi díjele encuentra, pues que el tiempo en balde "Some compensation find, that the time pass not
perduto " . Ed elli: " Vedi ch'a cio` penso " . no pase.» Y él: «Ya ves que en eso pienso. Idly; " and he: "Thou seest I think of that.

" Figliuol mio, dentro da cotesti sassi " , Dentro, hijo mío, de estos pedregales My son, upon the inside of these rocks, "
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

comincio` poi a dir, " son tre cerchietti luego empezó a decir tres son los círculos Began he then to say, "are three small circles,
di grado in grado, come que' che lassi. que van bajando, como los que has visto. From grade to grade, like those which thou art leaving.
Tutti son pien di spirti maladetti; Todos llenos están de condenados, They all are full of spirits maledict;
ma perche' poi ti basti pur la vista, mas porque luego baste que los mires, But that hereafter sight alone suffice thee,
intendi come e perche' son costretti. oye cómo y por qué se les encierra: Hear how and wherefore they are in constraint.

D'ogne malizia, ch'odio in cielo acquista, Toda maldad, que el odio causa al cielo, Of every malice that wins hate in Heaven,
ingiuria e` 'l fine, ed ogne fin cotale tiene por fin la injuria, y ese fin Injury is the end; and all such end
o con forza o con frode altrui contrista. o con fuerza o con fraude a otros contrista; Either by force or fraud afflicteth others.

Ma perche' frode e` de l'uom proprio male, mas siendo el fraude un vicio sólo humano, But because fraud is man's peculiar vice,
piu` spiace a Dio; e pero` stan di sotto más lo odia Dios, por ello son al fondo More it displeases God; and so stand lowest
li frodolenti, e piu` dolor li assale. los fraudulentos aún más castigados. The fraudulent, and greater dole assails them.

Di violenti il primo cerchio e` tutto; De los violentos es el primer círculo; All the first circle of the Violent is;
ma perche' si fa forza a tre persone, mas como se hace fuerza a tres personas, But since force may be used against three persons,
in tre gironi e` distinto e costrutto. en tres recintos está dividido; In three rounds 'tis divided and constructed.

A Dio, a se', al prossimo si pone a Dios, y a sí, y al prójimo se puede To God, to ourselves, and to our neighbour can we
far forza, dico in loro e in lor cose, forzar; digo a ellos mismos y a sus cosas, Use force; I say on them and on their things,
come udirai con aperta ragione. como ya claramente he de explicarte. As thou shalt hear with reason manifest.

Morte per forza e ferute dogliose Muerte por fuerza y dolientes heridas A death by violence, and painful wounds,
nel prossimo si danno, e nel suo avere al prójimo se dan, y a sus haberes Are to our neighbour given; and in his substance
ruine, incendi e tollette dannose; ruinas, incendios y robos dañosos; Ruin, and arson, and injurious levies;

onde omicide e ciascun che mal fiere, y así a homicidas y a los que mal hieren, Whence homicides, and he who smites unjustly,
guastatori e predon, tutti tormenta ladrones e incendiarios, atormenta Marauders, and freebooters, the first round
lo giron primo per diverse schiere. el recinto primero en varios grupos. Tormenteth all in companies diverse.

Puote omo avere in se' man violenta Puede el hombre tener violenta mano Man may lay violent hands upon himself
e ne' suoi beni; e pero` nel secondo contra él mismo y sus cosas; y es preciso And his own goods; and therefore in the second
giron convien che sanza pro si penta que en el segundo recinto lo purgue Round must perforce without avail repent

qualunque priva se' del vostro mondo, el que se priva a sí de vuestro mundo, Whoever of your world deprives himself,
biscazza e fonde la sua facultade, juega y derrocha aquello que posee, Who games, and dissipates his property,
e piange la` dov'esser de' giocondo. y llora allí donde debió alegrarse. And weepeth there, where he should jocund be.
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Puossi far forza nella deitade, Puede hacer fuerza contra la deidad, Violence can be done the Deity,
col cor negando e bestemmiando quella, blasfemando, negándola en su alma, In heart denying and blaspheming Him,
e spregiando natura e sua bontade; despreciando el amor de la natura; And by disdaining Nature and her bounty.

e pero` lo minor giron suggella y el recinto menor lleva la marca And for this reason doth the smallest round
del segno suo e Soddoma e Caorsa del signo de Cahors y de Sodoma, Seal with its signet Sodom and Cahors,
e chi, spregiando Dio col cor, favella. y del que habla de Dios con menosprecio. And who, disdaining God, speaks from the heart.

La frode, ond'ogne coscienza e` morsa, El fraude, que cualquier conciencia muerde, Fraud, wherewithal is every conscience stung,
puo` l'omo usare in colui che 'n lui fida se puede hacer a quien de uno se fía, A man may practise upon him who trusts,
e in quel che fidanza non imborsa. o a aquel que la confianza no ha mostrado. And him who doth no confidence imburse.

Questo modo di retro par ch'incida Se diría que de esta forma matan This latter mode, it would appear, dissevers
pur lo vinco d'amor che fa natura; el vínculo de amor que hace natura; Only the bond of love which Nature makes;
onde nel cerchio secondo s'annida y en el segundo círculo se esconden Wherefore within the second circle nestle

ipocresia, lusinghe e chi affattura, hipocresía, adulación, quien hace Hypocrisy, flattery, and who deals in magic,
falsita`, ladroneccio e simonia, falsedad, latrocinio y simonía, Falsification, theft, and simony,
ruffian, baratti e simile lordura. rufianes, barateros y otros tales. Panders, and barrators, and the like filth.

Per l'altro modo quell'amor s'oblia De la otra forma aquel amor se olvida By the other mode, forgotten is that love
che fa natura, e quel ch'e` poi aggiunto, de la naturaleza, y lo que crea, Which Nature makes, and what is after added,
di che la fede spezial si cria; de donde se genera la confianza; From which there is a special faith engendered.

onde nel cerchio minore, ov'e` 'l punto y al Círculo menor, donde está el centro Hence in the smallest circle, where the point is
de l'universo in su che Dite siede, del universo, donde asienta Dite, Of the Universe, upon which Dis is seated,
qualunque trade in etterno e` consunto " . el que traiciona por siempre es llevado.» Whoe'er betrays for ever is consumed. "

E io: " Maestro, assai chiara procede Y yo: «Maestro, muy clara procede And I: "My Master, clear enough proceeds
la tua ragione, e assai ben distingue tu razón, y bastante bien distingue Thy reasoning, and full well distinguishes
questo baratro e 'l popol ch'e' possiede. este lugar y el pueblo que lo ocupa: This cavern and the people who possess it.

Ma dimmi: quei de la palude pingue, pero ahora dime: aquellos de la ciénaga, But tell me, those within the fat lagoon,
che mena il vento, e che batte la pioggia, que lleva el viento, y que azota la lluvia, Whom the wind drives, and whom the rain doth beat,
e che s'incontran con si` aspre lingue, y que chocan con voces tan acerbas, And who encounter with such bitter tongues,

perche' non dentro da la citta` roggia ¿por qué no dentro de la ciudad roja Wherefore are they inside of the red city
sono ei puniti, se Dio li ha in ira? son castigados, si a Dios enojaron? Not punished, if God has them in his wrath,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

e se non li ha, perche' sono a tal foggia? " . y si no, ¿por qué están en tal suplicio?» And if he has not, wherefore in such fashion? "
Ed elli a me " Perche' tanto delira " , Y entonces él: «¿Por qué se aleja tanto And unto me he said: "Why wanders so
disse " lo 'ngegno tuo da quel che sole? dijo tu ingenio de lo que acostumbra?, Thine intellect from that which it is wont?
o ver la mente dove altrove mira? ¿o es que tu mente mira hacia otra parte? Or, sooth, thy mind where is it elsewhere looking?

Non ti rimembra di quelle parole ¿Ya no te acuerdas de aquellas palabras Hast thou no recollection of those words
con le quai la tua Etica pertratta que reflejan en tu ÉTICA las tres. With which thine Ethics thoroughly discusses
le tre disposizion che 'l ciel non vole, inclinaciones que no quiere el cielo, The dispositions three, that Heaven abides not,--

incontenenza, malizia e la matta incontinencia, malicia y la loca Incontinence, and Malice, and insane
bestialitade? e come incontenenza bestialidad? ¿y cómo incontinencia Bestiality? and how Incontinence
men Dio offende e men biasimo accatta? menos ofende y menos se castiga? Less God offendeth, and less blame attracts?

Se tu riguardi ben questa sentenza, Y si miras atento esta sentencia, If thou regardest this conclusion well,
e rechiti a la mente chi son quelli y a la mente preguntas quién son esos And to thy mind recallest who they are
che su` di fuor sostegnon penitenza, que allí fuera reciben su castigo, That up outside are undergoing penance,

tu vedrai ben perche' da questi felli comprenderás por qué de estos felones Clearly wilt thou perceive why from these felons
sien dipartiti, e perche' men crucciata están aparte, y a menos crudeza They separated are, and why less wroth
la divina vendetta li martelli " . la divina venganza les somete.» Justice divine doth smite them with its hammer. "

" O sol che sani ogni vista turbata,


«Oh sol que curas la vista turbada, "O Sun, that healest all distempered vision,
tu mi contenti si` quando tu solvi,
tú me contentas tanto resolviendo, Thou dost content me so, when thou resolvest,
che, non men che saver, dubbiar That doubting pleases me no less than knowing!
que no sólo el saber, dudar me gusta.
m'aggrata.
Ancora in dietro un poco ti rivolvi " , Un poco más atrás vuélvete ahora Once more a little backward turn thee, " said I,
diss'io, " la` dove di' ch'usura offende díjele , allí donde que usura ofende "There where thou sayest that usury offends
la divina bontade, e 'l groppo solvi " . a Dios dijiste, y quítame el enredo.» Goodness divine, and disengage the knot. "

" Filosofia " , mi disse, " a chi la 'ntende, «A quien la entiende, la Filosofía "Philosophy, " he said, "to him who heeds it,
nota, non pure in una sola parte, hace notar, no sólo en un pasaje Noteth, not only in one place alone,
come natura lo suo corso prende cómo natura su carrera toma After what manner Nature takes her course

dal divino 'ntelletto e da sua arte; del divino intelecto y de su arte; From Intellect Divine, and from its art;
e se tu ben la tua Fisica note, y si tu FÍSICA miras despacio, And if thy Physics carefully thou notest,
tu troverai, non dopo molte carte, encontrarás, sin mucho que lo busques, After not many pages shalt thou find,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

che l'arte vostra quella, quanto pote, que el arte vuestro a aquélla, cuanto pueda, That this your art as far as possible
segue, come 'l maestro fa 'l discente; sigue como al maestro su discípulo, Follows, as the disciple doth the master;
si` che vostr'arte a Dio quasi e` nepote. tal que vuestro arte es como de Dios nieto. So that your art is, as it were, God's grandchild.

Da queste due, se tu ti rechi a mente Con estas dos premisas, si recuerdas From these two, if thou bringest to thy mind
lo Genesi` dal principio, convene el principio del Génesis, debemos Genesis at the beginning, it behoves
prender sua vita e avanzar la gente; ganarnos el sustento con trabajo. Mankind to gain their life and to advance;

e perche' l'usuriere altra via tene, Y al seguir el avaro otro camino, And since the usurer takes another way,
per se' natura e per la sua seguace por éste, a la natura y a sus frutos, Nature herself and in her follower
dispregia, poi ch'in altro pon la spene. desprecia, y pone en lo otro su esperanza. Disdains he, for elsewhere he puts his hope.

Ma seguimi oramai, che 'l gir mi piace; Mas sígueme, porque avanzar me place; But follow, now, as I would fain go on,
che' i Pesci guizzan su per l'orizzonta, que Piscis ya remonta el horizonte For quivering are the Fishes on the horizon,
e 'l Carro tutto sovra 'l Coro giace, y todo el Carro yace sobre el Coro, And the Wain wholly over Caurus lies,

e 'l balzo via la` oltra si dismonta " . y el barranco a otro sitio se despeña. And far beyond there we descend the crag. "
Inferno: Canto XII CANTO XII Inferno: Canto XII
Era lo loco ov'a scender la riva
Era el lugar por el que descendimos The place where to descend the bank we came
venimmo, alpestro e, per quel che
alpestre y, por aquel que lo habitaba, Was alpine, and from what was there, moreover,
v'er'anco, Of such a kind that every eye would shun it.
cualquier mirada hubiéralo esquivado.
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.
Qual e` quella ruina che nel fianco Como son esas ruinas que al costado Such as that ruin is which in the flank
di qua da Trento l'Adice percosse, de acá de Trento azota el río Adigio, Smote, on this side of Trent, the Adige,
o per tremoto o per sostegno manco, por terremoto o sin tener cimientos, Either by earthquake or by failing stay,

che da cima del monte, onde si mosse, que de lo alto del monte, del que bajan For from the mountain's top, from which it moved,
al piano e` si` la roccia discoscesa, al llano, tan hendida está la roca Unto the plain the cliff is shattered so,
ch'alcuna via darebbe a chi su` fosse: que ningún paso ofrece a quien la sube; Some path 'twould give to him who was above;

cotal di quel burrato era la scesa; de aquel barranco igual era el descenso; Even such was the descent of that ravine,
e 'n su la punta de la rotta lacca y allí en el borde de la abierta sima, And on the border of the broken chasm
l'infamia di Creti era distesa el oprobio de Creta estaba echado The infamy of Crete was stretched along,

che fu concetta ne la falsa vacca; que concebido fue en la falsa vaca; Who was conceived in the fictitious cow;
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

e quando vide noi, se' stesso morse, cuando nos vio, a sí mismo se mordía, And when he us beheld, he bit himself,
si` come quei cui l'ira dentro fiacca. tal como aquel que en ira se consume. Even as one whom anger racks within.
Lo savio mio inver' lui grido`: " Forse Mi sabio entonces le gritó: «Por suerte My Sage towards him shouted: "Peradventure
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene, piensas que viene aquí el duque de Atenas, Thou think'st that here may be the Duke of Athens,
che su` nel mondo la morte ti porse? que allí en el mundo la muerte te trajo? Who in the world above brought death to thee?

Partiti, bestia: che' questi non vene Aparta, bestia, porque éste no viene Get thee gone, beast, for this one cometh not
ammaestrato da la tua sorella, siguiendo los consejos de tu hermana, Instructed by thy sister, but he comes
ma vassi per veder le vostre pene " . sino por contemplar vuestros pesares.» In order to behold your punishments. "

Qual e` quel toro che si slaccia in quella Y como el toro se deslaza cuando As is that bull who breaks loose at the moment
c'ha ricevuto gia` 'l colpo mortale, ha recibido ya el golpe de muerte, In which he has received the mortal blow,
che gir non sa, ma qua e la` saltella, y huir no puede, mas de aquí a allí salta, Who cannot walk, but staggers here and there,

vid'io lo Minotauro far cotale;


así yo vi que hacía el Minotauro; The Minotaur beheld I do the like;
e quello accorto grido`: " Corri al varco:
y aquel prudente gritó: «Corre al paso; And he, the wary, cried: "Run to the passage;
mentre ch'e' 'nfuria, e` buon che tu ti cale While he wroth, 'tis well thou shouldst descend. "
bueno es que bajes mientras se enfurece.»
".
Cosi` prendemmo via giu` per lo scarco Descendimos así por el derrumbe Thus down we took our way o'er that discharge
di quelle pietre, che spesso moviensi de las piedras, que a veces se movían Of stones, which oftentimes did move themselves
sotto i miei piedi per lo novo carco. bajo mis pies con esta nueva carga. Beneath my feet, from the unwonted burden.

Io gia pensando; e quei disse: " Tu pensi Iba pensando y díjome: «Tú piensas Thoughtful I went; and he said: "Thou art thinking
forse a questa ruina ch'e` guardata tal vez en esta ruina, que vigila Perhaps upon this ruin, which is guarded
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi. la ira bestial que ahora he derrotado. By that brute anger which just now I quenched.

Or vo' che sappi che l'altra fiata Has de saber que en la otra ocasión Now will I have thee know, the other time
ch'i' discesi qua giu` nel basso inferno, que descendí a lo hondo del infierno, I here descended to the nether Hell,
questa roccia non era ancor cascata. esta roca no estaba aún desgarrada; This precipice had not yet fallen down.

Ma certo poco pria, se ben discerno, pero sí un poco antes, si bien juzgo, But truly, if I well discern, a little
che venisse colui che la gran preda de que viniese Aquel que la gran presa Before His coming who the mighty spoil
levo` a Dite del cerchio superno, quitó a Dite del círculo primero, Bore off from Dis, in the supernal circle,

da tutte parti l'alta valle feda tembló el infecto valle de tal modo Upon all sides the deep and loathsome valley
tremo` si`, ch'i' pensai che l'universo que pensé que sintiese el universo Trembled so, that I thought the Universe
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

sentisse amor, per lo qual e` chi creda amor, por el que alguno cree que el mundo Was thrilled with love, by which there are who think
piu` volte il mondo in caosso converso; muchas veces en caos vuelve a trocarse; The world ofttimes converted into chaos;
e in quel punto questa vecchia roccia y fue entonces cuando esta vieja roca And at that moment this primeval crag
qui e altrove, tal fece riverso. se partió por aquí y por otros lados. Both here and elsewhere made such overthrow.

Ma ficca li occhi a valle, che' s'approccia Mas mira el valle, pues que se aproxima But fix thine eyes below; for draweth near
la riviera del sangue in la qual bolle aquel río sangriento, en el cual hierve The river of blood, within which boiling is
qual che per violenza in altrui noccia " . aquel que con violencia al otro daña.» Whoe'er by violence doth injure others. "

Oh cieca cupidigia e ira folle, ¡Oh tú, ciega codicia, oh loca furia, O blind cupidity, O wrath insane,
che si` ci sproni ne la vita corta, que así nos mueves en la corta vida, That spurs us onward so in our short life,
e ne l'etterna poi si` mal c'immolle! y tan mal en la eterna nos sumerges! And in the eternal then so badly steeps us!

Io vidi un'ampia fossa in arco torta, Vi una amplia fosa que torcía en arco, I saw an ample moat bent like a bow,
come quella che tutto 'l piano abbraccia, y que abrazaba toda la llanura, As one which all the plain encompasses,
secondo ch'avea detto la mia scorta; según lo que mi guía había dicho. Conformable to what my Guide had said.

e tra 'l pie` de la ripa ed essa, in traccia Y por su pie corrían los centauros, And between this and the embankment's foot
corrien centauri, armati di saette, en hilera y armados de saetas, Centaurs in file were running, armed with arrows,
come solien nel mondo andare a caccia. como cazar solían en el mundo. As in the world they used the chase to follow.

Veggendoci calar, ciascun ristette, Viéndonos descender, se detuvieron, Beholding us descend, each one stood still,
e de la schiera tre si dipartiro y de la fila tres se separaron And from the squadron three detached themselves,
con archi e asticciuole prima elette; con los arcos y flechas preparadas. With bows and arrows in advance selected;

e l'un grido` da lungi: " A qual martiro Y uno gritó de lejos: «¿A qué pena And from afar one cried: "Unto what torment
venite voi che scendete la costa? venís vosotros bajando la cuesta? Come ye, who down the hillside are descending?
Ditel costinci; se non, l'arco tiro " . Decidlo desde allí, o si no disparo.» Tell us from there; if not, I draw the bow. "

Lo mio maestro disse: " La risposta «La respuesta le dijo mi maestro¬- My Master said: "Our answer will we make
farem noi a Chiron costa` di presso: daremos a Quirón cuando esté cerca: To Chiron, near you there; in evil hour,
mal fu la voglia tua sempre si` tosta " . tu voluntad fue siempre impetuosa.» That will of thine was evermore so hasty. "

Poi mi tento`, e disse: " Quelli e` Nesso, Después me tocó, y dijo: «Aquel es Neso, Then touched he me, and said: "This one is Nessus,
che mori` per la bella Deianira que murió por la bella Deyanira, Who perished for the lovely Dejanira,
e fe' di se' la vendetta elli stesso. contra sí mismo tomó la venganza. And for himself, himself did vengeance take.
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

E quel di mezzo, ch'al petto si mira, Y aquel del medio que al pecho se mira, And he in the midst, who at his breast is gazing,
e` il gran Chiron, il qual nodri` Achille; el gran Quirón, que fue el ayo de Aquiles; Is the great Chiron, who brought up Achilles;
quell'altro e` Folo, che fu si` pien d'ira. y el otro es Folo, el que habló tan airado. That other Pholus is, who was so wrathful.

Dintorno al fosso vanno a mille a mille, Van a millares rodeando el foso, Thousands and thousands go about the moat
saettando qual anima si svelle flechando a aquellas almas que abandonan Shooting with shafts whatever soul emerges
del sangue piu` che sua colpa sortille " . la sangre, más que su culpa permite.» Out of the blood, more than his crime allots. "

Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle: Nos acercamos a las raudas fieras: Near we approached unto those monsters fleet;
Chiron prese uno strale, e con la cocca Quirón cogió una flecha, y con la punta, Chiron an arrow took, and with the notch
fece la barba in dietro a le mascelle. de la mejilla retiró la barba. Backward upon his jaws he put his beard.

Quando s'ebbe scoperta la gran bocca, Cuando hubo descubierto la gran boca, After he had uncovered his great mouth,
disse a' compagni: " Siete voi accorti dijo a sus compañeros; «¿No os dais cuenta He said to his companions: "Are you ware
che quel di retro move cio` ch'el tocca? que el de detrás remueve lo que pisa? That he behind moveth whate'er he touches?

Cosi` non soglion far li pie` d'i morti " . No lo suelen hacer los pies que han muerto.» Thus are not wont to do the feet of dead men. "
E 'l mio buon duca, che gia` li er'al petto, Y mi buen guía, llegándole al pecho, And my good Guide, who now was at his breast,
dove le due nature son consorti, donde sus dos naturas se entremezclan, Where the two natures are together joined,

rispuose: " Ben e` vivo, e si` soletto respondió: «Está bien vivo, y a él tan sólo Replied: "Indeed he lives, and thus alone
mostrar li mi convien la valle buia; debo enseñarle el tenebroso valle: Me it behoves to show him the dark valley;
necessita` 'l ci 'nduce, e non diletto. necesidad le trae, no complacencia. Necessity, and not delight, impels us.

Tal si parti` da cantare alleluia Alguien cesó de cantar Aleluya, Some one withdrew from singing Halleluja,
che mi commise quest'officio novo: y ésta nueva tarea me ha encargado: Who unto me committed this new office;
non e` ladron, ne' io anima fuia. él no es ladrón ni yo alma condenada. No thief is he, nor I a thievish spirit.

Ma per quella virtu` per cu' io movo Mas por esta virtud por la cual muevo But by that virtue through which I am moving
li passi miei per si` selvaggia strada, los pasos por camino tan salvaje, My steps along this savage thoroughfare,
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo, danos alguno que nos acompañe, Give us some one of thine, to be with us,

e che ne mostri la` dove si guada que nos muestre por dónde se vadea, And who may show us where to pass the ford,
e che porti costui in su la groppa, y que a éste lleve encima de su grupa, And who may carry this one on his back;
che' non e` spirto che per l'aere vada " . pues no es alma que viaje por el aire.» For 'tis no spirit that can walk the air. "

Chiron si volse in su la destra poppa, Quirón se volvió atrás a la derecha, Upon his right breast Chiron wheeled about,
e disse a Nesso: " Torna, e si` li guida, y dijo a Neso: «Vuelve y dales guía, And said to Nessus: "Turn and do thou guide them,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

e fa cansar s'altra schiera v'intoppa " . y hazles pasar si otro grupo se encuentran.» And warn aside, if other band may meet you. "
Or ci movemmo con la scorta fida Y nos marchamos con tan fiel escolta We with our faithful escort onward moved
lungo la proda del bollor vermiglio, por la ribera del bullir rojizo, Along the brink of the vermilion boiling,
dove i bolliti facieno alte strida. donde mucho gritaban los que hervían. Wherein the boiled were uttering loud laments.

Io vidi gente sotto infino al ciglio; Gente vi sumergida hasta las cejas, People I saw within up to the eyebrows,
e 'l gran centauro disse: " E' son tiranni y el gran centauro dijo: « Son tiranos And the great Centaur said: "Tyrants are these,
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio. que vivieron de sangre y de rapiña: Who dealt in bloodshed and in pillaging.

Quivi si piangon li spietati danni; lloran aquí sus daños despiadados; Here they lament their pitiless mischiefs; here
quivi e` Alessandro, e Dionisio fero, está Alejandro, y el feroz Dionisio Is Alexander, and fierce Dionysius
che fe' Cicilia aver dolorosi anni. que a Sicilia causó tiempos penosos. Who upon Sicily brought dolorous years.

E quella fronte c'ha 'l pel cosi` nero, Y aquella frente de tan negro pelo, That forehead there which has the hair so black
e` Azzolino; e quell'altro ch'e` biondo, es Azolino; y aquel otro rubio, Is Azzolin; and the other who is blond,
e` Opizzo da Esti, il qual per vero es Opizzo de Este, que de veras Obizzo is of Esti, who, in truth,

fu spento dal figliastro su` nel mondo " . fue muerto por su hijastro allá en el mundo.» Up in the world was by his stepson slain. "
Allor mi volsi al poeta, e quei disse: Me volví hacia el poeta y él me dijo: Then turned I to the Poet; and he said,
" Questi ti sia or primo, e io secondo " . «Ahora éste es el primero, y yo el segundo.» "Now he be first to thee, and second I. "

Poco piu` oltre il centauro s'affisse Al poco rato se fijó el Centauro A little farther on the Centaur stopped
sovr'una gente che 'nfino a la gola en unas gentes, que hasta la garganta Above a folk, who far down as the throat
parea che di quel bulicame uscisse. parecían, salir del hervidero. Seemed from that boiling stream to issue forth.

Mostrocci un'ombra da l'un canto sola, Díjonos de una sombra ya apartada: A shade he showed us on one side alone,
dicendo: " Colui fesse in grembo a Dio «En la casa de Dios aquél hirió Saying: "He cleft asunder in God's bosom
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola " . el corazón que al Támesis chorrea.» The heart that still upon the Thames is honoured. "

Poi vidi gente che di fuor del rio Luego vi gentes que sacaban fuera Then people saw I, who from out the river
tenean la testa e ancor tutto 'l casso; del río la cabeza, y hasta el pecho; Lifted their heads and also all the chest;
e di costoro assai riconobb'io. y yo reconocí a bastantes de ellos. And many among these I recognised.

Cosi` a piu` a piu` si facea basso Asi iba descendiendo poco a poco Thus ever more and more grew shallower
quel sangue, si` che cocea pur li piedi; aquella sangre que los pies cocía, That blood, so that the feet alone it covered;
e quindi fu del fosso il nostro passo. y por allí pasamos aquel foso. And there across the moat our passage was.
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

" Si` come tu da questa parte vedi «Así como tú ves que de esta parte "Even as thou here upon this side beholdest
lo bulicame che sempre si scema " , el hervidero siempre va bajando, The boiling stream, that aye diminishes, "
disse 'l centauro, " voglio che tu credi dijo el centauro quiero que conozcas The Centaur said, "I wish thee to believe

che da quest'altra a piu` a piu` giu` prema que por la otra más y más aumenta That on this other more and more declines
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge su fondo, hasta que al fin llega hasta el sitio Its bed, until it reunites itself
ove la tirannia convien che gema. en donde están gimiendo los tiranos. Where it behoveth tyranny to groan.

La divina giustizia di qua punge La diving justicia aquí castiga Justice divine, upon this side, is goading
quell'Attila che fu flagello in terra a aquel Atila azote de la tierra That Attila, who was a scourge on earth,
e Pirro e Sesto; e in etterno munge y a Pirro y Sexto; y para siempre ordeña And Pyrrhus, and Sextus; and for ever milks

le lagrime, che col bollor diserra, las lágrimas, que arrancan los hervores, The tears which with the boiling it unseals
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo, a Rinier de Corneto, a Rinier Pazzo In Rinier da Corneto and Rinier Pazzo,
che fecero a le strade tanta guerra " . qué en los caminos tanta guerra hicieron.» Who made upon the highways so much war. "

Poi si rivolse, e ripassossi 'l guazzo. Volvióse luego y franqueó aquel vado. Then back he turned, and passed again the ford.
Inferno: Canto XIII CANTO XIII Inferno: Canto XIII
Non era ancor di la` Nesso arrivato, Neso no había aún vuelto al otro lado, Not yet had Nessus reached the other side,
quando noi ci mettemmo per un bosco cuando entramos nosotros por un bosque When we had put ourselves within a wood,
che da neun sentiero era segnato. al que ningún sendero señalaba. That was not marked by any path whatever.

Non fronda verde, ma di color fosco; No era verde su fronda, sino oscura; Not foliage green, but of a dusky colour,
non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti; ni sus ramas derechas, mas torcidas; Not branches smooth, but gnarled and intertangled,
non pomi v'eran, ma stecchi con tosco: sin frutas, mas con púas venenosas. Not apple-trees were there, but thorns with poison.

non han si` aspri sterpi ne' si` folti Tan tupidos, tan ásperos matojos Such tangled thickets have not, nor so dense,
quelle fiere selvagge che 'n odio hanno no conocen las fieras que aborrecen Those savage wild beasts, that in hatred hold
tra Cecina e Corneto i luoghi colti. entre Corneto y Cécina los campos. 'Twixt Cecina and Corneto the tilled places.

Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno, Hacen allí su nido las arpías, There do the hideous Harpies make their nests,
che cacciar de le Strofade i Troiani que de Estrófane echaron al Troyano Who chased the Trojans from the Strophades,
con tristo annunzio di futuro danno. con triste anuncio de futuras cuitas. With sad announcement of impending doom;

Ali hanno late, e colli e visi umani, Alas muy grandes, cuello y rostro humanos Broad wings have they, and necks and faces human,
pie` con artigli, e pennuto 'l gran ventre; y garras tienen, y el vientre con plumas; And feet with claws, and their great bellies fledged;
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

fanno lamenti in su li alberi strani. en árboles tan raros se lamentan. They make laments upon the wondrous trees.
E 'l buon maestro " Prima che piu` entre, Y el buen Maestro: «Antes de adentrarte, And the good Master: "Ere thou enter farther,
sappi che se' nel secondo girone " , sabrás que este recinto es el segundo Know that thou art within the second round, "
mi comincio` a dire, " e sarai mentre me comenzó a decir y estarás hasta Thus he began to say, "and shalt be, till

che tu verrai ne l'orribil sabbione. que puedas ver el horrible arenal; Thou comest out upon the horrible sand;
Pero` riguarda ben; si` vederai mas mira atentamente; así verás Therefore look well around, and thou shalt see
cose che torrien fede al mio sermone " . cosas que si te digo no creerías.» Things that will credence give unto my speech. "

Io sentia d'ogne parte trarre guai, Yo escuchaba por todas partes ayes, I heard on all sides lamentations uttered,
e non vedea persona che 'l facesse; y no vela a nadie que los diese, And person none beheld I who might make them,
per ch'io tutto smarrito m'arrestai. por lo que me detuve muy asustado. Whence, utterly bewildered, I stood still.

Cred'io ch'ei credette ch'io credesse Yo creí que él creyó que yo creía I think he thought that I perhaps might think
che tante voci uscisser, tra quei bronchi que tanta voz salía del follaje, So many voices issued through those trunks
da gente che per noi si nascondesse. de gente que a nosotros se ocultaba. From people who concealed themselves from us;

Pero` disse 'l maestro: " Se tu tronchi Y por ello me dijo: «Si tronchases Therefore the Master said: "If thou break off
qualche fraschetta d'una d'este piante, cualquier manojo de una de estas plantas, Some little spray from any of these trees,
li pensier c'hai si faran tutti monchi " . tus pensamientos también romperias.» The thoughts thou hast will wholly be made vain. "

Allor porsi la mano un poco avante,


Entonces extendí un poco la mano, Then stretched I forth my hand a little forward,
e colsi un ramicel da un gran pruno;
y corté una ramita a un gran endrino; And plucked a branchlet off from a great thorn;
e 'l tronco suo grido`: " Perche' mi And the trunk cried, "Why dost thou mangle me? "
y su tronco gritó: «¿Por qué me hieres?
schiante? " .
Da che fatto fu poi di sangue bruno, Y haciéndose después de sangre oscuro After it had become embrowned with blood,
ricomincio` a dir: " Perche' mi scerpi? volvió a decir: «Por qué así me desgarras? It recommenced its cry: "Why dost thou rend me?
non hai tu spirto di pietade alcuno? ¿es que no tienes compasión alguna? Hast thou no spirit of pity whatsoever?

Uomini fummo, e or siam fatti sterpi: Hombres fuimos, y ahora matorrales; Men once we were, and now are changed to trees;
ben dovrebb'esser la tua man piu` pia, más piadosa debiera ser tu mano, Indeed, thy hand should be more pitiful,
se state fossimo anime di serpi " . aunque fuéramos almas de serpientes.» Even if the souls of serpents we had been. "

Come d'un stizzo verde ch'arso sia Como. una astilla verde que encendida As out of a green brand, that is on fire
da l'un de'capi, che da l'altro geme por un lado, gotea por el otro, At one of the ends, and from the other drips
e cigola per vento che va via, y chirría el vapor que sale de ella, And hisses with the wind that is escaping;
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

si` de la scheggia rotta usciva insieme así del roto esqueje salen juntas So from that splinter issued forth together
parole e sangue; ond'io lasciai la cima sangre y palabras: y dejé la rama Both words and blood; whereat I let the tip
cadere, e stetti come l'uom che teme. caer y me quedé como quien teme. Fall, and stood like a man who is afraid.

" S'elli avesse potuto creder prima " , «Si él hubiese creído de antemano "Had he been able sooner to believe, "
rispuose 'l savio mio, " anima lesa, le respondió mi sabio , ánima herida, My Sage made answer, "O thou wounded soul,
cio` c'ha veduto pur con la mia rima, aquello que en mis rimas ha leído, What only in my verses he has seen,

non averebbe in te la man distesa; no hubiera puesto sobre ti la mano: Not upon thee had he stretched forth his hand;
ma la cosa incredibile mi fece mas me ha llevado la increible cosa Whereas the thing incredible has caused me
indurlo ad ovra ch'a me stesso pesa. a inducirle a hacer algo que me pesa: To put him to an act which grieveth me.

Ma dilli chi tu fosti, si` che 'n vece mas dile quién has sido, y de este modo But tell him who thou wast, so that by way
d'alcun'ammenda tua fama rinfreschi algún aumento renueve tu fama Of some amends thy fame he may refresh
nel mondo su`, dove tornar li lece " . alli en el mundo, al que volver él puede.» Up in the world, to which he can return. "

E 'l tronco: " Si` col dolce dir m'adeschi, Y el tronco: «Son tan dulces tus lisonjas And the trunk said: "So thy sweet words allure me,
ch'i' non posso tacere; e voi non gravi que no puedo callar; y no os moleste I cannot silent be; and you be vexed not,
perch'io un poco a ragionar m'inveschi. si en hablaros un poco me entretengo: That I a little to discourse am tempted.

Io son colui che tenni ambo le chiavi Yo soy aquel que tuvo las dos llaves I am the one who both keys had in keeping
del cor di Federigo, e che le volsi, que el corazón de Federico abrían Of Frederick's heart, and turned them to and fro
serrando e diserrando, si` soavi, y cerraban, de forma tan suave, So softly in unlocking and in locking,

che dal secreto suo quasi ogn'uom tolsi: que a casi todos les negó el secreto; That from his secrets most men I withheld;
fede portai al glorioso offizio, tanta fidelidad puse en servirle Fidelity I bore the glorious office
tanto ch'i' ne perde' li sonni e ' polsi. que mis noches y días perdí en ello. So great, I lost thereby my sleep and pulses.

La meretrice che mai da l'ospizio La meretriz que jamás del palacio The courtesan who never from the dwelling
di Cesare non torse li occhi putti, del César quita la mirada impúdica, Of Caesar turned aside her strumpet eyes,
morte comune e de le corti vizio, muerte común y vicio de las cortes, Death universal and the vice of courts,

infiammo` contra me li animi tutti; encendió a todos en mi contra; y tanto Inflamed against me all the other minds,
e li 'nfiammati infiammar si` Augusto, encendieron a Augusto esos incendios And they, inflamed, did so inflame Augustus,
che ' lieti onor tornaro in tristi lutti. que el gozo y el honor trocóse en lutos; That my glad honours turned to dismal mournings.

L'animo mio, per disdegnoso gusto, mi ánimo, al sentirse despreciado, My spirit, in disdainful exultation,
credendo col morir fuggir disdegno, creyendo con morir huir del desprecio, Thinking by dying to escape disdain,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

ingiusto fece me contra me giusto. culpable me hizo contra mí inocente. Made me unjust against myself, the just.
Per le nove radici d'esto legno Por las raras raíces de este leño, I, by the roots unwonted of this wood,
vi giuro che gia` mai non ruppi fede os juro que jamás rompí la fe Do swear to you that never broke I faith
al mio segnor, che fu d'onor si` degno. a mi señor, que fue de honor tan digno. Unto my lord, who was so worthy of honour;

E se di voi alcun nel mondo riede, Y si uno de los dos regresa al mundo, And to the world if one of you return,
conforti la memoria mia, che giace rehabilite el recuerdo que se duele Let him my memory comfort, which is lying
ancor del colpo che 'nvidia le diede " . aún de ese golpe que asesta la envidia.» Still prostrate from the blow that envy dealt it. "

Un poco attese, e poi " Da ch'el si tace " , Paró un poco, y después: «Ya que se calla, Waited awhile, and then: "Since he is silent, "
disse 'l poeta a me, " non perder l'ora; no pierdas tiempo dijome el poeta- The Poet said to me, "lose not the time,
ma parla, e chiedi a lui, se piu` ti piace " . ¬habla y pregúntale si más deseas.» But speak, and question him, if more may please thee. "

Ond'io a lui: " Domandal tu ancora Yo respondí: «Pregúntale tú entonces Whence I to him: "Do thou again inquire
di quel che credi ch'a me satisfaccia; lo que tú pienses que pueda gustarme; Concerning what thou thinks't will satisfy me;
ch'i' non potrei, tanta pieta` m'accora " . pues, con tanta aflicción, yo no podría.» For I cannot, such pity is in my heart. "

Percio` ricomincio`: " Se l'om ti faccia Y así volvió a empezar: «Para que te haga Therefore he recommenced: "So may the man
liberamente cio` che 'l tuo dir priega, de buena gana aquello que pediste, Do for thee freely what thy speech implores,
spirito incarcerato, ancor ti piaccia encarcelado espíritu, aún te plazca Spirit incarcerate, again be pleased

di dirne come l'anima si lega decirnos cómo el alma se encadena To tell us in what way the soul is bound
in questi nocchi; e dinne, se tu puoi, en estos troncos; dinos, si es que puedes, Within these knots; and tell us, if thou canst,
s'alcuna mai di tai membra si spiega " . si alguna se despega de estos miembros.» If any from such members e'er is freed. "

Allor soffio` il tronco forte, e poi Sopló entonces el tronco fuememente Then blew the trunk amain, and afterward
si converti` quel vento in cotal voce: trocándose aquel viento en estas voces: The wind was into such a voice converted:
" Brievemente sara` risposto a voi. «Brevemente yo quiero responderos; "With brevity shall be replied to you.

Quando si parte l'anima feroce cuando un alma feroz ha abandonado When the exasperated soul abandons
dal corpo ond'ella stessa s'e` disvelta, el cuerpo que ella misma ha desunido The body whence it rent itself away,
Minos la manda a la settima foce. Minos la manda a la séptima fosa. Minos consigns it to the seventh abyss.

Cade in la selva, e non l'e` parte scelta; Cae a la selva en parte no elegida; It falls into the forest, and no part
ma la` dove fortuna la balestra, mas donde la fortuna la dispara, Is chosen for it; but where Fortune hurls it,
quivi germoglia come gran di spelta. como un grano de espelta allí germina; There like a grain of spelt it germinates.
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Surge in vermena e in pianta silvestra: surge en retoño y en planta silvestre: It springs a sapling, and a forest tree;
l'Arpie, pascendo poi de le sue foglie, y al converse sus hojas las Arpías, The Harpies, feeding then upon its leaves,
fanno dolore, e al dolor fenestra. dolor le causan y al dolor ventana. Do pain create, and for the pain an outlet.

Come l'altre verrem per nostre spoglie, Como las otras, por nuestros despojos, Like others for our spoils shall we return;
ma non pero` ch'alcuna sen rivesta, vendremos, sin que vistan a ninguna; But not that any one may them revest,
che' non e` giusto aver cio` ch'om si toglie. pues no es justo tener lo que se tira. For 'tis not just to have what one casts off.

Qui le trascineremo, e per la mesta A rastras los traeremos, y en la triste Here we shall drag them, and along the dismal
selva saranno i nostri corpi appesi, selva serán los cuerpos suspendidos, Forest our bodies shall suspended be,
ciascuno al prun de l'ombra sua molesta " . del endrino en que sufre cada sombra.» Each to the thorn of his molested shade. "

Noi eravamo ancora al tronco attesi, Aún pendientes estábamos del tronco We were attentive still unto the trunk,
credendo ch'altro ne volesse dire, creyendo que quisiera más contarnos, Thinking that more it yet might wish to tell us,
quando noi fummo d'un romor sorpresi, cuando de un ruido fuimos sorprendidos, When by a tumult we were overtaken,

similemente a colui che venire Igual que aquel que venir desde el puesto In the same way as he is who perceives
sente 'l porco e la caccia a la sua posta, escucha al jabalí y a la jauría The boar and chase approaching to his stand,
ch'ode le bestie, e le frasche stormire. y oye a las bestias y un ruido de frondas; Who hears the crashing of the beasts and branches;

Ed ecco due da la sinistra costa, Y miro a dos que vienen por la izquierda, And two behold! upon our left-hand side,
nudi e graffiati, fuggendo si` forte, desnudos y arañados, que en la huida, Naked and scratched, fleeing so furiously,
che de la selva rompieno ogni rosta. de la selva rompían toda mata. That of the forest, every fan they broke.

Quel dinanzi: " Or accorri, accorri, morte! " .


Y el de delante: «¡Acude, acude, muerte!» He who was in advance: "Now help, Death, help! "
Y el otro, que más lento parecía, And the other one, who seemed to lag too much,
E l'altro, cui pareva tardar troppo, Was shouting: "Lano, were not so alert
gritaba: «Lano, no fueron tan raudas
gridava: " Lano, si` non furo accorte
le gambe tue a le giostre dal Toppo! " . en la batalla de Toppo tus piernas.» Those legs of thine at joustings of the Toppo! "
E poi che forse li fallia la lena, Y cuando ya el aliento le faltaba, And then, perchance because his breath was failing,
di se' e d'un cespuglio fece un groppo. de él mismo y de un arbusto formó un nudo. He grouped himself together with a bush.

Di rietro a loro era la selva piena La selva estaba llena detrás de ellos Behind them was the forest full of black
di nere cagne, bramose e correnti de negros canes, corriendo y ladrando She-mastiffs, ravenous, and swift of foot
come veltri ch'uscisser di catena. cual lebreles soltados de traílla. As greyhounds, who are issuing from the chain.

In quel che s'appiatto` miser li denti, El diente echaron al que estaba oculto On him who had crouched down they set their teeth,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

e quel dilaceraro a brano a brano; y lo despedazaron trozo a trozo; And him they lacerated piece by piece,
poi sen portar quelle membra dolenti. luego llevaron los miembros dolientes. Thereafter bore away those aching members.
Presemi allor la mia scorta per mano, Cogióme entonces de la mano el guía, Thereat my Escort took me by the hand,
e menommi al cespuglio che piangea, y me llevó al arbusto que lloraba, And led me to the bush, that all in vain
per le rotture sanguinenti in vano. por los sangrantes rotos, vanamente. Was weeping from its bloody lacerations.

" O Iacopo " , dicea, " da Santo Andrea, Decía: «Oh Giácomo de Sant' Andrea, "O Jacopo, " it said, "of Sant' Andrea,
che t'e` giovato di me fare schermo? ¿qué te ha valido de mí hacer refugio? What helped it thee of me to make a screen?
che colpa ho io de la tua vita rea? " . ¿qué culpa tengo de tu mala vida?» What blame have I in thy nefarious life? "

Quando 'l maestro fu sovr'esso fermo, Cuando el maestro se paró a su lado, When near him had the Master stayed his steps,
disse " Chi fosti, che per tante punte dijo: «¿Quién fuiste, que por tantas puntas He said: "Who wast thou, that through wounds so many
soffi con sangue doloroso sermo? " . con sangre exhalas tu habla dolorosa?» Art blowing out with blood thy dolorous speech? "

Ed elli a noi: " O anime che giunte Y él a nosotros: «Oh almas que llegadas And he to us: "O souls, that hither come
siete a veder lo strazio disonesto sois a mirar el vergonzoso estrago, To look upon the shameful massacre
c'ha le mie fronde si` da me disgiunte, que mis frondas así me ha desunido, That has so rent away from me my leaves,

raccoglietele al pie` del tristo cesto. recogedlas al pie del triste arbusto. Gather them up beneath the dismal bush;
I' fui de la citta` che nel Batista Yo fui de la ciudad que en el Bautista I of that city was which to the Baptist
muto` il primo padrone; ond'ei per questo cambió el primer patrón: el cual, por esto Changed its first patron, wherefore he for this

sempre con l'arte sua la fara` trista; con sus artes por siempre la hará triste; Forever with his art will make it sad.
e se non fosse che 'n sul passo d'Arno y de no ser porque en el puente de Arno And were it not that on the pass of Arno
rimane ancor di lui alcuna vista, aún permanece de él algún vestigio, Some glimpses of him are remaining still,

que' cittadin che poi la rifondarno esas gentes que la reedificaron Those citizens, who afterwards rebuilt it
sovra 'l cener che d'Attila rimase, sobre las ruinas que Atila dejó, Upon the ashes left by Attila,
avrebber fatto lavorare indarno. habrían trabajado vanamente. In vain had caused their labour to be done.

Io fei gibbetto a me de le mie case " . Yo de mi casa hice mi cadalso.» Of my own house I made myself a gibbet. "
Inferno: Canto XIV CANTO XIV Inferno: Canto XIV
Poi che la carita` del natio loco Y como el gran amor del lugar patrio Because the charity of my native place
mi strinse, raunai le fronde sparte, me conmovió, reuní la rota fronda, Constrained me, gathered I the scattered leaves,
e rende'le a colui, ch'era gia` fioco. y se la devolví a quien ya callaba. And gave them back to him, who now was hoarse.
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Indi venimmo al fine ove si parte Al límite llegamos que divide Then came we to the confine, where disparted
lo secondo giron dal terzo, e dove el segundo recinto del tercero, The second round is from the third, and where
si vede di giustizia orribil arte. y vi de la justicia horrible modo. A horrible form of Justice is beheld.

A ben manifestar le cose nove, Por bien manifestar las nuevas cosas, Clearly to manifest these novel things,
dico che arrivammo ad una landa he de decir que a un páramo llegamos, I say that we arrived upon a plain,
che dal suo letto ogne pianta rimove. que de su seno cualquier planta ahuyenta. Which from its bed rejecteth every plant;

La dolorosa selva l'e` ghirlanda La dolorosa selva es su guirnalda, The dolorous forest is a garland to it
intorno, come 'l fosso tristo ad essa: como para ésta lo es el triste foso; All round about, as the sad moat to that;
quivi fermammo i passi a randa a randa. justo al borde los pasos detuvimos. There close upon the edge we stayed our feet.

Lo spazzo era una rena arida e spessa, Era el sitio una arena espesa y seca, The soil was of an arid and thick sand,
non d'altra foggia fatta che colei hecha de igual manera que esa otra Not of another fashion made than that
che fu da' pie` di Caton gia` soppressa. que oprimiera Catón con su pisada. Which by the feet of Cato once was pressed.

O vendetta di Dio, quanto tu dei ¡Oh venganza divina, cuánto debes Vengeance of God, O how much oughtest thou
esser temuta da ciascun che legge ser temida de todo aquel que lea By each one to be dreaded, who doth read
cio` che fu manifesto a li occhi miei! cuanto a mis ojos fuera manifiesto! That which was manifest unto mine eyes!

D'anime nude vidi molte gregge De almas desnudas vi muchos rebaños, Of naked souls beheld I many herds,
che piangean tutte assai miseramente, todas llorando llenas de miseria, Who all were weeping very miserably,
e parea posta lor diversa legge. y en diversas posturas colocadas: And over them seemed set a law diverse.

Supin giacea in terra alcuna gente, unas gentes yacían boca arriba; Supine upon the ground some folk were lying;
alcuna si sedea tutta raccolta, encogidas algunas se sentaban, And some were sitting all drawn up together,
e altra andava continuamente. y otras andaban incesantemente. And others went about continually.

Quella che giva intorno era piu` molta, Eran las más las que iban dando vueltas, Those who were going round were far the more,
e quella men che giacea al tormento, menos las que yacían en tormento, And those were less who lay down to their torment,
ma piu` al duolo avea la lingua sciolta. pero más se quejaban de sus males. But had their tongues more loosed to lamentation.

Sovra tutto 'l sabbion, d'un cader lento, Por todo el arenal, muy lentamente, O'er all the sand-waste, with a gradual fall,
piovean di foco dilatate falde, llueven copos de fuego dilatados, Were raining down dilated flakes of fire,
come di neve in alpe sanza vento. como nieve en los Alpes si no hay viento. As of the snow on Alp without a wind.

Quali Alessandro in quelle parti calde Como Alejandro en la caliente zona As Alexander, in those torrid parts
d'India vide sopra 'l suo stuolo de la India vio llamas que caían Of India, beheld upon his host
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

fiamme cadere infino a terra salde, hasta la tierra sobre sus ejércitos; Flames fall unbroken till they reached the ground.
per ch'ei provide a scalpitar lo suolo por lo cual ordenó pisar el suelo Whence he provided with his phalanxes
con le sue schiere, accio` che lo vapore a sus soldados, puesto que ese fuego To trample down the soil, because the vapour
mei si stingueva mentre ch'era solo: se apagaba mejor si estaba aislado, Better extinguished was while it was single;

tale scendeva l'etternale ardore; así bajaba aquel ardor eterno; Thus was descending the eternal heat,
onde la rena s'accendea, com'esca y encendía la arena, tal la yesca Whereby the sand was set on fire, like tinder
sotto focile, a doppiar lo dolore. bajo eslabón, y el tormento doblaba. Beneath the steel, for doubling of the dole.

Sanza riposo mai era la tresca Nunca reposo hallaba el movimiento Without repose forever was the dance
de le misere mani, or quindi or quinci de las míseras manos, repeliendo Of miserable hands, now there, now here,
escotendo da se' l'arsura fresca. aquí o allá de sí las nuevas llamas. Shaking away from off them the fresh gleeds.

I' cominciai: " Maestro, tu che vinci Yo comencé: «Maestro, tú que vences "Master, " began I, "thou who overcomest
tutte le cose, fuor che ' demon duri todas las cosas, salvo a los demonios All things except the demons dire, that issued
ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci, que al entrar por la puerta nos salieron, Against us at the entrance of the gate,

chi e` quel grande che non par che curi ¿Quién es el grande que no se preocupa Who is that mighty one who seems to heed not
lo 'ncendio e giace dispettoso e torto, del fuego y yace despectivo y fiero, The fire, and lieth lowering and disdainful,
si` che la pioggia non par che 'l marturi? " . cual si la lluvia no le madurase?» So that the rain seems not to ripen him? "

E quel medesmo, che si fu accorto Y él mismo, que se había dado cuenta And he himself, who had become aware
ch'io domandava il mio duca di lui, que preguntaba por él a mi guía, That I was questioning my Guide about him,
grido`: " Qual io fui vivo, tal son morto. gritó: « Como fui vivo, tal soy muerto. Cried: "Such as I was living, am I, dead.

Se Giove stanchi 'l suo fabbro da cui Aunque Jove cansara a su artesano If Jove should weary out his smith, from whom
crucciato prese la folgore aguta de quien, fiero, tomó el fulgor agudo He seized in anger the sharp thunderbolt,
onde l'ultimo di` percosso fui; con que me golpeó el último día, Wherewith upon the last day I was smitten,

o s'elli stanchi li altri a muta a muta o a los demás cansase uno tras otro, And if he wearied out by turns the others
in Mongibello a la focina negra, de Mongibelo en esa negra fragua, In Mongibello at the swarthy forge,
chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta!", clamando: “Buen Vulcano, ayuda, ayuda” Vociferating, 'Help, good Vulcan, help!'

si` com'el fece a la pugna di Flegra, tal como él hizo en la lucha de Flegra, Even as he did there at the fight of Phlegra,
e me saetti con tutta sua forza, y me asaeteara con sus fuerzas, And shot his bolts at me with all his might,
non ne potrebbe aver vendetta allegra " . no podría vengarse alegremente.» He would not have thereby a joyous vengeance. "
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Allora il duca mio parlo` di forza Mi guía entonces contestó con fuerza Then did my Leader speak with such great force,
tanto, ch'i' non l'avea si` forte udito: tanta, que nunca le hube así escuchado: That I had never heard him speak so loud:
" O Capaneo, in cio` che non s'ammorza «Oh Capaneo, mientras no se calme "O Capaneus, in that is not extinguished

la tua superbia, se' tu piu` punito: tu soberbia, serás más afligido: Thine arrogance, thou punished art the more;
nullo martiro, fuor che la tua rabbia, ningún martirio, aparte de tu rabia, Not any torment, saving thine own rage,
sarebbe al tuo furor dolor compito " . a tu furor dolor será adecuado.» Would be unto thy fury pain complete. "

Poi si rivolse a me con miglior labbia Después se volvió a mí con mejor tono, Then he turned round to me with better lip,
dicendo: " Quei fu l'un d'i sette regi «Éste fue de los siete que asediaron Saying: "One of the Seven Kings was he
ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia a Tebas; tuvo a Dios, y me parece Who Thebes besieged, and held, and seems to hold

Dio in disdegno, e poco par che 'l pregi; que aún le tenga, desdén, y no le implora; God in disdain, and little seems to prize him;
ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti mas como yo le dije, sus despechos But, as I said to him, his own despites
sono al suo petto assai debiti fregi. son en su pecho galardón bastante. Are for his breast the fittest ornaments.

Or mi vien dietro, e guarda che non metti, Sígueme ahora y cuida que tus pies Now follow me, and mind thou do not place
ancor, li piedi ne la rena arsiccia; no pisen esta arena tan ardiente, As yet thy feet upon the burning sand,
ma sempre al bosco tien li piedi stretti " . mas camina pegado siempre al bosque.» But always keep them close unto the wood. "

Tacendo divenimmo la` 've spiccia En silencio llegamos donde corre Speaking no word, we came to where there gushes
fuor de la selva un picciol fiumicello, fuera ya de la selva un arroyuelo, Forth from the wood a little rivulet,
lo cui rossore ancor mi raccapriccia. cuyo rojo color aún me horripila: Whose redness makes my hair still stand on end.

Quale del Bulicame esce ruscello como del Bulicán sale el arroyo As from the Bulicame springs the brooklet,
che parton poi tra lor le peccatrici, que reparten después las pecadoras, t The sinful women later share among them,
tal per la rena giu` sen giva quello. al corrta a través de aquella arena. So downward through the sand it went its way.

Lo fondo suo e ambo le pendici El fondo de éste y ambas dos paredes The bottom of it, and both sloping banks,
fatt'era 'n pietra, e ' margini dallato; eran de piedra, igual que las orillas; Were made of stone, and the margins at the side;
per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici. y por ello pensé que ése era el paso. Whence I perceived that there the passage was.

" Tra tutto l'altro ch'i' t'ho dimostrato, «Entre todo lo que yo te he enseñado, "In all the rest which I have shown to thee
poscia che noi intrammo per la porta desde que atravesamos esa puerta Since we have entered in within the gate
lo cui sogliare a nessuno e` negato, cuyos umbrales a nadie se niegan, Whose threshold unto no one is denied,

cosa non fu da li tuoi occhi scorta ninguna cosa has visto más notable Nothing has been discovered by thine eyes
notabile com'e` 'l presente rio, como el presente río que las llamas So notable as is the present river,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

che sovra se' tutte fiammelle ammorta " . apaga antes que lleguen a tocarle.» Which all the little flames above it quenches. "
Queste parole fuor del duca mio; Esto dijo mi guía, por lo cual These words were of my Leader; whence I prayed him
per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto yo le rogué que acrecentase el pasto, That he would give me largess of the food,
di cui largito m'avea il disio. del que acrecido me había el deseo. For which he had given me largess of desire.

" In mezzo mar siede un paese guasto " , «Hay en medio del mar un devastado "In the mid-sea there sits a wasted land, "
diss'elli allora, " che s'appella Creta, país me dijo que se llama Creta; Said he thereafterward, "whose name is Crete,
sotto 'l cui rege fu gia` 'l mondo casto. bajo su rey fue el mundo virtuoso. Under whose king the world of old was chaste.

Una montagna v'e` che gia` fu lieta Hubo allí una montaña que alegraban There is a mountain there, that once was glad
d'acqua e di fronde, che si chiamo` Ida: aguas y frondas, se llamaba Ida: With waters and with leaves, which was called Ida;
or e` diserta come cosa vieta. cual cosa vieja se halla ahora desierta. Now 'tis deserted, as a thing worn out.

Rea la scelse gia` per cuna fida La excelsa Rea la escogió por cuna Rhea once chose it for the faithful cradle
del suo figliuolo, e per celarlo meglio, para su hijo y, por mejor guardarlo, Of her own son; and to conceal him better,
quando piangea, vi facea far le grida. cuando lloraba, mandaba dar gritos. Whene'er he cried, she there had clamours made.

Dentro dal monte sta dritto un gran veglio, Se alza un gran viejo dentro de aquel monte, A grand old man stands in the mount erect,
che tien volte le spalle inver' Dammiata que hacia Damiata vuelve las espaldas Who holds his shoulders turned tow'rds Damietta,
e Roma guarda come suo speglio. y al igual que a un espejo a Roma mira. And looks at Rome as if it were his mirror.

La sua testa e` di fin oro formata, Está hecha su cabeza de oro fino, His head is fashioned of refined gold,
e puro argento son le braccia e 'l petto, y plata pura son brazos y pecho, And of pure silver are the arms and breast;
poi e` di rame infino a la forcata; se hace luego de cobre hasta las ingles; Then he is brass as far down as the fork.

da indi in giuso e` tutto ferro eletto, y del hierro mejor de aquí hasta abajo, From that point downward all is chosen iron,
salvo che 'l destro piede e` terra cotta; salvo el pie diestro que es barro cocido: Save that the right foot is of kiln-baked clay,
e sta 'n su quel piu` che 'n su l'altro, eretto. y más en éste que en el otro apoya. And more he stands on that than on the other.

Ciascuna parte, fuor che l'oro, e` rotta Sus partes, salvo el oro, se hallan rotas Each part, except the gold, is by a fissure
d'una fessura che lagrime goccia, por una raja que gotea lágrimas, Asunder cleft, that dripping is with tears,
le quali, accolte, foran quella grotta. que horadan, al juntarse, aquella gruta; Which gathered together perforate that cavern.

Lor corso in questa valle si diroccia: su curso en este valle se derrama: From rock to rock they fall into this valley;
fanno Acheronte, Stige e Flegetonta; forma Aqueronte, Estigia y Flagetonte; Acheron, Styx, and Phlegethon they form;
poi sen van giu` per questa stretta doccia corre después por esta estrecha espita Then downward go along this narrow sluice
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

infin, la` ove piu` non si dismonta al fondo donde más no se desciende: Unto that point where is no more descending.
fanno Cocito; e qual sia quello stagno forma Cocito; y cuál sea ese pantano They form Cocytus; what that pool may be
tu lo vedrai, pero` qui non si conta " . ya lo verás; y no te lo describo.» Thou shalt behold, so here 'tis not narrated. "

E io a lui: " Se 'l presente rigagno Yo contesté: «Si el presente riachuelo And I to him: "If so the present runnel
si diriva cosi` dal nostro mondo, tiene así en nuestro mundo su principio, Doth take its rise in this way from our world,
perche' ci appar pur a questo vivagno? " . ¿como puede encontrarse en este margen?» Why only on this verge appears it to us? "

Ed elli a me: " Tu sai che 'l loco e` tondo; Respondió: «Sabes que es redondo el sitio, And he to me: "Thou knowest the place is round,
e tutto che tu sie venuto molto, y aunque hayas caminado un largo trecho And notwithstanding thou hast journeyed far,
pur a sinistra, giu` calando al fondo, hacia la izquierda descendiendo al fondo, Still to the left descending to the bottom,

non se' ancor per tutto il cerchio volto: aún la vuelta completa no hemos dado; Thou hast not yet through all the circle turned.
per che, se cosa n'apparisce nova, por lo que si aparecen cosas nuevas, Therefore if something new appear to us,
non de' addur maraviglia al tuo volto " . no debes contemplarlas con asombro.» It should not bring amazement to thy face. "

E io ancor: " Maestro, ove si trova Y yo insistí «Maestro, ¿dónde se hallan And I again: "Master, where shall be found
Flegetonta e Lete`? che' de l'un taci, Flegetonte y Leteo?; a uno no nombras, Lethe and Phlegethon, for of one thou'rt silent,
e l'altro di' che si fa d'esta piova " . y el otro dices que lo hace esta lluvia.» And sayest the other of this rain is made? "

" In tutte tue question certo mi piaci " , «Me agradan ciertamente tus preguntas "In all thy questions truly thou dost please me, "
rispuose; " ma 'l bollor de l'acqua rossa dijo , mas el bullir del agua roja Replied he; "but the boiling of the red
dovea ben solver l'una che tu faci. debía resolverte la primera. Water might well solve one of them thou makest.

Lete` vedrai, ma fuor di questa fossa, Fuera de aquí podrás ver el Leteo, Thou shalt see Lethe, but outside this moat,
la` dove vanno l'anime a lavarsi allí donde a lavarse van las almas, There where the souls repair to lave themselves,
quando la colpa pentuta e` rimossa " . cuando la culpa purgada se borra.» When sin repented of has been removed. "

Poi disse: " Omai e` tempo da scostarsi Dijo después: «Ya es tiempo de apartarse Then said he: "It is time now to abandon
dal bosco; fa che di retro a me vegne: del bosque; ven caminando detrás: The wood; take heed that thou come after me;
li margini fan via, che non son arsi, dan paso las orillas, pues no queman, A way the margins make that are not burning,

e sopra loro ogne vapor si spegne " . y sobre ellas se extingue cualquier fuego.» And over them all vapours are extinguished. "
Inferno: Canto XV CANTO XV Inferno: Canto XV
Ora cen porta l'un de' duri margini; Caminamos por uno de los bordes, Now bears us onward one of the hard margins,
e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia, y tan denso es el humo del arroyo, And so the brooklet's mist o'ershadows it,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

si` che dal foco salva l'acqua e li argini. que del fuego protege agua y orillas. From fire it saves the water and the dikes.
Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia, Tal los flamencos entre Gante y Brujas, Even as the Flemings, 'twixt Cadsand and Bruges,
temendo 'l fiotto che 'nver lor s'avventa, temiendo el viento que en invierno sopla, Fearing the flood that tow'rds them hurls itself,
fanno lo schermo perche' 'l mar si fuggia; a fin de que huya el mar hacen sus diques; Their bulwarks build to put the sea to flight;

e quali Padoan lungo la Brenta, y como junto al Brenta los paduanos And as the Paduans along the Brenta,
per difender lor ville e lor castelli, por defender sus villas y castillos, To guard their villas and their villages,
anzi che Carentana il caldo senta: antes que Chiarentana el calor sienta; Or ever Chiarentana feel the heat;

a tale imagine eran fatti quelli, de igual manera estaban hechos éstos, In such similitude had those been made,
tutto che ne' si` alti ne' si` grossi, sólo que ni tan altos ni tan gruesos, Albeit not so lofty nor so thick,
qual che si fosse, lo maestro felli. fuese el que fuese quien los construyera. Whoever he might be, the master made them.

Gia` eravam da la selva rimossi Ya estábamos tan lejos de la selva Now were we from the forest so remote,
tanto, ch'i' non avrei visto dov'era, que no podría ver dónde me hallaba, I could not have discovered where it was,
perch'io in dietro rivolto mi fossi, aunque hacia atrás yo me diera la vuelta, Even if backward I had turned myself,

quando incontrammo d'anime una schiera cuando encontramos un tropel de almas When we a company of souls encountered,
che venian lungo l'argine, e ciascuna que andaban junto al dique, y todas ellas Who came beside the dike, and every one
ci riguardava come suol da sera nos miraban cual suele por la noche Gazed at us, as at evening we are wont

guardare uno altro sotto nuova luna; mirarse el uno al otro en luna nueva; To eye each other under a new moon,
e si` ver' noi aguzzavan le ciglia y para vernos fruncían las cejas And so towards us sharpened they their brows
come 'l vecchio sartor fa ne la cruna. como hace el sastre viejo con la aguja. As an old tailor at the needle's eye.

Cosi` adocchiato da cotal famiglia, Examinado así por tal familia, Thus scrutinised by such a family,
fui conosciuto da un, che mi prese de uno fui conocido, que agarró By some one I was recognised, who seized
per lo lembo e grido`: " Qual maraviglia! " . mi túnica y gritó: «¡Qué maravilla!» My garment's hem, and cried out, "What a marvel! "

E io, quando 'l suo braccio a me distese, y yo, al verme cogido por su mano And I, when he stretched forth his arm to me,
ficcai li occhi per lo cotto aspetto, fijé la vista en su quemado rostro, On his baked aspect fastened so mine eyes,
si` che 'l viso abbrusciato non difese para que, aun abrasado, no impidiera, That the scorched countenance prevented not

la conoscenza sua al mio 'ntelletto; su reconocimiento a mi memoria; His recognition by my intellect;


e chinando la mano a la sua faccia, e inclinando la mía hacia su cara And bowing down my face unto his own,
rispuosi: " Siete voi qui, ser Brunetto? " . respondí: «¿Estáis aquí, señor Brunetto?» I made reply, "Are you here, Ser Brunetto? "
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

E quelli: " O figliuol mio, non ti dispiaccia «Hijo, no te disguste me repuso- And he: "May't not displease thee, O my son,
se Brunetto Latino un poco teco ¬si Brunetto Latino deja un rato If a brief space with thee Brunetto Latini
ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia " . a su grupo y contigo se detiene.» Backward return and let the trail go on. "

I' dissi lui: " Quanto posso, ven preco; Y yo le dije: «Os lo pido gustoso; I said to him: "With all my power I ask it;
e se volete che con voi m'asseggia, y si queréis que yo, con vos me pare, And if you wish me to sit down with you,
farol, se piace a costui che vo seco " . lo haré si place a aquel con el que ando.» I will, if he please, for I go with him. "

" O figliuol " , disse, " qual di questa greggia


«Hijo repuso , aquel de este rebaño "O son, " he said, "whoever of this herd
que se para, después cien años yace, A moment stops, lies then a hundred years,
s'arresta punto, giace poi cent'anni Nor fans himself when smiteth him the fire.
sin defenderse cuando el fuego quema.
sanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia.
Pero` va oltre: i' ti verro` a' panni; Camina pues: yo marcharé a tu lado; Therefore go on; I at thy skirts will come,
e poi rigiugnero` la mia masnada, y alcanzaré más tarde a mi mesnada, And afterward will I rejoin my band,
che va piangendo i suoi etterni danni " . que va llorando sus eternos males.» Which goes lamenting its eternal doom. "

I' non osava scender de la strada Yo no osaba bajarme del camino I did not dare to go down from the road
per andar par di lui; ma 'l capo chino y andar con él; mas gacha la cabeza Level to walk with him; but my head bowed
tenea com'uom che reverente vada. tenía como el hombre reverente. I held as one who goeth reverently.

El comincio`: " Qual fortuna o destino Él comenzó: «¿Qué fortuna o destino And he began: "What fortune or what fate
anzi l'ultimo di` qua giu` ti mena? antes de postrer día aquí te trae? Before the last day leadeth thee down here?
e chi e` questi che mostra 'l cammino? " . ¿y quién es éste que muestra el camino?» And who is this that showeth thee the way? "

" La` su` di sopra, in la vita serena " , Y yo: «Allá arriba, en la vida serena "Up there above us in the life serene, "
rispuos'io lui, " mi smarri' in una valle, le respondí me perdí por un valle, I answered him, "I lost me in a valley,
avanti che l'eta` mia fosse piena. antes de que mi edad fuese perfecta. Or ever yet my age had been completed.

Pur ier mattina le volsi le spalle: Lo dejé atrás ayer por la mañana; But yestermorn I turned my back upon it;
questi m'apparve, tornand'io in quella, éste se apareció cuando a él volvía, This one appeared to me, returning thither,
e reducemi a ca per questo calle " . y me lleva al hogar por esta ruta.» And homeward leadeth me along this road. "

Ed elli a me: " Se tu segui tua stella, Y él me repuso: «Si sigues tu estrella And he to me: "If thou thy star do follow,
non puoi fallire a glorioso porto, glorioso puerto alcanzarás sin falta, Thou canst not fail thee of a glorious port,
se ben m'accorsi ne la vita bella; si de la vida hermosa bien me acuerdo; If well I judged in the life beautiful.

e s'io non fossi si` per tempo morto, y si no hubiese muerto tan temprano, And if I had not died so prematurely,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

veggendo il cielo a te cosi` benigno, viendo que el cielo te es tan favorable, Seeing Heaven thus benignant unto thee,
dato t'avrei a l'opera conforto. dado te habría ayuda en la tarea. I would have given thee comfort in the work.
Ma quello ingrato popolo maligno Mas aquel pueblo ingrato y malicioso But that ungrateful and malignant people,
che discese di Fiesole ab antico, que desciende de Fiesole de antiguo, Which of old time from Fesole descended,
e tiene ancor del monte e del macigno, y aún tiene en él del monte y del peñasco, And smacks still of the mountain and the granite,

ti si fara`, per tuo ben far, nimico: si obras bien ha de hacerse tu contrario: Will make itself, for thy good deeds, thy foe;
ed e` ragion, che' tra li lazzi sorbi y es con razón, que entre ásperos serbales And it is right; for among crabbed sorbs
si disconvien fruttare al dolce fico. no debe madurar el dulce higo. It ill befits the sweet fig to bear fruit.

Vecchia fama nel mondo li chiama orbi; Vieja fama en el mundo llama ciegos, Old rumour in the world proclaims them blind;
gent'e` avara, invidiosa e superba: gente es avara, envidiosa y soberbia: A people avaricious, envious, proud;
dai lor costumi fa che tu ti forbi. líbrate siempre tú de sus costumbres. Take heed that of their customs thou do cleanse thee.

La tua fortuna tanto onor ti serba, Tanto honor tu fortuna te reserva, Thy fortune so much honour doth reserve thee,
che l'una parte e l'altra avranno fame que la una parte y la otra tendrán hambre One party and the other shall be hungry
di te; ma lungi fia dal becco l'erba. de ti; mas lejos pon del chivo el pasto. For thee; but far from goat shall be the grass.

Faccian le bestie fiesolane strame Las bestias fiesolanas se apacienten Their litter let the beasts of Fesole
di lor medesme, e non tocchin la pianta, de ellas mismas, y no toquen la planta, Make of themselves, nor let them touch the plant,
s'alcuna surge ancora in lor letame, si alguna surge aún entre su estiércol, If any still upon their dunghill rise,

in cui riviva la sementa santa en que reviva la simiente santa In which may yet revive the consecrated
di que' Roman che vi rimaser quando de los romanos que quedaron, cuando Seed of those Romans, who remained there when
fu fatto il nido di malizia tanta " . hecho fue el nido de tan gran malicia.» The nest of such great malice it became. "

" Se fosse tutto pieno il mio dimando " , «Si pudiera cumplirse mi deseo "If my entreaty wholly were fulfilled, "
rispuos'io lui, " voi non sareste ancora aún no estaríais vos le repliqué¬- Replied I to him, "not yet would you be
de l'umana natura posto in bando; de la humana natura separado; In banishment from human nature placed;

che' 'n la mente m'e` fitta, e or m'accora, que en mi mente está fija y aún me apena, For in my mind is fixed, and touches now
la cara e buona imagine paterna querida y buena, la paterna imagen My heart the dear and good paternal image
di voi quando nel mondo ad ora ad ora vuestra, cuando en el mundo hora tras hora Of you, when in the world from hour to hour

m'insegnavate come l'uom s'etterna: me enseñabais que el hombre se hace eterno; You taught me how a man becomes eternal;
e quant'io l'abbia in grado, mentr'io vivo y cuánto os lo agradezco, mientras viva, And how much I am grateful, while I live
convien che ne la mia lingua si scerna. conviene que en mi lengua se proclame. Behoves that in my language be discerned.
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Cio` che narrate di mio corso scrivo, Lo que narráis de mi carrera escribo, What you narrate of my career I write,
e serbolo a chiosar con altro testo para hacerlo glosar, junto a otro texto, And keep it to be glossed with other text
a donna che sapra`, s'a lei arrivo. si hasta ella llego, a la mujer que sabe. By a Lady who can do it, if I reach her.

Tanto vogl'io che vi sia manifesto, Sólo quiero que os sea manifiesto This much will I have manifest to you;
pur che mia coscienza non mi garra, que, con estar tranquila mi conciencia, Provided that my conscience do not chide me,
che a la Fortuna, come vuol, son presto. me doy, sea cual sea, a la Fortuna. For whatsoever Fortune I am ready.

Non e` nuova a li orecchi miei tal arra: No es nuevo a mis oídos tal augurio: Such handsel is not new unto mine ears;
pero` giri Fortuna la sua rota mas la Fortuna hace girar su rueda Therefore let Fortune turn her wheel around
come le piace, e 'l villan la sua marra " . como gusta, y el labrador su azada.» As it may please her, and the churl his mattock. "

Lo mio maestro allora in su la gota Entonces mi maestro la mejilla My Master thereupon on his right cheek
destra si volse in dietro, e riguardommi; derecha volvió atrás, y me miró; Did backward turn himself, and looked at me;
poi disse: " Bene ascolta chi la nota " . dijo después: «Bien oye el precavido.» Then said: "He listeneth well who noteth it. "

Ne' per tanto di men parlando vommi Pero yo no dejé de hablar por eso Nor speaking less on that account, I go
con ser Brunetto, e dimando chi sono con ser Brunetto, y pregunto quién son With Ser Brunetto, and I ask who are
li suoi compagni piu` noti e piu` sommi. sus compañeros de más alta fama. His most known and most eminent companions.

Ed elli a me: " Saper d'alcuno e` buono; Y él me dijo: «Saber de alguno es bueno; And he to me: "To know of some is well;
de li altri fia laudabile tacerci, de los demás será mejor que calle, Of others it were laudable to be silent,
che' 'l tempo saria corto a tanto suono. que a tantos como son el tiempo es corto. For short would be the time for so much speech.

In somma sappi che tutti fur cherci Sabe, en suma, que todos fueron clérigos Know them in sum, that all of them were clerks,
e litterati grandi e di gran fama, y literatos grandes y famosos, And men of letters great and of great fame,
d'un peccato medesmo al mondo lerci. al mundo sucios de un igual pecado. In the world tainted with the selfsame sin.

Priscian sen va con quella turba grama, Prisciano va con esa turba mísera, Priscian goes yonder with that wretched crowd,
e Francesco d'Accorso anche; e vedervi, y Francesco D'Accorso; y ver con éste, And Francis of Accorso; and thou hadst seen there
s'avessi avuto di tal tigna brama, si de tal tiña tuvieses deseo, If thou hadst had a hankering for such scurf,

colui potei che dal servo de' servi podrás a quien el Siervo de los Siervos That one, who by the Servant of the Servants
fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione, hizo mudar del Arno al Bachiglión, From Arno was transferred to Bacchiglione,
dove lascio` li mal protesi nervi. donde dejó los nervios mal usados. Where he has left his sin-excited nerves.

Di piu` direi; ma 'l venire e 'l sermone De otros diría, mas charla y camino More would I say, but coming and discoursing
piu` lungo esser non puo`, pero` ch'i' no pueden alargarse, pues ya veo Can be no longer; for that I behold
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

veggio
surgir del arenal un nuevo humo. New smoke uprising yonder from the sand.
la` surger nuovo fummo del sabbione.
Gente vien con la quale esser non deggio.
Gente viene con la que estar no debo: A people comes with whom I may not be;
Sieti raccomandato il mio Tesoro
mi “Tesoro” te dejo encomendado, Commended unto thee be my Tesoro,
nel qual io vivo ancora, e piu` non cheggio In which I still live, and no more I ask. "
en el que vivo aún, y más no digo.»
".
Poi si rivolse, e parve di coloro Luego se fue, y parecía de aquellos Then he turned round, and seemed to be of those
che corrono a Verona il drappo verde que el verde lienzo corren en Verona Who at Verona run for the Green Mantle
per la campagna; e parve di costoro por el campo; y entre éstos parecía Across the plain; and seemed to be among them

quelli che vince, non colui che perde. de los que ganan, no de los que pierden. The one who wins, and not the one who loses.
Inferno: Canto XVI CANTO XVI Inferno: Canto XVI
Gia` era in loco onde s'udia 'l rimbombo Ya estaba donde el resonar se oía Now was I where was heard the reverberation
de l'acqua che cadea ne l'altro giro, del agua que caía al otro círculo, Of water falling into the next round,
simile a quel che l'arnie fanno rombo, como el que hace la abeja en la colmena; Like to that humming which the beehives make,

quando tre ombre insieme si partiro, cuando tres sombras juntas se salieron, When shadows three together started forth,
correndo, d'una torma che passava corriendo, de una turba que pasaba Running, from out a company that passed
sotto la pioggia de l'aspro martiro. bajo la lluvia de la áspera pena. Beneath the rain of the sharp martyrdom.

Venian ver noi, e ciascuna gridava: Hacia nosotros gritando venían: Towards us came they, and each one cried out:
" Sostati tu ch'a l'abito ne sembri «Detente quien parece por el traje "Stop, thou; for by thy garb to us thou seemest
esser alcun di nostra terra prava " . ser uno de la patria depravada.» To be some one of our depraved city. "

Ahime`, che piaghe vidi ne' lor membri ¡Ah, cuántas llagas vi en aquellos miembros, Ah me! what wounds I saw upon their limbs,
ricenti e vecchie, da le fiamme incese! viejas y nuevas, de la llama ardidas! Recent and ancient by the flames burnt in!
Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri. me siento aún dolorido al recordarlo. It pains me still but to remember it.

A le lor grida il mio dottor s'attese; A sus gritos mi guía se detuvo; Unto their cries my Teacher paused attentive;
volse 'l viso ver me, e: " Or aspetta " , volvió el rostro hacia mí, y me dijo: « Espera, He turned his face towards me, and "Now wait, "
disse " a costor si vuole esser cortese. pues hay que ser cortés con esta gente. He said; "to these we should be courteous.

E se non fosse il foco che saetta Y si no fuese por el crudo fuego And if it were not for the fire that darts
la natura del loco, i' dicerei que este sitio asaetea, te diría The nature of this region, I should say
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

che meglio stesse a te che a lor la fretta " . que te apresures tú mejor que ellos.» That haste were more becoming thee than them. "
Ricominciar, come noi restammo, ei Ellos, al detenernos, reemprendieron As soon as we stood still, they recommenced
l'antico verso; e quando a noi fuor giunti, su antiguo verso; y cuando ya llegaron, The old refrain, and when they overtook us,
fenno una rota di se' tutti e trei. hacen un corro de sí aquellos tres, Formed of themselves a wheel, all three of them.

Qual sogliono i campion far nudi e unti, cual desnudos y untados campeones, As champions stripped and oiled are wont to do,
avvisando lor presa e lor vantaggio, acechando a su presa y su ventaja, Watching for their advantage and their hold,
prima che sien tra lor battuti e punti, antes de que se enzarcen entre ellos; Before they come to blows and thrusts between them,

cosi` rotando, ciascuno il visaggio y con la cara vuelta, cada uno Thus, wheeling round, did every one his visage
drizzava a me, si` che 'n contraro il collo me miraba de modo que al contrario Direct to me, so that in opposite wise
faceva ai pie` continuo viaggio. iba el cuello del pie continuamente. His neck and feet continual journey made.

E " Se miseria d'esto loco sollo «Si el horror de este suelo movedizo And, "If the misery of this soft place
rende in dispetto noi e nostri prieghi " , vuelve nuestras plegarias despreciables Bring in disdain ourselves and our entreaties, "
comincio` l'uno " e 'l tinto aspetto e brollo, uno empezó y la faz negra y quemada, Began one, "and our aspect black and blistered,

la fama nostra il tuo animo pieghi nuestra fama a tu ánimo suplique Let the renown of us thy mind incline
a dirne chi tu se', che i vivi piedi que nos digas quién eres, que los vivos To tell us who thou art, who thus securely
cosi` sicuro per lo 'nferno freghi. pies tan seguro en el infierno arrastras. Thy living feet dost move along through Hell.

Questi, l'orme di cui pestar mi vedi, Éste, de quien me ves pisar las huellas, He in whose footprints thou dost see me treading,
tutto che nudo e dipelato vada, aunque desnudo y sin pellejo vaya, Naked and skinless though he now may go,
fu di grado maggior che tu non credi: fue de un grado mayor de lo que piensas, Was of a greater rank than thou dost think;

nepote fu de la buona Gualdrada; pues nieto fue de la bella Gualdrada; He was the grandson of the good Gualdrada;
Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita se llamó Guido Guerra, y en su vida His name was Guidoguerra, and in life
fece col senno assai e con la spada. mucho obró con su espada y con su juicio. Much did he with his wisdom and his sword.

L'altro, ch'appresso me la rena trita, El otro, que tras mí la arena pisa, The other, who close by me treads the sand,
e` Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce es Tegghiaio Aldobrandi, cuya voz Tegghiaio Aldobrandi is, whose fame
nel mondo su` dovria esser gradita. en el mundo debiera agradecerse; Above there in the world should welcome be.

E io, che posto son con loro in croce, y yo, que en el suplicio voy con ellos, And I, who with them on the cross am placed,
Iacopo Rusticucci fui; e certo Jacopo Rusticucci; y fiera esposa Jacopo Rusticucci was; and truly
la fiera moglie piu` ch'altro mi nuoce " . más que otra cosa alguna me condena.» My savage wife, more than aught else, doth harm me. "
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

S'i' fossi stato dal foco coperto, Si hubiera estado a cubierto del fuego, Could I have been protected from the fire,
gittato mi sarei tra lor di sotto, me hubiera ido detrás de ellos al punto, Below I should have thrown myself among them,
e credo che 'l dottor l'avria sofferto; y no creo que al guía le importase; And think the Teacher would have suffered it;

ma perch'io mi sarei brusciato e cotto, mas me hubiera abrasado, y de ese modo But as I should have burned and baked myself,
vinse paura la mia buona voglia venció el miedo al deseo que tenía, My terror overmastered my good will,
che di loro abbracciar mi facea ghiotto. pues de abrazarles yo me hallaba ansioso. Which made me greedy of embracing them.

Poi cominciai: " Non dispetto, ma doglia Luego empecé: «No desprecio, mas pena Then I began: "Sorrow and not disdain
la vostra condizion dentro mi fisse, en mi interior me causa vuestro estado, Did your condition fix within me so,
tanta che tardi tutta si dispoglia, y es tanta que no puedo desprenderla, That tardily it wholly is stripped off,

tosto che questo mio segnor mi disse desde el momento en que mi guía dijo As soon as this my Lord said unto me
parole per le quali i' mi pensai palabras, por las cuales yo pensaba Words, on account of which I thought within me
che qual voi siete, tal gente venisse. que, como sois, se acercaba tal gente. That people such as you are were approaching.

Di vostra terra sono, e sempre mai De vuestra tierra soy, y desde siempre I of your city am; and evermore
l'ovra di voi e li onorati nomi vuestras obras y nombres tan honrados, Your labours and your honourable names
con affezion ritrassi e ascoltai. con afecto he escuchado y retenido. I with affection have retraced and heard.

Lascio lo fele e vo per dolci pomi Dejo la hiel y voy al dulce fruto I leave the gall, and go for the sweet fruits
promessi a me per lo verace duca; que mi guía veraz me ha prometido, Promised to me by the veracious Leader;
ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi " . pero antes tengo que llegar al centro.» But to the centre first I needs must plunge. "

" Se lungamente l'anima conduca «Muy largamente el alma te conduzcan "So may the soul for a long while conduct
le membra tue " , rispuose quelli ancora, todavía me dijo aquél tus miembros, Those limbs of thine, " did he make answer then,
" e se la fama tua dopo te luca, y resplandezca luego tu memoria, "And so may thy renown shine after thee,

cortesia e valor di` se dimora di si el valor y cortesía aún se hallan Valour and courtesy, say if they dwell
ne la nostra citta` si` come suole, en nuestra patria tal como solían, Within our city, as they used to do,
o se del tutto se n'e` gita fora; o si del todo han sido ya expulsados; Or if they wholly have gone out of it;

che' Guiglielmo Borsiere, il qual si duole que Giuglielmo Borsiere, el cual se duele For Guglielmo Borsier, who is in torment
con noi per poco e va la` coi compagni, desde hace poco en nuestro mismo grupo, With us of late, and goes there with his comrades,
assai ne cruccia con le sue parole " . con sus palabras mucho nos aflige.» Doth greatly mortify us with his words. "

" La gente nuova e i subiti guadagni «Las nuevas gentes, las ganancias súbitas, "The new inhabitants and the sudden gains,
orgoglio e dismisura han generata, orgullo y desmesura han generado, Pride and extravagance have in thee engendered,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Fiorenza, in te, si` che tu gia` ten piagni " . en ti, Florencia, y de ello te lamentas.» Florence, so that thou weep'st thereat already! "
Cosi` gridai con la faccia levata; Así grité levantando la cara; In this wise I exclaimed with face uplifted;
e i tre, che cio` inteser per risposta, y los tres, que esto oyeron por respuesta, And the three, taking that for my reply,
guardar l'un l'altro com'al ver si guata. se miraron como ante las verdades. Looked at each other, as one looks at truth.

" Se l'altre volte si` poco ti costa " , «Si en otras ocasiones no te cuesta "If other times so little it doth cost thee, "
rispuoser tutti " il satisfare altrui, satisfacer a otros me dijeron , Replied they all, "to satisfy another,
felice te se si` parli a tua posta! dichoso tú que dices lo que quieres. Happy art thou, thus speaking at thy will!

Pero`, se campi d'esti luoghi bui Pero si sales de este mundo ciego Therefore, if thou escape from these dark places,
e torni a riveder le belle stelle, y vuelves a mirar los bellos astros, And come to rebehold the beauteous stars,
quando ti giovera` dicere "I' fui", cuando decir “estuve allí” te plazca, When it shall pleasure thee to say, 'I was,'

fa che di noi a la gente favelle " . háblale de nosotros a la gente.» See that thou speak of us unto the people. "
Indi rupper la rota, e a fuggirsi Rompieron luego el círculo y, huyendo, Then they broke up the wheel, and in their flight
ali sembiar le gambe loro isnelle. alas sus raudas piernas parecían. It seemed as if their agile legs were wings.

Un amen non saria potuto dirsi Un amén no podría haberse dicho Not an Amen could possibly be said
tosto cosi` com'e' fuoro spariti; antes de que ellos se hubiesen perdido; So rapidly as they had disappeared;
per ch'al maestro parve di partirsi. por lo que el guía quiso que partiésemos. Wherefore the Master deemed best to depart.

Io lo seguiva, e poco eravam iti, Yo iba detrás, y no avanzamos mucho I followed him, and little had we gone,
che 'l suon de l'acqua n'era si` vicino, cuando el agua sonaba tan de cerca, Before the sound of water was so near us,
che per parlar saremmo a pena uditi. que apenas se escuchaban las palabras. That speaking we should hardly have been heard.

Come quel fiume c'ha proprio cammino Como aquel río sigue su carrera Even as that stream which holdeth its own course
prima dal Monte Viso 'nver' levante, primero desde el Veso hacia el levante, The first from Monte Veso tow'rds the East,
da la sinistra costa d'Apennino, a la vertiente izquierda de Apenino, Upon the left-hand slope of Apennine,

che si chiama Acquacheta suso, avante que Acquaqueta se llama abajo, antes Which is above called Acquacheta, ere
che si divalli giu` nel basso letto, de que en un hondo lecho se desplome, It down descendeth into its low bed,
e a Forli` di quel nome e` vacante, y en Forlí ya ese nombre no conserva, And at Forli is vacant of that name,

rimbomba la` sovra San Benedetto resuena allí sobre San Benedetto, Reverberates there above San Benedetto
de l'Alpe per cadere ad una scesa de la roca cayendo en la cascada From Alps, by falling at a single leap,
ove dovea per mille esser recetto; en donde mil debieran recibirle; Where for a thousand there were room enough;
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

cosi`, giu` d'una ripa discoscesa, así en lo hondo de un despeñadero, Thus downward from a bank precipitate,
trovammo risonar quell'acqua tinta, oímos resonar el agua roja, We found resounding that dark-tinted water,
si` che 'n poc'ora avria l'orecchia offesa. que el oído ofendía al poco tiempo. So that it soon the ear would have offended.

Io avea una corda intorno cinta, Yo llevaba una cuerda a la cintura I had a cord around about me girt,
e con essa pensai alcuna volta con la que alguna vez hube pensado And therewithal I whilom had designed
prender la lonza a la pelle dipinta. cazar la onza de la piel pintada. To take the panther with the painted skin.

Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta, Luego de haberme toda desceñido, After I this had all from me unloosed,
si` come 'l duca m'avea comandato, como mi guía lo había mandado, As my Conductor had commanded me,
porsila a lui aggroppata e ravvolta. se la entregué recogida en un rollo. I reached it to him, gathered up and coiled,

Ond'ei si volse inver' lo destro lato, Entonces se volvió hacia la derecha Whereat he turned himself to the right side,
e alquanto di lunge da la sponda y, alejándose un trecho de la orilla, And at a little distance from the verge,
la gitto` giuso in quell'alto burrato. la arrojó al fondo de la escarpadura. He cast it down into that deep abyss.

'E' pur convien che novita` risponda' «Alguna novedad ha de venirnos "It must needs be some novelty respond, "
dicea fra me medesmo 'al novo cenno pensaba para mí del nuevo signo, I said within myself, "to the new signal
che 'l maestro con l'occhio si` seconda'. que el maestro así busca con los ojos.» The Master with his eye is following so. "

Ahi quanto cauti li uomini esser dienno iCuán cautos deberían ser los hombres Ah me! how very cautious men should be
presso a color che non veggion pur l'ovra, junto a aquellos que no sólo las obras, With those who not alone behold the act,
ma per entro i pensier miran col senno! mas por dentro el pensar también conocen! But with their wisdom look into the thoughts!

El disse a me: " Tosto verra` di sovra


«Pronto dijo verás sobradamente He said to me: "Soon there will upward come
cio` ch'io attendo e che il tuo pensier
lo que espero, y en lo que estás pensando: What I await; and what thy thought is dreaming
sogna: Must soon reveal itself unto thy sight. "
pronto conviene que tú lo descubras.»
tosto convien ch'al tuo viso si scovra " .
Sempre a quel ver c'ha faccia di menzogna
La verdad que parece una mentira Aye to that truth which has the face of falsehood,
debe el hombre callarse mientras pueda, A man should close his lips as far as may be,
de' l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote, Because without his fault it causes shame;
porque sin tener culpa se avergüence:
pero` che sanza colpa fa vergogna;
ma qui tacer nol posso; e per le note pero callar no puedo; y por las notas, But here I cannot; and, Reader, by the notes
di questa comedia, lettor, ti giuro, lector, de esta Comedia, yo te juro, Of this my Comedy to thee I swear,
s'elle non sien di lunga grazia vote, así no estén de larga gracia llenas, So may they not be void of lasting favour,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

ch'i' vidi per quell'aere grosso e scuro que vi por aquel oire oscuro y denso Athwart that dense and darksome atmosphere
venir notando una figura in suso, venir nadando arriba una figura, I saw a figure swimming upward come,
maravigliosa ad ogne cor sicuro, que asustaría el alma más valiente, Marvellous unto every steadfast heart,

si` come torna colui che va giuso tal como vuelve aquel que va al fondo Even as he returns who goeth down
talora a solver l'ancora ch'aggrappa a desprender el ancla que se agarra Sometimes to clear an anchor, which has grappled
o scoglio o altro che nel mare e` chiuso, a escollos y otras cosas que el mar cela, Reef, or aught else that in the sea is hidden,

che 'n su` si stende, e da pie` si rattrappa. que el cuerpo extiende y los pies se recoge. Who upward stretches, and draws in his feet.
Inferno: Canto XVII CANTO XVII Inferno: Canto XVII
"Behold the monster with the pointed tail,
" Ecco la fiera con la coda aguzza, «Mira la bestia con la cola aguda,
Who cleaves the hills, and breaketh walls and weapons,
che passa i monti, e rompe i muri e l'armi! que pasa montes, rompe muros y armas;
Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza! " . mira aquella que apesta todo el mundo.» Behold him who infecteth all the world. "
Si` comincio` lo mio duca a parlarmi; Así mi guía comenzó a decirme; Thus unto me my Guide began to say,
e accennolle che venisse a proda y le ordenó que se acercase al borde And beckoned him that he should come to shore,
vicino al fin d'i passeggiati marmi. donde acababa el camino de piedra. Near to the confine of the trodden marble;

E quella sozza imagine di froda Y aquella sucia imagen del engaño And that uncleanly image of deceit
sen venne, e arrivo` la testa e 'l busto, se acercó, y sacó el busto y la cabeza, Came up and thrust ashore its head and bust,
ma 'n su la riva non trasse la coda. mas a la orilla no trajo la cola. But on the border did not drag its tail.

La faccia sua era faccia d'uom giusto, Su cara era la cara de un buen hombre, The face was as the face of a just man,
tanto benigna avea di fuor la pelle, tan benigno tenía lo de afuera, Its semblance outwardly was so benign,
e d'un serpente tutto l'altro fusto; y de serpiente todo lo restante. And of a serpent all the trunk beside.

due branche avea pilose insin l'ascelle; Garras peludas tiene en las axilas; Two paws it had, hairy unto the armpits;
lo dosso e 'l petto e ambedue le coste y en la espalda y el pecho y ambos flancos The back, and breast, and both the sides it had
dipinti avea di nodi e di rotelle. pintados tiene ruedas y lazadas. Depicted o'er with nooses and with shields.

Con piu` color, sommesse e sovraposte Con más color debajo y superpuesto With colours more, groundwork or broidery
non fer mai drappi Tartari ne' Turchi, no hacen tapices tártaros ni turcos, Never in cloth did Tartars make nor Turks,
ne' fuor tai tele per Aragne imposte. ni fue tal tela hilada por Aracne. Nor were such tissues by Arachne laid.

Come tal volta stanno a riva i burchi, Como a veces hay lanchas en la orilla, As sometimes wherries lie upon the shore,
That part are in the water, part on land;
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

che parte sono in acqua e parte in terra, que parte están en agua y parte en seco;
And as among the guzzling Germans there,
e come la` tra li Tedeschi lurchi o allá entre los glotones alemanes
lo bivero s'assetta a far sua guerra, el castor se dispone a hacer su caza, The beaver plants himself to wage his war;
cosi` la fiera pessima si stava se hallaba así la fiera detestable So that vile monster lay upon the border,
su l'orlo ch'e` di pietra e 'l sabbion serra. al horde pétreo, que la arena ciñe. Which is of stone, and shutteth in the sand.

Nel vano tutta sua coda guizzava, Al aire toda su cola movía, His tail was wholly quivering in the void,
torcendo in su` la venenosa forca cerrando arriba la horca venenosa, Contorting upwards the envenomed fork,
ch'a guisa di scorpion la punta armava. que a guisa de escorpión la punta armaba. That in the guise of scorpion armed its point.

Lo duca disse: " Or convien che si torca El guía dijo: «Es preciso torcer The Guide said: "Now perforce must turn aside
la nostra via un poco insino a quella nuestro camino un poco, junto a aquella Our way a little, even to that beast
bestia malvagia che cola` si corca " . malvada bestia que está allí tendida.» Malevolent, that yonder coucheth him. "

Pero` scendemmo a la destra mammella, Y descendimos al lado derecho, We therefore on the right side descended,
e diece passi femmo in su lo stremo, caminando diez pasos por su borde, And made ten steps upon the outer verge,
per ben cessar la rena e la fiammella. para evitar las llamas y la arena. Completely to avoid the sand and flame;

E quando noi a lei venuti semo, Y cuando ya estuvimos a su lado, And after we are come to him, I see
poco piu` oltre veggio in su la rena sobre la arena vi, un poco más lejos, A little farther off upon the sand
gente seder propinqua al loco scemo. gente sentada al borde del abismo. A people sitting near the hollow place.

Quivi 'l maestro " Accio` che tutta piena Aquí el maestro: «Porque toda entera Then said to me the Master: "So that full
esperienza d'esto giron porti " , de este recinto la experiencia lleves Experience of this round thou bear away,
mi disse, " va, e vedi la lor mena. me dijo , ve y contempla su castigo. Now go and see what their condition is.

Li tuoi ragionamenti sian la` corti: Allí sé breve en tus razonamientos: There let thy conversation be concise;
mentre che torni, parlero` con questa, mientras que vuelvas hablaré con ésta, Till thou returnest I will speak with him,
che ne conceda i suoi omeri forti " . que sus fuertes espaldas nos otorgue.» That he concede to us his stalwart shoulders. "

Cosi` ancor su per la strema testa Así pues por el borde de la cima Thus farther still upon the outermost
di quel settimo cerchio tutto solo de aquel séptimo circulo yo solo Head of that seventh circle all alone
andai, dove sedea la gente mesta. anduve, hasta llegar a los penados. I went, where sat the melancholy folk.

Per li occhi fora scoppiava lor duolo; Ojos afuera estallaba su pena, Out of their eyes was gushing forth their woe;
e` di qua, di la` soccorrien con le mani de aquí y de allí con la mano evitaban This way, that way, they helped them with their hands
quando a' vapori, e quando al caldo suolo: tan pronto el fuego como el suelo ardiente: Now from the flames and now from the hot soil.
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

non altrimenti fan di state i cani como los perros hacen en verano, Not otherwise in summer do the dogs,
or col ceffo, or col pie`, quando son morsi con el hocico, con el pie, mordidos Now with the foot, now with the muzzle, when
o da pulci o da mosche o da tafani. de pulgas o de moscas o de tábanos. By fleas, or flies, or gadflies, they are bitten.

Poi che nel viso a certi li occhi porsi, Y después de mirar el rostro a algunos, When I had turned mine eyes upon the faces
ne' quali 'l doloroso foco casca, a los que el fuego doloroso azota, Of some, on whom the dolorous fire is falling,
non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi a nadie conocí; pero me acuerdo Not one of them I knew; but I perceived

che dal collo a ciascun pendea una tasca que en el cuello tenía una bolsa That from the neck of each there hung a pouch,
ch'avea certo colore e certo segno, con un cierto color y ciertos signos, Which certain colour had, and certain blazon;
e quindi par che 'l loro occhio si pasca. que parecían complacer su vista. And thereupon it seems their eyes are feeding.

E com'io riguardando tra lor vegno, Y como yo anduviéralos mirando, And as I gazing round me come among them,
in una borsa gialla vidi azzurro algo azulado vi en una amarilla, Upon a yellow pouch I azure saw
che d'un leone avea faccia e contegno. que de un león tenía cara y porte. That had the face and posture of a lion.

Poi, procedendo di mio sguardo il curro, Luego, siguiendo de mi vista el curso, Proceeding then the current of my sight,
vidine un'altra come sangue rossa, otra advertí como la roja sangre, Another of them saw I, red as blood,
mostrando un'oca bianca piu` che burro. y una oca blanca más que la manteca. Display a goose more white than butter is.

E un che d'una scrofa azzurra e grossa Y uno que de una cerda azul preñada And one, who with an azure sow and gravid
segnato avea lo suo sacchetto bianco, señalado tenía el blanco saco, Emblazoned had his little pouch of white,
mi disse: " Che fai tu in questa fossa? dijo: «¿Qué andas haciendo en esta fosa? Said unto me: "What dost thou in this moat?

Or te ne va; e perche' se' vivo anco, Vete de aquí; y puesto que estás vivo, Now get thee gone; and since thou'rt still alive,
sappi che 'l mio vicin Vitaliano sabe que mi vecino Vitaliano Know that a neighbour of mine, Vitaliano,
sedera` qui dal mio sinistro fianco. aquí se sentará a mi lado izquierdo; Will have his seat here on my left-hand side.

Con questi Fiorentin son padoano: de Padua soy entre estos florentinos: A Paduan am I with these Florentines;
spesse fiate mi 'ntronan li orecchi y las orejas me atruenan sin tasa Full many a time they thunder in mine ears,
gridando: "Vegna 'l cavalier sovrano, gritando: “¡Venga el noble caballero Exclaiming, 'Come the sovereign cavalier,

che rechera` la tasca con tre becchi!" " . que llenará la bolsa con tres chivos!”» He who shall bring the satchel with three goats;' "
Qui distorse la bocca e di fuor trasse Aquí torció la boca y se sacaba Then twisted he his mouth, and forth he thrust
la lingua, come bue che 'l naso lecchi. la lengua, como el buey que el belfo lame. His tongue, like to an ox that licks its nose.

E io, temendo no 'l piu` star crucciasse Y yo, temiendo importunar tardando And fearing lest my longer stay might vex
lui che di poco star m'avea 'mmonito, a quien de no tardar me había advertido, Him who had warned me not to tarry long,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

torna'mi in dietro da l'anime lasse. atrás dejé las almas lastimadas. Backward I turned me from those weary souls.
Trova' il duca mio ch'era salito A mi guía encontré, que ya subido I found my Guide, who had already mounted
gia` su la groppa del fiero animale, sobre la grupa de la fiera estaba, Upon the back of that wild animal,
e disse a me: " Or sie forte e ardito. y me dijo: «Sé fuerte y arrojado. And said to me: "Now be both strong and bold.

Omai si scende per si` fatte scale: Ahora bajamos por tal escalera: Now we descend by stairways such as these;
monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo, sube delante, quiero estar en medio, Mount thou in front, for I will be midway,
si` che la coda non possa far male " . porque su cola no vaya a dañarte.» So that the tail may have no power to harm thee. "

Qual e` colui che si` presso ha 'l riprezzo Como está aquel que tiene los temblores Such as he is who has so near the ague
de la quartana, c'ha gia` l'unghie smorte, de la cuartana, con las uñas pálidas, Of quartan that his nails are blue already,
e triema tutto pur guardando 'l rezzo, y tiembla entero viendo ya el relente, And trembles all, but looking at the shade;

tal divenn'io a le parole porte; me puse yo escuchando sus palabras; Even such became I at those proffered words;
ma vergogna mi fe' le sue minacce, pero me avergoncé con su advertencia, But shame in me his menaces produced,
che innanzi a buon segnor fa servo forte. que ante el buen amo el siervo se hace fuerte. Which maketh servant strong before good master.

I' m'assettai in su quelle spallacce; Encima me senté de la espaldaza: I seated me upon those monstrous shoulders;
si` volli dir, ma la voce non venne quise decir, mas la voz no me vino I wished to say, and yet the voice came not
com'io credetti: 'Fa che tu m'abbracce'. como creí: «No dejes de abrazarme.» As I believed, "Take heed that thou embrace me. "

Ma esso, ch'altra volta mi sovvenne Mas aquel que otras veces me ayudara But he, who other times had rescued me
ad altro forse, tosto ch'i' montai en otras dudas, luego que monté, In other peril, soon as I had mounted,
con le braccia m'avvinse e mi sostenne; me sujetó y sostuvo con sus brazos. Within his arms encircled and sustained me,

e disse: " Gerion, moviti omai: Y le dijo: «Gerión, muévete ahora: And said: "Now, Geryon, bestir thyself;
le rote larghe e lo scender sia poco: las vueltas largas, y el bajar sea lento: The circles large, and the descent be little;
pensa la nova soma che tu hai " . piensa en qué nueva carga estás llevando.» Think of the novel burden which thou hast. "

Come la navicella esce di loco Como la navecilla deja el puerto Even as the little vessel shoves from shore,
in dietro in dietro, si` quindi si tolse; detrás, detrás, así ésta se alejaba; Backward, still backward, so he thence withdrew;
e poi ch'al tutto si senti` a gioco, y luego que ya a gusto se sentía, And when he wholly felt himself afloat,

la` 'v'era 'l petto, la coda rivolse, en donde el pecho, ponía la cola, There where his breast had been he turned his tail,
e quella tesa, come anguilla, mosse, y tiesa, como anguila, la agitaba, And that extended like an eel he moved,
e con le branche l'aere a se' raccolse. y con los brazos recogía el aíire. And with his paws drew to himself the air.
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Maggior paura non credo che fosse No creo que más grande fuese el miedo A greater fear I do not think there was
quando Fetonte abbandono` li freni, cuando Faetón abandonó las riendas, What time abandoned Phaeton the reins,
per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse; por lo que el cielo ardió, como aún parece; Whereby the heavens, as still appears, were scorched;

ne' quando Icaro misero le reni ni cuando la cintura el pobre Ícaro Nor when the wretched Icarus his flanks
senti` spennar per la scaldata cera, sin alas se notó, ya derretidas, Felt stripped of feathers by the melting wax,
gridando il padre a lui " Mala via tieni! " , gritando el padre: «¡Mal camino llevas!»; His father crying, "An ill way thou takest! "

che fu la mia, quando vidi ch'i' era que el mío fue, cuando noté que estaba Than was my own, when I perceived myself
ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta rodeado de aire, y apagada On all sides in the air, and saw extinguished
ogne veduta fuor che de la fera. cualquier visión que no fuese la fiera; The sight of everything but of the monster.

Ella sen va notando lenta lenta: ella nadando va lenta, muy lenta; Onward he goeth, swimming slowly, slowly;
rota e discende, ma non me n'accorgo gira y desciende, pero yo no noto Wheels and descends, but I perceive it only
se non che al viso e di sotto mi venta. sino el viento en el rostro y por debajo. By wind upon my face and from below.

Io sentia gia` da la man destra il gorgo Oía a mi derecha la cascada I heard already on the right the whirlpool
far sotto noi un orribile scroscio, que hacía por encima un ruido horrible, Making a horrible crashing under us;
per che con li occhi 'n giu` la testa sporgo. y abajo miro y la cabeza asomo. Whence I thrust out my head with eyes cast downward.

Allor fu' io piu` timido a lo stoscio, Entonces temí aún más el precipicio, Then was I still more fearful of the abyss;
pero` ch'i' vidi fuochi e senti' pianti; pues fuego pude ver y escuchar llantos; Because I fires beheld, and heard laments,
ond'io tremando tutto mi raccoscio. por lo que me encogí temblando entero. Whereat I, trembling, all the closer cling.

E vidi poi, che' nol vedea davanti, Y vi después, que aún no lo había visto, I saw then, for before I had not seen it,
lo scendere e 'l girar per li gran mali al bajar y girar los grandes males, The turning and descending, by great horrors
che s'appressavan da diversi canti. que se acercaban de diversos lados. That were approaching upon divers sides.

Come 'l falcon ch'e` stato assai su l'ali, Como el halcón que asaz tiempo ha volado, As falcon who has long been on the wing,
che sanza veder logoro o uccello y que sin ver ni señuelo ni pájaro Who, without seeing either lure or bird,
fa dire al falconiere " Ome`, tu cali! " , hace decir al halconero: «¡Ah, baja!», Maketh the falconer say, "Ah me, thou stoopest, "

discende lasso onde si move isnello, lento desciende tras su grácil vuelo, Descendeth weary, whence he started swiftly,
per cento rote, e da lunge si pone en cien vueltas, y a lo lejos se pone Thorough a hundred circles, and alights
dal suo maestro, disdegnoso e fello; de su maestro, airado y desdeñoso, Far from his master, sullen and disdainful;

cosi` ne puose al fondo Gerione de tal modo Gerión se posó al fondo, Even thus did Geryon place us on the bottom,
al pie` al pie` de la stagliata rocca al mismo pie de la cortada roca, Close to the bases of the rough-hewn rock,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

e, discarcate le nostre persone, y descargadas nuestras dos personas, And being disencumbered of our persons,
si dileguo` come da corda cocca. se disparó como de cuerda tensa. He sped away as arrow from the string.
Inferno: Canto XVIII CANTO XVIII Inferno: Canto XVIII
Luogo e` in inferno detto Malebolge, Hay un lugar llamado Malasbolsas There is a place in Hell called Malebolge,
tutto di pietra di color ferrigno, en el infierno, pétreo y ferrugiento, Wholly of stone and of an iron colour,
come la cerchia che dintorno il volge. igual que el muro que le ciñe entorno. As is the circle that around it turns.

Nel dritto mezzo del campo maligno Justo en el medio del campo maligno Right in the middle of the field malign
vaneggia un pozzo assai largo e profondo, se abre un pozo bastante largo y hondo, There yawns a well exceeding wide and deep,
di cui suo loco dicero` l'ordigno. del cual a tiempo contaré las partes. Of which its place the structure will recount.

Quel cinghio che rimane adunque e` tondo Es redondo el espacio que se forma Round, then, is that enclosure which remains
tra 'l pozzo e 'l pie` de l'alta ripa dura, entre el pozo y el pie del duro abismo, Between the well and foot of the high, hard bank,
e ha distinto in dieci valli il fondo. y en diez valles su fondo se divide. And has distinct in valleys ten its bottom.

Quale, dove per guardia de le mura Como donde, por guarda de los muros, As where for the protection of the walls
piu` e piu` fossi cingon li castelli, más y más fosos ciñen los castillos, Many and many moats surround the castles,
la parte dove son rende figura, el sitio en donde estoy tiene el aspecto; The part in which they are a figure forms,

tale imagine quivi facean quelli; tal imagen los valles aquí tienen. Just such an image those presented there;
e come a tai fortezze da' lor sogli Y como del umbral de tales fuertes And as about such strongholds from their gates
a la ripa di fuor son ponticelli, a la orilla contraria hay puentecillos, Unto the outer bank are little bridges,

cosi` da imo de la roccia scogli así del borde de la roca, escollos So from the precipice's base did crags
movien che ricidien li argini e ' fossi conducen, dividiendo foso y márgenes, Project, which intersected dikes and moats,
infino al pozzo che i tronca e raccogli. hasta el pozo que les corta y les une. Unto the well that truncates and collects them.

In questo luogo, de la schiena scossi En este sitio, ya de las espaldas Within this place, down shaken from the back
di Gerion, trovammoci; e 'l poeta de Gerión nos bajamos; y el poeta Of Geryon, we found us; and the Poet
tenne a sinistra, e io dietro mi mossi. tomó a la izquierda, y yo me fui tras él. Held to the left, and I moved on behind.

A la man destra vidi nova pieta, A la derecha vi nuevos pesares, Upon my right hand I beheld new anguish,
novo tormento e novi frustatori, nuevos castigos y verdugos nuevos, New torments, and new wielders of the lash,
di che la prima bolgia era repleta. que la bolsa primera abarrotaban. Wherewith the foremost Bolgia was replete.

Nel fondo erano ignudi i peccatori; Allí estaban desnudos los malvados; Down at the bottom were the sinners naked;
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto, una mitad iba dando la espalda, This side the middle came they facing us,
di la` con noi, ma con passi maggiori, otra de frente, con pasos más grandes; Beyond it, with us, but with greater steps;
come i Roman per l'essercito molto, tal como en Roma la gran muchedumbre, Even as the Romans, for the mighty host,
l'anno del giubileo, su per lo ponte del año jubilar, alli en el puente The year of Jubilee, upon the bridge,
hanno a passar la gente modo colto, precisa de cruzar en doble vía, Have chosen a mode to pass the people over;

che da l'un lato tutti hanno la fronte que por un lado todos van de cara For all upon one side towards the Castle
verso 'l castello e vanno a Santo Pietro; hacia el castillo y a San Pedro marchan; Their faces have, and go unto St. Peter's;
da l'altra sponda vanno verso 'l monte. y de otro lado marchan hacia el monte. On the other side they go towards the Mountain.

Di qua, di la`, su per lo sasso tetro De aquí, de allí, sobre la oscura roca, This side and that, along the livid stone
vidi demon cornuti con gran ferze, vi demonios cornudos con flagelos, Beheld I horned demons with great scourges,
che li battien crudelmente di retro. que azotaban cruelmente sus espaldas. Who cruelly were beating them behind.

Ahi come facean lor levar le berze ¡Ay, cómo hacían levantar las piernas Ah me! how they did make them lift their legs
a le prime percosse! gia` nessuno a los primeros golpes!, pues ninguno At the first blows! and sooth not any one
le seconde aspettava ne' le terze. el segundo esperaba ni el tercero. The second waited for, nor for the third.

Mentr'io andava, li occhi miei in uno Mientras andaba, en uno mi mirada While I was going on, mine eyes by one
furo scontrati; e io si` tosto dissi: vino a caer; y al punto yo me dije: Encountered were; and straight I said: "Already
" Gia` di veder costui non son digiuno " . «De haberle visto ya no estoy ayuno.» With sight of this one I am not unfed. "

Per ch'io a figurarlo i piedi affissi; Y así paré mi paso para verlo: Therefore I stayed my feet to make him out,
e 'l dolce duca meco si ristette, y mi guía conmigo se detuvo, And with me the sweet Guide came to a stand,
e assentio ch'alquanto in dietro gissi. y consintió en que atrás retrocediera. And to my going somewhat back assented;

E quel frustato celar si credette Y el condenado creía ocultarse And he, the scourged one, thought to hide himself,
bassando 'l viso; ma poco li valse, bajando el rostro; mas sirvió de poco, Lowering his face, but little it availed him;
ch'io dissi: " O tu che l'occhio a terra gette, pues yo le dije: «Oh tú que el rostro agachas, For said I: "Thou that castest down thine eyes,

se le fazion che porti non son false, si los rasgos que llevas no son falsos, If false are not the features which thou bearest,
Venedico se' tu Caccianemico. Venedico eres tú Caccianemico; Thou art Venedico Caccianimico;
Ma che ti mena a si` pungenti salse? " . mas ¿qué te trae a salsas tan picantes?» But what doth bring thee to such pungent sauces? "

Ed elli a me: " Mal volentier lo dico; Y repuso: «Lo digo de mal grado; And he to me: "Unwillingly I tell it;
ma sforzami la tua chiara favella, pero me fuerzan tus claras palabras, But forces me thine utterance distinct,
che mi fa sovvenir del mondo antico. que me hacen recordar el mundo antiguo. Which makes me recollect the ancient world.
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

I' fui colui che la Ghisolabella Fui yo mismo quien a Ghisolabella I was the one who the fair Ghisola
condussi a far la voglia del marchese, indujo a hacer el gusto del marqués, Induced to grant the wishes of the Marquis,
come che suoni la sconcia novella. como relaten la sucia noticia. Howe'er the shameless story may be told.

E non pur io qui piango bolognese; Y boloñés no lloró aquí tan sólo, Not the sole Bolognese am I who weeps here;
anzi n'e` questo luogo tanto pieno, mas tan repleto está este sitio de ellos, Nay, rather is this place so full of them,
che tante lingue non son ora apprese que ahora tantas lenguas no se escuchan That not so many tongues to-day are taught

a dicer 'sipa' tra Savena e Reno; que digan "Sipa" entre Savena y Reno; 'Twixt Reno and Savena to say 'sipa;'
e se di cio` vuoi fede o testimonio, y si fe o testimonio de esto quieres, And if thereof thou wishest pledge or proof,
recati a mente il nostro avaro seno " . trae a tu mente nuestro seno avaro.» Bring to thy mind our avaricious heart. "

Hablando así le golpeó un demonio


Cosi` parlando il percosse un demonio While speaking in this manner, with his scourge
con su zurriago, y dijo: « Lárgate
de la sua scuriada, e disse: " Via, A demon smote him, and said: "Get thee gone
rufián, que aquí no hay hembras que se Pander, there are no women here for coin. "
ruffian! qui non son femmine da conio " .
vendan.»
I' mi raggiunsi con la scorta mia; Yo me reuní al momento con mi escolta; I joined myself again unto mine Escort;
poscia con pochi passi divenimmo luego, con pocos pasos, alcanzamos Thereafterward with footsteps few we came
la` 'v'uno scoglio de la ripa uscia. un escollo saliente de la escarpa. To where a crag projected from the bank.

Assai leggeramente quel salimmo; Con mucha ligereza lo subimos This very easily did we ascend,
e volti a destra su per la sua scheggia, y, vueltos a derecha por su dorso, And turning to the right along its ridge,
da quelle cerchie etterne ci partimmo. de aquel círculo eterno nos marchamos. From those eternal circles we departed.

Quando noi fummo la` dov'el vaneggia Cuando estuvimos ya donde se ahueca When we were there, where it is hollowed out
di sotto per dar passo a li sferzati, debajo, por dar paso a los penados, Beneath, to give a passage to the scourged,
lo duca disse: " Attienti, e fa che feggia el guía dijo: « Espera, y haz que pongan The Guide said: "Wait, and see that on thee strike

lo viso in te di quest'altri mal nati, la vista en ti esos otros malnacidos, The vision of those others evil-born,
ai quali ancor non vedesti la faccia a los que aún no les viste el semblante, Of whom thou hast not yet beheld the faces,
pero` che son con noi insieme andati " . porque en nuestro sentido caminaban.» Because together with us they have gone. "

Del vecchio ponte guardavam la traccia Desde el puente mirábamos el grupo From the old bridge we looked upon the train
che venia verso noi da l'altra banda, que al otro lado hacia nosotros iba, Which tow'rds us came upon the other border,
e che la ferza similmente scaccia. y que de igual manera azota el látigo. And which the scourges in like manner smite.

E 'l buon maestro, sanza mia dimanda, Y sin yo preguntarle el buen Maestro And the good Master, without my inquiring,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

mi disse: " Guarda quel grande che vene, «Mira aquel que tan grande se aproxima, Said to me: "See that tall one who is coming,
e per dolor non par lagrime spanda: que no le causa lágrimas el daño. And for his pain seems not to shed a tear;
quanto aspetto reale ancor ritene! ¡Qué soberano aspecto aún conserva! Still what a royal aspect he retains!
Quelli e` Iason, che per cuore e per senno Es Jasón, que por ánimo y astucia That Jason is, who by his heart and cunning
li Colchi del monton privati fene. dejó privada del carnero a Cólquida. The Colchians of the Ram made destitute.

Ello passo` per l'isola di Lenno, Éste pasó por la isla de Lemmos, He by the isle of Lemnos passed along
poi che l'ardite femmine spietate luego que osadas hembras despiadadas After the daring women pitiless
tutti li maschi loro a morte dienno. muerte dieran a todos sus varones: Had unto death devoted all their males.

Ivi con segni e con parole ornate con tretas y palabras halagüeñas There with his tokens and with ornate words
Isifile inganno`, la giovinetta a Isifile engañó, la muchachita Did he deceive Hypsipyle, the maiden
che prima avea tutte l'altre ingannate. que antes había a todas engañado. Who first, herself, had all the rest deceived.

Lasciolla quivi, gravida, soletta; Allí la dejó encinta, abandonada; There did he leave her pregnant and forlorn;
tal colpa a tal martiro lui condanna; tal culpa le condena a tal martirio; Such sin unto such punishment condemns him,
e anche di Medea si fa vendetta. también se hace venganza de Medea. And also for Medea is vengeance done.

Con lui sen va chi da tal parte inganna: Con él están los que en tal modo engañan: With him go those who in such wise deceive;
e questo basti de la prima valle y del valle primero esto te baste And this sufficient be of the first valley
sapere e di color che 'n se' assanna " . conocer, y de los que en él castiga.» To know, and those that in its jaws it holds. "

Gia` eravam la` 've lo stretto calle Nos hallábamos ya donde el sendero We were already where the narrow path
con l'argine secondo s'incrocicchia, con el margen segundo se entrecruza, Crosses athwart the second dike, and forms
e fa di quello ad un altr'arco spalle. que a otro arco le sirve como apoyo. Of that a buttress for another arch.

Quindi sentimmo gente che si nicchia Aquí escuchamos gentes que ocupaban Thence we heard people, who are making moan
ne l'altra bolgia e che col muso scuffa, la otra bolsa y soplaban por el morro, In the next Bolgia, snorting with their muzzles,
e se' medesma con le palme picchia. pegándose a sí mismas con las manos. And with their palms beating upon themselves

Le ripe eran grommate d'una muffa, Las orillas estaban engrumadas The margins were incrusted with a mould
per l'alito di giu` che vi s'appasta, por el vapor que abajo se hace espeso, By exhalation from below, that sticks there,
che con li occhi e col naso facea zuffa. y ofendía a la vista y al olfato. And with the eyes and nostrils wages war.

Lo fondo e` cupo si`, che non ci basta Tan oscuro es el fondo, que no deja The bottom is so deep, no place suffices
loco a veder sanza montare al dosso ver nada si no subes hasta el dorso To give us sight of it, without ascending
de l'arco, ove lo scoglio piu` sovrasta. del arco, en que la roca es más saliente. The arch's back, where most the crag impends.
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Quivi venimmo; e quindi giu` nel fosso Allí subimos; y de allá, en el foso Thither we came, and thence down in the moat
vidi gente attuffata in uno sterco vi gente zambullida en el estiércol, I saw a people smothered in a filth
che da li uman privadi parea mosso. cual de humanas letrinas recogido. That out of human privies seemed to flow;

E mentre ch'io la` giu` con l'occhio cerco, Y mientras yo miraba hacia allá abajo, And whilst below there with mine eye I search,
vidi un col capo si` di merda lordo, vi una cabeza tan de mierda llena, I saw one with his head so foul with ordure,
che non parea s'era laico o cherco. que no sabía si era laico o fraile. It was not clear if he were clerk or layman.

Quei mi sgrido`: " Perche' se' tu si` gordo Él me gritó: « ¿Por qué te satisface He screamed to me: "Wherefore art thou so eager
di riguardar piu` me che li altri brutti? " . mirarme más a mí que a otros tan sucios?» To look at me more than the other foul ones? "
E io a lui: " Perche', se ben ricordo, Le dije yo: « Porque, si bien recuerdo, And I to him: "Because, if I remember,

gia` t'ho veduto coi capelli asciutti, con los cabellos secos ya te he visto, I have already seen thee with dry hair,
e se' Alessio Interminei da Lucca: y eres Alesio Interminei de Lucca: And thou'rt Alessio Interminei of Lucca;
pero` t'adocchio piu` che li altri tutti " . por eso más que a todos te miraba.» Therefore I eye thee more than all the others. "

Ed elli allor, battendosi la zucca: Y él dijo, golpeándose la chola: And he thereon, belabouring his pumpkin:
" Qua giu` m'hanno sommerso le lusinghe «Aquí me han sumergido las lisonjas, "The flatteries have submerged me here below,
ond'io non ebbi mai la lingua stucca " . de las que nunca se cansó mi lengua.» Wherewith my tongue was never surfeited. "

Appresso cio` lo duca " Fa che pinghe " , Luego de esto, mi guía: «Haz que penetre Then said to me the Guide: "See that thou thrust
mi disse " il viso un poco piu` avante, dijo tu vista un poco más delante, Thy visage somewhat farther in advance,
si` che la faccia ben con l'occhio attinghe tal que tus ojos vean bien el rostro That with thine eyes thou well the face attain

di quella sozza e scapigliata fante de aquella sucia y desgreñada esclava, Of that uncleanly and dishevelled drab,
che la` si graffia con l'unghie merdose, que allí se rasca con uñas mierdosas, Who there doth scratch herself with filthy nails,
e or s'accoscia e ora e` in piedi stante. y ahora se tumba y ahora en pie se pone: And crouches now, and now on foot is standing.

Taide e`, la puttana che rispuose es Thais, la prostituta, que repuso Thais the harlot is it, who replied
al drudo suo quando disse "Ho io grazie a su amante, al decirle "¿Tengo prendas Unto her paramour, when he said, 'Have I
grandi apo te?": "Anzi maravigliose!". bastantes para ti?": “aún más, excelsas”. Great gratitude from thee?'--'Nay, marvellous;'

E quinci sien le nostre viste sazie " . Y sea aquí saciada nuestra vista.» And herewith let our sight be satisfied. "
Inferno: Canto XIX CANTO XIX Inferno: Canto XIX
O Simon mago, o miseri seguaci ¡Oh Simón Mago! Oh míseros secuaces O Simon Magus, O forlorn disciples,
che le cose di Dio, che di bontate que las cosas de Dios, que de los buenos Ye who the things of God, which ought to be
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

deon essere spose, e voi rapaci esposas deben ser, como rapaces The brides of holiness, rapaciously
per oro e per argento avolterate, por el oro y la plata adulteráis! For silver and for gold do prostitute,
or convien che per voi suoni la tromba, sonar debe la trompa por vosotros, Now it behoves for you the trumpet sound,
pero` che ne la terza bolgia state. puesto que estáis en la tercera bolsa. Because in this third Bolgia ye abide.

Gia` eravamo, a la seguente tomba, Ya estábamos en la siguiente tumba, We had already on the following tomb
montati de lo scoglio in quella parte subidos en la parte del escollo Ascended to that portion of the crag
ch'a punto sovra mezzo 'l fosso piomba. que cae justo en el medio de aquel foso. Which o'er the middle of the moat hangs plumb.

O somma sapienza, quanta e` l'arte


¡Suma sabiduría! ¡Qué arte muestras Wisdom supreme, O how great art thou showest
che mostri in cielo, in terra e nel mal
en el cielo, en la tierra y el mal mundo, In heaven, in earth, and in the evil world,
mondo, And with what justice doth thy power distribute!
cuán justamente tu virtud repartes!
e quanto giusto tua virtu` comparte!
Io vidi per le coste e per lo fondo Yo vi, por las orillas y en el fondo, I saw upon the sides and on the bottom
piena la pietra livida di fori, llena la piedra livida de hoyos, The livid stone with perforations filled,
d'un largo tutti e ciascun era tondo. todos redondos y de igual tamaño. All of one size, and every one was round.

Non mi parean men ampi ne' maggiori


No los vi menos amplios ni mayores To me less ample seemed they not, nor greater
che que' che son nel mio bel San Giovanni,
que esos que hay en mi bello San Juan, Than those that in my beautiful Saint John
y son el sitio para los bautismos; Are fashioned for the place of the baptisers,
fatti per loco d'i battezzatori;
l'un de li quali, ancor non e` molt'anni, uno de los que no hace aún mucho tiempo And one of which, not many years ago,
rupp'io per un che dentro v'annegava: yo rompí porque en él uno se ahogaba: I broke for some one, who was drowning in it;
e questo sia suggel ch'ogn'omo sganni. sea esto seña que a todos convenza. Be this a seal all men to undeceive.

Fuor de la bocca a ciascun soperchiava A todos les salían por la boca Out of the mouth of each one there protruded
d'un peccator li piedi e de le gambe de un pecador los pies, y de las piernas The feet of a transgressor, and the legs
infino al grosso, e l'altro dentro stava. hasta el muslo, y el resto estaba dentro. Up to the calf, the rest within remained.

Le piante erano a tutti accese intrambe; Ambas plantas a todos les ardían; In all of them the soles were both on fire;
per che si` forte guizzavan le giunte, y tan fuerte agitaban las coyundas, Wherefore the joints so violently quivered,
che spezzate averien ritorte e strambe. que habrían destrozado soga y cuerdas. They would have snapped asunder withes and bands.

Qual suole il fiammeggiar de le cose unte Cual suele el llamear en cosas grasas Even as the flame of unctuous things is wont
muoversi pur su per la strema buccia, moverse por la extrema superficie, To move upon the outer surface only,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

tal era li` dai calcagni a le punte. así era allí del talón a la punta. So likewise was it there from heel to point.
" Chi e` colui, maestro, che si cruccia
«Quién es, maestro, aquel que se enfurece "Master, who is that one who writhes himself,
guizzando piu` che li altri suoi consorti " ,
pataleando más que sus consortes More than his other comrades quivering, "
diss'io, " e cui piu` roggia fiamma succia? I said, "and whom a redder flame is sucking? "
dije y a quien más roja llama quema?»
".
Ed elli a me: " Se tu vuo' ch'i' ti porti Y él me dijo: «Si quieres que te lleve And he to me: "If thou wilt have me bear thee
la` giu` per quella ripa che piu` giace, allí por la pendiente que desciende, Down there along that bank which lowest lies,
da lui saprai di se' e de' suoi torti " . él te hablará de sí y de sus pecados.» From him thou'lt know his errors and himself. "

E io: " Tanto m'e` bel, quanto a te piace: Y yo: «Lo que tú quieras será bueno, And I: "What pleases thee, to me is pleasing;
tu se' segnore, e sai ch'i' non mi parto eres tú mi señor y no me aparto Thou art my Lord, and knowest that I depart not
dal tuo volere, e sai quel che si tace " . de tu querer: y lo que callo sabes.» From thy desire, and knowest what is not spoken. "

Allor venimmo in su l'argine quarto: Caminábamos pues el cuarto margen: Straightway upon the fourth dike we arrived;
volgemmo e discendemmo a mano stanca volvimos y bajamos a la izquierda We turned, and on the left-hand side descended
la` giu` nel fondo foracchiato e arto. al fondo estrecho y agujereado. Down to the bottom full of holes and narrow.

Lo buon maestro ancor de la sua anca Entonces el maestro de su lado And the good Master yet from off his haunch
non mi dipuose, si` mi giunse al rotto no me apartó, hasta vernos junto al hoyo Deposed me not, till to the hole he brought me
di quel che si piangeva con la zanca. de aquel que se dolía con las zancas. Of him who so lamented with his shanks.

" O qual che se' che 'l di su` tien di sotto, «Oh tú que tienes lo de arriba abajo, "Whoe'er thou art, that standest upside down,
anima trista come pal commessa " , alma triste clavada cual madero, O doleful soul, implanted like a stake, "
comincia' io a dir, " se puoi, fa motto " . le dije yo , contéstame si puedes.» To say began I, "if thou canst, speak out. "

Io stava come 'l frate che confessa Yo estaba como el fraile que confiesa I stood even as the friar who is confessing
lo perfido assessin, che, poi ch'e` fitto, al pérfido asesino, que, ya hincado, The false assassin, who, when he is fixed,
richiama lui, per che la morte cessa. por retrasar su muerte le reclama. Recalls him, so that death may be delayed.

Ed el grido`: " Se' tu gia` costi` ritto, Y él me gritó: «¿Ya estás aquí plantado?, And he cried out: "Dost thou stand there already,
se' tu gia` costi` ritto, Bonifazio? ¿ya estás aquí plantado, Bonifacio? Dost thou stand there already, Boniface?
Di parecchi anni mi menti` lo scritto. En pocos años me mintió lo escrito. By many years the record lied to me.

Se' tu si` tosto di quell'aver sazio ¿Ya te cansaste de aquellas riquezas Art thou so early satiate with that wealth,
per lo qual non temesti torre a 'nganno por las que hacer engaño no temiste, For which thou didst not fear to take by fraud
la bella donna, e poi di farne strazio? " . y atormentar después a tu Señora?» The beautiful Lady, and then work her woe? "
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Tal mi fec'io, quai son color che stanno, Me quedé como aquellos que se encuentran, Such I became, as people are who stand,
per non intender cio` ch'e` lor risposto, por no entender lo que alguien les responde, Not comprehending what is answered them,
quasi scornati, e risponder non sanno. confundidos, y contestar no saben. As if bemocked, and know not how to answer.

Allor Virgilio disse: " Dilli tosto: Dijo entonces Virgilio: «Dile pronto: Then said Virgilius: "Say to him straightway,
"Non son colui, non son colui che credi" " ; “No soy aquel, no soy aquel que piensas.”» 'I am not he, I am not he thou thinkest.' "
e io rispuosi come a me fu imposto. Yo respondí como me fue indicado. And I replied as was imposed on me.

Per che lo spirto tutti storse i piedi; Torció los pies entonces el espíritu, Whereat the spirit writhed with both his feet,
poi, sospirando e con voce di pianto, luego gimiendo y con voces llorosas, Then, sighing, with a voice of lamentation
mi disse: " Dunque che a me richiedi? me dijo: «¿Entonces, para qué me buscas? Said to me: "Then what wantest thou of me?

Se di saper ch'i' sia ti cal cotanto, si te interesa tanto el conocerme, If who I am thou carest so much to know,
che tu abbi pero` la ripa corsa, que has recorrido así toda la roca, That thou on that account hast crossed the bank,
sappi ch'i' fui vestito del gran manto; sabe que fui investido del gran manto, Know that I vested was with the great mantle;

e veramente fui figliuol de l'orsa, y en verdad fui retoño de la Osa, And truly was I son of the She-bear,
cupido si` per avanzar li orsatti, y tan ansioso de engordar oseznos, So eager to advance the cubs, that wealth
che su` l'avere e qui me misi in borsa. que allí el caudal, aquí yo, me he embolsado. Above, and here myself, I pocketed.

Di sotto al capo mio son li altri tratti Y bajo mi cabeza están los otros Beneath my head the others are dragged down
che precedetter me simoneggiando, que a mí, por simonía, precedieron, Who have preceded me in simony,
per le fessure de la pietra piatti. y que lo estrecho de la piedra aplasta. Flattened along the fissure of the rock.

La` giu` caschero` io altresi` quando Allí habré yo de hundirme también cuando Below there I shall likewise fall, whenever
verra` colui ch'i' credea che tu fossi venga aquel que creía que tú fueses, That one shall come who I believed thou wast,
allor ch'i' feci 'l subito dimando. al hacerte la súbita pregunta. What time the sudden question I proposed.

Ma piu` e` 'l tempo gia` che i pie` mi cossi Pero mis pies se abrasan ya más tiempo But longer I my feet already toast,
e ch'i' son stato cosi` sottosopra, y más estoy yo puesto boca abajo, And here have been in this way upside down,
ch'el non stara` piantato coi pie` rossi: del que estarán plantados sus pies rojos, Than he will planted stay with reddened feet;

che' dopo lui verra` di piu` laida opra pues vendrá luego de él, aún más manchado, For after him shall come of fouler deed
di ver' ponente, un pastor sanza legge, desde el poniente, un pastor sin entrañas, From tow'rds the west a Pastor without law,
tal che convien che lui e me ricuopra. tal que conviene que a los dos recubra. Such as befits to cover him and me.

Novo Iason sara`, di cui si legge Nuevo Jasón será, como nos muestra New Jason will he be, of whom we read
ne' Maccabei; e come a quel fu molle MACABEOS, y como a aquel fue blando In Maccabees; and as his king was pliant,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

suo re, cosi` fia lui chi Francia regge " . su rey, así ha de hacer quien Francia rige.» So he who governs France shall be to this one. "
Io non so s'i' mi fui qui troppo folle, No sé si fui yo loco en demasía, I do not know if I were here too bold,
ch'i' pur rispuosi lui a questo metro: pues que le respondí con tales versos: That him I answered only in this metre:
" Deh, or mi di`: quanto tesoro volle «Ah, dime ahora, qué tesoros quiso "I pray thee tell me now how great a treasure

Nostro Segnore in prima da san Pietro Nuestro Señor antes de que a San Pedro Our Lord demanded of Saint Peter first,
ch'ei ponesse le chiavi in sua balia? le pusiese las llaves a su cargo? Before he put the keys into his keeping?
Certo non chiese se non "Viemmi retro". Únicamente dijo: “Ven conmigo”; Truly he nothing asked but 'Follow me.'

Ne' Pier ne' li altri tolsero a Matia ni Pedro ni los otros de Matías Nor Peter nor the rest asked of Matthias
oro od argento, quando fu sortito oro ni plata, cuando sortearon Silver or gold, when he by lot was chosen
al loco che perde' l'anima ria. el puesto que perdió el alma traidora. Unto the place the guilty soul had lost.

Pero` ti sta, che' tu se' ben punito; Quédate ahí, que estás bien castigado, Therefore stay here, for thou art justly punished,
e guarda ben la mal tolta moneta y guarda las riquezas mal cogidas, And keep safe guard o'er the ill-gotten money,
ch'esser ti fece contra Carlo ardito. que atrevido te hicieron contra Carlos. Which caused thee to be valiant against Charles.

E se non fosse ch'ancor lo mi vieta Y si no fuera porque me lo veda And were it not that still forbids it me
la reverenza delle somme chiavi el respeto a las llaves soberanas The reverence for the keys superlative
che tu tenesti ne la vita lieta, que fueron tuyas en la alegre vida, Thou hadst in keeping in the gladsome life,

io userei parole ancor piu` gravi; usaría palabras aún más duras; I would make use of words more grievous still;
che' la vostra avarizia il mondo attrista, porque vuestra avaricia daña al mundo, Because your avarice afflicts the world,
calcando i buoni e sollevando i pravi. hundiendo al bueno y ensalzando al malo. Trampling the good and lifting the depraved.

Di voi pastor s'accorse il Vangelista, Pastores, os citó el evangelista, The Evangelist you Pastors had in mind,
quando colei che siede sopra l'acque cuando aquella que asienta sobre el agua When she who sitteth upon many waters
puttaneggiar coi regi a lui fu vista; él vio prostituida con los reyes: To fornicate with kings by him was seen;

quella che con le sette teste nacque, aquella que nació con siete testas, The same who with the seven heads was born,
e da le diece corna ebbe argomento, y tuvo autoridad con sus diez cuernos, And power and strength from the ten horns received,
fin che virtute al suo marito piacque. mientras que su virtud plació al marido. So long as virtue to her spouse was pleasing.

Fatto v'avete Dio d'oro e d'argento; Os habéis hecho un Dios de oro y de plata: Ye have made yourselves a god of gold and silver;
e che altro e` da voi a l'idolatre, y qué os separa ya de los idólatras, And from the idolater how differ ye,
se non ch'elli uno, e voi ne orate cento? sino que a ciento honráis y ellos a uno? Save that he one, and ye a hundred worship?
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre, Constantino, ¡de cuánto mal fue madre, Ah, Constantine! of how much ill was mother,
non la tua conversion, ma quella dote no que te convirtieses, mas la dote Not thy conversion, but that marriage dower
che da te prese il primo ricco patre! " . que por ti enriqueció al primer patriarca!» Which the first wealthy Father took from thee! "

E mentr'io li cantava cotai note, Y mientras yo cantaba tales notas, And while I sang to him such notes as these,
o ira o coscienza che 'l mordesse, mordido por la ira o la conciencia, Either that anger or that conscience stung him,
forte spingava con ambo le piote. con fuerza las dos piernas sacudía. He struggled violently with both his feet.

I' credo ben ch'al mio duca piacesse, Yo creo que a mi guía le gustaba, I think in sooth that it my Leader pleased,
con si` contenta labbia sempre attese pues con rostro contento había escuchado With such contented lip he listened ever
lo suon de le parole vere espresse. mis palabras sinceramente dichas. Unto the sound of the true words expressed.

Pero` con ambo le braccia mi prese; Entonces me cogió con los dos brazos; Therefore with both his arms he took me up,
e poi che tutto su mi s'ebbe al petto, y luego de subirme hasta su pecho, And when he had me all upon his breast,
rimonto` per la via onde discese. volvió a ascender la senda que bajamos. Remounted by the way where he descended.

Ne' si stanco` d'avermi a se' distretto, No se cansó llevándome agarrado, Nor did he tire to have me clasped to him;
si` men porto` sovra 'l colmo de l'arco hasta ponerme en la cima del puente But bore me to the summit of the arch
che dal quarto al quinto argine e` tragetto. que del cuarto hasta el quinto margen cruza. Which from the fourth dike to the fifth is passage.

Quivi soavemente spuose il carco, Con suavidad aquí dejó la carga, There tenderly he laid his burden down,
soave per lo scoglio sconcio ed erto suave, en el escollo áspero y pino Tenderly on the crag uneven and steep,
che sarebbe a le capre duro varco. que a las cabras sería mala trocha. That would have been hard passage for the goats:

Indi un altro vallon mi fu scoperto. Desde ese sitio descubrí otro valle. Thence was unveiled to me another valley.
Inferno: Canto XX CANTO XX Inferno: Canto XX
Di nova pena mi conven far versi De nueva pena he de escribir los versos Of a new pain behoves me to make verses
e dar matera al ventesimo canto y dar materia al vigésimo canto And give material to the twentieth canto
de la prima canzon ch'e` d'i sommersi. de la primer canción, que es de los reos. Of the first song, which is of the submerged.

Io era gia` disposto tutto quanto Estaba yo dispuesto totalmente I was already thoroughly disposed
a riguardar ne lo scoperto fondo, a mirar en el fondo descubierto, To peer down into the uncovered depth,
che si bagnava d'angoscioso pianto; que me bañaba de angustioso llanto; Which bathed itself with tears of agony;

e vidi gente per lo vallon tondo por el redondo valle vi a unas gentes And people saw I through the circular valley,
venir, tacendo e lagrimando, al passo venir, calladas y llorando, al paso Silent and weeping, coming at the pace
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

che fanno le letane in questo mondo. con que en el mundo van las procesiones. Which in this world the Litanies assume.
Come 'l viso mi scese in lor piu` basso, Cuando bajé mi vista aún más a ellas, As lower down my sight descended on them,
mirabilmente apparve esser travolto vi que estaban torcidas por completo Wondrously each one seemed to be distorted
ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso; desde el mentón al principio del pecho; From chin to the beginning of the chest;

che' da le reni era tornato 'l volto, porque vuelto a la espalda estaba el rostro, For tow'rds the reins the countenance was turned,
e in dietro venir li convenia, y tenían que andar hacia detrás, And backward it behoved them to advance,
perche' 'l veder dinanzi era lor tolto. pues no podían ver hacia delante. As to look forward had been taken from them.

Forse per forza gia` di parlasia Por la fuerza tal vez de perlesía Perchance indeed by violence of palsy
si travolse cosi` alcun del tutto; alguno habrá en tal forma retorcido, Some one has been thus wholly turned awry;
ma io nol vidi, ne' credo che sia. mas no lo vi, ni creo esto que pase. But I ne'er saw it, nor believe it can be.

Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto Si Dios te deja, lector, coger fruto As God may let thee, Reader, gather fruit
di tua lezione, or pensa per te stesso de tu lectura, piensa por ti mismo From this thy reading, think now for thyself
com'io potea tener lo viso asciutto, si podría tener el rostro seco, How I could ever keep my face unmoistened,

quando la nostra imagine di presso cuando vi ya de cerca nuestra imagen When our own image near me I beheld
vidi si` torta, che 'l pianto de li occhi tan torcida, que el llanto de los ojos Distorted so, the weeping of the eyes
le natiche bagnava per lo fesso. les bañaba las nalgas por la raja. Along the fissure bathed the hinder parts.

Certo io piangea, poggiato a un de' rocchi Lloraba yo, apoyado en una roca Truly I wept, leaning upon a peak
del duro scoglio, si` che la mia scorta del duro escollo, tal que dijo el guía: Of the hard crag, so that my Escort said
mi disse: " Ancor se' tu de li altri sciocchi? «¿Es que eres tú de aquellos insensatos?, To me: "Art thou, too, of the other fools?

Qui vive la pieta` quand'e` ben morta; vive aquí la piedad cuando está muerta: Here pity lives when it is wholly dead;
chi e` piu` scellerato che colui ¿Quién es más criminal de lo que es ése Who is a greater reprobate than he
che al giudicio divin passion comporta? que al designio divino se adelanta? Who feels compassion at the doom divine?

Drizza la testa, drizza, e vedi a cui Alza tu rostro y mira a quien la tierra Lift up, lift up thy head, and see for whom
s'aperse a li occhi d'i Teban la terra; a la vista de Tebas se tragó; Opened the earth before the Thebans' eyes;
per ch'ei gridavan tutti: "Dove rui, y de allí le gritaban: “Dónde caes Wherefore they all cried: 'Whither rushest thou,

Anfiarao? perche' lasci la guerra?". Anfiareo?, ¿por qué la guerra dejas?” Amphiaraus? Why dost leave the war?'
E non resto` di ruinare a valle Y no dejó de rodar por el valle And downward ceased he not to fall amain
fino a Minos che ciascheduno afferra. hasta Minos, que a todos los agarra. As far as Minos, who lays hold on all.
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Mira c'ha fatto petto de le spalle: Mira cómo hizo pecho de su espalda: See, he has made a bosom of his shoulders!
perche' volle veder troppo davante, pues mucho quiso ver hacia adelante, Because he wished to see too far before him
di retro guarda e fa retroso calle. mira hacia atrás y marcha reculando. Behind he looks, and backward goes his way:

Vedi Tiresia, che muto` sembiante Mira a Tiresias, que mudó de aspecto Behold Tiresias, who his semblance changed,
quando di maschio femmina divenne al hacerse mujer siendo varón When from a male a female he became,
cangiandosi le membra tutte quante; cambiándose los miembros uno a uno; His members being all of them transformed;

e prima, poi, ribatter li convenne y después, golpear debía antes And afterwards was forced to strike once more
li duo serpenti avvolti, con la verga, las unidas serpientes, con la vara, The two entangled serpents with his rod,
che riavesse le maschili penne. que sus viriles plumas recobrase. Ere he could have again his manly plumes.

Aronta e` quel ch'al ventre li s'atterga, Aronte es quien al vientre se le acerca, That Aruns is, who backs the other's belly,
che ne' monti di Luni, dove ronca que en los montes de Luni, que cultiva Who in the hills of Luni, there where grubs
lo Carrarese che di sotto alberga, el carrarés que vive allí debajo, The Carrarese who houses underneath,

ebbe tra ' bianchi marmi la spelonca tuvo entre blancos mármoles la cueva Among the marbles white a cavern had
per sua dimora; onde a guardar le stelle como mansión; donde al mirar los astros For his abode; whence to behold the stars
e 'l mar no li era la veduta tronca. y el mar, nada la vista le impedía. And sea, the view was not cut off from him.

E quella che ricuopre le mammelle, Y aquella que las tetas se recubre, And she there, who is covering up her breasts,
che tu non vedi, con le trecce sciolte, que tú no ves, con trenzas desatadas, Which thou beholdest not, with loosened tresses,
e ha di la` ogne pilosa pelle, y todo el cuerpo cubre con su pelo, And on that side has all the hairy skin,

Manto fu, che cerco` per terre molte; fue Manto, que corrió por muchas tierras; Was Manto, who made quest through many lands,
poscia si puose la` dove nacqu'io; y luego se afincó donde naci, Afterwards tarried there where I was born;
onde un poco mi piace che m'ascolte. por lo que un poco quiero que me escuches: Whereof I would thou list to me a little.

Poscia che 'l padre suo di vita uscio, Después de que su padre hubiera muerto, After her father had from life departed,
e venne serva la citta` di Baco, y la ciudad de Baco esclavizada, And the city of Bacchus had become enslaved,
questa gran tempo per lo mondo gio. ella gran tiempo anduvo por el mundo. She a long season wandered through the world.

Suso in Italia bella giace un laco, En el norte de Italia se halla un lago, Above in beauteous Italy lies a lake
a pie` de l'Alpe che serra Lamagna al pie del Alpe que ciñe Alemania At the Alp's foot that shuts in Germany
sovra Tiralli, c'ha nome Benaco. sobre el Tirol, que Benago se llama. Over Tyrol, and has the name Benaco.

Per mille fonti, credo, e piu` si bagna Por mil fuentes, y aún más, el Apenino By a thousand springs, I think, and more, is bathed,
tra Garda e Val Camonica e Pennino ente Garda y Camónica se baña, 'Twixt Garda and Val Camonica, Pennino,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

de l'acqua che nel detto laco stagna. por el agua estancada en dicho lago. With water that grows stagnant in that lake.
Loco e` nel mezzo la` dove 'l trentino En su medio hay un sitio, en que el trentino Midway a place is where the Trentine Pastor,
pastore e quel di Brescia e 'l veronese pastor y el de Verona, y el de Brescia, And he of Brescia, and the Veronese
segnar poria, s'e' fesse quel cammino. si ese camino hiciese, bendijera. Might give his blessing, if he passed that way.

Siede Peschiera, bello e forte arnese Se halla Pesquiera, arnés hermoso y fuerte, Sitteth Peschiera, fortress fair and strong,
da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi, frontera a bergamescos y brescianos, To front the Brescians and the Bergamasks,
ove la riva 'ntorno piu` discese. en la ribera que en el sur le cerca. Where round about the bank descendeth lowest.

Ivi convien che tutto quanto caschi


En ese sitio se desborda todo There of necessity must fall whatever
cio` che 'n grembo a Benaco star non puo`,
lo que el Benago contener no puede, In bosom of Benaco cannot stay,
y entre verdes praderas se hace un río. And grows a river down through verdant pastures.
e fassi fiume giu` per verdi paschi.
Tosto che l'acqua a correr mette co, Tan pronto como el agua aprisa corre, Soon as the water doth begin to run,
non piu` Benaco, ma Mencio si chiama no ya Benago, mas Mencio se llama No more Benaco is it called, but Mincio,
fino a Governol, dove cade in Po. hasta Governo, donde cae al Po. Far as Governo, where it falls in Po.

Non molto ha corso, ch'el trova una lama, Tras no mucho correr, encuentra un valle, Not far it runs before it finds a plain
ne la qual si distende e la 'mpaluda; en el cual se dilata y empantana; In which it spreads itself, and makes it marshy,
e suol di state talor essere grama. y en el estio se vuelve insalubre. And oft 'tis wont in summer to be sickly.

Quindi passando la vergine cruda Pasando por allí la virgen fiera, Passing that way the virgin pitiless
vide terra, nel mezzo del pantano, vio tierra en la mitad de aquel pantano, Land in the middle of the fen descried,
sanza coltura e d'abitanti nuda. sin cultivo y desnuda de habitantes. Untilled and naked of inhabitants;

Li`, per fuggire ogne consorzio umano, Allí, para escapar de los humanos, There to escape all human intercourse,
ristette con suoi servi a far sue arti, con sus siervas quedóse a hacer sus artes, She with her servants stayed, her arts to practise
e visse, e vi lascio` suo corpo vano. y vivió, y dejó allí su vano cuerpo. And lived, and left her empty body there.

Li uomini poi che 'ntorno erano sparti Los hombres luego que vivían cerca, The men, thereafter, who were scattered round,
s'accolsero a quel loco, ch'era forte se acogieron al sitio, que era fuerte, Collected in that place, which was made strong
per lo pantan ch'avea da tutte parti. pues el pantano aquel lo rodeaba. By the lagoon it had on every side;

Fer la citta` sovra quell'ossa morte; Fundaron la ciudad sobre sus huesos; They built their city over those dead bones,
e per colei che 'l loco prima elesse, y por quien escogió primero el sitio, And, after her who first the place selected,
Mantua l'appellar sanz'altra sorte. Mantua, sin otro augurio, la llamaron. Mantua named it, without other omen.
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Gia` fuor le genti sue dentro piu` spesse, Sus moradores fueron abundantes, Its people once within more crowded were,
prima che la mattia da Casalodi antes que la torpeza de Casoldi, Ere the stupidity of Casalodi
da Pinamonte inganno ricevesse. de Pinamonte engaño recibiese. From Pinamonte had received deceit.

Pero` t'assenno che, se tu mai odi Esto te advierto por si acaso oyeras Therefore I caution thee, if e'er thou hearest
originar la mia terra altrimenti, que se fundó de otro modo mi patria, Originate my city otherwise,
la verita` nulla menzogna frodi " . que a la verdad mentira alguna oculte.» No falsehood may the verity defraud. "

E io: " Maestro, i tuoi ragionamenti Y yo: «Maestro, tus razonamientos And I: "My Master, thy discourses are
mi son si` certi e prendon si` mia fede, me son tan ciertos y tan bien los creo, To me so certain, and so take my faith,
che li altri mi sarien carboni spenti. que apagados carbones son los otros. That unto me the rest would be spent coals.

Ma dimmi, de la gente che procede, Mas dime, de la gente que camina, But tell me of the people who are passing,
se tu ne vedi alcun degno di nota; si ves alguna digna de noticia, If any one note-worthy thou beholdest,
che' solo a cio` la mia mente rifiede " . pues sólo en eso mi mente se ocupa.» For only unto that my mind reverts. "

Allor mi disse: " Quel che da la gota Entonces dijo: «Aquel que desde el rostro Then said he to me: "He who from the cheek
porge la barba in su le spalle brune, la barba ofrece por la espalda oscura, Thrusts out his beard upon his swarthy shoulders
fu - quando Grecia fu di maschi vota, fue, cuando Grecia falta de varones Was, at the time when Greece was void of males,

si` ch'a pena rimaser per le cune - tanto, que había apenas en las cunas So that there scarce remained one in the cradle,
augure, e diede 'l punto con Calcanta augur, y con Calcante dio la orden An augur, and with Calchas gave the moment,
in Aulide a tagliar la prima fune. de cortar en Aulide las amarras. In Aulis, when to sever the first cable.

Euripilo ebbe nome, e cosi` 'l canta Se llamaba Euripilo, y así canta Eryphylus his name was, and so sings
l'alta mia tragedia in alcun loco: algún pasaje de mi gran tragedia: My lofty Tragedy in some part or other;
ben lo sai tu che la sai tutta quanta. tú bien lo sabes pues la sabes toda. That knowest thou well, who knowest the whole of it.

Quell'altro che ne' fianchi e` cosi` poco, Aquel otro en los flancos tan escaso, The next, who is so slender in the flanks,
Michele Scotto fu, che veramente Miguel Escoto fue, quien en verdad Was Michael Scott, who of a verity
de le magiche frode seppe 'l gioco. de los mágicos fraudes supo el juego. Of magical illusions knew the game.

Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente, Mira a Guido Bonatti, mira a Asdente, Behold Guido Bonatti, behold Asdente,
ch'avere inteso al cuoio e a lo spago que haber tomado el cuero y el bramante Who now unto his leather and his thread
ora vorrebbe, ma tardi si pente. ahora querría, mas tarde se acuerda; Would fain have stuck, but he too late repents.

Vedi le triste che lasciaron l'ago, Y a las tristes que el huso abandonaron, Behold the wretched ones, who left the needle,
la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine; las agujas y ruecas, por ser magas The spool and rock, and made them fortune-tellers;
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

fecer malie con erbe e con imago. y hechiceras con hierbas y figuras. They wrought their magic spells with herb and image.
Ma vienne omai, che' gia` tiene 'l confine Mas ahora ven, que llega ya al confín But come now, for already holds the confines
d'amendue li emisperi e tocca l'onda de los dos hemisferios, y a las ondas Of both the hemispheres, and under Seville
sotto Sobilia Caino e le spine; bajo Sevilla, Caín con las zarzas, Touches the ocean-wave, Cain and the thorns,

e gia` iernotte fu la luna tonda: y la luna ayer noche estaba llena: And yesternight the moon was round already;
ben ten de' ricordar, che' non ti nocque bien lo recordarás, que no fue estorbo Thou shouldst remember well it did not harm thee
alcuna volta per la selva fonda " . alguna vez en esa selva oscura.» From time to time within the forest deep. "

Si` mi parlava, e andavamo introcque. Así me hablaba, y mientras caminábamos. Thus spake he to me, and we walked the while.
Inferno: Canto XXI CANTO XXI Inferno: Canto XXI
Cosi` di ponte in ponte, altro parlando Así de puente en puente, conversando From bridge to bridge thus, speaking other things
che la mia comedia cantar non cura, de lo que mi Comedia no se ocupa, Of which my Comedy cares not to sing,
venimmo; e tenavamo il colmo, quando subimos, y al llegar hasta la cima We came along, and held the summit, when

restammo per veder l'altra fessura nos paramos a ver la otra hondonada We halted to behold another fissure
di Malebolge e li altri pianti vani; de Malasbolsas y otros llantos vanos; Of Malebolge and other vain laments;
e vidila mirabilmente oscura. y la vi tenebrosamente oscura. And I beheld it marvellously dark.

Quale ne l'arzana` de' Viniziani Como en los arsenales de Venecia As in the Arsenal of the Venetians
bolle l'inverno la tenace pece bulle pez pegajosa en el invierno Boils in the winter the tenacious pitch
a rimpalmare i legni lor non sani, al reparar sus leños averiados, To smear their unsound vessels o'er again,

che' navicar non ponno - in quella vece que navegar no pueden; y a la vez For sail they cannot; and instead thereof
chi fa suo legno novo e chi ristoppa quién hace un nuevo leño, y quién embrea One makes his vessel new, and one recaulks
le coste a quel che piu` viaggi fece; los costados a aquel que hizo más rutas; The ribs of that which many a voyage has made;

chi ribatte da proda e chi da poppa; quién remacha la popa y quién la proa; One hammers at the prow, one at the stern,
altri fa remi e altri volge sarte; hacen otros los remos y otros cuerdas; This one makes oars, and that one cordage twists,
chi terzeruolo e artimon rintoppa -; quién repara mesanas y trinquetas; Another mends the mainsail and the mizzen;

tal, non per foco, ma per divin'arte, asi, sin fuego, por divinas artes, Thus, not by fire, but by the art divine,
bollia la` giuso una pegola spessa, bullía abajo una espesa resina, Was boiling down below there a dense pitch
che 'nviscava la ripa d'ogne parte. que la orilla impregnaba en todos lados. Which upon every side the bank belimed.

I' vedea lei, ma non vedea in essa La veía, mas no veía en ella I saw it, but I did not see within it
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

mai che le bolle che 'l bollor levava, más que burbujas que el hervor alzaba, Aught but the bubbles that the boiling raised,
e gonfiar tutta, e riseder compressa. todas hincharse y explotarse luego. And all swell up and resubside compressed.
Mentr'io la` giu` fisamente mirava, Mientras allá miraba fijamente, The while below there fixedly I gazed,
lo duca mio, dicendo " Guarda, guarda! " , el poeta, diciendo: «¡Atento, atento!» My Leader, crying out: "Beware, beware! "
mi trasse a se' del loco dov'io stava. a él me atrajo del sitio en que yo estaba. Drew me unto himself from where I stood.

Allor mi volsi come l'uom cui tarda Me volvi entonces como aquel que tarda Then I turned round, as one who is impatient
di veder quel che li convien fuggire en ver aquello de que huir conviene, To see what it behoves him to escape,
e cui paura subita sgagliarda, y a quien de pronto le acobarda el miedo, And whom a sudden terror doth unman,

che, per veder, non indugia 'l partire: y, por mirar, no demora la marcha; Who, while he looks, delays not his departure;
e vidi dietro a noi un diavol nero y un diablo negro vi tras de nosotros, And I beheld behind us a black devil,
correndo su per lo scoglio venire. que por la roca corriendo venía. Running along upon the crag, approach.

Ahi quant'elli era ne l'aspetto fero! ¡Ah, qué fiera tenía su apariencia, Ah, how ferocious was he in his aspect!
e quanto mi parea ne l'atto acerbo, y parecían cuán amenazantes And how he seemed to me in action ruthless,
con l'ali aperte e sovra i pie` leggero! sus pies ligeros, sus abiertas alas! With open wings and light upon his feet!

L'omero suo, ch'era aguto e superbo, En su hombro, que era anguloso y soberbio, His shoulders, which sharp-pointed were and high,
carcava un peccator con ambo l'anche, cargaba un pecador por ambas ancas, A sinner did encumber with both haunches,
e quei tenea de' pie` ghermito 'l nerbo. agarrando los pies por los tendones. And he held clutched the sinews of the feet.

Del nostro ponte disse: " O Malebranche, «¡Oh Malasgarras dijo desde el puente , From off our bridge, he said: "O Malebranche,
ecco un de li anzian di Santa Zita! os mando a un regidor de Santa Zita! Behold one of the elders of Saint Zita;
Mettetel sotto, ch'i' torno per anche Ponedlo abajo, que voy a por otro Plunge him beneath, for I return for others

a quella terra che n'e` ben fornita: a esa tierra que tiene un buen surtido: Unto that town, which is well furnished with them.
ogn'uom v'e` barattier, fuor che Bonturo; salvo Bonturo todos son venales; All there are barrators, except Bonturo;
del no, per li denar vi si fa ita " . del “ita” allí hacen “no” por el dinero.» No into Yes for money there is changed. "

La` giu` 'l butto`, e per lo scoglio duro Abajo lo tiró, y por el escollo He hurled him down, and over the hard crag
si volse; e mai non fu mastino sciolto se volvió, y nunca fue un mastín soltado Turned round, and never was a mastiff loosened
con tanta fretta a seguitar lo furo. persiguiendo a un ladrón con tanta prisa. In so much hurry to pursue a thief.

Quel s'attuffo`, e torno` su` convolto; Aquél se hundió, y se salía de nuevo; The other sank, and rose again face downward;
ma i demon che del ponte avean mas los demonios que albergaba el puente But the demons, under cover of the bridge,
coperchio, gritaron: «¡No está aquí la Santa Faz, Cried: "Here the Santo Volto has no place!
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

gridar: " Qui non ha loco il Santo Volto:


qui si nuota altrimenti che nel Serchio! y no se nada aquí como en el Serquio! Here swims one otherwise than in the Serchio;
Pero`, se tu non vuo' di nostri graffi, así que, si no quieres nuestros garfios, Therefore, if for our gaffs thou wishest not,
non far sopra la pegola soverchio " . no te aparezcas sobre la resina.» Do not uplift thyself above the pitch. "

Poi l'addentar con piu` di cento raffi, Con más de cien arpones le pinchaban, They seized him then with more than a hundred rakes;
disser: " Coverto convien che qui balli, dicen: «Cubierto bailar aquí debes, They said: "It here behoves thee to dance covered,
si` che, se puoi, nascosamente accaffi " . tal que, si puedes, a escondidas hurtes.» That, if thou canst, thou secretly mayest pilfer. "

Non altrimenti i cuoci a' lor vassalli No de otro modo al pinche el cocinero Not otherwise the cooks their scullions make
fanno attuffare in mezzo la caldaia hace meter la carne en la caldera, Immerse into the middle of the caldron
la carne con li uncin, perche' non galli. con los tridentes, para que no flote. The meat with hooks, so that it may not float.

Lo buon maestro " Accio` che non si paia Y el buen Maestro: «Para que no sepan Said the good Master to me: "That it be not
che tu ci sia " , mi disse, " giu` t'acquatta que estás agua me dijo ve a esconderte Apparent thou art here, crouch thyself down
dopo uno scheggio, ch'alcun schermo t'aia; tras una roca que sirva de abrigo; Behind a jag, that thou mayest have some screen;

e per nulla offension che mi sia fatta, y por ninguna ofensa que me hagan, And for no outrage that is done to me
non temer tu, ch'i' ho le cose conte, debes temer, que bien conozco esto, Be thou afraid, because these things I know,
perch'altra volta fui a tal baratta " . y otras veces me he visto en tales líos.» For once before was I in such a scuffle. "

Poscia passo` di la` dal co del ponte; Después pasó del puente a la otra parte; Then he passed on beyond the bridge's head,
e com'el giunse in su la ripa sesta, y cuando ya alcanzó la sexta fosa; And as upon the sixth bank he arrived,
mestier li fu d'aver sicura fronte. le fue preciso un ánimo templado. Need was for him to have a steadfast front.

Con quel furore e con quella tempesta Con la ferocidad y con la saña With the same fury, and the same uproar,
ch'escono i cani a dosso al poverello que los perros atacan al mendigo, As dogs leap out upon a mendicant,
che di subito chiede ove s'arresta, que de pronto se para y limosnea, Who on a sudden begs, where'er he stops,

usciron quei di sotto al ponticello, del puentecillo aquéllos se arrojaron, They issued from beneath the little bridge,
e volser contra lui tutt'i runcigli; y en contra de él volvieron los arpones; And turned against him all their grappling-irons;
ma el grido`: " Nessun di voi sia fello! mas él gritó: «¡Que ninguno se atreva! But he cried out: "Be none of you malignant!

Innanzi che l'uncin vostro mi pigli, Antes de que me pinchen los tridentes, Before those hooks of yours lay hold of me,
traggasi avante l'un di voi che m'oda, que se adelante alguno para oírme, Let one of you step forward, who may hear me,
e poi d'arruncigliarmi si consigli " . pensad bien si debéis arponearme.» And then take counsel as to grappling me. "
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Tutti gridaron: " Vada Malacoda! " ; «¡Que vaya Malacola!» se gritaron; They all cried out: "Let Malacoda go; "
per ch'un si mosse - e li altri stetter fermi -, y uno salió de entre los otros quietos, Whereat one started, and the rest stood still,
e venne a lui dicendo: " Che li approda? " . y vino hasta él diciendo: «¿De qué sirve?» And he came to him, saying: "What avails it? "

" Credi tu, Malacoda, qui vedermi «Es que crees, Malacola, que me habrías "Thinkest thou, Malacoda, to behold me
esser venuto " , disse 'l mio maestro, visto venir le dijo mi maestro- Advanced into this place, " my Master said,
" sicuro gia` da tutti vostri schermi, ¬seguro ya de todas vuestras armas, "Safe hitherto from all your skill of fence,

sanza voler divino e fato destro? sin el querer divino y diestro hado? Without the will divine, and fate auspicious?
Lascian'andar, che' nel cielo e` voluto Déjame andar, que en el cielo se quiere Let me go on, for it in Heaven is willed
ch'i' mostri altrui questo cammin silvestro " . que el camino salvaje enseñe a otros.» That I another show this savage road. "

Allor li fu l'orgoglio si` caduto, Su orgullo entonces fue tan abatido Then was his arrogance so humbled in him,
ch'e' si lascio` cascar l'uncino a' piedi, que el tridente dejó caer al suelo, That he let fall his grapnel at his feet,
e disse a li altri: " Omai non sia feruto " . y a los otros les dijo: «No tocarlo.» And to the others said: "Now strike him not. "

E 'l duca mio a me: " O tu che siedi Y el guía a mí: «Oh tú que allí te encuentras And unto me my Guide: "O thou, who sittest
tra li scheggion del ponte quatto quatto, tras las rocas del puente agazapado, Among the splinters of the bridge crouched down,
sicuramente omai a me ti riedi " . puedes venir conmigo ya seguro.» Securely now return to me again. "

Per ch'io mi mossi, e a lui venni ratto; Por lo que yo avancé hasta él deprisa; Wherefore I started and came swiftly to him;
e i diavoli si fecer tutti avanti, y los diablos se echaron adelante, And all the devils forward thrust themselves,
si` ch'io temetti ch'ei tenesser patto; tal que temí que el pacto no guardaran; So that I feared they would not keep their compact.

cosi` vid'io gia` temer li fanti así yo vi temer a los infantes And thus beheld I once afraid the soldiers
ch'uscivan patteggiati di Caprona, yéndose, tras rendirse, de Caprona, Who issued under safeguard from Caprona,
veggendo se' tra nemici cotanti. al verse ya entre tantos enemigos. Seeing themselves among so many foes.

I' m'accostai con tutta la persona Yo me arrimé con toda mi persona Close did I press myself with all my person
lungo 'l mio duca, e non torceva li occhi a mi guía, y los ojos no apartaba Beside my Leader, and turned not mine eyes
da la sembianza lor ch'era non buona. de sus caras que no eran nada buenas. From off their countenance, which was not good.
They lowered their rakes, and "Wilt thou have me hit
Ei chinavan li raffi e " Vuo' che 'l tocchi " , Inclinaban los garfios: «¿Que le pinche
him, "
diceva l'un con l'altro, " in sul groppone? " . decíanse queréis, en el trasero?»
They said to one another, "on the rump? "
E rispondien: " Si`, fa che gliel'accocchi! " . Y respondían: «Sí, pínchale fuerte.» And answered: "Yes; see that thou nick him with it. "
Ma quel demonio che tenea sermone Pero el demonio aquel que había hablado But the same demon who was holding parley
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

col duca mio, si volse tutto presto, con mi guía, volvióse raudamente, With my Conductor turned him very quickly,
e disse: " Posa, posa, Scarmiglione! " . y dijo: «Para, para, Arrancapelos.» And said: "Be quiet, be quiet, Scarmiglione; "
Poi disse a noi: " Piu` oltre andar per
Luego nos dijo: « Más andar por este Then said to us: "You can no farther go
questo
escollo no se puede, pues que yace Forward upon this crag, because is lying
iscoglio non si puo`, pero` che giace All shattered, at the bottom, the sixth arch.
todo despedazado el arco sexto;
tutto spezzato al fondo l'arco sesto.
E se l'andare avante pur vi piace, y si queréis seguir más adelante And if it still doth please you to go onward,
andatevene su per questa grotta; podéis andar aquí, por esta escarpa: Pursue your way along upon this rock;
presso e` un altro scoglio che via face. hay otro escollo cerca, que es la ruta. Near is another crag that yields a path.

Ier, piu` oltre cinqu'ore che quest'otta, Ayer, cinco horas más que en esta hora, Yesterday, five hours later than this hour,
mille dugento con sessanta sei mil y doscientos y sesenta y seis One thousand and two hundred sixty-six
anni compie' che qui la via fu rotta. años hizo, que aquí se hundió el camino. Years were complete, that here the way was broken.

Io mando verso la` di questi miei Hacia allá mando a alguno de los míos I send in that direction some of mine
a riguardar s'alcun se ne sciorina; para ver si se escapa alguno de esos; To see if any one doth air himself;
gite con lor, che non saranno rei " . id con ellos, que no han de molestaros. Go ye with them; for they will not be vicious.

" Tra'ti avante, Alichino, e Calcabrina " , ¡Adelante Aligacho, Patasfrías, Step forward, Alichino and Calcabrina, "
comincio` elli a dire, " e tu, Cagnazzo; él comenzó a decir y tú, Malchucho; Began he to cry out, "and thou, Cagnazzo;
e Barbariccia guidi la decina. y Barbatiesa guíe la decena. And Barbariccia, do thou guide the ten.

Libicocco vegn'oltre e Draghignazzo, Vayan detrás Salido y Ponzoñoso, Come forward, Libicocco and Draghignazzo,
Ciriatto sannuto e Graffiacane jabalí Colmilludo, Arañaperros, And tusked Ciriatto and Graffiacane,
e Farfarello e Rubicante pazzo. el Tartaja y el loco del Berrugas. And Farfarello and mad Rubicante;

Cercate 'ntorno le boglienti pane; Mirad en torno de la pez hirviente; Search ye all round about the boiling pitch;
costor sian salvi infino a l'altro scheggio éstos a salvo lleguen al escollo Let these be safe as far as the next crag,
che tutto intero va sovra le tane " . que todo entero va sobre la fosa.» That all unbroken passes o'er the dens. "

" Ome`, maestro, che e` quel ch'i' veggio? "


«¡Ay maestro, qué es esto que estoy viendo! "O me! what is it, Master, that I see?
,
dije vayamos solos sin escolta, Pray let us go, " I said, "without an escort,
diss'io, " deh, sanza scorta andianci soli, If thou knowest how, since for myself I ask none.
si sabes ir, pues no la necesito.
se tu sa' ir; ch'i' per me non la cheggio.
Se tu se' si` accorto come suoli, Si eres tan avisado como sueles, If thou art as observant as thy wont is,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

non vedi tu ch'e' digrignan li denti, ¿no ves cómo sus dientes les rechinan, Dost thou not see that they do gnash their teeth,
e con le ciglia ne minaccian duoli? " . y su entrecejo males amenaza?» And with their brows are threatening woe to us? "
Ed elli a me: " Non vo' che tu paventi; Y él me dijo: «No quiero que te asustes; And he to me: "I will not have thee fear;
lasciali digrignar pur a lor senno, déjalos que rechinen a su gusto, Let them gnash on, according to their fancy,
ch'e' fanno cio` per li lessi dolenti " . pues hacen eso por los condenados.» Because they do it for those boiling wretches. "

Per l'argine sinistro volta dienno; Dieron la vuelta por la orilla izquierda, Along the left-hand dike they wheeled about;
ma prima avea ciascun la lingua stretta mas primero la lengua se mordieron But first had each one thrust his tongue between
coi denti, verso lor duca, per cenno; hacia su jefe, a manera de seña, His teeth towards their leader for a signal;

ed elli avea del cul fatto trombetta. y él hizo una trompeta de su culo. And he had made a trumpet of his rump.
Inferno: Canto XXII CANTO XXII Inferno: Canto XXII
Io vidi gia` cavalier muover campo, Caballeros he visto alzar el campo, I have erewhile seen horsemen moving camp,
e cominciare stormo e far lor mostra, comenzar el combate, o la revista, Begin the storming, and their muster make,
e talvolta partir per loro scampo; y alguna vez huir para salvarse; And sometimes starting off for their escape;

corridor vidi per la terra vostra, en vuestra tierra he visto exploradores, Vaunt-couriers have I seen upon your land,
o Aretini, e vidi gir gualdane, ¡Oh aretinos! y he visto las mesnadas, O Aretines, and foragers go forth,
fedir torneamenti e correr giostra; hacer torneos y correr las justas, Tournaments stricken, and the joustings run,

quando con trombe, e quando con


ora con trompas, y ora con campanas, Sometimes with trumpets and sometimes with bells,
campane,
con tambores, y hogueras en castillos, With kettle-drums, and signals of the castles,
con tamburi e con cenni di castella, And with our own, and with outlandish things,
con cosas propias y también ajenas;
e con cose nostrali e con istrane;
ne' gia` con si` diversa cennamella mas nunca con tan rara cornamusa, But never yet with bagpipe so uncouth
cavalier vidi muover ne' pedoni, moverse caballeros ni pendones, Did I see horsemen move, nor infantry,
ne' nave a segno di terra o di stella. ni nave al ver una estrella o la tierra. Nor ship by any sign of land or star.

Noi andavam con li diece demoni. Caminábamos con los diez demonios, We went upon our way with the ten demons;
Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa ¡fiera compaña!, mas en la taberna Ah, savage company! but in the church
coi santi, e in taverna coi ghiottoni. con borrachos, con santos en la iglesia. With saints, and in the tavern with the gluttons!

Pur a la pegola era la mia 'ntesa, Mas a la pez volvía la mirada, Ever upon the pitch was my intent,
per veder de la bolgia ogne contegno por ver lo que la bolsa contenía To see the whole condition of that Bolgia,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

e de la gente ch'entro v'era incesa. y a la gente que adentro estaba ardiendo. And of the people who therein were burned.
Come i dalfini, quando fanno segno Cual los delfines hacen sus señales Even as the dolphins, when they make a sign
a' marinar con l'arco de la schiena, con el arco del lomo al marinero, To mariners by arching of the back,
che s'argomentin di campar lor legno, que le preparan a que el leño salve, That they should counsel take to save their vessel,

talor cosi`, ad alleggiar la pena, por aliviar su pena, de este modo Thus sometimes, to alleviate his pain,
mostrav'alcun de' peccatori il dosso enseñaban la espalda algunos de ellos, One of the sinners would display his back,
e nascondea in men che non balena. escondiéndose en menos que hace el rayo. And in less time conceal it than it lightens.

E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso Y como al borde del agua de un charco As on the brink of water in a ditch
stanno i ranocchi pur col muso fuori, hay renacuajos con el morro fuera, The frogs stand only with their muzzles out,
si` che celano i piedi e l'altro grosso, con el tronco y las ancas escondidas, So that they hide their feet and other bulk,

si` stavan d'ogne parte i peccatori; se encontraban así los pecadores; So upon every side the sinners stood;
ma come s'appressava Barbariccia, mas, como se acercaba Barbatiesa, But ever as Barbariccia near them came,
cosi` si ritraen sotto i bollori. bajo el hervor volvieron a meterse. Thus underneath the boiling they withdrew.

I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia, Yo vi, y el corazón se me acongoja, I saw, and still my heart doth shudder at it,
uno aspettar cosi`, com'elli 'ncontra que uno esperaba, así como sucede One waiting thus, even as it comes to pass
ch'una rana rimane e l'altra spiccia; que una rana se queda y otra salta; One frog remains, and down another dives;

e Graffiacan, che li era piu` di contra, Y Arañaperros, que a su lado estaba, And Graffiacan, who most confronted him,
li arrunciglio` le 'mpegolate chiome le agarró por el pelo empegotado Grappled him by his tresses smeared with pitch,
e trassel su`, che mi parve una lontra. y le sacó cual si fuese una nutria. And drew him up, so that he seemed an otter.

I' sapea gia` di tutti quanti 'l nome, Ya de todos el nombre conocía, I knew, before, the names of all of them,
si` li notai quando fuorono eletti, pues lo aprendí cuando fueron nombrados, So had I noted them when they were chosen,
e poi ch'e' si chiamaro, attesi come. y atento estuve cuando se llamaban. And when they called each other, listened how.

" O Rubicante, fa che tu li metti «Ahora, Berrugas, puedes ya clavarle "O Rubicante, see that thou do lay
li unghioni a dosso, si` che tu lo scuoi! " , los garfios en la espalda y desollarlo» Thy claws upon him, so that thou mayst flay him, "
gridavan tutti insieme i maladetti. gritaban todos juntos los malditos. Cried all together the accursed ones.

E io: " Maestro mio, fa, se tu puoi, Y yo: «Maestro, intenta, si es que puedes, And I: "My Master, see to it, if thou canst,
che tu sappi chi e` lo sciagurato saber quién es aquel desventurado, That thou mayst know who is the luckless wight,
venuto a man de li avversari suoi " . llegado a manos de sus enemigos.» Thus come into his adversaries' hands. "
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Lo duca mio li s'accosto` allato; Y junto a él se aproximó mi guía; Near to the side of him my Leader drew,
domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose: preguntó de dónde era, y él repuso: Asked of him whence he was; and he replied:
" I' fui del regno di Navarra nato. «Fui nacido en el reino de Navarra. "I in the kingdom of Navarre was born;

Mia madre a servo d'un segnor mi puose, Criado de un señor me hizo mi madre, My mother placed me servant to a lord,
che m'avea generato d'un ribaldo, que me había engendrado de un bellaco, For she had borne me to a ribald knave,
distruggitor di se' e di sue cose. destructor de si mismo y de sus cosas. Destroyer of himself and of his things.

Poi fui famiglia del buon re Tebaldo: Después fui de la corte de Teobaldo: Then I domestic was of good King Thibault;
quivi mi misi a far baratteria; allí me puse a hacer baratertas; I set me there to practise barratry,
di ch'io rendo ragione in questo caldo " . y en este caldo estoy rindiendo cuentas.» For which I pay the reckoning in this heat. "

E Ciriatto, a cui di bocca uscia Y Colmilludo a cuya boca asoman, And Ciriatto, from whose mouth projected,
d'ogne parte una sanna come a porco, tal jabalí, un colmillo a cada lado, On either side, a tusk, as in a boar,
li fe' sentir come l'una sdruscia. le hizo sentir cómo uno descosía. Caused him to feel how one of them could rip.

Tra male gatte era venuto 'l sorco; Cayó el ratón entre malvados gatos; Among malicious cats the mouse had come;
ma Barbariccia il chiuse con le braccia, mas le agarró en sus brazos Barbatiesa, But Barbariccia clasped him in his arms,
e disse: " State in la`, mentr'io lo 'nforco " . y dijo: « Estaros quietos un momento.» And said: "Stand ye aside, while I enfork him. "

E al maestro mio volse la faccia: Y volviendo la cara a mi maestro And to my Master he turned round his head;
" Domanda " , disse, " ancor, se piu` disii «Pregunta dijo aún, si más deseas "Ask him again, " he said, "if more thou wish
saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia " . de él saber, antes que esos lo destrocen». To know from him, before some one destroy him. "

Lo duca dunque: " Or di`: de li altri rii El guía entonces: «De los otros reos, The Guide: "Now tell then of the other culprits;
conosci tu alcun che sia latino di ahora si de algún latino sabes Knowest thou any one who is a Latian,
sotto la pece? " . E quelli: " I' mi partii, que esté bajo la pez.» Y él: «Hace poco Under the pitch? " And he: "I separated

poco e`, da un che fu di la` vicino. a uno dejé que fue de allí vecino. Lately from one who was a neighbour to it;
Cosi` foss'io ancor con lui coperto, ¡Si estuviese con él aún recubierto Would that I still were covered up with him,
ch'i' non temerei unghia ne' uncino! " . no temería tridentes ni garras!» For I should fear not either claw nor hook! "

E Libicocco " Troppo avem sofferto " , Y el Salido: «Esperamos ya bastante», And Libicocco: "We have borne too much; "
disse; e preseli 'l braccio col runciglio, dijo, y cogióle el brazo con el gancho, And with his grapnel seized him by the arm,
si` che, stracciando, ne porto` un lacerto. tal que se llevó un trozo desgarrado. So that, by rending, he tore off a tendon.

Draghignazzo anco i volle dar di piglio También quiso agarrarle Ponzoñoso Eke Draghignazzo wished to pounce upon him
giuso a le gambe; onde 'l decurio loro piernas abajo; mas el decurión Down at the legs; whence their Decurion
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

si volse intorno intorno con mal piglio. miró a su alrededor con mala cara. Turned round and round about with evil look.
Quand'elli un poco rappaciati fuoro, Cuando estuvieron algo más calmados, When they again somewhat were pacified,
a lui, ch'ancor mirava sua ferita, a aquel que aún contemplaba sus heridas Of him, who still was looking at his wound,
domando` 'l duca mio sanza dimoro: le preguntó mi guía sin tardanza: Demanded my Conductor without stay:

" Chi fu colui da cui mala partita «¿Y quién es ése a quien enhoramala "Who was that one, from whom a luckless parting
di' che facesti per venire a proda? " . dejaste, has dicho, por salir a flote?» Thou sayest thou hast made, to come ashore? "
Ed ei rispuose: " Fu frate Gomita, Y aquél repuso: «Fue el fraile Gomita, And he replied: "It was the Friar Gomita,

quel di Gallura, vasel d'ogne froda, el de Gallura, vaso de mil fraudes; He of Gallura, vessel of all fraud,
ch'ebbe i nemici di suo donno in mano, que apresó a los rivales de su amo, Who had the enemies of his Lord in hand,
e fe' si` lor, che ciascun se ne loda. consiguiendo que todos lo alabasen. And dealt so with them each exults thereat;

Danar si tolse, e lasciolli di piano, Cogió el dinero, y soltóles de plano, Money he took, and let them smoothly off,
si` com'e' dice; e ne li altri offici anche como dice; y fue en otros menesteres, As he says; and in other offices
barattier fu non picciol, ma sovrano. no chico, mas eximio baratero. A barrator was he, not mean but sovereign.

Usa con esso donno Michel Zanche Trata con él maese Miguel Zanque Foregathers with him one Don Michael Zanche
di Logodoro; e a dir di Sardigna de Logodoro; y hablan Cerdeña Of Logodoro; and of Sardinia
le lingue lor non si sentono stanche. sin que sus lenguas nunca se fatiguen. To gossip never do their tongues feel tired.

Ome`, vedete l'altro che digrigna: ¡Ay de mí! ved que aquél rechina el diente: O me! see that one, how he grinds his teeth;
i' direi anche, ma i' temo ch'ello más te diría pero tengo miedo Still farther would I speak, but am afraid
non s'apparecchi a grattarmi la tigna " . que a rascarme la tiña se aparezcan.» Lest he to scratch my itch be making ready. "

E 'l gran proposto, volto a Farfarello Y vuelto hacia el Tartaja el gran preboste, And the grand Provost, turned to Farfarello,
che stralunava li occhi per fedire, cuyos ojos herirle amenazaban, Who rolled his eyes about as if to strike,
disse: " Fatti 'n costa`, malvagio uccello! " . dijo: « Hazte a un lado, pájaro malvado.» Said: "Stand aside there, thou malicious bird. "

" Se voi volete vedere o udire " , «Si queréis conocerles o escucharles "If you desire either to see or hear, "
ricomincio` lo spaurato appresso volvió a empezar el preso temeroso- The terror-stricken recommenced thereon,
" Toschi o Lombardi, io ne faro` venire; ¬haré venir toscanos o lombardos; "Tuscans or Lombards, I will make them come.

ma stieno i Malebranche un poco in cesso, pero quietos estén los Malasgarras But let the Malebranche cease a little,
si` ch'ei non teman de le lor vendette; para que éstos no teman su venganza, So that these may not their revenges fear,
e io, seggendo in questo loco stesso, y yo, siguiendo en este mismo sitio, And I, down sitting in this very place,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

per un ch'io son, ne faro` venir sette por uno que soy yo, haré venir siete For one that I am will make seven come,
quand'io suffolero`, com'e` nostro uso cuando les silbe, como acostumbramos When I shall whistle, as our custom is
di fare allor che fori alcun si mette " . hacer cuando del fondo sale alguno.» To do whenever one of us comes out. "

Cagnazzo a cotal motto levo` 'l muso, Malchucho en ese instante alzó el hocico, Cagnazzo at these words his muzzle lifted,
crollando 'l capo, e disse: " Odi malizia moviendo la cabeza, y dijo: «Ved Shaking his head, and said: "Just hear the trick
ch'elli ha pensata per gittarsi giuso! " . qué malicia pensó para escaparse.» Which he has thought of, down to throw himself! "

Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia, Mas él, que muchos trucos conocía Whence he, who snares in great abundance had,
rispuose: " Malizioso son io troppo, respondió: «¿Malicioso soy acaso, Responded: "I by far too cunning am,
quand'io procuro a' mia maggior trestizia " . cuando busco a los míos más tristeza?» When I procure for mine a greater sadness. "

Alichin non si tenne e, di rintoppo No se aguantó Aligacho, y, al contrario Alichin held not in, but running counter
a li altri, disse a lui: " Se tu ti cali, de los otros, le dijo: «Si te tiras, Unto the rest, said to him: "If thou dive,
io non ti verro` dietro di gualoppo, yo no iré tras de ti con buen galope, I will not follow thee upon the gallop,

ma battero` sovra la pece l'ali. mas batiré sobre la pez las alas; But I will beat my wings above the pitch;
Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo, deja la orilla y corre tras la roca; The height be left, and be the bank a shield
a veder se tu sol piu` di noi vali " . ya veremos si tú nos aventajas.» To see if thou alone dost countervail us. "

O tu che leggi, udirai nuovo ludo: Oh tú que lees, oirás un nuevo juego: O thou who readest, thou shalt hear new sport!
ciascun da l'altra costa li occhi volse; todos al otro lado se volvieron, Each to the other side his eyes averted;
quel prima, ch'a cio` fare era piu` crudo. y el primero aquel que era más contrario. He first, who most reluctant was to do it.

Lo Navarrese ben suo tempo colse; Aprovechó su tiempo el de Navarra; The Navarrese selected well his time;
fermo` le piante a terra, e in un punto fijó la planta en tierra, y en un punto Planted his feet on land, and in a moment
salto` e dal proposto lor si sciolse. dio un salto y se escapó de su preboste. Leaped, and released himself from their design.

Di che ciascun di colpa fu compunto, Y por esto, culpables se sintieron, Whereat each one was suddenly stung with shame,
ma quei piu` che cagion fu del difetto; más aquel que fue causa del desastre, But he most who was cause of the defeat;
pero` si mosse e grido`: " Tu se' giunto! " . que se marchó gritando: «Ya te tengo.» Therefore he moved, and cried: "Thou art o'ertakern. "

Ma poco i valse: che' l'ali al sospetto Mas de poco valió, pues que al miedoso But little it availed, for wings could not
non potero avanzar: quelli ando` sotto, no alcanzaron las alas: se hundió éste, Outstrip the fear; the other one went under,
e quei drizzo` volando suso il petto: y aquél alzó volando arriba el pecho. And, flying, upward he his breast directed;

non altrimenti l'anitra di botto, No de otro modo el ánade de golpe, Not otherwise the duck upon a sudden
quando 'l falcon s'appressa, giu` s'attuffa, cuando el halcón se acerca, se sumerge, Dives under, when the falcon is approaching,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

ed ei ritorna su` crucciato e rotto. y éste, roto y cansado, se remonta. And upward he returneth cross and weary.
Irato Calcabrina de la buffa, Airado Patasfrías por la broma, Infuriate at the mockery, Calcabrina
volando dietro li tenne, invaghito volando atrás, lo cogió, deseando Flying behind him followed close, desirous
che quei campasse per aver la zuffa; que aquél huyese para armar camorra; The other should escape, to have a quarrel.

e come 'l barattier fu disparito, y al desaparecer el baratero, And when the barrator had disappeared,
cosi` volse li artigli al suo compagno, volvió las garras a su camarada, He turned his talons upon his companion,
e fu con lui sopra 'l fosso ghermito. tal que con él se enzarzó sobre el foso. And grappled with him right above the moat.

Ma l'altro fu bene sparvier grifagno Fue el otro gavilán bien amaestrado, But sooth the other was a doughty sparhawk
ad artigliar ben lui, e amendue sujetándole bien, y ambos cayeron To clapperclaw him well; and both of them
cadder nel mezzo del bogliente stagno. en la mitad de aquel pantano hirviente. Fell in the middle of the boiling pond.

Lo caldo sghermitor subito fue; Los separó el calor a toda prisa, A sudden intercessor was the heat;
ma pero` di levarsi era neente, pero era muy difícil remontarse, But ne'ertheless of rising there was naught,
si` avieno inviscate l'ali sue. pues tenían las alas pegajosas. To such degree they had their wings belimed.

Barbariccia, con li altri suoi dolente, Barbatiesa, enfadado cual los otros, Lamenting with the others, Barbariccia
quattro ne fe' volar da l'altra costa a cuatro hizo volar a la otra parte, Made four of them fly to the other side
con tutt'i raffi, e assai prestamente todos con grafios y muy prestamente. With all their gaffs, and very speedily

di qua, di la` discesero a la posta; Por un lado y por otro descendieron: This side and that they to their posts descended;
porser li uncini verso li 'mpaniati, echaron garfios a los atrapados, They stretched their hooks towards the pitch-ensnared,
ch'eran gia` cotti dentro da la crosta; que cocidos estaban en la costra, Who were already baked within the crust,

e noi lasciammo lor cosi` 'mpacciati. y asi enredados los abandonamos. And in this manner busied did we leave them.
Inferno: Canto XXIII CANTO XXIII Inferno: Canto XXIII
Taciti, soli, sanza compagnia Callados, solos y sin compañía Silent, alone, and without company
n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo, caminábamos uno tras del otro, We went, the one in front, the other after,
come frati minor vanno per via. lo mismo que los frailes franciscanos. As go the Minor Friars along their way.

Volt'era in su la favola d'Isopo Vuelto había a la fábula de Esopo Upon the fable of Aesop was directed
lo mio pensier per la presente rissa, mi pensamiento la presente riña, My thought, by reason of the present quarrel,
dov'el parlo` de la rana e del topo; donde él habló del ratón y la rana, Where he has spoken of the frog and mouse;

che' piu` non si pareggia 'mo' e 'issa' porque igual que «enseguida» y «al instante», For 'mo' and 'issa' are not more alike
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia se parecen las dos si se compara Than this one is to that, if well we couple
principio e fine con la mente fissa. el principio y el fin atentamente. End and beginning with a steadfast mind.
E come l'un pensier de l'altro scoppia, Y, cual de un pensamiento el otro sale, And even as one thought from another springs,
cosi` nacque di quello un altro poi, así nació de aquel otro después, So afterward from that was born another,
che la prima paura mi fe' doppia. que mi primer espanto redoblaba. Which the first fear within me double made.

Io pensava cosi`: 'Questi per noi Yo así pensaba: «Si estos por nosotros Thus did I ponder: "These on our account
sono scherniti con danno e con beffa quedan burlados con daño y con befa, Are laughed to scorn, with injury and scoff
si` fatta, ch'assai credo che lor noi. supongo que estarán muy resentidos. So great, that much I think it must annoy them.

Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa, Si sobre el mal la ira se acrecienta, If anger be engrafted on ill-will,
ei ne verranno dietro piu` crudeli ellos vendrán detrás con más crueldad They will come after us more merciless
che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa'. que el can lleva una liebre con los dientes.» Than dog upon the leveret which he seizes, "

Gia` mi sentia tutti arricciar li peli Ya sentía erizados los cabellos I felt my hair stand all on end already
de la paura e stava in dietro intento, por el miedo y atrás atento estaba With terror, and stood backwardly intent,
quand'io dissi: " Maestro, se non celi cuando dije: «Maestro, si escondite When said I: "Master, if thou hidest not

te e me tostamente, i' ho pavento no encuentras enseguida, me amedrentan Thyself and me forthwith, of Malebranche
d'i Malebranche. Noi li avem gia` dietro; los Malasgarras: vienen tras nosotros: I am in dread; we have them now behind us;
io li 'magino si`, che gia` li sento " . tanto los imagino que los siento.» I so imagine them, I already feel them. "

E quei: " S'i' fossi di piombato vetro, Y él: «Si yo fuese de azogado vidrio, And he: "If I were made of leaded glass,
l'imagine di fuor tua non trarrei tu imagen exterior no copiaría Thine outward image I should not attract
piu` tosto a me, che quella dentro 'mpetro. tan pronto en mí, cual la de dentro veo; Sooner to me than I imprint the inner.

Pur mo venieno i tuo' pensier tra ' miei, tras mi pensar el tuyo ahora venía, Just now thy thoughts came in among my own,
con simile atto e con simile faccia, con igual acto y con la misma cara, With similar attitude and similar face,
si` che d'intrambi un sol consiglio fei. que un único consejo hago de entrambos. So that of both one counsel sole I made.

S'elli e` che si` la destra costa giaccia, Si hacia el lado derecho hay una cuesta, If peradventure the right bank so slope
che noi possiam ne l'altra bolgia scendere, para poder bajar a la otra bolsa, That we to the next Bolgia can descend,
noi fuggirem l'imaginata caccia " . huiremos de la caza imaginada.» We shall escape from the imagined chase. "

Gia` non compie' di tal consiglio rendere, Este consejo apenas proferido, Not yet he finished rendering such opinion,
ch'io li vidi venir con l'ali tese los vi venir con las alas extendidas, When I beheld them come with outstretched wings,
non molto lungi, per volerne prendere. no muy de lejos, para capturarnos. Not far remote, with will to seize upon us.
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Lo duca mio di subito mi prese, De súbito mi guía me cogió My Leader on a sudden seized me up,
come la madre ch'al romore e` desta cual la madre que al ruido se despierta Even as a mother who by noise is wakened,
e vede presso a se' le fiamme accese, y ve cerca de sí la llama ardiente, And close beside her sees the enkindled flames,

che prende il figlio e fugge e non s'arresta, que coge al hijo y huye y no se para, Who takes her son, and flies, and does not stop,
avendo piu` di lui che di se' cura, teniendo, más que de ella, de él cuidado, Having more care of him than of herself,
tanto che solo una camiscia vesta; aunque tan sólo vista una camisa. So that she clothes her only with a shift;

e giu` dal collo de la ripa dura Y desde lo alto de la dura margen, And downward from the top of the hard bank
supin si diede a la pendente roccia, de espaldas resbaló por la pendiente, Supine he gave him to the pendent rock,
che l'un de' lati a l'altra bolgia tura. que cierra la otra bolsa por un lado. That one side of the other Bolgia walls.

Non corse mai si` tosto acqua per doccia No corre por la aceña agua tan rauda, Ne'er ran so swiftly water through a sluice
a volger ruota di molin terragno, para mover la rueda del molino, To turn the wheel of any land-built mill,
quand'ella piu` verso le pale approccia, cuando más a los palos se aproxima, When nearest to the paddles it approaches,

come 'l maestro mio per quel vivagno, cual mi maestro por aquel barranco, As did my Master down along that border,
portandosene me sovra 'l suo petto, sosteniéndome encima de su pecho, Bearing me with him on his breast away,
come suo figlio, non come compagno. como a su hijo, y no cual compañero. As his own son, and not as a companion.

A pena fuoro i pie` suoi giunti al letto Y llegaron sus pies al lecho apenas Hardly the bed of the ravine below
del fondo giu`, ch'e' furon in sul colle del fondo, cuando aquéllos a la cima His feet had reached, ere they had reached the hill
sovresso noi; ma non li` era sospetto; sobre nosotros; pero no temíamos, Right over us; but he was not afraid;

che' l'alta provedenza che lor volle pues la alta providencia que los quiere For the high Providence, which had ordained
porre ministri de la fossa quinta, hacer ministros de la quinta fosa, To place them ministers of the fifth moat,
poder di partirs'indi a tutti tolle. poder salir de allí no les permite. The power of thence departing took from all.

La` giu` trovammo una gente dipinta Allí encontramos a gente pintada A painted people there below we found,
che giva intorno assai con lenti passi, que alrededor marchaba a lentos pasos, Who went about with footsteps very slow,
piangendo e nel sembiante stanca e vinta. llorando fatigados y abatidos. Weeping and in their semblance tired and vanquished.

Elli avean cappe con cappucci bassi Tenían capas con capuchas bajas They had on mantles with the hoods low down
dinanzi a li occhi, fatte de la taglia hasta los ojos, hechas del tamaño Before their eyes, and fashioned of the cut
che in Clugni` per li monaci fassi. que se hacen en Cluní para los monjes: That in Cologne they for the monks are made.

Di fuor dorate son, si` ch'elli abbaglia; por fuera son de oro y deslumbrantes, Without, they gilded are so that it dazzles;
ma dentro tutte piombo, e gravi tanto, mas por dentro de plomo, y tan pesadas But inwardly all leaden and so heavy
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

che Federigo le mettea di paglia. que Federico de paja las puso. That Frederick used to put them on of straw.
Oh in etterno faticoso manto! ¡Oh eternamente fatigoso manto! O everlastingly fatiguing mantle!
Noi ci volgemmo ancor pur a man manca Nosotros aún seguimos por la izquierda Again we turned us, still to the left hand
con loro insieme, intenti al tristo pianto; a su lado, escuchando el triste lloro; Along with them, intent on their sad plaint;

ma per lo peso quella gente stanca mas cansados aquéllos por el peso, But owing to the weight, that weary folk
venia si` pian, che noi eravam nuovi venían tan despacio, que con nuevos Came on so tardily, that we were new
di compagnia ad ogne mover d'anca. compañeros a cada paso estábamos. In company at each motion of the haunch.

Per ch'io al duca mio: " Fa che tu trovi Por lo que dije al guía: «Ve si encuentras Whence I unto my Leader: "See thou find
alcun ch'al fatto o al nome si conosca, a quien de nombre o de hechos se conozca, Some one who may by deed or name be known,
e li occhi, si` andando, intorno movi " . y los ojos, andando, mueve entorno.» And thus in going move thine eye about. "

E un che 'ntese la parola tosca, Uno entonces que oyó mi hablar toscano, And one, who understood the Tuscan speech,
di retro a noi grido`: " Tenete i piedi, de detrás nos gritó: « Parad los pasos, Cried to us from behind: "Stay ye your feet,
voi che correte si` per l'aura fosca! los que corréis por entre el aire oscuro. Ye, who so run athwart the dusky air!

Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi " . Tal vez tendrás de mí lo que buscabas.» Perhaps thou'lt have from me what thou demandest. "
Onde 'l duca si volse e disse: " Aspetta Y el guía se volvió y me dijo: «Espera, Whereat the Leader turned him, and said: "Wait,
e poi secondo il suo passo procedi " . y luego anda conforme con sus pasos.» And then according to his pace proceed. "

Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta Me detuve, y vi a dos que una gran ansia I stopped, and two beheld I show great haste
de l'animo, col viso, d'esser meco; mostraban, en el rostro, de ir conmigo, Of spirit, in their faces, to be with me;
ma tardavali 'l carco e la via stretta. mas la carga pesaba y el sendero. But the burden and the narrow way delayed them.

Quando fuor giunti, assai con l'occhio bieco


Cuando estuvieron cerca, torvamente, When they came up, long with an eye askance
me remiraron sin decir palabra; They scanned me without uttering a word.
mi rimiraron sanza far parola; Then to each other turned, and said together:
luego a sí se volvieron y decían:
poi si volsero in se', e dicean seco:
" Costui par vivo a l'atto de la gola; «Ése parece vivo en la garganta; "He by the action of his throat seems living;
e s'e' son morti, per qual privilegio y, si están muertos ¿por qué privilegio And if they dead are, by what privilege
vanno scoperti de la grave stola? " . van descubiertos de la gran estola?» Go they uncovered by the heavy stole? "

Poi disser me: " O Tosco, ch'al collegio Dijéronme: «Oh Toscano, que al colegio Then said to me: "Tuscan, who to the college
de l'ipocriti tristi se' venuto, de los tristes hipócritas viniste, Of miserable hypocrites art come,
dir chi tu se' non avere in dispregio " . dinos quién eres sin tener reparo.» Do not disdain to tell us who thou art. "
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

E io a loro: " I' fui nato e cresciuto «He nacido y crecido les repuse¬- And I to them: "Born was I, and grew up
sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa, en la gran villa sobre el Arno bello, In the great town on the fair river of Arno,
e son col corpo ch'i' ho sempre avuto. y con el cuerpo estoy que siempre tuve. And with the body am I've always had.

Ma voi chi siete, a cui tanto distilla ¿Quién sois vosotros, que tanto os destila But who are ye, in whom there trickles down
quant'i' veggio dolor giu` per le guance? el dolor, que así veo por el rostro, Along your cheeks such grief as I behold?
e che pena e` in voi che si` sfavilla? " . y cuál es vuestra pena que reluce?» And what pain is upon you, that so sparkles? "

E l'un rispuose a me: " Le cappe rance «Estas doradas capas uno dijo¬- And one replied to me: "These orange cloaks
son di piombo si` grosse, che li pesi son de plomo, tan gruesas, que los pesos Are made of lead so heavy, that the weights
fan cosi` cigolar le lor bilance. hacen así chirriar a sus balanzas. Cause in this way their balances to creak.

Frati godenti fummo, e bolognesi; Frailes gozosos fuimos, boloñeses; Frati Gaudenti were we, and Bolognese;
io Catalano e questi Loderingo yo Catalano y éste Loderingo I Catalano, and he Loderingo
nomati, e da tua terra insieme presi, llamados, y elegidos en tu tierra, Named, and together taken by thy city,

come suole esser tolto un uom solingo, como suele nombrarse a un imparcial As the wont is to take one man alone,
per conservar sua pace; e fummo tali, por conservar la paz; y fuimos tales For maintenance of its peace; and we were such
ch'ancor si pare intorno dal Gardingo " . que en torno del Gardingo aún puede verse.» That still it is apparent round Gardingo. "

Io cominciai: " O frati, i vostri mali... " ; Yo comencé: «Oh hermanos, vuestros males » "O Friars, " began I, "your iniquitous. . . "
ma piu` non dissi, ch'a l'occhio mi corse No dije más, porque vi por el suelo But said no more; for to mine eyes there rushed
un, crucifisso in terra con tre pali. a uno crucificado con tres palos. One crucified with three stakes on the ground.

Quando mi vide, tutto si distorse, Al verme, por entero se agitaba, When me he saw, he writhed himself all over,
soffiando ne la barba con sospiri; soplándose en la barba con suspiros; Blowing into his beard with suspirations;
e 'l frate Catalan, ch'a cio` s'accorse, y el fraile Catalán que lo advirtió, And the Friar Catalan, who noticed this,

mi disse: " Quel confitto che tu miri, me dijo: «El condenado que tú miras, Said to me: "This transfixed one, whom thou seest,
consiglio` i Farisei che convenia dijo a los fariseos que era justo Counselled the Pharisees that it was meet
porre un uom per lo popolo a' martiri. ajusticiar a un hombre por el pueblo. To put one man to torture for the people.

Attraversato e`, nudo, ne la via, Desnudo está y clavado en el camino Crosswise and naked is he on the path,
come tu vedi, ed e` mestier ch'el senta como ves, y que sienta es necesario As thou perceivest; and he needs must feel,
qualunque passa, come pesa, pria. el peso del que pasa por encima; Whoever passes, first how much he weighs;

E a tal modo il socero si stenta y en tal modo se encuentra aquí su suegro And in like mode his father-in-law is punished
in questa fossa, e li altri dal concilio en este foso, y los de aquel concilio Within this moat, and the others of the council,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

che fu per li Giudei mala sementa " . que a los judíos fue mala semilla.» Which for the Jews was a malignant seed. "
Allor vid'io maravigliar Virgilio Vi que Virgilio entonces se asombraba And thereupon I saw Virgilius marvel
sovra colui ch'era disteso in croce por quien se hallaba allí crucificado, O'er him who was extended on the cross
tanto vilmente ne l'etterno essilio. en el eterno exilio tan vilmente. So vilely in eternal banishment.

Poscia drizzo` al frate cotal voce: Después dirigió al fraile estas palabras: Then he directed to the Friar this voice:
" Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci «No os desagrade, si podéis, decirnos "Be not displeased, if granted thee, to tell us
s'a la man destra giace alcuna foce si existe alguna trocha a la derecha, If to the right hand any pass slope down

onde noi amendue possiamo uscirci, por la cual ambos dos salir podamos, By which we two may issue forth from here,
sanza costrigner de li angeli neri sin obligar a los ángeles negros, Without constraining some of the black angels
che vegnan d'esto fondo a dipartirci " . a que nos saquen de este triste foso.» To come and extricate us from this deep. "

Rispuose adunque: " Piu` che tu non speri


Repuso entonces: «Antes que lo esperes, Then he made answer: "Nearer than thou hopest
s'appressa un sasso che de la gran cerchia
hay un peñasco, que de la gran roca There is a rock, that forth from the great circle
sale, y que cruza los terribles valles, Proceeds, and crosses all the cruel valleys,
si move e varca tutt'i vallon feri,
salvo che 'n questo e` rotto e nol coperchia:
salvo aquí que está roto y no lo salva. Save that at this 'tis broken, and does not bridge it;
Subir podréis arriba por la ruina You will be able to mount up the ruin,
montar potrete su per la ruina, That sidelong slopes and at the bottom rises. "
que yace al lado y el fondo recubre.»
che giace in costa e nel fondo soperchia " .
Lo duca stette un poco a testa china; El guía inclinó un poco la cabeza: The Leader stood awhile with head bowed down;
poi disse: " Mal contava la bisogna dijo después: « Contaba mal el caso Then said: "The business badly he recounted
colui che i peccator di qua uncina " . quien a los pecadores allí ensarta.» Who grapples with his hook the sinners yonder. "

E 'l frate: " Io udi' gia` dire a Bologna Y el fraile: « Ya en Bolonia oí contar And the Friar: "Many of the Devil's vices
del diavol vizi assai, tra ' quali udi' muchos vicios del diablo, y entre otros Once heard I at Bologna, and among them,
ch'elli e` bugiardo, e padre di menzogna " . que es mentiroso y padre del embuste.» That he's a liar and the father of lies. "

Appresso il duca a gran passi sen gi`, Rápidamente el guía se marchó, Thereat my Leader with great strides went on,
turbato un poco d'ira nel sembiante; con el rostro turbado por la ira; Somewhat disturbed with anger in his looks;
ond'io da li 'ncarcati mi parti' y yo me separé de los cargados, Whence from the heavy-laden I departed

dietro a le poste de le care piante. detrás siguiendo las queridas plantas. After the prints of his beloved feet.
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Inferno: Canto XXIV CANTO XXIV Inferno: Canto XXIV


In quella parte del giovanetto anno En ese tiempo en el que el año es joven In that part of the youthful year wherein
che 'l sole i crin sotto l'Aquario tempra y el sol sus crines bajo Acuario templa, The Sun his locks beneath Aquarius tempers,
e gia` le notti al mezzo di` sen vanno, y las noches se igualan con los días, And now the nights draw near to half the day,

quando la brina in su la terra assempra cuando la escarcha en tierra se asemeja What time the hoar-frost copies on the ground
l'imagine di sua sorella bianca, a aquella imagen de su blanca hermana, The outward semblance of her sister white,
ma poco dura a la sua penna tempra, mas poco dura el temple de su pluma; But little lasts the temper of her pen,

lo villanello a cui la roba manca, el campesino falto de forraje, The husbandman, whose forage faileth him,
si leva, e guarda, e vede la campagna se levanta y contempla la campiña Rises, and looks, and seeth the champaign
biancheggiar tutta; ond'ei si batte l'anca, toda blanca, y el muslo se golpea, All gleaming white, whereat he beats his flank,

ritorna in casa, e qua e la` si lagna, vuelve a casa, y aquí y allá se duele, Returns in doors, and up and down laments,
come 'l tapin che non sa che si faccia; tal mezquino que no sabe qué hacerse; Like a poor wretch, who knows not what to do;
poi riede, e la speranza ringavagna, sale de nuevo, y cobra la esperanza, Then he returns and hope revives again,

veggendo 'l mondo aver cangiata faccia viendo que al monte ya le cambió el rostro Seeing the world has changed its countenance
in poco d'ora, e prende suo vincastro, en pocas horas, toma su cayado, In little time, and takes his shepherd's crook,
e fuor le pecorelle a pascer caccia. y a pacer fuera saca las ovejas. And forth the little lambs to pasture drives.

Cosi` mi fece sbigottir lo mastro De igual manera me asustó el maestro Thus did the Master fill me with alarm,
quand'io li vidi si` turbar la fronte, cuando vi que su frente se turbaba, When I beheld his forehead so disturbed,
e cosi` tosto al mal giunse lo 'mpiastro; mas pronto al mal siguió la medicina; And to the ailment came as soon the plaster.

che', come noi venimmo al guasto ponte, pues, al llegar al derruido puente, For as we came unto the ruined bridge,
lo duca a me si volse con quel piglio el guía se volvió a mí con el rostro The Leader turned to me with that sweet look
dolce ch'io vidi prima a pie` del monte. dulce que vi al principio al pie del monte; Which at the mountain's foot I first beheld.

Le braccia aperse, dopo alcun consiglio abrió los brazos, tras de haber tomado His arms he opened, after some advisement
eletto seco riguardando prima una resolución, mirando antes Within himself elected, looking first
ben la ruina, e diedemi di piglio. la ruina bien, y se acercó a empinarme. Well at the ruin, and laid hold of me.

E come quei ch'adopera ed estima, Y como el que trabaja y que calcula, And even as he who acts and meditates,
che sempre par che 'nnanzi si proveggia, que parece que todo lo prevea, For aye it seems that he provides beforehand,
cosi`, levando me su` ver la cima igual, encaramándome a la cima So upward lifting me towards the summit
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

d'un ronchione, avvisava un'altra scheggia de un peñasco, otra roca examinaba, Of a huge rock, he scanned another crag,
dicendo: " Sovra quella poi t'aggrappa; diciendo: «Agárrate luego de aquélla; Saying: "To that one grapple afterwards,
ma tenta pria s'e` tal ch'ella ti reggia " . pero antes ve si puede sostenerte.» But try first if 'tis such that it will hold thee. "

Non era via da vestito di cappa, No era un camino para alguien con capa, This was no way for one clothed with a cloak;
che' noi a pena, ei lieve e io sospinto, pues apenas, él leve, yo sujeto, For hardly we, he light, and I pushed upward,
potavam su` montar di chiappa in chiappa. podíamos subir de piedra en piedra. Were able to ascend from jag to jag.

E se non fosse che da quel precinto Y si no fuese que en aquel recinto And had it not been, that upon that precinct
piu` che da l'altro era la costa corta, más corto era el camino que en los otros, Shorter was the ascent than on the other,
non so di lui, ma io sarei ben vinto. no sé de él, pero yo vencido fuera. He I know not, but I had been dead beat.

Ma perche' Malebolge inver' la porta Mas como hacia la boca Malasbolsas But because Malebolge tow'rds the mouth
del bassissimo pozzo tutta pende, del pozo más profundo toda pende, Of the profoundest well is all inclining,
lo sito di ciascuna valle porta la situación de cada valle hace The structure of each valley doth import

che l'una costa surge e l'altra scende; que se eleve un costado y otro baje; That one bank rises and the other sinks.
noi pur venimmo al fine in su la punta y así llegamos a la punta extrema, Still we arrived at length upon the point
onde l'ultima pietra si scoscende. donde la última piedra se destaca. Wherefrom the last stone breaks itself asunder.

La lena m'era del polmon si` munta Tan ordeñado del pulmón estaba The breath was from my lungs so milked away,
quand'io fui su`, ch'i' non potea piu` oltre, mi aliento en la subida, que sin fuerzas When I was up, that I could go no farther,
anzi m'assisi ne la prima giunta. busqué un asiento en cuanto que llegamos. Nay, I sat down upon my first arrival.

" Omai convien che tu cosi` ti spoltre " ,


«Ahora es preciso que te despereces "Now it behoves thee thus to put off sloth, "
disse 'l maestro; " che', seggendo in piuma,
dijo el maestro , pues que andando en plumas My Master said; "for sitting upon down,
no se consigue fama, ni entre colchas; Or under quilt, one cometh not to fame,
in fama non si vien, ne' sotto coltre;
sanza la qual chi sua vita consuma, el que la vida sin ella malgasta Withouten which whoso his life consumes
cotal vestigio in terra di se' lascia, tal vestigio en la tierra de sí deja, Such vestige leaveth of himself on earth,
qual fummo in aere e in acqua la schiuma. cual humo en aire o en agua la espuma. As smoke in air or in the water foam.

E pero` leva su`: vinci l'ambascia Así que arriba: vence la pereza And therefore raise thee up, o'ercome the anguish
con l'animo che vince ogne battaglia, con ánimo que vence cualquier lucha, With spirit that o'ercometh every battle,
se col suo grave corpo non s'accascia. si con el cuerpo grave no lo impide. If with its heavy body it sink not.

Piu` lunga scala convien che si saglia; Hay que subir una escala aún más larga; A longer stairway it behoves thee mount;
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

non basta da costoro esser partito. haber huido de éstos no es bastante: 'Tis not enough from these to have departed;
Se tu mi 'ntendi, or fa si` che ti vaglia " . si me entiendes, procura que te sirva.» Let it avail thee, if thou understand me. "
Leva'mi allor, mostrandomi fornito Alcé entonces, mostrándome provisto Then I uprose, showing myself provided
meglio di lena ch'i' non mi sentia; de un ánimo mayor del que tenía, Better with breath than I did feel myself,
e dissi: " Va, ch'i' son forte e ardito " . « Vamos dije . Estoy fuerte y animoso.» And said: "Go on, for I am strong and bold. "

Su per lo scoglio prendemmo la via, Por el derrumbe empezamos a andar, Upward we took our way along the crag,
ch'era ronchioso, stretto e malagevole, que era escarpado y rocoso y estrecho, Which jagged was, and narrow, and difficult,
ed erto piu` assai che quel di pria. y mucho más pendiente que el de antes. And more precipitous far than that before.

Parlando andava per non parer fievole; Hablando andaba para hacerme el fuerte; Speaking I went, not to appear exhausted;
onde una voce usci` de l'altro fosso, cuando una voz salió del otro foso, Whereat a voice from the next moat came forth,
a parole formar disconvenevole. que incomprensibles voces profería. Not well adapted to articulate words.

Non so che disse, ancor che sovra 'l dosso No le entendí, por más que sobre el lomo I know not what it said, though o'er the back
fossi de l'arco gia` che varca quivi; ya estuviese del arco que cruzaba: I now was of the arch that passes there;
ma chi parlava ad ire parea mosso. mas el que hablaba parecía airado. But he seemed moved to anger who was speaking.

Io era volto in giu`, ma li occhi vivi Miraba al fondo, mas mis ojos vivos, I was bent downward, but my living eyes
non poteano ire al fondo per lo scuro; por lo oscuro, hasta el fondo no llegaban, Could not attain the bottom, for the dark;
per ch'io: " Maestro, fa che tu arrivi por lo que yo: «Maestro alcanza el otro Wherefore I: "Master, see that thou arrive

da l'altro cinghio e dismontiam lo muro; recinto, y descendamos por el muro; At the next round, and let us descend the wall;
che', com'i' odo quinci e non intendo, pues, como escucho a alguno que no entiendo, For as from hence I hear and understand not,
cosi` giu` veggio e neente affiguro " . miro así al fondo y nada reconozco. So I look down and nothing I distinguish. "

" Altra risposta " , disse, " non ti rendo «Otra respuesta dijo no he de darte "Other response, " he said, "I make thee not,
se non lo far; che' la dimanda onesta más que hacerlo; pues que demanda justa Except the doing; for the modest asking
si de' seguir con l'opera tacendo " . se ha de cumplir con obras, y callando.» Ought to be followed by the deed in silence. "

Noi discendemmo il ponte da la testa Desde lo alto del puente descendimos We from the bridge descended at its head,
dove s'aggiugne con l'ottava ripa, donde se cruza con la octava orilla, Where it connects itself with the eighth bank,
e poi mi fu la bolgia manifesta: luego me fue la bolsa manifiesta; And then was manifest to me the Bolgia;

e vidivi entro terribile stipa y yo vi dentro terrible maleza And I beheld therein a terrible throng
di serpenti, e di si` diversa mena de serpientes, de especies tan distintas, Of serpents, and of such a monstrous kind,
che la memoria il sangue ancor mi scipa. que la sangre aún me hiela el recordarlo. That the remembrance still congeals my blood
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Piu` non si vanti Libia con sua rena; Más no se ufane Libia con su arena; Let Libya boast no longer with her sand;
che' se chelidri, iaculi e faree que si quelidras, yáculos y faras For if Chelydri, Jaculi, and Phareae
produce, e cencri con anfisibena, produce, y cancros con anfisibenas, She breeds, with Cenchri and with Amphisbaena,

ne' tante pestilenzie ne' si` ree ni tantas pestilencias, ni tan malas, Neither so many plagues nor so malignant
mostro` gia` mai con tutta l'Etiopia mostró jamás con la Etiopía entera, E'er showed she with all Ethiopia,
ne' con cio` che di sopra al Mar Rosso ee. ni con aquel que está sobre el mar Rojo. Nor with whatever on the Red Sea is!

Tra questa cruda e tristissima copia Entre el montón tristísimo corrían Among this cruel and most dismal throng
correan genti nude e spaventate, gentes desnudas y aterrorizadas, People were running naked and affrighted.
sanza sperar pertugio o elitropia: sin refugio esperar o heliotropía: Without the hope of hole or heliotrope.
They had their hands with serpents bound behind them;
con serpi le man dietro avean legate; esposados con sierpes a la espalda;
quelle ficcavan per le ren la coda les hincaban la cola y la cabeza
These riveted upon their reins the tail
e 'l capo, ed eran dinanzi aggroppate. en los riñones, encima montadas. And head, and were in front of them entwined.
Ed ecco a un ch'era da nostra proda, De pronto a uno que se hallaba cerca, And lo! at one who was upon our side
s'avvento` un serpente che 'l trafisse se lanzó una serpiente y le mordió There darted forth a serpent, which transfixed him
la` dove 'l collo a le spalle s'annoda. donde el cuello se anuda con los hombros. There where the neck is knotted to the shoulders.

Ne' O si` tosto mai ne' I si scrisse, Ni la O tan pronto, ni la I, se escribe, Nor 'O' so quickly e'er, nor 'I' was written,
com'el s'accese e arse, e cener tutto cual se encendió y ardió, y todo en cenizas As he took fire, and burned; and ashes wholly
convenne che cascando divenisse; se convirtió cayendo todo entero; Behoved it that in falling he became.

e poi che fu a terra si` distrutto, y luego estando así deshecho en tierra And when he on the ground was thus destroyed,
la polver si raccolse per se' stessa, amontonóse el polvo por si solo, The ashes drew together, and of themselves
e 'n quel medesmo ritorno` di butto. y en aquel mismo se tornó de súbito. Into himself they instantly returned.

Cosi` per li gran savi si confessa Así los grandes sabios aseguran Even thus by the great sages 'tis confessed
che la fenice more e poi rinasce, que muere el Fénix y después renace, The phoenix dies, and then is born again,
quando al cinquecentesimo anno appressa; cuando a los cinco siglos ya se acerca: When it approaches its five-hundredth year;

erba ne' biado in sua vita non pasce, no pace en vida cebada ni hierba, On herb or grain it feeds not in its life,
ma sol d'incenso lagrime e d'amomo, sólo de incienso lágrimas y amomo, But only on tears of incense and amomum,
e nardo e mirra son l'ultime fasce. y nardo y mirra son su último nido. And nard and myrrh are its last winding-sheet.

E qual e` quel che cade, e non sa como, Y como aquel que cae sin saber cómo, And as he is who falls, and knows not how,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

per forza di demon ch'a terra il tira, porque fuerza diabólica lo tira, By force of demons who to earth down drag him,
o d'altra oppilazion che lega l'omo, o de otra opilación que liga el ánimo, Or other oppilation that binds man,
quando si leva, che 'ntorno si mira que levantado mira alrededor, When he arises and around him looks,
tutto smarrito de la grande angoscia muy conturbado por la gran angustia Wholly bewildered by the mighty anguish
ch'elli ha sofferta, e guardando sospira: que le ha ocurrido, y suspira al mirar: Which he has suffered, and in looking sighs;

tal era il peccator levato poscia. igual el pecador al levantarse. Such was that sinner after he had risen.
Oh potenza di Dio, quant'e` severa, ¡Oh divina potencia, cuán severa, Justice of God! O how severe it is,
che cotai colpi per vendetta croscia! que tales golpes das en tu venganza! That blows like these in vengeance poureth down!

Lo duca il domando` poi chi ello era; El guía preguntó luego quién era: The Guide thereafter asked him who he was;
per ch'ei rispuose: " Io piovvi di Toscana, y él respondió: «Lloví de la Toscana, Whence he replied: "I rained from Tuscany
poco tempo e`, in questa gola fiera. no ha mucho tiempo, en este fiero abismo. A short time since into this cruel gorge.

Vita bestial mi piacque e non umana, Vida de bestia me plació, no de hombre, A bestial life, and not a human, pleased me,
si` come a mul ch'i' fui; son Vanni Fucci como al mulo que fui: soy Vanni Fucci Even as the mule I was; I'm Vanni Fucci,
bestia, e Pistoia mi fu degna tana " . bestia, y Pistoya me fue buena cuadra.» Beast, and Pistoia was my worthy den. "

E io al duca: " Dilli che non mucci, Y yo a mi guía: «Dile que no huya, And I unto the Guide: "Tell him to stir not,
e domanda che colpa qua giu` 'l pinse; y pregunta qué culpa aquí le arroja; And ask what crime has thrust him here below,
ch'io 'l vidi uomo di sangue e di crucci " . que hombre le vi de maldad y de sangre.» For once a man of blood and wrath I saw him. "

E 'l peccator, che 'ntese, non s'infinse, Y el pecador, que oyó, no se escondía, And the sinner, who had heard, dissembled not,
ma drizzo` verso me l'animo e 'l volto, mas volvió contra mí el ánimo y rostro, But unto me directed mind and face,
e di trista vergogna si dipinse; y de triste vergüenza enrojeció; And with a melancholy shame was painted.

poi disse: " Piu` mi duol che tu m'hai colto y dijo: «Más me duele que me halles Then said: "It pains me more that thou hast caught me
ne la miseria dove tu mi vedi, en la miseria en la que me estás viendo, Amid this misery where thou seest me,
che quando fui de l'altra vita tolto. que cuando fui arrancado en la otra vida. Than when I from the other life was taken.

Io non posso negar quel che tu chiedi; Yo no puedo ocultar lo que preguntas: What thou demandest I cannot deny;
in giu` son messo tanto perch'io fui aquí estoy porque fui en la sacristía So low am I put down because I robbed
ladro a la sagrestia d'i belli arredi, ladrón de los hermosos ornamentos, The sacristy of the fair ornaments,

e falsamente gia` fu apposto altrui. y acusaron a otro hombre falsamente; And falsely once 'twas laid upon another;
Ma perche' di tal vista tu non godi, mas porque no disfrutes al mirarme, But that thou mayst not such a sight enjoy,
se mai sarai di fuor da' luoghi bui, si del lugar oscuro tal vez sales, If thou shalt e'er be out of the dark places,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

apri li orecchi al mio annunzio, e odi: abre el oído y este anuncio escucha: Thine ears to my announcement ope and hear:
Pistoia in pria d'i Neri si dimagra; Pistoya de los negros enflaquece: Pistoia first of Neri groweth meagre;
poi Fiorenza rinova gente e modi. luego en Florencia cambian gente y modos. Then Florence doth renew her men and manners;

Tragge Marte vapor di Val di Magra De Val de Magra Marte manda un rayo Mars draws a vapour up from Val di Magra,
ch'e` di torbidi nuvoli involuto; rodeado de turbios nubarrones; Which is with turbid clouds enveloped round,
e con tempesta impetuosa e agra y en agria tempestad impetuosa, And with impetuous and bitter tempest

sovra Campo Picen fia combattuto; sobre el campo Piceno habrá un combate; Over Campo Picen shall be the battle;
ond'ei repente spezzera` la nebbia, y de repente rasgará la niebla, When it shall suddenly rend the mist asunder,
si` ch'ogne Bianco ne sara` feruto. de modo que herirá a todos los blancos. So that each Bianco shall thereby be smitten.

E detto l'ho perche' doler ti debbia! " . ¡Esto te digo para hacerte daño!» And this I've said that it may give thee pain. "
Inferno: Canto XXV CANTO XXV Inferno: Canto XXV
Al fine de le sue parole il ladro El ladrón al final de sus palabras, At the conclusion of his words, the thief
le mani alzo` con amendue le fiche, alzó las manos con un par de higas, Lifted his hands aloft with both the figs,
gridando: " Togli, Dio, ch'a te le squadro! " . gritando: «Toma, Dios, te las dedico.» Crying: "Take that, God, for at thee I aim them. "

Da indi in qua mi fuor le serpi amiche, Desde entonces me agradan las serpientes, From that time forth the serpents were my friends;
perch'una li s'avvolse allora al collo, pues una le envolvió entonces el cuello, For one entwined itself about his neck
come dicesse 'Non vo' che piu` diche'; cual si dijese: «No quiero que sigas»; As if it said: "I will not thou speak more; "

e un'altra a le braccia, e rilegollo, y otra a los brazos, y le sujetó And round his arms another, and rebound him,
ribadendo se' stessa si` dinanzi, ciñéndose a sí misma por delante. Clinching itself together so in front,
che non potea con esse dare un crollo. que no pudo con ella ni moverse. That with them he could not a motion make.

Ahi Pistoia, Pistoia, che' non stanzi ¡Ah Pistoya, Pistoya, por qué niegas Pistoia, ah, Pistoia! why resolve not
d'incenerarti si` che piu` non duri, incinerarte, así que más no dures, To burn thyself to ashes and so perish,
poi che 'n mal fare il seme tuo avanzi? pues superas en mal a tus mayores! Since in ill-doing thou thy seed excellest?

Per tutt'i cerchi de lo 'nferno scuri En todas las regiones del infierno Through all the sombre circles of this Hell,
non vidi spirto in Dio tanto superbo, no vi a Dios tan soberbio algún espíritu, Spirit I saw not against God so proud,
non quel che cadde a Tebe giu` da' muri. ni el que cayó de la muralla en Tebas. Not he who fell at Thebes down from the walls!

El si fuggi` che non parlo` piu` verbo; Aquel huyó sin decir más palabra; He fled away, and spake no further word;
e io vidi un centauro pien di rabbia y vi venir a un centauro rabioso, And I beheld a Centaur full of rage
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

venir chiamando: " Ov'e`, ov'e` l'acerbo? " . llamando: «¿Dónde, dónde está el soberbio?» Come crying out: "Where is, where is the scoffer? "
Maremma non cred'io che tante n'abbia, No creo que Maremma tantas tenga, I do not think Maremma has so many
quante bisce elli avea su per la groppa cuantas bichas tenía por la grupa, Serpents as he had all along his back,
infin ove comincia nostra labbia. hasta donde comienzan nuestras formas. As far as where our countenance begins.

Sovra le spalle, dietro da la coppa, Encima de los hombros, tras la nuca, Upon the shoulders, just behind the nape,
con l'ali aperte li giacea un draco; con las alas abiertas, un dragón With wings wide open was a dragon lying,
e quello affuoca qualunque s'intoppa. tenía; y éste quema cuanto toca. And he sets fire to all that he encounters.

Lo mio maestro disse: " Questi e` Caco, Mi maestro me dijo: « Aquel es Caco, My Master said: "That one is Cacus, who
che sotto 'l sasso di monte Aventino que, bajo el muro del monte Aventino, Beneath the rock upon Mount Aventine
di sangue fece spesse volte laco. hizo un lago de sangre muchas veces. Created oftentimes a lake of blood.

Non va co' suoi fratei per un cammino, No va con sus hermanos por la senda, He goes not on the same road with his brothers,
per lo furto che frodolente fece por el hurto que fraudulento hizo By reason of the fraudulent theft he made
del grande armento ch'elli ebbe a vicino; del rebaño que fue de su vecino; Of the great herd, which he had near to him;

onde cessar le sue opere biece hasta acabar sus obras tan inicuas Whereat his tortuous actions ceased beneath
sotto la mazza d'Ercule, che forse bajo la herculea maza, que tal vez The mace of Hercules, who peradventure
gliene die` cento, e non senti` le diece " . ciento le dio, mas no sintió el deceno.» Gave him a hundred, and he felt not ten. "

Mentre che si` parlava, ed el trascorse Mientras que así me hablaba, se marchó, While he was speaking thus, he had passed by,
e tre spiriti venner sotto noi, y a nuestros pies llegaron tres espíritus, And spirits three had underneath us come,
de' quali ne' io ne' 'l duca mio s'accorse, sin que ni yo ni el guía lo advirtiésemos, Of which nor I aware was, nor my Leader,

se non quando gridar: " Chi siete voi? " ; hasta que nos gritaron: «¿Quiénes sois?»: Until what time they shouted: "Who are you? "
per che nostra novella si ristette, por lo cual dimos fin a nuestra charla, On which account our story made a halt,
e intendemmo pur ad essi poi. y entonces nos volvimos hacia ellos. And then we were intent on them alone.

Io non li conoscea; ma ei seguette, Yo no les conocí, pero ocurrió, I did not know them; but it came to pass,
come suol seguitar per alcun caso, como suele ocurrir en ocasiones, As it is wont to happen by some chance,
che l'un nomar un altro convenette, que tuvo el uno que llamar al otro, That one to name the other was compelled,

dicendo: " Cianfa dove fia rimaso? " ; diciendo: «Cianfa, ¿dónde te has metido?» Exclaiming: "Where can Cianfa have remained? "
per ch'io, accio` che 'l duca stesse attento, Y yo, para que el guía se fijase, Whence I, so that the Leader might attend,
mi puosi 'l dito su dal mento al naso. del mentón puse el dedo a la nariz. Upward from chin to nose my finger laid.
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Se tu se' or, lettore, a creder lento Si ahora fueras, lector, lento en creerte If thou art, Reader, slow now to believe
cio` ch'io diro`, non sara` maraviglia, lo que diré, no será nada raro, What I shall say, it will no marvel be,
che' io che 'l vidi, a pena il mi consento. pues yo lo vi, y apenas me lo creo. For I who saw it hardly can admit it.

Com'io tenea levate in lor le ciglia, A ellos tenía alzada la mirada, As I was holding raised on them my brows,
e un serpente con sei pie` si lancia y una serpiente con seis pies a uno, Behold! a serpent with six feet darts forth
dinanzi a l'uno, e tutto a lui s'appiglia. se le tira, y entera se le enrosca. In front of one, and fastens wholly on him.

Co' pie` di mezzo li avvinse la pancia, Los pies de en medio cogiéronle el vientre, With middle feet it bound him round the paunch,
e con li anterior le braccia prese; los de delante prendieron sus brazos, And with the forward ones his arms it seized;
poi li addento` e l'una e l'altra guancia; y después le mordió las dos mejillas. Then thrust its teeth through one cheek and the other;

li diretani a le cosce distese, Los delanteros lanzóle a los muslos The hindermost it stretched upon his thighs,
e miseli la coda tra 'mbedue, y le metió la cola entre los dos, And put its tail through in between the two,
e dietro per le ren su` la ritese. y la trabó detrás de los riñones. And up behind along the reins outspread it.

Ellera abbarbicata mai non fue Hiedra tan arraigada no fue nunca Ivy was never fastened by its barbs
ad alber si`, come l'orribil fiera a un árbol, como aquella horrible fiera Unto a tree so, as this horrible reptile
per l'altrui membra avviticchio` le sue. por otros miembros enroscó los suyos. Upon the other's limbs entwined its own.

Poi s'appiccar, come di calda cera Se juntan luego, tal si cera ardiente Then they stuck close, as if of heated wax
fossero stati, e mischiar lor colore, fueran, y mezclan así sus colores, They had been made, and intermixed their colour;
ne' l'un ne' l'altro gia` parea quel ch'era: no parecían ya lo que antes eran, Nor one nor other seemed now what he was;

come procede innanzi da l'ardore, como se extiende a causa del ardor, E'en as proceedeth on before the flame
per lo papiro suso, un color bruno por el papel, ese color oscuro, Upward along the paper a brown colour,
che non e` nero ancora e 'l bianco more. que aún no es negro y ya deja de ser blanco. Which is not black as yet, and the white dies.

Li altri due 'l riguardavano, e ciascuno Los otros dos miraban, cada cual The other two looked on, and each of them
gridava: " Ome`, Agnel, come ti muti! gritando: «¡Agnel, ay, cómo estás cambiando! Cried out: "O me, Agnello, how thou changest!
Vedi che gia` non se' ne' due ne' uno " . ¡mira que ya no sois ni dos ni uno! Behold, thou now art neither two nor one. "

Gia` eran li due capi un divenuti, Las dos cabezas eran ya una sola, Already the two heads had one become,
quando n'apparver due figure miste y mezcladas se vieron dos figuras When there appeared to us two figures mingled
in una faccia, ov'eran due perduti. en una cara, donde se perdían. Into one face, wherein the two were lost.

Fersi le braccia due di quattro liste; Cuatro miembros hiciéronse dos brazos; Of the four lists were fashioned the two arms,
le cosce con le gambe e 'l ventre e 'l casso los muslos con las piernas, vientre y tronco The thighs and legs, the belly and the chest
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

divenner membra che non fuor mai viste. en miembros nunca vistos se tornaron. Members became that never yet were seen.
Ogne primaio aspetto ivi era casso: Ya no existian las antiguas formas: Every original aspect there was cancelled;
due e nessun l'imagine perversa dos y ninguna la perversa imagen Two and yet none did the perverted image
parea; e tal sen gio con lento passo. parecía; y se fue con paso lento. Appear, and such departed with slow pace.

Come 'l ramarro sotto la gran fersa Como el lagarto bajo el gran azote Even as a lizard, under the great scourge
dei di` canicular, cangiando sepe, de la canícula, al cambiar de seto, Of days canicular, exchanging hedge,
folgore par se la via attraversa, parece un rayo si cruza el camino; Lightning appeareth if the road it cross;

si` pareva, venendo verso l'epe tal parecía, yendo a las barrigas Thus did appear, coming towards the bellies
de li altri due, un serpentello acceso, de los restantes, una sierpe airada, Of the two others, a small fiery serpent,
livido e nero come gran di pepe; tal grano de pimienta negra y livida; Livid and black as is a peppercorn.

e quella parte onde prima e` preso y en aquel sitio que primero toma And in that part whereat is first received
nostro alimento, a l'un di lor trafisse; nuestro alimento, a uno le golpea; Our aliment, it one of them transfixed;
poi cadde giuso innanzi lui disteso. luego al suelo cayó a sus pies tendida. Then downward fell in front of him extended.

Lo trafitto 'l miro`, ma nulla disse; El herido miró, mas nada dijo; The one transfixed looked at it, but said naught;
anzi, co' pie` fermati, sbadigliava antes, con los pies quietos, bostezaba, Nay, rather with feet motionless he yawned,
pur come sonno o febbre l'assalisse. como si fiebre o sueño le asaltase. Just as if sleep or fever had assailed him.

Elli 'l serpente, e quei lui riguardava; Él a la sierpe, y ella a él miraba; He at the serpent gazed, and it at him;
l'un per la piaga, e l'altro per la bocca él por la llaga, la otra por la boca One through the wound, the other through the mouth
fummavan forte, e 'l fummo si scontrava. humeaban, el humo confundiendo. Smoked violently, and the smoke commingled.

Taccia Lucano ormai la` dove tocca Calle Lucano ahora donde habla Henceforth be silent Lucan, where he mentions
del misero Sabello e di Nasidio, del mísero Sabello y de Nasidio, Wretched Sabellus and Nassidius,
e attenda a udir quel ch'or si scocca. y espere a oír aquello que describo. And wait to hear what now shall be shot forth.

Taccia di Cadmo e d'Aretusa Ovidio; Calle Ovidio de Cadmo y de Aretusa; Be silent Ovid, of Cadmus and Arethusa;
che' se quello in serpente e quella in fonte que si aquél en serpiente, en fuente a ésta For if him to a snake, her to fountain,
converte poetando, io non lo 'nvidio; convirtió, poetizando, no le envidio; Converts he fabling, that I grudge him not;

che' due nature mai a fronte a fronte que frente a frente dos naturalezas Because two natures never front to front
non trasmuto` si` ch'amendue le forme no trasmutó, de modo que ambas formas Has he transmuted, so that both the forms
a cambiar lor matera fosser pronte. a cambiar dispusieran sus materias. To interchange their matter ready were.
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Insieme si rispuosero a tai norme, Se respondieron juntos de tal modo, Together they responded in such wise,
che 'l serpente la coda in forca fesse, que en dos partió su cola la serpiente, That to a fork the serpent cleft his tail,
e il feruto ristrinse insieme l'orme. y el herido juntaba las dos hormas. And eke the wounded drew his feet together.

Le gambe con le cosce seco stesse Las piernas con los muslos a sí mismos The legs together with the thighs themselves
s'appiccar si`, che 'n poco la giuntura tal se unieron, que a poco la juntura Adhered so, that in little time the juncture
non facea segno alcun che si paresse. de ninguna manera se veía. No sign whatever made that was apparent.

Togliea la coda fessa la figura Tomó la cola hendida la figura He with the cloven tail assumed the figure
che si perdeva la`, e la sua pelle que perdía aquel otro, y su pellejo The other one was losing, and his skin
si facea molle, e quella di la` dura. se hacía blando y el de aquélla, duro. Became elastic, and the other's hard.

Io vidi intrar le braccia per l'ascelle, Vi los brazos entrar por las axilas, I saw the arms draw inward at the armpits,
e i due pie` de la fiera, ch'eran corti, y los pies de la fiera, que eran cortos, And both feet of the reptile, that were short,
tanto allungar quanto accorciavan quelle. tanto alargar como acortarse aquéllos. Lengthen as much as those contracted were.

Poscia li pie` di retro, insieme attorti, Luego los pies de atrás, torcidos juntos, Thereafter the hind feet, together twisted,
diventaron lo membro che l'uom cela, el miembro hicieron que se oculta el hombre, Became the member that a man conceals,
e 'l misero del suo n'avea due porti. y el misero del suyo hizo dos patas. And of his own the wretch had two created.

Mentre che 'l fummo l'uno e l'altro vela Mientras el humo al uno y otro empaña While both of them the exhalation veils
di color novo, e genera 'l pel suso de color nuevo, y pelo hace crecer With a new colour, and engenders hair
per l'una parte e da l'altra il dipela, por una parte y por la otra depila, On one of them and depilates the other,

l'un si levo` e l'altro cadde giuso, cayó el uno y el otro levantóse, The one uprose and down the other fell,
non torcendo pero` le lucerne empie, sin desviarse la mirada impía, Though turning not away their impious lamps,
sotto le quai ciascun cambiava muso. bajo la cual cambiaban sus hocicos. Underneath which each one his muzzle changed.

Quel ch'era dritto, il trasse ver' le tempie, El que era en pie lo trajo hacia las sienes, He who was standing drew it tow'rds the temples,
e di troppa matera ch'in la` venne y de mucha materia que allí había, And from excess of matter, which came thither,
uscir li orecchi de le gote scempie; salió la oreja del carrillo liso; Issued the ears from out the hollow cheeks;

cio` che non corse in dietro e si ritenne lo que no fue detrás y se retuvo What did not backward run and was retained
di quel soverchio, fe' naso a la faccia de aquel sobrante, a la nariz dio forma, Of that excess made to the face a nose,
e le labbra ingrosso` quanto convenne. y engrosó los dos labios, cual conviene. And the lips thickened far as was befitting.

Quel che giacea, il muso innanzi caccia, El que yacía, el morro adelantaba, He who lay prostrate thrusts his muzzle forward,
e li orecchi ritira per la testa y escondió en la cabeza las orejas, And backward draws the ears into his head,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

come face le corna la lumaccia; como del caracol hacen los cuernos. In the same manner as the snail its horns;
e la lingua, ch'avea unita e presta Y la lengua, que estaba unida y presta And so the tongue, which was entire and apt
prima a parlar, si fende, e la forcuta para hablar antes, se partió; y la otra For speech before, is cleft, and the bi-forked
ne l'altro si richiude; e 'l fummo resta. partida, se cerró; y cesó ya el humo. In the other closes up, and the smoke ceases.

L'anima ch'era fiera divenuta, El alma que era en fiera convertida, The soul, which to a reptile had been changed,
suffolando si fugge per la valle, se echó a correr silbando por el valle, Along the valley hissing takes to flight,
e l'altro dietro a lui parlando sputa. y la otra, en pos de ella, hablando escupe. And after him the other speaking sputters.

Poscia li volse le novelle spalle, Luego volvióle las espaldas nuevas, Then did he turn upon him his new shoulders,
e disse a l'altro: " I' vo' che Buoso corra, y dijo al otro: «Quiero que ande Buso And said to the other: "I'll have Buoso run,
com'ho fatt'io, carpon per questo calle " . como hice yo, reptando, su camino.» Crawling as I have done, along this road. "

Cosi` vid'io la settima zavorra Así yo vi la séptima zahúrda In this way I beheld the seventh ballast
mutare e trasmutare; e qui mi scusi mutar y trasmutar; y aquí me excuse Shift and reshift, and here be my excuse
la novita` se fior la penna abborra. la novedad, si oscura fue la pluma. The novelty, if aught my pen transgress.

E avvegna che li occhi miei confusi Y sucedió que, aunque mi vista fuese And notwithstanding that mine eyes might be
fossero alquanto e l'animo smagato, algo confusa, y encogido el ánimo, Somewhat bewildered, and my mind dismayed,
non poter quei fuggirsi tanto chiusi, no pudieron huir, tan a escondidas They could not flee away so secretly

ch'i' non scorgessi ben Puccio Sciancato; que no les viese bien, Puccio Sciancato But that I plainly saw Puccio Sciancato;
ed era quel che sol, di tre compagni de los tres compañeros era el único And he it was who sole of three companions,
che venner prima, non era mutato; que no cambió de aquellos que vinieron- Which came in the beginning, was not changed;

l'altr'era quel che tu, Gaville, piagni. ¬era el otro a quien tú, Gaville, lloras, The other was he whom thou, Gaville, weepest.
Inferno: Canto XXVI CANTO XXVI Inferno: Canto XXVI
Godi, Fiorenza, poi che se' si` grande, ¡Goza, Florencia, ya que eres tan grande, Rejoice, O Florence, since thou art so great,
che per mare e per terra batti l'ali, que por mar y por tierra bate alas, That over sea and land thou beatest thy wings,
e per lo 'nferno tuo nome si spande! y en el infierno se expande tu nombre! And throughout Hell thy name is spread abroad!

Tra li ladron trovai cinque cotali Cinco nobles hallé entre los ladrones Among the thieves five citizens of thine
tuoi cittadini onde mi ven vergogna, de tus vecinos, de donde me vino Like these I found, whence shame comes unto me,
e tu in grande orranza non ne sali. vergüenza, y para ti no mucha honra. And thou thereby to no great honour risest.

Ma se presso al mattin del ver si sogna, Mas si el soñar al alba es verdadero, But if when morn is near our dreams are true,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

tu sentirai di qua da picciol tempo conocerás, de aquí a no mucho tiempo, Feel shalt thou in a little time from now
di quel che Prato, non ch'altri, t'agogna. lo que Prato, no ya otras, te aborrece. What Prato, if none other, craves for thee.
E se gia` fosse, non saria per tempo. No fuera prematuro, si ya fuese: And if it now were, it were not too soon;
Cosi` foss'ei, da che pur esser dee! ¡Ojalá fuera ya, lo que ser debe! Would that it were, seeing it needs must be,
che' piu` mi gravera`, com'piu` m'attempo. que más me pesará, cuanto envejezco. For 'twill aggrieve me more the more I age.

Noi ci partimmo, e su per le scalee Nos marchamos de allí, y por los peldaños We went our way, and up along the stairs
che n'avea fatto iborni a scender pria, que en la bajada nos sirvieron antes, The bourns had made us to descend before,
rimonto` 'l duca mio e trasse mee; subió mi guía y tiraba de mí. Remounted my Conductor and drew me.

e proseguendo la solinga via, Y siguiendo el camino solitario, And following the solitary path
tra le schegge e tra ' rocchi de lo scoglio por los picos y rocas del escollo, Among the rocks and ridges of the crag,
lo pie` sanza la man non si spedia. sin las manos, el pie no se valía. The foot without the hand sped not at all.

Allor mi dolsi, e ora mi ridoglio Entonces me dolió, y me duele ahora, Then sorrowed I, and sorrow now again,
quando drizzo la mente a cio` ch'io vidi, cuando, el recuerdo a lo que vi dirijo, When I direct my mind to what I saw,
e piu` lo 'ngegno affreno ch'i' non soglio, y el ingenio refreno más que nunca, And more my genius curb than I am wont,

perche' non corra che virtu` nol guidi; porque sin guía de virtud no corra; That it may run not unless virtue guide it;
si` che, se stella bona o miglior cosa tal que, si buena estrella, o mejor cosa, So that if some good star, or better thing,
m'ha dato 'l ben, ch'io stessi nol m'invidi. me ha dado el bien, yo mismo no lo enturbie. Have given me good, I may myself not grudge it.

Quante 'l villan ch'al poggio si riposa, Cuantas el campesino que descansa As many as the hind (who on the hill
nel tempo che colui che 'l mondo schiara en la colina, cuando aquel que alumbra Rests at the time when he who lights the world
la faccia sua a noi tien meno ascosa, el mundo, oculto menos tiene el rostro, His countenance keeps least concealed from us,
While as the fly gives place unto the gnat)
come la mosca cede alla zanzara, cuando a las moscas siguen los mosquitos,
Seeth the glow-worms down along the valley,
vede lucciole giu` per la vallea, luciérnagas contempla allá en el valle,
Perchance there where he ploughs and makes his
forse cola` dov'e' vendemmia e ara: en el lugar tal vez que ara y vendimia; vintage;
di tante fiamme tutta risplendea toda resplandecía en llamaradas With flames as manifold resplendent all
l'ottava bolgia, si` com'io m'accorsi la bolsa octava, tal como advirtiera Was the eighth Bolgia, as I grew aware
tosto che fui la` 've 'l fondo parea. desde el sitio en que el fondo se veía. As soon as I was where the depth appeared.

E qual colui che si vengio` con li orsi Y como aquel que se vengó con osos, And such as he who with the bears avenged him
vide 'l carro d'Elia al dipartire, vio de Elías el carro al remontarse, Beheld Elijah's chariot at departing,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

quando i cavalli al cielo erti levorsi, y erguidos los caballos a los cielos, What time the steeds to heaven erect uprose,
che nol potea si` con li occhi seguire, que con los ojos seguir no podia, For with his eye he could not follow it
ch'el vedesse altro che la fiamma sola, ni alguna cosa ver salvo la llama, So as to see aught else than flame alone,
si` come nuvoletta, in su` salire: como una nubecilla que subiese; Even as a little cloud ascending upward,

tal si move ciascuna per la gola tal se mueven aquéllas por la boca Thus each along the gorge of the intrenchment
del fosso, che' nessuna mostra 'l furto, del foso, mas ninguna enseña el hurto, Was moving; for not one reveals the theft,
e ogne fiamma un peccatore invola. y encierra un pecador cada centella. And every flame a sinner steals away.

Io stava sovra 'l ponte a veder surto, Yo estaba tan absorto sobre el puente, I stood upon the bridge uprisen to see,
si` che s'io non avessi un ronchion preso, que si una roca no hubiese agarrado, So that, if I had seized not on a rock,
caduto sarei giu` sanz'esser urto. sin empujarme hubiérame caído. Down had I fallen without being pushed.

E 'l duca che mi vide tanto atteso, Y viéndome mi guía tan atento And the Leader, who beheld me so attent,
disse: " Dentro dai fuochi son li spirti; dijo: « Dentro del fuego están las almas, Exclaimed: "Within the fires the spirits are;
catun si fascia di quel ch'elli e` inceso " . todas se ocultan en donde se queman.» Each swathes himself with that wherewith he burns. "

" Maestro mio " , rispuos'io, " per udirti «Maestro le repuse , al escucharte "My Master, " I replied, "by hearing thee
son io piu` certo; ma gia` m'era avviso estoy más cierto, pero ya he notado I am more sure; but I surmised already
che cosi` fosse, e gia` voleva dirti: que así fuese, y decírtelo quería: It might be so, and already wished to ask thee

chi e` 'n quel foco che vien si` diviso ¿quién viene en aquel fuego dividido, Who is within that fire, which comes so cleft
di sopra, che par surger de la pira que parece surgido de la pira At top, it seems uprising from the pyre
dov'Eteocle col fratel fu miso? " . donde Eteocles fue puesto con su hermano?» Where was Eteocles with his brother placed. "

Rispuose a me: " La` dentro si martira Me respondió: «Allí dentro se tortura He answered me: "Within there are tormented
Ulisse e Diomede, e cosi` insieme a Ulises y a Diomedes, y así juntos Ulysses and Diomed, and thus together
a la vendetta vanno come a l'ira; en la venganza van como en la ira; They unto vengeance run as unto wrath.

e dentro da la lor fiamma si geme y dentro de su llama se lamenta And there within their flame do they lament
l'agguato del caval che fe' la porta del caballo el ardid, que abrió la puerta The ambush of the horse, which made the door
onde usci` de' Romani il gentil seme. que fue gentil semilla a los romanos. Whence issued forth the Romans' gentle seed;

Piangevisi entro l'arte per che, morta, Se llora la traición por la que, muerta, Therein is wept the craft, for which being dead
Deidamia ancor si duol d'Achille, aún Daidamia se duele por Aquiles, Deidamia still deplores Achilles,
e del Palladio pena vi si porta " . y por el Paladión se halla el castigo.» And pain for the Palladium there is borne. "
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

" S'ei posson dentro da quelle faville


«Si pueden dentro de aquellas antorchas "If they within those sparks possess the power
parlar " , diss'io, " maestro, assai ten priego
hablar le dije pídote, maestro, To speak, " I said, "thee, Master, much I pray,
y te suplico, y valga mil mi súplica, And re-pray, that the prayer be worth a thousand,
e ripriego, che 'l priego vaglia mille,
che non mi facci de l'attender niego que no me impidas que aguardar yo pueda That thou make no denial of awaiting
fin che la fiamma cornuta qua vegna; a que la llama cornuda aquí llegue; Until the horned flame shall hither come;
vedi che del disio ver' lei mi piego! " . mira cómo a ellos lleva mi deseo.» Thou seest that with desire I lean towards it. "

Ed elli a me: " La tua preghiera e` degna Y él me repuso: «Es digno lo que pides And he to me: "Worthy is thy entreaty
di molta loda, e io pero` l'accetto; de mucha loa, y yo te lo concedo; Of much applause, and therefore I accept it;
ma fa che la tua lingua si sostegna. pero procura reprimir tu lengua. But take heed that thy tongue restrain itself.
Leave me to speak, because I have conceived
Lascia parlare a me, ch'i' ho concetto Déjame hablar a mí, pues que comprendo
That which thou wishest; for they might disdain
cio` che tu vuoi; ch'ei sarebbero schivi, lo que quieres; ya que serán esquivos
Perchance, since they were Greeks, discourse of thine.
perch'e' fuor greci, forse del tuo detto " . por ser griegos, tal vez, a tus palabras.» "
Poi che la fiamma fu venuta quivi Cuando la llama hubo llegado a donde When now the flame had come unto that point,
dove parve al mio duca tempo e loco, lugar y tiempo pareció a mi guía, Where to my Leader it seemed time and place,
in questa forma lui parlare audivi: yo le escuché decir de esta manera: After this fashion did I hear him speak:

" O voi che siete due dentro ad un foco, «¡Oh vosotros que sois dos en un fuego, "O ye, who are twofold within one fire,
s'io meritai di voi mentre ch'io vissi, si os merecí, mientras que estaba vivo, If I deserved of you, while I was living,
s'io meritai di voi assai o poco si os merecí, bien fuera poco o mucho, If I deserved of you or much or little

quando nel mondo li alti versi scrissi, cuando altos versos escribí en el mundo, When in the world I wrote the lofty verses,
non vi movete; ma l'un di voi dica no os alejéis; mas que alguno me diga Do not move on, but one of you declare
dove, per lui, perduto a morir gissi " . dónde, por él perdido, halló la muerte.» Whither, being lost, he went away to die. "

Lo maggior corno de la fiamma antica El mayor cuerno de la antigua llama Then of the antique flame the greater horn,
comincio` a crollarsi mormorando empezó a retorcerse murmurando, Murmuring, began to wave itself about
pur come quella cui vento affatica; tal como aquella que el viento fatiga; Even as a flame doth which the wind fatigues.

indi la cima qua e la` menando, luego la punta aquí y acá moviendo, Thereafterward, the summit to and fro
come fosse la lingua che parlasse, cual si fuese una lengua la que hablara, Moving as if it were the tongue that spake,
gitto` voce di fuori, e disse: " Quando fuera sacó la voz, y dijo: «Cuando It uttered forth a voice, and said: "When I
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

mi diparti' da Circe, che sottrasse me separé de Circe, que sustrajó¬- From Circe had departed, who concealed me
me piu` d'un anno la` presso a Gaeta, me más de un año allí junto a Gaeta, More than a year there near unto Gaeta,
prima che si` Enea la nomasse, antes de que así Eneas la llamase, Or ever yet Aeneas named it so,

ne' dolcezza di figlio, ne' la pieta ni la filial dulzura, ni el cariño Nor fondness for my son, nor reverence
del vecchio padre, ne' 'l debito amore del viejo padre, ni el amor debido, For my old father, nor the due affection
lo qual dovea Penelope' far lieta, que debiera alegrar a Penélope, Which joyous should have made Penelope,

vincer potero dentro a me l'ardore vencer pudieron el ardor interno Could overcome within me the desire
ch'i' ebbi a divenir del mondo esperto, que tuve yo de conocer el mundo, I had to be experienced of the world,
e de li vizi umani e del valore; y el vicio y la virtud de los humanos; And of the vice and virtue of mankind;

ma misi me per l'alto mare aperto mas me arrojé al profundo mar abierto, But I put forth on the high open sea
sol con un legno e con quella compagna con un leño tan sólo, y la pequeña With one sole ship, and that small company
picciola da la qual non fui diserto. tripulación que nunca me dejaba. By which I never had deserted been.

L'un lito e l'altro vidi infin la Spagna, Both of the shores I saw as far as Spain,
Un litoral y el otro vi hasta España,
fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi, Far as Morocco, and the isle of Sardes,
y Marruecos, y la isla de los sardos, And the others which that sea bathes round about.
e l'altre che quel mare intorno bagna.
y las otras que aquel mar baña en torno.
Io e ' compagni eravam vecchi e tardi Viejos y tardos ya nos encontrábamos, I and my company were old and slow
quando venimmo a quella foce stretta al arribar a aquella boca estrecha When at that narrow passage we arrived
dov'Ercule segno` li suoi riguardi, donde Hércules plantara sus columnas, Where Hercules his landmarks set as signals,

accio` che l'uom piu` oltre non si metta: para que el hombre más allá no fuera: That man no farther onward should adventure.
da la man destra mi lasciai Sibilia, a mano diestra ya dejé Sevilla, On the right hand behind me left I Seville,
da l'altra gia` m'avea lasciata Setta. y la otra mano se quedaba Ceuta.» And on the other already had left Ceuta.

"O frati", dissi "che per cento milia «Oh hermanos dije , que tras de cien mil 'O brothers, who amid a hundred thousand
perigli siete giunti a l'occidente, peligros a occidente habéis llegado, Perils,' I said, 'have come unto the West,
a questa tanto picciola vigilia ahora que ya es tan breve la vigilia To this so inconsiderable vigil

d'i nostri sensi ch'e` del rimanente, de los pocos sentidos que aún nos quedan, Which is remaining of your senses still
non vogliate negar l'esperienza, negaros no queráis a la experiencia, Be ye unwilling to deny the knowledge,
di retro al sol, del mondo sanza gente. siguiendo al sol, del mundo inhabitado. Following the sun, of the unpeopled world.

Considerate la vostra semenza: Considerar cuál es vuestra progenie: Consider ye the seed from which ye sprang;
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

fatti non foste a viver come bruti, hechos no estáis a vivir como brutos, Ye were not made to live like unto brutes,
ma per seguir virtute e canoscenza". mas para conseguir virtud y ciencia.» But for pursuit of virtue and of knowledge.'
Li miei compagni fec'io si` aguti, A mis hombres les hice tan ansiosos So eager did I render my companions,
con questa orazion picciola, al cammino, del camino con esta breve arenga, With this brief exhortation, for the voyage,
che a pena poscia li avrei ritenuti; que no hubiera podido detenerlos; That then I hardly could have held them back.

e volta nostra poppa nel mattino, y vuelta nuestra proa a la mañana, And having turned our stern unto the morning,
de' remi facemmo ali al folle volo, alas locas hicimos de los remos, We of the oars made wings for our mad flight,
sempre acquistando dal lato mancino. inclinándose siempre hacia la izquierda. Evermore gaining on the larboard side.

Tutte le stelle gia` de l'altro polo Del otro polo todas las estrellas Already all the stars of the other pole
vedea la notte e 'l nostro tanto basso, vio ya la noche, y el nuestro tan bajo The night beheld, and ours so very low
che non surgea fuor del marin suolo. que del suelo marino no surgía. It did not rise above the ocean floor.

Cinque volte racceso e tante casso Cinco veces ardiendo y apagada Five times rekindled and as many quenched
lo lume era di sotto da la luna, era la luz debajo de la luna, Had been the splendour underneath the moon,
poi che 'ntrati eravam ne l'alto passo, desde que al alto paso penetramos, Since we had entered into the deep pass,

quando n'apparve una montagna, bruna cuando vimos una montaña, oscura When there appeared to us a mountain, dim
per la distanza, e parvemi alta tanto por la distancia, y pareció tan alta From distance, and it seemed to me so high
quanto veduta non avea alcuna. cual nunca hubiera visto monte alguno. As I had never any one beheld.

Noi ci allegrammo, e tosto torno` in pianto, Nos alegramos, mas se volvió llanto: Joyful were we, and soon it turned to weeping;
che' de la nova terra un turbo nacque, pues de la nueva tierra un torbellino For out of the new land a whirlwind rose,
e percosse del legno il primo canto. nació, y le golpeó la proa al leño. And smote upon the fore part of the ship.

Tre volte il fe' girar con tutte l'acque; Le hizo girar tres veces en las aguas; Three times it made her whirl with all the waters,
a la quarta levar la poppa in suso a la cuarta la popa alzó a lo alto, At the fourth time it made the stern uplift,
e la prora ire in giu`, com'altrui piacque, bajó la proa como Aquél lo quiso- And the prow downward go, as pleased Another,

infin che 'l mar fu sovra noi richiuso " . ¬hasta que el mar cerró sobre nosotros. Until the sea above us closed again. "
Inferno: Canto XXVII CANTO XXVII Inferno: Canto XXVII
Gia` era dritta in su` la fiamma e queta Quieta estaba la llama ya y derecha Already was the flame erect and quiet,
per non dir piu`, e gia` da noi sen gia para no decir más, y se alejaba To speak no more, and now departed from us
con la licenza del dolce poeta, con la licencia del dulce poeta, With the permission of the gentle Poet;
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

quand'un'altra, che dietro a lei venia, cuando otra, que detrás de ella venía, When yet another, which behind it came,
ne fece volger li occhi a la sua cima hizo volver los ojos a su punta, Caused us to turn our eyes upon its top
per un confuso suon che fuor n'uscia. porque salía de ella un son confuso. By a confused sound that issued from it.

Come 'l bue cicilian che mugghio` prima Como mugía el toro siciliano As the Sicilian bull (that bellowed first
col pianto di colui, e cio` fu dritto, que primero mugió, y eso fue justo, With the lament of him, and that was right,
che l'avea temperato con sua lima, con el llanto de aquel que con su lima Who with his file had modulated it)

mugghiava con la voce de l'afflitto, lo templó, con la voz del afligido, Bellowed so with the voice of the afflicted,
si` che, con tutto che fosse di rame, que, aunque estuviese forjado de bronce, That, notwithstanding it was made of brass,
pur el pareva dal dolor trafitto; de dolor parecía traspasado; Still it appeared with agony transfixed;

cosi`, per non aver via ne' forame así, por no existir hueco ni vía Thus, by not having any way or issue
dal principio nel foco, in suo linguaggio para salir del fuego, en su lenguaje At first from out the fire, to its own language
si convertian le parole grame. las palabras amargas se tornaban. Converted were the melancholy words.

Ma poscia ch'ebber colto lor viaggio Mas luego al encontrar ya su camino But afterwards, when they had gathered way
su per la punta, dandole quel guizzo por el extremo, con el movimiento Up through the point, giving it that vibration
che dato avea la lingua in lor passaggio, que la lengua le diera con su paso, The tongue had given them in their passage out,

udimmo dire: " O tu a cu' io drizzo escuchamos: «Oh tú, a quien yo dirijo We heard it said: "O thou, at whom I aim
la voce e che parlavi mo lombardo, la voz y que has hablado cual lombardo, My voice, and who but now wast speaking Lombard,
dicendo "Istra ten va, piu` non t'adizzo", diciendo: “Vete ya; más no te incito”, Saying, 'Now go thy way, no more I urge thee,'

perch'io sia giunto forse alquanto tardo, aunque he llegado acaso un poco tarde, Because I come perchance a little late,
non t'incresca restare a parlar meco; no te pese el quedarte a hablar conmigo: To stay and speak with me let it not irk thee;
vedi che non incresce a me, e ardo! ¡Mira que no me pesa a mí, que ardo! Thou seest it irks not me, and I am burning.

Se tu pur mo in questo mondo cieco Si tú también en este mundo ciego If thou but lately into this blind world
caduto se' di quella dolce terra has oído de aquella dulce tierra Hast fallen down from that sweet Latian land,
latina ond'io mia colpa tutta reco, latina, en que yo fui culpable, dime Wherefrom I bring the whole of my transgression,

dimmi se Romagnuoli han pace o guerra; si tiene la Romaña paz o guerra; Say, if the Romagnuols have peace or war,
ch'io fui d'i monti la` intra Orbino pues yo naci en los montes entre Urbino For I was from the mountains there between
e 'l giogo di che Tever si diserra " . y el yugo del que el Tiber se desata.» Urbino and the yoke whence Tiber bursts. "

Io era in giuso ancora attento e chino, Inclinado y atento aún me encontraba, I still was downward bent and listening,
quando il mio duca mi tento` di costa, cuando al costado me tocó mi guía, When my Conductor touched me on the side,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

dicendo: " Parla tu; questi e` latino " . diciéndome: «Habla tú, que éste es latino.» Saying: "Speak thou: this one a Latian is. "
E io, ch'avea gia` pronta la risposta, Yo, que tenía la respuesta pronta, And I, who had beforehand my reply
sanza indugio a parlare incominciai: comencé a hablarle sin demora alguna: In readiness, forthwith began to speak:
" O anima che se' la` giu` nascosta, «Oh alma que te escondes allá abajo, "O soul, that down below there art concealed,

Romagna tua non e`, e non fu mai, tu Romaña no está, no estuvo nunca, Romagna thine is not and never has been
sanza guerra ne' cuor de' suoi tiranni; sin guerra en el afán de sus tiranos; Without war in the bosom of its tyrants;
ma 'n palese nessuna or vi lasciai. mas palpable ninguna dejé ahora. But open war I none have left there now.

Ravenna sta come stata e` molt'anni: Rávena está como está ha muchos años: Ravenna stands as it long years has stood;
l'aguglia da Polenta la si cova, le los Polenta el águila allí anida, The Eagle of Polenta there is brooding,
si` che Cervia ricuopre co' suoi vanni. al que a Cervia recubre con sus alas. So that she covers Cervia with her vans.

La terra che fe' gia` la lunga prova La tierra que sufrió la larga prueba The city which once made the long resistance,
e di Franceschi sanguinoso mucchio, hizo de francos un montón sangriento, And of the French a sanguinary heap,
sotto le branche verdi si ritrova. bajo las garras verdes permanece. Beneath the Green Paws finds itself again;

E 'l mastin vecchio e 'l nuovo da


El mastín viejo y joven de Verruchio, Verrucchio's ancient Mastiff and the new,
Verrucchio,
que mala guardia dieron a Montaña, Who made such bad disposal of Montagna,
che fecer di Montagna il mal governo, Where they are wont make wimbles of their teeth.
clavan, donde solían, sus colmillos.
la` dove soglion fan d'i denti succhio.
Le citta` di Lamone e di Santerno Las villas del Santerno y del Camone The cities of Lamone and Santerno
conduce il lioncel dal nido bianco, manda el leoncito que campea en blanco, Governs the Lioncel of the white lair,
che muta parte da la state al verno. que de verano a invierno el bando muda; Who changes sides 'twixt summer-time and winter;

E quella cu' il Savio bagna il fianco, y aquella cuyo flanco el Savio baña, And that of which the Savio bathes the flank,
cosi` com'ella sie' tra 'l piano e 'l monte como entre llano y monte se sitúa, Even as it lies between the plain and mountain,
tra tirannia si vive e stato franco. vive entre estado libre y tiranía. Lives between tyranny and a free state.

Ora chi se', ti priego che ne conte; Ahora quién eres, pido que me cuentes: Now I entreat thee tell us who thou art;
non esser duro piu` ch'altri sia stato, no seas más duro que lo fueron otros; Be not more stubborn than the rest have been,
se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte " . tu nombre así en el mundo tenga fama.» So may thy name hold front there in the world. "

Poscia che 'l foco alquanto ebbe rugghiato Después que el fuego crepitó un momento After the fire a little more had roared
al modo suo, l'aguta punta mosse a su modo, movió la aguda punta In its own fashion, the sharp point it moved
di qua, di la`, e poi die` cotal fiato: de aquí, de allí, y después lanzó este soplo: This way and that, and then gave forth such breath:
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

" S'i' credesse che mia risposta fosse «Si creyera que diese mi respuesta "If I believed that my reply were made
a persona che mai tornasse al mondo, a persona que al mundo regresara, To one who to the world would e'er return,
questa fiamma staria sanza piu` scosse; dejaría esta llama de agitarse; This flame without more flickering would stand still;

ma pero` che gia` mai di questo fondo pero, como jamás desde este fondo But inasmuch as never from this depth
non torno` vivo alcun, s'i' odo il vero, nadie vivo volvió, si bien escucho, Did any one return, if I hear true,
sanza tema d'infamia ti rispondo. sin temer a la infamia, te contestó: Without the fear of infamy I answer,

Io fui uom d'arme, e poi fui cordigliero, Guerrero fui, y después fui cordelero, I was a man of arms, then Cordelier,
credendomi, si` cinto, fare ammenda; creyendo, así ceñido, hacer enmienda, Believing thus begirt to make amends;
e certo il creder mio venia intero, y hubiera mi deseo realizado, And truly my belief had been fulfilled

se non fosse il gran prete, a cui mal


si a las primeras culpas, el gran Preste, But for the High Priest, whom may ill betide,
prenda!,
que mal haya, tornado no me hubiese; Who put me back into my former sins;
che mi rimise ne le prime colpe; And how and wherefore I will have thee hear.
y el cómo y el porqué, quiero que escuches:
e come e quare, voglio che m'intenda.
Mentre ch'io forma fui d'ossa e di polpe Mientras que forma fui de carne y huesos While I was still the form of bone and pulp
che la madre mi die`, l'opere mie que mi madre me dio, fueron mis obras My mother gave to me, the deeds I did
non furon leonine, ma di volpe. no leoninas sino de vulpeja; Were not those of a lion, but a fox.

Li accorgimenti e le coperte vie las acechanzas, las ocultas sendas The machinations and the covert ways
io seppi tutte, e si` menai lor arte, todas las supe, y tal llevé su arte, I knew them all, and practised so their craft,
ch'al fine de la terra il suono uscie. que iba su fama hasta el confín del mundo. That to the ends of earth the sound went forth.

Quando mi vidi giunto in quella parte Cuando vi que llegaba a aquella parte When now unto that portion of mine age
di mia etade ove ciascun dovrebbe de mi vida, en la que cualquiera debe I saw myself arrived, when each one ought
calar le vele e raccoglier le sarte, arriar las velas y lanzar amarras, To lower the sails, and coil away the ropes,

cio` che pria mi piacea, allor m'increbbe, lo que antes me plació, me pesó entonces, That which before had pleased me then displeased me;
e pentuto e confesso mi rendei; y arrepentido me volví y confeso, And penitent and confessing I surrendered,
ahi miser lasso! e giovato sarebbe. ¡ah miserable!, y me hubiera salvado. Ah woe is me! and it would have bestead me;

Lo principe d'i novi Farisei, El príncipe de nuevos fariseos, The Leader of the modern Pharisees
avendo guerra presso a Laterano, haciendo guerra cerca de Letrán, Having a war near unto Lateran,
e non con Saracin ne' con Giudei, y no con sarracenos ni judíos, And not with Saracens nor with the Jews,

che' ciascun suo nimico era cristiano, que su enemigo todo era cristiano, For each one of his enemies was Christian,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

e nessun era stato a vincer Acri y en la toma de Acre nadie estuvo And none of them had been to conquer Acre,
ne' mercatante in terra di Soldano; ni comerciando en tierras del Sultán; Nor merchandising in the Sultan's land,
ne' sommo officio ne' ordini sacri ni el sumo oficio ni las sacras órdenes Nor the high office, nor the sacred orders,
guardo` in se', ne' in me quel capestro en sí guardó, ni en mí el cordón aquel In him regarded, nor in me that cord
che solea fare i suoi cinti piu` macri. que suele hacer delgado a quien lo ciñe. Which used to make those girt with it more meagre;

Ma come Costantin chiese Silvestro Pero, como a Silvestre Constantino, But even as Constantine sought out Sylvester
d'entro Siratti a guerir de la lebbre; allí en Sirati a curarle de lepra, To cure his leprosy, within Soracte,
cosi` mi chiese questi per maestro así como doctor me llamó éste So this one sought me out as an adept

a guerir de la sua superba febbre: para curarle la soberbia fiebre: To cure him of the fever of his pride.
domandommi consiglio, e io tacetti pidióme mi consejo, y yo callaba, Counsel he asked of me, and I was silent,
perche' le sue parole parver ebbre. pues sus palabras ebrias parecían. Because his words appeared inebriate.

E' poi ridisse: "Tuo cuor non sospetti; Luego volvió a decir: «Tu alma no tema; And then he said: 'Be not thy heart afraid;
finor t'assolvo, e tu m'insegna fare de antemano te absuelvo; enséñame Henceforth I thee absolve; and thou instruct me
si` come Penestrino in terra getti. la forma de abatir a Penestrino. How to raze Palestrina to the ground.

Lo ciel poss'io serrare e diserrare, El cielo puedo abrir y cerrar puedo, Heaven have I power to lock and to unlock,
come tu sai; pero` son due le chiavi porque son dos las llaves, como sabes, As thou dost know; therefore the keys are two,
che 'l mio antecessor non ebbe care". que mi predecesor no tuvo aprecio.» The which my predecessor held not dear.'

Allor mi pinser li argomenti gravi Los graves argumentos me punzaron Then urged me on his weighty arguments
la` 've 'l tacer mi fu avviso 'l peggio, y, pues callar peor me parecia, There, where my silence was the worst advice;
e dissi: "Padre, da che tu mi lavi le dije: “Padre, ya que tú me lavas And said I: 'Father, since thou washest me

di quel peccato ov'io mo cader deggio, de aquel pecado en el que caigo ahora, Of that sin into which I now must fall,
lunga promessa con l'attender corto larga promesa de cumplir escaso The promise long with the fulfilment short
ti fara` triunfar ne l'alto seggio". hará que triunfes en el alto solio.” Will make thee triumph in thy lofty seat.'

Francesco venne poi com'io fu' morto, Luego cuando morí, vino Francisco, Francis came afterward, when I was dead,
per me; ma un d'i neri cherubini mas uno de los negros querubines For me; but one of the black Cherubim
li disse: "Non portar: non mi far torto. le dijo: “No lo lleves: no me enfades. Said to him: 'Take him not; do me no wrong;

Venir se ne dee giu` tra ' miei meschini Ha de venirse con mis condenados, He must come down among my servitors,
perche' diede 'l consiglio frodolente, puesto que dio un consejo fraudulento, Because he gave the fraudulent advice
dal quale in qua stato li sono a' crini; y le agarro del pelo desde entonces; From which time forth I have been at his hair;
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

ch'assolver non si puo` chi non si pente, que a quien no se arrepiente no se absuelve, For who repents not cannot be absolved,
ne' pentere e volere insieme puossi ni se puede querer y arrepentirse, Nor can one both repent and will at once,
per la contradizion che nol consente". pues la contradicción no lo consiente.” Because of the contradiction which consents not.'

Oh me dolente! come mi riscossi ¡Oh miserable, cómo me aterraba O miserable me! how I did shudder
quando mi prese dicendomi: "Forse al agarrarme diciéndome: “¿Acaso When he seized on me, saying: 'Peradventure
tu non pensavi ch'io loico fossi!". no pensabas que lógico yo fuese?” Thou didst not think that I was a logician!'

A Minos mi porto`; e quelli attorse A Minos me condujo, y ocho veces He bore me unto Minos, who entwined
otto volte la coda al dosso duro; al duro lomo se ciñó la cola, Eight times his tail about his stubborn back,
e poi che per gran rabbia la si morse, y después de morderse enfurecido, And after he had bitten it in great rage,

disse: "Questi e` d'i rei del foco furo"; dijo: “Este es reo de rabiosa llama”, Said: 'Of the thievish fire a culprit this;'
per ch'io la` dove vedi son perduto, por lo cual donde ves estoy perdido Wherefore, here where thou seest, am I lost,
e si` vestito, andando, mi rancuro " . y, así vestido, andando me lamento.» And vested thus in going I bemoan me. "

Quand'elli ebbe 'l suo dir cosi` compiuto, Cuando hubo terminado su relato, When it had thus completed its recital,
la fiamma dolorando si partio, se retiró la llama dolorida, The flame departed uttering lamentations,
torcendo e dibattendo 'l corno aguto. torciendo y debatiendo el cuerno agudo. Writhing and flapping its sharp-pointed horn.

Noi passamm'oltre, e io e 'l duca mio, A otro lado pasamos, yo y mi guía, Onward we passed, both I and my Conductor,
su per lo scoglio infino in su l'altr'arco por cima del escollo al otro arco Up o'er the crag above another arch,
che cuopre 'l fosso in che si paga il fio que cubre el foso, donde se castiga Which the moat covers, where is paid the fee

a quei che scommettendo acquistan carco. a los que, discordiando, adquieren pena. By those who, sowing discord, win their burden.
Inferno: Canto XXVIII CANTO XXVIII Inferno: Canto XXVIII
Chi poria mai pur con parole sciolte Aun si en prosa lo hiciese, ¿quién podría Who ever could, e'en with untrammelled words,
dicer del sangue e de le piaghe a pieno de tanta sangre y plagas como vi Tell of the blood and of the wounds in full
ch'i' ora vidi, per narrar piu` volte? hablar, aunque contase mochas veces? Which now I saw, by many times narrating?

Ogne lingua per certo verria meno En verdad toda lengua fuera escasa Each tongue would for a certainty fall short
per lo nostro sermone e per la mente porque nuestro lenguaje y nuestra mente By reason of our speech and memory,
c'hanno a tanto comprender poco seno. no tienen juicio para abarcar tanto. That have small room to comprehend so much.

S'el s'aunasse ancor tutta la gente Aunque reuniesen a todo aquel gentío If were again assembled all the people
che gia` in su la fortunata terra que allí sobre la tierra infortunada Which formerly upon the fateful land
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

di Puglia, fu del suo sangue dolente de Apulia, foe de su sangre doliente Of Puglia were lamenting for their blood
per li Troiani e per la lunga guerra por los troyanos y la larga guerra Shed by the Romans and the lingering war
che de l'anella fe' si` alte spoglie, que tan grande despojo hizo de anillos, That of the rings made such illustrious spoils,
come Livio scrive, che non erra, cual Livio escribe, y nunca se equivoca; As Livy has recorded, who errs not,

con quella che sentio di colpi doglie y quien sufrió los daños de los golpes With those who felt the agony of blows
per contastare a Ruberto Guiscardo; por oponerse a Roberto Guiscardo; By making counterstand to Robert Guiscard,
e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie y la otra cuyos huesos aún se encuentran And all the rest, whose bones are gathered still

a Ceperan, la` dove fu bugiardo en Caperano, donde fue traidor At Ceperano, where a renegade
ciascun Pugliese, e la` da Tagliacozzo, todo el pullés; y la de Tegliacozzo, Was each Apulian, and at Tagliacozzo,
dove sanz'arme vinse il vecchio Alardo; que venció desarmado el viejo Alardo, Where without arms the old Alardo conquered,

e qual forato suo membro e qual mozzo y cuál cortado y cuál roto su miembro And one his limb transpierced, and one lopped off,
mostrasse, d'aequar sarebbe nulla mostrase, vanamente imitaría Should show, it would be nothing to compare
il modo de la nona bolgia sozzo. de la novena bolsa el modo inmundo. With the disgusting mode of the ninth Bolgia.

Gia` veggia, per mezzul perdere o lulla, Una cuba, que duela o fondo pierde, A cask by losing centre-piece or cant
com'io vidi un, cosi` non si pertugia, como a uno yo vi, no se vacía, Was never shattered so, as I saw one
rotto dal mento infin dove si trulla. de la barbilla abierto al bajo vientre; Rent from the chin to where one breaketh wind.

Tra le gambe pendevan le minugia; por las piernas las tripas le colgaban, Between his legs were hanging down his entrails;
la corata pareva e 'l tristo sacco vela la asadura, el triste saco His heart was visible, and the dismal sack
che merda fa di quel che si trangugia. que hace mierda de todo lo que engulle. That maketh excrement of what is eaten.

Mentre che tutto in lui veder m'attacco, Mientras que en verlo todo me ocupaba, While I was all absorbed in seeing him,
guardommi, e con le man s'aperse il petto, me miró y con la mano se abrió el pecho He looked at me, and opened with his hands
dicendo: " Or vedi com'io mi dilacco! diciendo: «¡Mira cómo me desgarro! His bosom, saying: "See now how I rend me;

vedi come storpiato e` Maometto! imira qué tan maltrecho está Mahoma! How mutilated, see, is Mahomet;
Dinanzi a me sen va piangendo Ali`, Delante de mí Alí llorando marcha, In front of me doth Ali weeping go,
fesso nel volto dal mento al ciuffetto. rota la cara del cuello al copete. Cleft in the face from forelock unto chin;

E tutti li altri che tu vedi qui, Todos los otros que tú ves aquí, And all the others whom thou here beholdest,
seminator di scandalo e di scisma sembradores de escándalo y de cisma Disseminators of scandal and of schism
fuor vivi, e pero` son fessi cosi`. vivos fueron, y así son desgarrados. While living were, and therefore are cleft thus.
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Un diavolo e` qua dietro che n'accisma Hay detrás un demonio que nos abre, A devil is behind here, who doth cleave us
si` crudelmente, al taglio de la spada tan crudamente, al tajo de la espada, Thus cruelly, unto the falchion's edge
rimettendo ciascun di questa risma, cada cual de esta fila sometiendo, Putting again each one of all this ream,

quand'avem volta la dolente strada; cuando la vuelta damos al camino; When we have gone around the doleful road;
pero` che le ferite son richiuse porque nuestras heridas se nos cierran By reason that our wounds are closed again
prima ch'altri dinanzi li rivada. antes que otros delante de él se pongan. Ere any one in front of him repass.

Ma tu chi se' che 'n su lo scoglio muse, Mas ¿quién eres, que husmeas en la roca, But who art thou, that musest on the crag,
forse per indugiar d'ire a la pena tal vez por retrasar ir a la pena, Perchance to postpone going to the pain
ch'e` giudicata in su le tue accuse? " . con que son castigadas tus acciones?» That is adjudged upon thine accusations? "

" Ne' morte 'l giunse ancor, ne' colpa 'l "Nor death hath reached him yet, nor guilt doth bring
«Ni le alcanza aún la muerte, ni el castigo
mena " , him, "
respondió mi maestro le atormenta;
rispuose 'l mio maestro " a tormentarlo; My Master made reply, "to be tormented;
mas, por darle conocimiento pleno, But to procure him full experience,
ma per dar lui esperienza piena,
a me, che morto son, convien menarlo yo, que estoy muerto, debo conducirlo Me, who am dead, behoves it to conduct him
per lo 'nferno qua giu` di giro in giro; por el infierno abajo vuelta a vuelta: Down here through Hell, from circle unto circle;
e quest'e` ver cosi` com'io ti parlo " . y esto es tan cierto como que te hablo.» And this is true as that I speak to thee. "

Piu` fuor di cento che, quando l'udiro, Mas de cien hubo que, cuando lo oyeron, More than a hundred were there when they heard him,
s'arrestaron nel fosso a riguardarmi en el foso a mirarme se pararon Who in the moat stood still to look at me,
per maraviglia obliando il martiro. llenos de asombro, olvidando el martirio. Through wonderment oblivious of their torture.

" Or di` a fra Dolcin dunque che s'armi, « Pues bien, di a Fray Dolcín que se abastezca, "Now say to Fra Dolcino, then, to arm him,
tu che forse vedra' il sole in breve, tú que tal vez verás el sol en breve, Thou, who perhaps wilt shortly see the sun,
s'ello non vuol qui tosto seguitarmi, si es que no quiere aquí seguirme pronto, If soon he wish not here to follow me,

si` di vivanda, che stretta di neve tanto, que, rodeado por la nieve, So with provisions, that no stress of snow
non rechi la vittoria al Noarese, no deje la victoria al de Novara, May give the victory to the Novarese,
ch'altrimenti acquistar non saria leve " . que no sería fácil de otro modo.» Which otherwise to gain would not be easy. "

Poi che l'un pie` per girsene sospese, Después de alzar un pie para girarse, After one foot to go away he lifted,
Maometto mi disse esta parola; estas palabras díjome Mahoma; This word did Mahomet say unto me,
indi a partirsi in terra lo distese. luego al marcharse lo fijó en la tierra. Then to depart upon the ground he stretched it.

Un altro, che forata avea la gola Otro, con la garganta perforada, Another one, who had his throat pierced through,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

e tronco 'l naso infin sotto le ciglia, cortada la nariz hasta las cejas, And nose cut off close underneath the brows,
e non avea mai ch'una orecchia sola, que una oreja tenía solamente, And had no longer but a single ear,
ristato a riguardar per maraviglia con los otros quedó, maravillado, Staying to look in wonder with the others,
con li altri, innanzi a li altri apri` la canna, y antes que los demás, abrió el gaznate, Before the others did his gullet open,
ch'era di fuor d'ogni parte vermiglia, que era por fuera rojo por completo; Which outwardly was red in every part,

e disse: " O tu cui colpa non condanna y dijo: «Oh tú a quien culpa no condena And said: "O thou, whom guilt doth not condemn,
e cu' io vidi su in terra latina, y a quien yo he visto en la tierra latina, And whom I once saw up in Latian land,
se troppa simiglianza non m'inganna, si mucha semejanza no me engaña, Unless too great similitude deceive me,

rimembriti di Pier da Medicina, acuérdate de Pier de Medicina, Call to remembrance Pier da Medicina,
se mai torni a veder lo dolce piano si es que vuelves a ver el dulce llano, If e'er thou see again the lovely plain
che da Vercelli a Marcabo` dichina. que de Vercelli a Marcabó desciende. That from Vercelli slopes to Marcabo,

E fa saper a' due miglior da Fano, Y haz saber a los dos grandes de Fano, And make it known to the best two of Fano,
a messer Guido e anco ad Angiolello, a maese Guido y a maese Angiolello, To Messer Guido and Angiolello likewise,
che, se l'antiveder qui non e` vano, que, si no es vana aquí la profecía, That if foreseeing here be not in vain,

gittati saran fuor di lor vasello arrojados serán de su bajel, Cast over from their vessel shall they be,
e mazzerati presso a la Cattolica y agarrotados cerca de Cattolica, And drowned near unto the Cattolica,
per tradimento d'un tiranno fello. por traición de tirano fementido. By the betrayal of a tyrant fell.

Tra l'isola di Cipri e di Maiolica Entre la isla de Chipre y de Mallorca Between the isles of Cyprus and Majorca
non vide mai si` gran fallo Nettuno, no vio nunca Neptuno tal engaño, Neptune ne'er yet beheld so great a crime,
non da pirate, non da gente argolica. no de piratas, no de gente argólica. Neither of pirates nor Argolic people.

Quel traditor che vede pur con l'uno, Aquel traidor que ve con sólo uno, That traitor, who sees only with one eye,
e tien la terra che tale qui meco y manda en el país que uno a mi lado And holds the land, which some one here with me
vorrebbe di vedere esser digiuno, quisiera estar ayuno de haber visto, Would fain be fasting from the vision of,

fara` venirli a parlamento seco; ha de hacerles venir a una entrevista; Will make them come unto a parley with him;
poi fara` si`, ch'al vento di Focara luego hará tal, que al viento de Focara Then will do so, that to Focara's wind
non sara` lor mestier voto ne' preco " . no necesitarán preces ni votos.» They will not stand in need of vow or prayer. "

E io a lui: " Dimostrami e dichiara, Y yo le dije: «Muéstrame y declara, And I to him: "Show to me and declare,
se vuo' ch'i' porti su` di te novella, si quieres que yo lleve tus noticias, If thou wouldst have me bear up news of thee,
chi e` colui da la veduta amara " . quién es el de visita tan amarga.» Who is this person of the bitter vision. "
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Allor puose la mano a la mascella Puso entonces la mano en la mejilla Then did he lay his hand upon the jaw
d'un suo compagno e la bocca li aperse, de un compañero, y abrióle la boca, Of one of his companions, and his mouth
gridando: " Questi e` desso, e non favella. gritando: «Es éste, pero ya no habla; Oped, crying: "This is he, and he speaks not.

Questi, scacciato, il dubitar sommerse éste, exiliado, sembraba la duda, This one, being banished, every doubt submerged
in Cesare, affermando che 'l fornito diciendo a César que el que está ya listo In Caesar by affirming the forearmed
sempre con danno l'attender sofferse " . siempre con daño el esperar soporta.» Always with detriment allowed delay. "

Oh quanto mi pareva sbigottito ¡Oh cuán acobardado parecía, O how bewildered unto me appeared,
con la lingua tagliata ne la strozza con la lengua cortada en la garganta, With tongue asunder in his windpipe slit,
Curio, ch'a dir fu cosi` ardito! Curión que en el hablar fue tan osado! Curio, who in speaking was so bold!

E un ch'avea l'una e l'altra man mozza, Y uno, con una y otra mano mochas, And one, who both his hands dissevered had,
levando i moncherin per l'aura fosca, que alzaba al aire oscuro los muñones, The stumps uplifting through the murky air,
si` che 'l sangue facea la faccia sozza, tal que la sangre le ensuciaba el rostro, So that the blood made horrible his face,

grido`: " Ricordera'ti anche del Mosca, gritó: «Te acordarás también del Mosca, Cried out: "Thou shalt remember Mosca also,
che disse, lasso!, "Capo ha cosa fatta", que dijo: “Lo empezado fin requiere”, Who said, alas! 'A thing done has an end!'
che fu mal seme per la gente tosca " . que fue mala simiente a los toscanos.» Which was an ill seed for the Tuscan people. "

E io li aggiunsi: " E morte di tua schiatta " ; Y yo le dije: «Y muerte de tu raza.» "And death unto thy race, " thereto I added;
per ch'elli, accumulando duol con duolo, Y él, dolor a dolor acumulado, Whence he, accumulating woe on woe,
sen gio come persona trista e matta. se fue como persona triste y loca. Departed, like a person sad and crazed.

Ma io rimasi a riguardar lo stuolo, Mas yo quedé para mirar el grupo, But I remained to look upon the crowd;
e vidi cosa, ch'io avrei paura, y vi una cosa que me diera miedo, And saw a thing which I should be afraid,
sanza piu` prova, di contarla solo; sin más pruebas, contarla solamente, Without some further proof, even to recount,

se non che coscienza m'assicura, si no me asegurase la conciencia, If it were not that conscience reassures me,
la buona compagnia che l'uom francheggia esa amiga que al hombre fortifica That good companion which emboldens man
sotto l'asbergo del sentirsi pura. en la confianza de sentirse pura. Beneath the hauberk of its feeling pure.

Io vidi certo, e ancor par ch'io 'l veggia, Yo vi de cierto, y parece que aún vea, I truly saw, and still I seem to see it,
un busto sanza capo andar si` come un busto sin cabeza andar lo mismo A trunk without a head walk in like manner
andavan li altri de la trista greggia; que iban los otros del rebaño triste; As walked the others of the mournful herd.

e 'l capo tronco tenea per le chiome, la testa trunca agarraba del pelo, And by the hair it held the head dissevered,
pesol con mano a guisa di lanterna; cual un farol llevándola en la mano; Hung from the hand in fashion of a lantern,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

e quel mirava noi e dicea: " Oh me! " . y nos miraba, y «¡Ay de mí!» decía. And that upon us gazed and said: "O me! "
Di se' facea a se' stesso lucerna, De sí se hacía a sí mismo lucerna, It of itself made to itself a lamp,
ed eran due in uno e uno in due: y había dos en uno y uno en dos: And they were two in one, and one in two;
com'esser puo`, quei sa che si` governa. cómo es posible sabe Quien tal manda. How that can be, He knows who so ordains it.

Quando diritto al pie` del ponte fue, Cuando llegado hubo al pie del puente, When it was come close to the bridge's foot,
levo` 'l braccio alto con tutta la testa, alzó el brazo con toda la cabeza, It lifted high its arm with all the head,
per appressarne le parole sue, para decir de cerca sus palabras, To bring more closely unto us its words,

che fuoro: " Or vedi la pena molesta que fueron: «Mira mi pena tan cruda Which were: "Behold now the sore penalty,
tu che, spirando, vai veggendo i morti: tú que, inspirando vas viendo a los muertos; Thou, who dost breathing go the dead beholding;
vedi s'alcuna e` grande come questa. mira si alguna hay grande como es ésta. Behold if any be as great as this.

E perche' tu di me novella porti, Y para que de mí noticia lleves And so that thou may carry news of me,
sappi ch'i' son Bertram dal Bornio, quelli sabrás que soy Bertrand de Born, aquel Know that Bertram de Born am I, the same
che diedi al re giovane i ma' conforti. que diera al joven rey malos consejos. Who gave to the Young King the evil comfort.

Io feci il padre e 'l figlio in se' ribelli: Yo hice al padre y al hijo enemistarse: I made the father and the son rebellious;
Achitofel non fe' piu` d'Absalone Aquitael no hizo más de Absalón Achitophel not more with Absalom
e di David coi malvagi punzelli. y de David con perversas punzadas: And David did with his accursed goadings.

Perch'io parti' cosi` giunte persone, Y como gente unida así he partido, Because I parted persons so united,
partito porto il mio cerebro, lasso!, partido llevo mi cerebro, ¡ay triste!, Parted do I now bear my brain, alas!
dal suo principio ch'e` in questo troncone. de su principio que está en este tronco. From its beginning, which is in this trunk.

Cosi` s'osserva in me lo contrapasso " . Y en mí se cumple la contrapartida.» Thus is observed in me the counterpoise. "
Inferno: Canto XXIX CANTO XXIX Inferno: Canto XXIV
La molta gente e le diverse piaghe La mucha gente y las diversas plagas, The many people and the divers wounds
avean le luci mie si` inebriate, tanto habian mis ojos embriagado, These eyes of mine had so inebriated,
che de lo stare a piangere eran vaghe. que quedarse llorando deseaban; That they were wishful to stand still and weep;

Ma Virgilio mi disse: " Che pur guate? mas Virgilio me dijo: «¿En qué te fijas? But said Virgilius: "What dost thou still gaze at?
perche' la vista tua pur si soffolge ¿Por qué tu vista se detiene ahora Why is thy sight still riveted down there
la` giu` tra l'ombre triste smozzicate? tras de las tristes sombras mutiladas? Among the mournful, mutilated shades?

Tu non hai fatto si` a l'altre bolge; Tú no lo hiciste así en las otras bolsas; Thou hast not done so at the other Bolge;
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

pensa, se tu annoverar le credi, piensa, si enumerarlas crees posible, Consider, if to count them thou believest,
che miglia ventidue la valle volge. que millas veintidós el valle abarca. That two-and-twenty miles the valley winds,
E gia` la luna e` sotto i nostri piedi: Y bajo nuestros pies ya está la luna: And now the moon is underneath our feet;
lo tempo e` poco omai che n'e` concesso, Del tiempo concedido queda poco, Henceforth the time allotted us is brief,
e altro e` da veder che tu non vedi " . y aún nos falta por ver lo que no has visto.» And more is to be seen than what thou seest. "

" Se tu avessi " , rispuos'io appresso, «Si tú hubieras sabido le repuse¬- "If thou hadst, " I made answer thereupon,
" atteso a la cagion perch'io guardava, la razón por la cual miraba, acaso "Attended to the cause for which I looked,
forse m'avresti ancor lo star dimesso " . me hubieses permitido detenerme.» Perhaps a longer stay thou wouldst have pardoned. "

Parte sen giva, e io retro li andava, Ya se marchaba, y yo detrás de él, Meanwhile my Guide departed, and behind him
lo duca, gia` faccendo la risposta, mi guía, respondiendo a su pregunta I went, already making my reply,
e soggiugnendo: " Dentro a quella cava y añadiéndole: «Dentro de la cueva, And superadding: "In that cavern where

dov'io tenea or li occhi si` a posta, donde los ojos tan atento puse, I held mine eyes with such attention fixed,
credo ch'un spirto del mio sangue pianga creo que un alma de mi sangre llora I think a spirit of my blood laments
la colpa che la` giu` cotanto costa " . la culpa que tan caro allí se paga.» The sin which down below there costs so much. "

Allor disse 'l maestro: " Non si franga Dijo el maestro entonces: «No entretengas Then said the Master: "Be no longer broken
lo tuo pensier da qui innanzi sovr'ello. de aquí adelante en ello el pensamiento: Thy thought from this time forward upon him;
Attendi ad altro, ed ei la` si rimanga; piensa otra cosa, y él allá se quede; Attend elsewhere, and there let him remain;

ch'io vidi lui a pie` del ponticello que yo le he visto al pie del puentecillo For him I saw below the little bridge,
mostrarti, e minacciar forte, col dito, señalarte, con dedo amenazante, Pointing at thee, and threatening with his finger
e udi' 'l nominar Geri del Bello. y llamarlo escuché Geri del Bello. Fiercely, and heard him called Geri del Bello.

Tu eri allor si` del tutto impedito Tan distraído tú estabas entonces So wholly at that time wast thou impeded
sovra colui che gia` tenne Altaforte, con el que tuvo Altaforte a su mando, By him who formerly held Altaforte,
che non guardasti in la`, si` fu partito " . que se fue porque tú no le atendías.» Thou didst not look that way; so he departed. "

" O duca mio, la violenta morte «Oh guía mío, la violenta muerte "O my Conductor, his own violent death,
che non li e` vendicata ancor " , diss'io, que aún no le ha vengado yo repuse- Which is not yet avenged for him, " I said,
" per alcun che de l'onta sia consorte, ninguno que comparta su vergüenza, "By any who is sharer in the shame,

fece lui disdegnoso; ond'el sen gio hácele desdeñoso; y sin hablarme Made him disdainful; whence he went away,
sanza parlarmi, si` com'io estimo: se ha marchado, del modo que imagino; As I imagine, without speaking to me,
e in cio` m'ha el fatto a se' piu` pio " . con él por esto he sido más piadoso.» And thereby made me pity him the more. "
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Cosi` parlammo infino al loco primo Conversamos así hasta el primer sitio Thus did we speak as far as the first place
che de lo scoglio l'altra valle mostra, que desde el risco el otro valle muestra, Upon the crag, which the next valley shows
se piu` lume vi fosse, tutto ad imo. si hubiese allí más luz, todo hasta el fondo. Down to the bottom, if there were more light.

Quando noi fummo sor l'ultima chiostra Cuando estuvimos ya en el postrer claustro When we were now right over the last cloister
di Malebolge, si` che i suoi conversi de Malasbolsas, y que sus profesos Of Malebolge, so that its lay-brothers
potean parere a la veduta nostra, a nuestra vista aparecer podían, Could manifest themselves unto our sight,

lamenti saettaron me diversi, lamentos saeteáronme diversos, Divers lamentings pierced me through and through,
che di pieta` ferrati avean li strali; que herrados de piedad dardos tenían; Which with compassion had their arrows barbed,
ond'io li orecchi con le man copersi. y me tapé por ello los oídos. Whereat mine ears I covered with my hands.

Qual dolor fora, se de li spedali, Como el dolor, si con los hospitales What pain would be, if from the hospitals
di Valdichiana tra 'l luglio e 'l settembre de Valdiquiana entre junio y septiembre, Of Valdichiana, 'twixt July and September,
e di Maremma e di Sardigna i mali los males de Maremma y de Cerdeña, And of Maremma and Sardinia

fossero in una fossa tutti 'nsembre, en una fosa juntos estuvieran, All the diseases in one moat were gathered,
tal era quivi, e tal puzzo n'usciva tal era aquí; y tal hedor desprendía, Such was it here, and such a stench came from it
qual suol venir de le marcite membre. como suele venir de miembros muertos. As from putrescent limbs is wont to issue.

Noi discendemmo in su l'ultima riva Descendimos por la última ribera We had descended on the furthest bank
del lungo scoglio, pur da man sinistra; del largo escollo, a la siniestra mano; From the long crag, upon the left hand still,
e allor fu la mia vista piu` viva y entonces pude ver más claramente And then more vivid was my power of sight

giu` ver lo fondo, la 've la ministra allí hacia el fondo, donde la ministra Down tow'rds the bottom, where the ministress
de l'alto Sire infallibil giustizia del alto Sir, infafble justicia, Of the high Lord, Justice infallible,
punisce i falsador che qui registra. castiga al falseador que aquí condena. Punishes forgers, which she here records.

Non credo ch'a veder maggior tristizia Yo no creo que ver mayor tristeza I do not think a sadder sight to see
fosse in Egina il popol tutto infermo, en Egina pudiera el pueblo enfermo, Was in Aegina the whole people sick,
quando fu l'aere si` pien di malizia, cuando se llenó el aire de ponzoña, (When was the air so full of pestilence,

che li animali, infino al picciol vermo, pues, hasta el gusanillo, perecieron The animals, down to the little worm,
cascaron tutti, e poi le genti antiche, los animales; y la antigua gente, All fell, and afterwards the ancient people,
secondo che i poeti hanno per fermo, según que los poeta aseguran, According as the poets have affirmed,

si ristorar di seme di formiche; se engendró de la estirpe de la hormiga; Were from the seed of ants restored again,)
ch'era a veder per quella oscura valle como era viendo por el valle oscuro Than was it to behold through that dark valley
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

languir li spirti per diverse biche. languidecer las almas a montones. The spirits languishing in divers heaps.
Qual sovra 'l ventre, e qual sovra le spalle Cuál sobre el vientre y cuál sobre la espalda, This on the belly, that upon the back
l'un de l'altro giacea, e qual carpone yacía uno del otro, y como a gatas, One of the other lay, and others crawling
si trasmutava per lo tristo calle. por el triste sendero caminaban. Shifted themselves along the dismal road.

Passo passo andavam sanza sermone, Muy lentamente, sin hablar, marchábamos, We step by step went onward without speech,
guardando e ascoltando li ammalati, mirando y escuchando a los enfermos, Gazing upon and listening to the sick
che non potean levar le lor persone. que levantar sus cuerpos no podían. Who had not strength enough to lift their bodies.

Io vidi due sedere a se' poggiati, Vi sentados a dos que se apoyaban, I saw two sitting leaned against each other,
com'a scaldar si poggia tegghia a tegghia, como al cocer se apoyan teja y teja, As leans in heating platter against platter,
dal capo al pie` di schianze macolati; de la cabeza al pie llenos de pústulas. From head to foot bespotted o'er with scabs;

e non vidi gia` mai menare stregghia Y nunca vi moviendo la almohaza And never saw I plied a currycomb
a ragazzo aspettato dal segnorso, a muchacho esperado por su amo, By stable-boy for whom his master waits,
ne' a colui che mal volontier vegghia, ni a aquel que con desgana está aún en vela, Or him who keeps awake unwillingly,

come ciascun menava spesso il morso como éstos se mordían con las uñas As every one was plying fast the bite
de l'unghie sopra se' per la gran rabbia a ellos mismos a causa de la saña Of nails upon himself, for the great rage
del pizzicor, che non ha piu` soccorso; del gran picor, que no tiene remedio; Of itching which no other succour had.

e si` traevan giu` l'unghie la scabbia, y arrancaban la sarna con las uñas, And the nails downward with them dragged the scab,
come coltel di scardova le scaglie como escamas de meros el cuchillo, In fashion as a knife the scales of bream,
o d'altro pesce che piu` larghe l'abbia. o de otro pez que las tenga más grandes. Or any other fish that has them largest.

" O tu che con le dita ti dismaglie " , «Oh tú que con los dedos te desuellas "O thou, that with thy fingers dost dismail thee, "
comincio` 'l duca mio a l'un di loro, se dirigió mi guía a uno de aquéllos¬- Began my Leader unto one of them,
" e che fai d'esse talvolta tanaglie, y que a veces tenazas de ellos haces, "And makest of them pincers now and then,

dinne s'alcun Latino e` tra costoro dime si algún latino hay entre éstos Tell me if any Latian is with those
che son quinc'entro, se l'unghia ti basti que están aquí, así te duren las uñas Who are herein; so may thy nails suffice thee
etternalmente a cotesto lavoro " . eternamente para esta tarea.» To all eternity unto this work. "

" Latin siam noi, che tu vedi si` guasti «Latinos somos quienes tan gastados "Latians are we, whom thou so wasted seest,
qui ambedue " , rispuose l'un piangendo; aquí nos ves llorando uno repuso ; Both of us here, " one weeping made reply;
" ma tu chi se' che di noi dimandasti? " . ¿y quién tú, que preguntas por nosotros?» "But who art thou, that questionest about us? "
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

E 'l duca disse: " I' son un che discendo Y el guía dijo: «Soy uno que baja And said the Guide: "One am I who descends
con questo vivo giu` di balzo in balzo, con este vivo aquí, de grada en grada, Down with this living man from cliff to cliff,
e di mostrar lo 'nferno a lui intendo " . y enseñarle el infierno yo pretendo.» And I intend to show Hell unto him. "

Allor si ruppe lo comun rincalzo; Entonces se rompió el común apoyo; Then broken was their mutual support,
e tremando ciascuno a me si volse y temblando los dos a mí vinieron And trembling each one turned himself to me,
con altri che l'udiron di rimbalzo. con otros que lo oyeron de pasada. With others who had heard him by rebound.

Lo buon maestro a me tutto s'accolse, El buen maestro a mí se volvió entonces, Wholly to me did the good Master gather,
dicendo: " Di` a lor cio` che tu vuoli " ; diciendo: «Diles todo lo que quieras»; Saying: "Say unto them whate'er thou wishest. "
e io incominciai, poscia ch'ei volse: y yo empecé, pues que él así quería: And I began, since he would have it so:

" Se la vostra memoria non s'imboli «Así vuestra memoria no se borre "So may your memory not steal away
nel primo mondo da l'umane menti, de las humanas mentes en el mundo, In the first world from out the minds of men,
ma s'ella viva sotto molti soli, mas que perviva bajo muchos soles, But so may it survive 'neath many suns,

ditemi chi voi siete e di che genti; decidme quiénes sois y de qué gente: Say to me who ye are, and of what people;
la vostra sconcia e fastidiosa pena vuestra asquerosa y fastidiosa pena Let not your foul and loathsome punishment
di palesarvi a me non vi spaventi " . el confesarlo espanto no os produzca.» Make you afraid to show yourselves to me. "

" Io fui d'Arezzo, e Albero da Siena " , «Yo fui de Arezzo, y Albero el de Siena "I of Arezzo was, " one made reply,
rispuose l'un, " mi fe' mettere al foco; repuso uno púsome en el fuego, "And Albert of Siena had me burned;
ma quel per ch'io mori' qui non mi mena. pero no me condena aquella muerte. But what I died for does not bring me here.

Vero e` ch'i' dissi lui, parlando a gioco: Verdad es que le dije bromeando: 'Tis true I said to him, speaking in jest,
"I' mi saprei levar per l'aere a volo"; “Yo sabré alzarme en vuelo por el aire” That I could rise by flight into the air,
e quei, ch'avea vaghezza e senno poco, y aquél, que era curioso a insensato, And he who had conceit, but little wit,

volle ch'i' li mostrassi l'arte; e solo quiso que le enseñase el arte; y sólo Would have me show to him the art; and only
perch'io nol feci Dedalo, mi fece porque no le hice Dédalo, me hizo Because no Daedalus I made him, made me
ardere a tal che l'avea per figliuolo. arder así como lo hizo su hijo. Be burned by one who held him as his son.

Ma nell 'ultima bolgia de le diece Mas en la última bolsa de las diez, But unto the last Bolgia of the ten,
me per l'alchimia che nel mondo usai por la alquimia que yo en el mundo usaba, For alchemy, which in the world I practised,
danno` Minos, a cui fallar non lece " . me echó Minos, que nunca se equivoca.» Minos, who cannot err, has me condemned. "

E io dissi al poeta: " Or fu gia` mai Y yo dije al maestro: «tHa habido nunca And to the Poet said I: "Now was ever
gente si` vana come la sanese? gente tan vana como la sienesa? So vain a people as the Sienese?
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Certo non la francesca si` d'assai! " . cierto, ni la francesa llega a tanto.» Not for a certainty the French by far. "
Onde l'altro lebbroso, che m'intese, Como el otro leproso me escuchara, Whereat the other leper, who had heard me,
rispuose al detto mio: " Tra'mene Stricca repuso a mis palabras: «Quita a Stricca, Replied unto my speech: "Taking out Stricca,
che seppe far le temperate spese, que supo hacer tan moderados gastos; Who knew the art of moderate expenses,

e Niccolo` che la costuma ricca y a Niccolò, que el uso dispendioso And Niccolo, who the luxurious use
del garofano prima discoverse del clavo descubrió antes que ninguno, Of cloves discovered earliest of all
ne l'orto dove tal seme s'appicca; en el huerto en que tal simiento crece; Within that garden where such seed takes root;

e tra'ne la brigata in che disperse y quita la pandilla en que ha gastado And taking out the band, among whom squandered
Caccia d'Ascian la vigna e la gran fonda, Caccia d'Ascian la viña y el gran bosque, Caccia d'Ascian his vineyards and vast woods,
e l'Abbagliato suo senno proferse. y el Abbagliato ha perdido su juicio. And where his wit the Abbagliato proffered!

Ma perche' sappi chi si` ti seconda Mas por que sepas quién es quien te sigue But, that thou know who thus doth second thee
contra i Sanesi, aguzza ver me l'occhio, contra el sienés, en mí la vista fija, Against the Sienese, make sharp thine eye
si` che la faccia mia ben ti risponda: que mi semblante habrá de responderte: Tow'rds me, so that my face well answer thee,

si` vedrai ch'io son l'ombra di Capocchio, verás que soy la sombra de Capoccio, And thou shalt see I am Capocchio's shade,
che falsai li metalli con l'alchimia; que falseé metales con la alquimia; Who metals falsified by alchemy;
e te dee ricordar, se ben t'adocchio, y debes recordar, si bien te miro, Thou must remember, if I well descry thee,

com'io fui di natura buona scimia " . que por naturaleza fui una mona.» How I a skilful ape of nature was. "
Inferno: Canto XXX CANTO XXX Inferno: Canto XXX
Nel tempo che Iunone era crucciata Cuando Juno por causa de Semele 'Twas at the time when Juno was enraged,
per Semele` contra 'l sangue tebano, odio tenia a la estirpe tebana, For Semele, against the Theban blood,
come mostro` una e altra fiata, como lo demostró en tantos momentos, As she already more than once had shown,

Atamante divenne tanto insano, Atamante volvióse tan demente, So reft of reason Athamas became,
che veggendo la moglie con due figli que, viendo a su mujer con los dos hijos That, seeing his own wife with children twain
andar carcata da ciascuna mano, que en cada mano a uno conducía, Walking encumbered upon either hand,

grido`: " Tendiam le reti, si` ch'io pigli gritó: «¡Tendamos redes, y atrapemos He cried: "Spread out the nets, that I may take
la leonessa e ' leoncini al varco " ; a la leona al pasar y a los leoncitos!»; The lioness and her whelps upon the passage; "
e poi distese i dispietati artigli, y luego con sus garras despiadadas. And then extended his unpitying claws,

prendendo l'un ch'avea nome Learco, agarró al que Learco se llamaba, Seizing the first, who had the name Learchus,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

e rotollo e percosselo ad un sasso; le volteó y le dio contra una piedra; And whirled him round, and dashed him on a rock;
e quella s'annego` con l'altro carco. y ella se ahogó cargada con el otro. And she, with the other burthen, drowned herself;--
E quando la fortuna volse in basso Y cuando la fortuna echó por tierra And at the time when fortune downward hurled
l'altezza de' Troian che tutto ardiva, la soberbia de Troya tan altiva, The Trojan's arrogance, that all things dared,
si` che 'nsieme col regno il re fu casso, tal que el rey junto al reino fue abatido, So that the king was with his kingdom crushed,

Ecuba trista, misera e cattiva, Hécuba triste, mísera y cautiva, Hecuba sad, disconsolate, and captive,
poscia che vide Polissena morta, luego de ver a Polixena muerta, When lifeless she beheld Polyxena,
e del suo Polidoro in su la riva y a Polidoro allí, junto a la orilla And of her Polydorus on the shore

del mar si fu la dolorosa accorta, del mar, pudo advertir con tanta pena, Of ocean was the dolorous one aware,
forsennata latro` si` come cane; desgarrada ladró tal como un perro; Out of her senses like a dog she barked,
tanto il dolor le fe' la mente torta. tanto el dolor su mente trastornaba. So much the anguish had her mind distorted;

Ma ne' di Tebe furie ne' troiane


Mas ni de Tebas furias ni troyanas But not of Thebes the furies nor the Trojan
si vider mai in alcun tanto crude,
se vieron nunca en nadie tan crueles, Were ever seen in any one so cruel
non punger bestie, nonche' membra In goading beasts, and much more human members,
ni a las bestias hiriendo, ni a los hombres,
umane,
quant'io vidi in due ombre smorte e nude, cuanto en dos almas pálidas, desnudas, As I beheld two shadows pale and naked,
che mordendo correvan di quel modo que mordiendo corrían, vi, del modo Who, biting, in the manner ran along
che 'l porco quando del porcil si schiude. que el cerdo cuando deja la pocilga. That a boar does, when from the sty turned loose.

L'una giunse a Capocchio, e in sul nodo Una cogió a Capocchio, y en el nudo One to Capocchio came, and by the nape
del collo l'assanno`, si` che, tirando, del cuello le mordió, y al empujarle, Seized with its teeth his neck, so that in dragging
grattar li fece il ventre al fondo sodo. le hizo arañar el suelo con el vientre. It made his belly grate the solid bottom.

E l'Aretin che rimase, tremando Y el aretino, que quedó temblando, And the Aretine, who trembling had remained,
mi disse: " Quel folletto e` Gianni Schicchi, me dijo: « El loco aquel es Gianni Schichi, Said to me: "That mad sprite is Gianni Schicchi,
e va rabbioso altrui cosi` conciando " . que rabioso a los otros así ataca.» And raving goes thus harrying other people. "

" Oh! " , diss'io lui, " se l'altro non ti ficchi «Oh le dije así el otro no te hinque "O, " said I to him, "so may not the other
li denti a dosso, non ti sia fatica los dientes en la espalda, no te importe Set teeth on thee, let it not weary thee
a dir chi e`, pria che di qui si spicchi " . el decirme quién es antes que escape.» To tell us who it is, ere it dart hence. "

Ed elli a me: " Quell'e` l'anima antica Y él me repuso: «El alma antigua es ésa And he to me: "That is the ancient ghost
di Mirra scellerata, che divenne de la perversa Mirra, que del padre Of the nefarious Myrrha, who became
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

al padre fuor del dritto amore amica. lejos del recto amor, se hizo querida. Beyond all rightful love her father's lover.
Questa a peccar con esso cosi` venne, El pecar con aquél consiguió ésta She came to sin with him after this manner,
falsificando se' in altrui forma, falsificándose en forma de otra, By counterfeiting of another's form;
come l'altro che la` sen va, sostenne, igual que osó aquel otro que se marcha, As he who goeth yonder undertook,

per guadagnar la donna de la torma, por ganarse a la reina de las yeguas, That he might gain the lady of the herd,
falsificare in se' Buoso Donati, falsificar en sí a Buoso Donati, To counterfeit in himself Buoso Donati,
testando e dando al testamento norma " . testando y dando norma al testamente.» Making a will and giving it due form. "

E poi che i due rabbiosi fuor passati Y cuando ya se fueron los rabiosos, And after the two maniacs had passed
sovra cu' io avea l'occhio tenuto, sobre los cuales puse yo la vista, On whom I held mine eye, I turned it back
rivolsilo a guardar li altri mal nati. la volví por mirar a otros malditos. To look upon the other evil-born.

Io vidi un, fatto a guisa di leuto, Vi a uno que un laúd parecería I saw one made in fashion of a lute,
pur ch'elli avesse avuta l'anguinaia si le hubieran cortado por las ingles If he had only had the groin cut off
tronca da l'altro che l'uomo ha forcuto. del sitio donde el hombre se bifurca. Just at the point at which a man is forked.

La grave idropesi`, che si` dispaia La grave hidropesía, que deforma The heavy dropsy, that so disproportions
le membra con l'omor che mal converte, los miembros con humores retenidos, The limbs with humours, which it ill concocts,
che 'l viso non risponde a la ventraia, no casado la cara con el vientre, That the face corresponds not to the belly,

facea lui tener le labbra aperte le obliga a que los labios tenga abiertos, Compelled him so to hold his lips apart
come l'etico fa, che per la sete tal como a causa de la sed el hético, As does the hectic, who because of thirst
l'un verso 'l mento e l'altro in su` rinverte. que uno al mentón, y el otro lleva arriba. One tow'rds the chin, the other upward turns.

" O voi che sanz'alcuna pena siete, «Ah vosotros que andáis sin pena alguna, "O ye, who without any torment are,
e non so io perche', nel mondo gramo " , y yo no sé por qué, en el mundo bajo And why I know not, in the world of woe, "
diss'elli a noi, " guardate e attendete él nos dijo , mirad y estad atentos He said to us, "behold, and be attentive

a la miseria del maestro Adamo: a la miseria de maese Adamo: Unto the misery of Master Adam;
io ebbi vivo assai di quel ch'i' volli, mientras viví yo tuve cuanto quise, I had while living much of what I wished,
e ora, lasso!, un gocciol d'acqua bramo. y una gota de agua, ¡ay triste!, ansío. And now, alas! a drop of water crave.

Li ruscelletti che d'i verdi colli Los arroyuelos que en las verdes lomas The rivulets, that from the verdant hills
del Casentin discendon giuso in Arno, de Casentino bajan hasta el Arno, Of Cassentin descend down into Arno,
faccendo i lor canali freddi e molli, y hacen sus cauces fríos y apacibles, Making their channels to be cold and moist,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

sempre mi stanno innanzi, e non indarno, siempre tengo delante, y no es en vano; Ever before me stand, and not in vain;
che' l'imagine lor vie piu` m'asciuga porque su imagen aún más me reseca For far more doth their image dry me up
che 'l male ond'io nel volto mi discarno. que el mal con que mi rostro se descarna. Than the disease which strips my face of flesh.

La rigida giustizia che mi fruga La rígida justicia que me hiere The rigid justice that chastises me
tragge cagion del loco ov'io peccai se sirve del lugar en que pequé Draweth occasion from the place in which
a metter piu` li miei sospiri in fuga. para que ponga en fuga más suspiros. I sinned, to put the more my sighs in flight.

Ivi e` Romena, la` dov'io falsai Está Romena allí, donde hice falsa There is Romena, where I counterfeited
la lega suggellata del Batista; la aleación sigilada del Bautista, The currency imprinted with the Baptist,
per ch'io il corpo su` arso lasciai. por lo que el cuerpo quemado dejé. For which I left my body burned above.

Ma s'io vedessi qui l'anima trista Pero si viese aquí el ánima triste But if I here could see the tristful soul
di Guido o d'Alessandro o di lor frate, de Guido o de Alejandro o de su hermano, Of Guido, or Alessandro, or their brother,
per Fonte Branda non darei la vista. Fuente Branda, por verlos, no cambiase. For Branda's fount I would not give the sight.

Dentro c'e` l'una gia`, se l'arrabbiate Una ya dentro está, si las rabiosas One is within already, if the raving
ombre che vanno intorno dicon vero; sombras que van en torno no se engañan, Shades that are going round about speak truth;
ma che mi val, c'ho le membra legate? ¿mas de qué sirve a mis miembros ligados? But what avails it me, whose limbs are tied?

S'io fossi pur di tanto ancor leggero Si acaso fuese al menos tan ligero If I were only still so light, that in
ch'i' potessi in cent'anni andare un'oncia, que anduviese en un siglo una pulgada, A hundred years I could advance one inch,
io sarei messo gia` per lo sentiero, en el camino ya me habría puesto, I had already started on the way,

cercando lui tra questa gente sconcia, buscándole entre aquella gente infame, Seeking him out among this squalid folk,
con tutto ch'ella volge undici miglia, aunque once millas abarque esta fosa, Although the circuit be eleven miles,
e men d'un mezzo di traverso non ci ha. y no menos de media de través. And be not less than half a mile across.

Io son per lor tra si` fatta famiglia: Por aquellos me encuentro en tal familia: For them am I in such a family;
e' m'indussero a batter li fiorini pues me indujeron a acuñar florines They did induce me into coining florins,
ch'avevan tre carati di mondiglia " . con tres quilates de oro solamente.» Which had three carats of impurity. "

E io a lui: " Chi son li due tapini Y yo dije: «¿Quién son los dos mezquinos And I to him: "Who are the two poor wretches
che fumman come man bagnate 'l verno, que humean, cual las manos en invierno, That smoke like unto a wet hand in winter,
giacendo stretti a' tuoi destri confini? " . apretados yaciendo a tu derecha?» Lying there close upon thy right-hand confines? "

" Qui li trovai - e poi volta non dierno - " , «Aquí los encontré, y no se han movido "I found them here, " replied he, "when I rained
rispuose, " quando piovvi in questo greppo, me repuso al llover yo en este abismo Into this chasm, and since they have not turned,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

ni eternamente creo que se muevan. Nor do I think they will for evermore.
e non credo che dieno in sempiterno.
L'una e` la falsa ch'accuso` Gioseppo; Una es la falsa que acusó a José; One the false woman is who accused Joseph,
l'altr'e` 'l falso Sinon greco di Troia: otro el falso Sinón, griego de Troya: The other the false Sinon, Greek of Troy;
per febbre aguta gittan tanto leppo " . por una fiebre aguda tanto hieden.» From acute fever they send forth such reek. "

E l'un di lor, che si reco` a noia Y uno de aquéllos, lleno de fastidio And one of them, who felt himself annoyed
forse d'esser nomato si` oscuro, tal vez de ser nombrados con desprecio, At being, peradventure, named so darkly,
col pugno li percosse l'epa croia. le dio en la dura panza con el puño. Smote with the fist upon his hardened paunch.

Quella sono` come fosse un tamburo; Ésta sonó cual si fuese un tambor; It gave a sound, as if it were a drum;
e mastro Adamo li percosse il volto y maese Adamo le pegó en la cara And Master Adam smote him in the face,
col braccio suo, che non parve men duro, con su brazo que no era menos duro, With arm that did not seem to be less hard,

dicendo a lui: " Ancor che mi sia tolto diciéndole: «Aunque no pueda moverme, Saying to him: "Although be taken from me
lo muover per le membra che son gravi, porque pesados son mis miembros, suelto All motion, for my limbs that heavy are,
ho io il braccio a tal mestiere sciolto " . para tal menester tengo mi brazo.» I have an arm unfettered for such need. "

Ond'ei rispuose: " Quando tu andavi Y aquél le respondió: « Al encaminarte Whereat he answer made: "When thou didst go
al fuoco, non l'avei tu cosi` presto; al fuego, tan veloz no lo tuviste: Unto the fire, thou hadst it not so ready:
ma si` e piu` l'avei quando coniavi " . pero sí, y más, cuando falsificabas.» But hadst it so and more when thou wast coining. "

E l'idropico: " Tu di' ver di questo: Y el hidrópico dijo: «Eso es bien cierto; The dropsical: "Thou sayest true in that;
ma tu non fosti si` ver testimonio mas tan veraz testimonio no diste But thou wast not so true a witness there,
la` 've del ver fosti a Troia richesto " . al requerirte la verdad en Troya.» Where thou wast questioned of the truth at Troy. "

" S'io dissi falso, e tu falsasti il conio " , «Si yo hablé en falso, el cuño falseaste "If I spake false, thou falsifiedst the coin, "
disse Sinon; " e son qui per un fallo, dijo Sinón y aquí estoy por un yerro, Said Sinon; "and for one fault I am here,
e tu per piu` ch'alcun altro demonio! " . y tú por más que algún otro demonio.» And thou for more than any other demon. "

" Ricorditi, spergiuro, del cavallo " , «Acuérdate, perjuro, del caballo "Remember, perjurer, about the horse, "
rispuose quel ch'avea infiata l'epa; repuso aquel de la barriga hinchada ; He made reply who had the swollen belly,
" e sieti reo che tutto il mondo sallo! " . y que el mundo lo sepa y lo castigue.» "And rueful be it thee the whole world knows it. "

" E te sia rea la sete onde ti crepa " , «Y te castigue a ti la sed que agrieta "Rueful to thee the thirst be wherewith cracks
disse 'l Greco, " la lingua, e l'acqua marcia dijo el griego la lengua, el agua inmunda Thy tongue, " the Greek said, "and the putrid water
che 'l ventre innanzi a li occhi si` t'assiepa! que al vientre le hace valla ante tus ojos.» That hedges so thy paunch before thine eyes. "
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

".
Allora il monetier: " Cosi` si squarcia Y el monedero dilo: «Así se abra Then the false-coiner: "So is gaping wide
la bocca tua per tuo mal come suole; la boca por tu mal, como acostumbra; Thy mouth for speaking evil, as 'tis wont;
che' s'i' ho sete e omor mi rinfarcia, que si sed tengo y me hincha el humor, Because if I have thirst, and humour stuff me

tu hai l'arsura e 'l capo che ti duole, te duele la cabeza y tienes fiebre; Thou hast the burning and the head that aches,
e per leccar lo specchio di Narcisso, y a lamer el espejo de Narciso, And to lick up the mirror of Narcissus
non vorresti a 'nvitar molte parole " . te invitarían muy pocas palabras.» Thou wouldst not want words many to invite thee. "

Ad ascoltarli er'io del tutto fisso, Yo me estaba muy quieto para oírles In listening to them was I wholly fixed,
quando 'l maestro mi disse: " Or pur mira, cuando el maestro dijo: «¡Vamos, mira! When said the Master to me: "Now just look,
che per poco che teco non mi risso! " . no comprendo qué te hace tanta gracia.» For little wants it that I quarrel with thee. "

Quand'io 'l senti' a me parlar con ira, Al oír que me hablaba con enojo, When him I heard in anger speak to me,
volsimi verso lui con tal vergogna, hacia él me volví con tal vergüenza, I turned me round towards him with such shame
ch'ancor per la memoria mi si gira. que todavía gira en mi memoria. That still it eddies through my memory.

Qual e` colui che suo dannaggio sogna, Como ocurre a quien sueña su desgracia, And as he is who dreams of his own harm,
che sognando desidera sognare, que soñando aún desea que sea un sueño, Who dreaming wishes it may be a dream,
si` che quel ch'e`, come non fosse, agogna, tal como es, como si no lo fuese, So that he craves what is, as if it were not;

tal mi fec'io, non possendo parlare, así yo estaba, sin poder hablar, Such I became, not having power to speak,
che disiava scusarmi, e scusava deseando escusarme, y escusába¬me For to excuse myself I wished, and still
me tuttavia, e nol mi credea fare. sin embargo, y no pensaba hacerlo. Excused myself, and did not think I did it.

" Maggior difetto men vergogna lava " , «Falta mayor menor vergüenza lava "Less shame doth wash away a greater fault, "
disse 'l maestro, " che 'l tuo non e` stato; dijo el maestro , que ha sido la tuya; The Master said, "than this of thine has been;
pero` d'ogne trestizia ti disgrava. así es que ya descarga tu tristeza. Therefore thyself disburden of all sadness,

E fa ragion ch'io ti sia sempre allato, Y piensa que estaré siempre a tu lado, And make account that I am aye beside thee,
se piu` avvien che fortuna t'accoglia si es que otra vez te lleva la fortuna If e'er it come to pass that fortune bring thee
dove sien genti in simigliante piato: donde haya gente en pleitos semejantes: Where there are people in a like dispute;

che' voler cio` udire e` bassa voglia " . pues el querer oír eso es vil deseo.» For a base wish it is to wish to hear it. "
Inferno: Canto XXXI CANTO XXXI Inferno: Canto XXXI
Una medesma lingua pria mi morse, La misma lengua me mordió primero, One and the selfsame tongue first wounded me,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

si` che mi tinse l'una e l'altra guancia, haciéndome teñir las dos mejillas, So that it tinged the one cheek and the other,
e poi la medicina mi riporse; y después me aplicó la medicina: And then held out to me the medicine;
cosi` od'io che solea far la lancia así escuché que solía la lanza Thus do I hear that once Achilles' spear,
d'Achille e del suo padre esser cagione de Aquiles y su padre ser causante His and his father's, used to be the cause
prima di trista e poi di buona mancia. primero de dolor, después de alivio, First of a sad and then a gracious boon.

Noi demmo il dosso al misero vallone Dimos la espalda a aquel mísero valle We turned our backs upon the wretched valley,
su per la ripa che 'l cinge dintorno, por la ribera que en torno le ciñe, Upon the bank that girds it round about,
attraversando sanza alcun sermone. y sin ninguna charla lo cruzamos. Going across it without any speech.

Quiv'era men che notte e men che giorno, No era allí ni de día ni de noche, There it was less than night, and less than day,
si` che 'l viso m'andava innanzi poco; y poco penetraba con la vista; So that my sight went little in advance;
ma io senti' sonare un alto corno, pero escuché sonar un alto cuerno, But I could hear the blare of a loud horn,

tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco, tanto que habría a los truenos callado, So loud it would have made each thunder faint,
che, contra se' la sua via seguitando, y que hacia él su camino siguiendo, Which, counter to it following its way,
dirizzo` li occhi miei tutti ad un loco. me dirigió la vista sólo a un punto. Mine eyes directed wholly to one place.

Dopo la dolorosa rotta, quando Tras la derrota dolorosa, cuando After the dolorous discomfiture
Carlo Magno perde' la santa gesta, Carlomagno perdió la santa gesta, When Charlemagne the holy emprise lost,
non sono` si` terribilmente Orlando. Orlando no tocó con tanta furia. So terribly Orlando sounded not.

Poco portai in la` volta la testa,


A poco de volver allí mi rostro, Short while my head turned thitherward I held
che me parve veder molte alte torri;
muchas torres muy altas creí ver; When many lofty towers I seemed to see,
ond'io: " Maestro, di', che terra e` questa? " Whereat I: "Master, say, what town is this? "
y yo: «Maestro, di, ¿qué muro es éste?»
.
Ed elli a me: " Pero` che tu trascorri Y él a mí: «Como cruzas las tinieblas And he to me: "Because thou peerest forth
per le tenebre troppo da la lungi, demasiado a lo lejos, te sucede Athwart the darkness at too great a distance,
avvien che poi nel maginare abborri. que en el imaginar estás errado. It happens that thou errest in thy fancy.

Tu vedrai ben, se tu la` ti congiungi, Bien lo verás, si llegas a su vera, Well shalt thou see, if thou arrivest there,
quanto 'l senso s'inganna di lontano; cuánto el seso de lejos se confunde; How much the sense deceives itself by distance;
pero` alquanto piu` te stesso pungi " . así que marcha un poco más aprisa.» Therefore a little faster spur thee on. "

Poi caramente mi prese per mano, Y con cariño cogióme la mano, Then tenderly he took me by the hand,
e disse: " Pria che noi siamo piu` avanti, y dijo: «Antes que hayamos avanzado, And said: "Before we farther have advanced,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

accio` che 'l fatto men ti paia strano, para que menos raro te parezca, That the reality may seem to thee
Less strange, know that these are not towers, but
sappi che non son torri, ma giganti, sabe que no son torres, mas gigantes,
giants,
e son nel pozzo intorno da la ripa y en el pozo al que cerca esta ribera
And they are in the well, around the bank,
da l'umbilico in giuso tutti quanti " . están metidos, del ombligo abajo.» From navel downward, one and all of them. "
Come quando la nebbia si dissipa, Como al irse la niebla disipando, As, when the fog is vanishing away,
lo sguardo a poco a poco raffigura la vista reconoce poco a poco Little by little doth the sight refigure
cio` che cela 'l vapor che l'aere stipa, lo que esconde el vapor que arrastra el aire, Whate'er the mist that crowds the air conceals,

cosi` forando l'aura grossa e scura, así horadando el aura espesa y negra, So, piercing through the dense and darksome air,
piu` e piu` appressando ver' la sponda, más y más acercándonos al borde, More and more near approaching tow'rd the verge,
fuggiemi errore e cresciemi paura; se iba el error y el miedo me crecía; My error fled, and fear came over me;

pero` che come su la cerchia tonda pues como sobre la redonda cerca Because as on its circular parapets
Montereggion di torri si corona, Monterregión de torres se corona, Montereggione crowns itself with towers,
cosi` la proda che 'l pozzo circonda así aquel margen que el pozo circunda E'en thus the margin which surrounds the well

torreggiavan di mezza la persona con la mitad del cuerpo torreaban With one half of their bodies turreted
li orribili giganti, cui minaccia los horribles gigantes, que amenaza The horrible giants, whom Jove menaces
Giove del cielo ancora quando tuona. aún desde el cielo Júpiter tronando. E'en now from out the heavens when he thunders.

E io scorgeva gia` d'alcun la faccia, Y yo miraba ya de alguno el rostro, And I of one already saw the face,
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte, la espalda, el pecho y gran parte del vientre, Shoulders, and breast, and great part of the belly,
e per le coste giu` ambo le braccia. y los brazos cayendo a los costados. And down along his sides both of the arms.

Natura certo, quando lascio` l'arte Cuando dejó de hacer Naturaleza Certainly Nature, when she left the making
di si` fatti animali, assai fe' bene aquellos animales, muy bien hizo, Of animals like these, did well indeed,
per torre tali essecutori a Marte. porque tales ayudas quitó a Marte; By taking such executors from Mars;

E s'ella d'elefanti e di balene Y si ella de elefantes y ballenas And if of elephants and whales she doth not
non si pente, chi guarda sottilmente, no se arrepiente, quien atento mira, Repent her, whosoever looketh subtly
piu` giusta e piu` discreta la ne tene; más justa y más discreta ha de tenerla; More just and more discreet will hold her for it;

che' dove l'argomento de la mente pues donde el argumento de la mente For where the argument of intellect
s'aggiugne al mal volere e a la possa, al mal querer se junta y a la fuerza, Is added unto evil will and power,
nessun riparo vi puo` far la gente. el hombre no podría defenderse. No rampart can the people make against it.
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

La faccia sua mi parea lunga e grossa Su cara parecía larga y gruesa His face appeared to me as long and large
come la pina di San Pietro a Roma, como la Piña de San Pedro, en Roma, As is at Rome the pine-cone of Saint Peter's,
e a sua proporzione eran l'altre ossa; y en esta proporción los otros huesos; And in proportion were the other bones;

si` che la ripa, ch'era perizoma y así la orilla, que les ocultaba So that the margin, which an apron was
dal mezzo in giu`, ne mostrava ben tanto del medio abajo, les mostraba tanto Down from the middle, showed so much of him
di sovra, che di giugnere a la chioma de arriba, que alcanzar su cabellera Above it, that to reach up to his hair

tre Frison s'averien dato mal vanto; tres frisones en vano pretendiesen; Three Frieslanders in vain had vaunted them;
pero` ch'i' ne vedea trenta gran palmi pues treinta grandes palmos les veía For I beheld thirty great palms of him
dal loco in giu` dov'omo affibbia 'l manto. de abajo al sitio en que se anuda el manto. Down from the place where man his mantle buckles.

" Raphel mai` ameche zabi` almi " , «Raphel may amech zabi almi», "Raphael mai amech izabi almi, "
comincio` a gridar la fiera bocca, a gritar empezó la fiera boca, Began to clamour the ferocious mouth,
cui non si convenia piu` dolci salmi. a quien más dulces salmos no convienen. To which were not befitting sweeter psalms.

E 'l duca mio ver lui: " Anima sciocca, Y mi guía hacia él: « ¡Alma insensata, And unto him my Guide: "Soul idiotic,
tienti col corno, e con quel ti disfoga coge tu cuerno, y desfoga con él Keep to thy horn, and vent thyself with that,
quand'ira o altra passion ti tocca! cuanta ira o pasión así te agita! When wrath or other passion touches thee.

Cercati al collo, e troverai la soga Mirate al cuello, y hallarás la soga Search round thy neck, and thou wilt find the belt
che 'l tien legato, o anima confusa, que amarrado lo tiene, alma turbada, Which keeps it fastened, O bewildered soul,
e vedi lui che 'l gran petto ti doga " . mira cómo tu enorme pecho aprieta.» And see it, where it bars thy mighty breast. "

Poi disse a me: " Elli stessi s'accusa; Después me dijo: «A sí mismo se acusa. Then said to me: "He doth himself accuse;
questi e` Nembrotto per lo cui mal coto Este es Nembrot, por cuya mala idea This one is Nimrod, by whose evil thought
pur un linguaggio nel mondo non s'usa. sólo un lenguaje no existe en el mundo. One language in the world is not still used.

Lascianlo stare e non parliamo a voto; Dejémosle, y no hablemos vanamente, Here let us leave him and not speak in vain;
che' cosi` e` a lui ciascun linguaggio porque así es para él cualquier lenguaje, For even such to him is every language
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo e` noto " . cual para otros el suyo: nadie entiende.» As his to others, which to none is known. "

Facemmo adunque piu` lungo viaggio, Seguimos el viaje caminando Therefore a longer journey did we make,
volti a sinistra; e al trar d'un balestro, a la izquierda, y a un tiro de ballesta, Turned to the left, and a crossbow-shot oft
trovammo l'altro assai piu` fero e maggio. otro encontramos más feroz y grande. We found another far more fierce and large.

A cigner lui qual che fosse 'l maestro, Para ceñirlo quién fuera el maestro, In binding him, who might the master be
non so io dir, ma el tenea soccinto decir no sé, pero tenía atados I cannot say; but he had pinioned close
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

dinanzi l'altro e dietro il braccio destro delante el otro, atrás el brazo diestro, Behind the right arm, and in front the other,
d'una catena che 'l tenea avvinto una cadena que le rodeaba With chains, that held him so begirt about
dal collo in giu`, si` che 'n su lo scoperto del cuello a abajo, y por lo descubierto From the neck down, that on the part uncovered
si ravvolgea infino al giro quinto. le daba vueltas hasta cinco veces. It wound itself as far as the fifth gyre.

" Questo superbo volle esser esperto «Este soberbio quiso demostrar "This proud one wished to make experiment
di sua potenza contra 'l sommo Giove " , contra el supremo Jove su potencia Of his own power against the Supreme Jove, "
disse 'l mio duca, " ond'elli ha cotal merto. dijo mi guía y esto ha merecido. My Leader said, "whence he has such a guerdon.

Fialte ha nome, e fece le gran prove


Se llama Efialte; y su intentona hizo Ephialtes is his name; he showed great prowess.
quando i giganti fer paura a' dei;
al dar miedo a los dioses los gigantes: What time the giants terrified the gods;
le braccia ch'el meno`, gia` mai non move " The arms he wielded never more he moves. "
los brazos que movió, ya más no mueve.»
.
E io a lui: " S'esser puote, io vorrei Y le dije: «Quisiera, si es posible, And I to him: "If possible, I should wish
che de lo smisurato Briareo que del desmesurado Briareo That of the measureless Briareus
esperienza avesser li occhi miei " . puedan tener mis ojos experiencia.» These eyes of mine might have experience. "

Ond'ei rispuose: " Tu vedrai Anteo Y él me repuso: «A Anteo ya verás Whence he replied: "Thou shalt behold Antaeus
presso di qui che parla ed e` disciolto, cerca de aquí, que habla y está libre, Close by here, who can speak and is unbound,
che ne porra` nel fondo d'ogne reo. que nos pondrá en el fondo del infierno. Who at the bottom of all crime shall place us.

Quel che tu vuo' veder, piu` la` e` molto, Aquel que quieres ver, está muy lejos, Much farther yon is he whom thou wouldst see,
ed e` legato e fatto come questo, y está amarrado y puesto de igual modo, And he is bound, and fashioned like to this one,
salvo che piu` feroce par nel volto " . salvo que aún más feroz el rostro tiene.» Save that he seems in aspect more ferocious. "

Non fu tremoto gia` tanto rubesto, No hubo nunca tan fuerte terremoto, There never was an earthquake of such might
che scotesse una torre cosi` forte, que moviese una torre con tal fuerza, That it could shake a tower so violently,
come Fialte a scuotersi fu presto. como Efialte fue pronto en revolverse. As Ephialtes suddenly shook himself.

Allor temett'io piu` che mai la morte, Más que nunca temí la muerte entonces, Then was I more afraid of death than ever,
e non v'era mestier piu` che la dotta, y el miedo solamente bastaría For nothing more was needful than the fear,
s'io non avessi viste le ritorte. aunque no hubiese visto las cadenas. If I had not beheld the manacles.

Noi procedemmo piu` avante allotta, Seguimos caminando hacia adelante Then we proceeded farther in advance,
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle, y llegamos a Anteo: cinco alas And to Antaeus came, who, full five ells
sanza la testa, uscia fuor de la grotta. salían de la fosa, sin cabeza. Without the head, forth issued from the cavern.
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

" O tu che ne la fortunata valle «Oh tú que en el afortunado valle "O thou, who in the valley fortunate,
che fece Scipion di gloria reda, que heredero a Escipión de gloria hizo, Which Scipio the heir of glory made,
quand'Anibal co' suoi diede le spalle, al escapar Aníbal con los suyos, When Hannibal turned back with all his hosts,

recasti gia` mille leon per preda, mil leones cazaste por botín, Once brought'st a thousand lions for thy prey,
e che, se fossi stato a l'alta guerra y que si hubieses ido a la alta lucha And who, hadst thou been at the mighty war
de'tuoi fratelli, ancor par che si creda de tus hermanos, hay quien ha pensado Among thy brothers, some it seems still think

ch'avrebber vinto i figli de la terra; que vencieran los hijos de la Tierra; The sons of Earth the victory would have gained:
mettine giu`, e non ten vegna schifo, bájanos, sin por ello despreciarnos, Place us below, nor be disdainful of it,
dove Cocito la freddura serra. donde al Cocito encierra la friura. There where the cold doth lock Cocytus up.

Non ci fare ire a Tizio ne' a Tifo: A Ticio y a Tifeo no nos mandes; Make us not go to Tityus nor Typhoeus;
questi puo` dar di quel che qui si brama; éste te puede dar lo que deseas; This one can give of that which here is longed for;
pero` ti china, e non torcer lo grifo. inclínate, y no tuerzas el semblante. Therefore stoop down, and do not curl thy lip.

Ancor ti puo` nel mondo render fama, Aún puede darte fama allá en el mundo, Still in the world can he restore thy fame;
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta pues que está vivo y larga vida espera, Because he lives, and still expects long life,
se 'nnanzi tempo grazia a se' nol chiama " . si la Gracia a destiempo no le llama.» If to itself Grace call him not untimely. "

Cosi` disse 'l maestro; e quelli in fretta Así dijo el maestro; y él deprisa So said the Master; and in haste the other
le man distese, e prese 'l duca mio, tendió la mano, y agarró a mi guía, His hands extended and took up my Guide,--
ond'Ercule senti` gia` grande stretta. con la que a Hércules diera el fuerte abrazo. Hands whose great pressure Hercules once felt.

Virgilio, quando prender si sentio,


Virgilio, cuando se sintió cogido, Virgilius, when he felt himself embraced,
disse a me: " Fatti qua, si` ch'io ti prenda " ;
me dijo: «Ven aquí, que yo te coja»; Said unto me: "Draw nigh, that I may take thee; "
luego hizo tal que un haz éramos ambos. Then of himself and me one bundle made.
poi fece si` ch'un fascio era elli e io.
Qual pare a riguardar la Carisenda Cual parece al mirar la Garisenda As seems the Carisenda, to behold
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada donde se inclina, cuando va una nube Beneath the leaning side, when goes a cloud
sovr'essa si`, ched ella incontro penda; sobre ella, que se venga toda abajo; Above it so that opposite it hangs;

tal parve Anteo a me che stava a bada tal parecióme Anteo al observarle Such did Antaeus seem to me, who stood
di vederlo chinare, e fu tal ora y ver que se inclinaba, y fue en tal hora Watching to see him stoop, and then it was
ch'i' avrei voluto ir per altra strada. que hubiera preferido otro camino. I could have wished to go some other way.

Ma lievemente al fondo che divora Mas levemente al fondo que se traga But lightly in the abyss, which swallows up
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Lucifero con Giuda, ci sposo`; a Lucifer con Judas, nos condujo; Judas with Lucifer, he put us down;
ne' si` chinato, li` fece dimora, y así inclinado no hizo más demora, Nor thus bowed downward made he there delay,
e come albero in nave si levo`. y se alzó como el mástil en la nave. But, as a mast does in a ship, uprose.
Inferno: Canto XXXII CANTO XXXII Inferno: Canto XXXII
S'io avessi le rime aspre e chiocce, Si rimas broncas y ásperas tuviese, If I had rhymes both rough and stridulous,
come si converrebbe al tristo buco como merecerfa el agujero As were appropriate to the dismal hole
sovra 'l qual pontan tutte l'altre rocce, sobre el que apoyan las restantes rocas Down upon which thrust all the other rocks,

io premerei di mio concetto il suco exprimiría el jugo de mi tema I would press out the juice of my conception
piu` pienamente; ma perch'io non l'abbo, más plenamente; mas como no tengo, More fully; but because I have them not,
non sanza tema a dicer mi conduco; no sin miedo a contarlo me dispongo; Not without fear I bring myself to speak;

che' non e` impresa da pigliare a gabbo que no es empresa de tomar a juego For 'tis no enterprise to take in jest,
discriver fondo a tutto l'universo, de todo el orbe describir el fondo, To sketch the bottom of all the universe,
ne' da lingua che chiami mamma o babbo. ni de lengua que diga «mama» o «papa». Nor for a tongue that cries Mamma and Babbo.

Ma quelle donne aiutino il mio verso Mas a mi verso ayuden las mujeres But may those Ladies help this verse of mine,
ch'aiutaro Anfione a chiuder Tebe, que a Anfión a cerrar Tebas ayudaron, Who helped Amphion in enclosing Thebes,
si` che dal fatto il dir non sia diverso. y del hecho el decir no sea diverso. That from the fact the word be not diverse.

Oh sovra tutte mal creata plebe ¡Oh sobre todas mal creada plebe, O rabble ill-begotten above all,
che stai nel loco onde parlare e` duro, que el sitio ocupas del que hablar es duro, Who're in the place to speak of which is hard,
mei foste state qui pecore o zebe! mejor serla ser cabras u ovejas! 'Twere better ye had here been sheep or goats!

Come noi fummo giu` nel pozzo scuro Cuando estuvimos ya en el negro pozo, When we were down within the darksome well,
sotto i pie` del gigante assai piu` bassi, de los pies del gigante aún más abajo, Beneath the giant's feet, but lower far,
e io mirava ancora a l'alto muro, y yo miraba aún la alta muralla, And I was scanning still the lofty wall,

dicere udi'mi: " Guarda come passi: oí decirme: «Mira dónde pisas: I heard it said to me: "Look how thou steppest!
va si`, che tu non calchi con le piante anda sin dar patadas a la triste Take heed thou do not trample with thy feet
le teste de' fratei miseri lassi " . cabeza de mi hermano desdichado.» The heads of the tired, miserable brothers! "

Per ch'io mi volsi, e vidimi davante Por lo cual me volví, y vi por delante Whereat I turned me round, and saw before me
e sotto i piedi un lago che per gelo y a mis plantas un lago que, del hielo, And underfoot a lake, that from the frost
avea di vetro e non d'acqua sembiante. de vidrio, y no de agua, tiene el rostro. The semblance had of glass, and not of water.
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Non fece al corso suo si` grosso velo A su corriente no hace tan espeso So thick a veil ne'er made upon its current
di verno la Danoia in Osterlicchi, velo, en Austria, el Danubio en el invierno, In winter-time Danube in Austria,
ne' Tanai la` sotto 'l freddo cielo, ni bajo el frío cielo allá el Tanais, Nor there beneath the frigid sky the Don,

com'era quivi; che se Tambernicchi como era allí; porque si el Pietrapana As there was here; so that if Tambernich
vi fosse su` caduto, o Pietrapana, o el Tambernic, encima le cayese, Had fallen upon it, or Pietrapana,
non avria pur da l'orlo fatto cricchi. ni «crac» hubiese hecho por el golpe. E'en at the edge 'twould not have given a creak.

E come a gracidar si sta la rana Y tal como croando está la rana, And as to croak the frog doth place himself
col muso fuor de l'acqua, quando sogna fuera del agua el morro, cuando sueña With muzzle out of water,--when is dreaming
di spigolar sovente la villana; con frecuencia espigar la campesina, Of gleaning oftentimes the peasant-girl,--

livide, insin la` dove appar vergogna lívidas, hasta el sitio en que aparece Livid, as far down as where shame appears,
eran l'ombre dolenti ne la ghiaccia, la vergüenza, en el hielo había sombras, Were the disconsolate shades within the ice,
mettendo i denti in nota di cicogna. castañeteando el diente cual cigüeñas. Setting their teeth unto the note of storks.

Ognuna in giu` tenea volta la faccia; Hacia abajo sus rostros se volvían: Each one his countenance held downward bent;
da bocca il freddo, e da li occhi il cor tristo el frío con la boca, y con los ojos From mouth the cold, from eyes the doleful heart
tra lor testimonianza si procaccia. el triste corazón testimoniaban. Among them witness of itself procures.

Quand'io m'ebbi dintorno alquanto visto, Después de haber ya visto un poco en torno, When round about me somewhat I had looked,
volsimi a' piedi, e vidi due si` stretti, miré, a mis pies, a dos tan estrechados, I downward turned me, and saw two so close,
che 'l pel del capo avieno insieme misto. que mezclados tenían sus cabellos. The hair upon their heads together mingled.

" Ditemi, voi che si` strignete i petti " , «Decidme, los que así apretáis los pechos "Ye who so strain your breasts together, tell me, "
diss'io, " chi siete? " . E quei piegaro i colli; les dije ¿Quiénes sois?» Y el cuello irguieron; I said, "who are you; " and they bent their necks,
e poi ch'ebber li visi a me eretti, y al alzar la cabeza, chorrearon And when to me their faces they had lifted,

li occhi lor, ch'eran pria pur dentro molli, sus ojos, que antes eran sólo blandos Their eyes, which first were only moist within,
gocciar su per le labbra, e 'l gelo strinse por dentro, hasta los labios, y ató el hielo Gushed o'er the eyelids, and the frost congealed
le lagrime tra essi e riserrolli. las lágrimas entre ellos, encerrándolos. The tears between, and locked them up again.

Con legno legno spranga mai non cinse Leño con leño grapa nunca une Clamp never bound together wood with wood
forte cosi`; ond'ei come due becchi tan fuerte; por lo que, como dos chivos, So strongly; whereat they, like two he-goats,
cozzaro insieme, tanta ira li vinse. los dos se golpearon iracundos. Butted together, so much wrath o'ercame them.

E un ch'avea perduti ambo li orecchi Y uno, que sin orejas se encontraba And one, who had by reason of the cold
per la freddura, pur col viso in giue, por la friura, con el rostro gacho, Lost both his ears, still with his visage downward,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

disse: " Perche' cotanto in noi ti specchi? dijo: «¿Por qué nos miras de ese modo? Said: "Why dost thou so mirror thyself in us?
Se vuoi saper chi son cotesti due, Si saber quieres quién son estos dos, If thou desire to know who these two are,
la valle onde Bisenzo si dichina el valle en que el Bisenzo se derrama The valley whence Bisenzio descends
del padre loro Alberto e di lor fue. fue de Alberto, su padre, y de estos hijos. Belonged to them and to their father Albert.

D'un corpo usciro; e tutta la Caina De igual cuerpo salieron; y en Caína They from one body came, and all Caina
potrai cercare, e non troverai ombra podrás buscar, y no encontrarás sombra Thou shalt search through, and shalt not find a shade
degna piu` d'esser fitta in gelatina; más digna de estar puesta en este hielo; More worthy to be fixed in gelatine;

non quelli a cui fu rotto il petto e l'ombra no aquel a quien rompiera pecho y sombra, Not he in whom were broken breast and shadow
con esso un colpo per la man d'Artu`; por la mano de Arturo, un solo golpe; At one and the same blow by Arthur's hand;
non Focaccia; non questi che m'ingombra no Focaccia; y no éste, que me tapa Focaccia not; not he who me encumbers

col capo si`, ch'i' non veggio oltre piu`, con la cabeza y no me deja ver, So with his head I see no farther forward,
e fu nomato Sassol Mascheroni; y fue llamado Sassol Mascheroni: And bore the name of Sassol Mascheroni;
se tosco se', ben sai omai chi fu. si eres toscano bien sabrás quién fue. Well knowest thou who he was, if thou art Tuscan.

E perche' non mi metti in piu` sermoni, Y porque en más sermones no me metas, And that thou put me not to further speech,
sappi ch'i' fu' il Camiscion de' Pazzi; sabe que fui Camincion dei Pazzi; Know that I Camicion de' Pazzi was,
e aspetto Carlin che mi scagioni " . y espero que Carlino me haga bueno.» And wait Carlino to exonerate me. "

Poscia vid'io mille visi cagnazzi Luego yo vi mil rostros por el frío Then I beheld a thousand faces, made
fatti per freddo; onde mi vien riprezzo, amoratados, y terror me viene, Purple with cold; whence o'er me comes a shudder,
e verra` sempre, de' gelati guazzi. y siempre me vendrá de aquellos hielos. And evermore will come, at frozen ponds.

E mentre ch'andavamo inver' lo mezzo Y mientras que hacia el centro caminábamos, And while we were advancing tow'rds the middle,
al quale ogne gravezza si rauna, en el que toda gravedad se aúna, Where everything of weight unites together,
e io tremava ne l'etterno rezzo; y yo en la eterna lobreguez temblaba, And I was shivering in the eternal shade,

se voler fu o destino o fortuna, si el azar o el destino o Dios lo quiso, Whether 'twere will, or destiny, or chance,
non so; ma, passeggiando tra le teste, no sé; mas paseando entre cabezas, I know not; but in walking 'mong the heads
forte percossi 'l pie` nel viso ad una. golpeé con el pie el rostro de una. I struck my foot hard in the face of one.

Piangendo mi sgrido`: " Perche' mi peste? Llorando me gritó: «¿Por qué me pisas? Weeping he growled: "Why dost thou trample me?
se tu non vieni a crescer la vendetta Si a aumentar tú no vienes la venganza Unless thou comest to increase the vengeance
di Montaperti, perche' mi moleste? " . de Monteaperti, ¿por qué me molestas?» of Montaperti, why dost thou molest me? "
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

E io: " Maestro mio, or qui m'aspetta, Y yo: «Maestro mío, espera un poco And I: "My Master, now wait here for me,
si ch'io esca d'un dubbio per costui; pues quiero que me saque éste de dudas; That I through him may issue from a doubt;
poi mi farai, quantunque vorrai, fretta " . y luego me darás, si quieres, prisa.» Then thou mayst hurry me, as thou shalt wish. "

Lo duca stette, e io dissi a colui El guía se detuvo y dije a aquel The Leader stopped; and to that one I said
che bestemmiava duramente ancora: que blasfemaba aún muy duramente: Who was blaspheming vehemently still:
" Qual se' tu che cosi` rampogni altrui? " . « ¿Quién eres tú que así reprendes a otros?» "Who art thou, that thus reprehendest others? "

" Or tu chi se' che vai per l'Antenora, «Y tú ¿quién eres que por la Antenora "Now who art thou, that goest through Antenora
percotendo " , rispuose, " altrui le gote, vas golpeando respondió los rostros, Smiting, " replied he, "other people's cheeks,
si` che, se fossi vivo, troppo fora? " . de tal forma que, aun vivo, mucho fuera?» So that, if thou wert living, 'twere too much? "

" Vivo son io, e caro esser ti puote " , «Yo estoy vivo, y acaso te convenga "Living I am, and dear to thee it may be, "
fu mia risposta, " se dimandi fama, fue mi respuesta , si es que quieres fama, Was my response, "if thou demandest fame,
ch'io metta il nome tuo tra l'altre note " . que yo ponga tu nombre entre los otros.» That 'mid the other notes thy name I place. "

Ed elli a me: " Del contrario ho io brama. Y él a mí: «Lo contrario desearía; And he to me: "For the reverse I long;
Levati quinci e non mi dar piu` lagna, márchate ya de aquí y no me molestes, Take thyself hence, and give me no more trouble;
che' mal sai lusingar per questa lama! " . que halagar sabes mal en esta gruta.» For ill thou knowest to flatter in this hollow. "

Allor lo presi per la cuticagna, Entonces le cogí por el cogote, Then by the scalp behind I seized upon him,
e dissi: " El converra` che tu ti nomi, y dije: «Deberás decir tu nombre, And said: "It must needs be thou name thyself,
o che capel qui su` non ti rimagna " . o quedarte sin pelo aquí debajo.» Or not a hair remain upon thee here. "

Ond'elli a me: " Perche' tu mi dischiomi, Por lo que dijo: «Aunque me descabelles, Whence he to me: "Though thou strip off my hair,
ne' ti diro` ch'io sia, ne' mosterrolti, no te diré quién soy, ni he de decirlo, I will not tell thee who I am, nor show thee,
se mille fiate in sul capo mi tomi " . aunque mil veces golpees mi cabeza.» If on my head a thousand times thou fall. "

Io avea gia` i capelli in mano avvolti, Ya enroscados tenía sus cabellos, I had his hair in hand already twisted,
e tratto glien'avea piu` d'una ciocca, y ya más de un mechón le había arrancado, And more than one shock of it had pulled out,
latrando lui con li occhi in giu` raccolti, mientras ladraba con la vista gacha, He barking, with his eyes held firmly down,

quando un altro grido`: " Che hai tu,


cuando otro le gritó: «¿Qué tienes, Bocca? When cried another: "What doth ail thee, Bocca?
Bocca?
¿No te basta sonar con las quijadas, Is't not enough to clatter with thy jaws,
non ti basta sonar con le mascelle, But thou must bark? what devil touches thee? "
sino que ladras? ¿quién te da tormento?»
se tu non latri? qual diavol ti tocca? " .
" Omai " , diss'io, " non vo' che piu` favelle, «Ahora le dije yo no quiero oírte, "Now, " said I, "I care not to have thee speak,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

malvagio traditor; ch'a la tua onta oh malvado traidor: que en tu deshonra, Accursed traitor; for unto thy shame
io portero` di te vere novelle " . he de llevar de ti veraces nuevas.» I will report of thee veracious news. "
" Va via " , rispuose, " e cio` che tu vuoi
«Vete repuso y di lo que te plazca, "Begone, " replied he, "and tell what thou wilt,
conta;
pero no calles, si de aquí salieras, But be not silent, if thou issue hence,
ma non tacer, se tu di qua entro eschi, Of him who had just now his tongue so prompt;
de quien tuvo la lengua tan ligera.
di quel ch'ebbe or cosi` la lingua pronta.
El piange qui l'argento de' Franceschi: Él llora aquí el dinero del francés: He weepeth here the silver of the French;
"Io vidi", potrai dir, "quel da Duera “Yo vi podrás decir- a aquel de Duera, 'I saw,' thus canst thou phrase it, 'him of Duera
la` dove i peccatori stanno freschi". donde frescos están los pecadores.” There where the sinners stand out in the cold.'

Se fossi domandato "Altri chi v'era?", Si fuera preguntado “¿y esos otros?”, If thou shouldst questioned be who else was there,
tu hai dallato quel di Beccheria tienes al lado a aquel de Beccaría, Thou hast beside thee him of Beccaria,
di cui sego` Fiorenza la gorgiera. del cual segó Florencia la garganta. Of whom the gorget Florence slit asunder;

Gianni de' Soldanier credo che sia Gianni de Soldanier creo que está Gianni del Soldanier, I think, may be
piu` la` con Ganellone e Tebaldello, allá con Ganelón y Teobaldelo, Yonder with Ganellon, and Tebaldello
ch'apri` Faenza quando si dormia " . que abrió Faenza mientras que dormía.» Who oped Faenza when the people slep. "

Noi eravam partiti gia` da ello, Nos habíamos de éstos alejado, Already we had gone away from him,
ch'io vidi due ghiacciati in una buca, cuando vi a dos helados en un hoyo, When I beheld two frozen in one hole,
si` che l'un capo a l'altro era cappello; y una cabeza de otra era sombrero; So that one head a hood was to the other;

e come 'l pan per fame si manduca, y como el pan con hambre se devora, And even as bread through hunger is devoured,
cosi` 'l sovran li denti a l'altro pose así el de arriba le mordía al otro The uppermost on the other set his teeth,
la` 've 'l cervel s'aggiugne con la nuca: donde se juntan nuca con cerebro. There where the brain is to the nape united.

non altrimenti Tideo si rose No de otra forma Tideo roía Not in another fashion Tydeus gnawed
le tempie a Menalippo per disdegno, la sien a Menalipo por despecho, The temples of Menalippus in disdain,
che quei faceva il teschio e l'altre cose. que aquél el cráneo y las restantes cosas. Than that one did the skull and the other things.

" O tu che mostri per si` bestial segno


«Oh tú, que muestras por tan brutal signo "O thou, who showest by such bestial sign
odio sovra colui che tu ti mangi,
un odio tal por quien así devoras, Thy hatred against him whom thou art eating,
dimmi 'l perche' " , diss'io, " per tal Tell me the wherefore, " said I, "with this compact,
dime el porqué le dije de ese trato,
convegno,
che se tu a ragion di lui ti piangi, que si tú con razón te quejas de él, That if thou rightfully of him complain,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

sappiendo chi voi siete e la sua pecca, sabiendo quiénes sois, y su pecado, In knowing who ye are, and his transgression,
nel mondo suso ancora io te ne cangi, aún en el mundo pueda yo vengarte, I in the world above repay thee for it,
se quella con ch'io parlo non si secca " . si no se seca aquella con la que hablo.» If that wherewith I speak be not dried up. "
Inferno: Canto XXXIII CANTO XXXIII Inferno: Canto XXXIII
La bocca sollevo` dal fiero pasto De la feroz comida alzó la boca His mouth uplifted from his grim repast,
quel peccator, forbendola a'capelli el pecador, limpiándola en los pelos That sinner, wiping it upon the hair
del capo ch'elli avea di retro guasto. de la cabeza que detrás roía. Of the same head that he behind had wasted.

Poi comincio`: " Tu vuo' ch'io rinovelli Luego empezó: «Tú quieres que renueve Then he began: "Thou wilt that I renew
disperato dolor che 'l cor mi preme el amargo dolor que me atenaza The desperate grief, which wrings my heart already
gia` pur pensando, pria ch'io ne favelli. sólo al pensarlo, antes que de ello hable. To think of only, ere I speak of it;

Ma se le mie parole esser dien seme Mas si han de ser simiente mis palabras But if my words be seed that may bear fruit
che frutti infamia al traditor ch'i' rodo, que dé frutos de infamia a este traidor Of infamy to the traitor whom I gnaw,
parlar e lagrimar vedrai insieme. que muerdo, al par verás que lloro y hablo. Speaking and weeping shalt thou see together.

Io non so chi tu se' ne' per che modo Ignoro yo quién seas y en qué forma I know not who thou art, nor by what mode
venuto se' qua giu`; ma fiorentino has llegado hasta aquí, mas de Florencia Thou hast come down here; but a Florentine
mi sembri veramente quand'io t'odo. de verdad me pareces al oírte. Thou seemest to me truly, when I hear thee.

Tu dei saper ch'i' fui conte Ugolino, Debes saber que fui el conde Ugolino Thou hast to know I was Count Ugolino,
e questi e` l'arcivescovo Ruggieri: y este ha sido Ruggieri, el arzobispo; And this one was Ruggieri the Archbishop;
or ti diro` perche' i son tal vicino. por qué soy tal vecino he de contarte. Now I will tell thee why I am such a neighbour.

Che per l'effetto de' suo' mai pensieri, Que a causa de sus malos pensamientos, That, by effect of his malicious thoughts,
fidandomi di lui, io fossi preso y fiándome de él fui puesto preso Trusting in him I was made prisoner,
e poscia morto, dir non e` mestieri; y luego muerto, no hay que relatarlo; And after put to death, I need not say;

pero` quel che non puoi avere inteso, mas lo que haber oído no pudiste, But ne'ertheless what thou canst not have heard,
cioe` come la morte mia fu cruda, quiero decir, lo cruel que fue mi muerte, That is to say, how cruel was my death,
udirai, e saprai s'e' m'ha offeso. escucharás: sabrás si me ha ofendido. Hear shalt thou, and shalt know if he has wronged me.

Breve pertugio dentro da la Muda Un pequeño agujero de «la Muda» A narrow perforation in the mew,
la qual per me ha 'l titol de la fame, que por mí ya se llama «La del Hambre», Which bears because of me the title of Famine,
e che conviene ancor ch'altrui si chiuda, y que conviene que a otros aún encierre, And in which others still must be locked up,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

m'avea mostrato per lo suo forame enseñado me había por su hueco Had shown me through its opening many moons
piu` lune gia`, quand'io feci 'l mal sonno muchas lunas, cuando un mal sueño tuve Already, when I dreamed the evil dream
che del futuro mi squarcio` 'l velame. que me rasgó los velos del futuro. Which of the future rent for me the veil.

Questi pareva a me maestro e donno, Éste me apareció señor y dueño, This one appeared to me as lord and master,
cacciando il lupo e ' lupicini al monte a la caza del lobo y los lobeznos Hunting the wolf and whelps upon the mountain
per che i Pisan veder Lucca non ponno. en el monte que a Pisa oculta Lucca. For which the Pisans cannot Lucca see.

Con cagne magre, studiose e conte Con perros flacos, sabios y amaestrados, With sleuth-hounds gaunt, and eager, and well trained,
Gualandi con Sismondi e con Lanfranchi los Gualandis, Lanfrancos y Sismondis Gualandi with Sismondi and Lanfianchi
s'avea messi dinanzi da la fronte. al frente se encontraban bien dispuestos. He had sent out before him to the front.

In picciol corso mi parieno stanchi Tras de corta carrera vi rendidos After brief course seemed unto me forespent
lo padre e ' figli, e con l'agute scane a los hijos y al padre, y con colmillos The father and the sons, and with sharp tushes
mi parea lor veder fender li fianchi. agudos vi morderles los costados. It seemed to me I saw their flanks ripped open.

Quando fui desto innanzi la dimane, Cuando me desperté antes de la aurora, When I before the morrow was awake,
pianger senti' fra 'l sonno i miei figliuoli llorar sentí en el sueño a mis hijitos Moaning amid their sleep I heard my sons
ch'eran con meco, e dimandar del pane. que estaban junto a mí, pidiendo pan. Who with me were, and asking after bread.

Ben se' crudel, se tu gia` non ti duoli Muy cruel serás si no te dueles de esto, Cruel indeed art thou, if yet thou grieve not,
pensando cio` che 'l mio cor s'annunziava; pensando lo que en mi alma se anunciaba: Thinking of what my heart foreboded me,
e se non piangi, di che pianger suoli? y si no lloras, ¿de qué llorar sueles? And weep'st thou not, what art thou wont to weep at?

Gia` eran desti, e l'ora s'appressava Se despertaron, y llegó la hora They were awake now, and the hour drew nigh
che 'l cibo ne solea essere addotto, en que solían darnos la comida, At which our food used to be brought to us,
e per suo sogno ciascun dubitava; y por su sueño cada cual dudaba. And through his dream was each one apprehensive;

e io senti' chiavar l'uscio di sotto Y oí clavar la entrada desde abajo And I heard locking up the under door
a l'orribile torre; ond'io guardai de la espantosa torre; y yo miraba Of the horrible tower; whereat without a word
nel viso a' mie' figliuoi sanza far motto. la cara a mis hijitos sin moverme. I gazed into the faces of my sons.

Io non piangea, si` dentro impetrai: Yo no lloraba, tan de piedra era; I wept not, I within so turned to stone;
piangevan elli; e Anselmuccio mio lloraban ellos; y Anselmuccio dijo: They wept; and darling little Anselm mine
disse: "Tu guardi si`, padre! che hai?". «Cómo nos miras, padre, ¿qué te pasa?» Said: 'Thou dost gaze so, father, what doth ail thee?'

Percio` non lacrimai ne' rispuos'io Pero yo no lloré ni le repuse Still not a tear I shed, nor answer made
tutto quel giorno ne' la notte appresso, en todo el día ni al llegar la noche, All of that day, nor yet the night thereafter,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

infin che l'altro sol nel mondo uscio. hasta que un nuevo sol salía a mundo. Until another sun rose on the world.
Come un poco di raggio si fu messo Como un pequeño rayo penetrase As now a little glimmer made its way
nel doloroso carcere, e io scorsi en la penosa cárcel, y mirara Into the dolorous prison, and I saw
per quattro visi il mio aspetto stesso, en cuatro rostros mi apariencia misma, Upon four faces my own very aspect,

ambo le man per lo dolor mi morsi; ambas manos de pena me mordía; Both of my hands in agony I bit;
ed ei, pensando ch'io 'l fessi per voglia y al pensar que lo hacía yo por ganas And, thinking that I did it from desire
di manicar, di subito levorsi de comer, bruscamente levantaron, Of eating, on a sudden they uprose,

e disser: "Padre, assai ci fia men doglia diciendo: « Padre, menos nos doliera And said they: 'Father, much less pain 'twill give us
se tu mangi di noi: tu ne vestisti si comes de nosotros; pues vestiste If thou do eat of us; thyself didst clothe us
queste misere carni, e tu le spoglia". estas míseras carnes, las despoja.» With this poor flesh, and do thou strip it off.'

Queta'mi allor per non farli piu` tristi; Por más no entristecerlos me calmaba; I calmed me then, not to make them more sad.
lo di` e l'altro stemmo tutti muti; ese día y al otro nada hablamos: That day we all were silent, and the next.
ahi dura terra, perche' non t'apristi? Ay, dura tierra, ¿por qué no te abriste? Ah! obdurate earth, wherefore didst thou not open?

Poscia che fummo al quarto di` venuti, Cuando hubieron pasado cuatro días, When we had come unto the fourth day, Gaddo
Gaddo mi si gitto` disteso a' piedi, Gaddo se me arrojó a los pies tendido, Threw himself down outstretched before my feet,
dicendo: "Padre mio, che' non mi aiuti?". diciendo: «Padre, ¿por qué no me ayudas?» Saying, 'My father, why dost thou not help me?'

Quivi mori`; e come tu mi vedi, Allí murió: y como me estás viendo, And there he died; and, as thou seest me,
vid'io cascar li tre ad uno ad uno vi morir a los tres uno por uno I saw the three fall, one by one, between
tra 'l quinto di` e 'l sesto; ond'io mi diedi, al quinto y sexto día; y yo me daba The fifth day and the sixth; whence I betook me,

gia` cieco, a brancolar sovra ciascuno, ya ciego, a andar a tientas sobre ellos. Already blind, to groping over each,
e due di` li chiamai, poi che fur morti. Dos días les llamé aunque estaban muertos: And three days called them after they were dead;
Poscia, piu` che 'l dolor, pote' 'l digiuno " . después más que el dolor pudo el ayuno.» Then hunger did what sorrow could not do. "

Quand'ebbe detto cio`, con li occhi torti Cuando esto dijo, con torcidos ojos When he had said this, with his eyes distorted,
riprese 'l teschio misero co'denti, volvió a morder la mísera cabeza, The wretched skull resumed he with his teeth,
che furo a l'osso, come d'un can, forti. y los huesos tan fuerte como un perro. Which, as a dog's, upon the bone were strong.

Ahi Pisa, vituperio de le genti ¡Ah Pisa, vituperio de las gentes Ah! Pisa, thou opprobrium of the people
del bel paese la` dove 'l si` suona, del hermoso país donde el «sí» suena!, Of the fair land there where the 'Si' doth sound,
poi che i vicini a te punir son lenti, pues tardos al castigo tus vecinos, Since slow to punish thee thy neighbours are,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

muovasi la Capraia e la Gorgona, muévanse la Gorgona y la Capraia, Let the Capraia and Gorgona move,
e faccian siepe ad Arno in su la foce, y hagan presas allí en la hoz del Arno, And make a hedge across the mouth of Arno
si` ch'elli annieghi in te ogne persona! para anegar en ti a toda persona; That every person in thee it may drown!

Che' se 'l conte Ugolino aveva voce pues si al conde Ugolino se acusaba For if Count Ugolino had the fame
d'aver tradita te de le castella, por la traición que hizo a tus castillos, Of having in thy castles thee betrayed,
non dovei tu i figliuoi porre a tal croce. no debiste a los hijos dar tormento. Thou shouldst not on such cross have put his sons.

Innocenti facea l'eta` novella, Inocentes hacía la edad nueva, Guiltless of any crime, thou modern Thebes!
novella Tebe, Uguiccione e 'l Brigata nueva Tebas, a Uguiccion y al Brigada Their youth made Uguccione and Brigata,
e li altri due che 'l canto suso appella. y a los otros que el canto ya ha nombrado.» And the other two my song doth name above!

Noi passammo oltre, la` 've la gelata A otro lado pasamos, y a otra gente We passed still farther onward, where the ice
ruvidamente un'altra gente fascia, envolvía la helada con crudeza, Another people ruggedly enswathes,
non volta in giu`, ma tutta riversata. y no cabeza abajo sino arriba. Not downward turned, but all of them reversed.

Lo pianto stesso li` pianger non lascia, El llanto mismo el lloro no permite, Weeping itself there does not let them weep,
e 'l duol che truova in su li occhi rintoppo, y la pena que encuentra el ojo lleno, And grief that finds a barrier in the eyes
si volge in entro a far crescer l'ambascia; vuelve hacia atras, la angustia acrecentando; Turns itself inward to increase the anguish;

che' le lagrime prime fanno groppo, pues hacen muro las primeras lágrimas, Because the earliest tears a cluster form,
e si` come visiere di cristallo, y así como viseras cristalinas, And, in the manner of a crystal visor,
riempion sotto 'l ciglio tutto il coppo. llenan bajo las cejas todo el vaso. Fill all the cup beneath the eyebrow full.

E avvegna che, si` come d'un callo, Y sucedió que, aun como encallecido And notwithstanding that, as in a callus,
per la freddura ciascun sentimento por el gran frío cualquier sentimiento Because of cold all sensibility
cessato avesse del mio viso stallo, hubiera abandonado ya mi rostro, Its station had abandoned in my face,

gia` mi parea sentire alquanto vento: me parecía ya sentir un viento, Still it appeared to me I felt some wind;
per ch'io: " Maestro mio, questo chi move? por lo que yo: «Maestro, ¿quién lo hace?, Whence I: "My Master, who sets this in motion?
non e` qua giu` ogne vapore spento? " . ¿No están extintos todos los vapores?» Is not below here every vapour quenched? "

Ond'elli a me: " Avaccio sarai dove Y él me repuso: «En breve será cuando Whence he to me: "Full soon shalt thou be where
di cio` ti fara` l'occhio la risposta, a esto darán tus ojos la respuesta, Thine eye shall answer make to thee of this,
veggendo la cagion che 'l fiato piove " . viendo la causa que este soplo envía.» Seeing the cause which raineth down the blast. "

E un de' tristi de la fredda crosta Y un triste de esos de la fría costra And one of the wretches of the frozen crust
grido` a noi: " O anime crudeli, gritó: «Ah vosotras, almas tan crueles, Cried out to us: "O souls so merciless
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

tanto che data v'e` l'ultima posta, que el último lugar os ha tocado, That the last post is given unto you,
levatemi dal viso i duri veli,
del rostro levantar mis duros velos, Lift from mine eyes the rigid veils, that I
si` ch'io sfoghi 'l duol che 'l cor m'impregna,
que el dolor que me oprime expulsar pueda, May vent the sorrow which impregns my heart
un poco antes que el llanto se congele.» A little, e'er the weeping recongeal. "
un poco, pria che 'l pianto si raggeli " .
Per ch'io a lui: " Se vuo' ch'i' ti sovvegna, Y le dije: «Si quieres que te ayude, Whence I to him: "If thou wouldst have me help thee
dimmi chi se', e s'io non ti disbrigo, dime quién eres, y si no te libro, Say who thou wast; and if I free thee not,
al fondo de la ghiaccia ir mi convegna " . merezca yo ir al fondo de este hielo.» May I go to the bottom of the ice. "

Rispuose adunque: " I' son frate Alberigo; Me respondió: «Yo soy fray Alberigo; Then he replied: "I am Friar Alberigo;
i' son quel da le frutta del mal orto, soy aquel de la fruta del mal huerto, He am I of the fruit of the bad garden,
che qui riprendo dattero per figo " . que por el higo el dátil he cambiado.» Who here a date am getting for my fig. "

" Oh! " , diss'io lui, " or se' tu ancor morto? "
«Oh, ¿ya estás muerto díjele yo entonces? "O, " said I to him, "now art thou, too, dead? "
.
Y él repuso: «De cómo esté mi cuerpo And he to me: "How may my body fare
Ed elli a me: " Come 'l mio corpo stea Up in the world, no knowledge I possess.
en el mundo, no tengo ciencia alguna.
nel mondo su`, nulla scienza porto.
Cotal vantaggio ha questa Tolomea, Tal ventaja tiene esta Tolomea, Such an advantage has this Ptolomaea,
che spesse volte l'anima ci cade que muchas veces caen aquí las almas That oftentimes the soul descendeth here
innanzi ch'Atropos mossa le dea. antes de que sus dedos mueva Atropos; Sooner than Atropos in motion sets it.

E perche' tu piu` volentier mi rade y para que de grado tú me quites And, that thou mayest more willingly remove
le 'nvetriate lagrime dal volto, las lágrimas vidriadosas de mi rostro, From off my countenance these glassy tears,
sappie che, tosto che l'anima trade sabe que luego que el alma traiciona, Know that as soon as any soul betrays

come fec'io, il corpo suo l'e` tolto como yo hiciera, el cuerpo le es quitado As I have done, his body by a demon
da un demonio, che poscia il governa por un demonio que después la rige, Is taken from him, who thereafter rules it,
mentre che 'l tempo suo tutto sia volto. hasta que el tiempo suyo todo acabe. Until his time has wholly been revolved.

Ella ruina in si` fatta cisterna; Ella cae en cisterna semejante; Itself down rushes into such a cistern;
e forse pare ancor lo corpo suso y es posible que arriba esté aún el cuerpo And still perchance above appears the body
de l'ombra che di qua dietro mi verna. de la sombra que aquí detrás inverna. Of yonder shade, that winters here behind me.

Tu 'l dei saper, se tu vien pur mo giuso: Tú lo debes saber, si ahora has venido: This thou shouldst know, if thou hast just come down;
elli e` ser Branca Doria, e son piu` anni que es Branca Doria, y ya han pasado muchos It is Ser Branca d' Oria, and many years
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

poscia passati ch'el fu si` racchiuso " . años desde que fuera aquí encerrado.» Have passed away since he was thus locked up. "
" Io credo " , diss'io lui, " che tu m'inganni; «Creo le dije yo que tú me engañas; "I think, " said I to him, "thou dost deceive me;
che' Branca Doria non mori` unquanche, Branca Doria no ha muerto todavía, For Branca d' Oria is not dead as yet,
e mangia e bee e dorme e veste panni " . y come y bebe y duerme y paños viste.» And eats, and drinks, and sleeps, and puts on clothes. "

" Nel fosso su` " , diss'el, " de'


«Al pozo él respondió de Malasgarras, "In moat above, " said he, "of Malebranche,
Malebranche,
donde la pez rebulle pegajosa, There where is boiling the tenacious pitch,
la` dove bolle la tenace pece, As yet had Michel Zanche not arrived,
aún no había caído Miguel Zanque,
non era ancor giunto Michel Zanche,
che questi lascio` il diavolo in sua vece cuando éste le dejó al diablo un sitio When this one left a devil in his stead
nel corpo suo, ed un suo prossimano en su cuerpo, y el de un pariente suyo In his own body and one near of kin,
che 'l tradimento insieme con lui fece. que la traición junto con él hiciera. Who made together with him the betrayal.

Ma distendi oggimai in qua la mano; Mas extiende por fin aquí la mano; But hitherward stretch out thy hand forthwith,
aprimi li occhi " . E io non gliel'apersi; abre mis ojos.» Y no los abrí; Open mine eyes; "--and open them I did not,
e cortesia fu lui esser villano. y cortesia fue el villano serle. And to be rude to him was courtesy.

Ahi Genovesi, uomini diversi ¡Ah genoveses, hombres tan distantes Ah, Genoese! ye men at variance
d'ogne costume e pien d'ogne magagna, de todo bien, de toda lacra llenos!, With every virtue, full of every vice
perche' non siete voi del mondo spersi? ¿por qué no sois del mundo desterrados? Wherefore are ye not scattered from the world?

Che' col peggiore spirto di Romagna Porque con la peor alma de Romaña For with the vilest spirit of Romagna
trovai di voi un tal, che per sua opra hallé a uno de vosotros, por sus obras I found of you one such, who for his deeds
in anima in Cocito gia` si bagna, su espiritu bañando en el Cocito, In soul already in Cocytus bathes,

e in corpo par vivo ancor di sopra. y aún en la tierra vivo con el cuerpo. And still above in body seems alive!
Inferno: Canto XXXIV CANTO XXXIV Inferno: Canto XXXIV
" Vexilla regis prodeunt inferni «Vexilla regis prodeunt inferni "'Vexilla Regis prodeunt Inferni'
verso di noi; pero` dinanzi mira " , contra nosotros, mira, pues, delante Towards us; therefore look in front of thee, "
disse 'l maestro mio " se tu 'l discerni " . dijo el maestro a ver si los distingues.» My Master said, "if thou discernest him. "

Come quando una grossa nebbia spira, Como cuando una espesa niebla baja, As, when there breathes a heavy fog, or when
o quando l'emisperio nostro annotta, o se oscurece ya nuestro hemisferio, Our hemisphere is darkening into night,
par di lungi un molin che 'l vento gira, girando lejos vemos un molino, Appears far off a mill the wind is turning,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

veder mi parve un tal dificio allotta; una máquina tal creí ver entonces; Methought that such a building then I saw;
poi per lo vento mi ristrinsi retro luego, por aquel viento, busqué abrigo And, for the wind, I drew myself behind
al duca mio; che' non li` era altra grotta. tras de mi guía, pues no hallé otra gruta. My Guide, because there was no other shelter.

Gia` era, e con paura il metto in metro, Ya estaba, y con terror lo pongo en verso, Now was I, and with fear in verse I put it,
la` dove l'ombre tutte eran coperte, donde todas las sombras se cubrían, There where the shades were wholly covered up,
e trasparien come festuca in vetro. traspareciendo como paja en vidrio: And glimmered through like unto straws in glass.

Altre sono a giacere; altre stanno erte, Unas yacen; y están erguidas otras, Some prone are lying, others stand erect,
quella col capo e quella con le piante; con la cabeza aquella o con las plantas; This with the head, and that one with the soles;
altra, com'arco, il volto a' pie` rinverte. otra, tal arco, el rostro a los pies vuelve. Another, bow-like, face to feet inverts.

Quando noi fummo fatti tanto avante, Cuando avanzamos ya lo suficiente, When in advance so far we had proceeded,
ch'al mio maestro piacque di mostrarmi que a mi maestro le plació mostrarme That it my Master pleased to show to me
la creatura ch'ebbe il bel sembiante, la criatura que tuvo hermosa cara, The creature who once had the beauteous semblance,

d'innanzi mi si tolse e fe' restarmi, se me puso delante y me detuvo, He from before me moved and made me stop,
" Ecco Dite " , dicendo, " ed ecco il loco «Mira a Dite diciendo , y mira el sitio Saying: "Behold Dis, and behold the place
ove convien che di fortezza t'armi " . donde tendrás que armarte de valor.» Where thou with fortitude must arm thyself. "

Com'io divenni allor gelato e fioco, De cómo me quedé helado y atónito, How frozen I became and powerless then,
nol dimandar, lettor, ch'i' non lo scrivo, no lo inquieras, lector, que no lo escribo, Ask it not, Reader, for I write it not,
pero` ch'ogne parlar sarebbe poco. porque cualquier hablar poco sería. Because all language would be insufficient.

Io non mori' e non rimasi vivo: Yo no morí, mas vivo no quedé: I did not die, and I alive remained not;
pensa oggimai per te, s'hai fior d'ingegno, piensa por ti, si algún ingenio tienes, Think for thyself now, hast thou aught of wit,
qual io divenni, d'uno e d'altro privo. cual me puse, privado de ambas cosas. What I became, being of both deprived.

Lo 'mperador del doloroso regno El monarca del doloroso reino, The Emperor of the kingdom dolorous
da mezzo 'l petto uscia fuor de la ghiaccia; del hielo aquel sacaba el pecho afuera; From his mid-breast forth issued from the ice;
e piu` con un gigante io mi convegno, y más con un gigante me comparo, And better with a giant I compare

che i giganti non fan con le sue braccia: que los gigantes con sus brazos hacen: Than do the giants with those arms of his;
vedi oggimai quant'esser dee quel tutto mira pues cuánto debe ser el todo Consider now how great must be that whole,
ch'a cosi` fatta parte si confaccia. que a semejante parte corresponde. Which unto such a part conforms itself.

S'el fu si` bel com'elli e` ora brutto, Si igual de bello fue como ahora es feo, Were he as fair once, as he now is foul,
e contra 'l suo fattore alzo` le ciglia, y contra su hacedor alzó los ojos, And lifted up his brow against his Maker,
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

ben dee da lui proceder ogne lutto. con razón de él nos viene cualquier luto. Well may proceed from him all tribulation.
Oh quanto parve a me gran maraviglia ¡Qué asombro tan enorme me produjo O, what a marvel it appeared to me,
quand'io vidi tre facce a la sua testa! cuando vi su cabeza con tres caras! When I beheld three faces on his head!
L'una dinanzi, e quella era vermiglia; Una delante, que era toda roja: The one in front, and that vermilion was;

l'altr'eran due, che s'aggiugnieno a questa las otras eran dos, a aquella unidas Two were the others, that were joined with this
sovresso 'l mezzo di ciascuna spalla, por encima del uno y otro hombro, Above the middle part of either shoulder,
e se' giugnieno al loco de la cresta: y uníanse en el sitio de la cresta; And they were joined together at the crest;

e la destra parea tra bianca e gialla; entre amarilla y blanca la derecha And the right-hand one seemed 'twixt white and yellow;
la sinistra a vedere era tal, quali parecia; y la izquierda era tal los que The left was such to look upon as those
vegnon di la` onde 'l Nilo s'avvalla. vienen de allí donde el Nilo discurre. Who come from where the Nile falls valley-ward.

Sotto ciascuna uscivan due grand'ali, Bajo las tres salía un gran par de alas, Underneath each came forth two mighty wings,
quanto si convenia a tanto uccello: tal como convenía a tanto pájaro: Such as befitting were so great a bird;
vele di mar non vid'io mai cotali. velas de barco no vi nunca iguales. Sails of the sea I never saw so large.

Non avean penne, ma di vispistrello No eran plumosas, sino de murciélago No feathers had they, but as of a bat
era lor modo; e quelle svolazzava, su aspecto; y de tal forma aleteaban, Their fashion was; and he was waving them,
si` che tre venti si movean da ello: que tres vientos de aquello se movían: So that three winds proceeded forth therefrom.

quindi Cocito tutto s'aggelava. por éstos congelábase el Cocito; Thereby Cocytus wholly was congealed.
Con sei occhi piangea, e per tre menti con seis ojos lloraba, y por tres barbas With six eyes did he weep, and down three chins
gocciava 'l pianto e sanguinosa bava. corría el llanto y baba sanguinosa. Trickled the tear-drops and the bloody drivel.

Da ogne bocca dirompea co' denti En cada boca hería con los dientes At every mouth he with his teeth was crunching
un peccatore, a guisa di maciulla, a un pecador, como una agramadera, A sinner, in the manner of a brake,
si` che tre ne facea cosi` dolenti. tal que a los tres atormentaba a un tiempo. So that he three of them tormented thus.

A quel dinanzi il mordere era nulla Al de delante, el morder no era nada To him in front the biting was as naught
verso 'l graffiar, che talvolta la schiena comparado a la espalda, que a zarpazos Unto the clawing, for sometimes the spine
rimanea de la pelle tutta brulla. toda la piel habíale arrancado. Utterly stripped of all the skin remained.

" Quell'anima la` su` c'ha maggior pena " ,


«Aquella alma que allí más pena sufre "That soul up there which has the greatest pain, "
disse 'l maestro, " e` Giuda Scariotto,
dijo el maestro es Judas Iscariote, The Master said, "is Judas Iscariot;
che 'l capo ha dentro e fuor le gambe With head inside, he plies his legs without.
con la cabeza dentro y piernas fuera.
mena.
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

De li altri due c'hanno il capo di sotto, De los que la cabeza afuera tienen, Of the two others, who head downward are,
quel che pende dal nero ceffo e` Bruto: quien de las negras fauces cuelga es Bruto: The one who hangs from the black jowl is Brutus;
vedi come si storce, e non fa motto!; ¡mirale retorcerse! ¡y nada dice! See how he writhes himself, and speaks no word.

e l'altro e` Cassio che par si` membruto. Casio es el otro, de aspecto membrudo. And the other, who so stalwart seems, is Cassius.
Ma la notte risurge, e oramai Mas retorna la noche, y ya es la hora But night is reascending, and 'tis time
e` da partir, che' tutto avem veduto " . de partir, porque todo ya hemos visto.» That we depart, for we have seen the whole. "

Com'a lui piacque, il collo li avvinghiai; Como él lo quiso, al cuello le abracé; As seemed him good, I clasped him round the neck,
ed el prese di tempo e loco poste, y escogió el tiempo y el lugar preciso, And he the vantage seized of time and place,
e quando l'ali fuoro aperte assai, y, al estar ya las alas bien abiertas, And when the wings were opened wide apart,

appiglio` se' a le vellute coste; se sujetó de los peludos flancos: He laid fast hold upon the shaggy sides;
di vello in vello giu` discese poscia y descendió después de pelo en pelo, From fell to fell descended downward then
tra 'l folto pelo e le gelate croste. entre pelambre hirsuta y costra helada. Between the thick hair and the frozen crust.

Quando noi fummo la` dove la coscia Cuando nos encontramos donde el muslo When we were come to where the thigh revolves
si volge, a punto in sul grosso de l'anche, se ensancha y hace gruesas las caderas, Exactly on the thickness of the haunch,
lo duca, con fatica e con angoscia, el guía, con fatiga y con angustia, The Guide, with labour and with hard-drawn breath,

volse la testa ov'elli avea le zanche, la cabeza volvió hacia los zancajos, Turned round his head where he had had his legs,
e aggrappossi al pel com'om che sale, y al pelo se agarró como quien sube, And grappled to the hair, as one who mounts,
si` che 'n inferno i' credea tornar anche. tal que al infierno yo creí volver. So that to Hell I thought we were returning.

" Attienti ben, che' per cotali scale " , «Cógete bien, ya que por esta escala "Keep fast thy hold, for by such stairs as these, "
disse 'l maestro, ansando com'uom lasso, dijo el maestro exhausto y jadeante The Master said, panting as one fatigued,
" conviensi dipartir da tanto male " . es preciso escapar de tantos males.» "Must we perforce depart from so much evil. "

Poi usci` fuor per lo foro d'un sasso, Luego salió por el hueco de un risco, Then through the opening of a rock he issued,
e puose me in su l'orlo a sedere; y junto a éste me dejó sentado; And down upon the margin seated me;
appresso porse a me l'accorto passo. y puso junto a mí su pie prudente. Then tow'rds me he outstretched his wary step.

Io levai li occhi e credetti vedere Yo alcé los ojos, y pensé mirar I lifted up mine eyes and thought to see
Lucifero com'io l'avea lasciato, a Lucifer igual que lo dejamos, Lucifer in the same way I had left him;
e vidili le gambe in su` tenere; y le vi con las piernas para arriba; And I beheld him upward hold his legs.

e s'io divenni allora travagliato, y si desconcertado me vi entonces, And if I then became disquieted,
la gente grossa il pensi, che non vede el vulgo es quien lo piensa, pues no entiende Let stolid people think who do not see
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

qual e` quel punto ch'io avea passato. cuál es el trago que pasado había. What the point is beyond which I had passed.
" Levati su` " , disse 'l maestro, " in piede: «Ponte de pie me dijo mi maestro : "Rise up, " the Master said, "upon thy feet;
la via e` lunga e 'l cammino e` malvagio, la ruta es larga y el camino es malo, The way is long, and difficult the road,
e gia` il sole a mezza terza riede " . y el sol ya cae al medio de la tercia.» And now the sun to middle-tierce returns. "

Non era camminata di palagio No era el lugar donde nos encontrábamos It was not any palace corridor
la` 'v'eravam, ma natural burella pasillo de palacio, mas caverna There where we were, but dungeon natural,
ch'avea mal suolo e di lume disagio. que poca luz y mal suelo tenía. With floor uneven and unease of light.

" Prima ch'io de l'abisso mi divella, «Antes que del abismo yo me aparte, "Ere from the abyss I tear myself away,
maestro mio " , diss'io quando fui dritto, maestro dije cuando estuve en pie , My Master, " said I when I had arisen,
" a trarmi d'erro un poco mi favella: por sacarme de error háblame un poco: "To draw me from an error speak a little;

¿Dónde está el hielo?, ¿y cómo éste se


ov'e` la ghiaccia? e questi com'e` fitto Where is the ice? and how is this one fixed
encuentra
si` sottosopra? e come, in si` poc'ora, Thus upside down? and how in such short time
tan boca abajo, y en tan poco tiempo, From eve to morn has the sun made his transit? "
da sera a mane ha fatto il sol tragitto? " .
de noche a día el sol ha caminado?»
Ed elli a me: " Tu imagini ancora Y él me repuso: « Piensas todavía And he to me: "Thou still imaginest
d'esser di la` dal centro, ov'io mi presi que estás allí en el centro, en que agarré Thou art beyond the centre, where I grasped
al pel del vermo reo che 'l mondo fora. el pelo del gusano que perfora The hair of the fell worm, who mines the world.

Di la` fosti cotanto quant'io scesi; el mundo: allí estuviste en la bajada; That side thou wast, so long as I descended;
quand'io mi volsi, tu passasti 'l punto cuando yo me volví, cruzaste el punto When round I turned me, thou didst pass the point
al qual si traggon d'ogne parte i pesi. en que converge el peso de ambas partes: To which things heavy draw from every side,

E se' or sotto l'emisperio giunto y has alcanzado ya el otro hemisferio And now beneath the hemisphere art come
ch'e` contraposto a quel che la gran secca que es contrario de aquel que la gran seca Opposite that which overhangs the vast
coverchia, e sotto 'l cui colmo consunto recubre, en cuya cima consumido Dry-land, and 'neath whose cope was put to death

fu l'uom che nacque e visse sanza pecca: fue el hombre que nació y vivió sin culpa; The Man who without sin was born and lived.
tu hai i piedi in su picciola spera tienes los pies sobre la breve esfera Thou hast thy feet upon the little sphere
che l'altra faccia fa de la Giudecca. que a la Judea forma la otra cara. Which makes the other face of the Judecca.

Qui e` da man, quando di la` e` sera; Aquí es mañana, cuando allí es de noche: Here it is morn when it is evening there;
e questi, che ne fe' scala col pelo, y aquél, que fue escalera con su pelo, And he who with his hair a stairway made us
fitto e` ancora si` come prim'era. aún se encuentra plantado igual que antes. Still fixed remaineth as he was before.
La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010

Da questa parte cadde giu` dal cielo; Del cielo se arrojó por esta parte; Upon this side he fell down out of heaven;
e la terra, che pria di qua si sporse, y la tierra que aquí antes se extendía, And all the land, that whilom here emerged,
per paura di lui fe' del mar velo, por miedo a él, del mar hizo su velo, For fear of him made of the sea a veil,

e venne a l'emisperio nostro; e forse y al hemisferio nuestro vino; y puede And came to our hemisphere; and peradventure
per fuggir lui lascio` qui loco voto que por huir dejara este vacío To flee from him, what on this side appears
quella ch'appar di qua, e su` ricorse " . eso que allí se ve, y arriba se alza.» Left the place vacant here, and back recoiled. "

Luogo e` la` giu` da Belzebu` remoto Un lugar hay de Belcebú alejado A place there is below, from Beelzebub
tanto quanto la tomba si distende, tanto cuanto la cárcava se alarga, As far receding as the tomb extends,
che non per vista, ma per suono e` noto que el sonido denota, y no la vista, Which not by sight is known, but by the sound

d'un ruscelletto che quivi discende de un arroyuelo que hasta allí desciende Of a small rivulet, that there descendeth
per la buca d'un sasso, ch'elli ha roso, por el hueco de un risco, al que perfora Through chasm within the stone, which it has gnawed
col corso ch'elli avvolge, e poco pende. su curso retorcido y sin pendiente. With course that winds about and slightly falls.

Lo duca e io per quel cammino ascoso The Guide and I into that hidden road
Mi guía y yo por esa oculta senda
intrammo a ritornar nel chiaro mondo; Now entered, to return to the bright world;
fuimos para volver al claro mundo; And without care of having any rest
e sanza cura aver d'alcun riposo,
y sin preocupación de descansar,
salimmo su`, el primo e io secondo, subimos, él primero y yo después, We mounted up, he first and I the second,
tanto ch'i' vidi de le cose belle hasta que nos dejó mirar el cielo Till I beheld through a round aperture
che porta 'l ciel, per un pertugio tondo. un agujero, por el cual salimos Some of the beauteous things that Heaven doth bear;

E quindi uscimmo a riveder le stelle. a contemplar de nuevo las estrellas. Thence we came forth to rebehold the stars.