Sei sulla pagina 1di 22

Pag. 1/22 Sessione ordinaria 2002 $$$$$.2.

1/5
N° ######/02 Seconda prova scritta *$$$$$215122*
*$$$$$215122*
*$$$$$215122*
*$$$$$215122*

PL0A - ESAME DI STATO DI LICEO LINGUISTICO


CORSI DI ORDINAMENTO
CORSI SPERIMENTALI
Progetti: “BROCCA” - “PROTEO” - “AUTONOMIA”

Tema di: LINGUA STRANIERA


(Testo valevole per tutte le lingue)

In tutti i tempi e in tutte le letterature poeti e scrittori hanno sempre cantato l’amore. Parla delle
liriche o dei romanzi d’amore che ti sono rimasti maggiormente impressi e commentali,
inquadrandoli nella corrente letteraria di appartenenza e illustrandone gli aspetti più significativi dal
punto di vista del contenuto e della forma.

II

Il mondo dopo l’attentato dello scorso 11 settembre alle Torri Gemelle di New York.
Analizza le conseguenze culturali, sociali ed economiche di questo terribile evento.

III

Secondo un’indagine del Censis, il nostro sistema produttivo ha una lenta capacità di assorbimento
di capitale umano qualificato. La percentuale italiana di occupati con titoli di studio universitario è
infatti nettamente inferiore a quella dei maggiori paesi europei.
Rifletti su questo fenomeno ed esponi le tue idee in proposito.

____________________________
Durata massima della prova: 6 ore.
È consentito soltanto l’uso di dizionari monolingue e bilingue.
Il candidato è tenuto a svolgere, nella lingua straniera da lui scelta, la prova di composizione su uno dei temi
suindicati, oppure la prova di comprensione e produzione su uno dei testi proposti per ciascuna lingua qui allegati.
Non è consentito lasciare l’Istituto prima che siano trascorse 3 ore dalla dettatura del tema.
Pag. 2/22 Sessione ordinaria 2002 $$$$$.2.1/5
N° ######/02 Seconda prova scritta *$$$$$215222*
*$$$$$215222*
*$$$$$215222*
*$$$$$215222*

PL0A - ESAME DI STATO DI LICEO LINGUISTICO


Tema di: LINGUA STRANIERA

TESTO LETTERARIO – LINGUA FRANCESE


(comprensione e produzione in lingua straniera)

Madame Gervaisais

«Quarante scudi?
- Oui, signora.
- Cela fait, n’est-ce pas, en monnaie de France, deux cents francs?
- Deux cents francs ?... fit la Romaine qui montrait l’appartement à l’étrangère: elle parut chercher, compter
dans sa tête. - Oui, oui... deux cents francs. Mais la signora n’a pas bien vu...»
Et, jetant son châle brusquement sur un lit défait, elle se mit à marcher de chambre en chambre, avec de
vives ondulations de taille, en parlant avec la volubilité d’une padrona de chambres meublées: «Voyez-
vous, ils sont partis ce matin... Une famille anglaise... des gens malpropres, qui jetaient de l’eau partout...
Tout est en désordre... On n’a pas eu le temps de rien ranger...»
Mais l’étrangère n’écoutait pas: elle s’était arrêtée devant une fenêtre, avec l’enfant qu’elle avait à la main et
qui se tenait dans sa robe, et elle lui montrait ce qu’on voyait de là, la place d’Espagne et l’escalier de la
Trinité-du-Mont. Puis elle lui demanda:
«Pierre-Charles, veux-tu rester ici ?»
L’enfant ne répondit pas, mais il leva vers sa mère des yeux tout grands de bonheur.
«Che bellezza!» fit la loueuse, avec le cri de l’admiration romaine devant tout ce qui est beau.
A ce mot, l’étrangère regarda une minute son fils, de ce regard de mère qui semble embrasser, sur le visage
de son enfant, la beauté qu’on lui trouve.
«Et cette petite langue, elle ne parle donc pas? dit l’Italienne.
- Il est un peu retardé pour son âge... Et le front de l’étrangère devint tout à coup sérieux. Elle reprit presque
aussitôt d’un ton brusque: - Ainsi, c’est bien cela, n’est-ce pas ?... une petite antichambre, la cuisine de
l’autre côté du palier avec une chambre de domestique, et ces quatre pièces qui se suivent...
- Oui, signora... Nous, nous nous retirerons dans la petite chambre du fond... Nous n’avons pas besoin de
plus pour nous deux, n’est-ce pas, ma mère?»
Et la Romaine se tourna vers une vieille femme, aux superbes traits ruinés, qui se tenait debout dans la
dignité de sa robe de deuil, silencieuse, assistant à cette conversation échangée en une langue qu’elle ne
comprenait pas, et dont elle semblait tout deviner avec l’intelligence méridionale de ses yeux.
«Eh bien! c’est convenu... j’arrête l’appartement...
- Ah! signora, ce n’est pas cher... Si, cette année, il y avait plus d’étrangers à Rome...
- Dites-moi : la maison est tranquille? Il n’y a pas de bruit? C’est que, tout à l’heure... je suis entrée dans une
maison... Quand j’ai lu dans l’allée: Maestro di Musica...
- Oh! ici... En bas, vous avez vu, c’est un libraire, avec la chalcographie que mon père avait autrefois... et en
haut ses magasins... et pour nous, nous ne recevons jamais personne...
- C’est que je suis souffrante, un peu souffrante... j’ai besoin de calme, de beaucoup de calme...
- Ah!... Madame est souffrante? dit lentement la padrona, en qui venait de se glisser cette peur populaire des
loueuses de Rome pour la contagion des maladies de poitrine, rencontrée déjà par Chateaubriand lorsqu’il y
cherchait un dernier logis pour Mme de Beaumont; et comme elle essayait de tourner dans sa tête une phrase
qui fit s’expliquer l’étrangère sur son mal, celle-ci, prenant un ton haut et bref:
Pag. 3/22 Sessione ordinaria 2002 $$$$$.2.1/5
N° ######/02 Seconda prova scritta *$$$$$215322*
*$$$$$215322*
*$$$$$215322*
*$$$$$215322*

PL0A - ESAME DI STATO DI LICEO LINGUISTICO


Tema di: LINGUA STRANIERA

TESTO LETTERARIO – LINGUA FRANCESE


(comprensione e produzione in lingua straniera)

- Tenez, mademoiselle, finissons... Voici les deux cents francs du premier mois...»
Et elle posa l’argent sur une table.
«Je verrai après, si je me trouve bien ici...
- Ma mère va aller décrocher l’écriteau de location, dit la fille; et trempant la plume dans la boue d’un
encrier séché: - A quel nom faut-il donner le reçu ?»
L’étrangère tendit une carte sur laquelle était:

MADAME GERVAISAIS
L’Italienne se pencha, s’appliquant à copier le nom, et en relevant la tête elle aperçut l’enfant qui, tenant
retournée la main gantée de sa mère, l’embrassait à la place de la paume.
«Doit-il être aimé!
- Oh! il n’a plus que sa mère pour cela... soupira la mère.
- Madame sait que nous sommes obligées de donner les passeports à la police...
- On m’a gardé le mien à l’hôtel. Je vous le remettrai demain en prenant possession de l’appartement...
- Madame n’aura pas besoin qu’on lui fasse à déjeuner?
- Non... je compte prendre dans quelques jours un domestique d’ici qui me fera la cuisine. A demain,
mesdames... Viens, Pierre-Charles...»
Et s’adressant à sa femme de chambre qui se rencognait dans le fond de la pièce, avec le cœur gros et la
tristesse prête à éclater d’une Bourguignonne dépaysée:
«Allons donc, Honorine! Nous reviendrons, ma fille...»
Sur la porte:
«Ah! j’avais oublié, madame, fit l’Italienne en recourant après elle. Je dois vous prévenir pour les scarpe, les
souliers... à moins que ce ne soit votre femme de chambre...
- Ma femme de chambre ne fait que nos lits...
- Alors... ce sera deux baïoques pour chaque paire... C’est le petit profit de la serva.
Eh bien! la serva aura ses deux baïoques...»
Edmond et Jules de Goncourt, “Madame Gervaisais” (1869), Editions Gallimard, Collection Follio, pp. 67-70
Pag. 4/22 Sessione ordinaria 2002 $$$$$.2.1/5
N° ######/02 Seconda prova scritta *$$$$$215422*
*$$$$$215422*
*$$$$$215422*
*$$$$$215422*

PL0A - ESAME DI STATO DI LICEO LINGUISTICO


Tema di: LINGUA STRANIERA

TESTO LETTERARIO – LINGUA FRANCESE


(comprensione e produzione in lingua straniera)

COMPREHENSION

1. Combien de domestiques a Madame Gervaisais?


2. Pourquoi les prix sont-ils en «scudi» et en baïoques et non pas en lires italiennes?
3. De quoi la Romaine a-t-elle peur après avoir appris que Madame Gervaisais est souffrante?
4. L’appartement est-il bien en ordre?
5. Expliquez l’ expression «aux superbes traits ruinés».
6. Pourquoi Madame Gervaisais s’informe-t-elle sur la tranquillité de la maison?
7. «Le front de l’étrangère devint tout à coup sérieux.» Pourquoi?
8. La Romaine et sa mère quitteront-elles l’appartement?

PRODUCTION

 Résumez le texte en quelques lignes.


 Quelles sont vos impressions à propos des personnages de ce texte?

____________________________
Durata massima della prova: 6 ore.
È consentito l’uso dei dizionari monolingue e bilingue.
Non è consentito lasciare l’Istituto prima che siano trascorse 3 ore dalla dettatura del tema.
Pag. 5/22 Sessione ordinaria 2002 $$$$$.2.1/5
N° ######/02 Seconda prova scritta *$$$$$215522*
*$$$$$215522*
*$$$$$215522*
*$$$$$215522*

PL0A - ESAME DI STATO DI LICEO LINGUISTICO


Tema di: LINGUA STRANIERA

TESTO DI ATTUALITÀ – LINGUA FRANCESE


(comprensione e produzione in lingua straniera)

Jumelage de pompiers entre Paris et New York

Dans la plus grande discrétion, les sapeurs-pompiers de Paris viennent de signer un jumelage tout à
fait inédit avec leurs 16.000 collègues du Fire Departement of New York (FDNY), endeuillés il y a
cinq mois à peine par la tragédie du 11 septembre ayant frappé les tours jumelles du World Trade
Center. Plus qu’un geste symbolique cet accord va se traduire par une série d’actions spectaculaires,
menées sous l’égide d’un tout nouveau Comité de soutien dont les statuts seront publiés demain au
Journal officiel. Autant sur un plan opérationnel qu’humanitaire, le quart d’heure américain des
soldats du feu devrait atteindre son apogée entre le 4 juillet (Independence Day) et la fête nationale
du 14 juillet. Avec un traditionnel défilé sur les Champs-Elysées qui pourrait, cette année, prendre
un tour assez particulier. “Les liens très forts qui nous lient avec nos collègues américains ne datent
pas d’hier” rappelle en préambule le commandant Jacques Kerdoncuff, porte-parole du Comité.
Le premier signal fort remonte à décembre 1998: Thomas von Essen, Fire Commissioner de New
York, se rend dans la capitale. Mission: évaluer les techniques du “plan rouge”, une invention des
pompiers parisiens qui, en situation de crise du genre attentat, organise le ramassage des
nombreuses victimes, effectue leur tri et les évacue sous un commandement unique, en liaison avec
le Samu. Ce qui permet d’éviter un engorgement de blessés aux portes des hôpitaux, comme l’ont
déploré les secouristes new-yorkais dans l’après-midi du 11 septembre. Par ailleurs, le “patron” des
pompiers américains en a profité pour se pencher sur la tactique d’intervention de la Brigade de
sapeurs- pompiers de Paris (BSPP) dans les immeubles de grande hauteur. “A la différence de ce
qui se fait à New York, les tours de la région parisienne, conçues sur nos conseils, sont découpées
en compartiments étanches afin de faciliter l’intervention de nos hommes en cas de sinistre, note
un officier. Ce qui nous permet d’isoler l’étage sinistré et d’attaquer le feu sans évacuer
l’intégralité de la tour”. “En France, on a une culture du béton”, précise le lieutenant-colonel
Jean-Claude Coutou, officier du bureau prévention de la BSPP qui a inspecté en juin dernier la tour
nord du World Trade Center, soit trois mois avant l’effondrement. En toute humilité, on peut
penser que nos tours, toutes proportions gardées, ne seraient pas tombées aussi vite que celles de
New York. Ces dernières se fondent sur des structures métalliques qui se déforment et cèdent sous
la masse du bâtiment en cas de sinistre”. Les Américains seraient donc en train de revoir leur copie
en matière de construction, tandis qu’en France de nouveaux exercices d’évacuation totale sont
organisés dans des immeubles de grande hauteur (IGH) installés à la Défense, qui regroupe 90%
des IGH français. Les derniers essais ont démontré qu’il faut exactement trente-deux minutes pour
vider un bâtiment abritant 6.000 personnes.
Pag. 6/22 Sessione ordinaria 2002 $$$$$.2.1/5
N° ######/02 Seconda prova scritta *$$$$$215622*
*$$$$$215622*
*$$$$$215622*
*$$$$$215622*

PL0A - ESAME DI STATO DI LICEO LINGUISTICO


Tema di: LINGUA STRANIERA

TESTO DI ATTUALITÀ – LINGUA FRANCESE


(comprensione e produzione in lingua straniera)

Côté uniforme, l’esprit d’échange semble aussi de mise. Si le FDNY s’est déclaré intéressé par le
fameux casque français à cimier, dessiné en 1985 par les bureaux d’études de la brigade parisienne
et déjà adopté dans soixante-dix pays, son adoption a temporairement été abandonnée en raison de
la médiatisation planétaire du modèle actuel, devenu un symbole depuis qu’il a été filmé sur
“ground zero”. De leur côté, les sapeurs parisiens, dès le mois prochain, abandonneront leurs
fameuses vareuses de cuir noir à bandes rétro-réfléchissantes pour enfiler une nouvelle tenue en
tissu bleu nuit de type US, ignifugée et marquée de bandes jaunes comme à Big Apple.
Soucieux d’aller plus avant, la Brigade a jeté dès octobre les bases du Comité de soutien aux
sapeurs-pompiers new-yorkais. “Au départ, on voulait offrir un monument, un objet, mais
rapidement on s’est orienté sur l’idée d’un jumelage entre nos deux corps, afin d’accueillir des
familles de victimes cet été”, note un membre du Comité.
Christophe Cornevin
(Le Figaro, Jeudi 7 Février 2002)

COMPREHENSION
1. Le jumelage de pompiers entre Paris et New York est-il un geste symbolique?
2. Est-ce que les liens entre les pompiers français et américains sont récents?
3. Qu’est-ce que le “plan rouge”?
4. Qu’est-ce qu’il permet d’éviter?
5. Pourquoi les tours de la région parisienne sont-elles conçues en compartiments étanches?
6. Quelle est la différence entre les tours de Paris et celles de New York?
7. Pourquoi le casque français à cimier a-t-il été abandonné?
8. Quelle est la différence entre l’ancienne vareuse des sapeurs parisiens et leur nouvelle tenue?

PRODUCTION
Résumez le texte en quelques lignes.
 Parlez des différentes significations et de l’importance de ce jumelage.

_________________________
Durata massima della prova: 6 ore.
È consentito l’uso dei dizionari monolingue e bilingue.
Non è consentito lasciare l’Istituto prima che siano trascorse 3 ore dalla dettatura del tema.
Pag. 7/22 Sessione ordinaria 2002 $$$$$.2.1/5
N° ######/02 Seconda prova scritta *$$$$$215722*
*$$$$$215722*
*$$$$$215722*
*$$$$$215722*

PL0A - ESAME DI STATO DI LICEO LINGUISTICO


Tema di: LINGUA STRANIERA

TESTO LETTERARIO – LINGUA INGLESE


(comprensione e produzione in lingua straniera)

After Julia had made up her mind to that she was glad. The prospect of getting away from the
misery that tormented her at once made it easier to bear. The notices were put up; Michael collected
his cast for the revival and started rehearsals. It amused Julia to sit idly in a stall and watch the
actress who had been engaged rehearse the part which she had played herself some years before.
She had never lost the thrill it gave her when she first went on the stage to sit in the darkened
playhouse, under dust-sheets, and see the characters grow in the actors’ hands. Merely to be inside
a theatre rested her; nowhere was she so happy. Watching the rehearsals she was able to relax so
that when at night she had her own performance to give she felt fresh. She realized that all Michael
had said was true. She took hold of herself. Thrusting her private emotion into the background and
thus getting the character under control, she managed once more to play with her accustomed
virtuosity. Her acting ceased to be a means by which she gave release to her feelings and was again
the manifestation of her creative instinct. She got a quiet exhilaration out of thus recovering
mastery over her medium. It gave her a sense of power and of liberation.
But the triumphant effort she made took it out of her, and when she was not in the theatre she felt
listless and discouraged. She lost her exuberant vitality. A new humility overcame her. She had a
feeling that her day was done. She sighed as she told herself that nobody wanted her any more.
Michael suggested that she should go to Vienna to be near Roger, and she would have liked that,
but she shook her head.
‘I should only cramp his style.’
She was afraid he would find her a bore. He was enjoying himself and she would only be in the
way. She could not bear the thought that he would find it an irksome duty to take her here and there
and occasionally have luncheon or dinner with her. It was only natural that he should have more
fun with the friends of his own age that he had made. She decided to go and stay with her mother.
Mrs Lambert - Madame de Lambert, as Michael insisted on calling her - had lived for many years
now with her sister, Madame Falloux, at St Malo. She spent a few days every year in London with
Julia, but this year had not been well enough to come. She was an old lady, well over seventy, and
Julia knew that it would be a great joy for her to have her daughter on a long visit. Who cared about
an English actress in Vienna? She wouldn’t be anyone there. In St Malo she would be something of
a figure, and it would be fun for the two old women to be able to show her off to their friends.
‘Ma fille, la plus grande actrice d’Angleterre,’ and all that sort of thing.
W. S. MAUGHAM, Theatre, Penguin Books, 1967, pp. 174-175
Pag. 8/22 Sessione ordinaria 2002 $$$$$.2.1/5
N° ######/02 Seconda prova scritta *$$$$$215822*
*$$$$$215822*
*$$$$$215822*
*$$$$$215822*

PL0A - ESAME DI STATO DI LICEO LINGUISTICO


Tema di: LINGUA STRANIERA

TESTO LETTERARIO – LINGUA INGLESE


(comprensione e produzione in lingua straniera)

ANSWER THE FOLLOWING QUESTIONS:


1. What was Michael’s profession? Give reasons for your answer.
2. What was Julia’s profession?
3. What was her relationship to the theatre?
4. Describe Julia’s personal qualities and changing states of mind.
5. List all the terms and expressions referring to acting and the theatre.
6. Explain the meaning of the sentence “She had a feeling that her day was done”.
7. Explain the meaning of the pronoun “it” in the sentence “But the triumphant effort she made
took it out of her”.
8. List all the terms representing emotions in the text.
9. Find the family relations in the story.

SUMMARIZE the content of the passage.

COMPOSITION: Write about your experience as a theatre goer or film viewer.


Alternatively, invent a completion of the story. For example, imagine that Julia decided, instead,
to accept Michael’s suggestion.

_____________________________
Durata massima della prova: 6 ore.
È consentito l’uso dei dizionari monolingue e bilingue.
Non è consentito lasciare l’Istituto prima che siano trascorse 3 ore dalla dettatura del tema.
Pag. 9/22 Sessione ordinaria 2002 $$$$$.2.1/5
N° ######/02 Seconda prova scritta *$$$$$215922*
*$$$$$215922*
*$$$$$215922*
*$$$$$215922*

PL0A - ESAME DI STATO DI LICEO LINGUISTICO


Tema di: LINGUA STRANIERA

TESTO DI ATTUALITÀ – LINGUA INGLESE


(comprensione e produzione in lingua straniera)

It has become a familiar refrain the last decade: This is the year for interactive television. It has not
happened, but media and technology companies say 2002 may be it. Really.
Cable companies, satellite television services, media conglomerates and Microsoft Corp. have all made
interactive television a key part of their strategic visions. They are pouring billions into a flurry of deals.
In recent weeks, Vivendi Universal SA put $1.5 billion into EchoStar Communications Co., an investment
that will allow Vivendi to introduce its interactive television software to EchoStar subscribers. Microsoft,
continuing its forays into the digital entertainment world, backed Comcast Corp.’s $47 billion bid to buy
AT&T Corp.’s cable unit, hoping to gain access to 23 million television households.
The big problem seems to be that viewers in the United States are slow joining the parade.
So far, Americans remain largely apathetic about interactive TV, and not many even understand quite what it is.
In the United States, interactive television - a catch-all term broadly used to describe everything from
video-on-demand to digital video recorders to television commerce - has been driven more by corporate
competition than by consumer demand.
“Viewers in the U.S: can’t even define interactive television, much less demand it,” said Arthur Orduna,
vice president for marketing at Canal Plus Technologies Inc., a U.S. subsidiary of Vivendi Universal that
creates interactive television technology. “No one in the U.S. has ever stood up and said, ‘I want interactive
television.’”
Still companies remain optimistic because across the Atlantic interactive television is already gaining critical
mass in Europe, particularly in Britain. Viewers there can use their televisions to do such things as place
bets on races, change camera angles on sporting events, interact with game shows and get more. information
on what they are watching.
But in the United States, companies have tried since the 1970s to convince viewers that they want to do
more with their televisions than watch. The last big wave of interactive television experiments came in the
early 1990s and included a much publicized failure in Florida by Time Warner Cable, a unit of AOL Time
Warner Inc.
In part, analysts say, the different response to interactive TV among Europeans and Americans stems from
the relatively higher penetration of personal computers and Internet access in the United States: Tasks that
Europeans might do on the television, Americans perform on their desktop PCs.
Much as Europe leads the United States in cell-phone use, it has also developed an 18-month head start in
rolling out interactive television, say analysts, with more than 15 million European television sets already
receiving some type of interactive service. As of the end of 2000, 7.2 percent of Western European
households had access to interactive television service, according to International Data Corp., a research
firm.
In France, horse racing’s first year on interactive television generated € 61 million in revenue for Pari
Mutuel Urbain, the state-owned wagering service. In Spain and Italy, viewers regularly check weather before
going outside or traveling.
British Sky Broadcasting, a satellite television provider, takes in more than $1 million every week in
commissions from television orders through Comcast’s QVC home shopping network.
Britain has interactive content on the widest variety of programs, including educational documentaries,
sports events and reality shows.
Pag. 10/22 Sessione ordinaria 2002 $$$$$.2.1/5
N° ######/02 Seconda prova scritta *$$$$$2151022*
*$$$$$2151022*
*$$$$$2151022*
*$$$$$2151022*

PL0A - ESAME DI STATO DI LICEO LINGUISTICO


Tema di: LINGUA STRANIERA

TESTO DI ATTUALITÀ – LINGUA INGLESE


(comprensione e produzione in lingua straniera)

This autumn, a popular British Broadcasting Corp. documentary series, “Walking With Beasts,” presented
those with the appropriate cable or satellite service options for either normal or more scientific commentary
about the evolution of the animals shown. Extra facts would appear at the bottom of the screen, which
viewers could explore by pressing buttons on remote control.
Since 1999, soccer fans have been able to watch games by picking from a variety of camera angles,
including “playercams” that follow specific athletes.
“International Herald Tribune”, January 2nd, 2002

ANSWER THE FOLLOWING QUESTIONS:

1. What new technology might characterize 2002?


2. What companies are investing in interactive television?
3. What is American viewers’ attitude to interactive television?
4. Why is interactive television defined as “a catch-all term”?
5. Quote examples of viewers’ use of interactive television.
6. How do Europeans and Americans differ in their response to interactive television, the Internet
and cell-phones?
7. Find a synonym for the term “flurry” and rephrase the sentence.
8. List the technical terminology used in connection with the new technologies mentioned in the
text.

SUMMARIZE the content of the passage.

COMPOSITION: Television, unlike the Internet, has so far been fundamentally about
entertainment. Many of the popular interactive applications in Europe - like
weather reports, shopping and gambling - are ones that the Americans look for
on their computers, rather than their televisions. Referring to the text, express
your opinion about the use of television, the Internet and the cell-phones.

_____________________________
Durata massima della prova: 6 ore.
È consentito l’uso dei dizionari monolingue e bilingue.
Non è consentito lasciare l’Istituto prima che siano trascorse 3 ore dalla dettatura del tema.
Pag. 11/22 Sessione ordinaria 2002 $$$$$.2.1/5
N° ######/02 Seconda prova scritta *$$$$$2151122*
*$$$$$2151122*
*$$$$$2151122*
*$$$$$2151122*

PL0A - ESAME DI STATO DI LICEO LINGUISTICO


Tema di: LINGUA STRANIERA

TESTO LETTERARIO – LINGUA RUSSA


(comprensione e produzione in lingua straniera)
Pag. 12/22 Sessione ordinaria 2002 $$$$$.2.1/5
N° ######/02 Seconda prova scritta *$$$$$2151222*
*$$$$$2151222*
*$$$$$2151222*
*$$$$$2151222*

PL0A - ESAME DI STATO DI LICEO LINGUISTICO


Tema di: LINGUA STRANIERA

TESTO LETTERARIO – LINGUA RUSSA


(comprensione e produzione in lingua straniera)

_____________________________
Durata massima della prova: 6 ore.
È consentito l’uso dei dizionari monolingue e bilingue.
Non è consentito lasciare l’Istituto prima che siano trascorse 3 ore dalla dettatura del tema.
Pag. 13/22 Sessione ordinaria 2002 $$$$$.2.1/5
N° ######/02 Seconda prova scritta *$$$$$2151322*
*$$$$$2151322*
*$$$$$2151322*
*$$$$$2151322*

PL0A - ESAME DI STATO DI LICEO LINGUISTICO


Tema di: LINGUA STRANIERA

TESTO DI ATTUALITÀ – LINGUA RUSSA


(comprensione e produzione in lingua straniera)
Pag. 14/22 Sessione ordinaria 2002 $$$$$.2.1/5
N° ######/02 Seconda prova scritta *$$$$$2151422*
*$$$$$2151422*
*$$$$$2151422*
*$$$$$2151422*

PL0A - ESAME DI STATO DI LICEO LINGUISTICO


Tema di: LINGUA STRANIERA

TESTO DI ATTUALITÀ – LINGUA RUSSA


(comprensione e produzione in lingua straniera)

_____________________________
Durata massima della prova: 6 ore.
È consentito l’uso dei dizionari monolingue e bilingue.
Non è consentito lasciare l’Istituto prima che siano trascorse 3 ore dalla dettatura del tema.
Pag. 15/22 Sessione ordinaria 2002 $$$$$.2.1/5
N° ######/02 Seconda prova scritta *$$$$$2151522*
*$$$$$2151522*
*$$$$$2151522*
*$$$$$2151522*

PL0A - ESAME DI STATO DI LICEO LINGUISTICO


Tema di: LINGUA STRANIERA

TESTO LETTERARIO – LINGUA SPAGNOLA


(comprensione e produzione in lingua straniera)

Estoy pasando unos días veraniegos, de incógnito (¡secreto a voces!) en algún punto de mi amada, cantada,
llevada por todo el mundo, bahía de Cádiz. El mar, como hoy, ayer o anteayer, comienza a respirar cada
mañana algo agitado, roto en blancos borregos, que disfrutan inmersos o contemplan, en apretado enjambre,
bañistas ante la orilla del perfecto arco del golfo gaditano. Una ancha palmera, que veo desde mi balcón, ha
empezado a doblarse con fuertes sacudidas, lo mismo que los arbolillos que marcan, ordenados, el paseo del
borde de la playa. Los veloces wind-surfs que cortan con su sola ala el aire, caen doblados sobre el oleaje,
luchando bravamente por alzarse, porque ya ha empezado a llegar, mejor dicho, ya está aquí, implantando su
orgulloso estandarte en todo el ámbito impecable de la bahía: el Levante, el viento rey, tan tiránico, del mar
de Cádiz.
Conozco desde muy chico la copla de un fandanguillo que declara:
Yo no le temo a remar,
que yo remar remaría,
lo que le temo es al viento
que sale de la bahía.
El viento de la bahía, el milenario de los fenicios, los griegos, los romanos, los árabes... Nuestro mismo
viento de ahora: el Levante. El mismo viento aquel de los días colegiales, de las novias en las azoteas, de las
rabonas1 playeras en las dunas. El viento, el viento de Cádiz. El viento enloquecedor, acelerador de la sangre
de todos los asomados a estas orillas, que se presenta así, casi sin aviso, atravesando de una punta a otra las
calles, los callejones. Azotador, sobre todo, de las palmeras y más aún cuando están cercanas de algún muro
y se oyen los palmetazos como contra unas espaldas de piedra. Sólo los impasibles dragos2 centenarios de
Cádiz, rígidos y de broncíneas espadas, lo aguantan. Él es el mismo viento amante erótico de las azoteas, los
tendederos de las ropas colgadas, que las hincha habitándolas a su paso, haciendo de los pantalones y
camisas verdaderos personajes inflados contra el cielo. El Levante arremolina los papeles arrojados a las
calles y plazas, lanzando las hojas del otoño contra las puertas y los zaguanes, donde las almacena. “Ha
llegado el Levante”, anuncia la gente. Viene de allá, del Estrecho, de África. Se oculta, sabe Dios en qué
cueva submarina o quién sabe en qué torre invisible, de donde se escapa o sale hacia las cuatro de la tarde,
empujando, a veces, al mar de las orillas, alejándolo, dejándole al descubierto una barra ondulada, llena de
bandas azules, entremezcladas, en las que tiemblan, chispeando, mínimos pececillos que no pudieron
retirarse. Yo no supe nunca en dónde estaba el Levante, en dónde se escondía, pero tenía miedo de que un
día, al doblar una esquina cualquiera hacia la playa, me arrebatase, alzándome del suelo, llevándome, sabe
Dios si más allá de Tarifa, hacia Ceuta y
Melilla, hacia las arenas del Sahara. No sé. Así y todo, creo que yo no le he tenido mucho miedo. Su mismo
nombre - el Levante - siempre me gustó, considerándolo un arrebatado y misterioso ser que aparecía con
frecuencia en la bahía, electrizándolo todo.
Rafael Alberti: La arboleda perdida

1
“Rabona”: inasistencia injustificada de un alumno o grupo de alumnos a clase.
2
“Drago”: árbol de la familia de las liliáceas de tronco grueso y cilíndrico.
Pag. 16/22 Sessione ordinaria 2002 $$$$$.2.1/5
N° ######/02 Seconda prova scritta *$$$$$2151622*
*$$$$$2151622*
*$$$$$2151622*
*$$$$$2151622*

PL0A - ESAME DI STATO DI LICEO LINGUISTICO


Tema di: LINGUA STRANIERA

TESTO LETTERARIO – LINGUA SPAGNOLA


(comprensione e produzione in lingua straniera)

COMPRENSIÓN

1. ¿Están al corriente muchas personas de la estancia del poeta en su ciudad natal? Justifique su
respuesta.
2. ¿Cuál es el estado de la mar en esos días? ¿Disfrutan muchas personas de ella?
3. Haga una paráfrasis de la letra del fandanguillo citado por Alberti.
4. ¿Es el Levante un viento nuevo? Justifique su respuesta.
5. ¿Qué clase de recuerdos personales evoca en Alberti el Levante?
6. ¿Qué efectos produce el Levante en los gaditanos?
7. ¿Qué efectos produce en la vegetación y en las casas?
8. ¿El Levante es un viento repentino? Justifique su respuesta.
9. ¿De dónde procede el Levante?
10. ¿Qué cree el poeta que puede hacer con él el Levante?

PRODUCCIÓN

Describa una jornada pasada en la playa e indique las diferencias y semejanzas con lo indicado por
el poeta.

____________________________
Durata massima della prova: 6 ore.
È consentito l’uso dei dizionari monolingue e bilingue.
Non è consentito lasciare l’Istituto prima che siano trascorse 3 ore dalla dettatura del tema.
Pag. 17/22 Sessione ordinaria 2002 $$$$$.2.1/5
N° ######/02 Seconda prova scritta *$$$$$2151722*
*$$$$$2151722*
*$$$$$2151722*
*$$$$$2151722*

PL0A - ESAME DI STATO DI LICEO LINGUISTICO


Tema di: LINGUA STRANIERA

TESTO DI ATTUALITÀ – LINGUA SPAGNOLA


(comprensione e produzione in lingua straniera)

La Antártida y nosotros

Acaba de desintegrarse, rota en multitud de pequeños icebergs que se perderán flotando en el mar,
una enorme plataforma de hielo de la Antártida de más de 3.200 kilómetros cuadrados de superficie
y unos 200 metros de espesor. No se trata de un fenómeno nuevo, ya que en esta estación se
desprenden o se fragmentan bloques de hielo de parecida o mayor superficie del continente
Antártico. Ni tampoco va a suponer cambio alguno en el nivel del mar. No debe, por lo tanto,
responderse a este hecho aislado con un alarmismo que los científicos no ven justificado. Pero es
uno más de los episodios que se acumulan en el tiempo cada vez con más frecuencia indicándonos
que algo puede estar alterando el equilibrio global del planeta.
Si se promedia a lo largo de décadas, puede observarse la existencia de los efectos de un
calentamiento progresivo sobre las masas de hielo antártico. En ese calentamiento puede haber una
componente natural; el clima ha variado en la Tierra a lo largo de toda su existencia y seguirá
variando en el futuro. Pero lo que los estudios de miles de expertos coordinados por el Panel
Internacional sobre el Cambio Climático parecen apuntar cada vez con mayor certeza es que una
parte de ese calentamiento es achacable a las actividades humanas, en particular al vertido de gases
de efecto invernadero a la atmósfera producidos, sobre todo, por el uso de los combustibles fósiles
como fuente de energía. Y ese calentamiento de origen humano es más rápido que cualquier
episodio parecido de origen natural y, por lo tanto, difícil de ser asimilado. De ahí la importancia de
tomar medidas preventivas antes de que lleguemos a una situación incontrolable.
El Protocolo de Kioto, en concreto, supone un intento, tímido pero de una enorme importancia por
el alcance de los objetivos propuestos, de limitar la contaminación atmosférica para prevenir el
calentamiento global. Desgraciadamente, la Administración de Bush no parece dispuesta a ratificar
el acuerdo, o lo que es lo mismo, descarta tomar las medidas necesarias en la política industrial,
energética o de transporte para que los Estados Unidos, principal contaminador del mundo en
términos absolutos y relativos, reduzca sus emisiones en la proporción fijada en Kioto.
La disminución de la capa de ozono, básica para proteger a los seres vivos de las radiaciones
ultravioleta del Sol, también sobre la Antártida, sirvió para mostrar los peligros de seguir emitiendo
a la atmósfera los CFC y otros gases de características similares y, aunque el efecto de los ya
emitidos persistirá durante décadas, la firma y el cumplimiento del Protocolo de Montreal sirvió
para disminuir drásticamente la fabricación y el vertido de esos gases. Del mismo modo, los
avatares del hielo antártico, tan alejados de nosotros y tan ajenos a nuestras preocupaciones
cotidianas, nos advierten de otros peligros que, a la larga, podrán afectarnos a todos.

El País 25 de marzo 2002


Pag. 18/22 Sessione ordinaria 2002 $$$$$.2.1/5
N° ######/02 Seconda prova scritta *$$$$$2151822*
*$$$$$2151822*
*$$$$$2151822*
*$$$$$2151822*

PL0A - ESAME DI STATO DI LICEO LINGUISTICO


Tema di: LINGUA STRANIERA

TESTO DI ATTUALITÀ – LINGUA SPAGNOLA


(comprensione e produzione in lingua straniera)

COMPRENSIÓN

1. ¿Qué acaba de ocurrir en la Antártida y por qué puede ser un motivo de preocupación para nosotros?
2. Es la primera vez que una placa de hielo se rompe en multitud de pequeños icebergs. Diga si es verdadera o
falsa esta afirmación y justifique su respuesta.
3. ¿Qué diferencia importante hay, según el texto, entre el calentamiento natural y el producido por el
hombre?
4. ¿Cuáles son las actividades humanas que provocan graves variaciones climáticas?
5. La Administración de Bush desea firmar el Protocolo de Kioto. Diga si es verdadera o falsa esta afirmación
y justifique su respuesta.
6. ¿Qué consecuencias tendrá en el futuro la postura de los E.E.U.U. respecto a las emisiones de gases
contaminantes? Justifique su respuesta utilizando la información contenida en el texto.
7. Sustituya las palabras en cursiva por otras expresiones de análogo significado: “desintegrarse”,
“achacable”, “descarta”, “drásticamente”.
8. ¿Para qué sirve la capa de ozono?
9. ¿Por qué la firma del Protocolo de Montreal fue una consecuencia de haber observado la disminución de la
capa de ozono en la Antártida?
10. Lo que pueda suceder a los hielos de la Antártida no tiene importancia porque están muy lejos de nosotros.
Diga si es verdadera o falsa esta afirmación y justifique su respuesta.

PRODUCCIÓN

Resuma brevemente el texto y exponga su opinión acerca de los aspectos positivos y los negativos
que suponen los avances tecnológicos sobre la naturaleza.

____________________________
Durata massima della prova: 6 ore.
È consentito l’uso dei dizionari monolingue e bilingue.
Non è consentito lasciare l’Istituto prima che siano trascorse 3 ore dalla dettatura del tema.
Pag. 19/22 Sessione ordinaria 2002 $$$$$.2.1/5
N° ######/02 Seconda prova scritta *$$$$$2151922*
*$$$$$2151922*
*$$$$$2151922*
*$$$$$2151922*

PL0A - ESAME DI STATO DI LICEO LINGUISTICO


Tema di: LINGUA STRANIERA

TESTO LETTERARIO – LINGUA TEDESCA


(comprensione e produzione in lingua straniera)

Der Ernst des Lebens

Da stand meine Mutter vor mir, nie merkte ich, wie sie ins Zimmer kam, immer erschien sie
plötzlich mitten im Zimmer, wie aus dem Boden emporgewachsen, den Raum mit ihrer Allmacht
beherrschend. Hast du deine Aufgaben gemacht, fragte sie, und ich sank zurück in meine
Müdigkeit. Noch einmal fragte sie, bist du schon fertig mit deinen Aufgaben. Aus meiner dumpfen
Lage heraus, antwortete ich, ich mache sie später. Sie aber rief, du machst sie jetzt. ... Ich bin
verantwortlich für dich, wenn du nichts kannst, dann fällt das auf mich zurück, leben heißt
arbeiten, arbeiten und arbeiten und immer wieder arbeiten. Dann ließ sie mich allein.
Neben mir auf einem Brett stand das Modell einer Stadt, das ich mir aus Papier und Zellofan, aus
Drähten und Stäben erbaut hatte. Nach meinen zerstörerischen Spielen war dies der erste
konstruktive Versuch. Es war eine Zukunftsstadt, eine utopische Metropole, doch sie war
unvollendet, skeletthaft, ich wusste plötzlich, dass ich nicht daran weiterbauen würde, ich sah nur
noch zerknittertes, leimdurchbröckeltes Papier, und alles war verbogen und zerbrechlich, man
konnte es mit einem Atemzug umblasen. Ich musste nach anderen Mitteln des Ausdrucks suchen.
Während ich über meinem Tagebuch brütete, öffnete sich die Tür und mein Vater trat ein. Er sah
mich am Schreibtisch hocken, bei irgendwelchen Beschäftigungen, an denen er nie teilhaben durfte,
er sah, wie hastig etwas in der Schublade verschwand. Was treibst du denn da, fragte er. Ich mache
meine Schulaufgaben, sagte ich. Ja, darüber wollte ich gern mit dir sprechen, sagte er. Eine
peinliche Spannung trat ein, wie immer bei solchen Gesprächen. Du bist jetzt alt genug, sagte er,
dass ich einmal mit dir über Berufsfragen sprechen muss. Wie denkst du dir eigentlich deine
Zukunft. Ich konnte auf diese quälende Frage nicht antworten. Mit einer Stimme, die
verständnisvoll sein wollte, und die etwas von einem Gespräch von Mann zu Mann hatte, sagte er,
ich schlage vor, dass du in die Handelsschule eintrittst und dann in mein Kontor kommst. Ich
murmelte etwas davon, dass ich erst noch die Schule absolvieren wolle, damit konnte ich immerhin
Zeit gewinnen. Mein Vater sagte, jetzt mit wachsender Ungeduld, dazu scheinst du doch kaum zu
taugen, ich glaube nicht, dass du begabt genug dazu bist, und zum Studieren fehlt dir jede
Ausdauer, du gehörst ins praktische Berufsleben. Sein Gesicht war grau und vergrämt. Wenn man
vom Leben sprach, musste man grau und vergrämt sein. Leben war Ernst, Mühe, Verantwortung.
Mein Gesicht, das Gesicht eines Nichtskönners und Tagediebs, verzog sich zu einem verlegenen,
stereotypen Grinsen. Gekränkt sagte mein Vater, du brauchst gar nicht zu lachen, das Leben ist kein
Spaß, es wird Zeit, dass du einmal wirklich arbeiten lernst. Vielleicht spürte er eine Regung von
Zärtlichkeit für mich, doch als er meinen schiefen, feindlichen Blick sah, musste er sich hart
machen und seinen festen Willen zeigen. Mit der flachen Hand schlug er auf den Tisch und rief,
wenn dieses Schuljahr zu Ende ist, dann ist es Schluss mit den Träumereien, dann wirst du dich
endlich der Realität des Daseins widmen.
Peter Weiss: Abschied von den Eltern (1961), Suhrkamp, 1974
Pag. 20/22 Sessione ordinaria 2002 $$$$$.2.1/5
N° ######/02 Seconda prova scritta *$$$$$2152022*
*$$$$$2152022*
*$$$$$2152022*
*$$$$$2152022*

PL0A - ESAME DI STATO DI LICEO LINGUISTICO


Tema di: LINGUA STRANIERA

TESTO LETTERARIO – LINGUA TEDESCA


(comprensione e produzione in lingua straniera)

TEXTVERSTÄNDNIS

 Peter Weiss hat in seiner autobiographischen Erzählung „Abschied von den Eltern“ eigene
Erfahrungen aus seiner Jugendzeit verarbeitet. Welches Problem wird im vorliegenden Textausschnitt
aufgegriffen? Fassen Sie die Thematik in wenigen Sätzen zusammen.
 In welcher Situation befindet sich der Junge? Setzt er sich mit seiner Umgebung und seiner
Zukunft auseinander?
 Wie erlebt er die Begegnung mit der Mutter, welche Wirkung hat ihre Gegenwart?
 Wie erlebt er den Eintritt des Vaters? Warum kommt es zu keinem Gespräch „von Mann zu
Mann“?
 Welchen Standpunkt zum Leben nehmen Vater und Mutter ein? Hat auch der Junge schon einen
eigenen Standpunkt?
 Suchen Sie Merkmale im Text, die Belege für autobiographisches Schreiben darstellen? Denken
Sie an die erzählende Person, an Dialoge, an Textgliederung und Gefühlsausdrücke.

TEXTERSTELLUNG

Welche Erfahrungen machen Jugendliche heute mit ihrer Lebensplanung und ihren
Berufswünschen? Glauben Sie, von der Schule auf das Leben gut vorbereitet worden zu sein?
Inwiefern kann das Elternhaus in dieser wichtigen Phase Unterstützung bieten, oder auch der
Gedankenaustausch mit Freunden?

____________________________
Durata massima della prova: 6 ore.
È consentito l’uso dei dizionari monolingue e bilingue.
Non è consentito lasciare l’Istituto prima che siano trascorse 3 ore dalla dettatura del tema.
Pag. 21/22 Sessione ordinaria 2002 $$$$$.2.1/5
N° ######/02 Seconda prova scritta *$$$$$2152122*
*$$$$$2152122*
*$$$$$2152122*
*$$$$$2152122*

PL0A - ESAME DI STATO DI LICEO LINGUISTICO


Tema di: LINGUA STRANIERA

TESTO DI ATTUALITÀ – LINGUA TEDESCA


(comprensione e produzione in lingua straniera)

Die Rentner von der ersten Bank: Viele Alte wollen’s noch mal wissen

Die Universitäten reagieren mit maßgeschneiderten Studienprogrammen. Die 200 Plätze in Hörsaal
13 der Universität Bielefeld sind fast alle besetzt – vorwiegend von grauhaarigen Frauen und
weißhäuptigen oder kahlköpfigen Männern. In einer halben Stunde wird der Professor seine
Vorlesung zur Geschichte des Mönchstums beginnen. Einige junge Studenten schlendern nach und
nach herein, Kaffeetasse und Käsebrötchen in der Hand. Sie setzen sich auf die freien Plätze oder
auf die Stufen und unterhalten sich. Die Älteren lesen im Skript, streichen Passagen mit dem
Textmarker an, putzen ihre Lesebrillen. Sie sind so genannte besondere Gasthörer, eingeschrieben
für ein spezielles Seniorenstudium.
Solche Seniorenstudiengänge gibt es mittlerweile an gut 50 der rund 350 deutschen Hochschulen.
„Studieren für Ältere“ heißt das, „Studium im Alter“ oder auch „Weiterbildung für ältere
Erwachsene in der nachberuflichen oder nachfamiliären Lebensphase“. Viele Namen, ähnliche
Konzepte: Meist hat die jeweilige Hochschule eine Weiterbildungsstelle eingerichtet. Die wählt
Vorlesungen und Seminare für das Seniorenstudium aus, führt Neulinge durch die Universität oder
die Bibliothek, bietet Übungen zum wissenschaftlichen Arbeiten an und Seminare mit Themen, die
besonders für Ältere interessant sind: Selbsthilfe, Altenwohnen, Biografiearbeit, Leben und
Sterben. Abitur müssen die Seniorstudenten in der Regel nicht mitbringen. An einigen Hochschulen
können sie ein Zertifikat bekommen, als Teilnahmebescheinigung und Motivationshilfe. Oder als
Abschluss, der auf ein Ehrenamt vorbereitet.
Ursula Landwehr ist 67, Hausfrau, Oma und Teilnehmerin bei „Studieren ab 50“, dem
Weiterbildungsprogramm der Bielefelder Universität. „Was hast du denn davon?“, hätten manche
Freunde und Verwandte gesagt, als sie vor neun Jahren zur Uni wollte. „Das schaffst du doch nicht
mehr, du bist zu alt.“ Eineinhalb Stunden Vorlesung, volle Konzentration, zuhören und dabei
mitschreiben – „Kein Problem mehr“, sagt sie. „Das trainiert sich und nützt mir auch im Alltag.“
Auf 25.000 schätzt das Bundesbildungsministerium die Zahl der Seniorenstudenten. Weit mehr als
die Hälfte sind Frauen. Viele, die wie Ursula Landwehr nach der Hochzeit nur Kinder, Mann und
Haushalt hatten. Die jetzt etwas für sich machen wollen und nachholen, was sie nicht durften oder
konnten. Nur wenige Seniorenstudenten sind völlig „bildungsunerfahren“, wie es im
Weiterbildungsjargon heißt. Die meisten haben mittlere Reife gemacht und eine Lehre, manche
haben Abitur oder sogar einen Hochschulabschluss. Pensionierte Schulleiter sind dabei, ehemalige
Bankangestellte, Krankenschwestern, Malermeister.
(Aus: Die Zeit, Februar 2002)
Pag. 22/22 Sessione ordinaria 2002 $$$$$.2.1/5
N° ######/02 Seconda prova scritta *$$$$$2152222*
*$$$$$2152222*
*$$$$$2152222*
*$$$$$2152222*

PL0A - ESAME DI STATO DI LICEO LINGUISTICO


Tema di: LINGUA STRANIERA

TESTO DI ATTUALITÀ – LINGUA TEDESCA


(comprensione e produzione in lingua straniera)

TEXTVERSTÄNDNIS

 Welche Thematik wird in diesem Text behandelt? Fassen Sie die wichtigsten Gedanken in
wenigen Sätzen zusammen.
 Im Hörsaal sind verschiedene Altersgruppen anzutreffen. Zeigen Sie ihr unterschiedliches
Verhalten auf.
 Welche verschiedenen Begriffe werden hier genannt, um das Seniorenstudium zu beschreiben.
Geht es dabei immer um dasselbe Konzept?
 Sind Sie der Meinung, dass die im Text erwähnten Seminar-Angebote auch für jüngere
Studenten interessant sind?
 Inwiefern wird durch das Studium die Persönlichkeitsentwicklung auch der Senioren noch
positiv beeinflusst?
 Woran erkennen Sie, dass es sich hier um einen Zeitungsartikel handelt.

TEXTERSTELLUNG

Die Teilnehmerzahlen bei den Senioren-Studenten steigen zusehends. Welche Gründe mag es für
diesen Trend geben? Halten Sie ein intergenerationelles Lernen für wichtig? Kann es dabei auch
einmal zu Schwierigkeiten zwischen Jung und Alt kommen?

____________________________
Durata massima della prova: 6 ore.
È consentito l’uso dei dizionari monolingue e bilingue.
Non è consentito lasciare l’Istituto prima che siano trascorse 3 ore dalla dettatura del tema.

Potrebbero piacerti anche