Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
m " "
(erro comum até níveis intermediários)
Em português o verbo TER tem pelo menos dois significados importantes: posse e existência. Exemplos:
Sempre que o verbo TER significar existência (haver), a frase não terá sujeito; e isto ocorre com muita
freqüência em português. Em inglês, esta estrutura corresponderá sempre ao There TO BE. Observe os
seguintes exemplos:
D ? "
(erro comum até níveis intermediários)
Os verbos modais Ãauxiliary modals) em inglês Ãcan, may, might, should, shall, must), são verbos que nunca
ocorrem isoladamente; ocorrem apenas na presença de outro verbo. Ao contrário dos demais verbos,
entretanto, os modais ligam-se ao verbo principal diretamente, isto é, sem a partícula TO. Observe os
seguintes exemplos:
He can speak English. - Ele sabe falar inglês. He likes speak English. - Ele gosta de falar inglês.
|an I smoke here? - Posso fumar aqui? Do you want smoke? - Você quer fumar?
O aluno principiante deve cuidar especialmente com o verbo | , que é usado com muita freqüência. Uma
forma de internalizar estas estruturas é decorar exemplos como os acima.
No português normalmente colocamos dupla-negações na mesma frase. Pronomes indefinidos como NADA,
NENHUM, NINGUÉM, podem ser usados livremente em frases negativas. Isto em inglês é gramaticalmente
incorreto. Exemplos:
Não tem nada que eu possa fazer. - There's nothing I can do. / There isn't anything I can do.
Eu não tenho nenhum problema. - I have no problems. / I don't have any problems.
Não tem ninguém em casa. - There's nobody home. / There isn't anybody home.
Quem fala português como língua materna, facilmente se confunde com o numeral OE e com o artigo
indefinido , porque em português ambos são representados pela mesma palavra: UM. Exemplos:
I just have a car. ÃIt's not an airplane) - Tenho apenas um carro. (Não um avião)
I just have one car. Ãot more than one) - Tenho apenas um carro. (Não mais do que um)
Na maioria dos casos, é o artigo indefinido que deve ser usado. Observe os seguintes exemplos:
Em ambas as línguas, inglês e português, existem artigos que se subdividem em definidos (o, os, a, as - the)
e indefinidos (um, uns, uma, umas - a, an). Portanto, no uso de artigos há pouco contraste entre os dois
idiomas, a não ser por alguns casos excepcionais.
Em português, em linguagem coloquial, é comum o uso de artigos definidos na frente de nomes próprios,
enquanto que em inglês, salvo algumas exceções, isso jamais ocorre. Veja os seguintes exemplos:
Observe entretanto que para todos países cujos nomes dão uma idéia de coletividade, deve-se usar o artigo
definido:
He that inflation will decrease. - Ele disse que a inflação vai diminuir.
He the reporters that inflation will decrease . - Ele disse aos jornalistas que a inflação vai diminuir.
$hat did he when you him this? - O que é que ele disse quando tu disseste isso para ele?
Entretanto, quando se reproduz textualmente as palavras do emissor da mensagem, o verbo a ser usado deve
ser sempre S , mesmo que o receptor da mensagem esteja presente na frase. Exemplo:
He "ood morning" to us. - Ele disse "Bom dia" para nós.