Sei sulla pagina 1di 4

ANTONIN DVORAK - Duetti Moravi op. 29 e op.

32
Dvorak ha composto fra il 1875 e il 1876 una lunga serie di Duetti Moravi divisi
in tre numeri d’opera (op. 20, op. 29, op. 32). L’op. 29 e 32 furono composte
nell’estate 1876. Si ritrovano qui le fonti dell’ispirazione popolare
caratteristiche dell’Europa centrale, la natura, il mondo animale e le scene
campestri. Quel panteismo che ispirò allo stesso modo il giovane Janacek,
originario della Moravia, che trascrisse per coro quattro dei Duetti Moravi op.
32 di Dvorak. Risale allo stesso periodo, 1877, l’incontro fra i due compositori e
l’intenzione di girare assieme la Boemia durante l’estate. I Duetti di Dvorak
sono l’espressione del fascino che suscitavano nel compositore il folclore e la
poesia popolare che divennero una fonte principale della sua identità nazionale
cieca. Per i suoi Duetti Dvorak si ispirò anche alla raccolta di “Melodie nazionali
morave” curata da FrantisekSusil (1804-1868), un pioniere della ricerca sul
folclore moravo. La pubblicazione dei Duetti Moravi fu una delle tappe decisive
nella carriera di Dvorak. Essa richiamo l’attenzione e l’ammirazione di Brahms
che ne raccomandò la pubblicazione con traduzione in tedesco
(KleingeausMahren) a Simrock. Dopo il successo dell’opera, Simrock (che non
aveva pagato niente per i Duetti Moravi) chiederà al compositore una nuova
serie di opere in stile popolare: saranno le Danze slave che assicureranno al
giovane compositore boemo una fama internazionale.

MORAVIAN DUEST
TRADUZIONI N. 1-2-3
Op.29 n.1

JA, AUFDEM SCAPPERÒ VIA


A JA TI UPLYNU DIE FLUCHT
DONAUSTROM DA TE

-A já ti uplynu -Ja, auf dem Donaustrom -Ja, auf dem Donaufluss - E io scapperò via da
Preč po Dunajíčku! schnell fort werd’ich von te per le acque del
Schwimm ich dir davon. dirflieh’n! Danubio!

-A já chovám doma -Wart' nur, Liebe, Wenn -Und zu Hause hab’ich - E io ho a casa una
Takovú udičku, ich dich im Strom eine Angel hangen, mit canna da pesca
co na ní ulovím erwische, Meine der warden alle con la quale prenderò
kde jakú rybičku. Angelrute Fängt mir alle Fischlein eingefangen. ogni pesciolino!
Fische.

-A já se udělám -Mach ich mich zum -In ein wildes Täubchen - E io diventerò un
Divokým holubem, Täubchen, um davon zu werd’ich mich piccione selvatico
a já budu lítat fliegen unter blauem verwandeln, frei e volerò nei cieli alti!
pod vysokým Himmel, wirst mich werd’ich dann leben, in
nebem. nimmer kriegen. den Lüften schweben.

-A já chovám doma -Und ich halt' zu Hause -Und zu Hause hab’ich - E io ho a casa dei
Takové havrany, Einen wilden Raben, einen grossen Raben, corvi
co mně vychytajú der wird alle Tauben der wird alle Tauben che prenderanno per
kde jaké holuby! sicher mir erjagen. ohne Müh’ erjagen. me tutti i piccioni!

-A já se udělám -Hurtig als große Kräh -Ja! einem Falken - E io diventerò una
Tú ve likú vranú, Flieh ic haus Deiner Näh, gleich hin werd’ich grande cornacchia,
a já ti uletím Fort zum fremden fliegen weit, zu der e volerò via da te in
na uherskú stranu. Strande Dort im Erde Grenzen, wo die Ungheria!
Ungarlande. Sterne glänzen.

-A já chovám doma -Meine gute Armbrust -Ich hab’ einen Bogen, - E io ho a casa un
Takovúto kušu, wird dich nimmer feheln. der schiesst in die fucile,
co ona vystřelí Ja, sie holt herab mir Weite, wo ich nur hic che spara a tutti i
všechněm vranám Aller Krähen Seelen. ziele, Alles wird zur corvi.
dušu. Beute.

-A já se udělám -Dann will ich ein -Ich mach’ mich zum - E io diventerò una
Hvězdičkú na nebi, Sternlein hoch am Sterlein ohne viel stella del cielo,
a já budu lidem Himmelm werden, Beschwerde, werde e illuminerò la gente
svítiti na zemi. will den Menschen dann beleuchten Alles sulla terra.
leuchten mild und hell auf der Erde.
auf Erden.

-A sú u nás doma -Und bei Sternen deutern -Und bei uns da leben - E noi abbiamo a
Takoví hvězdáři, will ich fleißig lernen, Kenner jeder Ferne, die casa certi scrutastelle,
co vypočítajú wird dich doch entdecken am Himmel zählen da riuscir a contar
hvězdičky na nebi. unter allen Sternen. können alle Sterne. tutte le stelle in cielo,
A ty přec budeš má, Sollst doch mein Eigen Ja! mein wirst du doch e così tu sarai mia,
lebo mi tě, Pán Bůh sein. sein, Gott selbst wird Dio mi ti darà!
dá! Gott wird's fügen, daß dich, ja, er wird dich
Du ewig, ewig mein. mir verleih’n.
Mein wirst du ewig
sein!

Op.29 n.2

FLIEGE,
VOLA,
VELET’, VTA ˇ CKU VÖGLEIN, DAS VÖGLEIN
UCCELLINO
FLIEGE
-Veleť, vtáčku, veleť -Fliege, Vöglein, -Fliege, Vöglein, fliege -Vola, uccellino, vola
Přes te hore, dole, fliege über Berg und über das Gebirge, attraverso le
Veleť, vtáčku, veleť Täler, fliege, fliege, Vöglein, fliege montagne,
přes ten zábrdovské les. Vöglein, fliege Über über jenen Birkenhain. vola, uccellino, vola
meinen Heimatwald! attraverso il bosco.

-Ach, kýž je mně možná, -Wenn es möglich -Ach, wenn’s möglich -Ah, se solo potessi
ktomu věc podobná wäre, was ich heiß ware, wenn es Gott far
smýmsynečkem, begehre: Meinen gewährte, mich mit come te, e parlare al
smým synečkem mluvit Liebsten heut zu meinem lieben Sohne mio
dnes! sehn. heut’ zu freu’n. amato oggi stesso!

-A mně néní možná, -Was mein Herz -Ach, es ist nicht -Ma è impossibile per
ani věc podobná, begehret, ward mir möglich, und ich leid’ me
a mně néní možná, nicht gewähret, ach, unsälich, nein, von volare come te,
daleko sme vod sebe! wir sind so weit einander sind wir weit; è impossibile per me,
getrennt! nein, noch heute ist’s siamo troppo lontani
nicht möglich von uno dall’altra!
einander sind wir weit!

-Ty můžeš mět hinó, -Mädchen wirst du -Du kannst And’re -Tu puoi trovarti
já také hiného, finden' lieben, ich will And’re qualcun’altra,
zapomenem na sebe. Burschen wird' ich lieben, und vergessen io farò lo stesso, cosi
finden. will ich Alles ohne ci dimenticheremo
Keiner mehr den Leid. uno dell’altra.
andern kennt. Jeder bleibt für sich
allein.
Alles soll vergessen
sein!

Op.29 n.3

DYBY BYLA KOSA WEN DIE SENSE SCHAR DIE TRENNUNG LA


NABRÓŠENÁ F GESCHLIFFEN WÄRE SEPARAZIONE
-Dyby byla kosa -Wenn die Sense scharf -Wenn die Sichel -Se la mia falce
nabróšená, geschliffen wäre, scharf geschliffen fosse affilata
dyby byla votava, Würdev reif der Grummet ware, wenn es gäbe mi guarderei il
co by vona drobnó stehn, frisches Gras, fieno,
jetelinku, Sollte sieden Klee und alle möchte ich es e poi taglierei con
co by vona šupala! Gräser mähen, freudig la falce
hurtig auf der Wiese mäh'n. ohne Unterlass! tutto il trifoglio
verde del mio
prato!
-A šupaj šupaj drobná -Hei, zarte Gräser, will nach -Trauliche Auen, -Sì, con la mia
jetelinko, euch nicht fragen, euch will ich falce affilata
co je mně po tobě, Du, mein goldnes Mädchen bebauen; mein taglierei ogni
má zlatá panenko,
co je mně po tobě, Kann dir leicht entsagen, geliebtes Mädchen, angolino verde,
dyz tyses mně du mein goldnes Mädchen, dich will ich nicht che mi importa più
provdala! hast ja einen Mann erwählt. schauen, du hast di te,
einen Andern lieb! mio tesorino d'oro,
Dich will ich nicht che mi importa più
schauen, du hast di te,
einem Andern lieb! in fin dei conti hai
un altro uomo!