Esplora E-book
Categorie
Esplora Audiolibri
Categorie
Esplora Riviste
Categorie
Esplora Documenti
Categorie
Maderna – Verlaine
Classe di Musica vocale da camera
di Reiko Sanada
CLAUDE DEBUSSY
Fêtes galantes I
En sourdine
Clair de lune
Fantoches
CLAUDE DEBUSSY
Fêtes galantes II
Les ingénus
Le faune
Colloque sentimental
ROSITA PIRITORE
Le clown ( ...c'est moi)
Carlo Lo Presti
TESTI
MANDOLINE MANDOLINO
Les donneurs de sérénades I cantori di serenate
Et le belles écouteuses e le belle ascoltatrici
Échangent des propos fades scambiano futili frasi
Sous les ramures chanteuses. sotto i rami mormoranti.
EN SOURDINE IN SORDINA
Calmes dans le demi-jour Calmi nella penombra
Que les branches hautes font, Delle fronde più alte,
Pénétrons bien notre amour Penetriamo il nostro amore
De ce silence profond. Di questo silenzio profondo.
J'arrive tout couvert encore de rosée Arrivo tutto coperto ancora di rugiada
Que le vent du matin vient glacer à Che il vento del mattino ha ghiacciato
mon front. sulla mia fronte.
Souffrez que ma fatigue à vos pieds Permettete che la mia stanchezza ai
reposée vostri piedi adagiata
Rêve des chers instants qui la sogni dei cari istanti che la ristorino.
délasseront.
Sur votre jeune sein laissez rouler ma Sul vostro giovane seno lasciate che si
tête mova la mia testa
Toute sonore encor de vos derniers Risonante ancora dei vostri ultimi baci;
baisers ; Lasciatela acquietarsi dopo la buona
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempesta
tempête, E che io dorma un poco poiché voi
Et que je dorme un peu puisque vous riposate.
reposez
Tout en chantant sur le mode mineur Benché cantando sempre sul tono
L’amour vainqueur et la vie opportune, minore
Ils n’ont pas l’air de croire à leur l’amore vincitore e la vita opportuna,
bonheur pure non credano alla loro gioia, e
Et leur chanson se mêle au clair de s’irrora
lune, quella loro canzone di chiaro di luna.
Au calme clair de lune triste et beau, Del calmo chiaro di luna bello e triste,
Qui fait rêver les oiseaux dans les che fa sognare dentro gli alberi gli
arbres uccelli
Et sangloter d’extase les jets d’eau, e gli zampilli singhiozzare d’estasi,
Les grands jets d’eau sveltes parmi les gli alti zampilli in mezzo al marmo
marbres. snelli.
FANTOCHES MARIONETTE
Scaramouche et Pulcinella, Scaramuccia e Pulcinella
Qu'un mauvais dessein rassembla, dal diavolo accoppiati
Gesticulent noirs sous la lune, fanno gesti agitati, neri sopra la luna.
LE FAUNE IL FAUNO
Un vieux faune de terre cuite Un vecchio fauno di terracotta
Rit au centre des boulingrins, ride al centro dei giardini,
Présageant sans doute une suite certo presagio d’una brutta piega
Mauvaise à ces instants sereins in fondo ai momenti belli
Leurs yeux sont morts et leur lèvres Lo sguardo è smorto, il loro labbro
sont molles, molle,
Et l'on entend à peine leurs paroles. a fatica si sentono le loro parole.
Dans le vieux parc solitaire et glacé Nel vecchio parco solitario e gelato
Deux spectres ont évoqué le passé. due fantasmi ricordano il passato.
-- Ton cœur bat-il toujours à mon seul Balza sempre il tuo cuore al suono del
nom? mio nome?
Toujours vois-tu mon âme en rêve? -- Vedi tu sempre l'anima mia nel sogno?
Non. No.
Tels ils marchaient dans les avoines Così procedevano in mezzo all'erba
folles, incolta,
Et la nuit seule entendit leurs paroles. solo la notte le loro parole ascolta.
Tournez, tournez, chevaux de leur Girate, girate, cavalli del loro cuore,
coeur, mentre intorno ai vostri tornei
Tandis qu'autour de tous vos tournois balena l'occhio del furfante sornione,
Clignote l'oeil du filou sournois, girate al suono della cornetta
Tournez au son du piston vainqueur! vittoriosa!
Et dépêchez, chevaux de leur âme: E fate presto cavalli della loro anima:
Déjà, voici que sonne à la soupe Ecco che già la notte cadente suona
La nuit qui tombe et chasse la troupe l'ora della cena e caccia via la frotta
De gais buveurs que leur soif affame! di allegri bevitori che la sete affama!
La mélancolie La malinconia
Berce de doux chants culla con dolci canti
Mon cœur qui s'oublie il mio cuore in oblio
Aux soleils couchants. nei soli morenti.
MASCHERE
Dolcemente, due maschere antiche
van tentando un antica canzone;
Nere leggere alla luna
grave il saggio di notte rivela
con amor sapiente,
l’erbe dei prati più rare,
La sua figlia, visetto fiero, sul vialetto
in scialle nero va seminuda
cercando il suo bel pirata spagnolo,
di cui grida un usignolo,
il grande dolore col cielo.
SERENADE SERENATA
Comme la voix d'un mort qui Come la voce di un uomo morto che
chanterait canta
Du fond de sa fosse, Dal fondo della sua fossa
Maîtresse, entends monter vers ton Padrona, ascolta il tuo ritiro
retrait La mia voce aspra e falsa
Ma voix aigre et fausse.
Ouvre ton âme et ton oreille au son Apri la tua anima e il tuo orecchio al
De la mandoline: suono
Pour toi j'ai fait, pour toi, cette Dal mandolino:
chanson Per te ho fatto, per te, questa canzone
Cruelle et câline. Crudele e affettuoso
Je chanterai tes yeux d'or et d'onyx Canterò i tuoi occhi d'oro e onice
Purs de toutes ombres, Puro di tutte le ombre
Puis le Léthé de ton sein, puis le Styx Poi il Lete del tuo seno, poi lo Stige
De tes cheveux sombres. Dei tuoi capelli scuri
Comme la voix d'un mort qui Come la voce di un uomo morto che
chanterait canta
Du fond de sa fosse, Dal fondo della sua fossa
Maîtresse, entends monter vers ton Padrona, ascolta il tuo ritiro Maîtresse,
retrait La mia voce aspra e falsa
Ma voix aigre et fausse.
Puis je louerai beaucoup, comme il Allora loderò molto, a seconda dei casi
convient, Questa carne benedetta
Cette chair bénie La cui fragranza opulenta mi ritorna
Dont le parfum opulent me revient Notti in bianco
Les nuits d'insomnie.
Ouvre ton âme et ton oreille au son Apri la tua anima e il tuo orecchio al
De ma mandoline: suono
Pour toi j'ai fait, pour toi, cette Dal mio mandolino:
chanson Per te ho fatto, per te, questa canzone
Cruelle et câline. Crudele e coccolone
LE CLOWN IL CLOWN
Bobèche, adieu ! bonsoir, Paillasse ! Saltimbanco, addio! Buona sera,
arrière, Gille! Pagliaccio! Indietro, Babbeo:
Place, bouffons vieillis, au parfait Fate posto, buffoni antiquati, dalla
plaisantin, burla impeccabile,
Place ! très grave, très discret et très Fate largo! Solenne, altero e discreto,
hautain, ecco venire il migliore di tutti, l’agile
Voici venir le maître à tous, le clown clown.
agile.
Plus souple qu'Arlequin et plus brave Più snello d’Arlecchino e più impavido
qu'Achille, di Achille
C'est bien lui, dans sa blanche armure è lui di certo, nella sua bianca armatura
de satin ; di raso:
Vides et clairs ainsi que des miroirs etereo e chiaro come uno specchio
sans tain, senza argento.
Ses yeux ne vivent pas dans son I suoi occhi non vivono nella sua
masque d'argile. maschera d’argilla.
Ils luisent bleus parmi le fard et les Brillano azzurri fra il belletto e gli
onguents, unguenti
Cependant que la tête et le buste, mentre, eleganti il busto e il capo si
élégants, bilanciano
Se balancent sur l'arc paradoxal des sull’arco paradossale delle gambe.
jambes. Poi sorride. Intorno il volgo stupido e
Puis il sourit. Autour le peuple bête et sporco
laid,
I prossimi appuntamenti: