Sei sulla pagina 1di 4
~ Bisogna rifare tutto, questo progetto non é piit valido. = Quella donna camminava male. — Questo libro @ interessante mentre quel film non lo &. — Non lo sopporto quel tizio! = Quel tuo progetto 2 ambizioso. ~ Queste loro esigenze sono fuori lno- go! — Hai visto quella bella macchina che hanno esposto alla fiera di Bologna? A vous be rrapue: 1 Non accetto queste proposte. 2 Questa vostra domanda dimostra che non fate nessuno sforzo. 3 Non avevo pensato a quel problema. 4 Quest’estate voglio ritornare i 5 Non sard facile in quelle condizioni. 6 Quest‘appartamento non é pid) in vendi- ta, é stato atfittato. 7 Non comportarti in quel modo! 8.Non ricordo il nome di quel ragazzo biondo che mi hai presentato ieri. 9 Avevo molti dubbi su quel genere di per- sone. 10 Questa spiaggia é lontana da casa. 1.3.1. TRADUCTION DE QUESTO ET DE QUELLO ADJECTIFS Questo et quello correspondent en francais A une seule forme de Vadjectif démonstratif. L’adjectif démonstratif re- prend un substantif déja exprimé précé- demment dans le texte (ou co-texte) ou un @ément présent dans le contexte situa- tionnel. = Il faut tout refaire, ce projet n'est plus valable. = Cette femme marchait mal. Mais L’emploi de -ci et -1d est maintenu lors- qu'il y a opposition entre un élément proche et un élément éloigné. Par ailleurs pour donner une valeur péjo- rative, on ajoute la particule = Ce livre-ci est intéressant alors que ce film-la ne Vest pas. = Ce type-la, je ne le supporte pas! © Le substantif est préeédé d’un seul dé- terminant en frangais alors que deux dé- terminants sont possibles en italien. — Ton / Ce projet est ambitieux. Ces exigences / Leurs exigences sont déplacées! © On traduit quello + substantif suivi d’une relative simplement par article défini. = Tu as vu la belle voiture quiils ont exposée a la foire de Bologne? 11 Non ti ho raccontato quel viaggio che fe- ci nel ‘91. 12 Non quella gente! 13 Non mi piace questo suo modo di porlo- re. | ministro della Difesa terra una confe- renza stampa in quest’aula. 15 Dopo quell’accoglienza glaciale ho pre- ferito andarmene. 16 Ricordati questi miei consigli! 17 Valutiamo quel suo preventivo prima di approvarlo! 18 Non era possibile accettare quella pro- posta. — Reagirei diversamente in questa o in quella situazione. — Di queste due maglie, prendo quella rossa. — Abbiamo risposto a tutte le lettere, anche a quelle arrivate ieri. A vous be Trapuire: 4h ltrone dalle 8 porno quello pid como- lo. 2 Quelli meno entusiasti non hanno cam- biato idea. 3 Il documentario migliore @ quello riguar- dante la vita di una irbo 4 Servi il vino, quello bianco. 5 Non era il momento di parlare di questa © di quella classe. 6 Le prime norme sono state applicate, quelle successive ancora no. 7 La nostra politica era quella pid giusta. 1.3.1, TRADUCTION DE QUESTO ET DE QUELLO ADJECTIFS (suite) © On ne peut pas coordonner deux adje tifs démonstratifs: il faut d’abord expri- mer le substantif préeédé de l'adjectif dé- monstratif puis le reprendre par le pro- nom démonstratif (ef. chap. 7.2) ou bien on peut traduire par tel(le) + substantif ouvet tel(le) autre. ~ Je réagirais différemment dans cette situation ou celle-la | dans telle situa- tion ou dans telle autre. 1.3.2. TRADUCTION DE QUESTO ET DE QUELLO PRONOMS @ Te pronom démonstratif frangais ne peut déterminer ni un adjectif ni un parti- cipe présent ou passé. On utilise: 1. le, la, les + adjectif ou on peut répé- ter le substantif: — De ces deux pull-overs, je prends le rouge | le pull-over rouge. 2. celui / celle qui, celui / celle que + forme verbule explicite (cf. 7.3). Rappelons que les particules ci et 1a sont supprimées lorsque le pronom est suivi d'un relatif ou d'une préposition. — Nous avons répondu & toutes les lettres, méme @ celles qui sont arrivées hier. 8 Non prendere tutte le pere, prendi soltan- to ite mature. 9 Le vendite si sono stabilizzate per i modelli pid sofisticati, quelli di uso professionale. 10 La situazione italiana non é paragonabi- le a quella straniera. 11 Devo risolvere due problemi; comincerd da quello pid facile. 12 E inutile scegliere questo o quel prodotto, tanto non offrono nessuna garanzia. 13 Non va.a vedere tutti i film, gli piacciono solo quelli divertenti. ee — Consegna entro il 30 aprile: queste sono le loro condizioni, — Le loro condizioni sono queste: con- segna entro dicembre. — Vi devo informare su quelle che sa- ranno le loro condizioni. = Parleremo di quella che pud esser considerata la sua nuova linea politica. — Quella del sindaco @ stata una scelta sbagliata. A vous pe trapuint 1 Un’ultima domanda: questo sare il primo di una serie di altri romanzi? 2 | fatti parlano chiaro: questa é una situa- zione precaria, insoddisfacente. 3 Ricordiamoci quella che é stata la notizia Firiedereeeracacteicanes 4 Questo @ il rovescio della medaglia, 5 Certo, quello che stiamo attraversando é un momento difficile. 6 Non posso giudicare quelle che sono sta- te le sue scelte. 7 Questo é il pit grave incidente aereo de- ccliuslixaitcieciarink 8 Questo é un quartiere di scuole e di con- venti. 1.3.2. TRADUCTION DE QUESTO ET DE QUELLO PRONOMS (suite) En frangais le pronom démonstratif ne peut reprendre qu’un terme déja exprimé précédemment. Done pour traduire que- sto, quello suivis des verbes essere, sem- brare, diventare... il faut choisir entre: 1. e’est (la), ce sont (1a), voila, tel(s), telle(s)... qui sont anaphoriques. — La livraison avant le 30 avril sont (la) / voila / telles sont leurs con- ditions. ce ee qui, ce que, voici, le suivant, la suivante... qui sont cataphoriques (se ré- ferent, en général, 4 un substantif inani- é Pah) = Voici leurs conditions / Leurs condi- tions sont les suivantes: la livraison avant décembre = Je dois vous renseigner sur ce que seront leurs conditions. — Nous parlerons de ce qui peut ére considéré comme sa nouvelle ligne po- litique. lorsqu’il n'y a aucune référence précé- dente, le substantif annoneé par questo, quello doit étre traduit de fagon explicite (pas de démonstratif). — Le choix du maire a été un mauvais choix. 9 Quella era la domanda che volevo fare. 10 Quella & una canzone che ha cullato la sua infanzia. 11 Quelle erano le reazioni dei ragazzi del- la nostra generazione. 12 Sono a disposizione per spiegare quelle che saranno le mie posizioni. 13 E stata ritrovata quella che sembrava una mantella. 14 Ora vi parliamo di quello che ¢ stato lo scandalo pid clamoroso degli anni ‘90, che hasan Mbmarohidpesepeadueslmees do politico. 15 Quelli dei supermercati non sono prodotti freschi. ~ Il suo desiderio era quello di comu- nicarmi cid che sentiva. — Fra tutti i desideri che aveva il pia impellente era quello di dirmi che vole- va partire con me. ~ E piacevole. ~ Mi piace. ~ Se farai questo, me la pagherai. E tutto quello che ho da dirti. A vous be reaputne: ello di far conoscere ai 1 lo scopo & della macchina che han- ier le possib no a disposizione 2 La risposta che abbiamo dato era sba- gliata, ma questo non significa che non esi- sta una risposta giusta. 4 Questo 6 cletthe poitinadedomaalall lettura del suo diario. 4 Di questo parleremo un/altra volta, 5 La musica diventa pid «tecnica» e soffre di questo. 6 Questo rendeva ancora pid preziose le paclieVocsea Oniiclic cvetord HEH 7 Quells-che-aviel sempro*voluto: fare*é questo: vendere tutto e andarmene. 1.3.2. TRADUCTION DE QUESTO ET DE QUELLO PRONOMS (suite) © Pour traduire Vexpression italienne quello di + infinitif, en frangais on utilise de + infinitif. ~ Son désir était de me communiquer ce qu'il ressentait. Mais Celui de, celle de + infinitif si le pro- nom reprend un élément antérieur. — Parmi tous les désirs qu’il avait, le plus pressant était celui de me dire quiil voulait partir avec moi. © Questo et quello sont parfois imp alors qu’en francais le pronom sujet ce, ce- la, ca est toujours exprimé. On traduit par: 1. ee + verbe étre 2. cela, ga (registre familier) avec tous les autres verbes et si le verbe étre est pr dé d’un pronom personnel. ~— C'est agréable. / Cela m’est agréable. = Cela! Ca me plait. © Questo, quello pronoms compléments nentres se traduisent par: 1, cela (plus rarement ceei); ga dans la langue familid — Si tu fais ca, tu me le paieras cher. 2. ce qui (sujet); ce que (complément) dans les relatives. — Crest tout ce que jai a te dire. 8 Si pud fare o no? - Non si fa, lo sai. 9 Prendo solo questo. 10 Non succede solo agli altri. 11 E un gran furbacchione e questo lo rende molto pid pericoloso. 12 Ha cambiato atteggiamento; ha adottato quello di non parlare mai per primo. 13 Ha fatto molti errori, ma il pid grave & stato quello di farsi corrompere. 14 Cid che @ intollerabile é la mancanza di rispetto. 15 Dipende da te. 16 Cid che ha sempre desiderato é questo, 17 Tra gli obiettivi ce n’é uno prioritario, quello di aiutare i bambini abbandonati. 36

Potrebbero piacerti anche