Sei sulla pagina 1di 28

TROYANAS (EURÍPIDES):

El autor nos presenta en esta obra el último día de Troya: la ciudad ha sido
invadida y saqueada; los hombres, muertos; las mujeres, hechas prisioneras,
aguardan el sorteo que decidirá con quién de los griegos habrán de ir como
esclavas…

PERSONAJES:

- POSIDÓN, dios griego del mar.


- ATENEA, diosa griega virgen, hija de Zeus.
- HÉCUBA, esposa del anciano Príamo, rey de Troya.
- TALTIBIO, heraldo griego.
- CASANDRA, hija de Hécuba.
- ANDRÓMACA, hija de Hécuba.
- MENELAO, caudillo griego, rey de Esparta.
- HELENA, hija de Tindáreo, legítima esposa de Menelao.
- Coro de cautivas troyanas.

PRÓLOGO.-

La acción transcurre en Troya, devastada y en ruinas. Ante las tiendas de las


cautivas yace Hécuba, que permanece inmóvil mientras hablan los dioses.

POSIDÓN.- Vengo del profundo mar Egeo, donde coros de Nereidas trenzan en
corro la preciosa huella de sus pies. Y es que desde el día en que Febo y yo
levantamos los muros de esta Troya con ayuda de plomadas, no he dejado de sentir
cariño por esta ciudad, que ahora se consume envuelta en fuego.
Vacíos están los bosques y los palacios de los dioses se han venido abajo entre
la carnicería.
En los mismos palacios de Zeus “protector del hogar” ha caído muerto Príamo.
Todo el oro y el botín de los Frigios se lo están llevando a las naves de los
Aqueos, que esperan viento propicio de proa, pues arden en deseos, después de 10
años, de ver esposas e hijos. mientras tanto el río Escamandro retumba con el eco
del llanto de las prisioneras que ya han sido sorteadas.
Algunas han ido a parar a manos del ejército Arcadio, otras a manos del Tesalio
y otras a manos de los Teseidas, que son los jefes de Atenas. Las Troyanas que aún
no han sido sorteadas aguardan en estas tiendas, escogidas por los jefes del
ejército, con ellas se encuentra Helena, hija de Tindáreo, que tiene el trato de
prisionera con toda razón.
Y si alguien quiere ver a hécuba en su desgracia, ahí está, llorando su destino: a
su hija Polixena la han sacrificado ante la tumba de Aquiles, muertos están su

1
esposo Príamo y sus hijos. Y a Casandra a quien Apolo, al verse rechazado,
condenó a ser doncella y a ver el futuro sin que nadie la creyera, Agamenón quiere
desposarla a la fuerza, contra las leyes divinas y contra toda piedad.
Adiós ciudad que antaño fuiste próspera, ciudad de pulidas piedras. Si Palas
Atenea , la hija de Zeus no se hubiera cruzado en tu camino, aún estarías en pie.

ATENEA.- ¿ Puedo dirigirme a mi tío Posidón , dios poderoso entre dioses,


ahora que ya han terminado nuestra rencillas de antaño?

POSIDÓN.- Claro que puedes , soberana Atenea, pues el trato entre parientes es
bálsamo para el corazón
ATENEA.- Siempre has sido un hombre sensato, tío, por eso traigo un mensaje
que quiero someter a tu consideración…
POSIDÓN.- ¿ acaso tienes algún nuevo mensaje de mi hermano Zeus o de
alguno de los dioses?
ATENEA.- No, he venido a que unamos nuestra fuerzas en favor de Troya..

POSIDÓN.- ¡ Vaya! ¿ Es que ahora que arde en llamas te ha dado lástima?

ATENEA.- Primero respóndeme ¿ Estás dispuesto a ayudarme en mis planes?

POSIDÓN.- Desde luego, pero dime ¿ has venido a ayudar a los Aqueos o a los
Frigios?

ATENEA.- Ahora quiero que se alegren los troyanos y mandarle un amargo


regreso a los Aqueos.

POSIDÓN.- ¿ Y a qué se debe este cambio?

ATENEA.- ¿ No conoces el ultraje que he sufrido en mi propio templo?

POSIDÓN.- Lo sé, cuando Ayax arrastró a Casandra con violencia…

ATENEA.- Y sin embargo nada ha sufrido de los Aqueos, ni siquiera he oído


que se lo hayan reprochado.

POSIDÓN.- y gracias a tu apoyo conquistaron Ilión.

ATENEA.- Por eso ahora quiero vengarme con tu ayuda…

POSIDÓN.- Puedes contar conmigo para todo, pero dime ¿ cuál es tu plan?.

2
ATENEA.- Quiero que tengan un regreso lamentable…Cuando parta la flota
griega, cada uno rumbo a su patria, el propio Zeus les mandará lluvia, granizo y
negras nubes de viento; me ha asegurado que quemará las naves con sus rayos. Tu,
por tu parte, haz que el mar Egeo ruja con olas gigantescas y remolinos, llena de
cadáveres todas las islas de Grecia, y que así aprendan los Aqueos a respetar mis
templos…

POSIDÓN .- Así se hará , como tu dices: Agitaré lo profundo del mar, y muy
pronto los acantilados de Miconos y las rocas de Delos, Esciros y Lemnos y todas
las escolleras de Caferea se llenarán de cadáveres. Vuelve al Olimpo y espera a que
la flota Argiva se aleje. Bien merecido lo tienen por profanar los santuarios de los
dioses.

( Desaparecen ambas divinidades)

1º ACTO.-

PÁRODOS.-

HÉCUBA.- ( Levantándose lentamente)

Levántate y sé fuerte, levántate del suelo, levanta la cabeza y pon firme tu


cuello; que Troya ya no existe, que no hay reyes de Troya, mantén firme el timón,
siguiendo la corriente, y no fuerces el rumbo en contra del destino. ¿ Qué más
puede ocurrirme que no me haya pasado, si he perdido mi patria, mis hijos y mi
esposo? Todo lo que tenía, perdido para siempre. ¡ Orgullo de mi estirpe! ¿ En qué
te has convertido?
Llorar es mi consuelo, mi único refugio, gritar en la desgracia sin nadie que me
ayude. ¡ Oh proas de navíos! que con remos veloces llegasteis hasta Ilión por aquel
mar de púrpura al son de aquel compás de flautas y siringas, buscando a la que fue
mujer de Menelao, odiosa para mí y para Troya entera por ser la que causó la
muerte y la desdicha de Príamo, mi esposo, y tantos de los nuestros, que incluso a
sus hermanos condujo a la desgracia…
Como a una vieja esclava me sacan de mi casa. Pero vamos, mujeres,desdichadas
esposas de los héroes troyanos, y vosotras muchachas que esperabais en vano unas
bodas con honra, ahora que arde Troya, acudid junto a mí, y entonemos nosotras
este canto de duelo tan distinto de aquél que entonamos antaño cuando aún no
había guerra, cuando éramos libres.

3
CORO.-
ESTROFA 1ª:
- ¡ Hécuba! ¿ Por qué estos gritos? ¿A qué vienen esas lágrimas? Esos lamentos
que lanzas, han llenado de terror nuestro pecho de troyanas, convertidas en
esclavas.

HÉCUBA.-
- ¡ Hijas mías! Ya están listos los remeros en las naves de los griegos…

CORO.-
- ¿ Y qué pretenden ahora? ¿Adónde quieren llevarnos?

HÉCUBA.-
- De cierto yo no lo sé, pero temo lo peor…

CORO.-
- ¡ Ay! ¡ desdichadas troyanas, que vais a ser sometidas a penosos sufrimientos,
salid todas de la tienda! Pues al parecer los griegos ya preparan el regreso.

ANTÍSTROFA 1ª:

HÉCUBA.-
- ¡ No me quitéis a Casandra, no podría soportarlo! ¡ Troya! ¿ qué va a ser de ti!
Si has caído en la desgracia. desgraciado es todo aquél que tiene que abandonarte.

( Entra el otro semicoro de cautivas)

CORO.-
- Con gran temor he dejado la tiende de Agamenón para venir a escucharte, mi
amada y querida reina. ¿ No será que los Aqueos han decidido matarme? ¿O acaso
es que ya en las naves se están moviendo los remos y ha venido algún heraldo a
decir quién es mi dueño?

4
HÉCUBA.-
- Muy pronto será el sorteo…

CORO.-
- ¿ Quién será el que de mi patria me arrastre como una esclava
- tal vez hacia alguna isla que se halle lejos de Troya?

HÉCUBA.-
- ¿ A quién tendré que servir y en qué lugar de la tierra? ¿ Seré portera o nodriza
yo, que fui reina de Troya?

CORO.-

ESTROFA 2ª
- ¡Con qué dolor te lamentas por la ruina de tu patria! ya nunca más tejeré en los
telares del Ida, Por última vez contemplo la casa de mis mayores y aún me esperan
más agravios, unida al lecho de un griego, sirviendo como una esclava en algún
reino de Grecia ¡ Ojalá podamos ir a la tierra de Teseo y a su próspera ciudad a la
que llaman Atenas! ¡Que los dioses no permitan que podamos contemplar la
corriente del Eurotas y la odiosa casa de Helena ni servir a Menelao, que fue el
destructor de Troya!

ANTÍSTROFA 2ª. -
-CORO.-
- La venerable región que baña el río Peneo, La tierra del monte Olimpo,
conocida por Tesalia, famosa por su riqueza y sus frutos abundantes, También ésta
es de mi agrado después de la de Teseo.
- O la tierra de Sicilia, dominada por el Etna donde Hefesto, el dios del fuego,
prepara sus herramientas y que está en boca de todos en premio a su gallardía,
- o también el territorio bañado por el mar Jonio al que riega y embellece Cratis,
de rubio cabello, y con fuentes alimenta y enriquece de arboledas.

( Aparece el heraldo Taltibio)

CORIFEO.-

- Mas un heraldo se acerca, sin duda con un mensaje, se nota que algo le empuja
a venir a toda prisa.

TALTIBIO.-

5
¡ Hécuba! De sobra me conoces, mujer, por haber venido tantas veces como
heraldo del ejército aqueo; También ahora te traigo un mensaje de su parte.

HÉCUBA.-

Aquí están ya Troyanas las noticias que esperamos..

TALTIBIO.-

Ya habéis sido sorteadas, si es que a eso te refieres.

HÉCUBA.-

Y… dime tú, mensajero ¿ a qué ciudad de los griegos se nos lleva por la fuerza?¿ a
quién debemos servir?

TALTIBIO.-

- Se os ha sorteado no en grupo, sino de una en una…

HÉCUBA.-

- díme entonces heraldo… y mi hija Casandra ¿ a quién le ha tocado en suerte?

TALTIBIO.-

- El soberano Agamenón la ha escogido para sí entre todas las demás…

HÉCUBA.-

- Sin duda como esclava para su esposa de Esparta…

TALTIBIO.-

- No, sino como novia secreta para su lecho.

HÉCUBA.-

¿ para su lecho Casandra (ella)? A quien el mismo Apolo dio como recompensa
(no conocer) (una vida sin) marido.

TALTIBIO.-

6
Eros con sus flechas le metió la pasión por tu hija…¿ no es un gran honor para ella
que le haya tocado en suerte el lecho de un rey?

HÉCUBA.-

¿ Y qué hay de mi pequeña Polixena?

TALTIBIO.-

- Se le ha ordenado servir a la tumba de Aquiles.

HÉCUBA.-
- ¿ A la tumba de Aquiles? ¿ Y por medio de qué ley condenáis a una niña a
servir (a) una tumba? ¡ Maldita sea la hora que dí a luz a mi hija!

TALTIBIO.-

- Piensa que tu hija es feliz y se halla a salvo de todo mal…

HÉCUBA.-

- ¿ Y qué ha sido de la esposa de mi hijo Héctor, de la pobre Andrómaca?

TALTIBIO.-

- El hijo de Aquiles la ha apartado del resto…

HÉCUBA.-

- Y yo, que ya soy vieja ¿ A quién debo servir?

TALTIBIO.-

A Ulises, el de Ítaca, has sido destinada como esclava…

HÉCUBA.-

- Servir al más injusto de todos los Aqueos, un hombre sin palabra, sin ley y sin
moral, que todo lo trastoca, lo negro con lo blanco. ¡Ciudadanas de Troya!¡ Qué
destino me espera! ¡ Oh Troya desdichada! ¡Apiádate de mí¡ el cáliz más amargo
me ha sido destinado.

7
CORIFEO.-

- Ahora sé cuál será tu destino, señora, pero quisiera saber a quién debo servir yo.

TALTIBIO.-

- ¡ Esclavas! Debéis traer aquí a Casandra inmediatamente para que yo la lleve al


general, y a las demás prisioneras debo llevarlas también junto a sus nuevos
dueños… Pero ¿Qué resplandor es ése, como de antorcha de pino, que hay dentro
de la casa (tienda)? ¿ Qué están haciendo las troyanas? ¿Prenden fuego a las
tiendas para quemarse con ellas y no tener que salir de esta tierra? ¡Abre! ¡Abre
ahora mismo!…

HÉCUBA.-

No es eso, no están prendiendo fuego. Es mi hija Casandra, la poseída de Apolo,


que viene hacia aquí corriendo.

( Casandra sale de la tienda con una antorcha y dos cintas sagradas)

CASANDRA
ESTROFA

- Con antorchas ilumino este digno santuario ¡ Oh soberano himeneo! ¡ Que


suenen cantos de boda! Dichoso y feliz sea el novio y dichosa yo, la novia,
- yo que en argos voy a unirme al lecho de Agamenón, y, mientras tú te lamentas
por la muerte de mi padre y por la patria perdida, yo, por mi parte esta antorcha
- te la ofrezco a ti, Himeneo, y a ti, Hécate, también, que iluminas nuestros
lechos como manda el ritual.

ANTISTROFA.-

- ¡Danzad conmigo, muchachas, cantad a coro conmigo! Como en los días felices,
cuando vivía mi padre. Y tú, soberano Apolo, conduce ahora este coro y en tu
templo de laureles guiaré la ceremonia. ¡Madre! Recobra tu risa, giremos las dos
en círculo y movamos nuestros pies para esta danza de boda
Y vosotras, compañeras, ¡ gritad todas de alegría¡ ¡Cantemos una canción para el
que va a ser mi esposo!

8
CORIFEO.-

- ……….
- ……….

HÉCUBA.-

Hefesto, tú sueles llevar la antorcha en las bodas de los humanos, pero tu luz ahora
es triste y sin brillo¡ Hija mía! ¿ Por qué celebras estas bodas que están hechas por
la fuerza de las armas y a costa de nuestra patria? ¡Dame esa antorcha y deja de
portarte como una poseída! Y vosotras, Troyanas, (traed las antorchas y llorad
conmigo estos cantos de boda.

CASANDRA.-

- Madre, quiero que tú también celebres mis bodas con Agamenón poniéndome
esta corona y oblígame si ves que flaqueo. Por que esta boda será más funesta que
la de Helena. Pienso matarlo y destruir su casa para vengar la mía. Voy a
demostrar que estos troyanos son más afortunados que los Aqueos y esto lo afirmo
en pleno uso de razón. Pues ellos, por una sola mujer que incluso vino de buena
gana y no por la fuerza, ya han perdido miles de hombres que no han vuelto a ver a
sus hijos ni los ha amortajado su esposa. Y ahora yacen ( están enterrados) en
tierra extraña, mientras tanto en su patria sus mujeres han muerto solas.
- En cambio nuestros Troyanos que han muerto en defensa de su patria han
tenido un entierro digno aquí en su propia tierra, y los que aún seguían vivos han
estado con su esposa e hijos durante todos estos años, al revés que los Aqueos.
- En cuanto al destino de Héctor, déjame que te diga una cosa, (madre): mi
hermano ha muerto con la fama del hombre más excelente precisamente por esta
guerra de Troya, y también Paris debe su fama a esta guerra por haber desposado a
Helena.
- Porque el hombre prudente debe evitar la guerra, pero, si no hay más remedio,
honroso y noble es morir por ella. Por eso, madre, no tienes que lamentarte por tu
patria ni mi boda, pues con ella voy a destruir a mis enemigos más odiados y a los
tuyos.

9
CORIFEO.-

- Qué fácilmente desprecias los males que hemos sufrido, y afirmas cosas que
luego tal vez no puedas probar.

TALTIBIO.-

- Si Apolo no te hubiera vuelto loca, no te irías sin castigo por hablar así de mi
gente y de mis jefes. En verdad, los hombres sabios y con fama de prudentes en
nada superan a cualquier hombre.
- Agamenón, que es el jefe supremo de todos los griegos, se ha fijado en ti; yo,
en cambio, jamás te habría elegido para mi lecho, por que no estás en tu juicio.
Ahora, sígueme hasta las naves, Agamenón te espera.

( a Hécuba) … Y tú, cuando el hijo de Laertes así lo quiera, vendré a por ti; serás
la esclava de una mujer prudente.

CASANDRA.-

- ¡ Insolente es este esclavo! ¿ Por qué se llaman esclavos los lacayos de tiranos?
¿ Aseguras que mi madre llegará al palacio de Ulises? ¿ Y qué hay de la voz de
Apolo que dice que aquí ha de morir? …. ¡ Pobre Ulises, no sabe qué sufrimientos
le esperan! …Tardará diez años en llegar solo a su patria. Terribles días le
aguardan y plagados de peligros: La monstruosa Caribdis, que habita el estrecho
rocoso, y el Cíclope, que devora carne cruda y la maga Circe , que convierte a los
hombres en cerdos ( bestias), también sufrirá naufragios, y la planta de loto y sus
dulces pasiones… Llegará hasta el mismo infierno y cuando al fin vuelva a su
casa aún tendrá que hacerse valer y luchar por ella. Pero basta ya de Ulises y su
futuro. Vayamos deprisa, celebremos pronto la boda y así tú, jefe de todos los
griegos, antes morirás…y tnu entierro será de noche … y yo acabaré siendo pasto
de las fieras… ¡ fuera estos emblemas de boda ¡ ya no quiero celebrarla. Ahora que
mi cuerpo aún es virgen, quiero dárselas al viento para que te las entregue a ti, oh
soberano profeta. ( Apolo).
- ¡ Adiós, madre, no llores! Y tú, amada patria, y vosotros, hermanos y querido
padre que estáis bajo tierra, no tardaremos en vernos. Ante vosotros llegaré
victoriosa, tras destruir la casa de los Atridas , que son los culpables de nuestra
ruina.

( Sale Casandra con Taltibio mientras Hécuba cae al suelo abatida..)

10
CORIFEO.-

- ¡ Siervas de la anciana Hécuba ¡ ¿ No veis que vuestra señora está en el suelo


sin habla? ¡Aprisa, coged su cuerpo!
-

( las siervas tratan de levantarla)

HÉCUBA.-

- Dejadme ( en el suelo) muchachas. Todavía he de sufrir males mayores (peores)


… a vosotros os invoco, dioses que fuisteis de Troya, dadme fuerza en este
trance…
- Pero dejadme que os cuente cómo era mi vida antes de esta desgracia. Yo era
reina y casé con un rey y tuve hijos excelentes en número y en valor. Ninguna
mujer troyana ha parido hijos iguales. Ero los vi caer bajo la lanza griega y ( mesé
mis cabellos) lloré por su destino
- Delante de sus tumbas. A Príamo, mi esposo, vi cómo lo degollaban junto al
fuego sagrado del hogar y cómo destruían mi ciudad. En cuanto a mis hija, que
eduqué en la virginidad para honra de sus maridos, me las han arrebatado de las
manos. Nunca más volveremos a vernos. Y yo, (anciana ya) que soy una anciana,
debo ir a Grecia como esclava; yo, que soy noble y parí a Héctor, tendré que
dormir en el suelo y hacer las tareas más duras.. ¡ Y todo por culpa de Helena! …
¡Casandra, hija mía ¡ ¿ Con qué derecho manchan tu pureza?…Y tú, pobre
Polixena, ¿ qué destino te aguarda? ( ¿ qué va a ser de ti?) ¡ Cómo es posible que
yo, que tantos hijos parí ( que di a luz tantos hijos), no tenga quien me ampare en
esta desventura!
- Y aún queréis que me levante del suelo, decidme ¿ con qué esperanza?
Echadme en un lecho de paja o en el mismo suelo. Dejadme morir llorando a mis
muertos.
-
ACTO 2º.-
CORO.-

ESTROFA.-

- Dame, Musa, una canción para entonar un lamento Por Troya y por lo que fue,
por todo lo que ha sufrido. El día que los Aqueos dejaron aquel caballo, tirado por
cuatro ruedas, al pie de nuestras murallas, en la acrópolis de Troya surgió enorme
griterío: Se han acabado, decían, los días de sufrimiento, ¡Subid la imagen sagrada
junto a la hija de Zeus! ¿ Acaso hubo algún troyano que no saliera de casa? Pero al
cantar de alegría ya caían en la trampa.

11
ANTÍSTROFA.-

- Todos los hombres de Frigia acudieron a las puertas para ofrecer a la diosa el
caballo de madera, hecho con pinos del monte, que fue la ruina de Troya. Con
gruesas cuerdas de lino, como se arrastra una nave, lo empujaron hasta el templo
de la divina Atenea. Y al caer la oscuridad resonó la flauta libia Y los cantos de
mujeres que gritaban de alegría.

ÉPODO.-

- Entonces cantaba yo en mansiones de palacio un himno a la diosa virgen, la


preferida de Zeus, cuando en toda la ciudad grito de muerte se oyó, los chiquillos
se agarraban asustados a sus madres, y al mostrar Ares su fuerza junto a Palas
Atenea toda frigia sucumbía ( iba muriendo) en torno de los altares. Y los lechos
solitarios de las jóvenes de Troya, que arrancaban sus cabellos, sin duda alguna
mostraban la victoria de los griegos y el dolor de los Troyanos.

( Entra Andrómaca con su hijo en brazos)

CORIFEO.-

- ¡ Hécuba! Por ahí viene Andrómaca con un niño en sus brazos


- con su hijo Astianacte, el cachorro de Héctor
- y que está destinada para el hijo de Aquiles
- a engrosar el botín que llevar a su patria

ANDRÓMACA.-

- ¡Oh madre de Héctor, mi esposo, que un día hizo perecer a tantos aqueos con su
lanza. ¿ Ves lo que está pasando?

HÉCUBA.-

- Veo la mano de los dioses , que hunden y ensalzan a su capricho a los


hombres…

12
ANDRÓMACA.-

- me llevan con mi hijo como parte del botín. Los nobles se han vuelto esclavos. ¡
Estamos perdidos!

HÉCUBA.-

- Los dioses nos han abandonado… hace poco se fue mi lado Casandra ,
arrancada a la fuerza…

ANDRÓMACA.-

- ¡ Hécuba!… debes saber… que tu hija Polixena está muerta, degollada junto a
la tumba de Aquiles, como ofrenda a su cadáver…

HÉCUBA.-

- Entonces… éste era el secreto que Taltibio escondía con oscuras palabras.

ANDRÓMACA.-

- Yo misma lo estuve viendo e incluso cubrí su cadáver con mi manto y lloré por
ella.

HÉCUBA.-

- ¡ hija mía! ¡ qué asesinato el tuyo tan impío!¡ qué vida tan corta y qué muerte
tan injusta has tenido!

ANDRÓMACA.-

- El caso es que está muerta, y su destino aún es mejor que el nuestro…

HÉCUBA.-

- No digas eso, hija. No se puede comparar la muerte con la vida. La muerte no


tiene remedio, pero en la vida siempre queda una esperanza…

ANDRÓMACA.-

13
- Escúchame ahora, Hécuba, y dime si me equivoco. Para mí es preferible morir
que vivir en la desgracia. Quien ha sido feliz y cae en la desgracia ve lo mucho que
ha cambiado su vida; pero tu hija ha muerto y como ya no contempla la luz no
puede sentir nada. Yo en cambio aún puedo recordar mi vida en el palacio
deHéctor, siempre tuvae a gala ser callada y humilde para con mi esposo , y sabía
yo muy bien cuando tenía que hablar y cuando no.Precisamente por esa fama de
mujer serena ( sensata) el hijo de Aquiles quiso tomarme como esposa, y ahora
debo servir como esclava en las mansiones de nuestros verdugos…Dicen que una
sola noche ablanda los reparos de una mujer al lecho de un hombre; pues bien, yo
escupoa la que rechaza a su antiguo marido y se entrega a otro en un nuevo lecho;
pues ni siquiera una yegua, separada de su compañero arrastrs el yugo fácilmente.
- A ti, querido Héctor, te tenía por hombre de gran valory cordura, y tú me
tomaste pura de casa de mimpadre y fuiste el primero en unirte a mi lecho ( ).
Pero ahora tú has muerto y yo soy una esclava. Ahora dime ,Hécuba, ¿ qué es más
digno de compasión, la muerter de Polixena o el destino que me aguarda?

CORIFEO.-

- Nos toca el mismo dstino, pues tu desgracia es la mía. Tus palabras me hacen
ver el destino que me aguarda.

HÉCUBA.-

- Hija mía, escúchame ahora tú, nunca he estado en ningún barco, pero sé que en
ocasiones, cuando la mar es muy fuerte, los marineros se quedan al vaivén de las
olas, esperando que pase la tormenta. Así me siento yo y me dejo arrastrar sin
poder hacer nada. Por eso, querida hija, te pido que dejes a un lado la suerte de
Héctor, ( que) (él) ya no está con nosotras, y que procures honrar a tu actual
esposo con todos los encantos de una mujer; por que obrando de ese modo
aliviarás a tu gente y así podrás criar este hijo de mi hijo para mayor provecho de
Troya y que pueda algún día volver a ser una ciudad…pero ¿ a quién estoy viendo?
Es el mismo mensajero que vino antes.
( aparece Taltibio )

TALTIBIO.-

- Escúchame, Casandra, tú que un día fuiste esposa de Héctor, el más valiente


Troyano, y no me odies por el mensaje que traigo.

ANDRÓMACA.-

- ¿ Qué sucede mensajero? ¿ qué nueva desgracia traes?

14
TALTIBIO.-

- Los Dánaos y los Pelopidas han decidido que este niño,….¿cómo te lo diría?

ANDR5ÓMACA.-

- ¿ Es que van a separarnos ?


-
- TALTIBIO.-
-
- Señora, escúchame y ten entereza, van a matar a tu hijo…por idea de Ulises… (
Odiseo)
Por que dice que no podemos dejar que crezca el hijo de tan notable enemigo, y
que espreciso arrojarlo desde las torres de Troya. Esto es inevitable, así que
procura ser sensata y no se te ocurra oponer resistencia … ya ves la situación, tu
ciudad y tu esposo han desaparecido (perecido) y tú eres nuestra prisionera y
estás a nuestra merced. Por eso te aconsejo que no te resistas, no te muestres
provocadora ni insultes a los Aqueos, por que si llegas a irrritar en algo al ejército ,
no habrá para tu hijo ni tumba ni funerales. Pero si afrontas tu destino con
resignación , no quedará insepulto su cadáver y tendrás el favor de los aqueos.

ANDRÓMACA.- ( Estrechando a su hijo mientras le dirije las palabras de su


último adiós)

- Pequeño hijo mío, aynque eres sólo un niño, ya tienes enmigos por causa de tu
padre, que fue el hombre más noble y salvación para muchos, aunque no para ti.
¡ Maldita lahora y maldito sea el día que llegué como novia al palacio de Héctor
¡ ¡ por qué tuvimos un hijo, que ahora tiene que morir por voluntad de los griegos?
Te agarras a mis brazos buscando mi refugio como un pajarillo va buscando el
calor. ¿ Es que nadie va a salvarte?,

- Ni Héctor con su lanza saldrá de los infiernos Ni todo tu linaje, orgullo de los
Frigios. Caerás desde lo alto en un terrible salto, se romperá tu cuello y ya no
sentirás ¡ oh abrazo tan querido, y aliento de esta piel! De nada te sirvió la leche de
mis pechos, de nada nos sirvió tener tantos desvelos, por ser mi primer hijo,
¡ Abrázame con fuerza! ¡ Abrázame hijo mío y dame el último beso! ¡ Malditos
seáis los griegos, inventores de tormentos! ¿ por qué vais a matar a este niño
inocente? Y todo por culpa de la hija de Tindáreo, por Helena, la hechicera, la
ruina de los frigios… Vamos, tomar al niño y echarlo por el monte, si así lo habéis
pactado, repartíos sus carnes…

15
( Taltibio toma a Astianacte y sale con Andrómaca ..)

CORIFEO.-

- ¡ Ay Troya desdichada! ¡ a cuantos has perdido por una sola mujer y un


despreciable lecho!

HÉCUBA.-

- ¡ hijo de mi pobre hijo! ¡pobre sangre de mi sangre! ¿ Con qué justicia te


arrancan de los brazos de tu madre? ¿ qué puedo hacer yo por ti que sirva para
salvarte? Tan sólo puedo hacer esto, llorar por tu triste suerte. ¿ Qué ultraje nos
queda ya, que no hayamos recibido?

( 3º acto)

CORO.-
ESTROFA 1ª.-

- ¡ Soberano Telamón, que gobiernas Salamina, tierra fecunda en abejas, y que


habitas en tu isla, azotada por las olas, donde Atenea mostró su primer ramo de
olivo, que es el emblema de Atenas! Viniste en busca de hazañas, con Hércules por
compañero, el famoso hijo de Alcmena, cuando de Grecia llegaste para arrasar
toda Troya, que un día fue nuestra patria.

ANTÍSTROFA.-

- La flor y nata de Grecia acudió con su caudillo que a la orilla del Simunte puso
amarras a su nave. Tomó entonces con sus manos el famoso arco infalible, el que
mató a Laomedonte. Después los bloques de piedra, que Febo talló a plomada y
toda la rierra de Frigia con rojo aliento de fuego por dos veces devastó, en dos
terribles ataques nuestros muros asoló.

ESTROFA 2ª-

- En vano caminas tú, el hijo de Laomedonte con tu paso delicado, a llenar copas
de Zeus. La ciudad que te engendró en el fuego se consume como un pájaro que

16
chilla por defender a sus crías. Los promontorios marinos de Troya entera resuenan
llorando por sus mujeres por sus hijos y sus padres. Tú, en cambio, estás sereno
con tu rostro adolescente, mientras los griegos destruyen toda la tierra de Príamo.

ANTÍSTROFA 2ª-

- Y tú, Eros, que un día viniste a los palacios Dardanios, Cuando las hijas de
Urano, Palas, Hera y Afrodita reclamaron tu presencia. ¡De qué manera ensalzabas
entonces nuestra ciudad, prima hermana de los dioses! y ningún afán me mueve de
reprochar esto a Zeus, pero la luz de la aurora tan querida los mortales ha
contemplado el final de todos nuestros palacios, y, aunque es Troyano su esposo y
es el padre de sus hijos, de nada nos ha servido que venga de nuestra tierra, se ha
perdido para siempre el cariño de los dioses.

( Aparece Menelao, furioso y decidido, con un grupo de soldados armados..)

MENELAO.-

- Hoy es un día radiante, precisamente este día voy a recuperar a mi esposa


Helena.
- Vine a esta tierra no tanto por mi mujer, como piensan algunos, sino en busca
de ese otro que se burló de mi hospitalidad y me quitó a mi mujer, ese Paris de mal
recuerdo. Pero ahora ese sujeto ha pagado su castigo, y lo ha pagado con sangre a
manos de lanza griega.
- Ahora sólo queda ella, mi fiel esposa Helena por por recibir su castigo.
Mientras tanto, está encerrada en esta tienda de esclavas, y los soldados me la han
entregado para que yo la mate con mis propias manos, pero veo más conveniente
no matarla aquí, en Troya, sino llevármela en mi nave hacia tierra de Grecia, y una
vez allí, ofrecerla en sacrificio por todos los que murieron aquí en Troya.

HÉCUBA.-

- ¡ oh Zeus, soporte del mundo, que gobiernas en la tierra! Impenetrable a los


hombres es tu naturaleza, pues de cierto no sabemos si eres ser verdadero o eres
sólo una ilusión que tenemos los mortales ¡ a ti te pido justicia, pues justo te haces
llamar!

- MENELAO.-

¿ Qué pasa? ¿ qué estás suplicando a los dioses?

17
HÉCUBA.-

- Si piensas matar a tu esposa, Menelao, aplaudo tu decisión; pero ten mucho


cuidado, no la mires a los ojos… no te dejes engañar. Ella enciende las miradas de
los hombres, enfrenta a ciudades( provoca las guerras), separa familias…, ya
conoces sus hechizos (mañas).

( aparece radiante Helena, saliendo de la tienda) ( SOLDADOS….)

HELENA.-

- ¡ Menelao!… sé que me odias, pero dime sólo esto ¿ qué habéis decidido hacer
conmigo?

MENELAO.-

- Todo el ejército, del que tú te burlabas, está de acuerdo en que mueras….

HELENA.-

- ¿ me dejas que te explique por qué no merezco (morir) sufrir un castigo tan
injusto?

MENELAO-

- No he venido para escuchar tus palabras, sino para matarte.

HÉCUBA.-

- Déjala que se deifenda, menelao, y déjame que sea yo quien responda uno por
uno a todos sus argumentos; que quede sin defensa antes de morir ( que intente
defendrese antes de morir)

MENELAO.-

- Porque tú me lo pides dejaré que se explique, pero es tiempo perdido.

HELENA.-

18
- Voy a responder de todo lo que me acusas, punto por punto:
- En primer lugar, ésta ha sido el origen de mis males al engendrar a Paris.
Después nos perdió a Troya y a mí el anciano que no mató aal niño Añejandro, que
así se llamaba Paris, cuando era una criatura. Y ahora escucha lo que esto trajo
consigo: Paris intervino como juez en el certamen de las tres diosas, Pals le
promrtió , acambio de ser elegida , el dominio de Greciaconnsu ejército frigio;
Hera le prometió la tierra de Asia y Europa hasta sus últimos confines ; y por
último afrodita le prometió mi persona si era ella la elegida…Fíjate ahora en lo que
ocurrió después. Al vencer afrodita, Grecia salió ganado con mi boda, porque
precisamente por eso no os sometieron los bárbaros; pero yo soy la perjudicada,
pues fui vendida por mi belleza, y ahora recibo insultos por algo que no merezco.
- Dirás que aún no te he explicado lo más importante, ¿ por qué escapé de tu
palacio a escondidas? Pues bien, cuando Paris o Alejandro, que a los dos nombres
responde, vino aesparta con la diosa, no se te ocurrió otra cosa , tras dejarla en tu
palacio, que marcharte rumbo a Creta; pero, en fin, dejémoslo.. Y ahora pregunto
yo ¿ en qué estaría yo pensando cuando abandoné mi casa por seguir a un
extranjero traicionando mi patria y mi familia?
- Castiga a la diosa y serás más poderoso que Zeus, que manda en todos los
dioses, pero es esclavo de aquella, y a mi perdóname.. Tan solo una cosa podrías
reprocharme: ¿ por qué no abandoné, al morir Alejandro, mi casa troyana y escapé
a las naves Argivas? A esto te respondo que enseguida lo intenté, y tengo como
testigos los guardianes de las puertas y los vigías de las torres que en no pocas
ocasiones me descubrieron cuando trataba de deslizar a escondidas mi cuerpo
desde las almenas hasta el suelo con ayuda de unas cuerdas, pero un nuevo esposo,
que responde por Deífobo, me llevó por la fuerza y como esposa me guardaba sin
que los Frigios pusieran ninguna pega.
- ¿ Cómo, pues, esposo mío, va a ser justo que tú me mates si uno me desposó a
la fuerza, y en vez de salir ventajosa tuve que servir con amargura en mi segunda
casa? Si quieres ser superior a los dioses, estás muy equivocado.

CORIFEO.-

- Reina, defiende a tus hijos, respóndele a cada cosa, no dejes que le convenza
con ese hablar zalamero.

HÉCUBA.-

- Antes de nada, me pongo en lugar de las diosas y voy a demostrar que ésta no
dice la verdad.
- Me parece inconcebible que Hera y la virgen Palas llegaran a ofrecer Argos a
los bárbaros o Atenas a los Frigios cuando fueron al monte Ida entre juegos y sólo

19
por presumir ¿ y.. qué razón podia tener Hera? ¿ tal vez para tomar un marido
mejor que Zeus? Y Atenea ¿ qué buscaba acudiendo a aquel concurso? ¿ acaso
cazar a algún dios ella que pidió a su padre mantenerse siempre virgen para huir
del matrimonio? No intentes hacer de las diosas unas necias para esconder tus
maldades.
- Has dicho, y eso sí que tiene gracia, que mi hijo acompañó a Afrodita al palacio
de Menelao ¿ es que no podía haberse quedado tranquilamente en el cielo y traer
hasta Troya a todo el que quisiera? Y, aunque mi hijo era hermoso, fuiste tú la
embaucadora, la que obró sin sensatez; al verlo lleno de adornos y con ropas
extranjeras tu mente se desbocó ( trastocó). No te bastaba el palacio de Menelao
para todos tus caprichos… Pero vayamos al grano: nos has dicho que mi hijo te
raptó…¿ quién de los espartanos se dio cuenta de ello? ¿ qué voces diste tú ?… y
cuando estabas ya en Troya y empezaron los combates, si te anunciaban las
hazañas de Menelao, enseguida lo elogiabas para que mi hijo sufriera ; es cambio,
si el éxito era de los Troyanos, no le dabas importancia. Y así tye ibas
comportando, confiada en la fortuna por no acatar la virtud. ¿ y tienes la insolencia
de decir que estabas aquí a la fuerza y que intentaste escapar? ¿ en qué lugar, según
tú, te sorprendieron los guardias intentando la escapada como habría hecho una
mujer decicida a reunirse con su esposo?…
- Yo misma te hice muchas recomendaciones, recuerdo que te decía: “ Hija,
márchate, mis hijos se casarán con otras , si quieres yo misma te levaré hasta las
naves aqueas, pon fin a esta guerra que dura ya tantos años… Pero a ti te gustaba
presumir en el palacio de Alejandro y querías que los bárbaros se inclinaran ante ti.
Y encima vienes coqueteando y con aires de ofendida, deberías venir bien humilde,
con la túnica hecha jirones, tiritando de miedo y pidiendo perdón por todo lo que
has hecho.
- Menelao, escúchame esta sentencia , dale su merecido y que sirva de
escarmiento para el resto de mujeres: que muera la que traicione a su esposo.

CORIFEO.-

- Castígala, Menelao, por tu estirpe y por tu casa. Que nadie pueda volver a
acusarte de ser blando tú, que nobleza mostraste con todos tus enemigos.

MENELAO.-

- Estamos los dos de acuerdo en que ésta salió voluntaria de mi casa hacia un
lecho extranjero ( a Helena) marcha con los que te van a apedrear y paga con tiu
muerte todo el dolor de los aqueos, para que aprendas a no cubrirme de vergüenza.

20
HELENA.- ( de rodillas)

- No, te lo pido abrazada a tus rodillas, no me culpes a mi por obrar como los
dioses querían . perdóname, no me mates…

HÉCUBA.-

- No traiciones a tus aliados que murieron por su causa, piensa en ellos y en sus
hijos.

MENELAO.-

- Tranquila anciana, que no habrá miramientos con ella. Voy a decir a mis
siervos que la acompañen a las naves para volver a Grecia.

HÉCUBA.-

- No permitas que ella embarque contigo en la misma nave, pues es capaz de


volver a encender en ti la llama del amor.

MENELAO.-

- Se hará como tú dices, embarcará en otra nave; y no te falta razón , pues


cuando llegue a Argos morirá de mala muerte para que sirva de ejemplo.

( Menelao y Helena salen por la izqda.)

CORO-
ESTROFA1ª.-

¡Oh Zeus!
De qué modo has entregado a manos de los Aqueos el templo a ti consagrado con
altares humeantes por el olor de la mirra que va subiendo hasta el cielo,
y la sagrada ciudad que un día se llamó Troya, y los valles de aquel monte donde
se cría la hiedra cuando la nieve del Ida se convierte en mil arroyos derretida por el
sol, que resplandece en la piedra.

ANTÍSTROFA1ª.-

- ya no habrá más sacrificios, ni se oirán por ti los coros

21
- ya no habrá fiestas de noche, como cada plenilunio
- en honor de nuestros dioses que tallábamos en oro.
- Ahora quisiera saber si tú, soberano Zeus
- Desde lo alto de tu trono te das cuenta del desastre
- De esta ciudad desgraciada, abrasada por el fuego.

ESTROFA 2ª.-

- ¡ Amado esposo mío!


- ¿ Dónde estará tu cadáver que aún no tiene sepultura?
- ¿ quién te dará agua bendita que te de el descanso eterno?
- A mi me llevan a Argos, la de los muros de piedra,
- Que se elevan hasta el cielo, donde hay miles de niños
- Abrazados a sus madres y que lloran mientras gritan
- Como yo ahora estoy gritando¡ madre! Me encuentro sola
- De ti me han separado y lejos van a llevarme
- Con remos de oscura nave ala isla Salamina
- O a la cumbre del estrecho que domina los dos mares
- ……..
- …….

ANTÍSTROFA 2ª.-

- ¡ Ojalá , cuando la nave que gobierna Menelao


- esté en medio de la mar, un rayo surja del cielo
- que caiga justo en el centro, en mitad de los remeros
- por sacarme de mi tierra para ser esclava en Grecia,
- mientras Helena en sus manos sostiene espejos de oro
- ¡¡ Ojalá que nunca pueda pisar Grecia con su pie!
- Pues toda Grecia ha sufrido con un triste matrimonio
- Que nunca debió cumplirse, pero sobre todo Troya
- La ciudad que se fundó a la orilla del Simunte

( Aparece triste y serio Taltibio, con el cadáver de Astianacte sobre el escudo de


Héctor)

CORIFEO.-

- otra nueva desgracia vemos que se avecina


- ¡mirad aquí, mujeres! ¡esposas de troyanos!

22
- Es el hijo de Héctor, el pequeño Astianacte
- Los griegos traen a un niño como amargo despojo
- Y sin duda está muerto, arrojado al vacío.

TALTIBIO.-

- Hécuba, sólo queda una nave para llevar hasta Ptía el resto del botín del hijo de
Aquiles.
Neoptólemo ha tenido que zarpar rápidamente, y con él iba Andrómaca que salía
del pais llorando a su patria y ala tumba de Héctor, y pidiéndole a Neoptolemo que
el cadáver de este niño fuera enterrado. En cuanto a este escudo de bronce, terror
de los Aqueos, ella misma pidió que fuera enterrado con él, así que …entiérralo tú
y adorna su cadáver con túnicas y coronas en lugar de su madre.
Nosotros esperaremos y cuando tengas hecha la mortaja, lo cubriremos de tierra
antes de zarpar.
Pero hazlo deprisa, yo, para ayudarte, ya he lavado su cadáver y limpiado sus
heridas, mientras tanto voy a ir cavando su tumba.

( Taltibio sale de escena)

HÉCUBA.-

- Dejad en tierra el famoso escudo de Héctor, ¿ qué miedo teníais de este niño
para tener que matarlo? Ahora que la ciudad ha sido tomada y todos los frigios han
muerto le tenéis miedo aun chiquillo…
- Hijo querid, has muerto sin haber conocido lo mejor de lavida; esta pequeña
cabeza que tu madre besaba y que ahora está abierta; estas manos que me
recuerdan tanto las de tu padre y que ahora están rotas… Esta boca de dulce
sonrisa que me decía tantas cosas! Ya no podrás cumplir aquello que me
prometiste: “ Abuela, cuando hayas muerto, yo visitaré tu tumba y me cortaré un
mechón de mi cabello para dejártelo a ti”…en cambio he de ser yo, que ya soy una
anciana, la que entierre tu cuerpo de niño. DE nada sirvieron tantos cuidados y
desvelos¿ qué epitafio podría ponerse en tu tumba? “ los aqueos a este niño lo
mataron por temor” ¡ vergonzoso epigrama para Grecia! . Vamos, muchachas,
traed algo de lo que está a mano para amortajar este cadáver; los dioses no nos
permiten adornarlo como mandala ocasión, pero al menos ponedle estos adornos ..(
ponedle al menos esto…)

23
- Necio es el mportal que se alegra por que le van bien las cosas; la suerte puede
cambiar cuando menos te lo esperas, saltando de un lado a otro sin detenerse en
ninguno…

CORIFEO.-

----Mira , Hécuba, ya te traen estas mujeres


- los adornos que conservan del tesoro de los frigios
- para cubras el cuerpo de este muchacho inocente.

HÉCUBA.-

- Hijo mío, es tu abuela la que te pone estos adornos que un día fueron tuyos.
Ahora, en cambio, te los ha quitado Helena, todo nos lo ha quitado la maldita por
los dioses…

CORO.-

- Mi corazón has tocado y sufro por este niño


- Que un día debió haber sido monarca de mi ciudad.

HÉCUBA.-

- sujeto a tu cuerpo la (adornada) túnica frigia que tenías que llevar en tu boda, y
tú, rodela querida de Héctor, madre de mil trofeos, sírvele de corona.

CORO.-

- La tierra te acogerá…

HÉCUBA.-

- …. Con un amargo dolor

CORO.-

- Llora, madre, con tus muertos….

HÉCUBA.-

- ….¡Pobre de mí ¡ ¡ Ay de mí!

24
CORO.-

- No hay corazón en el mundo que abarque tanto dolor.

HÉCUBA.-

- Con vendas cubriré tus heridas, tu padre se ocupará del resto en el mundo de los
muertos

CORO.-

- araña tu cabeza, golpéate en el pecho

HÉCUBA.-

- Queridas amigas….

CORO.-

- Hécuba, habla sin miedo, cuéntanos qué te preocupa

HÉCUBA.-

- Los dioses ya no quieren a esta tierra, en vano les hicimos sacrificios. Marchad,
enterrad este cuerpo en su desdichada tumba.

CORO.-

- Perdida está la esperanza cuando un niño se nos muere


- ¡ cuántos dones recibiste por nacer de padres nobles!
- ¡Y con qué temprana muerte has terminado tus días ¡
- pero ¿qué manos son ésas que veo allá en las montañas
- mientras agitan antorchas? ¿ qué desastre se avecina?

TALTIBIO.-

( Reaparece Taltibio para dar las últimas órdenes)

- Vosotros, capitanes, cumplid vuestras órdenes, ya podéis usar las antorchas,


prendedle fuego a todo y arrasad la ciudad antes de volver a casa.

25
- Y vosotras, hijas de los troyanos, cuando oigáis el sonido de las trompetas
ponéos en marcha hacia las naves aqueas para partir cuanto antes. Y tú ,
desdichada anciana, sígueme.
Éstos han venido de parte de Odiseo para llevarte a su nave.

HÉCUBA.-

- Adiós para siempre, Troya, la más ilustre ciudad


- Que en otro tiempo, orgullosa, competías con los bárbaros
- El tiempo se encargará de que se olvide tu nombre
- Quisiera morir aquí mismo ahora que arde mi patria

TALTIBIO.-

- Desgraciada mujer, tus males te han vuelto loca… Vamos, llevárosla, no la


escuchéis. Debéis ponerla en manos de Odiseo como parte del botín ( como botín
de guerra)

HÉCUBA.-

- Zeus, hijo de Crono, (y) soberano de Frigia


- ¿ Has visto los pesares que hemos de soportar
- que nunca merecimos y no te has conmovido?

CORO-

- Ya no hagas más preguntas, Troya entera está ardiendo


- La ciudad ya no existe, perdida para siempre

- HÉCUBA.-

- Troya se está quemando; como una enorme antorcha


- se abrasan ya sus techos, y se hunden (sus muros se derrumban …)
- Escuchadme hijos míos, yo que soy vuestra madre…
( Hécuba se arrodilla y golpea la tierra con las dos manos)

CORO.-
( El coro también se arrodilla y golpea la tierra con las dos manos)

26
- ¡a vosotros invocamos, a nuestros pobres maridos
- donde quiera que os halléis, escuchad esta plegaria!

HÉCUBA.-

- ¡ Se nos llevan , nos arrastran!…

CORO.-

- ….¡Das gritos de dolor! ( tu dolor es mi dolor) (te consume el dolor)

HÉCUBA.-

- Sometida a esclavitud…

CORO.-

- … lejos de nuestra patria ( tan lejos de mi patria)

HÉCUBA.-

- Y tú, Príamo, mi esposo, tú que has muerto sin honores,


- No has llegado a conocer el destino que me aguarda.

CORO.-

- Con tajo ímpio la espada, de golpe impío la muerte


- Cubrió tus ojos piadosa, y te dio el descanso eterno.

HECUBA.-

- El humo de las casas que se eleva hasta el cielo


- Me impiden ver los palacios de mi querida ciudad
- Y las casas humeantes y los templos de los dioses

CORO.-

27
- Tu nombre ya se apaga camino del olvido
- Y Troya ya no existe, deshecha por las llamas

HÉCUBA.-

- ¿ Oís ese ruido sordo? Se está moviendo la tierra

CORO.-

- La ciudad se derrumba por los cuatro costados


- Pero ha llegado el momento, debemos irnos, señora
- A las naves de los griegos, para servir como esclavas.

FIN

28

Potrebbero piacerti anche