Sei sulla pagina 1di 36

1

2
I NDEX P AGE I NDICE P AGINA
1 - USE OF THE MANUAL ......................................... 4 1 - UTILIZZO DEL MANUALE .................................... 4
1.1 - SAFETY RECOMMENDATIONS ........................ 4 1.1 - AVVERTENZE DI SICUREZZA ........................ 4

2 - KNOW Y OUR FORK! ........................................... 8 2 - CONOSCETE LA VOSTRA FORCELLA ! ..................... 8


2.1 - EXTERNAL F EATURES ................................. 8 2.1 - COMPONENTI ESTERNI ................................. 8
2.2 - I NTERNAL PARTS AND OPERATION .............. 10 2.2 - FUNZIONAMENTO E COMPONENTI INTERNI ... 10
2.3 - FORK ADJUSTMENTS ................................. 10 2.3 - REGOLAZIONI IN FUNZIONE DEL PESO
PRECARICO ELEMENTO ELASTICO ............... 10

3 - INSTALATION .................................................... 16 3 - INSTALLAZIONE SUL TELAIO ............................... 16


3.1 - GENERAL ................................................ 16 3.1 - INFORMAZIONI GENERALI ........................... 16
3.2 - I NSTALLING A DUAL CROWN FORK ............. 18 3.2 - I NSTALLAZIONE DELLE FORCELLE A
3.3 - DISC BRAKE SYSTEM ASSEMBLY ................ 20 DOPPIA PIASTRA ....................................... 18
3.4 - I NSTALLING A QR20 PLUS WHEEL ........... 20 3.3 - I NSTALLAZIONE DELL’IMPIANTO
FRENO A DISCO ........................................ 20
3.4 - MONTAGGIO RUOTA SU FORCELLE CON
ATTACCO QR20 PLUS ............................ 20

4 - RECOMMENDATIONS FOR 4 - RACCOMANDAZIONI PER L’USO E LA


USE AND MAINTENANCE .................................... 22 MANUTENZIONE ................................................ 22

5 - ADJUSTMENTS .................................................. 24 5 - REGOLAZIONI ................................................... 24


5.1 - MODEL/A DJUSTMENT CHART ..................... 24 5.1 - T ABELLA RIASSUNTIVA MODELLO/
5.2 - COMPRESSION .......................................... 26 REGOLAZIONI POSSIBILI ............................. 24
5.3 - R EBOUND ................................................ 28 5.2 - COMPRESSIONE ........................................ 26
5.3 - E STENSIONE ............................................ 28

6 - DATA SHEETS .................................................. 30 6 - SCHEDE SPECIFICHE ......................................... 30


6.1 - MCR ..................................................... 30 6.1 - M.C.R. .................................................. 30
6.2 - MONSTER T ........................................ 30 6.2 - MONSTER T ........................................ 30

The figures and descriptions in this pamphlet are Le illustrazioni e descrizioni del presente manuale si
provided as a guide. intendono fornite a titolo indicativo.
We reserve the right to make changes to the products La Casa si riserva pertanto il diritto di apportare ai
without notice in line with our policy of continuous prodotti in qualsiasi momento e senza avviso quelle
improvement. modifiche che ritenesse utili per migliorarli o per
qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e com-
merciale.

I MPORTANT: This manual contains important infor- IMPORTANTE: Il presente manuale contiene informa-
mation regarding the assembly, use and mainte- zioni importanti relative al montaggio, all’utilizzo e
nance of your suspension system. We ask that you alla manutenzione del sistema di sospensione da voi
reed it carefully. If you have any questions about the scelto e deve quindi essere letto con estrema atten-
care or maintenance of your suspension system, zione. In caso di domande in merito alla cura e alla
please call your nearest service center listed on the manutenzione del vostro sistema di sospensione,
last page of this booklet. contattate direttamente il servizio di assistenza più
vicino che potrete individuare consultando l’ultima
pagina del presente manuale.
3
I NDEX P AGE I NHALTSVERZEICHNIS S EITE
1 - U TILISATION DU MANUEL .................................... 5 1 - ANWENDUNG DES HANDBUCHS ............................. 5
1.1 - RECOMMANDATIONS DE SECURITE ................. 5 1.1 - SICHERHEITSHINWEISE ................................ 5

2 - CONNAISSEZ-VOUS VOTRE FOURCHE ? .................. 9 2 - LERNEN SIE IHRE FAHRRADGABEL KENNEN ! ........ 9
2.1 - COMPOSANTS EXTE RIEURS .......................... 9 2.1 - AUSSEN LIEGENDE KOMPONENTEN ............... 9
2.2 - FONCTIONNEMENT ET 2.2 - FUNKTION UND INNEN LIEGENDE
COMPOSANTS INTERNES ............................. 11 KOMPONENTEN ......................................... 11
2.3 - RÈGLAGES EN FONCTION DU POIDS 2.3 - EINSTELLUNG IN ABHÄNGIGKEIT DES
PRECHARGE ELÉMENT ÉLASTIQUE ............... 11 GEWICHTS VORSPANNUNG DES
ELASTISCHENS ELEMENTS ......................... 11

3 - INSTALLATION SUR LE CADRE ............................ 17 3 - EINBAU AM RAHMEN ......................................... 17


3.1 - INFORMATIONS GENERALES ........................ 17 3.1 - ALLGEMEINE INFORMATIONEN .................... 17
3.2 - INSTALLATION DES FOURCHES A 3.2 - EINBAU DER GABELN MIT DOPPELPLATTE ... 19
DOUBLE P LAQUE ...................................... 19 3.3 - EINBAU DER SCHEIBENBREMSANLAGE .......... 21
3.3 - MONTAGE DU SYSTEME DE 3.4 - MONTAGE DES RADS AN DEN GABELN MIT
FREINAGE A DISQUE ................................. 21 ANSCHLUSSTYP QR20 PLUS .................... 21
3.4 - MONTAGE ROUE SUR FOURCHES AVEC
ATTACHE QR20 PLUS ............................ 21

4 - CONSEILS D’UTILISATION 4 - ANWENDUNGS- UND


ET E NTRETIEN .................................................. 23 INSTANDHALTUNGSEMPFEHLUNGEN ..................... 23

5 - R ÈGLAGES ....................................................... 25 5 - E INSTELLUNGEN ............................................... 25


5.1 - TABLEAU RÈCAPITULATIF MODÈLE/ 5.1 - TABELLE - MODELL / MÖGLICHE
RÈGLAGES POSSIBLES ................................. 25 EINSTELLUNGEN ....................................... 25
5.2 - COMPRESSION .......................................... 27 5.2 - DRUCKSTUFE ........................................... 27
5.3 - EXTENSION .............................................. 29 5.3 - ZUGSTUFE ............................................... 29

6 - FICHES SPÈCIFIQUES ......................................... 31 6 - SPEZIFISCHE D ATENBLÄTTER ............................ 31


6.1 - M.C.R. .................................................. 31 6.1 - M.C.R. .................................................. 31
6.2 - MONSTER T ........................................ 31 6.2 - MONSTER T ........................................ 31

Les illustrations et descriptions de cette brochure Der Hersteller behält sich das Recht vor, an seinen
sont fournies à titre indicatif. Erzeugnissen jederzeit die Ånderungen ohne Voran-
La societé se réserve le droit d’apporter aux pro- kündigung vorzunehmen, die er zu ihrer Verbesse-
duits, à n’importe quel moment et sans préavis, rung oder aus herstellungstechnischen oder kauf-
toutes les modifications utiles à leur amélioration, männischen Gründen für erforderlich hält.
ou pour n’importe quelle nécessité de caractère
constructif et commercial.

IMPORTANT: Le présent manuel contient des informa- WICHTIG: Dieses Handbuch enthält wichtige Informa-
tions importantes concernant le montage, l’utilisation tionen in Bezug auf die Montage, den Einsatz und die
et l’entretien du système de suspension que vous avez Instandhaltung des von Ihnen gewählten Aufhängungs-
choisi, c’est pourquoi il faut le lire avec une extrême systems und muss daher besonders aufmerksam durch-
attention. En cas de questions au sujet de la gestion et gelesen werden. Sollten sich Fragen im Hinblick auf die
de l’entretien de votre système de suspension, n’hésitez Pflege und die Instandhaltung dieses Aufhängungssy-
pas à contacter directement le service d’assistance le stems ergeben, bitten wie Sie, sich mit der nächst lie-
plus proche que vous pourrez repérer, en consultant la genden Kundendienststelle in Verbindung zu setzen.
dernière page du présent manuel. Unsere autorisierten Kundendienststellen können Sie
der letzten Seite dieses Handbuchs entnehmen.
4
1 - USE OF THE MANUAL 1 - UTILIZZO DEL MANUALE
• Carefully read the instructions given in this manual • Leggete attentamente le istruzioni riportate nel
and keep it for future reference. presente manuale e conservatelo in modo da
• Please be advised that many bicycle service and poterlo facilmente consultare in futuro.
repair tasks require specialized knowledge, tools • Numerose interventi di assistenza e riparazione
and experience. General mechanical aptitude may eseguiti sulle biciclette richiedono, oltre all’utilizzo
not be sufficient to properly service or repair your di mezzi idonei, una conoscenza ed una esperienza
bicycle. If you have any doubt whatsoever re- meccanica qualificata. Una conoscenza generica
garding your ability to properly service or repair potrebbe non essere sufficiente per eseguire inter-
your bicycle, please take your bicycle to a quali- venti corretti sulla vostra bicicletta. In caso di dubbi
fied repair shop. Improper adjustment or service riguardo la vostra capacità di eseguire una corretta
can result in an accident. manutenzione o riparazione della bicicletta, vi con-
sigliamo di consegnarla presso uno dei centri di
riparazione autorizzati. Regolazioni o interventi
manutentivi non corretti potrebbero causare gravi
incidenti.

1.1 - SAFETY RECOMMENDATIONS 1.1 - AVVERTENZE DI SICUREZZA


• Please be advised that if the maintenance and • L’esecuzione non corretta delle procedure di ripara-
repair procedures provided in this manual are not zione e manutenzione indicate nel presente manua-
properly performed, or if the other instructions in le, o la mancata osservanza delle istruzioni fornite
this manual are not followed, an accident could nello stesso, potrebbe provocare gravi incidenti e
occur, resulting in serious injury or death. The anche la morte. Il simbolo viene utilizzato per
symbol call attention to the tasks which must richiamare l’attenzione sulle operazioni che devono
be performed with extreme care to avoid an essere eseguite con la massima attenzione al fine di
accident. evitare eventuali incidenti.
• Please note that throughout this manual, refer- • In tutto il manuale viene sempre fatto riferimento ad
ence is made that “an accident” could occur. Any un possibile “incidente”. Un incidente di qualsiasi
accident could result in damage to your bicycle, natura potrebbe causare danni alla bicicletta o ai
its components and, more importantly, could suoi componenti e, soprattutto, arrecare danni al
cause you or a bystander to sustain severe per- ciclista o a eventuali passanti, provocandone anche
sonal injury or even death. la morte.

A. BEFORE EVERY RIDE A. CONTROLLI PRELIMINARI


1. Check to be sure that all quick release fasteners, 1. Assicuratevi che tutti i dispositivi di fissaggio a
nuts and bolts are properly adjusted. Bounce the sgancio rapido, i dadi e le viti siano regolati
bicycle on the ground and listen and look for correttamente. Fate sobbalzare la bicicletta sul
anything which may be loose. terreno e controllate che tutti i particolari riman-
2. Be sure that your tires are inflated to the correct gano in posizione.
pressure and that there is no damage whatsoever 2. Assicuratevi che i pneumatici siano gonfiati alla
in the tread or sidewall. giusta pressione e che non vi siano danni al batti-
3. Be sure that none of the components of your strada o alle pareti laterali dello stesso.
bicycle are bent, damaged, or out of alignment. 3. Assicuratevi che nessun componente della bici-
4. Test your brakes in the beginning of your ride to cletta risulti piegato, danneggiato o non allineato.
make sure that they are operating properly. 4. Provate i freni all’inizio della corsa e verificatene
5. Check all reflectors to make sure that they are il corretto funzionamento.
clean, straight, and securely mounted. 5. Controllate tutti i catarifrangenti ed assicuratevi
6. Learn and follow the local bicycle laws and regu- che siano puliti, orientati e fissati correttamente.
lations, and obey all traffic signals, signs and 6. Rispettate le leggi e le disposizioni in vigore nel
laws while you ride. paese di utilizzo della bicicletta ed osservate sempre
tutti i segnali stradali, le insegne e le disposizioni in
vigore durante la corsa.
5
1 - UTILISATION DU MANUEL 1 - ANWENDUNG DES HANDBUCHS
• Lire attentivement les instructions reportées dans le • Die in diesem Handbuch enthaltenen Anleitungen auf-
présent manuel et le conserver de manière à ce qu’il merksam durchlesen und es so aufbewahren, dass Sie
soit possible de le consulter facilement à l’avenir. auch in Zukunft schnell darin nachschlagen können.
• Nombreuses interventions d’assistance et de répa- • Zahlreiche Serviceeingriffe und Reparaturen an den
ration exécutées sur les bicyclettes exigent non seu- Fahrrädern erfordern über den Einsatz von geeig-
lement l’emploi de moyens adéquats, mais aussi une neten Werkzeugen hinaus, auch die Kenntnis und
connaissance et une expérience mécanique quali- die Erfahrung eines Fachmanns im Mechanikbe-
fiée. Une connaissance générique pourrait se révéler reich. Eine allgemeine Kenntnis könnte für das
insuffisante pour exécuter des interventions correc- Ausüben korrekter Eingriffe an Ihrem Fahrrad nicht
tes sur votre bicyclette. En cas de doutes à propos de ausreichend sein. Falls Sie Zweifel darüber haben,
votre capacité d’exécuter un bon entretien ou une die Instandhaltung oder Reparatur Ihres Fahrrads
bonne réparation de la bicyclette, il est conseillé de auch korrekt ausüben zu können, empfehlen wir
la remettre auprès de l’un des centres de réparation Ihnen, sich diesbezüglich an eine unserer autorisier-
agréés. En effet des réglages ou opérations d’entre- ten Reparaturwerkstätten zu wenden. Nicht korrekt
tien non appropriées pourrait occasionner de graves erfolgte Einstellungen und Instandhaltungseingrif-
accidents. fe könnten zu schweren Unfällen führen.

1.1 - RECOMMANDATIONS DE SECURITE 1.1 - SICHERHEITSHINWEISE


• L’exécution non correcte des procédures de répara- • Ein nicht korrekt erfolgte im vorliegenden Handbuch
tion et entretien indiquées sur le présent manuel, ou beschriebene Reparatur oder Instandhaltung oder ein
l’inobservance des instructions fournies dans celui- mangelndes Beachten der hierin übermittelten Hin-
ci, pourrait causer de graves accidents et même la weise und Anleitungen kann zu schweren Unfällen
mort. Le symbole est utilisé pour rappeler l’at- oder auch zum Tod führen. Das Symbol wird da-
tention sur les opérations qu’il faut exécuter avec hingehend verwendet, um Ihre Aufmerksamkeit auf
l’attention maximum afin d’éviter d’éventuels acci- Arbeitsschritte zu richten, die mit besonderer Sorgfalt
dents. und Aufmerksamkeit vorgenommen werden müssen,
• Dans tout le manuel on se rapporte toujours à l’éven- um so eventuellen Unfällen vorbeugen zu können.
tualité d’un «accident». N’importe quelle sorte d’ac- • Im gesamten Handbuch wird immer Bezug auf
cident pourrait en effet endommager la bicyclette ou “mögliche” Unfälle genommen. Unfälle, egal wel-
ses composants et, surtout, occasionner des domma- cher Art, können Schäden am Fahrrad oder seinen
ges au cycliste ou à d’éventuels passants, et en cau- Komponenten und vor allem Verletzungen des Fah-
ser même la mort. rers oder eventuell anderer Verkehrsteilnehmer, die
auch zum Tod führen können, verursachen.

A. CONTRÔLES PRELIMINAIRES A. VORKONTROLLEN


1. Veiller à ce que tous les dispositifs de fixation à 1. Sicherstellen, dass alle Befestigungsvorrichtungen
décrochage rapide, les écrous et les vis soient correc- mit Einrastsystem, die Muttern und die Schrauben
tement réglés. Faire cahoter la bicyclette sur le ter- korrekt eingestellt wurden. Lassen Sie Ihr Fahrrad
rain et contrôler que tous les détails restent dans la stoßweise mit den Reifen auf den Boden abfedern
bonne position. und kontrollieren Sie danach, ob alle Teile in ihrer
2. S’assurer si les pneus sont gonflés à la juste pression Position geblieben sind.
et si la chape ou les parois de celle-ci ne sont pas 2. Stellen Sie sicher, dass sie Reifen auf den richtigen Druck
abîmées. aufgepumpt wurden und das der Reifenbelag oder die
3. Vérifier si aucun composant de la bicyclette ne ré- Seitenwände des Reifens keinerlei Schäden aufweisen.
sulte plié, endommagé ou non aligné. 3. Überzeugen Sie sich darüber, dass keines der Fahr-
4. Essayer les freins au début de la course et en vérifier radkomponenten verbogen bzw. beschädigt ist oder
le bon fonctionnement. etwa nicht auf Flucht liegt.
5. Contrôler tous les catadioptres et s’assurer s’il sont 4. Testen Sie die Fahrradbremsen noch vor dem Los-
propres, dirigés et fixés correctement. fahren und kontrollieren Sie dabei deren Funkti-
onstüchtigkeit.
6. Respecter les lois et les dispositions en vigueur dans
le pays d’utilisation de la bicyclette et observer tou- 5. Kontrollieren Sie auch alle Rückstrahler und verge-
jours toute la signalisation routière, les enseignes et wissern Sie sich dabei darüber, dass sie sauber und
les dispositions en vigueur pendant la course. korrekt ausgerichtet bzw. befestigt sind.
6. Halten Sie sich an die im Anwenderland des Fahr-
rads geltenden Gesetze und Verfügungen und be-
achten Sie während der Fahrt mit Ihrem Fahrrad
immer die Angaben durch die Verkehrszeichen,
Schilder und die geltenden Verfügungen.
6
DO NOT RIDE YOUR BICYCLE IF IT DOES NOT NON UTILIZZATE LA BICICLETTA SE NON HA
PASS THIS PRE-RIDE TEST. SUPERATO QUESTO PRECOLLAUDO.
CORRECT ANY CONDITION BEFORE YOU RIDE. ESEGUITE GLI INTERVENTI RIPARATIVI NECES-
SARI PRIMA DI UTILIZZARE LA BICICLETTA.

B. GENERAL SAFETY RECOMMENDATIONS B. AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA


• Be sure that the periodic maintenance schedule is • Seguite scrupolosamente il piano di manutenzio-
strictly followed. ne periodica previsto.
• Always use original MARZOCCHI spare parts. • Utilizzate unicamente ricambi originali MARZOCCHI.
• Never make any modifications whatsoever to the • Non intervenite in nessun modo sul sistema di
suspension system. sospensione.
• Parts which have been bent or otherwise dam- • Le parti piegate oppure danneggiate a seguito di
aged in an accident or as a result of any other un incidente o di un qualsiasi altro impatto non
impact must not be re-straightened. They must devono essere raddrizzate nuovamente. Occorre
be replaced immediately with original MARZOCCHI provvedere immediatamente alla loro sostituzio-
parts. ne utilizzando ricambi originali M ARZOCCHI.
• Wear clothes which are snug-fitting and which • Indossate abiti aderenti e colorati con tinte fluore-
make you visible to traffic, such as neon, fluores- scenti e brillanti tali da rendervi chiaramente visibili
cent, or other bright colors. nel traffico.
• Avoid biking at night, because it is more difficult • Non utilizzate la bicicletta di notte in quanto la
for you to be seen by traffic, and it is more visibilità è ridotta e si possono avere difficoltà ad
difficult for you to see obstructions on the ground. intravedere ostacoli presenti sul terreno. In caso di
If you do ride at night, you should equip your utilizzo notturno della bicicletta è necessario utiliz-
bicycle with and use a headlight and a taillight. zare un fanale anteriore ed uno posteriore.
• When riding in wet conditions, remember that • In caso di utilizzo della bicicletta su percorsi
the stopping power of your brakes is greatly bagnati, la capacità di arresto dei freni risulta
reduced and that the adherence of the tires on the notevolmente ridotta, come pure l’aderenza dei
ground is considerably reduced. This makes it pneumatici al terreno, da cui deriva una maggio-
harder to control and stop your bicycle. Extra re difficoltà di controllo ed arresto del mezzo. Al
care is required when riding your bicycle in wet fine di evitare incidenti, si consiglia di prestare
conditions to avoid an accident. particolare attenzione quando si utilizza la bici-
• Always wear a properly fitted and fastened bicy- cletta in tali condizioni.
cle helmet that has been approved by ANSI or • Indossate sempre un casco protettivo certificato
SNELL ANSI o SNELL: deve essere di misura appropria-
• If you ever have any comments, questions, or ta e fissato saldamente.
concerns, please contact the nearest service center • Per eventuali considerazioni, domande o proble-
listed on the last page of this booklet. mi, contattate direttamente il servizio di assisten-
za più vicino che potrete individuare consultando
l’ultima pagina del presente manuale.

MARZOCCHI USA
25213 Anza Drive - Unit 100 - VALENCIA, CA 91355 - ☎ +1 (661) 257.6630 - Fax +1 (661) 257.6636
mail@marzocchiusa.com

IT IS YOUR RESPONSIBILITY TO MAKE SURE THE ASSEMBLY VI RITERREMO RESPONSABILI DELLA


INSTRUCTIONS IN THIS BOOK ARE CORRETTA APPLICAZIONE DELLE ISTRUZIONI DI
PRECISELY FOLLOWED. ASSEMBLAGGIO CONTENUTE NEL PRESENTE LIBRETTO .

GUIDATE SEMPRE NEL PIENO RISPETTO DELLE


ALWAYS RIDE SAFELY AND CAREFULLY. NORME DI SICUREZZA E PRESTANDO SEMPRE LA MASSIMA
ATTENZIONE.

ALWAYS RESPECT NATURE WHEN RIDING ! IN OGNI VOSTRO SPOSTAMENTO RISPETTATE SEMPRE LA
NATURA!
7
IL NE FAUT PAS UTILISER LA BICYCLETTE SI VERWENDEN SIE DAS FAHRRAD NIE, WENN DIE
ELLE N’A PAS PASSE CET ESSAI PRELIMINAI- OBEN GENANNTEN BEDINGUNGEN NICHT ER-
RE. FÜLLT SIND.
EXECUTER LES INTERVENTIONS DE REPARA- IN DIESEM FALL MÜSSEN VOR DEM EINSATZ DES
TION NECESSAIRES AVANT DE SE SERVIR DE FAHRRADS DIE ERFORDERLICHEN REPARA-
LA BICYCLETTE. TUREINGRIFFE VORGENOMMEN WERDEN.

B. RECOMMANDATIONS GÉNERALES DE SECURITE B. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE


• Suivre scrupuleusement le plan d’entretien périodi- • Den vorgesehenen Plan für die regelmäßigen Instand-
que prévu. haltungsarbeiten strikt befolgen.
• Utiliser uniquement des pièces détachées d’origine • Ausschließlich nur Original-Ersatzteile der MARZOC-
MARZOCCHI. CHI verwenden.
• Il ne faut absolument pas intervenir sur le système • Auf keinen Fall Eingriffe am Aufhängungssystem
de suspension. vornehmen.
• Les parties pliées ou bien endommagées à la suite • Die aufgrund eines Unfalls oder anderweitiger Vor-
d’un accident ou de n’importe quel autre impact ne kommnisse verbogenen oder beschädigten Teile dür-
doivent pas être redressées à nouveau, mais il faut fen nicht mehr gerichtet werden. In einem solchen
les remplacer immédiatement, en ayant recours aux Fall muss man sofort für deren Austausch durch Ori-
pièces détachées d’origine MARZOCCHI. ginal-Ersatzteile der MARZOCCHI sorgen.
• Porter des vêtements moulants et de couleurs fluo- • Tragen Sie beim Fahrrad fahren immer enganliegen-
rescentes et brillantes, de façon à ce que vous soyez de Kleidung in leuchtenden und strahlenden Farben,
clairement visibles au milieu du trafic. damit Sie im Verkehr klar erkenntlich sind.
• Ne pas se servir de la bicyclette la nuit car la visibilité • Verwenden Sie das Fahrrad nie in der Nacht, da die
est réduite et on peut difficilement discerner les Sicht reduziert ist und Sie sich im Weg stehende Hinder-
obstacles éventuellement présents sur le terrain. En nisse nur schwer erkennen könnten. Sollten Sie Ihr Fahrrad
cas d’utilisation nocturne de la bicyclette il faut auch Nachts verwenden, müssen Sie vorne und hinten
s’équiper d’un feu avant et d’un autre arrière. für eine entsprechende Beleuchtung sorgen.
• En cas d’emploi de la bicyclette sur des chemins • Sollten Sie das Fahrrad auf nassen Strecken verwen-
mouillés, la capacité d’arrêt des freins se révèle con- den, ist zu berücksichtigen, dass in diesem Fall die
sidérablement réduite de même que l’adhérence des Bremskraft sowie die Haftung der Reifen auf der
pneus au terrain, d’où il s’ensuit une plus grande Fahrbahn erheblich herabgesetzt wird, was eine Er-
difficulté de contrôle et d’arrêt du moyen. En vue schwernis bei der Kontrolle und beim Abbremsen des
d’éviter des accidents, il est conseillé de prêter une Fahrrads zur Folge hat. Um Unfälle zu vermeiden,
attention toute particulière lorsqu’on se sert de la wird bei einem Einsatz des Fahrrads unter solchen
bicyclette dans telles conditions. Bedingungen empfohlen, besondere Aufmerksamkeit
• Porter toujours un casque protecteur certifié ANSI walten zu lassen.
ou SNELL: sa mesure doit être appropriée et il faut • Setzen Sie immer einen seitens der ANSI oder SNELL
le fixer solidement. zugelassenen Schutzhelm auf. Dieser Helm muss auch
• Pour d’éventuelles considérations, questions ou pro- von der Größe her geeignet und gut festgeschnallt sein.
blèmes, n’hésitez pas à contacter directement le ser- • Sollten sich Fragen oder Probleme ergeben, bitten wir
vice d’assistance le plus proche que vous pourrez Sie, sich direkt mit dem nächstgelegenen Kundendienst
repérer en consultant la dernière page du présent in Verbindung zu setzen, dessen Adresse Sie der letzten
manuel. Seite dieses Handbuchs entnehmen können.

MARZOCCHI S.P.A.
via Grazia, 2 - 40069 Lavino di Zola Predosa (Bologna) - Italy - ☎ 051/6168711 - Fax 051/758857
marzocchi@marzocchi.it www.marzocchi.com

VOUS SEREZ CONSIDÉRÉS RESPONSABLES DE WIR MACHEN SIE FÜR DIE KORREKTE UMSETZUNG
L’APPLICATION EXACTE DES INSTRUCTIONS D’ ASSEMBLAGE DERZUSAMMENSTELLUNGSANLEITUNGEN, DIE IN DIESEM
CONTENUES DANS CE CATALOGUE D’ INSTRUCTION. H EFT ENTHALTEN SIND, VERANTWORTLICH.
FAHREN SIE IMMER UNTER VOLLKOMMENER BERÜCKSICHTI-
IL FAUT TOUJOURS CONDUIRE DANS LE RESPECT TOTAL GUNG DER SICHERHEITSVORSCHRIFTEN UND ÜBEN SIE DIE
DES NORMES DE SÉCURITÉ EN FAISANT LA PLUS GRANDE MAXIMALE AUFMERKSAMKEIT!DIE ABBILDUNGEN UND
ATTENTION. BESCHREIBUNGEN DIESER BROSCHÜRE SIND ALS REIN
INDIKATIV ZU BETRACHTEN.

RESPECTEZ LA NATURE DANS TOUS VOS NEHMEN SIE BEI ALLEN IHREN FAHRTEN
DÉPLACEMENTS ! RÜCKSICHT AUF DIE NATUR!
8
2 - KNOW YOUR FORK! 2 - CONOSCETE LA VOSTRA FORCELLA !

2.1 - EXTERNAL FEATURES (FIG. A) 2.1 - COMPONENTI ESTERNI (FIG. A)


The illustrated fork does not refer to a specific La forcella rappresentata non si riferisce a un
model but summarizes all models herein de- modello specifico ma schematizza la struttura
scribed. comune a tutti i modelli descritti in questa pub-
All forks consist of the following main parts: blicazione.
a steer tube Ogni forcella è composta dai seguenti componen-
b steer tube/crown/stanchion assembly ti principali:
b1 stanchions (*) a cannotto di sterzo
b2 lower Crown (*) b assieme base di sterzo-tubi portanti
c upper crown (*) b1 tubi portanti (*)
d arch-slider monolith assembly b2 base di sterzo (*)
e disc brake mount c piastra superiore (*)
f brake boss d monolite foderi-archetto
g dropout e supporti per pinza freno a disco
h QR20Plus dropout f perni fissaggio freni tipo cantilever o V-brake
i crown bolts g forcellino portaruota standard
l external adjusters h forcellino portaruota tipo QR20 PLUS
i viti fissaggio tubi portanti (*)
(*) Only dual crown models
l registri esterni
(*) Presenti solo nei modelli a doppia piastra

Apart from a few exceptions, the new Marzocchi La nuova struttura delle forcelle MARZOCCHI, salvo
forks consist of two main assemblies: the steer alcune eccezioni, è composta da due assiemi
tube/crown/stanchion assembly and the arch- principali: il gruppo tubi portanti-base di ster-
slider monolith assembly. Each part is assem- zo e il monolite foderi-archetto. I singoli com-
bled through a cryogenic process called “Cryofit” ponenti vengono assemblati tra loro con un pro-
for a stiff and undetachable fit. Forks are made of cesso di “cryofit” che determina un accoppia-
BAM aluminum from the aerospace industry mento rigido e inscindibile. Il materiale utilizzato
(Marzocchi patent) and magnesium. These ma- è la lega di derivazione aerospaziale BAM, bre-
terials are strong and lightweight to help lower vetto MARZOCCHI, e il magnesio; elementi leggeri
the fork weight without compromising strength che contribuiscono ad abbassare il peso della
or durability. forcella.
The system for securing the wheel to the fork can Il sistema di ritegno del perno ruota sui foderi può
be the standard type or the advanced QR20Plus essere standard, con forcellini avanzati tradizio-
system. Forks using the QR20Plus must use a nali, o del tipo QR20 PLUS. Le forcelle che
suitable hub with a 20mm axle and 110mm- presentano quest’ultimo sistema di ritegno, de-
width spacing. vono essere utilizzate solo con ruote dotate di
QR20Plus forks must use the axle clamp for mozzo specifico (battuta 110 mm) e perno
increased stiffness and safety. ruota di diametro 20 mm.
Sulla parte inferiore del forcellino QR20 PLUS,
per aumentare la rigidità dell’assieme e accre-
scerne la sicurezza, è installato un cavallotto con
bloccaggio a vite sul fodero.
9
2 - CONNAISSEZ-VOUS VOTRE FOURCHE ? 2 - LERNEN SIE IHRE FAHRRADGABEL KENNEN !

2.1 - COMPOSANTS EXTERIEURS (F IG. A) 2.1 - AUSSEN LIEGENDE KOMPONENTEN (F IG. A)


La fourche représentée ne se réfère pas à un Die dargestellte Gabel stellt kein spezifisches
modèle spécifique mais schématise la structure Modell dar, sondern gibt eine allgemeine Auf-
commune à tous les modèles décrits dans cette zeichnung aller in dieser Veröffentlichung be-
brochure. schriebenen Modelle wieder.
Chaque fourche est composée des principaux Jede Gabel setzt sich auf folgenden Teilen zusammen:
éléments suivants: a Gabelschaft
a tube de direction b Einheit aus Gabelbrücke-Tauchrohren
b ensemble T-inférieur-plongeurs b1 Tauchrohre (*)
b1 plongeurs (*) b2 Gabelbrücke (*)
b2 T- inférieur (*) c obere Platte (*)
c plaque supérieure (*) d monolitische Einheit aus Gleitrohren-Brems-
d monolithe fourreaux-arceau bügel
e supports pour étrier frein à disque e Halter für Bremsscheibensattel
f pivots de fixation freins type cantilever ou V- f Befestigungsschrauben für Bremsen Typ
brake Cantilever oder V-brake
g fourche porte-roue standard g Aufnahmegabel für Standard-Tauchrohr
h fourche porte-roue type QR20 PLUS h Aufnahmegabel für Typ QR20 PLUS
i vis de fixation plongeurs (*) i Befestigungsschrauben für Tauchrohre (*)
l vis de réglage externes l außen liegende Einstellschrauben
(*) Présents uniquement sur les modèles à dou- (*) Nur bei den Modellen mit Doppelplatte vor-
ble plaque handen

La nouvelle structure des fourches MARZOCCHI, Die neue Struktur der MARZOCCHI-Gabeln, abgese-
sauf certaines exceptions, est composée de deux hen von einigen Ausnahmen, setzt sich aus zwei
ensembles principaux: le groupe plongeurs-T- Haupteinheiten zusammen: der Einheit aus Standror-
inférieur et le monolithe fourreaux-arceau. hen-Gabelbrücke und der monolitischen Ein-
Les composants sont assemblés entre eux selon heit aus Gleitrohren-Bremsbügel. Die einzelnen
un processus de “cryofit” qui détermine un ac- Komponenten werden in einem sogenannten “Cryo-
couplement rigide et inséparable. Le matériel fit”-Prozess, der eine feste und untrennbare Pas-
utilisé est l’alliage d’origine aérospatiale BAM, sung gewährleistet, zusammengestellt. Beim hierfür
brevet MARZOCCHI, et le magnésium; ces éléments eingesetzten Material handelt es sich um eine aus
légers contribue à la diminution du poids de la dem Raumfahrtbereich abgeleiteten Legierung mit
fourche. der Bezeichnung BAM, Patent der MARZOCCHI, und
Le système de retenue du pivot roue sur les um Magnesium – das ergibt leichte Elemente, die
fourreaux peut être de type standard, avec four- zur Gewichtsminderung der Gabel beisteuern.
ches avancées traditionnelles, ou de type QR20 Das Aufnahmesystem der Radachse an den Gleit-
PLUS. Les fourches de ce dernier système de rohren kann ein Standardsystem sein, mit den
retenue doivent être utilisées uniquement avec herkömmlichen vorstehenden Aufnahmegabeln,
des roues équipées de moyeu spécifique (bu- oder vom Typ QR20 PLUS. Die Gabel, die dieses
tée 110 mm) et pivot roue de diamètre 20 mm. letztgenannte Aufnahmesystem aufweisen, dürfen
Sur la partie inférieure de la fourche QR20 PLUS, nur mit Rädern verwendet werden, die mit ei-
pour augmenter la rigidité de l’ensemble et en ner spezifischen Nabe (Anschlag 110 mm) und
accroître la sécurité, il est installée un cavalier mit einer Radachse mit Durchmesser 20 mm
avec blocage à vis sur le fourreau. ausgestattet sind.
Im unteren Bereich der Aufnahmegabel QR20
PLUS, kann im Hinblick auf eine Erhöhung der
Festigkeit der Einheit und damit der Sicherheit ein
Bügelbolzen installiert werden, der mittels einer
Schraube am Gleitrohr festgestellt wird.
10
2.2 - INTERNAL PARTS AND O PERATION 2.2 - FUNZIONAMENTO E COMPONENTI INTERNI
MARZOCCHI forks use coil springs or pressurized Le forcelle MARZOCCHI utilizzano come elemento
air as a spring system through the top of the ammortizzante molle elicoidali o aria che ven-
stanchions. To control the hydraulic damping gono contenuti nella parte superiore dei tubi
during compression and rebound, high-end portanti.
forks use cartridges, controlled by external ad- Per realizzare lo smorzamento idraulico dei cari-
justers. chi prodotti nelle fasi di compressione ed esten-
Other models use special hydraulic pumping sione degli steli, nelle forcelle ad alte prestazioni
rods, which regulate the damping according to vengono impiegate cartuccie, comandate ester-
compression speed (Speed Sensitive Valves (SSV). namente da registri; dette cartuccie si comporta-
Some of the SSV systems are controlled by inter- no come un vero ammortizzatore.
nal or external adjusters. Su alcuni modelli più economici lo smorzamento
Cartridges and pumping rods are fully emerged è realizzato da speciali pompanti a valvole
in oil (Open Bath system). This system provides idrauliche che lavorano in funzione della velo-
proper lubrication and cooling of the inner parts. cità di affondamento (Speed Sensitive Valving);
Furthermore, the oil works as a damping ele- anche in questo caso, detti pompanti possono
ment. This system also reduces the maintenance essere regolati da registri esterni.
that needs to be performed. Le cartuccie e i pompanti sono immersi completa-
Stanchion tubes are guided in the sliders by long mente in olio (sistema Open Bath). Questo sistema
full-wrap bushings for long life. Bushings are assolve a tutte le esigenze di lubrificazione e raffred-
easily accessible with no need for special tools to damento delle parti interne a scorrimento; inoltre, il
install or remove them. The seal system prevents volume d’olio, costituisce un ulteriore elemento
oil leaks and contamination from entering the ammortizzante. Un altro vantaggio di tale sistema è
fork. The system uses a special dual-lip oil seal rappresentato dalla consistente riduzione degli
and a dust seal at the top of each slider. interventi di manutenzione.
La guida dei tubi portanti all’interno dei foderi è
realizzata mediante lunghe boccole con rivesti-
mento interno in materiale antiattrito di lun-
ga durata e facile accessibilità.
Il gruppo di tenuta contro le fuoriuscite di olio e
l’entrata di particelle esterne è formato da uno
speciale anello di tenuta a doppio labbro e da
un raschiapolvere, posizionati sulla sommità di
ogni fodero.

2.3 - FORK ADJUSTMENTS 2.3 - REGOLAZIONI IN FUNZIONE DEL PESO


PRECARICO ELEMENTO ELASTICO
For optimal fork operation, fork sag from the Per sfruttare completamente la corsa della for-
rider’s weight should be 10-20% of the total cella, l’affondamento iniziale (SAG) dovuto al
travel for XC riding and 20-30% of total fork peso del ciclista deve mantenersi tra il 10-20%,
travel for DH use. per le forcelle da XC, o tra il 20-30%, per quelle
Set the sag with the preload adjuster of the coil da DH, del valore della corsa.
spring (see “ADJUSTMENTS”) or change the air Per ottenere questo risultato è necessario agire
pressure (see “PRESSURE/WEIGHT table). sui registri di precarica delle molle interne
(vedi sezione “REGOLAZIONI”), o variare la
pressione degli steli (vedi tabella PRESSIONE/
PESO riportata di seguito).
11
2.2 - FONCTIONNEMENT ET C OMPOSANTS I NTERNES 2.2 - F UNKTION UND INNEN LIEGENDE KOMPONENTEN
Les fourches MARZOCCHI sont équipées de ressorts in den MARZOCCHI-Gabeln werden als Dämpfelemente
hélicoïdaux ou d’air, situés dans la partie supé- Spiralfedern oder Luft, die im oberen Bereich der
rieure des plongeurs, ces éléments ont une fonction Tauchrohre enthalten sind.
d’amortissement. Für die Verwirklichung der hydraulischen Dämpfung
Pour réaliser l’amortissement hydraulique des char- der in der Druck- und der Zugstufe der Holme er-
ges produites durant les phases de compression et zeugten Belastungen werden bei den Hochleistungs-
d’extension des tubes de fourches, des cartouches gabeln Kartuschen verwendet, die von außen her
sont utilisées sur les fourches à performances élevées; über Einstellschrauben gesteuert werden. Diese Kar-
elles sont commandées depuis l’extérieur au moyen tuschen verhalten sich wie echte Federbeine.
de vis de réglage et se comportent comme un véritable Bei einigen billigeren Modellen wird die Dämpfung
amortisseur. durch spezielle Pumpelelemente mit hydrauli-
Sur certains modèles plus économiques, l’amortisse- schen Ventilen gegeben, die in Abhängigkeit der
ment est effectué au moyen de tiges amortisseur à Eintauchgeschwindigkeit (Speed Sensitive Valving)
clapets hydrauliques spéciales, qui fonctionnement ansprechen; auch in diesem Fall können diese Pump-
en fonction de la vitesse de plongement (Speed Sen- elemente über außen liegende Einstellschrauben
sitive Valving); ces tiges amortisseur peuvent aussi reguliert werden.
être réglées au moyen de vis de réglage externes. Die Kartuschen und die Pumpelemente liegen voll-
ständig im Ölbad (System Open Bath). Dieses Sy-
Les cartouches et les tiges amortisseur sont complè-
stem erfüllt alle Anforderungen in Bezug auf Schmie-
tement immergées dans l’huile (système Open Bath).
rung und Kühlung der intern liegenden Gleitteile.
Ce système répond à toutes les exigences de lubrifi-
Darüber hinaus stellt das Ölvolumen ein zusätzlich
cation et de refroidissement des parties internes de dämpfendes Element dar. Ein weiterer Vorteil dieses
coulissement; de plus, le volume de l’huile constitue Systems zeigt sich in der erheblichen Reduzierung
un ultérieur élément amortisseur. La réduction des der Instandhaltungseingriffe.
interventions de maintenance constitue un avan-
Die Führung der Tauchrohre in den Gleitrohren erfolgt
tage supplémentaire de ce système. auf langen Buchsen mit interner Verkleidung
Le glissement des plongeurs à l’intérieur des four- aus Reibungsschutzmaterial, die sich durch eine
reaux s’effectue au moyen de longues bagues avec lange Standzeit und einfache Zugänglichkeit aus-
revêtement interne en matériau antifrottement zeichnen.
de longue durée et d’accès facile. Die Dichtungseinheit, die vor einem Austreten von Öl
Le groupe d’étanchéité contre les fuites d’huile et und vor einem Eindringen von Fremdkörpern schützt,
l’introduction de particules extérieures est constitué bildet sich aus einem speziellen Dichtring mit dop-
d’un joint SPI spécial à double lèvre et d’un pelter Dichtlippe und einem Staubstreifer, die auf
cache-poussière, positionnés au sommet de cha- dem Scheitel der Gleitrohre angeordnet sind.
que fourreau.

2.3 - RÈGLAGES EN FONCTION DU POIDS 2.3 - EINSTELLUNG IN ABHÄNGIGKEIT DES GEWICHTS


PRECHARGE ELÉMENT ÉLASTIQUE VORSPANNUNG DES ELASTISCHENS ELEMENTS
Pour exploiter complètement la course de la four- Um den Gabelhub vollständig ausnutzen zu kön-
che, le plongement initial (SAG) dû au poids du nen, muss sich der anfängliche Eintauchhub (SAG),
cycliste doit se maintenir entre 10-20%, pour les der vom Gewicht des Fahrers abhängig ist, bei den
fourches de XC, ou entre 20-30%, pour les XC-Gabeln zwischen 10-20%, des Hubwerts oder
fourches de DH, de la valeur de la course. zwischen 20-30%, bei den DH-Gabeln halten.
Pour obtenir ce résultat, il est nécessaire d’agir Um diese Einstellung zu erhalten, muss man die
sur les vis de réglage de précharge des ressorts Einstellvorrichtungen für die Vorspannung der
internes (voir paragraphe “REGLAGES”), ou de innen liegenden Federn (siehe Abschnitt “EIN-
modifier la pression des tubes de fourche (voir STELLUNGEN”) entsprechend betätigen oder den
tableau PRESSION/POIDS indiqué ci-après). Holmdruck (siehe nachstehende Tabelle DRUCK/
GEWICHT) ändern.
12
OIL LEVEL ALTEZZA LIVELLO OLIO
Apart from the possible spring adjustments, the Per ottenere dalla forcella le massime prestazio-
air volume in the fork leg can be modified by ni, oltre alle regolazioni possibili attraverso i
increasing/decreasing the oil level. Adjusting registri esterni, è possibile modificare il volume
the oil level can affect fork behavior decisively d’aria presente all’interno dello stelo, va-
under different working conditions. riando il quantitativo di olio. Infatti, il quantitativo
To improve the fork’s progressiveness, raise the di olio può influenzare, anche in maniera deter-
oil level slightly. Heavier and/or aggressive rid- minante, il comportamento della forcella nelle
ers can help avoid bottoming the fork and im- diverse fasi di funzionamento.
prove the second part of fork compression by Per migliorare la progressione della forcella, si
decreasing the air volume. A ± 10% from the può variare leggermente il volume iniziale della
specified height is allowed. camera d’aria posta sopra al livello dell’olio, in
The table below indicates the proper oil levels (H) funzione del peso del ciclista.
down into the stanchions (with the stanchions Per evitare frequenti fondo corsa e migliorare la
compressed and the springs and top cap assem- progressività della seconda parte della corsa di
blies removed). compressione si può diminuire tale volume: è
consentito uno scostamento del ± 10% rispetto
all’altezza prescritta.
La tabella riporta le indicazioni del livello (H)
che l’olio deve raggiungere all’interno del tubo
portante (con tubi a fondo corsa dentro ai foderi
e molle ed eventuali tubetti di precarico rimossi).

IMPORTANT: A small amount of oil within the coils IMPORTANTE: l'olio che rimane sulle spire della
of the spring can distort the air volume measure- molla rimossa dallo stelo può falsare leggermente
ment. la misura del volume d'aria originale.

OIL HEIGHT TABLE (FIG. B) TABELLA ALTEZZA LIVELLO OLIO (FIG. B)


FORK MODEL / FORK STROKE / C ORSA OIL LEVEL / LIVELLO OLIO
MODELLO F ORCELLA (mm) H (mm)
Monster T 175 100
Super T QR20 150 100
Jr. T 150 100
Z1 M.C.R. QR20 110-130 50
Z1 M.C.R. 110-130 50
Z1 Drop Off QR20 110-130 65
Z1 Drop Off 110-130 65
X-Fly QR20 / X-Fly 80 35
X-Fly QR20 / X-Fly 100 40
Z2 ATOM Race 80 30
Z2 ATOM Sport 80 35
Z2 ATOM Sport Air 80 40
Z3 Coil 80-100-130 35-40-50
Z3 Air 80-100 40
Z3 QR20 Air 110-130 55
Z3 QR20 Coil 110-130 45
Z3.5 Air 100 45
Z4 Coil 80-100 40-45
Z4 Air 80-100 40-50
Z5 Coil 80-100-130 35-40-45
Z5 Air 80-100 40
Z5 Air 130 45
13
HAUTEUR NIVEAU D’HUILE ÖLPEGELHÖHE
Afin d’obtenir des performances maximales de la Um der Gabel ihr maximales Leistungsvermögen
fourche, outre les réglages possibles au moyen abverlangen zu können, kann man, über die Ein-
des vis de réglages externes, il est aussi possible stellungen anhand der außen liegenden Ein-
de modifier le volume d’air présent à l’inté- stellvorrichtungen hinaus, durch eine Änderung
rieur du tube de fourche en modifiant la der Ölmenge, auch das im Holm vorhandene
quantité d’huile. En effet, la quantité d’huile Luftvolumen ändern. Die Ölmenge hat einen, auch
peut influencer, même de manière déterminante, ausschlaggebenden, Einfluss auf das Gabelverhalten
le comportement de la fourche au cours des in den unterschiedlichen Betriebsphasen. Um die
différentes phases de fonctionnement. Gabelprogression dem Fahrergewicht entsprechend
Pour améliorer la progression de la fourche, il est verbessern zu können, kann das anfänglich in der
possible de modifier légèrement le volume initial Luftkammer, die sich über dem Ölpegel bildet, vor-
de la chambre à air située au-dessus du niveau handene Volumen leicht geändert werden.
d’huile, en fonction du poids du cycliste. Um ein frequentiertes vollständiges Eintauchen
Afin d’éviter des fins de course fréquentes et zu verhindern und die Progressivität im zweiten
améliorer la progressivité de la seconde partie de Hubabschnitt der Druckstufe zu verbessern, kann
la course de compression, il est possible de dimi- durch eine Minderung dieses Volumens gemindert
nuer ce volume, un écart de ± 10% par rapport à werden: eine Abweichung von ± 10% der vorge-
la hauteur prescrite est autorisé. schriebenen Höhe gegenüber ist zulässig.
Le tableau reporte les indications du niveau (H) Die Tabelle gibt den Pegel (H) an, den das Öl im
que l’huile doit atteindre à l’intérieur du plon- Inneren des Tauchrohrs (bei im Gleitrohr auf
geur (avec plongeurs en fin de course à l’intérieur Anschlag kommenden Rohren und entfernten
des fourreaux et ressorts et éventuels tubes de Feder und Vorspannhülsen, die eventuell vor-
précharge enlevés). handen sind) erreichen muss.

I MPORTANT: l’huile qui reste sur les spires du WICHTIG: Das Öl, das auf dem Windungen der aus dem
ressort séparé du tube de fourche peut fausser Holm entfernten Feder zurückbleibt, kann die Messung
légèrement la mesure du volume d’air original. des ursprünglichen Luftvolumens leicht verfälschen.

TABLEAU HAUTEUR DU NIVEAU D’HUILE (FIG. B) TABELLE - ÖLPEGELHÖHE (A BB. B)


MODÈLE FOURCHE / COURSE / H UB NIVEAU D’HUILE / ÖLPEGEL
GABELMODELL (mm) H (mm)
Monster T 175 100
Super T QR20 150 100
Jr. T 150 100
Z1 M.C.R. QR20 110-130 50
Z1 M.C.R. 110-130 50
Z1 Drop Off QR20 110-130 65
Z1 Drop Off 110-130 65
X-Fly QR20 / X-Fly 80 35
X-Fly QR20 / X-Fly 100 40
Z2 ATOM Race 80 30
Z2 ATOM Sport 80 35
Z2 ATOM Sport Air 80 40
Z3 Coil 80-100-130 35-40-50
Z3 Air 80-100 40
Z3 QR20 Air 110-130 55
Z3 QR20 Coil 110-130 45
Z3.5 Air 100 45
Z4 Coil 80-100 40-45
Z4 Air 80-100 40-50
Z5 Coil 80-100-130 35-40-45
Z5 Air 80-100 40
Z5 Air 130 45
1

FIG. / ABB. A
a
l c

b2
a
i l l
b1

f f
d d

e e

l g
h

FIG. / ABB. B

H H
14
WARNING: If the proper oil is not used or the ATTENZIONE: la sostituzione dell’olio è una
procedure is not done properly, then the operazione molto delicata che, se eseguita
internal parts may be damaged and therefore impropriamente, può danneggiare le parti inter-
cause an accident. We recommend that the serv- ne della forcella e causare incidenti. Consigliamo
ice be done by an authorized service center, di far eseguire tale operazione da un nostro
which will use the right type and amount of oil. centro di assistenza tecnica che dispone del giu-
sto tipo di olio e saprà consigliarvi sull’esatto
quantitativo.

Apart from the oil height adjustment in the fork, Nelle forcelle ad aria, oltre alla variazione della
the air pressure can also be changed to coordinate quantità di olio immessa negli steli, si può variare
with the rider’s weight or for a different fork la pressione della camera d’aria interna ai tubi
response. portanti per adeguare la risposta della forcella al
The following table provides recommendation peso del ciclista.
for air pressure according to the rider’s weight. La tabella riporta le pressioni consigliate in fun-
This will give the rider a good starting point and zione di alcune categorie di peso del ciclista. I
the air pressure may need to be modified to valori indicati sono puramente indicativi in quanto,
coordinate with terrain or riding style. oltre al peso, è necessario tenere conto dello stile
di guida e del tipo di terreno.

IMPORTANT: pressurize fork legs using MARZOCCHI IMPORTANTE: utilizzate per pressurizzare gli steli
pump and its adapter supplied with the fork. la pompa MARZOCCHI e il relativo raccordo adat-
tatore fornito con la forcella.

RECOMMENDED PRESSURE ACCORDING TO RIDER’S WEIGHT TABELLA PRESSIONE/PESO CICLISTA CONSIGLIATE


RIDER’S WEIGHT / P ESO CICLISTA
FORK MODEL / MODELLO FORCELLA 120–155 lbs. 155–180 lbs. 180–220 lbs. 210–220+ lbs.
55÷70 kg 70÷80 kg 80÷100 kg 90÷100+ kg
X-Fly QR20
X-Fly
Z2 ATOM Sport Air
Z3 QR20 Air 20–30 psi 27–37 psi 35–45 psi 42–55 psi
Z3 Air 1.37÷2.07 bar 1.86÷2.55 bar 2.41÷3.10 bar 2.89÷3.79 bar
Z3.5 Air
Z4 Air
Z5 Air
The oil used in MARZOCCHI forks has a viscosity L’olio utilizzato nelle forcelle MARZOCCHI ha una
corresponding with SAE 7.5wt. Using oil with viscosità corrispondente a SAE 7.5. Sensibili
a different viscosity will change the damping variazioni dello smorzamento in estensione, nelle
range. forcelle che non dispongono di registro specifico,
Thicker oil (SAE 10) will slow the damping range si possono ottenere cambiando la viscosità del-
and more fluid oil (SAE 5) will create a faster l’olio.
damping range. Un olio più viscoso (SAE 10) diminuirà la veloci-
tà di estensione della forcella: viceversa, usando
un olio più fluido (SAE 5) si otterrà un ritorno più
veloce.
15
ATTENTION: la vidange d’huile est une opé- ACHTUNG: Der Ölwechsel stellt einen sehr
ration très délicate qui, en cas d’exécution heiklen Arbeitsvorgang dar, der, falls nicht
incorrecte, peut endommager les éléments inter- entsprechend vorgenommen, zu einer Beschädi-
nes de la fourche et provoquer des accidents. Il est gung der in der Gabel liegenden Teile führen und
conseillé de faire exécuter cette opération dans so Unfälle verursachen kann. Wir empfehlen da-
un de nos centres de service après-vente, qui her, diese Arbeit bei einer unserer Technischen
dispose du type d’huile approprié et saura vous Kundendienststellen vornehmen zu lassen, die
conseiller à propos de la quantité exacte. über den richtigen Öltyp verfügen und darüber
informiert sind, welche Ölmenge die exakte ist.

Sur les fourches à air, outre la variation de la Bei den luftgefederten Gabeln ist im Hinblick
quantité d’huile introduite dans les tubes de auf das Ansprechverhalten der Gabel auf das
fourche, il est possible de modifier la pression de Gewicht des Fahrers über die Änderung der in die
la chambre à air à l’intérieur des plongeurs afin Holme eingefüllten Ölmenge hinaus, eine Ände-
d’adapter le comportement de la fourche au poids rung des in der Luftkammer der Tauchrohre
du cycliste. vorhandenen Luftdrucks möglich.
Le tableau indique les pressions conseillées en In der Tabelle werden die in Abhängigkeit zu
fonction de quelques catégories de poids du cy- einigen Gewichtskategorien der Fahrer empfoh-
cliste. Ces valeurs sont purement indicatives dans lenen Druckwerte angegeben. Bei den angegebe-
la mesure où, outre le poids, il est aussi nécessaire nen Werten handelt es sich um reine Anhalts-
de tenir compte du style de conduite et du type de werte, da über das Gewicht hinaus, auch der
terrain. Fahrstil und die Bodenbeschaffenheit berück-
sichtigt werden müssen.

I MPORTANT: pour pressuriser les tubes de fourche, W ICHTIG: Für die Druckbeaufschlagung der Hol-
utilisez la pompe MARZOCCHI ainsi que le raccord me die MARZOCCHI-Pumpe und den entsprechen-
adaptateur correspondant fourni avec la four- den Adapteranschluss, der mit der Gabel gelie-
che. fert wird, verwenden.

TABLEAU POIDS CYCLISTE/PRESSIONS CONSEILLEES TABELLE - EMPFOHLENE DRUCKWERTE/FAHRERGEWICHT


POIDS CYCLISTE / FAHRERGEWICHT
MODÈLE FOURCHE / GABELMODELL 55÷70 kg 70÷80 kg 80 ÷100 kg 90÷100+ kg
X-Fly QR20
X-Fly
Z2 ATOM Sport Air
Z3 QR20 Air
1.37÷2.07 bar 1.86÷2.55 bar 2.41÷3.10 bar 2.89÷3.79 bar
Z3 Air
Z3.5 Air
Z4 Air
Z5 Air
L’huile utilisée dans les fourches MARZOCCHI pré- Das in den MARZOCCHI-Gabeln verwendete Öl hat
sente une viscosité correspondant à SAE 7.5. Il einen Viscositätsgrad entsprechend SAE 7.5.
est possible d’obtenir des variations sensibles de Leichte Variationen der Dämpfung in der Zug-
l’amortissement en extension sur les fourches qui stufe bei den Gabeln, die über keine spezifische
ne disposent pas de vis de réglage spécifique, en Einstellvorrichtung verfügen, kann durch den
changeant la viscosité de l’huile. Einsatz eines anderen Viskositätsgrads erzielt
Une huile plus visqueuse (SAE 10) diminue la werden.
vitesse d’extension de la fourche; au contraire, Ein dickflüssigeres Öl (SAE 10) mindert die
une huile plus fluide (SAE 5) permet d’obtenir un Ausfederungsgeschwindigkeit der Gabel; im ent-
retour plus rapide. gegengesetzten Fall, erhält man durch den Ein-
satz eines flüssigeren Öls (SAE 5) einen schnellen
Rücklauf derselben.
16
3 - INSTALATION 3 - INSTALLAZIONE SUL TELAIO

3.1 - GENERAL 3.1 - INFORMAZIONI GENERALI


Installing a MARZOCCHI fork on a bicycle is a very L’installazione delle forcelle MARZOCCHI sul telaio
delicate operation that should be carried out with rappresenta una operazione molto delicata che
extreme care. deve essere eseguita con molta attenzione.
• The installation should always be checked by • Fate verificare sempre l’installazione presso
one of our Technical Service Centers. uno dei nostri centri di assistenza tecnica.

WARNING: steer tube must be installed and ATTENZIONE: il montaggio sul telaio e la
adjusted in compliance with manufactur- registrazione del cannotto devono essere
er’s instructions. Improper installation may jeop- eseguiti seguendo le indicazioni del costruttore
ardize the safety of the rider. della serie di sterzo. Un montaggio non corretto
• The fork is supplied with “A-Head set” steer può pregiudicare la sicurezza e l’incolumità del
tube to be cut according to frame length. ciclista.
• The steer tube is pressed into the crown. To • La forcella viene fornita completa di cannotto
replace it, contact one of our Technical Service di tipo “A-Head Set” che dovrà essere tagliato
Centers with the required tools. per adattarlo al telaio su cui dovrà essere
installata.
• Il cannotto viene montato con interferenza
sulla base; la sua sostituzione deve essere fatta
esclusivamente presso uno dei nostri centri di
assistenza tecnica che dispongono dell’attrez-
zatura necessaria.

WARNING: in case of improper installation ATTENZIONE: un assemblaggio non corretto


of the steer tube into the crown, the rider del cannotto sulla base di sterzo può pre-
might lose control of his/her bicycle, thus jeop- giudicare il controllo del mezzo causando gravi
ardizing his/her safety. lesioni al ciclista.
17
3 - INSTALLATION SUR LE CADRE 3 - EINBAU AM RAHMEN

3.1 - INFORMATIONS GENERALES 3.1 - ALLGEMEINE INFORMATIONEN


L’installation des fourches MARZOCCHI sur le ca- Der Einbau der MARZOCCHI-Gabeln auf den Rah-
dre est une intervention très délicate qui doit être men stellt einen besonders delikaten Arbeitsgang
effectuée avec le plus grand soin. dar, der mit besonderer Sorgfalt vorgenommen
• Faites toujours vérifier l’installation auprès werden muss.
d’un de nos Centres Service Après-Vente. • Lassen Sie den erfolgten Einbau immer bei
einer unserer Technischen Kundendienststellen
überprüfen.
ATTENTION: le montage et le réglage du tube ACHTUNG: Die Montage und die Einstellung
de direction doivent être effectués suivant les des Gabelschafts müssen den Anleitungen
indications du fabricant des groupes de direction. des Herstellers der jeweiligen Lenkergruppe gemäß
Un montage incorrect peut être préjudiciable pour erfolgen. Eine nicht korrekt ausgeführte Montage
la sécurité et l’intégrité physique du cycliste. kann sich negativ auf die Sicherheit auswirken und
• La fourche est livrée équipée de tube de direc- zu Verletzungen des Fahrers führen.
tion qui devra correspondre au type “A-Head • Die Gabel wird komplett mit Gabelschaft des
Set” et avoir des dimensions adaptées au cadre Typs “A-Head Set” geliefert, der für einen
sur lequel il doit être monté. Einbau am jeweils vorliegenden Rahmen erst
• Le tube de direction est monté avec contrainte entsprechend zugeschnitten werden muss.
sur le T-inférieur; son remplacement doit être • Der Gabelschaft wird mit einem Übermaß auf
effectué uniquement auprès d’un de nos Cen- die Gabelbrücke montiert; sein Austausch darf
tres Service Après-Vente, qui disposent de deshalb ausschließlich nur in einer unserer
l’outillage nécessaire. Kundendienststellen, die über die entsprechenden
Ausrüstungen verfügen, vorgenommen werden.

ATTENTION: un assemblage incorrect du tube ACHTUNG: eine nicht korrekt erfolgte Zu-
de direction sur le T-inférieur peut être sammenstellung des Gabelschafts an der
préjudiciable pour le contrôle du véhicule et Gabelbrücke kann die Kontrolle über das Fahr-
occasionner des lésions graves au cycliste. rad beeinträchtigen und somit zu folglich schwe-
ren Verletzungen des Fahrers führen.
18
3.2 - INSTALLING A DUAL CROWN FORK 3.2 - INSTALLAZIONE DELLE FORCELLE A
(FIG. C) DOPPIA PIASTRA (FIG. C)
• Where the fork stanchions are bolted onto the • In queste forcelle, con tubi portanti fissati a
crown, check the tightening torque of the bolts vite sulla base di sterzo è necessario, prima del
(ref. 1) before installing the fork in the frame. montaggio sul telaio, controllate il serraggio
• Distance “D” between crown and tire edge delle viti di fissaggio (Rif. 1).
(when properly inflated) should not be lower • La distanza “D” tra la base di sterzo e l’estre-
than total travel T+3mm. mità del pneumatico (gonfio) non deve essere
inferiore alla corsa totale T+3 mm.

WARNING: if the lower crown is improperly ATTENZIONE: un posizionamento diverso della


positioned on the stanchions, then it may base rispetto ai tubi portanti può causare
contact the tire and cause severe injuries to the il contatto tra pneumatico e base di sterzo e
rider. procurare gravi danni al ciclista.

• Assemble the fork to the frame complete with • Procedete al montaggio della forcella sul tela-
the headset. io, già provvisto di serie di sterzo.
• Fit the upper crown (ref. 2) into the upper • Installate la piastra superiore (Rif. 2) nei tubi
stanchions and the steer tube. portanti e nel cannotto.
• The stanchion edge must be aligned with or • L’estremità dei tubi portanti deve risultare a
slightly lower than the upper crown. filo o leggermente più bassa della piastra supe-
• If the fork stanchions protrude above the up- riore.
per crown too much, then fit some spacers • In caso di eccessiva sporgenza degli steli,
(ref. 3) under the upper crown on the steer spessorate, con distanziali (Rif. 3), la piastra
tube. in corrispondenza del cannotto di sterzo.
• Fit the stem and the threadless headset cap • Installate sopra alla piastra superiore il sup-
over the upper crown and then adjust the porto manubrio e il tappo A-Head Set, quindi
headset. registrate lo sterzo.
• Now tighten the upper crown bolts (ref. 4) to • A questo punto bloccate definitivamente le viti
the specified torque. (Rif. 4) sulla piastra superiore alla coppia
• Check distance (D) if the lower crown has been prescritta.
repositioned. • Se per qualche motivo avete modificato la
• Tighten the bolts (ref. 1) in the crown that posizione della base di sterzo rispetto ai tubi
clamp the stanchions to the specified torque. portanti è necessario ristabilire la distanza
originale (D)
• Serrate le viti (Rif. 1) di fissaggio dei tubi
portanti alla base di sterzo alla coppia pre-
scritta.

WARNING: do not overtighten the bolts (1) ATTENZIONE: un serraggio eccessivo delle
as this may distort the stanchion tubes and viti (1) può deformare i tubi ed indebolire
weaken the structure. la struttura.
19
3.2 - INSTALLATION DES FOURCHES A DOUBLE 3.2 - EINBAU DER GABELN MIT DOPPELPLATTE
PLAQUE (FIG. C) (A BB. C)
• Sur les fourches avec plongeurs fixés à vis au • Bei diesen Gabeln, die mit Tauchrohren aus-
T-inférieur, avant le montage sur le cadre, il gestattet sind, die an der Gabelbrücke ange-
est nécessaire de contrôler le serrage des vis de schraubt sind, muss vor der Montage am Rah-
fixation (Réf. 1). men, der Anzug der Befestigungsschrauben
• La distance “D” entre le T-inférieur et l’extré- (1) kontrolliert werden.
mité du pneu (gonflé) ne doit pas être infé- • Der Abstand “D” zwischen Gabelbrücke und
rieure à la course totale T+3mm. dem äußersten Punkt des Reifens (aufgepumpt)
darf nicht unter dem Gesamthub von T+3 mm
liegen.

ATTENTION: une mise en place différente du ACHTUNG: Eine anderweitige Ausrichtung


T-inférieur par rapport aux plongeurs, peut der Gabelbrücke den Tauchrohren gegen-
provoquer le contact entre le pneu et le T-infé- über kann zu einem Kontakt zwischen Gabel-
rieur et des lésions sérieuses pour le cycliste brücke und Reifen und zu folglich schweren Ver-
peuvent découler. letzungen des Fahrers führen.

• Procédez au montage de la fourche sur le cadre • Die Montage der Gabel am bereits mit Lenker-
déjà pourvu de groupe de direction. gruppe ausgestatteten Rahmen vornehmen.
• Installez la plaque supérieure (Réf. 2) dans les • Die obere Platte (2) in die Tauchrohre und in
plongeurs et dans le tube de direction. den Gabelschaft einbauen.
• L’extrémité des plongeurs se trouve au même • Das Ende der Tauchrohre muss mit der oberen
niveau, ou légèrement plus bas que la plaque Platte auf Kante oder leicht darunter liegen.
supérieure. • Falls die Gabelholme zu weit herausragen,
• Au cas où les tubes de fourche sortiraient de muss die Platte unter Einsatz von Distanz-
manière exagérée, appliquez des cales (Réf. 3) stücken (3) am Gabelschaft ausgeglichen wer-
à la plaque au niveau du tube de direction. den.
• Installez sur la plaque supérieure le support de • Installieren Sie nun über der oberen Platte die
guidon et le bouchon A-Head Set, ensuite Lenkerhalterung und den “A-Head Set”-Ver-
réglez la direction. schluß, dann können Sie den Lenker einstel-
• A ce stade, bloquez définitivement les vis len.
(Réf. 4) sur la plaque supérieure au couple • An diesem Punkt angelangt, können Sie die
prescrit. Schrauben (4) an der oberen Platte definitiv
• Si pour quelque raison que ce soit vous avez mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment fest-
modifié la position du T-inférieur par rapport stellen.
aux plongeurs, il est nécessaire de rétablir • Falls Sie aus irgendeinem Grund die Position
l’écart original (D). der Gabelbrücke den Tauchrohren gegenüber
• Serrez les vis (Réf. 1) de fixation des plongeurs geändert haben, muss der Originalabstand (D)
au T-inférieur au couple prescrit. wieder hergestellt werden.
• Ziehen Sie nun die Befestigungsschrauben (1)
der Tauchrohre an der Gabelbrücke auf das
vorgeschriebene Anzugsmoment an.

ATTENTION: un serrage excessif des vis (1) ACHTUNG: Ein übermäßiger Anzug der Schrau-
peut provoquer la déformation des tubes et ben (1) kann zu Verformungen an den
affaiblir la structure. Rohren selbst und zu einer Strukturschwächung
führen.
20
3.3 - DISC BRAKE SYSTEM 3.3 - INSTALLAZIONE DELL’IMPIANTO
ASSEMBLY (FIG. D) FRENO A DISCO (F IG. D)
Assembling the brake caliper onto the slider is a Il montaggio della pinza freno sul fodero rappre-
very delicate operation that should be carried out senta una operazione molto delicata che deve
with extreme care. essere eseguita con molta attenzione.
Improper assembly might overstress the caliper Una installazione errata può generare delle ten-
supports, which may become damaged and may sioni e provocare la rottura dei supporti pinza.
fail. Fate installare l’impianto da personale specializ-
This system should be installed by a specialized zato in grado di interpretare ed eseguire corretta-
technician in a position to fully understand and mente le istruzioni fornite dalla casa costruttrice
properly follow the instructions given by the dell’impianto stesso.
manufacturer.

WARNING: If a disc brake system is in- ATTENZIONE: in caso di installazione di un


stalled, it is absolutely forbidden to re- impianto freno a disco, è assolutamente
move the original bolts (ref. 5). Apart from vietato svitare e rimuovere i perni (Rif. 5)
retaining cantilever or linear pull brakes, they originali. Infatti, oltre che al fissaggio delle leve
also secure the sliders legs to the slider monolith. freno del tipo cantilever o V-brake, essi contribu-
If needed, the brake boss bolts can be replaced iscono al bloccaggio della parte inferiore del
with buttonhead bolts (ref. A, part #532979QF). fodero al monolite fodero-archetto. Eventual-
Tighten the above-mentioned bolts to the speci- mente, sostituire detti perni con le viti (Rif. A,
fied torque. cod. 532979QF), disponibi a ricambio.
Bloccare dette viti alla coppia di serraggio pre-
scritta.

IMPORTANT: The bolt threads (ref. A) are treated IMPORTANTE: la filettatura delle viti (Rif. A) viene
to ensure a hydraulic seal. Never reuse the bolts trattata per garantire la tenuta idraulica; le viti
once they have been removed. rimosse non devono più essere utilizzate.

3.4 - INSTALLING A QR20 PLUS W HEEL 3.4 - MONTAGGIO RUOTA SU FORCELLE CON
(FIG. E) ATTACCO QR20 PLUS (FIG. E)
Make sure the quick release nuts (ref. 6) are Verificate che le bussole (Rif. 6) di appoggio dello
centered in the recesses of the sliders. sgancio risultino centrate nella sede incassata dei
Lock the quick release lever (ref. 7) and make foderi.
sure the quick release nuts (ref. 6) are properly Bloccate la levetta (Rif. 7) dello sgancio rapido e
seated in the sliders on both sides. verificate, su entrambi i lati, il perfetto assesta-
The axle clamp for the QR20Plus system (ref. 8) mento delle bussole (Rif. 6) all’interno delle sedi
has a seat that wraps around the axle. It is dei foderi.
fastened to the fork with a bolt (ref. 9). Tighten Questo tipo di attacco è dotato di sede per il
the bolt to the specified torque. montaggio del cavallotto (Rif. 8) di ritegno del
• Fix the wheel as described, fit the arch (ref. 8) perno ruota con relativa vite (Rif. 9) di fissaggio.
into the slider groove and tighten the screw • Dopo aver fissato la ruota, come precedente-
(ref. 9) to the specified torque. mente descritto, agganciate l’estremità del
cavallotto (Rif. 8) nell’apposita scanalatura
del fodero e bloccate la vite (Rif. 9) alla coppia
di serraggio prescritta.
21
3.3 - M ONTAGE DU S YSTEME DE 3.3 - EINBAU DER
FREINAGE A DISQUE (F IG. D) SCHEIBENBREMSANLAGE (ABB. D)
Le montage de l’étrier du frein sur le fourreau est Die Montage der Bremszange am Gleitrohr stellt
une opération très délicate qui doit être exécutée einen besonders delikaten Arbeitsgang dar, der
avec le plus grand soin. deshalb unter größter Aufmerksamkeit ausge-
Une mauvaise installation peut engendrer des führt werden muß.
tensions et occasionner la rupture des supports Ein falscher Einbau kann zu Spannungen führen
d’étrier. und den Bruch der Halterungen der Bremssättel
Faites installer le système par un personnel spé- verursachen.
cialisé en mesure d’interpréter et de suivre exac- Lassen Sie die Anlage deshalb nur von Fachperso-
tement les instructions fournies par le construc- nal einbauen, welches im Stande ist, die von der
teur du système. betreffenden Herstellerfirma gegebenen Anleitungen
in korrekter Weise auszulegen und auszuführen.

ATTENTION: en cas d’installation d’un sys- ACHTUNG: Beim Einbau einer Bremsscheiben-
tème de frein à disque, il est strictement anlage ist ein Lösen und Entfernen der
interdit de dévisser et d’enlever les pivots (Réf. Originalstifte (5) absolut verboten, da diese
5) d’origine. En effet, outre à la fixation des über die Befestigung der Bremshebel vom Typ
leviers de frein du type cantilever ou V-brake, ils Cantilever oder V-brake hinaus zur Blockierung
contribuent au blocage de la partie inférieure du des unteren Bereichs des Gleitrohrs an der
fourreau au monolithe fourreau-arceau. Even- monolitischen Einheit aus Gleitrohr-Bremsbügel
tuellement, remplacer ces pivots par les vis (Réf. beisteuern. Diesen Stift eventuell durch die Schrau-
A, code. 532979QF), disponibles parmi les pièces ben (A, Nr. 532979QF), die als Ersatzteile er-
détachées. hältlich sind, ersetzen.
Bloquez ces vis au couple de serrage indiqué. Die Schrauben mit dem vorgeschriebenen An-
zugsmoment festziehen.
I MPORTANT: le filetage des vis (Réf. A) est traité W ICHTIG: Das Gewinde der Schrauben (A) wird
afin de garantir l’étanchéité hydraulique; les vis einer entsprechenden Behandlung unterzogen,
enlevées ne doivent plus être réutilisées. um dadurch die hydraulische Abdichtung zu ge-
währleisten. Die entfernten Schrauben dürfen
nicht wieder verwendet werden.

3.4 - M ONTAGE ROUE SUR FOURCHES AVEC 3.4 - MONTAGE DES RADS AN DEN GABELN MIT AN-
ATTACHE QR20 PLUS (FIG. E) SCHLUSSTYP QR20 PLUS (ABB. E)
Vérifier que les douilles (Réf. 6) d’appui d’em- Überprüfen Sie, daß die Auflagebuchsen (6) der
boîtement soient centrées dans le logement en- Lösevorrichtung zentriert in den in den Gleitrohren
caissé des fourreaux. eingearbeiteten Sitzen liegen.
Bloquer le levier (Réf. 7) de l’emboîtement rapide Den Hebel (7) der Schnellösevorrichtung fest-
et vérifier, des deux côtés, que les douilles soient stellen, dann auf beiden Seiten das perfekte Set-
parfaitement en place (Réf. 6) à l’intérieur des zen der Buchsen (6) in ihren Sitzen am Gleitrohr
logements des fourreaux. überprüfen.
Ce type d’attache est doté d’un logement pour le Dieser Anschlusstyp verfügt über einen Sitz für
montage du cavalier (Réf. 8) de retenue du pivot die Montage des Bügelbolzens (8), der für den
roue avec la vis de fixation correspondante (Réf. 9). Halt der Radachse mittels entsprechender
• Après avoir fixé la roue, comme décrit précé- Befestigungsschraube (9) vorgesehen ist.
demment, accrochez l’extrémité du cavalier • Nach der beschriebenen Befestigung des Rads,
(Réf. 8) dans la gorge appropriée du fourreau das Ende des Bügelbolzens (8) in die dafür
et bloquez la vis (Réf. 9) au couple de serrage vorgesehene Ausnahme am Gleitrohr einhaken
indiqué. und die Schraube (9) auf das vorgeschriebe
Anzugsmoment anziehen.
2

FIG. / ABB. C
2

4
D=T+3 mm
9 Nm

11 Nm

FIG . / ABB. D FIG. / ABB. E

9 Nm

7
5
6 8

7 9 8
A 15 Nm
22
WARNING: The axle clamp must always be ATTENZIONE: la particolare forma dei foderi
used with the QR20PLUS system. è stata progettata per supportare un moz-
The QR20PLUS sliders are specifically designed zo del tipo raffigurato.
to fit a hub with a 20mm axle. Do not use any Per scongiurare possibili allentamenti del siste-
other hub design, as it will not properly fasten the ma di fissaggio della ruota o rottura degli ele-
wheel and may lead to failure of the components. menti interessati, evitare assolutamente il mon-
taggio di altri tipi di mozzi.

NOTE: For installing a wheel on a MONSTER T NOTE: per il montaggio della ruota sulla forcella
fork refer to page 30. MONSTER T, consultate la scheda specifica
(vedi pag. 30)

4 - RECOMMENDATIONS FOR 4 - RACCOMANDAZIONI PER


USE AND MAINTENANCE L ’U SO E LA M ANUTENZIONE
MARZOCCHI forks are based on advanced technol- Le forcelle MARZOCCHI si basano su una tecnologia
ogy, supported by year-long experience in the avanzata, supportata da una pluriennale espe-
field of professional mountain biking. In order to rienza nel settore del mountain biking
achieve the best results, we recommend checking professionistico. Per conseguire i migliori risulta-
and cleaning the area below the dust seal and the ti, dopo ogni utilizzo della bicicletta, si racco-
stanchion tube after each use and lubricate with manda di controllare e quindi ripulire la zona
silicone oil. sottostante l’anello raschiapolvere e il tubo por-
In general, MARZOCCHI forks can offer top per- tante avendo cura di lubrificare con olio al silicone.
formance right out of the box. However, in some Normalmente le forcelle MARZOCCHI sono in grado
cases a short break in period is required (5-10 di offrire le massime prestazioni fin dalle prime
hours). The break in period will increase the life uscite in bicicletta. Tuttavia, in alcuni casi, può
of the fork and insure top performance over time. servire un breve periodo di rodaggio (5-10
ore) per assestare gli accoppiamenti interni. Que-
sta precauzione allungherà in ogni caso la vita e
garantirà nel tempo le massime prestazioni della
forcella.

IMPORTANT: Change the oil every 100 hours of IMPORTANTE: si consiglia di eseguire il cambio
use and check the air pressure on the air forks at dell’olio almeno ogni 100 ore di utilizzo e di
least every 10 hours. verificare la pressione, nelle forcelle ad aria,
almeno ogni 10 ore.

Polished forks may need to be cleaned with Le forcelle con superfici polished, per mantene-
bodywork polish at regular intervals in order to re la brillantezza originale, devono essere perio-
preserve their original polish. dicamente trattate con “Polish” per carrozzieri.
23
ATTENTION: la forme particulière des four- ACHTUNG: Die besondere Form der Gleitrohre
reaux a été conçue afin de supporter un wurde dahingehend entworfen, um eine Nabe
moyeu du type représenté. des dargestellten Typs aufnehmen zu können.
Afin d’éviter tout relâchement du système de Um eventuelle Lockerungen am Befestigungs-
serrage de la roue ou une rupture des éléments system des Rads oder Brüche der betreffenden
concernés, ne monter en aucun cas d’autres types Elemente zu verhindern, ist die Montage ander-
de moyeux. weitiger Naben absolut zu vermeiden.

REMARQUES: pour le montage de la roue sur la HINWEIS: Für die Montage des Rads an der Gabel
fourche MONSTER T, consulter la fiche spécifi- MONSTER T verweisen wir auf das spezifische
que (voir page. 31) Datenblatt (siehe Seite 31)

4 - CONSEILS D’UTILISATION 4 - ANWENDUNGS- UND


ET ENTRETIEN I NSTANDHALTUNGSEMPFEHLUNGEN
Les fourches MARZOCCHI se basent sur une techno- Die MARZOCCHI-Gabeln stützen sich auf eine fort-
logie avancée, supportée par de nombreuses an- schrittliche Technologie, die durch langjährige
nées d’expérience dans le domaine des profes- Erfahrung im Bereich der Profi-Mountainbikes
sionnels de la “mountain bike”. Afin d’obtenir les ergänzt wird. Um immer die besten Ergebnisse
meilleurs résultats, après toute utilisation du erzielen zu können, empfehlen wir Ihnen, nach
vélo, il est conseillé de contrôler et par consé- jedem Einsatz Ihres Fahrrads, den unter dem
quent de nettoyer, la partie en dessous du cache- Staubstreifer und dem Tauchrohr liegenden Be-
poussière et du plongeur en ayant soin de lubri- reich zu kontrollieren, zu säubern und letztend-
fier avec de l’huile au silicone. lich sorgfältig mit Silikonöl zu schmieren.
Normalement, les fourches MARZOCCHI sont en Normalerweise sind die MARZOCCHI-Gabeln be-
mesure d’offrir des performances maximales dès reits während der ersten Fahrten mit dem Fahr-
les premières sorties en bicyclette. Toutefois, rad in der Lage, ihre maximale Leistungsfährig-
dans certain cas, une courte période de rodage keit zu zeigen. Dennoch kann es vorkommen,
(5-10 heures) peut être nécessaire afin d’ajuster dass in einigen Fällen erst eine gewisse Ein-
les accouplements internes. Dans tous les cas, fahrzeit (5-10 Stunden) erforderlich ist, wäh-
cette précaution permet d’allonger la durée de la rend der sich die internen Passungen setzen.
fourche et de garantir des performances maxima- Diese Maßnahme wird auf jeden Fall die Lebens-
les de celle-ci dans le temps. dauer der Gabel verbessern und auch über die
Zeit hinweg ihre maximale Leistungsfähigkeit
gewährleisten.

I MPORTANT: Il est conseillé d’effectuer la vidange W ICHTIG: Es wird empfohlen, den Ölwechsel min-
d’huile au moins toutes les 100 heures d’utilisa- destens alle 100 Einsatzstunden vorzunehmen
tion et de vérifier la pression des fourches à air und den Druckwert in den luftgefederten Gabeln
au moins toutes les 10 heures. mindestens alle 10 Stunden zu prüfen.

Pour conserver leur brillant d’origine, les four- Die Gabeln mit polierten Oberflächen sollten
ches avec surfaces polished doivent être traitées zum Aufrechterhalt ihres Originalglanzes regel-
périodiquement avec “Polish” pour carrosse- mäßig mit einem “Poliermittel” für Karosserien
ries. behandelt werden.
24
5 - ADJUSTMENTS 5 - REGOLAZIONI

5.1 - MODEL/ADJUSTMENT 5.1 - TABELLA R IASSUNTIVA MODELLO/ REGOLA-


CHART ZIONI POSSIBILI
This table lists possible adjustments for each fork Questa tabella riporta le regolazioni che è possi-
model. bile effettuare su ogni modello di forcella.
Each adjustment is identified with a code shown Ogni tipo di regolazione è identificata da una
in the following chart and refers only to the sigla che viene riportata, oltre che nella ta-
model in that row. bella seguente, in corrispondenza del testo e
delle figure che ne descrivono l’utilizzo.

SPRING AIR FORK FORK REBOUND:


FORK MODEL PRE -LOAD COMPRESSION CARTRIDGE PUMPING ELEMENT
PRECARICO C OMPRESSIONE ESTENSIONE FORCELLE:
MODELLO FORCELLA MOLLE FORCELLE AD ARIA A CARTUCCIA A POMPANTE

Monster T PL CR
Super T QR20 PL CR
Jr. T PL PRe
Z1 M.C.R. QR20 PL CR
Z1 M.C.R. PL CR
Z1 Drop Off PL PRe
Z1 Drop Off QR20 PL PRe
Z2 X-Fly QR20 AC CR
Z2 X-Fly AC CR
Z2 ATOM Race PL 1CR
Z2 ATOM Sport PL 1PRe
Z2 ATOM Sport Air AC 1PRe
Z3 Coil PL 1PRe
Z3 QR20 Coil PL 1PRe
Z3 Air AC 1PRe
Z4 Coil PL PRi
Z4 Air AC PRi
Z5 Coil PL
Z5 Air AC

NOTE: The number before the code indicates that NOTE: il numero che si può trovare davanti alla
the adjuster is in one leg only. sigla, indica la presenza del registro sono in uno
stelo.
25
5 - R ÈGLAGES 5 - EINSTELLUNGEN

5.1 - TABLEAU RÈCAPITULATIF MODÈLE/ 5.1 - TABELLE - MODELL/ MÖGLICHE EINSTEL-


RÈGLAGES POSSIBLES LUNGEN
Ce tableau indique les réglages qu’il est possible In dieser Tabelle werden die Einstellungen ange-
d’effectuer sur chaque modèle de fourche. geben, die an den jeweiligen Gabelmodellen vor-
Chaque type de réglage est identifié par un sigle genommen werden können.
indiqué dans le tableau ci-après ainsi qu’en Jede Einstellung wird durch ein Zeichen ge-
face du texte et des figures qui en décrivent kennzeichnet, die in der nachstehenden Tabell
l’utilisation. und darüber hinaus auch neben dem ent-
sprechenden Text und den Abbildungen wie-
dergegeben werden.

PRÈCHARGE COMPRESSION EXTENSION FOURCHES:


M ODÈLE FOURCHE RESSORTS FOURCHES A AIR A CARTOUCHE A TIGE AMORTISSEUR
FEDERVOR - DRUCKSTUFE ZUGSTUFE GABELN:
G ABELMODELL SPANNUNG LUFTGEFEDERTE GABELN MIT KARTUSCHEN MIT PUMPELEMENT
Monster T PL CR
Super T QR20 PL CR
Jr. T PL PRe
Z1 M.C.R. QR20 PL CR
Z1 M.C.R. PL CR
Z1 Drop Off PL PRe
Z1 Drop Off QR20 PL PRe
Z2 X-Fly QR20 AC CR
Z2 X-Fly AC CR
Z2 ATOM Race PL 1CR
Z2 ATOM Sport PL 1PRe
Z2 ATOM Sport Air AC 1PRe
Z3 Coil PL 1PRe
Z3 QR20 Coil PL 1PRe
Z3 Air AC 1PRe
Z4 Coil PL PRi
Z4 Air AC PRi
Z5 Coil PL
Z5 Air AC

REMARQUES: le chiffre qui se trouve éventuelle- HINWEIS: Die vor dem Zeichen angegebene Num-
ment devant le sigle indique la présence de la vis mer weist auf das Vorhandensein einer Einstell-
de réglage uniquement sur un tube de fourche. schraube an nur einem der Holme hin.
26
5.2 - COMPRESSION 5.2 - COMPRESSIONE

PL SPRING P RELOAD PL PRECARICO MOLLE


Initial suspension setting should be made Agendo sul pomello (Rif. 1), posto sulla
according to your weight, adjust spring preload sommità degli steli o sulla vite di registro (Rif.
by turning the knob (ref. 1) on top of the fork legs 1a) interna ai tappi superiori, potrete variare il
or by the inner adjuster screw (ref. 1a) in the top precarico della molla per adeguare l’assetto ini-
caps. The fork is set to the minimum preload at ziale della sospensione al vostro peso. La forcella
the factory, i.e.; the adjuster knob/screw will be vi è stata consegnata con valore di precarico
completely turned counterclockwise. However, minimo, corrispondente al pomello/vite di regi-
the springs are still slightly preloaded to help stro completamente svitato, in senso antiorario.
counteract static loads. By turning the adjuster Anche in questa configurazione comunque, la
knob/screw clockwise, the preload is increased molla, risulta lievemente precaricata per contra-
up to 15mm and the fork will still get full travel. stare i carichi di primo distacco. Ruotando il
pomello/vite di registro in senso orario, incre-
menterete il valore del precarico fino al valore
massimo a cui corrisponde una compressione
della molla di circa 15 mm.

AC AIR FORK AC FORCELLE AD ARIA


Use an appropriate shock pump on the Introducendo aria pressurizzata attraver-
valves (ref. 2) to pressurize the air forks and to set so le valvole (Rif. 2), potrete variare lo smorza-
the COMPRESSION damping. To depressurize mento delle forze generate nella fase di COM-
the fork, remove the dust cap (ref. 3) and push PRESSIONE degli steli. Per modificare la pres-
lightly on the valve. Fully tighten the MARZOCCHI sione degli steli, rimuovete il tappo (Rif. 3) di
air adapter (ref. 4, if required) onto the shock protezione e scaricate la pressione presente in
pump and then tighten the pump onto the valve ogni stelo premendo leggermente sullo spillo del-
(ref. 2) to set the appropriate air pressure for the la valvola con una punta. Avvitate a fondo il
rider. Then unscrew the connection and refit the raccordo adattatore (Rif. 4, dove richiesto), for-
dust cap (ref. 3). nito con la forcella, sulla pompa MARZOCCHI.
Avvitate poi l'estremità del raccordo, con guarni-
zione OR, sulla valvola e gonfiate fino alla pres-
sione desiderata. Svitate il gruppo raccordo/pompa
e rimontate il tappo (Rif. 3).

IMPORTANT: inflate using special MARZOCCHI pump IMPORTANTE: utilizzate per il gonfiaggio la speciale
with pressure gauge. Use of improper tools or pompa MARZOCCHI dotata di manometro. L'uso di
other procedures than specified ones might lead attrezzature non adatte, o una procedura diversa
to improper inflating. da quella descritta, può pregiudicare l'operazione
di gonfiaggio.

NOTE: in case of air leakages when adapter fitting NOTE: se si verificano perdite d'aria quando il
is fitted, ensure that the O-ring is not damaged. raccordo è installato sulla valvola, assicuratevi
che la guarnizione OR risulti in buono stato.
27
5.2 - COMPRESSION 5.2 - D RUCKSTUFE

PL PRÈCHARGE RESSORT PL FEDERVORSPANNUNG


En intervenant sur le bouton (Réf. 1) Durch Betätigen des Einstellknopfs (1), der
placé sur le sommet des tubes de fourche ou sur am Scheitel der Gabelholme oder auf der sich in den
la vis de réglage (Réf. 1a) située à l’intérieur des oberen Verschlüssen befindlichen Einstellschraube
bouchons supérieurs, vous pouvez modifier la (1a) angeordnet ist, können Sie die Vorspannung
précharge du ressort afin de harmoniser l’assiette der Feder ändern, können Sie die Vorspannung der
des suspensions à votre poids. La fourche vous a Feder ändern und dadurch die anfängliche Trim-
été livrée avec une valeur de précharge minimale, mung an Ihr Geweicht anpassen. Dieser Wert ent-
correspondant au bouton de réglage entièrement spricht einem komplett gegen Uhrzeigersinn aufge-
dévissé dans le sens contraire aux aiguilles d’une drehten Einstellknopf/-schraube. Auch in dieser
montre. Même dans cette configuration le ressort Konfiguration weist die Feder jedoch noch eine leichte
résulte légèrement préchargé, pour s’opposer aux Vorspannung auf, die in der Lage ist, den Anlauf-
charges de premier départ. En tournant le bou- lasten entgegen zu wirken. Durch Drehen des/der
ton/vis de réglage dans le sens des aiguilles d’une Einstellknopf/-schraube im Uhrzeigersinn können
montre, on augmente la valeur de précharge Sie den Vorspannungswert bis zum maximal er-
jusqu’à une valeur maximale qui correspond à reichbaren Wert, der einer Einfederung der Feder
une compression du ressort de 15 mm. von 15 mm entspricht, erhöhen.

AC FOURCHES A AIR AC LUFTGFEDERTE GABELN


En introduisant de l’air pressurisé à travers Durch den Einlaß verdichteter Luft über
les soupapes (Réf. 2), vous pouvez modifier l’amor- die Ventile (2), können Sie die Dämpfung der in
tissement des forces engendrées en phase de COM- der DRUCKSTUFE in den Holmen entstehenden
PRESSION des tubes de fourches. Pour modifier Kräfte ändern. Zur Änderung des in den Holmen
la pression des tubes de fourche, enlevez le bou- vorhandenen Drucks, die Schutzkappe (3) ent-
chon de protection (Réf. 3) et évacuez la pression fernen und den in den Holmen enthaltenen Druck
présente dans chaque tube de fourche en appuyant ablassen, dazu leicht mit einer Spitze auf die
légèrement sur le pointeau de la soupape au moyen Nadel des Ventils drücken. Den mit der Gabel
d’une pointe. Vissez à fond le raccord d’adapta- gelieferten Adapteranschluss (4, wo erforderlich)
tion (Réf. 4, si demandé) livré avec la fourche sur an der MARZOCCHI-Pumpe anschrauben, dann das
la pompe MARZOCCHI. Vissez par la suite l’extré- Endteil des Anschlusses mit der OR-Dichtung am
mité du raccord, avec joint torique, livré avec la Ventil anschrauben und auf den gewünschten
fourche sur la soupape et gonflez jusqu’à obtenir Druck aufpumpen. Die Einheit aus Anschluss/
la pression désirée. Dévissez le sous-ensemble Pumpe lösen und die Schutzkappe (3) wieder
raccord/pompe et remontez le bouchon (Réf. 3). montieren.

I MPORTANT: réalisez le gonflage au moyen de la


pompe spécifique MARZOCCHI équipée de manomè- WICHTIG: Zum Aufpumpen die spezielle MARZOCCHI-
tre. L’utilisation d’un équipement non indiqué ou Pumpe verwenden, die mit einem Manometer
d’une procédure différente par rapport à celle ci- ausgestattet ist. Der Einsatz von unangemesse-
décrite peut être préjudiciable à l’opération de nen Ausrüstungen oder ein von der beschriebe-
gonflage. nen Verfahrensweise abweichendes Vorgehen, kann
das Aufpumpen negativ beeinflussen.
REMARQUES: le cas où il y aurait des fuites d’huile
lorsque le raccord d'adaptation est montée sur la HINWEIS: Sollten sich bei einer am Ventil instal-
soupape, vérifiez le bon état du joint torique. lierten Adapteranschluss ergeben, müssen Sie
sich darüber vergewissern, dass der O-Ring sich
in einem guten Zustand befindet.
28
5.3 - REBOUND 5.3 - ESTENSIONE

CR CARTRIDGE FORK CR FORCELLE CON CARTUCCIA


The adjuster knob (ref. 5) located on top La vite di registro (Rif. 5), posta sulla
of the leg controls the REBOUND damping. When sommità dello stelo, regola lo smorzamento nella
turning the adjuster rod inside, the adjuster will fase di ESTENSIONE degli steli. Lo spostamento
change the configuration of the inner valves. di detto registro, che avviene internamente al-
Some models feature a rebound adjuster on the l’asta della cartuccia, modifica la configurazione
RH fork leg only. To adjust, always start from idraulica delle valvole interne. Alcuni modelli
sono dotati di registro di estensione solo nello
minimum damping setting i.e. with the adjuster
stelo destro. Per effettuare la registrazione, par-
turned all the way counterclockwise.
tite sempre dalla posizione di minimo, corrispon-
dente al fine corsa della vite in senso antiorario.

IMPORTANT: Do not force the adjuster knob (ref. 5) IMPORTANTE: non forzate oltre i finecorsa la vite di
past its limits. registro (Rif. 5).

PRe EXTERNALLY ADJUSTABLE FORKS WITH SSV PRe FORCELLE CON POMPANTE A
Each leg is equipped with a Speed Sensi- REGOLAZIONE ESTERNA
tive Valve and has an adjuster (ref. 6) in the Alla base del fodero è presente un pomello di
bottom of both legs or just the right leg for registro (Rif. 6) con la funzione di regolare lo
REBOUND, depending on model. smorzamento delle forze generate nella fase di
To adjust the rebound damping always start from ESTENSIONE degli steli.
the minimum damping setting, i.e. with the knob Ogni posizione di registrazione è identificata da uno
fully turned counterclockwise. Each adjusting scatto (click): partite sempre dalla posizione di
position can be identified by a click. minimo, corrispondente al fine corsa del pomello in
senso antiorario, per effettuare la registrazione.

IMPORTANTE: non forzate oltre i finecorsa il po-


IMPORTANT: Do not force the adjuster knob (ref. 6) mello di registro (Rif. 6).
past its limits.

PRi INTERNALLY ADJUSTABLE F ORKS PRi FORCELLE CON POMPANTE A


WITH SSV REGOLAZIONE I NTERNA
The adjuster (ref. 7) is located inside the stan- Il registro (Rif. 7) è posizionato internamente ai
chion tubes and is adjusted via a hexagonal hole. tubi portanti ed è dotato di foro esagonale.
To access the adjuster, unscrew the top caps Per accedervi, è necessario svitare i tappi supe-
(ref. 8) and compress the stanchions all the way riori (Rif. 8) e spingere a fondo corsa i tubi
down. portanti.
Slide the supplied hexagon rod into the stanchion Infilate, all’interno del tubo portante, l’asta esa-
tube and into the adjuster hole (ref. 7). Rotate the gonale in dotazione ed inseritela nel foro interno
adjuster clockwise to slow the damping rate and del registro (Rif. 7). Ruotando il registro in senso
counterclockwise to soften it. orario, aumenterete lo smorzamento; in senso
contrario lo diminuirete.
Refit the cap (ref. 8) and tighten it to the specified
Rimontate il tappo (Rif. 8) e bloccatelo alla
torque. Re-pressurize the air forks.
coppia prescritta.

IMPORTANT: Do not remove the springs and let the IMPORTANTE: evitate di rimuovere le molle duran-
supplied hexagonal rod drip any residual oil te l’operazione e fate sgocciolare l'asta esagonale
before removing it or it will alter the amount of oil in dotazione, prima di rimuoverla, per non alte-
inside of the fork legs. rare la quantità di olio presente in ogni stelo.
29
5.3 - EXTENSION 5.3 - ZUGSTUFE

CR FOURCHES A CARTOUCHE CR GABELN MIT KARTUSCHEN


La vis de réglage (Réf.5) située au sommet Die Einstellschraube (5) am Scheitel des
du tube de fourche permet de régler l’amortisse- Gabelholms hat die Funktion, die Dämpfung in
ment en phase d’EXTENSION des tubes de four- der ZUGSTUFENSPHASE der Gabelholme zu
che. Le déplacement de cet élément de réglage, regulieren. Das Verstellen dieser Einstellschrau-
qui a lieu à l’intérieur de la tige de la cartouche, be, welches im Inneren des Kartuschenstabs er-
modifie la configuration hydraulique des clapets folgt, ändert die hydraulische Konfiguration der
internes. Certains modèles sont dotés de vis de internen Ventile. Einige Modelle verfügen nur
réglage en extension uniquement au niveau du am rechten Holm über eine Einstellschraube.
tube de fourche de droite. Pour effectuer le ré- Beginnen Sie mit der Regulierung immer bei der
glage partez toujours de la position minimale, niedrigsten Einstellung, die dem Endanschlag
correspondant à la butée de la vis dans le sens der Schraube, gegen den Uhrzeigersinn gedreht,
contraire des aiguilles d’une montre. entspricht.
I MPORTANT: ne forcez pas la vis de réglage au-delà W ICHTIG: Die Einstellschraube (5) nie über ihren
des butées (Réf. 5). Endanschlag hinaus anziehen.

PRe FOURCHES AVEC TIGE AMORTISSEUR A PRe EXTERN REGULIERBARE GABELN MIT
REGLAGE EXTERNE PUMPELEMENT
A la base du fourreau se trouve une vis de réglage Unten am Gleitrohr ist ein Einstellknopf (6) an-
(Réf. 6) ayant la fonction de régler l’amortisse- geordnet, der die Funktion hat, die Dämpfung
ment des forces engendrées en phase d’EXTEN- der in der ZUGSTUFENPHASE in den Gabel-
SION des tubes de fourche. holmen entstehenden Kräfte zu regulieren.
Pour effectuer le réglage, partez toujours de la Jede Einstellposition ist durch ein Einrasten (Klick)
position minimale, correspondant à la butée de la erkennbar: immer mit der Regulierung der nied-
vis dans le sens contraire des aiguilles d’une rigsten Einstellung beginnen, die dem Endanschlag
montre. des Knopfs, gegen den Uhrzeigersinn gedreht,
entspricht.
I MPORTANT: ne forcez pas la vis de réglage (Réf. 6) W ICHTIG: Den Einstellknopf (6) nie über seinen
au-delà des butées. Endanschlag hinaus anziehen.

PRi FOURCHES AVEC TIGE AMORTISSEUR A PRi INTERN REGULIERBARE GABELN MIT
REGLAGE I NTERNE PUMPELEMENT
La vis de réglage (Réf. 7) est positionnée à l’inté- Die Einstellschraube (7) ist im Innenbereich der
rieur des plongeurs et est dotée d’orifice hexago- Tauchrohre angeordnet und ist mit einer Sechskant-
nal. bohrung versehen.
Pour y accéder, il est nécessaire de dévisser les Um an diese Schraube gelangen zu können, müs-
bouchons supérieurs (Réf. 8) et de pousser à fond sen die oberen Schutzkappen (8) abgeschraubt
les plongeurs. und die Tauchrohre ganz eingedrückt werden.
A l’intérieur du plongeur, introduire la tige hexa- Nun den mitgelieferten Sechskantstab in das Tauch-
gonale en dotation puis l’enfiler dans l’orifice à rohr einführen und in die interne Bohrung der Ein-
l’intérieur de la vis de réglage (Réf. 7). Tourner stellschraube (7) einführen. Dreht man die Einstell-
la vis de réglage dans le sens des aiguilles d’une schraube im Uhrzeigersinn, wird die Dämpfung er-
montre pour augmenter l’amortissement et dans höht, gegen den Uhrzeigersinn dagegen gemindert.
le sens contraire pour le diminuer. Den Verschluß (8) erneut montieren und mit dem
Remontez le bouchon (Rif.8) et bloquez-le au vorgeschriebenen Anzugsmoment feststellen.
couple prescrit. W ICHTIG: Um die in den Holmen vorhandene
I MPORTANT: evitez d’enlever les ressorts durant Ölmenge in den Holmen nicht zu verändern, ist
l’opération et laissez égoutter la tige hexagonale ein Entfernen der Federn während dieses Arbeits-
en dotation avant de la retirer afin de ne pas schritts zu vermeiden. Darüber hinaus sollte man
altérer la quantité d’huile présente dans chaque den Sechskantstab vor dessen Entfernen erst ab-
tube de fourche. tropfen lassen.
3

PL

1 1

1a

1 1

AC 3
3
4

2 2

CR

5 5

PRe PRi 8
6

12 Nm 7
30
6 - DATA SHEETS 6 - SCHEDE SPECIFICHE
NOTE: The following data sheets refer to particu- NOTE: queste schede si riferiscono a modelli par-
lar models with different features. Each sheet ticolari che presentano caratteristiche non co-
describes special fork features, whereas features muni ad altri modelli. In ogni scheda sono de-
shared will all forks are described in this guide. scritte solo le caratteristiche specifiche della for-
cella in oggetto mentre, quelle comuni, vengono
illustrate nelle varie sezioni di questa pubblica-
zione.

6.1 - MCR 6.1 - M.C.R.


EXTENSION CONTROL CARTRIDGE ECC LIMITATORE DELL’ESTENSIONE ECC
(ONLY LEFT LEG) (FIG. E) (SOLO STELO SINISTRO) (FIG. E)
In case of hard uphill path, fork leg damping can Su questa forcella è possibile aumentare la frenatura
be increased for improved behavior. degli steli per migliorarne il comportamento nelle
Position the knob (ref. 1) on the top of the LH salite impegnative.
fork leg to the ‘LOCKED’ position to lock the Il pomello (Rif. 1) posto sulla sommità dello stelo
rebound. This can be done to decrease the fork sinistro, quando viene portato in posizione “LOCK”,
height, which will steepen the geometry of the impedisce alla forcella di estendersi oltre la posi-
bike and stiffen the compression of the fork. zione assunta in quel momento e consente,
Reposition the knob to its original position to assecondando il lavoro di compressione della
unlock the rebound and the fork will rebound as sospensione, di diminuire l’altezza degli steli
normal. ottenendo un assetto ottimale in salita.
Riportando il pomello nella posizione iniziale, la
forcella si estenderà ritornando a funzionare nor-
malmente.

WARNING: Do not position the ECC knob to ATTENZIONE: evitate di utilizzare la posi-
the ‘LOCKED’ position while riding down- zione “LOCK” nei tratti di discesa impe-
hill because the available travel might not be gnativa in quanto la corsa disponibile potrebbe
enough, thus jeopardizing the rider’s safety. risultare insufficiente a superare con sufficiente
sicurezza le asperità del percorso.

6.2 - MONSTER T 6.2 - MONSTER T


INSTALLING THE FRONT WHEEL FISSAGGIO RUOTA
• Insert the complete wheel assembly between • Inserite la ruota completa tra i foderi ed infi-
the sliders and fit the axle (ref. 2) into the axle late dal lato destro il perno ruota (Rif. 2) nel
clamp and from the side with the pinch bolt fodero provvisto di vite (Rif. 3) di bloccaggio
(ref. 3). perno.
• Rotate the axle clockwise to help insert it into • Ruotate il perno in senso orario per impuntarlo
the LH slider. sul fodero sinistro.
• Tighten the axle (ref. 2) into the LH slider by • Operando sul lato opposto con una chiave per
turning it counterclockwise from the end with esagoni interni da 8 mm, avvitate in senso
the 8mm hex wrench. antiorario il perno ruota (Rif. 2) sul fodero
• Tighten the axle to the specified torque. sinistro.
• Compress the fork several times to insure that • Bloccatelo alla coppia prescritta.
the sliders are parallel and properly seated on • Fate compiere alla forcella qualche affondamento
the axle. Tighten the pinch bolt (ref. 3) on the per assestare i foderi sul perno ruota quindi
RH leg to the specified torque. bloccate la vite (Rif. 3) sul portaruota destro
alla coppia prescritta.
31
6 - FICHES SPÈCIFIQUES 6 - SPEZIFISCHE DATENBLÄTTER
REMARQUES: ces fiches se réfèrent à des modèles HINWEIS: Diese Karten beziehen sich auf beson-
particuliers qui présentent des caractéristiques dere Modelle, die Eigenschaften aufweisen, die
non communes aux autres modèles. Sur chaque sie nicht mit anderen Modellen allgemein haben.
fiche sont décrites uniquement les caractéristi- Auf jedem Datenblatt werden nur die spezifi-
ques spécifiques de la fourche en objet, les carac- schen Eigenschaften der zur Frage stehenden
téristiques communes sont indiquées aux diffé- Gabel aufgeführt, während die allgemein vor-
rents paragraphes de cette brochure. handenen in den unterschiedlichen Abschnitten
dieser Veröffentlichung illustriert werden.

6.1 - M.C.R. 6.1 - M.C.R.


LIMITEUR D’EXTENSION ECC (UNIQUEMENT TUBE ZUGSTUFENBEGRENZER ECC
DE FOURCHE DE GAUCHE) (FIG. E) (NUR LINKER HOLM) (A BB. E)
Sur cette fourche, il est possible d’augmenter le An diesen Gabeln ist Erhöhung der Dämpfwirkung
freinage des tubes de fourche afin d’en améliorer möglich, um so deren Verhalten an anstrengenden
le comportement dans les grimpées difficiles. Steigungen zu verbessern.
Lorsqu’il est positionné sur “LOCK”, le bouton Den am Scheitel des linken Holms angeordnete
(Réf. 1) situé au sommet du tube de fourche de Knopf (1) verhindert, wenn er auf die Position
gauche, empêche l’extension de la fourche au- “LOCK” gestellt wird, eine Ausfederung der Gabel
delà de la position du moment et permet, en über die in diesem Moment angenommene Posi-
assistant le travail de compression de la suspen- tion hinaus und erlaubt, durch Unterstützung
des Einfederungsvorgangs der Aufhängung, eine
sion, de diminuer la hauteur des tubes de fourche
Minderung der Holmhöhe wodurch letztendlich
et d’obtenir ainsi une tenue optimale en grimpée.
eine optimale Lage an Steigungen erzielt wird.
En replaçant le bouton dans la position d’origine, Wird der Knopf in die Anfnagsposition gebracht,
l’extension de la fourche fonctionne de nouveau federt die Gabel wieder aus und kehrt in ihre
normalement. normale Funktionsweise zurück.
ATTENTION: éviter d’utiliser la position “LOCK” ACHTUNG: Es ist zu vermeiden, die Position
dans les descentes difficiles dans la mesure “LOCK” auf anspruchsvollen Abfahrten zu
où la course disponible peut s’avérer insuffisante verwenden, da der so noch zur Verfügung stehen-
pour passer sur les aspérités du parcours dans de Hub im Fall von steilen Abhängen nicht aus-
des conditions de sécurité satisfaisantes. reichen könnte.

6.2 - MONSTER T 6.2 - MONSTER T


FIXATION ROUE BEFESTIGUNG DES RADS
• Introduisez la roue complète entre les four- • Das komplette Vorderrad zwischen die Gleitrohre
reaux et enfilez du côté droit le pivot de roue einfügen, dann die Radachse (2) von der rech-
(Réf. 2) dans le fourreau équipé de vis (Réf. 3) ten Seite her in das Gleitrohr einführen, wel-
de serrage pivot. ches mit der Schraube (3) versehen ist, die
wiederum für die Feststellung der Radachse
• Tournez-le dans le sens des aiguilles d’une
vorgesehen ist.
montre pour le bloquer sur le fourreau de
gauche. • Im Uhrzeigersinn drehen und so am linken
Gleitrohr feststellen.
• En opérant du côté opposé avec une clé pour
• Auf der anderen Seite arbeiten und unter An-
hexagones internes de 8 mm, vissez le pivot de
wendung eines 8 mm-Inbusschlüssels die Rad-
roue dans le sens contraire des aiguilles d’une achse (2) am linken Gleitrohr gegen den Uhr-
montre (Réf. 2) sur le fourreau de gauche. zeigersinn anziehen.
• Bloquez-le au couple prescrit. • Mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment fest-
• Faites plonger la fourche plusieurs fois pour stellen.
que les fourreaux se mettent en état sur le pivot • Drücken Sie die Gabel mehrmals nieder, damit
de roue, ensuite, bloquez la vis (Réf. 3) sur le sich die Gleitrohre auf der Radachse setzen
porte-roue de droite au couple prescrit. können, dann die Schraube (3) an der rechten
Radhalterung auf das vorgeschriebene An-
zugsmoment bringen.
4

M.C.R.
LOCK

MONSTER T

20 Nm

6 Nm

3 2
12 / 00 - 02
Cod. 900633

MARZOCCHI S.p.A. - Via Grazia, 2


40069 Lavino di Zola Predosa (Bologna) Italy
Telefono 051 - 61 68 711
Telefax 051 - 75 88 57

Potrebbero piacerti anche