2
I NDEX P AGE I NDICE P AGINA
1 - USE OF THE MANUAL ......................................... 4 1 - UTILIZZO DEL MANUALE .................................... 4
1.1 - SAFETY RECOMMENDATIONS ........................ 4 1.1 - AVVERTENZE DI SICUREZZA ........................ 4
The figures and descriptions in this pamphlet are Le illustrazioni e descrizioni del presente manuale si
provided as a guide. intendono fornite a titolo indicativo.
We reserve the right to make changes to the products La Casa si riserva pertanto il diritto di apportare ai
without notice in line with our policy of continuous prodotti in qualsiasi momento e senza avviso quelle
improvement. modifiche che ritenesse utili per migliorarli o per
qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e com-
merciale.
I MPORTANT: This manual contains important infor- IMPORTANTE: Il presente manuale contiene informa-
mation regarding the assembly, use and mainte- zioni importanti relative al montaggio, all’utilizzo e
nance of your suspension system. We ask that you alla manutenzione del sistema di sospensione da voi
reed it carefully. If you have any questions about the scelto e deve quindi essere letto con estrema atten-
care or maintenance of your suspension system, zione. In caso di domande in merito alla cura e alla
please call your nearest service center listed on the manutenzione del vostro sistema di sospensione,
last page of this booklet. contattate direttamente il servizio di assistenza più
vicino che potrete individuare consultando l’ultima
pagina del presente manuale.
3
I NDEX P AGE I NHALTSVERZEICHNIS S EITE
1 - U TILISATION DU MANUEL .................................... 5 1 - ANWENDUNG DES HANDBUCHS ............................. 5
1.1 - RECOMMANDATIONS DE SECURITE ................. 5 1.1 - SICHERHEITSHINWEISE ................................ 5
2 - CONNAISSEZ-VOUS VOTRE FOURCHE ? .................. 9 2 - LERNEN SIE IHRE FAHRRADGABEL KENNEN ! ........ 9
2.1 - COMPOSANTS EXTE RIEURS .......................... 9 2.1 - AUSSEN LIEGENDE KOMPONENTEN ............... 9
2.2 - FONCTIONNEMENT ET 2.2 - FUNKTION UND INNEN LIEGENDE
COMPOSANTS INTERNES ............................. 11 KOMPONENTEN ......................................... 11
2.3 - RÈGLAGES EN FONCTION DU POIDS 2.3 - EINSTELLUNG IN ABHÄNGIGKEIT DES
PRECHARGE ELÉMENT ÉLASTIQUE ............... 11 GEWICHTS VORSPANNUNG DES
ELASTISCHENS ELEMENTS ......................... 11
Les illustrations et descriptions de cette brochure Der Hersteller behält sich das Recht vor, an seinen
sont fournies à titre indicatif. Erzeugnissen jederzeit die Ånderungen ohne Voran-
La societé se réserve le droit d’apporter aux pro- kündigung vorzunehmen, die er zu ihrer Verbesse-
duits, à n’importe quel moment et sans préavis, rung oder aus herstellungstechnischen oder kauf-
toutes les modifications utiles à leur amélioration, männischen Gründen für erforderlich hält.
ou pour n’importe quelle nécessité de caractère
constructif et commercial.
IMPORTANT: Le présent manuel contient des informa- WICHTIG: Dieses Handbuch enthält wichtige Informa-
tions importantes concernant le montage, l’utilisation tionen in Bezug auf die Montage, den Einsatz und die
et l’entretien du système de suspension que vous avez Instandhaltung des von Ihnen gewählten Aufhängungs-
choisi, c’est pourquoi il faut le lire avec une extrême systems und muss daher besonders aufmerksam durch-
attention. En cas de questions au sujet de la gestion et gelesen werden. Sollten sich Fragen im Hinblick auf die
de l’entretien de votre système de suspension, n’hésitez Pflege und die Instandhaltung dieses Aufhängungssy-
pas à contacter directement le service d’assistance le stems ergeben, bitten wie Sie, sich mit der nächst lie-
plus proche que vous pourrez repérer, en consultant la genden Kundendienststelle in Verbindung zu setzen.
dernière page du présent manuel. Unsere autorisierten Kundendienststellen können Sie
der letzten Seite dieses Handbuchs entnehmen.
4
1 - USE OF THE MANUAL 1 - UTILIZZO DEL MANUALE
• Carefully read the instructions given in this manual • Leggete attentamente le istruzioni riportate nel
and keep it for future reference. presente manuale e conservatelo in modo da
• Please be advised that many bicycle service and poterlo facilmente consultare in futuro.
repair tasks require specialized knowledge, tools • Numerose interventi di assistenza e riparazione
and experience. General mechanical aptitude may eseguiti sulle biciclette richiedono, oltre all’utilizzo
not be sufficient to properly service or repair your di mezzi idonei, una conoscenza ed una esperienza
bicycle. If you have any doubt whatsoever re- meccanica qualificata. Una conoscenza generica
garding your ability to properly service or repair potrebbe non essere sufficiente per eseguire inter-
your bicycle, please take your bicycle to a quali- venti corretti sulla vostra bicicletta. In caso di dubbi
fied repair shop. Improper adjustment or service riguardo la vostra capacità di eseguire una corretta
can result in an accident. manutenzione o riparazione della bicicletta, vi con-
sigliamo di consegnarla presso uno dei centri di
riparazione autorizzati. Regolazioni o interventi
manutentivi non corretti potrebbero causare gravi
incidenti.
MARZOCCHI USA
25213 Anza Drive - Unit 100 - VALENCIA, CA 91355 - ☎ +1 (661) 257.6630 - Fax +1 (661) 257.6636
mail@marzocchiusa.com
ALWAYS RESPECT NATURE WHEN RIDING ! IN OGNI VOSTRO SPOSTAMENTO RISPETTATE SEMPRE LA
NATURA!
7
IL NE FAUT PAS UTILISER LA BICYCLETTE SI VERWENDEN SIE DAS FAHRRAD NIE, WENN DIE
ELLE N’A PAS PASSE CET ESSAI PRELIMINAI- OBEN GENANNTEN BEDINGUNGEN NICHT ER-
RE. FÜLLT SIND.
EXECUTER LES INTERVENTIONS DE REPARA- IN DIESEM FALL MÜSSEN VOR DEM EINSATZ DES
TION NECESSAIRES AVANT DE SE SERVIR DE FAHRRADS DIE ERFORDERLICHEN REPARA-
LA BICYCLETTE. TUREINGRIFFE VORGENOMMEN WERDEN.
MARZOCCHI S.P.A.
via Grazia, 2 - 40069 Lavino di Zola Predosa (Bologna) - Italy - ☎ 051/6168711 - Fax 051/758857
marzocchi@marzocchi.it www.marzocchi.com
VOUS SEREZ CONSIDÉRÉS RESPONSABLES DE WIR MACHEN SIE FÜR DIE KORREKTE UMSETZUNG
L’APPLICATION EXACTE DES INSTRUCTIONS D’ ASSEMBLAGE DERZUSAMMENSTELLUNGSANLEITUNGEN, DIE IN DIESEM
CONTENUES DANS CE CATALOGUE D’ INSTRUCTION. H EFT ENTHALTEN SIND, VERANTWORTLICH.
FAHREN SIE IMMER UNTER VOLLKOMMENER BERÜCKSICHTI-
IL FAUT TOUJOURS CONDUIRE DANS LE RESPECT TOTAL GUNG DER SICHERHEITSVORSCHRIFTEN UND ÜBEN SIE DIE
DES NORMES DE SÉCURITÉ EN FAISANT LA PLUS GRANDE MAXIMALE AUFMERKSAMKEIT!DIE ABBILDUNGEN UND
ATTENTION. BESCHREIBUNGEN DIESER BROSCHÜRE SIND ALS REIN
INDIKATIV ZU BETRACHTEN.
RESPECTEZ LA NATURE DANS TOUS VOS NEHMEN SIE BEI ALLEN IHREN FAHRTEN
DÉPLACEMENTS ! RÜCKSICHT AUF DIE NATUR!
8
2 - KNOW YOUR FORK! 2 - CONOSCETE LA VOSTRA FORCELLA !
Apart from a few exceptions, the new Marzocchi La nuova struttura delle forcelle MARZOCCHI, salvo
forks consist of two main assemblies: the steer alcune eccezioni, è composta da due assiemi
tube/crown/stanchion assembly and the arch- principali: il gruppo tubi portanti-base di ster-
slider monolith assembly. Each part is assem- zo e il monolite foderi-archetto. I singoli com-
bled through a cryogenic process called “Cryofit” ponenti vengono assemblati tra loro con un pro-
for a stiff and undetachable fit. Forks are made of cesso di “cryofit” che determina un accoppia-
BAM aluminum from the aerospace industry mento rigido e inscindibile. Il materiale utilizzato
(Marzocchi patent) and magnesium. These ma- è la lega di derivazione aerospaziale BAM, bre-
terials are strong and lightweight to help lower vetto MARZOCCHI, e il magnesio; elementi leggeri
the fork weight without compromising strength che contribuiscono ad abbassare il peso della
or durability. forcella.
The system for securing the wheel to the fork can Il sistema di ritegno del perno ruota sui foderi può
be the standard type or the advanced QR20Plus essere standard, con forcellini avanzati tradizio-
system. Forks using the QR20Plus must use a nali, o del tipo QR20 PLUS. Le forcelle che
suitable hub with a 20mm axle and 110mm- presentano quest’ultimo sistema di ritegno, de-
width spacing. vono essere utilizzate solo con ruote dotate di
QR20Plus forks must use the axle clamp for mozzo specifico (battuta 110 mm) e perno
increased stiffness and safety. ruota di diametro 20 mm.
Sulla parte inferiore del forcellino QR20 PLUS,
per aumentare la rigidità dell’assieme e accre-
scerne la sicurezza, è installato un cavallotto con
bloccaggio a vite sul fodero.
9
2 - CONNAISSEZ-VOUS VOTRE FOURCHE ? 2 - LERNEN SIE IHRE FAHRRADGABEL KENNEN !
La nouvelle structure des fourches MARZOCCHI, Die neue Struktur der MARZOCCHI-Gabeln, abgese-
sauf certaines exceptions, est composée de deux hen von einigen Ausnahmen, setzt sich aus zwei
ensembles principaux: le groupe plongeurs-T- Haupteinheiten zusammen: der Einheit aus Standror-
inférieur et le monolithe fourreaux-arceau. hen-Gabelbrücke und der monolitischen Ein-
Les composants sont assemblés entre eux selon heit aus Gleitrohren-Bremsbügel. Die einzelnen
un processus de “cryofit” qui détermine un ac- Komponenten werden in einem sogenannten “Cryo-
couplement rigide et inséparable. Le matériel fit”-Prozess, der eine feste und untrennbare Pas-
utilisé est l’alliage d’origine aérospatiale BAM, sung gewährleistet, zusammengestellt. Beim hierfür
brevet MARZOCCHI, et le magnésium; ces éléments eingesetzten Material handelt es sich um eine aus
légers contribue à la diminution du poids de la dem Raumfahrtbereich abgeleiteten Legierung mit
fourche. der Bezeichnung BAM, Patent der MARZOCCHI, und
Le système de retenue du pivot roue sur les um Magnesium – das ergibt leichte Elemente, die
fourreaux peut être de type standard, avec four- zur Gewichtsminderung der Gabel beisteuern.
ches avancées traditionnelles, ou de type QR20 Das Aufnahmesystem der Radachse an den Gleit-
PLUS. Les fourches de ce dernier système de rohren kann ein Standardsystem sein, mit den
retenue doivent être utilisées uniquement avec herkömmlichen vorstehenden Aufnahmegabeln,
des roues équipées de moyeu spécifique (bu- oder vom Typ QR20 PLUS. Die Gabel, die dieses
tée 110 mm) et pivot roue de diamètre 20 mm. letztgenannte Aufnahmesystem aufweisen, dürfen
Sur la partie inférieure de la fourche QR20 PLUS, nur mit Rädern verwendet werden, die mit ei-
pour augmenter la rigidité de l’ensemble et en ner spezifischen Nabe (Anschlag 110 mm) und
accroître la sécurité, il est installée un cavalier mit einer Radachse mit Durchmesser 20 mm
avec blocage à vis sur le fourreau. ausgestattet sind.
Im unteren Bereich der Aufnahmegabel QR20
PLUS, kann im Hinblick auf eine Erhöhung der
Festigkeit der Einheit und damit der Sicherheit ein
Bügelbolzen installiert werden, der mittels einer
Schraube am Gleitrohr festgestellt wird.
10
2.2 - INTERNAL PARTS AND O PERATION 2.2 - FUNZIONAMENTO E COMPONENTI INTERNI
MARZOCCHI forks use coil springs or pressurized Le forcelle MARZOCCHI utilizzano come elemento
air as a spring system through the top of the ammortizzante molle elicoidali o aria che ven-
stanchions. To control the hydraulic damping gono contenuti nella parte superiore dei tubi
during compression and rebound, high-end portanti.
forks use cartridges, controlled by external ad- Per realizzare lo smorzamento idraulico dei cari-
justers. chi prodotti nelle fasi di compressione ed esten-
Other models use special hydraulic pumping sione degli steli, nelle forcelle ad alte prestazioni
rods, which regulate the damping according to vengono impiegate cartuccie, comandate ester-
compression speed (Speed Sensitive Valves (SSV). namente da registri; dette cartuccie si comporta-
Some of the SSV systems are controlled by inter- no come un vero ammortizzatore.
nal or external adjusters. Su alcuni modelli più economici lo smorzamento
Cartridges and pumping rods are fully emerged è realizzato da speciali pompanti a valvole
in oil (Open Bath system). This system provides idrauliche che lavorano in funzione della velo-
proper lubrication and cooling of the inner parts. cità di affondamento (Speed Sensitive Valving);
Furthermore, the oil works as a damping ele- anche in questo caso, detti pompanti possono
ment. This system also reduces the maintenance essere regolati da registri esterni.
that needs to be performed. Le cartuccie e i pompanti sono immersi completa-
Stanchion tubes are guided in the sliders by long mente in olio (sistema Open Bath). Questo sistema
full-wrap bushings for long life. Bushings are assolve a tutte le esigenze di lubrificazione e raffred-
easily accessible with no need for special tools to damento delle parti interne a scorrimento; inoltre, il
install or remove them. The seal system prevents volume d’olio, costituisce un ulteriore elemento
oil leaks and contamination from entering the ammortizzante. Un altro vantaggio di tale sistema è
fork. The system uses a special dual-lip oil seal rappresentato dalla consistente riduzione degli
and a dust seal at the top of each slider. interventi di manutenzione.
La guida dei tubi portanti all’interno dei foderi è
realizzata mediante lunghe boccole con rivesti-
mento interno in materiale antiattrito di lun-
ga durata e facile accessibilità.
Il gruppo di tenuta contro le fuoriuscite di olio e
l’entrata di particelle esterne è formato da uno
speciale anello di tenuta a doppio labbro e da
un raschiapolvere, posizionati sulla sommità di
ogni fodero.
IMPORTANT: A small amount of oil within the coils IMPORTANTE: l'olio che rimane sulle spire della
of the spring can distort the air volume measure- molla rimossa dallo stelo può falsare leggermente
ment. la misura del volume d'aria originale.
I MPORTANT: l’huile qui reste sur les spires du WICHTIG: Das Öl, das auf dem Windungen der aus dem
ressort séparé du tube de fourche peut fausser Holm entfernten Feder zurückbleibt, kann die Messung
légèrement la mesure du volume d’air original. des ursprünglichen Luftvolumens leicht verfälschen.
FIG. / ABB. A
a
l c
b2
a
i l l
b1
f f
d d
e e
l g
h
FIG. / ABB. B
H H
14
WARNING: If the proper oil is not used or the ATTENZIONE: la sostituzione dell’olio è una
procedure is not done properly, then the operazione molto delicata che, se eseguita
internal parts may be damaged and therefore impropriamente, può danneggiare le parti inter-
cause an accident. We recommend that the serv- ne della forcella e causare incidenti. Consigliamo
ice be done by an authorized service center, di far eseguire tale operazione da un nostro
which will use the right type and amount of oil. centro di assistenza tecnica che dispone del giu-
sto tipo di olio e saprà consigliarvi sull’esatto
quantitativo.
Apart from the oil height adjustment in the fork, Nelle forcelle ad aria, oltre alla variazione della
the air pressure can also be changed to coordinate quantità di olio immessa negli steli, si può variare
with the rider’s weight or for a different fork la pressione della camera d’aria interna ai tubi
response. portanti per adeguare la risposta della forcella al
The following table provides recommendation peso del ciclista.
for air pressure according to the rider’s weight. La tabella riporta le pressioni consigliate in fun-
This will give the rider a good starting point and zione di alcune categorie di peso del ciclista. I
the air pressure may need to be modified to valori indicati sono puramente indicativi in quanto,
coordinate with terrain or riding style. oltre al peso, è necessario tenere conto dello stile
di guida e del tipo di terreno.
IMPORTANT: pressurize fork legs using MARZOCCHI IMPORTANTE: utilizzate per pressurizzare gli steli
pump and its adapter supplied with the fork. la pompa MARZOCCHI e il relativo raccordo adat-
tatore fornito con la forcella.
Sur les fourches à air, outre la variation de la Bei den luftgefederten Gabeln ist im Hinblick
quantité d’huile introduite dans les tubes de auf das Ansprechverhalten der Gabel auf das
fourche, il est possible de modifier la pression de Gewicht des Fahrers über die Änderung der in die
la chambre à air à l’intérieur des plongeurs afin Holme eingefüllten Ölmenge hinaus, eine Ände-
d’adapter le comportement de la fourche au poids rung des in der Luftkammer der Tauchrohre
du cycliste. vorhandenen Luftdrucks möglich.
Le tableau indique les pressions conseillées en In der Tabelle werden die in Abhängigkeit zu
fonction de quelques catégories de poids du cy- einigen Gewichtskategorien der Fahrer empfoh-
cliste. Ces valeurs sont purement indicatives dans lenen Druckwerte angegeben. Bei den angegebe-
la mesure où, outre le poids, il est aussi nécessaire nen Werten handelt es sich um reine Anhalts-
de tenir compte du style de conduite et du type de werte, da über das Gewicht hinaus, auch der
terrain. Fahrstil und die Bodenbeschaffenheit berück-
sichtigt werden müssen.
I MPORTANT: pour pressuriser les tubes de fourche, W ICHTIG: Für die Druckbeaufschlagung der Hol-
utilisez la pompe MARZOCCHI ainsi que le raccord me die MARZOCCHI-Pumpe und den entsprechen-
adaptateur correspondant fourni avec la four- den Adapteranschluss, der mit der Gabel gelie-
che. fert wird, verwenden.
WARNING: steer tube must be installed and ATTENZIONE: il montaggio sul telaio e la
adjusted in compliance with manufactur- registrazione del cannotto devono essere
er’s instructions. Improper installation may jeop- eseguiti seguendo le indicazioni del costruttore
ardize the safety of the rider. della serie di sterzo. Un montaggio non corretto
• The fork is supplied with “A-Head set” steer può pregiudicare la sicurezza e l’incolumità del
tube to be cut according to frame length. ciclista.
• The steer tube is pressed into the crown. To • La forcella viene fornita completa di cannotto
replace it, contact one of our Technical Service di tipo “A-Head Set” che dovrà essere tagliato
Centers with the required tools. per adattarlo al telaio su cui dovrà essere
installata.
• Il cannotto viene montato con interferenza
sulla base; la sua sostituzione deve essere fatta
esclusivamente presso uno dei nostri centri di
assistenza tecnica che dispongono dell’attrez-
zatura necessaria.
ATTENTION: un assemblage incorrect du tube ACHTUNG: eine nicht korrekt erfolgte Zu-
de direction sur le T-inférieur peut être sammenstellung des Gabelschafts an der
préjudiciable pour le contrôle du véhicule et Gabelbrücke kann die Kontrolle über das Fahr-
occasionner des lésions graves au cycliste. rad beeinträchtigen und somit zu folglich schwe-
ren Verletzungen des Fahrers führen.
18
3.2 - INSTALLING A DUAL CROWN FORK 3.2 - INSTALLAZIONE DELLE FORCELLE A
(FIG. C) DOPPIA PIASTRA (FIG. C)
• Where the fork stanchions are bolted onto the • In queste forcelle, con tubi portanti fissati a
crown, check the tightening torque of the bolts vite sulla base di sterzo è necessario, prima del
(ref. 1) before installing the fork in the frame. montaggio sul telaio, controllate il serraggio
• Distance “D” between crown and tire edge delle viti di fissaggio (Rif. 1).
(when properly inflated) should not be lower • La distanza “D” tra la base di sterzo e l’estre-
than total travel T+3mm. mità del pneumatico (gonfio) non deve essere
inferiore alla corsa totale T+3 mm.
• Assemble the fork to the frame complete with • Procedete al montaggio della forcella sul tela-
the headset. io, già provvisto di serie di sterzo.
• Fit the upper crown (ref. 2) into the upper • Installate la piastra superiore (Rif. 2) nei tubi
stanchions and the steer tube. portanti e nel cannotto.
• The stanchion edge must be aligned with or • L’estremità dei tubi portanti deve risultare a
slightly lower than the upper crown. filo o leggermente più bassa della piastra supe-
• If the fork stanchions protrude above the up- riore.
per crown too much, then fit some spacers • In caso di eccessiva sporgenza degli steli,
(ref. 3) under the upper crown on the steer spessorate, con distanziali (Rif. 3), la piastra
tube. in corrispondenza del cannotto di sterzo.
• Fit the stem and the threadless headset cap • Installate sopra alla piastra superiore il sup-
over the upper crown and then adjust the porto manubrio e il tappo A-Head Set, quindi
headset. registrate lo sterzo.
• Now tighten the upper crown bolts (ref. 4) to • A questo punto bloccate definitivamente le viti
the specified torque. (Rif. 4) sulla piastra superiore alla coppia
• Check distance (D) if the lower crown has been prescritta.
repositioned. • Se per qualche motivo avete modificato la
• Tighten the bolts (ref. 1) in the crown that posizione della base di sterzo rispetto ai tubi
clamp the stanchions to the specified torque. portanti è necessario ristabilire la distanza
originale (D)
• Serrate le viti (Rif. 1) di fissaggio dei tubi
portanti alla base di sterzo alla coppia pre-
scritta.
WARNING: do not overtighten the bolts (1) ATTENZIONE: un serraggio eccessivo delle
as this may distort the stanchion tubes and viti (1) può deformare i tubi ed indebolire
weaken the structure. la struttura.
19
3.2 - INSTALLATION DES FOURCHES A DOUBLE 3.2 - EINBAU DER GABELN MIT DOPPELPLATTE
PLAQUE (FIG. C) (A BB. C)
• Sur les fourches avec plongeurs fixés à vis au • Bei diesen Gabeln, die mit Tauchrohren aus-
T-inférieur, avant le montage sur le cadre, il gestattet sind, die an der Gabelbrücke ange-
est nécessaire de contrôler le serrage des vis de schraubt sind, muss vor der Montage am Rah-
fixation (Réf. 1). men, der Anzug der Befestigungsschrauben
• La distance “D” entre le T-inférieur et l’extré- (1) kontrolliert werden.
mité du pneu (gonflé) ne doit pas être infé- • Der Abstand “D” zwischen Gabelbrücke und
rieure à la course totale T+3mm. dem äußersten Punkt des Reifens (aufgepumpt)
darf nicht unter dem Gesamthub von T+3 mm
liegen.
• Procédez au montage de la fourche sur le cadre • Die Montage der Gabel am bereits mit Lenker-
déjà pourvu de groupe de direction. gruppe ausgestatteten Rahmen vornehmen.
• Installez la plaque supérieure (Réf. 2) dans les • Die obere Platte (2) in die Tauchrohre und in
plongeurs et dans le tube de direction. den Gabelschaft einbauen.
• L’extrémité des plongeurs se trouve au même • Das Ende der Tauchrohre muss mit der oberen
niveau, ou légèrement plus bas que la plaque Platte auf Kante oder leicht darunter liegen.
supérieure. • Falls die Gabelholme zu weit herausragen,
• Au cas où les tubes de fourche sortiraient de muss die Platte unter Einsatz von Distanz-
manière exagérée, appliquez des cales (Réf. 3) stücken (3) am Gabelschaft ausgeglichen wer-
à la plaque au niveau du tube de direction. den.
• Installez sur la plaque supérieure le support de • Installieren Sie nun über der oberen Platte die
guidon et le bouchon A-Head Set, ensuite Lenkerhalterung und den “A-Head Set”-Ver-
réglez la direction. schluß, dann können Sie den Lenker einstel-
• A ce stade, bloquez définitivement les vis len.
(Réf. 4) sur la plaque supérieure au couple • An diesem Punkt angelangt, können Sie die
prescrit. Schrauben (4) an der oberen Platte definitiv
• Si pour quelque raison que ce soit vous avez mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment fest-
modifié la position du T-inférieur par rapport stellen.
aux plongeurs, il est nécessaire de rétablir • Falls Sie aus irgendeinem Grund die Position
l’écart original (D). der Gabelbrücke den Tauchrohren gegenüber
• Serrez les vis (Réf. 1) de fixation des plongeurs geändert haben, muss der Originalabstand (D)
au T-inférieur au couple prescrit. wieder hergestellt werden.
• Ziehen Sie nun die Befestigungsschrauben (1)
der Tauchrohre an der Gabelbrücke auf das
vorgeschriebene Anzugsmoment an.
ATTENTION: un serrage excessif des vis (1) ACHTUNG: Ein übermäßiger Anzug der Schrau-
peut provoquer la déformation des tubes et ben (1) kann zu Verformungen an den
affaiblir la structure. Rohren selbst und zu einer Strukturschwächung
führen.
20
3.3 - DISC BRAKE SYSTEM 3.3 - INSTALLAZIONE DELL’IMPIANTO
ASSEMBLY (FIG. D) FRENO A DISCO (F IG. D)
Assembling the brake caliper onto the slider is a Il montaggio della pinza freno sul fodero rappre-
very delicate operation that should be carried out senta una operazione molto delicata che deve
with extreme care. essere eseguita con molta attenzione.
Improper assembly might overstress the caliper Una installazione errata può generare delle ten-
supports, which may become damaged and may sioni e provocare la rottura dei supporti pinza.
fail. Fate installare l’impianto da personale specializ-
This system should be installed by a specialized zato in grado di interpretare ed eseguire corretta-
technician in a position to fully understand and mente le istruzioni fornite dalla casa costruttrice
properly follow the instructions given by the dell’impianto stesso.
manufacturer.
IMPORTANT: The bolt threads (ref. A) are treated IMPORTANTE: la filettatura delle viti (Rif. A) viene
to ensure a hydraulic seal. Never reuse the bolts trattata per garantire la tenuta idraulica; le viti
once they have been removed. rimosse non devono più essere utilizzate.
3.4 - INSTALLING A QR20 PLUS W HEEL 3.4 - MONTAGGIO RUOTA SU FORCELLE CON
(FIG. E) ATTACCO QR20 PLUS (FIG. E)
Make sure the quick release nuts (ref. 6) are Verificate che le bussole (Rif. 6) di appoggio dello
centered in the recesses of the sliders. sgancio risultino centrate nella sede incassata dei
Lock the quick release lever (ref. 7) and make foderi.
sure the quick release nuts (ref. 6) are properly Bloccate la levetta (Rif. 7) dello sgancio rapido e
seated in the sliders on both sides. verificate, su entrambi i lati, il perfetto assesta-
The axle clamp for the QR20Plus system (ref. 8) mento delle bussole (Rif. 6) all’interno delle sedi
has a seat that wraps around the axle. It is dei foderi.
fastened to the fork with a bolt (ref. 9). Tighten Questo tipo di attacco è dotato di sede per il
the bolt to the specified torque. montaggio del cavallotto (Rif. 8) di ritegno del
• Fix the wheel as described, fit the arch (ref. 8) perno ruota con relativa vite (Rif. 9) di fissaggio.
into the slider groove and tighten the screw • Dopo aver fissato la ruota, come precedente-
(ref. 9) to the specified torque. mente descritto, agganciate l’estremità del
cavallotto (Rif. 8) nell’apposita scanalatura
del fodero e bloccate la vite (Rif. 9) alla coppia
di serraggio prescritta.
21
3.3 - M ONTAGE DU S YSTEME DE 3.3 - EINBAU DER
FREINAGE A DISQUE (F IG. D) SCHEIBENBREMSANLAGE (ABB. D)
Le montage de l’étrier du frein sur le fourreau est Die Montage der Bremszange am Gleitrohr stellt
une opération très délicate qui doit être exécutée einen besonders delikaten Arbeitsgang dar, der
avec le plus grand soin. deshalb unter größter Aufmerksamkeit ausge-
Une mauvaise installation peut engendrer des führt werden muß.
tensions et occasionner la rupture des supports Ein falscher Einbau kann zu Spannungen führen
d’étrier. und den Bruch der Halterungen der Bremssättel
Faites installer le système par un personnel spé- verursachen.
cialisé en mesure d’interpréter et de suivre exac- Lassen Sie die Anlage deshalb nur von Fachperso-
tement les instructions fournies par le construc- nal einbauen, welches im Stande ist, die von der
teur du système. betreffenden Herstellerfirma gegebenen Anleitungen
in korrekter Weise auszulegen und auszuführen.
ATTENTION: en cas d’installation d’un sys- ACHTUNG: Beim Einbau einer Bremsscheiben-
tème de frein à disque, il est strictement anlage ist ein Lösen und Entfernen der
interdit de dévisser et d’enlever les pivots (Réf. Originalstifte (5) absolut verboten, da diese
5) d’origine. En effet, outre à la fixation des über die Befestigung der Bremshebel vom Typ
leviers de frein du type cantilever ou V-brake, ils Cantilever oder V-brake hinaus zur Blockierung
contribuent au blocage de la partie inférieure du des unteren Bereichs des Gleitrohrs an der
fourreau au monolithe fourreau-arceau. Even- monolitischen Einheit aus Gleitrohr-Bremsbügel
tuellement, remplacer ces pivots par les vis (Réf. beisteuern. Diesen Stift eventuell durch die Schrau-
A, code. 532979QF), disponibles parmi les pièces ben (A, Nr. 532979QF), die als Ersatzteile er-
détachées. hältlich sind, ersetzen.
Bloquez ces vis au couple de serrage indiqué. Die Schrauben mit dem vorgeschriebenen An-
zugsmoment festziehen.
I MPORTANT: le filetage des vis (Réf. A) est traité W ICHTIG: Das Gewinde der Schrauben (A) wird
afin de garantir l’étanchéité hydraulique; les vis einer entsprechenden Behandlung unterzogen,
enlevées ne doivent plus être réutilisées. um dadurch die hydraulische Abdichtung zu ge-
währleisten. Die entfernten Schrauben dürfen
nicht wieder verwendet werden.
3.4 - M ONTAGE ROUE SUR FOURCHES AVEC 3.4 - MONTAGE DES RADS AN DEN GABELN MIT AN-
ATTACHE QR20 PLUS (FIG. E) SCHLUSSTYP QR20 PLUS (ABB. E)
Vérifier que les douilles (Réf. 6) d’appui d’em- Überprüfen Sie, daß die Auflagebuchsen (6) der
boîtement soient centrées dans le logement en- Lösevorrichtung zentriert in den in den Gleitrohren
caissé des fourreaux. eingearbeiteten Sitzen liegen.
Bloquer le levier (Réf. 7) de l’emboîtement rapide Den Hebel (7) der Schnellösevorrichtung fest-
et vérifier, des deux côtés, que les douilles soient stellen, dann auf beiden Seiten das perfekte Set-
parfaitement en place (Réf. 6) à l’intérieur des zen der Buchsen (6) in ihren Sitzen am Gleitrohr
logements des fourreaux. überprüfen.
Ce type d’attache est doté d’un logement pour le Dieser Anschlusstyp verfügt über einen Sitz für
montage du cavalier (Réf. 8) de retenue du pivot die Montage des Bügelbolzens (8), der für den
roue avec la vis de fixation correspondante (Réf. 9). Halt der Radachse mittels entsprechender
• Après avoir fixé la roue, comme décrit précé- Befestigungsschraube (9) vorgesehen ist.
demment, accrochez l’extrémité du cavalier • Nach der beschriebenen Befestigung des Rads,
(Réf. 8) dans la gorge appropriée du fourreau das Ende des Bügelbolzens (8) in die dafür
et bloquez la vis (Réf. 9) au couple de serrage vorgesehene Ausnahme am Gleitrohr einhaken
indiqué. und die Schraube (9) auf das vorgeschriebe
Anzugsmoment anziehen.
2
FIG. / ABB. C
2
4
D=T+3 mm
9 Nm
11 Nm
9 Nm
7
5
6 8
7 9 8
A 15 Nm
22
WARNING: The axle clamp must always be ATTENZIONE: la particolare forma dei foderi
used with the QR20PLUS system. è stata progettata per supportare un moz-
The QR20PLUS sliders are specifically designed zo del tipo raffigurato.
to fit a hub with a 20mm axle. Do not use any Per scongiurare possibili allentamenti del siste-
other hub design, as it will not properly fasten the ma di fissaggio della ruota o rottura degli ele-
wheel and may lead to failure of the components. menti interessati, evitare assolutamente il mon-
taggio di altri tipi di mozzi.
NOTE: For installing a wheel on a MONSTER T NOTE: per il montaggio della ruota sulla forcella
fork refer to page 30. MONSTER T, consultate la scheda specifica
(vedi pag. 30)
IMPORTANT: Change the oil every 100 hours of IMPORTANTE: si consiglia di eseguire il cambio
use and check the air pressure on the air forks at dell’olio almeno ogni 100 ore di utilizzo e di
least every 10 hours. verificare la pressione, nelle forcelle ad aria,
almeno ogni 10 ore.
Polished forks may need to be cleaned with Le forcelle con superfici polished, per mantene-
bodywork polish at regular intervals in order to re la brillantezza originale, devono essere perio-
preserve their original polish. dicamente trattate con “Polish” per carrozzieri.
23
ATTENTION: la forme particulière des four- ACHTUNG: Die besondere Form der Gleitrohre
reaux a été conçue afin de supporter un wurde dahingehend entworfen, um eine Nabe
moyeu du type représenté. des dargestellten Typs aufnehmen zu können.
Afin d’éviter tout relâchement du système de Um eventuelle Lockerungen am Befestigungs-
serrage de la roue ou une rupture des éléments system des Rads oder Brüche der betreffenden
concernés, ne monter en aucun cas d’autres types Elemente zu verhindern, ist die Montage ander-
de moyeux. weitiger Naben absolut zu vermeiden.
REMARQUES: pour le montage de la roue sur la HINWEIS: Für die Montage des Rads an der Gabel
fourche MONSTER T, consulter la fiche spécifi- MONSTER T verweisen wir auf das spezifische
que (voir page. 31) Datenblatt (siehe Seite 31)
I MPORTANT: Il est conseillé d’effectuer la vidange W ICHTIG: Es wird empfohlen, den Ölwechsel min-
d’huile au moins toutes les 100 heures d’utilisa- destens alle 100 Einsatzstunden vorzunehmen
tion et de vérifier la pression des fourches à air und den Druckwert in den luftgefederten Gabeln
au moins toutes les 10 heures. mindestens alle 10 Stunden zu prüfen.
Pour conserver leur brillant d’origine, les four- Die Gabeln mit polierten Oberflächen sollten
ches avec surfaces polished doivent être traitées zum Aufrechterhalt ihres Originalglanzes regel-
périodiquement avec “Polish” pour carrosse- mäßig mit einem “Poliermittel” für Karosserien
ries. behandelt werden.
24
5 - ADJUSTMENTS 5 - REGOLAZIONI
Monster T PL CR
Super T QR20 PL CR
Jr. T PL PRe
Z1 M.C.R. QR20 PL CR
Z1 M.C.R. PL CR
Z1 Drop Off PL PRe
Z1 Drop Off QR20 PL PRe
Z2 X-Fly QR20 AC CR
Z2 X-Fly AC CR
Z2 ATOM Race PL 1CR
Z2 ATOM Sport PL 1PRe
Z2 ATOM Sport Air AC 1PRe
Z3 Coil PL 1PRe
Z3 QR20 Coil PL 1PRe
Z3 Air AC 1PRe
Z4 Coil PL PRi
Z4 Air AC PRi
Z5 Coil PL
Z5 Air AC
NOTE: The number before the code indicates that NOTE: il numero che si può trovare davanti alla
the adjuster is in one leg only. sigla, indica la presenza del registro sono in uno
stelo.
25
5 - R ÈGLAGES 5 - EINSTELLUNGEN
REMARQUES: le chiffre qui se trouve éventuelle- HINWEIS: Die vor dem Zeichen angegebene Num-
ment devant le sigle indique la présence de la vis mer weist auf das Vorhandensein einer Einstell-
de réglage uniquement sur un tube de fourche. schraube an nur einem der Holme hin.
26
5.2 - COMPRESSION 5.2 - COMPRESSIONE
IMPORTANT: inflate using special MARZOCCHI pump IMPORTANTE: utilizzate per il gonfiaggio la speciale
with pressure gauge. Use of improper tools or pompa MARZOCCHI dotata di manometro. L'uso di
other procedures than specified ones might lead attrezzature non adatte, o una procedura diversa
to improper inflating. da quella descritta, può pregiudicare l'operazione
di gonfiaggio.
NOTE: in case of air leakages when adapter fitting NOTE: se si verificano perdite d'aria quando il
is fitted, ensure that the O-ring is not damaged. raccordo è installato sulla valvola, assicuratevi
che la guarnizione OR risulti in buono stato.
27
5.2 - COMPRESSION 5.2 - D RUCKSTUFE
IMPORTANT: Do not force the adjuster knob (ref. 5) IMPORTANTE: non forzate oltre i finecorsa la vite di
past its limits. registro (Rif. 5).
PRe EXTERNALLY ADJUSTABLE FORKS WITH SSV PRe FORCELLE CON POMPANTE A
Each leg is equipped with a Speed Sensi- REGOLAZIONE ESTERNA
tive Valve and has an adjuster (ref. 6) in the Alla base del fodero è presente un pomello di
bottom of both legs or just the right leg for registro (Rif. 6) con la funzione di regolare lo
REBOUND, depending on model. smorzamento delle forze generate nella fase di
To adjust the rebound damping always start from ESTENSIONE degli steli.
the minimum damping setting, i.e. with the knob Ogni posizione di registrazione è identificata da uno
fully turned counterclockwise. Each adjusting scatto (click): partite sempre dalla posizione di
position can be identified by a click. minimo, corrispondente al fine corsa del pomello in
senso antiorario, per effettuare la registrazione.
IMPORTANT: Do not remove the springs and let the IMPORTANTE: evitate di rimuovere le molle duran-
supplied hexagonal rod drip any residual oil te l’operazione e fate sgocciolare l'asta esagonale
before removing it or it will alter the amount of oil in dotazione, prima di rimuoverla, per non alte-
inside of the fork legs. rare la quantità di olio presente in ogni stelo.
29
5.3 - EXTENSION 5.3 - ZUGSTUFE
PRe FOURCHES AVEC TIGE AMORTISSEUR A PRe EXTERN REGULIERBARE GABELN MIT
REGLAGE EXTERNE PUMPELEMENT
A la base du fourreau se trouve une vis de réglage Unten am Gleitrohr ist ein Einstellknopf (6) an-
(Réf. 6) ayant la fonction de régler l’amortisse- geordnet, der die Funktion hat, die Dämpfung
ment des forces engendrées en phase d’EXTEN- der in der ZUGSTUFENPHASE in den Gabel-
SION des tubes de fourche. holmen entstehenden Kräfte zu regulieren.
Pour effectuer le réglage, partez toujours de la Jede Einstellposition ist durch ein Einrasten (Klick)
position minimale, correspondant à la butée de la erkennbar: immer mit der Regulierung der nied-
vis dans le sens contraire des aiguilles d’une rigsten Einstellung beginnen, die dem Endanschlag
montre. des Knopfs, gegen den Uhrzeigersinn gedreht,
entspricht.
I MPORTANT: ne forcez pas la vis de réglage (Réf. 6) W ICHTIG: Den Einstellknopf (6) nie über seinen
au-delà des butées. Endanschlag hinaus anziehen.
PRi FOURCHES AVEC TIGE AMORTISSEUR A PRi INTERN REGULIERBARE GABELN MIT
REGLAGE I NTERNE PUMPELEMENT
La vis de réglage (Réf. 7) est positionnée à l’inté- Die Einstellschraube (7) ist im Innenbereich der
rieur des plongeurs et est dotée d’orifice hexago- Tauchrohre angeordnet und ist mit einer Sechskant-
nal. bohrung versehen.
Pour y accéder, il est nécessaire de dévisser les Um an diese Schraube gelangen zu können, müs-
bouchons supérieurs (Réf. 8) et de pousser à fond sen die oberen Schutzkappen (8) abgeschraubt
les plongeurs. und die Tauchrohre ganz eingedrückt werden.
A l’intérieur du plongeur, introduire la tige hexa- Nun den mitgelieferten Sechskantstab in das Tauch-
gonale en dotation puis l’enfiler dans l’orifice à rohr einführen und in die interne Bohrung der Ein-
l’intérieur de la vis de réglage (Réf. 7). Tourner stellschraube (7) einführen. Dreht man die Einstell-
la vis de réglage dans le sens des aiguilles d’une schraube im Uhrzeigersinn, wird die Dämpfung er-
montre pour augmenter l’amortissement et dans höht, gegen den Uhrzeigersinn dagegen gemindert.
le sens contraire pour le diminuer. Den Verschluß (8) erneut montieren und mit dem
Remontez le bouchon (Rif.8) et bloquez-le au vorgeschriebenen Anzugsmoment feststellen.
couple prescrit. W ICHTIG: Um die in den Holmen vorhandene
I MPORTANT: evitez d’enlever les ressorts durant Ölmenge in den Holmen nicht zu verändern, ist
l’opération et laissez égoutter la tige hexagonale ein Entfernen der Federn während dieses Arbeits-
en dotation avant de la retirer afin de ne pas schritts zu vermeiden. Darüber hinaus sollte man
altérer la quantité d’huile présente dans chaque den Sechskantstab vor dessen Entfernen erst ab-
tube de fourche. tropfen lassen.
3
PL
1 1
1a
1 1
AC 3
3
4
2 2
CR
5 5
PRe PRi 8
6
12 Nm 7
30
6 - DATA SHEETS 6 - SCHEDE SPECIFICHE
NOTE: The following data sheets refer to particu- NOTE: queste schede si riferiscono a modelli par-
lar models with different features. Each sheet ticolari che presentano caratteristiche non co-
describes special fork features, whereas features muni ad altri modelli. In ogni scheda sono de-
shared will all forks are described in this guide. scritte solo le caratteristiche specifiche della for-
cella in oggetto mentre, quelle comuni, vengono
illustrate nelle varie sezioni di questa pubblica-
zione.
WARNING: Do not position the ECC knob to ATTENZIONE: evitate di utilizzare la posi-
the ‘LOCKED’ position while riding down- zione “LOCK” nei tratti di discesa impe-
hill because the available travel might not be gnativa in quanto la corsa disponibile potrebbe
enough, thus jeopardizing the rider’s safety. risultare insufficiente a superare con sufficiente
sicurezza le asperità del percorso.
M.C.R.
LOCK
MONSTER T
20 Nm
6 Nm
3 2
12 / 00 - 02
Cod. 900633