Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
com
Safo
Poemas
BAJO LA DIRECCIÓN DE MANUEL DE EZCURDIA
CON LA COLABORACIÓN DE TERESA SILVA TENA Y
CARLOS TRILLAS SALAZ AR
Safo
Impreso en México
Introducción 6
Bibliografía sumaria 23
Nota sobre la presente traducción 24
Fragmentos 27
Libro I 29
Libro II 59
Libro III 69
Libro IV 73
Libro V 87
Libro VI 93
Libro VII 97
Libro VIII 99
Libro IX 101
Fragmentos de ubicación incierta 107
Fragmentos no recopilados en la edición de T. Reinach 131
Notas y comentarios 139
Introducción
I
1
De Compositione Verborum XXIII, 173. Al lado de Safo y Anacreonte, según él
los más altos exponentes en la lírica (melopea), nombró a Hesíodo entre los
épicos, a Eurípides entre los trágicos y a Isócrates entre los oradores.
2
Frag. 1, llamado así, Himno a Afrodita.
3
Retórica 1398b.
4
Barnstone, W. Sappho, Lyrics, New York University Press, 1965, P. XXI -XXII,
citado por P. Friedrich, The Meaning of Aphrodite, the University of Chicago Press,
1978, pág. 126
8
5
La biografía escrita por este autor la refiere Ateneo XIII, 599c.
6
La invención de su suicidio se debió a Menandro. Puede seguirse la leyenda en
Ovidio, Heroida XV (véase nota 14).
7
Ep. Ad. Ludlium LXXXVIII, 37.
8
Ars Amatoria III, 331.
9
Florilegio XXM, 58.
10
Antología Palatina IX, 506
11
Antología Palatina VI1, 14.
9
Máximo Tirio explicó que Sócrates le llamab a "la bella Safo" no por su
físico, sino por su poesía. Estrabón afirmó, después de citar a Pitaco
y Alceo como figuras ¡lustres de Mitilene: "en la misma época vivió
Safo; fue un ser extraordinario, porque no sabemos que en ningún
otro tiempo, por más que nos remontemos al pasado, hubiese exis tido
otra mujer que por poco que fuese pudiera comparársele en poe -
sía".12 Fue tal su renombre que pronto se le representó en monedas,
medallones, estatuas y vasos. Por Cicerón sabemos que robaron una
estatua suya de bronce, fundida por Siliano, del Pritaneo en Siracusa
y tenemos noticia de que hubo otra en Bizancio, hacia el siglo v d.c.13
Este gran reconocimiento que mereció desde tempranos tiempos
llegó al grado de que varios autores imaginaron la existencia de ot ra
Safo, hacia la cual trataron de dirigir todas las falsas historias de una
disipada vida. 14
Para entender su significación en el pensamiento occidental
es necesario conocer tres principales aspectos: su contexto femenino y
educador, su concepto del amor y su excelencia propiamente poética.
Así podríamos recibir el justo sentido de una alusión como la de
Horacio, cuando afirmó que vería:
12
Estrabón, XIII, 2,3.
13
Cfr. T. Reinach, "Introduction", enAlcée, Sapho, Les Belles Lettres, 1966, pág.
176 y notas 2-5.
14
Nimfodoro fue el primero en proponer la existencia de dos Safos: una, cortesana;
otra, la poetisa; a aquélla se le hizo tañedora de lira y amante de Faón, según
registran Suidas XVIII, 108, y Ateneo XIII, 596 e, citando a Nimfodoro
10
Yo amo la delicadeza...
y se me ha concedido el amor, la luz del sol y lo bello. 16
II
15
Carmen II, xiii, 24-25.
16
Frag.75
11
17
Ilíada V, 330-370.
18
Ilíada, ix, 128-130.
19
Ilíada, III , 225-228.
20
Frag. 1
21
Carmen III, xii, 3-4
22
Odisea, V, 61, 62; 229-232; Vil, 259-260.
23
Frag. 210
24
Frag. 65.
25
Frag. 36
12
26
Cfr. W. Schadewaldt, Safo (Trad, español a, EUDEBA, 1973), cap. I, y P.
Friedrich,
27
Frag. 101
28
Frag. 93, nota; 96, variante.
29
Frag. 108.
13
Ill
30
Frag. 151, 209
31
Ilíada, III , 380-384, 447
32
Frag. 27
33
Cfr. P. Friedrich. op. cit., pág. 116.
34
W. Jaeger, PaideiaJ.C. E., México, 1962,págs. 133-134.
15
35
Máximo Tirio, Sócrates y Safo fueron semejantes en el amor por lo
bello, y lo que Alcibíades o Pedro representaron para él, Atthis o
Anactoria lo representaron para ella. Pensó que sus vidas fueron
paralelas incluso por sus compe tidores: Predico, Gorgias y Protagoras,
en el caso de Sócrates; Gorgo y Andromeda, en el de Safo. Un
36
sorprendente fragmento, recogido por Ga leno, puede ampliar su
concepto del amor en función de paralelos plató nicos. En la
restauración de Reinach leemos:
35
Máxi mo Ti ri o, Orat . XVII I, 9.
36
Frag. 48.
37
H.T. Wharton, en Sappho, London, 1908
38
G. Davenport, en Sappho, Poems and Fragments, The U niversity of Michigan
Press, 1965, pág. XII
39
Cf. frags. 34. 80.
40
Cfr. W. Schadewaldt, op. c/f., pág. 3
16
41
P. Friedrich, op.cit. pág. 128. Varios autores, entre ellos Wilamocwitz, han
intentado convertirla en maestra de religi ón y directora de cultos. Cfr. D. Page
Sappho and alceus. Oxford, 1965, págs. 127- 139I
17
42
J. Burckhardt, Historia de la cultura griega, trad, española, Barcelona, 1975, T. Ill,
pág. 99.
43
J. M. Edmonds. An Account of Creek Lyric Poetry , en Lyra Graeca, The Loeb
Classical Library, 1934, T. III.
44
Polibio, IV, 20.
45
Aristófanes, Las Ranas.
18
46
Frags. 100, 103 y 187.
47
DeCompos Verborum, XIX,
19
48
Cfr. Nota del frag. 133.
49
Poética, IV, 1449a
50
DeCompos Verborum, XXII, 1 73 y ss
20
51
Los fragmentos que muestran especial influencia en nuestro es tilo o vocabulario
son 106, 108, 110, 113, 121, 127, 128 y 211. Para una relación de estas influencias
véase, D. Page, op. of; págs. 65-69.
52
D. Page, op. of., 72, 74.
53
E. Auerbach, Mimesis, trad, española, F.C.E., México, 1950, págs. 9 -29. Para
una exposición de las ideas de Fránkel a este respecto, Cfr. José Alsina, Literatura
Griega, Barcelona, 1967, págs. 143-146.
21
VI
Sabemos, por las palabras del poeta cómico Epícrates, que se
apropió Ateneo cuando afirmaba:
que su obra se conservó por lo menos hasta ese tiempo, esto es, el
tercer siglo de nuestra era, pues no fue anotada por gramáticos
posteriores. Lo que ahora nos queda es mínimo. El p uñado de versos
que conocemos nos ha llegado, a veces, por las citas de los
gramáticos antiguos que comenta ban versos o poemas por razones
métricas, léxicas u ortográficas; otras, por autores antiguos que los
apuntan o refieren por motivos míticos; otros más, por papiros
54
Ateneo, XfV, 605 e
22
CARLOS MONTEMAYOR
México, 1982
55
C. Davenport, op. cit., pág. Xix
Bibliografía sumaria
LIBRO I
χρον κελάδει
δι' ΰσδων
μαλίνων, αίθυσσομένων δε φύλλων
κώμα καταρρει.
31
. . .alrededor el agua
fresca. . . murmura en las ramas
de los manzanos, y del follaje que tiembla
se desliza un suave sueño.
32
ϊλθε κ ύπ
' Ρ1·
χρυσίαισιν iv κυλίκεσσιν $βρως
συμμεμιγμένον θαλίαισι νέκταρ
οίνοχόεισα.
10
11
12
. . .ven, Cipris,
y delicadamente, en copas de oro,
escancia el néctar mezclado
con goces.
10
11
12
13
ποίκιλοί
μάσλης ¿χάλυπτε, Λύδι-
ον καλόν ϊργον
14
15
μβλλον ανθρώπων
ϊμεθεν φίληισθα
16
17
χάπιλείψω τοι
18
19
20
0 π τ α ι σ ' &μ μ ι
21
αϊ με τιμίαν
πόησαν ϊργα
35
13
. . .y bajo la túnica
bordada, un bello trabajo lidio, se ocultaban
sus pies
14
15
. . .o bien, ¿amas
a otro hombre más que a mí?
16
17
18
19
20
. . .nosabrasas. . .
21
22
23
ουκ άπυ]δώσην.
w ιίτων μέντ ' ¿πτ ^ ^ _ 0 _ ^
καΓχ ]άλων κιϊσλων, t w _ w _ w
τοίς <ρί]λοις, λώπηις τί μ[ε _ w _^
5 είς ϊ[μ' δνειδος.
10 ' [?γω σε
— ^ w — ^εν _ νάτέραις'με[μήλων
-w Χ 1?
...................................μοι παρέοντας].
...................................……………..α
................................. ……….
VARIANTES
vv.. 7-9 .............................................. το γαρ ν[6ημα[
[τώ]μον ουκ οίίτο μ [α λακ αχ; χόλα παί·]
[δων] διαχηται.
(EDMONDS )
24
μι πα μπα
ν δυνάμαι
37
22
23
no dará.
. . .verdaderamente, de las. . .
bellas y excelentres. . .
a tus amigas, y me afliges. . .
5 con el deshonor.
10 Pero no te equivoques. . .
. . .me doy cuente que tú
. . .por tu maldado
……………………………..
. . .confiada espera
13 mi alma. Bien. . .
. . .los Dioses. . .
están conmigo
……………….
………………
VARIANTES
(EDMONDS )
24
. . .corazón
. . . completamente
. . .puedo
…………….
38
5 κά]λον πρόσωπον
25
5 . . .si vieniere a mí
iluminada
al bello rostro
………………
. . .penetrada
10…………………….
25
VARIANTES
όν](αν δΐ λύγραν
[έχλύοιτ]ο, τοΐσι π[α]ροιθ' άχεύων
[χήρ ...
(BLASS, DIEHL)
26
20………………………………………..
VARIANTES
. . .¡Peroqueningunadeshonra
vuelva más a nosotros!
(EDMONDS )
27
VARIANTES
28
VARIANTES
28
VARIANTES
29
ν χ ' έδ[εξάμαν ^ w _ ^ _
γλωσσά μ [οι ^, _ ^ w _ ^ _
μυθολόγ[ευσαι·
μέσδον[
30
_ _ -
5 [χαΐ χάΧα δώρα]
ινίργων
47
VARIANTES
29
Y saludando lejos,
decir. . .
lengua me. . . relata.
5 Y al hombre. . .
al más grande. . .
30
……………….
. . .permanecen ellas . . .
y en el incienso . . .
tienen
5 y bellos obsequios
. . .llegan
. . .pues bien sabemos
. . .de los trabajos
……………………………
48
_ δ' ύπίοσω
κ]άπικυδ [ _
τόδ' εΐπη[ν
31
……….
- W — W — .
χαι
S -
φόρτι ebt
_ιϊ]μοθίν πλίοιμ[ι '
^ σ
15
Ι ρ"έοντι πόλλ-]αι δίκε[σθαι
VARIANTES
10 . . .quedando debajo
. . .y alcanzado. . .
. . . lo dicen
……………………….
31
……………………
. . .lazos .y adornos
………………………..
.y en las olas(?)
. . .recogidos
………………..
VARIANTES
32
__ _ - Χ«]λΜΙ' δβόλησβ
_ _ — ] tpo^po 1? π[ρ^ί Λ]λλα
_ _ __]ί πίταται διώκων
-· λάβο ισα
(τα ν Ιάκολπον)
π[λ[άναται
33
34
32
. . .difícil reunir
. . .traiciona
. . .temblando hacia otra
5 . . .muy pronto el color de la vejez . . .envuelve . . .y
rápido extiende
. . .lasbrillantes 10 . . .situada
. . .cantea nosotras
la que se cubre de violetas.
. . .principalmente . . .engaña
33
34
. . .recordaralgunas. . .
. . .nosotras entre las jóvenes
. . .lamentándonos
35
…………………………..
……
36
[ u - y - [ χ ] Γο]γγύλα,[πέφα]
νθι λάβοισα [_^,
γλα]κτ(ναν· σΐ δηΟτε πόθος τ[ίαυτος]
άμφιπόταται
10 τοΟτοτω
53
35
………………..
. . . ahora, querida
……………………
. . .el promontorio
. . .a los
15 . . . celebrandolanocheentera.
36
. . .te pido. . .
que aparezcas, oh Gónguila, vestida con la túnica
blanca como leche. El amor mismo
se agita alrededor.
a laquepido.
10 esto
. . . quiero. . .
54
VARIANTES
[Γ6γ]γυλα β[ρόδ]ανθι λάβοισα Λύδυ[ν]
[πά]κτιν
(EDMONDS)
37
ττιναςγάρ
ευ θίω, κήνοί
μι μάλιστα πά[ντων δηϋτε] σίνονται·
λαν. ϊγω δ ' έμαύται τούτο σΰνοιδα.
38
αλλ'
10 ]εν ίχοιεν.
55
VARIANTES
37
. . .frecuentemente. . .
. . .pues aquellos
que mejor amo, son princi palmente
los que más me dañan.
.a ti. Quiero. . .
.este dolor. . .
.En mímisma
soy consciente de esto.
. .ser la más hermosa. . .al igual que. . .
38
. . .y porque. . .
reprochan las culpas,
habíame. . .
en toda belleza
5 pues yéndome. ,
y tú esto. Pero. . .
a las muchachas. . . .
... tienen.
. . .camino, .
10 . . . hombre.
56
39
…………………………..
…………………………..
……………………………
40
39
……………………………..
……………………………..
……………………………..
noche. . .
40
41
ήρα μα ν μεν εγώ σέθεν, "Ατθι, πάλαι ποτά
42
43
44
¿τίναξε ταίς
φρένας ως άνεμος χατ' δρος δρύσιν έμπέσων
45
46
LIBRO II
41
42
43
44
45
46
47
48
VARIANTES
49-50
ας θέλετ'
ΰμμες
51
52-53
54
47
48
VARIANTES
49-50
51
52-53
54
55
……………………………………….
……………………………………….
………………………………………..
_ _ ] κάλος
………] ακαλα κλάνει
] κάματος φρένα
]ε κατισδάνε[ ι
56
Κύπρο [
Κα ρυξ ήλθ[ε] θ[έων ^ ^ _ ] ελε [ _ u ] θεις
"Ιδαος τάδε κα[ w] φ[άνε]ις ταχύς άγγελος
5... (lacuna unius aut plurium versuum).
τδς τ' αλλάς Ασίας τ[6] δε. αν κλέος άΊρθιτον·
55
………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
………………………………………………………………………….
. . .pues
. . .hermosamente
. . .suavemente agitada
. . .el alma sufriendo
. . .dispuestas
. . .pero vamos, oh queridas, terminemos de cantar,
. . . .que el día se aproxima
56
………………………….………..
Chipre………..………………….
un mensajero llega corriendo. . .
Ideo, el veloz heraldo, trayendo esta noticia
5 . . .(laguna de uno o más versos)
. . .y en los otros lugares de Asia, la eterna fama. . .
"Héctor y sus compañeros conducen, fuera
de la sagrada Tebas y de la eterna Plakia, a la dulce
Andrómaca de negros ojos, en naves que surcan
VARIANTES
w. B4-8;C, 1 . ...τ' όνεμίγνυ[το
καΐ ψ[6]φο[ς κ]ροτάλ[ων, λιγέ ]ως δ' áípa πάρ[θενοι
áíeiSov μέλος áíγv[ov, ΐκα]νε δ' ες αϊθ[ερα
á£χω θεσπεσία γελ[
πάνται δ' ης κατ δδο[ις
κρατήρες φίαλαΐ τ' ό[ ... ]υεδε[ ... ] .. εακ[ . ] . [
(LOBEL-PAGE)
57
[ ] παντοδάπαισ(ι) μεμιγμένα
χροίαισιν...
58
μάλα δη κεκορημένας
Γόργως ...
65
. . .semejantes a dioses
. . .unidos sin mancha
. . .la Troya
. . .reuniéndose
. . .y como las doncellas
. . .los recibían la mirra, la canela y el incienso.
Las mujeres más ancianas los rodeaban
5 y todos los hombres cantaban con fuerza un dulce pean que
invocaba al que hiere de lejos, al de la dulce lira,
e himnos para Héctor y Andrómaca, semejantes a dioses.
VARIANTES
(LOBEL-PAGE)
(CAMPBELL)
57
. . .en que todos los colores se funden. . .
58
59
VARIANTES
59
En sus ojos se extiende un negro sueño. . .
VARIANTES
LIBRO III
60
61
62
63
64
LIBRO III
60
61
62
63
64
65
; δ' άγροΐωτις t θέλγει t vóov ούχ επισταμένα τα /ράκε' Ιλχην επί των
σφύρων;
66
"Ηρών έξεδίδαξ' (εγ) Γυάρων τάν άνυ(σ()δρομον 67
αλλ' ϊων φίλος ¿ίμμιν λέχος ¿ίρνυσσο νεώτερον· ου γαρ τλάσομ' £γω
ξυν/οΐχην ϊσσα γεραιτέρα.
68
^ ^ _ό δ' "Αρευς φαΐσί χεν "Αφα ιστον ιϊγεν βίαι 69
__^_^^^«λλάτις δργαν, αλλ'
70
όραΤαι
71
Έρος
71
65
66
67
68
69
70
71
LIBRO IV
72
73
74
LIBRO IV
72
74
] λεσσα [
]. περί [.. ]. toce. [.,
.]να
10 ..
θ ]ίγοισα ]ιδ' «χθην
] αλλ [ ____ α]ύταν ]α τί λ[ ..... [ εισα
]ένα τάν [ ____ ] νυμονσ. ]νι θήται στ[ύ]μα[σι] πρόκοψιν
]πων καλά δώρα παίδες
ώ[ φίλ' άΌιδον λιγύραν χέλυνναν
πά]ντα χρόα γήρας ήδη
λεΟκαί τ' έγένον]το τρίχες εκ μελαίναν
15 ]ν· γόνα δ' [ο]ύ φέροισι
] ήσθ ' ίσα νεβρίοισιν
ά]λλα τί κεν ποείην;
]ού δυνατόν γενέσθαι
]/ροδ6παχυν αΰων
20 ] κατά γδς φεροισα
]ον ΰμως Εμαρψε[ν
έρ]άταν ι3£κοιτιν
φθ ]ιμέναν νομίσδει
] αις όπάσδοι
25 [εγώ δε φίλημμ' άβροσύναν 00] τούτο καί μοι
τ6 λά[μπρον ϊρως άελίω καί το κά]λον λέλογχε.
έπιν νό..
φίλει
καί ν
75
……………………..
………………………
alrededor……………
cede (?)……………..
5 .habiendoella abrazado
me ha llevado .
pero. . .a ella
. . .quien. . .
. . .aun. . .nombre (?)
10 . . .sierra (?) tu boca triunfante (?)
. . . y de ti se ha apoderado
. . .a la amorosa esposa
. . . creía que acabada
. . . acompañaba
25 Yo amo lo delicado
Y se me concedió con el amor, la luz del sol y lo bello.
……………………………………
ama……………………………
y. . .
76
76
Έπτάξατε ___ ww _______
δφνας δτα [ ...
πάν δ' Λδιον [.. ή κήνον έλο [
5 ΚαΙ ταΤσι μέν ά[ όδοίπορος &v[
μύγ^; δέ ποτ' εΙσάιον· έκλ[_ ψύχα δ' άγαπάτα συν [ w _
τέαυτ.ν δέ vOv £μμ[ 10 ΐ^εσθ' άγανα[
ίφθατε- κάλαν[ τά τ' ίμματα κα[
77
78
σιτα[
..... δελασ[
.po. ήννεμε [
Ψάπφοι, σέ φίλ[
Κύπρωιβ[α>ίλ[
καίτοι μέγα δ[
8]σσο^ Φαέθων[
πάνται κλέος[
καΙ σ ' iw Άχέρ[οντος μελάθροισιν
• Ρ ...... νπ[.
77
76
Se aterraron ustedes
. . . del laurel cuando
. . . todo
. . . y es aquél. . .
5 Y por ellas
. . . viajero
. . .una vez yo escuchaba
. . . el alma amada con
. . . y esto mismo, ahora, a nosotras. . .
77
78
. . .Andrómeda
oh Safo, te amo. . .
yo (?), la reina deChipre. . .
en verdad, grande. . .
tanto Faetón. . .
en todas partes la fama. . .
y en las moradas del Aqueronte. . .
……………………………………..
………………………………………
78
79
80
_ w w ^ w — ] σε Μίκα
— w w - άλλ]ά σ' ίγωύκ έάσω]ν φιλότ[ατ']^λεο Πενθιλή»ν
_ w w ]δα χα[χ6]τροπ'(5Εμμα[ς]
^ ] μέλ[ος] τι γλύχερον [ w _ w
w w ]α μελλιχόφων[ος __ w- w άεί]δει· λίγυραι δ' «ηβοι?
ww ] δροσ[ό[εσσα [ _
79
79
80
. . .Tú Mika
. . . pero yo no te dejaré
. . .preferiste el amor de la hijadePentilio
. . .oh, malvada. A nosotras
. . .un dulce canto
. . .de voz como la miel
. . .canta. Melodiosas cantoras
. . .húmeda de rocío. . .
Lectura probable
. . .A nosotras,
en cambio, nos rodea un dulce canto
y siempre una muchacha de voz como la miel
nos alegra cuando canta: melodiosas cantoras
danzan sobre la hierba mojada de rocío.
80
81
5 Αν] δρομέδαν0,_ν,
]τα μακα [ .. ]α
82
δρκον ε πωμοσσ J
_ νετι·ταν π αιδα δε ν
βρ[ο] ταν καν χερριθ ν εν
....ταρεç
83
]αν Άφροδί[ τα
5 ά]δύλογοιδ'
]ς ίλλοι α]ις ίχοισα Jtvot θαάσ[σ... θ}ίλλει
10 ]ας έέρσας.
81
81
5 . . .Andrómeda
. . .la bienaventuranza. . .
. . .modo. . .
. . .no tiene. . .
para el linaje deTíndaro. . .
10 . . .y con gracia. . .
y sinceramente, no más con. . .
Megara. . .
82
. . .ha jurado
. . .quien, a la hija
mortal y cerca de la tierra (?)
………………………………..
83
…………….
……………….
…………………
. . .Afrodita
10 bajo el rocío
82
84
]αμαλλ[ ]ναμ[ ]νδ' εΐμ' έ[
]λικ' ύπα[
]. - ·β«[ ]ς γαρ ίπαυ[
]μαν χάπυγυε[ ] αρμονίας β[ ] άθην χόρον· 5α [ ] 81 λίγηαν[ ]ατον σφι[
]πάντεσσι[ ]επ. .
85
]άπύθεσθ[αι
]χιστα λ[ 0 0 τ.
]· μ«[
συ δε στεφάνοις, ώ Δ(χα, πέρθεσθ' έράταις φόβαισιν δρπακας άν νήτοιο
συνέρραισ' άπάλαισι χέρσιν
εύάνθεα (μεν) γαρ· πέλεται κ' εύχάριτον μαχαίραις μδλλον προσόρην·
άστεφανώτοισι δ' άπυστρέφονται
(oxyrrynchus papyri)
VARIANTES
86
χαΐτ' έ[ μηδεν[
νΟνδ' ά[ μη βόλλε[ο
?
.. μορφο[..
83
84
85
…………………………………………………………………………….
…………………………………………………………………………..
VARIANTES
87
]τύχοισα
]θέλ' ων τ' άπαΐσαν τέ]λεσον νόημμα ]ετων κάλημι ]πεδά ΘΟμον «Τψα
δσ]σα τύχην θελήση[ις?
]ρ ϊμοι μάχεσθα[ι χ]λιδάναι πίθεισα[ ]ι· συ δ' εδ γαρ οίσθα ]4τειΤΑΙΛΛΕ
[.. ]ελασ[ .
88
8. άθανά[τ. . 10. «νθος, [ϊ]μερον 12. θέλω, Ζχην, ίφα[. 14. άνθρώπ[ 15.
πάντα, δ' άτέρα[ 18. ταΟτα, πλήονι 19. θύραν, πάλην 26. διδοίσ[ 30.
μ]έριμνα[ 32. τ]8ς(?) άλίτρα[ς 36. αΰθι, δηΟτ', ήδέ, γαρ 37. «Χβροις,
Άρτεμι[ 38. πε]πάμενα[ι, ώστ' ό πέλη[ος? 40. άκούην, αίίταν.
89
87
. . .sucediese
. ..y quiero en verdad proponerme
. . .realizare! pensamiento
. . .llamo
. . .de inmediato al corazón
cuanto puedas desear
. . .me riñe
. . .cediendo a una voluptuosa
. . .porque bien lo sabes
. . .Tafia (?)
……………………………………
88
89
........
y cantos
de Safo
86
LIBRO V
90
χερρόμακτρα δΐ t ΚΑΓΓΟΝΩΝ
t πορφύρα- t ΚΑΤΑΥΤΑΜΕΝΑΤΑΤΙ
t Μ(ν)δσις πέμψ' άπύ φωκάας
δώρα τίμια t ΚΑΓΓΟΝΩΝ t
91
92
πε ...
χρ (9 1ί«.)περ ...
πέπλον ... πυσχ ... χα\χλε[ ιι]ς ..σαω...
5 χροχόεντα ...
πέπλον πορφυ (7 litt.) δεξω,
χλαιναι περ σ...
στέφανοι περ....
χαλ. οσσαμ..
10 φρυ.. πορφ τάπα ·
87
LIBRO V
90
91
92
………………………..
……………………….
Manto
. . . y Cleis. . .(?)
5 azafranado. . .
un manto púrpura, acepta
colcha muy. . .
guirnaldas muy. . .
………………………………
……………………….
88
93
………………….
τεθνάχην δ' άδόλως
θέλω· . με ψισδομένα χατελίμπανεν
ουκ ιϊλσος..
89
93
…………………………
. . .quisiera en verdad morir.
Ella se marchó entre abundantes
lágrimas diciéndome:
5 "¡Ay, Safo, cuánto sufrimos!
¡Con cuánto pesar te abandono!"
Y yo le contesté:
¡Adiós, y sé feliz! ¡Sólo recuérdame,
pues sabes cuan atada estoy a ti!
10 Acuérdate al menos
(¡oh, no lo olvides!)
de las amadas y hermosas cosas que vivimos.
94
....]ιβ... εη [.
... όμώ]μοχα
...ά]λλ tav τιχον
5 ... ]παρθενων .. ]ωδω.
95
του[...
ήρ'α[..
δηρα το[
5 Γογγύλα σ[
f] τι σδμ' έθε[
παΤσι μάλιστα γ[
μας γ' (ε)ΐσηλθ' έπ' α[
εΤπον « ώ δέσποτ' ει [
15 .. δεσ' αιδ[
..ηδε τον[ ..
μητισε[
VARIANTES
prometo
pero una sola había. . .
5 doncellas
de canto (?)
95
. . .del. . .
de la mañana. . .
hace mucho. . .
5 Conguila, a ti. . . ¿o acaso algún signo. . .? a todos
principalmente. . .
y vino a mí. . .
dije: "Oh señor. . .
15 …………………………………………………………….
y ahora el
. . . .nadie.
VARIANTES
………………………..
τύιδ[ε ν]ών £χοισα·
ως πε [δε]ζώομεν,
β[εβάω]ς εχεν
5 σε θέα (ι) σ' Ικέλαν Άρί-
γνωτα, σαι δε μάλιστ' ϊχαιρε μόλπαι.
νυν δΐ Λύδαισιν ένπρέπεται γυναί -
κεσσιν, ως ποτ' άελίω
δΰντος ά /ροδοδάκτυλος (σελάννα),
10 άντα περ(ρ)έχοισ' ϋστπα'
φάος δ' έτΐ-σχει θάλασσαν έπ' άλμύραν
Ι'σως χαΐ πολυανθέμοις άρούραις -
ά δ' (ϊ)ερσα καλά κέχυται,
τεθά-λαισι δε /ρόδα κ&παλ' áv-
15 ρυσκα καΐ μελ(λωτος άνθεμώδης -
πολλά δε ζαφοίταισ' άγάνας έ πι-
μνάσθεισ' "Ατθίδος, Ιμέρωι
λέπταν ποί φρένα κήρ (δ') άΌαι βόρηται -
κτ|θυ δ' ίλθην «μμ' 8ξυ βόαι, τα δ'ού
20 νώντ' ¿£[π]υστα νύξ πολύω[ς]
γαρυ[ει δι ']«λος π[ w _ ^ .... _
93
LIBRO VI
96
VARIANTES
w. 11-13 βόαι, τα δ' ου
νώντ' ΑΊπ]υστα t' Ύμήναος
γαρύ[ει δι' ]δλος πόρων το μεοσον
(DlEHL)
97
98
99
100
101
102
103
VARIANTES
w. 11-13 . . .y su grito,
no inadvertido a nosotras, a mitad del camino
lo hace resonar Himeneo a través de los mares. . .
(DlEHL)
97
99
100
101
102
103
LIBRO Vil
104
LIBRO VIl
104
LIBRO VIII
105
LIBRO VIII
105
LIBRO IX 106
107
108
109
LIBRO IX
106
107
108
109
110-111
112
113
114
ήρ' ίτι ταρθενίας επιβάλλομαι ;
115
116
117
110-111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
/έσπερε πάντα φέρων δσα φαΐνολις ¿σχίδασ' αδως φέρρες δϊν, φέπες αίγα,
φέρες (δ') α"πυ μάτερι παΐδα.
122
αϊ παρθένος ϊσσομαι
123
δώσομεν, ίρι πατήρ
124-125
*
χήνοι δ' δρα πάντες χαρχήσι' (δν)ηχον
f χαΐ ϊλειβον άράσαντο δε πάμπαν ϊσλα τώι γάμβρωι t
126
118
119
120
121
122
123
124-125
126
127
128
129
(de Niobae Líberis): Homerus pueros puellasque eius bis senos dicit
fuisse, Eurípides bis septenos.
Sappho bis novenos, Bacchylides et Pindarus bis denos.
(GELLIUS, NOCTESATTICAE, xx, 7)
130
131
127
128
129
(De los hijos de Níobe) Hornero dijo que fueron seis parejas de hijas
e hijos; Eurípides, que siete; Safo, que nueve; Baquílides y Píndaro,
que diez.
AULO GELIO, NOCHES ÁTICAS , XX, 7
130
131
132
133
ώ τον "Αδωνιν
134
135
136
137
μη κίνη χέραδας
138
139
χρύσω χρυσοτέρα
140
γάλακτος λευκότερα
ύδατος άπαλωτίρα
πτ]χτ(δων έμμελεστέρα
'ίππου γαυροτέρα ρόδων άβροτίρα,
Ιματ(ου έανοΰ μαλαχωτέρα,
χρυσού τιμιωτέρα.
109
132
133
¡Oh, a Adonis!
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
τίοισιν όφθάλμοισιν
145
146
αυτά δε συ Καλλιόπα
147
148
149
150
141
142
143
Un pañuelo goteando
144
¿A cuáles ojos?
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154-155
156
157
158
πάρθενον άδύφωνον
159
151
152
153
154-155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
160
161
162
. . .Salúdenme
mucho a la hija de Polianaxes
163
164
165
166
VARIANTE
168
Γίλλω(ς) παιδοφίλωτέρα
169
166
"Se dice que Prometeo, hijo de Japeto y Climene, des pués de crear
a los hombres, con el auxilio de Minerva ascendió al cielo y
encendiendo una tea en la rueda del sol, robó el fuego y lo dio a
conocer a los hombres. Airados los dioses por este motivo, lanzaron
sobre la tierra dos males, las fiebres y las en fermedades, según lo
recuerdan Hesíodo y Safo."
VARIANTE.
168
169
". . .Servían el vino, entre los antiguos, los hijos de familias nobles. . .
La bella Safo elogió muchas veces a su hermano Laricos como
escanciador en los pritaneos de Mitilene."
118
170
171
172
173
174
175
"O como dijo Safo, que morir es un mal. Así lo juzgan los dioses, si no,
morirían."
(ARISTÓTELES)
"Como dijo Safo: que morir es un mal. Así lo juzgan los dioses. Pues si
morir fuera bueno, morirían."
(GREGORIO)
Morir es un mal. Así piensan los dioses. Pues si fuera bueno, querrían
morir.
(HARTUNC)
171
"Anacreonte. . . dice que se tejían las coronas con ramos de anís, como
dicen Safo y Alceo, quienes agregaron que también con ramos de
perejil."
172
173
174
175
El oro, hijodeZeus
120
176
ή Σαπφώ του (5οδού έρφ και στέφανοι αυτό αεί τινι έγκωμίω, χαλάς των
παρθένων έκείνω όμοιοΟσα.
177
178
το (τώ)μον
179
ου διαφθεΤρον το
ύαχιν θίνω μεν ανθετο
Οπερ πάσης τ?|ς ως ?φη Σαπφώ, αλλ ύακινθίνω μεν Ανθεί γη χαΐ ήλιος
άνθρώποις γανος οό διαφθεΤρον χαΐ στέρον χαΐ Αρδον Αμα δμοιον, άλλ' οίον
ουδέν
(ΑRÍSTODES)
180
181
176
"Safo ama las rosas y siempre con ellas corona sus alabanzas cuando
a muchachas hermosas las compara con ellas."
177
"Pero debo ahora comparar los tuyos con los de Apolo mismo, el Jefe
de las Musas, tal como Safo y Píndaro en una oda lo adornan con cabe -
llos de oro y una lira, y lo hacen ir al Helicón sobre cisnes y también
bailar con las Musas y las Gracias."
178
179
180
". . .según observas, no una prostituta; podríamos verla, sin duda, como
una amistad errante, o como diría Safo, parecida a una beldad pública."
181
.sin maldad. . .
182
183
184
185
αία
bv τράπον χαΙ ¿π' ονομάτων μεταπλασμοΙ γίνονται, χαθάπερ τό « έρυ -σάρματες
», τό « λΙτα », τό παρα ΣαπφοΤ αδα
186
πότνια αΰως
αΰως ή ήώς, τουτέστιν ή ήμέρα· οδτω λέγεται παρά τοΤς ΑΙολεΟσι· Σαπφώ·
πότνι(α) αΰως
123
182
183
184
. . .un surco. . .
. . ."Surco (άμάpα): porque con una azada (άμη) se cava y se levanta.
Así, en un comentario a Safo."
185
. . .la aurora. . .
"Y de igual manera, en los sustantivos se dan metaplasmos, como en
έρυσάρματες (los que arrastran o tiran de carros), en λίτα (lienzos) y en
Safo αΰα (aurora)."
186
. .soberanaAurora. . .
"Aurora (αϋως): es decir, el día. Tal se usa entre los eolios. Por ejemplo,
Safo: Soberana aurora."
124
187
188
189
190
191
ζάβατον
χαΙ άνάπαλιν παρά τοΤς ΆΙολεΟσιν, άντΙ τοΟ δ, ζ παραλαμβάνεται, ώς δταν τό
« δώβατον » ή Σαπφώ ζάβατον λίγη
192
άγαγοίην
[έπισχοίης πόδας]· τφ δή χαρακτηρι γενόμενον δμοιον τω Ιοίην χαΙ· άγαγοίην
παρά Σαπφΐ.
193
κατάρη
λίγει · (Aristophanes grammaticus) καΙ 8τ ι τό συνεστραμμίνον πνεϋμα χαΙ
χαταράσσον άνεμον χατάρη λίγουσιν ό Άλκαΐος χαΙ ή Σαπφώ, δια τό χατωφερή
όρμήν ίχειν.
125
187
"El poeta épico Euforión dice en sus ístmicas que los llamados nablistas
(arpistas), panderistas (tañedores de una especie de laúd d e tres
cuerdas) y sambiquistas (tañedores de una especie de arpa triangular)
no tocan ningún nuevo instrumento, puesto que el báromon (especie de
arpa de cuerdas graves), el bárbiton (especie de lira de varias cuerdas),
como Safo y Anacreonte refieren, s on antiguos."
188
189
. . .un cofrecillo. . .
Safo llama γρύτην al cofrecillo en donde se guardan perfumes y objetos
De mujeres.
190
. . .firmesestacas. . .
191
. . .transitable
"Y por el contrario, entre los eolios a ve ces se cambia la delta por la
dzeta, como cuando Safo dice ζάβατον por διάβατον (transitable)."
192
. . .conducir. . .
Έπισχοίης (dirigir los pasos): forma antigua análoga a ίοίην (ir) y, como
en Safo, άγαγοίην (conducir).
193
. . .ciclón. . .
"Dice el gramático Aristófanes que al viento huracanadoy destructor, Al -
ceo y Safo lo llaman ciclón, porque tiene tendencia a precipitarse violen -
tamente."
126
I94
κίνδυνον
Κίνδυν, κίνδυνος, κίνδυνα· οΟτως δέ ίφη Σαπφώ τόν κίνδυνον
195
μελίφωνοι
τοσοϋτον άμιλλώνται (virgines). £οδοπήχεις καΙ
έλοοώπιδες καΙ καλλιπάρηοι καΙ μελίφωνοι
ΣαπφοΟς τοΟτο δή τό ήδύ πρόςφθεγμα.
(FlLÒSTRATO)
196
Μήδεω
• ή όξεΐα ή τέλει τίθεται ή πρό μ«ς τοΰ τέλους ή δύο, πρό τριών δ
ούκέτι τό γάρ Μήδεια πα ρά Σαπφοΐ πεπονθός παραιτούμεθα, δτι τήν ει
δίφθογγον διεΐλεν.
197
198
νίτρον τοΟτο ΑΙολεύς κεν αν εΐποι, ώσπερ οΰν καΙ ή Σαπφώ, τοΟ ν, Άθηναΐος
δέ δώ τοΟ λ, « λίτρον »
199
πολυΐδριδι
200
σκυθάριον
201
χελύνη
ώς παρά Σαπφοΐ, χελώνη, χελύνη
127
194
. . .el peligro. . .
"Κίνόυν (peligro): es la forma en que Safo usaba Κίνδυνος."
195
196
. . .Medea. . .
197
. . .de lasMusas. . .
198
. . .nitro.
"νίτρον (nitro). Así diría un eolio, como Safo, con n; pero u n Ateniense
con/, λίτρον."
199
200
. . .madera escitia. . .
201
. . .una tortuga. . .
"como en Safo, que χελύνη es χελώνη (tortuga).'
128
202
χρυσαστράγαλοι
203
204
205
206
207
208
202
. . .copas de oro. . .
203
204
205
206
207
208
209
……………………………………………
…………………………………………..
………………………………………….
ίΤμμε, Κρήτες, πρ[……………………..
χάριεν μέν άλσος
μαλί[δων] βώμοι δέ τεθυμιάμε -
νοι λι(β)ανώτω,
ν δ' δωρ ψΟχρον κελάδει δι' ΰσδων
μαλών, βρόδοισι δέ παΤς ό χώρος
έσκίαστ', αΙθυσσομένων δέ φύλλων κώμα χατίρρει,
ν δέ λείμων Ι(ππόβο)τος τίθαλε, πρινίνοισ' ύπ' ¿Ενθεσιν αϊ δ' ¿ίνητοι
μέλλιχα πνίοισιν w _ y _ ^
—ο^—o
ϊνθα δή σύ στέμ[ματ'] ϊλοισα, Κύπρι,
χρυσίαισιν iv κυλ^εσσιν ¿(βρως
ίμ(με)μείχμενον θαλΙαισι
νέκταρ οΙνοχόεισα
FRAGMENTOS NO RECOPILADOS EN
LA EDICIÓN DE T. REINACH
209
……………………………………………………….
ven conmigoCreta. . .
a este templo. . .hermoso bosque sagrado
de manzanos y sobre los santuarios arde humeante
el incienso.
En el bosque, el agua fresca murmura a través de las ramas de los
árboles. En todo el huerto sombrean
las rosas y del follaje que tiembla
se desliza un suave sueño.
210
211
ώ χαλή, ώ χαρίεσσα-
133
…………………………………………………..
…………………………………………………..
Pues la Cleis que me engendró decía:
multicolor, deSardis
. . .de las ciudades lidias
……………………………………………..
211
212
213
214
(a)
^ προ . .[
]νως πρός π6τ[
] . ατον χάλα[ ] . θέλο^ . ούδυ[ ] . άσδοισ' όλιγα[
Fragmentos no recopilados 135
135
213
………………………………………………..
………………………………………………..
. . . .porque habla
. . . .a la novia de hermosos pies
. . . .hija del Cronida, a la cubierta de violetas . . .
. . . .que enfurece dispuesta, cubierta de violetas
. . . .las sagradas Gracias y las Musas de Pieria
. . . .cuando canta, el alma
. . . .oyendo el sonoro canto
. . . .al novio, pues desdeña
. . . .teme, dejando la lira
. . . .la Aurora, de sandalias de oro.
214
(a)
………………………………………..
………………………………………..
. . ..sobre. . .
………………………………………..
. . .quieren. . . y no. . .
. . .poco. . .
. . .llevaba
136
έμ[ τοθ[
] . ίνα ψίρεσθα[ι ] . φια τισ . . . [ ] . δ ' ίδιον etoop[ ο^σθα χαΰτα·
ή[ «[
φιλΏ[ χδλ. [ ίστ. [ ÍC«]
] . αν τιραδ[ fri Tu; εΙποι ] . σαν ϊγω τε γαρ[ ]μ ' 4ς xev ϊνηι μ ' [ fci
μελήσην φαΙμ' έχύρα γί[νεσθαι ]ενα[ . >t^ - άτ[ ] . . δ' ovuxg[ . lp[ ] .
πΙκρος ίμ[ ] .ατόδεδ'ϊσ[θ ] .ώττισ' έ. [ ^c φΐλήσω[ ^ω τι λο[ ^σον γάρ . [
]σθαι βελίω[ν
215
216
217
218
Άρτεμι[
(b)
137
(b)
……………………………………………..
. . .agradable como. . .
. . .y supiste esto. . . . .
. . .ha olvidado. . .
te. . .
. . .alguien decía
. . .pues yo. . .
amo. . .mientras que sea posible. .
. . .se ha de cuidar
. . .creo que he sido una leal amiga
……………………………………………….
. . .afligida. . .
. . .amargo. . .
………………………………… …………..
. . .esto sea. . .
. . .a ti,. . . .
. . .amaré. . .
. . .pues. . .
. . .sea de los dardos. . .
215
. . .va. . .
. . .como sabemos
. . .la soberana Aurora
. . .de dorada. . .
. . .rostro. . .
216
. . .como e l anciano. . .
217
218
. . .Artemisa. .
Notas y comentarios
1
Dionisio de Halicarnaso cita este poema como ejemplo perfecto del
arte de la poesía en De compositione verborum 23, 173 y 55. Es el único poema
de Safo que conocemos completo. Está escrito en estrofas sáficas. Fue
parafraseado congran esplendor por Swinburne y con mayor fid elidad, pero
también bellamente por Quasimodo. Posiblemente la figura de no someter su
corazón a pesares ni angustias, alude al yugo de Afrodit a como dueña o
soberana, según el sentido de πότνια, y no sólo a ese enamoramiento, sino a
muchos otros. En los versos 19 -20: "¿quién oh, Safo, te atormenta?", la forma
αδικήει es como si preguntara quiénle hacetal injusticia, tal crueldad. La
participación de la diosa restablece, en ciertomodo, la justicia amorosa. Las aves
de la diosa aquí son gorriones; en la poesía latina serán cisnes. Denys Page
apunta, apoyado en pasajes de Ateneo, Plinio y Festo, que Safo pudo emplear a
estas aves como símbolo del po der de Afrodita porque se les vinculaba a tal
grado con la lujuria y la fecundidad que sus hueveci llos y su carne fueron
considerados afrodisiacos. En el verso 13 dice el texto, lite ralmente, el cielo del
éter, que es donde, según los griegos, respiraban los dioses; la luminosidad de
esa región del cielo contrasta con "la tierra oscura". Los versos18 y 19 son
dudosos; Persuasión podría aludir a la misma diosa, pues en ocasionesse le
llama Persuasiva; la lectura del Papiro Oxirrinco induce a considerarlo ve rbo, lo
que daría esta lectura: "¿A quién persuado / que vuelva a tu amor?" Yo traduje
conforme a la lectura de Reinach. Puede afirmarse, por las referencias
femeninas, que en este poema el motivo del amor no es un hombre, sino una
mujer, lo que hace del término "amistad" del verso 19, φιλότατα, un sinónimo de
"amor", puesto que "enloquece" su corazón o su ser, θΰμον, término clave del
poema en los versos 4, 18 y 27, ya que puede abarcar ambos sentidos.
2
Este famoso poema imitado por autores griegos, com o Plutarco y
Longo, y parafraseado por Catulo en Carmen LI, 1-12; por Horacio en 1,22, 22-
24 y por Lucrecio en De Rerum Natura III, 53-156, tiene como fuente y primer
comentario el Tratado de lo sublime, donde se apunta que la violencia del amor
hace del alma, el cuerpo, los oídos, la lengua, la vista, el color, distintas personas
en delirio, como si no se tratase de una sola pasión, sino del encuentro de todas
las pasiones. Fue tan conocida tal enumeración, que Plutarco refiere en Demetrio
XXXVIII que el médico Erasístrato infirió de esos síntomas el amor que Seleuco
sentía por la esposa de su padre. El "aquel hombre" del primer verso parece
divino porque soporta el gozo de su cercanía; es semejante a los dioses por el
placer, no por labelleza o la inmort alidad; es capaz de un goce que a ella no se le
141
concede; por ello, en el verso 2 podría añadirse la palabra goza, que en el
original sólo se sobreentiende. Por otra parte, acaso no son los celos, sino la
posibilidad de estar cerca de ella, lo que provoca todo el malestar que el poema
enumera (sin embargo, en 1978 Paul Friedrich propuso una novedosa
interpretación: son los síntomas de lo que la muchacha siente ante ese hombre).
Muchos autores modernos, como Wilamowitz, Schadewaldt, Snell y Bowra, lo
han considerado un canto de bodas; Denys Page señaló la inconsistencia de tal
interpretación, pues considera que el poema no sólo carece de la naturaleza
formular propia de los cantos de boda, sino que sería un contrasentido tomar los
rasgos de un amor apasionad o como "elogios sociales" a una recién casada. En
el verso 16, durante mucho tiempo se leyó, a partir de una reconstrucción del
británico Paton, el nombre de la mujer a que el poema aludía, Agalfo Agálida; el
papiro Oxirrinco acabó con tal posibilidad; la tristeza por la "desaparición" de
Agálida la expresó en un memorable ensayo Quintino Cataudella en 1965. El
verso 17 fue tema de una interesante controver sia, en la cual acaso Wilamowitz
tenga razón. El texto final del verso se leía así, έπει καίπεντα lo que no tiene
sentido; Wilamowitz propuso este, luminosamente persuasivo: έπει κενήτά porque
así es esto, o bien, porque la realidades esta. El verso 14, en que la palidez de la
hierba es señal de muerte, fue parafraseado por Swinburneen e ste memorable
verso: Paler than grass in summer/ (más pálida que la hierba del verano).
3
Este fragmento, imitado por Juliano en Orat III, 109 C, y acaso
mencionado en su Epístola 19, lo recogió Eustacio en su comentario a la Ilíada
VIII, 555 (729, 20), a propósito de la frase homérica "alrededor de la luna
brillante", para decir que cuando está llena se entiende que las estrellas se
eclipsan, como lo dice Safo. La voz ocultan del verso 2 sugiere una naturaleza
volitiva. El verso 4 presenta dos variantes h ipotéticas; me atuve a la que dice
sobre la tierra oscura (άμαύραν), en vez de sobre la tierra entera (έπι παίσαν).
4
Por el descubrimiento de un pedazo de vasija egipcia, u "óstrakon",
reproducido en 1937 por Medea Norsa, sabemos que este fragmento y el
siguiente pertenecen a un mismo poema, del que doy la traducción más adelante
(frag. 209). Cita estos versos Hermógenes en su tratado Sobre el estilo II, 4, para
ilustrar que todos los objetos placenteros de la naturaleza, como prados, arroyos,
árboles o plantas, pueden expresarse con sencillez, dando gusto a los ojos que
los ven y a los oídos que los escuchan. Descripción breve y directa, acaso nos
enseña el origen cierto de la lírica eólica: el lenguaje habitual y la alusión sencilla
a la vida cotidiana. Hermógenes aclara que describe el jardín de las ninfas.
Teócrito lo retoma en su Idilio VIII, 135, y posiblemente Ovidio también en
Heroidas XV, 157. Horacio recordó, con toda seguridad, parte de este fragmento
en Carmen I, 7, 13, 14. Virgilio también, especialmente la atmósfera del
fragmento, en Égloga I, 53-55.
5
Ateneo de Naucratis consigna estos versos como costumbre de los
poetas al invocar a Afrodita en sus promesas. El pasaje en que se registra, XI,
463 E, agrega, después del verbo escancia, "por mis compañeros y por los
tuyos", por lo que varios críticos creyeron que pertenecía realmente al poema;
ahora sabemos que no es así. Henry Thornton Wharton señala sabiamente que
el néctar del fragmento es el del amor. (Véanse las notas a los fragmentos 4 y
209.)
6
Lo citó Estrabón en su Geografía, I, 33, a propósito de una forma
común de hablar en Homero. Algunos críticos leen, como p ropone Casaubon, o
Palermo, en lugar de puerto seguro. Aunque existe la posibilidad de que se trate
de un nombre propio, éste no sería el de Palermo que todos conocemos, pues no
se había fundado en tiempos de Safo. Por otro lado, era común que los puertos
marítimos estuvieran bajo la protección de Afrodita.
142
7
El fragmento lo consignó Ateneo XIll, 571 D, diciendo, a la letr a, que
llaman "aún ahora, las mujeres de noble nacimiento y libres, y las doncellas, a
sus familiares y amigas «hetairas», como Safo lo hacía". Es un bello fragmento
en que se trasluce la vida en los gineceos de Lesbos. Según la lectura que se
proponga en la segunda línea, τέρπνα ο τέρποισα, se traduciría "estas dulces
cosas", es decir, canciones dulces, o "para delicia" de las amigas.
8
Este fragmento lo recoge el escolio a la Pítica I, 10, de Píndaro, pasaje
en que el águila de Zeus se adormece por la música y "deja caer las alas". El
escolio aclara que lo mismo dice Safo sobre las palomas, motivo por el cual
podrían incluirse en cursivas. Posiblemente se trate de un himno a Afrodita, cuyo
carro, como se mencionó en el primer poema, lo conducían aves. El primer verso
también lo recogió Esiquio.
9
Himerius cita en dos ocasiones est e fragmento. En una de ellas, Orat,
XIII, 9, comenta que es considerada la estrella de la tarde como "el más bello de
todos los astros", según lo había dicho Safo en su Himno a Héspero, al que este
verso incompleto acaso pertenecería. Las agudas observaciones de Cataudella
sobre las referencias sáficas en Gregorio Nacianceno persuaden a aceptar el
vínculo entre este fragmento y el 121 como de poemas de coros con respuesta,
en que según setratede la "tarde" o de la "mañana", expresarían nostalgia o
alborozo.
10
Lo consignó el Etymologicum Magnum, pág. 213 de Miller. Al parecer,
esta forma de considerar el dolor o el sufrimiento como algo líquido, semejante al
llanto, que se derrama gota a gota, fue propia de la poesía eólica. Para eso lo
consigna su fuente griega, que dice a la letra: "y los eolios hablan de escurrir
gota a gota del sufrimiento, como Safo: en el mío que escurre gota a gota . Así
pues, se derrama y fluye."
11
Este fragmento lo consignaron Herodiano y el Etymologicum Magnum
334, 38, para ejemplificar otro uso de los eolios: sustituir el sonido dzeta por la
doble sigma, como en el caso del verbo utilizado aquí: golpear, herir. Algunos
piensanque estos versos sedirigen contra una de sus competidoras.
12
Ammonio citó este verso para demostrar que Safo utilizó
equivocadamente el adverbio άρτίως, en lugar de la forma άρτι, que significa
ahora, recientemente, hace un momento, de nuevo.
13
El escolioal verso 1 174 de La Paz, de Aristófanes, cita estas líneas.
El verso 1 174 reza como sigue: (coro) y dice aquel que es verdadera púrpura de
Sardis. El escolio comenta esta palabra, diciendo: " de Sardis porque ellos
difundieron las tinturas lidias". Según Plinio, Nat. Hist. VIII, 57, el arte del teñido
lo inventaron los lidios en Sardis. Para Wharton y Blass, este fragmento se
refiere a una aparición deAfrodita.
14
Este hermoso fragmento, que reúne tan solo dos verbos y dos
conjunciones (y deseo, y busco), es indicador de las pasio nes que invadieron a
Safo. Recuerda la vehemencia de Cantar de cantares 3:1, en que la amada
desea y busca. El Etymologicum Magnum 485, 45, lo citó para ejemplificar que
los eolios fueron los primeros en conjugar con la eta, y dio como ejemplos un
verbo del verso 20 del Himno a Afrodita y uno del verso primero del presente.
15
Citó estas líneas Apolonio Dyscolo en su Tratado sobre los
pronombres 343 B, para decir que έμεθεν (a mi] era frecuentemente utilizado por
los eolios.
16
El mismo Apolonio Dyscolo, en su Tratado sobre los pronombres 364
C, transcribe este verso para ejemplificar que la forma ática del pronombre σοι (a
ti, para ti), la utilizaban igualmente los jonios y los eolios. Seguramente el
fragmento alude al sacrificio para algunadivinidad.
17
El mismo Apolonio Dyscolo consigna este fragmento para apuntar
143
que, además de la forma ática del fragmento 16, los eolios usaban también su
forma propia: τοι (a ti, para ti).
18
Lo cita Apolonio en su Tratado sobre los pronombres 366 A, para
ilustrar el uso eólico del pronombre masculino. Es unacita del fragmento2.
19
Apolonio, en su Tratado sobre los pronombres 384 C, lo registra para
ilus-trarelusoeólicodel pronombre vμμιv (a ustedes).
20
Lo cita Apolonio en su Tratado sobre los pronombres 387 A, para
mostrar que Safo fue la primera en utilizar la forma eólica del acusativo plural del
pronombre de primera persona; posiblemente el "fuego" que "calcina" o "abrasa"
sea el amor, y se esté dirigiendo a labiosa Afrodita.
21
Lo registra Apolonio en su Tratado sobre los pronombres 404 A, para
ilustrar el uso eólico del pronombre posesivo de tercera persona, después de
enunciar las formas eólicas del pronombre posesivo en 1a. y 2a. del plural. El
griego dice εργα donde traduzco arte, pues, como señala Puech, a esa "obra" de
las musas se refiere Safo. La traducción literal de la primera línea es me hicieron
gloriosa o admirable, y se sobreentiende que por las musas.
22
Lo consigna Apolunio en su Tratado sobre sintaxis III, 247, para
ejemplificar que un adverbio puede expresar súplica.
23
Proviene del Papiro de Berlín 5006. Lobel observó que es el mismo
poema del también sumamente ilegible Papiro Oxirrinco III, 424. Es
generalmente aceptado que se refiere al her mano de Safo, Caraxos. Por el tono
de reproche puede suponerse posterior al fragmento 25, de tal manera que las
costumbres disipadas del hermano no cesaron jamás, a pesar de las plegarias
de Safo. Podríamos aventu rar, con base en las palabras descifrables , que en los
versos del 1 al 7 se duele de su conducta vana y cruel; que de la última parte del
verso 7 hasta el 9, afirma no perdonarlo jamás, pues el alma o el ser de ella no
volverá a ser débil; que del verso 10 al 1 3 pide y advierte que Caraxos será
castigado por su crueldad, y que los últimos versos expresan la confianza de
Safo en los dioses. Edmonds ha propuesto una reconstrucción completa de los
versos 1 2 al 1 7, altarnerrte incierta; ahí puede leerse el reproche por la ceguera
ante lo noble y hermoso; que los actos de Caraxos son para ella insultantes y
deshonrosos, aunque a él le colman y ale gran el corazón. La reconstrucción de
los versos 7 al 9 es persuasiva y recuerda el fragmento 69.
24
Este fragmento mutilado, de imposible lectura, pertene ce también al
Papiro de Berlín 5006. Su deterioro, sobre todo en la columna izquierda, hace tan
solo legibles las últimas palabras de cada verso. La última, el participio, debe
leerse en su sentido erótico.
25
Este largo fragmento se conoce desde la publi cación, en 1898, del
Papiro del Museo Británico 739, del siglo III de nuestra era. Las dos últimas
estrofas son de difícil reconstrucción; diversas l ecturas proponen Blass, Diehl,
Jurenka y Edmonds; me atuve al texto preparado por Reinach. El poema se
dirige también a Caraxos, hermano de Safo, pero debió ser anterior al fragmento
24, puesto que aquí ella aún espera cambios en la conducta del hermano. Por
referencias de Herodoto, Estrabón y Ateneo, sabemos que Caraxos llegó a una
villa de Egipto llamada Naucratis a comerciar con vino. Allí se enamoró de una
bella y famosa cortesana, Dórica, que lo dejó en la miseria, bajo el escándalo
familiar y social. Estrabón consigna en su Geografía 1 7, 808, la historia de que a
la muerte de esta hermosa mujer, "que o tros llaman Rodopis", pero que "Safo
llama Dórica en sus poemas", todos sus amantes le construyeron una tumba en
recuerdo de sus amores y en ho menaje a su belleza. Al retorno de Caraxos a
Mitilene alude este poema. De algu nas de las variantes de reconstr ucción
principales doy la traducción. (Véanse los fragmentos 23, 26, 174 y 180, así
como las notas correspondientes.)
144
26
Proviene del Papiro Oxirrinco X, 1231. Los versos 9 al 12 son los
únicos legibles. En los versos anteriores, las reconstrucciones de Gr enfell, Hunt y
Wilamowitz son muy fragmentarias. Schadewaldt lo remite casi textualmente al
fragmento 25 versos 1 al 5, acaso con demasiada imaginación. Se refiere,
evidentemente, a Caraxos, el hermano de Safo, y a su bella amante de
Naucratis, en cuyos dulces brazos conoció la pasión y la miseria. Por la
exclamación de Safo en estos versos, podemos inferir que Caraxos conoció
también el abandono. (Véanse los fragmentos 23, 25, 174y 180, así como las
notas correspondientes.)
27
Proviene del Papiro Oxirrinco 1231, 1, b, que se publicó en 1914.
Apolonio refiere, en su Tratado sobre sintaxis 29, 1, B, los versos 3 al 4. El último
verso, el 32, que Edmonds presenta aparte, como fragmento 39 de su edición, lo
recoge el Papiro Oxirrinco Viteliano, de los papiros de la Sociedad Italiana II, 123.
En 1951, Lobel publicódos pequeños pedazos del Papiro Oxirrinco XXI graciasa
los cuales se han establecido con certidumbre los versos 7 al 11, que incluyo en
mi traducción, corrigiendo el texto dejado por Reinach. Quedan, sin embargo,
varias conjeturas en pie, tales como las reconstrucciones de los versos 6 al 7 y 1
3 al 14, que presento por separado, así como lagunas en numerosos versos. Es
notable en este hermoso poema el orden de argumentación racional sobre un
tema que, en su momento, será objeto de la atención de Platón. También el
tratamiento de Helena y Paris, lo que supone un ánimo altamente audaz para
encarar el juicio de reprobación moral y política que Helena merecía en la
sociedad griega; transformar, situar ba jo una perspectiva distinta ese hecho, sólo
puede explicarse por una pro funda libertad y aceptación del amor humano. Todo
el poema, por ello, muestra una coherencia que impide, en verdad, hacer
afirmaciones como las de Denys Page: a little fancifull or a little dull, en tanto que
la última estancia es un derivado lógico de sus afirmaciones previas, como la
última estancia lo es, en el caso del Himno a Afrodita, de las anteriores. Si fuese
cierta la reconstrucción de Edmonds en el segundo verso del fragment o 96,
Anactoria habría inspirado a Safo dos poe mas (véase frag. 96).
28
Este poema, en cuya reconstrucción Wilamowitz trabajó
extensamente, se encuentra en el Papiro Oxirrinco 1 231, 1, C, y de los versos 1
al 10 en el Papiro Viteliano de la Sociedad Itali ana II, 123, donde son más fáciles
de leer que en el oxirrinco. Lobel trabajó en varios versos según el Papiro
Oxirrinco XVIII, pág. 31, n. I. Que en este poema Safo implora a Hera protección
para un viaje es aceptado comúnmente; no así el que se trate de su retorno a
Mitilene, según propone Ed monds en su reconstrucción de los versos 11 al 20 y
en la nota a su versión inglesa. La observación de Puech me parece
incontrastable para disuadirnos de esta posibi lidad: la voz τύιδ (aquí, a estas
riberas) del verso 7, aceptada también por Edmonds en su texto griego, indica
que Safo está en Lesbos, no en Siracusa. El viaje supuesto, entonces, debió ser
otro. Los versos 3 al 10 difieren de Odisea III, 130 y ss., donde sólo Menelao
arriba a Lesbos y dirige su plegaria a Zeus, no a la trinidad lesbia formada por
Zeus Antieo, Hera y "el anhelado hijo de Dione", esto es, Dionisos. Como apunta
Page, es evidente que Safo se apoya en una tradi ción local preservada al
margen de la Odisea, conectada con el culto de esa trini dad lesbia. El verso 9
debe leerse, literalmente, "c onforme la tradición" o "confor me el antiguo uso".
29
Este fragmento proviene del Papiro Oxirrinco 1231, d. Sólo es legible
la columna izquierda de los versos. Wilamow itz cree que es el iniciode un poema
nupcial.
30
Proviene del Papiro Oxirrinco X, 1231, 2. Está muy mutilado en la
parte izquierda y es difícil reconstruirlo. Por las palabras legibles sabemos que se
trata de una escena ritual alrededor de un altar a donde llegan con ofrendas
145
donde se dice que es señal de enamoramiento que una mujer teja guirnaldas de
flores. El escolio explica que esta costumbre existía desde tiempos antiguos, y
para ello cita a Safo.
71
Lo recoge Máximo Tirio, XXIV, 9, para dec ir que Safo coincide con la
Diótima de Sócrates en que no considera a Eros como hijo de Afrodita, sino
como su sirviente o ayudante. El pasaje aclara que Afrodita está hablando con
Safo.
72
Los cita Hefestión, uno después de otro, en su Manual XI, 5, 69, para
ilustrar los versos llamados eolios , que Safo usó frecuentemente. Los mencionan
también el autor anónimo de Aldi Cornucopias para ejemplificar nombres de
muchachas, y Choerobosco, comentado a Hefestión, para advertir el cambio de
la eta por alfa en los eolios. A este respecto, la voz que t raduzco en vocativo "oh
adorable", podría ser un nombre: "Eranna", algo así como "Amada" o
"Adoración", según lo dicho en la nota del fragmento 66.
73
Lo cita el escolio al verso 96 de la Olímpica II de Píndaro, para apoyar
el elogio a la riqueza con vir tud; además de Safo, se apoya en Calimaco. El
fragmento 159 repite este verso sin el artículo; la diferencia res ultante es métrica:
aquí, tetrámetro jónico mayor; allá, coriámbico.
74
Lo cita Hefestión en su Manual XI, 5, para ejemplificar los versos
tetrámetros jónicos mayores, sin señalar autor. Lo atribuyó a Safo, en el siglo
XVI, el humanista francés Stéfano. Lobel y Wilamowitz creen que se trata de un
poema popular eólico, y que por ello Hefestión, en el siglo II d.C., no señaló
autor. Su atribución y su impugnación, pues, son discutibles, aunque los estudios
de B. Marzullo en 1958 persuaden a aceptarlo, sin duda, como de S afo. El futuro,
con nuevos acervos papirológicos, aclarará esta atribución.
75
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frags. 1 -2. Los versos 25-26 los
había citado ya Ateneo XV, 687A, para i lustrar que Safo, siendo una verdadera
mujer y una verdadera poetisa, no separó lo bello de la dulzura, ni esto de lo
virtuoso. El sentido del poema puede inferirse con cierta certidumbre. Del verso
13 al 17 se trata de un lamento por la vejez, lo que podría orillarnos a creer,
junto con los fragmentos 32, 34, 75 y 208, que Safo llegó a una edad avanzada.
Los versos 19 al 24 posiblemente refieran la historia de la Aurora y Tithón. Los
versos 25 y 26, como dice Schadewaldt, podrían leerse como el autorretrato de
Safo misma.
76
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, 3b. Es imposible reconstruirlo.
Toda la columna que corresponde al final de los versos está mutilada. Puech
sugiere, acaso por el verbo y por el árbol sagrado, que los dos primeros versos
se referían a un oráculo.
77
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 3, C. El primer verso
aparece aquí según la lectura de Hunt, sumamente probable. Es de difícil
reconstrucción. El verso 3 alude quizás a Er os; los versos 5 y 6 expresan,
posiblemente, que aspira a no sufrir, sin que eso signifique que alcance la vida
de los dioses. La interpreta ción de Schadewaldt en los últimos versos parece
improbable: "ser estimada por todos".
78
Proviene del Papiro Oxir rinco 1787, frag. 4. El nombre de Andrómeda,
la competidora de Safo, es claramente legible en el verso 3; posiblemente, pues,
el poema se propusiera zaherirla como en los fragmentos 65 y 81, y afirmar que
lagloria de Safo superaría a la de ella, incluso en el Aqueronte, idea que parece
relacionarse con el fragmento 63. Schadewaldt quiere leer, con el verso 4, una
parte de la palabra "olvido", siguiendo la posible motivación del poema, aunque
podría leerse también "seductora" o "seducción". El nombre de Safo, en el verso
6, estáe scrito en su forma eólica : Ψάπφοι.
150
79
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 5. La lectura del verso 2 es
comola propone Lobel; la del verso 4, como la propone Hunt, que es factible por
la naturaleza telúrica de ese tipo de d ivinidad: daimon, demonio, genio tutelar. Es
imposible inferir el sentido del poema.
80
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 6. Posiblemente, por la
forma, μελλιχόφωνος (de dulce voz o de voz como la miel), a este poema aludan
Aristaneto, I, 10, y Filóstrato lmag. II, 1, según apunta Reinach. Aunque difícil
reconstruirlo, es posible entender su sentido, como explica Schadewaldt. Se
dirige a una muchacha llamada Mika, que abandona la escuela de Safo para
ingresar en otra, de la hija de Pentilos, hijo d e Orestes, donde el tirano Pitaco,
enemigo de Alceo, había tomado esposa; a los celos profesionales, pues, se
agregaba el de la "influen cia política" de la familia. De la última parte del vers o 4
en adelante, el poema alude al canto en la escuela de Safo, como si pudiéramos
leer según la variante que he agregado después de la traducción.
81
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 7. He seguido, para la
traducción, principalmente las lecturas propuestas por Lobel. En la linea 2, por
ejemplo: si sucediera. . .; en la 5, la voz Andrómeda; en la 11, sincera o
abiertamente; en la 12, Megara. En cuanto a la línea 6, la propuesta de Lobel es
τα μάκα (. . .) α, de donde sugiero, como en 79, 2, de los bienaventur ados, o las
bienaventuranzas. De la primera línea, podría aventurarse, con la lectura de
Lobel, lejos de las nuestras. . ., es decir, de "nuestras amigas", lo que podría casi
asegurarse por la mención de Andrómeda, su competidora, a la que
seguramente trata de injusta o cruel (v. 4), y de que no tiene gracia (v. 8) como
ellas (v. 10). (Véanse frags. 65 y 78.)
82
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 9. Es imposible
reconstruirlo.Traduje el verso primero conforme Diehl; el segundo, conforme
Reinach. El tercero, salvo βροταυ (mortal), es de lectura incierta, lo mismo que el
cuarto.
83
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 11. De las tres primeras
líneas, sólo son inteligibles algunas letras. De la tercera, la mayor parte del
nombre de la diosa. En la cuarta línea le o conforme la propuesta de Reinach y no
de Hunt, que sería "amante", en vez de "el amor" o "los amores". En la línea 6
tomo como artículo las letras inteligibles, para leer ταις. En la línea 7 opté por
considerar θαάσ [σ. . .] como el comienzo de la forma épica del verbo "sentar". En
la línea octava leo conforme Diehl. Sin duda, en los versos 7 al 9 se describía a
una mujer sentada en un jardín floreciente, mojado por el rocío.
84
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, fr. 13. Aunque sólo transcribo las
palabras legibles de 7 versos (o probables, como en la línea 5), en realidad el
fragmento es más "completo", pues de 14 versos es posible descifrar bastantes
151
Thy soul
Grown delicate with satieties,
Atthis.
O Atthis,
I long forthy lips,
I long for thy narrow breasts,
thou restless, ungathered.
97
Este célebre fragmento Io consignó Hefestión en su Mamual VIII, 7,
46, para ilustrar la métrica del asclepiadeo menor. Máximo Tirio lo refiere para
compararlocon la opinión de Diótima, que afirmaba que el amor hacía morir
rápidamente. Algunos aceptan que los dos dísticos de los fragmentos 97 y 98
forman parte de un mismo poema, ya que Hefestión los cita seguidos, pero no
hay pruebas suficientes para creer que corresponden o no a fuentes distintas.
Son tres los conceptos famosos en este fragmento 97: el amor que "afloja" o
"suelta" los miembros, indi cando que deshace o deslíe los músculos; el amor
como "dulceamargo" y el amor como "fiera", "ser", o "ente". Por lo que respecta
al primer concepto, liberador o desliador de músculos alude, por supuesto, al
desmadejamiento del cuerpo arre batado por el amor, con la misma palabra
λυσίμελης con que Hesíodo lo había designado en Teogonia 121 y Arquíloco en
90 (Rodríguez Adrados). En cuanto al segundo, debemos decir que es quizás el
que más fortuna literaria ha tenido desde Teognis (v. 1353) y Catulo en Carmen
LXVIll, 18: quae dulcem curis miscet amaritiem / que una dulce amargura a los
cuidados mezcla (según traduce Bonifaz Nuño) hasta este magistral verso de
Swinburne: O bitterness of thing tosweet! / ¡Oh amargura de algo tan dulce! El
tercer concepto es difícil de dilucidar; puede t raducirse como animal o fiera que
se desliza a manera de serpiente; pero sin antece dentes para considerar a Eros
como "fiera", muchos creen, acaso con razón, que denota a un "ser" o un "ente"
que vive en nosotros.
98
No todos aceptan que éste y el fragme nto 97 formen parte del mismo
poema, aunque Hefestión los cita seguidos, pero no hay pruebas suficientes para
creer que corresponden a fuentes distintas. Si el reproche a que alude fue por un
hecho definitivo, el rencor hacia su competidora Andrómeda habr ía sido, a causa
de Athis, imborrable.
99
Lo cita Herodiano en su Tratado sobre Palabras singulares II, 26, 21,
para ilustrar cambios de alfa y eta en palabras con doble lambda; en el mismo
pasaje transcribe los fragmentos 52 y 53.
100
Lo cita Demetrio en De Elocutione 162 a propósito de la hipérbole. La
palabra traducida aquí como lira designaba también el arpa y el instrumento
musical del dios Pan; páctidos es uno de los nombres usados por Safo; otro es
jélys, en el fragmento 103. Cuenta Ateneo XIV, 635, que Ménechmos de Sición,
en su obra Sobre los artistas, afirmó que Safo fue la primera en tocar el páctidos.
(Véase frag.187.)
101
Lo cita Máximo Tirio XXIV, 9, para comparar las censuras de
Sócrates por las lamentaciones de J antipa a la muerte de su hija . Posiblemente
"la casa dedicada a las musas", o "dedicada al estudio de la poesía", sea la
escuela donde Safo enseñaba y el reproche lo dirigiera a sus alumnas mismas.
102
Lo cita Polux VIII, 73, a propósito de vestidos hechos de lino; agregó
que se trataba de una tela de hilo muy fino, cuidadosamente tejida.
101
Lo cita Hermógenes para ilustrar las muchas veces que Safo expresó
su preferencia por la lira. La voz aquí es jélys, instrumento que se construía con
un caparazón de tortuga. La llama divina por ser regalo de los dioses. Aunque la
primera voz del fragmento es un verbo, tiene valor de interjección. La atribución
154
al libro V es dudosa, porque es incierto el metro del verso. (Véanse frags. 100 y
187.)
104
Lo cita Hefestión en su Enchiridion X, 5, 65, como perteneciente al
libro VII de Safo, para i lustrar una variedad métrica. Es el único fragmento que
con certeza podemos considerar de este libro. El tema es universal; lo vemos en
el fragmento 69 de Alceo y acaso es la del Carmen III, 12, 3 -4 de Horacio: Tibi
qualum Cytherea puer ales, tibi telas / operosaeque. . . aufert, Neobule, / Liparaei
nitor Hebri. / A ti, Neóbule, por la belleza de Hebro / de Lipara, el alado amor de
Citerea te aparta / de la tela en que laboras. . .
104
Proviene de Focio, Biblioteca, cod. 161. Sabemos que los
alejandrinos reunieron en nueve libros la obra de Safo; este pasaje de Focio es la
única noticia sobre el libro VIII. Puech cree que en este libro se comprendían
poemas de tema heroico, como los fragmentos 31, 132, 1 34 y 143-5, aunque
con ello parece olvidar que los libros se compilaron, salvo el IX, por la métrica, no
por el tema.
105
Lo cita Hefestión en su Manual XV, 26, 107, como ejemplo de una
modalidad de verso coriámbico. Wilamowitz cree que éste y los fragmentos 107 y
108 forman parte de un solo poema, lo cual es factible.
107
Lo cita Servio comentando a Virgilio en Geórgicas I, 31, para decir
que muchos usan generum en vez de maritum, como Safo en el libro
"Epitalamios.
108
Lo cita Choricius Gazaeus en sus Epitalamios de Zacarías 1 b; el
segundo verso también lo refiere Hefestión XV, 26. Al reconstruirlo, el siglo
pasado, Weil y Craux se persuadieron de su acierto por las imit aciones de Catulo
XLVIII, 1: mellitos oculos / ojos de miel, y LXI, 194: pulcheres, neque te Venus
negligit / hermoso eres, y no te descuidó Venus.
109
Lo cita Demetrio en su De Elocutione 140 para ilustrar la gracia de
Safo en la repetición. Demetrio escribe: "Dice a Parthenia '¿por qué me
abandonas?' y aquélla responde de esta manera: 'no vo lveré más a ti, no
volveré'." Transcribí este pasaje de Demetrio porque caben dos posibilidades de
interpretación: una (la que creo posible y similar al caso del fragment o 72), que
Parthenia sea el nombre de una muchacha; otra, que se refiera a la doncellez,
como todos interpretan.
110-111
El prmero lo cita Hefestión en su Poética VII, 1, para ilustrar
aquellos poemas que se acompañan de un estribillo después de cada verso y
que llama, μεσύμνιον. Cantaban este tipo de poemas los acompañantes de los
novios camino a la casa nupcial. Sabemos que el fragmento 111 pertenece al
mismo himno que el 110 por De Elocutione 148, de Demetrio, quien al citarlo
explicó, además, el sentido de la compara ción del novio con la estatura de Ares,
que es el anterior. Es notable observar la conciencia que Safo tenía de la
importancia de los poetas eolioso "lesbios" en la lírica griega, a los que eleva a la
estatura de Dioses.
112
Lo citan un escoliasta de Her mógenes a propósito de la palabra
γλυκύμαλον, manzana dulce, y un escoliasta de Teócrito, que en su Idilio XI, 39,
llama así a una muchacha. Himerio advierte que Safo fue la primera en comprar
a una doncella con una manzana, y a sus nupcias con la cosecha.
113
Lo cita Demetrio en De Elocutione 106, a propósito del 'επιφώιημα,
epifonema, que define como una frase que agrega el adorno en la más alta
elevación de estilo. Para él, una frase o aclara el sentido o lo embellece.
Ejemplificó lo primero con "como el jacinto. . . por los pastores"; lo segundo, con
"sobre la tierra las flores púrpuras. . ."
114
Lo cita Apolonio Dyscolo en su Tratado sobre las conjunciones , 223,
25, para ilustrar la conjunción de duda o interrogación άρα, ήρα, (acaso, así
155
pues, entonces).
115
Proviene del Papiro Bouri ant 34, de un tratado de gramática atribuido
a Trifón. El epíteto έννεάβοιοι (que vale nueve toros) es homérico.
116
Lo cita Marco Plocio en De Metris 266, para ilustrar en los
Epitalamios de Safo los versos dímetros dactilicos.
117
Lo cita Hefestión en Manual XLIV para ilustrar el pentámetro
cataléctico de los dactilicos eólicos. La imagen es muy cercana a Cantar de
cantares 1, 14: . . .una olorosa varita de ciprés es mi amado. . .
118
Lo cita Hefestión en su Enchiridion VIII, 6, 45, para ejemplificar los
tetrámetros eólicos; lo refieren también Sinesio y Polux. Demetrio, en De
Elocutione 167, observa que las palabras de Safo no son aquí dulces ni
melancólicas, como si se hubiese sumergido en lo prosaico de las nupcias
campesinas. El fragmento humorístico se remite a la costumbre de que en las
bodas un amigo actuara como portero en la habitación de los novios.
119
Lo recoge Hefestión en su Enchiridion IV, 2, 27, para ejemplificar los
versos iámbicos.
120
Lo recogió Dionisio de Halicarnaso en De Compositum v erborum 25,
para comparar el metro usado por Demóstenes en su discurso contra
Aristócrates y el de Safo en este Epitalamio, aunque el metro de esta línea es
irreconstruible con exactitud.
121
Lo recoge el Etymologicum Magnum 1 74-43, para mostrar el uso
eólico de la voz aurora y el escolio a Eurípides en Orestes 1260; también
Demetrio en De Eloc, 141, elogiando la anáfora del segundo verso. A Himeneo y
a Héspero, el lucero de la tarde, invocaban principalmente los Epitalamios. Es
posible queen la parte del poema que no ha llegado a nosotros, se basara Catulo
para los versos 20-22 del Carmen LXII, que marcarían el contraste de la tarde en
que no regresa la hija casada.
122
Lo recoge Cramer para ilustrar el uso eólico del adverbio άέι (para
siempre).
123
Lo recoge Cramer para ilustrar el uso en Safo y Alceo de la palabra
ήσί (dijo).
124-125
Ateneo X, 425 C. cita los dos primeros versos advirtiendo que,
para Alceo y Safo, Hermes era el escanciador de los di oses. En XI, 475 A, cita
los siguientes, al igual que Macrobio en Saturnalia V, 21, 6, para recordar una
copa ancha y con asas llamada carquesio, en la que bebían los dioses. Debe
tratarse de una escena de las bodas de Peleo y Thetis, o de Hércules y Hebe.
126
Lo cita Clearco Solen se, sobre Ateneo XII, 554 B, diciendo que es
natural considerar como bello y grato cortar flores, porque así lo hacía Perséfone
y con ellas se ceñía.
127
Citado por Ateneo II, 54 F, a propósito de la palabra έρέβινθοι
garbanzo).
128
Lo cita Ateneo XII, 571 D, junto con el f ragmento 7, para ejemplificar
el uso de la palabra εταίρας (amiga).
129
Es in pasaje de las Noches áticas, XX, 7, deAulo Gelio.
130
Lo cita Herodiano en su Tratado sobre las pasiones 11, 187, 16, para
ejemplificar que entre los eolios era pleonástico el uso de la pi inicial en el verbo
"volar". Es la misma cita del Etymologicum Magnum bb2, 35.
131
Lo cita un escolio al verso 149 de la Electra de Sófocles, para aclarar
que el "mensajero de Zeus" significa "mensajero de la primavera", como en Safo.
También lo cita Suidas, para explicar que es el ruiseñor.
156
132
Lo citan Trifón y Moschopoulos como un refrán; también diogeniano,
quien añade que es sobre aquellos que no apetecen comer lo bueno, sino que
actúan groseramente. Quasimodo lo integró sorpresivamente, y con sentido, a
varios otros fragmentos, en este orden: 30, 45, 60, 132 v 90.
133
Lo registra Marco Plocio para ejemplificar el dímetro eólico llamado
verso adonio. De este verso intercalar en los cantos de Adonis proviene,
justamente, el nombre del verso. (Véase nota del frag. 116.)
134
Lo cita Plutarco en De Cohibenda Ira C, 7, como recomendación de
Safo para permanecer callado en la ira.
135
Lo cita Apolonio en su Tratado de los pronombres 99, 1 7, a
propósito de la forma eolia del pronombre reflexivo αφίν. Bergk añade la
reconstrucción "ojos sin cuidados".
136
Lo cita Ateneo II, 57 d, como ejemplo métrico. Por ser el mismo
pasaje en que cita el fragmento 62, y el mismo sentido, podemos considerarlo
como continuación de aquél. Cabe la posibilidad de leer la línea de las dos
maneras apuntadas.
137
Lo registra el Etymologicum Magnum 808, 33, para ilustrar que,
según Safo y Demetrio, χέραδα significaba "montón de pequeñas piedras".
138
Lo cita Apolonio Dyscolo en su Tratado de los pronombres 107, 11,
para ilustrar el uso eólico del pronombre posesivo de la tercera persona del
singular.
139
Lo cita Demetrio en De Elocutione 162, a propósito de la hipérbole,
junto con el fragmento 100. (Véase frag. 140.)
140
Lo registra Gregorio en Hermógenes para ilustrar, entre los poemas
de asunto amoroso, algunas figuras que no le gustan.
141
Lo cita Hefestión en Manual XV, 18-19, para ejemplos métri cos.
Bergk propone la palabra Lesbos. Aceptaría se sobrentiende. (Sobre la hija Cleis,
véase nota del frag.210.)
142
Lo cita Hefestión en su Manual XV, 25, 206, por aspectos métricos.
La palabra "mansiones" es lectura de Edmonds.
143
Lo cita el escoliasta al verso 729 de Pluto, de Aristófanes, para
advertir que ήμιτόβιον (pañuelo), se usaba en vez de sudario o manto.
144
Lo cita el Etymologicum Magnum 759, 35, para ilustrar el uso eólico
del pronombre interrogativo.
145
Lo cita Filodemo en su Tratado sobre la piedad religiosa 42. Bergk
llegó a pensar que estas palabras de Filodemo, "Safo dice de esta diosa",
anteriores a la cita, aludían a la "Persuasión", pero, como advierte Reinach, ésta
se consideraba hija de Venus, no su esclava.
146
Lo cita Hefestión en su Manual XV, 3, 89, junto con un verso de
157
XXI, 2294. No incluidos líneas anteriores por tratarse de la referencia del copista
a un libro de Safo; tampoco las líneas finales que originaron la intensa
controversia sobre si el libro Epitalamios de Safo es el noveno u octavo. Como se
desprende de los versos 5 -8, 11, es el fragmento de un canto de bodas. La
expresión "cubierta de violetas" aparece en otros fragmentos, denotando la
costumbre de atavío en esas ocasiones. El verso 6 puede aludir a una divinidad,
o tratarse de la comparación de la novia con una deidad, como lo ve mos,
respecto al novio, en el frag. 110.
214
Proviene del Papiro Oxirrinco 2290. Sumamente deteriorada la
columna derecha, sólo es posible descifrar algunas palabras en la parte izquierda
del papiro. A partir de la línea 15, sin embargo, es posible intuir el tono amoroso
y triste del poema. En la edición de Campbell es el frag. 88.
215
Proviene del Papiro Oxirrinco 2289, frag. 1; es prácticamente ilegible.
Las palabras descifrables corresponden a las líneas 7, 8, 10, 11 y 14 del
fragmento. La línea 8 podrí a leerse, también, "como vemos". La línea 10 se
correspon de con el frag. 186. En la edición de Campbell es el frag. 6.
216
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 38. Es lo único legible de la
línea 2. Hunt propone la lectura πέληος, que según Hesiquio II, 1325, significaba
anciano. En la edición de Campbell es el frag.85b.
217
Proviene del Papiro Oxirrinco 1356, 4, 14. ss. Corresponde a un
fragmento de Focio, quien cita esta línea a propósito de la prudencia con que
Safo aconseja comportarnos ante los dioses. En la edición de Campbell, es el
frag. 139.
218
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frags. 37 y 41. Sólo es
claramente legible el nombre de la diosa en la línea 6 del fragmento. En la
edición de Campbell es el frag. 84.