Sei sulla pagina 1di 2

Antonio Bertali, Lamento della Regina d’Inghilterra, ed. Andrew H. Weaver, April 2008 Text and Translations, p.

Leopold Wilhelm’s Poetry Book* Bertali’s Musical Setting Translation of Second Column

Mortali vedete Mortali, vedete Mortals, behold


Esempio crudele, Esempio crudele, a cruel example:
È morto il mio Rè. È morto il mio Rè. My King is dead!
Il fatto piangete Il fatto piangete Bewail the deed
Di gente infedele; Di gente infedele of a disloyal people
Ahi, misera me. E priva di fè. lacking faith.

E mentre col suo canto E mentre col suo canto And while with her song
Frenar il suo dolor mesta pensava Frenar il suo dolor mesta pensava she thought to relieve her heavy sorrow,
La Regina dolente, Un diluvio di lagrime a flood of tears
Un diluvio di pianto Da gl’occhi suoi sgorgava, gushed from her eyes,
Da gl’occhi suoi sgorgava, E con flebili accenti and with feeble tones
E con flebili accenti Proruppe Real Donna in tai lamenti: the Royal Lady erupted in these laments:
Proruppe Real Donna in tai lamenti.

Oh dolente mia sorte! O dolente mia sorte! Oh my sad fate!


Infelice Regina, Infelice Regina, Unhappy Queen,
Ò se nata io non fussi, O se nata io non fossi, Oh if only I had not been born
Ò pur fusse al mio duol scampo la morte, Per non viver al duol eternamente. to live with this sorrow forever.
Ò dolente mia sorte! Morte, che fai? Perche non vieni, o Morte? Death, what are you doing? Why don’t you
Pietoso uccidimi come, o Death?
Pianto, e dolor, O dolente mia sorte! Oh my sad fate!
Lassa dividimi Voglio dividere l’alma dal core, I want to divide my soul from my heart,
L’alma dal cor. Voglio mi uccidere nel mio dolore. I want to kill myself in my sorrow.

Perch’ eßer vuoi tu, Giove Giove, perche esser tu vuoi Jove, why do you wish to be
Solo ver me Tiranno? Ver me solo Tiranno? a tyrant to me alone?
Ò quante volte, ò quante O quante volte, o quante Oh how many times, oh how many
Cangiasti in fior, in piante, in varie forme Cangiasti in fior, in piante, in varie forme have you transformed into flowers, into
plants, into various shapes,
Chi à te soccorso chiese, Ch’il tuo aiuto bramava? someone who longed for your help?
Anch’io soccorso chiamo, Soccorso, Giove, io chiamo, Help me, Jove, I call out,
D’esser cangiata in altre forme io bramo. Esser cangiata in altre forme io bramo. I long to be transformed into other shapes.

Mà folle, ohimè! Che parlo? Mà folle, ohimè! Che parlo? But madness, alas! What am I saying?
Misera all’aria, al vento All’acqua, a l’aria, al vento To the water, to the air, to the wind
Io spargo il mio lamento, Io spargo il mio lamento, I scatter my lament.
Non è per me pietà, Non è pietà per me? Is there no pity for me?
Nessun morte mi dà. Nessun morte mi dà. No one will grant me death.

Dunque con questo ferro Dunque con questo ferro Therefore with this sword
Farò apertura al seno, Farò apertura al seno, I will open my breast;
Spargasi hora il mio sangue, Non sia scarso il mio sangue, let my blood not be meager,
Cadavero infelice Cadaver morto cada il corpo esangue. let my dead body fall a bloodless corpse.
Cada il mio corpo esangue;

Io morta che farò? Io morta che farò? Come Fenice Dead, what shall I do? Like the Phoenix,
Forse pens’io che dal cenere mio Forse pens’io che dal cenere mio do I perhaps believe that from my ashes
Rinascerà l’estinto mio Signore? Rinascerà l’estinto mio Signore? my extinct Lord will rise again?
Misera ben m’avveggio, Ah, vaneggio et hor ben me n’avveggio. Ah, I am raving, and now I realize it.
Che nel dolor vaneggio, Cessin lamenti, altro rimedio io penso? Let my laments cease; can I think of another
Cessin lamenti, altro pensier mi giunge, remedy?
Io griderò vendetta. Io griderò vendetta. I shall cry for vengeance!

WEB LIBRARY OF SEVENTEENTH-CENTURY MUSIC (www.sscm-wlscm.org), WLSCM No. 11


Antonio Bertali, Lamento della Regina d’Inghilterra, ed. Andrew H. Weaver, April 2008 Text and Translations, p. ii

Cadano i fulmini Cadano i fulmini Let lighting bolts fall


Da gl’alti culmini, Da gl’alti culmini, from the high peaks;
La terra squarcisi, La terra spezzisi, let the earth split open
Assorba gl’empii, À un fatto si horrido, at such a dreadful deed,
Il ciel osscurirsi Le nubi oscurirsi let the clouds darken
À tal tirannide; À tal tirannide! at such tyranny!
Pigliati esempio Pigliati esempio, Learn from their example,
Reali germini, Reali germini, royal offspring,
E siate vindici E prendete animo and find the courage
Di morte Reggia. Ad esser vindici to be vindicated
Di morte Reggia. for the royal death.

E s’al martir, al duol io son eletta, E s’al martir, al duol io sono eletta, And if a suffering martyr I am destined to be,
Nel martir, nel dolor grido vendetta. Nel mio martir io griderò vendetta. then in my martyrdom I shall cry for
vengeance!

Mà in van vendetta chiamo, Mà in van vendetta io grido, But in vain do I cry for vengeance;
Fulmini il ciel non vibra, Fulmini il ciel non vibra, the sky does not brandish lightning bolts,
La terra non si squarcia, La terra non si spezza, the earth does not split open,
Il ciel non già s’oscura, Non s’oscuran le nubi, the clouds do not darken,
Non prende alcun vendetta; I rè non fan vendetta; the kings do not wreak vengeance.
Ò ciel dammi tu aita, O cieli, aiuto! Il spirto già mi manca. O Heaven, help me! Already my spirit fails
Lo spirto manca, già manca la vita. me.

A Dio corone, e scettri, A Dio palagi, a Dio corone, scettri, Farewell, palaces; farewell, crowns, scepters;
Pompe, gioie, e ricchezze, A Dio pompe e ricchezze, Farewell, ceremonies and riches;
A Dio fallaci, e languide bellezze, A Dio brevi, e fuggitive bellezze. Farewell, brief and fleeting beauties.
Sol l’ombra del mio Rè morendo adoro, Ohimè, non posso più! Moro, ohimè! Moro, Alas, I can bear no more! I die, alas! I die,
Ohimè! Ch’io vengo meno, ecco mi E l’ombra del mio Rè seguendo adoro. following the shade of my adored King.
moro.

A questo detto, semiviva cadde E in questo dir in un deliquio cadde And saying this, in a swoon fell
La misera Regina, La Regina dolente, the grieving Queen,
Indi un susurro flebile sentissi Et un bisbiglio all’hor mesto s’udiva and the whispering was heard in this sad hour
Dell’afflitte Donzelle, Delle afflitte Donzelle, of her afflicted maidens,
Ch’al fin proruppe in pianto Ch’al fin proruppe in pianto, who at last erupted in tears,
Intrecciando frà lor un mesto canto. Mentre intrecciavan altre un flebil canto. while others wove a mournful song.

Translation by Andrew H. Weaver

*Leopold Wilhelm, Diporti del Crescente, divisi in rime morali, devote, heroiche, amorose (Brussels: G. Mommartio,
1656), 91–94.

WEB LIBRARY OF SEVENTEENTH-CENTURY MUSIC (www.sscm-wlscm.org), WLSCM No. 11

Potrebbero piacerti anche