Sei sulla pagina 1di 3

Dialogo: Mergellina e Zefiro, ed. Marie-Louise Catsalis, January 2008 Text and Translation, p.

TEXT AND TRANSLATION

[2. Aria] Mergellina: Mergellina:


Aurette gioconde, You pleasant breezes,
ch'in sen mi scherzate, that play in my breast,
zaffiri dell'onde, you sapphires of the waves,
ch'il pié mi baciate, that kiss my feet,
voi dite qual nume tell me what kind of deity
quest'ombre illustrò? has lit up these shades?
Di Dori alle spume, What has gilded the waves of Doris,
qual sole novello, what kind of sunrise,
con raggio più bello, with its most beautiful rays,
gl'argenti indorò? has gilded that which was silver?

[3. Rec.] Zefiro: Zefiro:


Paradiso di Flora, atrio frondoso, Paradise of Flora, leafy bower,
reggia d'Amor ch'ogni delizia accogli! love’s realm, welcoming all delights!
Al rezo de tuoi scogli, By the shade of your rocks,
Zefiro ossequioso i vanni inchina. Zefiro respectfully folds his wings.
Se una beltà divina If a divine beauty
in questo lido a passeggiar sen viene, comes to stroll on this beach,
sponde felici, avventurate arene. happy the shores, daring the sands.

[4.] Aria, Zefiro: Zefiro:


Così vaga dall'ima spelonca Thus beautiful in her moist shell
su l'umida conca Tethys never emerged
mai Tetide uscì. from the depths of the cavern.
Nel suo carro che l'ombre flagella In her float that whips the shadows,
l'Aurora si bella the most beautiful dawn
dal Gange apparì. appeared from the East.

[5.] Zefiro, Mergellina a 2: Zefiro and Mergellina:


Deh brillate onde tranquille, Come on, shine calm waves,
Deh gioite aure serene, Come on, rejoice tranquil breezes,
hor che sparge il crin di Fille now that the tresses of Phyllis
raggi d'oro in queste arene. scatter golden rays on these sands.

[6.] Rec. a 2 : Recitative, duet:


Non ha il mar, non ha il cielo Neither the sea, nor the sky has
della sua rosea bocca, pearls or stars in their hollow spheres,
de suoi lumi ridenti, more shining or more beautiful
più candide o più belle than her rosy mouth or her smiling eyes.
in sfere, in conche, o margherite,
o stelle.

WEB LIBRARY OF SEVENTEENTH-CENTURY MUSIC (www.sscm-wlscm.org), WLSCM No. 10


Dialogo: Mergellina e Zefiro, ed. Marie-Louise Catsalis, January 2008 Text and Translation, p. 2

[7. Aria]
Mergellina: a) Dal cinabro Mergellina: 1) From the vermilion
di quel labro of those lips
stilla nettare Cupido. Cupid extracts nectar.
Zefiro: b) Da quegl'occhi Zefiro: 2) From those eyes
par che scocchi the God of Gnido [Cupid]
le saette il Dio di Gnido. shoots his arrows.

[8.] Rec., Mergellina Mergellina:


Taci! Zefiro taci, Silence! Zefiro, be silent, so that
che la beltà che questi scogli infiora the beauty that adorns these rocks
fa con soavi accenti with sweet tones will make
fermar sull'ali addormentati i venti. the winds' wings stop and fall asleep.

[9. Aria] Zefiro: Zefiro:


Qual magia di voce amena What magical pleasing voice
a miei voli il fren prescrisse, demanded me to halt my flight,
che non può la mia Sirena so that even my siren
s’anco vince un cor d’Ulisse? cannot conquer a heart like Ulysses’?

[10.] Rec., Zefiro: Zefiro:


Volgete olà volgete, Oh turn there, turn the stern
le poppe intorno al lido, o legni erranti! towards the beach, wayward oars!
Che la nuova Sirena, Because a new siren,
qui con diversa sorte, here with different fate,
tesse incanti di vita e non di morte. weaves spells of life, not death.

[11.] Aria con violino solo, Mergellina: Mergellina:


Temprando gl’accenti In tempering the accents
di maga canora, of the singing sorceress,
lusinghe non ha. she loses her allure.
Con vezzi innocenti With innocent allurements
d’un cor che l’adora she becomes a tyrant
tiranna si fa. to an adoring heart.

[12.] Rec. [a 2] Recitative, duet:


Mergellina: Zefiro! Non sospiri Mergellina: Zefiro! Do not sigh for the
ai lampi di quel ciglio! lightening of that gaze!
Zefiro: Mergellina! Non ardi Zefiro: Mergellina! Do not burn
al suon di quelle note! for the sound of that night!
Ah ch’al diletto immenso, Ah! because of the immense delight,
estatico di gioia, ecstatic with joy,
ebra di meraviglia, drunk with awe,
io non ho senso. I am numb.

WEB LIBRARY OF SEVENTEENTH-CENTURY MUSIC (www.sscm-wlscm.org), WLSCM No. 10


Dialogo: Mergellina e Zefiro, ed. Marie-Louise Catsalis, January 2008 Text and Translation, p. 3

[13.] a 2: Duet:
All’onde alla pesca Let us to the waves to fish
d’un vago tesor, a beautiful treasure,
ch’il nume bendato so that the blindfolded god
con l’hamo e con l’esca with his fishhook and bait
d’un crine dorato, of golden tresses,
fa preda d’un cor. can prey on a heart.

[14. a 2]
Et hor che Fille in queste rive appare, And now that Phyllis appears at these
splende il ciel, ride il suolo, shores, the sky glimmers, the earth smiles,
e brilla, brilla il mare! and the sea sparkles!

WEB LIBRARY OF SEVENTEENTH-CENTURY MUSIC (www.sscm-wlscm.org), WLSCM No. 10

Potrebbero piacerti anche