Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Sobre este mismo tópico, Jean Pierre Van Deth afirma que "en verdad la paradoja no es
tanto que recién hoy estemos preocupados por este tema, sino que no lo hayamos hecho antes" y
, lo que a su criterio es aún más importante, "elaborar una política lingüística sin tomar en cuenta
el problema de la traducción es, en la actualidad, totalmente impensable.
Según Albrecht Neubert (1985), la traducción, acto de comunicación por excelencia,
puede considerarse como una opción o necesidad de la actividad humana, además de ser un
imperativo, tanto económico como democrático. Una de las funciones más importantes de la
traducción en su rol de mediadora de conocimientos, es precisamente a través de ella que
podemos conocer lo que otros conocen. En consecuencia, cabría afirmar que hablar de
traducción es hablar de desarrollo en todos los dominios que aspiran el logro de la utopía de una
intercomprensión universal, sin eliminar las diferencias.
En esta misma línea de pensamiento, Maurice Gravier (1983) opina que "un empleo
razonable y razonado de la traducción y de la interpretación debe estar orientado a salvar las
lenguas nacionales y, al mismo tiempo, a proteger a la humanidad contra el triple riesgo que
supone la uniformidad, superficialidad y empobrecimiento intelectual". Sobre el mismo tópico,
Anna Lilova (1984) agrega que "podemos prever que la traducción, no sólo va a preservar su
valor y su aporte substancial en materia de ciencias, cultura y vida social, tanto a escala nacional
como internacional, sino que también lo desarrollará".
En lo que atañe a los lineamientos para una política traductora, es preciso diferenciar los
generales de los específicos. Los primeros involucran a todos los países del orbe, los segundos,
son privativos de cada región o nación. Nuestro interés en el presente artículo está centrado en la
propuesta de lineamientos específicos, en tanto que los problemas de traducción de cada país, en
este caso el Perú, están en relación directa con la situación sociolingüística del mismo y, en
especial, con el estatus de la(s) lengua(s) (dominantes/dominadas) de cada nación, así como de
su correspondiente condición de país desarrollado o en vías de desarrollo.
El Perú, es uno de los terrenos más fértiles para la práctica de la traducción.
Lamentablemente, el traductor peruano, cualquiera que sea su procedencia, asume un rol
pasivo frente a sus obligaciones como intermediario cultural, tecnológico, científico, etcétera,
ávido de hacerse camino y de satisfacer sus necesidades vitales. Paradójicamente, el traductor
peruano trabaja actualmente como extranjero, en contra de su realidad sociolingüística y
cultural, preocupado por imitar modelos foráneos, y, al margen de las necesidades traductoras
del país. Este aletargamiento, se debe al temor de asumir el reto de "ser traductor peruano"
(Luna: 1992).
Sin duda, la toma de conciencia de nuestra realidad pluricultural y plurilingüe exige un
cambio de actitud profesional: la transición de una visión holística a una visión atomista de la
profesión. Somos traductores peruanos y, en nuestra condición de tales, debemos diferenciarnos
de otros por nuestro particular hacer traductor (Luna: 1992).
¿Qué tipo de problemas nacionales podemos resolver con nuestro aporte profesional?,
¿cuál debería ser el perfil ideal de los traductores peruanos?, ¿cómo aumentar, de ser posible, o
deseable, el número de obras traducidas en nuestro medio?, ¿cómo perfeccionar la traducción?
Estas son algunas de las preguntas que pretendemos responder a lo largo de nuestro trabajo.
¿Qué hacer? Traducir para el desarrollo cultural científico, tecnológico y lingüístico del
país.
¿QUÉ HACER?
A. Acciones de información:
1. Elaborar una bibliografía o índice comprehensivo que incluya reseñas de todas las
traducciones hechas en el país, clasificadas por año, autor, traductor, lenguas
involucradas, lugar de ubicación, especialidad, tema, etc.
2. Preparar un índice de traducciones que incluya breves reseñas de todas las
traducciones hechas en el extranjero de obras producidas por profesionales peruanos
de las diferentes áreas.
3. Intercambiar índices de traducciones nacionales de otros países a fin de tener un
banco de datos que contenga toda la producción traductora existente hasta la fecha
en habla hispana.
Estas tres primeras acciones tienen por objetivo central detectar la duplicidad
innecesaria de esfuerzos.
C. Acciones de investigación:
E. Acciones evaluativas:
F. Acciones pedagógicas:
¿CÓMO PLANIFICAR?
La gran ventaja de un equipo así constituido es que cada uno de los miembros podría
brindar, desde su perspectiva, importantes aportes para comprender y solucionar los
problemas relativos a la actividad traductora en forma integral.
¿CUÁNDO HACERLO?
BIBLIOGRAFÍA:
1. ANDER-EGG, E. (1985). Técnicas de investigación social, Buenos Aires, Humanitas.
2. BOLAÑO, S. (1982). Introducción a la teoría y práctica de la sociolingüística, México D.F. Trillas.
3. CERRÓN PALOMINO, R. (1987). “Multilingüismo y política idiomática en el Perú” en
ALLPANCHIS, Sicuani, Instituto de Pastoral Andina.
4. CORNEJO POLAR, J. (1989). “Políticas culturales y políticas de comunicación” en
CONTRATEXTO, Lima, Universidad de Lima.
5. GRAVIER, M. (1983). “Faut-il sauver les langues nationales? en TRADUIRE, Paris.
6. LILOVA, A. (1984). “L’etat actuel de la traduction”, en BABEL, Budapest, John Benjamins
Publishing Company.
7. LUNA, R. (1991). “Hacia una tipificación del profesional de la traducción”, en: Boletín de
Traductores Egresados de la URP, Lima.
8. NEUBERT, A. (1985). Text and Translation, Leipzig, Veb Verlag Enzyklopädie.