Sei sulla pagina 1di 28

Instruction Manual

Manuale di istruzioni
Manuel d’instructions
Manual de instrucciones
Bedienungsanleitung
Manual de instruções

AREC Heating Magnetic Stirrer


F20500011, F20510011

General Information / Informazioni Generali / Informations Générales / Información General /


Allgemeine Hinweise / Informações Gerais

Before using the unit, please read the following instruction manual carefully.
Prima dell’utilizzo dello strumento si raccomanda di leggere attentamente il seguente manuale operativo.
Avant d’utiliser l’instrument, il est recommandé de lire attentivement le présent manuel d’instructions.
Antes de utilizar el instrumento, le recomendamos que lea con atención el siguiente manual de funcionamiento.
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme des Geräts diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
Antes de utilizar o instrumento, leia atentamente este manual de instruções.

Caution, hot surface! / Attenzione, superficie calda! / Attention, surface chaude! / Prudencia, superficie caliente! /
Vorsicht, heiße Oberfläche! / Atenção, superfície quente!

Do not dispose of this equipment as urban waste, in accordance with EEC directive 2002/96/CE.
Non smaltire l’apparecchiatura come rifiuto urbano, secondo quanto previsto dalla Direttiva 2002/96/CE.
Ne pas recycler l’appareil comme déchet solide urbain, conformément à la Directive 2002/96/CE.
No tirar el aparato en los desechos urbanos, como exige la Directiva 2002/96/CE.
Dieses Gerät unterliegt der Richtlinie 2002/96/EG und darf nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden.
Não elimine este aparelho como lixo urbano, de acordo com a Diretiva 2002/96/CE.

This unit must be used for laboratory applications only. The manufacturer declines all responsibility for any use of the
unit that does not comply with these instructions. If the product is used in a not specified way by the manufacturer or with
non specified accessories, product's safety may be compromised.
Questo strumento deve essere utilizzato solo per applicazioni di laboratorio. La società produttrice declina ogni
responsabilità sull’impiego non conforme alle istruzioni degli strumenti. Se il prodotto viene utilizzato in un modo non
specificato o con accessori non specificati dal costruttore stesso, la sicurezza del prodotto potrebbe essere compromessa.
Cet instrument ne peut être utilisé que pour des applications de laboratoire. Le fabriquant décline toute responsabilité
en cas d’utilisation non conforme aux instructions concernant ces instruments. Si le produit est utilisé d'une manière non
spécifiée par le fabricant ou accessoires non spécifiés, la sécurité du produit peut être compromise.
Este dispositivo sólo debe utilizarse para aplicaciones de laboratorio. El fabricante declina toda responsabilidad por el
uso no conforme a las instrucciones de los dispositivos. Si se utiliza el producto de una manera no especificada o con
accesorios no especificados de el fabricante, la seguridad del producto puede estar comprometida.
Dieses Gerät darf nur für Laboranwendungen verwendet werden. Der Hersteller lehnt jede Haftung für unsachgemäße
Verwendung oder Nichtbeachtung dieser Bedienungsanleitung ab. Wenn das Produkt in einer Weise verwendet wird, die
nicht vom Hersteller oder mit unsachgemäßer Zubehör angegeben , kann das Produkt die Sicherheit beeinträchtigt werden.
Este instrumento só deve ser utilizado para aplicações de laboratório. O Fabricante declina toda responsabilidade no
caso de utilização não conforme às instruções dos instrumentos. Se o produto for utilizado de modo não especificado ou
com acessórios não especificados pelo fabricante, a segurança do produto pode ficar comprometida.

1
This unit has been designed and manufactured in compliance with the following standards:
Lo strumento è stato progettato e costruito in accordo con le seguenti norme:
L’instrument a été conçu et fabriqué conformément aux normes suivantes:
El dispositivo se ha sido diseñado y fabricado de acuerdo con las siguientes normas:
Das Gerät wurde in Übereinstimmung mit folgenden Normen entwickelt und gebaut:
Este instrumento foi concebido e fabricado de acordo com as normas seguintes:

Safety requirements for electrical equipment for measurement, control and for laboratory use
Prescrizioni di sicurezza per apparecchi elettrici di misura, controllo e per l’utilizzo in laboratorio
Règles de sécurité pour appareils électriques de mesurage, de régulation et de laboratoire
IEC/EN 61010-1
Prescripciones de seguridad para equipos eléctricos de medición, control y su uso en laboratorio
Sicherheitsbestimmungen für elektrische Mess-, Steuer-, Regel- und Laborgeräte
Normas de segurança para aparelhos elétricos de medição, controlo e aplicações de laboratório

Electrical equipment for laboratory use UL 61010-1

General requirement - Canadian electrical code CAN/CSA-C22.2 No.61010-1

VELP reserves the right to modify the characteristics of its products with the aim to constantly improving their quality.
Nell’impegno di migliorare costantemente la qualità dei prodotti, VELP si riserva la facoltà di variarne le caratteristiche.
Dans le but d’améliorer constamment la qualité de ses produits, VELP se réserve le droit d’apporter des modifications aux
caractéristiques de ceux-ci.
VELP se reserva el derecho de modificar las características de sus productos con el objetivo de mejorar constantemente su
calidad.
VELP behält sich zum Zwecke der ständigen Verbesserung der Produktqualität das Recht auf Änderung der
Geräteeigenschaften vor.
Com a finalidade de melhorar constantemente a qualidade dos seus produtos, a VELP reserva-se o direito de efetuar
alterações nas características dos mesmos.

Safety Regulations / Norme di Sicurezza / Consignes de Securité / Advertencias de Seguridad / Sicherheitshinweise


/ Normas de Segurança

The plug disconnects the instrument. Therefore, place the instrument where it can be quickly disconnected.
La spina è il mezzo di disconnessione dell’apparecchio. Pertanto, non posizionare l’apparecchio in modo che sia difficile
azionare il mezzo di disconnessione.
Le bouchon est le moyen de déconnexion de l'appareil. Par conséquent, placer l'appareil où il peut être rapidement
débranché.
El tapón es el medio de desconexión del dispositivo. No coloque el dispositivo en una forma que es difícil de desconectar.
Der Stecker trennt das Gerät. Daher Stellen Sie das Instrument, wo es schnell getrennt werden kann.
A ficha é o meio de desconexão do aparelho. Portanto, não coloque o aparelho de modo que seja difícil desligá-lo da
tomada de alimentação.

Hotplate temperature: up to 550 °C. / Temperatura piastra riscaldante: fino a 550 °C. / Température de la plaque chauffante:
jusqu'à 550 °C. / Temperatura de la placa calefactora: hasta 550 °C. / Temperaturbereich Heizplatte: bis zu 550 °C. /
Temperatura da placa de aquecimento: até 550 °C.

The heated solution may release toxic, dangerous or poisonous gases. Adequate safety measures must be taken, in
accordance with the safety regulations in force, including the presence of hood and personal protective equipment (masks,
gloves, goggles, etc.).
Le sostanze riscaldate potrebbero emanare gas tossici e/o pericolosi e/o velenosi. Adeguate misure di sicurezza devono
essere prese, in accordo con le normative di sicurezza dei prodotti in lavorazione e/o vigenti nei laboratori, compresa la
presenza di cappe aspiranti e mezzi di protezione individuale (maschere, guanti, occhiali, camici, ecc.).
La solution chauffée peut libérer gaz toxiques ou dangereux. Des mesures de sécurité adéquates doivent être prises, en
conformité avec les règlements de sécurité en vigueur, compris la présence de la hotte de laboratoire et équipements de
protection individuelle (masques, gants, lunettes, etc.).
Las sustancias calentadas pueden emitir tóxicos o peligrosos gas. Medidas de seguridad adecuadas deben ser adoptadas,
de acuerdo con las normas de seguridad vigentes en los laboratorios, incluyendo la presencia de la campana de humos y el
equipo de protección personal (mascarillas, guantes, gafas, etc.)
Die erwärmte Lösung kann giftige oder gefährliche Gase freigeben. Angemessene Sicherheitsmaßnahmen zu treffen,
werden in Übereinstimmung mit den geltenden Sicherheitsvorschriften, einschließlich der Anwesenheit Dunstabzug und
persönliche Schutzausrüstungen (Masken, Handschuhe, Schutzbrille, etc.).
As substâncias agitadas podem emanar gases tóxicos e/ou perigosos e/ou venenosos. Adequadas medidas de segurança
devem ser tomadas, de acordo com as normativas de segurança dos produtos processados e/ou vigentes nos laboratórios,
incluindo a presença de coifas aspirantes e os equipamentos de proteção individual (máscaras, luvas, óculos, vestuário de
proteção, etc).

2
Beware of the effect of the magnetic field on cardiac pacemakers and data media.
Prestare attenzione agli effetti del campo magnetico.
Veuillez tenir compte de l'influence du champ magnétique sur les stimulateurs cardiaques ou les supports de données.
Tenga en cuenta los efectos del campo magnético sobre marcapasos o portadores de datos, entre otros.
Beachten sie die Auswirkungen durch das Magnetfeld auf z.B. Herzschrittmacher oder Datenträger.
Preste atenção nos efeitos do campo magnético.

Position the instrument on a flat surface, with a distance from the wall of 30 cm (at least).
Posizionare lo strumento su superfici piane, ad una distanza dalle pareti di almeno 30 cm.
Positionner l'appareil sur une surface plat, avec une distance de la paroi de 30 cm (au moins).
Coloque la unidad sobre una superficie plana, con una distancia de la pared de 30 cm (por lo menos).
Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen Fläche mit einem Abstand zur Wand von 30 cm (mindestens).
Posicione o instrumento sobre uma superfície plana a uma distância das paredes de pelo menos 30 cm.

Do not use with explosive and dangerous materials for which the equipment is not designed. The stirrer must not be used in
explosive atmospheres, in bain-marie and to stir combustible liquids that have a low combustion temperature. The minimum
fire point of flammable solution is 750 °C. Only small amounts (< 50 ml) of flammable liquid can be used with the device.
Vietato l’uso con materiale esplosivo e pericoloso per cui l’apparecchio non è progettato. L’agitatore non può essere
impiegato in atmosfere esplosive, a bagno maria e per agitare liquidi combustibili a bassa temperatura di combustione. Il
minimo fire point delle sostanze infiammabili è 750 °C. Solo piccole quantità (< 50 ml) di liquido infiammabile possono
essere utilizzate con l’apparecchio.
Ne pas utiliser avec des matières explosives et dangereuses pour lesquelles l'équipement n'est pas conçu. L'agitateur ne
peut pas être utilisé dans des atmosphères explosives, dans un bain d'eau et pour remuer les combustibles liquides avec la
température de combustion bas. Le point minimale de feu de solution inflammable est de 750 °C. Seules de petites
quantités (<50 ml) de liquide inflammable peuvent être utilisés avec l'appareil.
No debe utilizarse con materiales explosivos y peligrosos para los que el equipo no está diseñado. El agitador no puede ser
utilizado en ambientes explosivos, en baño de agua y para agitar combustibles con una baja temperatura de combustión. El
punto mínimo de inflamación de las sustancias inflamables es de 750 °C. Sólo cantidades pequeñas (<50 ml) de líquido
inflamable pueden ser utilizade con el dispositivo.
Nicht mit explosivem Material zu verwenden, für die das Gerät nicht ausgelegt ist. Das Gerät kann nicht in
explosionsgefährdeten Bereichen eingesetzt werden, in einem Wasserbad und rühren für flüssige Brennstoffe mit niedrigen
Verbrennungstemperatur. Die minimale Brennpunkt von brennbaren Lösung beträgt 750 °C. Nur geringe Mengen (<50 ml)
von brennbaren Flüssigkeit kann mit dem Gerät verwendet werden.
Proibida a utilização com material explosivo e perigoso para o qual o aparelho não foi concebido. O agitador não pode ser
utilizado em atmosferas explosivas, em banho-maria e para agitar líquidos de combustíveis de baixa temperatura de
combustão. O mínimo fire point das substâncias inflamáveis é 750 °C. Só pequenas quantidades (< 50 ml) de líquido
inflamável podem ser utilizadas com o aparelho.

The unit is fitted with two fuses (2xT5 A L 250 V (for 230V), 2xT8 A 250 V (for 115 V)), found in the socket on the back. To
replace one or more disconnect the mains cable and, using a screwdriver, lift up the small cover on the fuse box.
Lo strumento è dotato di due fusibili (2xT5 A L 250 V (for 230V), 2xT8 A 250 V (for 115 V)), annessi alla presa posta sul lato
posteriore. Per la sostituzione, disconnettere il cavo di alimentazione, e con un cacciavite fare leva nell’intaglio dello
sportellino portafusibili.
L'appareil est équipé de deux fusibles (2xT5 A L 250 V (for 230V), 2xT8 A 250 V (for 115 V)), qui se trouvent dans la douille
placée sur le dos. Pour remplacer, débranchez le cordon d'alimentation et, à l'aide d'un tournevis, soulever le petit couvercle
sur la boîte à fusibles.
El instrumento está equipado con dos fusibles (2xT5 A L 250 V (for 230V), 2xT8 A 250 V (for 115 V)), que se adjunta a la
toma en la parte posterior. Para reemplazar, use un destornillador para hacer palanca en la muesca de la tapa de la puerta.
Zwei Sicherungen (2xT5 A L 250 V (for 230V), 2xT8 A 250 V (for 115 V)) ausgestattet sind, in die Buchse an der Rückseite
positioniert werden . So ersetzen Sie eine oder mehrere der Sicherungen entfernen Sie die Anschlussbuchse und mit einem
Schraubendreher, heben Sie die kleine Abdeckung auf dem Sicherungskasten.
Este instrumento é dotado de dois fusíveis (2xT5 A L 250 V (para 230V), 2xT8 A 250 V (para 115 V)), anexos à tomada
posta no lado traseiro. Para a substituição, desligue o cabo de alimentação, e com uma chave de fendas force no entalhe
da tampa do porta-fusível para abri-la.

It is responsibility of the user appropriately decontaminate the instrument in case of dangerous substances fall on or in it.
It is also responsibility of the user to use safety substances for cleaning or decontaminating, which do not react with internal
parts of the instrument or with the material contained in it. In case of doubts on the compatibility of a cleaning solution,
contact the manufacturer or local distributor.
E’ responsabilità dell’utilizzatore un’appropriata decontaminazione in caso di versamento di sostanze pericolose sul o dentro
l’apparecchio. E’ inoltre responsabilità dell’utilizzatore l’uso di sostanze decontaminanti o per la pulizia che non producano
pericolo a causa di reazioni con parti dell’apparecchio o con il materiale in esso contenuto. In caso di dubbio sulla
compatibilità di un agente pulente o decontaminante, contattare il produttore o un distributore locale.
Est responsabilité de l'utilisateur la décontamination en cas de déversement de matières dangereuses sur ou à l'intérieur de
l'équipement. Est responsabilité de l'utilisateur à utiliser des substances qui ne produisent pas de danger pour le nettoyage
ou de décontamination, qui ne réagissent pas avec les parties internes de l'appareil ou avec la matière qu'il contient. En cas
de doute sur la compatibilité d'une solution de nettoyage, contactez le fabricant ou le distributeur local.

3
Es responsabilidad del usuario una descontaminación adecuada en caso de derrame de sustancias peligrosas en o dentro
el equipo. Es responsabilidad del usuario también utilizar sustancias que no producen peligro para limpiar o descontaminar,
que no reaccionan con las partes internas del instrumento o con el material contenido en él. En caso de duda sobre la
compatibilidad de una solución de limpieza, póngase en contacto con el fabricante o el distribuidor local.
Der Benutzer ist dafür verantwortlich, für die ordnungsgemäße Dekontamination beim Freiwerden gefährlicher Stoffe auf
oder im Inneren des Geräts. Der Benutzer ist dafür verantwortlich, für die Reinigung oder Dekontaminierungsmitteln, die
nicht mit internen Teile des Gerätes oder mit dem Material in ihm enthaltenen reagieren. Im Zweifelsfall über die
Vereinbarkeit einer Reinigungslösung den Hersteller, den Vertreiber oder den Händler.
É da responsabilidade do utilizador efetuar uma apropriada descontaminação no caso de contato de substâncias perigosas
com o aparelho. É também da responsabilidade do utilizador usar substâncias descontaminantes ou de limpeza que não
causem perigo por causa de reações com partes do aparelho ou com o material nele contido. No caso de dúvida sobre a
compatibilidade de um agente limpador ou descontaminante, contate o fabricante ou um distribuidor local.

4
5
Contents / Indice / Index / Índice / Inhalt / Índice

1. INTRODUCTION .............................................................................................................................................................. 8
2. ASSEMBLY AND INSTALLATION ................................................................................................................................... 8
2.1 ELECTRICAL CONNECTIONS ........................................................................................................................................... 8
2.2 START-UP .................................................................................................................................................................... 8
3. OPERATING CONTROLS ............................................................................................................................................... 8
3.1 TURNING ON AND REGULATING ...................................................................................................................................... 8
3.2 SETTING MODE............................................................................................................................................................. 9
3.3 ERROR MESSAGES ....................................................................................................................................................... 9
4. MAINTENANCE ............................................................................................................................................................... 9
4.1 CLEANING .................................................................................................................................................................... 9
5. TECHNICAL DATA ........................................................................................................................................................ 10
6. ACCESSORIES / SPARE PARTS ................................................................................................................................. 10

1. INTRODUZIONE ............................................................................................................................................................ 11
2. MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE .............................................................................................................................. 11
2.1 COLLEGAMENTO ALLA RETE ELETTRICA ....................................................................................................................... 11
2.2 AVVIO ........................................................................................................................................................................ 11
3. CONTROLLI DI FUNZIONAMENTO .............................................................................................................................. 11
3.1 ACCENSIONE E REGOLAZIONE ..................................................................................................................................... 11
3.2 PROGRAMMAZIONE PARAMETRI ................................................................................................................................... 12
3.3 MESSAGGI DI ERRORE ................................................................................................................................................ 12
4. MANUTENZIONE........................................................................................................................................................... 12
4.1 PULIZIA ...................................................................................................................................................................... 12
5. CARATTERISTICHE TECNICHE .................................................................................................................................. 13
6. ACCESSORI / PARTI DI RICAMBIO ............................................................................................................................. 13

1. INTRODUCTION ............................................................................................................................................................ 14
2. MONTAGE ET INSTALLATION ..................................................................................................................................... 14
2.1 RACCORDEMENT AU RESEAU ELECTRIQUE ................................................................................................................... 14
2.2 MISE EN MARCHE ....................................................................................................................................................... 14
3. CONTRÔLES DES OPÉRATIONS ................................................................................................................................ 14
3.1 MISE EN MARCHE AND REGLAGE.................................................................................................................................. 14
3.2 MODE DE REGLAGE .................................................................................................................................................... 15
3.3 MESSAGES D'ERREUR ................................................................................................................................................ 15
4. ENTRETIEN ................................................................................................................................................................... 15
4.1 NETTOYAGE ............................................................................................................................................................... 15
5. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES .......................................................................................................................... 16
6. ACCESSOIRES / PIECES DE RECHANGE.................................................................................................................. 16

1. INTRODUCCIÓN ........................................................................................................................................................... 17
2. MONTAJE E INSTALACIÓN .......................................................................................................................................... 17
2.1 CONEXIÓN A RED ELÉCTRICA ...................................................................................................................................... 17
2.2 ENCENDIDO ............................................................................................................................................................... 17
3. CONTROLES DE FUNCIONAMIENTO ......................................................................................................................... 17
3.1 ENCENDIDO Y REGULACIÓN......................................................................................................................................... 17
3.2 PROGRAMACIÓN DE PARÁMETROS ............................................................................................................................... 18
3.3 MENSAJES DE ERROR ................................................................................................................................................. 18
4. MANTENIMIENTO ......................................................................................................................................................... 18
4.1 LIMPIEZA.................................................................................................................................................................... 18
5. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS .................................................................................................................................. 19
6. ACCESORIOS / REFACCIONES .................................................................................................................................. 19

1. EINFÜHRUNG ............................................................................................................................................................... 20
2. MONTAGE UND INSTALLATION .................................................................................................................................. 20

6
2.1 ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ ................................................................................................................................ 20
2.2 INBETRIEBNAHME ....................................................................................................................................................... 20
3. BEDIENUNGSELEMENTE ............................................................................................................................................ 20
3.1 EINSCHALTEN UND REGULIEREN ................................................................................................................................. 20
3.2 EINSTELLUNGSMODUS ................................................................................................................................................ 20
3.3 FEHLERMELDUNGEN ................................................................................................................................................... 21
4. WARTUNG ..................................................................................................................................................................... 21
4.1 REINIGUNG ................................................................................................................................................................ 21
5. TECHNISCHE MERKMALE ........................................................................................................................................... 22
6. ZUBEHÖR / ERSATZTEILE .......................................................................................................................................... 22

1. INTRODUÇÃO ............................................................................................................................................................... 23
2. MONTAGEM E INSTALAÇÃO ....................................................................................................................................... 23
2.1 LIGAÇÃO À REDE ELÉTRICA ......................................................................................................................................... 23
2.2 ARRANQUE ................................................................................................................................................................ 23
3. CONTROLOS DE FUNCIONAMENTO .......................................................................................................................... 23
3.1 LIGAR E AJUSTAR ....................................................................................................................................................... 23
3.2 PARÂMETROS DE PROGRAMAÇÃO................................................................................................................................ 24
3.3 MENSAGENS DE ERRO ................................................................................................................................................ 24
4. MANUTENÇÃO .............................................................................................................................................................. 24
4.1 LIMPEZA .................................................................................................................................................................... 24
5. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS .................................................................................................................................. 25
6. ACESSÓRIOS / PEÇAS DE REPOSIÇÃO .................................................................................................................... 25

7. WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELETTRICO / SCHEMA ELECTRIQUE / ESQUEMA ELÉCTRICO / SCHALTPLAN /


ESQUEMA ELÉTRICO .................................................................................................................................................. 26
8. DECLARATION OF CONFORMITY / DICHIARAZIONE DI CONFORMITA / DECLARATION DE CONFORMITE /
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD / KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
........................................................................................................................................................................................ 27

7
1. Introduction EN

The AREC heating magnetic stirrer with ceramic plate, is used in the laboratory for general use and for all those applications
that require a precise regulation of the stirring speed and of the heating plate temperature.
The ceramic heating plate (1) means that higher temperatures can be obtained compared to the traditional aluminium
heating plate and it takes less time to heat the sample. Ceramic is an inert and very hard material and is resistant to almost
any type of chemical or mechanical aggression; it’s surface characteristics remain unaltered over time.
The AREC is used to mix liquids using a magnetically driven stir bar placed inside the vessel. The size and shape of the
magnetic stir bar determines the stirring efficiency at any given speed. It is therefore advisable to choose the most suitable
magnetic stir bar in relation to the quantity and characteristics of the liquid and the type of vessel used.
The stirring bar which satisfies most applications is code A00001060 (10x40 mm).

The instrument is turned on using the ON/OFF button (2). The stirring speed (3) and the temperature (4) of the heating plate
are adjusted using the relative knobs on the front panel, the values are indicated on the digital display (5).

NOTE: If the heating function is used the vessel must be made of a suitable material to withstand the foreseen temperature.

1- Ceramic heating plate

2- ON/OFF button
5- Display
4- Temperature control knob
3- Stirring speed knob

Fig. 1

2. Assembly and installation

Check the integrity of the unit after unpacking. The box includes:
• AREC Heating Magnetic Stirrer • Power supply cord • Instruction manual

2.1 Electrical connections


After having unpacked the instrument, place the unit on the laboratory bench.
Before connecting the instrument to the power supply, make sure that the values on the rating plate correspond to those of
the power supply. The equipment shall be connected to a power socket with protective earth connection, using only the
power supply cord provided with the instrument.
Ensure that the socket and the relative cut-off device conform to current safety norms and are easy to reach.
NOTE: the mains cable must remain far away from the hot plate.

2.2 Start-up
Rotate the speed (right) and temperature (left) knobs completely to the left. Place the flask containing the sample and a
suitable magnetic stirring bar on the stirring plate. Then, set the speed and temperature by turning the dedicated knobs.

3. Operating controls
3.1 Turning on and regulating
Connect the unit to mains. In the next 5 seconds, displays shows the software version and the restarting mode (A or b,
chapter “Setting mode”) and turn it on using the on-off button. The green led indicates that the instrument is On..
Start the stirring function by turning the stirrer knob “Stirrer rpm” on the front panel. Speeds of from 50 to 1500 rpm can be
selected using the analogical scale around the knob. Bright bars rotating on the display indicate that the instrument is
running. The speed of rotation of these bars is proportional to the stirring speed but they aren’t displayed when the
temperature function is in use.
To start the heating function turn the heating knob “Heating °C” on the front panel. Temperatures of from 5 to 550 °C can be
selected at 5 °C intervals. The temperature setting is shown on the display. When heating is turned Off (Heating knob OFF)
and the heating plate temperature exceeds 50 °C, the message “Hot” flashes on the display until the temperature of the
heating plate falls to below 50 °C (or until the instrument is turned off using the ON/OFF).
NOTE: this warning is not active if the instrument is not connected to the power supply.
NOTE: in case of black-out, once the power is back the device will restart in the restarting mode set (OPt tyP), selected in
chapter “Setting mode”.
The knobs on the front panel are easily accessible and are well away from the heating plate in order to ensure maximum
operator safety as well as safeguarding the electronic components inside the unit.
8
3.2 Setting mode
Turn the left knob twice from the minimum to the maximum during the visualization of the software version in order to enter
into the setting mode.
Once there, by turning the left knob, it is possible to pass from one of the following parameter to the next ones:

Parameter shown Default value Range Description


FS tCJ 550 0 ÷ 550°C Maximum temperature settable
OPt tyP b A–b (*) Restarting mode

Turn the right knob from the minimum to the maximum and then back to the minimum in order to pass to the parameter you
want to modify. The display will show the value saved for 3 seconds, and then the new value according to the position of the
right knob.
The new value is automatically saved after 4 seconds, if during this time the right knob is not moved. “End” is shown and
then the system goes back to the main menu.
Once the new values are set, switch off and restart the instrument.

(*) When A is selected: in case of black-out, once the power is back the device will remain off
When b is selected: in case of black-out, once the power is back the device will automatically restart with the latest
settings

3.3 Error messages


If an error message appears on the display, please contact VELP Scientifica’s technical service department.
When the display shows an error message, the stirring and heating functions stop automatically.
NOTE: To remove the error message disconnect the instrument from the power supply.

AL1 Thermocouple is out of range


AL2 Excessive heating time
AL3 The stirring system doesn’t run correctly

4. Maintenance

No routine or extraordinary maintenance is necessary apart from periodically cleaning the unit as described in this manual.
In compliance with the product guarantee law, repairs to our units must be carried out in our factory, unless previously
agreed otherwise with local distributors.
The instrument must be transported in its original packaging and any indications present on the original packaging must be
followed (e.g. palletized).
It is the responsibility of the user, to properly decontaminate the unit in case of hazardous substances remaining on the
surface or interior of the device. If in doubt about the compatibility of a cleaning or decontamination product, contact the
manufacturer or distributor.

4.1 Cleaning
Disconnect the unit from the power supply and use a cloth dampened with an non-inflammable non-aggressive detergent.

9
5. Technical data

Power supply 230 V / 50-60 Hz or 115 V / 60 Hz


Dimensions WxHxD 203x93.5x344 mm (8x3.68x13.5 in)
Weight 3.5 Kg (7.7 lbs)
Power input 800 W
Motor rating output 10W
Dimension of the heating plate 180 x 180 mm
Programmable temperature range 25 – 550 °C
Type of temperature control Digital
Overtemperature protection Yes
Stirring capacity 15 liters of H2O
Programmable speed range 50 – 1500 rpm
Type of motor control Electronic
Noise level << 80 dBa
Temperature range +5…+40 °C
Storage temperature range -10…+60 °C
Max humidity 80%
Level of electrical protection CEI EN60529 IP 42
Overvoltage category II
Pollution degree CEI EN61010-1 2
Max altitude 4000 m

6. Accessories / Spare parts

A00001056 Magnetic stir bar Ø. 6x35mm


A00001060 Magnetic stir bar Ø 10x40mm
A00001061 Magnetic stir bar Ø 9.5x60mm
A00001071 Hemispheric bowl for 250ml flasks
A00001072 Hemispheric bowl for 500ml flasks A00001056 A00001060 A00001061
A00001073 Hemispheric bowl for 1000ml flasks
A00001069 Support rod

A00001071 A00001072 A00001073

10002097 Knob
10000239 Foot A00001069

10
1. Introduzione IT

L’agitatore magnetico riscaldante con testa in ceramica modello AREC, è una soluzione adatta per tutte quelle applicazioni
che richiedono una precisa regolazione della velocità di agitazione e della temperatura della piastra riscaldante.
La piastra riscaldante in materiale ceramico (1) consente di ottenere temperature di lavoro più elevate rispetto a quelle
tradizionali in alluminio e tempi di riscaldamento più veloci del prodotto in lavorazione. Essendo la ceramica un materiale
inerte e molto duro, è pressoché resistente a tutte le aggressioni chimiche e meccaniche mantenendo inalterate nel tempo
le caratteristiche superficiali.
L’agitatore AREC è utilizzato per mescolare liquidi mediante trascinamento magnetico di un’ancoretta posta all’interno di un
contenitore. La dimensione e la forma dell’ancoretta magnetica determinano l’efficacia dell’agitazione stessa a parità di
velocità di agitazione.
NOTA: è opportuno scegliere l’ancoretta magnetica più adeguata in relazione alla quantità e qualità di liquido in lavorazione
nonché al tipo di contenitore. L’ancoretta che soddisfa la maggior parte delle applicazioni è la A00001060 (10x40 mm).
L’accensione dello strumento avviene mediante il tasto On-Off (2). Tramite le manopole poste sul pannello frontale è
possibile programmare la velocità di agitazione in modo analogico (3) e la temperatura (4) della piastra riscaldante
visualizzata a display (5).
NOTA: se si utilizza la funzione di riscaldamento il contenitore del prodotto in lavorazione dovrà essere compatibile con la
temperatura utilizzata.

1- Piastra ceramica

2- Interruttore generale
5- Display
4- Manopola temperatura
3- Manopola velocità

Fig. 1

2. Montaggio ed installazione

Al ricevimento e dopo aver rimosso l’imballaggio controllare l’integrità dello strumento. La fornitura comprende:
• Agitatore Magn. Riscaldante AREC • Cavo di alimentazione • Manuale di istruzioni

2.1 Collegamento alla rete elettrica


Dopo avere rimosso lo strumento dall’imballo, posizionarlo correttamente su un banco da laboratorio in modo che
l’alimentatore possa essere rimosso facilmente dalla presa di rete.
Utilizzare una presa di corrente con messa a terra, usano esclusivamente il cavo di alimentazione fornito con lo strumento.
Prima di collegare lo strumento alla rete di alimentazione elettrica assicurarsi che l’interruttore generale sia in posizione
“OFF” e verificare che i dati di targa dello strumento corrispondano a quelli disponibili alla presa di energia elettrica.
NOTA: il cavo di alimentazione deve rimanere lontano dalla piastra riscaldante.

2.2 Avvio
Posizionare le manopole della velocità (destra) e temperatura (sinistra) sulla battuta di sinistra. Collocare il contenitore con il
liquido e la barretta magnetica adatta sulla superfice di appoggio dell'agitatore. Regolare velocità e temperatura con le
apposite manopole.

3. Controlli di funzionamento
3.1 Accensione e regolazione
Nei 5 secondi successivi al collegamento alla rete di alimentazione eletttrica, il display visualizza la versione software e
successivamente la modalità di riavvio (A o b; vedi capitolo Programmazione parametri).
L’accensione dello strumento avviene mediante il tasto On/Off, il led verde indica che lo strumento è acceso.
L’avvio dell’agitazione si effettua mediante la relativa manopola, con la quale è possibile selezionare velocità comprese tra
50 e 1.500 giri al minuto. Se il riscaldamento della piastra è spento il display indica il funzionamento dell’agitazione
mediante tre barrette luminose che scorrono in circolo. Il numero di giri dell’agitazione è mantenuto costante anche al
variare della viscosità del liquido in lavorazione mediante un controllo elettronico del numero di giri.
L’avvio del riscaldamento della piastra si effettua mediante la relativa manopola, con la quale è possibile selezionare
temperature della piastra riscaldante comprese tra 5 e 550 °C con risoluzione di 5 °C. La temperatura selezionata è
visualizzata direttamente sul display.

11
Quando il riscaldamento è spento (manopola su OFF) e la temperatura della piastra riscaldante è superiore a 50°C, il
display visualizza in modo intermittente la scritta Hot; lo spegnimento è automatico quando la temperatura della piastra
scende sotto 50 °C.
NOTA: la segnalazione non è attiva se si stacca lo strumento dalla presa di alimentazione elettrica.
NOTA: in caso di black-out lo strumento riparte con la modalità di riavvio (OPt tyP) selezionata nei parametri come descritto
nel capitolo Programmazione parametri.

3.2 Programmazione parametri


Per entrare nel menù dei parametri è necessario, durante il tempo di visualizzazione della versione software all’accensione,
ruotare la manopola di sinistra al minimo ed al massimo della sua escursione per almeno 2 volte.
Con la manopola di sinistra è possibile scorrere il menu contenente i seguenti parametri:

Parametri a display Valori di Default Ambito valori Descrizione


FS tCJ 550 50 ÷ 550°C Massima temperatura piastra selezionabile
OPt tyP b A–b (*) Modalità di riavvio

Per modificare il valore del parametro scelto bisogna ruotare la manopola di destra dal minimo al massimo e di nuovo al
minimo. A questo punto il sistema visualizzerà per 3 secondi il valore precedentemente salvato e successivamente il valore
del parametro scelto proporzionale alla posizione del potenziometro di destra.
Se per 4 secondi non viene mosso il potenziometro di destra e quindi se per 4 secondi non viene modificato il valore del
parametro scelto, il sistema salva il nuovo valore impostato visualizzando la scritta “End” e poi torna nel menù principale.
Una volta terminato il settaggio dei parametri è necessario spegnere e riaccendere lo strumento.
(*) Se la selezione è A: lo strumento alla riaccensione a seguito di un black-out rimane tutto spento.
Se la selezione è b: lo strumento alla riaccensione a seguito di un black-out riparte con le impostazioni precedenti.

3.3 Messaggi di errore


Se il display dello strumento visualizza un messaggio di errore, si prega di contattare il servizio di assistenza tecnica più
vicino.
Quando il display mostra un messaggio di allarme, in automatico si blocca l’agitazione ed il riscaldamento della piastra.
NOTA: Per eliminare l’allarme è necessario scollegare lo strumento dalla rete di alimentazione elettrica.

AL1 Il valore della termocoppia è fuori dal campo di misura


AL2 Il tempo di riscaldamento è eccessivo
AL3 Il sistema di agitazione non funziona correttamente

4. Manutenzione

La manutenzione ordinaria e straordinaria non è prevista salvo la pulizia periodica dello strumento come descritto in questo
manuale. In conformità alla legge sulla garanzia dei prodotti, le riparazioni dei nostri strumenti devono essere eseguite
presso la nostra sede, salvo accordi diversi con i distributori locali. Il trasporto dello strumento tramite spedizionieri, corrieri o
altro, deve essere effettuato utilizzando l'imballo originale antiurto di cui lo strumento è dotato quando spedito da nuovo.
Seguire le istruzioni eventualmente riportate sullo stesso (es. pallettizzare).
È responsabilità dell'utente procedere alla decontaminazione dell'unità nel caso in cui sostanze pericolose rimangano sulla
superficie o all'interno del dispositivo. In caso di dubbi sulla compatibilità di un prodotto per la pulizia o la decontaminazione,
contattare il produttore o il distributore.

4.1 Pulizia
La pulizia dello strumento deve essere eseguita, dopo aver staccato l’alimentazione, con un panno inumidito con detergenti
non infiammabili e non aggressivi.

12
5. Caratteristiche tecniche

Alimentazione 230 V / 50-60 Hz o 115 V / 60 Hz


Dimensioni (LxHxP) 203x93.5x344 mm (8x3.68x13.5 in)
Peso 3.5 Kg (7.7 lbs)
Potenza complessiva 800 W
Potenza motore erogata 10W
Dimensioni della piastra riscaldante 180 x 180 mm
Campo di temperatura impostabile 25 – 550 °C
Tipo di controllo temperatura Digitale
Protezione di sovratemperatura Sì
Capacità di agitazione 15 litri di H2O
Campo di velocità impostabile 50 – 1500 rpm
Tipo di controllo del motore Elettronico
Rumorosità << 80 dBa
Temperatura ambiente ammessa +5…+40 °C
Temperatura di stoccaggio ammessa -10…+60 °C
Umidità max ammessa 80%
Grado di protezione elettrica CEI EN60529 IP 42
Categoria di sovratensione II
Grado di inquinamento CEI EN61010-1 2
Altitudine massima 4000 m

6. Accessori / Parti di ricambio

A00001056 Ancoretta magnetica Ø. 6x35mm


A00001060 Ancoretta magnetica Ø 10x40mm*
A00001061 Ancoretta magnetica Ø 9.5x60mm
A00001071 Calotta sferica per palloni 250ml
A00001072 Calotta sferica per palloni 500ml A00001056 A00001061 A00001060
A00001073 Calotta sferica per palloni 1000ml
A00001069 Asta di sostegno

A00001071 A00001072 A00001073

10000239 Piedino
10002097 Manopola
A00001069

13
1. Introduction FR

L'agitateur magnétique chauffant AREC avec plaque de céramique est utilisé en laboratoire pour les usages quotidiens pour
toutes les applications nécessitant une régulation précise de la vitesse d'agitation et de la température de la plaque
chauffante. La plaque chauffante en céramique (1) permet d'obtenir des températures plus élevées qu'avec une plaque
traditionnelle en aluminium et un chauffage plus rapide de l'échantillon. La céramique est une matière inerte et très dure et
résiste à pratiquement tous les types d'agressions chimique ou mécanique; les caractéristiques de sa surface ne s'altèrent
pas avec le temps.
Le AREC est utilisé pour mélanger des liquides par entraînement magnétique d'un barreau aimanté placé dans le récipient.
La taille et la forme du barreau aimanté déterminent l'efficacité de l'agitation elle-même pour une vitesse d'agitation donnée.
NB: nous conseillons par conséquent de choisir le barreau magnétique le mieux approprié à la quantité de liquide et au type
de récipient utilisé.
Le barreau aimanté s'appliquant le mieux à la plupart des applications porte la référence A00001060 (10x40 mm).
La vitesse d'agitation (3) et la température (4) de la plaque chauffante, indiquées sur l'affichage numérique (5), sont
ajustées à l'aide des boutons correspondants sur le panneau avant.
La vitesse d'agitation peut être réglée entre 50 et 1500 t/min à l'aide du bouton sur la face avant et la température peut être
réglée entre 5 et 550 °C avec une résolution de 5 °C à l'aide du bouton sur le panneau de commande. L'indicateur lumineux
de “Plaque Chaude” s'allume lorsque la température de la plaque chauffante est supérieure à 50 °C.
NB: pour chauffer, utiliser un récipient dont le matériau peut supporter la température prévue.

1- Plaque céramique

2- Interrupteur général
5- Affichage
4- Bouton de réglage
de la température 3- Bouton de réglage de la
vitesse d'agitation

Fig. 1

2. Montage et installation

Lors de la réception et après avoir enlevé l’emballage, contrôler que l’instrument est intègre La fourniture comprend:
• AREC agitateur magn. chauffant • Cordon d'alimentation • Manuel d’instructions

2.1 Raccordement au réseau électrique


Après avoir ôté l’instrument de son emballage, le positionner correctement sur un banc de laboratoire. Avant de brancher
l’instrument au réseau d’alimentation électrique, vérifier que les données de la plaque de l’instrument correspondent aux
données disponibles à la prise d’alimentation avec mise à la terre. Utiliser le cordon d'alimentation fourni avec l'appareil.
NB: le câble électrique doit rester éloignée de la plaque chauffante.

2.2 Mise en marche


Positionnez le bouton de réglage de la vitesse (de droite) et de la température (de gauche) sur butée gauche. Disposez le
réservoir avec le liquide et le barreau d'agitation magnétique adéquat sur l'emplacement d'installation de l'agitateur. Régler
la vitesse d’agitation et la température.

3. Contrôles des opérations


3.1 Mise en marche and reglage
Connectez l'appareil au réseau. Dans les 5 prochaines secondes, écran affiche la version du logiciel et le mode de
redémarrage (A ou b, chapitre "mode de réglage").
Allumez-le à l'aide du bouton marche-arrêt. Le voyant vert indique que l'appareil est allumé.
Démarrer l'agitation en tournant le bouton “Stirrer rpm” (agitation t/min) sur la panneau avant. L'utilisateur peut régler la
vitesse entre 50 et 1500 t/min à l'aide des graduations analogiques autour du bouton. Des barres lumineuses tournantes sur
l'écran indiquent que l'appareil fonctionne. La vitesse de rotation de ces barres à l'écran est proportionnelle à la vitesse.
NB: les barres tournantes ne s'affichent pas lorsque la fonction de température est utilisée.

Pour démarrer le chauffage, tourner le bouton de chauffage “Heating °C” (chauffage °C) sur le panneau avant. L'utilisateur
peut régler la température entre 5 et 550 °C par incréments de 5 °C. Le réglage de la température s'affiche à l'écran.
L'indicateur lumineux HOT PLATE (plaque chaude) reste allumé lorsque la température de la plaque chauffante est
supérieure à 50°C.

14
Lorsque le chauffage est coupé (bouton de chauffage sur OFF) et que la température de la plaque chauffante est
supérieure à 50°C, l'indicateur HOT PLATE clignote et OFF apparaît à l'écran jusqu'à ce que la température de la plaque
chauffante tombe en-dessous de 50°C.
NB: cet avertissement n'est pas activé si l'appareil n'est pas raccordé au secteur.
NB: en cas de black-out, une fois que le courant est rétabli, l'appareil redémarre dans l'ensemble du mode de redémarrage
(OPt tyP), sélectionné dans le chapitre "mode de réglage".

3.2 Mode de réglage


Tourner le bouton de gauche deux fois à partir du minimum au maximum lors de la visualisation de la version du logiciel
pour entrer dans le mode de réglage.
Une fois là-bas, en tournant le bouton de gauche, il est possible de passer d'un des paramètres suivants:

Paramètre affiché Valeur par Gamme Description


défaut
FS tCJ 550 0 ÷ 550°C Réglable de température maximale
OPt tyP b A–b (*) Mode de redémarrage

Tourner le bouton de droite du minimum au maximum, puis de nouveau au minimum afin de passer au paramètre que vous
souhaitez modifier. L'écran affiche la valeur enregistrée pendant 3 secondes, puis la nouvelle valeur en fonction de la
position du bouton de droite. La nouvelle valeur est automatiquement enregistrée après 4 secondes, si pendant ce temps le
bouton de droite n'est pas déplacé. "End" s'affiche, puis le système revient au menu principal. Une fois les nouvelles valeurs
sont définies, éteindre et redémarrer l'appareil.
(*) Lorsque A est choisi: en cas de black-out, une fois que la puissance est de retour, l'appareil reste éteint.
Lorsque b est choisi: en cas de black-out, une fois que que la puissance est de retour, l'appareil redémarre
automatiquement avec les derniers réglages.

3.3 Messages d'erreur


Si l'écran affiche un message d'erreur, merci de contacter le Service Après-Vente de VELP Scientifica. Lorsque l'écran
affiche un message d'erreur, les fonctions d'agitation et de chauffage s'arrêtent automatiquement.
NB: pour supprimer le message d'erreur, déconnecter l'appareil du secteur.

AL1 Thermocouple hors de la gamme de mesure.


AL2 Temps de chauffage excessif.
AL3 Le système d'agitation ne fonctionne pas correctement

4. Entretien

Aucun entretien ordinaire ou extraordinaire n’est prévu excepté le nettoyage périodique de l’instrument comme décrit dans
le présent manuel. Conformément à la loi sur la garantie des produits, les réparations de nos instruments doivent être
effectuées dans nos ateliers, sauf accords différents avec les distributeurs locaux. L'instrument doit être transporté dans son
emballage d'origine et les indications présentes sur l'emballage d'origine doivent être suivies (par exemple palettisér).
Il est de la responsabilité de l'utilisateur de décontaminer correctement l'unité en cas de substances dangereuses restant
sur la surface ou à l'intérieur de l'appareil. En cas de doute sur la compatibilité d'un produit de nettoyage ou de
décontamination, contactez le fabricant ou le distributeur.

4.1 Nettoyage
Le nettoyage de l’instrument doit être effectué après avoir débranché l’appareil, à l’aide un chiffon légèrement imbibé de
détergent non inflammable et non agressif.

15
5. Caractéristiques techniques

Alimentation 230 V / 50-60 Hz ou 115 V / 60 Hz


Dimensions (LxHxP) 203x93.5x344 mm (8x3.68x13.5 in)
Poids 3.5 Kg (7.7 lbs)
Puissance 800 W
Puissance nominale du moteur 10W
Diamètre plaque chauffante 180 x 180 mm
Ecart de réglage température 25 – 550 °C
Contrôle de la température Digital
Protection contre la surchauffe Oui
Volume d’agitation 15 litres de H2O
Ecart de réglage vitesse 50 – 1500 rpm
Contrôle du moteur Électronique
Niveau de bruit << 80 dBa
Température admise - Milieu environnant + 5…+ 40 °C
Température admise - Stockage - 10…+ 60 °C
Humidité admise 80%
Degré de protection électrique CEI EN60529 IP 42
Catégorie de surtension II
Degré de pollution CEI EN61010-1 2
Max. altitude 4000 m

6. Accessoires / Pièces de rechange

A00001056 Barreau magnétique 6x35 mm


A00001060 Barreau magnétique 10x40mm
A00001061 Barreau magnétique 9,5x60 mm
A00001071 Calotte pour ballon 250 ml
A00001072 Calotte pour ballon 500 ml A00001056 A00001060 A00001061
A00001073 Calotte pour ballon da 1000 ml
A00001069 Statif

A00001071 A00001072 A00001073

10000239 Pied
10002097 Bouton
A00001069

16
1. Introducción ES

El agitador magnético cerámico con calefacción AREC es una solución adecuada para todas aquellas aplicaciones que
requieren un ajuste preciso de la velocidad de agitación y de la temperatura de la placa de calentamiento.
La placa de calefacción de cerámica (1) permite temperaturas de trabajo más altas que el tradicional aluminio y tiempos de
calentamiento más rápido. La cerámica es inertes y muy resistente a todos los ataques químicos y mecánicos,
manteniendo inalteradas las características de la superficie.

El agitador AREC se utiliza para mezclar líquidos por medio de agitador magnético colocado dentro de un recipiente.
NOTA: es importante elegir la barrita de agitación magnética más adecuada según la cantidad, el líquido que se agita y al
tipo de vaso. La barrita de agitación magnética que satisface la mayor parte de la aplicación es la A00001060 (10x40mm).

A través de botones en el panel frontal es posible programar la velocidad de agitación (3) y la temperatura (4) de la placa
de calentamiento. La temperatura puede ser visualizada en la pantalla (5).
NOTA: si es utilizada la función de calentamiento los contenedores deben ser compatibles con la temperatura utilizada.

1- Placa de cerámica

2- Interruptor principal
5- Pantalla
4- Pomo temperatura
3- Pomo velocidad

Fig. 1

2. Montaje e instalación

Al recibir el producto, quitar el embalaje y comprobar la integridad del aparato. El suministro incluye:
• Agit. Mag. con Calefacción AREC • Cable de alimentación • Manual de instrucciones

2.1 Conexión a red eléctrica


Colocar el aparato en una superficie plana. Asegúrarse que las características de la placa corresponden y que la toma de
corriente cumplia con las normas de seguridad y accesibilidad. Utilice una toma de corriente con conexión a tierra y el cable
de alimentación suministrado con el instrumento.
NOTA: el cable de red debe permanecer lejos de la placa caliente.

2.2 Encendido
Verificar que los pomos de la velocidad (derecha) y de la temperatura (izquierda) son ajustados al mínimo (completamente
a la izquierda). Colocar un recipiente no magnético para contener la muestra su el aparato y una barrita magnética. Los
pomos permiten de ajustar la velocidad y la temperatura.

3. Controles de funcionamiento
3.1 Encendido y regulación
Conecte la unidad a la red eléctrica. En los próximos 5 segundos, las pantallas se muestra la versión del software y el modo
de reinicio (A o b, capítulo " Programación de parámetros ").
Encienda la unidad con el botón de encendido y apagado. El LED verde indica que el instrumento está encendido.
El inicio de la agitación se lleva con el pomo “Stirrer”, seleccionando velocidades entre 50 y 1.500 revoluciones por minuto.
Si el calentamiento de la placa está apagado, la pantalla muestra el funcionamiento de la agitación por medio de tres luces
que se ejecutan en un círculo. Por medio de un control electrónico, AREC mantiene el mismo número de revoluciones
incluso cuando la viscosidad del líquido que está procesado.
El inicio de la calefacción se efectúa a través de el pomo “Heating”, con el que es posible seleccionar temperaturas de la
placa de calentamiento entre 5 y 550 °C, con una resolución de 5 °C. La temperatura seleccionada se muestra
directamente en la pantalla.
Cuando el calentamiento se apaga (pomo “Heating” es su OFF) y la temperatura de la placa de calentamiento es mayor
que 50 °C, la pantalla muestra “Hot”; cuando la temperatura cae por debajo de 50 °C, la pantalla no muestra nada.
NOTA: el mensaje está desactivado si se desconecta el equipo de la toma de corriente.
NOTA: en caso de negro de salida, una vez que el poder está de vuelta el dispositivo se reiniciará en el conjunto de modo
de reinicio (OPt tyP), seleccionado en el capítulo " Programación de parámetros ".

17
3.2 Programación de parámetros
Para entrar en el menú de parámetros se necesita de llevar el potenciómetro de la izquierda de el mínimo a el máximo de
su excursión por lo menos 2 veces durante el tiempo que la versión de software està mostrada.
Con el potenciómetro a la izquierda es posible desplazarse por el menú con los siguientes parámetros:

Parámetros Parámetros Parámetros Descripción


mostrados predeterminados ajustables
FS tCJ 550 0 ÷ 550°C Maxima temperatura de la placa seleccionable
OPt tyP b A–b (*) Modo de reinicio

Para cambiar el valor del parámetro seleccionado se debe girar el potenciómetro a la derecha de el mínimo a el máximo de
su excursión y volver a el mínimo. En este punto el sistema mostrará por 3 segundos, el valor previamente salvado y
entonces el valor elegido.
Si durante 4 segundos no se mueve el pomo, el sistema memoriza el nuevo valor y la pantalla mostrará "End", vuelvando al
menú principal. Una vez que haya completado el ajuste de los parámetros, debe apagar lo strumento y encenderlo.
(*) Si la selección es A: en caso de blackout, el dispositivo se mantendrá inactivo.
Si la selección es b: en caso de blackout, el dispositivo se reiniciará automáticamente con con los últimos ajustes.

3.3 Mensajes de error


Cuando el instrumento muestra un mensaje de error, póngase en contacto con el servicio de asistencia técnica más
cercano.
En el caso, el instrumiento bloquea automáticamente la agitación y calentamiento de la placa.
NOTA: para eliminar una alarma, deberá desconectar el aparato de la red eléctrica.

AL1 El valor del termopar se encuentra fuera del rango de medición


AL2 El tiempo de calentamiento es excesivo
AL3 El sistema de agitación no está funcionando correctamente

4. Mantenimiento

El mantenimiento ordinario y extraordinario no está previsto excepto para la limpieza periódica del aparato como se
describe en este manual. De acuerdo con la ley de garantía del producto, las reparaciones de nuestros aparatos se deben
llevar a cabo en nuestras instalaciones, a menos que se acuerde otra cosa con los distribuidores locales.
El equipo debe transportarse sólo en su embalaje original y todas las indicaciones presentes en el embalaje original debe
seguirse (por ejemplo, paletizado).
Es responsabilidad del usuario descontaminar la unidad en el caso de que haya restos de sustancias peligrosas tanto en la
superficie como en el interior del equipo. En caso de duda sobre la compatibilidad de los productos a usar para limpieza y/o
descontaminacion, contacte con su distribuidor o con fabricante.

4.1 Limpieza
La limpieza del aparato debe llevarse a cabo, después de desconectar la alimentación, con un paño húmedo con
detergentes no inflamables y no agresivos.

18
5. Características técnicas

Alimentación 230 V / 50-60 Hz o 115 V / 60 Hz


Dimensiones (LxHxP) 203x93.5x344 mm (8x3.68x13.5 in)
Peso 3.5 Kg (7.7 lbs)
Potencia 800 W
Salida nominal del motor 10 W
Diámetro de la placa de calentamiento 180 x 180 mm
Ámbito de ajuste temperatura 25 – 550 °C
Tipo de control de temperatura Digital
Protección contra sobretemperatura Sì
Capacidad de agitación 15 litros de H2O
Ámbito de ajuste velocidad 50 – 1500 rpm
Tipo de control del motor Electrónico
Nivel de ruido << 80 dBa
Temperatura admitida - Ambiente +5…+40 °C
Temperatura admitida - Almacenamiento -10…+60 °C
Humedad admitida 80%
Grado de protección eléctrica CEI EN60529 IP 42
Categoría de sobretensión II
Grado de contaminación CEI EN61010-1 2
Màx. altitud 4000 m

6. Accesorios / Refacciones

A00001069 Barra soporte


A00001056 Barrita magnética 6x35 mm
A00001060 Barrita magnética 10x40mm
A00001061 Barrita magnética 9,5x60 mm
A00001071 Calota esférica para balones 250 ml A00001056 A00001060 A00001061
A00001072 Calota esférica para balones 500 ml
A00001073 Calota esférica para balones 1000 ml

A00001071 A00001072 A00001073

10000239 Pie
10002097 Pomo
A00001069

19
1. Einführung DE

Der Magnetrührer mit Heizung verfügt über eine moderne elektronische Drehzahlregelung (50 – 1500 rpm).
Die Heizplatte des Rührers besteht aus Keramik (1), die für hohen Temperaturen (zu 550 °C), einfache Reinigung und eine
ausgezeichnete Chemikalienbeständigkeit sorgt.
• Elektronische Drehzahlregelung • Wärmeverteilung • Aus chemikalienbeständigen Materialien

Der richtige Drehknopf (3) auf dem vorderen Bedienpanel ermöglicht die schnelle und genaue Einstellung der
Schüttelgeschwindigkeit von 50 bis 1500 rpm. Der linke Drehknopf (4) ist für Temperaturen bis 550 °C.

1- keramischer Heizplatte

2- Netzschalter
5- Anzeige
4- Temperatur-Regler
3- Rührgeschwindigkeit

Abb. 1

2. Montage und Installation

Bitte überprüfen Sie nach dem Auspacken den einwandfreien Zustand des Gerätes. Im Lieferumfang sind enthalten:
• Magnetrührer mit Heizung AREC • Netzkabel • Bedienungsanleitung

2.1 Anschluss an das Stromnetz


Bitte stellen Sie das Gerät auf einer stabilen, waagerechten Oberfläche auf. Prüfen Sie bitte vor dem Anschluß an das
Stromnetz, dass der Netzschalter ausgeschaltet ist und der Drehknopf auf Linksanschlag steht. Dann können Sie das Gerät
mit der Anschlußleitung an das Stromnetz anschließen. Verwenden Sie eine Steckdose mit Erdung und das Netzkabel mit
dem Gerät geliefert.
HINWEIS: das Netzkabel muss weit weg von der heißen Platte bleiben.

2.2 Inbetriebnahme
Setzen Sie das Gefäß bzw. den Badaufsatz mit Flüssigkeit und passendem Magnetrührstäbchen auf die Stellfläche des
Magnetrührers auf. Für Start und Steuerung der Schüttelbewegung/Temperatur bedienen Sie sich des Drehknopfes.

3. Bedienungselemente
3.1 Einschalten und Regulieren
Schließen Sie das Gerät an das Stromnetz. In den nächsten 5 Sekunden zeigt zeigt die Software-Version und die Wieder
Modus (A oder b, Kapitel " Einstellungsmodus").
Schalten Sie das Gerät mit der Ein-Aus-Taste. Die grüne LED zeigt an, dass das Gerät eingeschaltet ist.
Starten Sie das Rühren Funktion durch Drehen des Rührer Knopf "Stirrer rpm" auf der Frontplatte. Geschwindigkeiten von
50 bis 1500 min kann unter Verwendung der analogen Skala auf der Regler gewählt werden. Blankstahl Dreh auf der
Anzeige anzuzeigen, dass das Gerät in Betrieb ist. Die Drehgeschwindigkeit dieser Balken proportional zu der
Rührgeschwindigkeit.
Die Temperatur-Einstellung wird auf dem Display angezeigt. Wenn die Heizung ausgeschaltet ist (Heating OFF) und die
Heizplatte Temperatur 50 °C übersteigt, wird die Meldung "Hot" blinkt, bis die Temperatur der Heizplatte fällt auf unter 50 °C
(oder bis das Gerät ausgeschaltet ist).
HINWEIS: diese Warnung ist nicht aktiv, wenn das Gerät nicht an die Stromversorgung angeschlossen ist.
HINWEIS: Bei Verdunkelung, sobald die Stromversorgung wiederhergestellt ist das Gerät in der Wieder Modus Set (OPt
tyP) neu zu starten, in Kapitel ausgewählt " Einstellungsmodus".

3.2 Einstellungsmodus
Drehen Sie den linken Knopf zweimal vom Minimum zum Maximum bei der Visualisierung der Software-Version, um in den
Einstellungsmodus zu gelangen.
Indem Sie den linken Knopf drehen, ist es möglich, von einem der folgenden Parameter auf den Nächsten weitergeben:

Parameter gezeigt Standardwert Angebot Beschreibung


FS tCJ 550 0 ÷ 550°C Maximale Temperatur einstellbar
OPt tyP b A–b (*) Neustart-Modus

20
Drehen Sie den rechten Knopf vom Minimum zum Maximum und dann wieder zurück auf das Minimum, um auf den
Parameter, den Sie ändern wollen, weiterzugeben. Das Display zeigt die für 3 Sekunden gespeicherten Wert zu zeigen, und
dann wird der neue Wert gemäß der Position des rechten Knopf. Der neue Wert wird automatisch nach 4 Sekunden
gespeichert werden, wenn in dieser Zeit der richtige Knopf nicht bewegt ist. "End" wird gezeigt, und dann geht das System
zurück in das Hauptmenü. Sobald die neuen Werte gesetzt sind, abschalten und das Gerät neu zu starten.
(*) A: im Falle der Black-out, das Gerät ausgeschaltet bleibt, wenn die Stromversorgung wiederhergestellt ist.
b: im Falle der Black-out, das Gerät automatisch mit den neuesten Einstellungen neu zu starten, wenn die
Stromversorgung wiederhergestellt ist.

3.3 Fehlermeldungen
Wenn eine Fehlermeldung auf dem Display erscheint, kontaktieren Sie bitte Ihren nächstgelegenen technischen Support-
Service.
Wenn das Display eine Fehlermeldung zeigt, die Rühr-und Heizfunktion automatisch gestoppt sind.
HINWEIS: um einen Fehlermeldung zu löschen, müssen Sie das Gerät vom Stromnetz zu trennen.

AL1 Der Wert des Thermoelements ist außerhalb des Messbereichs


AL2 übermäßige Erwärmung Zeit
AL3 Das Rühren System funktioniert nicht

4. Wartung

Abgesehen von einer regelmäßigen Reinigung gemäß der nachfolgenden Hinweise benötigt das Gerät keine gewöhnliche
oder außergewöhnliche Wartung. In Übereinstimmung mit dem Produkthaftungsgesetz müssen Reparatureingriffe an den
Geräten in unserem Hause durchgeführt werden, soweit keine anderweitigen Vereinbarungen mit den örtlichen Händlern
getroffen werden. Das Gerät muss in der Originalverpackung transportiert werden.
Es liegt in der Verantwortung des Benutzers, das Gerät ordnungsgemäß zu dekontaminieren, falls gefährliche Substanzen
auf der Oberfläche oder im Inneren des Geräts verbleiben. Wenn Sie Zweifel an der Verträglichkeit eines Reinigungs- oder
Dekontaminationsprodukts haben, wenden Sie sich an den Hersteller oder Händler.

4.1 Reinigung
Trennen Sie das Gerät zur Reinigung vom Stromnetz und verwenden Sie ein weiches Tuch mit einem sanften, nicht
entzündlichen Reiniger.

21
5. Technische merkmale

Netzteil 230 V / 50-60 Hz oder 115 V / 60 Hz


Außenmaße (BxHxT) 203x93.5x344 mm (8x3.68x13.5 in)
Gewicht 3.5 Kg (7.7 lbs)
Leistung 800 W
Motornennleistung 10 W
Heizplattendurchmesser 180 x 180 mm
Temperaturbereich 25 – 550 °C
Temperaturregelung Digital
Übertemperaturschutz Yes
Rührmenge Bis 15 liter of H2O
Geschwindigkeitsbereich 50 – 1500 rpm
Motorsteuerung Elektronisch
Geräuschpegel << 80 dBa
Zulässige Temperatur - Betrieb +5…+40 °C
Zulässige Temperatur - Aufbewahrung -10…+60 °C
Zulässige Feuchtigkeit 80%
Elektrischer Schutzgrad CEI EN60529 IP 42
Überspannungskategorie II
Verschmutzungsgrad CEI EN61010-1 2
Max. Höhe 4000 m

6. Zubehör / Ersatzteile

A00001056 Magnetrührstäbchen 6x35mm 10000239 Fuß


A00001060 Magnetrührstäbchen 10x40mm 10002097 Drehknopf
A00001061 Magnetrührstäbchen 9,5x60 mm
A00001071 Einsatz für Rundkolben 250 ml
A00001072 Einsatz für Rundkolben 500 ml
A00001073 Einsatz für Rundkolben 1000 ml
A00001069 Stativstab

22
1. Introdução PT

O agitador magnético e aquecedor com cabeça em cerâmica modelo AREC é uma solução indicada a todas as aplicações
que peçam uma exata regulação da velocidade de agitação e da temperatura da placa de aquecimento.
A placa de aquecimento em material cerâmico (1) permite obter temperaturas de serviço mais elevadas respeito àquelas
tradicionais em alumínio e tempos de aquecimento mais rápidos do que o produto processado. Sendo a cerâmica um
material inerte e muito duro, é resistente a quase todas as agressões químicas e mecânicas, mantendo inalteradas no
tempo as características superficiais.
O agitador AREC é utilizado para misturar líquidos mediante arrastamento magnético de uma barra posta no interior de um
frasco. O tamanho e o formato da barra magnética determinam a eficácia da agitação igual à velocidade de agitação.
NOTA: convém escolher a barra magnética mais adequada em relação à quantidade e qualidade de líquido processado
bem como ao tipo de frasco. A barra que satisfaz a maioria das aplicações é a A00001060 (10x40 mm).
A ligação do instrumento é dada pela tecla On-Off (2). Mediante os manípulos postos no painel frontal, é possível
programar a velocidade de agitação de modo analógico (3) e a temperatura (4) da placa de aquecimento visualizada no
display (5).
NOTA: quando se utiliza a função de aquecimento, o frasco do produto processado deve ser compatível com a temperatura
utilizada.

1- Placa cerâmica

2- Interruptor geral
5- Display
4- Manípulo da temperatura
3- Manípulo da
velocidade
Fig. 1

2. Montagem e instalação

No ato de entrega e depois da desembalagem, verifique a integridade do instrumento. O fornecimento inclui:


• Agitador Magn. e Aquecedor AREC • Cabo de alimentação • Manual de instruções

2.1 Ligação à rede elétrica


Depois de ter removido o instrumento da embalagem, posicione-o corretamente sobre uma bancada de laboratório de
modo que o alimentador possa ser removido facilmente da tomada de rede.
Utilize uma tomada de corrente com fiação de terra e exclusivamente o cabo de alimentação fornecido com o instrumento.
Antes de ligar o instrumento à rede de alimentação elétrica, verifique se o interruptor geral está na posição “OFF” e
verifique se os dados reportados na placa do instrumento correspondem aos da tomada de energia elétrica.
NOTA: o cabo de alimentação deve permanecer longe da placa de aquecimento.

2.2 Arranque
Posicione os manípulos da velocidade (direito) e da temperatura (esquerdo) no batente da esquerda. Coloque o frasco com
o líquido e a barra magnética adequada na superfície de apoio do agitador. Regule a velocidade e a temperatura com os
respetivos manípulos.

3. Controlos de funcionamento
3.1 Ligar e ajustar
Dentro de 5 segundos após a conexão com o eletttrica fonte de alimentação, o display mostra a versão do software e, em
seguida, o modo de reinicialização (A b; ver os parâmetros de programação seção).
A ligação do instrumento é dada pela tecla On/Off, o led verde indica que o instrumento está ligado.
O arranque da agitação é dado pelo manípulo, com o qual é possível selecionar velocidades entre 50 e 1.500 rpm. Se o
aquecimento da placa estiver desligado, o display indica o funcionamento da agitação mediante três barras luminosas que
correm em círculo. O número de giros da agitação é mantido constante mesmo com a mudança da viscosidade do líquido
processado mediante um controlo eletrónico do número de giros.
O acionamento do aquecimento da placa é feito mediante o respetivo manípulo com interruptor, com o qual é possível
selecionar temperaturas da placa de aquecimento entre 5 e 550 °C com resolução de 5 °C. A temperatura selecionada é
visualizada diretamente no display.
NOTA: no caso de black-out, o instrumento reparte automaticamente com o retorno da energia.
Quando o aquecimento está desligado (manípulo em OFF) e a temperatura da placa de aquecimento é maior do que 50°C,
o display exibe de modo intermitente a escrita Hot; a desligação é automática quando a temperatura da placa desce abaixo
de 50 °C.
23
NOTA: a sinalização desativa-se quando se desliga o instrumento da tomada elétrica.
NOTA: no caso de black-out, o instrumento reparte com o modo de reboot (OPT Typ) selecionado nos parâmetros
descritos nos parâmetros de programação.

3.2 Parâmetros de programação


Para entrar no menu de parâmetros é necessário durante o tempo de exibição da versão de software no poder, gire o botão
para a esquerda para o mínimo eo máximo da sua gama de, pelo menos, duas vezes.
Com o botão esquerdo para percorrer o menu com os seguintes parâmetros:

Parâmetros para exibir Padrões Definir valores Descrição


FS tCJ 550 0 ÷ 550°C Temperaturas máximas ajustável
OPt tyP b A–b (*) Modo Reiniciar

Para alterar o valor do parâmetro selecionado deve girar o botão direito do mínimo ao máximo e de volta para o mínimo.
Neste ponto, o sistema mostrará durante 3 segundos, o valor guardado e, em seguida, o valor do parâmetro escolhido
proporcional à posição do potenciómetro para a direita. Se 4 segundo não é movido o potenciômetro para a direita e, em
seguida, se 4 segundo não altera o valor do parâmetro, o sistema salva a nova configuração exibirá a palavra "fim" e, em
seguida, retorna ao menu principal. Uma vez que a definição do parâmetro deve ser desligado e ligado novamente.
(*) Se a seleção for A: o instrumento para reiniciar após uma falha de energia é tudo fora.
Se a seleção for b: o instrumento para reiniciar após uma falha de energia novamente com as configurações anteriores.

3.3 Mensagens de erro


Se o display do instrumento exibir uma mensagem de erro, favor chamar o serviço de assistência técnica mais próximo.
Quando o display mostrar uma mensagem de alarme, automaticamente é bloqueada a agitação e o aquecimento da placa.
NOTA: Para eliminar o alarme, é necessário desligar o instrumento da rede de alimentação elétrica.

AL1 O valor do termopar está fora do campo de medição


AL2 O tempo de aquecimento é excessivo
AL3 O sistema de agitação não funciona corretamente

4. Manutenção

A manutenção ordinária e extraordinária não está prevista salvo a limpeza periódica do instrumento como descrito neste
manual. Em conformidade com a lei sobre a garantia dos produtos, as reparações dos nossos instrumentos devem ser
feitas na nossa sede, salvo acordos diferentes com os distribuidores locais. O transporte do instrumento feito por
transportadoras, correio rápido ou outro, deve ser efetuado utilizando a embalagem original de proteção na qual é enviado
o instrumento quando novo. Siga as instruções eventualmente reportadas na mesma (ex. paletizar).
É de responsabilidade do usuário descontaminar adequadamente a unidade em caso de substâncias perigosas que
permaneçam na superfície ou no interior do dispositivo. Em caso de dúvida sobre a compatibilidade de um produto de
limpeza ou descontaminação, entre em contato com o fabricante ou distribuidor.

4.1 Limpeza
Para a limpeza do instrumento, feita sempre depois de ter desligado a ficha da tomada, passe um pano húmido e
detergente neutro não inflamável.

24
5. Características técnicas

Alimentação 230 V / 50-60 Hz ou 115 V / 60 Hz


Dimensões (LxHxP) 203x93.5x344 mm (8x3.68x13.5 in)
Peso 3.5 Kg (7.7 lbs)
Potência total 800 W
Saída nominal do motor 10 W
Dimensões da placa de aquecimento 180 x 180 mm
Campo de temperatura configurável 25 – 550 °C
Tipo de controlo da temperatura Digital
Proteção de sobretemperatura Sim
Capacidade de agitação 15 litros de H2O
Campo de velocidade configurável 50 – 1500 rpm
Tipo de controlo do motor Eletrónico
Ruído << 80 dBa
Temperatura ambiente admitida +5…+40 °C
Temperatura de estocagem admitida -10…+60 °C
Humidade max admitida 80%
Grau de proteção elétrica CEI EN60529 IP 42
Categoria de sobretensão II
Grau de poluição CEI EN61010-1 2
Altitudine máxima 4000 m

6. Acessórios / Peças de reposição

A00001056 Barra magnética Ø. 6x35mm


A00001060 Barra magnética Ø 10x40mm*
A00001061 Barra magnética Ø 9.5x60mm
A00001071 Calota esférica para bolas 250ml
A00001072 Calota esférica para bolas 500ml A00001056 A00001061 A00001060
A00001073 Calota esférica para bolas 1000ml
A00001069 Haste de suporte

A00001071 A00001072 A00001073

10000239 Pé
10002097 Manípulo
A00001069

25
7. Wiring diagram / Schema elettrico / Schéma électrique / Esquema eléctrico /
Schaltplan / Esquema elétrico MULTI

1. Electronic board / Scheda


elettronica / Fiche électronique /
Tarjeta electrónica / Steckkarte /
Placa eletrónica
2. Probe / Sonda di temperatura /
Sonde de température / Sonda de
temperatura / Temperaturfühler /
Sonda de temperatura
3. Potentiometer & display /
Potenziometro e display /
Potentiomètre et afficher /
Potenciómetro y pantalla /
Potentiometer und Anzeigen /
Potenciómetro e display
4. Electronic counter board /
Scheda elettronica contagiri /
Fiche électronique compte-tours /
Tarjeta electrónica
cuentarrevoluciones / Steckkarte
Drehzahlmesser / Placa eletrónica
conta-giros
5. Resistance / Resistenza /
Résistance / Resistencia /
Widerstand / Resistência
6. Electric motor / Motore elettrico /
Moteur électrique / Motor eléctrico /
Elektromotor / Motor elétrico
7. Fuse / Fusibile / Fusibles /
Fusible / Sicherung / Fusível

26
8. Declaration of conformity / Dichiarazione di conformità / Déclaration de conformité /
Declaración de conformidad / Konformitätserklärung / Declaração de conformidade

We, the manufacturer VELP Scientifica, under our responsibility declare that the product is manufactured in conformity with
the following standards:
Noi, casa costruttrice VELP SCIENTIFICA, dichiariamo sotto la ns. responsabilità che il prodotto è conforme alle seguenti
norme:
Nous, VELP Scientifica, déclarons sous notre responsabilité que le produit est conforme aux normes suivantes:
Nosotros casa fabricante, VELP Scientifica, declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto es conforme con las
siguientes normas:
Der Hersteller, VELP Scientifica, erklärt unter eigener Verantwortung, dass das Gerät mit folgenden Normen übereinstimmt:
Nós, a VELP SCIENTIFICA, declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto está conforme às normas seguintes:

EN 61010-1/2001 EN 61010-2-051/2003 EN 61010-2-010/2003 EN 61326-1/2006

and satisfies the essential requirements of the following directives: / e soddisfa i requisiti essenziali delle direttive: / et qu’il
satisfait les exigences essentielles des directives: / y cumple con los requisitos esenciales de las directivas: / und den
Anforderungen folgender Richtlinien entspricht: / e satisfaz os requisitos essenciais das diretivas:

2006/42/EC 2006/95/EC 2004/108/EC 2011/65/UE (RoHS) 2012/19/UE (RAEE)

plus modifications / più modifiche / plus modifications / más sucesivas modificaciones / in der jeweils gültigen Fassung /
ulteriores modificações

27
Thank you for having chosen VELP! Grazie per aver scelto VELP!
Established in 1983, VELP is today one of the world’s Fondata nel 1983, VELP è oggi tra i leader mondiali nella
leading manufacturer of analytical instruments and produzione di strumenti analitici e apparecchiature da
laboratory equipment that has made an impact on the laboratorio grazie ai suoi prodotti italiani rinomati per
world-wide market with Italian products renowned for innovazione, design e connettività.
innovation, design and premium connectivity. VELP VELP opera secondo le norme della Certificazione del
works according to ISO 9001, ISO14001 and OHSAS Sistema Qualità ISO 9001, ISO14001 e OHSAS 18001.
18001 Quality System Certification. Tutti i nostri strumenti vengono costruiti in Italia in
Our instruments are manufactured in Italy according conformità alle norme internazionali IEC 1010-1 e alle
to the IEC 1010-1 and CE regulation. regole della marcatura CE.

Our product lines: Le nostre Linee di prodotti:

Analytical instruments Analytical Instruments


Elemental Analyzers Analizzatori Elementari
Digestion Units Digestori e Mineralizzatori
Distillation Units Distillatori
Solvent Extractors Estrattori a Solventi
Fiber Analyzers Estrattori di Fibra
Dietary Fiber Analyzers Estrattori di Fibra Dietetica
Oxidation Stability Reactor Reattore di Ossidazione
Consumables Consumabili

Laboratory Equipment Laboratory Equipment


Magnetic Stirrers Agitatori Magnetici
Heating Magnetic Stirrers Agitatori Magnetici Riscaldanti
Heating Plates Piastre Riscaldanti
Overhead stirrers Agitatori ad Asta
Vortex mixers Agitatori Vortex
Homogenizers Omogeneizzatori
COD Thermoreactors Termoreattori COD
BOD and Respirometers BOD e Analizzatori Respirometrici
Cooled Incubators Frigotermostati e Incubatori
Flocculators Flocculatori
Overhead Shakers Mescolatore Rotativo
Turbidimeter Torbidimetro
Radiation Detector Rilevatore di Radiazioni
Open Circulating Baths Bagni Termostatici
Pumps Pompe

10005276/B3
www.velp.com
VELP Scientifica Srl
20865 Usmate (MB) ITALY Distributed by:
Via Stazione, 16
Tel. +39 039 62 88 11
Fax. +39 039 62 88 120

We respect the environment by printing our manuals on recycled paper.


28
Rispettiamo l’ambiente stampando i nostri manuali su carta riciclata.