Sei sulla pagina 1di 630

Manuale d'officina

Workshop manual
Model Year 2004
St3

DUCATISPORTTOURING
INDICE GENERALE 0
GENERAL SUMMARY 0

Generalità 0
Description 0 A

Informazioni sul modello 0


Model-specific information 0 B

Caratteristiche tecniche 0
Specifications 0 C

Uso e manutenzione 0
Use and Maintenance operation 0 D

Vestizione 0
Fairing 0 E

Comandi - Dispositivi 0
Controls - Devices 0 F

Ruote - Sospensioni - Freni 0


Wheels - Suspension - Brakes 0 G

Mototelaio 0
Frame 0 H

Impianto di alimentazione - Scarico 0


Fuel system - Exhaust system 0 L

Impianto iniezione - Accensione 0


Ignition - injection system 1 M

Motore 0
Engine 0 N

Impianto elettrico 0
Electric system 0 P
Indice generale
General summary

Sezione A Section A
A GENERALITÀ 0 DESCRIPTION 0
1 - CONSULTAZIONE DEL MANUALE 3 1 - HOW TO USE THE MANUAL 3
Struttura del manuale 4 Manual layout 4

2 - SIMBOLOGIA - ABBREVIAZIONI - 2 - SYMBOLS - ABBREVIATIONS -


B RIFERIMENTI 5 REFERENCES 5
Caratteristiche prodotti 6 Product specifications 8

3 - PRODOTTI PERICOLOSI - 3 - DANGEROUS PRODUCTS -


AVVERTENZE 10 WARNINGS 10
C Regole generali di sicurezza 10 General safety rules 10
Regole per le operazioni di manutenzione 12 General maintenance indications 12

Sezione B Section B
D INFORMAZIONI SUL MODELLO 0 MODEL-SPECIFIC
1 - IDENTIFICAZIONE MODELLO 3
INFORMATION 0
1 - IDENTIFICATION DATA 3

E Sezione C
Section C
CARATTERISTICHE TECNICHE 0
SPECIFICATIONS 0
1.1 -DATI TECNICI 3
Generalità 3 1.1 -TECHNICAL DATA 10
F Colori 4 Description 10
Gruppo trasmissione 4 Colours 11
Distribuzione/valvole 4 Transmission unit 11
Sistema di lubrificazione 5 Timing/valves 11
Sistema di scarico 5 Lubrication system 12
Exhaust system 12
G Cilindro / pistone
Cambio
5
6 Cylinder / piston 12
Sistema di raffreddamento 6 Gearbox 13
Ruota anteriore 6 Cooling system 13
Sospensione anteriore 7 Front wheel 13
Ruota posteriore 7 Front suspension 14
H Sospensione posteriore
Freni idraulici
7
8
Rear wheel
Rear suspension
14
14
Sistema di carica / alternatore 8 Hydraulic brakes 15
Sistema di accensione 8 Charging system / generator 15
Sistema di alimentazione 9 Ignition system 15
Luci / strumentazione 9 Control unit 16
L Lights / instrument panel 16
1.2 -INGOMBRI (mm) 17
1.2 -OVERALL DIMENSIONS (mm) 17
2 - RIFORNIMENTI E LUBRIFICANTI 18
2 - FUELS AND LUBRICANTS 18
3 - COPPIE DI SERRAGGIO 19
M Coppie di serraggio mototelaio 19 3 - TORQUE SETTINGS 27
Coppie di serraggio motore 24 Frame torque settings 27
Engine torque settings 32
4 - ATTREZZI DI SERVIZIO 35
Attrezzatura specifica motore 35 4 - SERVICE TOOLS 42
Attrezzatura specifica mototelaio 40 Engine special tools 42
N Frame special tools 47

2 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


Indice generale
General summary

Sezione D Section D
USO E MANUTENZIONE 0 USE AND MAINTENANCE A
1 - CONTROLLI PRELIMINARI 3
OPERATION 0
Precauzioni per il primo periodo d'uso del motociclo 3
1 - PRELIMINARY CHECKS 3
Controlli prima dell’avviamento 4
Running-in precautions 3
2 - AVVIAMENTO - RISCALDAMENTO Pre-ride checks 4 B
MOTORE 6 2 - STARTING - ENGINE WARM-UP 6
Avviamento motore 6 Starting the engine 6
3 - TABELLA MANUTENZIONE 3 - ROUTINE MAINTENANCE TABLE 10
PERIODICA 8 C
4 - MAINTENANCE OPERATIONS 12
4 - OPERAZIONI DI MANUTENZIONE 12 Cancelling the “Service” indicator on the instrument panel 12
Spegnimento della indicazione “effettuazione tagliando” Checking the engine oil level 13
sul quadro strumenti 12 Changing the engine oil and filter cartridge 14
Controllo livello olio motore 13 Checking valve clearances 16
Sostituzione olio motore e cartuccia filtro 14 Adjusting valve clearances 17 D
Controllo gioco valvole 16 Checking the coolant level 18
Registrazione gioco valvole 17 Changing the coolant 19
Controllo livello liquido raffreddamento 18 Changing the fuel filter 21
Sostituzione liquido refrigerante 19 Changing the air filter 22
Sostituzione filtro benzina 21
Sostituzione filtro aria 22
Changing the brake fluid
Draining the brake circuits
23
25
E
Sostituzione liquido impianto frenante 23 Filling the brake circuits 26
Svuotamento circuiti impianti frenanti 25 Changing the clutch fluid 28
Riempimento circuiti impianti frenanti 26 Draining the clutch circuit 29
Sostituzione liquido impianto frizione 28 Refilling the clutch circuit 30
Svuotamento circuito impianto frizione
Riempimento circuito impianto frizione
29
30
Steering angle adjustment 32 F
Adjusting the front brake and clutch levers 33
Registrazione gioco cuscinetti dello sterzo 32 Adjusting chain tension 34
Registrazione leva comando frizione e freno anteriore 33 Checking brake pad wear. Changing brake pads 35
Regolazione tensione catena 34 Adjusting the throttle and choke cables 38
Controllo usura e sostituzione pastiglie freno 35 Adjusting the position of the gear change and rear
Regolazione cavi di comando acceleratore e starter 38 brake pedals 40 G
Registrazione posizione pedale comando cambio e Adjusting the front fork 41
freno posteriore 40 Adjusting the rear shock absorber 42
Regolazione forcella anteriore 41 Adjusting setup 42
Regolazione ammortizzatore posteriore 42
Variazione assetto moto 42 5 - DIAGNOSTIC INSTRUMENTS 43
Description of the diagnostic tester 44 H
5 - STRUMENTI DI DIAGNOSI 43 Connecting the tester to the motorcycle 45
Descrizione dello strumento di diagnosi 44 The Mathesis Diagnostic Tester 46
Connessione alla moto 45 Checking and adjusting cam belt tension 47
Strumento di diagnosi Mathesis 46 Adjusting the throttle body 51
Controllo e registrazione tensione cinghie distribuzione 47
Registrazione corpo farfallato 51
Checking engine oil pressure
Checking cylinder compression
56
58
L
Controllo pressione olio motore 56 Checking fuel pressure 60
Controllo compressione cilindri motore 58
Controllo pressione carburante 60

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 3


Indice generale
General summary

Sezione E Section E
A VESTIZIONE 0 FAIRING 0
1 - CUPOLINO - 1 - HEADLIGHT FAIRING -
SPECCHIETTI RETROVISORI 3 REAR-VIEW MIRRORS 3
Smontaggio specchietti retrovisori e plance 4 Removing the rear view mirrors and dash panels 4
B Smontaggio cupolino
Rimontaggio cupolino
6
8
Disassembling the headlight fairing
Refitting the headlight fairing
6
8
Rimontaggio specchietti retrovisori e plance 10 Refitting the rear view mirrors and dash panels 10

2 - CARENATURA 13 2 - FAIRING 13
Smontaggio semicarene inferiori 14 Removing lower side fairings 14
C Rimontaggio semicarene inferiori
Smontaggio carene complete
15
16
Reassembling lower side fairings
Removing the complete fairings
15
16
Rimontaggio carene complete 18 Reassembling the complete fairings 18
Smontaggio scudo frontale 20 Removing the front shield 20
Rimontaggio scudo frontale 20 Reassembling the front shield 20

D 3 - CODONE POSTERIORE 21 3 - TAIL GUARD 21


Smontaggio sella 22 Removing the seat 22
Smontaggio fianchetti laterali 23 Removing the side panels 23
Smontaggio vaschette porta attrezzi - Removing the tool compartments - rear splashguard 24
paraspruzzi posteriore 24 Reassembling the tool compartments - rear splashguard 24
Rimontaggio vaschette porta attrezzi - Reassembling the side panels 25
E paraspruzzi posteriore 24 Refitting the seat 26
Rimontaggio fianchetti laterali 25
Rimontaggio sella 26 4 - FRONT MUDGUARD 27
Removing the front mudguard 27
4 - PARAFANGO ANTERIORE 27 Reassembling the front mudguard 27
Smontaggio parafango anteriore 27
F Rimontaggio parafango anteriore 27

Section F
Sezione F CONTROLS - DEVICES 0
G COMANDI - DISPOSIZIONE 0 1 - THROTTLE - CHOKE CONTROL 3
Adjusting the throttle and choke cables 4
1 - COMANDO ACCELERATORE - Disassembling the throttle control 5
STARTER 3 Reassembling the throttle control 6
Regolazione cavo di comando acceleratore e starter 4 Removing the choke control 8
Smontaggio comando acceleratore 5 Refitting the choke control 9
H Rimontaggio comando acceleratore 6
Smontaggio comando starter 8 2 - CLUTCH HYDRAULIC CONTROL 12
Rimontaggio comando starter 9 Removing the clutch cylinder assembly 13
Fitting the clutch cylinder assembly 13
2 - COMANDO IDRAULICO FRIZIONE 12 Removing the clutch slave cylinder assembly 14
L Smontaggio gruppo pompa frizione
Rimontaggio gruppo pompa frizione
13
13
Refitting the clutch slave cylinder assembly 15

Smontaggio gruppo rinvio frizione 14 3 - FRONT BRAKE CONTROL 17


Rimontaggio gruppo rinvio frizione 15 Removing the front brake master cylinder 18
Refitting the front brake master cylinder 19
3 - COMANDO FRENO ANTERIORE 17
4 - REAR BRAKE CONTROL
M Smontaggio pompa freno idraulico anteriore
Rimontaggio pompa freno idraulico anteriore
18
19 Removing the rear brake master cylinder
22
23
Refitting the rear brake control 24
4 - COMANDO FRENO POSTERIORE 22
Smontaggio comando freno posteriore completo 23 5 - GEAR CHANGE CONTROL 27
Rimontaggio comando freno posteriore 24 Removing the gear change control 28
N 5 - COMANDO CAMBIO 27
Refitting the gear change control 28

Smontaggio comando cambio 28 6 - SEAT LOCK 29


Rimontaggio comando cambio 28 Removing the seat opening device 30
Reassembling the seat opening device 30
6 - DISPOSITIVO APERTURA SELLA 29
P Smontaggio dispositivo apertura sella 30
Rimontaggio dispositivo apertura sella 30

4 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


Indice generale
General summary

Sezione G Section G
RUOTE - SOSPENSIONI - FRENI 0 WHEELS - SUSPENSION - BRAKES0 A
1 - RUOTA ANTERIORE 3 1 - FRONT WHEEL 3
Smontaggio ruota anteriore 4 Removing the front wheel 4
Revisione ruota anteriore 5 Overhauling the front wheel 5
Rimontaggio ruota anteriore 7 Refitting the front wheel 7
B
2 - FORCELLA ANTERIORE 8 2 - FRONT FORK 8
Smontaggio forcella anteriore 9 Removing the front fork 9
Revisione forcella anteriore regolabile 10 Overhauling the adjustable front fork 10
Rimontaggio forcella anteriore 17 Refitting the front fork 17

3 - FRENO IDRAULICO ANTERIORE 18 3 - FRONT BRAKE 18


C
Operazioni di manutenzione impianto 19 Braking system maintenance 19
Smontaggio impianto freno anteriore 20 Removing the front brake system 20
Revisione componenti freno anteriore 21 Overhauling the front brake components 21
Rimontaggio impianto freno anteriore 22 Refitting the front brake system 22

4 - RUOTA POSTERIORE 24 4 - REAR WHEEL 24


D
Smontaggio ruota posteriore 25 Removing the rear wheel 25
Revisione ruota posteriore 26 Overhauling the rear wheel 26
Rimontaggio ruota posteriore 27 Refitting the rear wheel 27

5 - FORCELLONE POSTERIORE 28 5 - REAR SWINGARM 28 E


Smontaggio forcellone posteriore 29 Removing the rear swingarm 29
Controllo perno forcellone 30 Inspecting the swingarm shaft 30
Verifica gioco assiale forcellone 30 Checking swingarm axial play 30
Rimontaggio forcellone posteriore 31 Refitting the rear swingarm 31

6 - FRENO IDRAULICO POSTERIORE 32 6 - REAR BRAKE 32 F


Smontaggio impianto freno posteriore 33 Removing the rear brake system 33
Rimontaggio impianto freno posteriore 35 Refitting the rear brake system 35

7 - SOSPENSIONE POSTERIORE 36 7 - REAR SUSPENSION 36


Sistema sospensione posteriore 37 Rear suspension unit 37
Smontaggio ammortizzatore posteriore 37 Removing the rear shock absorber 37 G
Revisione ammortizzatore posteriore 38 Overhauling the rear shock absorber 38
Smontaggio bilanciere sospensione posteriore 39 Removing the rear suspension rocker arm 39
Revisione bilanciere sospensione posteriore 40 Overhauling the rear suspension rocker arm 40
Smontaggio e revisione tirante ammortizzatore 41 Overhauling the monoshock linkage 41
Rimontaggio sospensione posteriore 42 Refitting the rear suspension 42
H
8 - TRASMISSIONE SECONDARIA 44 8 - FINAL DRIVE 44
Ispezione trasmissione secondaria 45 Inspecting the final drive 45
Smontaggio pignone catena 46 Removing the front sprocket 46
Rimontaggio pignone catena 46 Refitting the front sprocket 46
Smontagggio corona
Rimontaggio corona
47
47
Removing the rear sprocket
Refitting the rear sprocket
47
47
L
Lavaggio della catena 48 Washing the chain 48
Lubrificazione della catena 48 Lubricating the chain 48

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 5


Indice generale
General summary

Sezione H Section H
A MOTOTELAIO 0 FRAME 0
1 - SEMIMANUBRI 3 1 - HANDLEBARS 3
Smontaggio semimanubri 4 Removing the handlebars 4
Rimontaggio semimanubri 5 Refitting the handlebars 5
B Smontaggio supporto semimanubri
Rimontaggio supporto semimanubri
6
7
Removing the handlebar mountings
Refitting the handlebar mountings
6
7
Registrazione altezza supporti semimanubri 7 Adjusting the handlebar mountings height 7

2 - STERZO 8 2 - STEERING 8
Registrazione gioco cuscinetti di sterzo 9 Adjusting steering bearing play 9
C Registrazione sterzata
Smontaggio componenti cannotto di sterzo
9
10
Adjusting the steering
Removing the steering head bearings
9
10
Rimontaggio cuscinetti di sterzo 12 Refitting the steering bearings 12

4 - SUPPORTI PEDANE 15 4 - FOOTPEG MOUNTS 15


Smontaggio pedane 16 Removing the footpegs 16
D Rimontaggio pedane 18 Refitting footpegs 18

5 - CAVALLETTI 20 5 - STANDS 20
Smontaggio cavalletto laterale 21 Removing the side stand 21
Scomposizione cavalletto laterale 21 Disassembling the side stand 21
Rimontaggio cavalletto laterale 22 Reassembling the side stand 22
E Smontaggio cavalletto centrale 23 Removing the center stand 23
Rimontaggio cavalletto centrale 23 Refitting the center stand 23

6 - CONTROLLO TELAIO 24 6 - FRAME INSPECTION 24


Componenti strutturali e telaio 25 Frame and related components 25
Smontaggio componenti strutturali e telaio 25 Removing frame and structural parts 25
F Controllo del telaio 29 Checking the frame 29
Rimontaggio componenti strutturali e telaio 29 Refitting frame and related components 29

7 - FANALE POSTERIORE E 7 - TAIL LIGHT AND NUMBER


PORTATARGA 30 PLATE HOLDER 30
G Smontaggio e rimontaggio maniglia posteriore
Smontaggio fanale posteriore
31
32
Removing and refitting the rear grab rail
Removing the tail light
31
32
Rimontaggio fanale posteriore 32 Refitting the tail light 32
Smontaggio portatarga 33 Removing the number plate holder 33
Rimontaggio portatarga 33 Refitting the number plate holder 33

H
Sezione L Section L
IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE - FUEL SYSTEM - EXHAUST
SCARICO 0 SYSTEM 0
L
1 - DESCRIZIONE IMPIANTO DI 1 - DESCRIPTION OF FUEL SYSTEM 3
ALIMENTAZIONE 3
2 - FUEL TANK 5
2 - SERBATOIO CARBURANTE 5 Raising the fuel tank 7
Sollevamento serbatoio carburante 7 Removing the fuel tank 8
M Smontaggio serbatoio carburante 8 Changing the fuel filler cap assembly 9
Sostituzione gruppo tappo carburante 9 Changing the fuel sensor 9
Sostituzione sonda livello carburante 9 Refitting the fuel tank 10
Rimontaggio serbatoio carburante 10
3 - FUEL PUMP 12
3 - POMPA CARBURANTE Removing the fuel pump 13
N Smontaggio pompa carburante
12
13 Refitting the fuel pump 13
Rimontaggio pompa carburante 13
4 - FUEL FILTER 14
4 - FILTRO CARBURANTE 14 Changing the fuel filter 15
Sostituzione filtro carburante 15
5 - PRESSURE REGULATOR 16
P Changing the pressure regulator 16

6 - THROTTLE BODY 17

6 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


Indice generale
General summary
5 - REGOLATORE DI PRESSIONE 16 Removing the complete throttle body 18
Sostituzione regolatore di pressione 16 Refitting the complete throttle body 19

7 - AIR FILTER 22
A
6 - CORPO FARFALLATO 17
Smontaggio corpo farfallato completo 18 Removing the filter box 23
Rimontaggio corpo farfallato completo 19 Refitting the filter box 25

7 - FILTRO ARIA 22 8 - EXHAUST SYSTEM 28


Smontaggio scatola filtro 23 Catalytic converter operating principle (EU only) 29 B
Rimontaggio scatola filtro 25 Removing the exhaust system 30
Reassembling the exhaust system 31
8 - IMPIANTO DI SCARICO 28
Principio di funzionamento del catalizzatore (Solo EU) 29 10 -CANISTER FILTER
Smontaggio sistema di scarico 30 (for US versions only) 32
Rimontaggio sistema di scarico 31 System description (US versions only) 33 C
Removing the canister filter 34
10 -FILTRO A CARBONI ATTIVI Refitting the canister filter 34
“CANISTER” (solo per versioni USA) 32
Descrizione impianto (solo per versioni USA) 33
Smontaggio filtro canister
Rimontaggio filtro canister
34
34
Section M D
IGNITION - INJECTION SYSTEM0

Sezione M 1 - DESCRIPTION OF THE FUEL


INJECTION-IGNITION SYSTEM 3
IMPIANTE INIEZIONE - General information on the fuel injection-ignition system 3 E
ACCENSIONE 0 Fuel circuit 7
Air circuit 8
1 - DESCRIZIONE IMPIANTO INIEZIONE- Operating stages 9
ACCENSIONE 3 2 - SYSTEM DIAGRAM 10
Informazioni generali sul sistema iniezione - accensione 3 Fuel injection system diagram 10
F
Circuito carburante 7
Circuito aria aspirata 8 3 - SYSTEM COMPONENTS 13
Fasi di funzionamento 9 Electronic control unit 13
Electric injector 17
2 - SCHEMA IMPIANTO 10
Schema iniezione - accensione 10
Air temperature sensor
Air pressure sensor
18
18
G
Coolant temperature sensor 19
3 - COMPONENTI IMPIANTO 13
Spark plug 20
Centralina elettronica 13 Coil 21
Elettroiniettore 17 Throttle position sensor 22
Sensore temperatura aria
Sensore pressione aria
18
18
Rpm/timing sensor 22 H
Injection relay 23
Sensore temperatura acqua 19 The CAN line 24
Candela di accensione 20
Bobina 21 4 - INSTRUMENTATION 25
Potenziometro posizione farfalla 22 The instrument panel system 25
Sensore giri / fase 22 Display functions 28 L
Relé iniezione 23 Instrument panel functions 40
Linea CAN 24

4 - STRUMENTAZIONE 25
Sistema cruscotto 25
Funzioni display 28 M
Funzioni cruscotto 40

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 7


Indice generale
General summary

Sezione N Section N
A MOTORE 0 ENGINE 0
1 - SMONTAGGIO - RIMONTAGGIO 1 - REMOVING – REASSEMBLING THE
MOTORE COMPLETO 5 COMPLETE ENGINE 5
Smontaggio motore 6 Removing the engine 6
B Smontaggio motore
Rimontaggio motore
8
9
Disassembling the engine
Reassembling the engine
8
9

2.1 -IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE: 2.1 -LUBRICATION SYSTEM: OIL PUMP 10


POMPA OLIO 10 Lubrication system diagram 11
Schema impianto di lubrificazione 11 Removing the oil filters 13
C Smontaggio filtri olio 13 Removing the oil pump
Overhauling the oil pump
14
15
Smontaggio pompa olio 14
Revisione pompa olio 15 Refitting the oil pump 16
Rimontaggio pompa olio 16
2.2 -LUBRICATION SYSTEM/
2.2 -IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE: OIL COOLER 17
D RADIATORE OLIO 17 Removing the lubrication system 18
Smontaggio impianto di lubrificazione 18 Removing the cylinder head oil delivery line 19
Smontaggio tubo lubrificazione teste 19 Refitting the cylinder head oil delivery line 19
Rimontaggio tubo lubrificazione teste 19 Refitting the lubrication system 22
Rimontaggio impianto di lubrificazione 22
2.3 -LUBRICATION SYSTEM: OIL
E 2.3 -IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE: BREATHER TANK 26
SERBATOIO SFIATO OLIO 26 Removing the oil breather reservoir 27
Smontaggio serbatoio sfiato olio 27 Refitting the oil breather reservoir 27
Rimontaggio serbatoio sfiato olio 27
3.1 -COOLING SYSTEM / TANK 30
F 3.1 -IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO: Cooling system
Removing the water reservoir
31
32
SERBATOIO 30
Impianto di raffreddamento 31 Refitting the water reservoir 33
Smontaggio serbatoio acqua 32
3.2 -COOLING SYSTEM: WATER
Rimontaggio serbatoio acqua 33
RADIATOR 34
G 3.2 -IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO: Removing the radiator 35
RADIATORE ACQUA 34 Replacing the electric fan 37
Smontaggio radiatore acqua 35 Refitting the water radiator 38
Sostituzione elettroventola 37 Removing the cooling system pipes and unions 40
Rimontaggio radiatore acqua 38 Refitting the cooling system pipes and unions 42
H Smontaggio tubazioni e raccordi impianto
di raffreddamento 40
3.3 -COOLING SYSTEM /
Rimontaggio tubazioni e raccordi impianto COOLANT PUMP 45
di raffreddamento 42 Removing the coolant pump 46
Reassembling the coolant pump 48
3.3 -IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO:
L POMPA ACQUA 45
4.1 -HEAD UNIT / CHECKS AND
ADJUSTMENTS 52
Smontaggio pompa acqua 46
Rimontaggio pompa acqua 48 Checking and adjusting valve clearance 53
Checking engine timing 57
4.1 -GRUPPO TESTE: VERIFICHE E
REGOLAZIONI 4.2 -HEADS / TIMING SYSTEM
M Verifica e registrazione valvole
52
53 ASSEMBLY 59
Verifica fasatura motore 57 Removing the timing system parts 60
Timing system disassembly 61
4.2 -GRUPPO TESTE: COPERCHI LATERALI Reassembling the timing system 64
/ DISTRIBUZIONE 59 Refitting the timing side covers 71
N Smontaggio componenti distribuzione 60
4.3 -HEADS / SIDE COVERS ASSEMBLY 72
Smontaggio gruppo distribuzione 61
Removing the intake manifolds 73
Rimontaggio gruppo distribuzione 64
Refitting the intake manifolds 73
Rimontaggio coperchi laterali distribuzione 71
Camshafts disassembly 74
4.3 -GRUPPO TESTE : ALBERI Removing the valve covers 76
P DISTRIBUZIONE 72
Refitting the valve covers
Removing the camshafts
76
77
Smontaggio collettori aspirazione 73

8 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


Indice generale
General summary
Rimontaggio collettori aspirazione 73 Checking camshafts 78
Smontaggio cappellotti laterali 74 Checking the oil seals 78
Smontaggio coperchi valvole
Rimontaggio coperchi valvole
76
76
Refitting the camshaft
Refitting the cam covers
79
80
A
Smontaggio alberi distribuzione 77
Verifica alberi distribuzione 78 4.4 -HEAD UNIT: VALVES -
Verifica paraoli 78 ROCKER ARMS 82
Rimontaggio albero distribuzione 79 Removing the valve rocker arms 88
Rimontaggio cappellotti distribuzione 80 Head parts overhaul 90 B
Reassembling the head 95
4.4 -GRUPPO TESTE: VALVOLE - Reassembling the valve rocker arms 96
BILANCIERI 82
Smontaggio testa completa 83 5- CYLINDERS / PISTONS ASSEMBLY 103
Removing cylinder / piston assy 104
Revisione componenti testa
Rimontaggio gruppo testa
90
95 Overhauling the cylinder / piston assy 106 C
Refitting cylinder / piston assy 111
5 - GRUPPO CILINDRI / PISTONI 103
Smontaggio gruppo cilindro / pistone 104 6.1 -CLUTCH ASSEMBLY / CLUTCH 114
Revisione componenti gruppo cilindro / pistone 106 Clutch unit description 115
Rimontaggio gruppo cilindro / pistone 111 Disassembling the clutch
Checking and overhauling the components
117
120
D
6.1 -GRUPPO FRIZIONE: FRIZIONE 114 Reassembling the clutch 121
Descrizione gruppo frizione 115
Smontaggio frizione 117 6.2 -CLUTCH / CLUTCH COVER
Revisione e verifiche componenti 120 ASSEMBLY 124
Rimontaggio frizione 121 Removing the clutch cover 125 E
Fitting the clutch cover 127
6.2 -GRUPPO FRIZIONE: COPERCHIO
FRIZIONE 124 6.3 -CLUTCH / PRIMARY DRIVE
Smontaggio coperchio frizione 125 GEAR ASSEMBLY 128
Rimontaggio coperchio frizione 127 Disassembling the primary drive gears 129
Riassembling primary drive gear and F
6.3 -GRUPPO FRIZIONE: COPPIA checking meshing clearance 131
PRIMARIA 128
Smontaggio coppia primaria 129 7.1 -GEARBOX / GEAR SELECTOR
Rimontaggio coppia primaria e verifica LEVER ASSEMBLY 133
gioco ingranamento 131 Removing the gear selector levers
Removing the gear stopper and ratchet
134
135
G
7.1 -GRUPPO CAMBIO: LEVERAGGI 133 Reassembling gear stopper and ratchet 135
Smontaggio leveraggio selezione marce 134 Reassembling the gear selector lever 136
Smontaggio puntalino e saltarello fissa marce 135
Rimontaggio saltarello e puntalino fissa marce 135 7.2 -GEARBOX / GEARBOX SHAFTS
Rimontaggio leveraggio selezione marce 136 ASSEMBLY 137 H
Removing the gearbox 139
7.2 -GRUPPO CAMBIO: Disassembling the gearbox shafts 140
ALBERI CAMBIO 137 Overhauling the gearbox 144
Smontaggio gruppo cambio 139 Overhauling the gear selector forks 146
Scomposizione alberi cambio 140 Fork selector drum 146
Revisione cambio di velocità 144 Reassembling the gearbox shafts 147 L
Ispezione forcelle selezione marce 146 Reassembling the gearbox 149
Tamburo comando forcelle 146
Ricomposizione alberi cambio 147 8 - FLYWHEEL - GENERATOR 150
Rimontaggio gruppo cambio 149 Removing the generator cover 152

8 - VOLANO - ALTERNATORE 150


Disassembling the generator cover
Removing the flywheel - generator assembly
153
154
M
Smontaggio coperchio alternatore 152 Checking the flywheel - generator assembly 155
Scomposizione coperchio alternatore 153 Refitting flywheel / generator assembly 157
Smontaggio gruppo volano alternatore 154 Reassembling the generator cover 158
Controllo gruppo volano alternatore 155 Checking the air gap of engine sensor 160
Rimontaggio gruppo volano/alternatore
Rimontaggio coperchio alternatore
157
158 9.1 -CASING UNIT 161
N
Controllo traferro sensore motore 160 Removing outer components 162
Reassembling the outer parts 164
9.1 -GRUPPO CARTER: COMPONENTI Removing the timing lay gear 165
ESTERNI 161 Reassembling the timing lay gear 165
Smontaggio componenti esterni 162 Removing the starter motor driven gear 166 P
Rimontaggio componenti esterni 164 Reassembling the starter motor driven gear 166
Smontaggio ingranaggio rinvio distribuzione 165

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 9


Indice generale
General summary
Rimontaggio ingranaggio rinvio distribuzione 165 9.2 -CASING UNIT 167
Smontaggio ingranaggio rinvio motorino avviamento 166 Opening the casings 168
A Rimontaggio ingranaggio rinvio avviamento 166 Overhauling the casings 170
Main bearings 171
9.2 -GRUPPO CARTER: SEMICARTER 167 Reassembling the casings 172
Apertura semicarter 168 Shimming the shafts 174
Revisione semicarter 170 Closing the casings 182
Cuscinetti di banco 171
B Rimontaggio semicarter 172 9.3 -CASING UNIT: CONNECTING
Spessorazione alberi 174 RODS 185
Chiusura semicarter 182 Removing the connecting rods 186
Reassembling the connecting rods 192
9.3 -GRUPPO CARTER: IMBIELLAGGIO 185
Refitting the connecting rod unit 193
Smontaggio gruppo imbiellaggio 186
C Ricomposizione imbiellaggio 192
Rimontaggio gruppo imbiellaggio 193
Section P
ELECTRIC SYSTEM 0
Sezione P
D IMPIANTO ELETTRICO 0 1 - WIRING DIAGRAM 3
Key to wiring diagram 5
Electrical system fuse box legend 7
1 - SCHEMA ELETTRICO 3
Arrangement of wiring on frame 7
Legenda schema impianto elettrico 5
Diagram A 10
Legenda scatola fusibili impianto elettrico 7
E Disposizione dei cablaggi sul motociclo 7
Diagram B
Diagram C
11
12
Tavola A 10
Diagram D 13
Tavola B 11
Diagram E 14
Tavola C 12
Diagram F 15
Tavola D 13
Diagram G 15
Tavola E 14
F Tavola F 15
Diagram H
Diagram J
16
17
Tavola G 15
Diagram K 18
Tavola H 16
Diagram L 19
Tavola J 17
Diagram M 20
Tavola K 18
Diagram N 21
G Tavola L
Tavola M
19
20
Diagram P 22
Diagram Q 23
Tavola N 21
Diagram R 24
Tavola P 22
Diagram S 25
Tavola Q 23
Diagram T 26
Tavola R 24
Diagram U 27
H Tavola S 25
Tavola T 26 2 - CHARGING SYSTEM - BATTERY 28
Tavola U 27 Checking the charging system 28
Charging methods 28
2 - SISTEMA DI RICARICA - BATTERIA 28
Battery 30
Controllo impianto di ricarica 28
L Metodi di ricarica 28
Battery mount
Generator
31
32
Batteria 30
Rectifier - regulator 33
Supporto batteria 31
Generatore 32 3 - ELECTRIC STARTING 35
Regolatore raddrizzatore 33 Electric starting system 36
M 3 - AVVIAMENTO ELETTRICO 35
Starter motor
Contactor
38
40
Sistema avviamento elettrico 36
Motorino di avviamento 38 4 - LIGHTING DEVICES 41
Teleruttore 40 Removing the instrument panel 41
Replacing bulbs 42
4 - DISPOSITIVI DI ILLUMINAZIONE 41
N Smontaggio cruscotto 41
Headlight switching relay 44
Aligning dipped (LO) beam 45
Sostituzione lampadine luci 42
Relè luci abbaglianti 44 5 - INDICATORS AND
Orientamento del proiettore 45
LIGHTING SYSTEM 46
Checking the indicators and lighting system components 46
P 5 - DISPOSITIVI SEGNALAZIONE
Controllo componenti dispositivi di segnalazione
46
46 Changing light bulbs 52
Sostituzione lampadine 52

10 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


Indice generale
General summary
6 - DISPOSITIVI DI SICUREZZA 6 - PROTECTION AND SAFETY DEVICES 54
E PROTEZIONE 54 Checking components 54
Controllo componenti 54 Fuses check 55 A
Controllo fusibili 55
8 - IMMOBILIZER AND TRANSPONDER 56
8 - IMMOBILIZER E TRASPONDER 56
9 - DIAGNOSTIC INSTRUMENTS 65
9 - STRUMENTI DI DIAGNOSI 65 Using a multi-meter to test electrical systems 65
L’uso del multimetro per il controllo degli impianti elettrici 65 B
10 -POWER SOCKET 68
10 -PRESA DI CORRENTE 68

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 11


Indice generale
General summary

12 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


A
Generalità 0

Description 0 B

P
sezione / section Generalità
A Description
1 - CONSULTAZIONE DEL MANUALE 3 1 - HOW TO USE THE MANUAL 3
Struttura del manuale 4 Manual layout 4
A
2 - SIMBOLOGIA - ABBREVIAZIONI - 2 - SYMBOLS - ABBREVIATIONS -
RIFERIMENTI 5 REFERENCES 5
Caratteristiche prodotti 6 Product specifications 8

3 - PRODOTTI PERICOLOSI - 3 - DANGEROUS PRODUCTS -


B AVVERTENZE 10 WARNINGS 10
Regole generali di sicurezza 10 General safety rules 10
Regole per le operazioni di manutenzione 12 General maintenance indications 12

2 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Generalità
A1 Description
1 - CONSULTAZIONE DEL 1 - HOW TO USE THE
MANUALE MANUAL
Il presente manuale è stato redatto al This manual has been prepared for A
fine di fornire ai tecnici delle Stazioni Ducati Authorized Service Centers
di Servizio Ducati, le informazioni fon- and workshop personnel involved in
damentali per operare in perfetta ar- the maintenance and repair of Ducati
monia con i moderni concetti di motorcycles. It gives fundamental
"buona tecnica" e "sicurezza sul lavo-
ro", per tutti gli interventi di manuten-
information on how to work in perfect
harmony with the concepts of "good
B
zione, riparazione e sostituzione di technique" and "safety on work sites"
parti originali, sia per la parte ciclistica for servicing or replacing of original
che motoristica del motoveicolo in og- spare parts both for chassis and
getto. engine concerning this motorcycle.
Gli interventi descritti nel presente
manuale richiedono esperienza e
All operations described in this
manual must be carried out by senior
C
competenza da parte dei tecnici pre- skilled technicians, who are
posti, che sono invitati al pieno rispet- requested to strictly follow the
to delle caratteristiche tecniche Manufacturer's instructions.
originali riportate dal Costruttore. Some information has been
Alcune informazioni sono state volon- intentionally omitted, as, at our D
tariamente omesse, in quanto devo- advice, a specialized technician must
no far parte dell'indispensabile cultura have this technical background.
tecnica di base che un tecnico spe- Additional information on how to
cializzato deve possedere. Altre infor- install the different components is
mazioni riguardanti il montaggio dei provided in the spare parts catalogue.
componenti possono essere dedotte E
dal catalogo ricambi. Caution
This manual also describes
Importante pre-delivery checks.
La presente pubblicazione con-
templa inoltre gli indispensabili con-
trolli da effettuarsi in fase di
Ducati Motor Holding S.p.A. declines
all responsibility for any technical
F
preconsegna del motoveicolo. errors or omissions in this manual and
reserves the right to make changes
La Ducati Motor Holding S.p.A. decli- without prior notice.
na ogni responsabilità per errori ed The information given in this manual
omissioni di carattere tecnico, prodot- was correct at the time of going to G
ti nella redazione del presente manu- print.
ale e si riserva il diritto di apportare
qualsiasi modifica richiesta dall'ev- Caution
oluzione tecnologica dei suoi motoci- Reproduction and disclosure of
cli, senza l'obbligo di divulgazione all or part of the contents of this man-
tempestiva. ual are strictly forbidden without prior H
Tutte le informazioni riportate, sono written authorization of Ducati Motor
aggiornate alla data di stampa. Holding S.p.A. All rights on this man-
ual are reserved for Ducati Motor
Importante Holding S.p.A. Applications for au-
Riproduzioni o divulgazioni an-
che parziali degli argomenti trattati
thorization must be submitted in writ-
ing and must specify the reasons for
L
nella presente pubblicazione, sono reproduction or disclosure.
assolutamente vietate. Ogni diritto è
riservato alla Ducati Motor Holding
S.p.A., alla quale si dovrà richiedere Ducati Motor Holding S.p.A.
autorizzazione (scritta) specifican-
done la motivazione.
M

Ducati Motor Holding S.p.A.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 3


sezione / section Generalità
A1 Description
Struttura del manuale Manual layout

A Il manuale è suddiviso in sezioni (1)


indicate ciascuna con una lettera.
This manual is divided in sections (1),
each identified by a letter. Each
Ogni sezione (1) è suddivisa in capitoli section (1) includes several chapters
(2) identificati da un numero (2), which are numbered
progressivo. consecutively and may be divided in
1
I capitoli (2) possono poi essere divisi paragraphs.
B in paragrafi (3). The repair procedures described in
Il manuale descrive ogni intervento di this manual include the necessary
riparazione partendo dalla moto disassembly and re-assembly
completamente assemblata. instructions, i.e. the full procedure is
L’intervento viene descritto fino a detailed starting with the motorcycle
riportare il motociclo nella fully assembled until bringing it back
C configurazione di partenza. to the original condition.

Importante Caution
Alcune sezioni di questo Some of the sections of this
manuale non sono presenti perchè il manual are not present, being the
motoveicolo è sprovvisto di tali relevant parts not installed on the
D 2
particolari. vehicle.

Importante Caution
La struttura del manuale è stata The manual structure has been
studiata in modo da comprendere designed to be applied to all the
E tutte le tipologie dei modelli prodotti
da DUCATI MOTOR HOLDING.
different models manufactured by
DUCATI MOTOR HOLDING.
Per una maggiore facilità di lettura del To make reading easier, the sub-
manuale, l’indice dei capitoli viene sections table of contents is kept
tenuto costante per tutti i modelli. unchanged for all models.

F 2

4 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Generalità
A2 Description
2 - SIMBOLOGIA - 2 - SYMBOLS -
ABBREVIAZIONI - ABBREVIATIONS -
RIFERIMENTI REFERENCES A
Per una lettura rapida e razionale sono For easy and rational reading, this
stati impiegati simboli che manual uses graphic symbols for
evidenziano situazioni di massima highlighting situations in which
attenzione, consigli pratici o semplici maximum care is required, practical
informazioni. Prestare molta
attenzione al significato dei simboli,
advice or simple information. Please
pay maximum attention to these
B
in quanto la loro funzione è quella di symbols as they are meant to avoid
non dovere ripetere concetti tecnici o repeating technical concepts or
avvertenze di sicurezza. Sono da safety rules throughout the text.
considerare, quindi, dei veri e propri These symbols must be considered
“promemoria”. Consultare questa as “hints” to important information. C
pagina ogni volta che sorgeranno Please refer to this page whenever in
dubbi sul loro significato. doubt as to their meaning.

Tutte le indicazioni destro o sinistro Left-hand and right-hand in the


si riferiscono al senso di marcia del descriptions refer to motorcycle
motociclo. direction of travel. D
Attenzione Warning
La non osservanza delle Failure to follow the
istruzioni riportate può creare una instructions given in text marked with
situazione di pericolo e causare gravi
lesioni personali e anche la morte.
this symbol can lead to serious
personal injury or death.
E
Importante Caution
Indica la possibilità di arrecare Failure to follow the
danno al veicolo e/o ai suoi instructions in text marked with this
componenti se le istruzioni riportate
non vengono eseguite.
symbol can lead to serious damage to
the motorcycle and its components.
F
Note Note
Fornisce utili informazioni This symbol indicates additional
sull'operazione in corso. useful information for the current
operation. G
Riferimenti nel testo
Text references
(X)
Il riferimento in grassetto indica che il (X)
particolare richiamato non è presente The bold reference indicates a part
nelle immagini a fianco del testo, ma
deve essere ricercato nelle tavole
that is not illustrated in the figures
next to the text, but can be found in
H
esplose di inizio capitolo. the exploded view at the beginning of
each section.
(X)
Il riferimento in sottile indica che il (X)
particolare richiamato è presente The non-bold reference indicates a L
nelle immagini a fianco del testo. part that is illustrated in the figures
next to the text.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 5


sezione / section Generalità
A2 Description
Caratteristiche prodotti

A I prodotti usati per il serraggio, la sigillatura e la lubrificazione degli elementi verranno rappresentati all’interno della figura con un
simbolo. La tabella riporta i simboli utilizzati e le caratteristiche relative ai vari prodotti.

Simbolo Caratteristiche Prodotto consigliato


Olio motore (per caratteristiche vedi Sez. C 2) SHELL
B Advance Ultra 4

Liquido speciale per i sistemi idraulici DOT 4. SHELL


Advance Brake DOT 4

C Olio per ingranaggi SAE 80-90 o prodotti specifici SHELL


per catene con anelli OR. Advance Chain o Advance Teflon Chain

Liquido antigelo (totalmente assente da nitriti, SHELL


ammine e fosfati) 30÷40% + acqua. Advance coolant o Glycoshell
D
GREASE A Grasso a base di litio, a fibra media, di tipo SHELL Alvania R3
A “multipurpose”.

E GREASE B Grasso al bisolfuro di molibdeno resistente ad SHELL


B estreme sollecitazioni meccaniche e termiche. Retinax HDX2

GREASE C Grasso per cuscinetti e articolazioni sottoposti a SHELL


C prolungate sollecitazioni meccaniche. Retinax LX2
F Temperatura di utilizzo da -10 a 110°C.
GREASE D Grasso con proprietà protettive, anticorrosive e SHELL
D di idrorepellenza. Retinax HD2

GREASE E Grasso PANKL - PLB 05.


G E
GREASE F Grasso OPTIMOL - PASTE WHITE T.
F
H LOCK 1 Frenafiletti a debole resistenza meccanica. Loctite 222
1
LOCK

LOCK 2 Frenafiletti a media resistenza meccanica olio Loctite 243

L 2
LOCK
compatibile.

LOCK 3 Frenafiletti ad alta resistenza meccanica per Loctite 270


3
LOCK
sigillatura di parti filettate.

M 4
LOCK 4 Sigillante per piani ad alta reistenza meccanica e Loctite 510
ai solventi. Resiste al alte temperature (fino a
LOCK 200°C), sigilla pressioni fino a 350 Atm e colma
giochi fino a 0,4 mm.
LOCK 5 Adesivo strutturale permanente per Loctite 128455

N LOCK5 accoppiamenti cilindri a scorrimento libero o


filettati su parti meccaniche. Alta resistenza
meccanica ed ai solventi. Temperatura di utilizzo
da –55 a 175°C.
LOCK 6 Sigillante di tubazioni e raccorderie medio-grandi, Loctite 577

P 6
LOCK
per acqua e ogni tipo di gas (ad eccezione
dell'ossigeno). Massima capacità di
riempimento: 0,40 mm (gioco diametrale).

6 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Generalità
A2 Description

Simbolo Caratteristiche Prodotto consigliato


LOCK 7 Adesivo istantaneo gomma - plastica, con base Loctite 480 A
7
LOCK
etilica caricato ad elastomeri.

LOCK 8 Bloccante permanente di parti filettate, Loctite 601


8 cuscinetti, bussole, scanalati e chiavette.
LOCK Temperatura di esercizio da –55 a 150°C.
B
LOCK 9 Frenafiletti a media resistenza meccanica. Loctite 401
9
LOCK

LOCK 10 Prodotto adatto per sigillare e bloccare Loctite 128443


10
LOCK
accoppiamenti cilindrici a scorrimento libero o C
accoppiamenti filettati, su parti metalliche.
Caratterizzato da una alta resistenza meccanica,
alta resistenza alla temperatura, eccellente
resistenza ai solventi ed all'agressione chimica.
LOCK 11 Adesivo istantaneo gelatinoso con resistenza a Loctite 454 gel D
11
LOCK
trazione / taglio.

Guarnizione liquida DUCATI. 942470014

E
Pasta sigillante per tubi di scarico. Autosigillante Fire gum holts
si indurisce al calore e resiste a temperature
superiori a 1000°C.
Spray impiegato nel trattamento degli impianti SHELL
elettrici. Rimuove umidità e condensa e offre alta Advance Contact Cleaner F
resistenza alla corrosione. Idrorepellente.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 7


sezione / section Generalità
A2 Description
Product specifications

A Symbols inside the diagram show the type of threadlocker, sealant or lubricant to be used at the points indicated. The table below
shows the symbols together with the specifications for the threadlockers, sealants and lubricants to be used.

Symbol Specifications Recommended product


Engine oil (for specifications, see sect. C 2). SHELL
B Advance Ultra 4

DOT 4 special hydraulic brake fluid. SHELL


Advance Brake DOT 4

C SAE 80-90 gear oil or special products for chains SHELL


with O-rings. Advance Chain o Advance Teflon Chain

Anti-freeze (nitride, amine and phosphate free) SHELL


30-40% water solution. Advance coolant o Glycoshell
D
GREASE A Multipurpose, medium fiber, lithium grease. SHELL Alvania R3
A
GREASE B Molybdenum disulphide grease, high mechanical SHELL
E B stress and high temperature resistant. Retinax HDX2

GREASE C Bearing/joint grease for parts subject SHELL


C to prolonged mechanical stress.
Temperature range: -10 to 110° C.
Retinax LX2

F GREASE D Protective grease. Corrosion protectant, SHELL


D waterproof. Retinax HD2

GREASE E PANKL grease PLB 05.


G E
GREASE F OPTIMOL grease PASTE WHITE T.
F
H LOCK 1 Low-strength threadlocker. Loctite 222
1
LOCK

LOCK 2 Medium-strength threadlocker, compatible with Loctite 243


2 oil.
L LOCK

LOCK 3 High-strength sealant for threaded parts. Loctite 270


3
LOCK

LOCK 4 Flange sealant. Resistant to high mechanical Loctite 510


M 4 stress, solvents and high temperatures (up to
LOCK 200°C). For pressures up to 350 atm. Fills gaps
up to 0.4 mm.
LOCK 5 Permanent adhesive for smooth or threaded Loctite 128455
5 cylindrical fasteners on mechanical parts. High
N LOCK resistance to mechanical stress and solvents.
Temperature range: -55 to 175°C.
LOCK 6 Pipe sealant for pipes and medium to large Loctite 577
6
LOCK
fasteners. For water and gases (except oxygen).
Maximum filling capacity: diameter gaps up to
P 0.40 mm.

8 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Generalità
A2 Description

Symbol Specifications Recommended product


LOCK 7 Speed bonder for rubber and plastics. Elastomer Loctite 480 A
7
LOCK
loaded ethylic base.

LOCK 8 High-strength retaining compound for threaded Loctite 601


8 parts, bearings, bushes, splines and keys.
LOCK Temperature range: -55 to 150°C.
B
LOCK 9 Medium-strength threadlocker. Loctite 401
9
LOCK

LOCK 10 Product for metal parts to seal and lock freely Loctite 128443
10
LOCK
sliding parallel or threaded couplings. Resistant C
to high mechanical stress and high temperature,
solvent-proof and chemical-proof.
LOCK 11 Instantaneous jelly sealant featuring tensile / cut Loctite 454 gel
11 strength
LOCK
D
DUCATI liquid gasket 942470014

Exhaust pipe paste. Self-curing sealant, hardens Fire gum holts


when heated. For temperatures over 1,000°C. E
Spray used in treating electrical systems to SHELL
eliminate moisture and condensation. Provides Advance Contact Cleaner
high resistance to corrosion. Waterproof.
F

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 9


sezione / section Generalità
A3 Description
3 - PRODOTTI PERICOLOSI - 3 - DANGEROUS
AVVERTENZE PRODUCTS -
A WARNINGS
Regole generali di
sicurezza General safety rules

Monossido di carbonio Carbon oxide


B Qualora sia necessario tenere il When a maintenance operation must
motore in funzione per l'esecuzione be performed with the engine
di certe operazioni di manutenzione, running, position the motorcycle out
verificare che la zona di lavoro sia ben of doors or in a well-ventilated area.
ventilata. Non tenere mai il motore in Never operate the engine indoors.
C funzione in un luogo chiuso.
Warning
Attenzione Exhaust emissions contain
Gas di scarico contengono carbon oxide, which is a poisonous
monossido di carbonio, un gas gas and may lead to loss of
velenoso che può causare perdita conscience or even death.
D della coscienza, e condurre alla
morte. Operate the engine out of doors or,
if working indoors, use an exhaust
Far funzionare il motore in un luogo emission extraction plant.
aperto o con l’aiuto di un sistema di
evacuazione dei gas di scarico, se in Fuel
E luogo chiuso.
Always make sure the area is well
ventilated. Do not smoke near the
Carburante
motorcycle or the area where fuel is
Lavorare sempre in luoghi ben stored and keep any sources of
ventilati. Tenere sigarette, fiamme e ignition, such as flames or sparks,
F scintille lontane dalla zona di lavoro, o well away from motorcycle and fuel
dal luogo in cui viene conservato il storage area.
carburante.
Warning
Attenzione The fuel used to operate
Il carburante è estremamente engines is highly flammable and
G infiammabile e, in certe particolari becomes explosive under particular
condizioni, può anche esplodere. conditions. Keep away from children.
Tenere lontano dalla portata dei
bambini. Hot component parts

H Parti calde Warning


The engine and exhaust
Attenzione component parts become hot when
Il motore e le parti del sistema the engine is running and will stay hot
di scarico diventano molto calde con for some time after the engine has
l'uso della motocicletta, e rimangono been stopped. Wear heat gloves
L calde ancora per lungo tempo dopo before handling these components or
aver fatto funzionare il motore. allow for the engine and exhaust
Per manipolare queste parti usare system to cool down before
dei guanti isolanti, o attendere che si proceeding.
siano ben raffreddate.
Warning
M Attenzione The exhaust system will stay
L'impianto di scarico può hot for some time after the engine
essere caldo, anche dopo lo has been stopped. Do not touch
spegnimento del motore; prestare these components with your body
molta attenzione a non toccare con and do not park the vehicle near
N nessuna parte del corpo l'impianto di
scarico e a non parcheggiare il veicolo
flammable materials (including wood,
leaves...).
in prossimità di materiali infiammabili
(compreso legno, foglie ecc.).

10 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Generalità
A3 Description
Olio motore usato Used engine oil

Attenzione
L'olio motore usato, se lasciato
Warning
Prolonged or repeated contact
A
ripetutamente a contatto con with engine oil may cause skin
l'epidermide per lunghi periodi di cancer. If exposed to engine oil on a
tempo, può essere all'origine di cancro daily basis, make it a rule to wash
epiteliale. Se l’olio motore usato viene your hands thoroughly with soap right
manipolato quotidianamente, si after handling engine oil. Keep away B
consiglia di lavare al più presto ed from children.
accuratamente le mani con acqua e
sapone dopo averlo manipolato. Brake lining debris
Tenere lontano dalla portata dei
Never attempt to clean the brake
bambini.
assembly using compressed air or a C
dry brush.
Polvere dei freni
Non far mai uso di getti di aria Brake fluid
compressa, o di spazzole asciutte per
pulire il complesso dei freni. Warning
Avoid spilling brake fluid onto D
Fluido per freni plastic, rubber or paint-finished parts
or they will damage. Protect these
Attenzione parts with a clean shop cloth before
Il rovesciamento del fluido sulle proceeding to service the motorcycle.
parti di plastica, di gomma o Keep brake fluid away from children.
verniciate della motocicletta può E
causare danni alle parti stesse. Prima Coolant
di procedere alla manutenzione del
Engine coolant contains ethylene
sistema, appoggiare un panno da
glycol, which may ignite under
officina pulito su queste parti ogni
particular conditions, producing
volta che si procede all'esecuzione
delle operazioni di servizio. Tenere
invisible flames. This means that F
ethylene glycol will not produce
lontano dalla portata dei bambini.
visible fire when burning, but may
cause severe burns.
Liquido di raffreddamento
In certe condizioni, il glicole etilenico
presente nel liquido di
Warning
Take care not to spill engine
G
raffreddamento del motore è coolant on exhaust system or engine
combustibile e la sua fiamma non è parts. These parts may be hot and
visibile. Se il glicole etilenico si ignite the coolant, which will burn
accendesse, la sua fiamma non è producing invisible flames.
visibile ma esso è in grado di
procurare serie ustioni. Coolant contains ethylene glycol. It is
H
an irritant and is poisonous when in-
Attenzione gested. Avoid contact with skin and
Evitare di versare liquido di keep away from children.
raffreddamento del motore sul Never remove the radiator cap when
sistema di scarico o su parti del the engine is hot. Coolant is under L
motore. Queste parti potrebbero pressure and may cause scalds if
essere sufficientemente calde da ejected.
accendere il liquido che quindi brucia
senza fiamme visibili. The cooling fan operates
automatically. Keep hands away and
Il liquido di raffreddamento (glicole make sure your clothing does not M
etilenico) può causare irritazioni della snag on the fan.
pelle ed è velenoso se inghiottito.
Tenere lontano dalla portata dei
bambini.
Non rimuovere il tappo del radiatore
quando il motore è ancora caldo. Il
N
liquido di raffreddamento è sotto
pressione e può provocare ustioni.

Tenere le mani e gli abiti lontani dalla


ventola di raffreddamento in quanto P
essa si avvia automaticamente.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 11


sezione / section Generalità
A3 Description
Batteria Battery

A Attenzione
La batteria libera gas esplosivi;
Warning
The battery generates
tenere lontane scintille, fiamme e explosive gases. Keep all sources of
sigarette. Verificare che, durante la sparks and naked flames as well as lit
ricarica della batteria, la ventilazione cigarettes well away from the battery.
della zona sia adeguata. Make sure that there is adequate
B ventilation in the area where the
Regole per le operazioni battery is charged.
di manutenzione
General maintenance
Consigli utili indications
C La Ducati consiglia, onde prevenire
A word of advice
inconvenienti e per il raggiungimento
del migliore risultato finale, di Ducati would like to suggest that you
attenersi genericamente alle seguenti follow the instructions below so to
norme: ensure an efficient, fault-free
D - in caso di una probabile riparazione
valutare le impressioni del Cliente,
motorcycle operation.
- When diagnosing breakdowns,
che possono evidenziare anomalie primary consideration should always
di funzionamento del motociclo, e be given to what the customer
formulare le opportune domande di reports. Your questions to the
chiarimento sui sintomi customer should aim at clarifying
E dell'inconveniente; the problem.
- diagnosticare in modo chiaro le - Diagnose the problem
cause dell'anomalia. Dal presente systematically and accurately before
manuale si potranno assimilare le proceeding further. This manual
basi teoriche fondamentali, che provides the theoretical background
peraltro dovranno essere integrate for troubleshooting that should be
F dall'esperienza personale e dalla combined with personal experience
partecipazione ai corsi di and attendance at Ducati training
addestramento organizzati courses.
periodicamente dalla Ducati; - Repair work should be planned
- pianificare razionalmente la carefully in advance to prevent any
G riparazione onde evitare tempi morti
come ad esempio il prelievo di parti
unnecessary downtime, for
example picking-up of required
di ricambio, la preparazione degli spare parts or arrangement of
attrezzi, ecc.; required tools, etc.
- raggiungere il particolare da riparare - Time and money can be saved by
limitandosi alle operazioni limiting the number of operations
H essenziali. A tale proposito sarà di
valido aiuto la consultazione dello
needed to reach the part to be
repaired. The disassembly
schema relativo alla sequenza di procedure in this manual describes
smontaggio, esposto nel presente the most efficient way to reach a
manuale. part to be repaired.

12 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Generalità
A3 Description
Norme generali sugli interventi General advice on repair work
riparativi
- Always use top quality tools. Lift the
- Utilizzare sempre attrezzature di motorcycle only with devices in full A
ottima qualità. Utilizzare, per il compliance with relevant European
sollevamento del motoveicolo, directives.
attrezzatura espressamente - During repair work always keep the
realizzata e conforme alle direttive tools within reach, possibly in the
Europee.
- Mantenere, durante le operazioni,
right order. Never put them on the
vehicle or in hardly reachable places
B
gli attrezzi a portata di mano, or somehow hidden.
possibilmente secondo una - Work place must be neat and clean.
sequenza predeterminata e - During repair work always change
comunque mai sul veicolo o in gaskets, seals and split pins.
posizioni nascoste o poco - When loosening or tightening nuts C
accessibili. and bolts, always start with the
- Mantenere ordinata e pulita la largest and always start from the
postazione di lavoro. center. Tighten nuts and bolts
- Sostituire sempre le guarnizioni, gli working crossways; tighten to the
anelli di tenuta e le copiglie con specified torque.
particolari nuovi. - At disassembly, mark any parts and D
- Allentando o serrando dadi o viti, positions which might easily be
iniziare sempre da quelle con confused at reassembly.
dimensioni maggiori oppure dal - Use Ducati original spare parts only.
centro; bloccare alla coppia di Use the recommended lubricants
serraggio prescritta seguendo un only.
percorso incrociato. - Use special service tools where E
- Contrassegnare sempre particolari o specified.
posizioni che potrebbero essere - Ducati Technical Bulletins often
scambiati fra di loro all'atto del contain updated versions of the
rimontaggio. service procedures described in this
- Usare parti di ricambio originali
Ducati ed i lubrificanti delle marche
manual. Check the latest Bulletins
for details.
F
raccomandate.
- Usare attrezzi speciali dove
specificato.
- Consultare le Circolari Tecniche in
quanto potrebbero riportare dati di G
regolazione e metodologie di
intervento maggiormente
aggiornate rispetto al presente
manuale.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 13


sezione / section Generalità
A3 Description

14 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


A
Informazioni sul modello 0

Model-specific information 0 B

P
sezione / section Informazioni sul modello
B Model-specific information
1 - IDENTIFICAZIONE MODELLO 3 1 - IDENTIFICATION DATA 3

2 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Informazioni sul modello
B1 Model-specific information
1 - IDENTIFICAZIONE 1 - IDENTIFICATION
MODELLO DATA
A
Dati per l’identificazione del Identification data for ST3
modello ST3
Each Ducati motorcycle has two
Ogni motociclo Ducati è identification numbers - frame
contraddistinto da due numeri di number and engine number, and
identificazione, rispettivamente per il an EC nameplate (not used in the B
telaio e per il motore, e da una USA version).
targhetta costruttore CEE, non
presente nella versione U.S.A. Note
The frame and engine
Note numbers, as well as the vehicle code
Questi numeri che identificano printed on the EC nameplate identify C
Punzonatura del telaio il modello del motociclo e il vehicle the motorcycle model; please state
Versione Europa code riportato sulla targhetta this information when ordering spare
Data punched on frame costruttore CEE, sono da citare per la parts.
Europe version richiesta di parti di ricambio.

Punzonatura del telaio


Data punched on frame
D
1 2 3 4 5 6 7 Europe version
Versione Europa 1 Manufacturer's name:
1 Costruttore Ducati Motor Holding Ducati Motor Holding
ZDM S2 00 AA X B 000000
2 Tipo, uguale per tutti i modelli ST 2 Type, identical for all ST models
3 Variante = 00 3 Variant = 00
4 Versione AA 4 Version = AA E
5 Anno di costruzione (3=2003) 5 Year of manufacture (3=2003)
6 Sede costruttore 6 Manufacturing facility
Punzonatura del telaio 7 N ° progressivo di matricola 7 Progressive serial No.
Versione Stati Uniti
Data punched on frame
USA version
Punzonatura del telaio Data punched on frame
F
Versione Stati Uniti USA version
1 Ducati 1 Ducati
1 2 3 4 5 6 2 Tipo di motociclo 2 Type
3 Variante - Numerico oppure X 3 Variant - Code number or X
(Check digit) (Check digit)
ZDM 1 T B 5 T # X B 000000
4 Model year 4 Model year G
5 Sede costruttore 5 Manufacturing facility
6 N° progressivo di matricola 6 Progressive serial No.

H
A

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 3


sezione / section Informazioni sul modello
B1 Model-specific information
Punzonatura del motore Data punched on engine
Versione Europa Europe version
A 1 Costruttore Ducati Motor Holding 1 Manufacturer's name: Ducati
2 Tipo di motore Motor Holding
3 N° progressivo di produzione 2 Engine type
3 Progressive production No.
Punzonatura del motore
B Versione Stati Uniti
Data punched on engine
1 Tipo di motore USA version
2 Model year 1 Engine type
3 N° progressivo di produzione 2 Model year
3 Progressive production No.

C
Punzonatura del motore
Versione Europa
Data punched on engine
Europe version

D
ZDM 996W4B *000002*

1 2 3
E
Punzonatura del motore
Versione USA
Data punched on engine
F USA version

TB5 X 000001
G
1 2 3

4 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


A
Caratteristiche tecniche 0

Technical specification 0 B

P
sezione / section Caratteristiche tecniche
C Technical specification

1.1 -DATI TECNICI 3 1.1 -TECHNICAL DATA 10


Generalità 3 Description 10
A Colori 4 Colours 11
Gruppo trasmissione 4 Transmission unit 11
Distribuzione/valvole 4 Timing/valves 11
Sistema di lubrificazione 5 Lubrication system 12
Sistema di scarico 5 Exhaust system 12
Cilindro / pistone 5 Cylinder / piston 12
B Cambio 6 Gearbox 13
Sistema di raffreddamento 6 Cooling system 13
Ruota anteriore 6 Front wheel 13
Sospensione anteriore 7 Front suspension 14
Ruota posteriore 7 Rear wheel 14
C Sospensione posteriore
Freni idraulici
7
8
Rear suspension
Hydraulic brakes
14
15
Sistema di carica / alternatore 8 Charging system / generator 15
Sistema di accensione 8 Ignition system 15
Sistema di alimentazione 9 Control unit 16
Luci / strumentazione 9 Lights / instrument panel 16
D 1.2 -INGOMBRI (mm) 17 1.2 -OVERALL DIMENSIONS (mm) 17

2 - RIFORNIMENTI E LUBRIFICANTI 18 2 - FUELS AND LUBRICANTS 18

3 - COPPIE DI SERRAGGIO 19 3 - TORQUE SETTINGS 27


E Coppie di serraggio mototelaio 19 Frame torque settings 27
Coppie di serraggio motore 24 Engine torque settings 32

4 - ATTREZZI DI SERVIZIO 35 4 - SERVICE TOOLS 42


Attrezzatura specifica motore 35 Engine special tools 42
Attrezzatura specifica mototelaio 40 Frame special tools 47
F

2 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification

1.1 - DATI TECNICI

Generalità A
Riferimento Dati tecnici
Ingombri del veicolo Lunghezza totale 2070 mm
Larghezza totale 906 mm
Altezza totale 1274 mm
B
Interasse 1430 mm
Altezza manubrio da 910 a 930 mm
Altezza sella 820 mm C
Altezza pedane anteriori 370 mm
Altezza pedane posteriori 535 mm
Altezza minima da terra 165 mm
Peso a secco 214 kg D
Peso a pieno carico Non superiore 420 Kg
Telaio Tipo Tubolare a traliccio in tubi di acciaio ALS 450
Inclinazione cannotto 24°
Angolo sterzo 30° dx e sx
E
Avancorsa 102 mm
Cerchio anteriore In lega leggera a tre razze
Dimensione cerchio anteriore MT 3,50 x 17”
F
Dimensione pneumatico anteriore 120/70 - ZR 17
Cerchio posteriore In lega leggera a tre razze con parastrappi
Dimensioni cerchio posteriore MT 5,50 x17”
Pneumatico posteriore 180/55 x ZR 17 G
Tipi di pneumatici Radiale tipo “Tubeless”
Freno anteriore Idraulico, 2 pinze
Freno posteriore Idraulico, 1 pinza
Motore Tipo Bicilindrico - Ciclo otto 4 tempi
H
Alesaggio e corsa 94 e 71,5 mm
Cilindrata 992 cm³
Rapporto di compressione 11,3 ± 0,5:1
L
Potenza massima all’albero 75 kw - 102 CV a 8750 min-1
Coppia massima all’albero 93 Nm - 9,5 Kgm a 7250 min-1
Regime massimo di rotazione 9500 min-1
Distribuzione A cinghia dentata con mono albero a camme
in testa, 3 valvole per cilindro e 6 bilanceri,
M
sistema desmodromico.
Sistema di lubrificazione Forzata con pompa, con radiatore
raffreddamento
Tipo di pompa dell’olio Ad ingranaggi N
Sistema di raffreddamento A liquido
Filtro dell’aria Un elemento filtrante
Tipo di albero motore Monoblocco
Disposizione dei cilindri 90° a L P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 3


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification

Colori

A Descrizione Valore controllo


ST43 Rosso Anniversary Ducati 473.101 (PPG)
Giallo Ducati 473.201 (PPG)
Grigio chiaro metallizzato Ducati *0026 (PPG)
B Abbinato con il telaio e cerchi color metallo

Gruppo trasmissione
Riferimento Valore controllo
C Gruppo trasmissione Frizione A secco a dischi multipli
Comando frizione A circuito idraulico
Cambio A sei rapporti
Trasmissione primaria 32/59
D
Trasmissione secondaria 15/42
Rapporto di trasmissione 1,84
Tipo di cambio Ad ingranaggi a denti diritti, azionato da una leva
sul lato sinistro della moto
E
Rapporti delle marce
1a 15/37
2a 17/30
3a 20/27
4a 22/24
F 5a 24/23
6a 28/24

Distribuzione/valvole
G Riferimento Valore montaggio Valore controllo
Diagramma distribuzione Con gioco valvole 1 mm
Aspirazione Apertura 14° P.P.M.S.
Chiusura 62° D.P.M.I.

H Scarico Apertura 59° P.P.M.I.


Chiusura 20° D.P.M.S.
Diametro valvola aspirazione 2x34 mm
Diametro valvola scarico 40 mm
Alzata valvole Con gioco valvole 0 mm Aspirazione 10,70 mm
L Scarico 10,40 mm
Bilancere apertura-aspirazione 0,13÷0,18 mm 0,05÷0,18 mm
Bilancere apertura-scarico 0,18÷0,23 mm 0,05÷0,23 mm
Bilancere chiusura-aspirazione 0,13÷0,18 mm 0,13÷0,25 mm
M Bilancere chiusura-scarico 0,08÷0,13 mm 0,08÷0,20 mm
Registrazione tensione Mathesis 142 Hz (orizzontale) 142 Hz (orizzontale)
cinghie 142 Hz (verticale) 142 Hz (verticale)

4 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification

Sistema di lubrificazione
Riferimento Valore normale Valore limite A
Capacitàolio motore e 3,4 litri
circuito
Portata pompa 2,6 l/min a 1000 min-1
Pompa olio Gioco tra denti degli ingranaggi 0,10 mm B
Gioco radiale tra ingranaggi e 0,10 mm
corpo pompa
Gioco assiale tra ingranaggi e 0,10 mm
corpo pompa
Gioco assiale tra ingranaggi e 0,07 mm
C
coperchio
Pressione olio motore Mathesis
Temperatura olio= 80 °C superiore a 0,8 bar
1100 ÷ 1300 min-1 D
Temperatura olio= 80 °C superiore a 4 bar
3500 ÷ 4000 min-1
max 6 bar

Sistema di scarico E
Riferimento Dati tecnici
Scarico Catalizzato EURO2

Cilindro / pistone
F
Riferimento Valore normale Valore limite
Cilindro Max. ovalizzazione 0,03 mm
Max. conicità 0,03 mm G
Cilindro Diametro
Selezione A 94,000 mm 0÷0,010 mm
Selezione B 94,010 mm 0÷0,010 mm
Selezione C 94,020 mm 0÷0,010 mm
Pistone Diametro H
Selezione A 93,945 mm ± 0,005 mm
Selezione B 93,955 mm ± 0,005 mm
Selezione C 93,965 mm ± 0,005 mm
Diametro esterno pistone 0÷0,010 mm
misurato a 6,0 mm dalla base L
del pistone
Biella Diametro testa biella A 45,019 ÷ 45,025 mm
B 45,013 ÷ 45,019 mm
Gioco fra pistone e spinotto 0,002 ÷ 0,008 mm 0,035 mm
M
Gioco di accoppiamento fra 0,055 ÷ 0,075 mm 0,12 mm
cilindro e pistone
Gioco fra biella e spinotto 0,015 ÷ 0,034 mm 0,065 mm
Gioco di accoppiamento 0,025 ÷ 0,059 mm
semicuscinetti biella-perno N
albero motore
Compressione e cilindri 9÷11 bar
motore rilevato con 8 bar (MIN)
strumento Mathesis 12 bar (MAX)
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 5


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification

Cambio

A Riferimento Valore normale Valore limite


Ingranaggi folli Gioco assiale 0,10 mm (min.)
a a
Ingranaggi folli 3 e 4 Gioco assiale 0,25 mm (max.)
velocità

B Alberi cambio Gioco assiale 0,05 ÷ 0,15 mm


Tamburo cambio Gioco assiale totale 0,10 ÷ 0,40 mm
Forcella selezione marce Larghezza scanalatura 4,070 ÷ 4,185 mm
ingranaggio forcella

C Spessore pattino forcella 3,90 ÷ 4,00 mm


Gioco fra forcella e 0,070 ÷ 0,285 mm 0,4 mm
ingranaggio
Tamburo comando forcelle Gioco fra perno forcella e 0,265 ÷ 0,425 mm 0,6 mm
scanalatura
D Larghezza cave 8,00 ÷ 8,09 mm 8,19 mm
Diametro perno forcella 7,665 ÷ 7,735 mm 7,5 mm

Sistema di raffreddamento
E Riferimento Dati tecnici
Tipo A liquido a circuito chiuso con radiatore
curvo e termostato a miscelazione
Capacitàliquido refrigerante 2,5 ± 0,5 litri
F Termostato Inizio apertura 65°C /149°F ± 2°C / ± 35,6°F
Inserzione elettroventola 103°C/ 217,4°F
Diserzione elettroventola 102°C/ 215,6°F

G Ruota anteriore
Riferimento Valore normale Valore limite
Spessore minimo Nel punto di massimo 2 mm
battistrada consumo
H
Pressione pneumatici Con pilota e bagaglio 2,1 bar 2,14 kg/cm2÷ 2,3 bar /
(a freddo) 2,34 kg/cm2
Con pilota, bagaglio e 2,2 bar 2,24 kg/cm2÷ 2,4 bar /
passeggero 2,44 kg/cm2
L Scentratura del perno ruota Su 100 mm 0,2 mm
Scentratura cerchio ruota Radiale 0,8 mm 2 mm
Assiale 0,5 mm 2 mm

6 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification

Sospensione anteriore
Riferimento Dati tecnici A
Tipo A forcella oleodinamica a steli rovesciati
regolabile nel precarico molla, steli da
Ø 43
Forcella Corsa sull' asse gambe 130 mm
Regolabile solo nel precarico della molla
B
Precarico molla Standard 18 mm (arco di regolazione
10÷25 mm)
quantità olio per stelo 0,504 Dm3
C
Ruota posteriore
Riferimento Valore normale Valore limite
Spessore minimo Nel punto di massimo 2 mm
battistrada consumo D
Pressione pneumatici Con pilota e bagaglio 2,1 bar 2,14 kg/cm2÷ 2,3 bar /
(a freddo) 2,34 kg/cm2
Con pilota, passeggero e 2,2 bar 2,24 kg/cm2÷ 2,4 bar /
bagaglio 2,44 kg/cm2
E
Scentratura del perno Su 100 mm 0,2 mm
forcellone
Scentratura cerchio ruota Radiale 0,8 mm 2 mm
Assiale 0,5 mm 2 mm
F
Catena di trasmissione Marca DID
Tipo 525 HV
Dimensioni 5/8” x 5/16”
Numero maglie 102
G
Sospensione posteriore
Riferimento Dati tecnici
Tipo Monoammortizzatore ad azionamento
progressivo regolabile in estensione, H
compressione e precarico molla
Ammortizzatore Corsa 65 mm
Posizione standard del freno idraulico. Compressione: 12 click
Svitare i registri dalla posizione di Estensione: 2 giri
tutto chiuso (senso orario) L
prearico molla 18 mm
Lunghezza della molla precaricata 149,5 mm
Escursione ruota 148 mm
M

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 7


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification
Freni idraulici
Riferimento Valore normale Valore limite
A
ANTERIORE
Disco del freno Tipo Doppio disco forato
Spessore 4 ± 0,1 mm 3,6 mm (min.)

B Materiale Acciaio
Diametro 320 mm
Superficie frenante 88 cm2
Pinza freno Marca Brembo
C Tipo 30\34 pistoni - 4 pistoni
Diametro cilindri pinza 34 mm - 30 mm
Materiale attrito pastiglie FERIT I/D 450 FF
Pompa Tipo PSC 16
D Diametro cilindro pompa 16 mm
POSTERIORE
Disco del freno Tipo Disco

E Spessore 4 ± 0,2 mm 3,6 mm (min.)


Materiale Acciaio
Diametro 245 mm
Superficie frenante 25 cm2
F Pinza freno Marca Brembo
Tipo 34 - 2 pistoni
Diametro cilindri pinza 34 mm
Materiale attrito pastiglie FERIT I/D 450 FF
G Pompa Tipo PS11
Diametro cilindro pompa 11 mm

Sistema di carica / alternatore


H Riferimento Dati tecnici
Batteria Voltaggio 12V
Capacità 10 Ah
Tipo Ermetico senza manutenzione
L Alternatore Sistema di ricarica 12V - 520 W

Sistema di accensione
Riferimento Dati tecnici
M Accensione Tipo Elettronica a scarica induttiva
Avviamento Tipo Motorino avviamento elettronico
12V-700W
Candele Marca e tipo Champion RG 4 HC
N Distanza degli elettrodi 0,6 ÷ 0,7 mm

8 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification

Sistema di alimentazione
Marca Tipologia A
Centralina Marelli CPU 5 AM

Luci / strumentazione
Riferimento Dati tecnici B
Lampadine Faro (Abbagliante / Anabbagliante) 12V - 55W
Luce arresto 12V - 5/21W
Luce indicatori direzione 12V - 10W
Luce posizione 12V - 6W
C
Fusibili Regolatore 40A
Generale 30A
Key-on 7,5A
D
Luce di posizione, luce abbagliante e 15A
anabbagliante
Stop, clacson, indicatori di direzione e 20A
teleruttore
Cruscotto 5A E
Manopole riscaldate 5A
Interruttore stampella laterale 20A
Riserva 15A
Riserva 20A
F
Alimentazione CCM 20A
Iniezione 20A
Presa di corrente 20A G

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 9


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification

1.1 - TECHNICAL DATA

A Description
Reference Technical specifications
Vehicle dimensions Total length 2070 mm

B Total width 906 mm


Total height 1274 mm
Wheelbase 1430 mm
Handlebar height from 910 to 930 mm
C Seat height 820mm
Front footpeg height 370 mm
Rear footpeg height 535 mm
Min. ground clearance 165 mm
D Dry weight 214 kg
Weight with full load not over 420 kg
Frame Type ALS 450 steel tube trellis frame
Steering head angle 24°
E
Steering angle 30° RH and LH
Trail 102 mm
Front rim light alloy, three spokes

F Front rim size MT 3.50 x 17"


Front tyre 120/70 - ZR 17"
Rear rim light alloy, three spokes, transmission dampers
Rear rim size MT 5.50-17"
G Rear tyre 180/55 - ZR 17
Type of tyre Radial tubeless tyre
Front brake Hydraulic with 2 calipers
Rear brake Hydraulic with 1 caliper
H Engine Type Twin-cylinder 4-stroke Otto-cycle engine
Bore and stroke 94 x 71.5 mm
Displacement 992 cu cm

L Compression ratio 11.3 ± 0.5:1


Max. power at crankshaft: 75 kW - 102 HP at 8,750 rpm
Max. crankshaft torque: 93 Nm - 9.5 kgm at 7,250 rpm
Max. engine speed: 9,500 rpm
M Timing system Toothed belt drive with single overhead cam,
3 valves per cylinder with 6 rockers in
desmodromic system.
Lubrication system Forced lubrication by pump; cooler
Oil pump type Gear pump
N Cooling system Liquid cooling
Air filter One filtering element
Crankshaft type Enbloc

P Cylinders "L" at 90°

10 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification

Colours
Description Part no. A
ST43 Ducati anniversary red 473.101 (PPG)
Ducati yellow 473.201 (PPG)
Ducati light metallic grey *0026 (PPG)
Combined with metal colour frame and wheels B
Transmission unit
Reference Specifications
Transmission Clutch Dry multi-plate clutch
C
Clutch control Hydraulic
Gearbox 6 speeds
Primary drive 32/59
D
Final drive 15/42
Drive ratio 1.84
Gearbox type With spur gears, driven by a lever on the bike
LH side
Gear ratios
E
1st 15/37
2nd 17/30
3rd 20/27
4th 22/24
5th 24/23 F
6th 28/24

Timing/valves
Reference Standard value Max. allowed value G
Timing diagram With 1 mm valve clearance
Intake Opening 14° B.T.D.C.
Closing 62° A.B.D.C.
Exhaust Opening 59° B.B.D.C.
Closing 20° A.T.D.C.
H
Intake valve diameter 2x34 mm
Exhaust valve diameter 40 mm
Valve lift With 0 mm valve clearance Intake 10.70 mm
Exhaust 10.40 mm L
Opening rocker arm - intake 0.13 — 0.18 mm 0.05 — 0.18 mm
Opening rocker arm - exhaust 0.18 — 0.23 mm 0.05 — 0.23 mm
Closing rocker arm - intake 0.13 — 0.18 mm 0.13 — 0.25 mm
Closing rocker arm - exhaust 0.18 — 0.13 mm 0.08 — 0.20 mm
M
Belt tensioning Mathesis 142 Hz (horizontal) 142 Hz (horizontal)
142 Hz (vertical) 142 Hz (vertical)

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 11


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification

Lubrication system

A Reference Standard value Max. allowed value


Circuit and engine oil 3.4 liters
capacity
Oil pump capacity 2.6 l/min at 1000 rpm

B Oil pump Gear backlash 0.10 mm


Radial clearance between gears 0.10 mm
and pump body
Axial clearance between gears and 0.10 mm
pump body
C Axial clearance between gears and 0.07 mm
cover
Oil pressure Mathesis
Oil temperature = 80 °C greater than 0.8 bar
D 1100-1300 rpm
Oil temperature = 80 °C greater than 4 bar
3500-4000 rpm
max 6 bar

E Exhaust system
Reference Technical specifications
Exhaust Catalyzed EURO2

F Cylinder / piston
Reference Standard value Max. allowed value
Cylinder Max. oval 0.03 mm

G Max. taper 0.03 mm


Cylinder Diameter
Size A 94.000 mm 0 — 0.010 mm
Size B 94.010 mm 0 — 0.010 mm
Size C 94.020 mm 0 — 0.010 mm
H Piston Diameter
Size A 93.945 mm ± 0.005 mm
Size B 93.955 mm ± 0.005 mm
Size C 93.965 mm ± 0.005 mm
Piston outer diameter measured 0-0.010
L at 6.0 mm from piston base
Con-rod Con-rod big-end diameter A 45.019-45.025
B 45.013-45.019
Gudgeon pin-piston 0.002 — 0.08 mm 0.035 mm
M clearance
Piston-cylinder coupling 0.055 — 0.075 mm 0.12 mm
clearance
Gudgeon pin-connecting rod 0.015 — 0.034 mm 0.065 mm
clearance
N Con-rod bearings-crankpin 0.025 — 0.059 mm
coupling clearance
Cylinders compression 9 — 11 bar
measured with Mathesis 8 bar (MIN)
tester 12 bar (MAX)
P

12 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification

Gearbox
Reference Standard value Max. allowed value A
Idle gears Axial play 0.10 mm (min.)
Idle gears for 3rd and 4th Axial play 0.25 mm (max.)
gears
Gearbox shafts Axial play 0.05 — 0.15 mm B
Gearbox drum Total axial play 0.10 — 0.40 mm
Gear selector fork Fork gear groove width 4.070 — 4.185 mm
Fork sliding shoe thickness 3.90 — 4.00 mm
Fork - gear clearance 0.070 — 0.285 mm 0.4 mm C
Selector fork control drum Fork pin - groove clearance 0.265 — 0.425 mm 0.6 mm
Slot width 8.00 — 8.09 mm 8.19 mm
Fork pin diameter 7.665 — 7.735 mm 7.5 mm
D
Cooling system
Reference Technical specifications
Type Loop water cooling with bent cooler equipped
with two fans and mixing thermostat E
Coolant capacity 2.5 ±0.5 liters
Thermostat Begins to open at 65°C/149°F ±2°C / ± 35.6°F
Electric fan on 103°C/217.4°F
Electric fan off 102°C/215.6°F
F

Front wheel
Reference Standard value Max. allowed value
G
Tread min. thickness In the most worn position 2 mm
Tyre pressure (Cold) with rider and luggage 2.1 bar 2.14 kg/cm2—
2.3 bar / 2.34 kg/cm2
with rider, passenger and luggage 2.2 bar 2.24 kg/cm2—
2.4 bar / 2.44 kg/cm2 H
Wheel shaft eccentricity On 100 mm 0.2 mm
Wheel rim eccentricity Radial 0.8 mm 2 mm
Axial 0.5 mm 2 mm
L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 13


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification

Front suspension

A Reference Specifications
Type Hydraulic upside down fork with adjustable
spring preload, Ø 43 stanchions
Fork Travel along legs axis 130 mm

B Adjustable only in spring preload


Spring preload Standard setting 18 mm (adjustment range
10 — 25 mm)
Volume of oil per leg 0.504 Dm3

C Rear wheel
Reference Standard value Max. allowed value
Tread min. thickness In the most worn position 2 mm

D Tyre pressure (Cold) With rider and luggage 2.1 bar 2.14 kg/cm2

2.3 bar / 2.34 kg/cm2
With rider, passenger and luggage 2.2 bar 2.24 kg/cm2 —
2.4 bar / 2.44 kg/cm2
Swingarm shaft eccentricity On 100 mm 0.2 mm
E Wheel rim eccentricity Radial 0.8 mm 2 mm
Axial 0.5 mm 2 mm
Chain Make DID
Type 525 HV
F Dimensions 5/8" x 5/16"
No. of links 102

Rear suspension
G
Reference Specifications
Type Progressive monoshock featuring fully
adjustable compression, rebound and preload.
Shock-absorber Travel 65 mm
H Hydraulic damping standard setting. Compression: 12 clicks
Turn out the adjuster from fully closed position Rebound: 2 turns
(clockwise)
Spring preload 18 mm

L Preloaded spring length 149.5 mm


Wheel travel 148 mm

14 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification

Hydraulic brakes
Reference Standard value Max. allowed value A
FRONT
Brake disc Type Double perforated disks
Thickness 4 ± 0.1 mm 3.6 mm (min.)
Material Steel B
Diameter 320 mm
Braking surface 88 cm2
Brake caliper Make Brembo
Type 30/34 - 4 pistons
C
Caliper cylinder diameter 34 mm - 30 mm
Pad friction material FERIT I/D 450 FF
Brake master cylinder Type PSC 16
D
Master cylinder diameter 16 mm
REAR
Brake disc Type Disc
Thickness 4 ± 0.2 mm 3.6 mm (min.) E
Material Steel
Diameter 245 mm
Braking surface 25 cm2
Brake caliper Make Brembo
F
Type 34 - 2 pistons
Caliper cylinder diameter 34 mm
Pad friction material FERIT I/D 450 FF
G
Brake master cylinder Type PS11
Master cylinder diameter 11 mm

Charging system / generator


H
Reference Technical specifications
Battery Voltage 12V
Capacity 10A
Type Sealed, maintenance free
Generator Charging system 12V - 520 W L
Ignition system
Reference Technical specifications
Ignition Type Inductive electronic ignition
M
Ignition Type Electronic starter motor 12V - 700 W
Spark plugs Make and type Champion RG 4 HC
Electrode gap 0.6 — 0.7 mm
N

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 15


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification

Control unit

A Make Type
Control unit Marelli 5 AM CPU

Lights / instrument panel


B Reference Technical specifications
Bulbs Front headlamp (low beam / high beam) 12V - 55W
Parking / stop light 12V - 5/21W
Turn indicator 12V - 10W
C Parking light 12V - 6W
Fuses Regulator 40A
Main 30A
Ignition 7.5A
D
Position lights, dipped and main beam 15A
Brake light, horn, turn indicators, remote switch 20A
Instruments 5A

E Heated grips 5A
Side stand switch 20A
Free 15A
Free 20A
F CCM power 20A
Injection 20A
Power socket 20A

16 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.2 Technical specification

1.2 - INGOMBRI (mm) 1.2 - OVERALL


DIMENSIONS (mm)
A

1274
D
820

535

E
370

165

1430

2070 F

906 G

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 17


sezione / section Caratteristiche tecniche
C2 Technical specification

2 - RIFORNIMENTI E LUBRIFICANTI

A Rifornimenti Tipo dm³ (litri)


Serbatoio combustibile, compresa una Benzina 95-98 RON 21
riserva di 6 dm3 (litri)
Coppa motore e filtro (per caratteristiche SHELL Advance Ultra 4 3.4
vedi tabella sottoriportata)
B Forcella anteriore (per stelo) SHELL Advance Fork 7,5 o DONAX TA 0.504
Circuito di raffreddamento Liquido antigelo (Sez. A 2) 35÷40% + acqua 2.5
Protettivo per contatti elettrici SPRAY per trattamento impianti elettrici
SHELL Advance Contact Cleaner

C Importante
Non è ammesso l’uso di additivi nel carburante o nei lubrificanti

D 2 - FUELS AND LUBRICANTS


Fuels Type dm³ (liters)
3
Fuel tank, including reserve of 6 dm (liters) 95-98 RON gasoline 21
Engine sump and oil filter (see chart below for SHELL Advance Ultra 4 3.4
specifications)
E Front fork (each leg) SHELL Advance Fork 7.5 or DONAX TA 0.504
Cooling system Anti-freeze (Sect. A 2) 35-40% + water 2.5
Protection for electrical contacts SPRAY for electric systems SHELL Advance
Contact Cleaner
F
Caution
Do not use fuel or lubricant additives.

G
10W
20W
Uni
20
grade
30
40
H 20W–40 20W–50
Multi 15W–40 15W–50
grade 10W–40
10W–30
–10 0 10 20 30 40 C
14 32 50 68 86 104 F
L
Olio motore Engine oil
Un buon olio motore ha delle A good engine oil has special
particolari qualità. Fate uso solamente properties. Use only a highly
M di olio motore altamente detergente, detergent engine oil with certified SE,
certificato sul contenitore come SF or SG, or even higher, service
corrispondente, o superiore, alle ratings.
necessità di servizio SE, SF o SG.
Oil viscosity
Viscosità
N SAE 10W-40
SAE 10W-40
The other viscosity grades specified
Le altre viscosità indicate in tabella in the table can be used where the
possono essere usate se la average ambient temperatures are
temperatura media della zona di uso within the limits shown.
della motocicletta si trova nei limiti
P della gamma indicata.

18 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

3 - COPPIE DI SERRAGGIO

Coppie di serraggio mototelaio A


Applicazione Filettatura (mm) Nm Tolleranza ±10% Note
Catena Pignone
Dado fissaggio pignone catena 186 (•) GREASE B
B
Vite fissaggio fermo pignone M 5x0,8 6 (•) LOCK 1
Vite copripignone M 6x1 9
Dispositivi Ottici
Dado fissaggio supporto fanale a telaio M 8x1,25 24 C
Dadi fissaggio fanale posteriore M6x1 6
Dadi luce targa M5x0,8 1,5
Dadi fissaggio catarifrangente M4x0,7 2
Vite regolatore pressione assoluta M 4x0,7 2 D
Vite fissaggio fanale a supporto M6x1 9
Vite fissaggio flangia cornetti su supporto M 5x0,8 5
fanale
Vite fissaggio indicatori di direzione M6x1 3,2 E
Vite fissaggio semigusci supporto fanale M 5x0,8 5
Vite fissaggio regolatore di tensione su M 6x1 9
supporti fanale
Strumentazione F
Perni supporto cruscotto M6x1 5 LOCK 1
Dadi fissaggio cruscotto su piastra 5
Dado fissaggio quadro multifunzione M5x0,8 5
Dado fissaggio contagiri a supporto M5x0,8 5
G
Dado fissaggio contachilometri a piastra di M6 5
supporto
Vite fissaggio colonnetta supporto protezioni M 5x0,8 5
laterali cruscotto H
Ghiera cavo contachilometri su cruscotto e su M12x1 3
contachilometri
Forcella Anteriore
Vite testa di sterzo M8x1,25 23 (•) GREASE B L
Vite base di sterzo M8x1,25 20 (•) GREASE B
Sequenza 1-2-1
Vite piede forcella M 8x1,25 19 (•) GREASE B
Sequenza 1-2-1
M
Controdado fine corsa sterzo M8x1,25 18 LOCK 2 (on nut threads
only)
Ghiera cuscinetti di sterzo M35x1 30 GREASE D
Vite paraspruzzi forcella M5x0,8 5,5 LOCK 2
N
Impianto Elettrico
Vite fissaggio clacson M8x1,25 24 LOCK 2
Vite commutatore destro e sinistro M4x0,7 1,5
Vite fissaggio interruttore a chiave M6x1 9 LOCK 1 P
Viti cavi batteria M5x1 6

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 19


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Applicazione Filettatura (mm) Nm Tolleranza ±10% Note

A Fissaggio colonnetta di supporto batteria a


testa orizzontale
M 6x1 9 LOCK 2

Dado motorino avviamento M6x1 5 GREASE B


Dado fissaggio staffa clacson M12x1 20

B Dado fissaggio supporto teleruttore M6x1 4


Vite fissaggio bobina al supporto carena M6x1 9
Vite fissaggio morsettiera su supporto fanale M5x0,8 2,3
Vite fissaggio piastra a bobina M4x0,7 3
C Vite fissaggio staffa di supporto bobina M 6x1 6
cilindro verticale a scatola filtro
Vite piastra portafusibili M6x1 1,8
Viti fissaggio supporto batteria a telaio e vite M6x1 9
D fissaggio supporto batteria a colonetta su
testa orizzontale
Ghiera fissaggio presa di corrente 2,5
Vite fissaggio passacavo antenna immobilizer M 5x0,8 9
su supporto fanale
E Vite fissaggio contattiera su telaietto M5x0,8 2,3
anteriore
Dado fissaggio centralina 1.8 su telaio M 6x1 5
Freno Anteriore
F Vite fissaggio pinza freno anteriore M10x1,25 43 (•) GREASE B
Vite fissaggio pompa freno anteriore M6x1 9 Sequenza 1 (UP)-2-1
Vite fissaggio dischi freno Anteriori e M 8x1,25 30 (Nm±2%) (•) LOCK 2
Posteriori
G Raccordo spurgo freno M16x1 12
Bocchettone spurgo freno Ant/Post M 10x1 23
Vite passatubo freno anteriore M6x1 10
Freno Posteriore
H Vite fissaggio pinza freno posteriore M8x1,25 25 (•) GREASE C
Vite fissaggio staffa di supporto pompa a M 6x1 10
pompa freno posteriore
Vite fissaggio staffa pompa freno posteriore a M10x1,5 43 LOCK 5
L carter
Perno leva freno posteriore M10x1,5 29 LOCK 5
Vite passatubo freno posteriore M5x0,8 5
Vite fissaggio serbatoio freno posteriore M8x1,25 15
M Interruttore spia pedale freno posteriore 5
Grano registrazione pedale freno posteriore 2,3
Dado su astina comando freno posteriore M6x1 7,5

N Forcellone Posteriore
Vite perno forcellone M10x1,5 43 (•) GREASE B
Vite registro tendicatena M8x1,25 8 GREASE B
Vite fissaggio pattino catena M6x1 5,5 LOCK 1
P Vite sicurezza registro tendicatena M3x0,5 1,7

20 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00ST3-


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Applicazione Filettatura (mm) Nm Tolleranza ±10% Note


Semimanubri Comando Frizione A
Vite fissaggio comando gas M6x1 9
Vite fissaggio morsetti semimanubri M 6x1 10 (•) GREASE B
sequenza 1-2-1
Vite fissaggio pompa frizione a semimanubri M 6x1 9 Sequenza 1(UP)-2-1 B
Vite fissaggio contrappeso M8x1,25 23 LOCK 1
Bocchettone tubo frizione M 10x1 19
Vite fissaggio rinvio frizione M 6x1 9 Sequenza 1(UP)-2-1
Vite fissaggio coperchietto comando gas M 4x0,7 1,8 C
Ammortizzatore Posteriore
Vite superiore ammortizzatore M10x1,25 42 (•) GREASE B
Vite inferiore ammortizzatore M10x1,25 42 (•) GREASE B
Vite superiore puntone sospensione M10x1,25 42 (•) GREASE B
D
Vite fissaggio serbatoio ammortizzatore M 6x1 9
posteriore su telaio posteriore lato destro
Dado fissaggio snodi su asta di reazione M12x1,5 36
Dado bilanciere sospensione al telaio M12x1,5 75 (•) GREASE B
E
Parafango Anteriore e Posteriore
Vite fissaggio parafango posteriore M 6x1 3 LOCK 2
Vite fissaggio parafango anteriore M6x1 3 LOCK 2
F
Vite per porta oggetti M 6x1 9 LOCK 2
Dado fissaggio lamiera portatarga 4
Vite fissaggio serratura sella M 5x0,8 2,5
Vite fissaggio portatarga M5x0,8 9 G
Pedane e Levismi
Vite fissaggio supporto pedana ant. e post. M8x1,25 24 LOCK 2
Vite fissaggio protezione pedana anteriore M5x0,8 5 LOCK 2
Vite fissaggio leva cambio M6x1 9 LOCK 1 H
Perno fissaggio pedale cambio M8x1,25 23 LOCK 2
Vite fissaggio maniglia sollevamento a M8x1,25 20
supporto pedana
Ruota Anteriore e Posteriore L
Dado ruota anteriore sinistra M25x1,25 63 (•) GREASE B
Dado ruota posteriore M25x1,25 83 (•) GREASE B
Dado fissaggio corona M10x1,25 46 (•) LOCK 2
Perno parastrappi ruota posteriore M14x1,5 46 (•) LOCK 8
M
Serbatoio Benzina
Dadi per serbatoio M6x1 8
Vite scarico serbatoio M10x1,25 10 LOCK 6 N
Vite fissaggio tappo serbatoio M5x0,8 5
Fascetta tubo drenaggio/sfiato serbatoio 2
benzina
Fascetta tubo benzina 1,6
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 21


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Applicazione Filettatura (mm) Nm Tolleranza ±10% Note

A Viti fissaggio raccordi per tubi mandata e


ritorno su flangia serbatoio
M 12x1,25 33 LOCK 6

Vite fissaggio tamponi appoggio serbatoio M 6x1


Vite fissaggio tamponi appoggio serbatoio M6x1 9

B Scarico
Vite fascetta tubo di scarico M8x1,25 23
Fissaggio tappi in acciaio inox su tubi di 1/8gas/inox 25
scarico

C Vite fissaggio silenziatore di scarico a


supporto pedana
M8x1,25 24

Sella
Vite per porta oggetti M6x1 9 LOCK 2

D Vite fissaggio portatarga M 5x0,8 9


Dado Fissaggio lamiera Portatarga 4
Ghiera serratura sella M22x1,5 1 LOCK 3
Vite fissaggio serratura sella M5x0,8 2,5
E Aspirazione Sfiato Olio
Fascetta su valvola vapori olio 1,9
Fascetta tubo vaschetta sfiato olio 1,2
Vite fissaggio serbatoio sfiato olio M6x1 2
F Fissaggio colonnetta supporto scatola filtro M5x0,8 6
aria
Vite fissaggio scatola filtro M6x1 9
Vite fissaggio molle cornetti aspirazione M5x0,8 3 LOCK 2
G Fascetta fissaggio corpo farfallato 1,5
Vite fissaggio vaso espansione M 6x1 9
CANISTER
Vite fissaggio tubo canister a raccordo su 1,5
H colettore
Vite fissaggio supporto canister M 6x1 9 Solo versione USA
Vestizione
Vite fissaggio supporto carenatura M6x1 9 LOCK 1
L Vite fissaggio fianchetti a telaio M 5x0,8 4 LOCK 1
Vite fissaggio fianchetto posteriore al M 6x1 6
maniglione
Vite fissaggio maniglione posteriore M6x1 9 (•) LOCK 2
M Vite fissaggio morsetti fianchetti a telaio M6x1 6 LOCK 2
Vite Fissaggio plancia anteriore e posteriore a M 5x0,8 2,5
cupolino
Vite fissaggio parabrezza 0,6
N Vite fissaggio carenatura M5x0,8 2,5
Vite fissaggio coperchio protezione M6x1 2,5
maniglione
Viti fissaggio rete a scudo frontale 1,2
P Vite fissaggio carena, convogliatore centrale, 1,5
scudo frontale, cupolino e coperture laterali

22 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00ST3-


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Applicazione Filettatura (mm) Nm Tolleranza ±10% Note


Vite fissaggio specchi retrovisori 3,5 A
Vite fissaggio carenatura anteriore e M6x1 1,5
convogliatore centrale
Cavalletto
Vite piastra cavalletto laterale M10x1,5 43 LOCK 5 B
Dado perno di rotazione cavalletto laterale M8x1,25 26
Vite cavalletto centrale M10x1,25 43 LOCK 5
Dado perno cavalletto centrale M10x1,5 43 GREASE A
Vite fissaggio sensore cavalletto M6x1 10 C
Telaio
Vite fissaggio cerniera serbatoio al telaio M 6x1 9
Dado fissaggio vite motore a telaio 12x1,25 60 (•) GREASE B
Radiatore Olio
D
Nipplo radiatore olio su radiatore M 14x1,5 23 LOCK 1
contrastare esagono
radiatore
Tappo di chiusura radiatore olio M 10x1 20 LOCK 2 E
Raccordo tubo mandata olio alle teste su 15 Olio Motore
radiatore
Vite fissaggio radiatore olio M5x0,8 9 Olio motore
Raccordo tubo olio su radiatore con doppio M16x1,5 18 (•) Olio motore F
OR (Twin Seal)
Raccordo tubo olio su carter con doppio OR M16x1,5 18 (•) Olio motore
(Twin Seal)
Raffreddamento a Liquido
Fascetta tubo vaso espansione 1,5
G
Tappo scarico acqua su coperchio pompa M5x0,8 18
Fascette per manicotti acqua 2,5
Vite fissaggio vaso espansione M6x1 9 H
(•) Tolleranza sulla coppia di serraggio Nm ± 5%

Note
Per caratteristiche e simbologia dei prodotti vedi Sez. A 2.
L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 23


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Coppie di serraggio motore

A Applicazione Filettatura (mm) Nm Tolleranza ±10% Note


Valvola blow-by M 40x1,5 40
Tappo chiusura p.e. filtro a rete M 32x1,5 42
Bocchettone aspirazione acqua M 30x1,5 30 LOCK 6
B Ghiera porta sensore temperatura olio M 30x1,5 38 LOCK 4
Dado ingranaggio albero motore M 22x1 190 GREASE B
Dado rotore alternatore M 24x1 270 (•) OLIO MOTORE
Tappo scarico olio M 22x1,5 42
C Filtro olio a rete M 22x1,5 42
Bocchettone mandata acqua M 22x1,5 27 LOCK 5
Termointerruttore ventola motore M 22x1,5 42 LOCK 4

D Tappo carico olio M 22x1,5 5 (•)


Dado tamburo frizione a secco M 20x1 190 (•) GREASE B
Tappo chiusura albero motore M 20x1 A battuta con attr. THREE BOND 1375B
Vite posizionatore tamburo cambio M 16x1,5 30
E Nipplo filtro olio M 16x1,5 42 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
Filtro olio a cartuccia M 16x1,5 11 Olio motore su
guarnizione

F Tappo condotto filtro a rete M 15x1 20 LOCK 5 oppure


THREE BOND 1375B
Tappo pompa by- pass M 15x1 25 LOCK 5 oppure
THREE BOND 1375B
Ghiera pulegge distribuzione su rinvio M 15x1 71 GREASE A
G Ghiere pulegge distribuzione su teste M 15x1 71 GREASE A
Tappo ispezione coperchio alternatore M 15x1 20 THREE BOND 1215
Tappo predisposizione radiatore M 14x1,5 24 LOCK 5 oppure
THREE BOND 1375B
H Tappo chiusura predisposizione radiatore M 14x1,5 27 LOCK 5 oppure
THREE BOND 1375B
Nipplo radiatore olio M 14x1,5 27 LOCK 5 oppure
THREE BOND 1375B

L Dado ingranaggio albero rinvio distribuzione M 14x1 55 (•) GREASE A


Sensore temperatura olio M 12x1,5 18 LOCK 4
Sensore temperatura acqua (centralina) M 12x1,5 23 LOCK 4
Candele accensione M 12x1,25 20
M Vite ispezione pick-up M 12x1 15 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
Vite attacco massa M 12x1 18 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324

N Dadi teste: 1° avvicinamento


2° avvicinamento
M 10x1,5 15
30 (min. 28 max. 32)
GREASE C

serraggio 48 (min. 45 max. 51)


Tappo condotto pompa olio M 10x1,5 15 LOCK 5 oppure
a battuta con attrezzo THREE BOND 1375B

P Prigionieri di testa M 10x1,5 25 LOCK 2 oppure


THREE BOND 1324

24 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00ST3-


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Applicazione Filettatura (mm) Nm Tolleranza ±10% Note


Tappo servizio carter lato frizione M 10x1,5 15 LOCK 5 oppure
THREE BOND 1375B
A
Viti generali M 10x1,5 45
Interruttore spia folle M 10x1,25 10
Viti biella: 1° avvicinamento
2° avvicinamento
M 10x1 20 (min. 19 max. 21)
35 (min. 33 max. 37)
GREASE B B
serraggio a snervamento con (70/103)
contr. di coppia ed angolare 55°/95°
Pressostato M 10x1 19
Boccola di riduzione M 10x1 LOCK 5 oppure C
THREE BOND 1375B
Candela accensione M 10x1 15
Tappo scarico olio coppa bassa M 12x1,5 20
Tappo coperchio pompa acqua M 10x1 20 D
Tappo circuito olio lato scarico M 10x1 15 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
Vite massa M 8x1,5 13
Grani albero motore M 8x1,25 13 THREE BOND 1375B E
Vite fissaggio levetta fermamarce M 8x1,25 18 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
Viti pompa olio M 8x1,25 26
Viti campana frizione a secco M 8x1,25 35 (•) LOCK 4 F
Vite forata carter M 8x1,25 20 GREASE B
Perno tenditore fisso M 8x1,25 26 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
Perno tenditore mobile M 8x1,25 26 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
G
Vite sfiato recupero liquidi M 8x1,25 2,2
Dado eccentrico tenditore M 8x1,25 25 GREASE A
Viti molle frizione (adler) M 6x1 6 H
Viti fissaggio staffa fermacavo statore M 6x1 10 LOCK 2 oppure THREE
BOND 1324
Vite unione carter: 1° avvicinamento M 8x1,25 19 (min. 17 max. 21) GREASE B
serraggio 25 (min. 22 max. 28)
Viti generali M 8x1,25 25
L
Vite arpione cambio M 8x1,25 25
Prigionieri flange di aspirazione e scarico M 6x1 5 (•) LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
Dadi collettore aspirazione M 6x1 10
M
Viti unione carter M 6x1 9
Viti motorino di avviamento M 6x1 10 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
Vite perno ingranaggio ozioso avviamento M 6x1 10 LOCK 2 oppure N
THREE BOND 1324
Vite ferma cuscinetto pompa acqua M 6x1 10 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
Viti ferma statore alternatore M 6x1 10 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 25


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Applicazione Filettatura (mm) Nm Tolleranza ±10% Note

A Viti volano / rotore M 6x1 13 LOCK 2 oppure


THREE BOND 1324
Viti piastrina ferma cuscinetti cambio M 6x1 10 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
Vite scarico acqua su raccordo M 6x1 8 (•) LOCK 2 oppure
B THREE BOND 1324
Raccordo pompa benzina collettore M 6x1 2,5 LOCK 2 oppure
aspirazione THREE BOND 1324
Viti fissaggio pick-up Bosch M 6x1 10
C Viti fissaggio staffa serbatoio recupero liquidi M 6x1 9
Colonnetta fissaggio inferiore supporto M 6x1 10 LOCK 2 oppure
batteria THREE BOND 1324
Vite arpione cambio M 6x1 9 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
D
Viti coperchio acqua teste/cilindri M 6x1 6 (•)
Viti coperchio ispezione M 6x1 4,5 (•)
Viti raccordo uscita acqua teste M 6x1 10

E Viti coperchi perni bilancieri M 6x1 10


Viti coperchi valvole aspirazione/scarico M 6x1 10
Viti coperchio frizione M 6x1 9
Viti coperchio alternatore M 6x1 10
F Viti generali M 6x1 10
Tappo collettore aspirazione M 5x0,8 3 (•)
Viti molla frizione M 5x0,8 5 GREASE A
Nipplo collettore M 5x0,8 3 LOCK 2 oppure
G THREE BOND 1324
Viti generali M 5x0,8 5
Fascette tubi acqua 2,5

H Note
Per caratteristiche e simbologie dei prodotti vedi Sez. A 2.

26 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00ST3-


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

3 - TORQUE SETTINGS

Frame torque settings A


Part Thread (mm) Nm ±10% tolerance Notes
Front Sprocket Chain
Front sprocket retaining nut 186 (•) GREASE B
B
Front sprocket holder retaining screw M 5x0.8 6(•) LOCK 1
Front sprocket cover screw M 6x1 9
Optical Devices
Headlight mounting to frame retaining nut M 8x1.25 24 C
Tail light retaining nuts M6x1 6
Number plate light retaining nuts M5x0.8 1.5
Reflector retaining nuts M4x0.7 2
Absolute pressure adjuster screw M 4x0.7 2 D
Headlight to mounting retaining screw M6x1 9
Intake duct flange to headlight mounting M 5x0.8 5
retaining screw
Turn indicator retaining screw M6x1 3.2 E
Headlight mounting shell retaining screw M 5x0.8 5
Voltage regulator to headlight mounting M 6x1 9
retaining screw
Instruments F
Instrument panel mounting studs M6x1 5 LOCK 1
Instrument panel to yoke retaining nuts 5
Multi-functional display retaining nut M5x0.8 5
Rev counter to mounting retaining nut M5x0.8 5
G
Odometer to mounting plate retaining nut M6 5
Instrument panel side guard mounting post M 5x0.8 5
retaining screw
Odometer cable ring nut at instrument panel M12x1 3
H
and drive
Front Fork
Steering head screws M8x1.25 23(•) GREASE B
Bottom yoke screw M8x1.25 20(•) GREASE B
L
1-2-1 sequence
Fork bottom screw M 8x1.25 19 (•) GREASE B
1-2-1 sequence
Steering stop lock nut M8x1.25 18 LOCK 2 M
(on nut threads only)
Steering stop lock nut M35x1 30 GREASE D
Fork splash guard screw M5x0.8 5.5 LOCK 2
Electric System N
Horn retaining screw M8x1.25 24 LOCK 2
LH and RH switch group screw M4x0.7 3
Ignition key switch retaining screw M6x1 9 LOCK 1
Battery cable screws M5x1 6 P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 27


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Part Thread (mm) Nm ±10% tolerance Notes

A Battery mounting post to horizontal head


retaining screw
M 6x1 9 LOCK 2

Starter motor retaining nut M6x1 5 GREASE B


Horn bracket retaining nut M12x1 20

B Starter switch mounting retaining nut M6x1 4


Coil to fairing mounting retaining screw M6x1 9
Terminal board to headlight mounting M5x0.8 2.3
retaining screw

C Plate-to-coil retaining screw M4x0.7 3


Vertical cylinder coil bracket to filter box M 6x1 6
retaining screw
Fuse holder mounting plate retaining screw M6x1 1.8

D Battery mounting to frame retaining screw


and battery mounting to post on horizontal
M6x1 9

head retaining screw


Power socket retaining ring nut 2.5
Immobilizer antenna cable guide to headlight M 5x0.8 9
E mounting retaining screw
Terminal board-to-front frame section M5x0.8 2.3
retaining screw
1.8 control unit to frame retaining screw M 6x1 5

F Front Brake
Front brake caliper retaining screw M10x1.25 43(•) GREASE B
Front brake master cylinder retaining screw M6x1 9 1 (UP)-2-1 sequence
Front and rear disk retaining screw M 8x1.25 30 (Nm±2%) (•) LOCK 2
G Brake bleed union M16x1 12
Front/rear brake bleed valve M 10x1 23
Front brake hose guide retaining screw M6x1 10
Rear Brake
H Rear brake caliper retaining screw M8x1.25 25(•) GREASE B
Rear brake master cylinder to bracket M 6x1 10
retaining screw
Rear brake master cylinder bracket to M10x1.5 43 LOCK 5
L casing retaining screw
Rear brake pedal pin M10x1.5 29 LOCK 5
Rear brake hose guide retaining screw M5x0.8 5
Rear brake fluid reservoir retaining screw M8x1.25 15
M Rear brake pedal switch retaining screw 5
Rear brake pedal adjuster screw 2.3
Rear brake linkage nut M6x1 7.5

N Swingarm
Swingarm shaft screw M10x1.5 43(•) GREASE B
Chain tensioner adjuster M8x1.25 8 GREASE B
Chain slide retaining screw M6x1 5.5 LOCK 1
P Chain tension adjustment lock screw M3x0.5 1.7

28 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00ST3-


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Part Thread (mm) Nm ±10% tolerance Notes


Handlebars and clutch control A
Throttle control retaining screw M6x1 9
Handlebar clamp pinch bolts M 6x1 10 (•) GREASE B
Sequence 1-2-1
Clutch master cylinder to handlebar
retaining screw
M 6x1 9 Sequence 1(UP)-2-1 B
Counterweight retaining screw M8x1.25 23 LOCK 1
Clutch hose union M 10x1 19
Clutch operator retaining screw M 6x1 9 Sequence 1(UP)-2-1
C
Throttle control cover retaining screw M 4x0.7 1.8
Rear Shock Absorber
Monoshock top screw M10x1.25 42(•) GREASE B
Monoshock bottom screw M10x1.25 42(•) GREASE B D
Suspension link top screw M10x1.25 42(•) GREASE B
Monoshock gas cylinder to RH rear frame M 6x1 9
retaining screw
Ball joint to reaction arm retaining nut M12x1.5 36 E
Rocker arm to frame retaining nut M12x1.5 75(•) GREASE B
Front and Rear Mudguards
Rear mudguard retaining screw M 6x1 3 LOCK 2
Front mudguard retaining screw M6x1 3 LOCK 2
F
Storage compartment retaining screw M 6x1 9 LOCK 2
Number plate holder back plate retaining nut 4
Seat lock retaining screw M 5x0.8 2.5
G
Number plate holder retaining screw M5x0.8 9
Footpegs and control levers
Front and rear footpeg bracket retaining M8x1.25 24 LOCK 2
screw
Rider heal guard retaining screw M5x0.8 5 LOCK 2
H
Gear change pedal retaining screw M6x1 9 LOCK 1
Gear change pedal shaft M8x1.25 23 LOCK 2
Lift handle to footpeg bracket retaining screw M8x1.25 20 L
Front and Rear Wheels
Left front wheel nut M25x1.25 63(•) GREASE B
Rear wheel nut M25x1.25 83(•) GREASE B
Rear sprocket retaining nut M10x1.25 46(•) LOCK 2 M
Rear wheel transmission damper shaft M14x1.5 46(•) LOCK 8
Fuel Tank
Tank retaining nuts M6x1 8
Tank drain plug M10x1.25 10 LOCK 6
N
Filler cap retaining screw M5x0.8 5
Tank drain/breather hose clamp 2
Fuel hose clamp 1.6
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 29


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Part Thread (mm) Nm ±10% tolerance Notes

A Delivery and return hose unions to tank


flange retaining screws
M 12x1.25 33 LOCK 6

Tank support buffer retaining screw M 6x1


Fuel tank pads screw M6x1 9

B Exhaust System
Exhaust pipe clamp screw M8x1.25 23
Stainless steel exhaust plugs 1/8gas/inox 25
Silencer to footpeg bracket retaining screw M8x1.25 24
C Seat
Storage compartment retaining screw M6x1 9 LOCK 2
Number plate holder retaining screw M 5x0.8 9
Number plate holder back plate retaining nut 4
D Seat lock ring nut M22x1.5 1 LOCK 3
Seat lock retaining screw M5x0.8 2.5
Air Intake and Oil Breather

E Oil vapors valve clamp 1.9


Oil breather tank hose clamp 1.2
Oil breather tank retaining screw M6x1 2
Filter box mounting post retaining screw M5x0.8 6
F Filter box retaining screw M6x1 9
Intake horn spring retaining screw M5x0.8 3 LOCK 2
Throttle body retaining clamp 1.5
Expansion tank retaining screw M 6x1 9
G CANISTER
Canister hose to manifold union retaining 1.5
screw
Canister bracket retaining screw M 6x1 9 USA version only
H Fairing
Fairing mounting retaining screw M6x1 9 LOCK 1
Side panel to frame retaining screw M 5x0.8 4 LOCK 1
Rear side panel to handle retaining screw M 6x1 6
L Rear handle retaining screw M6x1 9(•) LOCK 2
Side panel clamp to frame retaining screw M6x1 6 LOCK 2
Front and rear dash panel to headlight M 5x0.8 2.5
fairing retaining screw
M Windshield retaining screw 0.6
Fairing retaining screw M5x0.8 2.5
Handle cover retaining screw M6x1 2.5

N Mesh to front shield retaining screw 1.2


Fairing, central duct, front shield, headlight 1.5
fairing and side panel retaining screw
Rear-view mirror retaining screw 3.5

P Front fairing and central duct retaining screw M6x1 1.5

30 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00ST3-


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Part Thread (mm) Nm ±10% tolerance Notes


Stand A
Side stand plate retaining screw M10x1.5 43 LOCK 5
Side stand pivot retaining nut M8x1.25 26
Center stand retaining screw M10x1.25 43 LOCK 5
Center stand pivot retaining nut M10x1.5 43 GREASE A B
Side stand switch retaining screw M6x1 10
Frame
Fuel tank hinge to frame retaining screw M 6x1 9
Engine to frame mounting bolt nut 12x1.25 60 (•) GREASE B
C
Oil cooler
Oil cooler union on cooler M 14x1.5 23 LOCK 1
Hold cooler hexagon
steady. D
Oil cooler plug M 10x1 20 LOCK 2
Cylinder head oil delivery hose union on 15 Engine oil
cooler
Oil cooler retaining screw M5x0.8 9 Engine oil E
Oil hose union on cooler with double O ring M16x1.5 18 (•) Engine oil
(Twin Seal)
Oil hose union on casing with double O ring M16x1.5 18 (•) Engine oil
(Twin Seal)
F
Liquid Cooling System
Expansion tank hose clamp 1.5
Coolant drain plug on pump cover M5x0.8 18
Coolant hose clamps 2.5 G
Expansion tank retaining screw M6x1 9

(•) Tightening torque tolerance Nm ± 5%.

Note
See Section A 2 for technical specifications and symbols. H

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 31


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Engine torque settings

A Part Thread (mm) Nm tolerance ±10% Notes


Blow-by valve M 40x1.5 40
Mesh filter blanking cap M 32x1.5 42
Coolant intake manifold M 30x1.5 30 LOCK 6
B Oil temperature sensor holder ring nut M 30x1.5 38 LOCK 4
Crankshaft gear retaining nut M 22x1 190 GREASE B
Alternator rotor retaining nut M 24x1 270 (•) ENGINE OIL
Oil drain plug M 22x1.5 42
C Oil mesh filter M 22x1.5 42
Coolant delivery manifold M 22x1.5 27 LOCK 5
Cooling fan temperature switch M 22x1.5 42 LOCK 4

D Oil filler plug M 22x1.5 5 (•)


Clutch drum retaining nut M 20x1 190 (•) GREASE B
Crankshaft blanking cap M 20x1 Fully home with tool THREE BOND 1375B
Gearbox drum locator screw M 16x1.5 30
E Oil filter nipple M 16x1.5 42 LOCK 2 or THREE
BOND 1324
Oil filter cartridge M 16x1.5 11 Engine oil on seal
Mesh filter duct plug M 15x1 20 LOCK 5 or THREE
F BOND 1375B
By-pass pump cap M 15x1 25 LOCK 5 or THREE
BOND 1375B
Timing drive pulleys ring nut on drive M 15x1 71 GREASE A
Timing drive pulleys ring nut on heads M 15x1 71 GREASE A
G
Alternator cover inspection plug M 15x1 20 THREE BOND 1215
Oil cooler provision plug M 14x1.5 24 LOCK 5 or THREE
BOND 1375B
Oil cooler provision closing plug M 14x1.5 27 LOCK 5 or THREE
H BOND 1375B
Oil cooler nipple M 14x1.5 27 LOCK 5 or THREE
BOND 1375B
Timing drive lay shaft gear retaining nut M 14x1 55 (•) GREASE A
L Oil temperature sensor M 12x1.5 18 LOCK 4
Coolant temperature sensor (control unit) M 12x1.5 23 LOCK 4
Spark plugs M 12x1.25 20
Pick-up inspection plug M 12x1 15 LOCK 2 or THREE
M BOND 1324
Ground connection screw M 12x1 18 LOCK 2 or THREE
BOND 1324
Cylinder head nuts: 1st tightening M 10x1.5 15 GREASE C
N 2nd tightening
final torque
30 (min. 28 max. 32)
48 (min. 45 max. 51)
Oil pump duct plug M 10x1.5 15 LOCK 5 or THREE
fully home with tool BOND 1375B
Cylinder head studs M 10x1.5 25 LOCK 2 or THREE
P BOND 1324

32 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00ST3-


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Part Thread (mm) Nm tolerance ±10% Notes


Clutch-side casing service cap M 10x1.5 15 LOCK 5 or THREE
BOND 1375B
A
Nuts and bolts in general M 10x1.5 45
Neutral light switch M 10x1.25 10
Con-rod bolts: 1st step: approach
2nd step: app
M 10x1 20 (min. 19 max. 21)
35 (min. 33 max. 37)
GREASE B B
tighten to yield point with (70/103)
torque and angular counteract. 55°/95°
Pressure switch M 10x1 19
Adapter bush M 10x1 LOCK 5 or THREE C
BOND 1375B
Spark plugs M 10x1 15
Sump bottom drain plug M 12x1.5 20
Coolant pump cover plug M 10x1 20 D
Exhaust side oil circuit plug M 10x1 15 LOCK 2 or THREE
BOND 1324
Ground connection screw M 8x1.5 13
Crankshaft grub screws M 8x1.25 13 THREE BOND 1375B E
Gear stop retaining screw M 8x1.25 18 LOCK 2 or THREE
BOND 1324
Oil pump retaining screws M 8x1.25 26
Clutch drum retaining screws M 8x1.25 35 (•) LOCK 4 F
Casing drilled screw M 8x1.25 20 GREASE B
Fixed tensioner pin M 8x1.25 26 LOCK 2 or THREE
BOND 1324
Mobile tensioner pin M 8x1.25 26 LOCK 2 or THREE
BOND 1324
G
Fluid recovery breather screw M 8x1.25 2.2
Tensioner eccentric nut M 8x1.25 25 GREASE A
Clutch spring screws (Adler) M 6x1 6 H
Stator cable bracket retaining screws M 6x1 10 LOCK 2 or THREE
BOND 1324
Casing jointing screw: 1st tightening M 8x1.25 19 (min. 17 max. 21) GREASE B
Final torque 25 (min. 22 max. 28)
Nuts and bolts in general M 8x1.25 25
L
Gear pawl retaining screw M 8x1.25 25
Intake and exhaust flange studs M 6x1 5 (•) LOCK 2 or THREE
BOND 1324
Intake manifold nuts M 6x1 10
M
Casing joint screws M 6x1 9
Starter motor retaining screws M 6x1 10 LOCK 2 or THREE
BOND 1324
Starter idle gear shaft screw M 6x1 10 LOCK 2 or THREE N
BOND 1324
Coolant pump bearing retaining screw M 6x1 10 LOCK 2 or THREE
BOND 1324
Alternator stator retaining screws M 6x1 10 LOCK 2 or THREE
BOND 1324
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 33


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Part Thread (mm) Nm tolerance ±10% Notes

A Flywheel/ rotor retaining screws M 6x1 13 LOCK 2 or THREE


BOND 1324
Gearbox bearing stop plate retaining screws M 6x1 10 LOCK 2 or THREE
BOND 1324
Coolant drain plug on union M 6x1 8 (•) LOCK 2 or THREE
B BOND 1324
Intake manifold fuel pump union M 6x1 2,5 LOCK 2 or THREE
BOND 1324
Bosch pick-up retaining screw M 6x1 10 LOCK 2 or THREE
C BOND 1324
Liquid recovery tank bracket retaining screw M 6x1 9
Battery mounting bottom stud M 6x1 10 LOCK 2 or THREE
BOND 1324
Gearbox pawl retaining screw M 6x1 9 LOCK 2 or THREE
D BOND 1324
Cylinder / head coolant cover screws M 6x1 6 (•)
Inspection cover retaining screws M 6x1 4,5 (•)
Cylinder head coolant outlet union screws M 6x1 10
E
Rocker arm shaft cover screws M 6x1 10
Intake/exhaust valve cover screws M 6x1 10
Clutch cover screws M 6x1 9

F Alternator cover screws M 6x1 10


Nuts and bolts in general M 6x1 10
Intake manifold plug M 5x0.8 3 (•)
Clutch spring screws M 5x0.8 5 GREASE A
G Manifold nipple M 5x0.8 3 LOCK 2 or THREE
BOND 1324
Nuts and bolts in general M 5x0.8 5
Coolant hose clamps 2.5
H Note
See Section A 2 for technical specifications and symbols.

34 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00ST3-


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

4 - ATTREZZI DI SERVIZIO

Attrezzatura specifica motore A


N. Codice Denominazione

B
88700.5644 Chiave serraggio puleggia

88713.2295 Attrezzo bloccaggio pulegge distribuzione


D

E
88713.2096 Chiave serraggio dadi testa

88713.2103 Base per montaggio testa


G

10
0
10 2
0 H
30
40
50
0
80 90 8

98112.0002 Goniometro per messa in fase


90
80

L
10 2
0 0
10
30
40
50

M
0

88713.0123 Attrezzo controllo messa in fase


80 90 8

90
80

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 35


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

N. Codice Denominazione

A 88765.1363A
Strumento di diagnosi motore MATHESIS (I)
con kit pressione e kit tensionamento cinghia
Strumento di diagnosi motore MATHESIS (GB)
88765.1363B
con kit pressione e kit tensionamento cinghia
Strumento di diagnosi motore MATHESIS (D)
88765.1363C
con kit pressione e kit tensionamento cinghia
B 88765.1363D
Strumento di diagnosi motore MATHESIS (F)
con kit pressione e kit tensionamento cinghia
Strumento di diagnosi motore MATHESIS (E)
88765.1363E
con kit pressione e kit tensionamento cinghia

C
88713.0137 Chiave ferma ingranaggio albero motore

E 88765.1397 Calibro alzata valvola

F
88765.1000 Spessimetro a forchetta 0,1 mm
88765.1005 Spessimetro a forchetta 0,2 mm
88765.1006 Spessimetro a forchetta 0,3 mm

H 88713.2257 Attrezzo per bloccare albero distribuzione

88713.1904 Punzone montaggio semianelli

N 88765.1298 Distanziale controllo registro inferiore valvola

36 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

N. Codice Denominazione

88713.2011 Attrezzo per bloccaggio albero motore al PMS

88700.5749 Cappuccio assemblaggio semicarter


C

D
Piastrino per posizionamento forcella innesto
88713.1091
marce
E

F
88713.1749 Estrattore coperchio alternatore e pignone

88765.1297 Calibro controllo P.M.S.


H

L
88713.1994 Estrattore per perni bilanciere

88713.2133 Chiave fermo tamburo frizione


N

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 37


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

N. Codice Denominazione

A
88700.5665 Bussola per montaggio coperchio frizione

C 88713.2092 Estrattore ingranaggio coppia primaria

88713.1010 Raccordo prelievo gas di scarico

F
88713.1215 Tendicinghia distribuzione

88713.2036 Chiave fermo alternatore per bloccaggio dado


H

L
88713.2442 Attrezzo per piantare anello di tenuta

88713.2545 Attrezzo montaggio molletta perno bilanciere


N

38 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

N. Codice Denominazione

A
Attrezzo per montaggio anello di tenuta su
88713.2544
alberi cammes

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 39


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

Attrezzatura specifica mototelaio

A N. Codice Denominazione

88713.1344 Attrezzo montaggio catena


B

C
8000.70139 Chiave perno ruota anteriore

E 88713.0957 Attrezzo di ritegno distanziale per forcella

F
Attrezzo per revisione forcelle - montaggio
88713.0960
anello di tenuta

H 88713.1515 Supporto telaio/motore

L
677.4.003.1A Giunto

N 88713.1071
Tampone montaggio cuscinetti a rullini del
bilanciere

40 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

N. Codice Denominazione

88713.1058 Chiave montaggio tappo cannotto di sterzo

88713.1072
Tampone piantaggio semicuscinetto base C
di sterzo

D
Attrezzo montaggio cuscinetti del cannotto
88713.1062
di sterzo
E

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 41


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

4 - SERVICE TOOLS

A Engine special tools


Part no. Part name

B
88700.5644 Pulley wrench

88713.2295 Cam pulley locking tool


D

E
88713.2096 Cylinder head nut wrench

88713.2103 Cylinder head assembly stand


G

H 10
0
10 2
0
30
40
50
0
80 90 8

98112.0002 Timing wheel


90
80

L
10 2
0 0
10
30
40
50

M
0

88713.0123 Complete timing tool


80 90 8

90
80

42 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

Part no. Part name

88765.1363A
MATHESIS diagnostic tester (I) with
pressure test and belt tension kit
A
MATHESIS diagnostic tester (GB) with
88765.1363B
pressure test and belt tension kit
MATHESIS diagnostic tester (D) with
88765.1363C
pressure test and belt tension kit
88765.1363D
MATHESIS diagnostic tester (F) with B
pressure test and belt tension kit
MATHESIS diagnostic tester (E) with
88765.1363E
pressure test and belt tension kit

C
88713.0137 Crankshaft gear locking tool

88765.1397 Valve lift dial meter E

F
88765.1000 0.1 mm fork gauge
88765.1005 0.2 mm fork gauge
88765.1006 0.3 mm fork gauge

88713.2257 Cam drive shaft locking tool H

88713.1904 Half ring assembly drift

88765.1298 Valve bottom adjustment spacer


N

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 43


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

Part no. Part name

A
88713.2011 Crankshaft TDC locking tool

C 88700.5749 Half casing assembly tool

88713.1091 Gear selector fork locating tool

F
88713.1749 Alternator cover and drive gear puller

88765.1297 TDC dial gauge


H

L
88713.1994 Rocker arm pin puller

88713.2133 Clutch drum locking tool


N

44 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

Part no. Part name

88700.5665 Clutch cover assembly bush

88713.2092 Primary drive gear puller


C

88713.1010 Exhaust emission test connector

F
88713.1215 Cam drive belt tensioner

88713.2036 Alternator locking tool


H

L
88713.2442 Oil seal drift

88713.2545 Rocker arm pin spring assembly tool


N

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 45


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

Part no. Part name

A
88713.2544 Camshaft oil seal drift

46 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

Frame special tools


Part no. Part name A

88713.1344 Chain splitter


B

C
8000.70139 Front wheel shaft locking tool

88713.0957 Fork spacer locking tool


E

F
88713.0960 Fork overhaul tool - oil seal drift

88713.1515 Frame/engine support H

L
677.4.003.1A Chain split link

88713.1071 Monoshock rocker arm roller bearing drift


N

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 47


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

Part no. Part name

A
88713.1058 Steering tube plug wrench

C 88713.1072 Bottom yoke half bearing drift

88713.1062 Steering tube bearing press

48 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


A
Uso e manutenzione 0

Use and Maintenance operations 0 B

P
sezione / section Uso e manutenzine
D Use and Maintenance operations
1 - CONTROLLI PRELIMINARI 3 1 - PRELIMINARY CHECKS 3
Precauzioni per il primo periodo d'uso del motociclo 3 Running-in precautions 3
A Controlli prima dell’avviamento 4 Pre-ride checks 4

2 - AVVIAMENTO - RISCALDAMENTO 2 - STARTING - ENGINE WARM-UP 6


MOTORE 6 Starting the engine 6
Avviamento motore 6
3 - ROUTINE MAINTENANCE TABLE 10
B 3 - TABELLA MANUTENZIONE
PERIODICA 8
4 - MAINTENANCE OPERATIONS 12
Cancelling the “Service” indicator on the instrument panel 12
4 - OPERAZIONI DI MANUTENZIONE 12 Checking the engine oil level 13
Spegnimento della indicazione “effettuazione tagliando” Changing the engine oil and filter cartridge 14
Checking valve clearances 16
C sul quadro strumenti
Controllo livello olio motore
12
13 Adjusting valve clearances 17
Sostituzione olio motore e cartuccia filtro 14 Checking the coolant level 18
Controllo gioco valvole 16 Changing the coolant 19
Registrazione gioco valvole 17 Changing the fuel filter 21
Controllo livello liquido raffreddamento 18 Changing the air filter 22
D Sostituzione liquido refrigerante 19 Changing the brake fluid
Draining the brake circuits
23
25
Sostituzione filtro benzina 21
Sostituzione filtro aria 22 Filling the brake circuits 26
Sostituzione liquido impianto frenante 23 Changing the clutch fluid 28
Svuotamento circuiti impianti frenanti 25 Draining the clutch circuit 29
Riempimento circuiti impianti frenanti 26 Refilling the clutch circuit 30
E Sostituzione liquido impianto frizione 28 Steering angle adjustment 32
Svuotamento circuito impianto frizione 29 Adjusting the front brake and clutch levers 33
Riempimento circuito impianto frizione 30 Adjusting chain tension 34
Registrazione gioco cuscinetti dello sterzo 32 Checking brake pad wear. Changing brake pads 35
Registrazione leva comando frizione e freno anteriore 33 Adjusting the throttle and choke cables 38
Adjusting the position of the gear change and rear
F Regolazione tensione catena
Controllo usura e sostituzione pastiglie freno
34
35 brake pedals 40
Regolazione cavi di comando acceleratore e starter 38 Adjusting the front fork 41
Registrazione posizione pedale comando cambio e Adjusting the rear shock absorber 42
freno posteriore 40 Adjusting setup 42
Regolazione forcella anteriore 41
5 - DIAGNOSTIC INSTRUMENTS 43
G Regolazione ammortizzatore posteriore
Variazione assetto moto
42
42
Description of the diagnostic tester 44
Connecting the tester to the motorcycle 45
5 - STRUMENTI DI DIAGNOSI 43 The Mathesis Diagnostic Tester 46
Descrizione dello strumento di diagnosi 44 Checking and adjusting cam belt tension 47
Connessione alla moto 45 Adjusting the throttle body 51
H Strumento di diagnosi Mathesis 46 Checking engine oil pressure
Checking cylinder compression
56
58
Controllo e registrazione tensione cinghie distribuzione 47
Registrazione corpo farfallato 51 Checking fuel pressure 60
Controllo pressione olio motore 56
Controllo compressione cilindri motore 58
Controllo pressione carburante 60
L

2 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D1 Maintenance operations

1.000 ÷ 2.500 km 1 - CONTROLLI 1 - PRELIMINARY


1.000 km 2.500 km PRELIMINARI CHECKS
A
Precauzioni per il primo Running-in precautions
periodo d'uso del
motociclo Max. rotation speed
Rpm limits to be observed during the
Velocità di rotazione massima running-in period and in normal B
Velocità di rotazione da rispettare nel operation:
periodo di rodaggio e nel normale 1 Up to 1000 km;
uso: 2 From 1000 to 2500 km;
1 Fino a 1000 km; 3 After 2500 km.
2 Da 1000 a 2500 km;
Max. rotation speed up to
C
3 Dopo 2500 km,
1000 km
Velocità di rotazione massima During the first 1000 km, keep an eye
fino a 1000 km on the revolution meter. The indicator
must not exceed: 6000 rpm.
Durante i primi 1000 km di marcia fare
attenzione al contagiri, non si devono During the first hours of riding, it is D
assolutamente superare i 6000 min-¹. advisable to run the engine at varying
Nelle prime ore di marcia del moto- load and rpm, though still within the
ciclo è consigliabile variare continua- recommended limit.
mente il carico ed il regime di giri del Twisty roads and gradients are ideal
motore, pur rimanendo sempre entro to break in engine, suspension and
brakes effectively.
E
il limite indicato.
A questo scopo risultano adattissime Apply the brakes gently and avoid
le strade ricche di curve e magari i hard, prolonged braking until covering
tratti di strada collinari, dove il motore, the first 100 km.
i freni e le sospensioni vengono sotto- This will allow the brake pad lining to
posti ad un rodaggio efficace. Per i pri- wear in properly rubbing on the brake F
mi 100 km agire con cautela sui freni discs.
evitando brusche e prolungate fre- For all mechanical moving parts of the
nate, questo per consentire un corret- motorcycle to adapt to one another
to assestamento del materiale and above all not to adversely affect
the life of basic engine parts, it is
d'attrito delle pastiglie sui dischi
freno. Per consentire un adattamento advisable to avoid harsh accelerations G
reciproco di tutte le parti meccaniche and not to run the engine at high rpm
in movimento ed in particolare per for too long, especially uphill.
non pregiudicare il duraturo funziona- Furthermore, the drive chain should
mento degli organi principali del mo- be inspected frequently. Lubricate as
tore, si consiglia di non effettuare
accelerazioni troppo brusche e di non
required.
H
tenere a lungo il motore ad un nume- Max. rotation speed from 1000
ro di giri elevato, soprattutto in salita. to 2500 km
Si consiglia inoltre di controllare spes- At this point, you can squeeze some
so la catena, avendo cura di lubrificar- more power out of your engine, being
la, se necessario. careful, however, to never exceed L
7500 rpm until covering the running-in
Velocità di rotazione massima distance (2500 km). Following these
da 1000 a 2500 km recommendations strictly will extend
Si possono pretendere dal motore the life of your engine and reduce the
maggiori prestazioni, ma non si devo-
no mai superare i 7500 min-¹ . Quanto
likelihood of overhauls or tune-ups.
M
più rigorosamente ed accuratamente Max. rotation speed after
saranno seguite le predette racco- 2500 km
mandazioni tanto più lunga sarà la du- After running-in, never exceed
rata del motore e minore la necessità 8700 rpm during the motorcycle
di revisioni o di messe a punto. standard use. N
Velocità di rotazione massima
dopo 2500 km
Nel normale uso del motociclo, a fine
rodaggio. Si consiglia di non superare P
mai i 8700 min-¹.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 3


sezione / section Uso e manutenzione
D1 Maintenance operations
Importante Caution
Durante il periodo di rodaggio During the whole running-in
A osservare scrupolosamente il pro-
gramma di manutenzione ed i taglian-
period, the maintenance and service
rules recommended in the warranty
di consigliati nel libretto di garanzia. card should be observed carefully.
L'inosservanza di tali norme esime la Failure to comply with these rules will
Ducati Motor Holding s.p.a. da qual- release Ducati Motor Holding S.p.A.
siasi responsabilità per eventuali dan- from any liability whatsoever for
B ni al motore e sulla sua durata. resulting engine damage or shorter
engine life.
Controlli prima
dell’avviamento Pre-ride checks

C Attenzione Warning
Failure to carry out these
La mancata esecuzione delle is-
pezioni prima della partenza può checks before riding, may lead to
causare danni al veicolo e procurare motorcycle damage and injury to
lesioni gravi al conducente. rider.

D Prima di mettersi in viaggio control- Before riding, perform a thorough


lare i seguenti punti: check-up on your bike as follows:

Carburante nel serbatoio Fuel level in the tank

Controllare il livello del carburante nel Check fuel level in the tank. Fill tank if
E serbatoio. Eventualmente fare riforni- needed (Sect. C 2).
mento (Sez. C 2).
Engine oil level
Livello olio nel motore Check oil level in the sump
Controllare il livello nella coppa through the sight glass. Top up
F attraverso l'oblò d'ispezione.
Eventualmente rabboccare con olio
with recommended oil if needed
(Sect. C 2).
prescritto (Sez. C 2).
Brake and clutch fluid
Liquido freni e frizione Check fluid level in the relevant
reservoirs.
G Verificare sui rispettivi serbatoi il
livello del liquido.
Coolant
Liquido di raffreddamento Check the level of coolant in the
Controllare il livello del liquido nel ser- expansion tank and top up as
batoio d'espansione; eventualmente necessary (Sect. C 2).
H rabboccare (Sez. C 2).
Tyre condition
Condizioni pneumatici Check tyre pressure and condition
Controllare la pressione e lo stato di (Sect. C 1.1).
usura dei pneumatici (Sez. C 1.1).
L Controls
Funzionalità dei comandi Work the brake, clutch, throttle and
Azionare le leve e i pedali di comando gear change controls (levers, pedals
freni, frizione, acceleratore, cambio e and twistgrips) and check for proper
controllarne il funzionamento. operation.
M Luci e segnalazioni Lights and indicators

Verificare l'integrità delle lampade Make sure lights, indicators and horn
d'illuminazione, di segnalazione e il work properly. Replace any burnt-out
funzionamento del clacson. In caso bulbs with new bulbs having the
di lampade bruciate procedere alla same rating (Sect. C 1.1).
N sostituzione (Sez. C 1.1).

4 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D1 Maintenance operations
Serraggi a chiave Key-operated locks
Controllare il bloccaggio del tappo ser- Check that fuel filler plug and
batoio, della sella passeggero e del seat catch locks are closed firmly A
vano portaoggetti laterale destro (Sect. E 2).
(Sez. E 2).
Stand
Cavalletto
Make sure side stand operates
Verificare la funzionalità ed il corretto smoothly and is in the correct position B
posizionamento del cavalletto laterale (Sect. P 1).
(Sez. P 1).

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 5


D
sezione / section Uso e manutenzione
D2 Maintenance operations

ON
2 - AVVIAMENTO - 2 - STARTING - ENGINE
RISCALDAMENTO WARM-UP
A OF
F O
N

MOTORE
PUSH
L OC

Starting the engine


N
O

I
K

P IT
IG N

Avviamento motore
Cold ambient temperature
Temperatura ambiente fredda (10 °C/50 ° F to 35 °C/95 °F)
B (compresa tra 10 °C / 50 °F e 35 °C / Move the ignition key to ON. Make
95 °F) sure both the green light and the red
Spostare l'interruttore d'accensione light on the instrument panel come on
sulla posizione ON. Verificare che la (Sect. P7).
spia verde e quella rossa sul cruscotto Position the cold-start (1) lever to (B).
C risultino accese (Sez. P 7).
Spostare la leva comando starter (1)
Allow the engine to start without
turning the throttle twistgrip.
in posizione (B).
Lasciare che il motore si avvii sponta- Position the cold-start lever (1) to (A).
neamente, senza azionare il comando
dell'acceleratore. Caution
D The oil pressure light (4) should
Spostare la leva comando starter (1) go out a few seconds after the engine
verso la posizione verticale (A). has started.
If the light stays on, stop the engine
Importante and check oil level (Sect. P7).
La spia (4) che indica la pres- Never start the engine when oil
E 4 sione dell'olio deve spegnersi alcuni pressure is too low.
secondi dopo l'avvio del motore. Se la
spia rimane accesa, fermare il motore Caution
2 e controllare il livello dell'olio If the engine fails to start,
(Sez. P 7). ensure that the stop switch (2) in
F Non avviare il motore se la pressione
dell'olio è insufficiente.
positioned to (RUN), turn the ignition
key to ON and press the START
button (3) within 15 seconds.
Importante
In caso di mancato avviamento, Note
accertarsi che l’interruttore di arresto This motorcycle features servo-
G (2) sia nella posizione (RUN), premere assisted starting. To start the engine,
simply press the start button (3) and
quindi il pulsante di avviameno (3).
3 release it immediately
Note When the start button (3) is pressed,
Questo modello è provvisto the starter turns the engine
di avviamento servoassistito, tale automatically for a time that depends
H 1 funzione permette l’avviamento on engine temperature. When the
servoassistito del motore premendo engine starts, the system prevents
A further engagement of the starter
e rilasciando immediatamente il
pulsante (3). motor.
Alla pressione del pulsante (3) si ha If the engine fails to start, wait at least
2 seconds before pressing the start
L l’avviamento automatico del motore
per un tempo MAX variabile in button (3) again.
funzione della temperatura del
motore stesso. A motore avviato il
B sistema inibisce il trascinamento del
motorino d’avviamento.
M In caso di mancata accensione del
motore è necessario aspettare
almeno 2 sec. prima di premere
nuovamente il pulsante (3).

6 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D2 Maintenance operations
Importante Caution
1 Non far funzionare il motore, ad Do not rev up the engine when

A
un elevato numero di giri. Quando è
freddo aspettare il riscaldamento
it is cold. Allow some time for oil to
warm up and reach all points that
A
dell'olio e la sua circolazione in tutti i need lubricating.
punti che necessitano di lubrificazi-
one. Warning
The engine can be started with
Attenzione side stand down only if the gearbox is B
B È possibile avviare il motociclo in neutral. If any gear is engaged, the
con il cavalletto laterale esteso ed il side stand must be up and the clutch
cambio in posizione di folle, oppure lever must be pulled in
con la marcia del cambio inserita,
tenendo tirata la leva della frizione As the engine warms up, gradually
(in questo caso il cavalletto deve return the cold start lever (1) to its C
essere chiuso). upright position.

Successivamente, man mano che At normal running temperature, the


il motore si scalda, portare engine must be able to idle with the
progressivamente la leva dello
starter (1) in posizione verticale.
cold start lever fully closed. D
Il motore regimato termicamente High ambient temperature
dovrà tenere il minimo con starter
(over 30° C / 86° F)
completamente chiuso.
Follow the same procedure,
however, do not use the choke E
Temperatura ambiente alta
control.
(oltre i 30° C / 86° F)
Eseguire la stessa procedura senza Note
utilizzare il comando starter (1). Follow the “High ambient

Note
temperature” procedure to start the
engine when it is warm.
F
Per avviare il motore già caldo
seguire la procedura descritta per
“temperatura ambiente alta“.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 7


D
sezione / section Uso e manutenzione
D3 Maintenance operations
3 - TABELLA MANUTENZIONE PERIODICA

A Operazioni Pre Dopo i


consegna primi
Ogni
1000 km
Ogni Ogni Ogni
10000 km 20000 km 30000 km
1000 km
Livello olio motore C C
Olio motore S S
B Filtro olio motore S S
Filtro aspirazione olio motore C/P
Gioco valvole motore C

C Cinghie distribuzione (1) C C S


Candele S
Filtro carburante S
Corpo farfallato: sincronizzazione e minimo C
D Filtro aria S
Pressione olio motore C
Compressione cilindri motore C
Livello liquido raffreddamento C
E Sostituzione liquido raffreddamento S
Olio comando freni e frizione C S
Comandi idraulici freni e frizione C C
Pneumatici: usura e pressione C C
F
Gioco cuscinetti sterzo C
Catena: tensionamento e lubrificazione C/L
Usura pastiglie freno C

G Serbatoio carburante P
Sostituzione olio forcella anteriore (1) S
Lubrificazione e ingrassaggio generale L
Controllo impianto ricarica batteria C C
H Controllo serraggio punti critici per la sicurezza C
dinamica del veicolo (2)
Collaudo generale del veicolo (3) C
Pulizia generale P
L
Lettere identificazione operazione
C) Controllo e regolazione
L) Lubrificazione e/o ingrassaggio
P) Pulizia
M S) Sostituzione
V) Verifica con motore avviato

8 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D3 Maintenance operations
Note
(1) Sostituire comunque ogni 2 anni.
(2) Controllare il serraggio dei seguenti componenti di sicurezza:
- Dado fissaggio vite motore telaio
A
- Dado ruota anteriore
- Dado ruota posteriore sinistra e destra
- Viti testa di sterzo
- Viti base di sterzo
- Vite fissaggio semimanubri B
- Vite fissaggio morsetti semimanubrio
- Vite piede di forcella
- Vite ammortizzatore telaio
- Vite perno forcellone
- Raccordo tubi olio su radiatore
- Raccordo tubo olio su carter C
- Vite pinza freno anteriore
- Vite disco freno anteriore
- Vite fissaggio pinza freno posteriore
- Vite fissaggio disco freno posteriore
- Vite fissaggio freno posteriore
- Vite fissaggio spine di trascinamento
D
- Dadi fissaggio carena

In presenza di componenti non correttamente serrati, fare riferimento alla tabella delle
coppie di serraggio riportata in Sez. C 3.
E
(3) Il collaudo generale del veicolo prevede la verifica dei seguenti componenti:
- Cuscinetti mozzi ruota
- Giunto elastico ruota posteriore
- Piastrino ferma pignone
- Cavalletto centrale e laterale
- Elettroventola radiatore F
- Dispositivi di illuminazione e segnalazione

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 9


sezione / section Uso e manutenzione
D3 Maintenance operations
3 - ROUTINE MAINTENANCE TABLE

A Operation Pre-
delivery
After first Every
1,000 km 1,000 km
Every Every Every
10,000 km 20,000 km 30,000 km
Engine oil level C C
Engine oil S S

B Engine oil filter S S


Engine oil intake filter C/P
Valve clearance C
Timing belts (1) C C S
C Spark plugs S
Fuel filter S
Throttle body: timing and idling C
Air filter S
D Engine oil pressure C
Cylinder compression C
Coolant level C
Change the coolant S
E
Clutch and brake fluid level C S
Clutch and brake hydraulic controls C C
Tyres: wear and pressure C C

F Steering bearing play C


Chain: tension and lubrication C/L
Brake pad wear C
Fuel tank P
G Change front fork oil (1) S
General lubrication and greasing L
Check battery charging system C C
Check tightening torque at critical points affecting C
H vehicle dynamic safety (2)
General testing (3) C
General cleaning P

L Key to routine maintenance table


C) Check and adjust
L) Oil or grease
P) Clean
S) Change
M V) Check with engine running

10 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D3 Maintenance operations
Note
(1) Replace every two years, in any case.
(2) Check for proper tightening of the following safety parts;
- Engine-to-frame screw fixing nut
A
- Front wheel nut
- Rear wheel RH and LH nut
- Steering head screws
- Bottom yoke screws
- Handlebars screw B
- Handlebars clamp fastening screw
- Fork pinch bolts
- Frame-to-shock absorber screw
- Swingarm pivot shaft screw
- Oil pipe connector on cooler
- Oil pipe connector on casing C
- Front brake caliper screw
- Front brake disc screw
- Rear brake caliper screw
- Rear brake disc screw
- Rear brake screw
- Driving pins screw
D
- Fairing fixing nuts

if improperly tightened, please refer to torque setting tables (Sect. C 3).

(3) Test the following parts: E


- Wheel hub bearings
- Rear wheel flexible coupling
- Sprocket retaining plate
- Centre and side stand
- Cooler electric fan
- Indicators and lighting devices F

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 11


D
sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
4 - OPERAZIONI DI 4 - MAINTENANCE
1 MANUTENZIONE OPERATIONS
A
Spegnimento della Cancelling the “Service”
indicazione indicator on the
“effettuazione tagliando” instrument panel
sul quadro strumenti
B km/h
miles
mph
The instrument panel's
multifunctional display includes a
km/L
mpgal Sul display multifunzione del quadro
strumenti è presente una indicazione spanner-shaped indicator (1) that
con forma di chiave inglese (1), che lights whenever routine maintenance
segnala la necessità di effettuare il ta- is due. This indicator comes on after
gliando previsto dalla manutenzione the first 1000 km and subsequently
C programmata. Questa indicazione si after every 10000 km.
attiva dopo i primi 1000 km percorsi e
poi al termine di ogni 10000 km per- After the necessary routine
corsi. maintenance has been performed,
proceed as follows to cancel the
indicator:
D Dopo aver effettuato la manutenzione
programmata è necessario spegnere
l'indicazione col seguente procedi- – Connect the “MATHESIS” tester
mento: to the diagnostics socket.
– Press F1 to select Autodiagnostics.
- collegare lo strumento – Select ST3 from the list of
E “MATHESIS“ alla presa diagnosi
- selezionare con (F1) Autodiagnosi
motorcycle models.
– Select “Active Diagnostics” from
- selezionare tra i modelli di moto menu.
indicati quello ST3 – From the next menu select “Cancel
- selezionare dal menù la funzione service indicator” and press YES
“diagnosi attiva“ (F5) to turn off the indicator on the
F - nel nuovo menù indicato selezion- instrument panel's multifunctional
are la funzione “spegnimento spia display.
manutenzione“ ed in seguito pre-
mere il comando YES (F5) per Note
disattivare l'indicazione luminosa Once you have cancelled
sul display multifunzione del the “Service” indicator from the
G quadro strumenti. Mathesis tester, turn the ignition OFF
and wait at least 30 seconds before
Note turning it back ON again.
Dopo aver concluso la
procedura di azzeramento della
H spia “effettuazione tagliando” con
lo strumento di diagnosi Mathesis,
posizionare l’interruttore chiave su
OFF e attendere almeno 30 secondi
prima di riportarlo nuovamente
su ON.
L

12 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Controllo livello olio Checking the engine oil
motore level
Il livello dell’olio nel motore è visibile Check the engine oil level in the sight
A
2 attraverso l’oblò (1) di ispezione posto glass (1) on the RH side of the oil
1 sul lato destro della coppa olio. sump.
Attendete qualche minuto dopo lo After switching off, allow several
spegnimento affinché il livello si minutes for the oil to settle before
MAX stabilizzi. checking the level. B
MIN Controllare il livello con il veicolo in Check the level with the motorcycle
posizione perfettamente verticale e perfectly vertical and with the engine
con motore caldo (ma spento). hot (but off).
Il livello deve mantenersi tra le tacche The oil must be between the MIN and
MIN e MAX. MAX marks.
Se il livello risulta scarso è necessario To top up (in case of low oil level), C
procedere al rabbocco dopo aver remove the RH fairing (Sect. E 2).
rimosso la carenatura destra Remove the filler plug (2) and top up
(Sez. E 2). with the recommended oil.
Rimuovere il tappo di carico (2) e Refit the filler plug and all parts
aggiungere olio prescritto fino a
raggiungere il livello stabilito.
previously removed.
D
Rimontare il tappo e le strutture
rimosse.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 13


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Sostituzione olio motore Changing the engine oil
e cartuccia filtro and filter cartridge
A
2 Note Note
1 Questa operazione deve essere Change the oil when the engine
eseguita a motore caldo in quanto is hot. In these conditions the oil is
l’olio in queste condizioni risulta più more fluid and will drain more rapidly
B fluido e la sua evacuazione è più
rapida e completa.
and completely.

Remove side fairings (Sect. E 2).


Rimuovere le carenature (Sez. E 2). Remove the drain plug (1) on the oil
Rimuovere il tappo di scarico (1) dalla sump and allow the oil to drain off.
coppa motore e scaricare l’olio usato.
C Attenzione
Warning
Dispose of oil and/or filter
Non disperdere l’olio usato e/o cartridges in compliance with
le cartucce filtro nell’ambiente. environmental protection regulations.

Controllare che non vi siano particelle Remove any metallic deposits from
D metalliche attaccate alla estremità the end of the magnetic drain plug (1).
magnetica del tappo di scarico (1) e Refit the drain plug complete with
riavvitarlo nella coppa con la relativa seal (2) to the sump.
guarnizione (2). Tighten to the specified torque
Serrare alla coppia prescritta (Sect. C 3).
(Sez. C 3). With a common filter wrench,
E 3
Rimuovere la cartuccia (3) filtro olio remove the filter cartridge (3) from
coppa, utilizzando una chiave comune the oil sump.
per filtri olio.
Caution
Importante Dispose of used cartridge.
F Il filtro rimosso non può essere
riutilizzato.
Do not reuse cartridges.

Grease the seal with engine oil and


Montare una cartuccia nuova, (3) then fit the new cartridge (3).
avendo cura di lubrificare con olio Screw it inside its location and tighten
motore la guarnizione. to the specified torque (Sect. C 3).
G 4
Avvitarla nella sua sede e bloccarla
5 alla coppia prescritta (Sez. C 3). Note
As an alternative, fill filter
Note cartridge (3) with engine oil before
In alternativa, è consigliabile assembly to reach the recommended
riempire di olio motore il filtro a oil level without topping up.
H cartuccia (3) prima di montarlo, in
questo modo si raggiungerà il livello Every two oil changes, clean the oil
olio prescritto senza un ulteriore intake mesh filter.
MAX rabbocco. Undo plug (4) and keep seal (5).
Undo mesh filter (6) and remove it
L MIN Ad ogni due cambi d’olio è
consigliabile pulire il filtro aspirazione
from its location.
Clean the mesh filter with gasoline
6 olio a rete. and compressed air. Care must be
Svitare il tappo (4) e recuperare la taken not to break the filter mesh.
guarnizione (5). Svitare il filtro a rete Refit the mesh filter (6), plug (4) and
(6) e sfilarlo dalla sua sede. its seal (5) and tighten to the specified
M Procedere alla sua pulizia con aria
compressa e benzina facendo
torque (Sect. C 3).
Remove the filler plug (7) and fill with
attenzione a non lacerare la reticella. the recommended oil (Sect. C 2).
Rimontare il filtro a rete (6), il tappo (4) Fill until the oil reaches the MAX
con la relativa guarnizione (5) e serrare mark on the sight glass.
alla coppia prescritta (Sez. C 3).
N 7 Rimuovere il tappo di carico (7) ed
effettuare il rifornimento con olio del
tipo prescritto (Sez. C 2) fino a
MAX raggiungere il livello MAX indicato
nell’oblò.

14 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Chiudere il tappo di carico (7) e fare Refit the filler plug (7). Run the engine
funzionare il motore al minimo per at idling speed for several minutes.
qualche minuto.
Verificare che non ci siano perdite di
Check for oil leaks. Check that the oil
pressure light on the instrument
A
olio e che la lampada spia sul panel switches off several seconds
7 cruscotto si spenga dopo qualche after the engine has been started.
secondo dall’accensione del motore. If this is not the case, switch off and
In caso contrario fermare il motore ed trace the fault.
MAX
eseguire le opportune verifiche. Switch off the engine and allow B
MIN Dopo qualche minuto controllare che several minutes for the oil to settle.
il livello dell’olio corrisponda a quello Check the oil level and top up to MAX
prescritto; se necessario ripristinare il mark, if necessary.
livello MAX.
Refit any parts you have removed.
Rimontare le strutture rimosse. C

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 15


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Controllo gioco valvole Checking valve
clearances
A Eseguire lo smontaggio delle
sovrastrutture del veicolo e Remove vehicle outermost parts
configurare il motore come descritto and set engine as described in
alla Sez. N 4.1. Sect. N 4.1.
Il gioco deve rientrare nei valori Clearance must be within the
prescritti: specified limits:
B
Bilanciere di apertura Opening rocker arm
Aspirazione: (A) Intake: (A)
Nominale 0,20 mm Nominal 0.20 mm
C Funzionamento 0,13÷0,18 mm In operation 0.13÷0.18 mm
Controllo 0,05÷0,18 mm Check 0.05÷0.18 mm
Scarico: (A) Exhaust: (A)
Nominale 0,20 mm Nominal 0.20 mm
D Funzionamento 0,13÷0,18 mm In operation 0.13÷0.18 mm
Controllo 0,05÷0,23 mm Check 0.05÷0.23 mm

H
A

16 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Con valvola in posizione di riposo With the valve in the rest position,
verificare con spessimetro, inserito slide a feeler gauge between rocker
tra pattino bilanciere e camma, che il
gioco risulti quello prescritto:
arm sliding shoe and cam to measure
clearance. Clearance must be within
A
the specified limits:
Bilanciere di chiusura
Closing rocker arm
Aspirazione: (B)
Nominale 0,15 mm
Intake: (B) B
Nominal 0.15 mm
Funzionamento 0,13÷0,18 mm
In operation 0.13÷0.18 mm
Controllo 0,13÷0,25 mm
Check 0.13÷0.25 mm
Scarico: (B)
Nominale 0,15 mm
Exhaust: (B) C
Nominal 0.15 mm
Funzionamento 0,08÷0,13 mm
In operation 0.08÷0.13 mm
Controllo 0,08÷0,20 mm
Check 0.08÷0.20 mm
Se i valori riscontrati risultano fuori dai D
limiti prescritti, determinare If the clearances measured are
comunque il valore e procedere alla outside the specified limits, measure
registrazione (Sez. N 4.1). clearance and adjust as required
(Sect. N 4.1).
Registrazione gioco E
valvole Adjusting valve
clearances
Operare come descritto alla
Sez. N 4.1. Follow the instructions provided in
Sect. N 4.1.
F

B L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 17


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Controllo livello liquido Checking the coolant
raffreddamento level
A 1
Agli intervalli prescritti nella tabella Check the coolant level in the
“Manutenzione periodica” di questa expansion tank - on the RH side of the
sezione controllare il livello del liquido motorcycle - at the intervals indicated
refrigerante contenuto nel serbatoio in the “Routine maintenance” chart
2
MAX di espansione, sul lato destro del included in this Section.
B veicolo. The coolant level must be between
Il livello corretto deve risultare the MIN and MAX marks on the tank.
compreso tra i riferimenti di MAX e di In case of low level, top up with the
MIN MIN ricavati sul serbatoio stesso. recommended coolant.
Se il livello risulta basso è necessario
provvedere al rabbocco aggiungendo Warning
C liquido prescritto. This operation shall be carried
out with the engine cold and with the
Attenzione vehicle on a perfectly flat surface.
Questa operazione deve essere
eseguita con il motore a freddo e con Operations See Sect.
Chiuso
D Closed il motociclo perfettamente in piano. Remove the front dash
panel
E1

Operazioni Rif. Sez.


Aperto Remove right side E2
Opened Rimuovere la plancia E1 fairing
inferiore
1 Remove the filler cap (1) and top up to
E Rimuovere la carena- E2 the specified level.
tura destra Refit the cap (1) and the parts
previously removed.
Svitare il tappo di carico (1) e
aggiungere liquido nuovo fino a Warning
F raggiungere il livello prescritto.
Riavvitare il tappo (1) e rimontare le
Do not open the cooler
overpressure plug (2) when the
strutture rimosse. engine is still hot: the pressure inside
the system (1,1 bar / 1,12 kg/cm2)
Attenzione could cause severe burns.
Non aprire il tappo di
G sovrapressione (2) del radiatore For optimal operating conditions
quando il motore è ancora caldo: (down to –20 °C / –4 °F, that is mixture
la pressione presente nell’impianto freezing point), use the following
(1,1 bar / 1,12 kg/cm2) potrebbe coolant / water concentration:
provocare gravi ustioni. COOLANT: 35-40% of volume;
WATER: 65-60% of volume.
H Per ottenere le migliori condizioni di
esercizio (corrispondente all’inizio Caution
congelamento miscela a –20 °C / –4 °F) Very hard water rich in mineral
il liquido di raffreddamento prescritto salts can damage the engine.
deve essere miscelato con acqua Increase the amount of coolant to
L nelle seguenti percentuali:
ANTIGELO: 35÷40% del volume;
55% in case of very cold climates.

ACQUA: 65÷60% del volume. Caution


Solutions with less than 30% of
Importante coolant will not provide sufficient
Un’acqua particolarmente dura protection against corrosion.
M con alta percentuale di sali minerali
può danneggiare il motore.
In presenza di climi particolarmente
rigidi si può aumentare la percentuale
di anticongelante fino al 55% del
volume.
N
Importante
Una soluzione con percentuale
di anticongelante inferiore al 30% non
fornisce una adeguata protezione
contro la corrosione.
P

18 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Sostituzione liquido Changing the coolant
refrigerante
Warning A
Attenzione Change the coolant with a cold
5 Questa operazione va engine. Attempting to change coolant
1 with the hot engine involves a risk of
effettuata a motore freddo: se viene
eseguita a motore caldo l’eventuale burns from hot coolant or steam
coming out.
fuoriuscite di refrigerante o di vapori
bollenti possono procurare gravi
B
ustioni. Operations See Sect.
Remove the front dash E1
Operazioni Rif. Sez. panel
Rimuovere la plancia E1
inferiore
Remove the right side
fairing
E2 C
Rimuovere la carenat- E2
ura destra Undo the expansion tank filler cap (1)
3 2 and loosen the tie (2) on the
expansion tank-cooler hose.
Svitare il tappo di carico (1) del
serbatoio di espansione e allentare la Disconnect the hose from the cooler D
fascetta (2) sulla tubazione di and allow the expansion tank to drain
collegamento serbatoio di off in a suitable container.
espansione-radiatore. Place a container under the engine
Sfilare la tubazione dal radiatore e and place the motorcycle on its side
scaricare in un contenitore adatto il
liquido contenuto nel serbatoio di
stand.
Remove the plug from the coolant
E
espansione. drain hole (A) in the pump casing.
Sistemare un recipiente sotto al Allow the coolant to drain off
motore e porre il veicolo in appoggio completely.
sul cavalletto laterale. Fit a new seal and replace the plug in
Svitare il tappo dal foro (A) di scarico the coolant drain hole (A). F
liquido posto sul coperchhio pompa. Fill the circuit by pouring the specified
Lasciare defluire completamente new coolant into the expansion tank.
tutto il liquido. Allow several minutes for the coolant
Riavvitare nel foro (A) di scarico to fill all internal ducts and then start
A liquido il tappo con una nuova the engine.
guarnizione. Bring coolant to operating G
Procedere al caricamento del circuito temperature (103 °C - 217.4 °F ) and
versando liquido prescritto nuovo nel let cooling fan start at least once.
serbatoio di espansione. Stop the engine and allow it to cool
Attendere qualche minuto per down so that all the air comes off the
consentire al liquido di riempire tutte
le canalizzazioni interne, quindi
cooling circuit.
H
avviare il motore. Warning
Portare il liquido di raffreddamento Keep your hands, tools and
alla temperatura di esercizio (103 ° C - clothing well clear of the radiator
217,4 ° F ) e fare avviare la ventola cooling fan since this could cause
almeno una volta. serious injury if it starts up suddenly. L
Lasciare raffreddare il motore per
permettere la fuoriuscita dell’aria Caution
presente nel circuito. Check the cooling circuit for
possible leakages.
Attenzione
Non avvicinare mani, attrezzi e M
indumenti alla ventola dal radiatore
dell’acqua in quando questa entra in
funzione automaticamente senza
preavviso e può procurare seri danni.

Importante
N
Verificare che non vi siano
perdite nel circuito.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 19


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Completare il caricamento dal Fill the circuit through the expansion
bocchettone del serbatoio di tank filler until the coolant level is
A 1 espansione, portando il livello del
liquido sopra alla tacca superiore
above the MAX upper mark.
Refit and tighten the expansion tank
MAX. filler cap (1) and refit all parts
Serrare il tappo (1) del serbatoio di previously removed.
espansione e rimontare tutte le
MAX strutture rimosse.
B
MIN

20 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Sostituzione filtro Changing the fuel filter
1 benzina
Warning A
2 Attenzione Change the fuel filter far away
Le operazioni di seguito from working places producing free
descritte, vanno eseguite lontano da flames or sparks.
lavorazioni che possono produrre Do not smoke or use electric tools.
fiamme libere o scintille. Evitare di
fumare ed utilizzare utensili che To change the fuel filter, proceed as B
possono produrre scariche elettriche. follows:
Remove the fuel tank and the fuel
Per la sostituzione del filtro benzina tank flange as instructed in Sect. L 2.
operare come segue:
Smontare il serbatoio carburante e la
flangia carburante come descritto alla
Loosen clips (1) at the fuel filter (2).
Remove the filter from pipe
C
(Sez. L 2). connections and replace it.
Before reassembling, carefully clean
2 off any build-up or scale
Allentare le fascette (1) in
corrispondenza del filtro benzina (2). accumulation.
Sfilare il filtro dalle tubazioni di D
collegamento e sostituirlo. Fit the new filter. The arrow on the
Prima del rimontaggio pulire outer container must be pointing to
accuratamente tutti gli elementi da the flange.
eventuali depositi o incrostazioni. Secure the hoses with new hose
1 clamps (1) and refit the flange and
Quando si installa il filtro nuovo tank as instructed in Section L 2. E
disporlo con la freccia, stampigliata
sul contenitore esterno, rivolta verso
la flangia.
Fissare i tubi con nuove fascette (1) e
rimontare la flangia e serbatoio come
descritto alla (Sez. L 2).
F

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 21


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Sostituzione filtro aria Changing the air filter
3
A Il filtro aria deve essere sostituito agli
intervalli prescritti sulla tabella
The air filter must be changed at the
intervals specified in the Routine
“Manutenzione periodica” (Sez. D 3). “Maintenance Table” (Sect. D 3).
Per rimuovere il filtro operare come To remove the filter, proceed as
4 segue: follows:
Sollevare il serbatoio carburante Lift the fuel tank as described in Sect.
B come descritto alla (Sez. L 2). L 2.
Sganciare le linguette (1) di fissaggio Release the clips (1) retaining the
del coperchio (3). cover (3).
1 Rimuovere il coperchio. Remove the cover.
Rimuovere l'elemento filtrante (2) e Remove the filter cartridge (2) and
sostituirlo. replace it.
C
Importante Caution
Un filtro intasato, riduce A clogged air filter will reduce
l’entrata dell’aria, riducendo la air intake and engine power and
potenza del motore e provocando cause a build up of deposits on the
incrostazioni nelle candele. spark plugs. Do not run the engine
D Non usare il motociclo senza filtro. without the air filter. Running the
Le impurità presenti nell’aria engine without a filter will draw
potrebbero entrare nel motore impurities into the engine and may
danneggiandolo. damage the engine.

E 2 Reinstallare correttamente
l'elemento filtrante (2) sul coperchio
Fit the filter cartridge (2) carefully
inside the cover (3) and fit the cover
scatola filtro (3) e montarlo sulla back on the filter box (4).
4 scatola filtro (4).
Caution
Importante Fit the filter cartridge (2) in the
F L’elemento filtrante (2) deve filter box cover (3) with the fins
essere posizionato nel coperchio parallel to the bike's direction of
scatola filtro (3) con le alette orientate travel.
parallelamente al senso di
avanzamento della moto. To secure cover to filter box, hook
fastening tabs (1).
G Fissare il coperchio alla scatola filtro
agganciando le linguette (1) di Caution
3 fissaggio. If the vehicle is used in very
damp or dusty conditions, the air filter
Importante cartridge must be changed more
H In caso di impiego su strade
particolarmente polverose o umide
frequently.

provvedere alla sostituzione più Take fuel tank to its original position
frequentemente di quanto prescritto. as described in (Sect. L 2).

Riportare in posizione il serbatoio


L carburante come descritto alla
(Sez. L 2).

22 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Sostituzione liquido Changing the brake fluid
impianto frenante
Warning A
Attenzione Brake fluid will damage painted
Il liquido impiegato nell’impian- surfaces if spilled on them. It can also
to frenante, oltre a danneggiare la ver- cause injury if it comes into contact
1 nice, è dannosissimo a contatto degli with your skin or eyes. In the event of
accidental contact with skin or eyes,
occhi o della pelle; lavare quindi ab-
bondantemente con acqua corrente wash the affected parts in plenty of B
la parte interessata in caso di acciden- running water.
tale contatto.
Changing the fluid in the front
Sostituzione liquido circuito brake circuit
frenante anteriore Connect a transparent hose to the C
Collegare alla valvola di spurgo (1) bleed valve (1) and place the other
un tubicino trasparente immergendo end in a container of brake fluid on the
l’estremità in un contenitore appog- floor.
2 giato al pavimento.
Unscrew screws (2) and remove the
Togliere il coperchio con membrana cover and membrane from the front D
dal serbatoio liquido freni anteriori brake fluid reservoir.
svitando le viti (2). Suck out the brake fluid from inside
Aspirare l’olio all’interno del serbatoio the reservoir (A).
(A). Fill the reservoir (A) with clean brake
Immettere olio nuovo all’interno del
serbatoio (A) fino al raggiungimento
fluid up to the MAX mark.
Operate the brake lever two or three
E
della tacca MAX. times to pressurize the circuit.
Azionare la leva due o tre volte in Pull the brake lever towards the
modo tale da permettere al circuito di handlebar grip.
andare in pressione. Slacken off the bleed valve (1) to
A Mantenere tirata la leva verso la allow the old brake fluid out. F
manopola. The brake lever will now be in contact
Allentare la valvola di spurgo (1) in with the grip.
modo da permettere all’olio di uscire. Tighten the bleed valve (1) and
operate the brake lever a few times
La leva si trova appoggiata alla mano- more to re-pressurize the circuit.
pola. Repeat the steps described above G
A questo punto, avvitare la valvola until all the old fluid has been
di spurgo (1) e azionare la leva per expelled.
rimettere in pressione il circuito.
Ripetere l’operazione sopra descritta
fino a quando tutto il liquido vecchio
fuoriesce.
Warning
Keep the fluid constantly above
H
the MIN mark while refilling to
Attenzione prevent air from entering the system.
Durante l’operazione di riempi-
mento mantenere sempre il livello
dell’olio al di sopra della tacca MIN Note
Repeat the above operation on
L
per prevenire la formazione di bolle
d’aria all’interno del circuito. both calipers.

Note
Ripetere l’operazione su en-
trambe le pinze. M
MAX

MIN N

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 23


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Attenzione Warning
Il liquido impiegato Brake fluid will damage painted
A 3 nell’impianto frenante, oltre a
danneggiare la vernice, è
surfaces if spilled on them. It can also
cause injury if it comes into contact
dannosissimo a contatto degli occhi o with your skin or eyes. In the event of
MAX della pella; lavare quindi accidental contact with skin or eyes,
abbondantemente con acqua wash the affected parts in plenty of
MIN corrente la parte interessata in caso di running water.
B accidentale contatto.
Changing the fluid in the rear
Sostituzione liquido circuito brake circuit
frenante posteriore
Connect a transparent hose to the
Collegare alla valvola di spurgo (5) un bleed valve (5) and place the other
C tubicino trasparente immergendo end in a container of brake fluid on the
l’estremità in un contenitore ap- floor.
poggiato al pavimento. Unscrew the cover (3) and remove
4 Svitare il coperchio (3) e rimuovere la the membrane (4) from the rear brake
membrana (4) interna del serbatoio fluid reservoir (B).
liquido freno posteriore (B). Suck out the brake fluid from inside
D Aspirare l’olio all’interno del serbatoio the reservoir (B).
(B). Fill the reservoir (B) with clean brake
Immettere olio nuovo all’interno del fluid up to the MAX mark.
B serbatoio (A) fino al raggiungimento Operate the brake pedal two or three
della tacca MAX. times to pressurize the circuit.
Premere il pedale due o tre volte in Press down on the brake pedal.
E modo tale da permettere al circuito di
andare in pressione. Slacken off the bleed valve (5) to
Mantenere premuto il pedale. allow the old brake fluid out.
Tighten the bleed valve (5) and
Far defluire l’olio dello spurgo (5) fino operate the brake pedal a few times
F alla fuoriuscita di liquido di colotre di-
verso.
more to re-pressurize the circuit.
Repeat the steps described above
Avvitare la valvola di spurgo e azion- until all the old fluid has been
are il pedale per rimettere in pres- expelled.
sione il circuito.
Ripetere l’operazione sopra descritta
G fino a quando tutto il liquido vecchio Warning
fuoriesce. Keep the fluid constantly above
the MIN mark while refilling to
Attenzione prevent air from entering the system.
Durante l’operazione di riempi-
mento mantenere sempre il livello
H 5 dell’olio al di sopra della tacca MIN
per prevenire la formazione di bolle
d’aria all’interno del circuito.

24 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Svuotamento circuiti Draining the brake
impianti frenanti circuits
A
Attenzione Warning
2 Il liquido impiegato nell’impian- Brake fluid will damage painted
to frenante, oltre a danneggiare la ver- surfaces if spilled on them. It can also
nice, è dannosissimo a contatto degli cause injury if it comes into contact
occhi o della pelle; lavare quindi ab-
bondantemente con acqua corrente
with your skin or eyes. In the event of
accidental contact with skin or eyes,
B
la parte interessata in caso di acciden- wash the affected parts in plenty of
tale contatto. running water.

Rimuovere il coperchio con membrana Unscrew screws (2) and remove the
dal serbatoio liquido freno anteriore
rimuovendo le viti (2) e il tappo (3) dal
cover and membrane from the front
brake fluid reservoir. Unscrew the
C
3 serbatoio freno posteriore. cover (3) from the rear brake fluid
Collegare alla valvola di spurgo (1) reservoir.
della pinza anteriore o alla valvola di Connect a commercial brake bleeder
spurgo (5) della pinza posteriore uno to the bleed valve (1) of the front
spurgatore per freni, comunemente brake caliper or bleed valve (5) of the D
reperibile in commercio. rear brake caliper.

Note
Quando si usa un attrezzo per lo Note
spurgo del freno reperibile in Always follow the
commercio, seguire sempre le manufacturer's instructions when E
istruzioni d’uso del fabbricante. using a commercial brake bleeder.

Allentare la valvola di spurgo e Slacken the bleed valve and pump the
pompare con lo spurgatore fino a bleeder until no more fluid comes out
quando non esce più fluido
dall’impianto.
of the circuit.
If no proper brake bleeder is available,
F
In caso di indisponibilità dello connect a transparent hose to the
1 spurgatore, collegare alla valvola di front brake bleed valve (1) or rear
spurgo (1) della pinza anteriore o alla brake bleed valve (5) and place the
valvola di spurgo (5) della pinza other end in a container of old brake
posteriore, un tubicino in plastica fluid on the floor. G
trasparente e immergerne l’estremità Slacken the bleed valve by a 1/4 turn.
in un contenitore appoggiato sul Operate the brake lever or pedal until
pavimento e contenente liquido freni all the old brake fluid has been
usato. expelled.
Svitare di 1/4 di giro la valvola di Repeat this operation on all the
5 spurgo. calipers. H
Azionare la leva o il pedale comando
freno fino alla totale fuoriuscita del
liquido.
Eseguire l’operazione per ogni pinza
freno.
L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 25


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Riempimento circuiti Filling the brake circuits
impianti frenanti
A Warning
Attenzione Brake fluid will damage painted
Il liquido impiegato nell’impian- surfaces if spilled on them. It can also
to frenante, oltre a danneggiare la ver- cause injury if it comes into contact
1 nice, è dannosissimo a contatto degli with your skin or eyes. In the event of
accidental contact with skin or eyes,
B occhi o della pelle; lavare quindi ab-
bondantemente con acqua corrente wash the affected parts in plenty of
la parte interessata in caso di acciden- running water.
tale contatto.
Fill the reservoir from an unopened
Riempire il serbatoio con olio prescrit- container of specified brake fluid
C to (Sez. C 2) prelevato da un conteni-
tore intatto.
(Sect. C 2).

5 Caution
Importante Keep the fluid constantly above
Mantenere sempre a livello l’ol- the MIN mark while refilling to
io dell’impianto durante tutta l’oper- prevent air from entering the system.
D azione e lasciare l’estremità del tubo
trasparente sempre immersa nel Operate the brake lever or pedal and
liquido scaricato. hold it in braked position to permit the
circuit to fill and to expel all air.
Azionare la leva o il pedale del freno e
mantenerli tirati per riempire l’impian- Connect the brake bleeder to the
E to e spurgare l’aria. front brake bleed valve (1) or rear
brake bleed valve (5).
Collegare alla valvola di spurgo (1) del
freno anteriore o alla valvola di spurgo Note
del freno posteriore (5) lo spurgatore. Always follow the
F Note
manufacturer's instructions when
using a commercial brake bleeder.
Quando si usa un attrezzo per lo
spurgo del freno reperibile in com- Pump the bleeder and slacken the
mercio, seguire sempre le istruzioni bleed valve, taking care to maintain
d’uso del fabbricante. the level of the fluid in the
G corresponding reservoir constantly
above the MIN mark.
Pompare con lo spurgatore e allentare
la valvola di spurgo verificando sem- Repeat this operation until no more
pre che il livello del serbatoio corris- bubbles appear in the transparent
pondente non scenda al di sotto del hose connected to the bleed valve.
MIN. Tighten the bleed valve to the
H Ripetere quest’ultima fase fino a specified torque.
quando, nel tubo trasparente collega- If no proper brake bleeder is available,
to alla valvola di spurgo, non appaiono connect a transparent hose to the
più bolle d’aria. bleed valve as instructed in the
Bloccare la valvola di spurgo alla cop- section on draining the brake circuits.
Slacken the bleed valve by a 1/4 turn.
L pia prescritta. In caso di indisponibilità
dello spurgatore collegare alla valvola Operate the brake lever or pedal until
di spurgo un tubicino in plastica brake fluid starts to come out of the
trasparente come descritto per lo bleed valve.
scarico dell’impianto. Pull on the brake lever or pedal and
Aprire la valvola di spurgo di 1/4 di giro slacken the bleed valve at least
M e azionare la leva o il pedale del freno
fino a quando inizierà ad uscire fluido
another 1/4 turn.
Wait a few seconds then release the
dalla valvola di spurgo. lever or pedal and simultaneously
Tirare completamente la leva o il tighten the bleed valve.
pedale e poi allentare la valvola di
spurgo di almeno 1/4 di giro.
N Attendere qualche secondo; rilasciare
lentamente la leva o il pedale e chiu-
dere contemporaneamente la valvola
di spurgo.

26 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Importante Caution
Non rilasciare la leva o il pedale Do not release the brake lever

6
del freno se la valvola non è ben ser-
rata.
or pedal until the bleed valve is fully
tight.
A
Ripetere l’operazione finché dal tubi- Repeat this operation until no more
cino in plastica uscirà liquido privo di bubbles appear in the transparent
bollicine d’aria. hose connected to the bleed valve.
Compiere l’operazione di spurgo Bleed the brake system one bleed B
agendo su una valvola per volta. valve a t a time.
Bloccare alla coppia prescritta la val- Tighten the bleed valves to the
vola di spurgo e installare il cappuccio specified torque and re-fit their
di protezione. protective caps.
Per eliminare completamente l’aria Repeat the procedure on the bleed
che può rimanere nel punto più alto valve (6) to eliminate all air from the C
della pompa freno anteriore, agire allo highest point of the front master
MAX stesso modo sulla valvola di spurgo cylinder.
(6). Top up the brake fluid in the reservoir
MIN Livellare il liquido nel serbatoio. to the required level.
Rimontare gli elementi rimossi. Replace all removed parts. D

F
MAX
MIN

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 27


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Sostituzione liquido Changing the clutch fluid
impianto frizione
A Warning
Attenzione Clutch fluid will damage painted
Il liquido impiegato nell’impian- surfaces if spilled on them. It can also
to frizione, oltre a danneggiare la ver- cause injury if it comes into contact
nice, è dannosissimo a contatto degli with your skin or eyes. In the event of
accidental contact with skin or eyes,
B occhi o della pelle; lavare quindi ab-
bondantemente con acqua corrente wash the affected parts in plenty of
1 la parte interessata in caso di acciden- running water.
tale contatto.
Connect a transparent hose to the
Collegare alla valvola di spurgo (1) un bleed valve (1) and place the other
C tubicino trasparente immergendo
l’estremità in un contenitore appog-
end in a container of clutch fluid on
the floor.
giato al pavimento. Unscrew the screws (2) and remove
Togliere il coperchio con membrana the cover and membrane from the
dal serbatoio liquido impianto frizione clutch fluid reservoir.
svitando le viti (2). Suck out the clutch fluid from inside
D Aspirare l’olio all’interno del serba- the reservoir (A).
toio (A). Fill the reservoir (A) with clean clutch
Immettere olio nuovo all’interno del fluid up to the MAX mark.
2 serbatoio (A) fino al raggiungimento Operate the clutch lever two or three
della tacca MAX. times to pressurize the circuit.
Azionare la leva due o tre volte in Pull the clutch lever towards the
E modo tale da permettere al circuito handlebar grip.
di andare in pressione. Slacken off the bleeder valve (1) to
Mantenere tirata la leva verso la allow the old clutch fluid out.
manopola.
Allentare la valvola di spurgo (1) in The clutch lever will now be in
F A
modo da permettere all’olio di uscire. contact with the grip.
Tighten the bleed valve (1) and
La leva si trova appoggiata alla operate the clutch lever a few times
manopola. more to re-pressurize the circuit.
A questo punto, avvitare la valvola di Repeat the steps described above
spurgo (1) e azionare la leva per until all the old fluid has been
G rimettere in pressione il circuito. expelled.
Ripetere l’operazione sopra descritta
fino a quando tutto il liquido vecchio
fuoriesce. Warning
Keep the fluid constantly above
Attenzione the MIN mark while refilling to
H Durante l’operazione di riempi- prevent air from entering the system.
mento mantenere sempre il livello
dell’olio al di sopra della tacca MIN
per prevenire la formazione di bolle
d’aria all’interno del circuito.
L

N MIN

28 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Svuotamento circuito Draining the clutch
impianto frizione circuit
1 A
Attenzione Warning
Il liquido impiegato nell’impian- Clutch fluid will damage painted
3 to frizione, oltre a danneggiare la ver- surfaces if spilled on them. It can also
nice, è dannosissimo a contatto degli cause injury if it comes into contact

3
occhi o della pelle; in caso di acciden-
tale contatto lavare quindi abbondan-
with your skin or eyes. In the event of
accidental contact with skin or eyes,
B
temente con acqua corrente la parte wash the affected parts in plenty of
interessata. running water.

Sfilare il cappuccio di protezione pos- Remove the protective cap from the
to sopra la valvola di spurgo (1).
Collegare alla valvola di spurgo (1) del
clutch bleed valve (1).
Connect a commercial clutch bleeder
C
gruppo rinvio uno spurgatore per to the bleed valve (1) on the clutch
frizioni. operator assembly.

Note
Quando si usa un attrezzo per lo Note D
spurgo della frizione reperibile in com- Always follow the
mercio, seguire sempre le istruzioni manufacturer's instructions when
2 d’uso del fabbricante. using a commercial clutch bleeder.

Allentare la valvola di spurgo e pom- Slacken the bleed valve and pump the
pare con lo spurgatore fino a quando bleeder until no more fluid comes out E
non esce più fluido dall’impianto. of the circuit.
In caso di indisponibilità dello spurga- If no proper clutch bleeder is
tore, collegare alla valvola di spurgo available, connect a transparent hose
(1), un tubicino in plastica trasparente to the clutch bleed valve (1) and place
5 e immergerne l’estremità in un con-
tenitore appoggiato sul pavimento e
the other end in a container of old
clutch fluid on the floor.
F
contenente liquido frizione esausto. Slacken the bleed valve by a 1/4 turn.
Svitare (1/4 di giro) la valvola di spur- Unscrew the screws (2) and remove
go. the cover and membrane from the
Rimuovere il coperchio con mem- clutch fluid reservoir.
brana dal serbatoio liquido svitando le Operate the clutch lever until all the G
viti (2). Azionare la leva comando old clutch fluid has been expelled.
frizione fino alla totale fuoriuscita del To ensure that the circuit is
B
liquido. completely empty, unscrew the three
Per vuotare completamente il circuito retaining screws (3) and remove the
è consigliabile rimuovere il gruppo di clutch operator assembly (4) from the
rinvio dal motore svitando le tre viti (3) engine casing. H
di fissaggio. When removing the clutch operator
Sfilare il gruppo rinvio frizione (4) assembly (4), take care not to lose or
facendo attenzione alla guarnizione damage the O ring (5) inside it.
OR (5) posizionata al suo interno. Push on the clutch rod to expel all the
Spingere sul pistoncino interno per far
fuoriuscire tutto il liquido contenuto
fluid from inside the clutch operator
assembly.
L
all’interno del gruppo di rinvio. Refit the clutch operator assembly
Procedere al rimontaggio del gruppo and tighten the three retaining
4 di rinvio serrando le viti di fissaggio (3) screws (3) to the specified torque
alla coppia prescritta (Sez. C 3). (see Sect. C 3).
Serrare la valvola di spurgo alla coppia
prescritta (Sez. C 3) e calzare il cap-
Tighten the bleed valve to the
specified torque (see Sect. C 3) and
M
puccio di protezione. refit the protective cap.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 29


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Riempimento circuito Refilling the clutch circuit
impianto frizione
A Warning
Attenzione Clutch fluid will damage painted
Il liquido impiegato nell’impian- surfaces if spilled on them. It can also
to frizione, oltre a danneggiare la ver- cause injury if it comes into contact
nice, è dannosissimo a contatto degli with your skin or eyes. In the event of
accidental contact with skin or eyes,
B occhi o della pelle; in caso di acciden-
tale contatto lavare quindi abbondan- wash the affected parts in plenty of
temente con acqua corrente la parte running water.
interessata.
Fill the reservoir from an unopened
Riempire il serbatoio con olio prescrit- container of specified clutch fluid
C to (Sez. C 2) prelevato da un conteni-
tore intatto.
(Sect. C 2).

Caution
Importante Keep the fluid constantly above
Mantenere sempre a livello the MIN mark while refilling to
l’olio dell’impianto durante tutta prevent air from entering the system.
MIN
D l’operazione e lasciare l’estremità
del tubo trasparente sempre Operate the clutch lever and hold it up
immersa nel liquido scaricato. to the grip to permit the circuit to fill
and to expel all air.
Azionare e mantenere tirata la leva Connect the clutch bleeder to the
frizione per riempire l’impianto e spur- clutch bleed valve (1).
E gare l’aria.
Collegare alla valvola di spurgo (1) lo
spurgatore. Note
Always follow the
Note manufacturer's instructions when
F Quando si usa un attrezzo per lo
spurgo della frizione reperibile in com-
using a commercial clutch bleeder.

mercio, seguire sempre le istruzioni Pump the bleeder and slacken the
d’uso del fabbricante. bleed valve (1), taking care to
maintain the level of the fluid in the
Pompare con lo spurgatore e allentare reservoir constantly above the MIN
G 1 la valvola di spurgo (1) verificando mark.
sempre che il livello non scenda al di
sotto del MIN. Repeat this operation until no more
bubbles appear in the transparent
Ripetere quest’ultima fase fino a hose connected to the bleed valve (1).
quando, nel tubo trasparente collega-
H to alla valvola di spurgo (1), non ap- If no proper clutch bleeder is
paiono più bolle d’aria. available, connect a transparent hose
to the bleed valve (1) as instructed in
In caso di indisponibilità dello spurga- the section on draining the clutch
tore, collegare alla valvola di spurgo circuit.

L (1), un tubicino in plastica trasparente


come descritto per lo scarico. Slacken the bleed valve by a 1/4 turn.
Operate the clutch lever until clutch
Aprire la valvola di spurgo (1) di 1/4 di fluid starts to come out of the bleed
giro e azionare la leva della frizione valve (1).
fino a quando inizierà ad uscire fluido Pull the clutch lever all the way in and
M dalla valvola di spurgo (1).
Tirare completamente la leva e poi al-
slacken the bleed valve at least
another 1/4 turn.
lentare la valvola di spurgo di almeno Wait a few seconds then slowly
1/4 di giro. release the clutch lever and
Attendere qualche secondo; rilasciare simultaneously tighten the bleed
lentamente la leva e chiudere con- valve (1).
N temporaneamente la valvola di spur-
go (1). Caution
Do not release the clutch lever
Importante until the bleed valve is fully tight.
Non rilasciare la leva della
frizione se la valvola non è ben
P serrata.

30 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Ripetere l’operazione finchè dal tubi- Repeat this operation until no more
cino in plastica uscirà liquido privo di bubbles appear in the transparent
bollicine d’aria.
Bloccare alla coppia prescritta la val-
hose connected to the bleed valve.
Tighten the bleed valve (1) to the
A
vola di spurgo (1) e installare il cap- specified torque and re-fit its
puccio di protezione. protective cap.
Portare il liquido nel serbatoio 3 mm Top up the fluid in the reservoir to
sopra al livello MIN. 3 mm above the MIN mark.
Rimontare la membrana e il coperchio Fit the membrane and cover and B
1 serrando alla coppia prescritta tighten the screws (2) to the specified
(Sez. C 3) le viti (2). torque (see Sect. C 3).

MIN
D

2 G

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 31


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Registrazione gioco Steering angle
7 cuscinetti dello sterzo adjustment
A 1
Riscontrando eccessiva libertà di Excessive handlebar play or shaking
movimento dei semimanubri o forks in the steering head indicate
scuotimento della forcella rispetto that the play in the steering head
all’asse di sterzo è necessario bearings requires adjustment.
procedere alla regolazione nel modo Proceed as follows:
B 2 seguente: Loosen the clamp bolt (1) that holds
Allentare la vite (1) del morsetto steering to steering head (2).
di tenuta cannotto sulla testa di Loosen the screws (3) on the steering
sterzo (2); head (2) at the fork leg clamps.
Allentare le viti (3) sulla testa di sterzo Slacken the retaining screws (4) of
(2) in corrispondenza dei morsetti di the RH and LH handlebar mountings
C tenuta steli forcella; (5) and (6).
Allentare le viti (4) di fissaggio Use the special tool 88713.1058 to
supporto semimanubro destro (5) e tighten the ring nut (7) to the
3 sinistro (6). specified torque (see Sect. C 3).
Ruotare con l’apposito attrezzo Tighten all the previously loosened
D 88713.1058 la ghiera (7) di
registrazione alla coppia di serraggio
screws to the specified torque
(Sect. C 3).
prescritta (Sez. C 3);
Serrare le viti allentate in precedenza Check that the play in the bearings
alla coppia prescritta (Sez. C 3). remains correct throughout the full
2 rotation of the steering.
E Verificare che ruotando lo sterzo fino
a fine corsa che il gioco dei cuscinetti
risulti corretto.

5
F
4

H 6

L 4

P 88713.1058
7

32 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Registrazione leva Adjusting the front brake
comando frizione e freno and clutch levers
anteriore The clutch lever (1) is equipped with
A
La leva (1) che aziona il disinnesto an adjuster (2) to adjust the distance
della frizione è dotata di pomello (2) between the lever and the handlebar
per la regolazione della distanza tra la grip.
leva stessa e la manopola sul To adjust the clutch lever (1), push it
semimanubrio. fully forward and turn the adjuster (2) B
Per effettuare la regolazione, to one of the four preset positions.
mantenere la leva (1) completamente Position 1 gives the maximum
2 1 in avanti ed agire sul pomello (2), distance between the lever and the
ruotandolo in corrispondenza di una grip. Position 4 gives the minimum
distance.
delle quattro posizioni previste,
tenendo conto che la posizione n° 1 A similar adjustment system is C
corrisponde alla distanza massima tra provided for the front brake lever (3).
la leva e manopola, mentre la
posizione n° 4 corrisponde alla Warning
distanza minima. Only adjust the brake and
La stessa regolazione è possibile
anche per la leva (3) comando freno
clutch levers while the motorcycle is
stationary.
D
anteriore.

Attenzione
La regolazione della leva
3 2
frizione e freno va effettuata a E
motociclo fermo.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 33


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Regolazione tensione Adjusting chain tension
catena
A Posizionare il motociclo sul cavalletto
Place the motorcycle on the side
stand.
centrale. Turn the rear wheel slowly until
Girare lentamente la ruota posteriore finding the position at which the chain
per trovare la posizione in cui la is tightest.
catena risulta più tesa. Push the chain upwards with one
B Spingere la catena con un dito verso finger at swingarm mid-length (see
l’alto in corrispondenza della mezzeria label).
del forcellone (vedi targhetta The lower length of the chain should
adesiva). have 30 mm slack.
Il ramo inferiore della catena deve
poter compiere una escursione di When required, adjust tension as
C circa 30 mm. follows:
Undo the nut (1) on the wheel shaft
Per registrare la tensione procedere left side.
1 come segue: Turn the chain tension adjuster screw
Allentare il dado (1) sul lato sinistro (2) on either side of the swingarm
clockwise by the same number of
D del perno ruota.
Avvitare della stessa entità, in senso turns to stretch or counter clockwise
orario, la vite (2) tendicatena su to slacken.
entrambi i rami del forcellone per In the latter case, you will need to
aumentare la tensione o svitare per push the wheel forward.
2
diminuirla. In quest’ultimo caso è
E necessario spingere in avanti la ruota. Caution
A slack chain will lead to early
Importante wear of the transmission
Una catena non correttamente components.
tesa è causa di una veloce usura degli
organi di trasmissione. Check that the reference marks on
F both sides of the swingarm are lined
Verificare la corrispondenza, su up with marks on sliding shoe (4).
entrambi i lati del forcellone, delle This indicates perfect wheel
tacche di posizionamento; in questo alignment.
modo sarà garantito il perfetto Tighten the nut (1) of the wheel shaft
to the specified torque (Sect. C 3).
G allineamento della ruota.
Bloccare il dado (1) del perno ruota Tighten the chain tension adjuster
2 alla coppia prescritta (Sez. C 3). screws (2) to the specified torque
Bloccare le viti (2) tendicatena alla (Sect. C 3).
coppia prescritta (Sez. C 3).

34 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Controllo usura e Checking brake pad
sostituzione pastiglie wear. Changing brake
freno pads A
Attenzione Warning
MIN Il liquido impiegato nell’impian- Brake fluid is corrosive and will
to frenante, oltre a danneggiare la ver- damage paint-finished parts if spilled
nice, è dannosissimo a contatto degli
occhi o della pelle; lavare quindi ab-
on them. In case of accidental
contact, wash with abundant running
B
bondantemente con acqua corrente water.
la parte interessata in caso di acciden-
tale contatto. Caution
Running in new pads. Please

B
Importante inform the Customer that new pads C
Alla consegna del motoveicolo, must be run-in carefully - in other
dopo la sostituzione delle pastiglie, words, the front brake must be used
2 informare il Cliente che per almeno carefully - for the first 100 Km to allow
100 Km dovrà utilizzare il freno con the friction material to bed in
cautela, al fine di consentire un completely.
4 corretto e completo assestamento D
dei materiali d'attrito. Checking front brake wear
Look through the slot in the caliper
Controllo usura per freno
clip (1) to make sure the groove in the
anteriore
brake pad friction material (3) has not
Controllare attraverso la fessura worn out. E
ricavata sulla molla (1) della pinza che
risulti visibile il solco ricavato sulla Caution
superficie di attrito delle pastiglie (3). If one of the pads is worn,
3 change both pads.
Importante
Se anche una sola delle Change the brake pads as follows. F
pastiglie risulta consumata sarà Remove the split pin (2) from the pad
necessario sostituirle entrambe. retaining pins.
2 Withdraw the pad retaining pins (4)
Procedere alla sostituzione delle outward.
pastiglie in questo modo.
Rimuovere la coppiglia di sicurezza (2)
Remove the brake pad retaining clip
(1) from between the two caliper
G
4 1 dai perni tenuta pastiglie. halves.
Sfilare i perni (4) di tenuta pastiglie Force the caliper pistons back into
verso l’esterno. their seats by forcing the brake pads
Rimuovere la molla (1) di tenuta apart.
pastiglie posta tra le semipinze.
Spingere i pistoncini della pinza
Remove the worn pads. H
completamente dentro ai propri Insert the new pads and the clip (1).
alloggiamenti, divaricando le pastiglie Fit the pad retaining pins (4) from the
usate. outside of the calipers and secure
Sfilare le pastiglie usurate. them with split pins (2).
L
Inserire le pastiglie nuove e relativa
molla (1). Montare dall’esterno della
pinza i perni di centraggio (4) e
bloccarli con le coppiglie (2) di
sicurezza.
M

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 35


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Azionare ripetutamente la leva del Operate the brake lever repeatedly so
freno per permettere l’assestamento that the pads bed in under the action
A 3 delle pastiglie sotto l’azione di spinta
del liquido freni.
of the brake fluid.
Check that the brake fluid level in the
Verificare che il livello nel serbatoio master cylinder reservoir is above the
della pompa non sia al di sotto della MIN mark.
tacca di MIN. In caso contrario If necessary, top up as follows.
2 provvedere al rabbocco procedendo Turn the handlebar so that the
B come segue. reservoir is level.
Ruotare il semimanubrio per livellare il Unscrew the cross head screws (5)
serbatoio. and remove the cover of the brake
4 1 Rimuovere il coperchio del serbatoio fluid reservoir.
svitando le viti a croce (5). Remove the inner membrane from
Rimuovere la membrana interna dal the reservoir.
C serbatoio. Top up to max level using the
Rabboccare con liquido prescritto fino specified brake fluid.
MAX al livello massimo MAX. Reassemble.
Rimontare i componenti rimossi.
MIN Note
D Note
Se l’operazione dovesse
If this operation proves difficult,
remove the front brake calipers.
risultare difficoltosa rimuovere le
pinze freno anteriori.

F
5

36 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Controllo usura per freno Changing rear brake pads
posteriore
Check through the slot between the
1 mm
Controllare attraverso la fessura two caliper halves that there is at A
ricavata tra le due semipinze che risulti least 1 mm of friction material on the
A 8 visibile almeno 1 mm di materiale di pads.
attrito sulle pastiglie.
Caution
Importante
Se anche una sola delle pastiglie
If one of the pads is worn,
change both pads.
B
risulta consumata sarà necessario
sostituirle entrambe. Remove the split pin (8) from the pad
retaining pin (6). The split pin is on
Rimuovere la copiglia di sicurezza (8) caliper inner side. Force the brake
(sul lato interno della pinza) dal perno (6) pads apart to force the caliper pistons C
8 tenuta pastiglie. into their housings. Withdraw the
Spingere i pistoncini della pinza brake pad retaining pin (6) from the
completamente dentro ai propri outside.
alloggiamenti, divaricando le pastiglie Remove the brake pad retaining clip
usate. (7) from between the two caliper
Sfilare il perno (6) di tenuta pastiglie halves. D
verso l’esterno. Remove the worn pads.
Rimuovere la molla (7) di tenuta
6 pastiglie posta tra le semipinze. Note
Sfilare le pastiglie usurate. Change pads which are shiny or
vitrified.
7
Note E
Sostituire le pastiglie che Insert the new pads and the clip (7).
presentano un aspetto lucido o Working from outside, install
9 “vetroso”. centering pin (6) and, using the safety
retainer (8) with the edge (A) facing
Inserire le pastiglie nuove e la relativa
molla (7).
the wheel, lock pin in place.
Operate the brake pedal repeatedly
F
MAX Inserire dall’esterno il perno di so that the pads bed in under the
MIN centraggio (6) e bloccarlo sul lato action of the brake fluid.
interno della pinza con il fermo di Check that the brake fluid level in the
sicurezza (8) orientato con bordino (A) master cylinder reservoir is between
verso la ruota. the MIN and MAX marks. If this is not G
Azionare ripetutamente il pedale del the case, unscrew the reservoir cap
freno per permettere l’assestamento (10) and top up with brake fluid.
delle pastiglie sotto l’azione di spinta
del liquido freni. Note
Verificare che il livello del serbatoio If this operation proves difficult,
risulti compreso tra le tacche di MIN e remove the brake caliper H
di MAX. In caso contrario provvedere al (see Sect. G 6).
rabbocco dopo aver svitato il tappo (9)
del serbatoio. Caution
Running in new pads. New
Note
Se l’operazione dovesse risultare
pads must be run-in carefully for the
first 100 kilometers to allow the
L
difficoltosa rimuovere la pinza friction material to bed in completely.
(Sez.. G 6).
Warning
Importante The brake calipers are critical
Per un centinaio di Km, è
consigliabile agire con cautela sulle
safety components. Observe the
instructions given in Section G
M
pastiglie nuove, al fine di permettere un Wheels - Suspensions - Brakes.
corretto e completo assestamento dei In particular, when reassembling,
materiali d’attrito. respect the caliper retaining bolt
tightening torques specified in
Attenzione Section C 3. N
Essendo le pinze freno un organo
di sicurezza della moto, attenersi a
quanto riportato alla Sez. G Ruote -
Sospensioni - Freni ed in particolare fare
attenzione, in fase di rimontaggio, alla
coppia di serraggio (Sez.. C 3) delle viti P
di fissaggio delle pinze.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 37


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Regolazione cavi di Adjusting the throttle and
comando acceleratore e choke cables
A starter
Caution
Importante Adjustment of the throttle and/
Operando sui cavi di comando or choke cables may affect the
acceleratore e/o starter si può throttle body adjustment. Before you
B compromettere la registrazione del
corpo farfallato. Consultare il
adjust these cables, read the above
paragraph.
2÷4 mm
paragrafo corrispondente prima di
intervenire sui registri dei cavi Remove the RH half fairing as
sopracitati. instructed in Section E 2.
The throttle twistgrip must have free
C Rimuovere la semicarenatura destra travel of 2÷4 mm measured at the
circumference of the twistgrip in all
come descritto alla (Sez. E 2).
La manopola di comando steering positions.
dell’acceleratore in tutte le posizioni To adjust twistgrip travel, turn the
+ adjuster (A) at the twistgrip itself.
di sterzata deve avere una corsa a
vuoto, misurata sulla periferia del If the throttle cable requires more
D bordino della manopola, di 2÷4 mm. adjustment, use the adjuster (1) on
Per regolare la corsa della maopola the RH side of the throttle body.
comando acceleratore è necessario Pull off the cap, loosen the lock nut
- agire sull’apposito registro (A) situato (2and turn the adjuster (1) to establish
A in corrispondenza del comando the required free travel.
Tighten the lock nut (2) and refit the
E stesso.
Regolazioni più consistenti sul cavo protective cap.
acceleratore si possono effettuare To adjust the travel of the choke
agendo sul registro (1) posto sul lato cable, turn the cold start lever on the
1 destro del corpo farfallato. handlebars fully on and check that the
Dopo aver sfilato il cappuccio, arm (5) rests against travel stop (B).
F allentare il controdado (2) e operare
sul registro (1) per stabilire il gioco
Make sure that with the choke in this
position the engine turns at
prescritto. 2000 rpm.
Serrare il controdado (2) e inserire il Adjust the choke cable in the same
cappuccio di protezione. way as the throttle cable. Pull off the
Registrare la corsa del cavo di protective cap, slacken the lock nut
2
G comando starter ruotando nella (4) and turn the adjuster (3) to
posizione massima la leva di establish the required engine speed.
comando sul manubrio e verificando At regular intervals check the throttle
che la piastrina (5) sia in appoggio sul cable sheaths for any pinching or
relativo finecorsa (B). cracking.
Controllare in questa condizione To keep your cables in good
H che il motore giri a un regime di condition, lubricate the cable ends
2000 giri/min. with the specified grease at regular
Agire analogamente a quanto intervals.
descritto per il cavo dell’acceleratore, Operate the throttle twistgrip and
operando sul registro (3) dopo aver check that the cable slides freely.
L B sollevato il cappuccio protettivo e
allentato il controdado (4).
Replace the cable if there are any
signs of rubbing or jamming.
Periodicamente è necessario
5
controllare la condizione delle guaine
3 4 del cavo comando acceleratore.
Non devono presentare
M schiacciamenti o screpolature.
Per evitare questi inconvenienti lubri-
ficare periodicamente le estremità dei
cavi di ogni trasmissione flessibile
con grasso prescritto.
Verificare, agendo sul comando, il
N funzionamento scorrevole del cavo
interno: se si manifestano attriti o
impuntamenti sostituirlo.

38 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Per lubrificare il cavo comando To lubricate the throttle cable,
acceleratore è necessario rimuovere unscrew the two retaining screws (7)
il coperchietto (6) del comando
svitando le due viti (7) di fissaggio.
and remove the twistgrip cable
cover (6).
A
Ingrassare l’estremità (C) del cavo (8) Grease the terminal (C) of the cable
7
e la carrucola. (8) and the twistgrip pulley.
Richiudere con molta attenzione il When replacing the cover make sure
comando inserendo il cavo (8) nella that the cable (8) is correctly
slitta (D) del coperchietto (6). positioned in the slideway (D) inside B
6 Bloccare il coperchio con le due viti (7) the cover (6).
di fissaggio serrandole alla coppia di Secure the cover in place with
seraggio prescritta (Sez. C 3). the two retaining screws (7), and
tighten them to the specified torque
(see Sect. C 3).
C

D
8

E
D 8

G
6

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 39


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Registrazione posizione Adjusting the position of
pedale comando cambio the gear change and rear
A 2 e freno posteriore brake pedals
1 Per assecondare le esigenze di guida The position of the gear change and
di ogni pilota è possibile modificare la rear brake pedals in relation to the
posizione della leva comando cambio footpegs can be adjusted to suit rider
e freno posteriore rispetto al preferred riding position.
B poggiapiedi.
To adjust the position of the gear
Per modificare la posizione della leva change pedal, proceed as follows:
3 comando cambio agire nel modo Using the special flat, lock rod (1) and
seguente: loosen check nuts (2) and (3) at ball
C Bloccare l’asta (1), utilizzando
l’apposita presa di chiave, e allentare i
joints.

6 controdadi (2) e (3) in corrispondenza Note


7 degli snodi sferici. Lock nut (2) has a left-hand
thread.
Note
D
1,5 ÷2mm

Il dado (2) ha un filetto Turn the rod (1) until the gear change
sinistrorso. pedal is in the position required.
Tighten the two lock nuts (2) and (3)
Ruotare l’asta (1) facendo assumere onto the rod (1).
al pedale cambio la posizione
desiderata. To adjust the position of the rear
E 5 4 Serrare contro l’asta (1) entrambi i brake pedal, proceed as follows:
controdadi (2) e (3). Loosen the lock nut (4).
Per modificare la posizione della leva Turn the adjuster grub screw (5) until
comando freno posteriore agire nel the pedal is in the desired position.
modo seguente: Tighten the lock nut (4) to the
Allentare il controdado (4). specified torque (Sect. C 3).
F Ruotare il grano (5) di registro fino a Operate the pedal by hand and check
stabilire la posizione desiderata. that there is 1,5÷2 mm of free pedal
Serrare il controdado (4) alla coppia travel before the brake begins to
prescritta (Sez. C 3). operate.
Verificare, agendo a mano sul pedale, If this is not the case, adjust the
G che questo presenti un gioco di circa
1,5÷2 mm prima di iniziare l’azione
length of the brake cylinder control
rod as follows.
frenante. Loosen the nut (6) on the brake
Se così non risulta occorre modificare cylinder control rod.
la lunghezza dell’astina di comando To increase the amount of pedal free
della pompa nel modo seguente: travel, screw the rod further into the
H Allentare il dado (6) sull’astina della fork (7). Unscrew the rod to decrease.
pompa. Tighten the nut (6) and check the
Avvitare l’astina della pompa sulla amount of pedal free travel.
forcella (7) per aumentare il gioco o
svitarla per diminuirlo.
Serrare il dado (6) e verificare
L nuovamente il gioco.

40 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Regolazione forcella Adjusting the front fork
anteriore
La forcella è regolabile solamente nel
The front fork is only adjustable in
internal spring preload.
A
A
precarico delle molle interne agli steli.
To change the spring pre-load for
Per modificare il precarico della molla each fork leg, turn the adjuster (1)
interna ad ogni stelo ruotare il registro with a 22 mm spanner. Spring pre-
(1) con una chiave esagonale di loading (A) varies between 25 and B
1 22 mm. 10 mm.
Il valore del precarico (A) può variare Factory preload setting is 18 mm.
tra 25 e 10 mm.
La taratura originale corrisponde a Caution
18 mm. Fork leg adjusters must be set
to the same position. C
Importante
Regolare i registri di entrambi
gli steli sulle medesime posizioni.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 41


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Regolazione Adjusting the rear shock
ammortizzatore absorber
A posteriore Rear shock absorber is equipped with
L’ammortizzatore posteriore è dotato outer adjusters allowing to adjust bike
di registri esterni che permettono di track alignment based on load
adeguare l’assetto della moto alle conditions.
condizioni di carico. The adjuster (1) located at the bottom
B Il registro (1) posto sull’estremità RH side of the shock absorber adjusts
inferiore destra dell’ammortizzatore hydraulic rebound damping.
regola il freno idraulico nella fase di The adjuster (2), positioned on rear
S H shock absorber expansion reservoir,
estensione (ritorno);
Il registro (2), sul serbatoio is used to adjust compression
damping.
C ` d'espansione dell’ammortizzatore,
regola il freno idraulico nella fase di
2 compressione. Note
To reach the rear shock
Note absorber, remove the seat first
Per accedere a questo (Sect. E 3) and the left side fairing
D dispositivo è necessario rimuovere la
sella (Sez. E 3) e il fianchetto sinistro
(Sect. E 4).

(Sez. E 4). Turn the adjusters (1 and 2) clockwise


to increase damping and counter-
Ruotando in senso orario i registri (1 e clockwise to decrease it.
3 Standard setting for outer adjuster (1):
2) si aumenta il freno, viceversa si
E S H diminuisce. turn all the way in (clockwise), then
Taratura Standard registro esterno (1): turn out 2.5 turns.
posizione di tutto chiuso (senso Standard setting for the compression
orario), svitare il registro di 2,5 giri. adjuster (2): turn all the way in
Taratura Standard registro (clockwise), then turn out 12 clicks.
compressione (2): To adjust spring preload use a
F posizione di tutto chiuso (senso pronged wrench to turn the top ring
orario), svitare il registro di 12 click. nut (3).
È possibile modificare il precarico della Screw the ring nut (3) in to increase,
molla allentando con una chiave a out to decrease spring preload.
settore la ghiera superiore (3). The standard spring preload is
G Avvitando o svitando la ghiera (3)
aumenterà o diminuirà il precarico.
18 mm.
STANDARD spring length is 166.5 ±
La taratura originale del precarico 2 mm.
corrisponde a 18 mm.
Lunghezza STANDARD della molla:
166,5 ± 2 mm. Warning
H The shock absorber is filled
with high-pressure gas and might
Attenzione
L’ammortizzatore contiene gas cause injuries if inexpertly
ad alta pressione e potrebbe causare dismantled.
seri danni se smontato da personale
inesperto. Caution
L If the motorcycle is to be driven
Importante with a pillion rider and luggage on
Nell’uso con passeggero e board, we recommend that you set
bagaglio precaricare al massimo la the rear shock absorber spring
molla dell’ammortizzatore posteriore preload to the maximum to ensure
the best handling and proper ground
M per migliorare il comportamento
dinamico del veicolo ed evitare clearance at all times. It may also be
possibili interferenze col suolo. necessary to adjust rebound damping
Ciò può richiedere l’adeguamento accordingly.
della regolazione del freno idraulico in
estensione. Adjusting setup
N The factory setup is the result of
Variazione assetto moto extensive testing by DUCATI
L’assetto originale della moto rappre- engineers and test riders under the
senta il risultato di prove effettuate dai greatest possible variety of riding
tecnici e collaudatori DUCATI nelle più conditions. This model of motorcycle
P svariate condizioni di utilizzo. La modi- does not permit adjustment of
steering and handling setup.
fica di questo parametro non è possi-
bile sul modello in questione.

42 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
1 590.1.190.1A Tubo pressione carburante 5 - STRUMENTI DI DIAGNOSI
2 514.1.034.1A Cavo alimentazione e

3
diagnosi PFA621
552.1.039.1A Sensore pressione 5 - DIAGNOSTIC INSTRUMENTS
A
4 814.1.114.1A Raccordo pressione olio
5 514.1.032.1A Cavo per prove ausiliari
6 552.1.037.1A Cavo compressione cilindri
attacco M12 2 3
7 875.1.065.1A Tubo pressione olio B

D
5

E
4

F
6

1 590.1.190.1A Fuel pressure hose


2 514.1.034.1A PFA621 power and
diagnostics cable G
3 552.1.039.1A Pressure sensor
4 814.1.114.1A Oil pressure union
5 514.1.032.1A Auxiliary test cable
6 552.1.037.1A Cylinder compression 7
7
hose, M12 thread
875.1.065.1A Oil pressure hose
H

L
1

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 43


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Descrizione dello Description of the
strumento di diagnosi diagnostic tester
A Il sistema di diagnosi “MATHESIS” The “MATHESIS” diagnostic tester
consente di diagnosticare, tramite uses a serial connection to diagnose
connessione seriale, l’impianto inie- the injection and ignition system.
zione-accensione. Il sistema è dotato The tester also incorporates
inoltre di funzioni che consentono di functions for testing various other
B effettuare prove su vari dispositivi che devices and systems on the
equipaggiano la motocicletta. E’ pos- motorcycle. You can use the tester to
sibile misurare correnti e tensioni rela- measure the voltage and current for
tive a qualsiasi dispositivo elettrico, si any electronic device on the machine,
possono effettuare prove su singoli test individual components and
componenti e rilevare pressioni e measure temperatures and
C temperature. pressures.

L’unità centrale “MATHESIS” The “MATHESIS” tester incorporates


contiene al suo interno un a high performance microprocessor
microprocessore ad elevate that controls all test and diagnostic
D prestazioni che gestisce tutte le
funzioni che il sistema svolge.
functions. Data is displayed on an
LCD display with anti-glare glass for
La visualizzazione dei dati avviene easy reading at all angles. The tester
tramite un display a cristalli liquidi con is equipped with a membrane type
vetro antiriflesso che ne facilita la extended alphanumeric keypad for
lettura con diverse angolazioni. entering data, specially designed for
E Per l’impostazione dei valori dello use under tough workshop
strumento è presente una tastiera conditions. The data necessary for all
alfanumerica estesa del tipo a diagnostic procedures is stored in a
membrana specificamente realizzata Memory Card data base so that the
per resistere agli ambienti tester can be updated quickly and
dell’officina. easily as new motorcycle models are
F I dati di tutte le procedure di diagnosi introduced.
sono memorizzati in una banca dati The tester has a connection panel at
contenuta sulla Memory Card: the bottom with 5 connectors with
in modo da consentire un rapido the following functions: one
aggiornamento dello strumento alle autodiagnostics input (RC586),
G esigenze dei nuovi modelli.
L’unità centrale è dotata di una
two communication ports (COM1
and COM2) and two auxiliary ports
plancia connessioni, nella parte (AUX1 and AUX2). The tester can also
bassa, che comprende 5 connettori be connected to a test report printer
con le seguenti funzioni: un ingresso via a printer connector at the top of
per autodiagnosi (RC586), due porte the instrument.
H di comunicazione (COM1 e COM2)
e due porte ausiliarie (AUX1 e AUX2). Technical specifications
E’ possibile collegare una stampante
Power: 9 ÷16 Volt DC
per creare report delle prove eseguite
Consumption: Max. 0.5 A / peak 3 A
tramite la porta di interfaccia presente
Dimensions: 120 x 45 x 42 mm
nella parte alta dello strumento.
L
Caratteristiche tecniche
Alimentazione: 9 ÷ 16 Volt C.C.
Assorbimento: max 0,5 A / picco 3 A
Dimensioni: 120 x 45 x 42 mm
M

44 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Componenti forniti con lo Parts delivered with the
strumento diagnostic tester
Cavo di alimentazione batteria Battery power cable A
Adattatore autodiagnosi CDS CDS autodiagnostics adapter
Adattatore autodiagnosi packard 3 vie Packard 3 way autodiagnostics
Adattatore ingresso pick-up adapter
Adattatore test contagiri Pickup input adapter
Adattatore potenziometro farfalla
Interfaccia pick-up 3 vie minitimer
Rev counter test adapter
Throttle potentiometer adapter
B
Interfaccia pick-up 2 vie minitimer Minitimer 3-way pickup interface
Pinza amperometrica Minitimer 2-way pickup interface
Sensore campione temperatura aria/ Amperometric clip
acqua/olio Air/coolant/oil temperature
Sensore campione posizione farfalle measurement sensor C
Sensore campione pick-up Throttle position measurement
Sensore campione pressione atmos- sensor
ferica Pickup measurement sensor
Sensore campione temperatura aria Atmospheric pressure measurement
Teleruttore di sicurezza sensor
Air temperature measurement D
Connessione alla moto sensor
Safety switch
Lo strumento richiede una tensione
di alimentazione compresa fra 9 e Connecting the tester to
16 Volt C.C.
Prestare attenzione durante l’impiego
the motorcycle E
a non scendere sotto il livello di ten- The diagnostic tester requires a
sione minimo: questa eventualità si power supply with a voltage between
potrebbe verificare durante le fasi di 9 and 16 Volt DC.
avviamento e di rotazione del motore When using the tester ensure that
al regime minimo nelle moto la cui
batteria non sia perfettamente effi-
the power supply voltage never drops
below the specified minimum. Take
F
ciente. Se lo strumento rileva una ten- particular care during engine starting
sione di alimentazione inferiore a and when the engine is idling if the
9 Volt si verifica l’azzeramento delle motorcycle's battery is not fully
procedure in corso, quando la tensio- efficient. If the diagnostic tester
ne ritornerà ai valori caratteristici do- detects a power supply voltage below G
vrà procedere nuovamente 9 Volts, it cancels all procedures, and
all’impostazione delle procedure. you will have to repeat all steps when
the voltage returns to an acceptable
Note level.
Per la connessione dei vari di-
spositivi e per la procedura di diagno- Note H
si, consultare il manuale di istruzioni Refer to the instruction manual
fornito con lo strumento. provided with the diagnostic tester
for information on how to connect up
the various devices and how to
perform diagnostics. L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 45


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Strumento di diagnosi The Mathesis Diagnostic
Mathesis Tester
A In sintesi le funzioni svolte dal The “MATHESIS” diagnostic tester
“MATHESIS” sono le seguenti: performs the following basic
- Lettura errori (guasti) sistema functions:
accensione - iniezione registrarti - Reading and cancellation of igni-
nella memoria della centralina con- tion-injection system errors (faults)
B trollo motore e loro cancellazione. from the memory of the engine
- Lettura parametri motoristici (giri, control unit.
temperatura liquido raffreddamento - Reading of engine parameters
ed aria, pressione atmosferica, (rpm, coolant and air temperature,
apertura acceleratore, tensione bat- atmospheric pressure, throttle
teria, tempi di iniezione ed anticipi position, battery voltage, injection
C dell'accensione, ecc., ecc., ecc.). and ignition timing, etc.).
- Diagnosi attiva. Attivazione dei tra- - Active diagnostics. This function
sduttori del sistema accensione - activates the ignition-injection sys-
iniezione per la verifica della loro tem transducers to check their
funzionalità e del corretto segnale functioning and control signals
D di comando (pompa carburante,
bobine accensione, contagiri, iniet-
(fuel pump, ignition coils, rev
counters, injectors, etc.). The
tori, ecc., ecc., ecc.). Da questa Active Diagnostics function also
funzione è possibile anche effet- allows you to perform software
tuare la regolazione software del adjustment of CO emissions and to
CO e l'introduzione del codice di enter the security code required to
E sicurezza per lo sblocco dell'immo- deactivate the immobilizer.
bilizer. - Road test. This function allows you
- Road test. Permette di memoriz- to memorise engine parameters
zare i parametri motoristici for a previously selected range of
nell'arco di un intervallo di regimi engine speeds. Once acquired,
motore preventivamente selezion- these parameters may subse-
F ato. Questi parametri possono poi quently be displayed and analysed.
essere analizzati e visualizzati al - You can also connect special sen-
termine della loro acquisizione. sors to the Mathesis tester to read
- Con specifiche sonde collegabili electrical voltages, currents, tem-
allo strumento Mathesis è possi- peratures, cam belt tension and
G bile effettuare la lettura delle ten-
sioni elettriche, delle correnti, delle
pressures (e.g. oil and fuel system
pressures).
temperature, della tensione delle
cinghie della distribuzione e delle
pressioni (tipicamente del circuito
di lubrificazione e di alimentazione
H carburante).

46 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Controllo e registrazione Checking and adjusting
tensione cinghie cam belt tension
distribuzione The Mathesis tester allows you to
A
L'operazione, effettuata con l'ausilio del check and adjust the tension of both
B Mathesis, ha il vantaggio di poter esse- cam belts with the engine still in the
re seguita su entrambe le cinghie con il frame. An optical sensor is connected
motore montato sul telaio. Al Mathesis to the Mathesis tester for this
va collegato un particolare dispositivo purpose. This sensor has a green LED B
detto lettore ottico. Questo ha un led to ensure correct positioning at the
verde che serve per effettuare il suo belt. An infrared transmitter (A) and
corretto posizionamento davanti alla receiver (B) measure the oscillation in
A the belt when plucked manually.
cinghia. Possiede inoltre un emettitore
(A) e un ricevitore (B) infrarosso, capaci
di rilevare le oscillazioni della cinghia op- Note C
portunamente sollecitata con un dito. The photos show the engine
removed from the frame for greater
8 Note clarity.
Per una migliore chiarezza le
immagini rappresentano un motore
rimosso dal telaio.
Remove the plug leads and the spark
plugs.
D
Unscrew the retaining screws (8) and
Rimuovere i cavi candela e le candele. remove the cam belt covers.
8 Rimuovere i coperchi esterni delle Turn the crankshaft until the
cinghie distribuzione, svitando le viti (8) horizontal cylinder has its piston at
8 di fissaggio. top dead centre at the end of the E
Posizionare l'albero motore in modo compression stroke. To do so, align
che il cilindro orizzontale presenti il the timing mark (C) on the cam drive
9 pistone al punto morto superiore in fase pulley (9) with the reference mark (D)
di scoppio. Ciò si ottiene allineando il on the clutch casing (10).
segno di fase (C) sulla puleggia (9)
del rinvio distribuzione con la tacca di Unscrew the two retaining screw (13) F
C riferimento (D) sul coperchio frizione and remove the inspection cover (11)
(10). from the alternator cover (12).
D
Rimuovere il coperchietto (11) dal
10 coperchio alternatore (12) svitando le
due viti (13).
G

11
12 H

13
L

13

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 47


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Installare l’attrezzo di bloccaggio (14) Fit the locking tool (14) to the crank-
sull’albero motore inserendo i dentini shaft so that the teeth (E) engage in
A 15 (E) nelle cave (F) dell’albero stesso. the holes (F) in the crank end.
Screw the screw (G) on the tool (16)
Imputare la vite (G) dell’attrezzo (16)
sull’albero motore e serrarla. into the crank end and tighten it.
Aiutandosi con la maniglia (H) Use handle (H) to turn the tool gradu-
compiere piccoli movimenti rotatori ally until the locking screw (L) engag-
17 per imputare correttamente il es with the hole in the alternator
B tampone (L) sul coperchio casing.
alternatore. Tighten the locking screw (L) firmly by
Serrare a fondo (manualmente) hand.
16 il tampone (L). Remove the screws (16) and spring
Rimuovere dal cappellotto laterale washers (17) from the cylinder head
(15) la vite (16) recuperando la casings (15).
C rosetta (17).
Lock the camshafts of both heads by
Bloccare l’albero distribuzione di fitting the locking tools (18) into the
entrambe le teste avvitando nel head casings (15).
cappellotto laterale (15) l’attrezzo (18). Manually turn the pulleys as shown in
D 17
16
Girare a mano le pulegge come
mostra la figura fino a quando
the figure until the end of the tool en-
gages with the hole (M) in the cam.
l’estremità dell’atrezzo si inserisce Correct alignment is easily achieved
nella cava (M) dell’albero by aligning the hole (N) with the arrow
distribuzione. (P) on the inner cam drive casing.
15 La posizione di allineamento è
E facilmente ottenibile allineando il foro
(N) e la freccia (P) presente sulla
cartella interna di distribuzione.

G 18

88713.2257

H
M
88713.2011
E F
L 14

H G
M F

N P

L E

48 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Attenzione Warning
Controllare il valore di tensiona- Measure the belt tension on

Fisso
Cinghia verticale Ver-
tical belt
mento sui bracci (19) delle cinghie in-
dicati in figura.
sections (19) of the belts as shown in
the figure.
A
Fixed Mobile
Collegare il cavo alimentazione (2) del Connect the power cable (2) of the
Cinghia orizzontale
Mathesis alla presa (20) di corrente Mathesis tester to the motorcycle's
Horizontal belt
della moto. power socket (20).
19 Fisso/Fixed Collegare il cavo (21) del lettore otti- Connect the cable (21) of the optic B
co, alla porta COM1 (Q) del Mathesis. sensor to the COM1 port (Q) on the
Fissare la staffa di supporto del letto- Mathesis tester.
re ottico utilizzando la vite (22) di fis- Fix the bracket of the optical sensor in
19 Mobile saggio del coperchio copricinghia. place with the retaining screw (22)
Direzionare il led verde centrale del from the belt cover.
lettore ottico verso la parte centrale Aim the optical sensor's central green C
20 del tratto della cinghia, posizionando il LED towards the centre of the belt
lettore in asse rispetto alla cinghia section, align the sensor with the belt
e ad una distanza di circa 1÷1,5 cm . at a distance of about 1- 1.5 cm.
Sollecitare leggermente la cinghia Pluck the belt with one finger and
con un dito e leggere il valore della
frequenza della sua oscillazione (Hz)
read the oscillation frequency (in Hz)
on the Mathesis tester.
D
sul Mathesis.

2 Note Note
Non sollecitare la cinghia dis- Do not pluck the belt
514.1.034.1A tribuzione più volte, poichè il tempo repeatedly. The MATHESIS tester E
minimo necessario al MATHESIS per requires a minimum time of 1 second
effettuare una lettura è di 1 secondo. to take a reading.

Per i valori di tensionamento control- Refer to the following table for the
larela tabella sotto riportata. correct tension values.
2
F
Cinghia Tensione (±5 Belt Reading Tension (±5
Hz) Hz)
Orizzontale 142 Hz Horizontal 142 Hz
Verticale 142 Hz Vertical 142 Hz G
Q Se il valore della tensione non è
If belt tension is not correct, slacken
corretto, allentare le viti (23) di
the screws (23) fixing the drive pulley
fissaggio della puleggia distribuzione
to the flange.
sulla flangia.
H

22 21

23
N

23 P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 49


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Tendere o allentare la cinghia, operan- Slacken the mobile tensioner fixing
24 do sulle viti (24) e (25) di fissaggio dei screws (24) and (25) to increase or
A tenditori mobili.
Alzare manualmente il tenditore mo-
decrease belt tension.
Raise the mobile tensioner (26) to
26
25 bile (26) per tendere la cinghia, vice- increase belt tension; lower it to
versa abbassare il tenditore mobile decrease belt tension.
26 (26) per allentare la cinghia.
25 If the engine has been removed from
B Se il blocco motore è stato rimosso the frame for this job, you can use the
dal telaio per operare sul tenditore special tensioning tool (27) with its
mobile, è possibile utilizzare l’apposi- pusher (R).
to attrezzo di tensionamento (27)
24
dotato di spintore (R). Turn the pusher (R) anti-clockwise to
tension the belt, or clockwise to
C Ruotare lo spintore (R) in senso antio- slacken it off.
rario per tendere la cinghia, ruotarlo in
senso orario per allentare la cinghia. Tighten screw (24), screw (25) and
screws (23) on completion of the
Serrare la vite (24), la vite (25) e le adjustment. Pluck the belt with your
D viti (23). Sollecitare leggermente la
cinghia con un dito e leggere il valore
finger again and read the new
oscillation frequency (in Hz) from the
della frequenza della sua oscillazione Mathesis tester.
(Hz) sul Mathesis. If the value is still not correct, repeat
R Se il valore non è corretto, ripetere the above operation as necessary.
27 l'operazione descritta sopra, mentre If the value is correct, make sure that
E 88713.1215 se il valore è corretto, accertarsi che the screws (25), (24) and (23) are
le viti (25), (24) e (23) siano serrate alla tightened to the specified torque
coppia prescritta (Sez. C 3). (see Sect. C 3).

Rimuovere i due attrezzi (18) bloccag- Remove the two cam locking tools
gio alberi distribuzione. (18).
F Impuntare le viti (16) con le rosette Refit the screws (16) and spring
(17). washers (17).
Serrare le viti (17) alla coppia prescrit- Tighten the screws (16) to the
ta (Sez. C 3). specified torque (see Sect. C 3).

G 18
Rimuovere il lettore ottico, lo stru-
mento di diagnosi e l’attrezzo per il
Remove the optical sensor,
disconnect the diagnostic tester and
bloccaggio dell’albero motore. remove the crankshaft locking tool.
88713.2257
Importante
Ogni volta che si effettua il ten- Caution
H sionamento cinghie è buona norma
verificare la fase (Sez. N 4.1).
Whenever you adjust belt
tension you should also check the
timing (Sect. N 4.1).
Se rimosso, rimontare il motore sul
telaio (Sez. N 1). If it has been removed, refit the
17 Procedere al rimontaggio dei compo- engine in the frame (Sect. N 1).
16
L nenti del motore rimossi e delle Replace all removed engine, frame
sovrastrutture. and fairing parts.

15

M
15

N
17

P 16

50 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Registrazione corpo Adjusting the throttle
farfallato body
Il corpo farfallato costituisce un The throttle body is extremely
A
elemento molto importante per la important not only for ensuring
gestione della potenza del motore, maximum engine power and
sia in termini di resa prestazionale che performance but also for reducing
nel controllo dell’emissione dei gas di exhaust gas emissions.
scarico. The throttle body contains many B
Esso è composto da varie parti che components, all assembled and
vengono assemblate e tarate calibrated during production on
tenendo conto, in fase di produzione, the basis of extensive testing by
dei risultati acquisiti dalle molteplici factory engineers and test riders.
prove sostenute da tecnici e Each individual part of the throttle
collaudatori. Ogni elemento del corpo body plays an essential role in the C
farfallato costituisce parte integrante injection-ignition system and is
e inscindibile del sistema di iniezione- designed to work in conjunction with
accensione e deve funzionare in all the other parts f the system.
perfetta sintonia con tutti gli altri To maintain the correct balance
elementi.
Per rispondere a questa esigenza di
between the various parts of the
system, do not tamper or experiment
D
equilibrio sconsigliamo di intervenire with the throttle body.
in modo frammentario e casuale sul The following is the correct procedure
corpo farfallato ed illustriamo la for the complete calibration of the
procedura da seguire per la messa a throttle body. The procedure includes
punto completa di questo elemento. the following operations: E
Illustreremo le seguenti operazioni: Potentiometer positioning;
Posizione del potenziometro; Air flow balancing;
Bilanciamento delle portate d’aria; Idling mixture adjustment.
Registrazione titolo miscela al regime The idling air-fuel mixture is
di minimo. determined by current emission
Il titolo della miscela aria - benzina al control legislation. For this reason the F
regime di minimo, è un parametro mixture must be kept rather lean, to
stabilito dalle normative give a CO value of approx. 1.5% Vol..
antinquinamento. Per questo motivo To ensure optimum power output
la miscela deve essere from the engine under competition
tendenzialmente magra con un valore
di CO di circa 1.5% Vol.. Per
conditions, the CO value should be
adjusted between 4 and 6% Vol..
G
assicurare una migliore erogazione To adjust the idling mixture, you will
del motore in condizioni di impiego require the MATHESIS diagnostic
agonistico, il CO dovrebbe assumere tester (code 88765.1363A);
valori compresi tra 4 e 6 % Vol.. a mercury column vacuum gauge
Per l’esecuzione pratica di queste
operazioni è necessario disporre di:
and a CO tester. H
Strumento di diagnosi “MATHESIS”
cod. 88765.1363A.
Vacuometro a colonne di mercurio;
CO tester.
L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 51


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Posizione del potenziometro Positioning the throttle sensor
Agire nel modo seguente dopo aver Warm up the engine (up to 80-90 °C)
A portato a regime termico il motore and then proceed as follows:
(temperatura di 80°-90°C). Lift the fuel tank from the frame
8 Sollevare il serbatoio dal telaio (Sect. L 2) and the filter box
(Sez. L 2). Rimuovere la scatola (Sect. L 7).
filtro aria (Sez. L 7). Fully loosen or disconnect the throttle
B Allentare completamente o scolle-
gare i cavi di comando acceleratore e
and choke control cables from the
throttle body so that no cable can
starter dal corpo farfallato per impe- interfere with MASTER throttle
dire che uno dei due cavi non permet- closing. The master throttle is the one
ta la chiusura della farfalla MASTER on sensor side.
(quella del lato potenziometro). Unscrew the MASTER throttle
C Svitare la vite di registro (8) della far- adjuster screw (8) so that it is not
falla MASTER in modo che non ap- resting on its end stop.
9
poggi sul relativo finecorsa. Turn the nut (9) on the throttle linkage
Agire sul dado (9) del tirante di colle- rod to make sure that the MASTER
gamento delle farfalle per accertarsi throttle (on the sensor side) is fully
che la farfalla MASTER (quella del lato closed. As an alternative, it is possible
D potenziometro) risulti completamente to check if the vertical cylinder
chiusa. In alternativa è possibile con- throttle is fully open.
trollare se la farfalla del cilindro verti-
cale è completamente aperta. Connect the power cable (2) to the
motorcycle's power socket (A).
Collegare il cavo di alimentazione (2) Disconnect throttle position sensor
E alla presa di corrente (A) della moto. (10) from wiring harness.
Disconnettere il potenziometro (10)
dal cablaggio della moto. Warning
Do not connect the bike
Attenzione diagnosis port to the Mathesis power
F 11
Non collegare la presa di
diagnosi della moto al cavo di
cable (plug B)

alimentazione del Mathesis (presa B). Connect the throttle position sensor
11 cable (5) to the Mathesis COM2 port.
Collegare il cavo (5) per il collegamen- Connect the adapter (B; supplied with
10 to del potenziometro alla presa COM2 Mathesis kit) to cable (5) and then
G del Mathesis. connect the adapter to the throttle
Collegare al cavo (5) l’adattatore (B) position sensor (10).
fornito con il kit Mathesis e quest’ulti-
mo al potenziometro farfalla (10). Adjusting the throttle position
sensor
Registrazione del
H A
potenziometro
Insert the “Memory card” into the
tester, access the “Throttle position
Introdurre la “Memory card” nello sensor” function into the “Auxiliary“
strumento, entrare nella funzione menu. The throttle position sensor
“Potenziometro” del menù output voltage value, with MASTER
“Ausiliari”. A questo punto si legge la throttle fully closed, will appear.
L tensione in uscita del potenziometro, The reference value is 150 mV±15.
con la farfalla MASTER If the reading is outside the specified
completamente chiusa. Il valore di limits, loosen the screws (12) on the
2 riferimento è 150 mV±15. throttle position sensor. Keeping the
In caso di valori differenti, allentare le MASTER throttle closed, turning the
514.1.034.1A viti (11) di fissaggio potenziometro e, throttle position sensor until reading
M mantenendo in posizione di chiusura the recommended value.
514.1.032.1A la farfalla MASTER, ruotare il Tighten throttle position sensor
A potenziometro fino a leggere il valore screws (11).
B prescritto. Disconnect the “MATHESIS”
Serrare le viti (11) del potenziometro. tester from the throttle position
5
N Scollegare la connessione del
“MATHESIS”dal potenziometro e
sensor and reconnect bike wiring.

riconnetterlo al cablaggio della


moto.
2
P
514.1.034.1A

52 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Registrazione titolo miscela al Adjusting the idling mixture
A 514.1.032.1A regime minimo
Connect the Mathesis tester power
B Collegare la presa (C) del cavo di ali- cable (2) port (C) to the diagnosis A
mentazione (2) del Mathesis alla pre- outlet.
5
sa diagnosi. Enter the “Self-Diagnosis” menu and
Entrare nel menu “Autodiagnosi” e select the bike model.
C
selezionare il modello della moto. If the procedure has been carried out
Se tutto è andato regolarmente lo
strumento stabilisce il collegamento
successfully, the tester makes a
connection with the engine control
B
2
con la centralina di controllo motore. unit.
Scegliere la funzione “Lettura para- Select the “Parameter Reading”
metri”. function.
514.1.034.1A Scegliere poi la funzione “Controllo Select the “Throttle position sensor
potenziometro farfalla”. check” function. C
Agire sulla vite di registro (12) della Turn the adjuster (12) of the MASTER
farfalla MASTER in modo da ottenere throttle in order to reach throttle angle
i valori di angolo farfalla e tensione: and voltage values of 2.3° equal to
12 2,3° equivalente a 403 mV. 403 mV.
Se è stato scollegato, reinserire il If the throttle control cable has been
cavo di comando acceleratore nella removed, install it again into the D
carrucola per attivare il comando e pulley in order to activate the control
registrare la corsa (vedi “Regolazione and then adjust the travel (refer to
cavo di comando acceleratore” “Adjusting the throttle cables” under
Sez. D 4). Sect. D 4).
9 Agire sulla vite di registro (8) fino a Turn the adjuster (8) until reading the
8 leggere i valori di angolo farfalla e ten- throttle angle and voltage values E
sione ottenuti precedentemente. previously obtained.

Registrazione vite di fine corsa Adjusting the throttle set


della farfalla (cilindro verticale) screw (vertical cylinder)
Disconnettere il potenziometro dal Disconnect throttle position sensor F
cablaggio della moto e collegarlo di- from bike wiring and connect it
rettamente al Mathesis con il cavo (5, directly to the Mathesis tester using
cod. 514.1.032.1A) e l’adattatore (B) cable (5, part no. 514.1.032.1A) and
per il collegamento del potenziometro adaptor (B) for the throttle position
.
Entrare nella funzione “Ausiliari”, poi
sensor connection.
Enter the “Auxiliary” function,
G
“Potenziometro” e in seguito “Throttle position sensor” and then
“Registrazione potenziometro”. “Throttle position sensor
Prendere nota del valore rilevato. adjustment”.
Agire lentamente sul dado (9) del Note the reading appearing on the
tirante di collegamento delle farfalle
in modo da provocare una minima
tester.
Slowly turn the nut (9) on throttle
H
variazione di tensione. linkage rod in order to slightly change
Poi agire nuovamente sul dado (9) the voltage.
fino a rileggere sul Mathesis il valore Turn nut (9) again until reading the
annotato. value you have noted on the Mathesis
tester. L
Bilanciamento delle portare
d'aria Balancing the air flows
Collegare il vacuometro ai collettori Remove the screw on the
aspirazione dopo aver rimosso la vite vacuometer connector hole and
che chiude il foro di applicazione del
raccordo dello strumento.
connect the vacuometer to the intake
manifolds.
M
Chiudere completamente le viti (12) di Fully tighten and close the by-pass
by-pass. screws (12).
Rimontare parte delle strutture Refit those parts you have removed,
rimosse per poter avviare la moto e start the engine and run it slightly
mantenerla leggermente accelerata. fast. N
Bilanciare la depressione nei condotti Balance the vacuum in the intake
di aspirazione agendo sul dado (9) del manifolds by turning the nut (9) on the
tirante di collegamento delle due far- throttle linkage rod.
falle.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 53


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Registrazione del tenore di CO Adjusting the CO rate
Rimuovere i tappi (13) e le relative Remove plugs (13) and their seals,
A 13
guarnizioni, collegare un analizzatore connect a CO tester to the outlets on
gas di scarico alle prese dei tubi di the exhaust pipes with unions part
scarico, mediante i raccordi (14) e (14) to read the CO rate in each
misurare il tenore di CO in ogni cilin- cylinder.
dro. Adjust the by-pass screws (12) on
B Regolare le viti (12) di by-pass di ogni
cilindro, fino ad ottenere un regime
each cylinder, until reaching an idling
speed between 1000 rpm and
minimo compreso tra 1000 g/min. e 1100 rpm, with balanced air flows,
1100 g/min., con portate d'aria bilanci- namely with the same vacuum value
ate (identico valore di depressione nei inside the intake manifolds read by a
collettori di aspirazione rilevato vacuometer.
C tramite vacuometro). The trimmer adjusts both injectors in
Considerando che il trimmer agisce the same way and, as a result, one
sulla portata carburante di entrambi cylinder could run richer than the
gli iniettori, può accadere che i due other. The difference should not
cilindri non abbiano lo stesso valore di exceed + 0 - 0.5% Vol. If the
CO. La differenza non deve essere difference is too large, it will be
D 13 superiore a + 0 - 0.5% Vol.. In caso necessary to sacrifice perfect air flow
contrario si deve alterare un po' il balancing in favor of a more uniform
perfetto bilanciamento delle portate mixture. Do this by tightening the by-
d'aria a favore di una migliore pass screw (9) of the “leaner”
uniformità di titolo, che si otterrà cylinder or by slightly loosening the
chiudendo la vite di by-pass (12) del by-pass screw of the “richer” one.
E cilindro più “magro” o aprendo If the exhaust gases composition
leggermente quella del cilindro più reading in both cylinders is outside
“ricco”. the specified limits (see section
Se la carburazione riscontrata in en- “Adjusting the throttle body”),
trambi i cilindri non rientra nei valori connect the Mathesis tester to the
F stabiliti (vedi sezione “Registrazione
corpo farfallato”), collegare il
diagnosis and power outlets, enter
the “Self-Diagnosis” function, then
Mathesis alla presa diagnosi e alla ali- press F2 “Active Diagnosis” and then
mentazione, selezionare la funzione “Trimmer Adjustment”.
“Autodiagnosi”, poi F2 “Diagnosi atti- The trimmer adjustment is used to
va” ed in fine “Regolazione trimmer”. modify the fuel rate of both injectors.
14
G La regolazione del trimmer agisce sul-
la portata di carburante di entrambi gli Caution
iniettori. Performing the above
88713.1010 operations one after the other could
Importante change the results of the other
L'esecuzione in successione adjustment made previously. It is
H delle operazioni indicate può alterare il thus necessary to optimize
risultato di quella precedentemente adjustments to obtain the following
12 effettuata; è pertanto necessario rag- result:
giungere il compromesso migliore - balanced air flows
che in questo caso corrisponde a: - CO level adjusted according to the
L - portate d'aria bilanciate
- percentuale di CO regolata sec-
above procedure (see “Adjusting
the Throttle Body”)
ondo le indicazioni precedente- - idling speed between 1000 rpm and
mente date (vedi sezione 1100 rpm.
“Registrazione corpo farfallato”)
- regime minimo compreso tra
M 1000 g/min. e 1100 g/min.

54 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Registrazione starter Adjusting the choke control
15
Azionare la leva di starter (15) e Operate the choke lever (15) and
operando sulla vite di registro (16) check that the engine is running at A
del cavo comando starter, controllare 1,500/3,000 rpm turning the choke
che il motore giri ad un regime di control cable screw (16).
1500/3000 min-1.

16
E

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 55


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Controllo pressione olio Checking engine oil
motore pressure
A 814.1.114.1A Utilizzare il kit pressione olio motore Use the engine oil pressure kit
in dotazione con lo strumento di supplied with the MATHESIS
4 diagnosi MATHESIS. diagnostic tester.
8
Per misurare la pressione del circuito Use the hole for the engine oil
B di lubrificazione si sfrutta l’attacco del pressure sensor (8) to measure the oil
sensore pressione olio motore (8) nel pressure as follows.
modo seguente: Remove the pressure sensor (8),
7 Rimuovere il pressostato (8) facendo taking care not to lose or damage
875.1.065.1A attenzione alla guarnizione. the seal.

C 814.1.114.1A 9 Inserire nel raccordo a bocchettone Fit the union (4) in the banjo terminal
del tubo (7) il raccordo (4) of the oil hose (7) with brass washers
4 interponendo le due guarnizioni in (9) on both sides. Fit the union (4) of
rame (9). the hose (7) into the threaded hole
Montare nel foro filettato (M10x1 mm) in the RH engine casing
D (M10x1 mm) del coperchio destro,
il raccordo (4) della tubazione (7),
and tighten it fully.
Fit the oil pressure sensor (8)
avvitandola fino a battuta. complete with its seal to the union
Rimontare sul raccordo (4) il (4), and reconnect the sensor to the
7 pressostato (8), con la relativa electrical system connector.
guarnizione e ricollegarlo al Connect the pressure sensor (3) to
E 875.1.065.1A connettore dell’impianto elettrico. the hose (7) to transform the pressure
Collegare il sensore pressione (3), signal into an electrical signal.
alla tubazione (7), per trasformare il
segnale di pressione in segnale
elettrico.

F 552.1.039.1A

3 7

G 875.1.065.1A

7
M 2

4 5

N 3

56 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Collegare il cavo di alimentazione (2) Connect the power cable (2) to the
alla presa RC 589 (centrale) del (middle) RC 589 socket on the
Mathesis e la presa (B) del cavo (2)
alla presa (C) di alimentazione della
Mathesis tester and connect the plug
(B) of the power cable (2) to the
A
moto. motorcycle's power socket (C).
Collegare il cavo di interfaccia (5) Connect the analog input interface
per ingresso analogico al sensore cable (5) between the pressure
3 pressione (3) e alla presa COM2 del sensor (3) and the COM2 port on the

552.1.039.1A
Mathesis. Mathesis tester. B
5 Seguire la procedura indicata nel Follow the procedure for the
menù “Pressione” della schermata “Pressure” function in the
514.1.032.1A “Ausiliari”. “Auxiliary” menu.
A questo punto è possibile avviare il At this point you can start the
motoveicolo. motorcycle engine.
C
Importante Caution
RC 586 La pressione massima non Maximum oil pressure must
deve essere mai superiore a 6,0 bar. not exceed 6.0 bar.

Valori di controllo pressione olio: Oil pressure values: D


Motore caldo Hot engine
(Temperatura olio di almeno= 80°C ) (Oil temperature = at least 80°C )
1100÷1300 min–1 1100-1300 rpm
2
514.1.034.1A
(Temperatura olio di almeno= 80°C ) (Oil temperature = at least 80°C ) E
maggiore di 0,8 bar above 0.8 bar
3500÷4000 min–1 3500-4000 rpm
C maggiore di 4 bar above 4 bar

B massima ammessa 6 bar maximum permitted = 6 bar


F
Una pressione troppo elevata può Excessive oil pressure may be caused
significare un inceppamento della by the pressure relief valve being
valvola limitatrice. Al contrario, un jammed shut. Insufficient oil pressure
valore troppo basso può essere may be caused by the pressure relief
2
causato dalla valvola limitatrice
bloccata nella posizione di apertura
valve being jammed open, by a weak
spring, or by a faulty oil pump.
G
o da una molla troppo tenera o da Other possible causes of incorrect
514.1.034.1A una pompa difettosa. Altre cause pressure may be worn oil seals or
possono essere una usura eccessiva general engine wear.
delle guarnizioni di tenuta o del
COM 2 motore stesso. Remove all the parts of the pressure
measurement kit and refit the
H
Rimuovere i componenti del kit pressure sensor complete with its
pressione e rimontare il pressostato seal. Tighten the oil pressure sensor to
con relativa guarnizione. Bloccarlo alla the specified torque (see Sect. C 3).
coppia prescritta (Sez. C 3). Reconnect the electrical system
Collegare il connettore dell'impianto connector to the sensor. L
elettrico sul pressostato.

514.1.032.1A
M

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 57


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Controllo compressione Checking cylinder
cilindri motore compression
A Il rendimento del motore è The performance and efficiency of an
direttamente correlato con il valore di engine are directly linked to the
pressione che si può misurare nelle compression inside the combustion
camere di combustione dei due chambers of the two cylinders.
gruppi termici. Una pressione Compression which is too high/low or
B eccessiva od insufficiente, così come a large compression difference
una eccessiva differenza tra i due between the two cylinders will cause
cilindri, produce sicuramente un calo a drop in engine performance and can
prestazionale del motore e può cause engine breakdowns. To check
essere causa di rotture. Per effettuare the compression you will require a
questo controllo è necessario suitable compression tester and an
C disporre di uno strumento di misura adapter for fitting the tester to the
adatto, munito di adattatore per spark plug hole or the pressure kit
l’installazione nella sede candela, supplied with the MATHESIS tester.
o del kit pressioni in dotazione al Remove the outer structures.
MATHESIS. Check that the battery is charged.
D Rimuovere le sovrastrutture.
Verificare che la batteria risulti carica
(Under no-load conditions, there must
be a charge of at least 12.5 V
(almeno 12,5 V rilevati direttamente measured at the terminals).
sui terminali, senza carico). Start the engine and let it warm up for
Riscaldare il motore lasciandolo in at least 10 minutes.
funzione per almeno una decina di
E minuti. Open the throttles fully.
Remove the spark plug from the
Aprire completamente le farfalle. cylinder you are testing. Disconnect
Rimuovere la candela dal cilindro da the ignition coils, as they are not
controllare avendo cura di scollegare supposed to operate without the
le bobine di accensione, in modo da spark plugs.
F non fare lavorare le bobine senza To prevent sparks, earth the spark
candele. plug cable.
Mettere a massa il cavo della candela
per evitare la produzione di scintille.

58 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Avvitare nella sede della candela il Screw the cylinder compression
raccordo compressione cilindri (6). connector (6) into the spark plug hole.
Collegare il sensore pressione (3) al Connect the pressure sensor (3) to
connector (6) and tester.
A
raccordo e allo strumento di misura.
Collegare il cavo di alimentazione (2) Connect the MATHESIS power
del MATHESIS alla presa di supply cable (2) to the battery adapter
alimentazione della moto. (1) and connect the adapter to
Per accedere al menù della motorcycle battery.
compressione cilindri entrare nel Enter auxiliary menu (F4) to go to B
menù ausiliari (F4) poi pressione (F5) cylinder compression menu and then
e successivamente (F2) (F5 - Pressure) and then cylinder
compressione cilindri. compression (F2).

Far girare il motore con il motorino Turn the engine over using the starter
avviamento fino al punto in cui la motor until the pressure reading C
pressione non aumenta più. stops rising.
Controllare la pressione in ogni Check the compression of both
cilindro: cylinders.
- valore standard: – Standard compression:
11÷12 bar;
- valore minimo:
11-12 bar
– Minimum compression:
D
10 bar; 10 bar
- differenza massima accettabile tra i – Maximum allowed compression
cilindri: 2 bar. difference between cylinders: 2 bar

Un valore di pressione eccessivo può Excessively high compression E


essere causato da: readings indicate the following:
- incrostazioni presenti nella camera – deposits in the combustion
di combustione. chamber.
Un valore di pressione troppo basso Low compression readings indicate:
può essere causato da: – gas leakage between head and
- perdite di gas tra testa e cilindro; cylinder; F
- sedi valvola usurate; – worn valve seats;
- steli valvola distorti; – bent valve stems;
- gioco valvole scorretto; – incorrect valve clearances;
- cilindro o segmenti usurati. – worn cylinders or piston rings.

Finito il controllo rimontare le Refit the removed outer structures.


G
sovrastrutture.

L
3 2 6

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 59


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Controllo pressione Checking fuel pressure
carburante
A 8
Per verificare la pressione carburante
Check fuel pressure using the fuel
pressure kit supplied with the
utilizzare il kit pressione carburante in Mathesis tester.
dotazione allo strumento Mathesis. Remove the fuel delivery hose to the
Rimuovere il tubo mandata serbatoio tank (8).
(8).
B Use the pressure hose (1). Connect
Utilizzando il tubo (1) pressione, colle- one end to tank delivery hose
garne un’estremità (A) al raccordo del connector (A) and the other end on
tubo mandata al serbatoio e l’altra (B) the delivery hose (8). This will create
sul tubo (8) mandata: in questo modo a pressure take-up point (C).
si crea una presa (C) di pressione.
C Connect the transducer (3) to the
D Alla presa (C) viene collegato il sen- take-up point (C). The transducer will
sore (3), per trasformare il segnale di convert the pressure reading into an
pressione in segnale elettrico. electric signal.
Collegare il cavo alimentazione (2) alla Connect the power cable (2) to the
middle RC 589 connector on the
D presa RC 589 (centrale) del Mathesis
e la presa (D) del cavo (2) alla presa (E) Mathesis diagnostic tester and
E di alimentazione del moto. connect connector (D) of the cable (2)
Collegare il cavo (5) di interfaccia per to the motorcycle's power socket (E).
ingresso analogico al sensore Connect the analog input interface
F cable (5) to the pressure transducer
pressione (3) e alla presa COM2 del
E 514.1.034.1A
Mathesis. (3) and to the Mathesis COM2 port.
Follow the instructions in the
Seguire la procedura indicata nel
manuale dello strumento, al menù Mathesis manual, in menu
“Pressione” della schermata “Pressure”, screen “Auxiliary”.
RC589 “Ausiliari”. Maximum pressure must be 3 bar
La pressione massima deve essere (nominal pressure).
F uguale a 3 bar (nominale). When through with the test, remove
Finita la prova, rimuovere i the components of the pressure kit
componenti del kit pressione e and refit the delivery hose (8).
rimontare il tubo (8) mandata
serbatoio.
G
2
COM2
514.1.034.1A

H B 1

L
A

2 D
M C

N 3
5

60 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


A
Vestizione 0

Fairing 0 B

P
sezione / section Vestizione
E Fairing
1 - CUPOLINO - SPECCHIETTI 1 - HEADLIGHT FAIRING - REAR-VIEW
RETROVISORI 3 MIRRORS 3
A Smontaggio specchietti retrovisori e plance 4 Removing the rear view mirrors and dash panels 4
Smontaggio cupolino 6 Disassembling the headlight fairing 6
Rimontaggio cupolino 8 Refitting the headlight fairing 8
Rimontaggio specchietti retrovisori e plance 10 Refitting the rear view mirrors and dash panels 10

2 - CARENATURA 13 2 - FAIRING 13
B Smontaggio semicarene inferiori 14 Removing lower side fairings 14
Rimontaggio semicarene inferiori 15 Reassembling lower side fairings 15
Smontaggio carene complete 16 Removing the complete fairings 16
Rimontaggio carene complete 18 Reassembling the complete fairings 18
Smontaggio scudo frontale 20 Removing the front shield 20
C Rimontaggio scudo frontale 20 Reassembling the front shield 20

3 - CODONE POSTERIORE 21 3 - TAIL GUARD 21


Smontaggio sella 22 Removing the seat 22
Smontaggio fianchetti laterali 23 Removing the side panels 23
Smontaggio vaschette porta attrezzi - Removing the tool compartments - rear splashguard 24
D paraspruzzi posteriore 24 Reassembling the tool compartments - rear splashguard 24
Rimontaggio vaschette porta attrezzi - Reassembling the side panels 25
paraspruzzi posteriore 24 Refitting the seat 26
Rimontaggio fianchetti laterali 25
Rimontaggio sella 26 3 - FRONT MUDGUARD 27
Removing the front mudguard 27
E 3 - PARAFANGO ANTERIORE 27 Reassembling the front mudguard 27
Smontaggio parafango anteriore 27
Rimontaggio parafango anteriore 27

2 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


E
sezione / section Vestizione
E1 Fairing
1 Cupolino 1 - CUPOLINO - SPECCHIETTI RETROVISORI
2 Vite
3
4
Inserto filettato
Rosetta 1 - HEADLIGHT FAIRING - REAR-VIEW MIRRORS
A
5 Vite
6 Vite
7 Lampada
8 Indicatore di direzione Dx
9 Indicatore di direzione Sx 2 15 11 10 13 14 B
10 Vite
11 Guarnizione Dx
12 Specchio retrovisore Dx 4
13 Guarnizione Sx
14 Specchio retrovisore Sx
15 Parabrezza C
16 Portalampada
17 Plancia anteriore
18 Vite
19 Rosetta
12
20
21
Clips
Plancia posteriore 7 16
D
22 Vite 6
23 Dado

E
5 4
8 Dx
9 Sx
F

1 Headlight fairing 5 4 3 4 55 10 1
2 Screw
3 Threaded insert
17 20
G
4 Washer
5 Screw
6 Screw
7 Bulb
8
9
Right turn indicator
Left turn indicator
H
10 Screw
11 Right seal
12 Right rear-view mirror
13 Left seal
14
15
Left rear-view mirror
Windshield
20 L
16 Bulb holder 22
17 Front dash panel
18 19
18 Screw
23
19 Washer
20 Clips M
21 Splashguard
22 Screw 21 18
23 Nut
Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, N
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Caution
Bold reference numbers in this chapter identify parts not shown in the
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 3


sezione / section Vestizione
E1 Fairing
Smontaggio specchietti Removing the rear view
retrovisori e plance mirrors and dash panels
A Svitare e rimuovere le viti (18) e (22) di Unscrew and remove the retaining
fissaggio plancia posteriore (21) al screws (18) and (22) securing the
cupolino (1). rear dash panel (21) to the headlight
Rimuovere la plancia posteriore (21). fairing (1).
Svitare e rimuovere le sei viti di Remove the rear dash panel (21).
B fissaggio (2) del parabrezza (15) alla Unscrew and remove the six
plancia anteriore (17) e recuperare le retaining screws (2) securing the
rosette (4). windshield (15) to the front dash
18 Rimuovere il parabrezza (15) dal panel (17), taking care not to lose
21
cupolino (1) sfilandolo dalle parte nylon washers (4).
posteriore. Remove the windshield (15)
C rearwards from the headlight
fairing (1).

21

22

21

2
H 15

M
15

P 1

4 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Vestizione
E1 Fairing
Svitare e rimuovere le sei viti (18) Unscrew and remove the six retaining
17 fissaggio plancia anteriore (17) al screws (18) securing the front dash
cupolino (1) e recuperare le
rosette (19).
panel (17) to the headlight fairing (1),
taking care not to lose the nylon
A
18 Sollevare la plancia anteriore (17) in washers (19).
modo da poter scollegare il Lift the front dash panel (17) to
connettore cruscotto (A). access the instrument panel
Scollegare il connettore cruscotto (A). connector (A).
19 Rimuovere la plancia anteriore (17). Disconnect the instrument panel B
Svitare e rimuovere le viti (10) di connector (A).
fissaggio specchietti al supporto Remove the front dash panel (17).
cupolino (B) e cupolino (1) Unscrew and remove the retaining
supportando con una mano gli screws (10) securing the rear view
specchietti retrovisori in modo da mirrors to the headlight fairing
evitare che questi possano cadere. support (B) and headlight fairing (1), C
holding the mirrors carefully in case
they fall.

19 17

D
18

E
17

A H

17
L

M
10 1

N
B

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 5


sezione / section Vestizione
E1 Fairing
Attenzione Warning
14 Nel rimontaggio degli When refitting the mirrors (12)
A specchietti (12) e (14) fare attenzione
che siano presenti le guarnizioni
and (14), make sure that the RH and
LH seals (11 and 13) are correctly
destra (11) e sinistra (13) tra gli positioned between the mirrors and
specchietti e il cupolino (1) perché the fairing (1) to prevent damage to
altrimenti si potrebbero danneggiare painted surface of the fairing.
le parti verniciate.
B Remove the RH and LH rear-view
Infine rimuovere gli specchietti mirrors (12 and 14).
retrovisori destro (12) e sinistro (14).
13

Disassembling the
C Smontaggio cupolino headlight fairing
1
Per la rimozione del cupolino (1) è To remove the headlight fairing (1)
necessario rimuovere gli specchietti first remove the rear view mirrors and
retrovisori e le plance anteriori e the front and rear dash panels as
4 posteriori come descritto instructed in the section "Removing
D precedentemente al capitolo the Rear View Mirrors and Dash
"Smontaggio specchietti retrovisori" Panels" above.
di questa sezione. Unscrew the screws (5) securing the
Svitare le viti (5) che fissano sides of the headlight fairing (1),
lateralmente il cupolino (1) e taking care not to lose the nylon
5 recuperare le rosette (4).
E Svitare e rimuovere le viti (5) di
washers (4).
Unscrew and remove the screws (5)
fissaggio inferiore del cupolino (1) securing the bottom of the headlight
alle carene laterali recuperando le fairing (1) to the side fairings, taking
1 rosette (4). care not to lose the nylon washers (4).

F 4

G
5

H 4

L
5

6 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Vestizione
E1 Fairing
Svitare e rimuovere le viti (5) fissaggio Unscrew and remove the screws (5)
posteriore del cupolino (1) alle carene securing the rear of the headlight
laterali.
Sfilare leggermente il cupolino (1) dal
fairing (1) to the side fairings.
Gently raise the headlight fairing (1)
A
veicolo e scollegare i connettori (C) and disconnect the connectors (C) of
5 dai portalampada (16). the bulb holders (16).
Rimuovere il cupolino (1) dal veicolo. Remove the headlight fairing (1) from
the vehicle.
B

5
D

1
G

16 C
H

M
1

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 7


sezione / section Vestizione
E1 Fairing
Rimontaggio cupolino Refitting the headlight
1 fairing
A Posizionare il cupolino (1) allineandolo
al veicolo. Align the headlight fairing (1) over the
Ricollegare i connettori (C) ai motorcycle.
portalampada (16) indicatori di Reconnect the connectors (C) to the
direzione anteriori. bulb holders (16) of the front turn
Posizionare il cupolino (1) allineando i indicators.
B fori di fissaggio con quelli presenti Carefully position the headlight
sulle semicarene e verificare che fairing (1), aligning its fixing holes
passando con la mano attraverso with those in the side fairings.
l'apertura anteriore del proiettore che Pass your hand inside the headlight
i cavi degli indicatori non siano opening and make sure that the turn
schiacciati. indicator wires are not jammed or
C crushed.
Importante
C 16 Per non danneggiare le parti Caution
verniciate e il parabrezza in plexiglas To avoid damaging the painted
del cupolino, ad ogni rimontaggio surfaces and the plexiglas
posizionare sempre le rosette in
D nylon (4) in corrispondenza delle viti di
windshield, make sure that the fixing
screws are always fitted with their
fissaggio. nylon washers (4).

Impuntare le viti (5) interponendo le Fit the screws (5) through the nylon
rosette di nylon (4) sugli inserti (3) washers (4) into the inserts (3) in the
E posizionati sulle semicarene destra e
sinistra nei punti di fissaggio laterali.
sides of the right and left side fairings.

H
4

M
1

4
N

P 5

8 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Vestizione
E1 Fairing
Impuntare le viti (5) sugli inserti (3) Fit the screws (5) into the inserts (3)
posizionati sulle semicarene destra e in the rear holes of the right and left
sinistra nei punti di fissaggio
posteriori.
side fairings.
Fit the screws (5) through the nylon
A
Impuntare successivamente le viti (5) washers (4) into the inserts (3) in the
5 1 interponendo le rosette di nylon (4) front holes of the right and left side
sugli inserti (3) posizionati sulle fairings.
semicarene destra e sinistra nei punti Check that the headlight is correctly
di fissaggio anteriori. aligned with respect to the edges of B
Verificare che il proiettore risulti the headlight fairing.
4
centrato rispetto al bordo del Tighten all the front, side and rear
cupolino. fixing screws (5) of the headlight
Serrare infine tutte le viti (5) fissaggio fairing (1) to the specified torque
anteriore, posteriore e laterale del (Section C 3).
cupolino (1) alla coppia di serraggio Refit the rear view mirrors, and the C
prescritta (Sez. C3). front and rear dash panels as
Rimontare gli specchietti retrovisori, instructed in the section "Refitting the
la plancia anteriore e posteriore come Rear View Mirrors and Dash Panels"
1 5 descritto nel capitolo "Rimontaggio below.
specchietti retrovisori" di questa
sezione.
D

4
E
4

5
G

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 9


sezione / section Vestizione
E1 Fairing
Rimontaggio specchietti Refitting the rear view
11 12 retrovisori e plance mirrors and dash panels
A Posizionare lo specchietto destro (12) Position the RH rear view mirror (12)
sul cupolino (1) e fissarlo con le viti on the headlight fairing (1) and fix it to
(10) al supporto specchietti (B) e al the support (B) and headlight fairing
cupolino (1). with the screws (10).

B Attenzione Warning
Nel rimontaggio degli Make sure that the RH and LH
specchietti fare attenzione che siano seals (11) and (13) are correctly fitted
presenti le guarnizioni destra (11) e between the mirrors and the
sinistra (13) tra gli specchietti e il headlight fairing (1) to prevent
cupolino (1) perché altrimenti si damage to the painted surfaces.
C potrebbero danneggiare le parti
12 11 verniciate. Fit the LH mirror (14) in the same way
1 as the RH mirror (12).
Operare analogamente per il
rimontaggio dello specchietto Refit the front dash panel (17) inside
D sinistro (14) a quanto fatto per il
rimontaggio dello specchietto
the headlight fairing (1).

destro (12). Make sure that the clips (20) engage


correctly in their seats on the front
Riposizionare la plancia anteriore (17) dash panel (17).
all'interno del vano cupolino (1).
E Reconnect the connector (A) to the
Controllare che le clips (20) siano instrument panel.
inserite nelle apposite sedi sulla
10 plancia anteriore (17).

B Ricollegare il connettore cruscotto (A)


F al cruscotto.

H 17

M
20
17

P A

10 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Vestizione
E1 Fairing
Allineare i fori di fissaggio della Align the holes in the front dash
17 plancia anteriore (17) con quelli panel (17) with those in the headlight
presenti sul cupolino (1). fairing (1). A
18 Fissare la plancia anteriore (17) al Secure the front dash panel (17) to
cupolino (1) mediante la sei viti (18) e the headlight fairing (1) with the six
le rosette (19). screws (18) and nylon washers (19).

19 Inserire il parabrezza (15) nel il vano Insert the windshield (15) in the B
guida (D) formato dalla plancia slot (D) between the front dash
anteriore (17) e il cupolino (1). panel (17) and the headlight
fairing (1).
Fissare il parabrezza (15) e la plancia
anteriore (17) con le sei viti (2) Secure the windshield (15) to the
interponendo le rosette (4) tra la vite front dash panel (17) with the six C
(2) e il parabrezza (15). screws (2), taking care to position the
nylon washers (4) between the
Riposizionare la plancia posteriore screws (2) and the windshield (15).
(21) sul cupolino allineando le

18
19 linguette (E) con le corrispettive sedi
(F) presenti sulla plancia anteriore
Refit the rear dash panel (21) to the
headlight fairing, taking care to align
D
17
(17). the tabs (E) with their seats (F) in the
front dash panel (17).

D
1
F

G
17

15 H
4

2
4
L
2

N
E

21
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 11


sezione / section Vestizione
E1 Fairing
Fissare la plancia posteriore (21) al Secure the rear dash panel (21) to
cupolino (1) con le viti (18) e (22). the headlight fairing (1) with the
A Serrare le viti (10), (18), (2) e (22) alla
screws (18) and (22).

coppia di serraggio prescritta (Sez. Tighten the screws (10), (18), (2)
C3). and (22) to the specified torque
(Section C 3).

B
18
21

C
21

22

12 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


E
sezione / section Vestizione
E2 Fairing
1 Semicarena superiore sinistra 2 - CARENATURA
2 Semicarena inferiore sinistra
3
4
Semicarena superiore destra
Semicarena inferiore destra 2 - FAIRING
A
5 Convogliatore aria sinistro
6 Convogliatore aria destro
7 Scudo frontale
8 Vite 20 19 5 1 10 11 12 14 13
9 Rosetta B
10 Inserto filettato
11 Rosetta
12 Vite
13 Vite
14 Rosetta
15 Inserto filettato C
16 Rosetta
12
17 Vite
18 Piastrino 3
19 Rosetta
11
20 Vite autofilettante 10
6
D

12
E
12
10 11 10 11 12

12 19 20
2 7
18
F
11 10 15
1 Top left side fairing
2 Bottom left side fairing
3 Top right side fairing 4 16 G
4 Bottom right side fairing
5 Left air scoop
15
6 Right air scoop
7 Front shield 16
17 8 9
8
9
Screw
Nylon washer
H
10 Threaded insert
11 Nylon washer Importante
12 Screw I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
13 Screw i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
14
15
Nylon washer
Threaded insert
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa. L
16 Nylon washer Caution
17 Screw Bold reference numbers in this chapter identify parts not shown in the
18 Plate figures next to the text. Look up the exploded view diagram.
19 Nylon washer
20 Self tapping screw M

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 13


sezione / section Vestizione
E2 Fairing
Smontaggio semicarene Removing lower side
inferiori fairings
A 12
Note Note
È possibile rimuovere le Lower side fairing can be
semicarenature inferiori senza dover removed also keeping upper side
smontare le semicarene superiori e il fairing and headlight fairing
11
B cupolino. assembled on vehicle.

Procedere nel modo seguente: Proceed as follows:


svitare le otto viti (12) di fissaggio Unscrew the eight screws (12)
delle semicarene inferiori (2) e (4) a securing the bottom side fairings (2)
quelle superiori (1) e (3) e recuperare and (4) to the top side fairings (1)
C le rosette (11).
Svitare le viti (17) sulla semicarena
and (3), taking care not to lose the
nylon washers (11).
destra, di fissaggio semicarene Working on right side fairing, loosen
inferiori tra di loro e recuperare le screws (17) joining lower side fairings
rosette (16). and keep washers (16).
11 Rimuovere le semicarena inferiore Remove right (4) lower side fairings.
D 1
destra, (4).
12 Per rimuovere la semicarena inferiore Remove the bottom left side
sinistra (2) operare analogamente a fairing (2) in the same way as the
quanto fatto per la semicarena bottom right side fairing (4) taking
inferiore destra (4) facendo care to detach the breather tube (A)
attenzione a staccare il tubo di from its seat.
E 2 sfiato (A) della relativa sede. If you have to remove the plate (18),
Nel caso fosse necessario rimuovere unscrew and remove the other
il piastrino (18), svitare e rimuovere screw (17) from the bottom left
l’altra vite (17) sulla semicarena side fairing (2) complete with nylon
12 inferiore sinistra (2) con relativa washer (16).
F rosetta (16).
Caution
Importante When removing the side
Durante la rimozione delle fairings, take care not to damage the
semicarene, fare attenzione a non threaded inserts (15) that may have
11 danneggiare gli inserti filettati (15) sui had adhesive applied previously.
G quali potrebbe essere stato applicato If necessary, replace them.
dell’adesivo, eventualmente
sostituirli.

H
11 4

12
3
L
16
18
4
M 7

2
16
17
N 18

15
A 17
P

14 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Vestizione
E2 Fairing

12 Rimontaggio semicarene Reassembling lower side


inferiori fairings
12 A
12 Importante Warning
Per non danneggiare le parti To avoid damaging the painted
12 verniciate ad ogni rimontaggio surfaces, make sure that the nylon
posizionare sempre le rosette in washers (11) and (16) are fitted
11 12 nylon (11) e (16) in corrispondenza
delle viti di fissaggio.
before inserting the retaining screws.
B
Using one of screws (17) with washer
Utilizzando una vite (17) con rosetta (16), fit plate (18) with threaded
(16) montare nel foro posteriore di inserts (15) inside the rear hole of one
una delle due semicarenature il of the two side fairings.
piastrino (18) con i relativi inserti
filettati (15).
Position right (4) and left (2) lower
side fairings at the upper side fairings
C
Posizionare le semicarene inferiore threaded holes.
destra (4) e sinistra (2) in Make sure that breather pipe (C) is
corrispondenza dei fori filettati di installed inside its location on left
11 fissaggio delle semicarene superiori. lower side fairing (2).
1
Assicurarsi che il tubo di sfiato (A) sia Start retaining screws (12) into their D
12 inserito nella propria sede sulla threads.
semicarena inferiore sinistra (2). Fit side fairings lower side to front
Impuntare le viti (12) di fissaggio. shield (7) with two screws (17) with
Fissare la parte anteriore delle seal (16).
semicarene allo scudo frontale (7) To couple side fairing rear part, start
2 utilizzando due viti (17) con relativa screw (17) with seal (16) into the E
guarnizione (16). threaded insert (15) of plate (18)
Unire la parte posteriore delle (previously assembled on the side
carenature avvitando la vite (17) con fairing).
12 relativa guarnizione (16) sull’inserto Tighten retaining screws (12) and (17)
filettato (15) del piastrino (18)
precedentemente montati nella
to the specified torque (Sect. C 3).
F
semicarena.
Serrare le viti di fissaggio (12) e (17)
alla coppia prescritta (Sez. C 3).
11
G

H
11 4

12
3
L
16
18
4
7 M
2
16
17
18
N

15
A 17
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 15


sezione / section Vestizione
E2 Fairing
Smontaggio carene Removing the complete
11 complete fairings
A Rimuovere le viti (12) che fissano il Remove the screws (12) fixing the
cupolino alle carene nella parte headlight fairing to the side fairings
anteriore, laterale e posteriore e at the front, sides and bottom,
recuperare le rosette (11). taking care not to lose the nylon
Sulle carene rimarranno gli inserti washers (11).
B 12 filettati (10) in corrispondenza delle Threaded inserts (10), at the removed
viti rimosse. screws, will be still assembled on
side fairings.
Importante
Sugli inserti filettati (10) Caution
potrebbe essere stato applicato Some adhesive could be
C dell’adesivo. present on threaded inserts (10) to
Per mantenerli in sede in caso di keep them in place. In case new
sostituzione fare lo stesso sui threaded inserts are installed, smear
componenti nuovi. them with adhesive.
11
12
D

F 11

G 12

H
12

N 12

16 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Vestizione
E2 Fairing
Svitare le viti (17) nella parte inferiore Loosen jointing screws (17) between
di fissaggio semicarene destra tra di right lower side fairings and front

1
loro e allo scudo frontale (7)
recuperare le rosette (16).
shield (7). Keep washers (16).
Unscrew the screws (13) securing
A
Svitare la vite (13) di fissaggio the rear of all the fairing panels to the
posteriore di ogni semicarena alla frame posts, taking care not to lose
colonnetta sul telaio e recuperare gli the nylon washers (14).
scodellini (14). Remove the top right side fairing (3),
2 13 Rimuovere la semicarena superiore bottom right side fairing (4), top left B
destra (3) la semicarena inferiore side fairing (1) and bottom left side
destra (4) la semicarena superiore fairing (2), detaching the end of the
sinistra (1) e la semicarena inferiore breather tube (A) from its seat in the
sinistra (2) dal veicolo sfilando bottom left side fairing.
l’estremita del tubo di sfiato (A) dalla
relativa sede nella semicarena Note C
13 inferiore sinistra. When removing side fairings,
3
take care not to damage the wirings
Note or tubes fixed inside fairings.
Durante la rimozione delle
semicarene fare attenzione ad
eventuali cablaggi o tubazioni fissati
Caution
Some sealant could be present
D
al loro interno. on threaded inserts (15) to keep them
in place. In case new threaded inserts
Importante are installed, smear them with
Sugli inserti filettati (15) sealant.
4 potrebbe essere stato applicato E
dell’adesivo per mantenerli in sede:
in caso di sostituzione fare lo stesso
sui componenti nuovi.

H
4

L
16
18

7 M
2
16
17
18
N

15
A 17
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 17


sezione / section Vestizione
E2 Fairing
Rimontaggio carene Reassembling the
complete complete fairings
A Posizionare e impuntare la parte Position the top of the top right and
3 11 superiore della semicarena superiore left side fairings (3) and (1) and fit the
12 destra (3) e sinistra (1) con le viti (12) screws (12) and nylon washers (11)
nella zona laterale, posteriore e at the sides, the rear and the front
anteriore di fissaggio al cupolino e where they join the headlight fairing.
B interporre le rosettte (11). Check that the wirings are correctly
Verificare che all’interno delle positioned as shown in the figure,
semicarene destra (3) e sinistra (1) inside right (3) and left (1) side
siano posizionati correttamente i fairings.
cablaggi.

C
1
11
D

12
E

F
13

12

M
11

N
12

18 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Vestizione
E2 Fairing
Inserire le viti (13) con relativo Install screws (13) with cap (14) inside
scodellino (14) nelle sedi posteriori fairings rear seats.

1
delle carene.
Utilizzando una vite (17) con rosetta
Use one screw (17) and one nylon
washer (16) to fix the plate (18) and
A
(16) montare nel foro posteriore di threaded inserts (15) in the rear hole
una delle due semicarenature il of one of the two bottom side
piastrino (18) con i relativi inserti fairings.
filettati (15). Position the bottom right and left side
2 13 Posizionare le semicarene inferiore fairings (4) and (2) at the threaded B
destra (4) e sinistra (2) in fixing holes in the top side fairings.
corrispondenza dei fori filettati di Make sure that the breather tube (A)
fissaggio delle semicarene superiori. is correctly engaged in its seat in the
Assicurarsi che il tubo di sfiato (A) sia bottom left side fairing (2).
inserito nella propria sede sulla Fix the front of the side fairings to the
semicarena inferiore sinistra (2). front shield (7) with the two screws C
13 Fissare la parte anteriore delle (17) and nylon washers (16).
3
semicarene allo scudo frontale (7) Join the rear of the fairings by fitting
utilizzando due viti (17) con relativa the threaded inserts (15) and plate
guarnizione (16). (18) and screwing screws (17) and
Unire la parte posteriore delle
carenature avvitando la vite (17) con
nylon washers (16) into them.
Tighten screws (13) to the specified
D
relativa guarnizione (16) sull'inserto torque (Sect. C 3);
filettato (15) del piastrino (18) Tighten screws (12) to the
precedentemente montati nella specified torque on both side fairings
semicarena. (Sect. C 3).
4 Serrare le viti (13) di fissaggio E
posteriore alla coppia prescritta Note
(Sez. C 3). In case new inserts are
Serrare alla coppia prescritta le viti installed, apply sealant on outer
(12) su entrambe le semicarenature surface while tightening the screws.
(Sez. C 3).
F
Note
In caso di sostituzione degli
inserti, mentre si bloccano le viti,
applicare adesivo sulla superficie
esterna.
G

H
4

L
16
18

7 M
2
16
17
18
N

15
A 17
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 19


sezione / section Vestizione
E2 Fairing
Smontaggio scudo Removing the front shield
frontale
A 8 Operations See Sect.
Operazioni Rif. Sez. Remove headlight E1
Rimuovere il cupolino E1 fairing

Rimuovere le carene E2 Remove side fairings E2


B 9
laterali
Remove the two screws (8) complete
Svitare le due viti (8) con relative with their nylon washers (9) and
rosette (9) e rimuovere lo scudo remove the front shield (7) from the
frontale (7) dal coperchio valvole lato exhaust side valve cover on the
scarico posizionato sulla testa horizontal head.
C orizzonatale.
Note
Note Take care not to damage the
Fare attenzione ai due two inserts (15) positioned inside
inserti (15) montati nei fori di lower side fairing holes.
fissaggio delle semicarene inferiori.
D Reassembling the front
Rimontaggio scudo shield
7 frontale Position the front shield (7) at the
Posizionare lo scudo frontale (7) in horizontal head fasteners and
secure it in place with screws (8) and
E 15
corrispondenza dei fissaggi sulla testa
orizzontale e fissarlo utilizzando le seals (9).
viti (8) con relative guarnizioni (9). Tighten screws (8) to the specified
Serrare le viti (8) alla coppia prescritta torque (Sect. C 3).
(Sez. C 3).
Operations See Sect.
F Operazioni Rif. Sez. Refit headlight fairing E1
Rimontare il cupolino E1 Refit side fairings E2
Rimontare le carene E2
laterali

20 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


E
sezione / section Vestizione
E3 Fairing
1 Tappo 3 - CODONE POSTERIORE
2 Vite
3
4
Paraspruzzi
Piastrino 3 - TAIL GUARD
A
5 Supporto
6 Distanziale
7 Vite
8 Dado 26 25 20 19
9 Gommino B
10 Vaschetta porta attrezzi anteriore
17
11 Vaschetta porta attrezzi posteriore 16
12 Gancio 18
13 Morsetto
14 Vite
15 Distanziale C
16 Inserto filettato
22
17 Vite
18 Rosetta
19 Guarnizione Sx. 24 23
20
21
Guarnizione Dx.
Fianchetto Sx.
15 16 D
22 Tampone in gomma
23 Rosetta
24 Vite
25 Sella 12
26 Fianchetto Dx.
11
E
13 14 21
10
7 6 5 F
9
4
1 Plug
2 Screw 8 2
3 Splashguard G
4 Plate 4
5 Mount 1
6 Spacer
7 Screw
8
9
Nut
Seal
H
10 Front tool compartment
11 Rear tool compartment 3
12 Hook
13 Clamp Importante
14
15
Screw
Spacer
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che L
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
16 Threaded insert ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
17 Screw
18 Washer
Caution
19 Left seal
20 Right seal
Bold reference numbers in this chapter identify parts not shown in the
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.
M
21 Left side panel
22 Rubber pad
23 Washer
24 Screw
25 Seat
26 Right side panel N

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 21


sezione / section Vestizione
E3 Fairing
Smontaggio sella Removing the seat

A Inserire la chiave nella serratura


sella e ruotarla in senso orario per
Insert key into seat lock and turn it
clockwise by about ¼ of a turn and
circa ¼ di giro fino ad ottenere il raise seat (25) from behind.
sollevamento della parte posteriore
della sella (25). Pull the seat rearwards off the
A buffers (A).
B Sfilare la sella dai fermi (A) facendola
arretrare in direzione contraria al
senso di marcia.

C
25

E
25

F
A

22 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Vestizione
E3 Fairing
7
Smontaggio fianchetti Removing the side panels
laterali
17
Svitare le viti (17) di fissaggio
Loosen side panels rear screws (17)
Keep washers (18).
A
18
posteriore fianchetti e recuperare le
rosette (18). Unscrew and remove the screw (24)
from inside the side panel (24), taking
Svitare e rimuovere dalla parte interna care not to lose the nylon washer (23)
21
del fianchetto la vite (24) recuperare la and the spacer (15). B
rosetta (23) e il distanziale (15).
Pivot the right and left side panel (26)
Ruotare verso il basso i fianchetti and (21) downwards to free them
destro (26) e sinistro (21) fino a from the brackets (13) on the frame.
liberarli dalle staffe (13) fissate sul
telaio. If necessary, loosen screws (14) and C
23 24 remove the two brackets (13) from
In caso sia necessario, svitare le frame.
viti (14) e rimuovere le due staffe (13)
dal telaio.
D
15

15
21
F

H
14 13

21
M

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 23


sezione / section Vestizione
E3 Fairing
Smontaggio vaschette Removing the tool
porta attrezzi - compartments - rear
A paraspruzzi posteriore splashguard
Rimuovere la sella e i fianchetti Remove seat and side panels as
laterali come descritto nei paragrafi described in previous sections.
precedenti.
Rimuovere la vaschetta porta attrezzi Remove front tool compartment (10)
B anteriore (10) dal telaio. from frame.
10
Rimuovere la vaschetta porta attrezzi Remove rear tool compartment (11)
posteriore (11) dal telaio. from frame.

C Svitare le viti (7) di fissaggio


paraspruzzi (3) al telaio e recuperare i
Loosen screws (7) between
splashguard (1) and frame. Keep
distanziali (6). spacers (6).

Rimuovere i componenti impianto Remove the electrical parts from


elettrico presenti sul paraspruzzi splashguard, as shown in Sect. P 1.
D come mostrato alla Sez. P 1.
To remove splashguard (3) from
B Rimuovere il paraspruzzi (3) dal telaio frame, take front fasteners (B) out of
sfilando i fermi anteriori (B) dal telaio. frame.
11
Rimontaggio vaschette Reassembling the tool
E porta attrezzi - compartments - rear
paraspruzzi posteriore splashguard
6 7 6 Posizionare il paraspruzzi (3) sul telaio Position splashguard (3) on frame
agganciando i perni (B). with pins (B).
F Posizionare la parte posteriore del Align the rear of the splash guard (3)
paraspruzzi (3) allineandolo con i fori with the holes in the frame.
presenti sul telaio.
Install spacers (6) and screws (7)
Inserire i distanziali (6) e le viti (7) di joining splashguard to frame.
G fissaggio paraspruzzi al telaio.
Tighten screws (7) to the specified
Serrare le viti (7) alla coppia prescritta torque (Sect. C 3).
3 (Sez. C 3).
Refit the electric parts to splashguard
Rimontare i componenti impianto (3), as described in Sect. P 1.
H elettrico presenti sul paraspruzzi (3)
come descritto alla Sez. P 1. Fit front (10) and rear (11) tool
compartments to splashguard.
Inserire sul paraspruzzi le vaschette Refit side panels and seat, as
anteriore (10) e posteriore (11). described in the previous sub-
L Rimontare i fianchetti laterali e la sella
come descritto nei paragrafi
sections.

precedenti.

24 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Vestizione
E3 Fairing
Rimontaggio fianchetti Reassembling the side
laterali panels
14 13 Qualora fossero state rimosse le If the brackets (13) have been
A
staffe (13) rimontarle fissandole con le removed, refit them and secure them
viti (14) al telaio. to the frame with screws (14).

Inserire la parte anteriore dei Turn side panels (21) and (26) front
fianchetti (21) e (26) e ruotarli fino ad sides, until they click on frame B
incastrarli sulle staffe (13). brackets (13).

Fissare i fianchetti (21) e (26) con le Secure the side panels (21) and (26)
21 viti (24) interporre tra le viti (24) e i in place with screws (24), ensuring
fianchetti la rosetta (23) e il that the nylon washers (23) and
distanziale (15). spacers (15) are correctly positioned C
23 24 between the screws and the frame.
Posizionare i fianchetti in
corrispondenza dei fori di fissaggio Align the side panels with the rear
posteriori e fissarli con le viti (17) fixing holes and secure them in
interponendo le rosette (18). place with screws (17) and nylon
washers (18).
D
15 Serrare le viti (17) alla coppia
prescritta (Sez. C 3). Tighten screws (17) to the specified
torque (Sect. C 3).

15
21
F

H
17
18

21 L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 25


sezione / section Vestizione
E3 Fairing
Rimontaggio sella Refitting the seat
25
A Posizionare i fermi (A) nella parte
anteriore della sella in corrispondenza
Position fasteners (A) on seat front
side at the frame tube.
del traverso sul telaio.
Press seat (25) until seat latch clicks.
Premere la sella (25) fino a far
A scattare la serratura di chiusura.
B

C
25

26 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Vestizione
E4 Fairing
4 - PARAFANGO 4 - FRONT MUDGUARD
C ANTERIORE
Removing the front A
Smontaggio parafango mudguard
6
anteriore Remove front brake hose ring (A)
Sfilare il passatubo (C) dalla tubazione from front mudguard clip (5).
4 Loosen retaining screws (1) from
freno anteriore dalla graffetta (5).
Svitare le viti di fissaggio (1) su both sides of mudguard. B
entrambi i lati del parafango. Remove retaining screws (1) and
5 Rimuovere le viti di fissaggio (1) e le nylon washers (2).
relative rosette in nylon (2). Remove front mudguard (3).
Rimuovere il parafango anteriore (3).

3
Note
Clip is fixed to front mudguard
C
Note
La graffetta è fissata al by means of a tear rivet (6).
parafango anteriore mediante un
rivetto a strappo (6). Remove rivet and keep the two
washers (4).
Dopo aver rimosso il rivetto, D
recuperare le due rosette (4). Warning
Do not ride the motorcycle
Attenzione without the front mudguard. The front
1
Non utilizzare il motociclo senza mudguard also acts as a brake hose
il parafango anteriore in quanto support and prevents brake hose
questo elemento funge da supporto from touching the wheel under E
alla tubazione freno, evitando che braking.
questa vada ad interferire con la
6
4 ruota, durante la frenata. Reassembling the front
mudguard
4 Rimontaggio parafango
Position front mudguard and start
F
anteriore retaining screws (1) with washers (2)
Posizionare il parafango anteriore e into their threads.
impuntare le viti di fissaggio (1) con le Position hose ring (A) on clip (5) of
3
2 relative rosette (2). front brake hose.
1 Posizionare sulla graffetta (5) il Tighten screws (1) to the specified G
passatubo (A) dalla tubazione del torque (Sect. C 3).
freno anteriore.
Serrare le viti (1) alla coppia prescritta
(Sez. C 3).

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 27


sezione / section Vestizione
E4 Fairing

28 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


A
Comandi - Dispositivi 0

Controls - Devices 0
B

P
sezione / section Comandi - Dispositivi
F Controls - Devices
1 - COMANDO ACCELERATORE - 1 - THROTTLE - CHOKE CONTROL 3
STARTER 3 Adjusting the throttle and choke cables 4
A Regolazione cavo di comando acceleratore e starter 4 Disassembling the throttle control
Reassembling the throttle control
5
6
Smontaggio comando acceleratore 5
Rimontaggio comando acceleratore 6 Removing the choke control 8
Smontaggio comando starter 8 Refitting the choke control 9
Rimontaggio comando starter 9
2 - CLUTCH HYDRAULIC CONTROL 12

B 2 - COMANDO IDRAULICO FRIZIONE 12 Removing the clutch cylinder assembly 13


Smontaggio gruppo pompa frizione 13 Fitting the clutch cylinder assembly 13
Rimontaggio gruppo pompa frizione 13 Removing the clutch slave cylinder assembly 14
Smontaggio gruppo rinvio frizione 14 Refitting the clutch slave cylinder assembly 15
Rimontaggio gruppo rinvio frizione 15
3 - FRONT BRAKE CONTROL 17
3 - COMANDO FRENO ANTERIORE 17 Removing the front brake master cylinder 18
C Smontaggio pompa freno idraulico anteriore 18 Refitting the front brake master cylinder 19
Rimontaggio pompa freno idraulico anteriore 19
4 - REAR BRAKE CONTROL 22
4 - COMANDO FRENO POSTERIORE 22 Removing the rear brake master cylinder 23
Smontaggio comando freno posteriore completo 23 Refitting the rear brake control 24
Rimontaggio comando freno posteriore 24
D 5 - COMANDO CAMBIO 27
5 - GEAR CHANGE CONTROL
Removing the gear change control
27
28
Smontaggio comando cambio 28 Refitting the gear change control 28
Rimontaggio comando cambio 28
6 - SEAT LOCK 29
6 - DISPOSITIVO APERTURA SELLA 29 Removing the seat opening device 30
Reassembling the seat opening device 30
E Smontaggio dispositivo apertura sella
Rimontaggio dispositivo apertura sella
30
30

2 edizione/edition 07-03
F
sezione / section Comandi - Dispositivi
F1 Controls - Devices
1 Vite 1 - COMANDO ACCELERATORE - STARTER
2 Contrappeso
3
4
Bussola
Boccola 1 - THROTTLE - CHOKE CONTROL
A
5 Comando acceleratore
6 Coperchio
7 Vite
8 Vite 9
9 Cavo comando starter B
10 Cavo comando acceleratore
11 Molla ritorno trasmissione comando
acceleratore 12 7 8
12 Registro comando acceleratore sul
manubrio 6
13 Registro comando starter sul corpo C
farfallato
5
16
14 Cavo comando acceleratore 4
15 Perno fermo cavo acceleratore
16 Manopole 3
D
16
13

11 E

15 14 2 1

Importante F
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
1 Screw
2 Counterweight
3 Sleeve
Caution
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
G
4 Bushing figures next to the text. Look up the exploded view diagram.
5 Throttle control
6 Cover
7 Screw
8
9
Screw
Choke control cable
H
10 Throttle control cable
11 Throttle control cable transmission return
spring
12 Throttle twistgrip adjuster
13
14
Choke control adjuster on throttle body
Throttle cable
L
15 Throttle cable holder pin
16 Grips

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 3


sezione / section Comandi - Dispositivi
F1 Controls - Devices
Regolazione cavo di Adjusting the throttle and
comando acceleratore e choke cables
A starter Read Section D 4 for relevant
Per intervenire sui registri del cavo instructions on throttle and choke
comando acceleratore e del cavo cable adjusters.
comando starter, consultare la
Sez. D 4.
B

4 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Comandi - Dispositivi
F1 Controls - Devices
Smontaggio comando Disassembling the
A
B acceleratore throttle control
C
Per poter accedere al componente To gain access to this part, remove
A
in questione occorre rimuovere la right side fairing from vehicle
carena lato destro dal veicolo (Sect. E 2).
(Sez. E 2).
Raise cap (A), loosen check nut (B)

14
Sollevare il cappuccio (A), allentare il and undo adjuster (14) until it comes B
controdado (B) e svitare il registro (14) out of the throttle body mount.
fino a sfilarlo dal supporto sul corpo Turn throttle control rocker arm so as
farfallato. to disengage the holder pin (C) from
Ruotare il bilancere comando rocker arm cable.
acceleratore in modo da Unscrew screws (8) and remove the
disimpegnare il perno (C) di fermo throttle control cover (6). Disconnect C
8 cavo dal bilancere. the throttle cable by disengaging the
Svitare le viti (8), rimuovere il cable terminal (D) from the pulley
coperchio (6), scollegare il cavo then screwing the adjuster (E) all the
7 acceleratore, sfilando il perno (D) di way out and removing it.
fermo cavo sulla carrucola e allentare
il registro (E) fino a rimuoverlo.
Remove throttle control cable (10)
from vehicle.
D
Rimuovere il cavo comando Loosen screws (1) and remove
6 acceleratore (10) dal veicolo. counterweight (2) positioned on right
Svitare la vite (1) e rimuovere il handlebars.
contrappeso (2) posto sul If necessary, remove the sleeve (3)
8 semimanubrio destro. and the bushing (4). E
Recuperare, se necessario la Loosen the two screws (7) fixing
bussola (3) e la boccola (4). throttle control (5) to handlebars.
Allentare le due viti (7) di fissaggio Remove the throttle control (5) from
comando acceleratore (5) al the handlebar.
semimanubrio.
Rimuovere il comando acceleratore Warning F
(5) dal semimanubrio. Disturbing the throttle cable
D 7 may affect the throttle body
Attenzione adjustments. Read Section D 5
Operando sul cavo di comando before refitting the throttle cable.
E acceleratore si può compromettere la
registrazione del corpo farfallato.
G
Consultare la Sez. D 5 prima di
10 procedere al rimontaggio del cavo
comando acceleratore.

7
8 H
6
4

5
16
3 L
10 2
1

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 5


sezione / section Comandi - Dispositivi
F1 Controls - Devices
Rimontaggio comando Reassembling the
acceleratore throttle control
A 10
Applicare grasso prescritto Smear the throttle cable end (10)
sull’estremità del cavo comando with the specified grease.
5 acceleratore (10).
7
G Screw the throttle cable adjuster (E)
Portare il registro del cavo right in to the throttle control (5).
B E acceleratore (E) in battuta sul Tighten the adjuster nut (F) firmly
comando acceleratore (5). Bloccare la against the throttle control without
5
10 ghiera (F) del registro, senza forcing it. Fit the throttle control over
B danneggiarla, contro il comando the right RH handlebar (I) and engage
F
acceleratore. Montare il comando the alignment pin (G) in the hole (H).
acceleratore sul semimanubrio Tighten the retaining screws of the
C destro (I) inserendo il perno di throttle control (7) to the specified
centraggio (G) nel foro (H). Serrare le torque (Section C 3). Turn the throttle
I 5 viti di fissaggio del comando control and make sure that the cable
acceleratore (7) alla coppia di slides smoothly. Fit the
serraggio prescritta (Sez.C 3). counterweight (2) and sleeve (3) over
D Ruotare il comando acceleratore e
controllare la scorrevolezza del cavo.
the screw (1), arranging them as
shown in the figure. Fit the conical
Inserire sulla vite (1) il contrappeso (2) threaded bushing (4) oriented as
e la bussola (3) orientandola come shown in the figure and push it firmly
H mostrato in figura. Impuntare la home. Fit the counterweight
boccola conica filettata (4) fino a assembly to the RH handlebar and
E battuta, orientandola come indicato in push it all the way in. Tighten the
figura. Inserire il gruppo contrappeso screw (1) to the specified torque
nel semimanubrio fino a battuta. (Section C 3).
Serrare la vite (1) alla coppia di
serraggio prescritta (Sez.C 3). Note
Refer to the figures on the
F Note following pages for the correct
Per il posizionamento del cavo routing of the throttle cable.
comando acceleratore fare
5 riferimento alle tavole delle pagine
4 3 2 1 seguenti.
G

6 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Comandi - Dispositivi
F1 Controls - Devices
Posizionamento cavo comando Throttle cable routing
acceleratore
A

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 7


sezione / section Comandi - Dispositivi
F1 Controls - Devices
Smontaggio comando Removing the choke
starter control
A 13
Per poter accedere al componente To gain access to this part, remove
in questione occorre rimuovere la right side fairing from vehicle
carena lato destro dal veicolo (Sect. E 2).
(Sez. E 2).
Slacken the retaining screw (E) of the
B Svitare la vite (E) di fermo cavo choke cable.
comando starter. Slip off the rubber gaiter (F), slacken
F 11 E Sollevare il cappuccio (F), allentare il the check nut (G) and turn out the
G
controdado (G) e allentare il registro adjuster (13) until it comes off the
(13) fino a rimuoverlo dalla staffa di bracket.
supporto. Withdraw the choke control (9) from
C Sfilare il cavo comando starter (9) dal throttle body and collect the spring
corpo farfallato, recuperando la molla (11).
(11).
Undo the screws (H) and remove the
Rimuovere il commutatore sinistro left switch from the handlebar.
D H dal semimanubrio svitando le viti (H).
Sfilare il perno di fermo (L) dal cavo
Extract the nipple (L) from the switch
choke cable.
starter del commutatore. Remove the complete choke control
Rimuovere il cavo comando starter cable (9).
completo (9).
Warning
E Attenzione Disturbing the choke cable may
Operando sul cavo di comando affect the throttle body adjustments.
starter si può compromettere la Read Section D 5 before refitting this
registrazione del corpo farfallato. cable.
Consultare la Sez. D 5 prima di
9 procedere al rimontaggio del cavo
F L
comando starter.

8 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Comandi - Dispositivi
F1 Controls - Devices

A Rimontaggio comando Refitting the choke


starter control
9
Lubrificare l’estremità del cavo (9) Grease the choke cable (9) end.
A
L comando starter.
Fit the end (R) of the choke outer
R 9 Installare nell'apposita sede cable (9) in its seat in the LH switch
all'interno del commutatore sinistro group, routing the steel inner cable
l'estremità (R) della guaina del cavo correctly through its slide way. B
starter (9), facendo attenzione a
posizionare il cavetto di acciaio nella Close the two shells of the switch
corrispettiva guida. group, so that the steel inner cable
protrudes out of the switch group
Chiudere i due "semigusci" del (see figure).
commutatore, facendo passare il Fit the two screws (H) in the switch C
cavetto di acciaio all'esterno del group shells and screw the bottom
commutatore stesso (vedi figura). screw all the way in (without
Impuntare sul commutatore due viti tightening).
di fissaggio (H) e portare fino a battuta Fit the cable terminal (L) in the cold
(non serrare) la vite inferiore.
Inserire il barilotto (L) nella leva (M) di
start lever (M).
Fit the cold start lever (M) in the
D
H comando starter. switch group, pulling the inner cable
Installare la leva di comando (M) back down inside the outer cable.
all'interno del commutatore, facendo
scorrere il cavetto di acciaio all'interno
della guaina. E

F
L

M
G

M H

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 9


sezione / section Comandi - Dispositivi
F1 Controls - Devices
Mantenere in posizione la leva di Hold the cold start lever (M) in place
M comando starter (M) e montare il and fit the assembled switch group
A commutatore sul semimanubrio
sinistro, inserendo il perno (S) di
over the LH handlebar. Engage the
alignment pin (S) in the hole (T).
centraggio nel foro (T). Tighten the switch group retaining
Serrare le viti di fissaggio screws to the specified torque
commutatore alla coppia prescritta (Section C 3).
(Sez. C3). Operate the cold start lever a few
B Agire sulla leva di comando starter e times to make sure that the cable
controllare la scorrevolezza del cavo. slides smoothly.

Verificare che la leva (M) di comando Check that the choke control lever
S
starter risulti in posizione di riposo. (M) is in the rest position.
Inserire il nuovo cavo di comando (9) Insert the new control cable (9) in the
C nel telaio facendogli compiere il frame. Observe the original routing
percorso riportato nelle figure shown in the figures.
seguenti.
Note
Note For a correct choke cable
D T Per il posizionamento del cavo
comando starter fare riferimento alle
routing, refer to the following figures.

figure seguenti. Tighten the adjuster (13) into the


throttle body support.
Avvitare il registro (13) sul supporto Route the core cable (9) through the
del corpo farfallato. linkage hole, the spring (11) and the
E Introdurre l’estremità del cavo interno throttle body pawl.
(9) nel foro del bilancere, nella molla Pull the end of the core cable to keep
(11) e nel nottolino della leva di the cable taut and tighten the pawl
comando del corpo farfallato. screw (E).
Tenere in tensione l'estremità del Loosen the check nut (G) and work
cavo interno e serrare la vite (E) del the adjuster (13) so as to allow some
F M
nottolino. play in the sheath.
Operare sulla vite di registro (13), Rotate the lever (M) fully down and
dopo aver allentato il controdado (G), make sure that the small lever (N) of
in modo da mantenere un piccolo the throttle body contacts the end
gioco sulla guaina. stop (P). If not so, slacken the screw
G Controllare, ruotando verso il basso a
finecorsa la leva (M), che la levetta (N)
(E) and release the core cable (9).
Repeat the process until the small
del corpo farfallato vada a contatto lever (N) is touching the end stop (P).
con il fermo (P). In caso contrario Turn the handlebar right and left and
allentare la vite (E) e rilasciare il cavo make sure the small lever (N) is not
interno (9). moving. Otherwise, turn the adjuster
A
H Ripetere le operazioni fino a quando la
levetta (N) tocca il fermo (P).
(13).
Tighten the check nut (G) when
B Controllare, sterzando a destra e a finished.
G
sinistra, che non si muova la levetta
D (N), eventualmente agire sulla vite di
registro (13).
L Ad operazione ultimata serrare il
controdado (G).

A
13 C 11
M

10 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Comandi - Dispositivi
F1 Controls - Devices
Posizionamento cavo comando Choke cable routing
starter
A

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 11


F
sezione / section Comandi - Dispositivi
F2 Controls - Devices
1 Pompa comando frizione 2 - COMANDO IDRAULICO FRIZIONE
2 Leva con grano
A 3
4
Ricambio perno leva
Ricambio cavalotto 2 - CLUTCH HYDRAULIC CONTROL
5 Vite
6 Serbatoio olio completo
7 Tappo serbatoio
8 Vite speciale
B 9 Tubo comando frizione
7 6
10 Guarnizioni
11 Parapolvere
12 Spurgo
13 Vite speciale
14 Guarnizioni
C 15 Vite
5
16 Gruppo pistoncino frizione 4
17 Guranizione OR 1
18 Guarnizione OR 3
19 Asta rinvio frizione
D 20 Microinterruttore 2

E
20 10

F
8 11

1 Clutch master cylinder


2 Lever with adjuster
12
G 3 Lever pivot pin
4 Cradle
5 Screw 9 13
6 Complete reservoir
7 Reservoir cover 14
H 8
9
Special screw
Clutch hose
10 Seals
11 Dust cap
12 Bleed valve
13 Special screw
L 14
15
Seals
Screw
16 Slave cylinder assembly
17 O ring
18 O ring
19 Clutch operator rod
M 20 Switch

19 18 17 16 15

Importante
N I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Caution
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
P figures next to the text. Look up the exploded view diagram.

12 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Comandi - Dispositivi
F2 Controls - Devices
Attenzione Warning
La casa costruttrice del gruppo The clutch slave cylinder

1
rinvio, considerando l'importanza in
termini di sicurezza che riveste
manufacturer recommends that you
do not attempt to service the internal
A
questo componente, suggerisce di components of the clutch cylinder (1).
5 non intervenire in nessun modo Incorrect overhaul of this critical
all'interno della pompa (1). Una safety component can endanger rider
2 revisione non eseguita correttamente safety.
può mettere in serio pericolo Only a limited number of cylinder B
l'incolumità del pilota. Le operazioni di parts should be replaced, that is
sostituzione si devono limitare per la control lever, reservoir assembly and
pompa, alla leva di comando, al cylinder fasteners.
gruppo serbatoio e al fissaggio
pompa. Removing the clutch C
cylinder assembly
Smontaggio gruppo
8 10 pompa frizione Operations See Sect.
Drain the clutch circuit D4
Operazioni Rif. Sez.
D
Svuotare l’impianto D4 Undo the special screw (8) -keep the
frizione seals (10)- to release the clutch
9 cylinder assembly (1) from the clutch
Svitare la vite speciale (8), control pipe (9).
recuperando le guarnizioni (10), per Undo the two screws (5) securing the
liberare il gruppo pompa frizione (1) clutch cylinder assembly to the E
dal tubo comando frizione (9). handlebar. Remove the clutch
Svitare le due viti (5) di fissaggio cylinder assembly (1).
gruppo pompa frizione al Follow the indications given on the
semimanubrio. Rimuovere il gruppo exploded view at the beginning of this
pompa frizione (1).
Per la scomposizione e la sostituzione
section to disassemble and replace
cylinder parts.
F
dei componenti del gruppo pompa
seguire le indicazioni dell'esploso Fitting the clutch cylinder
riportato ad inizio capitolo.
assembly
Rimontaggio gruppo Position the complete clutch master G
pompa frizione cylinder assembly (1) over the
1 handlebar, aligning pin (A) with
Posizionare il gruppo pompa frizione alignment hole (B) in the master
(1) completo sul semimanubrio, cylinder cradle to locate it correctly.
utilizzando la spina (A) di centraggio Tighten the clutch cylinder retaining
5
per l’orientamento nel foro (B) del screws (5) to the specified torque H
supporto pompa. (Sect. C 3) working in a 1-2-1
1 9 Serrare le viti (5) di fissaggio sequence. Position the pipe (9) onto
pompa frizione alla coppia prescritta the clutch cylinder assembly (1).
(Sez. C 3), procedendo con la Ensure that tube fitting is properly
sequenza 1-2-1.
Posizionare il tubo (9) sul gruppo
positioned onto the assembly (1). L
pompa frizione (1), facendo Warning
attenzione all'orientamento del Incorrectly positioned hoses
raccordo del tubo sul gruppo (1). can cause clutch faults and interfere
with moving parts.
Attenzione M
Un posizionamento non corretto Position the two seals (10). Tighten
può causare malfunzionamenti the screw (8) to the specified torque
dell'impianto e può interferire con le (Sect. C 3). Fill the clutch system with
parti in movimento del motociclo. fluid (Sect. D 4).

Posizionare le due guarnizioni (10) e N


serrare la vite (8) alla coppia prescritta
(Sez. C 3).
Riempire l'impianto frizione
A
(Sez. D 4).
P
B

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 13


sezione / section Comandi - Dispositivi
F2 Controls - Devices
Attenzione Warning
14 La casa costruttrice del gruppo Given the importance of the
A 12 rinvio frizione, considerando
l’importanza in termini di sicurezza
clutch slave cylinder (16) to safety,
the manufacturer recommends that
9 13 che riveste questo componente, you do not tamper with any internal
suggerisce di non intervenire in parts.
nessun modo all’interno del gruppo Incorrectly performed maintenance
rinvio (16). could endanger the rider's life.
B 15 Una revisione non eseguita
correttamente può mettere in serio Maintenance on these units is limited
16 pericolo l’incolumità del pilota. to replacing the bleed valve, seal and
complete slave cylinder assembly.
Le operazioni di sostituzione si
devono limitare: per il gruppo di rinvio,
C al gruppo di spurgo, alla tenuta e al
Removing the clutch
11 slave cylinder assembly
pistoncino completo.

Operations See Sect.


17 Smontaggio gruppo
rinvio frizione Drain the clutch circuit D4
D
Operazioni Rif. Sez. Unscrew the three screws (15)
securing the clutch slave cylinder
Svuotare l’impianto D4 assembly (16) to the engine casing.
12 13 frizione Remove the assembly from the
engine casing, taking care not to lose
E B Svitare le tre viti (15) di fissaggio or damage the internal O ring (17).
gruppo rinvio (16) frizione al motore. Remove the dust cap (11) and the
Sfilare il gruppo dal carter, facendo bleed valve (12) then unscrew the
attenzione alla guarnizione OR (17) union bolt (13), taking care not to lose
posizionata al suo interno. the seals (14). The slave cylinder
F 17 Rimuovere il parapolvere (11) e lo
spurgo (12) e svitare la vite (13),
assembly (16) is now free from the
clutch hose (9).
facendo attenzione alle guarnizioni At this point pull out the clutch
(14): il gruppo rinvio (16) è libero dal operator rod (19) and check the two
tubo (9). O rings (18) for wear. Replace as
A questo punto è inoltre possibile necessary.
G sfilare l'asta rinvio frizione (19) e
verificare lo stato di usura dei due
anelli OR (18) ed eventualmente
B sostituirli.

H
19

L
18

14 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Comandi - Dispositivi
F2 Controls - Devices
Rimontaggio gruppo Refitting the clutch slave
rinvio frizione cylinder assembly
Lubrificare e riposizionare l'asta di Fit the two O rings (18) on the clutch
A
19 rinvio frizione (19) con i due anelli OR operator rod (19), then lubricate the
(18). rod and fit it in the engine casing.
Lubrificare la guarnizione (17) e Lubricate the seal ring (17) and fit it in
posizionarla con il gruppo rinvio (16) its seat in the slave cylinder assembly
18
sul carter. (16) before fitting the assembly to the B
Impuntare le viti (15) del gruppo rinvio engine casing.
frizione e serrarle rispettando la Fit the slave cylinder assembly
sequenza 1-2-3-1-2. retaining screws (15) and tighten
Serrare le viti (15) alla coppia them in the order 1-2-3-1-2.
prescritta (Sez. C 3). Tighten the screws (15) to the
Posizionare il tubo (9) sul gruppo specified torque (Section C 3). C
rinvio frizione (16), facendo Fit the clutch hose (9) to the slave
attenzione all'orientamento del cylinder assembly (16), taking care to
17 raccordo del tubo sul gruppo (16). align the union correctly with respect
to the assembly (16).
Attenzione
Un posizionamento non Warning
D
corretto può causare Incorrect positioning can cause
malfunzionamenti dell'impianto e può clutch malfunctioning and
interferire con le parti in movimento interference with moving parts.
del motociclo.
B Fit the two seals (14) and tighten the E
Posizionare le due guarnizioni (14) e union bolt (13) to the specified torque
serrare la vite (13) alla coppia (Section C 3).
11 prescritta (Sez. C 3). Fit the bleed valve (12) and the dust
Rimontare lo spurgo (12) e il cap (11).
parapolvere (11). Refer to the routing figures on the
17 Per il posizionamento delle fascette following page for details on where F
che fissano il tubo (9), fare riferimento to locate the clamps to secure the
alla tavola della pagina seguente. hose (9).

Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.


19
12 13 Riempire l’impianto D4 Fill the clutch system D4 G
frizione with fluid

14
12
H
1
9 3 13

L
15

16 2

M
9

16 N

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 15


sezione / section Comandi - Dispositivi
F2 Controls - Devices
Posizionamento cavo comando Clutch cable routing
frizione
A

16 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


F
sezione / section Comandi - Dispositivi
F3 Controls - Devices
1 Pompa freno anteriore 3 - COMANDO FRENO ANTERIORE
2 Vite
3
4
Ricambio cavallotto
Serbatoio olio completo 3 - FRONT BRAKE CONTROL
A
5 Ricambio perno leva
6 Leva con grano
7 Tappo serbatoio
8 Micro interruttore
B
4 7

2 C
3

1
5 Vedi Sez. G3
D
See Sect. G3
6

F
5 8
1 Front brake master cylinder 1
2 Screw
3 Cradle Importante
G
4 Complete reservoir I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
5 Lever pivot pin i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
6 Lever with adjuster ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
7 Reservoir cover
8 Switch Caution
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
H
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 17


sezione / section Comandi - Dispositivi
F3 Controls - Devices
Attenzione Warning
La casa costruttrice della Given the importance of the
A 3 pompa freno, considerando
l’importanza in termini di sicurezza
brake master cylinder to safety, the
manufacturer recommends that you
2
che riveste questo componente, do not tamper with any internal parts
suggerisce di non intervenire in Incorrectly performed maintenance
nessun modo all’interno della pompa. could endanger the rider's life.
Una revisione non eseguita
B correttamente può mettere in serio Maintenance on these units is limited
pericolo l’incolumità del pilota. to replacing the brake lever, the
reservoir and its fastenings and the
Le operazioni di sostituzione si master cylinder fastenings.
devono limitare alla leva di comando,
al gruppo serbatoio con relativi If you replace the brake hose
C componenti di fissaggio e al fissaggio between the master cylinder and the
pompa. calipers, take great care to correctly
orientate the unions at the master
In caso di sostituzione della tubazione cylinder and connections.
di collegamento pompa-pinza è
D necessario fare particolare attenzione
all’orientamento dei raccordi sulla
Warning
Incorrect positioning can cause
pompa e sul rinvio. brake malfunctioning and interfere
1 with moving parts. Respect the
Attenzione orientation shown in the figure.
Una tubazione mal posizionata
E può causare un malfunzionamento Removing the front brake
dell’impianto frenante e può
master cylinder
ostacolare le parti in movimento del
motociclo. Rispettare l’orientamento
rappresentato in figura. Operations See Sect.

F Smontaggio pompa freno


Drain the brake system D4
Disconnect the front G3
idraulico anteriore brake hose

Operazioni Rif. Sez. Unscrew the retaining screws (2) and


remove the top cradle (3) and the
G Svuotamento
dell’impianto frenante
D4
master cylinder assembly (1) from the
handlebar.
Scollegare il tubo G3
comando freno dal Refer to the exploded diagram at the
gruppo pompa beginning of this section for details on
H Svitare le viti (2) di fissaggio e
how to disassemble the master
cylinder (1).
rimuovere il cavallotto (3) e il gruppo
pompa freno anteriore (1) dal
manubrio.

L Per la scomposizione dei componenti


del gruppo pompa (1) fare riferimento
all’esploso riportato a inizio capitolo.

18 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Comandi - Dispositivi
F3 Controls - Devices
Rimontaggio pompa Refitting the front brake
freno idraulico anteriore master cylinder
A
Posizionare il cavallotto (3) del corpo Fit the top cradle (3) and the complete
A
pompa completo (1) utilizzando la master cylinder assembly (1),
spina (A) di centraggio di centraggio engaging the pin (A) with the
per l’orientamento nel foro (B). alignment hole (B).
Serrare le viti (2) del cavallotto (3) alla Tighten the retaining screws (2) of the
1
coppia prescritta (Sez. C 3), top cradle (3) to the specified torque B
procedendo con sequenza 1-2-1. (Section C 3), in the sequence 1-2-1.
Nel caso si sia intervenuti sulla tubazione If you have done any work on the
(A), seguire quanto riportato alla Sez. G 3. brake hosing (A), proceed as
instructed in Section G 3.
Operazioni Rif. Sez.
Operations See Sect. C
Ricollegare il tubo G3
3 comando freno dal Connect the front G3
2 gruppo pompa brake hose
1
Riempimento D4 Fill the brake system D4
dell’impianto frenante with fluid D
2

A H

B
M

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 19


sezione / section Comandi - Dispositivi
F3 Controls - Devices
Posizionamento tubazioni freno Front brake hose routing
anteriore
A

20 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Comandi - Dispositivi
F3 Controls - Devices
Posizionamento tubazioni freno Front brake hose routing
anteriore
A

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 21


F
sezione / section Comandi - Dispositivi
F4 Controls - Devices
1 Dado 4 - COMANDO FRENO POSTERIORE
2 Grano di registro
A 3
4
Dado
Asta di registro 4 - REAR BRAKE CONTROL
5 Vite
6 Vite
7 Vite
8 Vite Vedi Sez. G 6
B 9 Molla See Sect. G 6
10 Staffa supporto pompa
11 Pedale freno
12 Fascetta
13 Serbatoio
14 Tubo serbatoio - pompa
C 15 Tubo freno posteriore
16 Guarnizione
17 Vite speciale 25 26
18 Perno
19 Anello Seeger
D 20
21
Rosetta
Interruttore 27
22 Pompa freno
23 Gommino 15
24 Boccola
25 Passatubo 5
E 26 Dado
17
13
27 Vite
12
12
16 14

F 22
21
18 6
8
1 Nut 4
2 Adjuster grub screw 3
G 3 Nut 11 23 19
4 Adjuster rod
5 Screw 2
6 Screw
7 Screw
H 8
9
Screw
Spring
24
10 Master cylinder mounting bracket 7 1 11 20 10 9
11 Brake pedal
12 Clamp
13 Tank
L 14
15
Tank - master cylinder pipe
Rear brake line Importante
16 Seal I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
17 Special screw i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
18 Pin ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
19 Snap ring
M 20 Washer Caution
21 Switch Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
22 Brake master cylinder figures next to the text. Look up the exploded view diagram.
23 Seal
24 Bushing
25 Hose guide
N 26 Nut
27 Screw

22 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Comandi - Dispositivi
F4 Controls - Devices
Smontaggio comando Removing the rear brake
17 freno posteriore master cylinder
11 completo A
16 Warning
Attenzione The brake master cylinder
La casa costruttrice delle manufacturer recommends that
pompe freno, considerando you do not attempt to service the

22
l'importanza in termini di sicurezza
che riveste questo componente,
internal components of brake master
cylinder (22).
B
7
suggerisce di non intervenire in Incorrect overhaul of this critical
nessun modo all'interno della safety component can endanger
21 6 10 rider safety.
pompa (22).
Una revisione non eseguita Maintenance on these units is limited
correttamente può mettere in serio to replacing the brake pedal, reservoir
and reservoir fasteners and the
C
pericolo l'incolumità del pilota.
Le operazioni di sostituzione si master cylinder fasteners.
13 devono limitare per la pompa; alla leva
di comando, al gruppo serbatoio con Operation See Sect.
relativi componenti di fissaggio e al
fissaggio pompa.
Drain the brake circuit D4 D
5 Remove right side E2
Operazioni Rif. Sez. fairing
12 Svuotare l’impianto D4 Loosen screw (6) on master cylinder
frenante bracket (10).
14
Rimuovere la carena E2 Unscrew the pivot (7) of the rear E
destra brake pedal (11), taking care not to
lose the washer (20).
Svitare la vite (6) di fissaggio staffa Unscrew the screw (5) and remove
supporto (10) pompa. the reservoir (13). If you need to
Svitare il perno (7) di fissaggio leva
comando freno (11), facendo
replace the brake hose (14), unscrew
the hose clamp (12) under the
F
attenzione a recuperare la rosetta reservoir and the rear brake master
(20). cylinder (22).
Svitare la vite (5) e rimuovere il
serbatoio olio (13). Nel caso si renda Loosen special screw (17) from
indispensabile la sostituzione del tubo master cylinder (22). Keep seals (16). G
(14), svitere la fascetta (12) posta Loosen screw (5) and remove oil tank
sotto il serbatoio olio (14) e la pompa (13). Disconnect switch (21) from
freno posteriore (22). main wiring (Sect. P 1).

Svitare dalla pompa (22) la vite Remove the complete rear brake
speciale (17) recuperando le control. H
guarnizioni (16).
Scollegare l'interruttore (21) dal
cablaggio principale (Sez. P 1).

Rimuovere il comando freno


posteriore completo.
L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 23


sezione / section Comandi - Dispositivi
F4 Controls - Devices
Scomposizione comando freno Disassembling the rear brake
posteriore control

2 mm
A La pompa freno viene fornita Brake master cylinder is supplied as a
completa e non è possibile eseguire whole. Inner parts cannot be
sostituzione dei componenti interni. changed.
Per la scomposizione dei componenti To disassemble master cylinder outer
esterni del gruppo pompa seguire le parts, follow the indications given in
B indicazioni dell'esploso riportato
all’inizio della sezione.
the exploded view at the beginning of
this Section.

2 mm
In caso di sostituzione della boccola If brake pedal (11) inner bushing (24)
11 24 (24) interna al pedale freno (11), needs changing, fit the new bushing
eseguire il montaggio della boccola using a suitable press and taking care
C nuova utilizzando per l'introduzione to position it 2 mm deep below pedal
17 una pressa e portandola alla quota di outer face.
2 mm dalla faccia esterna del pedale.
11
To disassemble the different parts,
16 Eseguire la scomposizione dei vari refer to the exploded view at the
componenti dell'impianto utilizzando beginning of this section.
D l'esploso a inizio capitolo.
Warning
Attenzione After having carried out an
22 7 Dopo aver eseguito un operation on the rear brake control,
intervento sul comando freno check for brake pedal correct
posteriore occorre verificare la operation as described in Section D 4.
E 2
LOCK
21 6 10
posizione del pedale del freno
seguendo le istruzioni riportate nella Refitting the rear brake
Sez. D 4.
control
10 9 Rimontaggio comando Reassemble master cylinder by
F 6 freno posteriore simply following the disassembly
procedure in reverse order.
Per il rimontaggio della pompa
eseguire in ordine inverso le Caution
operazioni effettuate per la rimozione. When refitting brake control to
engine, take care to correctly position
G Importante brake lever return spring (9).
20 Durante il rimontaggio del
7 11 24 comando freno su motore fare Apply recommended threadlocker to
attenzione al posizionamento della screws (6) and (7). Tighten screws to
molla (9) di ritorno leva freno. the specified torque (Sect. C 3).
Take special care to caliper-master
H Applicare frenafiletti prescritto nelle cylinder (15) and tank-master cylinder
13 viti (6) e (7) e bloccarle sul motore alla (14) lines routing on master cylinder
coppia prescritta (Sez. C 3). (22).
Prestare particolarmante attenzione Fit new seals (16) and tighten special
all'orientamento delle tubazioni screw (17) to the specified torque
L 5 pompa - pinza (15) e pompa -
serbatoio (14) sulla pompa (22).
(Sect. C 3).

Montare le guarnizioni (16) nuove e Operations See Sect.


bloccare la vite speciale (17) alla
coppia prescritta (Sez. C 3). Refit right side fairing E2
14
Fill brake circuit D4
M Operazioni Rif. Sez.
Rimontare la carena E2
15 14 destra
Riempire l’impianto D4
frenante
N

P 17 22

24 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Comandi - Dispositivi
F4 Controls - Devices
Posizionamento tubazioni freno Rear brake hose routing
posteriore
A

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 25


sezione / section Comandi - Dispositivi
F4 Controls - Devices
Posizionamento tubazioni freno Rear brake hose routing
posteriore
A

26 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


F
sezione / section Comandi - Dispositivi
F5 Controls - Devices
1 Astina rinvio cambio 5 - COMANDO CAMBIO
2 Dado
3
4
Dado sinistro
Perno 5 - GEAR CHANGE CONTROL
A
5 Vite
6 Pedale cambio
7 Rosetta
8 Dado
9 Leva comando cambio B
10 Vite
11 Boccola
12 Gommino
13 Snodo sferico
14 Snodo sferico
C

13
7 D
8
4
1
2
5 E

3
F
10
1 Gearbox transmission rod
11 12
2 Nut
3 Left nut 6 G
4 Pin
5 Screw 8 14 9 15
6 Gear pedal
7 Washer
8
9
Nut
Gearbox control lever Importante
H
10 Screw I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
11 Bushing i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
12 Seal ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
13 Ball joint
14 Ball joint Caution L
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 27


sezione / section Comandi - Dispositivi
F5 Controls - Devices
Smontaggio comando Removing the gear
cambio change control
A Svitare e rimuovere il perno (4) di Unscrew and remove the pivot
9 10 6 4
fissaggio pedale cambio (6). bolt (4) of the gear change pedal (6).

Svitare e rimuovere la vite (10). Loosen and remove screw (10).

B Contrassegnare la posizione della Mark the lever (9) position relative to


leva (9) rispetto all’alberino di the gear selector shaft and withdraw
3 selezione marce, quindi sfilare la leva the lever.
dal motore. Remove gearbox control unit from
1
LOCK Rimuovere il gruppo comando vehicle.
cambio dal veicolo.
C Disassembling the gear change
2 mm

Scomposizione comando control


cambio
Please refer to the exploded view at
Per lo smontaggio e la sostituzione the beginning of this section for
dei componenti del gruppo comando indications on disassembly and
D cambio seguire le indicazioni replacement of gear change control
dell’esploso riportato a inizio capitolo. components.

Note Note
Il dado (3) ha il filetto sinistro Nut (3) has a left-hand thread.
2 mm

per rimontare l’asta (1) rinvio cambio, To refit the gearbox transmission
E 11 6 utilizzare l’apposita presa di chiave rod (1), use the special central flat.
centrale.
If the bush (11) inside the pedal (6)
In caso di sostituzione della boccola needs replacing, drive the
(11) interna al pedale (6), eseguire il replacement bush in place using a
F montaggio della boccola nuova
utilizzando per l’introduzione una
press. The bush must be seated
2 mm deep below the pedal outer
pressa e portandola alla quota di face.
2 mm della faccia esterna del pedale.
Warning
Attenzione After servicing the gear change
G Dopo aver eseguito un control, adjust the gear change pedal
intervento sul comando cambio position.
posteriore occorre registrare la To adjust the pedal, follow the
posizione del pedale cambio. instructions provided in Sect. D 4.
Per eseguire la regolazione della
posizione del pedale seguire le Refitting the gear change
H istruzioni riportate alla Sez. D 4.
control
Rimontaggio comando To refit, reverse the removal
cambio procedure.
Smear threadlocker on the screw
L Per il rimontaggio eseguire in ordine
inverso le operazioni eseguite per la
(10), the pivot bolt (4) and then
tighten them to the specified torque
rimozione del gruppo. (Sect. C 3).
Applicare frenafiletti sulla vite (10) e
sul perno (4), quindi bloccarli alla
coppia prescritta (Sez. C 3).
M

28 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


F
sezione / section Comandi - Dispositivi
F6 Controls - Devices
1 Paraspruzzi 6 - DISPOSITIVO APERTURA SELLA
2 Vite
3
4
Vite
Chiavistello per serratura 6 - SEAT LOCK
A
5 Serratura sella

Vedi Sez. H 7
See Sect. H 7 B

5 E

4
F

1 Splashguard
2 Screw 1 3
3 Screw 2 G
4 Lock bolt
5 Seat lock

Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, H
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Caution
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.
L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 29


sezione / section Comandi - Dispositivi
F6 Controls - Devices
Smontaggio dispositivo Removing the seat
apertura sella opening device
A 5
Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.
Rimuovere la sella e E3 Remove the seat and E3
fianchetti laterali the side panels

B Smontare maniglione
posteriore
H7 Remove rear grab rail H7

To remove the splashguard (1) from


Rimuovere il paraspruzzi (1) dal the rear grab rail, loosen screws (3)
maniglione posteriore svitando le and (2).
viti (3) e (2). Take the end nipple (D) of the lock
C Sfilare il nottolino (D) di estremità del bolt (4) Bowden cable from seat lock
cavo flessibile del chiavistello (4) dal plate (C).
piastrino (C) della serratura sella.
Loosen the two self-tapping screws
5 Svitare le due viti autofilettanti (B) e (B) and remove plate (C) from lock (5).
rimuovere il piastrino (C) dalla
D serratura (5). Then, to remove seat lock (5), fully
loosen nut (A) using special wrench.
Procedere poi con la rimozione della Loosen retaining screws (2) and
serratura sella (5) svitando remove lock bolt (4) from rear grab
B completamente la ghiera (A) rail.
utilizzando l’apposita chiave.
E C 4 Svitare le viti di fissaggio (2) e Reassembling the seat
rimuovere il chiavistello per serratura
opening device
(4) dal maniglione posteriore.
D
Note
Rimontaggio dispositivo Lock bolt (4) is supplied as a
F apertura sella spare part complete with bowden
cable.
Note Do not disassemble these parts.
Il chiavistello (4) viene fornito a
ricambi completo di cavo flessibile. To reassemble, follow the
G Evitare la scomposizione di questi
elementi.
disassembly procedure in reverse
order.
Tighten screws (2) to the specified
4 2 2
LOCK
Per il montaggio eseguire in ordine torque (Sect. C 3) using threadlocker.
inverso le operazioni eseguite per la Every time seat lock (5) is
rimozione del gruppo. reassembled, always use new
H Bloccare le viti (2) alla coppia di
serraggio prescritta (Sez. C 3)
self-tapping screws (B).
Lower seat and check that lock
applicando frenafiletti. bolt (4) locks pin in place.
Ad ogni rimontaggio della serratura
sella (5) utilizzare sempre delle viti Note
autofilettanti (B) nuove. Apply a bit of grease inside the
L Verificare, abbassando la sella, che il lock bolt (4) hole so as to make seat
chiavistello (4) blocchi il perno di opening and closing easier.
inserimento.
Operations See Sect.
Note
Si consiglia di mettere un po’ di Refit rear grab rail H7
M grasso nel foro del chiavistello (4) in Refit the seat and the E3
modo tale da facilitare la chiusura e side panels
l’apertura della sella.

Operazioni Rif. Sez.


N Rimontare il maniglione H7
posteriore
Rimontare la sella e E3
fianchetti laterali

30 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


A
Ruote - Sospensioni - Freni0

Wheels - Suspensions - Brakes 0


B

P
sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G Wheels - Suspensions - Brakes
1 - RUOTA ANTERIORE 3 1 - FRONT WHEEL 3
Smontaggio ruota anteriore 4 Removing the front wheel 4
A Revisione ruota anteriore
Rimontaggio ruota anteriore
5
7
Overhauling the front wheel
Refitting the front wheel
5
7

2 - FORCELLA ANTERIORE 8 2 - FRONT FORK 8


Smontaggio forcella anteriore 9 Removing the front fork 9
Revisione forcella anteriore regolabile 10 Overhauling the adjustable front fork 10
Rimontaggio forcella anteriore 17 Refitting the front fork 17
B
3 - FRENO IDRAULICO ANTERIORE 18 3 - FRONT BRAKE 18
Operazioni di manutenzione impianto 19 Braking system maintenance 19
Smontaggio impianto freno anteriore 20 Removing the front brake system 20
Revisione componenti freno anteriore 21 Overhauling the front brake components 21
Rimontaggio impianto freno anteriore 22 Refitting the front brake system 22
C
4 - RUOTA POSTERIORE 24 4 - REAR WHEEL 24
Smontaggio ruota posteriore 25 Removing the rear wheel 25
Revisione ruota posteriore 26 Overhauling the rear wheel 26
Rimontaggio ruota posteriore 27 Refitting the rear wheel 27

D 5 - FORCELLONE POSTERIORE
Smontaggio forcellone posteriore
28
29
5 - REAR SWINGARM
Removing the rear swingarm
28
29
Controllo perno forcellone 30 Inspecting the swingarm shaft 30
Verifica gioco assiale forcellone 30 Checking swingarm axial play 30
Rimontaggio forcellone posteriore 31 Refitting the rear swingarm 31

6 - FRENO IDRAULICO POSTERIORE 32 6 - REAR BRAKE 32


E Smontaggio impianto freno posteriore 33 Removing the rear brake system 33
Rimontaggio impianto freno posteriore 35 Refitting the rear brake system 35

7 - SOSPENSIONE POSTERIORE 36 7 - REAR SUSPENSION 36


Sistema sospensione posteriore 37 Rear suspension unit 37
Smontaggio ammortizzatore posteriore 37 Removing the rear shock absorber 37
F Revisione ammortizzatore posteriore 38 Overhauling the rear shock absorber 38
Smontaggio bilanciere sospensione posteriore 39 Removing the rear suspension rocker arm 39
Revisione bilanciere sospensione posteriore 40 Overhauling the rear suspension rocker arm 40
Smontaggio e revisione tirante ammortizzatore 41 Overhauling the monoshock linkage 41
Rimontaggio sospensione posteriore 42 Refitting the rear suspension 42

G 8 - TRASMISSIONE SECONDARIA
Ispezione trasmissione secondaria
44
45
8 - FINAL DRIVE
Inspecting the final drive
44
45
Smontaggio pignone catena 46 Removing the front sprocket 46
Rimontaggio pignone catena 46 Refitting the front sprocket 46
Smontagggio corona 47 Removing the rear sprocket 47
Rimontaggio corona 47 Refitting the rear sprocket 47
H Lavaggio della catena
Lubrificazione della catena
48
48
Washing the chain
Lubricating the chain
48
48

2 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


G
sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G1 Wheels - Suspensions - Brakes
1 Perno ruota anteriore 1 - RUOTA ANTERIORE
2 Vite
3
4
Cuscinetto
Valvola 1 - FRONT WHEEL
A
5 Cerchio ruota anteriore
6 Distanziale interno
7 Anello di tenuta
8 Distanziale
9 Dado B
Sez. G2/
Sect. G2

C
Sez. G3/
Sect. G3

D
1
2
E

5 3
6 F
4
1 Front wheel shaft
Sez. G3/
2 Screw
3 Bearing Sect. G3 G
4 Valve
5 Front wheel rim
6 Inner spacer
7 Oil seal
8
9
Spacer
Nut
H

Sez. G2/
3 7 Sect. G2 8 9 L
Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
M
Caution
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 3


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G1 Wheels - Suspensions - Brakes
Smontaggio ruota Removing the front wheel
1
anteriore
A Prima di rimuovere la ruota anteriore
Undo the retaining screws (B) and
remove front brake calipers (A).
B Do not disconnect from tubing.
è necessario rimuovere le pinze
anteriori (A) svitando le viti (B), senza
2 Support the bike adequately so that
scollegarle dalle tubazioni.
the wheel to be removed is raised
B Supportare in modo adeguato il from the ground.
motociclo per poter avere la ruota da
9 A rimuovere sollevata da terra. Warning
Do not operate the brake lever
Attenzione when the calipers are disassembled
Non azionare la leva del freno or fluid will leak out from the
C quando le pinze sono smontate. Ciò actuating pistons.
potrebbe causare la perdita di fluido
dai pistoncini di spinta delle pastiglie Loosen and remove nut (9) on wheel
freno. shaft left side.
A
Loosen the shaft pinch bolts (2) on
D B Svitare e rimuovere il dado (9) sul lato
sinistro del perno ruota. the fork legs.
Working from the left side, use a
Allentare le viti (2) di bloccaggio perno plastic hammer to knock the wheel
1 2 sui gambali della forcella. shaft (1) out to the other side.
Con un martello di plastica ribattere il
E perno ruota (1) sul lato sinistro e poi Remove the wheel and the spacer (8)
from the LH side.
sfilarlo completamente dal lato
opposto.

Sfilare la ruota e recuperare sul lato


sinistro il distanziale (8).
F

G
8 9

4 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G1 Wheels - Suspensions - Brakes
Revisione ruota anteriore Overhauling the front
Gioco assiale wheel
Axial play
Revisione cuscinetti ruota an- A
Gioco radiale teriore Overhauling the front wheel
Radial play bearings
Prima di effettuare controlli
dimensionali è necessario assicurarsi
dello stato di usura dei cuscinetti del Check the wheel hub bearings for
mozzo ruota; questa verifica deve
essere fatta manualmente dopo aver
wear before checking dimensions. B
Clean and degrease the bearings
pulito e sgrassato il cuscinetto nella without removing them, then check
relativa sede. manually for wear.
3 Ruotare l'anello interno. Turn the inner bearing race to check
Verificare l'entità del gioco radiale e that it runs smoothly.
assiale; un gioco eccessivo può Check the amount of radial and axial C
A
A essere causa di vibrazioni e instabilità play in the bearings. Excessive play
del mezzo ed è necessario procedere will cause vibration and can make the
alla sostituzione. bike unstable. Change badly worn
bearings.
Per la rimozione dei cuscinetti (3) e
dell’anello di tenuta (7) dal mozzo Follow the instructions below to
D
ruota seguire quanto riportato di remove the bearings (3) and seal ring
seguito. (7) from the wheel hub.
Posizionare un perno (A) sull'anello Hold a drift (A) against the inner race
interno del cuscinetto (3). of the bearing (3).

7 8 3
Battere con un martello fino ad
estrarre il cuscinetto (3) e l’anello di
Tap the drift with a hammer to knock
out the bearing (3) together with the
E
tenuta (7). seal ring (7).
Eseguire la medesima operazione Remove the other bearing, which has
B sull’altro cuscinetti privo di anello di no seal ring, in the same way.
tenuta Tap the bearings at different points
Spostare continuamente il punto di around their circumference to keep F
pressione in modo da ottenere them square during removal.
3
un'estrazione il più possibile lineare.

Importante Caution
I cuscinetti e l’anello di tenuta Do not refit old bearings and
rimossi non devono essere rimontati. seal rings. G
Prima di procedere con il rimontaggio Before you fit a new bearing, check
C 6 dei cuscinetti assicurarsi che la sede that the bearing seat is clean,
sia pulita ed esente da solchi e unscratched and undamaged.
graffiature.

B Lubrificare la sede prima di rimontare


Grease the bearing seat before fitting
the bearing.
H
il cuscinetto, quindi inserirlo nella
7 sede. Using a tubular drift (B) to tap only on
3 the outer race of the bearing to drive
Utilizzare un tampone tubolare (B) con it fully home.
il quale fare pressione solo sull'anello
esterno del cuscinetto fino alla sua
Fit the seal ring (7) in the same way. L
Make sure that the spacer (6) is in
completa introduzione in sede. place between the two wheel hub
Eseguire la stessa operazione per bearings.
introdurre l’anello di tenuta (7).
C 6 Fare attenzione che tra i due Note
cuscinetti del mozzo ruota sia stato Balance the wheel after every M
inserito il distanziale (6). repair, maintenance or overhaul
operation.
Note
Dopo ogni intervento sulla ruota
è consigliabile provvedere alla sua
equilibratura. N

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 5


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G1 Wheels - Suspensions - Brakes
Revisione perno ruota Overhauling the front wheel
anteriore shaft
A Verificare l'entità della distorsione del Check the wheel shaft (1) for
1 perno ruota (1). straightness.
Ruotare su di un piano di riscontro il Roll the shaft over a perfectly flat
perno e controllare con uno reference surface and measure
spessimetro il valore massimo della maximum deformation with a feeler
B distorsione (vedere Sez. C 1.1). gauge (see Section C 1.1).

Revisione cerchio ruota Overhauling the front wheel


anteriore
After you have checked the bearings,
Una volta accertato il buono stato dei proceed as follows to check the
cuscinetti è necessario eseguire la wheel.
C verifica del cerchio operando nel Visually inspect the wheel for
modo seguente. deformation, dents or cracks.
Effettuare un controllo visivo per Replace the wheel if damaged.
individuare eventuali deformazioni, Fit the wheel shaft (1) through the
solchi o crepe: se necessario wheel and rest the shaft on two fixed
D sostituire il cerchio.
Inserire il perno (1) nella ruota e
reference blocks.
Use a comparator (dial gauge) to
posizionarlo su due riscontri fissi. measure runout and out-of-round at
Utilizzando un comparatore, rilevare i the rim relative to the axis of the
valori di sbandamento laterale ed wheel shaft (see Section C 1).
eccentricità del cerchio ruota rispetto Replace the wheel if the values are
E all'asse del perno (vedere Sez. C 1.1). outside tolerance.
Se i valori riscontrati non rientrano nel
limite è necessario sostituire il
cerchio.

6 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G1 Wheels - Suspensions - Brakes
Rimontaggio ruota Refitting the front wheel
88000.70139
A B anteriore
Dopo aver eseguito tutte le verifiche
Once you have completed all the
necessary inspections, proceed as
A
necessarie sulla ruota, procedere al ri- follows to refit the wheel.
montaggio nel modo seguente. Grease the inside of the wheel hub.
2
Lubrificare con grasso l'interno del
mozzo ruota. Grease the threads of the wheel shaft
(1). B
Lubrificare il filetto del perno (1).
1 Fit the assembled wheel between the
Montare la ruota completa tra i gam- fork legs.
B bali della forcella.

Attenzione Warning C
Orientare la ruota anteriore ten- Fit the wheel with the arrow (F)
endo presente che la freccia (F), mar- on the rim showing the direction of
cata sul cerchio indica il senso di rotation.
rotazione in marcia.
Fit the wheel shaft (1) from the RH
Inserire il perno ruota (1) dal lato side. D
F Fit the spacer (8) between the wheel
destro.
Inserire il distanziale (8) tra la ruota ed and the LH fork leg.
il gambale sinistro.
Fit special tool part no. 8000.70139 to
Montare l'attrezzo cod. 8000.70139 the wheel shaft (8).
Push the shaft (1) all the way into the
E
sul perno ruota (8).
Portare in battuta il perno (1) sul moz- wheel hub and engage the pin of the
zo ruota, inserendo il perno di po- special tool in the notches at the fork
sizionamento dell'attrezzo nelle bottom.
apposite nicchie del piede forcella. Grease the threads and underside of
Ingrassare filetto e sottotesta del the shaft lock nut (9). Screw it on the F
dado (9) di bloccaggio, quindi avvitarlo end of the wheel shaft and tighten it.
sull'estremità del perno ruota. Tighten the shaft lock nut (9) to the
Bloccare il dado (9) alla coppia di ser- specified torque (Section C 3).
raggio prescritta (Sez. C 3).
Refit the front brake caliper (A).
Rimontare le pinze freno anteriori (A). Grease and tighten the screws (B) to G
Ingrassare e serrare le viti (B) alla cop- the specified torque (Section C 3).
8 9 pia prescritta (Sez. C 3).
Check that the brake discs rotate
Controllare che i dischi scorrano liber- smoothly inside the caliper.
1 amente all'interno delle pinze.
Before you tighten the pinch bolts (2),
H
Prima di serrare le viti (2) mettere a push the motorcycle off its stand and
B push down on the handlebars to load
terra la moto e spingere sul manubrio
per caricare la sospensione; in questo the front fork and seat the fork legs
2 firmly on the wheel shaft.
modo si otterrà l'assestamento dei
gambali sul perno ruota. Tighten the pinch bolts (2) to the
specified torque (Section C 3) in the
L
Lubrificare le viti (2).
Bloccare le viti (2) alla coppia prescrit- sequence 1-2-1.
9 A ta (Sez. C 3) procedendo con sequen-
za 1-2-1.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 7


G
sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G2 Wheels - Suspensions - Brakes
1 Vite 2 - FORCELLA ANTERIORE
2 Vite
A 3
4
Testa di sterzo
Supporto semimanubrio sinistro 2 - FRONT FORK
5 Supporto semimanubrio destro
6 Piolo
7 Vite
8 Base di sterzo 2 3 1 2
B 9 Vite
10 Anello elastico di arresto
11 Tappo completo
12 Rosetta 7
13 Scorrevole
14 Vite di regolazione
C 15 Giunto molla
16 Molla
17 Tubo ammortizzatore
4
18 Anello di centraggio
19 Assieme gamba destra
7 6 6 9 5
D 20
21
Fodero esterno
Boccola
22 Boccola 8
23 Scodellino
24 Anello di tenuta 10
25 Anello 11
E 26 Parapolvere
12
27 Scorrevole destro completo
28 Scorrevole sinistro completo 13
29 Assieme gamba sinistra 19
30 Vite 15
31 Fascetta
F 32 Rondella speciale
16 20
17
21
1 Pinch bolt 18
2 Pinch bolt
22
G 3 Top yoke 23
4 LH handlebar mounting 24
5 RH handlebar mounting 27 19
25
6 Pin
7 Pinch bolt
26
H 8
9
Bottom yoke
Pinch bolt
31
10 Snap ring 32 28 29
30
11 Complete plug 14
12 Seal
13 Bush 31
L 14
15
Adjuster screw
Damper cap Importante
16 Spring I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
17 Damper tube particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
18 Centering ring devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
19 Right leg assembly
M 20 Outer sleeve Caution
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
21 Guide bush
22 Stanchion tube bush figures next to the text. Look up the exploded view diagram.
23 Dish ring
24 Oil seal
25 Retaining ring
N 26 Dust seal
27 Complete right slider
28 Complete left slider
29 Left leg assembly
30 Pinch bolt
P 31
32
Clamp
Special washer

8 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G2 Wheels - Suspensions - Brakes
Smontaggio forcella Removing the front fork
3 anteriore
Prima di procedere alla rimozione del
Before removing the front fork,
remove the following parts first.
A
componente in questione occorre
rimuovere dal motociclo i particolari Operations See Sect.
riportati di seguito:
Remove the front brake G3
29
Operazioni Rif. Sez.
calipers
B
Remove the front E4
Rimozione pinze freno G3 mudguard
19 1 anteriori
Remove the front G1
Rimozione parafango E4 wheel
anteriore
Remove the headlight E1 C
Rimozione ruota G1 fairing
anteriore
8
9 Remove the side E2
Rimozione cupolino E1 fairings
Rimozione E2
semicarenature laterali Loosen the pinch bolts (1) holding D
fork legs to steering head (3).
Allentare le viti (1) di fissaggio degli
19 steli forcella alla testa di sterzo (3). Loosen the screws (9) securing the
fork legs to the bottom yoke (8).
Allentare le viti (9) di fissaggio degli
steli forcella alla base di sterzo (8). Loosen the pinch bolts (7) of the left E
and right handlebar mountings (4) and
Allentare le viti (7) di fissaggio dei (5).
5 supporti semimanubri destro (5) e
sinistro (4). Slide the fork legs (19) and (29) out

Sfilare verso il basso gli steli (19) e


downwards. Overhaul where
necessary.
F
(29) e rimuoverli dal veicolo in modo
da poter effettuare tutte le operazioni
di revisione necessarie.
7
19 G

H
4

7
L
29

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 9


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G2 Wheels - Suspensions - Brakes
Revisione forcella Overhauling the
anteriore regolabile adjustable front fork
A 11
Note Note
E’ consigliabile allentare il tappo Loosen the plugs (11) while the
(11) dello stelo forcella quando è anc- fork is still in place.
ora montato sul veicolo.
B Note
Note
The special tools required for
Gli attrezzi specifici per effettu- front fork overhaul are listed in
are la revisione della forcella, sono ri- Section C 4.
portati alla Sez.C 4.
Screw the spring preload adjuster (A)
C Prima di svitare il tappo (11) allentare
il registro (A) del precarico molla.
all the way out before you unscrew
the plug (11).
A Svitare il tappo (11) e successiva- Unscrew the plug (11) then fit the
mente montare l’attrezzo speciale special tool code 88713.0957.
cod. 88713.0957, inserendo i perni (B) Engage the pins (B) in the holes in the
nei fori del giunto molla e bloccandolo end of the damper cap and lock the
D con la vite (C). tool in place with the screw (C).
14
Scomposizione forcella anteri- Disassembling the adjustable
ore regolabile front fork
Spingere l’attrezzo verso il basso per Push down on the special tool to
E comprimere la molla e quindi instal-
lare il distanziale (D) dell’attrezzo sot-
compress the spring and fit the
spacer (D) under the lock nut of the
to il controdado della cartuccia (17). damper tube (17).

Allentare il tappo (11) agendo sulla Hold the lock nut steady with one
B B
presa per chiave (E) e facendo reazi- wrench and loosen the plug (11) with
F one sul controdado. another wrench applied to the flats (E).
Rimuovere il tappo completo (11) Remove the complete plug (11),
compreso lo scorrevole (12) e rosetta including the seal (12) and bush (13).
(13).

88713.0957
G C
D

H
17

L D

11
N
E

10 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G2 Wheels - Suspensions - Brakes
Inserire l’attrezzo cod. 88713.0958 Screw the special tool code
88713.0958 avvitandolo sullo stelo del pompante. 88713.0958 on the damper cap.
Fare pressione verso il basso vincen-
do il carico della molla e sfilare il dis-
Push down to overcome the spring
load and remove the spacer (D).
A
tanziale (D). Remove special tool 88713.0957 and
Rimuovere l’attrezzo 88713.0957 e pull out the damper cap (15).
sfilare il giunto molla (15). Remove the spring (16) and drain the
Rimuovere la molla (16) e scaricare fork oil from the damper by pumping
l’olio dall’interno dello stelo pompan- the damper tube (17) in and out of the B
do con il fodero esterno (20) e con la fork sleeve (20).
cartuccia ammortizzatore (17).
Warning
Attenzione Pumping the damper expels
Con questo movimento si fork oil under pressure.
88713.0958 mette in pressione l’olio che verrà es- Aim the jet of oil carefully into a C
pulso dallo stelo. suitable container to avoid getting it
Dirigere il getto di olio all’interno di un on your skin.
contenitore per evitarne il contatto.

D
D

15
F

20 16

17 L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 11


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G2 Wheels - Suspensions - Brakes
Stringere lo scorrevole in morsa prov- Secure the fork slider in a soft jaw
vista di ganasce di protezione. vice.
A Svitare la vite (14).
Rimuovere la vite (14) recuperando la
Unscrew the adjuster screw (14).
Remove the adjuster screw (14) and
guarnizione (33). the special washer (33).

Sfilare la cartuccia ammortizzatore Pull out the damper tube (17) and
14 (17) completa e rimuovere la boccola remove the centering ring (18).
B di centraggio (18).
Lever the dust seal (26) off the fork
Sfilare il raschiapolvere (26) dal fodero sleeve (20) with a screwdriver.
esterno (20) facendo leva con un cac-
ciavite.
C
17 28

17 18 33 14
F

H 20

26
M

12 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G2 Wheels - Suspensions - Brakes
Rimuovere l’anello di fermo (25). Remove the retaining ring (25).
20
Importante
Fare attenzione a non rovinare il
Caution
Take care not to damage the
A
25 fodero esterno (20) e lo scorrevole fork sleeve (20) or the stanchion tube
26 (28). of the slider (28).

Estrarre il fodero esterno (20) dallo Remove the outer sleeve (20) from
scorrevole (28), assestando colpi in the slider (28) with a series of rapid B
rapida successione, per contrastare la tugs to overcome the resistance of
resistenza della boccola di guida (22). the stanchion tube bush (22).
28 Rimuovere la boccola (21) dallo scor- Remove the guide bush (21) from the
revole inserendo la punta di un caccia- end of the stanchion tube, applying
vite nell’apertura della boccola leverage inside the bush with a C
21 22 25 stessa. screwdriver.

Rimuovere dallo scorrevole (28): Remove the following parts from the
- la boccola (22) slider (28):
- l’anello (23)
- l’anello di tenuta (24)
- the stanchion tube bush (22)
- the dish ring (23)
D
- l’anello di fermo (25) - the oil seal (24)
- il parapolvere (26). - the retaining ring (25)
- the dust seal (26).
Ispezione forcella anteriore re-
23 24 26 28 golabile Inspecting the adjustable E
front fork
Appoggiare su un piano la molla e
misurarne la lunghezza libera (L). Place the spring on a flat surface and
Limite di servizio: measure its free length (L).
270 mm Minimum serviceable length:
Sostituire la molla se la lunghezza non
rientra nel limite.
270 mm
Replace the spring if it is shorter than
F
Esaminare la superficie esterna dei this minimum length.
due scorrevoli e quella interna dei due Inspect the outer surfaces of the
foderi; non dovranno apparire riga- stanchion tubes and fork sleeves.
ture, scalini o punti di forzatura. There must be no signs of scoring,
Verificare la rettilineità dei tubi portan- stepping or wear. G
ti: Measure the straightness of the
massimo errore ammesso stanchions.
0,10 mm. Maximum straightness error:
0.10 mm.
Ogni volta che si rimuove il tubo scor-
revole dal fodero è buona norma Fit new guide bushes (21) and H
sostituire le boccole di guida (22) e stanchion tube bushes (22) whenever
(21). you remove the sliders from the
sleeves.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 13


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G2 Wheels - Suspensions - Brakes
Ricomposizione forcella anteri- Reassembling the adjustable
26 ore regolabile front fork
A Bloccare lo scorrevole in morsa. Secure the slider firmly in a vice.
Proteggere l’estremità del tubo por- Wrap adhesive tape around the top of
tante con nastro. the stanchion tube to protect it from
damage.
Importante
B Prima di installare l’anello di te-
nuta (24), lubrificare i bordi di scorri-
Caution
Before fitting the oil seal (24),
mento con olio forcella o con grasso lubricate its sliding surface with fork
per tenute. oil or seal grease.

Installare i seguenti componenti nello Fit the following components to the


C scorrevole: slider:
F 25 26 - raschiapolvere (26); - the dust seal (26);
- anello di fermo (25); - the retaining ring (25);
- anello di tenuta (24). - the oil seal (24).

Importante Caution
D Installare l’anello di tenuta (24) Fit the oil seal (24) with the
con la superficie marcata rivolta verso printed side towards the dust seal.
24 il raschiapolvere.
Fit the following components on the
F Installare i seguenti componenti sullo slider (28):
20
23 scorrevole (28): - the dish ring (23);
E 22 - anello (23); - the stanchion tube bush (22);
- boccola di guida (22); - the guide bush (21).
- boccola (21).
24 88713.1096
Note
Note Smear the sliding surfaces of
F 28 Prima di assemblare le due
parti, lubrificare le superfici di scorri-
the two bushes with fork oil before
fitting them.
mento delle boccole con olio forcella.
Use the oil seal tool (F, code
Spingere la boccola di guida (22) e 88713.1096) to drive the stanchion
l’anello (23) nel fodero esterno utiliz- tube bush (22) and the dish ring (23)
G 20 zando l’attrezzo premi anello di tenuta into the sleeve (20).
(F, cod. 88713.1096).
Spingere l’anello di tenuta (24) nel fo- Use the same tool to drive the oil seal
dero (20) utilizzando la stessa attrez- (24) into the sleeve (20).
zatura.
Installare l’anello di fermo (25) e il ras- Fit the retaining ring (25) and the dust
H chiapolvere (26). seal (26).

Importante Caution
Il fodero esterno (20) deve scor- Make sure that the sleeve (20)
rere liberamente sullo scorrevole. slides freely over the slider.
L Supportare esclusivamente con le
mani gli scorrevoli e i foderi esterni
Only handle the sliders and sleeves
by hand to avoid damaging the seals
per non danneggiare gli anelli di tenu- and bushes.
ta e le boccole di guida.

14 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G2 Wheels - Suspensions - Brakes
Inserire la cartuccia ammortizzatore Fit the damper tube (17) and
(17) completa di boccola (18) nello centering ring (18) into the slider (28).
17 18 33 14 scorrevole (28).
Installare la guarnizione (33) e la vite
Fit the seal (33) and the adjuster
screw (14).
A
(14). Tighten the adjuster screw to a
Serrare alla coppia di 30÷40 Nm. torque of 30÷40 Nm.
Montare l’attrezzo cod. 88713.0958 Fit the special tool code 88713.0958
sulla cartuccia (17). to the damper tube (17).
Introdurre metà del quantitativo pre- Pour in half the specified volume of B
scritto di olio in ogni stelo (Sez. C 2). fork oil (Section C 2).

Pompare per permettere all’olio di Pump the damper tube to distribute


riempire tutto il volume interno. the oil.
Portare a fondo corsa sia cartuccia Compress the damper tube and outer
ammortizzatore che il fodero esterno. sleeve all the way. C
Introdurre il rimanente quantitativo di Add the remaining fork oil to the leg
olio nello stelo e misurare il livello. and measure the oil level.
17 28
Importante Caution
Posizionare verticalmente lo
stelo quando si misura il livello. Verifi-
Hold the leg vertical to measure
the level. Make sure that the level is
D
care che il livello sia il medesimo in identical in both fork legs.
entrambi gli steli.
Recommended fork oil:
Olio raccomandato: SHELL ADVANCE FORK 7.5 or
SHELL ADVANCE FORK 7,5 o DON- DONAX TA E
AX TA
Standard volume:
88713.0958 Capacità Standard: 0.504 dm3 per leg
0,504 dm3 per stelo
Standard level:
Livello olio Standard: 109 mm F
109 mm The amount of oil in the fork legs
Il quantitativo di olio influisce sul com- influences behaviour at the end of the
portamento della forcella nei fine cor- compression stroke.
sa di compressione. A higher oil level increases
Un livello di olio alto aumenta il carico
in compressione, un livello basso lo
compression loading; a lower oil level
decreases compression loading.
G
diminuisce.

H
109 mm

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 15


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G2 Wheels - Suspensions - Brakes
Prima del rimontaggio eliminare l’olio Wipe any old oil off the spring (16)
16 presente sulla molla (16) e sul giunto and damper cap (15) before fitting
A molla (15). them.

Note Note
Installare la molla (16), metten- Fit the spring (16) with the
do la parte con le spire avvicinate, ver- closer coils towards the bottom of the
so il piede della forcella. fork.
B
Installare i seguenti componenti: Fit the following components:
- la molla (16), - the spring (16),
- il giunto molla (15), - the damper cap (15),
- il distanziale (13), - the bush (13),
- la rosetta (12). - the seal (12).
C
15 13 Montare l’attrezzo cod. 88713.0957 Fit the special tool code 88713.0957
usato nello smontaggio nel foro late- used during disassembly to the hole
rale del giunto molla (15). in the side of the damper cap (15).
Spingere in basso detto attrezzo quin- Push down on the tool and position
D di posizionare il distanziale (D) sotto il
controdado della cartuccia (17).
the spacer (D) under the lock nut of
the damper tube (17).
Rimuovere l’attrezzo cod. Remove the tool 88713.0958.
88713.0958. Screw the plug (11) on to the damper
Avvitare il tappo superiore (11) sulla tube (17).
12
cartuccia (17). Hold the plug (11) steady with one
E Bloccare con una chiave esagonale il wrench on the flats (E) and tighten
tappo (11) agendo sulla presa di chia- the upper part of the plug to
ve (E) e serrare il tapo superiore a 30÷40 Nm.
30÷40 Nm. Push down on the tool (C, code
Rimuovere il distanziale (D) premen- 88713.0957) and remove the spacer
do l’attrezzo (C, cod. 88713.0957) ver- (D).
F 11
so il basso.
Warning
Attenzione Make sure that the adjuster (A)
E Il registro (A) del tappo (11) on the plug (11) 9is unscrewed all the
deve essere a fine corsa sul filetto way along the threads on the damper
G della cartuccia (17). tube (17).

Sollevare il fodero esterno (20) e avvi- Lift the outer sleeve (20) and screw in
tare il tappo superiore (11) alla coppia the plug (11), tightening it to a torque
di 30÷40 Nm. of 30÷40 Nm.
88713.0958
H 17

L
D

N
11
A

20
P

16 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G2 Wheels - Suspensions - Brakes
Rimontaggio forcella Refitting the front fork
anteriore
Procedere al rimontaggio degli steli
Refit the fork legs. Fork leg height
above bottom yoke top face is
A
reported in the figure.
227,5 ± 0,5 mm

posizionandoli, rispetto alla base di


sterzo, all’altezza indicata in figura.
Warning
Attenzione Positioning difference between
La differenza di posizionamento the two legs must not exceed B
fra i due steli non deve essere 0.5 mm.
superiore a 0,5 mm.
Fit the fork legs through the bottom
Inserire gli steli forcella sulla base di yoke (8), fit the handlebar mountings
sterzo (8), sui supporti semimanibri (4) and (5) and then fit the legs
(4), (5) e sulla testa di sterzo (3). through the top yoke (3). C
8 Bloccare alla coppia di serraggio Tighten the screws (1) and (9) to the
9 prescritta (Sez. C 3) le viti (1) e (9) di specified torque (Section C 3)
fissaggio degli steli alla base (8) e alla securing the fork legs to the bottom
yoke (8) and the steering head (3).
testa di sterzo (3).
D
Regolare l’altezza (h) dei supporti Adjust the height (h) of the left and
semimanubri destro (5) e sinistro (4) right handlebar mountings (4) and (5)
19 then tighten the pinch bolts (7) to fix
quindi bloccarli sugli steli forcella (19)
e (29) con le viti di serraggio (7). them in place on the fork legs (19) and
B (29). E
Importante
Se durante lo smontaggio sono Caution
state rimosse dalla loro sede, If the pinch bolts (1), (9) and (7)
3 B have been removed on disassembly,
applicare grasso prescritto sul filetto
delle viti (1), (9) e (7) prima di smear the threads with the specified
procedere al relativo bloccaggio. grease before tightening. F
Serrare le viti (7) di fissaggio Tighten handlebars retaining screws
semimanubri alla coppia prescritta (7) to the specified torque (Sect. C 3).
29 (Sez. C 3).
Install previously removed parts to
Rimontare le strutture rimosse dal the frame: G
19 1 mototelaio:
Operations See Sect.
Operazioni Rif. Sez. Refit the side fairings E2
Installare le E2
semicarenature laterali
Refit the headlight
fairing
E1 H
4
Installare il cupolino E1 Refit the front wheel G1
Installare la ruota G1 Refit the front E4
7 anteriore mudguard
Installare il parafango E4 Refit the front brake G3
L
29 anteriore calipers
Installare le pinze freno G3
h
anteriori Warning
Never ride the motorcycle if the
Attenzione front mudguard is removed M
Non utilizzare il motociclo senza otherwise brake hoses might get in
5 touch with the front wheel while
il parafango anteriore in quanto
questo elemento funge da supporto braking.
alle tubazioni freno, evitando che
queste vadano ad interferire con la
ruota durante la frenata.
N
7
19
h P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 17


G
sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G3 Wheels - Suspensions - Brakes
1 Rivetto a strappo 3 - FRENO IDRAULICO ANTERIORE
2 Graffetta
A 3
4
Rosetta
Ricambio perni pinza 3 - FRONT BRAKE
5 Disco freno
6 Vite
7 Pinza freno destra
8 Guarnizione 12
B 9 Ricambio spurgo pinza
4 10
10 Ricambio molletta pinza 9
11 Vite speciale Vedi Sez. F3
12 Parapolvere See Sect. F3 15
13 Vite
14 Pinza freno sinistra
C 15 Set pastiglie
11
16 Tubo pompa pinze
8
17 Piastrino
18 Vite
16 17 18
D

1
E
2 3
11
11 8
F 8 14
13
7
1 Tear rivet
2 Clip 6
G 3 Washer
4 Caliper pin spare
5
5 Brake disc
6 Screw
7 Right brake caliper
H 8
9
Seal
Spare caliper bleeder
10 Spare caliper clip
11 Special screw
12 Dust seal
13 5
13 Screw
Importante
L 14
15
Left brake caliper
Brake pads set
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
16 Calipers master cylinder pipe
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
17 Plate
18 Screw
Caution
M Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.

18 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G3 Wheels - Suspensions - Brakes
Operazioni di Braking system
manutenzione impianto maintenance
A
Attenzione Warning
Il liquido impiegato Corrosion and irritant hazard.
nell'impianto frenante, oltre a Brake fluid is corrosive and will
danneggiare la vernice, è damage paintwork. Avoid contact
dannosissimo a contatto degli occhi o
della pelle. In caso di accidentale
with eyes and skin. In the event of
accidental contact, wash the affected
B
contatto, lavare abbondantemente part with abundant running water and
con acqua corrente la parte seek medical advice, if necessary.
interessata ed eventualmente
consultare un medico. Please refer to Sect. D 4 for

Per tutte le operazioni di


maintenance instructions (brake pads
wear check and replacement, brake
C
manutenzione (controllo usura e fluid change, and so on).
sostituzione pastiglie freno,
sostituzione liquido freni, ecc...)
vedere alla Sez. D 4.
D

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 19


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G3 Wheels - Suspensions - Brakes
Smontaggio impianto Removing the front brake
11 freno anteriore system
A 8
Smontaggio pinze freno Removing the front brake
anteriori caliper

Operations See Sect.


Operazioni Rif. Sez.
B 16
Svuotare impianto D4
Bleed the circuit D4
frenante Loosen the special screw (11)
between brake line and master
Svitare la vite speciale (11) di cylinder; take pipe (16) out of master
fissaggio tubo freno alla pompa; cylinder. Keep seals (8).
C sfilare la tubazione (16) dalla pompa
recuperando le guarnizioni (8).
Loosen screws (18) and remove pipe
(16) ring (A) from bottom yoke bracket
17 Allentare le viti (18) e sfilare il (17).
18
passatubo (A) della tubazione (16) Remove pipe (16) from mudguard clip
dalla staffa (17) sulla base di sterzo. (2).
Sfilare la tubazione (16) dalla graffetta In case clip (2) is damaged when front
D A
(2) sul parafango. brake line is removed, remove rivet
Se durante la rimozione della (1) with washer (3) and change clip.
tubazione freno anteriore viene
danneggiata la graffetta (2) è Warning
necessario sostituirla rimuovendo il Pipe, now without clip, can
16 rivetto (1) con rosetta (3). contact tyre during braking and thus
E A
lead to accidents.
Attenzione
Il tubo senza il ritegno prodotto Remove front brake master cylinder
dalla graffetta può, in fase di frenata, (Sect. F 3).
venire a contatto con il pneumatico e
16
F causare incidenti. Loosen the two retaining screws (6)
between left front brake caliper (14)
1
Rimuovere la pompa freno anteriore and fork leg.
(Sez. F 3). Repeat the operation for the right
brake caliper (7).
Svitare le due viti (6) di fissaggio pinza
G 2 freno anteriore sinistra (14) allo stelo
della forcella.
Loosen the special screws (11) on
both brake calipers and detach front
Eseguire la stessa operazione per la brake calipers from pipe (16).
pinza freno destra (7).
Keep seals (8).
Svitare le viti speciali (11) su
H entrambe le pinze e separare le pinze
freno anteriori dal tubo (16).

7 Recuperare le guarnizioni (8).

L 6

M
11 16

20 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G3 Wheels - Suspensions - Brakes
Smontaggio dischi freno Removing the front brake discs
5 anteriori
The front brake discs are made of an
I dischi anteriori sono composti da inner rotor, which is fixed to the A
una parte solidale al cerchio ruota e da wheel rim, and an outer friction rotor.
una fascia frenante. Dovendo Both parts must be changed
13 13
sostituire il disco è necessario together.
sostituire entrambi i componenti.

Importante
Caution
Check brake disc (5) wear limit
B
Verificare il limite di usura del using figures in Sect. C 1.
disco freno (5) con i dati riportati alla
13 Sez. C 1.1. Remove the front wheel (Sect. G 1).

Rimuovere la ruota anteriore Unscrew the six screws (13) securing C


(Sez. G 1). the brake disc to the wheel and
remove the disc (5).
Svitare le sei viti (13) di fissaggio
disco alla ruota e rimuovere il disco Overhauling the front
(5).
brake components D
Revisione componenti Caution
freno anteriore Critical safety components. The
brake caliper manufacturer
Importante recommends that you do not attempt
La casa costruttrice delle pinze to service the internal components of E
freno, considerando l'importanza in brake calipers. Incorrect overhaul of
termini di sicurezza che rivestono these critical safety components can
questi componenti, suggerisce di non endanger rider safety.
intervenire in nessun modo all'interno
delle pinze. Una revisione non Maintenance operations on these
eseguita correttamente può mettere units are limited to replacing brake F
in serio pericolo l'incolumità del pilota. pads, fasteners and bleed unit.

Le operazioni di sostituzione si Please refer to the exploded view at


devono limitare: the beginning of this Section for

alle pastiglie, ai componenti di


indications on the replacement of the
above components.
G
fissaggio e al gruppo di spurgo.
Brake disc must be clean without any
Per la sostituzione dei componenti signs of rust, oil, grease or dirt. Brake
sopra indicati fare riferimento a disc must not be deeply scored.
quanto mostrato nell’esploso a inizio
capitolo.
For brake disc wear inspection,
please see the service limits reported
H
in paragraph "Hydraulic brakes" (Sect.
Il disco freno deve essere C 1.1).
perfettamente pulito, cioè senza
ruggine, olio, grasso od altra sporcizia
e non deve presentare profonde L
rigature.
Per il controllo dello stato di usura dei
dischi freno attenersi ai dati riportati
alla (Sez. C 1.1).

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 21


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G3 Wheels - Suspensions - Brakes

2 Rimontaggio impianto Refitting the front brake


13 LOCK
freno anteriore system
A
Rimontaggo dischi freno Refitting the front brake discs
5
anteriori
Before refitting the brake disc to the
Quando si procede al rimontaggio del wheel rim, clean all contact surfaces
disco sul cerchio pulire perfettamente thoroughly and smear threadlocker
B le superfici di appoggio e applicare on the threads of the retaining screws
sulla filettatura delle viti di fissaggio (13).
5 (13) un frenafiletti. Position the six retaining screws (13)
Avvitare le sei viti (13) di fissaggio of the front brake disc (5) to the front
13 disco (5) freno anteriore alla ruota wheel in this sequence: 1-3-5-2-4-6.
anteriore seguendo la sequenza 1-3-
C 5-2-4-6. Tighten the screws to the specified
torque (Sect. C 3).
11 Serrare le viti alla coppia prescritta
(Sez. C 3). Refit the wheel to the motorcycle
(Sect. G 1).
D Procedere al rimontaggio della ruota
sul motociclo (Sez. G 1). Refitting the front brake caliper
When refitting the brake system take
Rimontaggo pinza freno
great care to fit the hose unions at the
16 anteriori
master cylinder (16) and calliper (7)
Durante il rimontaggio dell'impianto and (14) at the correct angles.
E fare particolare attenzione
all'orientamento dei raccordi del tubo Warning
pompa pinze (16) sulla pompa e sulle Incorrectly positioned hoses
11 pinze (7) e (14). can cause brake faults and interfere
with moving parts.
F Attenzione
Una tubazione mal posizionata
Correct position is shown in the
diagram.
può causare un malfunzionamento
dell'impianto frenante e può Fit the copper seals (8) to the
ostacolare le parti in movimento del connector when securing the brake
motociclo. Rispettare l'orientamento hose to the brake caliper or the brake
G 16
rappresentato in figura. cylinder.
Arrange the connector of hose (16) at
Il fissaggio del tubo freno sulla pinza o the correct angle and then tighten the
sulla pompa deve essere eseguito screw (11) to brake master cylinder to
interponendo sul raccordo le apposite the specified torque (Sect. C 3).
guarnizioni in rame (8). To reassemble hose (16) unions on
H Dopo aver orientato il raccordo della front brake calipers, use special
tubazione (16), bloccare la vite (11) screws (11) and copper seals (8).
sulla pompa freno alla coppia Tighten screws (11) to the specified
7 prescritta (Sez. C 3). torque (Sect. C 3).

Riassemblare sulle pinze freno Grease the thread and underside of


L 6 anteriori i raccordi del tubo (16) the screws (6).
fissandoli con le viti speciali (11) e le
guarnizioni in rame (8). Serrare le viti Locate the caliper (14) to the disc.
(11) alla coppia prescritta (Sez. C 3). Tighten the two screws (6) retaining
B the caliper to the front fork leg.
M Applicare il grasso prescritto sul
filetto e sottotesta delle viti (6).
Tighten the screws (6) to the
specified torque (Sect. C 3).
Repeat the process for the right
11 16 Inserire la pinza (7) sul disco e avvitare caliper.
le due viti (6) di fissaggio pinza allo
stelo della forcella. Position the brake cylinder-and-lever
N Serrare le viti (6) alla coppia prescritta assembly (Sect. F 3).
(Sez. C 3).
Eseguire la stessa operazione per la
pinza freno sinistra.

Posizionare il gruppo pompa/leva


P (Sez. F 3).

22 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G3 Wheels - Suspensions - Brakes
Inserire la tubazione freno anteriore Install front brake pipe (16) into front
(16) nella graffetta (2) posizionata sul mudguard clip (2).
16
parafango anteriore.
Insert front brake hose (16) guide (A)
A
Inserire il passatubo (A) tubazione inside bottom yoke bracket (17).
freno anteriore (16) nella staffa (17) Tighten screws (18) to the specified
posizionata sulla base di sterzo. torque (Sect. C 3)..
Serrare le viti (18) alla coppia
prescritta (Sez. C 3). Operations See Sect. B
2 Fill circuit D4
Operazioni Rif. Sez.
Riempire l’impianto D4
frenante
C
17
18

A D

16
A E

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 23


G
sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G4 Wheels - Suspensions - Brakes
1 Dado 4 - RUOTA POSTERIORE
2 Piastrina
A 3
4
Cursore
Perno ruota 4 - REAR WHEEL
5 Coperchio forcellone
6 Vite
7 Ruota posteriore Vedi Sez. G5
8 Cuscinetto See Sect. G5
B 9 Antivibrante 2 1
10 Distanziale
11 Rosetta
12 Vite
13 Disco freno posteriore
14 Vite
C 3
5

2 12 12
D 4 11
1
6

11
E 3
5

8
14
F
9 13

1 Nut 10
2 Plate
G 3 Sliding shoe
4 Wheel shaft
5 Swingarm cap
6 Screw
7 Rear wheel 7
H 8
9
Bearing
Damping pad 8 9
10 Spacer
11 Washer
12 Screw Importante
13 Rear disc I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
L 14 Screw particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Caution
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.
M

24 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G4 Wheels - Suspensions - Brakes
Smontaggio ruota Removing the rear wheel
A posteriore
Posizionare il veicolo sul cavalletto
Raise the bike on the center stand so
as to raise rear wheel from ground.
A
centrale per poter avere la ruota Loosen screws (B) and remove rear
posteriore sollevata da terra. brake caliper (A). Do not disconnect
Rimuovere la pinza freno posteriore caliper from hose.
E Loosen the nut (1) on the left hand
(A) svitando le viti (B) senza
scollegarla dalla tubazione. side of the swingarm. B
Allentare il dado (1) sul lato sinistro Loosen screws (6) so as to slacken
del forcellone. chain.
B Allentare le viti (6) in modo da poter Loosen nut (1) on swingarm left side.
allentare la catena. Remove wheel shaft (4) from the
Svitare il dado (1) sul lato sinistro del right side and, at the same time,
forcellone. support the caliper holder plate (E) on C
Sfilare dal lato destro il perno ruota (4) the right side.
1 e, contemporaneamente, sostenere Keep the two swingarm plates (2).
la piastra portapinza (E) sul lato
destro. Caution
To avoid damage to the brake
7
Recuperare i due piastrini (2) sul
forcellone. master cylinder-caliper connection D
hose, loosen screw (C) holding clip
Importante (D) fixing the hose to the swingarm.
6 Per evitare danni alla tubazione Remove hose from clip.
di collegamento pinza-pompa,
2 allentare la vite (C) che tiene la Caution
When removing the rear wheel,
E
graffetta (D) di fissaggio del tubo al
forcellone. Sfilare il tubo dalla support it so that it cannot fall out
graffetta. when the wheel shaft (4) is removed.

1 Importante Push the wheel (7) forward to take


4 Durante questa operazione the chain off the rear sprocket. F
sostenere adeguatamente la ruota in Remove the rear wheel from the
modo che non possa cadere durante motorcycle. The brake caliper
la rimozione del perno ruota (4). mounting plate is sitting loose on the
swingarm and the brake disc might
hit the plate during removal. Securing
Spingere in avanti la ruota (7) per
permettere alla catena di scarrucolare the plate to the swingarm with a tie G
6 2 dalla corona posteriore. might help prevent damage to the
Sfilare la ruota facendo attenzione brake disc.
che il disco freno non vada ad urtare la
piastra porta pinza freno che risulti Remove the wheel compete with the
libera e solamente appoggiata al
forcellone, eventualmente fissare la
sprocket flange.
Replace the cursors (3) if necessary.
H
pinza al forcellone con una fascetta. Remove the screws (6), remove the
end caps (5) and pull out the cursors
La ruota rimossa è completa di flangia (3).
portacorona.
D
C
Se è necessario sostituire i cursori (3), L
rimuovere le viti (6), sfilare i coperchi
(5) e i cursori (3).

M
3
12 5
N
12
11

6
11