Sei sulla pagina 1di 630

Manuale d'officina

Workshop manual
Model Year 2004
St3

DUCATISPORTTOURING
INDICE GENERALE 0
GENERAL SUMMARY 0

Generalità 0
Description 0 A

Informazioni sul modello 0


Model-specific information 0 B

Caratteristiche tecniche 0
Specifications 0 C

Uso e manutenzione 0
Use and Maintenance operation 0 D

Vestizione 0
Fairing 0 E

Comandi - Dispositivi 0
Controls - Devices 0 F

Ruote - Sospensioni - Freni 0


Wheels - Suspension - Brakes 0 G

Mototelaio 0
Frame 0 H

Impianto di alimentazione - Scarico 0


Fuel system - Exhaust system 0 L

Impianto iniezione - Accensione 0


Ignition - injection system 1 M

Motore 0
Engine 0 N

Impianto elettrico 0
Electric system 0 P
Indice generale
General summary

Sezione A Section A
A GENERALITÀ 0 DESCRIPTION 0
1 - CONSULTAZIONE DEL MANUALE 3 1 - HOW TO USE THE MANUAL 3
Struttura del manuale 4 Manual layout 4

2 - SIMBOLOGIA - ABBREVIAZIONI - 2 - SYMBOLS - ABBREVIATIONS -


B RIFERIMENTI 5 REFERENCES 5
Caratteristiche prodotti 6 Product specifications 8

3 - PRODOTTI PERICOLOSI - 3 - DANGEROUS PRODUCTS -


AVVERTENZE 10 WARNINGS 10
C Regole generali di sicurezza 10 General safety rules 10
Regole per le operazioni di manutenzione 12 General maintenance indications 12

Sezione B Section B
D INFORMAZIONI SUL MODELLO 0 MODEL-SPECIFIC
1 - IDENTIFICAZIONE MODELLO 3
INFORMATION 0
1 - IDENTIFICATION DATA 3

E Sezione C
Section C
CARATTERISTICHE TECNICHE 0
SPECIFICATIONS 0
1.1 -DATI TECNICI 3
Generalità 3 1.1 -TECHNICAL DATA 10
F Colori 4 Description 10
Gruppo trasmissione 4 Colours 11
Distribuzione/valvole 4 Transmission unit 11
Sistema di lubrificazione 5 Timing/valves 11
Sistema di scarico 5 Lubrication system 12
Exhaust system 12
G Cilindro / pistone
Cambio
5
6 Cylinder / piston 12
Sistema di raffreddamento 6 Gearbox 13
Ruota anteriore 6 Cooling system 13
Sospensione anteriore 7 Front wheel 13
Ruota posteriore 7 Front suspension 14
H Sospensione posteriore
Freni idraulici
7
8
Rear wheel
Rear suspension
14
14
Sistema di carica / alternatore 8 Hydraulic brakes 15
Sistema di accensione 8 Charging system / generator 15
Sistema di alimentazione 9 Ignition system 15
Luci / strumentazione 9 Control unit 16
L Lights / instrument panel 16
1.2 -INGOMBRI (mm) 17
1.2 -OVERALL DIMENSIONS (mm) 17
2 - RIFORNIMENTI E LUBRIFICANTI 18
2 - FUELS AND LUBRICANTS 18
3 - COPPIE DI SERRAGGIO 19
M Coppie di serraggio mototelaio 19 3 - TORQUE SETTINGS 27
Coppie di serraggio motore 24 Frame torque settings 27
Engine torque settings 32
4 - ATTREZZI DI SERVIZIO 35
Attrezzatura specifica motore 35 4 - SERVICE TOOLS 42
Attrezzatura specifica mototelaio 40 Engine special tools 42
N Frame special tools 47

2 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


Indice generale
General summary

Sezione D Section D
USO E MANUTENZIONE 0 USE AND MAINTENANCE A
1 - CONTROLLI PRELIMINARI 3
OPERATION 0
Precauzioni per il primo periodo d'uso del motociclo 3
1 - PRELIMINARY CHECKS 3
Controlli prima dell’avviamento 4
Running-in precautions 3
2 - AVVIAMENTO - RISCALDAMENTO Pre-ride checks 4 B
MOTORE 6 2 - STARTING - ENGINE WARM-UP 6
Avviamento motore 6 Starting the engine 6
3 - TABELLA MANUTENZIONE 3 - ROUTINE MAINTENANCE TABLE 10
PERIODICA 8 C
4 - MAINTENANCE OPERATIONS 12
4 - OPERAZIONI DI MANUTENZIONE 12 Cancelling the “Service” indicator on the instrument panel 12
Spegnimento della indicazione “effettuazione tagliando” Checking the engine oil level 13
sul quadro strumenti 12 Changing the engine oil and filter cartridge 14
Controllo livello olio motore 13 Checking valve clearances 16
Sostituzione olio motore e cartuccia filtro 14 Adjusting valve clearances 17 D
Controllo gioco valvole 16 Checking the coolant level 18
Registrazione gioco valvole 17 Changing the coolant 19
Controllo livello liquido raffreddamento 18 Changing the fuel filter 21
Sostituzione liquido refrigerante 19 Changing the air filter 22
Sostituzione filtro benzina 21
Sostituzione filtro aria 22
Changing the brake fluid
Draining the brake circuits
23
25
E
Sostituzione liquido impianto frenante 23 Filling the brake circuits 26
Svuotamento circuiti impianti frenanti 25 Changing the clutch fluid 28
Riempimento circuiti impianti frenanti 26 Draining the clutch circuit 29
Sostituzione liquido impianto frizione 28 Refilling the clutch circuit 30
Svuotamento circuito impianto frizione
Riempimento circuito impianto frizione
29
30
Steering angle adjustment 32 F
Adjusting the front brake and clutch levers 33
Registrazione gioco cuscinetti dello sterzo 32 Adjusting chain tension 34
Registrazione leva comando frizione e freno anteriore 33 Checking brake pad wear. Changing brake pads 35
Regolazione tensione catena 34 Adjusting the throttle and choke cables 38
Controllo usura e sostituzione pastiglie freno 35 Adjusting the position of the gear change and rear
Regolazione cavi di comando acceleratore e starter 38 brake pedals 40 G
Registrazione posizione pedale comando cambio e Adjusting the front fork 41
freno posteriore 40 Adjusting the rear shock absorber 42
Regolazione forcella anteriore 41 Adjusting setup 42
Regolazione ammortizzatore posteriore 42
Variazione assetto moto 42 5 - DIAGNOSTIC INSTRUMENTS 43
Description of the diagnostic tester 44 H
5 - STRUMENTI DI DIAGNOSI 43 Connecting the tester to the motorcycle 45
Descrizione dello strumento di diagnosi 44 The Mathesis Diagnostic Tester 46
Connessione alla moto 45 Checking and adjusting cam belt tension 47
Strumento di diagnosi Mathesis 46 Adjusting the throttle body 51
Controllo e registrazione tensione cinghie distribuzione 47
Registrazione corpo farfallato 51
Checking engine oil pressure
Checking cylinder compression
56
58
L
Controllo pressione olio motore 56 Checking fuel pressure 60
Controllo compressione cilindri motore 58
Controllo pressione carburante 60

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 3


Indice generale
General summary

Sezione E Section E
A VESTIZIONE 0 FAIRING 0
1 - CUPOLINO - 1 - HEADLIGHT FAIRING -
SPECCHIETTI RETROVISORI 3 REAR-VIEW MIRRORS 3
Smontaggio specchietti retrovisori e plance 4 Removing the rear view mirrors and dash panels 4
B Smontaggio cupolino
Rimontaggio cupolino
6
8
Disassembling the headlight fairing
Refitting the headlight fairing
6
8
Rimontaggio specchietti retrovisori e plance 10 Refitting the rear view mirrors and dash panels 10

2 - CARENATURA 13 2 - FAIRING 13
Smontaggio semicarene inferiori 14 Removing lower side fairings 14
C Rimontaggio semicarene inferiori
Smontaggio carene complete
15
16
Reassembling lower side fairings
Removing the complete fairings
15
16
Rimontaggio carene complete 18 Reassembling the complete fairings 18
Smontaggio scudo frontale 20 Removing the front shield 20
Rimontaggio scudo frontale 20 Reassembling the front shield 20

D 3 - CODONE POSTERIORE 21 3 - TAIL GUARD 21


Smontaggio sella 22 Removing the seat 22
Smontaggio fianchetti laterali 23 Removing the side panels 23
Smontaggio vaschette porta attrezzi - Removing the tool compartments - rear splashguard 24
paraspruzzi posteriore 24 Reassembling the tool compartments - rear splashguard 24
Rimontaggio vaschette porta attrezzi - Reassembling the side panels 25
E paraspruzzi posteriore 24 Refitting the seat 26
Rimontaggio fianchetti laterali 25
Rimontaggio sella 26 4 - FRONT MUDGUARD 27
Removing the front mudguard 27
4 - PARAFANGO ANTERIORE 27 Reassembling the front mudguard 27
Smontaggio parafango anteriore 27
F Rimontaggio parafango anteriore 27

Section F
Sezione F CONTROLS - DEVICES 0
G COMANDI - DISPOSIZIONE 0 1 - THROTTLE - CHOKE CONTROL 3
Adjusting the throttle and choke cables 4
1 - COMANDO ACCELERATORE - Disassembling the throttle control 5
STARTER 3 Reassembling the throttle control 6
Regolazione cavo di comando acceleratore e starter 4 Removing the choke control 8
Smontaggio comando acceleratore 5 Refitting the choke control 9
H Rimontaggio comando acceleratore 6
Smontaggio comando starter 8 2 - CLUTCH HYDRAULIC CONTROL 12
Rimontaggio comando starter 9 Removing the clutch cylinder assembly 13
Fitting the clutch cylinder assembly 13
2 - COMANDO IDRAULICO FRIZIONE 12 Removing the clutch slave cylinder assembly 14
L Smontaggio gruppo pompa frizione
Rimontaggio gruppo pompa frizione
13
13
Refitting the clutch slave cylinder assembly 15

Smontaggio gruppo rinvio frizione 14 3 - FRONT BRAKE CONTROL 17


Rimontaggio gruppo rinvio frizione 15 Removing the front brake master cylinder 18
Refitting the front brake master cylinder 19
3 - COMANDO FRENO ANTERIORE 17
4 - REAR BRAKE CONTROL
M Smontaggio pompa freno idraulico anteriore
Rimontaggio pompa freno idraulico anteriore
18
19 Removing the rear brake master cylinder
22
23
Refitting the rear brake control 24
4 - COMANDO FRENO POSTERIORE 22
Smontaggio comando freno posteriore completo 23 5 - GEAR CHANGE CONTROL 27
Rimontaggio comando freno posteriore 24 Removing the gear change control 28
N 5 - COMANDO CAMBIO 27
Refitting the gear change control 28

Smontaggio comando cambio 28 6 - SEAT LOCK 29


Rimontaggio comando cambio 28 Removing the seat opening device 30
Reassembling the seat opening device 30
6 - DISPOSITIVO APERTURA SELLA 29
P Smontaggio dispositivo apertura sella 30
Rimontaggio dispositivo apertura sella 30

4 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


Indice generale
General summary

Sezione G Section G
RUOTE - SOSPENSIONI - FRENI 0 WHEELS - SUSPENSION - BRAKES0 A
1 - RUOTA ANTERIORE 3 1 - FRONT WHEEL 3
Smontaggio ruota anteriore 4 Removing the front wheel 4
Revisione ruota anteriore 5 Overhauling the front wheel 5
Rimontaggio ruota anteriore 7 Refitting the front wheel 7
B
2 - FORCELLA ANTERIORE 8 2 - FRONT FORK 8
Smontaggio forcella anteriore 9 Removing the front fork 9
Revisione forcella anteriore regolabile 10 Overhauling the adjustable front fork 10
Rimontaggio forcella anteriore 17 Refitting the front fork 17

3 - FRENO IDRAULICO ANTERIORE 18 3 - FRONT BRAKE 18


C
Operazioni di manutenzione impianto 19 Braking system maintenance 19
Smontaggio impianto freno anteriore 20 Removing the front brake system 20
Revisione componenti freno anteriore 21 Overhauling the front brake components 21
Rimontaggio impianto freno anteriore 22 Refitting the front brake system 22

4 - RUOTA POSTERIORE 24 4 - REAR WHEEL 24


D
Smontaggio ruota posteriore 25 Removing the rear wheel 25
Revisione ruota posteriore 26 Overhauling the rear wheel 26
Rimontaggio ruota posteriore 27 Refitting the rear wheel 27

5 - FORCELLONE POSTERIORE 28 5 - REAR SWINGARM 28 E


Smontaggio forcellone posteriore 29 Removing the rear swingarm 29
Controllo perno forcellone 30 Inspecting the swingarm shaft 30
Verifica gioco assiale forcellone 30 Checking swingarm axial play 30
Rimontaggio forcellone posteriore 31 Refitting the rear swingarm 31

6 - FRENO IDRAULICO POSTERIORE 32 6 - REAR BRAKE 32 F


Smontaggio impianto freno posteriore 33 Removing the rear brake system 33
Rimontaggio impianto freno posteriore 35 Refitting the rear brake system 35

7 - SOSPENSIONE POSTERIORE 36 7 - REAR SUSPENSION 36


Sistema sospensione posteriore 37 Rear suspension unit 37
Smontaggio ammortizzatore posteriore 37 Removing the rear shock absorber 37 G
Revisione ammortizzatore posteriore 38 Overhauling the rear shock absorber 38
Smontaggio bilanciere sospensione posteriore 39 Removing the rear suspension rocker arm 39
Revisione bilanciere sospensione posteriore 40 Overhauling the rear suspension rocker arm 40
Smontaggio e revisione tirante ammortizzatore 41 Overhauling the monoshock linkage 41
Rimontaggio sospensione posteriore 42 Refitting the rear suspension 42
H
8 - TRASMISSIONE SECONDARIA 44 8 - FINAL DRIVE 44
Ispezione trasmissione secondaria 45 Inspecting the final drive 45
Smontaggio pignone catena 46 Removing the front sprocket 46
Rimontaggio pignone catena 46 Refitting the front sprocket 46
Smontagggio corona
Rimontaggio corona
47
47
Removing the rear sprocket
Refitting the rear sprocket
47
47
L
Lavaggio della catena 48 Washing the chain 48
Lubrificazione della catena 48 Lubricating the chain 48

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 5


Indice generale
General summary

Sezione H Section H
A MOTOTELAIO 0 FRAME 0
1 - SEMIMANUBRI 3 1 - HANDLEBARS 3
Smontaggio semimanubri 4 Removing the handlebars 4
Rimontaggio semimanubri 5 Refitting the handlebars 5
B Smontaggio supporto semimanubri
Rimontaggio supporto semimanubri
6
7
Removing the handlebar mountings
Refitting the handlebar mountings
6
7
Registrazione altezza supporti semimanubri 7 Adjusting the handlebar mountings height 7

2 - STERZO 8 2 - STEERING 8
Registrazione gioco cuscinetti di sterzo 9 Adjusting steering bearing play 9
C Registrazione sterzata
Smontaggio componenti cannotto di sterzo
9
10
Adjusting the steering
Removing the steering head bearings
9
10
Rimontaggio cuscinetti di sterzo 12 Refitting the steering bearings 12

4 - SUPPORTI PEDANE 15 4 - FOOTPEG MOUNTS 15


Smontaggio pedane 16 Removing the footpegs 16
D Rimontaggio pedane 18 Refitting footpegs 18

5 - CAVALLETTI 20 5 - STANDS 20
Smontaggio cavalletto laterale 21 Removing the side stand 21
Scomposizione cavalletto laterale 21 Disassembling the side stand 21
Rimontaggio cavalletto laterale 22 Reassembling the side stand 22
E Smontaggio cavalletto centrale 23 Removing the center stand 23
Rimontaggio cavalletto centrale 23 Refitting the center stand 23

6 - CONTROLLO TELAIO 24 6 - FRAME INSPECTION 24


Componenti strutturali e telaio 25 Frame and related components 25
Smontaggio componenti strutturali e telaio 25 Removing frame and structural parts 25
F Controllo del telaio 29 Checking the frame 29
Rimontaggio componenti strutturali e telaio 29 Refitting frame and related components 29

7 - FANALE POSTERIORE E 7 - TAIL LIGHT AND NUMBER


PORTATARGA 30 PLATE HOLDER 30
G Smontaggio e rimontaggio maniglia posteriore
Smontaggio fanale posteriore
31
32
Removing and refitting the rear grab rail
Removing the tail light
31
32
Rimontaggio fanale posteriore 32 Refitting the tail light 32
Smontaggio portatarga 33 Removing the number plate holder 33
Rimontaggio portatarga 33 Refitting the number plate holder 33

H
Sezione L Section L
IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE - FUEL SYSTEM - EXHAUST
SCARICO 0 SYSTEM 0
L
1 - DESCRIZIONE IMPIANTO DI 1 - DESCRIPTION OF FUEL SYSTEM 3
ALIMENTAZIONE 3
2 - FUEL TANK 5
2 - SERBATOIO CARBURANTE 5 Raising the fuel tank 7
Sollevamento serbatoio carburante 7 Removing the fuel tank 8
M Smontaggio serbatoio carburante 8 Changing the fuel filler cap assembly 9
Sostituzione gruppo tappo carburante 9 Changing the fuel sensor 9
Sostituzione sonda livello carburante 9 Refitting the fuel tank 10
Rimontaggio serbatoio carburante 10
3 - FUEL PUMP 12
3 - POMPA CARBURANTE Removing the fuel pump 13
N Smontaggio pompa carburante
12
13 Refitting the fuel pump 13
Rimontaggio pompa carburante 13
4 - FUEL FILTER 14
4 - FILTRO CARBURANTE 14 Changing the fuel filter 15
Sostituzione filtro carburante 15
5 - PRESSURE REGULATOR 16
P Changing the pressure regulator 16

6 - THROTTLE BODY 17

6 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


Indice generale
General summary
5 - REGOLATORE DI PRESSIONE 16 Removing the complete throttle body 18
Sostituzione regolatore di pressione 16 Refitting the complete throttle body 19

7 - AIR FILTER 22
A
6 - CORPO FARFALLATO 17
Smontaggio corpo farfallato completo 18 Removing the filter box 23
Rimontaggio corpo farfallato completo 19 Refitting the filter box 25

7 - FILTRO ARIA 22 8 - EXHAUST SYSTEM 28


Smontaggio scatola filtro 23 Catalytic converter operating principle (EU only) 29 B
Rimontaggio scatola filtro 25 Removing the exhaust system 30
Reassembling the exhaust system 31
8 - IMPIANTO DI SCARICO 28
Principio di funzionamento del catalizzatore (Solo EU) 29 10 -CANISTER FILTER
Smontaggio sistema di scarico 30 (for US versions only) 32
Rimontaggio sistema di scarico 31 System description (US versions only) 33 C
Removing the canister filter 34
10 -FILTRO A CARBONI ATTIVI Refitting the canister filter 34
“CANISTER” (solo per versioni USA) 32
Descrizione impianto (solo per versioni USA) 33
Smontaggio filtro canister
Rimontaggio filtro canister
34
34
Section M D
IGNITION - INJECTION SYSTEM0

Sezione M 1 - DESCRIPTION OF THE FUEL


INJECTION-IGNITION SYSTEM 3
IMPIANTE INIEZIONE - General information on the fuel injection-ignition system 3 E
ACCENSIONE 0 Fuel circuit 7
Air circuit 8
1 - DESCRIZIONE IMPIANTO INIEZIONE- Operating stages 9
ACCENSIONE 3 2 - SYSTEM DIAGRAM 10
Informazioni generali sul sistema iniezione - accensione 3 Fuel injection system diagram 10
F
Circuito carburante 7
Circuito aria aspirata 8 3 - SYSTEM COMPONENTS 13
Fasi di funzionamento 9 Electronic control unit 13
Electric injector 17
2 - SCHEMA IMPIANTO 10
Schema iniezione - accensione 10
Air temperature sensor
Air pressure sensor
18
18
G
Coolant temperature sensor 19
3 - COMPONENTI IMPIANTO 13
Spark plug 20
Centralina elettronica 13 Coil 21
Elettroiniettore 17 Throttle position sensor 22
Sensore temperatura aria
Sensore pressione aria
18
18
Rpm/timing sensor 22 H
Injection relay 23
Sensore temperatura acqua 19 The CAN line 24
Candela di accensione 20
Bobina 21 4 - INSTRUMENTATION 25
Potenziometro posizione farfalla 22 The instrument panel system 25
Sensore giri / fase 22 Display functions 28 L
Relé iniezione 23 Instrument panel functions 40
Linea CAN 24

4 - STRUMENTAZIONE 25
Sistema cruscotto 25
Funzioni display 28 M
Funzioni cruscotto 40

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 7


Indice generale
General summary

Sezione N Section N
A MOTORE 0 ENGINE 0
1 - SMONTAGGIO - RIMONTAGGIO 1 - REMOVING – REASSEMBLING THE
MOTORE COMPLETO 5 COMPLETE ENGINE 5
Smontaggio motore 6 Removing the engine 6
B Smontaggio motore
Rimontaggio motore
8
9
Disassembling the engine
Reassembling the engine
8
9

2.1 -IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE: 2.1 -LUBRICATION SYSTEM: OIL PUMP 10


POMPA OLIO 10 Lubrication system diagram 11
Schema impianto di lubrificazione 11 Removing the oil filters 13
C Smontaggio filtri olio 13 Removing the oil pump
Overhauling the oil pump
14
15
Smontaggio pompa olio 14
Revisione pompa olio 15 Refitting the oil pump 16
Rimontaggio pompa olio 16
2.2 -LUBRICATION SYSTEM/
2.2 -IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE: OIL COOLER 17
D RADIATORE OLIO 17 Removing the lubrication system 18
Smontaggio impianto di lubrificazione 18 Removing the cylinder head oil delivery line 19
Smontaggio tubo lubrificazione teste 19 Refitting the cylinder head oil delivery line 19
Rimontaggio tubo lubrificazione teste 19 Refitting the lubrication system 22
Rimontaggio impianto di lubrificazione 22
2.3 -LUBRICATION SYSTEM: OIL
E 2.3 -IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE: BREATHER TANK 26
SERBATOIO SFIATO OLIO 26 Removing the oil breather reservoir 27
Smontaggio serbatoio sfiato olio 27 Refitting the oil breather reservoir 27
Rimontaggio serbatoio sfiato olio 27
3.1 -COOLING SYSTEM / TANK 30
F 3.1 -IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO: Cooling system
Removing the water reservoir
31
32
SERBATOIO 30
Impianto di raffreddamento 31 Refitting the water reservoir 33
Smontaggio serbatoio acqua 32
3.2 -COOLING SYSTEM: WATER
Rimontaggio serbatoio acqua 33
RADIATOR 34
G 3.2 -IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO: Removing the radiator 35
RADIATORE ACQUA 34 Replacing the electric fan 37
Smontaggio radiatore acqua 35 Refitting the water radiator 38
Sostituzione elettroventola 37 Removing the cooling system pipes and unions 40
Rimontaggio radiatore acqua 38 Refitting the cooling system pipes and unions 42
H Smontaggio tubazioni e raccordi impianto
di raffreddamento 40
3.3 -COOLING SYSTEM /
Rimontaggio tubazioni e raccordi impianto COOLANT PUMP 45
di raffreddamento 42 Removing the coolant pump 46
Reassembling the coolant pump 48
3.3 -IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO:
L POMPA ACQUA 45
4.1 -HEAD UNIT / CHECKS AND
ADJUSTMENTS 52
Smontaggio pompa acqua 46
Rimontaggio pompa acqua 48 Checking and adjusting valve clearance 53
Checking engine timing 57
4.1 -GRUPPO TESTE: VERIFICHE E
REGOLAZIONI 4.2 -HEADS / TIMING SYSTEM
M Verifica e registrazione valvole
52
53 ASSEMBLY 59
Verifica fasatura motore 57 Removing the timing system parts 60
Timing system disassembly 61
4.2 -GRUPPO TESTE: COPERCHI LATERALI Reassembling the timing system 64
/ DISTRIBUZIONE 59 Refitting the timing side covers 71
N Smontaggio componenti distribuzione 60
4.3 -HEADS / SIDE COVERS ASSEMBLY 72
Smontaggio gruppo distribuzione 61
Removing the intake manifolds 73
Rimontaggio gruppo distribuzione 64
Refitting the intake manifolds 73
Rimontaggio coperchi laterali distribuzione 71
Camshafts disassembly 74
4.3 -GRUPPO TESTE : ALBERI Removing the valve covers 76
P DISTRIBUZIONE 72
Refitting the valve covers
Removing the camshafts
76
77
Smontaggio collettori aspirazione 73

8 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


Indice generale
General summary
Rimontaggio collettori aspirazione 73 Checking camshafts 78
Smontaggio cappellotti laterali 74 Checking the oil seals 78
Smontaggio coperchi valvole
Rimontaggio coperchi valvole
76
76
Refitting the camshaft
Refitting the cam covers
79
80
A
Smontaggio alberi distribuzione 77
Verifica alberi distribuzione 78 4.4 -HEAD UNIT: VALVES -
Verifica paraoli 78 ROCKER ARMS 82
Rimontaggio albero distribuzione 79 Removing the valve rocker arms 88
Rimontaggio cappellotti distribuzione 80 Head parts overhaul 90 B
Reassembling the head 95
4.4 -GRUPPO TESTE: VALVOLE - Reassembling the valve rocker arms 96
BILANCIERI 82
Smontaggio testa completa 83 5- CYLINDERS / PISTONS ASSEMBLY 103
Removing cylinder / piston assy 104
Revisione componenti testa
Rimontaggio gruppo testa
90
95 Overhauling the cylinder / piston assy 106 C
Refitting cylinder / piston assy 111
5 - GRUPPO CILINDRI / PISTONI 103
Smontaggio gruppo cilindro / pistone 104 6.1 -CLUTCH ASSEMBLY / CLUTCH 114
Revisione componenti gruppo cilindro / pistone 106 Clutch unit description 115
Rimontaggio gruppo cilindro / pistone 111 Disassembling the clutch
Checking and overhauling the components
117
120
D
6.1 -GRUPPO FRIZIONE: FRIZIONE 114 Reassembling the clutch 121
Descrizione gruppo frizione 115
Smontaggio frizione 117 6.2 -CLUTCH / CLUTCH COVER
Revisione e verifiche componenti 120 ASSEMBLY 124
Rimontaggio frizione 121 Removing the clutch cover 125 E
Fitting the clutch cover 127
6.2 -GRUPPO FRIZIONE: COPERCHIO
FRIZIONE 124 6.3 -CLUTCH / PRIMARY DRIVE
Smontaggio coperchio frizione 125 GEAR ASSEMBLY 128
Rimontaggio coperchio frizione 127 Disassembling the primary drive gears 129
Riassembling primary drive gear and F
6.3 -GRUPPO FRIZIONE: COPPIA checking meshing clearance 131
PRIMARIA 128
Smontaggio coppia primaria 129 7.1 -GEARBOX / GEAR SELECTOR
Rimontaggio coppia primaria e verifica LEVER ASSEMBLY 133
gioco ingranamento 131 Removing the gear selector levers
Removing the gear stopper and ratchet
134
135
G
7.1 -GRUPPO CAMBIO: LEVERAGGI 133 Reassembling gear stopper and ratchet 135
Smontaggio leveraggio selezione marce 134 Reassembling the gear selector lever 136
Smontaggio puntalino e saltarello fissa marce 135
Rimontaggio saltarello e puntalino fissa marce 135 7.2 -GEARBOX / GEARBOX SHAFTS
Rimontaggio leveraggio selezione marce 136 ASSEMBLY 137 H
Removing the gearbox 139
7.2 -GRUPPO CAMBIO: Disassembling the gearbox shafts 140
ALBERI CAMBIO 137 Overhauling the gearbox 144
Smontaggio gruppo cambio 139 Overhauling the gear selector forks 146
Scomposizione alberi cambio 140 Fork selector drum 146
Revisione cambio di velocità 144 Reassembling the gearbox shafts 147 L
Ispezione forcelle selezione marce 146 Reassembling the gearbox 149
Tamburo comando forcelle 146
Ricomposizione alberi cambio 147 8 - FLYWHEEL - GENERATOR 150
Rimontaggio gruppo cambio 149 Removing the generator cover 152

8 - VOLANO - ALTERNATORE 150


Disassembling the generator cover
Removing the flywheel - generator assembly
153
154
M
Smontaggio coperchio alternatore 152 Checking the flywheel - generator assembly 155
Scomposizione coperchio alternatore 153 Refitting flywheel / generator assembly 157
Smontaggio gruppo volano alternatore 154 Reassembling the generator cover 158
Controllo gruppo volano alternatore 155 Checking the air gap of engine sensor 160
Rimontaggio gruppo volano/alternatore
Rimontaggio coperchio alternatore
157
158 9.1 -CASING UNIT 161
N
Controllo traferro sensore motore 160 Removing outer components 162
Reassembling the outer parts 164
9.1 -GRUPPO CARTER: COMPONENTI Removing the timing lay gear 165
ESTERNI 161 Reassembling the timing lay gear 165
Smontaggio componenti esterni 162 Removing the starter motor driven gear 166 P
Rimontaggio componenti esterni 164 Reassembling the starter motor driven gear 166
Smontaggio ingranaggio rinvio distribuzione 165

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 9


Indice generale
General summary
Rimontaggio ingranaggio rinvio distribuzione 165 9.2 -CASING UNIT 167
Smontaggio ingranaggio rinvio motorino avviamento 166 Opening the casings 168
A Rimontaggio ingranaggio rinvio avviamento 166 Overhauling the casings 170
Main bearings 171
9.2 -GRUPPO CARTER: SEMICARTER 167 Reassembling the casings 172
Apertura semicarter 168 Shimming the shafts 174
Revisione semicarter 170 Closing the casings 182
Cuscinetti di banco 171
B Rimontaggio semicarter 172 9.3 -CASING UNIT: CONNECTING
Spessorazione alberi 174 RODS 185
Chiusura semicarter 182 Removing the connecting rods 186
Reassembling the connecting rods 192
9.3 -GRUPPO CARTER: IMBIELLAGGIO 185
Refitting the connecting rod unit 193
Smontaggio gruppo imbiellaggio 186
C Ricomposizione imbiellaggio 192
Rimontaggio gruppo imbiellaggio 193
Section P
ELECTRIC SYSTEM 0
Sezione P
D IMPIANTO ELETTRICO 0 1 - WIRING DIAGRAM 3
Key to wiring diagram 5
Electrical system fuse box legend 7
1 - SCHEMA ELETTRICO 3
Arrangement of wiring on frame 7
Legenda schema impianto elettrico 5
Diagram A 10
Legenda scatola fusibili impianto elettrico 7
E Disposizione dei cablaggi sul motociclo 7
Diagram B
Diagram C
11
12
Tavola A 10
Diagram D 13
Tavola B 11
Diagram E 14
Tavola C 12
Diagram F 15
Tavola D 13
Diagram G 15
Tavola E 14
F Tavola F 15
Diagram H
Diagram J
16
17
Tavola G 15
Diagram K 18
Tavola H 16
Diagram L 19
Tavola J 17
Diagram M 20
Tavola K 18
Diagram N 21
G Tavola L
Tavola M
19
20
Diagram P 22
Diagram Q 23
Tavola N 21
Diagram R 24
Tavola P 22
Diagram S 25
Tavola Q 23
Diagram T 26
Tavola R 24
Diagram U 27
H Tavola S 25
Tavola T 26 2 - CHARGING SYSTEM - BATTERY 28
Tavola U 27 Checking the charging system 28
Charging methods 28
2 - SISTEMA DI RICARICA - BATTERIA 28
Battery 30
Controllo impianto di ricarica 28
L Metodi di ricarica 28
Battery mount
Generator
31
32
Batteria 30
Rectifier - regulator 33
Supporto batteria 31
Generatore 32 3 - ELECTRIC STARTING 35
Regolatore raddrizzatore 33 Electric starting system 36
M 3 - AVVIAMENTO ELETTRICO 35
Starter motor
Contactor
38
40
Sistema avviamento elettrico 36
Motorino di avviamento 38 4 - LIGHTING DEVICES 41
Teleruttore 40 Removing the instrument panel 41
Replacing bulbs 42
4 - DISPOSITIVI DI ILLUMINAZIONE 41
N Smontaggio cruscotto 41
Headlight switching relay 44
Aligning dipped (LO) beam 45
Sostituzione lampadine luci 42
Relè luci abbaglianti 44 5 - INDICATORS AND
Orientamento del proiettore 45
LIGHTING SYSTEM 46
Checking the indicators and lighting system components 46
P 5 - DISPOSITIVI SEGNALAZIONE
Controllo componenti dispositivi di segnalazione
46
46 Changing light bulbs 52
Sostituzione lampadine 52

10 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


Indice generale
General summary
6 - DISPOSITIVI DI SICUREZZA 6 - PROTECTION AND SAFETY DEVICES 54
E PROTEZIONE 54 Checking components 54
Controllo componenti 54 Fuses check 55 A
Controllo fusibili 55
8 - IMMOBILIZER AND TRANSPONDER 56
8 - IMMOBILIZER E TRASPONDER 56
9 - DIAGNOSTIC INSTRUMENTS 65
9 - STRUMENTI DI DIAGNOSI 65 Using a multi-meter to test electrical systems 65
L’uso del multimetro per il controllo degli impianti elettrici 65 B
10 -POWER SOCKET 68
10 -PRESA DI CORRENTE 68

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 11


Indice generale
General summary

12 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


A
Generalità 0

Description 0 B

P
sezione / section Generalità
A Description
1 - CONSULTAZIONE DEL MANUALE 3 1 - HOW TO USE THE MANUAL 3
Struttura del manuale 4 Manual layout 4
A
2 - SIMBOLOGIA - ABBREVIAZIONI - 2 - SYMBOLS - ABBREVIATIONS -
RIFERIMENTI 5 REFERENCES 5
Caratteristiche prodotti 6 Product specifications 8

3 - PRODOTTI PERICOLOSI - 3 - DANGEROUS PRODUCTS -


B AVVERTENZE 10 WARNINGS 10
Regole generali di sicurezza 10 General safety rules 10
Regole per le operazioni di manutenzione 12 General maintenance indications 12

2 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Generalità
A1 Description
1 - CONSULTAZIONE DEL 1 - HOW TO USE THE
MANUALE MANUAL
Il presente manuale è stato redatto al This manual has been prepared for A
fine di fornire ai tecnici delle Stazioni Ducati Authorized Service Centers
di Servizio Ducati, le informazioni fon- and workshop personnel involved in
damentali per operare in perfetta ar- the maintenance and repair of Ducati
monia con i moderni concetti di motorcycles. It gives fundamental
"buona tecnica" e "sicurezza sul lavo-
ro", per tutti gli interventi di manuten-
information on how to work in perfect
harmony with the concepts of "good
B
zione, riparazione e sostituzione di technique" and "safety on work sites"
parti originali, sia per la parte ciclistica for servicing or replacing of original
che motoristica del motoveicolo in og- spare parts both for chassis and
getto. engine concerning this motorcycle.
Gli interventi descritti nel presente
manuale richiedono esperienza e
All operations described in this
manual must be carried out by senior
C
competenza da parte dei tecnici pre- skilled technicians, who are
posti, che sono invitati al pieno rispet- requested to strictly follow the
to delle caratteristiche tecniche Manufacturer's instructions.
originali riportate dal Costruttore. Some information has been
Alcune informazioni sono state volon- intentionally omitted, as, at our D
tariamente omesse, in quanto devo- advice, a specialized technician must
no far parte dell'indispensabile cultura have this technical background.
tecnica di base che un tecnico spe- Additional information on how to
cializzato deve possedere. Altre infor- install the different components is
mazioni riguardanti il montaggio dei provided in the spare parts catalogue.
componenti possono essere dedotte E
dal catalogo ricambi. Caution
This manual also describes
Importante pre-delivery checks.
La presente pubblicazione con-
templa inoltre gli indispensabili con-
trolli da effettuarsi in fase di
Ducati Motor Holding S.p.A. declines
all responsibility for any technical
F
preconsegna del motoveicolo. errors or omissions in this manual and
reserves the right to make changes
La Ducati Motor Holding S.p.A. decli- without prior notice.
na ogni responsabilità per errori ed The information given in this manual
omissioni di carattere tecnico, prodot- was correct at the time of going to G
ti nella redazione del presente manu- print.
ale e si riserva il diritto di apportare
qualsiasi modifica richiesta dall'ev- Caution
oluzione tecnologica dei suoi motoci- Reproduction and disclosure of
cli, senza l'obbligo di divulgazione all or part of the contents of this man-
tempestiva. ual are strictly forbidden without prior H
Tutte le informazioni riportate, sono written authorization of Ducati Motor
aggiornate alla data di stampa. Holding S.p.A. All rights on this man-
ual are reserved for Ducati Motor
Importante Holding S.p.A. Applications for au-
Riproduzioni o divulgazioni an-
che parziali degli argomenti trattati
thorization must be submitted in writ-
ing and must specify the reasons for
L
nella presente pubblicazione, sono reproduction or disclosure.
assolutamente vietate. Ogni diritto è
riservato alla Ducati Motor Holding
S.p.A., alla quale si dovrà richiedere Ducati Motor Holding S.p.A.
autorizzazione (scritta) specifican-
done la motivazione.
M

Ducati Motor Holding S.p.A.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 3


sezione / section Generalità
A1 Description
Struttura del manuale Manual layout

A Il manuale è suddiviso in sezioni (1)


indicate ciascuna con una lettera.
This manual is divided in sections (1),
each identified by a letter. Each
Ogni sezione (1) è suddivisa in capitoli section (1) includes several chapters
(2) identificati da un numero (2), which are numbered
progressivo. consecutively and may be divided in
1
I capitoli (2) possono poi essere divisi paragraphs.
B in paragrafi (3). The repair procedures described in
Il manuale descrive ogni intervento di this manual include the necessary
riparazione partendo dalla moto disassembly and re-assembly
completamente assemblata. instructions, i.e. the full procedure is
L’intervento viene descritto fino a detailed starting with the motorcycle
riportare il motociclo nella fully assembled until bringing it back
C configurazione di partenza. to the original condition.

Importante Caution
Alcune sezioni di questo Some of the sections of this
manuale non sono presenti perchè il manual are not present, being the
motoveicolo è sprovvisto di tali relevant parts not installed on the
D 2
particolari. vehicle.

Importante Caution
La struttura del manuale è stata The manual structure has been
studiata in modo da comprendere designed to be applied to all the
E tutte le tipologie dei modelli prodotti
da DUCATI MOTOR HOLDING.
different models manufactured by
DUCATI MOTOR HOLDING.
Per una maggiore facilità di lettura del To make reading easier, the sub-
manuale, l’indice dei capitoli viene sections table of contents is kept
tenuto costante per tutti i modelli. unchanged for all models.

F 2

4 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Generalità
A2 Description
2 - SIMBOLOGIA - 2 - SYMBOLS -
ABBREVIAZIONI - ABBREVIATIONS -
RIFERIMENTI REFERENCES A
Per una lettura rapida e razionale sono For easy and rational reading, this
stati impiegati simboli che manual uses graphic symbols for
evidenziano situazioni di massima highlighting situations in which
attenzione, consigli pratici o semplici maximum care is required, practical
informazioni. Prestare molta
attenzione al significato dei simboli,
advice or simple information. Please
pay maximum attention to these
B
in quanto la loro funzione è quella di symbols as they are meant to avoid
non dovere ripetere concetti tecnici o repeating technical concepts or
avvertenze di sicurezza. Sono da safety rules throughout the text.
considerare, quindi, dei veri e propri These symbols must be considered
“promemoria”. Consultare questa as “hints” to important information. C
pagina ogni volta che sorgeranno Please refer to this page whenever in
dubbi sul loro significato. doubt as to their meaning.

Tutte le indicazioni destro o sinistro Left-hand and right-hand in the


si riferiscono al senso di marcia del descriptions refer to motorcycle
motociclo. direction of travel. D
Attenzione Warning
La non osservanza delle Failure to follow the
istruzioni riportate può creare una instructions given in text marked with
situazione di pericolo e causare gravi
lesioni personali e anche la morte.
this symbol can lead to serious
personal injury or death.
E
Importante Caution
Indica la possibilità di arrecare Failure to follow the
danno al veicolo e/o ai suoi instructions in text marked with this
componenti se le istruzioni riportate
non vengono eseguite.
symbol can lead to serious damage to
the motorcycle and its components.
F
Note Note
Fornisce utili informazioni This symbol indicates additional
sull'operazione in corso. useful information for the current
operation. G
Riferimenti nel testo
Text references
(X)
Il riferimento in grassetto indica che il (X)
particolare richiamato non è presente The bold reference indicates a part
nelle immagini a fianco del testo, ma
deve essere ricercato nelle tavole
that is not illustrated in the figures
next to the text, but can be found in
H
esplose di inizio capitolo. the exploded view at the beginning of
each section.
(X)
Il riferimento in sottile indica che il (X)
particolare richiamato è presente The non-bold reference indicates a L
nelle immagini a fianco del testo. part that is illustrated in the figures
next to the text.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 5


sezione / section Generalità
A2 Description
Caratteristiche prodotti

A I prodotti usati per il serraggio, la sigillatura e la lubrificazione degli elementi verranno rappresentati all’interno della figura con un
simbolo. La tabella riporta i simboli utilizzati e le caratteristiche relative ai vari prodotti.

Simbolo Caratteristiche Prodotto consigliato


Olio motore (per caratteristiche vedi Sez. C 2) SHELL
B Advance Ultra 4

Liquido speciale per i sistemi idraulici DOT 4. SHELL


Advance Brake DOT 4

C Olio per ingranaggi SAE 80-90 o prodotti specifici SHELL


per catene con anelli OR. Advance Chain o Advance Teflon Chain

Liquido antigelo (totalmente assente da nitriti, SHELL


ammine e fosfati) 30÷40% + acqua. Advance coolant o Glycoshell
D
GREASE A Grasso a base di litio, a fibra media, di tipo SHELL Alvania R3
A “multipurpose”.

E GREASE B Grasso al bisolfuro di molibdeno resistente ad SHELL


B estreme sollecitazioni meccaniche e termiche. Retinax HDX2

GREASE C Grasso per cuscinetti e articolazioni sottoposti a SHELL


C prolungate sollecitazioni meccaniche. Retinax LX2
F Temperatura di utilizzo da -10 a 110°C.
GREASE D Grasso con proprietà protettive, anticorrosive e SHELL
D di idrorepellenza. Retinax HD2

GREASE E Grasso PANKL - PLB 05.


G E
GREASE F Grasso OPTIMOL - PASTE WHITE T.
F
H LOCK 1 Frenafiletti a debole resistenza meccanica. Loctite 222
1
LOCK

LOCK 2 Frenafiletti a media resistenza meccanica olio Loctite 243

L 2
LOCK
compatibile.

LOCK 3 Frenafiletti ad alta resistenza meccanica per Loctite 270


3
LOCK
sigillatura di parti filettate.

M 4
LOCK 4 Sigillante per piani ad alta reistenza meccanica e Loctite 510
ai solventi. Resiste al alte temperature (fino a
LOCK 200°C), sigilla pressioni fino a 350 Atm e colma
giochi fino a 0,4 mm.
LOCK 5 Adesivo strutturale permanente per Loctite 128455

N LOCK5 accoppiamenti cilindri a scorrimento libero o


filettati su parti meccaniche. Alta resistenza
meccanica ed ai solventi. Temperatura di utilizzo
da –55 a 175°C.
LOCK 6 Sigillante di tubazioni e raccorderie medio-grandi, Loctite 577

P 6
LOCK
per acqua e ogni tipo di gas (ad eccezione
dell'ossigeno). Massima capacità di
riempimento: 0,40 mm (gioco diametrale).

6 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Generalità
A2 Description

Simbolo Caratteristiche Prodotto consigliato


LOCK 7 Adesivo istantaneo gomma - plastica, con base Loctite 480 A
7
LOCK
etilica caricato ad elastomeri.

LOCK 8 Bloccante permanente di parti filettate, Loctite 601


8 cuscinetti, bussole, scanalati e chiavette.
LOCK Temperatura di esercizio da –55 a 150°C.
B
LOCK 9 Frenafiletti a media resistenza meccanica. Loctite 401
9
LOCK

LOCK 10 Prodotto adatto per sigillare e bloccare Loctite 128443


10
LOCK
accoppiamenti cilindrici a scorrimento libero o C
accoppiamenti filettati, su parti metalliche.
Caratterizzato da una alta resistenza meccanica,
alta resistenza alla temperatura, eccellente
resistenza ai solventi ed all'agressione chimica.
LOCK 11 Adesivo istantaneo gelatinoso con resistenza a Loctite 454 gel D
11
LOCK
trazione / taglio.

Guarnizione liquida DUCATI. 942470014

E
Pasta sigillante per tubi di scarico. Autosigillante Fire gum holts
si indurisce al calore e resiste a temperature
superiori a 1000°C.
Spray impiegato nel trattamento degli impianti SHELL
elettrici. Rimuove umidità e condensa e offre alta Advance Contact Cleaner F
resistenza alla corrosione. Idrorepellente.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 7


sezione / section Generalità
A2 Description
Product specifications

A Symbols inside the diagram show the type of threadlocker, sealant or lubricant to be used at the points indicated. The table below
shows the symbols together with the specifications for the threadlockers, sealants and lubricants to be used.

Symbol Specifications Recommended product


Engine oil (for specifications, see sect. C 2). SHELL
B Advance Ultra 4

DOT 4 special hydraulic brake fluid. SHELL


Advance Brake DOT 4

C SAE 80-90 gear oil or special products for chains SHELL


with O-rings. Advance Chain o Advance Teflon Chain

Anti-freeze (nitride, amine and phosphate free) SHELL


30-40% water solution. Advance coolant o Glycoshell
D
GREASE A Multipurpose, medium fiber, lithium grease. SHELL Alvania R3
A
GREASE B Molybdenum disulphide grease, high mechanical SHELL
E B stress and high temperature resistant. Retinax HDX2

GREASE C Bearing/joint grease for parts subject SHELL


C to prolonged mechanical stress.
Temperature range: -10 to 110° C.
Retinax LX2

F GREASE D Protective grease. Corrosion protectant, SHELL


D waterproof. Retinax HD2

GREASE E PANKL grease PLB 05.


G E
GREASE F OPTIMOL grease PASTE WHITE T.
F
H LOCK 1 Low-strength threadlocker. Loctite 222
1
LOCK

LOCK 2 Medium-strength threadlocker, compatible with Loctite 243


2 oil.
L LOCK

LOCK 3 High-strength sealant for threaded parts. Loctite 270


3
LOCK

LOCK 4 Flange sealant. Resistant to high mechanical Loctite 510


M 4 stress, solvents and high temperatures (up to
LOCK 200°C). For pressures up to 350 atm. Fills gaps
up to 0.4 mm.
LOCK 5 Permanent adhesive for smooth or threaded Loctite 128455
5 cylindrical fasteners on mechanical parts. High
N LOCK resistance to mechanical stress and solvents.
Temperature range: -55 to 175°C.
LOCK 6 Pipe sealant for pipes and medium to large Loctite 577
6
LOCK
fasteners. For water and gases (except oxygen).
Maximum filling capacity: diameter gaps up to
P 0.40 mm.

8 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Generalità
A2 Description

Symbol Specifications Recommended product


LOCK 7 Speed bonder for rubber and plastics. Elastomer Loctite 480 A
7
LOCK
loaded ethylic base.

LOCK 8 High-strength retaining compound for threaded Loctite 601


8 parts, bearings, bushes, splines and keys.
LOCK Temperature range: -55 to 150°C.
B
LOCK 9 Medium-strength threadlocker. Loctite 401
9
LOCK

LOCK 10 Product for metal parts to seal and lock freely Loctite 128443
10
LOCK
sliding parallel or threaded couplings. Resistant C
to high mechanical stress and high temperature,
solvent-proof and chemical-proof.
LOCK 11 Instantaneous jelly sealant featuring tensile / cut Loctite 454 gel
11 strength
LOCK
D
DUCATI liquid gasket 942470014

Exhaust pipe paste. Self-curing sealant, hardens Fire gum holts


when heated. For temperatures over 1,000°C. E
Spray used in treating electrical systems to SHELL
eliminate moisture and condensation. Provides Advance Contact Cleaner
high resistance to corrosion. Waterproof.
F

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 9


sezione / section Generalità
A3 Description
3 - PRODOTTI PERICOLOSI - 3 - DANGEROUS
AVVERTENZE PRODUCTS -
A WARNINGS
Regole generali di
sicurezza General safety rules

Monossido di carbonio Carbon oxide


B Qualora sia necessario tenere il When a maintenance operation must
motore in funzione per l'esecuzione be performed with the engine
di certe operazioni di manutenzione, running, position the motorcycle out
verificare che la zona di lavoro sia ben of doors or in a well-ventilated area.
ventilata. Non tenere mai il motore in Never operate the engine indoors.
C funzione in un luogo chiuso.
Warning
Attenzione Exhaust emissions contain
Gas di scarico contengono carbon oxide, which is a poisonous
monossido di carbonio, un gas gas and may lead to loss of
velenoso che può causare perdita conscience or even death.
D della coscienza, e condurre alla
morte. Operate the engine out of doors or,
if working indoors, use an exhaust
Far funzionare il motore in un luogo emission extraction plant.
aperto o con l’aiuto di un sistema di
evacuazione dei gas di scarico, se in Fuel
E luogo chiuso.
Always make sure the area is well
ventilated. Do not smoke near the
Carburante
motorcycle or the area where fuel is
Lavorare sempre in luoghi ben stored and keep any sources of
ventilati. Tenere sigarette, fiamme e ignition, such as flames or sparks,
F scintille lontane dalla zona di lavoro, o well away from motorcycle and fuel
dal luogo in cui viene conservato il storage area.
carburante.
Warning
Attenzione The fuel used to operate
Il carburante è estremamente engines is highly flammable and
G infiammabile e, in certe particolari becomes explosive under particular
condizioni, può anche esplodere. conditions. Keep away from children.
Tenere lontano dalla portata dei
bambini. Hot component parts

H Parti calde Warning


The engine and exhaust
Attenzione component parts become hot when
Il motore e le parti del sistema the engine is running and will stay hot
di scarico diventano molto calde con for some time after the engine has
l'uso della motocicletta, e rimangono been stopped. Wear heat gloves
L calde ancora per lungo tempo dopo before handling these components or
aver fatto funzionare il motore. allow for the engine and exhaust
Per manipolare queste parti usare system to cool down before
dei guanti isolanti, o attendere che si proceeding.
siano ben raffreddate.
Warning
M Attenzione The exhaust system will stay
L'impianto di scarico può hot for some time after the engine
essere caldo, anche dopo lo has been stopped. Do not touch
spegnimento del motore; prestare these components with your body
molta attenzione a non toccare con and do not park the vehicle near
N nessuna parte del corpo l'impianto di
scarico e a non parcheggiare il veicolo
flammable materials (including wood,
leaves...).
in prossimità di materiali infiammabili
(compreso legno, foglie ecc.).

10 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Generalità
A3 Description
Olio motore usato Used engine oil

Attenzione
L'olio motore usato, se lasciato
Warning
Prolonged or repeated contact
A
ripetutamente a contatto con with engine oil may cause skin
l'epidermide per lunghi periodi di cancer. If exposed to engine oil on a
tempo, può essere all'origine di cancro daily basis, make it a rule to wash
epiteliale. Se l’olio motore usato viene your hands thoroughly with soap right
manipolato quotidianamente, si after handling engine oil. Keep away B
consiglia di lavare al più presto ed from children.
accuratamente le mani con acqua e
sapone dopo averlo manipolato. Brake lining debris
Tenere lontano dalla portata dei
Never attempt to clean the brake
bambini.
assembly using compressed air or a C
dry brush.
Polvere dei freni
Non far mai uso di getti di aria Brake fluid
compressa, o di spazzole asciutte per
pulire il complesso dei freni. Warning
Avoid spilling brake fluid onto D
Fluido per freni plastic, rubber or paint-finished parts
or they will damage. Protect these
Attenzione parts with a clean shop cloth before
Il rovesciamento del fluido sulle proceeding to service the motorcycle.
parti di plastica, di gomma o Keep brake fluid away from children.
verniciate della motocicletta può E
causare danni alle parti stesse. Prima Coolant
di procedere alla manutenzione del
Engine coolant contains ethylene
sistema, appoggiare un panno da
glycol, which may ignite under
officina pulito su queste parti ogni
particular conditions, producing
volta che si procede all'esecuzione
delle operazioni di servizio. Tenere
invisible flames. This means that F
ethylene glycol will not produce
lontano dalla portata dei bambini.
visible fire when burning, but may
cause severe burns.
Liquido di raffreddamento
In certe condizioni, il glicole etilenico
presente nel liquido di
Warning
Take care not to spill engine
G
raffreddamento del motore è coolant on exhaust system or engine
combustibile e la sua fiamma non è parts. These parts may be hot and
visibile. Se il glicole etilenico si ignite the coolant, which will burn
accendesse, la sua fiamma non è producing invisible flames.
visibile ma esso è in grado di
procurare serie ustioni. Coolant contains ethylene glycol. It is
H
an irritant and is poisonous when in-
Attenzione gested. Avoid contact with skin and
Evitare di versare liquido di keep away from children.
raffreddamento del motore sul Never remove the radiator cap when
sistema di scarico o su parti del the engine is hot. Coolant is under L
motore. Queste parti potrebbero pressure and may cause scalds if
essere sufficientemente calde da ejected.
accendere il liquido che quindi brucia
senza fiamme visibili. The cooling fan operates
automatically. Keep hands away and
Il liquido di raffreddamento (glicole make sure your clothing does not M
etilenico) può causare irritazioni della snag on the fan.
pelle ed è velenoso se inghiottito.
Tenere lontano dalla portata dei
bambini.
Non rimuovere il tappo del radiatore
quando il motore è ancora caldo. Il
N
liquido di raffreddamento è sotto
pressione e può provocare ustioni.

Tenere le mani e gli abiti lontani dalla


ventola di raffreddamento in quanto P
essa si avvia automaticamente.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 11


sezione / section Generalità
A3 Description
Batteria Battery

A Attenzione
La batteria libera gas esplosivi;
Warning
The battery generates
tenere lontane scintille, fiamme e explosive gases. Keep all sources of
sigarette. Verificare che, durante la sparks and naked flames as well as lit
ricarica della batteria, la ventilazione cigarettes well away from the battery.
della zona sia adeguata. Make sure that there is adequate
B ventilation in the area where the
Regole per le operazioni battery is charged.
di manutenzione
General maintenance
Consigli utili indications
C La Ducati consiglia, onde prevenire
A word of advice
inconvenienti e per il raggiungimento
del migliore risultato finale, di Ducati would like to suggest that you
attenersi genericamente alle seguenti follow the instructions below so to
norme: ensure an efficient, fault-free
D - in caso di una probabile riparazione
valutare le impressioni del Cliente,
motorcycle operation.
- When diagnosing breakdowns,
che possono evidenziare anomalie primary consideration should always
di funzionamento del motociclo, e be given to what the customer
formulare le opportune domande di reports. Your questions to the
chiarimento sui sintomi customer should aim at clarifying
E dell'inconveniente; the problem.
- diagnosticare in modo chiaro le - Diagnose the problem
cause dell'anomalia. Dal presente systematically and accurately before
manuale si potranno assimilare le proceeding further. This manual
basi teoriche fondamentali, che provides the theoretical background
peraltro dovranno essere integrate for troubleshooting that should be
F dall'esperienza personale e dalla combined with personal experience
partecipazione ai corsi di and attendance at Ducati training
addestramento organizzati courses.
periodicamente dalla Ducati; - Repair work should be planned
- pianificare razionalmente la carefully in advance to prevent any
G riparazione onde evitare tempi morti
come ad esempio il prelievo di parti
unnecessary downtime, for
example picking-up of required
di ricambio, la preparazione degli spare parts or arrangement of
attrezzi, ecc.; required tools, etc.
- raggiungere il particolare da riparare - Time and money can be saved by
limitandosi alle operazioni limiting the number of operations
H essenziali. A tale proposito sarà di
valido aiuto la consultazione dello
needed to reach the part to be
repaired. The disassembly
schema relativo alla sequenza di procedure in this manual describes
smontaggio, esposto nel presente the most efficient way to reach a
manuale. part to be repaired.

12 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Generalità
A3 Description
Norme generali sugli interventi General advice on repair work
riparativi
- Always use top quality tools. Lift the
- Utilizzare sempre attrezzature di motorcycle only with devices in full A
ottima qualità. Utilizzare, per il compliance with relevant European
sollevamento del motoveicolo, directives.
attrezzatura espressamente - During repair work always keep the
realizzata e conforme alle direttive tools within reach, possibly in the
Europee.
- Mantenere, durante le operazioni,
right order. Never put them on the
vehicle or in hardly reachable places
B
gli attrezzi a portata di mano, or somehow hidden.
possibilmente secondo una - Work place must be neat and clean.
sequenza predeterminata e - During repair work always change
comunque mai sul veicolo o in gaskets, seals and split pins.
posizioni nascoste o poco - When loosening or tightening nuts C
accessibili. and bolts, always start with the
- Mantenere ordinata e pulita la largest and always start from the
postazione di lavoro. center. Tighten nuts and bolts
- Sostituire sempre le guarnizioni, gli working crossways; tighten to the
anelli di tenuta e le copiglie con specified torque.
particolari nuovi. - At disassembly, mark any parts and D
- Allentando o serrando dadi o viti, positions which might easily be
iniziare sempre da quelle con confused at reassembly.
dimensioni maggiori oppure dal - Use Ducati original spare parts only.
centro; bloccare alla coppia di Use the recommended lubricants
serraggio prescritta seguendo un only.
percorso incrociato. - Use special service tools where E
- Contrassegnare sempre particolari o specified.
posizioni che potrebbero essere - Ducati Technical Bulletins often
scambiati fra di loro all'atto del contain updated versions of the
rimontaggio. service procedures described in this
- Usare parti di ricambio originali
Ducati ed i lubrificanti delle marche
manual. Check the latest Bulletins
for details.
F
raccomandate.
- Usare attrezzi speciali dove
specificato.
- Consultare le Circolari Tecniche in
quanto potrebbero riportare dati di G
regolazione e metodologie di
intervento maggiormente
aggiornate rispetto al presente
manuale.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 13


sezione / section Generalità
A3 Description

14 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


A
Informazioni sul modello 0

Model-specific information 0 B

P
sezione / section Informazioni sul modello
B Model-specific information
1 - IDENTIFICAZIONE MODELLO 3 1 - IDENTIFICATION DATA 3

2 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Informazioni sul modello
B1 Model-specific information
1 - IDENTIFICAZIONE 1 - IDENTIFICATION
MODELLO DATA
A
Dati per l’identificazione del Identification data for ST3
modello ST3
Each Ducati motorcycle has two
Ogni motociclo Ducati è identification numbers - frame
contraddistinto da due numeri di number and engine number, and
identificazione, rispettivamente per il an EC nameplate (not used in the B
telaio e per il motore, e da una USA version).
targhetta costruttore CEE, non
presente nella versione U.S.A. Note
The frame and engine
Note numbers, as well as the vehicle code
Questi numeri che identificano printed on the EC nameplate identify C
Punzonatura del telaio il modello del motociclo e il vehicle the motorcycle model; please state
Versione Europa code riportato sulla targhetta this information when ordering spare
Data punched on frame costruttore CEE, sono da citare per la parts.
Europe version richiesta di parti di ricambio.

Punzonatura del telaio


Data punched on frame
D
1 2 3 4 5 6 7 Europe version
Versione Europa 1 Manufacturer's name:
1 Costruttore Ducati Motor Holding Ducati Motor Holding
ZDM S2 00 AA X B 000000
2 Tipo, uguale per tutti i modelli ST 2 Type, identical for all ST models
3 Variante = 00 3 Variant = 00
4 Versione AA 4 Version = AA E
5 Anno di costruzione (3=2003) 5 Year of manufacture (3=2003)
6 Sede costruttore 6 Manufacturing facility
Punzonatura del telaio 7 N ° progressivo di matricola 7 Progressive serial No.
Versione Stati Uniti
Data punched on frame
USA version
Punzonatura del telaio Data punched on frame
F
Versione Stati Uniti USA version
1 Ducati 1 Ducati
1 2 3 4 5 6 2 Tipo di motociclo 2 Type
3 Variante - Numerico oppure X 3 Variant - Code number or X
(Check digit) (Check digit)
ZDM 1 T B 5 T # X B 000000
4 Model year 4 Model year G
5 Sede costruttore 5 Manufacturing facility
6 N° progressivo di matricola 6 Progressive serial No.

H
A

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 3


sezione / section Informazioni sul modello
B1 Model-specific information
Punzonatura del motore Data punched on engine
Versione Europa Europe version
A 1 Costruttore Ducati Motor Holding 1 Manufacturer's name: Ducati
2 Tipo di motore Motor Holding
3 N° progressivo di produzione 2 Engine type
3 Progressive production No.
Punzonatura del motore
B Versione Stati Uniti
Data punched on engine
1 Tipo di motore USA version
2 Model year 1 Engine type
3 N° progressivo di produzione 2 Model year
3 Progressive production No.

C
Punzonatura del motore
Versione Europa
Data punched on engine
Europe version

D
ZDM 996W4B *000002*

1 2 3
E
Punzonatura del motore
Versione USA
Data punched on engine
F USA version

TB5 X 000001
G
1 2 3

4 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


A
Caratteristiche tecniche 0

Technical specification 0 B

P
sezione / section Caratteristiche tecniche
C Technical specification

1.1 -DATI TECNICI 3 1.1 -TECHNICAL DATA 10


Generalità 3 Description 10
A Colori 4 Colours 11
Gruppo trasmissione 4 Transmission unit 11
Distribuzione/valvole 4 Timing/valves 11
Sistema di lubrificazione 5 Lubrication system 12
Sistema di scarico 5 Exhaust system 12
Cilindro / pistone 5 Cylinder / piston 12
B Cambio 6 Gearbox 13
Sistema di raffreddamento 6 Cooling system 13
Ruota anteriore 6 Front wheel 13
Sospensione anteriore 7 Front suspension 14
Ruota posteriore 7 Rear wheel 14
C Sospensione posteriore
Freni idraulici
7
8
Rear suspension
Hydraulic brakes
14
15
Sistema di carica / alternatore 8 Charging system / generator 15
Sistema di accensione 8 Ignition system 15
Sistema di alimentazione 9 Control unit 16
Luci / strumentazione 9 Lights / instrument panel 16
D 1.2 -INGOMBRI (mm) 17 1.2 -OVERALL DIMENSIONS (mm) 17

2 - RIFORNIMENTI E LUBRIFICANTI 18 2 - FUELS AND LUBRICANTS 18

3 - COPPIE DI SERRAGGIO 19 3 - TORQUE SETTINGS 27


E Coppie di serraggio mototelaio 19 Frame torque settings 27
Coppie di serraggio motore 24 Engine torque settings 32

4 - ATTREZZI DI SERVIZIO 35 4 - SERVICE TOOLS 42


Attrezzatura specifica motore 35 Engine special tools 42
Attrezzatura specifica mototelaio 40 Frame special tools 47
F

2 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification

1.1 - DATI TECNICI

Generalità A
Riferimento Dati tecnici
Ingombri del veicolo Lunghezza totale 2070 mm
Larghezza totale 906 mm
Altezza totale 1274 mm
B
Interasse 1430 mm
Altezza manubrio da 910 a 930 mm
Altezza sella 820 mm C
Altezza pedane anteriori 370 mm
Altezza pedane posteriori 535 mm
Altezza minima da terra 165 mm
Peso a secco 214 kg D
Peso a pieno carico Non superiore 420 Kg
Telaio Tipo Tubolare a traliccio in tubi di acciaio ALS 450
Inclinazione cannotto 24°
Angolo sterzo 30° dx e sx
E
Avancorsa 102 mm
Cerchio anteriore In lega leggera a tre razze
Dimensione cerchio anteriore MT 3,50 x 17”
F
Dimensione pneumatico anteriore 120/70 - ZR 17
Cerchio posteriore In lega leggera a tre razze con parastrappi
Dimensioni cerchio posteriore MT 5,50 x17”
Pneumatico posteriore 180/55 x ZR 17 G
Tipi di pneumatici Radiale tipo “Tubeless”
Freno anteriore Idraulico, 2 pinze
Freno posteriore Idraulico, 1 pinza
Motore Tipo Bicilindrico - Ciclo otto 4 tempi
H
Alesaggio e corsa 94 e 71,5 mm
Cilindrata 992 cm³
Rapporto di compressione 11,3 ± 0,5:1
L
Potenza massima all’albero 75 kw - 102 CV a 8750 min-1
Coppia massima all’albero 93 Nm - 9,5 Kgm a 7250 min-1
Regime massimo di rotazione 9500 min-1
Distribuzione A cinghia dentata con mono albero a camme
in testa, 3 valvole per cilindro e 6 bilanceri,
M
sistema desmodromico.
Sistema di lubrificazione Forzata con pompa, con radiatore
raffreddamento
Tipo di pompa dell’olio Ad ingranaggi N
Sistema di raffreddamento A liquido
Filtro dell’aria Un elemento filtrante
Tipo di albero motore Monoblocco
Disposizione dei cilindri 90° a L P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 3


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification

Colori

A Descrizione Valore controllo


ST43 Rosso Anniversary Ducati 473.101 (PPG)
Giallo Ducati 473.201 (PPG)
Grigio chiaro metallizzato Ducati *0026 (PPG)
B Abbinato con il telaio e cerchi color metallo

Gruppo trasmissione
Riferimento Valore controllo
C Gruppo trasmissione Frizione A secco a dischi multipli
Comando frizione A circuito idraulico
Cambio A sei rapporti
Trasmissione primaria 32/59
D
Trasmissione secondaria 15/42
Rapporto di trasmissione 1,84
Tipo di cambio Ad ingranaggi a denti diritti, azionato da una leva
sul lato sinistro della moto
E
Rapporti delle marce
1a 15/37
2a 17/30
3a 20/27
4a 22/24
F 5a 24/23
6a 28/24

Distribuzione/valvole
G Riferimento Valore montaggio Valore controllo
Diagramma distribuzione Con gioco valvole 1 mm
Aspirazione Apertura 14° P.P.M.S.
Chiusura 62° D.P.M.I.

H Scarico Apertura 59° P.P.M.I.


Chiusura 20° D.P.M.S.
Diametro valvola aspirazione 2x34 mm
Diametro valvola scarico 40 mm
Alzata valvole Con gioco valvole 0 mm Aspirazione 10,70 mm
L Scarico 10,40 mm
Bilancere apertura-aspirazione 0,13÷0,18 mm 0,05÷0,18 mm
Bilancere apertura-scarico 0,18÷0,23 mm 0,05÷0,23 mm
Bilancere chiusura-aspirazione 0,13÷0,18 mm 0,13÷0,25 mm
M Bilancere chiusura-scarico 0,08÷0,13 mm 0,08÷0,20 mm
Registrazione tensione Mathesis 142 Hz (orizzontale) 142 Hz (orizzontale)
cinghie 142 Hz (verticale) 142 Hz (verticale)

4 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification

Sistema di lubrificazione
Riferimento Valore normale Valore limite A
Capacitàolio motore e 3,4 litri
circuito
Portata pompa 2,6 l/min a 1000 min-1
Pompa olio Gioco tra denti degli ingranaggi 0,10 mm B
Gioco radiale tra ingranaggi e 0,10 mm
corpo pompa
Gioco assiale tra ingranaggi e 0,10 mm
corpo pompa
Gioco assiale tra ingranaggi e 0,07 mm
C
coperchio
Pressione olio motore Mathesis
Temperatura olio= 80 °C superiore a 0,8 bar
1100 ÷ 1300 min-1 D
Temperatura olio= 80 °C superiore a 4 bar
3500 ÷ 4000 min-1
max 6 bar

Sistema di scarico E
Riferimento Dati tecnici
Scarico Catalizzato EURO2

Cilindro / pistone
F
Riferimento Valore normale Valore limite
Cilindro Max. ovalizzazione 0,03 mm
Max. conicità 0,03 mm G
Cilindro Diametro
Selezione A 94,000 mm 0÷0,010 mm
Selezione B 94,010 mm 0÷0,010 mm
Selezione C 94,020 mm 0÷0,010 mm
Pistone Diametro H
Selezione A 93,945 mm ± 0,005 mm
Selezione B 93,955 mm ± 0,005 mm
Selezione C 93,965 mm ± 0,005 mm
Diametro esterno pistone 0÷0,010 mm
misurato a 6,0 mm dalla base L
del pistone
Biella Diametro testa biella A 45,019 ÷ 45,025 mm
B 45,013 ÷ 45,019 mm
Gioco fra pistone e spinotto 0,002 ÷ 0,008 mm 0,035 mm
M
Gioco di accoppiamento fra 0,055 ÷ 0,075 mm 0,12 mm
cilindro e pistone
Gioco fra biella e spinotto 0,015 ÷ 0,034 mm 0,065 mm
Gioco di accoppiamento 0,025 ÷ 0,059 mm
semicuscinetti biella-perno N
albero motore
Compressione e cilindri 9÷11 bar
motore rilevato con 8 bar (MIN)
strumento Mathesis 12 bar (MAX)
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 5


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification

Cambio

A Riferimento Valore normale Valore limite


Ingranaggi folli Gioco assiale 0,10 mm (min.)
a a
Ingranaggi folli 3 e 4 Gioco assiale 0,25 mm (max.)
velocità

B Alberi cambio Gioco assiale 0,05 ÷ 0,15 mm


Tamburo cambio Gioco assiale totale 0,10 ÷ 0,40 mm
Forcella selezione marce Larghezza scanalatura 4,070 ÷ 4,185 mm
ingranaggio forcella

C Spessore pattino forcella 3,90 ÷ 4,00 mm


Gioco fra forcella e 0,070 ÷ 0,285 mm 0,4 mm
ingranaggio
Tamburo comando forcelle Gioco fra perno forcella e 0,265 ÷ 0,425 mm 0,6 mm
scanalatura
D Larghezza cave 8,00 ÷ 8,09 mm 8,19 mm
Diametro perno forcella 7,665 ÷ 7,735 mm 7,5 mm

Sistema di raffreddamento
E Riferimento Dati tecnici
Tipo A liquido a circuito chiuso con radiatore
curvo e termostato a miscelazione
Capacitàliquido refrigerante 2,5 ± 0,5 litri
F Termostato Inizio apertura 65°C /149°F ± 2°C / ± 35,6°F
Inserzione elettroventola 103°C/ 217,4°F
Diserzione elettroventola 102°C/ 215,6°F

G Ruota anteriore
Riferimento Valore normale Valore limite
Spessore minimo Nel punto di massimo 2 mm
battistrada consumo
H
Pressione pneumatici Con pilota e bagaglio 2,1 bar 2,14 kg/cm2÷ 2,3 bar /
(a freddo) 2,34 kg/cm2
Con pilota, bagaglio e 2,2 bar 2,24 kg/cm2÷ 2,4 bar /
passeggero 2,44 kg/cm2
L Scentratura del perno ruota Su 100 mm 0,2 mm
Scentratura cerchio ruota Radiale 0,8 mm 2 mm
Assiale 0,5 mm 2 mm

6 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification

Sospensione anteriore
Riferimento Dati tecnici A
Tipo A forcella oleodinamica a steli rovesciati
regolabile nel precarico molla, steli da
Ø 43
Forcella Corsa sull' asse gambe 130 mm
Regolabile solo nel precarico della molla
B
Precarico molla Standard 18 mm (arco di regolazione
10÷25 mm)
quantità olio per stelo 0,504 Dm3
C
Ruota posteriore
Riferimento Valore normale Valore limite
Spessore minimo Nel punto di massimo 2 mm
battistrada consumo D
Pressione pneumatici Con pilota e bagaglio 2,1 bar 2,14 kg/cm2÷ 2,3 bar /
(a freddo) 2,34 kg/cm2
Con pilota, passeggero e 2,2 bar 2,24 kg/cm2÷ 2,4 bar /
bagaglio 2,44 kg/cm2
E
Scentratura del perno Su 100 mm 0,2 mm
forcellone
Scentratura cerchio ruota Radiale 0,8 mm 2 mm
Assiale 0,5 mm 2 mm
F
Catena di trasmissione Marca DID
Tipo 525 HV
Dimensioni 5/8” x 5/16”
Numero maglie 102
G
Sospensione posteriore
Riferimento Dati tecnici
Tipo Monoammortizzatore ad azionamento
progressivo regolabile in estensione, H
compressione e precarico molla
Ammortizzatore Corsa 65 mm
Posizione standard del freno idraulico. Compressione: 12 click
Svitare i registri dalla posizione di Estensione: 2 giri
tutto chiuso (senso orario) L
prearico molla 18 mm
Lunghezza della molla precaricata 149,5 mm
Escursione ruota 148 mm
M

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 7


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification
Freni idraulici
Riferimento Valore normale Valore limite
A
ANTERIORE
Disco del freno Tipo Doppio disco forato
Spessore 4 ± 0,1 mm 3,6 mm (min.)

B Materiale Acciaio
Diametro 320 mm
Superficie frenante 88 cm2
Pinza freno Marca Brembo
C Tipo 30\34 pistoni - 4 pistoni
Diametro cilindri pinza 34 mm - 30 mm
Materiale attrito pastiglie FERIT I/D 450 FF
Pompa Tipo PSC 16
D Diametro cilindro pompa 16 mm
POSTERIORE
Disco del freno Tipo Disco

E Spessore 4 ± 0,2 mm 3,6 mm (min.)


Materiale Acciaio
Diametro 245 mm
Superficie frenante 25 cm2
F Pinza freno Marca Brembo
Tipo 34 - 2 pistoni
Diametro cilindri pinza 34 mm
Materiale attrito pastiglie FERIT I/D 450 FF
G Pompa Tipo PS11
Diametro cilindro pompa 11 mm

Sistema di carica / alternatore


H Riferimento Dati tecnici
Batteria Voltaggio 12V
Capacità 10 Ah
Tipo Ermetico senza manutenzione
L Alternatore Sistema di ricarica 12V - 520 W

Sistema di accensione
Riferimento Dati tecnici
M Accensione Tipo Elettronica a scarica induttiva
Avviamento Tipo Motorino avviamento elettronico
12V-700W
Candele Marca e tipo Champion RG 4 HC
N Distanza degli elettrodi 0,6 ÷ 0,7 mm

8 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification

Sistema di alimentazione
Marca Tipologia A
Centralina Marelli CPU 5 AM

Luci / strumentazione
Riferimento Dati tecnici B
Lampadine Faro (Abbagliante / Anabbagliante) 12V - 55W
Luce arresto 12V - 5/21W
Luce indicatori direzione 12V - 10W
Luce posizione 12V - 6W
C
Fusibili Regolatore 40A
Generale 30A
Key-on 7,5A
D
Luce di posizione, luce abbagliante e 15A
anabbagliante
Stop, clacson, indicatori di direzione e 20A
teleruttore
Cruscotto 5A E
Manopole riscaldate 5A
Interruttore stampella laterale 20A
Riserva 15A
Riserva 20A
F
Alimentazione CCM 20A
Iniezione 20A
Presa di corrente 20A G

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 9


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification

1.1 - TECHNICAL DATA

A Description
Reference Technical specifications
Vehicle dimensions Total length 2070 mm

B Total width 906 mm


Total height 1274 mm
Wheelbase 1430 mm
Handlebar height from 910 to 930 mm
C Seat height 820mm
Front footpeg height 370 mm
Rear footpeg height 535 mm
Min. ground clearance 165 mm
D Dry weight 214 kg
Weight with full load not over 420 kg
Frame Type ALS 450 steel tube trellis frame
Steering head angle 24°
E
Steering angle 30° RH and LH
Trail 102 mm
Front rim light alloy, three spokes

F Front rim size MT 3.50 x 17"


Front tyre 120/70 - ZR 17"
Rear rim light alloy, three spokes, transmission dampers
Rear rim size MT 5.50-17"
G Rear tyre 180/55 - ZR 17
Type of tyre Radial tubeless tyre
Front brake Hydraulic with 2 calipers
Rear brake Hydraulic with 1 caliper
H Engine Type Twin-cylinder 4-stroke Otto-cycle engine
Bore and stroke 94 x 71.5 mm
Displacement 992 cu cm

L Compression ratio 11.3 ± 0.5:1


Max. power at crankshaft: 75 kW - 102 HP at 8,750 rpm
Max. crankshaft torque: 93 Nm - 9.5 kgm at 7,250 rpm
Max. engine speed: 9,500 rpm
M Timing system Toothed belt drive with single overhead cam,
3 valves per cylinder with 6 rockers in
desmodromic system.
Lubrication system Forced lubrication by pump; cooler
Oil pump type Gear pump
N Cooling system Liquid cooling
Air filter One filtering element
Crankshaft type Enbloc

P Cylinders "L" at 90°

10 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification

Colours
Description Part no. A
ST43 Ducati anniversary red 473.101 (PPG)
Ducati yellow 473.201 (PPG)
Ducati light metallic grey *0026 (PPG)
Combined with metal colour frame and wheels B
Transmission unit
Reference Specifications
Transmission Clutch Dry multi-plate clutch
C
Clutch control Hydraulic
Gearbox 6 speeds
Primary drive 32/59
D
Final drive 15/42
Drive ratio 1.84
Gearbox type With spur gears, driven by a lever on the bike
LH side
Gear ratios
E
1st 15/37
2nd 17/30
3rd 20/27
4th 22/24
5th 24/23 F
6th 28/24

Timing/valves
Reference Standard value Max. allowed value G
Timing diagram With 1 mm valve clearance
Intake Opening 14° B.T.D.C.
Closing 62° A.B.D.C.
Exhaust Opening 59° B.B.D.C.
Closing 20° A.T.D.C.
H
Intake valve diameter 2x34 mm
Exhaust valve diameter 40 mm
Valve lift With 0 mm valve clearance Intake 10.70 mm
Exhaust 10.40 mm L
Opening rocker arm - intake 0.13 — 0.18 mm 0.05 — 0.18 mm
Opening rocker arm - exhaust 0.18 — 0.23 mm 0.05 — 0.23 mm
Closing rocker arm - intake 0.13 — 0.18 mm 0.13 — 0.25 mm
Closing rocker arm - exhaust 0.18 — 0.13 mm 0.08 — 0.20 mm
M
Belt tensioning Mathesis 142 Hz (horizontal) 142 Hz (horizontal)
142 Hz (vertical) 142 Hz (vertical)

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 11


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification

Lubrication system

A Reference Standard value Max. allowed value


Circuit and engine oil 3.4 liters
capacity
Oil pump capacity 2.6 l/min at 1000 rpm

B Oil pump Gear backlash 0.10 mm


Radial clearance between gears 0.10 mm
and pump body
Axial clearance between gears and 0.10 mm
pump body
C Axial clearance between gears and 0.07 mm
cover
Oil pressure Mathesis
Oil temperature = 80 °C greater than 0.8 bar
D 1100-1300 rpm
Oil temperature = 80 °C greater than 4 bar
3500-4000 rpm
max 6 bar

E Exhaust system
Reference Technical specifications
Exhaust Catalyzed EURO2

F Cylinder / piston
Reference Standard value Max. allowed value
Cylinder Max. oval 0.03 mm

G Max. taper 0.03 mm


Cylinder Diameter
Size A 94.000 mm 0 — 0.010 mm
Size B 94.010 mm 0 — 0.010 mm
Size C 94.020 mm 0 — 0.010 mm
H Piston Diameter
Size A 93.945 mm ± 0.005 mm
Size B 93.955 mm ± 0.005 mm
Size C 93.965 mm ± 0.005 mm
Piston outer diameter measured 0-0.010
L at 6.0 mm from piston base
Con-rod Con-rod big-end diameter A 45.019-45.025
B 45.013-45.019
Gudgeon pin-piston 0.002 — 0.08 mm 0.035 mm
M clearance
Piston-cylinder coupling 0.055 — 0.075 mm 0.12 mm
clearance
Gudgeon pin-connecting rod 0.015 — 0.034 mm 0.065 mm
clearance
N Con-rod bearings-crankpin 0.025 — 0.059 mm
coupling clearance
Cylinders compression 9 — 11 bar
measured with Mathesis 8 bar (MIN)
tester 12 bar (MAX)
P

12 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification

Gearbox
Reference Standard value Max. allowed value A
Idle gears Axial play 0.10 mm (min.)
Idle gears for 3rd and 4th Axial play 0.25 mm (max.)
gears
Gearbox shafts Axial play 0.05 — 0.15 mm B
Gearbox drum Total axial play 0.10 — 0.40 mm
Gear selector fork Fork gear groove width 4.070 — 4.185 mm
Fork sliding shoe thickness 3.90 — 4.00 mm
Fork - gear clearance 0.070 — 0.285 mm 0.4 mm C
Selector fork control drum Fork pin - groove clearance 0.265 — 0.425 mm 0.6 mm
Slot width 8.00 — 8.09 mm 8.19 mm
Fork pin diameter 7.665 — 7.735 mm 7.5 mm
D
Cooling system
Reference Technical specifications
Type Loop water cooling with bent cooler equipped
with two fans and mixing thermostat E
Coolant capacity 2.5 ±0.5 liters
Thermostat Begins to open at 65°C/149°F ±2°C / ± 35.6°F
Electric fan on 103°C/217.4°F
Electric fan off 102°C/215.6°F
F

Front wheel
Reference Standard value Max. allowed value
G
Tread min. thickness In the most worn position 2 mm
Tyre pressure (Cold) with rider and luggage 2.1 bar 2.14 kg/cm2—
2.3 bar / 2.34 kg/cm2
with rider, passenger and luggage 2.2 bar 2.24 kg/cm2—
2.4 bar / 2.44 kg/cm2 H
Wheel shaft eccentricity On 100 mm 0.2 mm
Wheel rim eccentricity Radial 0.8 mm 2 mm
Axial 0.5 mm 2 mm
L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 13


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification

Front suspension

A Reference Specifications
Type Hydraulic upside down fork with adjustable
spring preload, Ø 43 stanchions
Fork Travel along legs axis 130 mm

B Adjustable only in spring preload


Spring preload Standard setting 18 mm (adjustment range
10 — 25 mm)
Volume of oil per leg 0.504 Dm3

C Rear wheel
Reference Standard value Max. allowed value
Tread min. thickness In the most worn position 2 mm

D Tyre pressure (Cold) With rider and luggage 2.1 bar 2.14 kg/cm2

2.3 bar / 2.34 kg/cm2
With rider, passenger and luggage 2.2 bar 2.24 kg/cm2 —
2.4 bar / 2.44 kg/cm2
Swingarm shaft eccentricity On 100 mm 0.2 mm
E Wheel rim eccentricity Radial 0.8 mm 2 mm
Axial 0.5 mm 2 mm
Chain Make DID
Type 525 HV
F Dimensions 5/8" x 5/16"
No. of links 102

Rear suspension
G
Reference Specifications
Type Progressive monoshock featuring fully
adjustable compression, rebound and preload.
Shock-absorber Travel 65 mm
H Hydraulic damping standard setting. Compression: 12 clicks
Turn out the adjuster from fully closed position Rebound: 2 turns
(clockwise)
Spring preload 18 mm

L Preloaded spring length 149.5 mm


Wheel travel 148 mm

14 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification

Hydraulic brakes
Reference Standard value Max. allowed value A
FRONT
Brake disc Type Double perforated disks
Thickness 4 ± 0.1 mm 3.6 mm (min.)
Material Steel B
Diameter 320 mm
Braking surface 88 cm2
Brake caliper Make Brembo
Type 30/34 - 4 pistons
C
Caliper cylinder diameter 34 mm - 30 mm
Pad friction material FERIT I/D 450 FF
Brake master cylinder Type PSC 16
D
Master cylinder diameter 16 mm
REAR
Brake disc Type Disc
Thickness 4 ± 0.2 mm 3.6 mm (min.) E
Material Steel
Diameter 245 mm
Braking surface 25 cm2
Brake caliper Make Brembo
F
Type 34 - 2 pistons
Caliper cylinder diameter 34 mm
Pad friction material FERIT I/D 450 FF
G
Brake master cylinder Type PS11
Master cylinder diameter 11 mm

Charging system / generator


H
Reference Technical specifications
Battery Voltage 12V
Capacity 10A
Type Sealed, maintenance free
Generator Charging system 12V - 520 W L
Ignition system
Reference Technical specifications
Ignition Type Inductive electronic ignition
M
Ignition Type Electronic starter motor 12V - 700 W
Spark plugs Make and type Champion RG 4 HC
Electrode gap 0.6 — 0.7 mm
N

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 15


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification

Control unit

A Make Type
Control unit Marelli 5 AM CPU

Lights / instrument panel


B Reference Technical specifications
Bulbs Front headlamp (low beam / high beam) 12V - 55W
Parking / stop light 12V - 5/21W
Turn indicator 12V - 10W
C Parking light 12V - 6W
Fuses Regulator 40A
Main 30A
Ignition 7.5A
D
Position lights, dipped and main beam 15A
Brake light, horn, turn indicators, remote switch 20A
Instruments 5A

E Heated grips 5A
Side stand switch 20A
Free 15A
Free 20A
F CCM power 20A
Injection 20A
Power socket 20A

16 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.2 Technical specification

1.2 - INGOMBRI (mm) 1.2 - OVERALL


DIMENSIONS (mm)
A

1274
D
820

535

E
370

165

1430

2070 F

906 G

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 17


sezione / section Caratteristiche tecniche
C2 Technical specification

2 - RIFORNIMENTI E LUBRIFICANTI

A Rifornimenti Tipo dm³ (litri)


Serbatoio combustibile, compresa una Benzina 95-98 RON 21
riserva di 6 dm3 (litri)
Coppa motore e filtro (per caratteristiche SHELL Advance Ultra 4 3.4
vedi tabella sottoriportata)
B Forcella anteriore (per stelo) SHELL Advance Fork 7,5 o DONAX TA 0.504
Circuito di raffreddamento Liquido antigelo (Sez. A 2) 35÷40% + acqua 2.5
Protettivo per contatti elettrici SPRAY per trattamento impianti elettrici
SHELL Advance Contact Cleaner

C Importante
Non è ammesso l’uso di additivi nel carburante o nei lubrificanti

D 2 - FUELS AND LUBRICANTS


Fuels Type dm³ (liters)
3
Fuel tank, including reserve of 6 dm (liters) 95-98 RON gasoline 21
Engine sump and oil filter (see chart below for SHELL Advance Ultra 4 3.4
specifications)
E Front fork (each leg) SHELL Advance Fork 7.5 or DONAX TA 0.504
Cooling system Anti-freeze (Sect. A 2) 35-40% + water 2.5
Protection for electrical contacts SPRAY for electric systems SHELL Advance
Contact Cleaner
F
Caution
Do not use fuel or lubricant additives.

G
10W
20W
Uni
20
grade
30
40
H 20W–40 20W–50
Multi 15W–40 15W–50
grade 10W–40
10W–30
–10 0 10 20 30 40 C
14 32 50 68 86 104 F
L
Olio motore Engine oil
Un buon olio motore ha delle A good engine oil has special
particolari qualità. Fate uso solamente properties. Use only a highly
M di olio motore altamente detergente, detergent engine oil with certified SE,
certificato sul contenitore come SF or SG, or even higher, service
corrispondente, o superiore, alle ratings.
necessità di servizio SE, SF o SG.
Oil viscosity
Viscosità
N SAE 10W-40
SAE 10W-40
The other viscosity grades specified
Le altre viscosità indicate in tabella in the table can be used where the
possono essere usate se la average ambient temperatures are
temperatura media della zona di uso within the limits shown.
della motocicletta si trova nei limiti
P della gamma indicata.

18 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

3 - COPPIE DI SERRAGGIO

Coppie di serraggio mototelaio A


Applicazione Filettatura (mm) Nm Tolleranza ±10% Note
Catena Pignone
Dado fissaggio pignone catena 186 (•) GREASE B
B
Vite fissaggio fermo pignone M 5x0,8 6 (•) LOCK 1
Vite copripignone M 6x1 9
Dispositivi Ottici
Dado fissaggio supporto fanale a telaio M 8x1,25 24 C
Dadi fissaggio fanale posteriore M6x1 6
Dadi luce targa M5x0,8 1,5
Dadi fissaggio catarifrangente M4x0,7 2
Vite regolatore pressione assoluta M 4x0,7 2 D
Vite fissaggio fanale a supporto M6x1 9
Vite fissaggio flangia cornetti su supporto M 5x0,8 5
fanale
Vite fissaggio indicatori di direzione M6x1 3,2 E
Vite fissaggio semigusci supporto fanale M 5x0,8 5
Vite fissaggio regolatore di tensione su M 6x1 9
supporti fanale
Strumentazione F
Perni supporto cruscotto M6x1 5 LOCK 1
Dadi fissaggio cruscotto su piastra 5
Dado fissaggio quadro multifunzione M5x0,8 5
Dado fissaggio contagiri a supporto M5x0,8 5
G
Dado fissaggio contachilometri a piastra di M6 5
supporto
Vite fissaggio colonnetta supporto protezioni M 5x0,8 5
laterali cruscotto H
Ghiera cavo contachilometri su cruscotto e su M12x1 3
contachilometri
Forcella Anteriore
Vite testa di sterzo M8x1,25 23 (•) GREASE B L
Vite base di sterzo M8x1,25 20 (•) GREASE B
Sequenza 1-2-1
Vite piede forcella M 8x1,25 19 (•) GREASE B
Sequenza 1-2-1
M
Controdado fine corsa sterzo M8x1,25 18 LOCK 2 (on nut threads
only)
Ghiera cuscinetti di sterzo M35x1 30 GREASE D
Vite paraspruzzi forcella M5x0,8 5,5 LOCK 2
N
Impianto Elettrico
Vite fissaggio clacson M8x1,25 24 LOCK 2
Vite commutatore destro e sinistro M4x0,7 1,5
Vite fissaggio interruttore a chiave M6x1 9 LOCK 1 P
Viti cavi batteria M5x1 6

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 19


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Applicazione Filettatura (mm) Nm Tolleranza ±10% Note

A Fissaggio colonnetta di supporto batteria a


testa orizzontale
M 6x1 9 LOCK 2

Dado motorino avviamento M6x1 5 GREASE B


Dado fissaggio staffa clacson M12x1 20

B Dado fissaggio supporto teleruttore M6x1 4


Vite fissaggio bobina al supporto carena M6x1 9
Vite fissaggio morsettiera su supporto fanale M5x0,8 2,3
Vite fissaggio piastra a bobina M4x0,7 3
C Vite fissaggio staffa di supporto bobina M 6x1 6
cilindro verticale a scatola filtro
Vite piastra portafusibili M6x1 1,8
Viti fissaggio supporto batteria a telaio e vite M6x1 9
D fissaggio supporto batteria a colonetta su
testa orizzontale
Ghiera fissaggio presa di corrente 2,5
Vite fissaggio passacavo antenna immobilizer M 5x0,8 9
su supporto fanale
E Vite fissaggio contattiera su telaietto M5x0,8 2,3
anteriore
Dado fissaggio centralina 1.8 su telaio M 6x1 5
Freno Anteriore
F Vite fissaggio pinza freno anteriore M10x1,25 43 (•) GREASE B
Vite fissaggio pompa freno anteriore M6x1 9 Sequenza 1 (UP)-2-1
Vite fissaggio dischi freno Anteriori e M 8x1,25 30 (Nm±2%) (•) LOCK 2
Posteriori
G Raccordo spurgo freno M16x1 12
Bocchettone spurgo freno Ant/Post M 10x1 23
Vite passatubo freno anteriore M6x1 10
Freno Posteriore
H Vite fissaggio pinza freno posteriore M8x1,25 25 (•) GREASE C
Vite fissaggio staffa di supporto pompa a M 6x1 10
pompa freno posteriore
Vite fissaggio staffa pompa freno posteriore a M10x1,5 43 LOCK 5
L carter
Perno leva freno posteriore M10x1,5 29 LOCK 5
Vite passatubo freno posteriore M5x0,8 5
Vite fissaggio serbatoio freno posteriore M8x1,25 15
M Interruttore spia pedale freno posteriore 5
Grano registrazione pedale freno posteriore 2,3
Dado su astina comando freno posteriore M6x1 7,5

N Forcellone Posteriore
Vite perno forcellone M10x1,5 43 (•) GREASE B
Vite registro tendicatena M8x1,25 8 GREASE B
Vite fissaggio pattino catena M6x1 5,5 LOCK 1
P Vite sicurezza registro tendicatena M3x0,5 1,7

20 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00ST3-


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Applicazione Filettatura (mm) Nm Tolleranza ±10% Note


Semimanubri Comando Frizione A
Vite fissaggio comando gas M6x1 9
Vite fissaggio morsetti semimanubri M 6x1 10 (•) GREASE B
sequenza 1-2-1
Vite fissaggio pompa frizione a semimanubri M 6x1 9 Sequenza 1(UP)-2-1 B
Vite fissaggio contrappeso M8x1,25 23 LOCK 1
Bocchettone tubo frizione M 10x1 19
Vite fissaggio rinvio frizione M 6x1 9 Sequenza 1(UP)-2-1
Vite fissaggio coperchietto comando gas M 4x0,7 1,8 C
Ammortizzatore Posteriore
Vite superiore ammortizzatore M10x1,25 42 (•) GREASE B
Vite inferiore ammortizzatore M10x1,25 42 (•) GREASE B
Vite superiore puntone sospensione M10x1,25 42 (•) GREASE B
D
Vite fissaggio serbatoio ammortizzatore M 6x1 9
posteriore su telaio posteriore lato destro
Dado fissaggio snodi su asta di reazione M12x1,5 36
Dado bilanciere sospensione al telaio M12x1,5 75 (•) GREASE B
E
Parafango Anteriore e Posteriore
Vite fissaggio parafango posteriore M 6x1 3 LOCK 2
Vite fissaggio parafango anteriore M6x1 3 LOCK 2
F
Vite per porta oggetti M 6x1 9 LOCK 2
Dado fissaggio lamiera portatarga 4
Vite fissaggio serratura sella M 5x0,8 2,5
Vite fissaggio portatarga M5x0,8 9 G
Pedane e Levismi
Vite fissaggio supporto pedana ant. e post. M8x1,25 24 LOCK 2
Vite fissaggio protezione pedana anteriore M5x0,8 5 LOCK 2
Vite fissaggio leva cambio M6x1 9 LOCK 1 H
Perno fissaggio pedale cambio M8x1,25 23 LOCK 2
Vite fissaggio maniglia sollevamento a M8x1,25 20
supporto pedana
Ruota Anteriore e Posteriore L
Dado ruota anteriore sinistra M25x1,25 63 (•) GREASE B
Dado ruota posteriore M25x1,25 83 (•) GREASE B
Dado fissaggio corona M10x1,25 46 (•) LOCK 2
Perno parastrappi ruota posteriore M14x1,5 46 (•) LOCK 8
M
Serbatoio Benzina
Dadi per serbatoio M6x1 8
Vite scarico serbatoio M10x1,25 10 LOCK 6 N
Vite fissaggio tappo serbatoio M5x0,8 5
Fascetta tubo drenaggio/sfiato serbatoio 2
benzina
Fascetta tubo benzina 1,6
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 21


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Applicazione Filettatura (mm) Nm Tolleranza ±10% Note

A Viti fissaggio raccordi per tubi mandata e


ritorno su flangia serbatoio
M 12x1,25 33 LOCK 6

Vite fissaggio tamponi appoggio serbatoio M 6x1


Vite fissaggio tamponi appoggio serbatoio M6x1 9

B Scarico
Vite fascetta tubo di scarico M8x1,25 23
Fissaggio tappi in acciaio inox su tubi di 1/8gas/inox 25
scarico

C Vite fissaggio silenziatore di scarico a


supporto pedana
M8x1,25 24

Sella
Vite per porta oggetti M6x1 9 LOCK 2

D Vite fissaggio portatarga M 5x0,8 9


Dado Fissaggio lamiera Portatarga 4
Ghiera serratura sella M22x1,5 1 LOCK 3
Vite fissaggio serratura sella M5x0,8 2,5
E Aspirazione Sfiato Olio
Fascetta su valvola vapori olio 1,9
Fascetta tubo vaschetta sfiato olio 1,2
Vite fissaggio serbatoio sfiato olio M6x1 2
F Fissaggio colonnetta supporto scatola filtro M5x0,8 6
aria
Vite fissaggio scatola filtro M6x1 9
Vite fissaggio molle cornetti aspirazione M5x0,8 3 LOCK 2
G Fascetta fissaggio corpo farfallato 1,5
Vite fissaggio vaso espansione M 6x1 9
CANISTER
Vite fissaggio tubo canister a raccordo su 1,5
H colettore
Vite fissaggio supporto canister M 6x1 9 Solo versione USA
Vestizione
Vite fissaggio supporto carenatura M6x1 9 LOCK 1
L Vite fissaggio fianchetti a telaio M 5x0,8 4 LOCK 1
Vite fissaggio fianchetto posteriore al M 6x1 6
maniglione
Vite fissaggio maniglione posteriore M6x1 9 (•) LOCK 2
M Vite fissaggio morsetti fianchetti a telaio M6x1 6 LOCK 2
Vite Fissaggio plancia anteriore e posteriore a M 5x0,8 2,5
cupolino
Vite fissaggio parabrezza 0,6
N Vite fissaggio carenatura M5x0,8 2,5
Vite fissaggio coperchio protezione M6x1 2,5
maniglione
Viti fissaggio rete a scudo frontale 1,2
P Vite fissaggio carena, convogliatore centrale, 1,5
scudo frontale, cupolino e coperture laterali

22 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00ST3-


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Applicazione Filettatura (mm) Nm Tolleranza ±10% Note


Vite fissaggio specchi retrovisori 3,5 A
Vite fissaggio carenatura anteriore e M6x1 1,5
convogliatore centrale
Cavalletto
Vite piastra cavalletto laterale M10x1,5 43 LOCK 5 B
Dado perno di rotazione cavalletto laterale M8x1,25 26
Vite cavalletto centrale M10x1,25 43 LOCK 5
Dado perno cavalletto centrale M10x1,5 43 GREASE A
Vite fissaggio sensore cavalletto M6x1 10 C
Telaio
Vite fissaggio cerniera serbatoio al telaio M 6x1 9
Dado fissaggio vite motore a telaio 12x1,25 60 (•) GREASE B
Radiatore Olio
D
Nipplo radiatore olio su radiatore M 14x1,5 23 LOCK 1
contrastare esagono
radiatore
Tappo di chiusura radiatore olio M 10x1 20 LOCK 2 E
Raccordo tubo mandata olio alle teste su 15 Olio Motore
radiatore
Vite fissaggio radiatore olio M5x0,8 9 Olio motore
Raccordo tubo olio su radiatore con doppio M16x1,5 18 (•) Olio motore F
OR (Twin Seal)
Raccordo tubo olio su carter con doppio OR M16x1,5 18 (•) Olio motore
(Twin Seal)
Raffreddamento a Liquido
Fascetta tubo vaso espansione 1,5
G
Tappo scarico acqua su coperchio pompa M5x0,8 18
Fascette per manicotti acqua 2,5
Vite fissaggio vaso espansione M6x1 9 H
(•) Tolleranza sulla coppia di serraggio Nm ± 5%

Note
Per caratteristiche e simbologia dei prodotti vedi Sez. A 2.
L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 23


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Coppie di serraggio motore

A Applicazione Filettatura (mm) Nm Tolleranza ±10% Note


Valvola blow-by M 40x1,5 40
Tappo chiusura p.e. filtro a rete M 32x1,5 42
Bocchettone aspirazione acqua M 30x1,5 30 LOCK 6
B Ghiera porta sensore temperatura olio M 30x1,5 38 LOCK 4
Dado ingranaggio albero motore M 22x1 190 GREASE B
Dado rotore alternatore M 24x1 270 (•) OLIO MOTORE
Tappo scarico olio M 22x1,5 42
C Filtro olio a rete M 22x1,5 42
Bocchettone mandata acqua M 22x1,5 27 LOCK 5
Termointerruttore ventola motore M 22x1,5 42 LOCK 4

D Tappo carico olio M 22x1,5 5 (•)


Dado tamburo frizione a secco M 20x1 190 (•) GREASE B
Tappo chiusura albero motore M 20x1 A battuta con attr. THREE BOND 1375B
Vite posizionatore tamburo cambio M 16x1,5 30
E Nipplo filtro olio M 16x1,5 42 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
Filtro olio a cartuccia M 16x1,5 11 Olio motore su
guarnizione

F Tappo condotto filtro a rete M 15x1 20 LOCK 5 oppure


THREE BOND 1375B
Tappo pompa by- pass M 15x1 25 LOCK 5 oppure
THREE BOND 1375B
Ghiera pulegge distribuzione su rinvio M 15x1 71 GREASE A
G Ghiere pulegge distribuzione su teste M 15x1 71 GREASE A
Tappo ispezione coperchio alternatore M 15x1 20 THREE BOND 1215
Tappo predisposizione radiatore M 14x1,5 24 LOCK 5 oppure
THREE BOND 1375B
H Tappo chiusura predisposizione radiatore M 14x1,5 27 LOCK 5 oppure
THREE BOND 1375B
Nipplo radiatore olio M 14x1,5 27 LOCK 5 oppure
THREE BOND 1375B

L Dado ingranaggio albero rinvio distribuzione M 14x1 55 (•) GREASE A


Sensore temperatura olio M 12x1,5 18 LOCK 4
Sensore temperatura acqua (centralina) M 12x1,5 23 LOCK 4
Candele accensione M 12x1,25 20
M Vite ispezione pick-up M 12x1 15 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
Vite attacco massa M 12x1 18 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324

N Dadi teste: 1° avvicinamento


2° avvicinamento
M 10x1,5 15
30 (min. 28 max. 32)
GREASE C

serraggio 48 (min. 45 max. 51)


Tappo condotto pompa olio M 10x1,5 15 LOCK 5 oppure
a battuta con attrezzo THREE BOND 1375B

P Prigionieri di testa M 10x1,5 25 LOCK 2 oppure


THREE BOND 1324

24 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00ST3-


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Applicazione Filettatura (mm) Nm Tolleranza ±10% Note


Tappo servizio carter lato frizione M 10x1,5 15 LOCK 5 oppure
THREE BOND 1375B
A
Viti generali M 10x1,5 45
Interruttore spia folle M 10x1,25 10
Viti biella: 1° avvicinamento
2° avvicinamento
M 10x1 20 (min. 19 max. 21)
35 (min. 33 max. 37)
GREASE B B
serraggio a snervamento con (70/103)
contr. di coppia ed angolare 55°/95°
Pressostato M 10x1 19
Boccola di riduzione M 10x1 LOCK 5 oppure C
THREE BOND 1375B
Candela accensione M 10x1 15
Tappo scarico olio coppa bassa M 12x1,5 20
Tappo coperchio pompa acqua M 10x1 20 D
Tappo circuito olio lato scarico M 10x1 15 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
Vite massa M 8x1,5 13
Grani albero motore M 8x1,25 13 THREE BOND 1375B E
Vite fissaggio levetta fermamarce M 8x1,25 18 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
Viti pompa olio M 8x1,25 26
Viti campana frizione a secco M 8x1,25 35 (•) LOCK 4 F
Vite forata carter M 8x1,25 20 GREASE B
Perno tenditore fisso M 8x1,25 26 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
Perno tenditore mobile M 8x1,25 26 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
G
Vite sfiato recupero liquidi M 8x1,25 2,2
Dado eccentrico tenditore M 8x1,25 25 GREASE A
Viti molle frizione (adler) M 6x1 6 H
Viti fissaggio staffa fermacavo statore M 6x1 10 LOCK 2 oppure THREE
BOND 1324
Vite unione carter: 1° avvicinamento M 8x1,25 19 (min. 17 max. 21) GREASE B
serraggio 25 (min. 22 max. 28)
Viti generali M 8x1,25 25
L
Vite arpione cambio M 8x1,25 25
Prigionieri flange di aspirazione e scarico M 6x1 5 (•) LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
Dadi collettore aspirazione M 6x1 10
M
Viti unione carter M 6x1 9
Viti motorino di avviamento M 6x1 10 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
Vite perno ingranaggio ozioso avviamento M 6x1 10 LOCK 2 oppure N
THREE BOND 1324
Vite ferma cuscinetto pompa acqua M 6x1 10 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
Viti ferma statore alternatore M 6x1 10 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 25


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Applicazione Filettatura (mm) Nm Tolleranza ±10% Note

A Viti volano / rotore M 6x1 13 LOCK 2 oppure


THREE BOND 1324
Viti piastrina ferma cuscinetti cambio M 6x1 10 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
Vite scarico acqua su raccordo M 6x1 8 (•) LOCK 2 oppure
B THREE BOND 1324
Raccordo pompa benzina collettore M 6x1 2,5 LOCK 2 oppure
aspirazione THREE BOND 1324
Viti fissaggio pick-up Bosch M 6x1 10
C Viti fissaggio staffa serbatoio recupero liquidi M 6x1 9
Colonnetta fissaggio inferiore supporto M 6x1 10 LOCK 2 oppure
batteria THREE BOND 1324
Vite arpione cambio M 6x1 9 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
D
Viti coperchio acqua teste/cilindri M 6x1 6 (•)
Viti coperchio ispezione M 6x1 4,5 (•)
Viti raccordo uscita acqua teste M 6x1 10

E Viti coperchi perni bilancieri M 6x1 10


Viti coperchi valvole aspirazione/scarico M 6x1 10
Viti coperchio frizione M 6x1 9
Viti coperchio alternatore M 6x1 10
F Viti generali M 6x1 10
Tappo collettore aspirazione M 5x0,8 3 (•)
Viti molla frizione M 5x0,8 5 GREASE A
Nipplo collettore M 5x0,8 3 LOCK 2 oppure
G THREE BOND 1324
Viti generali M 5x0,8 5
Fascette tubi acqua 2,5

H Note
Per caratteristiche e simbologie dei prodotti vedi Sez. A 2.

26 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00ST3-


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

3 - TORQUE SETTINGS

Frame torque settings A


Part Thread (mm) Nm ±10% tolerance Notes
Front Sprocket Chain
Front sprocket retaining nut 186 (•) GREASE B
B
Front sprocket holder retaining screw M 5x0.8 6(•) LOCK 1
Front sprocket cover screw M 6x1 9
Optical Devices
Headlight mounting to frame retaining nut M 8x1.25 24 C
Tail light retaining nuts M6x1 6
Number plate light retaining nuts M5x0.8 1.5
Reflector retaining nuts M4x0.7 2
Absolute pressure adjuster screw M 4x0.7 2 D
Headlight to mounting retaining screw M6x1 9
Intake duct flange to headlight mounting M 5x0.8 5
retaining screw
Turn indicator retaining screw M6x1 3.2 E
Headlight mounting shell retaining screw M 5x0.8 5
Voltage regulator to headlight mounting M 6x1 9
retaining screw
Instruments F
Instrument panel mounting studs M6x1 5 LOCK 1
Instrument panel to yoke retaining nuts 5
Multi-functional display retaining nut M5x0.8 5
Rev counter to mounting retaining nut M5x0.8 5
G
Odometer to mounting plate retaining nut M6 5
Instrument panel side guard mounting post M 5x0.8 5
retaining screw
Odometer cable ring nut at instrument panel M12x1 3
H
and drive
Front Fork
Steering head screws M8x1.25 23(•) GREASE B
Bottom yoke screw M8x1.25 20(•) GREASE B
L
1-2-1 sequence
Fork bottom screw M 8x1.25 19 (•) GREASE B
1-2-1 sequence
Steering stop lock nut M8x1.25 18 LOCK 2 M
(on nut threads only)
Steering stop lock nut M35x1 30 GREASE D
Fork splash guard screw M5x0.8 5.5 LOCK 2
Electric System N
Horn retaining screw M8x1.25 24 LOCK 2
LH and RH switch group screw M4x0.7 3
Ignition key switch retaining screw M6x1 9 LOCK 1
Battery cable screws M5x1 6 P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 27


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Part Thread (mm) Nm ±10% tolerance Notes

A Battery mounting post to horizontal head


retaining screw
M 6x1 9 LOCK 2

Starter motor retaining nut M6x1 5 GREASE B


Horn bracket retaining nut M12x1 20

B Starter switch mounting retaining nut M6x1 4


Coil to fairing mounting retaining screw M6x1 9
Terminal board to headlight mounting M5x0.8 2.3
retaining screw

C Plate-to-coil retaining screw M4x0.7 3


Vertical cylinder coil bracket to filter box M 6x1 6
retaining screw
Fuse holder mounting plate retaining screw M6x1 1.8

D Battery mounting to frame retaining screw


and battery mounting to post on horizontal
M6x1 9

head retaining screw


Power socket retaining ring nut 2.5
Immobilizer antenna cable guide to headlight M 5x0.8 9
E mounting retaining screw
Terminal board-to-front frame section M5x0.8 2.3
retaining screw
1.8 control unit to frame retaining screw M 6x1 5

F Front Brake
Front brake caliper retaining screw M10x1.25 43(•) GREASE B
Front brake master cylinder retaining screw M6x1 9 1 (UP)-2-1 sequence
Front and rear disk retaining screw M 8x1.25 30 (Nm±2%) (•) LOCK 2
G Brake bleed union M16x1 12
Front/rear brake bleed valve M 10x1 23
Front brake hose guide retaining screw M6x1 10
Rear Brake
H Rear brake caliper retaining screw M8x1.25 25(•) GREASE B
Rear brake master cylinder to bracket M 6x1 10
retaining screw
Rear brake master cylinder bracket to M10x1.5 43 LOCK 5
L casing retaining screw
Rear brake pedal pin M10x1.5 29 LOCK 5
Rear brake hose guide retaining screw M5x0.8 5
Rear brake fluid reservoir retaining screw M8x1.25 15
M Rear brake pedal switch retaining screw 5
Rear brake pedal adjuster screw 2.3
Rear brake linkage nut M6x1 7.5

N Swingarm
Swingarm shaft screw M10x1.5 43(•) GREASE B
Chain tensioner adjuster M8x1.25 8 GREASE B
Chain slide retaining screw M6x1 5.5 LOCK 1
P Chain tension adjustment lock screw M3x0.5 1.7

28 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00ST3-


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Part Thread (mm) Nm ±10% tolerance Notes


Handlebars and clutch control A
Throttle control retaining screw M6x1 9
Handlebar clamp pinch bolts M 6x1 10 (•) GREASE B
Sequence 1-2-1
Clutch master cylinder to handlebar
retaining screw
M 6x1 9 Sequence 1(UP)-2-1 B
Counterweight retaining screw M8x1.25 23 LOCK 1
Clutch hose union M 10x1 19
Clutch operator retaining screw M 6x1 9 Sequence 1(UP)-2-1
C
Throttle control cover retaining screw M 4x0.7 1.8
Rear Shock Absorber
Monoshock top screw M10x1.25 42(•) GREASE B
Monoshock bottom screw M10x1.25 42(•) GREASE B D
Suspension link top screw M10x1.25 42(•) GREASE B
Monoshock gas cylinder to RH rear frame M 6x1 9
retaining screw
Ball joint to reaction arm retaining nut M12x1.5 36 E
Rocker arm to frame retaining nut M12x1.5 75(•) GREASE B
Front and Rear Mudguards
Rear mudguard retaining screw M 6x1 3 LOCK 2
Front mudguard retaining screw M6x1 3 LOCK 2
F
Storage compartment retaining screw M 6x1 9 LOCK 2
Number plate holder back plate retaining nut 4
Seat lock retaining screw M 5x0.8 2.5
G
Number plate holder retaining screw M5x0.8 9
Footpegs and control levers
Front and rear footpeg bracket retaining M8x1.25 24 LOCK 2
screw
Rider heal guard retaining screw M5x0.8 5 LOCK 2
H
Gear change pedal retaining screw M6x1 9 LOCK 1
Gear change pedal shaft M8x1.25 23 LOCK 2
Lift handle to footpeg bracket retaining screw M8x1.25 20 L
Front and Rear Wheels
Left front wheel nut M25x1.25 63(•) GREASE B
Rear wheel nut M25x1.25 83(•) GREASE B
Rear sprocket retaining nut M10x1.25 46(•) LOCK 2 M
Rear wheel transmission damper shaft M14x1.5 46(•) LOCK 8
Fuel Tank
Tank retaining nuts M6x1 8
Tank drain plug M10x1.25 10 LOCK 6
N
Filler cap retaining screw M5x0.8 5
Tank drain/breather hose clamp 2
Fuel hose clamp 1.6
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 29


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Part Thread (mm) Nm ±10% tolerance Notes

A Delivery and return hose unions to tank


flange retaining screws
M 12x1.25 33 LOCK 6

Tank support buffer retaining screw M 6x1


Fuel tank pads screw M6x1 9

B Exhaust System
Exhaust pipe clamp screw M8x1.25 23
Stainless steel exhaust plugs 1/8gas/inox 25
Silencer to footpeg bracket retaining screw M8x1.25 24
C Seat
Storage compartment retaining screw M6x1 9 LOCK 2
Number plate holder retaining screw M 5x0.8 9
Number plate holder back plate retaining nut 4
D Seat lock ring nut M22x1.5 1 LOCK 3
Seat lock retaining screw M5x0.8 2.5
Air Intake and Oil Breather

E Oil vapors valve clamp 1.9


Oil breather tank hose clamp 1.2
Oil breather tank retaining screw M6x1 2
Filter box mounting post retaining screw M5x0.8 6
F Filter box retaining screw M6x1 9
Intake horn spring retaining screw M5x0.8 3 LOCK 2
Throttle body retaining clamp 1.5
Expansion tank retaining screw M 6x1 9
G CANISTER
Canister hose to manifold union retaining 1.5
screw
Canister bracket retaining screw M 6x1 9 USA version only
H Fairing
Fairing mounting retaining screw M6x1 9 LOCK 1
Side panel to frame retaining screw M 5x0.8 4 LOCK 1
Rear side panel to handle retaining screw M 6x1 6
L Rear handle retaining screw M6x1 9(•) LOCK 2
Side panel clamp to frame retaining screw M6x1 6 LOCK 2
Front and rear dash panel to headlight M 5x0.8 2.5
fairing retaining screw
M Windshield retaining screw 0.6
Fairing retaining screw M5x0.8 2.5
Handle cover retaining screw M6x1 2.5

N Mesh to front shield retaining screw 1.2


Fairing, central duct, front shield, headlight 1.5
fairing and side panel retaining screw
Rear-view mirror retaining screw 3.5

P Front fairing and central duct retaining screw M6x1 1.5

30 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00ST3-


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Part Thread (mm) Nm ±10% tolerance Notes


Stand A
Side stand plate retaining screw M10x1.5 43 LOCK 5
Side stand pivot retaining nut M8x1.25 26
Center stand retaining screw M10x1.25 43 LOCK 5
Center stand pivot retaining nut M10x1.5 43 GREASE A B
Side stand switch retaining screw M6x1 10
Frame
Fuel tank hinge to frame retaining screw M 6x1 9
Engine to frame mounting bolt nut 12x1.25 60 (•) GREASE B
C
Oil cooler
Oil cooler union on cooler M 14x1.5 23 LOCK 1
Hold cooler hexagon
steady. D
Oil cooler plug M 10x1 20 LOCK 2
Cylinder head oil delivery hose union on 15 Engine oil
cooler
Oil cooler retaining screw M5x0.8 9 Engine oil E
Oil hose union on cooler with double O ring M16x1.5 18 (•) Engine oil
(Twin Seal)
Oil hose union on casing with double O ring M16x1.5 18 (•) Engine oil
(Twin Seal)
F
Liquid Cooling System
Expansion tank hose clamp 1.5
Coolant drain plug on pump cover M5x0.8 18
Coolant hose clamps 2.5 G
Expansion tank retaining screw M6x1 9

(•) Tightening torque tolerance Nm ± 5%.

Note
See Section A 2 for technical specifications and symbols. H

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 31


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Engine torque settings

A Part Thread (mm) Nm tolerance ±10% Notes


Blow-by valve M 40x1.5 40
Mesh filter blanking cap M 32x1.5 42
Coolant intake manifold M 30x1.5 30 LOCK 6
B Oil temperature sensor holder ring nut M 30x1.5 38 LOCK 4
Crankshaft gear retaining nut M 22x1 190 GREASE B
Alternator rotor retaining nut M 24x1 270 (•) ENGINE OIL
Oil drain plug M 22x1.5 42
C Oil mesh filter M 22x1.5 42
Coolant delivery manifold M 22x1.5 27 LOCK 5
Cooling fan temperature switch M 22x1.5 42 LOCK 4

D Oil filler plug M 22x1.5 5 (•)


Clutch drum retaining nut M 20x1 190 (•) GREASE B
Crankshaft blanking cap M 20x1 Fully home with tool THREE BOND 1375B
Gearbox drum locator screw M 16x1.5 30
E Oil filter nipple M 16x1.5 42 LOCK 2 or THREE
BOND 1324
Oil filter cartridge M 16x1.5 11 Engine oil on seal
Mesh filter duct plug M 15x1 20 LOCK 5 or THREE
F BOND 1375B
By-pass pump cap M 15x1 25 LOCK 5 or THREE
BOND 1375B
Timing drive pulleys ring nut on drive M 15x1 71 GREASE A
Timing drive pulleys ring nut on heads M 15x1 71 GREASE A
G
Alternator cover inspection plug M 15x1 20 THREE BOND 1215
Oil cooler provision plug M 14x1.5 24 LOCK 5 or THREE
BOND 1375B
Oil cooler provision closing plug M 14x1.5 27 LOCK 5 or THREE
H BOND 1375B
Oil cooler nipple M 14x1.5 27 LOCK 5 or THREE
BOND 1375B
Timing drive lay shaft gear retaining nut M 14x1 55 (•) GREASE A
L Oil temperature sensor M 12x1.5 18 LOCK 4
Coolant temperature sensor (control unit) M 12x1.5 23 LOCK 4
Spark plugs M 12x1.25 20
Pick-up inspection plug M 12x1 15 LOCK 2 or THREE
M BOND 1324
Ground connection screw M 12x1 18 LOCK 2 or THREE
BOND 1324
Cylinder head nuts: 1st tightening M 10x1.5 15 GREASE C
N 2nd tightening
final torque
30 (min. 28 max. 32)
48 (min. 45 max. 51)
Oil pump duct plug M 10x1.5 15 LOCK 5 or THREE
fully home with tool BOND 1375B
Cylinder head studs M 10x1.5 25 LOCK 2 or THREE
P BOND 1324

32 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00ST3-


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Part Thread (mm) Nm tolerance ±10% Notes


Clutch-side casing service cap M 10x1.5 15 LOCK 5 or THREE
BOND 1375B
A
Nuts and bolts in general M 10x1.5 45
Neutral light switch M 10x1.25 10
Con-rod bolts: 1st step: approach
2nd step: app
M 10x1 20 (min. 19 max. 21)
35 (min. 33 max. 37)
GREASE B B
tighten to yield point with (70/103)
torque and angular counteract. 55°/95°
Pressure switch M 10x1 19
Adapter bush M 10x1 LOCK 5 or THREE C
BOND 1375B
Spark plugs M 10x1 15
Sump bottom drain plug M 12x1.5 20
Coolant pump cover plug M 10x1 20 D
Exhaust side oil circuit plug M 10x1 15 LOCK 2 or THREE
BOND 1324
Ground connection screw M 8x1.5 13
Crankshaft grub screws M 8x1.25 13 THREE BOND 1375B E
Gear stop retaining screw M 8x1.25 18 LOCK 2 or THREE
BOND 1324
Oil pump retaining screws M 8x1.25 26
Clutch drum retaining screws M 8x1.25 35 (•) LOCK 4 F
Casing drilled screw M 8x1.25 20 GREASE B
Fixed tensioner pin M 8x1.25 26 LOCK 2 or THREE
BOND 1324
Mobile tensioner pin M 8x1.25 26 LOCK 2 or THREE
BOND 1324
G
Fluid recovery breather screw M 8x1.25 2.2
Tensioner eccentric nut M 8x1.25 25 GREASE A
Clutch spring screws (Adler) M 6x1 6 H
Stator cable bracket retaining screws M 6x1 10 LOCK 2 or THREE
BOND 1324
Casing jointing screw: 1st tightening M 8x1.25 19 (min. 17 max. 21) GREASE B
Final torque 25 (min. 22 max. 28)
Nuts and bolts in general M 8x1.25 25
L
Gear pawl retaining screw M 8x1.25 25
Intake and exhaust flange studs M 6x1 5 (•) LOCK 2 or THREE
BOND 1324
Intake manifold nuts M 6x1 10
M
Casing joint screws M 6x1 9
Starter motor retaining screws M 6x1 10 LOCK 2 or THREE
BOND 1324
Starter idle gear shaft screw M 6x1 10 LOCK 2 or THREE N
BOND 1324
Coolant pump bearing retaining screw M 6x1 10 LOCK 2 or THREE
BOND 1324
Alternator stator retaining screws M 6x1 10 LOCK 2 or THREE
BOND 1324
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 33


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Part Thread (mm) Nm tolerance ±10% Notes

A Flywheel/ rotor retaining screws M 6x1 13 LOCK 2 or THREE


BOND 1324
Gearbox bearing stop plate retaining screws M 6x1 10 LOCK 2 or THREE
BOND 1324
Coolant drain plug on union M 6x1 8 (•) LOCK 2 or THREE
B BOND 1324
Intake manifold fuel pump union M 6x1 2,5 LOCK 2 or THREE
BOND 1324
Bosch pick-up retaining screw M 6x1 10 LOCK 2 or THREE
C BOND 1324
Liquid recovery tank bracket retaining screw M 6x1 9
Battery mounting bottom stud M 6x1 10 LOCK 2 or THREE
BOND 1324
Gearbox pawl retaining screw M 6x1 9 LOCK 2 or THREE
D BOND 1324
Cylinder / head coolant cover screws M 6x1 6 (•)
Inspection cover retaining screws M 6x1 4,5 (•)
Cylinder head coolant outlet union screws M 6x1 10
E
Rocker arm shaft cover screws M 6x1 10
Intake/exhaust valve cover screws M 6x1 10
Clutch cover screws M 6x1 9

F Alternator cover screws M 6x1 10


Nuts and bolts in general M 6x1 10
Intake manifold plug M 5x0.8 3 (•)
Clutch spring screws M 5x0.8 5 GREASE A
G Manifold nipple M 5x0.8 3 LOCK 2 or THREE
BOND 1324
Nuts and bolts in general M 5x0.8 5
Coolant hose clamps 2.5
H Note
See Section A 2 for technical specifications and symbols.

34 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00ST3-


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

4 - ATTREZZI DI SERVIZIO

Attrezzatura specifica motore A


N. Codice Denominazione

B
88700.5644 Chiave serraggio puleggia

88713.2295 Attrezzo bloccaggio pulegge distribuzione


D

E
88713.2096 Chiave serraggio dadi testa

88713.2103 Base per montaggio testa


G

10
0
10 2
0 H
30
40
50
0
80 90 8

98112.0002 Goniometro per messa in fase


90
80

L
10 2
0 0
10
30
40
50

M
0

88713.0123 Attrezzo controllo messa in fase


80 90 8

90
80

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 35


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

N. Codice Denominazione

A 88765.1363A
Strumento di diagnosi motore MATHESIS (I)
con kit pressione e kit tensionamento cinghia
Strumento di diagnosi motore MATHESIS (GB)
88765.1363B
con kit pressione e kit tensionamento cinghia
Strumento di diagnosi motore MATHESIS (D)
88765.1363C
con kit pressione e kit tensionamento cinghia
B 88765.1363D
Strumento di diagnosi motore MATHESIS (F)
con kit pressione e kit tensionamento cinghia
Strumento di diagnosi motore MATHESIS (E)
88765.1363E
con kit pressione e kit tensionamento cinghia

C
88713.0137 Chiave ferma ingranaggio albero motore

E 88765.1397 Calibro alzata valvola

F
88765.1000 Spessimetro a forchetta 0,1 mm
88765.1005 Spessimetro a forchetta 0,2 mm
88765.1006 Spessimetro a forchetta 0,3 mm

H 88713.2257 Attrezzo per bloccare albero distribuzione

88713.1904 Punzone montaggio semianelli

N 88765.1298 Distanziale controllo registro inferiore valvola

36 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

N. Codice Denominazione

88713.2011 Attrezzo per bloccaggio albero motore al PMS

88700.5749 Cappuccio assemblaggio semicarter


C

D
Piastrino per posizionamento forcella innesto
88713.1091
marce
E

F
88713.1749 Estrattore coperchio alternatore e pignone

88765.1297 Calibro controllo P.M.S.


H

L
88713.1994 Estrattore per perni bilanciere

88713.2133 Chiave fermo tamburo frizione


N

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 37


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

N. Codice Denominazione

A
88700.5665 Bussola per montaggio coperchio frizione

C 88713.2092 Estrattore ingranaggio coppia primaria

88713.1010 Raccordo prelievo gas di scarico

F
88713.1215 Tendicinghia distribuzione

88713.2036 Chiave fermo alternatore per bloccaggio dado


H

L
88713.2442 Attrezzo per piantare anello di tenuta

88713.2545 Attrezzo montaggio molletta perno bilanciere


N

38 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

N. Codice Denominazione

A
Attrezzo per montaggio anello di tenuta su
88713.2544
alberi cammes

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 39


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

Attrezzatura specifica mototelaio

A N. Codice Denominazione

88713.1344 Attrezzo montaggio catena


B

C
8000.70139 Chiave perno ruota anteriore

E 88713.0957 Attrezzo di ritegno distanziale per forcella

F
Attrezzo per revisione forcelle - montaggio
88713.0960
anello di tenuta

H 88713.1515 Supporto telaio/motore

L
677.4.003.1A Giunto

N 88713.1071
Tampone montaggio cuscinetti a rullini del
bilanciere

40 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

N. Codice Denominazione

88713.1058 Chiave montaggio tappo cannotto di sterzo

88713.1072
Tampone piantaggio semicuscinetto base C
di sterzo

D
Attrezzo montaggio cuscinetti del cannotto
88713.1062
di sterzo
E

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 41


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

4 - SERVICE TOOLS

A Engine special tools


Part no. Part name

B
88700.5644 Pulley wrench

88713.2295 Cam pulley locking tool


D

E
88713.2096 Cylinder head nut wrench

88713.2103 Cylinder head assembly stand


G

H 10
0
10 2
0
30
40
50
0
80 90 8

98112.0002 Timing wheel


90
80

L
10 2
0 0
10
30
40
50

M
0

88713.0123 Complete timing tool


80 90 8

90
80

42 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

Part no. Part name

88765.1363A
MATHESIS diagnostic tester (I) with
pressure test and belt tension kit
A
MATHESIS diagnostic tester (GB) with
88765.1363B
pressure test and belt tension kit
MATHESIS diagnostic tester (D) with
88765.1363C
pressure test and belt tension kit
88765.1363D
MATHESIS diagnostic tester (F) with B
pressure test and belt tension kit
MATHESIS diagnostic tester (E) with
88765.1363E
pressure test and belt tension kit

C
88713.0137 Crankshaft gear locking tool

88765.1397 Valve lift dial meter E

F
88765.1000 0.1 mm fork gauge
88765.1005 0.2 mm fork gauge
88765.1006 0.3 mm fork gauge

88713.2257 Cam drive shaft locking tool H

88713.1904 Half ring assembly drift

88765.1298 Valve bottom adjustment spacer


N

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 43


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

Part no. Part name

A
88713.2011 Crankshaft TDC locking tool

C 88700.5749 Half casing assembly tool

88713.1091 Gear selector fork locating tool

F
88713.1749 Alternator cover and drive gear puller

88765.1297 TDC dial gauge


H

L
88713.1994 Rocker arm pin puller

88713.2133 Clutch drum locking tool


N

44 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

Part no. Part name

88700.5665 Clutch cover assembly bush

88713.2092 Primary drive gear puller


C

88713.1010 Exhaust emission test connector

F
88713.1215 Cam drive belt tensioner

88713.2036 Alternator locking tool


H

L
88713.2442 Oil seal drift

88713.2545 Rocker arm pin spring assembly tool


N

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 45


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

Part no. Part name

A
88713.2544 Camshaft oil seal drift

46 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

Frame special tools


Part no. Part name A

88713.1344 Chain splitter


B

C
8000.70139 Front wheel shaft locking tool

88713.0957 Fork spacer locking tool


E

F
88713.0960 Fork overhaul tool - oil seal drift

88713.1515 Frame/engine support H

L
677.4.003.1A Chain split link

88713.1071 Monoshock rocker arm roller bearing drift


N

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 47


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

Part no. Part name

A
88713.1058 Steering tube plug wrench

C 88713.1072 Bottom yoke half bearing drift

88713.1062 Steering tube bearing press

48 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


A
Uso e manutenzione 0

Use and Maintenance operations 0 B

P
sezione / section Uso e manutenzine
D Use and Maintenance operations
1 - CONTROLLI PRELIMINARI 3 1 - PRELIMINARY CHECKS 3
Precauzioni per il primo periodo d'uso del motociclo 3 Running-in precautions 3
A Controlli prima dell’avviamento 4 Pre-ride checks 4

2 - AVVIAMENTO - RISCALDAMENTO 2 - STARTING - ENGINE WARM-UP 6


MOTORE 6 Starting the engine 6
Avviamento motore 6
3 - ROUTINE MAINTENANCE TABLE 10
B 3 - TABELLA MANUTENZIONE
PERIODICA 8
4 - MAINTENANCE OPERATIONS 12
Cancelling the “Service” indicator on the instrument panel 12
4 - OPERAZIONI DI MANUTENZIONE 12 Checking the engine oil level 13
Spegnimento della indicazione “effettuazione tagliando” Changing the engine oil and filter cartridge 14
Checking valve clearances 16
C sul quadro strumenti
Controllo livello olio motore
12
13 Adjusting valve clearances 17
Sostituzione olio motore e cartuccia filtro 14 Checking the coolant level 18
Controllo gioco valvole 16 Changing the coolant 19
Registrazione gioco valvole 17 Changing the fuel filter 21
Controllo livello liquido raffreddamento 18 Changing the air filter 22
D Sostituzione liquido refrigerante 19 Changing the brake fluid
Draining the brake circuits
23
25
Sostituzione filtro benzina 21
Sostituzione filtro aria 22 Filling the brake circuits 26
Sostituzione liquido impianto frenante 23 Changing the clutch fluid 28
Svuotamento circuiti impianti frenanti 25 Draining the clutch circuit 29
Riempimento circuiti impianti frenanti 26 Refilling the clutch circuit 30
E Sostituzione liquido impianto frizione 28 Steering angle adjustment 32
Svuotamento circuito impianto frizione 29 Adjusting the front brake and clutch levers 33
Riempimento circuito impianto frizione 30 Adjusting chain tension 34
Registrazione gioco cuscinetti dello sterzo 32 Checking brake pad wear. Changing brake pads 35
Registrazione leva comando frizione e freno anteriore 33 Adjusting the throttle and choke cables 38
Adjusting the position of the gear change and rear
F Regolazione tensione catena
Controllo usura e sostituzione pastiglie freno
34
35 brake pedals 40
Regolazione cavi di comando acceleratore e starter 38 Adjusting the front fork 41
Registrazione posizione pedale comando cambio e Adjusting the rear shock absorber 42
freno posteriore 40 Adjusting setup 42
Regolazione forcella anteriore 41
5 - DIAGNOSTIC INSTRUMENTS 43
G Regolazione ammortizzatore posteriore
Variazione assetto moto
42
42
Description of the diagnostic tester 44
Connecting the tester to the motorcycle 45
5 - STRUMENTI DI DIAGNOSI 43 The Mathesis Diagnostic Tester 46
Descrizione dello strumento di diagnosi 44 Checking and adjusting cam belt tension 47
Connessione alla moto 45 Adjusting the throttle body 51
H Strumento di diagnosi Mathesis 46 Checking engine oil pressure
Checking cylinder compression
56
58
Controllo e registrazione tensione cinghie distribuzione 47
Registrazione corpo farfallato 51 Checking fuel pressure 60
Controllo pressione olio motore 56
Controllo compressione cilindri motore 58
Controllo pressione carburante 60
L

2 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D1 Maintenance operations

1.000 ÷ 2.500 km 1 - CONTROLLI 1 - PRELIMINARY


1.000 km 2.500 km PRELIMINARI CHECKS
A
Precauzioni per il primo Running-in precautions
periodo d'uso del
motociclo Max. rotation speed
Rpm limits to be observed during the
Velocità di rotazione massima running-in period and in normal B
Velocità di rotazione da rispettare nel operation:
periodo di rodaggio e nel normale 1 Up to 1000 km;
uso: 2 From 1000 to 2500 km;
1 Fino a 1000 km; 3 After 2500 km.
2 Da 1000 a 2500 km;
Max. rotation speed up to
C
3 Dopo 2500 km,
1000 km
Velocità di rotazione massima During the first 1000 km, keep an eye
fino a 1000 km on the revolution meter. The indicator
must not exceed: 6000 rpm.
Durante i primi 1000 km di marcia fare
attenzione al contagiri, non si devono During the first hours of riding, it is D
assolutamente superare i 6000 min-¹. advisable to run the engine at varying
Nelle prime ore di marcia del moto- load and rpm, though still within the
ciclo è consigliabile variare continua- recommended limit.
mente il carico ed il regime di giri del Twisty roads and gradients are ideal
motore, pur rimanendo sempre entro to break in engine, suspension and
brakes effectively.
E
il limite indicato.
A questo scopo risultano adattissime Apply the brakes gently and avoid
le strade ricche di curve e magari i hard, prolonged braking until covering
tratti di strada collinari, dove il motore, the first 100 km.
i freni e le sospensioni vengono sotto- This will allow the brake pad lining to
posti ad un rodaggio efficace. Per i pri- wear in properly rubbing on the brake F
mi 100 km agire con cautela sui freni discs.
evitando brusche e prolungate fre- For all mechanical moving parts of the
nate, questo per consentire un corret- motorcycle to adapt to one another
to assestamento del materiale and above all not to adversely affect
the life of basic engine parts, it is
d'attrito delle pastiglie sui dischi
freno. Per consentire un adattamento advisable to avoid harsh accelerations G
reciproco di tutte le parti meccaniche and not to run the engine at high rpm
in movimento ed in particolare per for too long, especially uphill.
non pregiudicare il duraturo funziona- Furthermore, the drive chain should
mento degli organi principali del mo- be inspected frequently. Lubricate as
tore, si consiglia di non effettuare
accelerazioni troppo brusche e di non
required.
H
tenere a lungo il motore ad un nume- Max. rotation speed from 1000
ro di giri elevato, soprattutto in salita. to 2500 km
Si consiglia inoltre di controllare spes- At this point, you can squeeze some
so la catena, avendo cura di lubrificar- more power out of your engine, being
la, se necessario. careful, however, to never exceed L
7500 rpm until covering the running-in
Velocità di rotazione massima distance (2500 km). Following these
da 1000 a 2500 km recommendations strictly will extend
Si possono pretendere dal motore the life of your engine and reduce the
maggiori prestazioni, ma non si devo-
no mai superare i 7500 min-¹ . Quanto
likelihood of overhauls or tune-ups.
M
più rigorosamente ed accuratamente Max. rotation speed after
saranno seguite le predette racco- 2500 km
mandazioni tanto più lunga sarà la du- After running-in, never exceed
rata del motore e minore la necessità 8700 rpm during the motorcycle
di revisioni o di messe a punto. standard use. N
Velocità di rotazione massima
dopo 2500 km
Nel normale uso del motociclo, a fine
rodaggio. Si consiglia di non superare P
mai i 8700 min-¹.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 3


sezione / section Uso e manutenzione
D1 Maintenance operations
Importante Caution
Durante il periodo di rodaggio During the whole running-in
A osservare scrupolosamente il pro-
gramma di manutenzione ed i taglian-
period, the maintenance and service
rules recommended in the warranty
di consigliati nel libretto di garanzia. card should be observed carefully.
L'inosservanza di tali norme esime la Failure to comply with these rules will
Ducati Motor Holding s.p.a. da qual- release Ducati Motor Holding S.p.A.
siasi responsabilità per eventuali dan- from any liability whatsoever for
B ni al motore e sulla sua durata. resulting engine damage or shorter
engine life.
Controlli prima
dell’avviamento Pre-ride checks

C Attenzione Warning
Failure to carry out these
La mancata esecuzione delle is-
pezioni prima della partenza può checks before riding, may lead to
causare danni al veicolo e procurare motorcycle damage and injury to
lesioni gravi al conducente. rider.

D Prima di mettersi in viaggio control- Before riding, perform a thorough


lare i seguenti punti: check-up on your bike as follows:

Carburante nel serbatoio Fuel level in the tank

Controllare il livello del carburante nel Check fuel level in the tank. Fill tank if
E serbatoio. Eventualmente fare riforni- needed (Sect. C 2).
mento (Sez. C 2).
Engine oil level
Livello olio nel motore Check oil level in the sump
Controllare il livello nella coppa through the sight glass. Top up
F attraverso l'oblò d'ispezione.
Eventualmente rabboccare con olio
with recommended oil if needed
(Sect. C 2).
prescritto (Sez. C 2).
Brake and clutch fluid
Liquido freni e frizione Check fluid level in the relevant
reservoirs.
G Verificare sui rispettivi serbatoi il
livello del liquido.
Coolant
Liquido di raffreddamento Check the level of coolant in the
Controllare il livello del liquido nel ser- expansion tank and top up as
batoio d'espansione; eventualmente necessary (Sect. C 2).
H rabboccare (Sez. C 2).
Tyre condition
Condizioni pneumatici Check tyre pressure and condition
Controllare la pressione e lo stato di (Sect. C 1.1).
usura dei pneumatici (Sez. C 1.1).
L Controls
Funzionalità dei comandi Work the brake, clutch, throttle and
Azionare le leve e i pedali di comando gear change controls (levers, pedals
freni, frizione, acceleratore, cambio e and twistgrips) and check for proper
controllarne il funzionamento. operation.
M Luci e segnalazioni Lights and indicators

Verificare l'integrità delle lampade Make sure lights, indicators and horn
d'illuminazione, di segnalazione e il work properly. Replace any burnt-out
funzionamento del clacson. In caso bulbs with new bulbs having the
di lampade bruciate procedere alla same rating (Sect. C 1.1).
N sostituzione (Sez. C 1.1).

4 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D1 Maintenance operations
Serraggi a chiave Key-operated locks
Controllare il bloccaggio del tappo ser- Check that fuel filler plug and
batoio, della sella passeggero e del seat catch locks are closed firmly A
vano portaoggetti laterale destro (Sect. E 2).
(Sez. E 2).
Stand
Cavalletto
Make sure side stand operates
Verificare la funzionalità ed il corretto smoothly and is in the correct position B
posizionamento del cavalletto laterale (Sect. P 1).
(Sez. P 1).

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 5


D
sezione / section Uso e manutenzione
D2 Maintenance operations

ON
2 - AVVIAMENTO - 2 - STARTING - ENGINE
RISCALDAMENTO WARM-UP
A OF
F O
N

MOTORE
PUSH
L OC

Starting the engine


N
O

I
K

P IT
IG N

Avviamento motore
Cold ambient temperature
Temperatura ambiente fredda (10 °C/50 ° F to 35 °C/95 °F)
B (compresa tra 10 °C / 50 °F e 35 °C / Move the ignition key to ON. Make
95 °F) sure both the green light and the red
Spostare l'interruttore d'accensione light on the instrument panel come on
sulla posizione ON. Verificare che la (Sect. P7).
spia verde e quella rossa sul cruscotto Position the cold-start (1) lever to (B).
C risultino accese (Sez. P 7).
Spostare la leva comando starter (1)
Allow the engine to start without
turning the throttle twistgrip.
in posizione (B).
Lasciare che il motore si avvii sponta- Position the cold-start lever (1) to (A).
neamente, senza azionare il comando
dell'acceleratore. Caution
D The oil pressure light (4) should
Spostare la leva comando starter (1) go out a few seconds after the engine
verso la posizione verticale (A). has started.
If the light stays on, stop the engine
Importante and check oil level (Sect. P7).
La spia (4) che indica la pres- Never start the engine when oil
E 4 sione dell'olio deve spegnersi alcuni pressure is too low.
secondi dopo l'avvio del motore. Se la
spia rimane accesa, fermare il motore Caution
2 e controllare il livello dell'olio If the engine fails to start,
(Sez. P 7). ensure that the stop switch (2) in
F Non avviare il motore se la pressione
dell'olio è insufficiente.
positioned to (RUN), turn the ignition
key to ON and press the START
button (3) within 15 seconds.
Importante
In caso di mancato avviamento, Note
accertarsi che l’interruttore di arresto This motorcycle features servo-
G (2) sia nella posizione (RUN), premere assisted starting. To start the engine,
simply press the start button (3) and
quindi il pulsante di avviameno (3).
3 release it immediately
Note When the start button (3) is pressed,
Questo modello è provvisto the starter turns the engine
di avviamento servoassistito, tale automatically for a time that depends
H 1 funzione permette l’avviamento on engine temperature. When the
servoassistito del motore premendo engine starts, the system prevents
A further engagement of the starter
e rilasciando immediatamente il
pulsante (3). motor.
Alla pressione del pulsante (3) si ha If the engine fails to start, wait at least
2 seconds before pressing the start
L l’avviamento automatico del motore
per un tempo MAX variabile in button (3) again.
funzione della temperatura del
motore stesso. A motore avviato il
B sistema inibisce il trascinamento del
motorino d’avviamento.
M In caso di mancata accensione del
motore è necessario aspettare
almeno 2 sec. prima di premere
nuovamente il pulsante (3).

6 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D2 Maintenance operations
Importante Caution
1 Non far funzionare il motore, ad Do not rev up the engine when

A
un elevato numero di giri. Quando è
freddo aspettare il riscaldamento
it is cold. Allow some time for oil to
warm up and reach all points that
A
dell'olio e la sua circolazione in tutti i need lubricating.
punti che necessitano di lubrificazi-
one. Warning
The engine can be started with
Attenzione side stand down only if the gearbox is B
B È possibile avviare il motociclo in neutral. If any gear is engaged, the
con il cavalletto laterale esteso ed il side stand must be up and the clutch
cambio in posizione di folle, oppure lever must be pulled in
con la marcia del cambio inserita,
tenendo tirata la leva della frizione As the engine warms up, gradually
(in questo caso il cavalletto deve return the cold start lever (1) to its C
essere chiuso). upright position.

Successivamente, man mano che At normal running temperature, the


il motore si scalda, portare engine must be able to idle with the
progressivamente la leva dello
starter (1) in posizione verticale.
cold start lever fully closed. D
Il motore regimato termicamente High ambient temperature
dovrà tenere il minimo con starter
(over 30° C / 86° F)
completamente chiuso.
Follow the same procedure,
however, do not use the choke E
Temperatura ambiente alta
control.
(oltre i 30° C / 86° F)
Eseguire la stessa procedura senza Note
utilizzare il comando starter (1). Follow the “High ambient

Note
temperature” procedure to start the
engine when it is warm.
F
Per avviare il motore già caldo
seguire la procedura descritta per
“temperatura ambiente alta“.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 7


D
sezione / section Uso e manutenzione
D3 Maintenance operations
3 - TABELLA MANUTENZIONE PERIODICA

A Operazioni Pre Dopo i


consegna primi
Ogni
1000 km
Ogni Ogni Ogni
10000 km 20000 km 30000 km
1000 km
Livello olio motore C C
Olio motore S S
B Filtro olio motore S S
Filtro aspirazione olio motore C/P
Gioco valvole motore C

C Cinghie distribuzione (1) C C S


Candele S
Filtro carburante S
Corpo farfallato: sincronizzazione e minimo C
D Filtro aria S
Pressione olio motore C
Compressione cilindri motore C
Livello liquido raffreddamento C
E Sostituzione liquido raffreddamento S
Olio comando freni e frizione C S
Comandi idraulici freni e frizione C C
Pneumatici: usura e pressione C C
F
Gioco cuscinetti sterzo C
Catena: tensionamento e lubrificazione C/L
Usura pastiglie freno C

G Serbatoio carburante P
Sostituzione olio forcella anteriore (1) S
Lubrificazione e ingrassaggio generale L
Controllo impianto ricarica batteria C C
H Controllo serraggio punti critici per la sicurezza C
dinamica del veicolo (2)
Collaudo generale del veicolo (3) C
Pulizia generale P
L
Lettere identificazione operazione
C) Controllo e regolazione
L) Lubrificazione e/o ingrassaggio
P) Pulizia
M S) Sostituzione
V) Verifica con motore avviato

8 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D3 Maintenance operations
Note
(1) Sostituire comunque ogni 2 anni.
(2) Controllare il serraggio dei seguenti componenti di sicurezza:
- Dado fissaggio vite motore telaio
A
- Dado ruota anteriore
- Dado ruota posteriore sinistra e destra
- Viti testa di sterzo
- Viti base di sterzo
- Vite fissaggio semimanubri B
- Vite fissaggio morsetti semimanubrio
- Vite piede di forcella
- Vite ammortizzatore telaio
- Vite perno forcellone
- Raccordo tubi olio su radiatore
- Raccordo tubo olio su carter C
- Vite pinza freno anteriore
- Vite disco freno anteriore
- Vite fissaggio pinza freno posteriore
- Vite fissaggio disco freno posteriore
- Vite fissaggio freno posteriore
- Vite fissaggio spine di trascinamento
D
- Dadi fissaggio carena

In presenza di componenti non correttamente serrati, fare riferimento alla tabella delle
coppie di serraggio riportata in Sez. C 3.
E
(3) Il collaudo generale del veicolo prevede la verifica dei seguenti componenti:
- Cuscinetti mozzi ruota
- Giunto elastico ruota posteriore
- Piastrino ferma pignone
- Cavalletto centrale e laterale
- Elettroventola radiatore F
- Dispositivi di illuminazione e segnalazione

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 9


sezione / section Uso e manutenzione
D3 Maintenance operations
3 - ROUTINE MAINTENANCE TABLE

A Operation Pre-
delivery
After first Every
1,000 km 1,000 km
Every Every Every
10,000 km 20,000 km 30,000 km
Engine oil level C C
Engine oil S S

B Engine oil filter S S


Engine oil intake filter C/P
Valve clearance C
Timing belts (1) C C S
C Spark plugs S
Fuel filter S
Throttle body: timing and idling C
Air filter S
D Engine oil pressure C
Cylinder compression C
Coolant level C
Change the coolant S
E
Clutch and brake fluid level C S
Clutch and brake hydraulic controls C C
Tyres: wear and pressure C C

F Steering bearing play C


Chain: tension and lubrication C/L
Brake pad wear C
Fuel tank P
G Change front fork oil (1) S
General lubrication and greasing L
Check battery charging system C C
Check tightening torque at critical points affecting C
H vehicle dynamic safety (2)
General testing (3) C
General cleaning P

L Key to routine maintenance table


C) Check and adjust
L) Oil or grease
P) Clean
S) Change
M V) Check with engine running

10 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D3 Maintenance operations
Note
(1) Replace every two years, in any case.
(2) Check for proper tightening of the following safety parts;
- Engine-to-frame screw fixing nut
A
- Front wheel nut
- Rear wheel RH and LH nut
- Steering head screws
- Bottom yoke screws
- Handlebars screw B
- Handlebars clamp fastening screw
- Fork pinch bolts
- Frame-to-shock absorber screw
- Swingarm pivot shaft screw
- Oil pipe connector on cooler
- Oil pipe connector on casing C
- Front brake caliper screw
- Front brake disc screw
- Rear brake caliper screw
- Rear brake disc screw
- Rear brake screw
- Driving pins screw
D
- Fairing fixing nuts

if improperly tightened, please refer to torque setting tables (Sect. C 3).

(3) Test the following parts: E


- Wheel hub bearings
- Rear wheel flexible coupling
- Sprocket retaining plate
- Centre and side stand
- Cooler electric fan
- Indicators and lighting devices F

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 11


D
sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
4 - OPERAZIONI DI 4 - MAINTENANCE
1 MANUTENZIONE OPERATIONS
A
Spegnimento della Cancelling the “Service”
indicazione indicator on the
“effettuazione tagliando” instrument panel
sul quadro strumenti
B km/h
miles
mph
The instrument panel's
multifunctional display includes a
km/L
mpgal Sul display multifunzione del quadro
strumenti è presente una indicazione spanner-shaped indicator (1) that
con forma di chiave inglese (1), che lights whenever routine maintenance
segnala la necessità di effettuare il ta- is due. This indicator comes on after
gliando previsto dalla manutenzione the first 1000 km and subsequently
C programmata. Questa indicazione si after every 10000 km.
attiva dopo i primi 1000 km percorsi e
poi al termine di ogni 10000 km per- After the necessary routine
corsi. maintenance has been performed,
proceed as follows to cancel the
indicator:
D Dopo aver effettuato la manutenzione
programmata è necessario spegnere
l'indicazione col seguente procedi- – Connect the “MATHESIS” tester
mento: to the diagnostics socket.
– Press F1 to select Autodiagnostics.
- collegare lo strumento – Select ST3 from the list of
E “MATHESIS“ alla presa diagnosi
- selezionare con (F1) Autodiagnosi
motorcycle models.
– Select “Active Diagnostics” from
- selezionare tra i modelli di moto menu.
indicati quello ST3 – From the next menu select “Cancel
- selezionare dal menù la funzione service indicator” and press YES
“diagnosi attiva“ (F5) to turn off the indicator on the
F - nel nuovo menù indicato selezion- instrument panel's multifunctional
are la funzione “spegnimento spia display.
manutenzione“ ed in seguito pre-
mere il comando YES (F5) per Note
disattivare l'indicazione luminosa Once you have cancelled
sul display multifunzione del the “Service” indicator from the
G quadro strumenti. Mathesis tester, turn the ignition OFF
and wait at least 30 seconds before
Note turning it back ON again.
Dopo aver concluso la
procedura di azzeramento della
H spia “effettuazione tagliando” con
lo strumento di diagnosi Mathesis,
posizionare l’interruttore chiave su
OFF e attendere almeno 30 secondi
prima di riportarlo nuovamente
su ON.
L

12 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Controllo livello olio Checking the engine oil
motore level
Il livello dell’olio nel motore è visibile Check the engine oil level in the sight
A
2 attraverso l’oblò (1) di ispezione posto glass (1) on the RH side of the oil
1 sul lato destro della coppa olio. sump.
Attendete qualche minuto dopo lo After switching off, allow several
spegnimento affinché il livello si minutes for the oil to settle before
MAX stabilizzi. checking the level. B
MIN Controllare il livello con il veicolo in Check the level with the motorcycle
posizione perfettamente verticale e perfectly vertical and with the engine
con motore caldo (ma spento). hot (but off).
Il livello deve mantenersi tra le tacche The oil must be between the MIN and
MIN e MAX. MAX marks.
Se il livello risulta scarso è necessario To top up (in case of low oil level), C
procedere al rabbocco dopo aver remove the RH fairing (Sect. E 2).
rimosso la carenatura destra Remove the filler plug (2) and top up
(Sez. E 2). with the recommended oil.
Rimuovere il tappo di carico (2) e Refit the filler plug and all parts
aggiungere olio prescritto fino a
raggiungere il livello stabilito.
previously removed.
D
Rimontare il tappo e le strutture
rimosse.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 13


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Sostituzione olio motore Changing the engine oil
e cartuccia filtro and filter cartridge
A
2 Note Note
1 Questa operazione deve essere Change the oil when the engine
eseguita a motore caldo in quanto is hot. In these conditions the oil is
l’olio in queste condizioni risulta più more fluid and will drain more rapidly
B fluido e la sua evacuazione è più
rapida e completa.
and completely.

Remove side fairings (Sect. E 2).


Rimuovere le carenature (Sez. E 2). Remove the drain plug (1) on the oil
Rimuovere il tappo di scarico (1) dalla sump and allow the oil to drain off.
coppa motore e scaricare l’olio usato.
C Attenzione
Warning
Dispose of oil and/or filter
Non disperdere l’olio usato e/o cartridges in compliance with
le cartucce filtro nell’ambiente. environmental protection regulations.

Controllare che non vi siano particelle Remove any metallic deposits from
D metalliche attaccate alla estremità the end of the magnetic drain plug (1).
magnetica del tappo di scarico (1) e Refit the drain plug complete with
riavvitarlo nella coppa con la relativa seal (2) to the sump.
guarnizione (2). Tighten to the specified torque
Serrare alla coppia prescritta (Sect. C 3).
(Sez. C 3). With a common filter wrench,
E 3
Rimuovere la cartuccia (3) filtro olio remove the filter cartridge (3) from
coppa, utilizzando una chiave comune the oil sump.
per filtri olio.
Caution
Importante Dispose of used cartridge.
F Il filtro rimosso non può essere
riutilizzato.
Do not reuse cartridges.

Grease the seal with engine oil and


Montare una cartuccia nuova, (3) then fit the new cartridge (3).
avendo cura di lubrificare con olio Screw it inside its location and tighten
motore la guarnizione. to the specified torque (Sect. C 3).
G 4
Avvitarla nella sua sede e bloccarla
5 alla coppia prescritta (Sez. C 3). Note
As an alternative, fill filter
Note cartridge (3) with engine oil before
In alternativa, è consigliabile assembly to reach the recommended
riempire di olio motore il filtro a oil level without topping up.
H cartuccia (3) prima di montarlo, in
questo modo si raggiungerà il livello Every two oil changes, clean the oil
olio prescritto senza un ulteriore intake mesh filter.
MAX rabbocco. Undo plug (4) and keep seal (5).
Undo mesh filter (6) and remove it
L MIN Ad ogni due cambi d’olio è
consigliabile pulire il filtro aspirazione
from its location.
Clean the mesh filter with gasoline
6 olio a rete. and compressed air. Care must be
Svitare il tappo (4) e recuperare la taken not to break the filter mesh.
guarnizione (5). Svitare il filtro a rete Refit the mesh filter (6), plug (4) and
(6) e sfilarlo dalla sua sede. its seal (5) and tighten to the specified
M Procedere alla sua pulizia con aria
compressa e benzina facendo
torque (Sect. C 3).
Remove the filler plug (7) and fill with
attenzione a non lacerare la reticella. the recommended oil (Sect. C 2).
Rimontare il filtro a rete (6), il tappo (4) Fill until the oil reaches the MAX
con la relativa guarnizione (5) e serrare mark on the sight glass.
alla coppia prescritta (Sez. C 3).
N 7 Rimuovere il tappo di carico (7) ed
effettuare il rifornimento con olio del
tipo prescritto (Sez. C 2) fino a
MAX raggiungere il livello MAX indicato
nell’oblò.

14 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Chiudere il tappo di carico (7) e fare Refit the filler plug (7). Run the engine
funzionare il motore al minimo per at idling speed for several minutes.
qualche minuto.
Verificare che non ci siano perdite di
Check for oil leaks. Check that the oil
pressure light on the instrument
A
olio e che la lampada spia sul panel switches off several seconds
7 cruscotto si spenga dopo qualche after the engine has been started.
secondo dall’accensione del motore. If this is not the case, switch off and
In caso contrario fermare il motore ed trace the fault.
MAX
eseguire le opportune verifiche. Switch off the engine and allow B
MIN Dopo qualche minuto controllare che several minutes for the oil to settle.
il livello dell’olio corrisponda a quello Check the oil level and top up to MAX
prescritto; se necessario ripristinare il mark, if necessary.
livello MAX.
Refit any parts you have removed.
Rimontare le strutture rimosse. C

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 15


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Controllo gioco valvole Checking valve
clearances
A Eseguire lo smontaggio delle
sovrastrutture del veicolo e Remove vehicle outermost parts
configurare il motore come descritto and set engine as described in
alla Sez. N 4.1. Sect. N 4.1.
Il gioco deve rientrare nei valori Clearance must be within the
prescritti: specified limits:
B
Bilanciere di apertura Opening rocker arm
Aspirazione: (A) Intake: (A)
Nominale 0,20 mm Nominal 0.20 mm
C Funzionamento 0,13÷0,18 mm In operation 0.13÷0.18 mm
Controllo 0,05÷0,18 mm Check 0.05÷0.18 mm
Scarico: (A) Exhaust: (A)
Nominale 0,20 mm Nominal 0.20 mm
D Funzionamento 0,13÷0,18 mm In operation 0.13÷0.18 mm
Controllo 0,05÷0,23 mm Check 0.05÷0.23 mm

H
A

16 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Con valvola in posizione di riposo With the valve in the rest position,
verificare con spessimetro, inserito slide a feeler gauge between rocker
tra pattino bilanciere e camma, che il
gioco risulti quello prescritto:
arm sliding shoe and cam to measure
clearance. Clearance must be within
A
the specified limits:
Bilanciere di chiusura
Closing rocker arm
Aspirazione: (B)
Nominale 0,15 mm
Intake: (B) B
Nominal 0.15 mm
Funzionamento 0,13÷0,18 mm
In operation 0.13÷0.18 mm
Controllo 0,13÷0,25 mm
Check 0.13÷0.25 mm
Scarico: (B)
Nominale 0,15 mm
Exhaust: (B) C
Nominal 0.15 mm
Funzionamento 0,08÷0,13 mm
In operation 0.08÷0.13 mm
Controllo 0,08÷0,20 mm
Check 0.08÷0.20 mm
Se i valori riscontrati risultano fuori dai D
limiti prescritti, determinare If the clearances measured are
comunque il valore e procedere alla outside the specified limits, measure
registrazione (Sez. N 4.1). clearance and adjust as required
(Sect. N 4.1).
Registrazione gioco E
valvole Adjusting valve
clearances
Operare come descritto alla
Sez. N 4.1. Follow the instructions provided in
Sect. N 4.1.
F

B L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 17


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Controllo livello liquido Checking the coolant
raffreddamento level
A 1
Agli intervalli prescritti nella tabella Check the coolant level in the
“Manutenzione periodica” di questa expansion tank - on the RH side of the
sezione controllare il livello del liquido motorcycle - at the intervals indicated
refrigerante contenuto nel serbatoio in the “Routine maintenance” chart
2
MAX di espansione, sul lato destro del included in this Section.
B veicolo. The coolant level must be between
Il livello corretto deve risultare the MIN and MAX marks on the tank.
compreso tra i riferimenti di MAX e di In case of low level, top up with the
MIN MIN ricavati sul serbatoio stesso. recommended coolant.
Se il livello risulta basso è necessario
provvedere al rabbocco aggiungendo Warning
C liquido prescritto. This operation shall be carried
out with the engine cold and with the
Attenzione vehicle on a perfectly flat surface.
Questa operazione deve essere
eseguita con il motore a freddo e con Operations See Sect.
Chiuso
D Closed il motociclo perfettamente in piano. Remove the front dash
panel
E1

Operazioni Rif. Sez.


Aperto Remove right side E2
Opened Rimuovere la plancia E1 fairing
inferiore
1 Remove the filler cap (1) and top up to
E Rimuovere la carena- E2 the specified level.
tura destra Refit the cap (1) and the parts
previously removed.
Svitare il tappo di carico (1) e
aggiungere liquido nuovo fino a Warning
F raggiungere il livello prescritto.
Riavvitare il tappo (1) e rimontare le
Do not open the cooler
overpressure plug (2) when the
strutture rimosse. engine is still hot: the pressure inside
the system (1,1 bar / 1,12 kg/cm2)
Attenzione could cause severe burns.
Non aprire il tappo di
G sovrapressione (2) del radiatore For optimal operating conditions
quando il motore è ancora caldo: (down to –20 °C / –4 °F, that is mixture
la pressione presente nell’impianto freezing point), use the following
(1,1 bar / 1,12 kg/cm2) potrebbe coolant / water concentration:
provocare gravi ustioni. COOLANT: 35-40% of volume;
WATER: 65-60% of volume.
H Per ottenere le migliori condizioni di
esercizio (corrispondente all’inizio Caution
congelamento miscela a –20 °C / –4 °F) Very hard water rich in mineral
il liquido di raffreddamento prescritto salts can damage the engine.
deve essere miscelato con acqua Increase the amount of coolant to
L nelle seguenti percentuali:
ANTIGELO: 35÷40% del volume;
55% in case of very cold climates.

ACQUA: 65÷60% del volume. Caution


Solutions with less than 30% of
Importante coolant will not provide sufficient
Un’acqua particolarmente dura protection against corrosion.
M con alta percentuale di sali minerali
può danneggiare il motore.
In presenza di climi particolarmente
rigidi si può aumentare la percentuale
di anticongelante fino al 55% del
volume.
N
Importante
Una soluzione con percentuale
di anticongelante inferiore al 30% non
fornisce una adeguata protezione
contro la corrosione.
P

18 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Sostituzione liquido Changing the coolant
refrigerante
Warning A
Attenzione Change the coolant with a cold
5 Questa operazione va engine. Attempting to change coolant
1 with the hot engine involves a risk of
effettuata a motore freddo: se viene
eseguita a motore caldo l’eventuale burns from hot coolant or steam
coming out.
fuoriuscite di refrigerante o di vapori
bollenti possono procurare gravi
B
ustioni. Operations See Sect.
Remove the front dash E1
Operazioni Rif. Sez. panel
Rimuovere la plancia E1
inferiore
Remove the right side
fairing
E2 C
Rimuovere la carenat- E2
ura destra Undo the expansion tank filler cap (1)
3 2 and loosen the tie (2) on the
expansion tank-cooler hose.
Svitare il tappo di carico (1) del
serbatoio di espansione e allentare la Disconnect the hose from the cooler D
fascetta (2) sulla tubazione di and allow the expansion tank to drain
collegamento serbatoio di off in a suitable container.
espansione-radiatore. Place a container under the engine
Sfilare la tubazione dal radiatore e and place the motorcycle on its side
scaricare in un contenitore adatto il
liquido contenuto nel serbatoio di
stand.
Remove the plug from the coolant
E
espansione. drain hole (A) in the pump casing.
Sistemare un recipiente sotto al Allow the coolant to drain off
motore e porre il veicolo in appoggio completely.
sul cavalletto laterale. Fit a new seal and replace the plug in
Svitare il tappo dal foro (A) di scarico the coolant drain hole (A). F
liquido posto sul coperchhio pompa. Fill the circuit by pouring the specified
Lasciare defluire completamente new coolant into the expansion tank.
tutto il liquido. Allow several minutes for the coolant
Riavvitare nel foro (A) di scarico to fill all internal ducts and then start
A liquido il tappo con una nuova the engine.
guarnizione. Bring coolant to operating G
Procedere al caricamento del circuito temperature (103 °C - 217.4 °F ) and
versando liquido prescritto nuovo nel let cooling fan start at least once.
serbatoio di espansione. Stop the engine and allow it to cool
Attendere qualche minuto per down so that all the air comes off the
consentire al liquido di riempire tutte
le canalizzazioni interne, quindi
cooling circuit.
H
avviare il motore. Warning
Portare il liquido di raffreddamento Keep your hands, tools and
alla temperatura di esercizio (103 ° C - clothing well clear of the radiator
217,4 ° F ) e fare avviare la ventola cooling fan since this could cause
almeno una volta. serious injury if it starts up suddenly. L
Lasciare raffreddare il motore per
permettere la fuoriuscita dell’aria Caution
presente nel circuito. Check the cooling circuit for
possible leakages.
Attenzione
Non avvicinare mani, attrezzi e M
indumenti alla ventola dal radiatore
dell’acqua in quando questa entra in
funzione automaticamente senza
preavviso e può procurare seri danni.

Importante
N
Verificare che non vi siano
perdite nel circuito.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 19


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Completare il caricamento dal Fill the circuit through the expansion
bocchettone del serbatoio di tank filler until the coolant level is
A 1 espansione, portando il livello del
liquido sopra alla tacca superiore
above the MAX upper mark.
Refit and tighten the expansion tank
MAX. filler cap (1) and refit all parts
Serrare il tappo (1) del serbatoio di previously removed.
espansione e rimontare tutte le
MAX strutture rimosse.
B
MIN

20 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Sostituzione filtro Changing the fuel filter
1 benzina
Warning A
2 Attenzione Change the fuel filter far away
Le operazioni di seguito from working places producing free
descritte, vanno eseguite lontano da flames or sparks.
lavorazioni che possono produrre Do not smoke or use electric tools.
fiamme libere o scintille. Evitare di
fumare ed utilizzare utensili che To change the fuel filter, proceed as B
possono produrre scariche elettriche. follows:
Remove the fuel tank and the fuel
Per la sostituzione del filtro benzina tank flange as instructed in Sect. L 2.
operare come segue:
Smontare il serbatoio carburante e la
flangia carburante come descritto alla
Loosen clips (1) at the fuel filter (2).
Remove the filter from pipe
C
(Sez. L 2). connections and replace it.
Before reassembling, carefully clean
2 off any build-up or scale
Allentare le fascette (1) in
corrispondenza del filtro benzina (2). accumulation.
Sfilare il filtro dalle tubazioni di D
collegamento e sostituirlo. Fit the new filter. The arrow on the
Prima del rimontaggio pulire outer container must be pointing to
accuratamente tutti gli elementi da the flange.
eventuali depositi o incrostazioni. Secure the hoses with new hose
1 clamps (1) and refit the flange and
Quando si installa il filtro nuovo tank as instructed in Section L 2. E
disporlo con la freccia, stampigliata
sul contenitore esterno, rivolta verso
la flangia.
Fissare i tubi con nuove fascette (1) e
rimontare la flangia e serbatoio come
descritto alla (Sez. L 2).
F

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 21


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Sostituzione filtro aria Changing the air filter
3
A Il filtro aria deve essere sostituito agli
intervalli prescritti sulla tabella
The air filter must be changed at the
intervals specified in the Routine
“Manutenzione periodica” (Sez. D 3). “Maintenance Table” (Sect. D 3).
Per rimuovere il filtro operare come To remove the filter, proceed as
4 segue: follows:
Sollevare il serbatoio carburante Lift the fuel tank as described in Sect.
B come descritto alla (Sez. L 2). L 2.
Sganciare le linguette (1) di fissaggio Release the clips (1) retaining the
del coperchio (3). cover (3).
1 Rimuovere il coperchio. Remove the cover.
Rimuovere l'elemento filtrante (2) e Remove the filter cartridge (2) and
sostituirlo. replace it.
C
Importante Caution
Un filtro intasato, riduce A clogged air filter will reduce
l’entrata dell’aria, riducendo la air intake and engine power and
potenza del motore e provocando cause a build up of deposits on the
incrostazioni nelle candele. spark plugs. Do not run the engine
D Non usare il motociclo senza filtro. without the air filter. Running the
Le impurità presenti nell’aria engine without a filter will draw
potrebbero entrare nel motore impurities into the engine and may
danneggiandolo. damage the engine.

E 2 Reinstallare correttamente
l'elemento filtrante (2) sul coperchio
Fit the filter cartridge (2) carefully
inside the cover (3) and fit the cover
scatola filtro (3) e montarlo sulla back on the filter box (4).
4 scatola filtro (4).
Caution
Importante Fit the filter cartridge (2) in the
F L’elemento filtrante (2) deve filter box cover (3) with the fins
essere posizionato nel coperchio parallel to the bike's direction of
scatola filtro (3) con le alette orientate travel.
parallelamente al senso di
avanzamento della moto. To secure cover to filter box, hook
fastening tabs (1).
G Fissare il coperchio alla scatola filtro
agganciando le linguette (1) di Caution
3 fissaggio. If the vehicle is used in very
damp or dusty conditions, the air filter
Importante cartridge must be changed more
H In caso di impiego su strade
particolarmente polverose o umide
frequently.

provvedere alla sostituzione più Take fuel tank to its original position
frequentemente di quanto prescritto. as described in (Sect. L 2).

Riportare in posizione il serbatoio


L carburante come descritto alla
(Sez. L 2).

22 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Sostituzione liquido Changing the brake fluid
impianto frenante
Warning A
Attenzione Brake fluid will damage painted
Il liquido impiegato nell’impian- surfaces if spilled on them. It can also
to frenante, oltre a danneggiare la ver- cause injury if it comes into contact
1 nice, è dannosissimo a contatto degli with your skin or eyes. In the event of
accidental contact with skin or eyes,
occhi o della pelle; lavare quindi ab-
bondantemente con acqua corrente wash the affected parts in plenty of B
la parte interessata in caso di acciden- running water.
tale contatto.
Changing the fluid in the front
Sostituzione liquido circuito brake circuit
frenante anteriore Connect a transparent hose to the C
Collegare alla valvola di spurgo (1) bleed valve (1) and place the other
un tubicino trasparente immergendo end in a container of brake fluid on the
l’estremità in un contenitore appog- floor.
2 giato al pavimento.
Unscrew screws (2) and remove the
Togliere il coperchio con membrana cover and membrane from the front D
dal serbatoio liquido freni anteriori brake fluid reservoir.
svitando le viti (2). Suck out the brake fluid from inside
Aspirare l’olio all’interno del serbatoio the reservoir (A).
(A). Fill the reservoir (A) with clean brake
Immettere olio nuovo all’interno del
serbatoio (A) fino al raggiungimento
fluid up to the MAX mark.
Operate the brake lever two or three
E
della tacca MAX. times to pressurize the circuit.
Azionare la leva due o tre volte in Pull the brake lever towards the
modo tale da permettere al circuito di handlebar grip.
andare in pressione. Slacken off the bleed valve (1) to
A Mantenere tirata la leva verso la allow the old brake fluid out. F
manopola. The brake lever will now be in contact
Allentare la valvola di spurgo (1) in with the grip.
modo da permettere all’olio di uscire. Tighten the bleed valve (1) and
operate the brake lever a few times
La leva si trova appoggiata alla mano- more to re-pressurize the circuit.
pola. Repeat the steps described above G
A questo punto, avvitare la valvola until all the old fluid has been
di spurgo (1) e azionare la leva per expelled.
rimettere in pressione il circuito.
Ripetere l’operazione sopra descritta
fino a quando tutto il liquido vecchio
fuoriesce.
Warning
Keep the fluid constantly above
H
the MIN mark while refilling to
Attenzione prevent air from entering the system.
Durante l’operazione di riempi-
mento mantenere sempre il livello
dell’olio al di sopra della tacca MIN Note
Repeat the above operation on
L
per prevenire la formazione di bolle
d’aria all’interno del circuito. both calipers.

Note
Ripetere l’operazione su en-
trambe le pinze. M
MAX

MIN N

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 23


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Attenzione Warning
Il liquido impiegato Brake fluid will damage painted
A 3 nell’impianto frenante, oltre a
danneggiare la vernice, è
surfaces if spilled on them. It can also
cause injury if it comes into contact
dannosissimo a contatto degli occhi o with your skin or eyes. In the event of
MAX della pella; lavare quindi accidental contact with skin or eyes,
abbondantemente con acqua wash the affected parts in plenty of
MIN corrente la parte interessata in caso di running water.
B accidentale contatto.
Changing the fluid in the rear
Sostituzione liquido circuito brake circuit
frenante posteriore
Connect a transparent hose to the
Collegare alla valvola di spurgo (5) un bleed valve (5) and place the other
C tubicino trasparente immergendo end in a container of brake fluid on the
l’estremità in un contenitore ap- floor.
poggiato al pavimento. Unscrew the cover (3) and remove
4 Svitare il coperchio (3) e rimuovere la the membrane (4) from the rear brake
membrana (4) interna del serbatoio fluid reservoir (B).
liquido freno posteriore (B). Suck out the brake fluid from inside
D Aspirare l’olio all’interno del serbatoio the reservoir (B).
(B). Fill the reservoir (B) with clean brake
Immettere olio nuovo all’interno del fluid up to the MAX mark.
B serbatoio (A) fino al raggiungimento Operate the brake pedal two or three
della tacca MAX. times to pressurize the circuit.
Premere il pedale due o tre volte in Press down on the brake pedal.
E modo tale da permettere al circuito di
andare in pressione. Slacken off the bleed valve (5) to
Mantenere premuto il pedale. allow the old brake fluid out.
Tighten the bleed valve (5) and
Far defluire l’olio dello spurgo (5) fino operate the brake pedal a few times
F alla fuoriuscita di liquido di colotre di-
verso.
more to re-pressurize the circuit.
Repeat the steps described above
Avvitare la valvola di spurgo e azion- until all the old fluid has been
are il pedale per rimettere in pres- expelled.
sione il circuito.
Ripetere l’operazione sopra descritta
G fino a quando tutto il liquido vecchio Warning
fuoriesce. Keep the fluid constantly above
the MIN mark while refilling to
Attenzione prevent air from entering the system.
Durante l’operazione di riempi-
mento mantenere sempre il livello
H 5 dell’olio al di sopra della tacca MIN
per prevenire la formazione di bolle
d’aria all’interno del circuito.

24 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Svuotamento circuiti Draining the brake
impianti frenanti circuits
A
Attenzione Warning
2 Il liquido impiegato nell’impian- Brake fluid will damage painted
to frenante, oltre a danneggiare la ver- surfaces if spilled on them. It can also
nice, è dannosissimo a contatto degli cause injury if it comes into contact
occhi o della pelle; lavare quindi ab-
bondantemente con acqua corrente
with your skin or eyes. In the event of
accidental contact with skin or eyes,
B
la parte interessata in caso di acciden- wash the affected parts in plenty of
tale contatto. running water.

Rimuovere il coperchio con membrana Unscrew screws (2) and remove the
dal serbatoio liquido freno anteriore
rimuovendo le viti (2) e il tappo (3) dal
cover and membrane from the front
brake fluid reservoir. Unscrew the
C
3 serbatoio freno posteriore. cover (3) from the rear brake fluid
Collegare alla valvola di spurgo (1) reservoir.
della pinza anteriore o alla valvola di Connect a commercial brake bleeder
spurgo (5) della pinza posteriore uno to the bleed valve (1) of the front
spurgatore per freni, comunemente brake caliper or bleed valve (5) of the D
reperibile in commercio. rear brake caliper.

Note
Quando si usa un attrezzo per lo Note
spurgo del freno reperibile in Always follow the
commercio, seguire sempre le manufacturer's instructions when E
istruzioni d’uso del fabbricante. using a commercial brake bleeder.

Allentare la valvola di spurgo e Slacken the bleed valve and pump the
pompare con lo spurgatore fino a bleeder until no more fluid comes out
quando non esce più fluido
dall’impianto.
of the circuit.
If no proper brake bleeder is available,
F
In caso di indisponibilità dello connect a transparent hose to the
1 spurgatore, collegare alla valvola di front brake bleed valve (1) or rear
spurgo (1) della pinza anteriore o alla brake bleed valve (5) and place the
valvola di spurgo (5) della pinza other end in a container of old brake
posteriore, un tubicino in plastica fluid on the floor. G
trasparente e immergerne l’estremità Slacken the bleed valve by a 1/4 turn.
in un contenitore appoggiato sul Operate the brake lever or pedal until
pavimento e contenente liquido freni all the old brake fluid has been
usato. expelled.
Svitare di 1/4 di giro la valvola di Repeat this operation on all the
5 spurgo. calipers. H
Azionare la leva o il pedale comando
freno fino alla totale fuoriuscita del
liquido.
Eseguire l’operazione per ogni pinza
freno.
L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 25


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Riempimento circuiti Filling the brake circuits
impianti frenanti
A Warning
Attenzione Brake fluid will damage painted
Il liquido impiegato nell’impian- surfaces if spilled on them. It can also
to frenante, oltre a danneggiare la ver- cause injury if it comes into contact
1 nice, è dannosissimo a contatto degli with your skin or eyes. In the event of
accidental contact with skin or eyes,
B occhi o della pelle; lavare quindi ab-
bondantemente con acqua corrente wash the affected parts in plenty of
la parte interessata in caso di acciden- running water.
tale contatto.
Fill the reservoir from an unopened
Riempire il serbatoio con olio prescrit- container of specified brake fluid
C to (Sez. C 2) prelevato da un conteni-
tore intatto.
(Sect. C 2).

5 Caution
Importante Keep the fluid constantly above
Mantenere sempre a livello l’ol- the MIN mark while refilling to
io dell’impianto durante tutta l’oper- prevent air from entering the system.
D azione e lasciare l’estremità del tubo
trasparente sempre immersa nel Operate the brake lever or pedal and
liquido scaricato. hold it in braked position to permit the
circuit to fill and to expel all air.
Azionare la leva o il pedale del freno e
mantenerli tirati per riempire l’impian- Connect the brake bleeder to the
E to e spurgare l’aria. front brake bleed valve (1) or rear
brake bleed valve (5).
Collegare alla valvola di spurgo (1) del
freno anteriore o alla valvola di spurgo Note
del freno posteriore (5) lo spurgatore. Always follow the
F Note
manufacturer's instructions when
using a commercial brake bleeder.
Quando si usa un attrezzo per lo
spurgo del freno reperibile in com- Pump the bleeder and slacken the
mercio, seguire sempre le istruzioni bleed valve, taking care to maintain
d’uso del fabbricante. the level of the fluid in the
G corresponding reservoir constantly
above the MIN mark.
Pompare con lo spurgatore e allentare
la valvola di spurgo verificando sem- Repeat this operation until no more
pre che il livello del serbatoio corris- bubbles appear in the transparent
pondente non scenda al di sotto del hose connected to the bleed valve.
MIN. Tighten the bleed valve to the
H Ripetere quest’ultima fase fino a specified torque.
quando, nel tubo trasparente collega- If no proper brake bleeder is available,
to alla valvola di spurgo, non appaiono connect a transparent hose to the
più bolle d’aria. bleed valve as instructed in the
Bloccare la valvola di spurgo alla cop- section on draining the brake circuits.
Slacken the bleed valve by a 1/4 turn.
L pia prescritta. In caso di indisponibilità
dello spurgatore collegare alla valvola Operate the brake lever or pedal until
di spurgo un tubicino in plastica brake fluid starts to come out of the
trasparente come descritto per lo bleed valve.
scarico dell’impianto. Pull on the brake lever or pedal and
Aprire la valvola di spurgo di 1/4 di giro slacken the bleed valve at least
M e azionare la leva o il pedale del freno
fino a quando inizierà ad uscire fluido
another 1/4 turn.
Wait a few seconds then release the
dalla valvola di spurgo. lever or pedal and simultaneously
Tirare completamente la leva o il tighten the bleed valve.
pedale e poi allentare la valvola di
spurgo di almeno 1/4 di giro.
N Attendere qualche secondo; rilasciare
lentamente la leva o il pedale e chiu-
dere contemporaneamente la valvola
di spurgo.

26 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Importante Caution
Non rilasciare la leva o il pedale Do not release the brake lever

6
del freno se la valvola non è ben ser-
rata.
or pedal until the bleed valve is fully
tight.
A
Ripetere l’operazione finché dal tubi- Repeat this operation until no more
cino in plastica uscirà liquido privo di bubbles appear in the transparent
bollicine d’aria. hose connected to the bleed valve.
Compiere l’operazione di spurgo Bleed the brake system one bleed B
agendo su una valvola per volta. valve a t a time.
Bloccare alla coppia prescritta la val- Tighten the bleed valves to the
vola di spurgo e installare il cappuccio specified torque and re-fit their
di protezione. protective caps.
Per eliminare completamente l’aria Repeat the procedure on the bleed
che può rimanere nel punto più alto valve (6) to eliminate all air from the C
della pompa freno anteriore, agire allo highest point of the front master
MAX stesso modo sulla valvola di spurgo cylinder.
(6). Top up the brake fluid in the reservoir
MIN Livellare il liquido nel serbatoio. to the required level.
Rimontare gli elementi rimossi. Replace all removed parts. D

F
MAX
MIN

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 27


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Sostituzione liquido Changing the clutch fluid
impianto frizione
A Warning
Attenzione Clutch fluid will damage painted
Il liquido impiegato nell’impian- surfaces if spilled on them. It can also
to frizione, oltre a danneggiare la ver- cause injury if it comes into contact
nice, è dannosissimo a contatto degli with your skin or eyes. In the event of
accidental contact with skin or eyes,
B occhi o della pelle; lavare quindi ab-
bondantemente con acqua corrente wash the affected parts in plenty of
1 la parte interessata in caso di acciden- running water.
tale contatto.
Connect a transparent hose to the
Collegare alla valvola di spurgo (1) un bleed valve (1) and place the other
C tubicino trasparente immergendo
l’estremità in un contenitore appog-
end in a container of clutch fluid on
the floor.
giato al pavimento. Unscrew the screws (2) and remove
Togliere il coperchio con membrana the cover and membrane from the
dal serbatoio liquido impianto frizione clutch fluid reservoir.
svitando le viti (2). Suck out the clutch fluid from inside
D Aspirare l’olio all’interno del serba- the reservoir (A).
toio (A). Fill the reservoir (A) with clean clutch
Immettere olio nuovo all’interno del fluid up to the MAX mark.
2 serbatoio (A) fino al raggiungimento Operate the clutch lever two or three
della tacca MAX. times to pressurize the circuit.
Azionare la leva due o tre volte in Pull the clutch lever towards the
E modo tale da permettere al circuito handlebar grip.
di andare in pressione. Slacken off the bleeder valve (1) to
Mantenere tirata la leva verso la allow the old clutch fluid out.
manopola.
Allentare la valvola di spurgo (1) in The clutch lever will now be in
F A
modo da permettere all’olio di uscire. contact with the grip.
Tighten the bleed valve (1) and
La leva si trova appoggiata alla operate the clutch lever a few times
manopola. more to re-pressurize the circuit.
A questo punto, avvitare la valvola di Repeat the steps described above
spurgo (1) e azionare la leva per until all the old fluid has been
G rimettere in pressione il circuito. expelled.
Ripetere l’operazione sopra descritta
fino a quando tutto il liquido vecchio
fuoriesce. Warning
Keep the fluid constantly above
Attenzione the MIN mark while refilling to
H Durante l’operazione di riempi- prevent air from entering the system.
mento mantenere sempre il livello
dell’olio al di sopra della tacca MIN
per prevenire la formazione di bolle
d’aria all’interno del circuito.
L

N MIN

28 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Svuotamento circuito Draining the clutch
impianto frizione circuit
1 A
Attenzione Warning
Il liquido impiegato nell’impian- Clutch fluid will damage painted
3 to frizione, oltre a danneggiare la ver- surfaces if spilled on them. It can also
nice, è dannosissimo a contatto degli cause injury if it comes into contact

3
occhi o della pelle; in caso di acciden-
tale contatto lavare quindi abbondan-
with your skin or eyes. In the event of
accidental contact with skin or eyes,
B
temente con acqua corrente la parte wash the affected parts in plenty of
interessata. running water.

Sfilare il cappuccio di protezione pos- Remove the protective cap from the
to sopra la valvola di spurgo (1).
Collegare alla valvola di spurgo (1) del
clutch bleed valve (1).
Connect a commercial clutch bleeder
C
gruppo rinvio uno spurgatore per to the bleed valve (1) on the clutch
frizioni. operator assembly.

Note
Quando si usa un attrezzo per lo Note D
spurgo della frizione reperibile in com- Always follow the
mercio, seguire sempre le istruzioni manufacturer's instructions when
2 d’uso del fabbricante. using a commercial clutch bleeder.

Allentare la valvola di spurgo e pom- Slacken the bleed valve and pump the
pare con lo spurgatore fino a quando bleeder until no more fluid comes out E
non esce più fluido dall’impianto. of the circuit.
In caso di indisponibilità dello spurga- If no proper clutch bleeder is
tore, collegare alla valvola di spurgo available, connect a transparent hose
(1), un tubicino in plastica trasparente to the clutch bleed valve (1) and place
5 e immergerne l’estremità in un con-
tenitore appoggiato sul pavimento e
the other end in a container of old
clutch fluid on the floor.
F
contenente liquido frizione esausto. Slacken the bleed valve by a 1/4 turn.
Svitare (1/4 di giro) la valvola di spur- Unscrew the screws (2) and remove
go. the cover and membrane from the
Rimuovere il coperchio con mem- clutch fluid reservoir.
brana dal serbatoio liquido svitando le Operate the clutch lever until all the G
viti (2). Azionare la leva comando old clutch fluid has been expelled.
frizione fino alla totale fuoriuscita del To ensure that the circuit is
B
liquido. completely empty, unscrew the three
Per vuotare completamente il circuito retaining screws (3) and remove the
è consigliabile rimuovere il gruppo di clutch operator assembly (4) from the
rinvio dal motore svitando le tre viti (3) engine casing. H
di fissaggio. When removing the clutch operator
Sfilare il gruppo rinvio frizione (4) assembly (4), take care not to lose or
facendo attenzione alla guarnizione damage the O ring (5) inside it.
OR (5) posizionata al suo interno. Push on the clutch rod to expel all the
Spingere sul pistoncino interno per far
fuoriuscire tutto il liquido contenuto
fluid from inside the clutch operator
assembly.
L
all’interno del gruppo di rinvio. Refit the clutch operator assembly
Procedere al rimontaggio del gruppo and tighten the three retaining
4 di rinvio serrando le viti di fissaggio (3) screws (3) to the specified torque
alla coppia prescritta (Sez. C 3). (see Sect. C 3).
Serrare la valvola di spurgo alla coppia
prescritta (Sez. C 3) e calzare il cap-
Tighten the bleed valve to the
specified torque (see Sect. C 3) and
M
puccio di protezione. refit the protective cap.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 29


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Riempimento circuito Refilling the clutch circuit
impianto frizione
A Warning
Attenzione Clutch fluid will damage painted
Il liquido impiegato nell’impian- surfaces if spilled on them. It can also
to frizione, oltre a danneggiare la ver- cause injury if it comes into contact
nice, è dannosissimo a contatto degli with your skin or eyes. In the event of
accidental contact with skin or eyes,
B occhi o della pelle; in caso di acciden-
tale contatto lavare quindi abbondan- wash the affected parts in plenty of
temente con acqua corrente la parte running water.
interessata.
Fill the reservoir from an unopened
Riempire il serbatoio con olio prescrit- container of specified clutch fluid
C to (Sez. C 2) prelevato da un conteni-
tore intatto.
(Sect. C 2).

Caution
Importante Keep the fluid constantly above
Mantenere sempre a livello the MIN mark while refilling to
l’olio dell’impianto durante tutta prevent air from entering the system.
MIN
D l’operazione e lasciare l’estremità
del tubo trasparente sempre Operate the clutch lever and hold it up
immersa nel liquido scaricato. to the grip to permit the circuit to fill
and to expel all air.
Azionare e mantenere tirata la leva Connect the clutch bleeder to the
frizione per riempire l’impianto e spur- clutch bleed valve (1).
E gare l’aria.
Collegare alla valvola di spurgo (1) lo
spurgatore. Note
Always follow the
Note manufacturer's instructions when
F Quando si usa un attrezzo per lo
spurgo della frizione reperibile in com-
using a commercial clutch bleeder.

mercio, seguire sempre le istruzioni Pump the bleeder and slacken the
d’uso del fabbricante. bleed valve (1), taking care to
maintain the level of the fluid in the
Pompare con lo spurgatore e allentare reservoir constantly above the MIN
G 1 la valvola di spurgo (1) verificando mark.
sempre che il livello non scenda al di
sotto del MIN. Repeat this operation until no more
bubbles appear in the transparent
Ripetere quest’ultima fase fino a hose connected to the bleed valve (1).
quando, nel tubo trasparente collega-
H to alla valvola di spurgo (1), non ap- If no proper clutch bleeder is
paiono più bolle d’aria. available, connect a transparent hose
to the bleed valve (1) as instructed in
In caso di indisponibilità dello spurga- the section on draining the clutch
tore, collegare alla valvola di spurgo circuit.

L (1), un tubicino in plastica trasparente


come descritto per lo scarico. Slacken the bleed valve by a 1/4 turn.
Operate the clutch lever until clutch
Aprire la valvola di spurgo (1) di 1/4 di fluid starts to come out of the bleed
giro e azionare la leva della frizione valve (1).
fino a quando inizierà ad uscire fluido Pull the clutch lever all the way in and
M dalla valvola di spurgo (1).
Tirare completamente la leva e poi al-
slacken the bleed valve at least
another 1/4 turn.
lentare la valvola di spurgo di almeno Wait a few seconds then slowly
1/4 di giro. release the clutch lever and
Attendere qualche secondo; rilasciare simultaneously tighten the bleed
lentamente la leva e chiudere con- valve (1).
N temporaneamente la valvola di spur-
go (1). Caution
Do not release the clutch lever
Importante until the bleed valve is fully tight.
Non rilasciare la leva della
frizione se la valvola non è ben
P serrata.

30 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Ripetere l’operazione finchè dal tubi- Repeat this operation until no more
cino in plastica uscirà liquido privo di bubbles appear in the transparent
bollicine d’aria.
Bloccare alla coppia prescritta la val-
hose connected to the bleed valve.
Tighten the bleed valve (1) to the
A
vola di spurgo (1) e installare il cap- specified torque and re-fit its
puccio di protezione. protective cap.
Portare il liquido nel serbatoio 3 mm Top up the fluid in the reservoir to
sopra al livello MIN. 3 mm above the MIN mark.
Rimontare la membrana e il coperchio Fit the membrane and cover and B
1 serrando alla coppia prescritta tighten the screws (2) to the specified
(Sez. C 3) le viti (2). torque (see Sect. C 3).

MIN
D

2 G

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 31


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Registrazione gioco Steering angle
7 cuscinetti dello sterzo adjustment
A 1
Riscontrando eccessiva libertà di Excessive handlebar play or shaking
movimento dei semimanubri o forks in the steering head indicate
scuotimento della forcella rispetto that the play in the steering head
all’asse di sterzo è necessario bearings requires adjustment.
procedere alla regolazione nel modo Proceed as follows:
B 2 seguente: Loosen the clamp bolt (1) that holds
Allentare la vite (1) del morsetto steering to steering head (2).
di tenuta cannotto sulla testa di Loosen the screws (3) on the steering
sterzo (2); head (2) at the fork leg clamps.
Allentare le viti (3) sulla testa di sterzo Slacken the retaining screws (4) of
(2) in corrispondenza dei morsetti di the RH and LH handlebar mountings
C tenuta steli forcella; (5) and (6).
Allentare le viti (4) di fissaggio Use the special tool 88713.1058 to
supporto semimanubro destro (5) e tighten the ring nut (7) to the
3 sinistro (6). specified torque (see Sect. C 3).
Ruotare con l’apposito attrezzo Tighten all the previously loosened
D 88713.1058 la ghiera (7) di
registrazione alla coppia di serraggio
screws to the specified torque
(Sect. C 3).
prescritta (Sez. C 3);
Serrare le viti allentate in precedenza Check that the play in the bearings
alla coppia prescritta (Sez. C 3). remains correct throughout the full
2 rotation of the steering.
E Verificare che ruotando lo sterzo fino
a fine corsa che il gioco dei cuscinetti
risulti corretto.

5
F
4

H 6

L 4

P 88713.1058
7

32 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Registrazione leva Adjusting the front brake
comando frizione e freno and clutch levers
anteriore The clutch lever (1) is equipped with
A
La leva (1) che aziona il disinnesto an adjuster (2) to adjust the distance
della frizione è dotata di pomello (2) between the lever and the handlebar
per la regolazione della distanza tra la grip.
leva stessa e la manopola sul To adjust the clutch lever (1), push it
semimanubrio. fully forward and turn the adjuster (2) B
Per effettuare la regolazione, to one of the four preset positions.
mantenere la leva (1) completamente Position 1 gives the maximum
2 1 in avanti ed agire sul pomello (2), distance between the lever and the
ruotandolo in corrispondenza di una grip. Position 4 gives the minimum
distance.
delle quattro posizioni previste,
tenendo conto che la posizione n° 1 A similar adjustment system is C
corrisponde alla distanza massima tra provided for the front brake lever (3).
la leva e manopola, mentre la
posizione n° 4 corrisponde alla Warning
distanza minima. Only adjust the brake and
La stessa regolazione è possibile
anche per la leva (3) comando freno
clutch levers while the motorcycle is
stationary.
D
anteriore.

Attenzione
La regolazione della leva
3 2
frizione e freno va effettuata a E
motociclo fermo.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 33


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Regolazione tensione Adjusting chain tension
catena
A Posizionare il motociclo sul cavalletto
Place the motorcycle on the side
stand.
centrale. Turn the rear wheel slowly until
Girare lentamente la ruota posteriore finding the position at which the chain
per trovare la posizione in cui la is tightest.
catena risulta più tesa. Push the chain upwards with one
B Spingere la catena con un dito verso finger at swingarm mid-length (see
l’alto in corrispondenza della mezzeria label).
del forcellone (vedi targhetta The lower length of the chain should
adesiva). have 30 mm slack.
Il ramo inferiore della catena deve
poter compiere una escursione di When required, adjust tension as
C circa 30 mm. follows:
Undo the nut (1) on the wheel shaft
Per registrare la tensione procedere left side.
1 come segue: Turn the chain tension adjuster screw
Allentare il dado (1) sul lato sinistro (2) on either side of the swingarm
clockwise by the same number of
D del perno ruota.
Avvitare della stessa entità, in senso turns to stretch or counter clockwise
orario, la vite (2) tendicatena su to slacken.
entrambi i rami del forcellone per In the latter case, you will need to
aumentare la tensione o svitare per push the wheel forward.
2
diminuirla. In quest’ultimo caso è
E necessario spingere in avanti la ruota. Caution
A slack chain will lead to early
Importante wear of the transmission
Una catena non correttamente components.
tesa è causa di una veloce usura degli
organi di trasmissione. Check that the reference marks on
F both sides of the swingarm are lined
Verificare la corrispondenza, su up with marks on sliding shoe (4).
entrambi i lati del forcellone, delle This indicates perfect wheel
tacche di posizionamento; in questo alignment.
modo sarà garantito il perfetto Tighten the nut (1) of the wheel shaft
to the specified torque (Sect. C 3).
G allineamento della ruota.
Bloccare il dado (1) del perno ruota Tighten the chain tension adjuster
2 alla coppia prescritta (Sez. C 3). screws (2) to the specified torque
Bloccare le viti (2) tendicatena alla (Sect. C 3).
coppia prescritta (Sez. C 3).

34 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Controllo usura e Checking brake pad
sostituzione pastiglie wear. Changing brake
freno pads A
Attenzione Warning
MIN Il liquido impiegato nell’impian- Brake fluid is corrosive and will
to frenante, oltre a danneggiare la ver- damage paint-finished parts if spilled
nice, è dannosissimo a contatto degli
occhi o della pelle; lavare quindi ab-
on them. In case of accidental
contact, wash with abundant running
B
bondantemente con acqua corrente water.
la parte interessata in caso di acciden-
tale contatto. Caution
Running in new pads. Please

B
Importante inform the Customer that new pads C
Alla consegna del motoveicolo, must be run-in carefully - in other
dopo la sostituzione delle pastiglie, words, the front brake must be used
2 informare il Cliente che per almeno carefully - for the first 100 Km to allow
100 Km dovrà utilizzare il freno con the friction material to bed in
cautela, al fine di consentire un completely.
4 corretto e completo assestamento D
dei materiali d'attrito. Checking front brake wear
Look through the slot in the caliper
Controllo usura per freno
clip (1) to make sure the groove in the
anteriore
brake pad friction material (3) has not
Controllare attraverso la fessura worn out. E
ricavata sulla molla (1) della pinza che
risulti visibile il solco ricavato sulla Caution
superficie di attrito delle pastiglie (3). If one of the pads is worn,
3 change both pads.
Importante
Se anche una sola delle Change the brake pads as follows. F
pastiglie risulta consumata sarà Remove the split pin (2) from the pad
necessario sostituirle entrambe. retaining pins.
2 Withdraw the pad retaining pins (4)
Procedere alla sostituzione delle outward.
pastiglie in questo modo.
Rimuovere la coppiglia di sicurezza (2)
Remove the brake pad retaining clip
(1) from between the two caliper
G
4 1 dai perni tenuta pastiglie. halves.
Sfilare i perni (4) di tenuta pastiglie Force the caliper pistons back into
verso l’esterno. their seats by forcing the brake pads
Rimuovere la molla (1) di tenuta apart.
pastiglie posta tra le semipinze.
Spingere i pistoncini della pinza
Remove the worn pads. H
completamente dentro ai propri Insert the new pads and the clip (1).
alloggiamenti, divaricando le pastiglie Fit the pad retaining pins (4) from the
usate. outside of the calipers and secure
Sfilare le pastiglie usurate. them with split pins (2).
L
Inserire le pastiglie nuove e relativa
molla (1). Montare dall’esterno della
pinza i perni di centraggio (4) e
bloccarli con le coppiglie (2) di
sicurezza.
M

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 35


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Azionare ripetutamente la leva del Operate the brake lever repeatedly so
freno per permettere l’assestamento that the pads bed in under the action
A 3 delle pastiglie sotto l’azione di spinta
del liquido freni.
of the brake fluid.
Check that the brake fluid level in the
Verificare che il livello nel serbatoio master cylinder reservoir is above the
della pompa non sia al di sotto della MIN mark.
tacca di MIN. In caso contrario If necessary, top up as follows.
2 provvedere al rabbocco procedendo Turn the handlebar so that the
B come segue. reservoir is level.
Ruotare il semimanubrio per livellare il Unscrew the cross head screws (5)
serbatoio. and remove the cover of the brake
4 1 Rimuovere il coperchio del serbatoio fluid reservoir.
svitando le viti a croce (5). Remove the inner membrane from
Rimuovere la membrana interna dal the reservoir.
C serbatoio. Top up to max level using the
Rabboccare con liquido prescritto fino specified brake fluid.
MAX al livello massimo MAX. Reassemble.
Rimontare i componenti rimossi.
MIN Note
D Note
Se l’operazione dovesse
If this operation proves difficult,
remove the front brake calipers.
risultare difficoltosa rimuovere le
pinze freno anteriori.

F
5

36 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Controllo usura per freno Changing rear brake pads
posteriore
Check through the slot between the
1 mm
Controllare attraverso la fessura two caliper halves that there is at A
ricavata tra le due semipinze che risulti least 1 mm of friction material on the
A 8 visibile almeno 1 mm di materiale di pads.
attrito sulle pastiglie.
Caution
Importante
Se anche una sola delle pastiglie
If one of the pads is worn,
change both pads.
B
risulta consumata sarà necessario
sostituirle entrambe. Remove the split pin (8) from the pad
retaining pin (6). The split pin is on
Rimuovere la copiglia di sicurezza (8) caliper inner side. Force the brake
(sul lato interno della pinza) dal perno (6) pads apart to force the caliper pistons C
8 tenuta pastiglie. into their housings. Withdraw the
Spingere i pistoncini della pinza brake pad retaining pin (6) from the
completamente dentro ai propri outside.
alloggiamenti, divaricando le pastiglie Remove the brake pad retaining clip
usate. (7) from between the two caliper
Sfilare il perno (6) di tenuta pastiglie halves. D
verso l’esterno. Remove the worn pads.
Rimuovere la molla (7) di tenuta
6 pastiglie posta tra le semipinze. Note
Sfilare le pastiglie usurate. Change pads which are shiny or
vitrified.
7
Note E
Sostituire le pastiglie che Insert the new pads and the clip (7).
presentano un aspetto lucido o Working from outside, install
9 “vetroso”. centering pin (6) and, using the safety
retainer (8) with the edge (A) facing
Inserire le pastiglie nuove e la relativa
molla (7).
the wheel, lock pin in place.
Operate the brake pedal repeatedly
F
MAX Inserire dall’esterno il perno di so that the pads bed in under the
MIN centraggio (6) e bloccarlo sul lato action of the brake fluid.
interno della pinza con il fermo di Check that the brake fluid level in the
sicurezza (8) orientato con bordino (A) master cylinder reservoir is between
verso la ruota. the MIN and MAX marks. If this is not G
Azionare ripetutamente il pedale del the case, unscrew the reservoir cap
freno per permettere l’assestamento (10) and top up with brake fluid.
delle pastiglie sotto l’azione di spinta
del liquido freni. Note
Verificare che il livello del serbatoio If this operation proves difficult,
risulti compreso tra le tacche di MIN e remove the brake caliper H
di MAX. In caso contrario provvedere al (see Sect. G 6).
rabbocco dopo aver svitato il tappo (9)
del serbatoio. Caution
Running in new pads. New
Note
Se l’operazione dovesse risultare
pads must be run-in carefully for the
first 100 kilometers to allow the
L
difficoltosa rimuovere la pinza friction material to bed in completely.
(Sez.. G 6).
Warning
Importante The brake calipers are critical
Per un centinaio di Km, è
consigliabile agire con cautela sulle
safety components. Observe the
instructions given in Section G
M
pastiglie nuove, al fine di permettere un Wheels - Suspensions - Brakes.
corretto e completo assestamento dei In particular, when reassembling,
materiali d’attrito. respect the caliper retaining bolt
tightening torques specified in
Attenzione Section C 3. N
Essendo le pinze freno un organo
di sicurezza della moto, attenersi a
quanto riportato alla Sez. G Ruote -
Sospensioni - Freni ed in particolare fare
attenzione, in fase di rimontaggio, alla
coppia di serraggio (Sez.. C 3) delle viti P
di fissaggio delle pinze.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 37


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Regolazione cavi di Adjusting the throttle and
comando acceleratore e choke cables
A starter
Caution
Importante Adjustment of the throttle and/
Operando sui cavi di comando or choke cables may affect the
acceleratore e/o starter si può throttle body adjustment. Before you
B compromettere la registrazione del
corpo farfallato. Consultare il
adjust these cables, read the above
paragraph.
2÷4 mm
paragrafo corrispondente prima di
intervenire sui registri dei cavi Remove the RH half fairing as
sopracitati. instructed in Section E 2.
The throttle twistgrip must have free
C Rimuovere la semicarenatura destra travel of 2÷4 mm measured at the
circumference of the twistgrip in all
come descritto alla (Sez. E 2).
La manopola di comando steering positions.
dell’acceleratore in tutte le posizioni To adjust twistgrip travel, turn the
+ adjuster (A) at the twistgrip itself.
di sterzata deve avere una corsa a
vuoto, misurata sulla periferia del If the throttle cable requires more
D bordino della manopola, di 2÷4 mm. adjustment, use the adjuster (1) on
Per regolare la corsa della maopola the RH side of the throttle body.
comando acceleratore è necessario Pull off the cap, loosen the lock nut
- agire sull’apposito registro (A) situato (2and turn the adjuster (1) to establish
A in corrispondenza del comando the required free travel.
Tighten the lock nut (2) and refit the
E stesso.
Regolazioni più consistenti sul cavo protective cap.
acceleratore si possono effettuare To adjust the travel of the choke
agendo sul registro (1) posto sul lato cable, turn the cold start lever on the
1 destro del corpo farfallato. handlebars fully on and check that the
Dopo aver sfilato il cappuccio, arm (5) rests against travel stop (B).
F allentare il controdado (2) e operare
sul registro (1) per stabilire il gioco
Make sure that with the choke in this
position the engine turns at
prescritto. 2000 rpm.
Serrare il controdado (2) e inserire il Adjust the choke cable in the same
cappuccio di protezione. way as the throttle cable. Pull off the
Registrare la corsa del cavo di protective cap, slacken the lock nut
2
G comando starter ruotando nella (4) and turn the adjuster (3) to
posizione massima la leva di establish the required engine speed.
comando sul manubrio e verificando At regular intervals check the throttle
che la piastrina (5) sia in appoggio sul cable sheaths for any pinching or
relativo finecorsa (B). cracking.
Controllare in questa condizione To keep your cables in good
H che il motore giri a un regime di condition, lubricate the cable ends
2000 giri/min. with the specified grease at regular
Agire analogamente a quanto intervals.
descritto per il cavo dell’acceleratore, Operate the throttle twistgrip and
operando sul registro (3) dopo aver check that the cable slides freely.
L B sollevato il cappuccio protettivo e
allentato il controdado (4).
Replace the cable if there are any
signs of rubbing or jamming.
Periodicamente è necessario
5
controllare la condizione delle guaine
3 4 del cavo comando acceleratore.
Non devono presentare
M schiacciamenti o screpolature.
Per evitare questi inconvenienti lubri-
ficare periodicamente le estremità dei
cavi di ogni trasmissione flessibile
con grasso prescritto.
Verificare, agendo sul comando, il
N funzionamento scorrevole del cavo
interno: se si manifestano attriti o
impuntamenti sostituirlo.

38 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Per lubrificare il cavo comando To lubricate the throttle cable,
acceleratore è necessario rimuovere unscrew the two retaining screws (7)
il coperchietto (6) del comando
svitando le due viti (7) di fissaggio.
and remove the twistgrip cable
cover (6).
A
Ingrassare l’estremità (C) del cavo (8) Grease the terminal (C) of the cable
7
e la carrucola. (8) and the twistgrip pulley.
Richiudere con molta attenzione il When replacing the cover make sure
comando inserendo il cavo (8) nella that the cable (8) is correctly
slitta (D) del coperchietto (6). positioned in the slideway (D) inside B
6 Bloccare il coperchio con le due viti (7) the cover (6).
di fissaggio serrandole alla coppia di Secure the cover in place with
seraggio prescritta (Sez. C 3). the two retaining screws (7), and
tighten them to the specified torque
(see Sect. C 3).
C

D
8

E
D 8

G
6

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 39


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Registrazione posizione Adjusting the position of
pedale comando cambio the gear change and rear
A 2 e freno posteriore brake pedals
1 Per assecondare le esigenze di guida The position of the gear change and
di ogni pilota è possibile modificare la rear brake pedals in relation to the
posizione della leva comando cambio footpegs can be adjusted to suit rider
e freno posteriore rispetto al preferred riding position.
B poggiapiedi.
To adjust the position of the gear
Per modificare la posizione della leva change pedal, proceed as follows:
3 comando cambio agire nel modo Using the special flat, lock rod (1) and
seguente: loosen check nuts (2) and (3) at ball
C Bloccare l’asta (1), utilizzando
l’apposita presa di chiave, e allentare i
joints.

6 controdadi (2) e (3) in corrispondenza Note


7 degli snodi sferici. Lock nut (2) has a left-hand
thread.
Note
D
1,5 ÷2mm

Il dado (2) ha un filetto Turn the rod (1) until the gear change
sinistrorso. pedal is in the position required.
Tighten the two lock nuts (2) and (3)
Ruotare l’asta (1) facendo assumere onto the rod (1).
al pedale cambio la posizione
desiderata. To adjust the position of the rear
E 5 4 Serrare contro l’asta (1) entrambi i brake pedal, proceed as follows:
controdadi (2) e (3). Loosen the lock nut (4).
Per modificare la posizione della leva Turn the adjuster grub screw (5) until
comando freno posteriore agire nel the pedal is in the desired position.
modo seguente: Tighten the lock nut (4) to the
Allentare il controdado (4). specified torque (Sect. C 3).
F Ruotare il grano (5) di registro fino a Operate the pedal by hand and check
stabilire la posizione desiderata. that there is 1,5÷2 mm of free pedal
Serrare il controdado (4) alla coppia travel before the brake begins to
prescritta (Sez. C 3). operate.
Verificare, agendo a mano sul pedale, If this is not the case, adjust the
G che questo presenti un gioco di circa
1,5÷2 mm prima di iniziare l’azione
length of the brake cylinder control
rod as follows.
frenante. Loosen the nut (6) on the brake
Se così non risulta occorre modificare cylinder control rod.
la lunghezza dell’astina di comando To increase the amount of pedal free
della pompa nel modo seguente: travel, screw the rod further into the
H Allentare il dado (6) sull’astina della fork (7). Unscrew the rod to decrease.
pompa. Tighten the nut (6) and check the
Avvitare l’astina della pompa sulla amount of pedal free travel.
forcella (7) per aumentare il gioco o
svitarla per diminuirlo.
Serrare il dado (6) e verificare
L nuovamente il gioco.

40 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Regolazione forcella Adjusting the front fork
anteriore
La forcella è regolabile solamente nel
The front fork is only adjustable in
internal spring preload.
A
A
precarico delle molle interne agli steli.
To change the spring pre-load for
Per modificare il precarico della molla each fork leg, turn the adjuster (1)
interna ad ogni stelo ruotare il registro with a 22 mm spanner. Spring pre-
(1) con una chiave esagonale di loading (A) varies between 25 and B
1 22 mm. 10 mm.
Il valore del precarico (A) può variare Factory preload setting is 18 mm.
tra 25 e 10 mm.
La taratura originale corrisponde a Caution
18 mm. Fork leg adjusters must be set
to the same position. C
Importante
Regolare i registri di entrambi
gli steli sulle medesime posizioni.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 41


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Maintenance operations
Regolazione Adjusting the rear shock
ammortizzatore absorber
A posteriore Rear shock absorber is equipped with
L’ammortizzatore posteriore è dotato outer adjusters allowing to adjust bike
di registri esterni che permettono di track alignment based on load
adeguare l’assetto della moto alle conditions.
condizioni di carico. The adjuster (1) located at the bottom
B Il registro (1) posto sull’estremità RH side of the shock absorber adjusts
inferiore destra dell’ammortizzatore hydraulic rebound damping.
regola il freno idraulico nella fase di The adjuster (2), positioned on rear
S H shock absorber expansion reservoir,
estensione (ritorno);
Il registro (2), sul serbatoio is used to adjust compression
damping.
C ` d'espansione dell’ammortizzatore,
regola il freno idraulico nella fase di
2 compressione. Note
To reach the rear shock
Note absorber, remove the seat first
Per accedere a questo (Sect. E 3) and the left side fairing
D dispositivo è necessario rimuovere la
sella (Sez. E 3) e il fianchetto sinistro
(Sect. E 4).

(Sez. E 4). Turn the adjusters (1 and 2) clockwise


to increase damping and counter-
Ruotando in senso orario i registri (1 e clockwise to decrease it.
3 Standard setting for outer adjuster (1):
2) si aumenta il freno, viceversa si
E S H diminuisce. turn all the way in (clockwise), then
Taratura Standard registro esterno (1): turn out 2.5 turns.
posizione di tutto chiuso (senso Standard setting for the compression
orario), svitare il registro di 2,5 giri. adjuster (2): turn all the way in
Taratura Standard registro (clockwise), then turn out 12 clicks.
compressione (2): To adjust spring preload use a
F posizione di tutto chiuso (senso pronged wrench to turn the top ring
orario), svitare il registro di 12 click. nut (3).
È possibile modificare il precarico della Screw the ring nut (3) in to increase,
molla allentando con una chiave a out to decrease spring preload.
settore la ghiera superiore (3). The standard spring preload is
G Avvitando o svitando la ghiera (3)
aumenterà o diminuirà il precarico.
18 mm.
STANDARD spring length is 166.5 ±
La taratura originale del precarico 2 mm.
corrisponde a 18 mm.
Lunghezza STANDARD della molla:
166,5 ± 2 mm. Warning
H The shock absorber is filled
with high-pressure gas and might
Attenzione
L’ammortizzatore contiene gas cause injuries if inexpertly
ad alta pressione e potrebbe causare dismantled.
seri danni se smontato da personale
inesperto. Caution
L If the motorcycle is to be driven
Importante with a pillion rider and luggage on
Nell’uso con passeggero e board, we recommend that you set
bagaglio precaricare al massimo la the rear shock absorber spring
molla dell’ammortizzatore posteriore preload to the maximum to ensure
the best handling and proper ground
M per migliorare il comportamento
dinamico del veicolo ed evitare clearance at all times. It may also be
possibili interferenze col suolo. necessary to adjust rebound damping
Ciò può richiedere l’adeguamento accordingly.
della regolazione del freno idraulico in
estensione. Adjusting setup
N The factory setup is the result of
Variazione assetto moto extensive testing by DUCATI
L’assetto originale della moto rappre- engineers and test riders under the
senta il risultato di prove effettuate dai greatest possible variety of riding
tecnici e collaudatori DUCATI nelle più conditions. This model of motorcycle
P svariate condizioni di utilizzo. La modi- does not permit adjustment of
steering and handling setup.
fica di questo parametro non è possi-
bile sul modello in questione.

42 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
1 590.1.190.1A Tubo pressione carburante 5 - STRUMENTI DI DIAGNOSI
2 514.1.034.1A Cavo alimentazione e

3
diagnosi PFA621
552.1.039.1A Sensore pressione 5 - DIAGNOSTIC INSTRUMENTS
A
4 814.1.114.1A Raccordo pressione olio
5 514.1.032.1A Cavo per prove ausiliari
6 552.1.037.1A Cavo compressione cilindri
attacco M12 2 3
7 875.1.065.1A Tubo pressione olio B

D
5

E
4

F
6

1 590.1.190.1A Fuel pressure hose


2 514.1.034.1A PFA621 power and
diagnostics cable G
3 552.1.039.1A Pressure sensor
4 814.1.114.1A Oil pressure union
5 514.1.032.1A Auxiliary test cable
6 552.1.037.1A Cylinder compression 7
7
hose, M12 thread
875.1.065.1A Oil pressure hose
H

L
1

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 43


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Descrizione dello Description of the
strumento di diagnosi diagnostic tester
A Il sistema di diagnosi “MATHESIS” The “MATHESIS” diagnostic tester
consente di diagnosticare, tramite uses a serial connection to diagnose
connessione seriale, l’impianto inie- the injection and ignition system.
zione-accensione. Il sistema è dotato The tester also incorporates
inoltre di funzioni che consentono di functions for testing various other
B effettuare prove su vari dispositivi che devices and systems on the
equipaggiano la motocicletta. E’ pos- motorcycle. You can use the tester to
sibile misurare correnti e tensioni rela- measure the voltage and current for
tive a qualsiasi dispositivo elettrico, si any electronic device on the machine,
possono effettuare prove su singoli test individual components and
componenti e rilevare pressioni e measure temperatures and
C temperature. pressures.

L’unità centrale “MATHESIS” The “MATHESIS” tester incorporates


contiene al suo interno un a high performance microprocessor
microprocessore ad elevate that controls all test and diagnostic
D prestazioni che gestisce tutte le
funzioni che il sistema svolge.
functions. Data is displayed on an
LCD display with anti-glare glass for
La visualizzazione dei dati avviene easy reading at all angles. The tester
tramite un display a cristalli liquidi con is equipped with a membrane type
vetro antiriflesso che ne facilita la extended alphanumeric keypad for
lettura con diverse angolazioni. entering data, specially designed for
E Per l’impostazione dei valori dello use under tough workshop
strumento è presente una tastiera conditions. The data necessary for all
alfanumerica estesa del tipo a diagnostic procedures is stored in a
membrana specificamente realizzata Memory Card data base so that the
per resistere agli ambienti tester can be updated quickly and
dell’officina. easily as new motorcycle models are
F I dati di tutte le procedure di diagnosi introduced.
sono memorizzati in una banca dati The tester has a connection panel at
contenuta sulla Memory Card: the bottom with 5 connectors with
in modo da consentire un rapido the following functions: one
aggiornamento dello strumento alle autodiagnostics input (RC586),
G esigenze dei nuovi modelli.
L’unità centrale è dotata di una
two communication ports (COM1
and COM2) and two auxiliary ports
plancia connessioni, nella parte (AUX1 and AUX2). The tester can also
bassa, che comprende 5 connettori be connected to a test report printer
con le seguenti funzioni: un ingresso via a printer connector at the top of
per autodiagnosi (RC586), due porte the instrument.
H di comunicazione (COM1 e COM2)
e due porte ausiliarie (AUX1 e AUX2). Technical specifications
E’ possibile collegare una stampante
Power: 9 ÷16 Volt DC
per creare report delle prove eseguite
Consumption: Max. 0.5 A / peak 3 A
tramite la porta di interfaccia presente
Dimensions: 120 x 45 x 42 mm
nella parte alta dello strumento.
L
Caratteristiche tecniche
Alimentazione: 9 ÷ 16 Volt C.C.
Assorbimento: max 0,5 A / picco 3 A
Dimensioni: 120 x 45 x 42 mm
M

44 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Componenti forniti con lo Parts delivered with the
strumento diagnostic tester
Cavo di alimentazione batteria Battery power cable A
Adattatore autodiagnosi CDS CDS autodiagnostics adapter
Adattatore autodiagnosi packard 3 vie Packard 3 way autodiagnostics
Adattatore ingresso pick-up adapter
Adattatore test contagiri Pickup input adapter
Adattatore potenziometro farfalla
Interfaccia pick-up 3 vie minitimer
Rev counter test adapter
Throttle potentiometer adapter
B
Interfaccia pick-up 2 vie minitimer Minitimer 3-way pickup interface
Pinza amperometrica Minitimer 2-way pickup interface
Sensore campione temperatura aria/ Amperometric clip
acqua/olio Air/coolant/oil temperature
Sensore campione posizione farfalle measurement sensor C
Sensore campione pick-up Throttle position measurement
Sensore campione pressione atmos- sensor
ferica Pickup measurement sensor
Sensore campione temperatura aria Atmospheric pressure measurement
Teleruttore di sicurezza sensor
Air temperature measurement D
Connessione alla moto sensor
Safety switch
Lo strumento richiede una tensione
di alimentazione compresa fra 9 e Connecting the tester to
16 Volt C.C.
Prestare attenzione durante l’impiego
the motorcycle E
a non scendere sotto il livello di ten- The diagnostic tester requires a
sione minimo: questa eventualità si power supply with a voltage between
potrebbe verificare durante le fasi di 9 and 16 Volt DC.
avviamento e di rotazione del motore When using the tester ensure that
al regime minimo nelle moto la cui
batteria non sia perfettamente effi-
the power supply voltage never drops
below the specified minimum. Take
F
ciente. Se lo strumento rileva una ten- particular care during engine starting
sione di alimentazione inferiore a and when the engine is idling if the
9 Volt si verifica l’azzeramento delle motorcycle's battery is not fully
procedure in corso, quando la tensio- efficient. If the diagnostic tester
ne ritornerà ai valori caratteristici do- detects a power supply voltage below G
vrà procedere nuovamente 9 Volts, it cancels all procedures, and
all’impostazione delle procedure. you will have to repeat all steps when
the voltage returns to an acceptable
Note level.
Per la connessione dei vari di-
spositivi e per la procedura di diagno- Note H
si, consultare il manuale di istruzioni Refer to the instruction manual
fornito con lo strumento. provided with the diagnostic tester
for information on how to connect up
the various devices and how to
perform diagnostics. L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 45


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Strumento di diagnosi The Mathesis Diagnostic
Mathesis Tester
A In sintesi le funzioni svolte dal The “MATHESIS” diagnostic tester
“MATHESIS” sono le seguenti: performs the following basic
- Lettura errori (guasti) sistema functions:
accensione - iniezione registrarti - Reading and cancellation of igni-
nella memoria della centralina con- tion-injection system errors (faults)
B trollo motore e loro cancellazione. from the memory of the engine
- Lettura parametri motoristici (giri, control unit.
temperatura liquido raffreddamento - Reading of engine parameters
ed aria, pressione atmosferica, (rpm, coolant and air temperature,
apertura acceleratore, tensione bat- atmospheric pressure, throttle
teria, tempi di iniezione ed anticipi position, battery voltage, injection
C dell'accensione, ecc., ecc., ecc.). and ignition timing, etc.).
- Diagnosi attiva. Attivazione dei tra- - Active diagnostics. This function
sduttori del sistema accensione - activates the ignition-injection sys-
iniezione per la verifica della loro tem transducers to check their
funzionalità e del corretto segnale functioning and control signals
D di comando (pompa carburante,
bobine accensione, contagiri, iniet-
(fuel pump, ignition coils, rev
counters, injectors, etc.). The
tori, ecc., ecc., ecc.). Da questa Active Diagnostics function also
funzione è possibile anche effet- allows you to perform software
tuare la regolazione software del adjustment of CO emissions and to
CO e l'introduzione del codice di enter the security code required to
E sicurezza per lo sblocco dell'immo- deactivate the immobilizer.
bilizer. - Road test. This function allows you
- Road test. Permette di memoriz- to memorise engine parameters
zare i parametri motoristici for a previously selected range of
nell'arco di un intervallo di regimi engine speeds. Once acquired,
motore preventivamente selezion- these parameters may subse-
F ato. Questi parametri possono poi quently be displayed and analysed.
essere analizzati e visualizzati al - You can also connect special sen-
termine della loro acquisizione. sors to the Mathesis tester to read
- Con specifiche sonde collegabili electrical voltages, currents, tem-
allo strumento Mathesis è possi- peratures, cam belt tension and
G bile effettuare la lettura delle ten-
sioni elettriche, delle correnti, delle
pressures (e.g. oil and fuel system
pressures).
temperature, della tensione delle
cinghie della distribuzione e delle
pressioni (tipicamente del circuito
di lubrificazione e di alimentazione
H carburante).

46 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Controllo e registrazione Checking and adjusting
tensione cinghie cam belt tension
distribuzione The Mathesis tester allows you to
A
L'operazione, effettuata con l'ausilio del check and adjust the tension of both
B Mathesis, ha il vantaggio di poter esse- cam belts with the engine still in the
re seguita su entrambe le cinghie con il frame. An optical sensor is connected
motore montato sul telaio. Al Mathesis to the Mathesis tester for this
va collegato un particolare dispositivo purpose. This sensor has a green LED B
detto lettore ottico. Questo ha un led to ensure correct positioning at the
verde che serve per effettuare il suo belt. An infrared transmitter (A) and
corretto posizionamento davanti alla receiver (B) measure the oscillation in
A the belt when plucked manually.
cinghia. Possiede inoltre un emettitore
(A) e un ricevitore (B) infrarosso, capaci
di rilevare le oscillazioni della cinghia op- Note C
portunamente sollecitata con un dito. The photos show the engine
removed from the frame for greater
8 Note clarity.
Per una migliore chiarezza le
immagini rappresentano un motore
rimosso dal telaio.
Remove the plug leads and the spark
plugs.
D
Unscrew the retaining screws (8) and
Rimuovere i cavi candela e le candele. remove the cam belt covers.
8 Rimuovere i coperchi esterni delle Turn the crankshaft until the
cinghie distribuzione, svitando le viti (8) horizontal cylinder has its piston at
8 di fissaggio. top dead centre at the end of the E
Posizionare l'albero motore in modo compression stroke. To do so, align
che il cilindro orizzontale presenti il the timing mark (C) on the cam drive
9 pistone al punto morto superiore in fase pulley (9) with the reference mark (D)
di scoppio. Ciò si ottiene allineando il on the clutch casing (10).
segno di fase (C) sulla puleggia (9)
del rinvio distribuzione con la tacca di Unscrew the two retaining screw (13) F
C riferimento (D) sul coperchio frizione and remove the inspection cover (11)
(10). from the alternator cover (12).
D
Rimuovere il coperchietto (11) dal
10 coperchio alternatore (12) svitando le
due viti (13).
G

11
12 H

13
L

13

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 47


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Installare l’attrezzo di bloccaggio (14) Fit the locking tool (14) to the crank-
sull’albero motore inserendo i dentini shaft so that the teeth (E) engage in
A 15 (E) nelle cave (F) dell’albero stesso. the holes (F) in the crank end.
Screw the screw (G) on the tool (16)
Imputare la vite (G) dell’attrezzo (16)
sull’albero motore e serrarla. into the crank end and tighten it.
Aiutandosi con la maniglia (H) Use handle (H) to turn the tool gradu-
compiere piccoli movimenti rotatori ally until the locking screw (L) engag-
17 per imputare correttamente il es with the hole in the alternator
B tampone (L) sul coperchio casing.
alternatore. Tighten the locking screw (L) firmly by
Serrare a fondo (manualmente) hand.
16 il tampone (L). Remove the screws (16) and spring
Rimuovere dal cappellotto laterale washers (17) from the cylinder head
(15) la vite (16) recuperando la casings (15).
C rosetta (17).
Lock the camshafts of both heads by
Bloccare l’albero distribuzione di fitting the locking tools (18) into the
entrambe le teste avvitando nel head casings (15).
cappellotto laterale (15) l’attrezzo (18). Manually turn the pulleys as shown in
D 17
16
Girare a mano le pulegge come
mostra la figura fino a quando
the figure until the end of the tool en-
gages with the hole (M) in the cam.
l’estremità dell’atrezzo si inserisce Correct alignment is easily achieved
nella cava (M) dell’albero by aligning the hole (N) with the arrow
distribuzione. (P) on the inner cam drive casing.
15 La posizione di allineamento è
E facilmente ottenibile allineando il foro
(N) e la freccia (P) presente sulla
cartella interna di distribuzione.

G 18

88713.2257

H
M
88713.2011
E F
L 14

H G
M F

N P

L E

48 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Attenzione Warning
Controllare il valore di tensiona- Measure the belt tension on

Fisso
Cinghia verticale Ver-
tical belt
mento sui bracci (19) delle cinghie in-
dicati in figura.
sections (19) of the belts as shown in
the figure.
A
Fixed Mobile
Collegare il cavo alimentazione (2) del Connect the power cable (2) of the
Cinghia orizzontale
Mathesis alla presa (20) di corrente Mathesis tester to the motorcycle's
Horizontal belt
della moto. power socket (20).
19 Fisso/Fixed Collegare il cavo (21) del lettore otti- Connect the cable (21) of the optic B
co, alla porta COM1 (Q) del Mathesis. sensor to the COM1 port (Q) on the
Fissare la staffa di supporto del letto- Mathesis tester.
re ottico utilizzando la vite (22) di fis- Fix the bracket of the optical sensor in
19 Mobile saggio del coperchio copricinghia. place with the retaining screw (22)
Direzionare il led verde centrale del from the belt cover.
lettore ottico verso la parte centrale Aim the optical sensor's central green C
20 del tratto della cinghia, posizionando il LED towards the centre of the belt
lettore in asse rispetto alla cinghia section, align the sensor with the belt
e ad una distanza di circa 1÷1,5 cm . at a distance of about 1- 1.5 cm.
Sollecitare leggermente la cinghia Pluck the belt with one finger and
con un dito e leggere il valore della
frequenza della sua oscillazione (Hz)
read the oscillation frequency (in Hz)
on the Mathesis tester.
D
sul Mathesis.

2 Note Note
Non sollecitare la cinghia dis- Do not pluck the belt
514.1.034.1A tribuzione più volte, poichè il tempo repeatedly. The MATHESIS tester E
minimo necessario al MATHESIS per requires a minimum time of 1 second
effettuare una lettura è di 1 secondo. to take a reading.

Per i valori di tensionamento control- Refer to the following table for the
larela tabella sotto riportata. correct tension values.
2
F
Cinghia Tensione (±5 Belt Reading Tension (±5
Hz) Hz)
Orizzontale 142 Hz Horizontal 142 Hz
Verticale 142 Hz Vertical 142 Hz G
Q Se il valore della tensione non è
If belt tension is not correct, slacken
corretto, allentare le viti (23) di
the screws (23) fixing the drive pulley
fissaggio della puleggia distribuzione
to the flange.
sulla flangia.
H

22 21

23
N

23 P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 49


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Tendere o allentare la cinghia, operan- Slacken the mobile tensioner fixing
24 do sulle viti (24) e (25) di fissaggio dei screws (24) and (25) to increase or
A tenditori mobili.
Alzare manualmente il tenditore mo-
decrease belt tension.
Raise the mobile tensioner (26) to
26
25 bile (26) per tendere la cinghia, vice- increase belt tension; lower it to
versa abbassare il tenditore mobile decrease belt tension.
26 (26) per allentare la cinghia.
25 If the engine has been removed from
B Se il blocco motore è stato rimosso the frame for this job, you can use the
dal telaio per operare sul tenditore special tensioning tool (27) with its
mobile, è possibile utilizzare l’apposi- pusher (R).
to attrezzo di tensionamento (27)
24
dotato di spintore (R). Turn the pusher (R) anti-clockwise to
tension the belt, or clockwise to
C Ruotare lo spintore (R) in senso antio- slacken it off.
rario per tendere la cinghia, ruotarlo in
senso orario per allentare la cinghia. Tighten screw (24), screw (25) and
screws (23) on completion of the
Serrare la vite (24), la vite (25) e le adjustment. Pluck the belt with your
D viti (23). Sollecitare leggermente la
cinghia con un dito e leggere il valore
finger again and read the new
oscillation frequency (in Hz) from the
della frequenza della sua oscillazione Mathesis tester.
(Hz) sul Mathesis. If the value is still not correct, repeat
R Se il valore non è corretto, ripetere the above operation as necessary.
27 l'operazione descritta sopra, mentre If the value is correct, make sure that
E 88713.1215 se il valore è corretto, accertarsi che the screws (25), (24) and (23) are
le viti (25), (24) e (23) siano serrate alla tightened to the specified torque
coppia prescritta (Sez. C 3). (see Sect. C 3).

Rimuovere i due attrezzi (18) bloccag- Remove the two cam locking tools
gio alberi distribuzione. (18).
F Impuntare le viti (16) con le rosette Refit the screws (16) and spring
(17). washers (17).
Serrare le viti (17) alla coppia prescrit- Tighten the screws (16) to the
ta (Sez. C 3). specified torque (see Sect. C 3).

G 18
Rimuovere il lettore ottico, lo stru-
mento di diagnosi e l’attrezzo per il
Remove the optical sensor,
disconnect the diagnostic tester and
bloccaggio dell’albero motore. remove the crankshaft locking tool.
88713.2257
Importante
Ogni volta che si effettua il ten- Caution
H sionamento cinghie è buona norma
verificare la fase (Sez. N 4.1).
Whenever you adjust belt
tension you should also check the
timing (Sect. N 4.1).
Se rimosso, rimontare il motore sul
telaio (Sez. N 1). If it has been removed, refit the
17 Procedere al rimontaggio dei compo- engine in the frame (Sect. N 1).
16
L nenti del motore rimossi e delle Replace all removed engine, frame
sovrastrutture. and fairing parts.

15

M
15

N
17

P 16

50 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Registrazione corpo Adjusting the throttle
farfallato body
Il corpo farfallato costituisce un The throttle body is extremely
A
elemento molto importante per la important not only for ensuring
gestione della potenza del motore, maximum engine power and
sia in termini di resa prestazionale che performance but also for reducing
nel controllo dell’emissione dei gas di exhaust gas emissions.
scarico. The throttle body contains many B
Esso è composto da varie parti che components, all assembled and
vengono assemblate e tarate calibrated during production on
tenendo conto, in fase di produzione, the basis of extensive testing by
dei risultati acquisiti dalle molteplici factory engineers and test riders.
prove sostenute da tecnici e Each individual part of the throttle
collaudatori. Ogni elemento del corpo body plays an essential role in the C
farfallato costituisce parte integrante injection-ignition system and is
e inscindibile del sistema di iniezione- designed to work in conjunction with
accensione e deve funzionare in all the other parts f the system.
perfetta sintonia con tutti gli altri To maintain the correct balance
elementi.
Per rispondere a questa esigenza di
between the various parts of the
system, do not tamper or experiment
D
equilibrio sconsigliamo di intervenire with the throttle body.
in modo frammentario e casuale sul The following is the correct procedure
corpo farfallato ed illustriamo la for the complete calibration of the
procedura da seguire per la messa a throttle body. The procedure includes
punto completa di questo elemento. the following operations: E
Illustreremo le seguenti operazioni: Potentiometer positioning;
Posizione del potenziometro; Air flow balancing;
Bilanciamento delle portate d’aria; Idling mixture adjustment.
Registrazione titolo miscela al regime The idling air-fuel mixture is
di minimo. determined by current emission
Il titolo della miscela aria - benzina al control legislation. For this reason the F
regime di minimo, è un parametro mixture must be kept rather lean, to
stabilito dalle normative give a CO value of approx. 1.5% Vol..
antinquinamento. Per questo motivo To ensure optimum power output
la miscela deve essere from the engine under competition
tendenzialmente magra con un valore
di CO di circa 1.5% Vol.. Per
conditions, the CO value should be
adjusted between 4 and 6% Vol..
G
assicurare una migliore erogazione To adjust the idling mixture, you will
del motore in condizioni di impiego require the MATHESIS diagnostic
agonistico, il CO dovrebbe assumere tester (code 88765.1363A);
valori compresi tra 4 e 6 % Vol.. a mercury column vacuum gauge
Per l’esecuzione pratica di queste
operazioni è necessario disporre di:
and a CO tester. H
Strumento di diagnosi “MATHESIS”
cod. 88765.1363A.
Vacuometro a colonne di mercurio;
CO tester.
L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 51


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Posizione del potenziometro Positioning the throttle sensor
Agire nel modo seguente dopo aver Warm up the engine (up to 80-90 °C)
A portato a regime termico il motore and then proceed as follows:
(temperatura di 80°-90°C). Lift the fuel tank from the frame
8 Sollevare il serbatoio dal telaio (Sect. L 2) and the filter box
(Sez. L 2). Rimuovere la scatola (Sect. L 7).
filtro aria (Sez. L 7). Fully loosen or disconnect the throttle
B Allentare completamente o scolle-
gare i cavi di comando acceleratore e
and choke control cables from the
throttle body so that no cable can
starter dal corpo farfallato per impe- interfere with MASTER throttle
dire che uno dei due cavi non permet- closing. The master throttle is the one
ta la chiusura della farfalla MASTER on sensor side.
(quella del lato potenziometro). Unscrew the MASTER throttle
C Svitare la vite di registro (8) della far- adjuster screw (8) so that it is not
falla MASTER in modo che non ap- resting on its end stop.
9
poggi sul relativo finecorsa. Turn the nut (9) on the throttle linkage
Agire sul dado (9) del tirante di colle- rod to make sure that the MASTER
gamento delle farfalle per accertarsi throttle (on the sensor side) is fully
che la farfalla MASTER (quella del lato closed. As an alternative, it is possible
D potenziometro) risulti completamente to check if the vertical cylinder
chiusa. In alternativa è possibile con- throttle is fully open.
trollare se la farfalla del cilindro verti-
cale è completamente aperta. Connect the power cable (2) to the
motorcycle's power socket (A).
Collegare il cavo di alimentazione (2) Disconnect throttle position sensor
E alla presa di corrente (A) della moto. (10) from wiring harness.
Disconnettere il potenziometro (10)
dal cablaggio della moto. Warning
Do not connect the bike
Attenzione diagnosis port to the Mathesis power
F 11
Non collegare la presa di
diagnosi della moto al cavo di
cable (plug B)

alimentazione del Mathesis (presa B). Connect the throttle position sensor
11 cable (5) to the Mathesis COM2 port.
Collegare il cavo (5) per il collegamen- Connect the adapter (B; supplied with
10 to del potenziometro alla presa COM2 Mathesis kit) to cable (5) and then
G del Mathesis. connect the adapter to the throttle
Collegare al cavo (5) l’adattatore (B) position sensor (10).
fornito con il kit Mathesis e quest’ulti-
mo al potenziometro farfalla (10). Adjusting the throttle position
sensor
Registrazione del
H A
potenziometro
Insert the “Memory card” into the
tester, access the “Throttle position
Introdurre la “Memory card” nello sensor” function into the “Auxiliary“
strumento, entrare nella funzione menu. The throttle position sensor
“Potenziometro” del menù output voltage value, with MASTER
“Ausiliari”. A questo punto si legge la throttle fully closed, will appear.
L tensione in uscita del potenziometro, The reference value is 150 mV±15.
con la farfalla MASTER If the reading is outside the specified
completamente chiusa. Il valore di limits, loosen the screws (12) on the
2 riferimento è 150 mV±15. throttle position sensor. Keeping the
In caso di valori differenti, allentare le MASTER throttle closed, turning the
514.1.034.1A viti (11) di fissaggio potenziometro e, throttle position sensor until reading
M mantenendo in posizione di chiusura the recommended value.
514.1.032.1A la farfalla MASTER, ruotare il Tighten throttle position sensor
A potenziometro fino a leggere il valore screws (11).
B prescritto. Disconnect the “MATHESIS”
Serrare le viti (11) del potenziometro. tester from the throttle position
5
N Scollegare la connessione del
“MATHESIS”dal potenziometro e
sensor and reconnect bike wiring.

riconnetterlo al cablaggio della


moto.
2
P
514.1.034.1A

52 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Registrazione titolo miscela al Adjusting the idling mixture
A 514.1.032.1A regime minimo
Connect the Mathesis tester power
B Collegare la presa (C) del cavo di ali- cable (2) port (C) to the diagnosis A
mentazione (2) del Mathesis alla pre- outlet.
5
sa diagnosi. Enter the “Self-Diagnosis” menu and
Entrare nel menu “Autodiagnosi” e select the bike model.
C
selezionare il modello della moto. If the procedure has been carried out
Se tutto è andato regolarmente lo
strumento stabilisce il collegamento
successfully, the tester makes a
connection with the engine control
B
2
con la centralina di controllo motore. unit.
Scegliere la funzione “Lettura para- Select the “Parameter Reading”
metri”. function.
514.1.034.1A Scegliere poi la funzione “Controllo Select the “Throttle position sensor
potenziometro farfalla”. check” function. C
Agire sulla vite di registro (12) della Turn the adjuster (12) of the MASTER
farfalla MASTER in modo da ottenere throttle in order to reach throttle angle
i valori di angolo farfalla e tensione: and voltage values of 2.3° equal to
12 2,3° equivalente a 403 mV. 403 mV.
Se è stato scollegato, reinserire il If the throttle control cable has been
cavo di comando acceleratore nella removed, install it again into the D
carrucola per attivare il comando e pulley in order to activate the control
registrare la corsa (vedi “Regolazione and then adjust the travel (refer to
cavo di comando acceleratore” “Adjusting the throttle cables” under
Sez. D 4). Sect. D 4).
9 Agire sulla vite di registro (8) fino a Turn the adjuster (8) until reading the
8 leggere i valori di angolo farfalla e ten- throttle angle and voltage values E
sione ottenuti precedentemente. previously obtained.

Registrazione vite di fine corsa Adjusting the throttle set


della farfalla (cilindro verticale) screw (vertical cylinder)
Disconnettere il potenziometro dal Disconnect throttle position sensor F
cablaggio della moto e collegarlo di- from bike wiring and connect it
rettamente al Mathesis con il cavo (5, directly to the Mathesis tester using
cod. 514.1.032.1A) e l’adattatore (B) cable (5, part no. 514.1.032.1A) and
per il collegamento del potenziometro adaptor (B) for the throttle position
.
Entrare nella funzione “Ausiliari”, poi
sensor connection.
Enter the “Auxiliary” function,
G
“Potenziometro” e in seguito “Throttle position sensor” and then
“Registrazione potenziometro”. “Throttle position sensor
Prendere nota del valore rilevato. adjustment”.
Agire lentamente sul dado (9) del Note the reading appearing on the
tirante di collegamento delle farfalle
in modo da provocare una minima
tester.
Slowly turn the nut (9) on throttle
H
variazione di tensione. linkage rod in order to slightly change
Poi agire nuovamente sul dado (9) the voltage.
fino a rileggere sul Mathesis il valore Turn nut (9) again until reading the
annotato. value you have noted on the Mathesis
tester. L
Bilanciamento delle portare
d'aria Balancing the air flows
Collegare il vacuometro ai collettori Remove the screw on the
aspirazione dopo aver rimosso la vite vacuometer connector hole and
che chiude il foro di applicazione del
raccordo dello strumento.
connect the vacuometer to the intake
manifolds.
M
Chiudere completamente le viti (12) di Fully tighten and close the by-pass
by-pass. screws (12).
Rimontare parte delle strutture Refit those parts you have removed,
rimosse per poter avviare la moto e start the engine and run it slightly
mantenerla leggermente accelerata. fast. N
Bilanciare la depressione nei condotti Balance the vacuum in the intake
di aspirazione agendo sul dado (9) del manifolds by turning the nut (9) on the
tirante di collegamento delle due far- throttle linkage rod.
falle.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 53


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Registrazione del tenore di CO Adjusting the CO rate
Rimuovere i tappi (13) e le relative Remove plugs (13) and their seals,
A 13
guarnizioni, collegare un analizzatore connect a CO tester to the outlets on
gas di scarico alle prese dei tubi di the exhaust pipes with unions part
scarico, mediante i raccordi (14) e (14) to read the CO rate in each
misurare il tenore di CO in ogni cilin- cylinder.
dro. Adjust the by-pass screws (12) on
B Regolare le viti (12) di by-pass di ogni
cilindro, fino ad ottenere un regime
each cylinder, until reaching an idling
speed between 1000 rpm and
minimo compreso tra 1000 g/min. e 1100 rpm, with balanced air flows,
1100 g/min., con portate d'aria bilanci- namely with the same vacuum value
ate (identico valore di depressione nei inside the intake manifolds read by a
collettori di aspirazione rilevato vacuometer.
C tramite vacuometro). The trimmer adjusts both injectors in
Considerando che il trimmer agisce the same way and, as a result, one
sulla portata carburante di entrambi cylinder could run richer than the
gli iniettori, può accadere che i due other. The difference should not
cilindri non abbiano lo stesso valore di exceed + 0 - 0.5% Vol. If the
CO. La differenza non deve essere difference is too large, it will be
D 13 superiore a + 0 - 0.5% Vol.. In caso necessary to sacrifice perfect air flow
contrario si deve alterare un po' il balancing in favor of a more uniform
perfetto bilanciamento delle portate mixture. Do this by tightening the by-
d'aria a favore di una migliore pass screw (9) of the “leaner”
uniformità di titolo, che si otterrà cylinder or by slightly loosening the
chiudendo la vite di by-pass (12) del by-pass screw of the “richer” one.
E cilindro più “magro” o aprendo If the exhaust gases composition
leggermente quella del cilindro più reading in both cylinders is outside
“ricco”. the specified limits (see section
Se la carburazione riscontrata in en- “Adjusting the throttle body”),
trambi i cilindri non rientra nei valori connect the Mathesis tester to the
F stabiliti (vedi sezione “Registrazione
corpo farfallato”), collegare il
diagnosis and power outlets, enter
the “Self-Diagnosis” function, then
Mathesis alla presa diagnosi e alla ali- press F2 “Active Diagnosis” and then
mentazione, selezionare la funzione “Trimmer Adjustment”.
“Autodiagnosi”, poi F2 “Diagnosi atti- The trimmer adjustment is used to
va” ed in fine “Regolazione trimmer”. modify the fuel rate of both injectors.
14
G La regolazione del trimmer agisce sul-
la portata di carburante di entrambi gli Caution
iniettori. Performing the above
88713.1010 operations one after the other could
Importante change the results of the other
L'esecuzione in successione adjustment made previously. It is
H delle operazioni indicate può alterare il thus necessary to optimize
risultato di quella precedentemente adjustments to obtain the following
12 effettuata; è pertanto necessario rag- result:
giungere il compromesso migliore - balanced air flows
che in questo caso corrisponde a: - CO level adjusted according to the
L - portate d'aria bilanciate
- percentuale di CO regolata sec-
above procedure (see “Adjusting
the Throttle Body”)
ondo le indicazioni precedente- - idling speed between 1000 rpm and
mente date (vedi sezione 1100 rpm.
“Registrazione corpo farfallato”)
- regime minimo compreso tra
M 1000 g/min. e 1100 g/min.

54 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Registrazione starter Adjusting the choke control
15
Azionare la leva di starter (15) e Operate the choke lever (15) and
operando sulla vite di registro (16) check that the engine is running at A
del cavo comando starter, controllare 1,500/3,000 rpm turning the choke
che il motore giri ad un regime di control cable screw (16).
1500/3000 min-1.

16
E

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 55


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Controllo pressione olio Checking engine oil
motore pressure
A 814.1.114.1A Utilizzare il kit pressione olio motore Use the engine oil pressure kit
in dotazione con lo strumento di supplied with the MATHESIS
4 diagnosi MATHESIS. diagnostic tester.
8
Per misurare la pressione del circuito Use the hole for the engine oil
B di lubrificazione si sfrutta l’attacco del pressure sensor (8) to measure the oil
sensore pressione olio motore (8) nel pressure as follows.
modo seguente: Remove the pressure sensor (8),
7 Rimuovere il pressostato (8) facendo taking care not to lose or damage
875.1.065.1A attenzione alla guarnizione. the seal.

C 814.1.114.1A 9 Inserire nel raccordo a bocchettone Fit the union (4) in the banjo terminal
del tubo (7) il raccordo (4) of the oil hose (7) with brass washers
4 interponendo le due guarnizioni in (9) on both sides. Fit the union (4) of
rame (9). the hose (7) into the threaded hole
Montare nel foro filettato (M10x1 mm) in the RH engine casing
D (M10x1 mm) del coperchio destro,
il raccordo (4) della tubazione (7),
and tighten it fully.
Fit the oil pressure sensor (8)
avvitandola fino a battuta. complete with its seal to the union
Rimontare sul raccordo (4) il (4), and reconnect the sensor to the
7 pressostato (8), con la relativa electrical system connector.
guarnizione e ricollegarlo al Connect the pressure sensor (3) to
E 875.1.065.1A connettore dell’impianto elettrico. the hose (7) to transform the pressure
Collegare il sensore pressione (3), signal into an electrical signal.
alla tubazione (7), per trasformare il
segnale di pressione in segnale
elettrico.

F 552.1.039.1A

3 7

G 875.1.065.1A

7
M 2

4 5

N 3

56 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Collegare il cavo di alimentazione (2) Connect the power cable (2) to the
alla presa RC 589 (centrale) del (middle) RC 589 socket on the
Mathesis e la presa (B) del cavo (2)
alla presa (C) di alimentazione della
Mathesis tester and connect the plug
(B) of the power cable (2) to the
A
moto. motorcycle's power socket (C).
Collegare il cavo di interfaccia (5) Connect the analog input interface
per ingresso analogico al sensore cable (5) between the pressure
3 pressione (3) e alla presa COM2 del sensor (3) and the COM2 port on the

552.1.039.1A
Mathesis. Mathesis tester. B
5 Seguire la procedura indicata nel Follow the procedure for the
menù “Pressione” della schermata “Pressure” function in the
514.1.032.1A “Ausiliari”. “Auxiliary” menu.
A questo punto è possibile avviare il At this point you can start the
motoveicolo. motorcycle engine.
C
Importante Caution
RC 586 La pressione massima non Maximum oil pressure must
deve essere mai superiore a 6,0 bar. not exceed 6.0 bar.

Valori di controllo pressione olio: Oil pressure values: D


Motore caldo Hot engine
(Temperatura olio di almeno= 80°C ) (Oil temperature = at least 80°C )
1100÷1300 min–1 1100-1300 rpm
2
514.1.034.1A
(Temperatura olio di almeno= 80°C ) (Oil temperature = at least 80°C ) E
maggiore di 0,8 bar above 0.8 bar
3500÷4000 min–1 3500-4000 rpm
C maggiore di 4 bar above 4 bar

B massima ammessa 6 bar maximum permitted = 6 bar


F
Una pressione troppo elevata può Excessive oil pressure may be caused
significare un inceppamento della by the pressure relief valve being
valvola limitatrice. Al contrario, un jammed shut. Insufficient oil pressure
valore troppo basso può essere may be caused by the pressure relief
2
causato dalla valvola limitatrice
bloccata nella posizione di apertura
valve being jammed open, by a weak
spring, or by a faulty oil pump.
G
o da una molla troppo tenera o da Other possible causes of incorrect
514.1.034.1A una pompa difettosa. Altre cause pressure may be worn oil seals or
possono essere una usura eccessiva general engine wear.
delle guarnizioni di tenuta o del
COM 2 motore stesso. Remove all the parts of the pressure
measurement kit and refit the
H
Rimuovere i componenti del kit pressure sensor complete with its
pressione e rimontare il pressostato seal. Tighten the oil pressure sensor to
con relativa guarnizione. Bloccarlo alla the specified torque (see Sect. C 3).
coppia prescritta (Sez. C 3). Reconnect the electrical system
Collegare il connettore dell'impianto connector to the sensor. L
elettrico sul pressostato.

514.1.032.1A
M

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 57


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Controllo compressione Checking cylinder
cilindri motore compression
A Il rendimento del motore è The performance and efficiency of an
direttamente correlato con il valore di engine are directly linked to the
pressione che si può misurare nelle compression inside the combustion
camere di combustione dei due chambers of the two cylinders.
gruppi termici. Una pressione Compression which is too high/low or
B eccessiva od insufficiente, così come a large compression difference
una eccessiva differenza tra i due between the two cylinders will cause
cilindri, produce sicuramente un calo a drop in engine performance and can
prestazionale del motore e può cause engine breakdowns. To check
essere causa di rotture. Per effettuare the compression you will require a
questo controllo è necessario suitable compression tester and an
C disporre di uno strumento di misura adapter for fitting the tester to the
adatto, munito di adattatore per spark plug hole or the pressure kit
l’installazione nella sede candela, supplied with the MATHESIS tester.
o del kit pressioni in dotazione al Remove the outer structures.
MATHESIS. Check that the battery is charged.
D Rimuovere le sovrastrutture.
Verificare che la batteria risulti carica
(Under no-load conditions, there must
be a charge of at least 12.5 V
(almeno 12,5 V rilevati direttamente measured at the terminals).
sui terminali, senza carico). Start the engine and let it warm up for
Riscaldare il motore lasciandolo in at least 10 minutes.
funzione per almeno una decina di
E minuti. Open the throttles fully.
Remove the spark plug from the
Aprire completamente le farfalle. cylinder you are testing. Disconnect
Rimuovere la candela dal cilindro da the ignition coils, as they are not
controllare avendo cura di scollegare supposed to operate without the
le bobine di accensione, in modo da spark plugs.
F non fare lavorare le bobine senza To prevent sparks, earth the spark
candele. plug cable.
Mettere a massa il cavo della candela
per evitare la produzione di scintille.

58 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Avvitare nella sede della candela il Screw the cylinder compression
raccordo compressione cilindri (6). connector (6) into the spark plug hole.
Collegare il sensore pressione (3) al Connect the pressure sensor (3) to
connector (6) and tester.
A
raccordo e allo strumento di misura.
Collegare il cavo di alimentazione (2) Connect the MATHESIS power
del MATHESIS alla presa di supply cable (2) to the battery adapter
alimentazione della moto. (1) and connect the adapter to
Per accedere al menù della motorcycle battery.
compressione cilindri entrare nel Enter auxiliary menu (F4) to go to B
menù ausiliari (F4) poi pressione (F5) cylinder compression menu and then
e successivamente (F2) (F5 - Pressure) and then cylinder
compressione cilindri. compression (F2).

Far girare il motore con il motorino Turn the engine over using the starter
avviamento fino al punto in cui la motor until the pressure reading C
pressione non aumenta più. stops rising.
Controllare la pressione in ogni Check the compression of both
cilindro: cylinders.
- valore standard: – Standard compression:
11÷12 bar;
- valore minimo:
11-12 bar
– Minimum compression:
D
10 bar; 10 bar
- differenza massima accettabile tra i – Maximum allowed compression
cilindri: 2 bar. difference between cylinders: 2 bar

Un valore di pressione eccessivo può Excessively high compression E


essere causato da: readings indicate the following:
- incrostazioni presenti nella camera – deposits in the combustion
di combustione. chamber.
Un valore di pressione troppo basso Low compression readings indicate:
può essere causato da: – gas leakage between head and
- perdite di gas tra testa e cilindro; cylinder; F
- sedi valvola usurate; – worn valve seats;
- steli valvola distorti; – bent valve stems;
- gioco valvole scorretto; – incorrect valve clearances;
- cilindro o segmenti usurati. – worn cylinders or piston rings.

Finito il controllo rimontare le Refit the removed outer structures.


G
sovrastrutture.

L
3 2 6

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 59


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Maintenance operations
Controllo pressione Checking fuel pressure
carburante
A 8
Per verificare la pressione carburante
Check fuel pressure using the fuel
pressure kit supplied with the
utilizzare il kit pressione carburante in Mathesis tester.
dotazione allo strumento Mathesis. Remove the fuel delivery hose to the
Rimuovere il tubo mandata serbatoio tank (8).
(8).
B Use the pressure hose (1). Connect
Utilizzando il tubo (1) pressione, colle- one end to tank delivery hose
garne un’estremità (A) al raccordo del connector (A) and the other end on
tubo mandata al serbatoio e l’altra (B) the delivery hose (8). This will create
sul tubo (8) mandata: in questo modo a pressure take-up point (C).
si crea una presa (C) di pressione.
C Connect the transducer (3) to the
D Alla presa (C) viene collegato il sen- take-up point (C). The transducer will
sore (3), per trasformare il segnale di convert the pressure reading into an
pressione in segnale elettrico. electric signal.
Collegare il cavo alimentazione (2) alla Connect the power cable (2) to the
middle RC 589 connector on the
D presa RC 589 (centrale) del Mathesis
e la presa (D) del cavo (2) alla presa (E) Mathesis diagnostic tester and
E di alimentazione del moto. connect connector (D) of the cable (2)
Collegare il cavo (5) di interfaccia per to the motorcycle's power socket (E).
ingresso analogico al sensore Connect the analog input interface
F cable (5) to the pressure transducer
pressione (3) e alla presa COM2 del
E 514.1.034.1A
Mathesis. (3) and to the Mathesis COM2 port.
Follow the instructions in the
Seguire la procedura indicata nel
manuale dello strumento, al menù Mathesis manual, in menu
“Pressione” della schermata “Pressure”, screen “Auxiliary”.
RC589 “Ausiliari”. Maximum pressure must be 3 bar
La pressione massima deve essere (nominal pressure).
F uguale a 3 bar (nominale). When through with the test, remove
Finita la prova, rimuovere i the components of the pressure kit
componenti del kit pressione e and refit the delivery hose (8).
rimontare il tubo (8) mandata
serbatoio.
G
2
COM2
514.1.034.1A

H B 1

L
A

2 D
M C

N 3
5

60 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


A
Vestizione 0

Fairing 0 B

P
sezione / section Vestizione
E Fairing
1 - CUPOLINO - SPECCHIETTI 1 - HEADLIGHT FAIRING - REAR-VIEW
RETROVISORI 3 MIRRORS 3
A Smontaggio specchietti retrovisori e plance 4 Removing the rear view mirrors and dash panels 4
Smontaggio cupolino 6 Disassembling the headlight fairing 6
Rimontaggio cupolino 8 Refitting the headlight fairing 8
Rimontaggio specchietti retrovisori e plance 10 Refitting the rear view mirrors and dash panels 10

2 - CARENATURA 13 2 - FAIRING 13
B Smontaggio semicarene inferiori 14 Removing lower side fairings 14
Rimontaggio semicarene inferiori 15 Reassembling lower side fairings 15
Smontaggio carene complete 16 Removing the complete fairings 16
Rimontaggio carene complete 18 Reassembling the complete fairings 18
Smontaggio scudo frontale 20 Removing the front shield 20
C Rimontaggio scudo frontale 20 Reassembling the front shield 20

3 - CODONE POSTERIORE 21 3 - TAIL GUARD 21


Smontaggio sella 22 Removing the seat 22
Smontaggio fianchetti laterali 23 Removing the side panels 23
Smontaggio vaschette porta attrezzi - Removing the tool compartments - rear splashguard 24
D paraspruzzi posteriore 24 Reassembling the tool compartments - rear splashguard 24
Rimontaggio vaschette porta attrezzi - Reassembling the side panels 25
paraspruzzi posteriore 24 Refitting the seat 26
Rimontaggio fianchetti laterali 25
Rimontaggio sella 26 3 - FRONT MUDGUARD 27
Removing the front mudguard 27
E 3 - PARAFANGO ANTERIORE 27 Reassembling the front mudguard 27
Smontaggio parafango anteriore 27
Rimontaggio parafango anteriore 27

2 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


E
sezione / section Vestizione
E1 Fairing
1 Cupolino 1 - CUPOLINO - SPECCHIETTI RETROVISORI
2 Vite
3
4
Inserto filettato
Rosetta 1 - HEADLIGHT FAIRING - REAR-VIEW MIRRORS
A
5 Vite
6 Vite
7 Lampada
8 Indicatore di direzione Dx
9 Indicatore di direzione Sx 2 15 11 10 13 14 B
10 Vite
11 Guarnizione Dx
12 Specchio retrovisore Dx 4
13 Guarnizione Sx
14 Specchio retrovisore Sx
15 Parabrezza C
16 Portalampada
17 Plancia anteriore
18 Vite
19 Rosetta
12
20
21
Clips
Plancia posteriore 7 16
D
22 Vite 6
23 Dado

E
5 4
8 Dx
9 Sx
F

1 Headlight fairing 5 4 3 4 55 10 1
2 Screw
3 Threaded insert
17 20
G
4 Washer
5 Screw
6 Screw
7 Bulb
8
9
Right turn indicator
Left turn indicator
H
10 Screw
11 Right seal
12 Right rear-view mirror
13 Left seal
14
15
Left rear-view mirror
Windshield
20 L
16 Bulb holder 22
17 Front dash panel
18 19
18 Screw
23
19 Washer
20 Clips M
21 Splashguard
22 Screw 21 18
23 Nut
Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, N
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Caution
Bold reference numbers in this chapter identify parts not shown in the
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 3


sezione / section Vestizione
E1 Fairing
Smontaggio specchietti Removing the rear view
retrovisori e plance mirrors and dash panels
A Svitare e rimuovere le viti (18) e (22) di Unscrew and remove the retaining
fissaggio plancia posteriore (21) al screws (18) and (22) securing the
cupolino (1). rear dash panel (21) to the headlight
Rimuovere la plancia posteriore (21). fairing (1).
Svitare e rimuovere le sei viti di Remove the rear dash panel (21).
B fissaggio (2) del parabrezza (15) alla Unscrew and remove the six
plancia anteriore (17) e recuperare le retaining screws (2) securing the
rosette (4). windshield (15) to the front dash
18 Rimuovere il parabrezza (15) dal panel (17), taking care not to lose
21
cupolino (1) sfilandolo dalle parte nylon washers (4).
posteriore. Remove the windshield (15)
C rearwards from the headlight
fairing (1).

21

22

21

2
H 15

M
15

P 1

4 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Vestizione
E1 Fairing
Svitare e rimuovere le sei viti (18) Unscrew and remove the six retaining
17 fissaggio plancia anteriore (17) al screws (18) securing the front dash
cupolino (1) e recuperare le
rosette (19).
panel (17) to the headlight fairing (1),
taking care not to lose the nylon
A
18 Sollevare la plancia anteriore (17) in washers (19).
modo da poter scollegare il Lift the front dash panel (17) to
connettore cruscotto (A). access the instrument panel
Scollegare il connettore cruscotto (A). connector (A).
19 Rimuovere la plancia anteriore (17). Disconnect the instrument panel B
Svitare e rimuovere le viti (10) di connector (A).
fissaggio specchietti al supporto Remove the front dash panel (17).
cupolino (B) e cupolino (1) Unscrew and remove the retaining
supportando con una mano gli screws (10) securing the rear view
specchietti retrovisori in modo da mirrors to the headlight fairing
evitare che questi possano cadere. support (B) and headlight fairing (1), C
holding the mirrors carefully in case
they fall.

19 17

D
18

E
17

A H

17
L

M
10 1

N
B

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 5


sezione / section Vestizione
E1 Fairing
Attenzione Warning
14 Nel rimontaggio degli When refitting the mirrors (12)
A specchietti (12) e (14) fare attenzione
che siano presenti le guarnizioni
and (14), make sure that the RH and
LH seals (11 and 13) are correctly
destra (11) e sinistra (13) tra gli positioned between the mirrors and
specchietti e il cupolino (1) perché the fairing (1) to prevent damage to
altrimenti si potrebbero danneggiare painted surface of the fairing.
le parti verniciate.
B Remove the RH and LH rear-view
Infine rimuovere gli specchietti mirrors (12 and 14).
retrovisori destro (12) e sinistro (14).
13

Disassembling the
C Smontaggio cupolino headlight fairing
1
Per la rimozione del cupolino (1) è To remove the headlight fairing (1)
necessario rimuovere gli specchietti first remove the rear view mirrors and
retrovisori e le plance anteriori e the front and rear dash panels as
4 posteriori come descritto instructed in the section "Removing
D precedentemente al capitolo the Rear View Mirrors and Dash
"Smontaggio specchietti retrovisori" Panels" above.
di questa sezione. Unscrew the screws (5) securing the
Svitare le viti (5) che fissano sides of the headlight fairing (1),
lateralmente il cupolino (1) e taking care not to lose the nylon
5 recuperare le rosette (4).
E Svitare e rimuovere le viti (5) di
washers (4).
Unscrew and remove the screws (5)
fissaggio inferiore del cupolino (1) securing the bottom of the headlight
alle carene laterali recuperando le fairing (1) to the side fairings, taking
1 rosette (4). care not to lose the nylon washers (4).

F 4

G
5

H 4

L
5

6 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Vestizione
E1 Fairing
Svitare e rimuovere le viti (5) fissaggio Unscrew and remove the screws (5)
posteriore del cupolino (1) alle carene securing the rear of the headlight
laterali.
Sfilare leggermente il cupolino (1) dal
fairing (1) to the side fairings.
Gently raise the headlight fairing (1)
A
veicolo e scollegare i connettori (C) and disconnect the connectors (C) of
5 dai portalampada (16). the bulb holders (16).
Rimuovere il cupolino (1) dal veicolo. Remove the headlight fairing (1) from
the vehicle.
B

5
D

1
G

16 C
H

M
1

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 7


sezione / section Vestizione
E1 Fairing
Rimontaggio cupolino Refitting the headlight
1 fairing
A Posizionare il cupolino (1) allineandolo
al veicolo. Align the headlight fairing (1) over the
Ricollegare i connettori (C) ai motorcycle.
portalampada (16) indicatori di Reconnect the connectors (C) to the
direzione anteriori. bulb holders (16) of the front turn
Posizionare il cupolino (1) allineando i indicators.
B fori di fissaggio con quelli presenti Carefully position the headlight
sulle semicarene e verificare che fairing (1), aligning its fixing holes
passando con la mano attraverso with those in the side fairings.
l'apertura anteriore del proiettore che Pass your hand inside the headlight
i cavi degli indicatori non siano opening and make sure that the turn
schiacciati. indicator wires are not jammed or
C crushed.
Importante
C 16 Per non danneggiare le parti Caution
verniciate e il parabrezza in plexiglas To avoid damaging the painted
del cupolino, ad ogni rimontaggio surfaces and the plexiglas
posizionare sempre le rosette in
D nylon (4) in corrispondenza delle viti di
windshield, make sure that the fixing
screws are always fitted with their
fissaggio. nylon washers (4).

Impuntare le viti (5) interponendo le Fit the screws (5) through the nylon
rosette di nylon (4) sugli inserti (3) washers (4) into the inserts (3) in the
E posizionati sulle semicarene destra e
sinistra nei punti di fissaggio laterali.
sides of the right and left side fairings.

H
4

M
1

4
N

P 5

8 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Vestizione
E1 Fairing
Impuntare le viti (5) sugli inserti (3) Fit the screws (5) into the inserts (3)
posizionati sulle semicarene destra e in the rear holes of the right and left
sinistra nei punti di fissaggio
posteriori.
side fairings.
Fit the screws (5) through the nylon
A
Impuntare successivamente le viti (5) washers (4) into the inserts (3) in the
5 1 interponendo le rosette di nylon (4) front holes of the right and left side
sugli inserti (3) posizionati sulle fairings.
semicarene destra e sinistra nei punti Check that the headlight is correctly
di fissaggio anteriori. aligned with respect to the edges of B
Verificare che il proiettore risulti the headlight fairing.
4
centrato rispetto al bordo del Tighten all the front, side and rear
cupolino. fixing screws (5) of the headlight
Serrare infine tutte le viti (5) fissaggio fairing (1) to the specified torque
anteriore, posteriore e laterale del (Section C 3).
cupolino (1) alla coppia di serraggio Refit the rear view mirrors, and the C
prescritta (Sez. C3). front and rear dash panels as
Rimontare gli specchietti retrovisori, instructed in the section "Refitting the
la plancia anteriore e posteriore come Rear View Mirrors and Dash Panels"
1 5 descritto nel capitolo "Rimontaggio below.
specchietti retrovisori" di questa
sezione.
D

4
E
4

5
G

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 9


sezione / section Vestizione
E1 Fairing
Rimontaggio specchietti Refitting the rear view
11 12 retrovisori e plance mirrors and dash panels
A Posizionare lo specchietto destro (12) Position the RH rear view mirror (12)
sul cupolino (1) e fissarlo con le viti on the headlight fairing (1) and fix it to
(10) al supporto specchietti (B) e al the support (B) and headlight fairing
cupolino (1). with the screws (10).

B Attenzione Warning
Nel rimontaggio degli Make sure that the RH and LH
specchietti fare attenzione che siano seals (11) and (13) are correctly fitted
presenti le guarnizioni destra (11) e between the mirrors and the
sinistra (13) tra gli specchietti e il headlight fairing (1) to prevent
cupolino (1) perché altrimenti si damage to the painted surfaces.
C potrebbero danneggiare le parti
12 11 verniciate. Fit the LH mirror (14) in the same way
1 as the RH mirror (12).
Operare analogamente per il
rimontaggio dello specchietto Refit the front dash panel (17) inside
D sinistro (14) a quanto fatto per il
rimontaggio dello specchietto
the headlight fairing (1).

destro (12). Make sure that the clips (20) engage


correctly in their seats on the front
Riposizionare la plancia anteriore (17) dash panel (17).
all'interno del vano cupolino (1).
E Reconnect the connector (A) to the
Controllare che le clips (20) siano instrument panel.
inserite nelle apposite sedi sulla
10 plancia anteriore (17).

B Ricollegare il connettore cruscotto (A)


F al cruscotto.

H 17

M
20
17

P A

10 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Vestizione
E1 Fairing
Allineare i fori di fissaggio della Align the holes in the front dash
17 plancia anteriore (17) con quelli panel (17) with those in the headlight
presenti sul cupolino (1). fairing (1). A
18 Fissare la plancia anteriore (17) al Secure the front dash panel (17) to
cupolino (1) mediante la sei viti (18) e the headlight fairing (1) with the six
le rosette (19). screws (18) and nylon washers (19).

19 Inserire il parabrezza (15) nel il vano Insert the windshield (15) in the B
guida (D) formato dalla plancia slot (D) between the front dash
anteriore (17) e il cupolino (1). panel (17) and the headlight
fairing (1).
Fissare il parabrezza (15) e la plancia
anteriore (17) con le sei viti (2) Secure the windshield (15) to the
interponendo le rosette (4) tra la vite front dash panel (17) with the six C
(2) e il parabrezza (15). screws (2), taking care to position the
nylon washers (4) between the
Riposizionare la plancia posteriore screws (2) and the windshield (15).
(21) sul cupolino allineando le

18
19 linguette (E) con le corrispettive sedi
(F) presenti sulla plancia anteriore
Refit the rear dash panel (21) to the
headlight fairing, taking care to align
D
17
(17). the tabs (E) with their seats (F) in the
front dash panel (17).

D
1
F

G
17

15 H
4

2
4
L
2

N
E

21
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 11


sezione / section Vestizione
E1 Fairing
Fissare la plancia posteriore (21) al Secure the rear dash panel (21) to
cupolino (1) con le viti (18) e (22). the headlight fairing (1) with the
A Serrare le viti (10), (18), (2) e (22) alla
screws (18) and (22).

coppia di serraggio prescritta (Sez. Tighten the screws (10), (18), (2)
C3). and (22) to the specified torque
(Section C 3).

B
18
21

C
21

22

12 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


E
sezione / section Vestizione
E2 Fairing
1 Semicarena superiore sinistra 2 - CARENATURA
2 Semicarena inferiore sinistra
3
4
Semicarena superiore destra
Semicarena inferiore destra 2 - FAIRING
A
5 Convogliatore aria sinistro
6 Convogliatore aria destro
7 Scudo frontale
8 Vite 20 19 5 1 10 11 12 14 13
9 Rosetta B
10 Inserto filettato
11 Rosetta
12 Vite
13 Vite
14 Rosetta
15 Inserto filettato C
16 Rosetta
12
17 Vite
18 Piastrino 3
19 Rosetta
11
20 Vite autofilettante 10
6
D

12
E
12
10 11 10 11 12

12 19 20
2 7
18
F
11 10 15
1 Top left side fairing
2 Bottom left side fairing
3 Top right side fairing 4 16 G
4 Bottom right side fairing
5 Left air scoop
15
6 Right air scoop
7 Front shield 16
17 8 9
8
9
Screw
Nylon washer
H
10 Threaded insert
11 Nylon washer Importante
12 Screw I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
13 Screw i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
14
15
Nylon washer
Threaded insert
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa. L
16 Nylon washer Caution
17 Screw Bold reference numbers in this chapter identify parts not shown in the
18 Plate figures next to the text. Look up the exploded view diagram.
19 Nylon washer
20 Self tapping screw M

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 13


sezione / section Vestizione
E2 Fairing
Smontaggio semicarene Removing lower side
inferiori fairings
A 12
Note Note
È possibile rimuovere le Lower side fairing can be
semicarenature inferiori senza dover removed also keeping upper side
smontare le semicarene superiori e il fairing and headlight fairing
11
B cupolino. assembled on vehicle.

Procedere nel modo seguente: Proceed as follows:


svitare le otto viti (12) di fissaggio Unscrew the eight screws (12)
delle semicarene inferiori (2) e (4) a securing the bottom side fairings (2)
quelle superiori (1) e (3) e recuperare and (4) to the top side fairings (1)
C le rosette (11).
Svitare le viti (17) sulla semicarena
and (3), taking care not to lose the
nylon washers (11).
destra, di fissaggio semicarene Working on right side fairing, loosen
inferiori tra di loro e recuperare le screws (17) joining lower side fairings
rosette (16). and keep washers (16).
11 Rimuovere le semicarena inferiore Remove right (4) lower side fairings.
D 1
destra, (4).
12 Per rimuovere la semicarena inferiore Remove the bottom left side
sinistra (2) operare analogamente a fairing (2) in the same way as the
quanto fatto per la semicarena bottom right side fairing (4) taking
inferiore destra (4) facendo care to detach the breather tube (A)
attenzione a staccare il tubo di from its seat.
E 2 sfiato (A) della relativa sede. If you have to remove the plate (18),
Nel caso fosse necessario rimuovere unscrew and remove the other
il piastrino (18), svitare e rimuovere screw (17) from the bottom left
l’altra vite (17) sulla semicarena side fairing (2) complete with nylon
12 inferiore sinistra (2) con relativa washer (16).
F rosetta (16).
Caution
Importante When removing the side
Durante la rimozione delle fairings, take care not to damage the
semicarene, fare attenzione a non threaded inserts (15) that may have
11 danneggiare gli inserti filettati (15) sui had adhesive applied previously.
G quali potrebbe essere stato applicato If necessary, replace them.
dell’adesivo, eventualmente
sostituirli.

H
11 4

12
3
L
16
18
4
M 7

2
16
17
N 18

15
A 17
P

14 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Vestizione
E2 Fairing

12 Rimontaggio semicarene Reassembling lower side


inferiori fairings
12 A
12 Importante Warning
Per non danneggiare le parti To avoid damaging the painted
12 verniciate ad ogni rimontaggio surfaces, make sure that the nylon
posizionare sempre le rosette in washers (11) and (16) are fitted
11 12 nylon (11) e (16) in corrispondenza
delle viti di fissaggio.
before inserting the retaining screws.
B
Using one of screws (17) with washer
Utilizzando una vite (17) con rosetta (16), fit plate (18) with threaded
(16) montare nel foro posteriore di inserts (15) inside the rear hole of one
una delle due semicarenature il of the two side fairings.
piastrino (18) con i relativi inserti
filettati (15).
Position right (4) and left (2) lower
side fairings at the upper side fairings
C
Posizionare le semicarene inferiore threaded holes.
destra (4) e sinistra (2) in Make sure that breather pipe (C) is
corrispondenza dei fori filettati di installed inside its location on left
11 fissaggio delle semicarene superiori. lower side fairing (2).
1
Assicurarsi che il tubo di sfiato (A) sia Start retaining screws (12) into their D
12 inserito nella propria sede sulla threads.
semicarena inferiore sinistra (2). Fit side fairings lower side to front
Impuntare le viti (12) di fissaggio. shield (7) with two screws (17) with
Fissare la parte anteriore delle seal (16).
semicarene allo scudo frontale (7) To couple side fairing rear part, start
2 utilizzando due viti (17) con relativa screw (17) with seal (16) into the E
guarnizione (16). threaded insert (15) of plate (18)
Unire la parte posteriore delle (previously assembled on the side
carenature avvitando la vite (17) con fairing).
12 relativa guarnizione (16) sull’inserto Tighten retaining screws (12) and (17)
filettato (15) del piastrino (18)
precedentemente montati nella
to the specified torque (Sect. C 3).
F
semicarena.
Serrare le viti di fissaggio (12) e (17)
alla coppia prescritta (Sez. C 3).
11
G

H
11 4

12
3
L
16
18
4
7 M
2
16
17
18
N

15
A 17
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 15


sezione / section Vestizione
E2 Fairing
Smontaggio carene Removing the complete
11 complete fairings
A Rimuovere le viti (12) che fissano il Remove the screws (12) fixing the
cupolino alle carene nella parte headlight fairing to the side fairings
anteriore, laterale e posteriore e at the front, sides and bottom,
recuperare le rosette (11). taking care not to lose the nylon
Sulle carene rimarranno gli inserti washers (11).
B 12 filettati (10) in corrispondenza delle Threaded inserts (10), at the removed
viti rimosse. screws, will be still assembled on
side fairings.
Importante
Sugli inserti filettati (10) Caution
potrebbe essere stato applicato Some adhesive could be
C dell’adesivo. present on threaded inserts (10) to
Per mantenerli in sede in caso di keep them in place. In case new
sostituzione fare lo stesso sui threaded inserts are installed, smear
componenti nuovi. them with adhesive.
11
12
D

F 11

G 12

H
12

N 12

16 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Vestizione
E2 Fairing
Svitare le viti (17) nella parte inferiore Loosen jointing screws (17) between
di fissaggio semicarene destra tra di right lower side fairings and front

1
loro e allo scudo frontale (7)
recuperare le rosette (16).
shield (7). Keep washers (16).
Unscrew the screws (13) securing
A
Svitare la vite (13) di fissaggio the rear of all the fairing panels to the
posteriore di ogni semicarena alla frame posts, taking care not to lose
colonnetta sul telaio e recuperare gli the nylon washers (14).
scodellini (14). Remove the top right side fairing (3),
2 13 Rimuovere la semicarena superiore bottom right side fairing (4), top left B
destra (3) la semicarena inferiore side fairing (1) and bottom left side
destra (4) la semicarena superiore fairing (2), detaching the end of the
sinistra (1) e la semicarena inferiore breather tube (A) from its seat in the
sinistra (2) dal veicolo sfilando bottom left side fairing.
l’estremita del tubo di sfiato (A) dalla
relativa sede nella semicarena Note C
13 inferiore sinistra. When removing side fairings,
3
take care not to damage the wirings
Note or tubes fixed inside fairings.
Durante la rimozione delle
semicarene fare attenzione ad
eventuali cablaggi o tubazioni fissati
Caution
Some sealant could be present
D
al loro interno. on threaded inserts (15) to keep them
in place. In case new threaded inserts
Importante are installed, smear them with
Sugli inserti filettati (15) sealant.
4 potrebbe essere stato applicato E
dell’adesivo per mantenerli in sede:
in caso di sostituzione fare lo stesso
sui componenti nuovi.

H
4

L
16
18

7 M
2
16
17
18
N

15
A 17
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 17


sezione / section Vestizione
E2 Fairing
Rimontaggio carene Reassembling the
complete complete fairings
A Posizionare e impuntare la parte Position the top of the top right and
3 11 superiore della semicarena superiore left side fairings (3) and (1) and fit the
12 destra (3) e sinistra (1) con le viti (12) screws (12) and nylon washers (11)
nella zona laterale, posteriore e at the sides, the rear and the front
anteriore di fissaggio al cupolino e where they join the headlight fairing.
B interporre le rosettte (11). Check that the wirings are correctly
Verificare che all’interno delle positioned as shown in the figure,
semicarene destra (3) e sinistra (1) inside right (3) and left (1) side
siano posizionati correttamente i fairings.
cablaggi.

C
1
11
D

12
E

F
13

12

M
11

N
12

18 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Vestizione
E2 Fairing
Inserire le viti (13) con relativo Install screws (13) with cap (14) inside
scodellino (14) nelle sedi posteriori fairings rear seats.

1
delle carene.
Utilizzando una vite (17) con rosetta
Use one screw (17) and one nylon
washer (16) to fix the plate (18) and
A
(16) montare nel foro posteriore di threaded inserts (15) in the rear hole
una delle due semicarenature il of one of the two bottom side
piastrino (18) con i relativi inserti fairings.
filettati (15). Position the bottom right and left side
2 13 Posizionare le semicarene inferiore fairings (4) and (2) at the threaded B
destra (4) e sinistra (2) in fixing holes in the top side fairings.
corrispondenza dei fori filettati di Make sure that the breather tube (A)
fissaggio delle semicarene superiori. is correctly engaged in its seat in the
Assicurarsi che il tubo di sfiato (A) sia bottom left side fairing (2).
inserito nella propria sede sulla Fix the front of the side fairings to the
semicarena inferiore sinistra (2). front shield (7) with the two screws C
13 Fissare la parte anteriore delle (17) and nylon washers (16).
3
semicarene allo scudo frontale (7) Join the rear of the fairings by fitting
utilizzando due viti (17) con relativa the threaded inserts (15) and plate
guarnizione (16). (18) and screwing screws (17) and
Unire la parte posteriore delle
carenature avvitando la vite (17) con
nylon washers (16) into them.
Tighten screws (13) to the specified
D
relativa guarnizione (16) sull'inserto torque (Sect. C 3);
filettato (15) del piastrino (18) Tighten screws (12) to the
precedentemente montati nella specified torque on both side fairings
semicarena. (Sect. C 3).
4 Serrare le viti (13) di fissaggio E
posteriore alla coppia prescritta Note
(Sez. C 3). In case new inserts are
Serrare alla coppia prescritta le viti installed, apply sealant on outer
(12) su entrambe le semicarenature surface while tightening the screws.
(Sez. C 3).
F
Note
In caso di sostituzione degli
inserti, mentre si bloccano le viti,
applicare adesivo sulla superficie
esterna.
G

H
4

L
16
18

7 M
2
16
17
18
N

15
A 17
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 19


sezione / section Vestizione
E2 Fairing
Smontaggio scudo Removing the front shield
frontale
A 8 Operations See Sect.
Operazioni Rif. Sez. Remove headlight E1
Rimuovere il cupolino E1 fairing

Rimuovere le carene E2 Remove side fairings E2


B 9
laterali
Remove the two screws (8) complete
Svitare le due viti (8) con relative with their nylon washers (9) and
rosette (9) e rimuovere lo scudo remove the front shield (7) from the
frontale (7) dal coperchio valvole lato exhaust side valve cover on the
scarico posizionato sulla testa horizontal head.
C orizzonatale.
Note
Note Take care not to damage the
Fare attenzione ai due two inserts (15) positioned inside
inserti (15) montati nei fori di lower side fairing holes.
fissaggio delle semicarene inferiori.
D Reassembling the front
Rimontaggio scudo shield
7 frontale Position the front shield (7) at the
Posizionare lo scudo frontale (7) in horizontal head fasteners and
secure it in place with screws (8) and
E 15
corrispondenza dei fissaggi sulla testa
orizzontale e fissarlo utilizzando le seals (9).
viti (8) con relative guarnizioni (9). Tighten screws (8) to the specified
Serrare le viti (8) alla coppia prescritta torque (Sect. C 3).
(Sez. C 3).
Operations See Sect.
F Operazioni Rif. Sez. Refit headlight fairing E1
Rimontare il cupolino E1 Refit side fairings E2
Rimontare le carene E2
laterali

20 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


E
sezione / section Vestizione
E3 Fairing
1 Tappo 3 - CODONE POSTERIORE
2 Vite
3
4
Paraspruzzi
Piastrino 3 - TAIL GUARD
A
5 Supporto
6 Distanziale
7 Vite
8 Dado 26 25 20 19
9 Gommino B
10 Vaschetta porta attrezzi anteriore
17
11 Vaschetta porta attrezzi posteriore 16
12 Gancio 18
13 Morsetto
14 Vite
15 Distanziale C
16 Inserto filettato
22
17 Vite
18 Rosetta
19 Guarnizione Sx. 24 23
20
21
Guarnizione Dx.
Fianchetto Sx.
15 16 D
22 Tampone in gomma
23 Rosetta
24 Vite
25 Sella 12
26 Fianchetto Dx.
11
E
13 14 21
10
7 6 5 F
9
4
1 Plug
2 Screw 8 2
3 Splashguard G
4 Plate 4
5 Mount 1
6 Spacer
7 Screw
8
9
Nut
Seal
H
10 Front tool compartment
11 Rear tool compartment 3
12 Hook
13 Clamp Importante
14
15
Screw
Spacer
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che L
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
16 Threaded insert ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
17 Screw
18 Washer
Caution
19 Left seal
20 Right seal
Bold reference numbers in this chapter identify parts not shown in the
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.
M
21 Left side panel
22 Rubber pad
23 Washer
24 Screw
25 Seat
26 Right side panel N

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 21


sezione / section Vestizione
E3 Fairing
Smontaggio sella Removing the seat

A Inserire la chiave nella serratura


sella e ruotarla in senso orario per
Insert key into seat lock and turn it
clockwise by about ¼ of a turn and
circa ¼ di giro fino ad ottenere il raise seat (25) from behind.
sollevamento della parte posteriore
della sella (25). Pull the seat rearwards off the
A buffers (A).
B Sfilare la sella dai fermi (A) facendola
arretrare in direzione contraria al
senso di marcia.

C
25

E
25

F
A

22 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Vestizione
E3 Fairing
7
Smontaggio fianchetti Removing the side panels
laterali
17
Svitare le viti (17) di fissaggio
Loosen side panels rear screws (17)
Keep washers (18).
A
18
posteriore fianchetti e recuperare le
rosette (18). Unscrew and remove the screw (24)
from inside the side panel (24), taking
Svitare e rimuovere dalla parte interna care not to lose the nylon washer (23)
21
del fianchetto la vite (24) recuperare la and the spacer (15). B
rosetta (23) e il distanziale (15).
Pivot the right and left side panel (26)
Ruotare verso il basso i fianchetti and (21) downwards to free them
destro (26) e sinistro (21) fino a from the brackets (13) on the frame.
liberarli dalle staffe (13) fissate sul
telaio. If necessary, loosen screws (14) and C
23 24 remove the two brackets (13) from
In caso sia necessario, svitare le frame.
viti (14) e rimuovere le due staffe (13)
dal telaio.
D
15

15
21
F

H
14 13

21
M

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 23


sezione / section Vestizione
E3 Fairing
Smontaggio vaschette Removing the tool
porta attrezzi - compartments - rear
A paraspruzzi posteriore splashguard
Rimuovere la sella e i fianchetti Remove seat and side panels as
laterali come descritto nei paragrafi described in previous sections.
precedenti.
Rimuovere la vaschetta porta attrezzi Remove front tool compartment (10)
B anteriore (10) dal telaio. from frame.
10
Rimuovere la vaschetta porta attrezzi Remove rear tool compartment (11)
posteriore (11) dal telaio. from frame.

C Svitare le viti (7) di fissaggio


paraspruzzi (3) al telaio e recuperare i
Loosen screws (7) between
splashguard (1) and frame. Keep
distanziali (6). spacers (6).

Rimuovere i componenti impianto Remove the electrical parts from


elettrico presenti sul paraspruzzi splashguard, as shown in Sect. P 1.
D come mostrato alla Sez. P 1.
To remove splashguard (3) from
B Rimuovere il paraspruzzi (3) dal telaio frame, take front fasteners (B) out of
sfilando i fermi anteriori (B) dal telaio. frame.
11
Rimontaggio vaschette Reassembling the tool
E porta attrezzi - compartments - rear
paraspruzzi posteriore splashguard
6 7 6 Posizionare il paraspruzzi (3) sul telaio Position splashguard (3) on frame
agganciando i perni (B). with pins (B).
F Posizionare la parte posteriore del Align the rear of the splash guard (3)
paraspruzzi (3) allineandolo con i fori with the holes in the frame.
presenti sul telaio.
Install spacers (6) and screws (7)
Inserire i distanziali (6) e le viti (7) di joining splashguard to frame.
G fissaggio paraspruzzi al telaio.
Tighten screws (7) to the specified
Serrare le viti (7) alla coppia prescritta torque (Sect. C 3).
3 (Sez. C 3).
Refit the electric parts to splashguard
Rimontare i componenti impianto (3), as described in Sect. P 1.
H elettrico presenti sul paraspruzzi (3)
come descritto alla Sez. P 1. Fit front (10) and rear (11) tool
compartments to splashguard.
Inserire sul paraspruzzi le vaschette Refit side panels and seat, as
anteriore (10) e posteriore (11). described in the previous sub-
L Rimontare i fianchetti laterali e la sella
come descritto nei paragrafi
sections.

precedenti.

24 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Vestizione
E3 Fairing
Rimontaggio fianchetti Reassembling the side
laterali panels
14 13 Qualora fossero state rimosse le If the brackets (13) have been
A
staffe (13) rimontarle fissandole con le removed, refit them and secure them
viti (14) al telaio. to the frame with screws (14).

Inserire la parte anteriore dei Turn side panels (21) and (26) front
fianchetti (21) e (26) e ruotarli fino ad sides, until they click on frame B
incastrarli sulle staffe (13). brackets (13).

Fissare i fianchetti (21) e (26) con le Secure the side panels (21) and (26)
21 viti (24) interporre tra le viti (24) e i in place with screws (24), ensuring
fianchetti la rosetta (23) e il that the nylon washers (23) and
distanziale (15). spacers (15) are correctly positioned C
23 24 between the screws and the frame.
Posizionare i fianchetti in
corrispondenza dei fori di fissaggio Align the side panels with the rear
posteriori e fissarli con le viti (17) fixing holes and secure them in
interponendo le rosette (18). place with screws (17) and nylon
washers (18).
D
15 Serrare le viti (17) alla coppia
prescritta (Sez. C 3). Tighten screws (17) to the specified
torque (Sect. C 3).

15
21
F

H
17
18

21 L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 25


sezione / section Vestizione
E3 Fairing
Rimontaggio sella Refitting the seat
25
A Posizionare i fermi (A) nella parte
anteriore della sella in corrispondenza
Position fasteners (A) on seat front
side at the frame tube.
del traverso sul telaio.
Press seat (25) until seat latch clicks.
Premere la sella (25) fino a far
A scattare la serratura di chiusura.
B

C
25

26 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Vestizione
E4 Fairing
4 - PARAFANGO 4 - FRONT MUDGUARD
C ANTERIORE
Removing the front A
Smontaggio parafango mudguard
6
anteriore Remove front brake hose ring (A)
Sfilare il passatubo (C) dalla tubazione from front mudguard clip (5).
4 Loosen retaining screws (1) from
freno anteriore dalla graffetta (5).
Svitare le viti di fissaggio (1) su both sides of mudguard. B
entrambi i lati del parafango. Remove retaining screws (1) and
5 Rimuovere le viti di fissaggio (1) e le nylon washers (2).
relative rosette in nylon (2). Remove front mudguard (3).
Rimuovere il parafango anteriore (3).

3
Note
Clip is fixed to front mudguard
C
Note
La graffetta è fissata al by means of a tear rivet (6).
parafango anteriore mediante un
rivetto a strappo (6). Remove rivet and keep the two
washers (4).
Dopo aver rimosso il rivetto, D
recuperare le due rosette (4). Warning
Do not ride the motorcycle
Attenzione without the front mudguard. The front
1
Non utilizzare il motociclo senza mudguard also acts as a brake hose
il parafango anteriore in quanto support and prevents brake hose
questo elemento funge da supporto from touching the wheel under E
alla tubazione freno, evitando che braking.
questa vada ad interferire con la
6
4 ruota, durante la frenata. Reassembling the front
mudguard
4 Rimontaggio parafango
Position front mudguard and start
F
anteriore retaining screws (1) with washers (2)
Posizionare il parafango anteriore e into their threads.
impuntare le viti di fissaggio (1) con le Position hose ring (A) on clip (5) of
3
2 relative rosette (2). front brake hose.
1 Posizionare sulla graffetta (5) il Tighten screws (1) to the specified G
passatubo (A) dalla tubazione del torque (Sect. C 3).
freno anteriore.
Serrare le viti (1) alla coppia prescritta
(Sez. C 3).

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 27


sezione / section Vestizione
E4 Fairing

28 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


A
Comandi - Dispositivi 0

Controls - Devices 0
B

P
sezione / section Comandi - Dispositivi
F Controls - Devices
1 - COMANDO ACCELERATORE - 1 - THROTTLE - CHOKE CONTROL 3
STARTER 3 Adjusting the throttle and choke cables 4
A Regolazione cavo di comando acceleratore e starter 4 Disassembling the throttle control
Reassembling the throttle control
5
6
Smontaggio comando acceleratore 5
Rimontaggio comando acceleratore 6 Removing the choke control 8
Smontaggio comando starter 8 Refitting the choke control 9
Rimontaggio comando starter 9
2 - CLUTCH HYDRAULIC CONTROL 12

B 2 - COMANDO IDRAULICO FRIZIONE 12 Removing the clutch cylinder assembly 13


Smontaggio gruppo pompa frizione 13 Fitting the clutch cylinder assembly 13
Rimontaggio gruppo pompa frizione 13 Removing the clutch slave cylinder assembly 14
Smontaggio gruppo rinvio frizione 14 Refitting the clutch slave cylinder assembly 15
Rimontaggio gruppo rinvio frizione 15
3 - FRONT BRAKE CONTROL 17
3 - COMANDO FRENO ANTERIORE 17 Removing the front brake master cylinder 18
C Smontaggio pompa freno idraulico anteriore 18 Refitting the front brake master cylinder 19
Rimontaggio pompa freno idraulico anteriore 19
4 - REAR BRAKE CONTROL 22
4 - COMANDO FRENO POSTERIORE 22 Removing the rear brake master cylinder 23
Smontaggio comando freno posteriore completo 23 Refitting the rear brake control 24
Rimontaggio comando freno posteriore 24
D 5 - COMANDO CAMBIO 27
5 - GEAR CHANGE CONTROL
Removing the gear change control
27
28
Smontaggio comando cambio 28 Refitting the gear change control 28
Rimontaggio comando cambio 28
6 - SEAT LOCK 29
6 - DISPOSITIVO APERTURA SELLA 29 Removing the seat opening device 30
Reassembling the seat opening device 30
E Smontaggio dispositivo apertura sella
Rimontaggio dispositivo apertura sella
30
30

2 edizione/edition 07-03
F
sezione / section Comandi - Dispositivi
F1 Controls - Devices
1 Vite 1 - COMANDO ACCELERATORE - STARTER
2 Contrappeso
3
4
Bussola
Boccola 1 - THROTTLE - CHOKE CONTROL
A
5 Comando acceleratore
6 Coperchio
7 Vite
8 Vite 9
9 Cavo comando starter B
10 Cavo comando acceleratore
11 Molla ritorno trasmissione comando
acceleratore 12 7 8
12 Registro comando acceleratore sul
manubrio 6
13 Registro comando starter sul corpo C
farfallato
5
16
14 Cavo comando acceleratore 4
15 Perno fermo cavo acceleratore
16 Manopole 3
D
16
13

11 E

15 14 2 1

Importante F
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
1 Screw
2 Counterweight
3 Sleeve
Caution
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
G
4 Bushing figures next to the text. Look up the exploded view diagram.
5 Throttle control
6 Cover
7 Screw
8
9
Screw
Choke control cable
H
10 Throttle control cable
11 Throttle control cable transmission return
spring
12 Throttle twistgrip adjuster
13
14
Choke control adjuster on throttle body
Throttle cable
L
15 Throttle cable holder pin
16 Grips

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 3


sezione / section Comandi - Dispositivi
F1 Controls - Devices
Regolazione cavo di Adjusting the throttle and
comando acceleratore e choke cables
A starter Read Section D 4 for relevant
Per intervenire sui registri del cavo instructions on throttle and choke
comando acceleratore e del cavo cable adjusters.
comando starter, consultare la
Sez. D 4.
B

4 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Comandi - Dispositivi
F1 Controls - Devices
Smontaggio comando Disassembling the
A
B acceleratore throttle control
C
Per poter accedere al componente To gain access to this part, remove
A
in questione occorre rimuovere la right side fairing from vehicle
carena lato destro dal veicolo (Sect. E 2).
(Sez. E 2).
Raise cap (A), loosen check nut (B)

14
Sollevare il cappuccio (A), allentare il and undo adjuster (14) until it comes B
controdado (B) e svitare il registro (14) out of the throttle body mount.
fino a sfilarlo dal supporto sul corpo Turn throttle control rocker arm so as
farfallato. to disengage the holder pin (C) from
Ruotare il bilancere comando rocker arm cable.
acceleratore in modo da Unscrew screws (8) and remove the
disimpegnare il perno (C) di fermo throttle control cover (6). Disconnect C
8 cavo dal bilancere. the throttle cable by disengaging the
Svitare le viti (8), rimuovere il cable terminal (D) from the pulley
coperchio (6), scollegare il cavo then screwing the adjuster (E) all the
7 acceleratore, sfilando il perno (D) di way out and removing it.
fermo cavo sulla carrucola e allentare
il registro (E) fino a rimuoverlo.
Remove throttle control cable (10)
from vehicle.
D
Rimuovere il cavo comando Loosen screws (1) and remove
6 acceleratore (10) dal veicolo. counterweight (2) positioned on right
Svitare la vite (1) e rimuovere il handlebars.
contrappeso (2) posto sul If necessary, remove the sleeve (3)
8 semimanubrio destro. and the bushing (4). E
Recuperare, se necessario la Loosen the two screws (7) fixing
bussola (3) e la boccola (4). throttle control (5) to handlebars.
Allentare le due viti (7) di fissaggio Remove the throttle control (5) from
comando acceleratore (5) al the handlebar.
semimanubrio.
Rimuovere il comando acceleratore Warning F
(5) dal semimanubrio. Disturbing the throttle cable
D 7 may affect the throttle body
Attenzione adjustments. Read Section D 5
Operando sul cavo di comando before refitting the throttle cable.
E acceleratore si può compromettere la
registrazione del corpo farfallato.
G
Consultare la Sez. D 5 prima di
10 procedere al rimontaggio del cavo
comando acceleratore.

7
8 H
6
4

5
16
3 L
10 2
1

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 5


sezione / section Comandi - Dispositivi
F1 Controls - Devices
Rimontaggio comando Reassembling the
acceleratore throttle control
A 10
Applicare grasso prescritto Smear the throttle cable end (10)
sull’estremità del cavo comando with the specified grease.
5 acceleratore (10).
7
G Screw the throttle cable adjuster (E)
Portare il registro del cavo right in to the throttle control (5).
B E acceleratore (E) in battuta sul Tighten the adjuster nut (F) firmly
comando acceleratore (5). Bloccare la against the throttle control without
5
10 ghiera (F) del registro, senza forcing it. Fit the throttle control over
B danneggiarla, contro il comando the right RH handlebar (I) and engage
F
acceleratore. Montare il comando the alignment pin (G) in the hole (H).
acceleratore sul semimanubrio Tighten the retaining screws of the
C destro (I) inserendo il perno di throttle control (7) to the specified
centraggio (G) nel foro (H). Serrare le torque (Section C 3). Turn the throttle
I 5 viti di fissaggio del comando control and make sure that the cable
acceleratore (7) alla coppia di slides smoothly. Fit the
serraggio prescritta (Sez.C 3). counterweight (2) and sleeve (3) over
D Ruotare il comando acceleratore e
controllare la scorrevolezza del cavo.
the screw (1), arranging them as
shown in the figure. Fit the conical
Inserire sulla vite (1) il contrappeso (2) threaded bushing (4) oriented as
e la bussola (3) orientandola come shown in the figure and push it firmly
H mostrato in figura. Impuntare la home. Fit the counterweight
boccola conica filettata (4) fino a assembly to the RH handlebar and
E battuta, orientandola come indicato in push it all the way in. Tighten the
figura. Inserire il gruppo contrappeso screw (1) to the specified torque
nel semimanubrio fino a battuta. (Section C 3).
Serrare la vite (1) alla coppia di
serraggio prescritta (Sez.C 3). Note
Refer to the figures on the
F Note following pages for the correct
Per il posizionamento del cavo routing of the throttle cable.
comando acceleratore fare
5 riferimento alle tavole delle pagine
4 3 2 1 seguenti.
G

6 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Comandi - Dispositivi
F1 Controls - Devices
Posizionamento cavo comando Throttle cable routing
acceleratore
A

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 7


sezione / section Comandi - Dispositivi
F1 Controls - Devices
Smontaggio comando Removing the choke
starter control
A 13
Per poter accedere al componente To gain access to this part, remove
in questione occorre rimuovere la right side fairing from vehicle
carena lato destro dal veicolo (Sect. E 2).
(Sez. E 2).
Slacken the retaining screw (E) of the
B Svitare la vite (E) di fermo cavo choke cable.
comando starter. Slip off the rubber gaiter (F), slacken
F 11 E Sollevare il cappuccio (F), allentare il the check nut (G) and turn out the
G
controdado (G) e allentare il registro adjuster (13) until it comes off the
(13) fino a rimuoverlo dalla staffa di bracket.
supporto. Withdraw the choke control (9) from
C Sfilare il cavo comando starter (9) dal throttle body and collect the spring
corpo farfallato, recuperando la molla (11).
(11).
Undo the screws (H) and remove the
Rimuovere il commutatore sinistro left switch from the handlebar.
D H dal semimanubrio svitando le viti (H).
Sfilare il perno di fermo (L) dal cavo
Extract the nipple (L) from the switch
choke cable.
starter del commutatore. Remove the complete choke control
Rimuovere il cavo comando starter cable (9).
completo (9).
Warning
E Attenzione Disturbing the choke cable may
Operando sul cavo di comando affect the throttle body adjustments.
starter si può compromettere la Read Section D 5 before refitting this
registrazione del corpo farfallato. cable.
Consultare la Sez. D 5 prima di
9 procedere al rimontaggio del cavo
F L
comando starter.

8 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Comandi - Dispositivi
F1 Controls - Devices

A Rimontaggio comando Refitting the choke


starter control
9
Lubrificare l’estremità del cavo (9) Grease the choke cable (9) end.
A
L comando starter.
Fit the end (R) of the choke outer
R 9 Installare nell'apposita sede cable (9) in its seat in the LH switch
all'interno del commutatore sinistro group, routing the steel inner cable
l'estremità (R) della guaina del cavo correctly through its slide way. B
starter (9), facendo attenzione a
posizionare il cavetto di acciaio nella Close the two shells of the switch
corrispettiva guida. group, so that the steel inner cable
protrudes out of the switch group
Chiudere i due "semigusci" del (see figure).
commutatore, facendo passare il Fit the two screws (H) in the switch C
cavetto di acciaio all'esterno del group shells and screw the bottom
commutatore stesso (vedi figura). screw all the way in (without
Impuntare sul commutatore due viti tightening).
di fissaggio (H) e portare fino a battuta Fit the cable terminal (L) in the cold
(non serrare) la vite inferiore.
Inserire il barilotto (L) nella leva (M) di
start lever (M).
Fit the cold start lever (M) in the
D
H comando starter. switch group, pulling the inner cable
Installare la leva di comando (M) back down inside the outer cable.
all'interno del commutatore, facendo
scorrere il cavetto di acciaio all'interno
della guaina. E

F
L

M
G

M H

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 9


sezione / section Comandi - Dispositivi
F1 Controls - Devices
Mantenere in posizione la leva di Hold the cold start lever (M) in place
M comando starter (M) e montare il and fit the assembled switch group
A commutatore sul semimanubrio
sinistro, inserendo il perno (S) di
over the LH handlebar. Engage the
alignment pin (S) in the hole (T).
centraggio nel foro (T). Tighten the switch group retaining
Serrare le viti di fissaggio screws to the specified torque
commutatore alla coppia prescritta (Section C 3).
(Sez. C3). Operate the cold start lever a few
B Agire sulla leva di comando starter e times to make sure that the cable
controllare la scorrevolezza del cavo. slides smoothly.

Verificare che la leva (M) di comando Check that the choke control lever
S
starter risulti in posizione di riposo. (M) is in the rest position.
Inserire il nuovo cavo di comando (9) Insert the new control cable (9) in the
C nel telaio facendogli compiere il frame. Observe the original routing
percorso riportato nelle figure shown in the figures.
seguenti.
Note
Note For a correct choke cable
D T Per il posizionamento del cavo
comando starter fare riferimento alle
routing, refer to the following figures.

figure seguenti. Tighten the adjuster (13) into the


throttle body support.
Avvitare il registro (13) sul supporto Route the core cable (9) through the
del corpo farfallato. linkage hole, the spring (11) and the
E Introdurre l’estremità del cavo interno throttle body pawl.
(9) nel foro del bilancere, nella molla Pull the end of the core cable to keep
(11) e nel nottolino della leva di the cable taut and tighten the pawl
comando del corpo farfallato. screw (E).
Tenere in tensione l'estremità del Loosen the check nut (G) and work
cavo interno e serrare la vite (E) del the adjuster (13) so as to allow some
F M
nottolino. play in the sheath.
Operare sulla vite di registro (13), Rotate the lever (M) fully down and
dopo aver allentato il controdado (G), make sure that the small lever (N) of
in modo da mantenere un piccolo the throttle body contacts the end
gioco sulla guaina. stop (P). If not so, slacken the screw
G Controllare, ruotando verso il basso a
finecorsa la leva (M), che la levetta (N)
(E) and release the core cable (9).
Repeat the process until the small
del corpo farfallato vada a contatto lever (N) is touching the end stop (P).
con il fermo (P). In caso contrario Turn the handlebar right and left and
allentare la vite (E) e rilasciare il cavo make sure the small lever (N) is not
interno (9). moving. Otherwise, turn the adjuster
A
H Ripetere le operazioni fino a quando la
levetta (N) tocca il fermo (P).
(13).
Tighten the check nut (G) when
B Controllare, sterzando a destra e a finished.
G
sinistra, che non si muova la levetta
D (N), eventualmente agire sulla vite di
registro (13).
L Ad operazione ultimata serrare il
controdado (G).

A
13 C 11
M

10 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Comandi - Dispositivi
F1 Controls - Devices
Posizionamento cavo comando Choke cable routing
starter
A

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 11


F
sezione / section Comandi - Dispositivi
F2 Controls - Devices
1 Pompa comando frizione 2 - COMANDO IDRAULICO FRIZIONE
2 Leva con grano
A 3
4
Ricambio perno leva
Ricambio cavalotto 2 - CLUTCH HYDRAULIC CONTROL
5 Vite
6 Serbatoio olio completo
7 Tappo serbatoio
8 Vite speciale
B 9 Tubo comando frizione
7 6
10 Guarnizioni
11 Parapolvere
12 Spurgo
13 Vite speciale
14 Guarnizioni
C 15 Vite
5
16 Gruppo pistoncino frizione 4
17 Guranizione OR 1
18 Guarnizione OR 3
19 Asta rinvio frizione
D 20 Microinterruttore 2

E
20 10

F
8 11

1 Clutch master cylinder


2 Lever with adjuster
12
G 3 Lever pivot pin
4 Cradle
5 Screw 9 13
6 Complete reservoir
7 Reservoir cover 14
H 8
9
Special screw
Clutch hose
10 Seals
11 Dust cap
12 Bleed valve
13 Special screw
L 14
15
Seals
Screw
16 Slave cylinder assembly
17 O ring
18 O ring
19 Clutch operator rod
M 20 Switch

19 18 17 16 15

Importante
N I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Caution
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
P figures next to the text. Look up the exploded view diagram.

12 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Comandi - Dispositivi
F2 Controls - Devices
Attenzione Warning
La casa costruttrice del gruppo The clutch slave cylinder

1
rinvio, considerando l'importanza in
termini di sicurezza che riveste
manufacturer recommends that you
do not attempt to service the internal
A
questo componente, suggerisce di components of the clutch cylinder (1).
5 non intervenire in nessun modo Incorrect overhaul of this critical
all'interno della pompa (1). Una safety component can endanger rider
2 revisione non eseguita correttamente safety.
può mettere in serio pericolo Only a limited number of cylinder B
l'incolumità del pilota. Le operazioni di parts should be replaced, that is
sostituzione si devono limitare per la control lever, reservoir assembly and
pompa, alla leva di comando, al cylinder fasteners.
gruppo serbatoio e al fissaggio
pompa. Removing the clutch C
cylinder assembly
Smontaggio gruppo
8 10 pompa frizione Operations See Sect.
Drain the clutch circuit D4
Operazioni Rif. Sez.
D
Svuotare l’impianto D4 Undo the special screw (8) -keep the
frizione seals (10)- to release the clutch
9 cylinder assembly (1) from the clutch
Svitare la vite speciale (8), control pipe (9).
recuperando le guarnizioni (10), per Undo the two screws (5) securing the
liberare il gruppo pompa frizione (1) clutch cylinder assembly to the E
dal tubo comando frizione (9). handlebar. Remove the clutch
Svitare le due viti (5) di fissaggio cylinder assembly (1).
gruppo pompa frizione al Follow the indications given on the
semimanubrio. Rimuovere il gruppo exploded view at the beginning of this
pompa frizione (1).
Per la scomposizione e la sostituzione
section to disassemble and replace
cylinder parts.
F
dei componenti del gruppo pompa
seguire le indicazioni dell'esploso Fitting the clutch cylinder
riportato ad inizio capitolo.
assembly
Rimontaggio gruppo Position the complete clutch master G
pompa frizione cylinder assembly (1) over the
1 handlebar, aligning pin (A) with
Posizionare il gruppo pompa frizione alignment hole (B) in the master
(1) completo sul semimanubrio, cylinder cradle to locate it correctly.
utilizzando la spina (A) di centraggio Tighten the clutch cylinder retaining
5
per l’orientamento nel foro (B) del screws (5) to the specified torque H
supporto pompa. (Sect. C 3) working in a 1-2-1
1 9 Serrare le viti (5) di fissaggio sequence. Position the pipe (9) onto
pompa frizione alla coppia prescritta the clutch cylinder assembly (1).
(Sez. C 3), procedendo con la Ensure that tube fitting is properly
sequenza 1-2-1.
Posizionare il tubo (9) sul gruppo
positioned onto the assembly (1). L
pompa frizione (1), facendo Warning
attenzione all'orientamento del Incorrectly positioned hoses
raccordo del tubo sul gruppo (1). can cause clutch faults and interfere
with moving parts.
Attenzione M
Un posizionamento non corretto Position the two seals (10). Tighten
può causare malfunzionamenti the screw (8) to the specified torque
dell'impianto e può interferire con le (Sect. C 3). Fill the clutch system with
parti in movimento del motociclo. fluid (Sect. D 4).

Posizionare le due guarnizioni (10) e N


serrare la vite (8) alla coppia prescritta
(Sez. C 3).
Riempire l'impianto frizione
A
(Sez. D 4).
P
B

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 13


sezione / section Comandi - Dispositivi
F2 Controls - Devices
Attenzione Warning
14 La casa costruttrice del gruppo Given the importance of the
A 12 rinvio frizione, considerando
l’importanza in termini di sicurezza
clutch slave cylinder (16) to safety,
the manufacturer recommends that
9 13 che riveste questo componente, you do not tamper with any internal
suggerisce di non intervenire in parts.
nessun modo all’interno del gruppo Incorrectly performed maintenance
rinvio (16). could endanger the rider's life.
B 15 Una revisione non eseguita
correttamente può mettere in serio Maintenance on these units is limited
16 pericolo l’incolumità del pilota. to replacing the bleed valve, seal and
complete slave cylinder assembly.
Le operazioni di sostituzione si
devono limitare: per il gruppo di rinvio,
C al gruppo di spurgo, alla tenuta e al
Removing the clutch
11 slave cylinder assembly
pistoncino completo.

Operations See Sect.


17 Smontaggio gruppo
rinvio frizione Drain the clutch circuit D4
D
Operazioni Rif. Sez. Unscrew the three screws (15)
securing the clutch slave cylinder
Svuotare l’impianto D4 assembly (16) to the engine casing.
12 13 frizione Remove the assembly from the
engine casing, taking care not to lose
E B Svitare le tre viti (15) di fissaggio or damage the internal O ring (17).
gruppo rinvio (16) frizione al motore. Remove the dust cap (11) and the
Sfilare il gruppo dal carter, facendo bleed valve (12) then unscrew the
attenzione alla guarnizione OR (17) union bolt (13), taking care not to lose
posizionata al suo interno. the seals (14). The slave cylinder
F 17 Rimuovere il parapolvere (11) e lo
spurgo (12) e svitare la vite (13),
assembly (16) is now free from the
clutch hose (9).
facendo attenzione alle guarnizioni At this point pull out the clutch
(14): il gruppo rinvio (16) è libero dal operator rod (19) and check the two
tubo (9). O rings (18) for wear. Replace as
A questo punto è inoltre possibile necessary.
G sfilare l'asta rinvio frizione (19) e
verificare lo stato di usura dei due
anelli OR (18) ed eventualmente
B sostituirli.

H
19

L
18

14 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Comandi - Dispositivi
F2 Controls - Devices
Rimontaggio gruppo Refitting the clutch slave
rinvio frizione cylinder assembly
Lubrificare e riposizionare l'asta di Fit the two O rings (18) on the clutch
A
19 rinvio frizione (19) con i due anelli OR operator rod (19), then lubricate the
(18). rod and fit it in the engine casing.
Lubrificare la guarnizione (17) e Lubricate the seal ring (17) and fit it in
posizionarla con il gruppo rinvio (16) its seat in the slave cylinder assembly
18
sul carter. (16) before fitting the assembly to the B
Impuntare le viti (15) del gruppo rinvio engine casing.
frizione e serrarle rispettando la Fit the slave cylinder assembly
sequenza 1-2-3-1-2. retaining screws (15) and tighten
Serrare le viti (15) alla coppia them in the order 1-2-3-1-2.
prescritta (Sez. C 3). Tighten the screws (15) to the
Posizionare il tubo (9) sul gruppo specified torque (Section C 3). C
rinvio frizione (16), facendo Fit the clutch hose (9) to the slave
attenzione all'orientamento del cylinder assembly (16), taking care to
17 raccordo del tubo sul gruppo (16). align the union correctly with respect
to the assembly (16).
Attenzione
Un posizionamento non Warning
D
corretto può causare Incorrect positioning can cause
malfunzionamenti dell'impianto e può clutch malfunctioning and
interferire con le parti in movimento interference with moving parts.
del motociclo.
B Fit the two seals (14) and tighten the E
Posizionare le due guarnizioni (14) e union bolt (13) to the specified torque
serrare la vite (13) alla coppia (Section C 3).
11 prescritta (Sez. C 3). Fit the bleed valve (12) and the dust
Rimontare lo spurgo (12) e il cap (11).
parapolvere (11). Refer to the routing figures on the
17 Per il posizionamento delle fascette following page for details on where F
che fissano il tubo (9), fare riferimento to locate the clamps to secure the
alla tavola della pagina seguente. hose (9).

Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.


19
12 13 Riempire l’impianto D4 Fill the clutch system D4 G
frizione with fluid

14
12
H
1
9 3 13

L
15

16 2

M
9

16 N

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 15


sezione / section Comandi - Dispositivi
F2 Controls - Devices
Posizionamento cavo comando Clutch cable routing
frizione
A

16 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


F
sezione / section Comandi - Dispositivi
F3 Controls - Devices
1 Pompa freno anteriore 3 - COMANDO FRENO ANTERIORE
2 Vite
3
4
Ricambio cavallotto
Serbatoio olio completo 3 - FRONT BRAKE CONTROL
A
5 Ricambio perno leva
6 Leva con grano
7 Tappo serbatoio
8 Micro interruttore
B
4 7

2 C
3

1
5 Vedi Sez. G3
D
See Sect. G3
6

F
5 8
1 Front brake master cylinder 1
2 Screw
3 Cradle Importante
G
4 Complete reservoir I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
5 Lever pivot pin i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
6 Lever with adjuster ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
7 Reservoir cover
8 Switch Caution
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
H
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 17


sezione / section Comandi - Dispositivi
F3 Controls - Devices
Attenzione Warning
La casa costruttrice della Given the importance of the
A 3 pompa freno, considerando
l’importanza in termini di sicurezza
brake master cylinder to safety, the
manufacturer recommends that you
2
che riveste questo componente, do not tamper with any internal parts
suggerisce di non intervenire in Incorrectly performed maintenance
nessun modo all’interno della pompa. could endanger the rider's life.
Una revisione non eseguita
B correttamente può mettere in serio Maintenance on these units is limited
pericolo l’incolumità del pilota. to replacing the brake lever, the
reservoir and its fastenings and the
Le operazioni di sostituzione si master cylinder fastenings.
devono limitare alla leva di comando,
al gruppo serbatoio con relativi If you replace the brake hose
C componenti di fissaggio e al fissaggio between the master cylinder and the
pompa. calipers, take great care to correctly
orientate the unions at the master
In caso di sostituzione della tubazione cylinder and connections.
di collegamento pompa-pinza è
D necessario fare particolare attenzione
all’orientamento dei raccordi sulla
Warning
Incorrect positioning can cause
pompa e sul rinvio. brake malfunctioning and interfere
1 with moving parts. Respect the
Attenzione orientation shown in the figure.
Una tubazione mal posizionata
E può causare un malfunzionamento Removing the front brake
dell’impianto frenante e può
master cylinder
ostacolare le parti in movimento del
motociclo. Rispettare l’orientamento
rappresentato in figura. Operations See Sect.

F Smontaggio pompa freno


Drain the brake system D4
Disconnect the front G3
idraulico anteriore brake hose

Operazioni Rif. Sez. Unscrew the retaining screws (2) and


remove the top cradle (3) and the
G Svuotamento
dell’impianto frenante
D4
master cylinder assembly (1) from the
handlebar.
Scollegare il tubo G3
comando freno dal Refer to the exploded diagram at the
gruppo pompa beginning of this section for details on
H Svitare le viti (2) di fissaggio e
how to disassemble the master
cylinder (1).
rimuovere il cavallotto (3) e il gruppo
pompa freno anteriore (1) dal
manubrio.

L Per la scomposizione dei componenti


del gruppo pompa (1) fare riferimento
all’esploso riportato a inizio capitolo.

18 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Comandi - Dispositivi
F3 Controls - Devices
Rimontaggio pompa Refitting the front brake
freno idraulico anteriore master cylinder
A
Posizionare il cavallotto (3) del corpo Fit the top cradle (3) and the complete
A
pompa completo (1) utilizzando la master cylinder assembly (1),
spina (A) di centraggio di centraggio engaging the pin (A) with the
per l’orientamento nel foro (B). alignment hole (B).
Serrare le viti (2) del cavallotto (3) alla Tighten the retaining screws (2) of the
1
coppia prescritta (Sez. C 3), top cradle (3) to the specified torque B
procedendo con sequenza 1-2-1. (Section C 3), in the sequence 1-2-1.
Nel caso si sia intervenuti sulla tubazione If you have done any work on the
(A), seguire quanto riportato alla Sez. G 3. brake hosing (A), proceed as
instructed in Section G 3.
Operazioni Rif. Sez.
Operations See Sect. C
Ricollegare il tubo G3
3 comando freno dal Connect the front G3
2 gruppo pompa brake hose
1
Riempimento D4 Fill the brake system D4
dell’impianto frenante with fluid D
2

A H

B
M

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 19


sezione / section Comandi - Dispositivi
F3 Controls - Devices
Posizionamento tubazioni freno Front brake hose routing
anteriore
A

20 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Comandi - Dispositivi
F3 Controls - Devices
Posizionamento tubazioni freno Front brake hose routing
anteriore
A

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 21


F
sezione / section Comandi - Dispositivi
F4 Controls - Devices
1 Dado 4 - COMANDO FRENO POSTERIORE
2 Grano di registro
A 3
4
Dado
Asta di registro 4 - REAR BRAKE CONTROL
5 Vite
6 Vite
7 Vite
8 Vite Vedi Sez. G 6
B 9 Molla See Sect. G 6
10 Staffa supporto pompa
11 Pedale freno
12 Fascetta
13 Serbatoio
14 Tubo serbatoio - pompa
C 15 Tubo freno posteriore
16 Guarnizione
17 Vite speciale 25 26
18 Perno
19 Anello Seeger
D 20
21
Rosetta
Interruttore 27
22 Pompa freno
23 Gommino 15
24 Boccola
25 Passatubo 5
E 26 Dado
17
13
27 Vite
12
12
16 14

F 22
21
18 6
8
1 Nut 4
2 Adjuster grub screw 3
G 3 Nut 11 23 19
4 Adjuster rod
5 Screw 2
6 Screw
7 Screw
H 8
9
Screw
Spring
24
10 Master cylinder mounting bracket 7 1 11 20 10 9
11 Brake pedal
12 Clamp
13 Tank
L 14
15
Tank - master cylinder pipe
Rear brake line Importante
16 Seal I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
17 Special screw i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
18 Pin ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
19 Snap ring
M 20 Washer Caution
21 Switch Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
22 Brake master cylinder figures next to the text. Look up the exploded view diagram.
23 Seal
24 Bushing
25 Hose guide
N 26 Nut
27 Screw

22 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Comandi - Dispositivi
F4 Controls - Devices
Smontaggio comando Removing the rear brake
17 freno posteriore master cylinder
11 completo A
16 Warning
Attenzione The brake master cylinder
La casa costruttrice delle manufacturer recommends that
pompe freno, considerando you do not attempt to service the

22
l'importanza in termini di sicurezza
che riveste questo componente,
internal components of brake master
cylinder (22).
B
7
suggerisce di non intervenire in Incorrect overhaul of this critical
nessun modo all'interno della safety component can endanger
21 6 10 rider safety.
pompa (22).
Una revisione non eseguita Maintenance on these units is limited
correttamente può mettere in serio to replacing the brake pedal, reservoir
and reservoir fasteners and the
C
pericolo l'incolumità del pilota.
Le operazioni di sostituzione si master cylinder fasteners.
13 devono limitare per la pompa; alla leva
di comando, al gruppo serbatoio con Operation See Sect.
relativi componenti di fissaggio e al
fissaggio pompa.
Drain the brake circuit D4 D
5 Remove right side E2
Operazioni Rif. Sez. fairing
12 Svuotare l’impianto D4 Loosen screw (6) on master cylinder
frenante bracket (10).
14
Rimuovere la carena E2 Unscrew the pivot (7) of the rear E
destra brake pedal (11), taking care not to
lose the washer (20).
Svitare la vite (6) di fissaggio staffa Unscrew the screw (5) and remove
supporto (10) pompa. the reservoir (13). If you need to
Svitare il perno (7) di fissaggio leva
comando freno (11), facendo
replace the brake hose (14), unscrew
the hose clamp (12) under the
F
attenzione a recuperare la rosetta reservoir and the rear brake master
(20). cylinder (22).
Svitare la vite (5) e rimuovere il
serbatoio olio (13). Nel caso si renda Loosen special screw (17) from
indispensabile la sostituzione del tubo master cylinder (22). Keep seals (16). G
(14), svitere la fascetta (12) posta Loosen screw (5) and remove oil tank
sotto il serbatoio olio (14) e la pompa (13). Disconnect switch (21) from
freno posteriore (22). main wiring (Sect. P 1).

Svitare dalla pompa (22) la vite Remove the complete rear brake
speciale (17) recuperando le control. H
guarnizioni (16).
Scollegare l'interruttore (21) dal
cablaggio principale (Sez. P 1).

Rimuovere il comando freno


posteriore completo.
L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 23


sezione / section Comandi - Dispositivi
F4 Controls - Devices
Scomposizione comando freno Disassembling the rear brake
posteriore control

2 mm
A La pompa freno viene fornita Brake master cylinder is supplied as a
completa e non è possibile eseguire whole. Inner parts cannot be
sostituzione dei componenti interni. changed.
Per la scomposizione dei componenti To disassemble master cylinder outer
esterni del gruppo pompa seguire le parts, follow the indications given in
B indicazioni dell'esploso riportato
all’inizio della sezione.
the exploded view at the beginning of
this Section.

2 mm
In caso di sostituzione della boccola If brake pedal (11) inner bushing (24)
11 24 (24) interna al pedale freno (11), needs changing, fit the new bushing
eseguire il montaggio della boccola using a suitable press and taking care
C nuova utilizzando per l'introduzione to position it 2 mm deep below pedal
17 una pressa e portandola alla quota di outer face.
2 mm dalla faccia esterna del pedale.
11
To disassemble the different parts,
16 Eseguire la scomposizione dei vari refer to the exploded view at the
componenti dell'impianto utilizzando beginning of this section.
D l'esploso a inizio capitolo.
Warning
Attenzione After having carried out an
22 7 Dopo aver eseguito un operation on the rear brake control,
intervento sul comando freno check for brake pedal correct
posteriore occorre verificare la operation as described in Section D 4.
E 2
LOCK
21 6 10
posizione del pedale del freno
seguendo le istruzioni riportate nella Refitting the rear brake
Sez. D 4.
control
10 9 Rimontaggio comando Reassemble master cylinder by
F 6 freno posteriore simply following the disassembly
procedure in reverse order.
Per il rimontaggio della pompa
eseguire in ordine inverso le Caution
operazioni effettuate per la rimozione. When refitting brake control to
engine, take care to correctly position
G Importante brake lever return spring (9).
20 Durante il rimontaggio del
7 11 24 comando freno su motore fare Apply recommended threadlocker to
attenzione al posizionamento della screws (6) and (7). Tighten screws to
molla (9) di ritorno leva freno. the specified torque (Sect. C 3).
Take special care to caliper-master
H Applicare frenafiletti prescritto nelle cylinder (15) and tank-master cylinder
13 viti (6) e (7) e bloccarle sul motore alla (14) lines routing on master cylinder
coppia prescritta (Sez. C 3). (22).
Prestare particolarmante attenzione Fit new seals (16) and tighten special
all'orientamento delle tubazioni screw (17) to the specified torque
L 5 pompa - pinza (15) e pompa -
serbatoio (14) sulla pompa (22).
(Sect. C 3).

Montare le guarnizioni (16) nuove e Operations See Sect.


bloccare la vite speciale (17) alla
coppia prescritta (Sez. C 3). Refit right side fairing E2
14
Fill brake circuit D4
M Operazioni Rif. Sez.
Rimontare la carena E2
15 14 destra
Riempire l’impianto D4
frenante
N

P 17 22

24 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Comandi - Dispositivi
F4 Controls - Devices
Posizionamento tubazioni freno Rear brake hose routing
posteriore
A

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 25


sezione / section Comandi - Dispositivi
F4 Controls - Devices
Posizionamento tubazioni freno Rear brake hose routing
posteriore
A

26 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


F
sezione / section Comandi - Dispositivi
F5 Controls - Devices
1 Astina rinvio cambio 5 - COMANDO CAMBIO
2 Dado
3
4
Dado sinistro
Perno 5 - GEAR CHANGE CONTROL
A
5 Vite
6 Pedale cambio
7 Rosetta
8 Dado
9 Leva comando cambio B
10 Vite
11 Boccola
12 Gommino
13 Snodo sferico
14 Snodo sferico
C

13
7 D
8
4
1
2
5 E

3
F
10
1 Gearbox transmission rod
11 12
2 Nut
3 Left nut 6 G
4 Pin
5 Screw 8 14 9 15
6 Gear pedal
7 Washer
8
9
Nut
Gearbox control lever Importante
H
10 Screw I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
11 Bushing i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
12 Seal ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
13 Ball joint
14 Ball joint Caution L
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 27


sezione / section Comandi - Dispositivi
F5 Controls - Devices
Smontaggio comando Removing the gear
cambio change control
A Svitare e rimuovere il perno (4) di Unscrew and remove the pivot
9 10 6 4
fissaggio pedale cambio (6). bolt (4) of the gear change pedal (6).

Svitare e rimuovere la vite (10). Loosen and remove screw (10).

B Contrassegnare la posizione della Mark the lever (9) position relative to


leva (9) rispetto all’alberino di the gear selector shaft and withdraw
3 selezione marce, quindi sfilare la leva the lever.
dal motore. Remove gearbox control unit from
1
LOCK Rimuovere il gruppo comando vehicle.
cambio dal veicolo.
C Disassembling the gear change
2 mm

Scomposizione comando control


cambio
Please refer to the exploded view at
Per lo smontaggio e la sostituzione the beginning of this section for
dei componenti del gruppo comando indications on disassembly and
D cambio seguire le indicazioni replacement of gear change control
dell’esploso riportato a inizio capitolo. components.

Note Note
Il dado (3) ha il filetto sinistro Nut (3) has a left-hand thread.
2 mm

per rimontare l’asta (1) rinvio cambio, To refit the gearbox transmission
E 11 6 utilizzare l’apposita presa di chiave rod (1), use the special central flat.
centrale.
If the bush (11) inside the pedal (6)
In caso di sostituzione della boccola needs replacing, drive the
(11) interna al pedale (6), eseguire il replacement bush in place using a
F montaggio della boccola nuova
utilizzando per l’introduzione una
press. The bush must be seated
2 mm deep below the pedal outer
pressa e portandola alla quota di face.
2 mm della faccia esterna del pedale.
Warning
Attenzione After servicing the gear change
G Dopo aver eseguito un control, adjust the gear change pedal
intervento sul comando cambio position.
posteriore occorre registrare la To adjust the pedal, follow the
posizione del pedale cambio. instructions provided in Sect. D 4.
Per eseguire la regolazione della
posizione del pedale seguire le Refitting the gear change
H istruzioni riportate alla Sez. D 4.
control
Rimontaggio comando To refit, reverse the removal
cambio procedure.
Smear threadlocker on the screw
L Per il rimontaggio eseguire in ordine
inverso le operazioni eseguite per la
(10), the pivot bolt (4) and then
tighten them to the specified torque
rimozione del gruppo. (Sect. C 3).
Applicare frenafiletti sulla vite (10) e
sul perno (4), quindi bloccarli alla
coppia prescritta (Sez. C 3).
M

28 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


F
sezione / section Comandi - Dispositivi
F6 Controls - Devices
1 Paraspruzzi 6 - DISPOSITIVO APERTURA SELLA
2 Vite
3
4
Vite
Chiavistello per serratura 6 - SEAT LOCK
A
5 Serratura sella

Vedi Sez. H 7
See Sect. H 7 B

5 E

4
F

1 Splashguard
2 Screw 1 3
3 Screw 2 G
4 Lock bolt
5 Seat lock

Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, H
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Caution
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.
L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 29


sezione / section Comandi - Dispositivi
F6 Controls - Devices
Smontaggio dispositivo Removing the seat
apertura sella opening device
A 5
Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.
Rimuovere la sella e E3 Remove the seat and E3
fianchetti laterali the side panels

B Smontare maniglione
posteriore
H7 Remove rear grab rail H7

To remove the splashguard (1) from


Rimuovere il paraspruzzi (1) dal the rear grab rail, loosen screws (3)
maniglione posteriore svitando le and (2).
viti (3) e (2). Take the end nipple (D) of the lock
C Sfilare il nottolino (D) di estremità del bolt (4) Bowden cable from seat lock
cavo flessibile del chiavistello (4) dal plate (C).
piastrino (C) della serratura sella.
Loosen the two self-tapping screws
5 Svitare le due viti autofilettanti (B) e (B) and remove plate (C) from lock (5).
rimuovere il piastrino (C) dalla
D serratura (5). Then, to remove seat lock (5), fully
loosen nut (A) using special wrench.
Procedere poi con la rimozione della Loosen retaining screws (2) and
serratura sella (5) svitando remove lock bolt (4) from rear grab
B completamente la ghiera (A) rail.
utilizzando l’apposita chiave.
E C 4 Svitare le viti di fissaggio (2) e Reassembling the seat
rimuovere il chiavistello per serratura
opening device
(4) dal maniglione posteriore.
D
Note
Rimontaggio dispositivo Lock bolt (4) is supplied as a
F apertura sella spare part complete with bowden
cable.
Note Do not disassemble these parts.
Il chiavistello (4) viene fornito a
ricambi completo di cavo flessibile. To reassemble, follow the
G Evitare la scomposizione di questi
elementi.
disassembly procedure in reverse
order.
Tighten screws (2) to the specified
4 2 2
LOCK
Per il montaggio eseguire in ordine torque (Sect. C 3) using threadlocker.
inverso le operazioni eseguite per la Every time seat lock (5) is
rimozione del gruppo. reassembled, always use new
H Bloccare le viti (2) alla coppia di
serraggio prescritta (Sez. C 3)
self-tapping screws (B).
Lower seat and check that lock
applicando frenafiletti. bolt (4) locks pin in place.
Ad ogni rimontaggio della serratura
sella (5) utilizzare sempre delle viti Note
autofilettanti (B) nuove. Apply a bit of grease inside the
L Verificare, abbassando la sella, che il lock bolt (4) hole so as to make seat
chiavistello (4) blocchi il perno di opening and closing easier.
inserimento.
Operations See Sect.
Note
Si consiglia di mettere un po’ di Refit rear grab rail H7
M grasso nel foro del chiavistello (4) in Refit the seat and the E3
modo tale da facilitare la chiusura e side panels
l’apertura della sella.

Operazioni Rif. Sez.


N Rimontare il maniglione H7
posteriore
Rimontare la sella e E3
fianchetti laterali

30 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


A
Ruote - Sospensioni - Freni0

Wheels - Suspensions - Brakes 0


B

P
sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G Wheels - Suspensions - Brakes
1 - RUOTA ANTERIORE 3 1 - FRONT WHEEL 3
Smontaggio ruota anteriore 4 Removing the front wheel 4
A Revisione ruota anteriore
Rimontaggio ruota anteriore
5
7
Overhauling the front wheel
Refitting the front wheel
5
7

2 - FORCELLA ANTERIORE 8 2 - FRONT FORK 8


Smontaggio forcella anteriore 9 Removing the front fork 9
Revisione forcella anteriore regolabile 10 Overhauling the adjustable front fork 10
Rimontaggio forcella anteriore 17 Refitting the front fork 17
B
3 - FRENO IDRAULICO ANTERIORE 18 3 - FRONT BRAKE 18
Operazioni di manutenzione impianto 19 Braking system maintenance 19
Smontaggio impianto freno anteriore 20 Removing the front brake system 20
Revisione componenti freno anteriore 21 Overhauling the front brake components 21
Rimontaggio impianto freno anteriore 22 Refitting the front brake system 22
C
4 - RUOTA POSTERIORE 24 4 - REAR WHEEL 24
Smontaggio ruota posteriore 25 Removing the rear wheel 25
Revisione ruota posteriore 26 Overhauling the rear wheel 26
Rimontaggio ruota posteriore 27 Refitting the rear wheel 27

D 5 - FORCELLONE POSTERIORE
Smontaggio forcellone posteriore
28
29
5 - REAR SWINGARM
Removing the rear swingarm
28
29
Controllo perno forcellone 30 Inspecting the swingarm shaft 30
Verifica gioco assiale forcellone 30 Checking swingarm axial play 30
Rimontaggio forcellone posteriore 31 Refitting the rear swingarm 31

6 - FRENO IDRAULICO POSTERIORE 32 6 - REAR BRAKE 32


E Smontaggio impianto freno posteriore 33 Removing the rear brake system 33
Rimontaggio impianto freno posteriore 35 Refitting the rear brake system 35

7 - SOSPENSIONE POSTERIORE 36 7 - REAR SUSPENSION 36


Sistema sospensione posteriore 37 Rear suspension unit 37
Smontaggio ammortizzatore posteriore 37 Removing the rear shock absorber 37
F Revisione ammortizzatore posteriore 38 Overhauling the rear shock absorber 38
Smontaggio bilanciere sospensione posteriore 39 Removing the rear suspension rocker arm 39
Revisione bilanciere sospensione posteriore 40 Overhauling the rear suspension rocker arm 40
Smontaggio e revisione tirante ammortizzatore 41 Overhauling the monoshock linkage 41
Rimontaggio sospensione posteriore 42 Refitting the rear suspension 42

G 8 - TRASMISSIONE SECONDARIA
Ispezione trasmissione secondaria
44
45
8 - FINAL DRIVE
Inspecting the final drive
44
45
Smontaggio pignone catena 46 Removing the front sprocket 46
Rimontaggio pignone catena 46 Refitting the front sprocket 46
Smontagggio corona 47 Removing the rear sprocket 47
Rimontaggio corona 47 Refitting the rear sprocket 47
H Lavaggio della catena
Lubrificazione della catena
48
48
Washing the chain
Lubricating the chain
48
48

2 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


G
sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G1 Wheels - Suspensions - Brakes
1 Perno ruota anteriore 1 - RUOTA ANTERIORE
2 Vite
3
4
Cuscinetto
Valvola 1 - FRONT WHEEL
A
5 Cerchio ruota anteriore
6 Distanziale interno
7 Anello di tenuta
8 Distanziale
9 Dado B
Sez. G2/
Sect. G2

C
Sez. G3/
Sect. G3

D
1
2
E

5 3
6 F
4
1 Front wheel shaft
Sez. G3/
2 Screw
3 Bearing Sect. G3 G
4 Valve
5 Front wheel rim
6 Inner spacer
7 Oil seal
8
9
Spacer
Nut
H

Sez. G2/
3 7 Sect. G2 8 9 L
Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
M
Caution
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 3


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G1 Wheels - Suspensions - Brakes
Smontaggio ruota Removing the front wheel
1
anteriore
A Prima di rimuovere la ruota anteriore
Undo the retaining screws (B) and
remove front brake calipers (A).
B Do not disconnect from tubing.
è necessario rimuovere le pinze
anteriori (A) svitando le viti (B), senza
2 Support the bike adequately so that
scollegarle dalle tubazioni.
the wheel to be removed is raised
B Supportare in modo adeguato il from the ground.
motociclo per poter avere la ruota da
9 A rimuovere sollevata da terra. Warning
Do not operate the brake lever
Attenzione when the calipers are disassembled
Non azionare la leva del freno or fluid will leak out from the
C quando le pinze sono smontate. Ciò actuating pistons.
potrebbe causare la perdita di fluido
dai pistoncini di spinta delle pastiglie Loosen and remove nut (9) on wheel
freno. shaft left side.
A
Loosen the shaft pinch bolts (2) on
D B Svitare e rimuovere il dado (9) sul lato
sinistro del perno ruota. the fork legs.
Working from the left side, use a
Allentare le viti (2) di bloccaggio perno plastic hammer to knock the wheel
1 2 sui gambali della forcella. shaft (1) out to the other side.
Con un martello di plastica ribattere il
E perno ruota (1) sul lato sinistro e poi Remove the wheel and the spacer (8)
from the LH side.
sfilarlo completamente dal lato
opposto.

Sfilare la ruota e recuperare sul lato


sinistro il distanziale (8).
F

G
8 9

4 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G1 Wheels - Suspensions - Brakes
Revisione ruota anteriore Overhauling the front
Gioco assiale wheel
Axial play
Revisione cuscinetti ruota an- A
Gioco radiale teriore Overhauling the front wheel
Radial play bearings
Prima di effettuare controlli
dimensionali è necessario assicurarsi
dello stato di usura dei cuscinetti del Check the wheel hub bearings for
mozzo ruota; questa verifica deve
essere fatta manualmente dopo aver
wear before checking dimensions. B
Clean and degrease the bearings
pulito e sgrassato il cuscinetto nella without removing them, then check
relativa sede. manually for wear.
3 Ruotare l'anello interno. Turn the inner bearing race to check
Verificare l'entità del gioco radiale e that it runs smoothly.
assiale; un gioco eccessivo può Check the amount of radial and axial C
A
A essere causa di vibrazioni e instabilità play in the bearings. Excessive play
del mezzo ed è necessario procedere will cause vibration and can make the
alla sostituzione. bike unstable. Change badly worn
bearings.
Per la rimozione dei cuscinetti (3) e
dell’anello di tenuta (7) dal mozzo Follow the instructions below to
D
ruota seguire quanto riportato di remove the bearings (3) and seal ring
seguito. (7) from the wheel hub.
Posizionare un perno (A) sull'anello Hold a drift (A) against the inner race
interno del cuscinetto (3). of the bearing (3).

7 8 3
Battere con un martello fino ad
estrarre il cuscinetto (3) e l’anello di
Tap the drift with a hammer to knock
out the bearing (3) together with the
E
tenuta (7). seal ring (7).
Eseguire la medesima operazione Remove the other bearing, which has
B sull’altro cuscinetti privo di anello di no seal ring, in the same way.
tenuta Tap the bearings at different points
Spostare continuamente il punto di around their circumference to keep F
pressione in modo da ottenere them square during removal.
3
un'estrazione il più possibile lineare.

Importante Caution
I cuscinetti e l’anello di tenuta Do not refit old bearings and
rimossi non devono essere rimontati. seal rings. G
Prima di procedere con il rimontaggio Before you fit a new bearing, check
C 6 dei cuscinetti assicurarsi che la sede that the bearing seat is clean,
sia pulita ed esente da solchi e unscratched and undamaged.
graffiature.

B Lubrificare la sede prima di rimontare


Grease the bearing seat before fitting
the bearing.
H
il cuscinetto, quindi inserirlo nella
7 sede. Using a tubular drift (B) to tap only on
3 the outer race of the bearing to drive
Utilizzare un tampone tubolare (B) con it fully home.
il quale fare pressione solo sull'anello
esterno del cuscinetto fino alla sua
Fit the seal ring (7) in the same way. L
Make sure that the spacer (6) is in
completa introduzione in sede. place between the two wheel hub
Eseguire la stessa operazione per bearings.
introdurre l’anello di tenuta (7).
C 6 Fare attenzione che tra i due Note
cuscinetti del mozzo ruota sia stato Balance the wheel after every M
inserito il distanziale (6). repair, maintenance or overhaul
operation.
Note
Dopo ogni intervento sulla ruota
è consigliabile provvedere alla sua
equilibratura. N

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 5


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G1 Wheels - Suspensions - Brakes
Revisione perno ruota Overhauling the front wheel
anteriore shaft
A Verificare l'entità della distorsione del Check the wheel shaft (1) for
1 perno ruota (1). straightness.
Ruotare su di un piano di riscontro il Roll the shaft over a perfectly flat
perno e controllare con uno reference surface and measure
spessimetro il valore massimo della maximum deformation with a feeler
B distorsione (vedere Sez. C 1.1). gauge (see Section C 1.1).

Revisione cerchio ruota Overhauling the front wheel


anteriore
After you have checked the bearings,
Una volta accertato il buono stato dei proceed as follows to check the
cuscinetti è necessario eseguire la wheel.
C verifica del cerchio operando nel Visually inspect the wheel for
modo seguente. deformation, dents or cracks.
Effettuare un controllo visivo per Replace the wheel if damaged.
individuare eventuali deformazioni, Fit the wheel shaft (1) through the
solchi o crepe: se necessario wheel and rest the shaft on two fixed
D sostituire il cerchio.
Inserire il perno (1) nella ruota e
reference blocks.
Use a comparator (dial gauge) to
posizionarlo su due riscontri fissi. measure runout and out-of-round at
Utilizzando un comparatore, rilevare i the rim relative to the axis of the
valori di sbandamento laterale ed wheel shaft (see Section C 1).
eccentricità del cerchio ruota rispetto Replace the wheel if the values are
E all'asse del perno (vedere Sez. C 1.1). outside tolerance.
Se i valori riscontrati non rientrano nel
limite è necessario sostituire il
cerchio.

6 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G1 Wheels - Suspensions - Brakes
Rimontaggio ruota Refitting the front wheel
88000.70139
A B anteriore
Dopo aver eseguito tutte le verifiche
Once you have completed all the
necessary inspections, proceed as
A
necessarie sulla ruota, procedere al ri- follows to refit the wheel.
montaggio nel modo seguente. Grease the inside of the wheel hub.
2
Lubrificare con grasso l'interno del
mozzo ruota. Grease the threads of the wheel shaft
(1). B
Lubrificare il filetto del perno (1).
1 Fit the assembled wheel between the
Montare la ruota completa tra i gam- fork legs.
B bali della forcella.

Attenzione Warning C
Orientare la ruota anteriore ten- Fit the wheel with the arrow (F)
endo presente che la freccia (F), mar- on the rim showing the direction of
cata sul cerchio indica il senso di rotation.
rotazione in marcia.
Fit the wheel shaft (1) from the RH
Inserire il perno ruota (1) dal lato side. D
F Fit the spacer (8) between the wheel
destro.
Inserire il distanziale (8) tra la ruota ed and the LH fork leg.
il gambale sinistro.
Fit special tool part no. 8000.70139 to
Montare l'attrezzo cod. 8000.70139 the wheel shaft (8).
Push the shaft (1) all the way into the
E
sul perno ruota (8).
Portare in battuta il perno (1) sul moz- wheel hub and engage the pin of the
zo ruota, inserendo il perno di po- special tool in the notches at the fork
sizionamento dell'attrezzo nelle bottom.
apposite nicchie del piede forcella. Grease the threads and underside of
Ingrassare filetto e sottotesta del the shaft lock nut (9). Screw it on the F
dado (9) di bloccaggio, quindi avvitarlo end of the wheel shaft and tighten it.
sull'estremità del perno ruota. Tighten the shaft lock nut (9) to the
Bloccare il dado (9) alla coppia di ser- specified torque (Section C 3).
raggio prescritta (Sez. C 3).
Refit the front brake caliper (A).
Rimontare le pinze freno anteriori (A). Grease and tighten the screws (B) to G
Ingrassare e serrare le viti (B) alla cop- the specified torque (Section C 3).
8 9 pia prescritta (Sez. C 3).
Check that the brake discs rotate
Controllare che i dischi scorrano liber- smoothly inside the caliper.
1 amente all'interno delle pinze.
Before you tighten the pinch bolts (2),
H
Prima di serrare le viti (2) mettere a push the motorcycle off its stand and
B push down on the handlebars to load
terra la moto e spingere sul manubrio
per caricare la sospensione; in questo the front fork and seat the fork legs
2 firmly on the wheel shaft.
modo si otterrà l'assestamento dei
gambali sul perno ruota. Tighten the pinch bolts (2) to the
specified torque (Section C 3) in the
L
Lubrificare le viti (2).
Bloccare le viti (2) alla coppia prescrit- sequence 1-2-1.
9 A ta (Sez. C 3) procedendo con sequen-
za 1-2-1.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 7


G
sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G2 Wheels - Suspensions - Brakes
1 Vite 2 - FORCELLA ANTERIORE
2 Vite
A 3
4
Testa di sterzo
Supporto semimanubrio sinistro 2 - FRONT FORK
5 Supporto semimanubrio destro
6 Piolo
7 Vite
8 Base di sterzo 2 3 1 2
B 9 Vite
10 Anello elastico di arresto
11 Tappo completo
12 Rosetta 7
13 Scorrevole
14 Vite di regolazione
C 15 Giunto molla
16 Molla
17 Tubo ammortizzatore
4
18 Anello di centraggio
19 Assieme gamba destra
7 6 6 9 5
D 20
21
Fodero esterno
Boccola
22 Boccola 8
23 Scodellino
24 Anello di tenuta 10
25 Anello 11
E 26 Parapolvere
12
27 Scorrevole destro completo
28 Scorrevole sinistro completo 13
29 Assieme gamba sinistra 19
30 Vite 15
31 Fascetta
F 32 Rondella speciale
16 20
17
21
1 Pinch bolt 18
2 Pinch bolt
22
G 3 Top yoke 23
4 LH handlebar mounting 24
5 RH handlebar mounting 27 19
25
6 Pin
7 Pinch bolt
26
H 8
9
Bottom yoke
Pinch bolt
31
10 Snap ring 32 28 29
30
11 Complete plug 14
12 Seal
13 Bush 31
L 14
15
Adjuster screw
Damper cap Importante
16 Spring I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
17 Damper tube particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
18 Centering ring devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
19 Right leg assembly
M 20 Outer sleeve Caution
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
21 Guide bush
22 Stanchion tube bush figures next to the text. Look up the exploded view diagram.
23 Dish ring
24 Oil seal
25 Retaining ring
N 26 Dust seal
27 Complete right slider
28 Complete left slider
29 Left leg assembly
30 Pinch bolt
P 31
32
Clamp
Special washer

8 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G2 Wheels - Suspensions - Brakes
Smontaggio forcella Removing the front fork
3 anteriore
Prima di procedere alla rimozione del
Before removing the front fork,
remove the following parts first.
A
componente in questione occorre
rimuovere dal motociclo i particolari Operations See Sect.
riportati di seguito:
Remove the front brake G3
29
Operazioni Rif. Sez.
calipers
B
Remove the front E4
Rimozione pinze freno G3 mudguard
19 1 anteriori
Remove the front G1
Rimozione parafango E4 wheel
anteriore
Remove the headlight E1 C
Rimozione ruota G1 fairing
anteriore
8
9 Remove the side E2
Rimozione cupolino E1 fairings
Rimozione E2
semicarenature laterali Loosen the pinch bolts (1) holding D
fork legs to steering head (3).
Allentare le viti (1) di fissaggio degli
19 steli forcella alla testa di sterzo (3). Loosen the screws (9) securing the
fork legs to the bottom yoke (8).
Allentare le viti (9) di fissaggio degli
steli forcella alla base di sterzo (8). Loosen the pinch bolts (7) of the left E
and right handlebar mountings (4) and
Allentare le viti (7) di fissaggio dei (5).
5 supporti semimanubri destro (5) e
sinistro (4). Slide the fork legs (19) and (29) out

Sfilare verso il basso gli steli (19) e


downwards. Overhaul where
necessary.
F
(29) e rimuoverli dal veicolo in modo
da poter effettuare tutte le operazioni
di revisione necessarie.
7
19 G

H
4

7
L
29

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 9


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G2 Wheels - Suspensions - Brakes
Revisione forcella Overhauling the
anteriore regolabile adjustable front fork
A 11
Note Note
E’ consigliabile allentare il tappo Loosen the plugs (11) while the
(11) dello stelo forcella quando è anc- fork is still in place.
ora montato sul veicolo.
B Note
Note
The special tools required for
Gli attrezzi specifici per effettu- front fork overhaul are listed in
are la revisione della forcella, sono ri- Section C 4.
portati alla Sez.C 4.
Screw the spring preload adjuster (A)
C Prima di svitare il tappo (11) allentare
il registro (A) del precarico molla.
all the way out before you unscrew
the plug (11).
A Svitare il tappo (11) e successiva- Unscrew the plug (11) then fit the
mente montare l’attrezzo speciale special tool code 88713.0957.
cod. 88713.0957, inserendo i perni (B) Engage the pins (B) in the holes in the
nei fori del giunto molla e bloccandolo end of the damper cap and lock the
D con la vite (C). tool in place with the screw (C).
14
Scomposizione forcella anteri- Disassembling the adjustable
ore regolabile front fork
Spingere l’attrezzo verso il basso per Push down on the special tool to
E comprimere la molla e quindi instal-
lare il distanziale (D) dell’attrezzo sot-
compress the spring and fit the
spacer (D) under the lock nut of the
to il controdado della cartuccia (17). damper tube (17).

Allentare il tappo (11) agendo sulla Hold the lock nut steady with one
B B
presa per chiave (E) e facendo reazi- wrench and loosen the plug (11) with
F one sul controdado. another wrench applied to the flats (E).
Rimuovere il tappo completo (11) Remove the complete plug (11),
compreso lo scorrevole (12) e rosetta including the seal (12) and bush (13).
(13).

88713.0957
G C
D

H
17

L D

11
N
E

10 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G2 Wheels - Suspensions - Brakes
Inserire l’attrezzo cod. 88713.0958 Screw the special tool code
88713.0958 avvitandolo sullo stelo del pompante. 88713.0958 on the damper cap.
Fare pressione verso il basso vincen-
do il carico della molla e sfilare il dis-
Push down to overcome the spring
load and remove the spacer (D).
A
tanziale (D). Remove special tool 88713.0957 and
Rimuovere l’attrezzo 88713.0957 e pull out the damper cap (15).
sfilare il giunto molla (15). Remove the spring (16) and drain the
Rimuovere la molla (16) e scaricare fork oil from the damper by pumping
l’olio dall’interno dello stelo pompan- the damper tube (17) in and out of the B
do con il fodero esterno (20) e con la fork sleeve (20).
cartuccia ammortizzatore (17).
Warning
Attenzione Pumping the damper expels
Con questo movimento si fork oil under pressure.
88713.0958 mette in pressione l’olio che verrà es- Aim the jet of oil carefully into a C
pulso dallo stelo. suitable container to avoid getting it
Dirigere il getto di olio all’interno di un on your skin.
contenitore per evitarne il contatto.

D
D

15
F

20 16

17 L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 11


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G2 Wheels - Suspensions - Brakes
Stringere lo scorrevole in morsa prov- Secure the fork slider in a soft jaw
vista di ganasce di protezione. vice.
A Svitare la vite (14).
Rimuovere la vite (14) recuperando la
Unscrew the adjuster screw (14).
Remove the adjuster screw (14) and
guarnizione (33). the special washer (33).

Sfilare la cartuccia ammortizzatore Pull out the damper tube (17) and
14 (17) completa e rimuovere la boccola remove the centering ring (18).
B di centraggio (18).
Lever the dust seal (26) off the fork
Sfilare il raschiapolvere (26) dal fodero sleeve (20) with a screwdriver.
esterno (20) facendo leva con un cac-
ciavite.
C
17 28

17 18 33 14
F

H 20

26
M

12 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G2 Wheels - Suspensions - Brakes
Rimuovere l’anello di fermo (25). Remove the retaining ring (25).
20
Importante
Fare attenzione a non rovinare il
Caution
Take care not to damage the
A
25 fodero esterno (20) e lo scorrevole fork sleeve (20) or the stanchion tube
26 (28). of the slider (28).

Estrarre il fodero esterno (20) dallo Remove the outer sleeve (20) from
scorrevole (28), assestando colpi in the slider (28) with a series of rapid B
rapida successione, per contrastare la tugs to overcome the resistance of
resistenza della boccola di guida (22). the stanchion tube bush (22).
28 Rimuovere la boccola (21) dallo scor- Remove the guide bush (21) from the
revole inserendo la punta di un caccia- end of the stanchion tube, applying
vite nell’apertura della boccola leverage inside the bush with a C
21 22 25 stessa. screwdriver.

Rimuovere dallo scorrevole (28): Remove the following parts from the
- la boccola (22) slider (28):
- l’anello (23)
- l’anello di tenuta (24)
- the stanchion tube bush (22)
- the dish ring (23)
D
- l’anello di fermo (25) - the oil seal (24)
- il parapolvere (26). - the retaining ring (25)
- the dust seal (26).
Ispezione forcella anteriore re-
23 24 26 28 golabile Inspecting the adjustable E
front fork
Appoggiare su un piano la molla e
misurarne la lunghezza libera (L). Place the spring on a flat surface and
Limite di servizio: measure its free length (L).
270 mm Minimum serviceable length:
Sostituire la molla se la lunghezza non
rientra nel limite.
270 mm
Replace the spring if it is shorter than
F
Esaminare la superficie esterna dei this minimum length.
due scorrevoli e quella interna dei due Inspect the outer surfaces of the
foderi; non dovranno apparire riga- stanchion tubes and fork sleeves.
ture, scalini o punti di forzatura. There must be no signs of scoring,
Verificare la rettilineità dei tubi portan- stepping or wear. G
ti: Measure the straightness of the
massimo errore ammesso stanchions.
0,10 mm. Maximum straightness error:
0.10 mm.
Ogni volta che si rimuove il tubo scor-
revole dal fodero è buona norma Fit new guide bushes (21) and H
sostituire le boccole di guida (22) e stanchion tube bushes (22) whenever
(21). you remove the sliders from the
sleeves.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 13


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G2 Wheels - Suspensions - Brakes
Ricomposizione forcella anteri- Reassembling the adjustable
26 ore regolabile front fork
A Bloccare lo scorrevole in morsa. Secure the slider firmly in a vice.
Proteggere l’estremità del tubo por- Wrap adhesive tape around the top of
tante con nastro. the stanchion tube to protect it from
damage.
Importante
B Prima di installare l’anello di te-
nuta (24), lubrificare i bordi di scorri-
Caution
Before fitting the oil seal (24),
mento con olio forcella o con grasso lubricate its sliding surface with fork
per tenute. oil or seal grease.

Installare i seguenti componenti nello Fit the following components to the


C scorrevole: slider:
F 25 26 - raschiapolvere (26); - the dust seal (26);
- anello di fermo (25); - the retaining ring (25);
- anello di tenuta (24). - the oil seal (24).

Importante Caution
D Installare l’anello di tenuta (24) Fit the oil seal (24) with the
con la superficie marcata rivolta verso printed side towards the dust seal.
24 il raschiapolvere.
Fit the following components on the
F Installare i seguenti componenti sullo slider (28):
20
23 scorrevole (28): - the dish ring (23);
E 22 - anello (23); - the stanchion tube bush (22);
- boccola di guida (22); - the guide bush (21).
- boccola (21).
24 88713.1096
Note
Note Smear the sliding surfaces of
F 28 Prima di assemblare le due
parti, lubrificare le superfici di scorri-
the two bushes with fork oil before
fitting them.
mento delle boccole con olio forcella.
Use the oil seal tool (F, code
Spingere la boccola di guida (22) e 88713.1096) to drive the stanchion
l’anello (23) nel fodero esterno utiliz- tube bush (22) and the dish ring (23)
G 20 zando l’attrezzo premi anello di tenuta into the sleeve (20).
(F, cod. 88713.1096).
Spingere l’anello di tenuta (24) nel fo- Use the same tool to drive the oil seal
dero (20) utilizzando la stessa attrez- (24) into the sleeve (20).
zatura.
Installare l’anello di fermo (25) e il ras- Fit the retaining ring (25) and the dust
H chiapolvere (26). seal (26).

Importante Caution
Il fodero esterno (20) deve scor- Make sure that the sleeve (20)
rere liberamente sullo scorrevole. slides freely over the slider.
L Supportare esclusivamente con le
mani gli scorrevoli e i foderi esterni
Only handle the sliders and sleeves
by hand to avoid damaging the seals
per non danneggiare gli anelli di tenu- and bushes.
ta e le boccole di guida.

14 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G2 Wheels - Suspensions - Brakes
Inserire la cartuccia ammortizzatore Fit the damper tube (17) and
(17) completa di boccola (18) nello centering ring (18) into the slider (28).
17 18 33 14 scorrevole (28).
Installare la guarnizione (33) e la vite
Fit the seal (33) and the adjuster
screw (14).
A
(14). Tighten the adjuster screw to a
Serrare alla coppia di 30÷40 Nm. torque of 30÷40 Nm.
Montare l’attrezzo cod. 88713.0958 Fit the special tool code 88713.0958
sulla cartuccia (17). to the damper tube (17).
Introdurre metà del quantitativo pre- Pour in half the specified volume of B
scritto di olio in ogni stelo (Sez. C 2). fork oil (Section C 2).

Pompare per permettere all’olio di Pump the damper tube to distribute


riempire tutto il volume interno. the oil.
Portare a fondo corsa sia cartuccia Compress the damper tube and outer
ammortizzatore che il fodero esterno. sleeve all the way. C
Introdurre il rimanente quantitativo di Add the remaining fork oil to the leg
olio nello stelo e misurare il livello. and measure the oil level.
17 28
Importante Caution
Posizionare verticalmente lo
stelo quando si misura il livello. Verifi-
Hold the leg vertical to measure
the level. Make sure that the level is
D
care che il livello sia il medesimo in identical in both fork legs.
entrambi gli steli.
Recommended fork oil:
Olio raccomandato: SHELL ADVANCE FORK 7.5 or
SHELL ADVANCE FORK 7,5 o DON- DONAX TA E
AX TA
Standard volume:
88713.0958 Capacità Standard: 0.504 dm3 per leg
0,504 dm3 per stelo
Standard level:
Livello olio Standard: 109 mm F
109 mm The amount of oil in the fork legs
Il quantitativo di olio influisce sul com- influences behaviour at the end of the
portamento della forcella nei fine cor- compression stroke.
sa di compressione. A higher oil level increases
Un livello di olio alto aumenta il carico
in compressione, un livello basso lo
compression loading; a lower oil level
decreases compression loading.
G
diminuisce.

H
109 mm

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 15


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G2 Wheels - Suspensions - Brakes
Prima del rimontaggio eliminare l’olio Wipe any old oil off the spring (16)
16 presente sulla molla (16) e sul giunto and damper cap (15) before fitting
A molla (15). them.

Note Note
Installare la molla (16), metten- Fit the spring (16) with the
do la parte con le spire avvicinate, ver- closer coils towards the bottom of the
so il piede della forcella. fork.
B
Installare i seguenti componenti: Fit the following components:
- la molla (16), - the spring (16),
- il giunto molla (15), - the damper cap (15),
- il distanziale (13), - the bush (13),
- la rosetta (12). - the seal (12).
C
15 13 Montare l’attrezzo cod. 88713.0957 Fit the special tool code 88713.0957
usato nello smontaggio nel foro late- used during disassembly to the hole
rale del giunto molla (15). in the side of the damper cap (15).
Spingere in basso detto attrezzo quin- Push down on the tool and position
D di posizionare il distanziale (D) sotto il
controdado della cartuccia (17).
the spacer (D) under the lock nut of
the damper tube (17).
Rimuovere l’attrezzo cod. Remove the tool 88713.0958.
88713.0958. Screw the plug (11) on to the damper
Avvitare il tappo superiore (11) sulla tube (17).
12
cartuccia (17). Hold the plug (11) steady with one
E Bloccare con una chiave esagonale il wrench on the flats (E) and tighten
tappo (11) agendo sulla presa di chia- the upper part of the plug to
ve (E) e serrare il tapo superiore a 30÷40 Nm.
30÷40 Nm. Push down on the tool (C, code
Rimuovere il distanziale (D) premen- 88713.0957) and remove the spacer
do l’attrezzo (C, cod. 88713.0957) ver- (D).
F 11
so il basso.
Warning
Attenzione Make sure that the adjuster (A)
E Il registro (A) del tappo (11) on the plug (11) 9is unscrewed all the
deve essere a fine corsa sul filetto way along the threads on the damper
G della cartuccia (17). tube (17).

Sollevare il fodero esterno (20) e avvi- Lift the outer sleeve (20) and screw in
tare il tappo superiore (11) alla coppia the plug (11), tightening it to a torque
di 30÷40 Nm. of 30÷40 Nm.
88713.0958
H 17

L
D

N
11
A

20
P

16 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G2 Wheels - Suspensions - Brakes
Rimontaggio forcella Refitting the front fork
anteriore
Procedere al rimontaggio degli steli
Refit the fork legs. Fork leg height
above bottom yoke top face is
A
reported in the figure.
227,5 ± 0,5 mm

posizionandoli, rispetto alla base di


sterzo, all’altezza indicata in figura.
Warning
Attenzione Positioning difference between
La differenza di posizionamento the two legs must not exceed B
fra i due steli non deve essere 0.5 mm.
superiore a 0,5 mm.
Fit the fork legs through the bottom
Inserire gli steli forcella sulla base di yoke (8), fit the handlebar mountings
sterzo (8), sui supporti semimanibri (4) and (5) and then fit the legs
(4), (5) e sulla testa di sterzo (3). through the top yoke (3). C
8 Bloccare alla coppia di serraggio Tighten the screws (1) and (9) to the
9 prescritta (Sez. C 3) le viti (1) e (9) di specified torque (Section C 3)
fissaggio degli steli alla base (8) e alla securing the fork legs to the bottom
yoke (8) and the steering head (3).
testa di sterzo (3).
D
Regolare l’altezza (h) dei supporti Adjust the height (h) of the left and
semimanubri destro (5) e sinistro (4) right handlebar mountings (4) and (5)
19 then tighten the pinch bolts (7) to fix
quindi bloccarli sugli steli forcella (19)
e (29) con le viti di serraggio (7). them in place on the fork legs (19) and
B (29). E
Importante
Se durante lo smontaggio sono Caution
state rimosse dalla loro sede, If the pinch bolts (1), (9) and (7)
3 B have been removed on disassembly,
applicare grasso prescritto sul filetto
delle viti (1), (9) e (7) prima di smear the threads with the specified
procedere al relativo bloccaggio. grease before tightening. F
Serrare le viti (7) di fissaggio Tighten handlebars retaining screws
semimanubri alla coppia prescritta (7) to the specified torque (Sect. C 3).
29 (Sez. C 3).
Install previously removed parts to
Rimontare le strutture rimosse dal the frame: G
19 1 mototelaio:
Operations See Sect.
Operazioni Rif. Sez. Refit the side fairings E2
Installare le E2
semicarenature laterali
Refit the headlight
fairing
E1 H
4
Installare il cupolino E1 Refit the front wheel G1
Installare la ruota G1 Refit the front E4
7 anteriore mudguard
Installare il parafango E4 Refit the front brake G3
L
29 anteriore calipers
Installare le pinze freno G3
h
anteriori Warning
Never ride the motorcycle if the
Attenzione front mudguard is removed M
Non utilizzare il motociclo senza otherwise brake hoses might get in
5 touch with the front wheel while
il parafango anteriore in quanto
questo elemento funge da supporto braking.
alle tubazioni freno, evitando che
queste vadano ad interferire con la
ruota durante la frenata.
N
7
19
h P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 17


G
sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G3 Wheels - Suspensions - Brakes
1 Rivetto a strappo 3 - FRENO IDRAULICO ANTERIORE
2 Graffetta
A 3
4
Rosetta
Ricambio perni pinza 3 - FRONT BRAKE
5 Disco freno
6 Vite
7 Pinza freno destra
8 Guarnizione 12
B 9 Ricambio spurgo pinza
4 10
10 Ricambio molletta pinza 9
11 Vite speciale Vedi Sez. F3
12 Parapolvere See Sect. F3 15
13 Vite
14 Pinza freno sinistra
C 15 Set pastiglie
11
16 Tubo pompa pinze
8
17 Piastrino
18 Vite
16 17 18
D

1
E
2 3
11
11 8
F 8 14
13
7
1 Tear rivet
2 Clip 6
G 3 Washer
4 Caliper pin spare
5
5 Brake disc
6 Screw
7 Right brake caliper
H 8
9
Seal
Spare caliper bleeder
10 Spare caliper clip
11 Special screw
12 Dust seal
13 5
13 Screw
Importante
L 14
15
Left brake caliper
Brake pads set
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
16 Calipers master cylinder pipe
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
17 Plate
18 Screw
Caution
M Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.

18 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G3 Wheels - Suspensions - Brakes
Operazioni di Braking system
manutenzione impianto maintenance
A
Attenzione Warning
Il liquido impiegato Corrosion and irritant hazard.
nell'impianto frenante, oltre a Brake fluid is corrosive and will
danneggiare la vernice, è damage paintwork. Avoid contact
dannosissimo a contatto degli occhi o
della pelle. In caso di accidentale
with eyes and skin. In the event of
accidental contact, wash the affected
B
contatto, lavare abbondantemente part with abundant running water and
con acqua corrente la parte seek medical advice, if necessary.
interessata ed eventualmente
consultare un medico. Please refer to Sect. D 4 for

Per tutte le operazioni di


maintenance instructions (brake pads
wear check and replacement, brake
C
manutenzione (controllo usura e fluid change, and so on).
sostituzione pastiglie freno,
sostituzione liquido freni, ecc...)
vedere alla Sez. D 4.
D

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 19


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G3 Wheels - Suspensions - Brakes
Smontaggio impianto Removing the front brake
11 freno anteriore system
A 8
Smontaggio pinze freno Removing the front brake
anteriori caliper

Operations See Sect.


Operazioni Rif. Sez.
B 16
Svuotare impianto D4
Bleed the circuit D4
frenante Loosen the special screw (11)
between brake line and master
Svitare la vite speciale (11) di cylinder; take pipe (16) out of master
fissaggio tubo freno alla pompa; cylinder. Keep seals (8).
C sfilare la tubazione (16) dalla pompa
recuperando le guarnizioni (8).
Loosen screws (18) and remove pipe
(16) ring (A) from bottom yoke bracket
17 Allentare le viti (18) e sfilare il (17).
18
passatubo (A) della tubazione (16) Remove pipe (16) from mudguard clip
dalla staffa (17) sulla base di sterzo. (2).
Sfilare la tubazione (16) dalla graffetta In case clip (2) is damaged when front
D A
(2) sul parafango. brake line is removed, remove rivet
Se durante la rimozione della (1) with washer (3) and change clip.
tubazione freno anteriore viene
danneggiata la graffetta (2) è Warning
necessario sostituirla rimuovendo il Pipe, now without clip, can
16 rivetto (1) con rosetta (3). contact tyre during braking and thus
E A
lead to accidents.
Attenzione
Il tubo senza il ritegno prodotto Remove front brake master cylinder
dalla graffetta può, in fase di frenata, (Sect. F 3).
venire a contatto con il pneumatico e
16
F causare incidenti. Loosen the two retaining screws (6)
between left front brake caliper (14)
1
Rimuovere la pompa freno anteriore and fork leg.
(Sez. F 3). Repeat the operation for the right
brake caliper (7).
Svitare le due viti (6) di fissaggio pinza
G 2 freno anteriore sinistra (14) allo stelo
della forcella.
Loosen the special screws (11) on
both brake calipers and detach front
Eseguire la stessa operazione per la brake calipers from pipe (16).
pinza freno destra (7).
Keep seals (8).
Svitare le viti speciali (11) su
H entrambe le pinze e separare le pinze
freno anteriori dal tubo (16).

7 Recuperare le guarnizioni (8).

L 6

M
11 16

20 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G3 Wheels - Suspensions - Brakes
Smontaggio dischi freno Removing the front brake discs
5 anteriori
The front brake discs are made of an
I dischi anteriori sono composti da inner rotor, which is fixed to the A
una parte solidale al cerchio ruota e da wheel rim, and an outer friction rotor.
una fascia frenante. Dovendo Both parts must be changed
13 13
sostituire il disco è necessario together.
sostituire entrambi i componenti.

Importante
Caution
Check brake disc (5) wear limit
B
Verificare il limite di usura del using figures in Sect. C 1.
disco freno (5) con i dati riportati alla
13 Sez. C 1.1. Remove the front wheel (Sect. G 1).

Rimuovere la ruota anteriore Unscrew the six screws (13) securing C


(Sez. G 1). the brake disc to the wheel and
remove the disc (5).
Svitare le sei viti (13) di fissaggio
disco alla ruota e rimuovere il disco Overhauling the front
(5).
brake components D
Revisione componenti Caution
freno anteriore Critical safety components. The
brake caliper manufacturer
Importante recommends that you do not attempt
La casa costruttrice delle pinze to service the internal components of E
freno, considerando l'importanza in brake calipers. Incorrect overhaul of
termini di sicurezza che rivestono these critical safety components can
questi componenti, suggerisce di non endanger rider safety.
intervenire in nessun modo all'interno
delle pinze. Una revisione non Maintenance operations on these
eseguita correttamente può mettere units are limited to replacing brake F
in serio pericolo l'incolumità del pilota. pads, fasteners and bleed unit.

Le operazioni di sostituzione si Please refer to the exploded view at


devono limitare: the beginning of this Section for

alle pastiglie, ai componenti di


indications on the replacement of the
above components.
G
fissaggio e al gruppo di spurgo.
Brake disc must be clean without any
Per la sostituzione dei componenti signs of rust, oil, grease or dirt. Brake
sopra indicati fare riferimento a disc must not be deeply scored.
quanto mostrato nell’esploso a inizio
capitolo.
For brake disc wear inspection,
please see the service limits reported
H
in paragraph "Hydraulic brakes" (Sect.
Il disco freno deve essere C 1.1).
perfettamente pulito, cioè senza
ruggine, olio, grasso od altra sporcizia
e non deve presentare profonde L
rigature.
Per il controllo dello stato di usura dei
dischi freno attenersi ai dati riportati
alla (Sez. C 1.1).

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 21


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G3 Wheels - Suspensions - Brakes

2 Rimontaggio impianto Refitting the front brake


13 LOCK
freno anteriore system
A
Rimontaggo dischi freno Refitting the front brake discs
5
anteriori
Before refitting the brake disc to the
Quando si procede al rimontaggio del wheel rim, clean all contact surfaces
disco sul cerchio pulire perfettamente thoroughly and smear threadlocker
B le superfici di appoggio e applicare on the threads of the retaining screws
sulla filettatura delle viti di fissaggio (13).
5 (13) un frenafiletti. Position the six retaining screws (13)
Avvitare le sei viti (13) di fissaggio of the front brake disc (5) to the front
13 disco (5) freno anteriore alla ruota wheel in this sequence: 1-3-5-2-4-6.
anteriore seguendo la sequenza 1-3-
C 5-2-4-6. Tighten the screws to the specified
torque (Sect. C 3).
11 Serrare le viti alla coppia prescritta
(Sez. C 3). Refit the wheel to the motorcycle
(Sect. G 1).
D Procedere al rimontaggio della ruota
sul motociclo (Sez. G 1). Refitting the front brake caliper
When refitting the brake system take
Rimontaggo pinza freno
great care to fit the hose unions at the
16 anteriori
master cylinder (16) and calliper (7)
Durante il rimontaggio dell'impianto and (14) at the correct angles.
E fare particolare attenzione
all'orientamento dei raccordi del tubo Warning
pompa pinze (16) sulla pompa e sulle Incorrectly positioned hoses
11 pinze (7) e (14). can cause brake faults and interfere
with moving parts.
F Attenzione
Una tubazione mal posizionata
Correct position is shown in the
diagram.
può causare un malfunzionamento
dell'impianto frenante e può Fit the copper seals (8) to the
ostacolare le parti in movimento del connector when securing the brake
motociclo. Rispettare l'orientamento hose to the brake caliper or the brake
G 16
rappresentato in figura. cylinder.
Arrange the connector of hose (16) at
Il fissaggio del tubo freno sulla pinza o the correct angle and then tighten the
sulla pompa deve essere eseguito screw (11) to brake master cylinder to
interponendo sul raccordo le apposite the specified torque (Sect. C 3).
guarnizioni in rame (8). To reassemble hose (16) unions on
H Dopo aver orientato il raccordo della front brake calipers, use special
tubazione (16), bloccare la vite (11) screws (11) and copper seals (8).
sulla pompa freno alla coppia Tighten screws (11) to the specified
7 prescritta (Sez. C 3). torque (Sect. C 3).

Riassemblare sulle pinze freno Grease the thread and underside of


L 6 anteriori i raccordi del tubo (16) the screws (6).
fissandoli con le viti speciali (11) e le
guarnizioni in rame (8). Serrare le viti Locate the caliper (14) to the disc.
(11) alla coppia prescritta (Sez. C 3). Tighten the two screws (6) retaining
B the caliper to the front fork leg.
M Applicare il grasso prescritto sul
filetto e sottotesta delle viti (6).
Tighten the screws (6) to the
specified torque (Sect. C 3).
Repeat the process for the right
11 16 Inserire la pinza (7) sul disco e avvitare caliper.
le due viti (6) di fissaggio pinza allo
stelo della forcella. Position the brake cylinder-and-lever
N Serrare le viti (6) alla coppia prescritta assembly (Sect. F 3).
(Sez. C 3).
Eseguire la stessa operazione per la
pinza freno sinistra.

Posizionare il gruppo pompa/leva


P (Sez. F 3).

22 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G3 Wheels - Suspensions - Brakes
Inserire la tubazione freno anteriore Install front brake pipe (16) into front
(16) nella graffetta (2) posizionata sul mudguard clip (2).
16
parafango anteriore.
Insert front brake hose (16) guide (A)
A
Inserire il passatubo (A) tubazione inside bottom yoke bracket (17).
freno anteriore (16) nella staffa (17) Tighten screws (18) to the specified
posizionata sulla base di sterzo. torque (Sect. C 3)..
Serrare le viti (18) alla coppia
prescritta (Sez. C 3). Operations See Sect. B
2 Fill circuit D4
Operazioni Rif. Sez.
Riempire l’impianto D4
frenante
C
17
18

A D

16
A E

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 23


G
sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G4 Wheels - Suspensions - Brakes
1 Dado 4 - RUOTA POSTERIORE
2 Piastrina
A 3
4
Cursore
Perno ruota 4 - REAR WHEEL
5 Coperchio forcellone
6 Vite
7 Ruota posteriore Vedi Sez. G5
8 Cuscinetto See Sect. G5
B 9 Antivibrante 2 1
10 Distanziale
11 Rosetta
12 Vite
13 Disco freno posteriore
14 Vite
C 3
5

2 12 12
D 4 11
1
6

11
E 3
5

8
14
F
9 13

1 Nut 10
2 Plate
G 3 Sliding shoe
4 Wheel shaft
5 Swingarm cap
6 Screw
7 Rear wheel 7
H 8
9
Bearing
Damping pad 8 9
10 Spacer
11 Washer
12 Screw Importante
13 Rear disc I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
L 14 Screw particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Caution
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.
M

24 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G4 Wheels - Suspensions - Brakes
Smontaggio ruota Removing the rear wheel
A posteriore
Posizionare il veicolo sul cavalletto
Raise the bike on the center stand so
as to raise rear wheel from ground.
A
centrale per poter avere la ruota Loosen screws (B) and remove rear
posteriore sollevata da terra. brake caliper (A). Do not disconnect
Rimuovere la pinza freno posteriore caliper from hose.
E Loosen the nut (1) on the left hand
(A) svitando le viti (B) senza
scollegarla dalla tubazione. side of the swingarm. B
Allentare il dado (1) sul lato sinistro Loosen screws (6) so as to slacken
del forcellone. chain.
B Allentare le viti (6) in modo da poter Loosen nut (1) on swingarm left side.
allentare la catena. Remove wheel shaft (4) from the
Svitare il dado (1) sul lato sinistro del right side and, at the same time,
forcellone. support the caliper holder plate (E) on C
Sfilare dal lato destro il perno ruota (4) the right side.
1 e, contemporaneamente, sostenere Keep the two swingarm plates (2).
la piastra portapinza (E) sul lato
destro. Caution
To avoid damage to the brake
7
Recuperare i due piastrini (2) sul
forcellone. master cylinder-caliper connection D
hose, loosen screw (C) holding clip
Importante (D) fixing the hose to the swingarm.
6 Per evitare danni alla tubazione Remove hose from clip.
di collegamento pinza-pompa,
2 allentare la vite (C) che tiene la Caution
When removing the rear wheel,
E
graffetta (D) di fissaggio del tubo al
forcellone. Sfilare il tubo dalla support it so that it cannot fall out
graffetta. when the wheel shaft (4) is removed.

1 Importante Push the wheel (7) forward to take


4 Durante questa operazione the chain off the rear sprocket. F
sostenere adeguatamente la ruota in Remove the rear wheel from the
modo che non possa cadere durante motorcycle. The brake caliper
la rimozione del perno ruota (4). mounting plate is sitting loose on the
swingarm and the brake disc might
hit the plate during removal. Securing
Spingere in avanti la ruota (7) per
permettere alla catena di scarrucolare the plate to the swingarm with a tie G
6 2 dalla corona posteriore. might help prevent damage to the
Sfilare la ruota facendo attenzione brake disc.
che il disco freno non vada ad urtare la
piastra porta pinza freno che risulti Remove the wheel compete with the
libera e solamente appoggiata al
forcellone, eventualmente fissare la
sprocket flange.
Replace the cursors (3) if necessary.
H
pinza al forcellone con una fascetta. Remove the screws (6), remove the
end caps (5) and pull out the cursors
La ruota rimossa è completa di flangia (3).
portacorona.
D
C
Se è necessario sostituire i cursori (3), L
rimuovere le viti (6), sfilare i coperchi
(5) e i cursori (3).

M
3
12 5
N
12
11

6
11
P
3 5

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 25


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G4 Wheels - Suspensions - Brakes
Revisione ruota Overhauling the rear
13
14 posteriore wheel
A 8 Rimuovere la flangia porta corona Remove the sprocket flange from the
dalla ruota (Sez. G 8). wheel (Section G 8).

Per il controllo dei cuscinetti (8) e del Refer to section G 1 "Overhauling the
perno ruota (4) e per la revisione del front wheel" for details on how to
B cerchio (7) ruota fare riferimento al inspect the bearings (8) and wheel
paragrafo “Revisione ruota anteriore” shaft (4) and how to overhaul the
alla Sez. G 1. wheel (7).

2 14 Revisione disco freno ruota Overhauling the rear brake disc


LOCK
posteriore
C Svitare e rimuovere le sei viti (14) di
Unscrew and remove the six retaining
screws (14) securing the rear brake
9 fissaggio disco freno (13) alla ruota disc (13) to the wheel (7).
(7). Remove the rear brake disc (13).
Rimuovere il disco (13) freno posteri- Clean the disc thoroughly to eliminate
ore. all traces of rust, oil, grease and dirt
D Il disco deve essere perfettamente and make sure that there is no deep
9 pulito, cioè senza ruggine, olio, grasso scoring.
8
o altra sporcizia e non deve presen- See Section C 1.1 for brake disc wear
tare profonde rigature. limits.
Per il limite di usura del disco freno Apply threadlock to the screws (14).
vedere (Sez. C 1.1). Refit the brake disc (13) and tighten
E 9 Applicare frenafiletti alle viti (14). the retaining screws (14) to the
Procedere al rimontaggio del disco specified torque (Section C 3).
(13) freno, serrando le viti (14) alla If necessary drive out and replace the
coppia prescritta (Sez. C 3). vibration dampers (9).
E’ possibile sfilare gli antivibranti (9) e,
F se necessario, sostituirli.

26 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G4 Wheels - Suspensions - Brakes
Rimontaggio ruota Refitting the rear wheel
posteriore
3
Inserire la flangia porta corona nella
Fit the sprocket flange to the wheel
(Section G 8).
A
12 5
ruota (Sez. G 8).
If removed, fit the slider (3) into the
12 Se il cursore (3) è stato rimosso, in- swingarm along with the cover (5)
serirlo nel forcellone, insieme al co- and then fit the screws (6).
11
perchio (5) e impuntare le viti (6). Fit the first plate (2) into the shaft (4). B
Inserire il primo piastrino (2) nel perno
6 (4). Grease the shaft thread (4).
11
3 5 Applicare grasso sul filetto del perno Fit the wheel shaft from swingarm
(4). left side. Ensure that the left chain
tightener slider hole is duly centered. C
Inserire il perno ruota dal lato destro Keep the caliper plate into the
1 del forcellone, facendo attenzione a swingarm retainer and fit the retainer
centrare il foro del cursore tendicate- into the plate slot.
na destro. Fit the wheel into the swingarm.
Push the wheel shaft (4) fully home
Tenere in posizione la piastra porta
pinza nel fermo del forcellone, inser- from the left side of the swingarm; it D
endo il fermo nell’asola della piastra should pass into wheel hub, brake
stessa. caliper plate hole and the r.h. chain
Introdurre la ruota nel forcellone. slider hole.
2 Spingere il perno (4) ruota fino a bat- Ensure that the plate foot (2) is
4 tuta, dal lato destro del forcellone, in- positioned at swingarm bottom.
Fit the chain onto the sprocket.
E
serendolo nel mozzo ruota, nel foro
della piastra porta pinza e nel foro del Fit the second plate (2) onto
cursore tendicatena sinistro. swingarm right side.
F Apply the specified grease to nut
Fare attenzione a posizionare il piede
1 del piastrino (2) nella parte inferiore connection surface (1) and fit onto the
del forcellone. shaft (4). F
Inserire la catena sulla corona. Tighten the nut fully home by hand.
Inserire il secondo piastrino (2) sul Tighten the chain and align the wheel
lato sinistro del forcellone. (Sect. D 4).
Applicare grasso sul piano di giunzi- Ensure that the brake hose is not
squashed or excessively bent.
one del dado (1) e impuntarlo sul per-
no (4). Tighten the nut (1) on the wheel shaft G
6 2 Portare il dado fino a battuta, avvitan- (2) to the specified torque (Sect. C 3).
dolo a mano. Tighten the nut (1) on the wheel shaft
Eseguire le operazioni di tensione cat- (4) to the specified torque (Sect. C 3).
ena e di allineamento ruota (Sez. D 4). Tighten the chain tension adjuster
Verificare che il tubo freno non risulti
schiacciato o eccessivamente piega-
screws (6) to the specified torque
(Section C 3).
H
to. Refit the brake calliper (A) and tighten
Serrare il dado (1) sul perno (4) ruota the retaining screws (B) to the
alla coppia prescritta (Sez. C 3). specified torque (Section C 3).
Serrare le viti (6) dei tendicatena alla
coppia prescritta (Sez. C 3).
Note
L
Rimontare la pinza freno (A), serrando
1 2 4 le viti (B) alla coppia prescritta (Sez. C The air gap between sensor (C)
3). and brake disc retaining screw should
be included between 0.6 and 2.2
B Note mm.
Il traferro fra sensore (F) e vite M
di fissaggio disco freno deve essere
A compreso tra 0,6÷2,2 mm

B P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 27


G
sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G5 Wheels - Suspensions - Brakes
1 Vite 5 - FORCELLONE POSTERIORE
2 Pattino catena inferiore
A 3
4
Targhetta
Tappo 5 - REAR SWINGARM
5 Anello elastico
6 Perno forcellone
7 Vite
11
8 Forcellone posteriore
B 9 Rosetta rasamento
10 Pattino catena superiore 12
11 Parafango posteriore
12 Vite 13
13 Rosetta 12
12
C 13

13

D
1

10
E 4
5
9
6
5
4 8
F

1 Screw 7
2 Chain lower sliding shoe
G 3 Plate
4 Cap
5 Circlip
6 Swingarm pivot shaft 1 3
7 Screw
H 8
9
Rear swingarm
Shim 2
10 Chain upper sliding shoe
11 Rear mudguard Importante
12 Screw I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
13 Washer particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
L devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Caution
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.

28 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G5 Wheels - Suspensions - Brakes
Smontaggio forcellone Removing the rear
posteriore swingarm
Before removing the swingarm,
A
4 Prima di procedere alla rimozione dei
componenti in questione occorre remove the following parts from
rimuovere dal motoveicolo i particolari vehicle:
riportati di seguito:
Operations See Sect.
Operazioni Rif. Sez. Remove the rear wheel G4
B
7 Rimuovere la ruota G4 Remove the final drive G8
posteriore assembly
Rimuovere la G8 Remove the rear brake G6
trasmissione caliper C
secondaria
Remove the vertical L8
1 10 Rimuovere la pinza G6 cylinder exhaust pipe
freno posteriore
Remove the shock G7
Rimuovere il tubo di L8 absorber and linkage
5
scarico del cilindro from swingarm D
verticale
Remove the caps (4) on either side of
Rimuovere G7
the swingarm.
l’ammortizzatore e il
Loosen screws (1) and remove upper
1 tirante dal forcellone
posteriore
sliding shoe (10) and lower sliding
shoe (2).
E
Rimuovere i tappi (4) dai lati del Loosen the clamp screws (7) on
forcellone. either side of the swingarm shaft (6).
Svitare le viti (1) e rimuovere i pattini
catena superiore (10) ed inferiore (2). At least one of the outer circlips (5)
Allentare le viti (7) sui morsetti di has to be removed in order to remove
the shaft (6).
F
tenuta del perno forcellone (6) su
entrambi i lati di quest’ultimo. Push out the shaft (6) with a suitable
drift (C) until releasing the swingarm
Per lo smontaggio del perno (6) from the mounting point on the
engine.
occorre rimuovere almeno uno degli
anelli elastici (5) esterni. Remove the swingarm (8) from the G
Con un adatto punzone spingere il frame, keep swingarm shims (9).
1 2 1 If necessary, remove components
perno (6) verso l’esterno fino a che il
forcellone risulterà libero installed on the swingarm following
dall’ancoraggio sul motore. indications given in the exploded view
at the beginning of this section.
9 Rimuovere il forcellone (8) dal telaio
recuperando le rosette (9) di
H
7
spessorazione forcellone.
Se necessario rimuovere i
componenti installati sul forcellone
seguendo quanto indicato
nell’esploso ad inizio capitolo. L
5 6

M
6 9

M
N

P
8

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 29


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G5 Wheels - Suspensions - Brakes
Controllo perno Inspecting the swingarm
6 forcellone shaft
A Verificare l’entità della distorsione del Measure swingarm shaft (6)
perno (6) forcellone con un distortion using a dial gauge.
comparatore: Place the shaft (6) on two reference
posizionare il perno (6) su due blocks of the same size.
riscontri uguali; Rotate the shaft and move the gauge
B ruotare il perno e muovere in senso horizontally.
orizzontale lo strumento; Measure distortion.
leggere il valore della distorsione. Service limit: (0.3 mm) (Sect. C 1.1).
Limite di servizio: (0,3 mm) (Sez. C Replace shaft when distortion
1.1). exceeds the specified limit. Replace
Sostituire i perni che risultano distorti any cracked or distorted shafts.
C oltre il limite prescritto o che
presentano incrinature e/o Checking swingarm axial
deformazioni.
play
Verifica gioco assiale When changing the engine or the
D forcellone swingarm, you will need to select
suitable shims (9).
La scelta dei rasamenti (9) è Check axial play as follows:
necessaria quando si sostituisce il insert a 1.8 mm shim (9) on both
9 motore o il forcellone. sides of the engine.
Per verificare il gioco assiale operare Hold the left arm of the swingarm (8)
E come segue: against the engine and measure play
introdurre un rasamento (9) di on the other side of engine using a
spessore 1,8 mm su entrambi i lati del feeler gauge or calibrated shims.
motore; Maximum side play allowed is up to
9 tenere appoggiato il ramo sinistro del 0.1 mm.
forcellone (8) al motore e verificare When a 0.10 mm feeler gauge or
F con spessimetro o con rasamenti shim is hard to fit, there is no need to
calibrati il gioco presente sull’altro lato shim the shaft. Otherwise, shims are
del motore. available in two sizes (0.20 mm and
È consentito un gioco laterale fino a 0.10 mm) to adjust play.
0,10 mm.
G Se la lama o il rasamento di spessore
0,10 mm fatica ad entrare non è
Example:

necessario introdurre alcun Measured Shims on Shims on


rasamento. In caso contrario sono play left side right side
disponibili rasamenti da 0,20 mm e da
0,10 mm con i quali ristabilire il gioco 0.10 - One
H prescritto. 0.10 mm
shim
Esempio: 0.20 One One
0.10 mm 0.10 mm
Gioco Rasamenti Rasamenti shim shim
rilevato lato lato
L sinistro destro 0.30 One
0.10 mm
One
0.20 mm
0,10 - n°1 da shim shim
0,10 mm
0,20 n°1 da n°1 da Caution
M 0,10 mm 0,10 mm Always put the largest amount
of shimming on the right side of the
0,30 n°1 da n°1 da swingarm.
0,10 mm 0,20 mm

Importante
N Il pacco di rasamenti di
spessore maggiore va sempre
montato sul lato destro del forcellone.

30 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G5 Wheels - Suspensions - Brakes
Rimontaggio forcellone Refitting the rear
6 9 posteriore swingarm
Applicare grasso su entrambi i lati del Grease both faces of the shim (9) you
A
rasamento (9) scelto durante la have selected after measuring axial
verifica del gioco assiale (vedi play (see paragraph "Checking
M
paragrafo “Verifica gioco assiale swingarm axial play" in this section).
forcellone” di questo capitolo). Position the swingarm (8) to the
Posizionare il forcellone (8) sul motore engine (M) placing the selected shim B
(M) frapponendo sul lato sinistro il (9) in-between on the left side.
rasamento (9) scelto. Grease the shaft (6) and insert it from
Inserire il perno (6) (opportunamente the left side of the swingarm together
8 D lubrificato con grasso) dal lato sinistro with the circlip (5). Push in about half-
del forcellone insieme all’anello length of the shaft.
D seeger (5) e introdurlo per circa metà Push the left arm of the swingarm C
9 della sua lunghezza. against the engine and fit the shim (9)
7 Spingere il braccio sinistro del you have selected after measuring
forcellone contro al motore, ed axial play, between right arm and
installare fra braccio destro e motore engine.
il rasamento (9) scelto durante la
verifica del gioco assiale. Fit the swingarm pivot shaft fully
D
home against circlip (5). Do not
Inserire il perno completamente fino damage the shims (3).
5 6 in battuta, facendo attenzione a non Fit the other circlip (5).
danneggiare i rasamenti. Position special screws (7) into their
Inserire l’altro anello seeger (5). seats on the rear swingarm. Tighten E
Posizionare le viti speciali (7) nelle screws with nuts (11).
proprie sedi sul forcellone e bloccarle. Tighten nuts (11) and screws (7) to
D Serrare le viti (7) alla coppia prescritta the specified torque (Sect. C 3).
(Sez. C 3). Fit caps (4).
Inserire i tappi (4). Position the upper (10) and lower (2)
Rimontare sul forcellone i pattini chain sliding shoes onto the F
catena superiore (10) ed inferiore (2). swingarm and then tighten the
Serrare le viti (1) alla coppia prescritta screws (1) to the specified torque
(Sez. C 3). (Sect. C 3).

Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.


G
Rimontare G7 Refit the shock G7
1 2 1 l’ammortizzatore e il absorber and the
tirante sul forcellone linkage to swingarm
posteriore
Refit the vertical L8
Rimontare il tubo di L8 cylinder exhaust pipe H
10 scarico del cilindro
1 Refit the rear brake G6
verticale
caliper
Rimontare la pinza G6
Refit the final drive G8
freno posteriore
5 assembly
Rimontare la G8
Refit the rear wheel G4
L
trasmissione
secondaria
1 Rimontare la ruota G4
posteriore
M
D

4
N

7
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 31


G
sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G6 Wheels - Suspensions - Brakes
1 Vite speciale 6 - FRENO IDRAULICO POSTERIORE
2 Guanizione
A 3
4
Pinza freno posteriore
Vite 6 - REAR BRAKE
5 Vite
6 Sensore
7 Distanziale
8 Piastra portapinza 1 2 3
B 9 Parapolvere
10 Ricambio spurgo
11 Ricambio perni e molletta
12 Pastiglie
13 Vite
14 Graffetta
C
8

4
D 5 7

6
13

E 9 10 11
14

11
F 12

1 Union bolt
2 Seal
G 3 Rear brake caliper
4 Retaining bolt
Importante
5 Bolt
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
6 Sensor
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
7 Spacer
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
H 8
9
Caliper mounting plate
Dust cap
Caution
10 Bleed valve
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
11 Pin and clip
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.
12 Pads
13 Screw
L 14 Hose clamp

32 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G6 Wheels - Suspensions - Brakes
Smontaggio impianto Removing the rear brake
11 2 1 freno posteriore system
3
Before removing the concerned
A
Prima di procedere alla rimozione dei
componenti in questione occorre: parts:

Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.

Svuotare il circuito D4 Drain the circuit D4 B


Rimuovere la vite di F4 Remove the retaining F4
A
fissaggio della screw between rear
4 brake line and master
tubazione alla pompa
freno posteriore e le cylinder and seals
guarnizioni C
Caution
Importante Critical safety components. The
La casa costruttrice delle pinze e brake caliper and master cylinder
delle pompe freno, considerando manufacturer recommends that you
do not attempt to service the internal

14
l'importanza in termini di sicurezza che
rivestono questi componenti, components of brake calipers or D
suggerisce di non intervenire in cylinder. Incorrect overhaul of these
13 critical safety components can
nessun modo all'interno della pinza o
della pompa. Una revisione non endanger rider safety.
eseguita correttamente può mettere
Only the following parts should be
in serio pericolo l'incolumità del pilota.
replaced: E
Le operazioni di sostituzione si devono pads, fasteners and bleed unit.
limitare a: Master cylinder: control pedal,
Pastiglie, componenti di fissaggio e bleeding unit, reservoir and parts
gruppo di spurgo. (Sect. F 4).
Pompa: pedale di comando, gruppo di
Release and remove the special
F
spurgo, serbatoio e componenti (Sez.
F 4). screw (1) retaining the hose (A) to the
rear brake caliper and the seals (2).
Svitare e rimuovere la vite speciale (1)
di fissaggio della tubazione (A) alla Note
pinza freno posteriore e le relative Always keep a cloth at hand to G
guarnizioni (2). clean off any brake fluid leaking out.

Note Refer to the exploded diagram at the


Tenere a disposizione uno beginning of this section to identify
part positions.
straccio per l’eventuale fuoriuscita di
olio dai tubi freno.
H
Undo the screw (13).
Per la sostituzione dei componenti Remove the hose (A) together with
sopra indicati fare riferimento a quanto the retainer (14).
mostrato nell’esploso a inizio capitolo. Unscrew the two screws (4) that
retain the rear brake caliper to the
caliper mounting plate.
L
Svitare la vite (13).
Rimuovere la tubazione (A), completa Remove the caliper (3).
di graffetta (14).
Svitare le due viti (4) di fissaggio pinza Note
freno posteriore, alla piastra See paragraph "Checking brake
portapinza. pad wear. Changing brake pads" in
Section D 4 for instructions on how to
M
Rimuovere la pinza freno (3).
change the brake pads.
Note
Per le operazioni di sostituzione
delle pastiglie freno seguire quanto
riportato al paragrafo “Controllo usura
N
e sostituzioni pastiglie freno” della
sezione D 4.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 33


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G6 Wheels - Suspensions - Brakes
Per rimuovere la piastra porta pinza, To remove the caliper mounting plate,
rimuovere la ruota posteriore (Sez. G remove the rear wheel (Sect. G 4).
A 4).
Sfilare la piastra porta pinza dal perno
Withdraw the caliper mounting plate
from the swingarm pin.
di appoggio forcellone.
Note
Note Caliper holder plate bracket (8)
La pinza portapinza (8) è is connected to swingarm by means
B appoggiata al forcellone tramite il of pin (B).
perno (B).
8 Refit the caliper mounting plate on
Riposizionare la piastra porta pinza sul the swingarm shaft.
perno del forcellone. Refit the rear wheel (Sect. G 4).
Rimontare la ruota posteriore (Sez. G
C 4).

E B

34 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G6 Wheels - Suspensions - Brakes
Rimontaggio impianto Refitting the rear brake
freno posteriore system

90
A

–2
Se è stato rimosso il sensore velocità If the speed sensor (6) has been
(6), posizionarlo sulla piastra porta pin- removed, fit it to the caliper mounting
za con il distanziale (7) e serrare la vite pate with spacer (7) and tighten the
(5) alla coppia prescritta (Sez. C 3). bolt (5) to the specified torque (see
Section C 3).
Il fissaggio del tubo freno (A) sulla pin- B
za deve essere eseguito interponen- Fit the union of the brake hose (A) to
do sul raccordo le apposite guarnizioni the caliper with the copper seals (2)
in rame (2). on either side of it.

Orientare i raccordi del tubo (A) sulla Position the union of the brake hose
pinza come indicato in figura. (A) at the angle shown in the figure. C
Attenzione
Una tubazione mal posizionata Warning
può causare un malfunzionamento Incorrect hose positioning can

14
dell’impianto frenante e può ostaco-
lare le parti in movimento del motoci-
cause brake malfunctioning and
interfere with moving parts.
D
13 clo.
Tighten the union bolt (1) to the
Serrare le viti speciali (1) alla coppia specified torque (see Section C 3).
prescritta (Sez. C 3). Secure the bake hose (A) to the
Posizionare il tubo freno (A) sul forcel- swingarm with the hose clamp (14) E
lone e fissare la graffetta (14) con la and screw (13).
vite (13).
Fit the rear brake caliper (3) over the
11 2 1 Inserire la pinza freno posteriore (3) brake disc and align it with the holes
3 sul disco freno e allinearla ai fori della in the caliper mounting plate (8).
piastra portapinza (8). F
Smear some grease on the threads
Applicare grasso su filetto e sottotes- and underside of the retaining bolts
ta delle viti (4). (4).
Inserire le rosette (2) sulle viti (4). Fit the washers behind the retaining

A Serrare le viti (4) alla coppia prescritta


bolts (4).
G
8 4 (Sez. C 3). Tighten the retaining bolts (4) to the
specified torque (see Section C 3).
Note
Il traferro del sensore (6) e vite Note

5
(5) di fissaggio disco freno deve es-
sere compreso tra 0,6÷2,2 mm
The gap between the speed
sensor (6) and the disc retaining bolts
H
must be 0.6-2.2 mm.
Operazioni Rif. Sez.
Operations See Sect.
Serrare la vite di fissag- F4
gio tubazione alla
pompa freno posteriore
Fix the hose to the
brake master cylinder
F4 L
6 Riempimento D4 Fill the braking circuit D4
dell’impianto frenante with fluid

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 35


G
sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G7 Wheels - Suspensions - Brakes
1 Assieme bilanciere 7 - SOSPENSIONE POSTERIORE
2 Anello di tenuta
A 3
4
Astuccio a rullini
Bussola 7 - REAR SUSPENSION
5 Vite
6 Ammortizzatore
7 Vite
8 Distanziale
B 9 Bussola
1
10 Vite 3 2
11 Vite
12 Bussola 3
13 Snodo sferico 2
14 Rasamento 7
C 15 Dado
16 Tirante ( L=272 mm ) 8 5 6
4
4 13
D
10
9
E
11
16
4
F 15
4

13

1 Shock absorber rocker arm 12


2 Seal ring
G 3 Roller cage 14
4 Bush
5 Bolt
6 Shock absorber
7 Bolt
Importante
H 8
9
Spacer
Bush I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
10 Bolt particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
11 Bolt devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
12 Bush
Caution
13 Bearing
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
L 14
15
Spacer
Nut
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.
16 Link rod (L = 272 mm)

36 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G7 Wheels - Suspensions - Brakes
Sistema sospensione Rear suspension unit
posteriore
La sospensione posteriore utilizza un
The rear suspension consists of a
fully adjustable progressive hydraulic
A
monoammortizzatore oleopneumatico monoshock (6).
(6) completamente regolabile con This system consists of an upper
azionamento progressivo. rocker arm (1) and an adjustable
Questo sistema è composto da un linkage (16) which is fixed to the
bilanciere superiore (1) e da un tirante swingarm at the bottom. The steel B
non regolabile (16) fissato swingarm is fixed to frame for
inferiormente al forcellone. Il maximum stiffness.
forcellone, in acciaio, è infulcrato sul
11 motore per ottenere la massima See Section D 4 for rear shock
rigidità. absorber adjustment procedures.
C
4 Per le regolazioni dell’ammortizzatore Removing the rear shock
posteriore fare riferimento alla Sez. D absorber
11
4.
Operations See Sect.
Smontaggio
Remove tail guard E3
D
ammortizzatore
12 posteriore Remove rear wheel G4
13 Remove the RH rider H4
14 Operazioni Rif. Sez. footpeg
Rimuovere il codone E3 E
posteriore Unscrew the bolt (11) securing the
shock absorber to the swingarm from
Rimuovere la ruota G4 the RH side.
posteriore When you remove the bolt (11) the
link rod (16) is also released from the
Rimuovere la pedana
pilota destra
H4
swingarm. Lower the swingarm and F
remove the threaded bush (12),
spacer (14) and bushes (4) from either
16 Svitare la vite (11) di fissaggio al side of the link rod bearing (13).
forcellone posta sul lato destro. Loosen retaining screw (5) from
Rimuovendo la vite (11) si libera
anche il tirante (16) dal forcellone
upper rocker arm (1).
Remove the complete shock
G
abbassare il forcellone e recuperare la absorber (6) from vehicle.
4 bussola filettata (12), il rasamento (14)
e le bussole (4) poste ai lati dello
snodo sferico (13) del tirante.
Svitare la vite (5) di fissaggio
ammortizzatore al bilancere superiore
H
1
(1).
Rimuovere l’ammortizzatore (6)
completo dal veicolo.

L
5
6

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 37


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G7 Wheels - Suspensions - Brakes
Revisione Overhauling the rear
ammortizzatore shock absorber
A L 166,5 ± 2 mm posteriore Measure the spring preload length (L)
Prima di procedere allo smontaggio è before starting to disassemble the
necessario misurare la lunghezza pre- shock absorber. The spring must be
caricata della molla (L). La quota rilev- preloaded to this same length on
ata dovrà essere ristabilita nel reassembly.
B rimontaggio. The standard preload length of
La lunghezza standard della molla pre- the shock absorber spring is
caricata sill’ammortizzatore è di 166,5 166.5 ± 2 mm.
± 2 mm.
Disassembling the rear shock
absorber
C Scomposizione ammortizzatore
posteriore Unscrew the ring nut (A) and the
Allentare la ghiera (A) e la ghiera di preload adjuster nut with a pronged
registro molla utilizzando una chiave a wrench or special tool.
settore o attrezzi specifici. Remove the base ring (B) and the
Rimuovere l'anello di fermo (B) e la spring.
D molla. Inspect the shock absorber for
Controllare visivamente l’ammortizza- damage and for any oil leaks or other
tore ed individuare eventuali perdite faults.
d’olio o altri inconvenienti. Replace the shock absorber if
Sostituire l’ammortizzatore, se neces- necessary.

E A B sario.
Reassembling the rear shock
Ricomposizione ammortizza- absorber
tore posteriore Fit the spring in its seat with the
Inserire la molla nella custodia conical end facing down.
dell’ammortizzatore con la parte ter- Fit the base ring (B).
F minale conica rivolta verso l'attacco Screw in the preload adjuster ring (A)
inferiore. to preload the spring to its previously
Montare l'anello di fermo (B). determined preload length (L).
Avvitare la ghiera registro molla (A)
sino ad ottenere la lunghezza (L) prec- Note
One complete turn of the
G edentemente misurata.
adjuster ring gives a change of
Note 1.5 mm in spring length.
Un giro completo della ghiera di
registro varia la lunghezza della molla
di 1,5 mm.
H

38 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G7 Wheels - Suspensions - Brakes
Smontaggio bilanciere Removing the rear
1 sospensione posteriore suspension rocker arm
Separare la parte superiore Disconnect rear shock absorber
A
4 dell'ammortizzatore dal bilanciere upper side from rocker arm as
come descritto al paragrafo described in "Removing the rear
15 "Smontaggio ammortizzatore shock absorber" in this section.
posteriore" di questo capitolo.
Loosen screw (7) to remove linkage B
Separare l’estremità superiore del upper part (16) from rocker arm (1).
16 tirante (16) dal bilanciere (1) svitando Keep bushings (4) positioned at the
la vite (7) e recuperare le bussole (4) ai two sides of ball joint (13).
lati dello snodo sferico (13).
Before removing rocker arm (1) from
Prima di rimuovere il bilanciere (1) dal frame, check inner needle roller C
15 telaio è necessario verificare il gioco bearings (3) play.
degli astucci a rullini (3) posti al suo Pull and push the rear end of the
interno. swingarm in all directions.
Tirare e spingere nei quattro sensi In case of excessive play, change
l’estremità posteriore del bilanciere.
Se si riscontra un movimento
bearings.
D
eccessivo è necessario provvedere To remove rocker arm (1) from frame,
16 alla sostituzione. loosen nut (15).
Take out retaining screw (10) with
Per rimuovere il bilanciere (1) dal washer (9) and remove the complete
7 telaio occorre svitare il dado (15). rocker arm (1) from frame. E
Sfilare la vite di fissaggio (10) con la
bussola (9) e rimuovere il bilanciere
completo (1) dal telaio.
10
F

7 1
H
4
16

15 L
13

9 10
M

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 39


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G7 Wheels - Suspensions - Brakes
Revisione bilanciere Overhauling the rear
sospensione posteriore suspension rocker arm
A 8
Scomposizione bilanciere Disassembling the rear
sospensione posteriore suspension rocker arm
Il movimento del bilanciere è The rocker arm movement is
realizzato mediante astucci a rullini (3) controlled by needle roller bearings
B che lavorano su un distanziale interno (3) rotating on an inner spacer (8). The
(8); alle estremità esterne sono outer ends of the bearing have two oil
posizionati due anelli di tenuta (2) che seals (2), which keep the lubricant
provvedono a mantenere la inside the cages.
lubrificazione all’interno delle gabbie. Remove the inner spacer, the oil
Dopo aver sfilato il distanziale interno, seals and the needle roller bearings
C rimuovere gli anelli di tenuta, gli using a suitable drift.
astucci a rullini utilizzando un
mm

tampone adatto. Caution


Do not damage the bearing
+0,2

2
0

Importante seats on the rocker arm while driving


1

D Fare attenzione, durante


l’estrazione, a non rovinare la sede del
out the bearings. Do not refit oil seals
or needle roller bearings which have
bilanciere. Gli anelli di tenuta e gli been removed.
astucci a rullini rimossi non vanno più
mm

rimontati. Reassembling the rear


+0,2
+0,3

suspension rocker arm


3
E
4

Ricomposizione bilanciere
Install two new needle roller bearings
sospensione posteriore
(3) onto drift part no. 88713.1071.
Introdurre due astucci a rullini (3) Support the rocker arm and drive the
nuovi sul tampone cod. 88713.1071. needle roller bearing into the rocker
3 Supportare adeguatamente il arm until it stops.
F bilanciere e spingere gli astucci fino a
battuta dell’attrezzo sul bilanciere. Caution
Make sure to drive bearing
Importante perfectly square in the hole. Avoid
Introdurli in asse con il foro, jamming. Use a press, if necessary.
evitando impuntamenti:
3
G eventualmente utilizzare una pressa. Fit a new oil seal (2) on the drift, as
shown in the figure. Drive it onto the
2
Inserire un anello di tenuta (2) nuovo, needle roller bearing previously fitted.
disposto come in sezione, sul Repeat the above procedure for the
tampone e portalo in battuta other roller bearings and the other
A sull’astuccio precedentemente seal.
H 3 2 montato. Lubricate bearings and oil seals with
Ripetere le stesse operazioni per gli recommended grease and insert the
altri astucci e l’altro anello di tenuta. inner spacer (8).
Lubrificare con grasso prescritto
astucci e anelli di tenuta ed inserire il
distanziale interno (8).
L
2
3

M
A

88713.1071
N
3

40 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G7 Wheels - Suspensions - Brakes
Smontaggio e revisione Overhauling the
tirante ammortizzatore monoshock linkage
4 Svitare e rimuovere la vite superiore Unscrew and remove the top bolt (7)
A
(7) e quella inferiore (11). and bottom bolt (11).
Recuperare la bussola (12) e il Remove the bush (12) and spacer
rasamento (14). (14).
Il tirante è composto da un’asta The monoshock linkage consists of a
centrale (16) e da due snodi sferici central rod (16), two nuts (17) and B
(13). Sugli snodi, in corrispondenza (14) and two ball joints (18) and (13).
16 del foro di fulcraggio, lavorano due The ball joints have two bushes (4) at
bussole (4). the pivot hole.

Dopo aver rimosso dette bussole (4) Remove the bushes and turn the
verificare, ruotando a mano l’anello inner ring by hand to check ball joint C
interno, il gioco dello snodo sferico: in play. Change ball joint if it has
13 caso di gioco eccessivo sostituirlo. excessive play.
L’interasse tra gli snodi deve essere Distance between centers of the ball
272 mm. joints must be 272 mm.
D

4
E

7 4 13 L
272 mm

16
M

13
N
4
12 11

P
14

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 41


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G7 Wheels - Suspensions - Brakes
Rimontaggio Refitting the rear
7 1 B sospensione posteriore suspension
A Lubrificare con grasso prescritto il Lubricate screw (10) thread and
4 gambo e la filettatura della vite (10) e shank and washer (9) mating surface
16 le superfici di contatto della bussola with recommended grease.
(9). Lubricate pin and nut (15) underside
15 Lubrificare con grasso prescritto la with recommended grease.
B filettatura del perno e il sottotesta del Insert the complete rocker arm with
dado (15). inner spacer (8) between the frame
13 Inserire il bilanciere completo di supports, as shown in the figure.
distanziale interno (8) tra i supporti del Fit washer (9) into screw (10) with the
9 10 telaio, nella posizione raffigurata. tapered side facing the screw. Drive
Montare la bussola (9) nella vite (10) screw fully home on frame.
C con il lato concavo rivolto verso la Fit nut (15) with the hexagon side
vite. Inserire la vite fino in battuta sul facing outwards.
telaio. Tighten nut (15) and screw (10) to the
10 Installare il dado (15) con la parte specified torque (Sect. C 3).
esagonale verso l’esterno. Grease thread and underhead of the
D Bloccare il dado (15) e serrare la vite
(10) alla coppia prescritta (Sez. C 3).
screws (5) and (7) fixing the upper
part of the monoshock with the
9
Ingrassare filetto e sottotesta delle linkage and start them into their holes
viti (5) e (7) di fissaggio superiore in the rocker arm.
ammortizzatore e tirante ed Insert the monoshock upper joint (6)
impuntarle nel bilanciere. in the rocker arm rear hole.
E 10 Inserire lo snodo superiore Tighten screw (5) to the specified
dell’ammortizzatore (6) in torque (Sect. C 3).
corrispondenza del foro posteriore del Fit the bushings (4) onto the linkage
1 bilanciere. joints (16).
Bloccare la vite (5) alla coppia Insert the upper end of the linkage
prescritta (Sez. C 3). into the rocker arm and tighten screw
F 4 Installare le boccole (4) sull’estremita (7) to the specified torque (Sect. C 3).
superiore del tirante (16).
15 Inserire l’estremità superiore del
tirante nel bilanciere e bloccare la vite
(7) alla coppia prescritta (Sez. C 3).
G 16

H
1

L
5
6

M
15

16

P
7

42 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G7 Wheels - Suspensions - Brakes
Inserire l’estremità inferiore Insert the lower end of the
dell’ammortizzatore (6) del tirante (16) monoshock (6) and the linkage into
nel forcellone.
Ingrassare nel diametro di
the swingarm.
Grease the sliding surface of the
A
scorrimento la bussola filettata (12) e threaded bushing (12) and fit its
introdurla nel supporto con la parte cylindrical side into the support.
cilindrica. Grease the threading, underside and
16 Ingrassare filetto, sottotesta e sliding surface of the lower retaining
diametro di scorrimento della vite di screw (11) and insert into the B
6 fissaggio inferiore (11) ed inserirla nel swingarm from the RH side.
forcellone dal lato destro. Tighten screw (11) to the specified
4 Bloccare la vite (11) alla coppia di torque (Sect. C 3).
serraggio prescritta (Sez. C 3). Refit cap (A)

Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.


C
4
Rimontare la ruota G4 Refit rear wheel G4
11 posteriore
Refit tail guard E3
Rimontare il codone E3
Refit the RH rider E4
posteriore
footpeg D
Rimontare la pedana E4
12 pilota destra

14
E

G
11

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 43


G
sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G8 Wheels - Suspensions - Brakes
1 Perno 8 - TRASMISSIONE SECONDARIA
2 Flangia portacorona
A 3
4
Bussola
Cuscinetto 8 - FINAL DRIVE
5 Corona
6 Dado
7 Anello seeger
8 Distanziale
B 9 Catena
10 Dado
11 Rosetta di sicurezza 1
12 Pignone catena 12 9
13 Coperchio pignone 11
10
14 Vite
C

8 7
D 14 13
1
2
3
4
5
6
E
Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
F devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Caution
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
1 Shaft figures next to the text. Look up the exploded view diagram.
2 Rear chain sprocket flange
G 3 Bush
4 Bearing
5 Rear sprocket
6 Nut
7 Circlip
H 8
9
Spacer
Chain
10 Nut
11 Tab washer
12 Front sprocket
13 Front sprocket cover
L 14 Screw

44 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G8 Wheels - Suspensions - Brakes
Ispezione trasmissione Inspecting the final drive
secondaria
Per verificare l’usura della
Check the wear of the final drive.
Visually inspect the front (12) and rear
A
12 trasmissione secondaria è necessario (5) sprockets. If the tooth profile is as
procedere al controllo visivo del shown by the broken line in the
pignone (12) e della corona (5). Se il figure, change the sprockets.
profilo dei denti risulta come in figura
(linea tratteggiata) procedere alla To check chain (9) wear, stretch the B
sostituzione. chain and measure 16 links.
If the length (L) is greater than
Normale / Normal Nel caso della catena (9) occorre 256.5 mm, change the chain.
Usurata / Worn misurare 16 passi mantenendola ben
tesa. Caution
Se la quota (L) riscontrata risulta The rear sprocket (5), the front C
superiore a 256,5 mm, sostituire la sprocket (12) and the chain (9) must
catena. all be changed together.

5
Importante
La sostituzione della corona (5)
deve avvenire unitamente al pignone
D
motore (12) e alla catena (9).

Normale / Normal
Usurata / Worn E

9
1a 2a 3a 4a 15a 16a F

G
L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 45


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G8 Wheels - Suspensions - Brakes
Smontaggio pignone Removing the front
catena sprocket
A Rimuovere il coperchio pignone (13) Unscrew the screws (14) and remove
14 svitando le viti (14). the sprocket cover (13).

13 Allentare la catena (Sez. D 4). Slacken off the chain (Section D 4).

B Inserire una marcia bassa, ribadire la Engage a low gear. Turn down the tab
rosetta di sicurezza (11) e svitare il on the tab washer (11) and unscrew
dado (10). the nut (10).

Rimuovere la rosetta (11) dall’albero Remove the tab washer (11) from the
secondario cambio. gearbox shaft.
C
B 11 9 Sfilare il pignone motore (12) con cat- Pull off the sprocket (12) complete
ena (9) dall’albero secondario cambio with the chain (9) from the gearbox
e poi scarrucolare la catena dal pi- shaft. Remove the chain from the
gnone stesso. sprocket.
D
Rimontaggio pignone Refitting the front
10 catena sprocket
Verificare che la calettatura dell’albero Make sure that the keyways on the
12 secondario e quella del pignone ri- gearbox shaft and the sprocket are
E sultino in perfette condizioni. perfectly clean and undamaged.
Installare la catena (9) sul pignone Fit the chain (9) over the sprocket
(12). (12).
Inserire il pignone sull’albero second- Slide the sprocket over the end of the
12 ario cambio (A). gearbox shaft (A).
Inserire la rosetta di sicurezza (11) Fit the tab washer (11) over the end of
F sull’albero secondario cambio. the gearbox shaft.
Applicare grasso sull’albero secondar- Smear grease on the threads of the
io e sul piano di giunzione del dado gearbox shaft and underside of the
(10). lock nut
Posizionare il cambio in folle. (10).
G A Bloccare il dado (10) alla coppia di ser-
raggio prescritta (Sez. C 3).
Put the gearbox in neutral.
Tighten the nut (10) to the specified
Ribadire la rosetta di sicurezza (11). torque (Section C 3).
Fold the tab of the tab washer (11)
Eseguire il tensionamento della cate- over a flat on the nut.
na (Sez. D 4).
H Posizionare il coperchio pignone (13)
Tension the chain (Section D 4).

serrando le viti (14) alla coppia pre- Fit the sprocket cover (13) and tighten
scritta (Sez. C 3). the retaining screws (14) to the
specified torque (Section C 3).

46 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G8 Wheels - Suspensions - Brakes
Smontagggio corona Removing the rear
1 2 1
sprocket
Operazioni Rif. Sez. A
Allentare la catena D4 Operations See Sect.

Rimuovere la ruota G4 Slacken the chain D4


6 posteriore
2 Remove the rear wheel G4

Sfilare la flangia porta corona (2) com- Slide the complete rear sprocket
B
pleta del cerchio ruota. flange (2) off the rear wheel.
Tenere bloccati i perni (1) in corris- Hold the pins (1) at the rubber cush
pondenza dei gommini parastrappi e pads steady and undo the nuts (6)
svitare i dadi (6) di fissaggio della co- retaining the sprocket to the flange.
rona alla flangia. C
2
LOCK 1
Caution
Importante The pins (1) have left-hand
Le filettature dei perni (1) sono threads.
sinistre.
Remove the rear sprocket.
Sfilare la corona. D
Refitting the rear
Rimontaggio corona sprocket
8 Assicurarsi che tutti i perni (1) risultino Make sure that all pins (1) are
bloccati sulla flangia (2). Se così non
fosse è necessario svitare i perni che
securely in place in the flange (2). If
not so, unscrew the left-threaded
E
hanno filettatura sinistra e, dopo pins, clean the threads and apply
aver pulito le filettature, applicare fre- threadlocker to the thread with the
A nafiletti sulla filettatura di diametro larger diameter.
5 maggiore. Tighten the pin to the flange to the
Serrarli sulla flangia alla coppia pre-
scritta (Sez. C 3).
specified torque (Sect. C 3).
Apply threadlocker to end threads of
F
Applicare frenafiletti sulla filettatura di the pins (1).
estremità dei perni (1). Insert the new rear sprocket (5), hold
Inserire la corona nuova (5) e, facendo the pins steady and tighten the nuts
reazione sui perni, serrare i dadi (6) di (6) to the specified torque (Sect. C 3).
fissaggio alla coppia prescritta (Sez. C G
3). Warning
Perform the described
8 1 G
Attenzione procedure carefully. If any one pin is
Eseguire attentamente la pro- not tightened securely fully home into
cedura illustrata. Se anche solo un the flange before the nuts are
perno non è avvitato completamente tightened on the sprocket, the H
sulla flangia, prima del serraggio finale sprocket will be installed incorrectly,
dei dadi sulla corona, si otterrà un thus endangering rider and
montaggio errato con gravi consegu- motorcycle safety.
enze per il motociclo e a chi lo con-
duce. Grease the pins (1) and fit the rear
sprocket flange (2) to the rear wheel
L
Ingrassare i perni (1) ed inserire la hub. Make sure the pins locate into
flangia portacorona (2) nel mozzo del- the rubber cush drive pads (C) of the
la ruota posteriore, inserendo i perni rear wheel.
nei corrispondenti gommini (G) paras- Install the spacer (8) with the tapered
trappi della ruota posteriore. end facing the rear sprocket flange. M
Installare il distanziale (8), con la parte
conica rivolta verso la flangia, portaco- Operations See Sect.
rona.
Refit the rear wheel G4
Operazioni Rif. Sez. Adjust chain tension D4
N
Rimontare la ruota G4
posteriore
Tendere la catena D4

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 47


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G8 Wheels - Suspensions - Brakes
Lavaggio della catena Washing the chain

A Il corretto lavaggio della catena con O-


rings deve essere effettuato con
Chains with O-rings must be washed
in petroleum, diesel fuel or paraffin
petrolio, nafta, oppure olio di paraffi- oil.
na. Do not use fuel, trichloroethylene or
È da evitare assolutamente l’utilizzo di other solvents which will damage the
benzina, trielina e di solventi di ogni rubber O-rings. Use only sprays
B tipo, che potrebbero danneggiare gli which specify that they are for use
O-rings in gomma. Per questa ragione with O-ring chains.
sono da evitare anche i prodotti spray
non specifici per catene O-ring. Lubricating the chain

Lubrificazione della O-ring chains have sealed, life-lubed


C catena
link studs and bushes. However,
these chains need lubricating at
Nella catena con O-rings la lubrificazi- regular intervals to protect the metal
one antiusura è assicurata dal lubrifi- parts and to keep the O-rings soft and
cante originale sigillato, nella zona di pliable for guaranteed sealing.
Using a brush, apply a thin protective
D lavoro perno-bussola, dagli stessi O-
Ring. È tuttavia indispensabile film of high-density engine oil along
provvedere ad una lubrificazione peri- the entire length of the chain both
odica a scopo protettivo sia delle parti inside and outside (see specifications
metalliche della catena che degli O- in Sect. C 2).
Ring.
E La lubrificazione di questi ultimi ha lo
scopo di mantenerli sufficentemente
elastici per garantire la massima tenu-
ta.
La lubrificazione a scopo protettivo si
ottiene applicando, con un semplice
F pennello, sull’intera lunghezza della
catena, sia all’interno sia all’esterno
un velo di olio da cambio ad alta den-
sità (Sez. C 2).

48 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


A
Mototelaio 0

Frame 0 B

P
sezione / section Mototelaio
H Frame
1 - SEMIMANUBRI 3 1 - HANDLEBARS 3
Smontaggio semimanubri 4 Removing the handlebars 4
A Rimontaggio semimanubri 5 Refitting the handlebars 5
Smontaggio supporto semimanubri 6 Removing the handlebar mountings 6
Rimontaggio supporto semimanubri 7 Refitting the handlebar mountings 7
Registrazione altezza supporti semimanubri 7 Adjusting the handlebar mountings height 7

2 - STERZO 8 2 - STEERING 8
B Registrazione gioco cuscinetti di sterzo 9 Adjusting steering bearing play 9
Registrazione sterzata 9 Adjusting the steering 9
Smontaggio componenti cannotto di sterzo 10 Removing the steering head bearings 10
Rimontaggio cuscinetti di sterzo 12 Refitting the steering bearings 12

4 - SUPPORTI PEDANE 15 4 - FOOTPEG MOUNTS 15


C Smontaggio pedane 16 Removing the footpegs 16
Rimontaggio pedane 18 Refitting footpegs 18

5 - CAVALLETTI 20 5 - STANDS 20
Smontaggio cavalletto laterale 21 Removing the side stand 21
D Scomposizione cavalletto laterale
Rimontaggio cavalletto laterale
21
22
Disassembling the side stand
Reassembling the side stand
21
22
Smontaggio cavalletto centrale 23 Removing the center stand 23
Rimontaggio cavalletto centrale 23 Refitting the center stand 23

6 - CONTROLLO TELAIO 24 6 - FRAME INSPECTION 24


E Componenti strutturali e telaio
Smontaggio componenti strutturali e telaio
25
25
Frame and related components
Removing frame and structural parts
25
25
Controllo del telaio 29 Checking the frame 29
Rimontaggio componenti strutturali e telaio 29 Refitting frame and related components 29

7 - FANALE POSTERIORE E 7 - TAIL LIGHT AND NUMBER


F PORTATARGA 30 PLATE HOLDER 30
Smontaggio e rimontaggio maniglia posteriore 31 Removing and refitting the rear grab rail 31
Smontaggio fanale posteriore 32 Removing the tail light 32
Rimontaggio fanale posteriore 32 Refitting the tail light 32
Smontaggio portatarga 33 Removing the number plate holder 33
G Rimontaggio portatarga 33 Refitting the number plate holder 33

2 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


H
sezione / section Mototelaio
H1 Frame
1 Supporto semimanubrio sinistro 1 - SEMIMANUBRI
2 Semimanubrio sinistro
3
4
Vite
Tappo 1 - HANDLEBARS
A
5 Vite
6 Supporto semimanubrio destro
7 Vite
8 Semimanubrio destro
9 Manopola B
10 Boccola
11 Bussola
12 Contrappeso
LS
LD
C
5 8

4
LD
9 10 11 D
6

7
E

F
9 2 5 4

12 3
1 Left handlebar mounting
2 Left handlebar LS
3 Screw G
4 Plug
5 Pinch bolt
6 Right handlebar mounting
7 Pinch bolt
8
9
Right handlebar
Grip
7 1 H
10 Bush
11 Sleeve
12 Counterweight Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
L
Caution
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.
M

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 3


sezione / section Mototelaio
H1 Frame
Smontaggio semimanubri Removing the handlebars
5
A Per la rimozione del semimanubrio
destro, occorre rimuovere i seguenti
To remove right handlebar, the
following parts must be removed
particolari: first:

Operazioni Rif Sez. Operations See Sect.

B Rimuovere il comando
acceleratore
F1 Remove the throttle
control
F1

Rimuovere il P5 Remove the RH switch P5


6 8 commutatore destro
Remove the front brake F3
Rimuovere il comando F3 control
C freno anteriore
To remove left handlebar, the
5 Per la rimozione del semimanubrio following parts must be removed
sinistro occorre rimuovere i seguenti first:
1 particolari:
Operations See Sect.
D Operazioni Rif Sez.
Remove the LH switch P5
Rimuovere il P5
Remove the clutch F2
commutatore sinistro
hydraulic control
Rimuovere il comando F2
2 15 idraulico frizione Loosen and remove the pinch bolts
E (5) securing the right handlebar (8) to
Allentare e rimuovere le viti (5) di the right mounting (6).
fissaggio semimanubrio destro (8) al Loosen and remove the pinch bolts
supporto semimanubrio destro (6). (5) securing the left handlebar (2) to
12
Allentare e rimuovere le viti (5) di the left mounting (1).
F fissaggio semimanubrio sinistro (2) al
supporto semimanubrio sinistro (1).
Remove the left and right handlebars
(2) and (8) from the motorcycle.
Rimuovere il semimanubrio destro (8)
e sinistro (2) dal veicolo. Removing the grips
The right grip (9) fits over the throttle
Smontaggio manopole
control. To remove it, unscrew and
G La manopola destra (9) è solidale al remove the screw (3) and remove the
comando acceleratore e puo essere counterweight (12).
rimossa da quest’ultimo dopo aver Take care not to lose the bush (10)
smontato il contrappeso (12) svitando and sleeve (11).
la vite di fissaggio (3). The LH grip (9) is fitted directly to the
H Fare attenzione a recuperare la
boccola (10) e la bussola (11).
LH handlebar (2).To remove it, simply
To disconnect twistgrip from
12 La manopola sinistra (9) è montata handlebars or from throttle control,
direttamente sul semimanubrio (2) e simply blow with a compressed-air
può essere rimosso dopo aver gun.
smontato il contrappeso (12). Per
L staccare la manopola dal
semimanubrio o dal comando
acceleratore è sufficente l’ugello di
una pistola ad aria compressa e
soffiare fino alla rimozione.

4 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Mototelaio
H1 Frame

2 Rimontaggio semimanu- Refitting the handlebars


5
bri
1
B Note A
Note If the pinch bolts (5) have been
Se durante lo smontaggio sono removed, apply the specified grease
state rimosse dalla loro sede, to their threads before refitting them.
applicare grasso prescritto sul filetto
Fit the right handlebar (8) into the RH
delle viti (5).
handlebar mounting (6) and fit the left B
2 Inserire il semimanubrio destro (8) nel handlebar (2) into the left handlebar
A supporto semimanubrio destro (6) e il mounting (1), aligning the slots (A)
1 semimanubrio sinistro (2) nel suppor- with the bolt holes (B).
to semimanubrio sinistro (1), facendo Apply the specified grease to the
coincidere lo scasso (A) con il foro (B). threads and undersides of the pinch
bolts (5). Fit the pinch bolts (5) and
C
5 B Applicare grasso prescritto sul filetto
e sottotesta delle viti (5). Impuntare le tighten them to the specified torque
viti (5) e serrarle alla coppia prescritta (Section C 3) in the sequence 1-2-1.
(Sez. C 3), applicando la sequenza 1-2-
1. To complete right handlebar
reassembly procedure, install the D
Per completare l’installazione del following parts:
semimanubrio destro occorre
rimontare i seguenti particolari: Operations See Sect.
Fit the front brake F3
6 8 Operazioni Rif Sez. control E
Installare il comando F3 Fit the RH switch P5
freno anteriore
B Installare il P5
Fit the throttle control F1
5
commutatore destro To complete left handlebar
Installare il comando F1 reassembly procedure, install the F
acceleratore following parts:

Per completare l’installazione del Operations See Sect.


semimanubrio sinistro occorre ri-
Fit the clutch hydraulic F2
montare i seguenti particolari:
control G
2 15 Operazioni Rif Sez. Fit the LH switch P5

Installare il comando F2
idraulico frizione Refitting the grips

12 Installare il P5 To fit the grips (9) over the left


handlebar (2) or throttle control, damp
H
commutatore sinistro
the inside of the grip with alcohol first
before pushing them fully home.
Rimontaggio manopole Fit the counterweights (12), with the
Per inserire le manopole (9) sul bush (10) and sleeve (11) in the case
semimanubrio sinistro (2) o sul of the RH grip. Fit the screws (3) and
tighten them to the specified torque
L
comando acceleratore inumidire con
alcool la superficie interna e spingerle (Section C 3).
fino a battuta.
Rimontare il contrappeso (12)
inserendo la boccola (10), la bussola
(11) e bloccando la vite (3) sul M
semimanubrio alla coppia prescritta
(Sez. C 3).
12

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 5


sezione / section Mototelaio
H1 Frame
Smontaggio supporto Removing the handlebar
A semimanubri mountings
A B
Qualora fosse necessario rimuovere i If you need to remove the handlebar
supporti semimanubri (1 e (6) occorre mountings (1) and (6) first remove the
operare come descritto nel paragrafo handlebars as instructed in the
precedente "Smontaggio previous section "Removing the
semimanubri". handlebars".
B Una volta rimossi i componenti fissati Remove all the parts fixed to the
sui semimanubri e i semimanubri handlebars and the handlebars
stessi svitare le viti (B) e (C) di themselves, then remove the pinch
fissaggio testa di sterzo alle forcelle e bolts (B) and (C) securing the fork legs
al perno del cannotto di sterzo. to the top yoke and steering head.
Sfilare la testa di sterzo (A) completa Remove the top yoke (A) complete
C dei pioli. with alignment pins.
C Allentare e rimuovere le viti (7) di Loosen and remove the pinch bolts
fissaggio supporti semimanubri (6) e (7) securing the handlebar mountings
(15) e quindi sfilare i supporti (6) and (15) then slide the handlebar
semimanubri dalle forcelle. mountings off the top of the fork legs.
D

F 7

G
6

H 1

6 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Mototelaio
H1 Frame
Rimontaggio supporto Refitting the handlebar
semimanubri mountings
Per il rimontaggio operare To refit the handlebar mountings,
A
7 analogamente a quanto fatto per lo simply reverse the removal
smontaggio facendo attenzione ad procedure, taking care to engage the
inserire i pioli (D) di riferimento nei fori alignment pins (D) in the holes (E) in
(E) dei semimanubri. Ingrassare e the handlebars. Grease the pinch
serrare le viti di fissaggio (7). bolts (7) and tighten them to the B
alla coppia di serraggio prescritta specified torque (Section C 3).
(Sez. C3).

B 6 Adjusting the handlebar


Registrazione altezza mountings height
supporti semimanubri
The height of the handlebar C
1 Il modello in questione ha la mountings (1) and (6) can be adjusted
possibilità di regolare in altezza i on this model of motorcycle.
supporti semimanubri (1) e (6). Loosen the pinch bolts (7) and slide
7 Allentare le viti di fissaggio (7) e the mountings up or down to the
posizionare i supporti all'altezza
desiderata verificando l'allineamento
desired height, using the reference
lines on the fork legs to ensure that
D
di entrambi i supporti con le linee di both mountings are adjusted to the
riferimento presenti sui foderi. same height.
Serrare le viti (7) alla coppia di Tighten the pinch bolts (7) to the
serraggio prescritta (Sez. C3). specified torque (Section C 3).
B E

A H

D L
1 6

7 7
M

E E

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 7


H
sezione / section Mototelaio
H2 Frame
1 Vite 2 - STERZO
2 Testa di sterzo
A 3
4
Ghiera
Anello di tenuta 2 - STEERING
5 Cuscinetto superiore
6 Cuscinetto inferiore
7 Anello di tenuta
8 Rosetta 14
B 9 Base di sterzo
10 Vite
11 Grano 2
12 Dado
13 Paraspruzzi
14 Vite
C 15 Piolo 1
15

15
D 4
3
6
5
7
E
8
9

F
11
1 Screw
2 Steering head
G 3 Ring nut
12
4 Oil seal
5 Upper bearing
6 Lower bearing
7 Oil seal
H 8
9
Washer
Bottom yoke
10 Screw 13 10
11 Grub screw
12 Nut
Importante
13 Splashguard
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
L 14
15
Screw
Alignment pin
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Caution
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
M figures next to the text. Look up the exploded view diagram.

8 ST3- M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Mototelaio
H2 Frame
Registrazione gioco cus- Adjusting steering
cinetti di sterzo bearing play
A
Note Note
Per la registrazione del gioco See Section D 4 for steering
dei cuscinetti di sterzo seguire quanto bearing play adjustment.
riportato alla Sez. D 4.

Qualora non si riuscisse ad ottenere u


In case correct steering bearing
clearance cannot be reached, change
B
corretto gioco dei cuscinetti dello bearings as described in "Removing
sterzo è necessario procedere alla the steering tube parts" in this
sostituzione come riportato al para- section.
grafo “Smontaggio componenti can-
notto di sterzo” di questa sezione. Adjusting the steering C
Registrazione sterzata Loosen the lock nuts (12).
Unscrew the adjusters (11) on both
Allentare i dadi (12). sides of the bottom yoke.
Allentare i grani (11) di registrazione Attach a 15 mm thick spacer (A) to
5 su entrambi i lati della base di sterzo. the sleeve of the fork just under the D
Munirsi di uno spessore calibrato (A) bottom yoke. Use a caliper gauge if
di 15 mm, inserito sul fodero della no suitable spacer is available.
forcella, nella parte più alta vicino alla Turn the steering head fully to the
base di sterzo, oppure usare un right until the spacer (A) touches the
calibro. top tube of the frame.
Sterzare il gruppo forcella verso Turn in the adjuster (11) on the E
destra fino a portare a contatto lo opposite side until it comes into
spessore (A), con il tubo superiore del contact with the stop on the steering
telaio. head tube. Apply threadlock to the
Portare il grano (11) di registrazione threads of the lock nut (12).
opposto al lato della sterzata, a
contatto con il fermo sul cannotto di
Fit the lock nut (12), hold the adjuster
(11) steady, then tighten the lock nut.
F
sterzo. Applicare frenafiletti sulla Turn the steering head fully in the
6
filettatura dado (12). opposite direction. Set the other
Mantenendo fermo il grano (11), adjuster in the same way and lock it in
bloccare il dado (12). place with its own lock nut.
Ruotare il gruppo forcella verso il lato
opposto: registrare allo stesso modo
G
l'altro grano e bloccare il relativo
dado.

H
3
2
5
L

11 12
2
LOCK
L M

A
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 9


sezione / section Mototelaio
H2 Frame
Smontaggio componenti Removing the steering
2 cannotto di sterzo head bearings
A 1
Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.
Rimuovere specchietti, E1 Remove the rear view E1
cupolino e plance mirrors, headlight
fairing and dash panels
B Rimuovere la ruota
anteriore
G1
Remove front wheel G1
Rimuovere gli steli G2 Remove the fork legs G2
forcella
Remove the handlebar H1
Rimuovere i supporti H1 mountings
C semimanubri
Steering shaft is supported by two
ball bearings (5) and (6) with outer oil
Note
2 seals (4) and (7) on the frame tube.
Tutti i componenti che sono fis-
Ring nut (3), which is positioned on
sati sulla testa e sulla base di sterzo,
steering shaft, defines steering
D compreso i cavi elettrici e le trasmis-
sioni flessibili, possono rimanere
bearing clearance.

3 montati a condizione che non vadano


Note
ad interferire con le operazioni da es-
All the parts fitted to steering
eguire.
head and bottom yoke, wires and
E Allentare la vite (1) di bloccaggio del
Bowden cables included, can be left
on vehicle in case they do not hinder
perno sulla testa di sterzo (2).
the following operations.
Con l’ausilio di un martello di gomma
sfilare la testa di sterzo (2) dalla ghiera
Loosen retaining screw (1) holding
(3) e dagli steli forcella.
steering shaft to steering head (2).
Con l’attrezzo cod. 88713.1058 allen-
F tare la ghiera (3) e svitarla dal perno di
Using a rubber mallet, remove
steering head (2) from ring nut (3) and
sterzo.
fork legs.
Sfilare dal tubo del telaio l’anello di te-
Using tool part no. 88713.1058
nuta (4), l’anello interno (A) e la corona
loosen ring nut (3) and remove it from
di sfere (B) del cuscinetto (5) superi-
steering shaft.
G 3
ore.
Scollegare il tubo freno anteriore fis-
Remove oil seal (4), inner ring (A) and
ball ring (B) of upper bearing (5) from
88713.1058 sato alla base di sterzo (9) dal suppor-
frame tube.
to (C) svitando le viti (D).

H 4

L
4

M
D

N
C

P 9

10 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Mototelaio
H2 Frame
Sfilare la corona di sfere (B) del cusci- Remove the ball race (B) of the
netto (6) inferiore. bottom bearing (6).
Sul perno rimarrà posizionato l’anello
interno (A) del cuscinetto (6) inferiore,
Only the inner race (A) of the bottom
bearing (6) plus its seal ring (7) and
A
il relativo anello di tenuta (7) e la roset- washer (8) now remain on the
B ta (8). steering shaft.
Utilizzare un estrattore universale (del Use a universal puller of the type
tipo raffigurato) per rimuovere l’anello illustrated to pull off the inner race (A)
A interno (A) e il distanziale (B) dal perno and spacer (B) from the steering B
di sterzo, facendo molta attenzione a shaft, taking great care not to damage
7 non rovinare la sede. the bearing seat.
8 9 Importante
Gli anelli di tenuta (4) e (7) e i Caution
cuscinetti (5) e (6) rimossi non vanno Do not refit the removed oil C
più rimontati. seals (4) and (7) or b bearings (5) and
(6).
Rimuovere gli anelli esterni (E) dei
Using a suitable drift, remove the
cuscinetti dal cannotto utilizzando un
adatto punzone e facendo molta at-
outer bearing rings (E) from the
steering tube. Proceed with extreme
D
tenzione a non rovinare le sedi.
care to avoid damaging the bearing
seats.

E
F

5
L

6
N

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 11


sezione / section Mototelaio
H2 Frame
Rimontaggio cuscinetti di Refitting the steering
A sterzo bearings
A
Importante Caution
88713.1062 H I cuscinetti superiore (5) ed in- The top steering bearing (5) and
feriore (6) del cannotto sono uguali bottom bearing (6) are identical. It is
ma è necessario evitare assoluta- nevertheless essential to avoid
B mente di scambiarne i componenti. mixing up their component parts.

G Pulire accuratamente e lubrificare con Clean all contact surfaces and grease
grasso prescritto le superfici di con- with the recommended grease.
tatto.
To fit upper and lower bearings outer
C Per il montaggio degli anelli esterni (E)
dei cuscinetti superiore ed inferiore
rings (B) into frame tube, use special
tool part no. 88713.1062.
E
sul cannotto del telaio è necessario Proceed as follows:
disporre dell'attrezzo 88713.1062. Heat steering tube up to 150 °C .
Procedere nel modo seguente: Place bearings outer rings (E) into the
scaldare il cannotto a 150 °C . housings in the steering tube. Insert
D Posizionare correttamente gli anelli tool fixed bush (F), with threaded
esterni (E) nelle sedi del cannotto; in- bore) into the bottom ring.
serire nell'anello inferiore la bussola Fit the other bush (G), moving bush)
fissa (F, quella con foro filettato) into the upper end of tool rod and
dell'attrezzo. drive it fully home on upper bearing
Inserire nell'estremità superiore ring.
E F dell'asta dell'attrezzo, l'altra bussola Screw nut (H) and use wrench to
mobile (G) e portarla in battuta drive outer rings (E) fully home on
sull'anello del cuscinetto superiore. frame tube.
Avvitare il dado (H) e con chiave por- Fit steering shaft into steering tube
tare in battuta gli anelli esterni (E) sul and push it until it becomes axially
E
F cannotto del telaio.
Lasciare montato l'attrezzo fino al raf-
seated.
Leave tool assembled until steering
freddamento del cannotto per ga- tube has cooled down to ensure that
rantire l'appoggio dei cuscinetti nelle bearings are fully seated in their
sedi. housings.

G
E

5
L

N 6

12 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Mototelaio
H2 Frame
Inserire nel perno di sterzo la rosetta Insert washer (8), oil seal (7) - with the
(8), l'anello di tenuta (7) (con il bordino rim facing upwards - and inner ring (A)
rivolto verso l'alto) e l’anello interno
(A) del cuscinetto inferiore (6), dopo
of bottom bearing (6) onto steering A
shaft. Heat up steering shaft for about
averlo scaldato per circa 10 minuti ad 10 minutes at 120 °C first.
B una temperatura di 120 °C .
Fit drift part no. 88713.1072 into
Inserire nel perno di sterzo il tampone steering shaft. Keep the inner ring (A)
A cod. 88713.1072. Premere l’anello in- pressed onto oil seal (7) manually for B
terno (A) sull'anello di tenuta (7), eser- at least 10 - 15 seconds.
7 citando, manualmente, una certa
8 pressione per almeno 10 -15 secondi. Grease the inner bearing race (A).

Lubrificare con grasso prescritto Fit the ball ring (B) with the smaller
A l’anello interno (A). diameter side facing up into the C
steering shaft (A). Grease it.
Inserire nel perno di sterzo la corona
di sfere (B) con il lato di diametro infe-
riore della gabbia, rivolto verso l'alto e
88713.1072 ingrassarla. D

B
E
A
7

8
A F

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 13


sezione / section Mototelaio
H2 Frame
Inserire il perno di sterzo all’interno Push the steering shaft all the way
4 del cannotto portandolo assialmente into the steering tube.
A in appoggio. Fit the bottom yoke assembly (9) on
A Installare il gruppo base di sterzo (9) the frame.
sul telaio. Grease the ball ring (B) and fit it on
B Inserire sull'anello esterno superiore frame top outer ring (E).
(E) del telaio, la corona di sfere (B) op-
portunamente ingrassata. Fit the upper bearing (5) inner ring (A)
B 4 with the larger diameter facing up to
Montare sul perno di sterzo l’anello in- steering shaft.
terno (A) del cuscinetto superiore (5), Install the oil seal (4) with the flat side
con la parte di diametro maggiore, ri- facing up.
A volta verso l'alto.
Montare l'anello di tenuta (4) con la Apply grease to the ring nut (3) and
C superficie piana verso l'alto. manually tighten it into contact with
the seal ring (4).
Applicare grasso sulla ghiera (3) ed av-
vitare manualmente la ghiera (3) di Fit special bush part no. 88713.1058
registro fino a portarla in battuta to ring nut (3) and fit torque wrench to
D sull’anello di tenuta (4). bush.
Tighten adjusting ring nut (3) to the
Posizionare sulla ghiera (3) la bussola specified torque (Sect. C 3).
speciale cod. 88713.1058 sulla quale
3 applicare la chiave dinamometrica. Refit the handlebar mountings as
Serrare la ghiera di registro (3) alla instructed above (Section H 1).
E B 88713.1058 coppia prescritta (Sez. C 3). Fit the top yoke (2) over the ring nut
(3), carefully aligning the fork leg
Rimontare i supporti semimanubri holes with those in the bottom yoke
come descritto alla (Sez. H 1). and the top yoke alignment pins with
1 2 Installare la testa di sterzo (2) sulla gh- the handlebar mountings. See
iera (3) facendo corrispondere le sedi "Refitting the handlebar mountings" in
F degli steli forcella con le corrispond- this chapter.
enti sulla base di sterzo e i pioli della Fit the fork legs as instructed in
testa di sterzo con i semimanubri vedi Section G 2.
capitolo “Rimontaggio supporto sem- Grease the pinch bolt (1).
imanubri”di questa sezione. Tighten the pinch bolt (1) on the top
G Riposizionare gli steli forcella nel
modo descritto alla Sez. G 2.
yoke (2) to the specified torque
(Section C 3).
Ingrassare la vite (1). If you have removed the splash guard
B Bloccare la vite (1) sulla testa di sterzo (13), apply threadlock to the screws
(2) alla coppia prescritta (Sez. C 3). (10) before tightening them to the
Se è stato rimosso il paraspruzzi (13) specified torque (Section C 3).
H applicare frenafiletti alle viti (10) e ser-
rare le viti alla coppia prescritta (Sez. Caution
13
C 3). Once bottom yoke has been
assembled, check for steering proper
Importante adjustment as described in Sect. D 4.
Dopo aver rimontato la base di
L sterzo è consigliabile eseguire la veri- Secure front brake line to bottom
fica della sterzata come indicato alla yoke with mounting bracket.
Sez. H 1.
10 Operations See Sect.
Fissare il tubo freno anteriore alla
2 base di sterzo con la staffa di suppor- Refit the front wheel G1
M LOCK

to. Refit the rear view H1


mirrors, headlight
Operazioni Rif. Sez. fairing and dash panels
Rimontare la ruota G1
anteriore
N
Rimontare specchietti, E1
cupolino e plance

14 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


H
sezione / section Mototelaio
H4 Frame
1 Vite 4 - SUPPORTI PEDANE
2 Protezione sinistra
3
4
Piastrino
Gomma pedana 4 - FOOTPEG MOUNTS
A
5 Pedana anteriore sinistra
6 Vite
7 Anello elastico
8 Molla 27 19 14 4
9 Perno B
10 Pedana anteriore destra
11 Protezione destra 26 12
12 Pedana posteriore sinistra 25
13 Pedana posteriore destra 3
14 Piastrino
15 Molla 23 15
6 C
16 Sfera 16
17 Anello elastico
14
18 Perno 22 18
19 Vite 24 17
20
21
Piastra porta pedana anteriore destra
Vite
D
22 Piastra porta pedana anteriore sinistra 9 21 2
23 Maniglia
24 Vite speciale
8 1
25 Spina
26 Molla E
27 Piastra porta pedana posteriore sinistra 7
28 Piastra porta pedana posteriore destra 4 3 6
5

19 28 F
14

4
1 Screw
2 Left heel guard
3 Plate G
4 Footpeg rubber 13 3
5 Left front footpeg
6 Screw 18 20
7 Circlip 6
8
9
Spring
Pin
17 9 H
14 16 15 21
10 Right front footpeg
11 Right heel guard 7
12 Left rear footpeg
8
13 Right rear footpeg
11
14
15
Plate
Spring
L
6 3 4
16 Ball
1
17 Circlip 10
18 Pin
19 Screw
20 Right front footpeg holder plate
Importante
M
21 Screw
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
22 Left front footpeg holder plate
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
23 Handle
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
24 Special screw
25 Pin
26 Spring
Caution N
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
27 Left rear footpeg holder plate
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.
28 Right rear footpeg holder plate

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 15


sezione / section Mototelaio
H4 Frame
Smontaggio pedane Removing the footpegs
A
A Note Note
Le operazioni di rimozione di se- The following disassembling
guito descritte sono analoghe sia per operations apply to both left and right
le pedane sinistre che per le pedane footpegs.
destre.
To remove the left rider footpeg
B Prima di rimuovere la pedana anteri- bracket (22), loosen the screw (A)
ore sinistra (22) svitare la vite (A) di fis- fixing the gear change linkage to the
saggio levetta sull’albero cambio. gearbox shaft.
Svitare le due viti (21) di fissaggio e Loosen the two retaining screws (21)
rimuovere la piastra portapedana an- and remove the complete front
C 21
teriore (22) completa.
Per rimuovere la pedana anteriore
footpeg holder plate (22).
Remove the screws (21) to remove
destra (20) svitare le viti (21). the right rider footpeg bracket (20).
22
2 Note Note
In caso fosse necessario sosti- Remove the two retaining
D tuire le protezioni posteriori (2) e (11) screws (1) to change the passenger
rimuoverle svitando le due viti (1). heel guards (2) and (11).
1
Prima di rimuovere le pedane posteri- To remove the passenger footpegs
ori (27) e (28) è necessario svitare le (27) and (28), remove the silencer
viti (C) di fissaggio ai silenziatori recu- retaining screws (C) and the spacer
E perando il distanziale (D). (D).
Svitare le due viti (19) di fissaggio e Loosen the two retaining screws (19)
rimuovere la piastra portapedana pos- and remove the complete rear
teriore (27) completa. footpeg holder plate (27).
21 20
F Note
La maniglia (23) di servizio per il
Note
Service handle (23), used to
11
posizionamento del veicolo sul caval- raise vehicle on center stand, is
letto centrale è presente solo nella pi- present only on left footpeg holder
astra portapedana sinistra (27). plate (27).
1
G Per il suo smontaggio e scompo-
sizione fare riferimento agli esplosi.
Refer to the relevant exploded
diagrams for removal and
disassembly information.

H 19

L C

28

M
19

N 27

P 23

16 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Mototelaio
H4 Frame
Per la rimozione delle pedane anteri- Refer to the exploded diagrams to
ori (5) e (10) dalle piastre portapedane remove the rider footpegs (5) and (10)
20 anteriori (20) e (22) seguire quanto ri-
portato negli esplosi.
from their mounting brackets (20) and
(22).
A
Allo stesso modo operare anche per Also refer to the exploded diagrams
quanto riguarda la rimozione e la to remove and disassemble the
scomposizione delle pedane posteri- passenger footpegs (12) and (13).
ori (12) e (13).
B
10

C
22

5
E

28
13
G

PEDANA ANTERIORE/

27
FRONT FOOTPEG
2
H
22
1

9
12 4 L
5
3

8
7 6 M
PEDANA POSTERIORE/ 27 14
REAR FOOTPEG 4
26
12
25 3
N

6
24
5 P
23 17 16 14

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 17


sezione / section Mototelaio
H4 Frame
Rimontaggio pedane Refitting footpegs

A Importante Caution
Le operazioni di rimontaggio Reassembly operations apply
sono analoghe sia per le pedane sini- to both left and right footpegs.
tre che per le pedane destre.
To reassemble front footpeg, position
Per il rimontaggio della pedana anteri- spring (8) between footpeg (5) beats
B ore, posizionare la molla (8) tra le bat- and, to fit it to footpeg holder plate
tute della pedana (5) e montarla sulla (22), insert spring straight end into
piastra portapedana (22), inserendo plate bore.
l’estremità rettilinea della molla nel Thoroughly grease pin (9) and,
foro della piastra. working from top, lock it on the
C Introdurre dal lato superiore il perno
(9) opportunamente ingrassato e blo-
opposite side with circlip (7).

carlo sul lato opposto con l’anello di To reassemble rear footpeg, position
fermo (7). spring (15), plates (14), balls (16) and
. footpeg (12) between footpeg holder
Per il montaggio della pedana posteri- plate (28) stops. Thoroughly grease
D ore, posizionare la molla (15), i piastrini pin (18) and, working from top, lock it
(14), le sferette (16) e la pedana (12) tra on the opposite side with circlip (17).
le battute della piastra portapedana If previously removed, fit handle (23)
(28), introdurre dal lato superiore il per- to left footpeg holder plate (27) with
no (18) opportunamente ingrassato e spring (26). To secure it in place,
bloccarlo sul lato opposto con l’anello di tighten special screw (24) to the
E fermo (17). specified torque (Sect. C 3).
Se è stata rimossa montare nella pias-
tra portapedana sinistra (27) la man-
iglia (23) posizionando la molla (26) e Caution
fissarla serrando la vite speciale (24) When refitting handle (23),
F alla coppia prescritta (Sez. C 3). make sure that spring (26) is correctly
secured to both handle and pin (25) so
Importante as to keep handle in its rest position.
Durante il montaggio della
maniglia (23) assicurarsi che la molla
(26) sia correttamente fissata sia alla
G maniglia che alla spina (25) in modo
tale da mantenere la maniglia in
condizione di riposo.

PEDANA ANTERIORE/ D
H FRONT FOOTPEG
2
22
1

9
L 4
5
3

8
M 7 6

PEDANA POSTERIORE/ 27 14
REAR FOOTPEG 4
26
12
25 3
N

6
24
P 5
23 17 16 14

18 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Mototelaio
H4 Frame
Posizionare la piastra portapedana Position the complete front left
21 completa anteriore sinistra (22) sul footpeg holder plate (22) onto vehicle

22
veicolo e fissarla avvitando le viti (21).
Posizionare la piastra portapedana
and start screws (21) into their A
threads.
2
completa posteriore sinistra (27) sul Position the complete rear left
veicolo e fissarla avvitando le viti (19). footpeg holder plate (27) onto vehicle
Serrare le viti (21) e (19) alla coppia and start screws (19) into their
1 prescritta (Sez. C 3). threads. Tighten screws (21) and (19)
Eseguire le stesse operazioni per le to the specified torque (Sect. C 3). B
pedane sul lato destro della moto fis- Repeat the same operations for right
sando le piastre (20) e (28) con le viti footpegs.
(21) e (19) alla coppia di serraggio pre- Fit the footpeg brackets (20) and (28)
scritta. on the right side of the motorcycle in
Posizionare la levetta sull’albero cambio the same way. Tighten the retaining
avvitando la vite (A) e serrandola alla screws (21) and (19) to the specified C
coppia prescritta (Sez. C 3). torque.
19 Montare i silenziatori alle pedane pos- Position lever on gearbox shaft, start
teriori (27) e (28) fissandoli con le viti screw (A) into its thread and tighten it
27 (C) e con i distanziali (D). to the specified torque (Sect. C 3).

D
Serrare alla coppia prescritta (Sez. C
3) le viti (C).
Fit silencers to rear footpegs (27) and
(28) with screws (C) and spacers (D).
D
Tighten screws (C) to the specified
C torque (Sect. C 3).

23
E

21 20
F
11

1
G

19 H
D

C
L
28

M
A

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 19


H
sezione / section Mototelaio
H5 Frame
1 Dado 5 - CAVALLETTI
2 Piastra destra
A 3
4
Cavalletto centrale
Piastra sinistra 5 - STANDS
5 Molla interna
6 Molla esterna
7 Dado
8 Vite 5
B 9 Molla
10 Molla esterna
11 Piastrina 6
12 Vite
13 Interruttore
14 Cavalletto laterale
7
C 15 Perno di rotazione 8
16 Piastra 17 2 3 4
17 Vite

E
16 13
8
F
14

1 Nut 12
2 Right plate 9
G 3 Center stand
4 Left plate
5 Inner spring 1 15 11 10
6 Outer spring
7 Nut Importante
H 8
9
Screw
Spring
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
10 Outer spring devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
11 Plate
12 Screw Caution
13 Switch Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
L 14
15
Side stand
Pivot pin
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.

16 Plate
17 Screw

20 ST3- M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Mototelaio
H5 Frame
Smontaggio cavalletto Removing the side stand
laterale
Scollegare il connettore (A) dell’inter-
Disconnect the connector (A) of the
stand switch (13) from the main
A
ruttore cavalletto (13) dal cablaggio wiring harness.
principale.
Undo the two screws (8) that secure
Svitare le due viti (8) di fissaggio della stand plate (16) to engine. Remove
piastra (16) di supporto cavalletto sul the complete side stand. B
motore e rimuovere il cavalletto late-
A rale completo. Disassembling the side
stand
Scomposizione cavalletto
Unscrew the retaining screw (12) and
laterale remove the stand switch (13). C
Svitare la vite (12) di fissaggio e Unhook the plate (11) with stand
rimuovere l’interruttore (13) del caval- return springs (10) and (9) from the
8 letto. pin located on the stand plate (16) and
13 Sganciare la piastrina (11) con molle remove the springs.
(10) e (9) di ritorno cavalletto dal perno
posizionato sulla piastra (16) supporto
Lock the nut (1) and undo pivot (15)
retaining the stand to the plate and
D
cavalletto, e rimuoverle. remove the side stand (14) and the
Bloccare il dado (1) e svitare il perno nut (1).
(15) di fissaggio cavalletto alla piastra
16 e rimuovere la stampella laterale (14) Inspecting the side stand
12
e il dado (1). Fit the stand (14) to the plate and E
check that there is no exceeding play.
Ispezione cavalletto laterale Ensure that the ends of the stand are
Verificare, introducendo il cavalletto not bent with respect to the shank.
(14) nella piastra, che non vi sia gioco A stand which shows signs of
eccessivo e che le due estremità della
cavalletto non risultino piegate rispet-
cracking must be replaced
immediately.
F
to al fusto. See Sect. P 6 for switch (13) testing.
Individuando segni di frattura sostitu-
ire il cavalletto laterale.
Per la verifica dell’interruttore (13)
consultare la (Sez. P 6). G

A
H

L
16

14
13 M

N
12
1

15 11 10 9 P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 21


sezione / section Mototelaio
H5 Frame
Ricomposizione cavalletto Reassembling the side stand
laterale
Grease the side stand (14) and fit it to
A Inserire la stampella laterale (14), op- the plate (16). Secure it with the pivot
portunamente ingrassata, nella pias- (15) and nut (1).
tra (16) e fissarla con il perno (15) e il Tighten the pivot (15) to the specified
dado (1). torque (Sect. C 3).
Serrare il perno (15) alla coppia pre-
B scritta (Sez. C 3). Position the stand return springs (10)
and (9), fix them to the pin of plate (B)
Posizionare le molle (10) e (9) di ritor- with plate (11) and to the stand (14).
A
no cavalletto, fissandole sul perno pi- Position the switch (13) to pivot (15)
astra (B) con la piastrina (11)e sul on the plate.
cavalletto (14). Fit the retaining screw (12) and
C Posizionare l’interruttore (13) sulla pi- tighten to the specified torque (Sect.
astra, in appoggio sul perno (15). C 3).
Montare la vite (12) di fissaggio e bloc-
carla alla coppia prescritta (Sez. C 3). Reassembling the side
8
13 stand
Rimontaggio cavalletto
D laterale Position stand plate (16) on frame,
apply recommended threadlocker on
Posizionare la piastra (16) sostegno the two screws (8).
cavalletto sul telaio e montare le due Tighten screws (8) to the specified
16 viti (8) applicando frenafiletti prescrit- torque (Sect. C 3).
12
E to.
Serrare le viti (8) alla coppia prescritta Connect side stand switch (13)
(Sez. C 3). connector (A) to main wiring.

Collegare il connettore (A) dell’inter- For side stand switch wiring correct
ruttore (13) cavalletto laterale al cab- routing, refer to diagrams on Sect. P 1.
F laggio principale del veicolo.

Per il posizionamento del cablaggio in-


terruttore cavalletto fare riferimento
alle tavole riportate alla Sez. P 1.

A
H

L
16

B
14
M 13

N
12
1

P 15 11 10 9

22 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Mototelaio
H5 Frame
Smontaggio cavalletto Removing the center
centrale stand
A
Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.
5 Rimuovere le E2 Remove lower side E2
semicarene inferiori fairings
6
Sganciare le molle (5) e (6) di fissaggio Release springs (5) and (6) between B
3 cavalletto centrale (3) al supporto lato center stand (3) and right plate (2) and
destro (2) e dal cavalletto centrale (3). from center stand (3).
Svitare la vite (8) di fissaggio anteriore Loosen front retaining screw (8) from
del supporto (4) lato sinistro del caval- center stand left mount (4) on casing
letto centrale sul lato sinistro del carter. left side.
Allentare il dado (7) e sfilare la vite Loosen nut (7) and take out screw C
(17) dal lato opposto. (17) from the opposite side.
Rimuovere il supporto (4) dal veicolo. Remove plate (4) from vehicle.
7 Sfilare il cavalletto centrale (3) dai sup- Take center stand (3) out of plates (2)
porti (2) e rimuoverlo dal veicolo. and remove it from vehicle.
8 D
Rimontaggio cavalletto Refitting the center stand
4 centrale To refit center stand, follow the
Per il rimontaggio del cavalletto eseg- disassembly procedure in reverse
uire con sequenza inversa le istruzioni order.
5
LOCK
indicate per lo smontaggio. Grease stand pins on plates (2) and
(4).
E
Ingrassare i perni di fulcraggio del cav-
alletto dai supporti (2) e (4). Apply recommended threadlocker to
Applicare frenafiletti prescritti sulla screw (8).
vite (8). Tighten screws (8) to the specified
Serrare le viti (8) alla coppia prescritta torque (Sect. C 3).
(Sez. C 3). F
Operations See Sect.
Operazioni Rif. Sez. Refit lower side fairings E2
Rimontare le E2
semicarene inferiori
G

A
H

5
L

6 4

7 M
17 8
2

N
3

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 23


H
sezione / section Mototelaio
H6 Frame
1 Telaio 6 - CONTROLLO TELAIO
2 Vite
A 3
4
Passatubo
Dado 6 - FRAME INSPECTION
5 Supporto fanale

2 3
B 4

E
1

1 Frame
2 Screw
G 3 Cable line
4 Nut
5 Headlight mount
Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
H devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Caution
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.

24 ST3- M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Mototelaio
H6 Frame
Componenti strutturali e Frame and related
telaio components
Per eseguire i necessari controlli di- Before performing the frame
A
5
mensionali sul telaio è necessario dimensional checks, you will need to
rimuovere tutte le sovrastrutture remove a number of components to
montate su di esso, riferendosi alle give all-round access to the frame.
procedure di smontaggio riportate See the specific instructions in the
nelle specifiche sezioni. relevant Sections. B
Il componente strutturale del telaio è The headlight support (5) is a frame
il supporto fanale (5), che svolge an- component that supports motorcycle
che la funzione di supporto delle superstructures and therefore, it
sovrastrutture del motociclo, e per should be in perfect operating
questo motivo, deve risultare in per- conditions. C
2 4 fette condizioni.
The following diagrams shows the
Nello schema di seguito riportato parts to be removed and the relevant
sono indicate, secondo un ordine log- section to be referred to for
ico, le parti da rimuovere e la sezione
in cui ne è descritta la procedura.
procedure description.
D
Removing frame and
Smontaggio componenti structural parts
strutturali e telaio

Operazioni Rif. Sez.


Operations See Sect.
E
Remove the rear view E1
Rimuovere specchietti, E1 mirrors, headlight
2 cupolino e plance fairing and dash panels
3

5 Scollegare le varie connessioni elet- Disconnect power cables and remove F


triche e rimuovere le eventuali fascet- headlight mount ties (Sect. P 1).
te del supporto fanale (Sez. P 1).
Loosen nuts (4) and keep screws (2)
Svitare i dadi (4) e recuperare le viti (2) and cable line (3).
2 ed il passatubo (3).
Rimuovere il supporto fanale (5).
Remove headlight mount (5).
G

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 25


sezione / section Mototelaio
H6 Frame

A
MOTOCICLO
COMPLETO

B
CUPOLINO COMANDO SERBATOIO IMPIANTO SELLA
E1 CAMBIO L2 FRENO E3
F5 POSTERIORE
G6

C
CARENE MANIGLA SCARICO
CRUSCOTTO LATERALI POSTERIORE L8
P6 E2 E
ASSIEME FIANCHETTI
RUOTA E3
D POSTERIORE
G4

SCATOLA
FILTRO ARIA
GRUPPO L7
COMANDI
DX E SX
AL MANUBRIO

E P3-P5

SUPPORTO
PARASPRUZZI
POSTERIORE
E3
BATTERIA
COMPLETO
P2

SUPPORTO SOSPENSIONE
FANALE POSTERIORE
F ANTERIORE
P4
COMANDO
FRENO
IDRAULICO
COMANDO
FRENO
IDRAULICO
G7
CAVALLETTO
LATERALE
H5
ANTERIORE POSTERIORE RINVIO CORPO
F3 F4 FRIZIONE FARFALLATO
F2 L6

ASSIEME
PORTA TARGA

G SUPPORTO
E3

CAVALLETTO
CLAXON
CENTRALE
P5
SEMIMANUBRI H5
H1 SERBATOIO
SFIATO OLIO
N2

H FORCELLONE
POSTERIORE E
PARAFANGO
POSTERIORE
ASSIEME G5
STERZO,
FORCELLA,
RUOTA
L ANTERIORE
H2-G1-G2
PIGNONE
MOTORE
RIMOZIONE
COLLEGAMENTI
PEDANE
H4
G8 SUPERIORI
CABLAGGIO
P1

RIMOZIONE RIMOZIONE
COLLEGAMENTI COLLEGAMENTI

M ANTERIORI
CABLAGGIO
P1
POSTERIORI
CABLAGGIO
P1

RIMOZIONE

N MOTORE
N1

P TELAIO

26 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Mototelaio
H6 Frame

A
COMPLETE
MOTORCYCLE

B
HEADLIGHT REAR
GEARCHANGE FUEL TANK SEAT
FAIRING BRAKE
F5 L2 E3
E1 SYSTEM
G6

C
SIDE REAR GRAB EXHAUST
INSTRUMENT FAIRINGS
PANEL HANDLE L8
E2 AND SIDE
P6 REAR PANELS
WHEEL E3
ASSY
G4 D
AIR BOX
L7
RH AND LH
CONTROLS
ON
HANDLEBAR
P3-P5

COMPLETE
REAR SPLASH
GUARD
E3
E
BATTERY
MOUNT
P2

REAR
HEADLIGHT
SUSPENSION
SUPPORT
P4
FRONT
BRAKE
CONTROL
REAR
BRAKE
CONTROL
G7
SIDE
STAND
H5
F
F3 F4 CLUTCH THROTTLE
SLAVE CYL. BODY
F2 L6

NUMBER PLATE
HOLDER ASSY

HORN
E3
G
CENTRE
MOUNT
STAND
P5
HANDLEBARS H5
H1 OIL BREATHER
RESERVOIR
N2

REAR
H
SWINGARM
AND REAR
MUDGUARD
STEERING, G5
FORK,
FRONT WHEEL
ASSY
H2-G1-G2 FRONT
SPROCKET
REMOVING
WIRING
FOOTPEGS
H4 L
G8 UPPER
CONNECTIONS
P1

REMOVING REMOVING
WIRING WIRING
FRONT
CONNECTIONS
P1
REAR
CONNECTIONS
P1
M

REMOVING
THE ENGINE
N1 N

FRAME P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 27


sezione / section Mototelaio
H6 Frame
Dimensioni generali (mm) Frame overall dimensions (mm)

A Legenda Key
A) 315 mm A) 315 mm
A1) 32 mm A1) 32 mm
A2) 105,2 mm A2) 105.2 mm
A3) 100,05÷100,6 mm A3) 100.05 - 100.6 b
B B) 692,5 mm
B1) 239,5 mm
B) 692.5 mm
B1) 239.5 mm
C) 34 mm C) 34 mm
C1) 149,2 mm C1) 149.2 mm
C2) 100÷100,3 mm C2) 100 - 100.3 mm
C3) 25,5÷26,5 mm C3) 25.5 - 26.5 mm
C D) Ø54,949÷54,979 mm D) Ø54.949 - 54.979 mm
D1) 14,95÷15,05 mm D1) 14.95 - 15.05 mm
α) 24° α) 24°

28 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Mototelaio
H6 Frame
Controllo del telaio Checking the frame
Le dimensioni riportate in precedenza
consentono di valutare se il telaio rich-
Check the dimensions of the frame
against those indicated here to
A
5
iede la sostituzione. determine whether frame needs
changing.
Importante
I telai molto danneggiati devono Caution
essere sostituiti e non riparati. Ogni Badly damaged frames must be B
intervento eseguito sul telaio può changed, not repaired. Any changes
generare una situazione di pericolo vi- to the frame might cause danger.
olando quanto stabilito dalle direttive Changes can also break E.E.C.
C.E.E. riguardo la responsabilità del directives on Manufacturer's liability
produttore e la sicurezza generale dei and general product safety.
prodotti. C
2 4 Refitting frame and
Rimontaggio componenti related components
strutturali e telaio
After checking the frame, refit.
Una volta eseguite le verifiche strut-
turali del telaio procedere al rimontag-
Fit headlight mount (5) to frame and
position retaining screws (2).
D
gio. Position cable line (3) under upper
Montare il supporto fanale (5) nel tel- screw (2).
aio e posizionare le viti (2) di fissaggio. Tighten nuts (4) to the specified
Sotto la vite (2) superiore posizionare torque (Sect. C 3) on screws (2).
il passatubo (3).
Serrare alla coppia prescritta (Sez. C 3)
E
i dadi (4) sulle viti (2).
2
3

5 F

2
G

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 29


H
sezione / section Mototelaio
H7 Frame
1 Vite 7 - FANALE POSTERIORE E PORTATARGA
2 Maniglia posteriore
A 3
4
Fanalino posteriore
Lente fanale posteriore 7 - TAIL LIGHT AND NUMBER PLATE HOLDER
5 Vite
6 Lampada
7 Gommino
8 Boccola distanziale 1
B 9 Rosetta 2
10 Dado
11 Inserto filettato
12 Rosetta
13 Vite
14 Piastra portatarga
C 15 Vite 3
16 Dado
17 Cablaggio fanale posteriore 6 4 5
18 Indicatore direzione destro 1
19 Vite
D 20
21
Indicatore direzione sinistro
Lampada
7
22 Lente indicatore direzione 11
23 Vite
19 18
24 Dado
25 Dado
E 26 Dado
17 10 9
8 24 31 32
27 Rosetta 25 11
28 Luce targa
26 28
29 Catadiottro
30 Portatarga 27 29
31 Gommino
F 32 Piolo
12
13
14
23
21 15
1 Screw 22
2 Rear grab rail 20 30
G 3 Tail light 16 12
4 Tail light lens
5 Screw
13
6 Bulb
7 Seal
H 8
9
Spacer
Washer
Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
10 Nut
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
11 Threaded insert
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
12 Washer
13 Screw
Caution
L 14
15
Number plate holder plate
Screw
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.
16 Nut
17 Tail light wiring
18 Right turn indicator
19 Screw
M 20 Left turn indicator
21 Bulb
22 Turn indicator lens
23 Screw
24 Nut
25 Nut
N 26 Nut
27 Washer
28 Number plate light
29 Cat's eye
30 Number plate holder
P 31
32
Seal
Dowel

30 ST3- M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Mototelaio
H7 Frame
Smontaggio e Removing and refitting
2 rimontaggio maniglia the rear grab rail
posteriore A
Operations See Sect.
Operazioni Rif. Sez. Remove side panels E3
Rimuovere i fianchetti E3
1 1 Loosen the four retaining screws (1)
laterali
and remove the complete rear grab B
1 Svitare le quattro viti (1) di fissaggio e rail (2) from frame.
rimuovere la maniglia posteriore (2)
completa dal telaio. Note
To change the parts assembled
on rear grab rail, refer to Sect. F 6.
Note
Per la sostituzione dei compo-
C
nenti montati sulla maniglia posteri- At reassembly, tighten screws (1) to
ore vedere alla Sez. F 6. the specified torque (Sect. C 3).

Nel rimontaggio bloccare le viti (1) e Operations See Sect.


serrare alla coppia prescritta ( Sez. C
3).
Refit side panels E3 D
Operazioni Rif. Sez.
Rimontare i fianchetti E3
laterali E

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 31


sezione / section Mototelaio
H7 Frame
Smontaggio fanale Removing the tail light
posteriore
A Operations See Sect.
Operazioni Rif. Sez. Remove side panels E3
Rimuovere i fianchetti E3 and rear splash guard
laterali e il paraspruzzi
posteriore Remove the number plate holder as
B instructed in the section "Removing
3 Rimuovere il portatarga come descrit- the number plate holder" in this
to nel paragrafo “Smontaggio portatar- chapter.
10 ga” di questa sezione. Loosen tail light (3) retaining nuts (10).
Svitare i dadi (10) di fissaggio fanale Keep washers (9) and spacers (8).
posteriore (3) recuperando le rosette During disassembly, make sure that
C (9) e le boccole distanziali (8). Durante rubber seals (7) do not come out of
la rimozione fare attenzione ai gom- the rear splashguard.
mini antivibranti (7) che potrebbero us- Remove tail light connectors from
cire dalla loro sede sul paraspruzzi main wiring (Sect. P 1).
posteriore. Remove the complete tail light (3)
from frame.
D Rimuovere le connessioni del fanale al
cablaggio principale (Sez. P 1). If necessary, disassemble the tail
Rimuovere il fanale posteriore (3) com- light as shown in the exploded view.
pleto dal telaio. In caso sia necessario,
scomporre il fanale posteriore come Refitting the tail light
mostra l’esploso.
E Rimontaggio fanale
Perform the disassembly procedure
in reverse order.
posteriore Tighten nuts (10) to the specified
torque (Sect. C 3).
Eseguire in ordine inverso le operazio- Refit the number plate holder as
ni effettuate per lo smontaggio. instructed in the section "Refitting the
F Serrare i dadi (10) alla coppia prescritta
(Sez. C 3).
number plate holder" in this chapter.

Rimontare il portatarga come descritto Operations See Sect.


nel paragrafo “Rimontaggio portatar-
ga” di questa sezione. Refit the rear splash E3
guard and side panels
G Operazioni Rif. Sez.
Rimontare il E3
paraspruzzi posteriore
e i fianchetti laterali

H 3

7 6 4 5

M
31 32

N 10 9 8

17

32 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Mototelaio
H7 Frame
Smontaggio portatarga Removing the number
plate holder
Scollegare i connettori degli indicatori
Disconnect rear turn indicators (20)
A
di direzione (20) e (18) posteriori, dal
cablaggio principale. and (18) connectors from main wiring.
Staccare il connettore dalla luce targa Disconnect number plate light (28)
(28) da quest’ultimo. connector from main wiring.

Svitare le viti (13) recuperando le ro- Loosen screws (13). Keep washers B
sette (12) e gli inserti filettati (11). (12) and threaded inserts (11).

Rimuovere il portatarga (30) completo Remove the complete number plate


dal veicolo. holder (30) from vehicle.

Scomporre, se necessario, il portatar- If necessary, disassemble the C


ga (30) seguendo l’esploso sotto ri- number plate holder (30) as shown in
portato. the exploded view.

13 Rimontaggio portatarga Refitting the number


Posizionare il portatarga (30) comple-
plate holder D
to in corrispondenza dei propri fissag- Position the complete number plate
gi sul telaio. holder (30) on the frame.

Posizionare gli inserti (11) sul pannello Position inserts (11) on splashguard
30 paraspruzzi e impuntare le viti (13) panel and start screws (13) with E
con relative rosette, (12). washers (12) into their threads.

Serrare le viti (13) alla coppia prescrit- Tighten screws (13) to the specified
ta (Sez. C 3). torque (Sect. C 3).
Collegare i cablaggi degli indicatori Connect turn indicators (20) and (18)
(20) e (18) precedentemente staccati wirings to main wiring. F
dal cablaggio principale. Connect main wiring to number plate
Connettere il cablaggio principale alla light (28).
luce targa (28).

24 19 18 H
25

27 L
26

28

29 M
15

23 21 22 30 N
20 16 14

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 33


sezione / section Mototelaio
H7 Frame

34 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


A
Impianto di alimentazione / Scarico 0

Fuel system / Exhaust system 0 B

P
sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L Fuel system / Exhaust system
1 - DESCRIZIONE IMPIANTO DI 1 - DESCRIPTION OF FUEL SYSTEM 3
ALIMENTAZIONE 3
A 2 - FUEL TANK 5
2 - SERBATOIO CARBURANTE 5 Raising the fuel tank 7
Sollevamento serbatoio carburante 7 Removing the fuel tank 8
Smontaggio serbatoio carburante 8 Changing the fuel filler cap assembly 9
Sostituzione gruppo tappo carburante 9 Changing the fuel sensor 9
Sostituzione sonda livello carburante 9 Refitting the fuel tank 10
B Rimontaggio serbatoio carburante 10
3 - FUEL PUMP 12
3 - POMPA CARBURANTE 12 Removing the fuel pump 13
Smontaggio pompa carburante 13 Refitting the fuel pump 13
Rimontaggio pompa carburante 13
4 - FUEL FILTER 14
C 4 - FILTRO CARBURANTE 14 Changing the fuel filter 15
Sostituzione filtro carburante 15
5 - PRESSURE REGULATOR 16
5 - REGOLATORE DI PRESSIONE 16 Changing the pressure regulator 16
Sostituzione regolatore di pressione 16
6 - THROTTLE BODY 17
D 6 - CORPO FARFALLATO 17 Removing the complete throttle body 18
Smontaggio corpo farfallato completo 18 Refitting the complete throttle body 19
Rimontaggio corpo farfallato completo 19
7 - AIR FILTER 22
7 - FILTRO ARIA 22 Removing the filter box 23
E Smontaggio scatola filtro
Rimontaggio scatola filtro
23
25
Refitting the filter box 25

8 - EXHAUST SYSTEM 28
8 - IMPIANTO DI SCARICO 28 Catalytic converter operating principle (EU only) 29
Principio di funzionamento del catalizzatore (Solo EU) 29 Removing the exhaust system 30
Smontaggio sistema di scarico 30 Reassembling the exhaust system 31
F Rimontaggio sistema di scarico 31
10 -CANISTER FILTER
10 -FILTRO A CARBONI ATTIVI (for US versions only) 32
“CANISTER” (solo per versioni USA) 32 System description (US versions only) 33
Descrizione impianto (solo per versioni USA) 33 Removing the canister filter 34
Smontaggio filtro canister 34 Refitting the canister filter 34
G Rimontaggio filtro canister 34

2 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


L
sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L1 Fuel system / Exhaust system
1 - DESCRIZIONE 1 - DESCRIPTION OF
IMPIANTO DI FUEL SYSTEM
ALIMENTAZIONE A

B
b 3 7

C
4

c a
5
1
2
D

I principali componenti dell’impianto


di alimentazione sono fissati ad una
The key components of the fuel
system are fitted to a flange under
G
flangia montata sotto al serbatoio the fuel tank.
combustibile.
Fuel delivery /return pipe to/from
Da questa flangia partono le tubazioni injectors and drain/breather hose
di mandata e ritorno carburante dagli depart from this flange. H
iniettori e quella di drenaggio/sfiato.
The fuel system is made up of:
L’impianto è composto da: 1 Electrical pump
1 Pompa elettrica 2 Fuel filter
2 Filtro carburante 3 Tank plug recess
3 Pozzetto per tappo serbatoio 4 Air separator L
4 Degasatore 5 Fuel level sensor
5 Indicatore livello benzina 6 Pressure regulator
6 Regolatore di pressione 7 Tank plug
7 Tappo serbatoio a Delivery
a Mandata
b Ritorno
b Return
c Breather/drain
M
c Sfiato + drenaggio.
The operating principle of the fuel
system is illustrated in the diagram.
Il principio di funzionamento dell’im-
pianto viene indicato nello schema di
seguito riportato. N

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 3


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L1 Fuel system / Exhaust system

TAPPO SERBATOIO

B SERBATOIO BENZINA
POZZETTO
TAPPO

FILTRO CARBURANTE DEGASATORE

C
POMPA CARBURANTE

PRESSIONE
INTERNA
D FILTRO POMPA CARBURANTE

REGOLATORE
RACCORDO RACCORDO PRESSIONE
MANDATA RITORNO
E SFIATO DRENAGGIO

PRESSIONE
INIETTORE INIETTORE ATMOSFERICA

F
CORPO FARFALLATO

G
FILLER PLUG

FUEL TANK
FILLER

H RECESS

FUEL FILTER AIR SEPARATOR

L FUEL PUMP

FUEL
INNER
PUMP FILTER PRESSURE

M
PRESSURE
DELIVERY RETURN REGULATOR
UNION UNION
BREATHER DRAIN

N ATMOSPHERIC
INJECTOR INJECTOR PRESSURE

P THROTTLE BODY

4 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


L
sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L2 Fuel system / Exhaust system
1 Serbatoio 2 - SERBATOIO CARBURANTE
2 Tappo serbatoio
3
4
Copiglia
Rosetta rasamento 2 - FUEL TANK
A
5 Boccola
6 Vite
7 Piastrina
8 Perno 24
9 Tubo
13
B
10 Fascetta 14
11 Supporto in gomma 25
12 Sonda livello carburante 15
13 Rosetta nylon
2
14 Vite 26
15 Vite 34 1 3
C
16 Guarnizione coperchio 4 5
17 Dado 6 7
18 Dado el-stop
19 Tampone in gomma
20
21
Tappo a vite
Guarnizione
5 4 D
22 Staffa
23 Tubo sfiato 22
24 Vite 8
25 Coperchio
26 Gommino 17
19 21 E
27 Tubo
28 Raccordo 18 20 10
29 Tubo sfiato 10
11 9
9
10 F

1 Tank 12
2 Tank plug
3 Split pin G
4 Shim 10
5 Bushing 30 31
6 Screw
7 Plate 11 33
32
8
9
Pin
Hose 27 17 H
10 Clamp 23 29
11 Rubber mount
12 Fuel level sensor 28
13 Nylon washer
14
15
Screw
Screw
Importante L
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
16 Cover gasket particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
17 Nut devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
18 El-stop nut
19 Rubber pad Caution
20 Screw-on plug Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the M
21 Seal figures next to the text. Look up the exploded view diagram.
22 Bracket
23 Breather hose
24 Screw
25 Cover
26 Rubber block N
27 Hose
28 Connector
29 Breather hose

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 5


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L2 Fuel system / Exhaust system
30 Gommino
31 Asta sostegno serbatoio
A 32
33
Flangia
Guarnizione OR
34 Guarnizione coperchio

24
B 13
14
25
15
2
26
C 34 1 3
4 5
6 7

D 5 4

22
8
E 17
19 21
18 20 10
10
11 9
9
F 10

30 Rubber block 12
31 Fuel tank service rod
G 32 Flange
33 O-ring 10
34 Cover gasket 30 31
11 33
32
H 27 17
23 29
28

L Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Caution
M Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.

6 ST3- M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L2 Fuel system / Exhaust system
Sollevamento serbatoio Raising the fuel tank
B carburante Turn lock (B) to remove seat (A)
Loosen the two screws (24) fixing
A
Rimuovere la sella (A) agendo sulla
front cover (25) to tank mount. Take
serratura (B).
care not to damage or lose washers
Svitare le due viti (24) che fissano il
(13);
coperchio anteriore (25) al supporto
To remove cover (25), take it out of
del serbatoio facendo attenzione alle
rosette (13);
ignition switch. B
Release the front spring hook (C)
Rimuovere il coperchio (25) sfilandolo
from tank mount.
dall’interruttore di accensione;
Lift tank and release the service rod
Sganciare il gancio elastico (C) anteri-
(31) on frame;
ore dal supporto del serbatoio.
Place tank on service rod (31) to hold
Sollevare il serbatoio e sganciare l’as-
tina di servizio (31) sul telaio;
it upright referring to the point shown C
A in the figure.
Appoggiare il serbatoio sull’astina di
servizio (31) nel punto indicato in figu-
Warning
ra.
To avoid any fuel leakage form
the breather fuel plug, make sure that
Attenzione
the quantity of fuel inside tank is D
Per evitare fuoriuscite di car-
under 5 lt (low fuel warning light is
burante dello sfiato del tappo car-
on).
burante, assicurarsi che il contenuto
di carburante sia minore di 5 lt (spia
When refitting fuel tank cap, tighten
riserva sul cruscotto accesa).
screws (24) to the specified torque
(Sect. C 3).
E
Durante il rimontaggio del coperchio
serbatoio, serrare le viti (24) alla cop-
pia prescritta (Sez. C 3).
24
25
F

C
M

31
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 7


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L2 Fuel system / Exhaust system
Smontaggio serbatoio Removing the fuel tank
IN OUT carburante
A 1
27
Sollevare il serbatoio come preceden-
Lift the tank as previously described.
Remove breather hose (23) from tank
temente descritto. flange three-way union (28).
23 Disconnect fuel level sensor (12) and
29 Sfilare il tubo di sfiato (23) dal raccor-
do a tre vie (28) della flangia serba- pump connector (A) from main wiring.
toio. Loosen clamps on OUT union
B M Scollegare il connettore (A) della son- delivery hose (M) and on IN union
28 da livello carburante (12) e della pom- return hose (R).
pa dal cablaggio principale. Remove hoses from unions, but leave
R Allentare le fascette sul tubo di man- them connected to throttle body.
A data (M) del bocchettone OUT e sul
tubo di ritorno (R) del bocchettone IN. Warning
C Sfilare le tubazioni dai bocchettoni e Tank shall be completely empty
lasciarle collegate al corpo farfallato. to avoid any fuel leakage from return
hose (R) union.
3 Attenzione
Quando si esegue questa oper- To drain fuel, remove cap (20) with
8 5 gasket (21) from tank (1) bottom.
D 4 azione il serbatoio deve essere vuoto
per evitare fuoriuscite di carburante
dal raccordo del tubo di ritorno (R). Note
On the USA models, the tank
Lo svuotamento del serbatoio si es- breather hose (27) is connected
egue rimuovendo il tappo (20) con directly to the active carbons
E 4 6 7 6 guarnizione (21) dal fondo del serba- CANISTER filter (Sect. L 10) to avoid
vapor emissions to the environment.
toio (1).
A longer hose (29) is used for
4 3 Note drainage.
8 Solo sui modelli USA, per evi-
7 tare emissioni di vapori di carburante To detach tank from frame, remove
F in atmosfera, il tubo (27) di sfiato è in- split pin (3) and washer (4) from pin (8)
5 dipendente ed è collegato al filtro a end.
carboni attivi CANISTER (Sez. L 10). Remove pin (8) and keep the other
Per il drenaggio viene utilizzato un washer (4).
tubo (29) più lungo. Remove the complete tank from
5 vehicle.
G 6 Per staccare completamente il serba-
toio dal telaio rimuovere la coppiglia If tank (7) bracket needs removal,
(3) e la rosetta (4) dall’estremità del once tank has been removed, loosen
perno (8). the two retaining screws (6) and
Sfilare il perno (8) recuperando l’altra remove bracket from frame.
H rosetta (4).
Rimuovere il serbatoio completo dal
Two bushings (5) are fitted to bracket
(7) at the tank pivot pin (8).
17
veicolo. Loosen the three nuts (17) between
32 flange (32) and tank.
In caso sia necessario rimuovere la To slightly detach flange from tank,
17 staffa di fissaggio serbatoio (7), dopo screw the three screws inside the
L aver rimosso il serbatoio svitare le holes marked with arrows.
due viti di fissaggio (6) e rimuovere la
staffa dal telaio. Loosen clamps (10) and disconnect
Sulla staffa (7) sono montate due boc- breather (9) and drain hoses from tank
17 flange (32).
cole (5) in corrispondenza del perno
(8) di fulcraggio del serbatoio. Remove flange (32) from tank.
M Svitare i tre dadi (17) di bloccaggio
flangia (32) al serbatoio.
32
Distaccare leggermente la flangia dal
serbatoio avvitando tre viti nei fori in-
dicati dalle frecce.
N 10 Allentare le fascette (10) e scollegare
le tubazioni (9) di sfiato e drenaggio
dalla flangia (32) del serbatoio.
Rimuovere la flangia (32) dal serba-
toio.
P 9

8 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L2 Fuel system / Exhaust system
Sostituzione gruppo Changing the fuel filler
tappo carburante cap assembly
Aprire il tappo di carico. Undo the filler cap.
A
Svitare le viti (15) esterne che fissano Loosen the 3 outer screws (15) fixing
15
la ghiera al pozzetto del serbatoio. the ring nut to the filler cap recess.
26 Svitare la vite (14) antifurto interna. Loosen the anti-theft screw (14) on
14 Rimuovere il tappo completo (2). the inside.
15 All’interno del pozzetto del tappo si Remove the complete filler cap B
trova il gommino (26) di sfiato. assembly (2).
15 A breather hose seal (26) is seated
2 In caso di sostituzione, applicare uni- inside the filler recess.
formemente su tutto il perimetro del-
la gola del gommino (26) un adesivo When fitting a new seal, apply a
istantaneo. uniform film of speed bonder along C
26 Installare il gommino facendolo ade- the groove that accommodates the
rire perfettamente nella sede del seal (26).
pozzetto. Fit the seal and make sure that it is
Rimontare il tappo completo. properly seated in the recess groove.
Refit the complete filler cap
assembly.
D

7
LOCK
E

26
F

G
Sostituzione sonda livello Changing the fuel sensor
carburante
Remove the front flange from tank as
Rimuovere la flangia inferiore dal ser- described at the beginning of this

E G
batoio come descritto ad inizio capito-
lo.
section. H
Scollegare il connettore (F) dalla son- Disconnect the sensor (12) connector
da (12) dal collegamento sulla flangia (F) from tank flange connector.
serbatoio. Remove fuel level sensor from tank
Rimuovere la sonda livello carburante inner brackets (D) and slide it out of
dalle staffe interne (D) al serbatoio e spring mounts (11). L
sfilarla dai supporti elastici (11).
At reassembly, align slot (E) - on
F Nel rimontaggio allineare lo scasso mount (11) bottom - with the sensor
11 12 11 (E), ricavato sul fondo del supporto cables outlet and fit it to fuel level
(11), con l’uscita dei cavi della sonda sensor.
ed installarlo in questa posizione sulla Position sensor with the center M
sonda livello carburante. electrode (6) end in the vehicle
Orientare la sonda disponendo l’es- direction of travel, as shown by the
tremità dell’elettrodo centrale (G) nel arrows.
senso di marcia del veicolo, indicato Fit the second mount (11) onto the
dalle freccie.
Inserire il secondo supporto (11)
other sensor end.
With the parts in this position and
N
sull’altra estremità della sonda. with the cables outlet on top, fit
Mantenendo questo orientamento e sensor inside the special tank
con uscita cavi in alto installare la son- brackets (D).
da nelle apposite staffe (D) del serba- Refit tank flange.
D
toio. P
Riposizionare la flangia serbatoio.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 9


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L2 Fuel system / Exhaust system
Rimontaggio serbatoio Refitting the fuel tank
32
carburante
A Installare nella flangia una nuova
Fit a new O-ring (33) inside flange.
Lubricate with recommended grease.
33
10 guarnizione OR (33) e lubrificarla con If previously removed to allow tank
grasso prescritto. emptying, refit screw-on plug (20)
In caso sia stata rimossa per svuotare with seal (21). Apply recommended
il serbatoio rimontare il tappo a vite threadlocker. Tighten screw (20) to
B (20) con la guarnizione (21) applicando the specified torque (Sect. C3).
frena filetti prescritto. Serrare la vite
(20) alla coppia prescritta (Sez. C3). Note
9 Make sure that the arrows and
B Note
the FRONT wording etched onto
Fare attenzione all’orientamen-
flange are pointing vehicle direction of
C to della flangia: deve presentare le
frecce e la scritta FRONT rivolta verso
travel.
il senso di marcia del veicolo.
17 Install flange (32) into tank and
Inserire la flangia (32) nel serbatoio e connect inner breather and drain
32 hoses (9) to unions.
collegare sui raccordi le tubazioni (9)
Tighten clamps (10) to the specified
D 17 di sfiato e drenaggio interne.
Bloccare le fascette (10) alle coppia torque (Sect. C 3).
prescritta (Sez. C 3). Drive flange (32) fully home onto tank.
Portare a battuta la flangia (32) sul ser- Take special care not to let the O-ring
FRONT

batoio, facendo molta attenzione a (33) slip off its seat and start screws
17 non far uscire l’OR (33) dalla sua sede (17) into their threads.
E ed avvitare le viti (17) di fissaggio. Tighten screws (17) to the specified
torque (Sect. C 3).
Serrare le viti (17) alla coppia prescrit-
ta (Sez. C 3). Position the complete filler cap (2)
Posizionare sulla sommità del serba- onto tank.
IN OUT Start safety screw (14) and tank filler
toio carburante il tappo serbatoio
27 cap screws (15) into their threads.
completo (2).
F Avvitare la vite (14) di sicurezza e le Tighten screws (15) and (14) to the
viti (15) di fissaggio del tappo serba- specified torque (Sect. C 3).
29
toio. Fit tank to vehicle and connect the
Serrare le viti (15) e (14) alla coppia following parts to flange (32):
M prescritta (Sez. C 3). – fuel pump and fuel level sensor
A wiring connector (A);
G Posizionare il serbatoio sul veicolo e
collegare alla flangia (32): – OUT union delivery hose (M);
R – il connettore (A) del cablaggio pom- – IN union return hose (R);
pa carburante e indicatore di livello; – breather (29) and drain (27) hoses.
– il tubo di mandata (M) del bocchet-
tone OUT. Note
H – Il tubo di ritorno (R) del bocchettone
IN.
When working on the USA
version, breather and drain hoses
– La tubazione di sfiato (29) e drenag- shall be directly connected to flange
gio (27). (Sect. L 10).
15
Note
Position tank bracket (8) onto frame
Nella versione USA collegare i
L 14
tubi di sfiato e drenaggio diretta-
and secure it in place using the two
screws (6). Do not tighten screws.
15 mente alla flangia (Sez. L 10).
Position the two centering bushes (5).
15 Posizionare la staffa di fissaggio ser- Position tank (1) onto bracket (7) and
2 install pin (8) with washers (4).
batoio (8) sul telaio e fissarla avvitan-
do le due viti (6) senza serrarle. Tighten pin with split pin (3).
M Posizionare sulla staffa le due boccole If tank (1) is not centered on frame,
di centraggio (5). use mount (7) slots, at retaining
1
Posizionare il serbatoio (1) in corris- screws (6), to adjust tank position.
pondenza della staffa (7) ed inserire il Once tank position has been
3 perno (8) con le relative rosette (4). adjusted, tighten screws (6) to the
specified torque (Sect. C 3).
N 8 5
4
Bloccare il perno inserendo la cop-
piglia (3).
In caso il serbatoio (1) non risulti cen-
trato rispetto al telaio procedere agli
eventuali aggiustamenti utilizzando le
asole del supporto (7) in corris-
P pondenza delle viti di fissaggio (6).
4 6 7 6 Dopo la registrazione serrare le viti (6)
alla coppia prescritta (Sez. C 3).

10 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L2 Fuel system / Exhaust system
Posizionamento tubi sfiato e Fuel tank breather and drain
drenaggio serbatoio carburante hose routing
A

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 11


L
sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L3 Fuel system / Exhaust system
1 Filtro pompa benzina 3 - POMPA CARBURANTE
2 Anello elastico
A 3
4
Convogliatore
Pompa carburante 3 - FUEL PUMP
5 Passacavo pompa carburante
6 Tubo pompa - filtro
7 Fascetta
8 Supporto pompa
B 9 Tubo pompa - degasatore

C 7
4

8
Sez. L4/
D Sect. L4

3
2
E
1
9

1 Fuel pump filter


2 Circlip
G 3 Air scoop
4 Fuel pump 5
5 Fuel pump cable guide
6 Filter - pump hose
7 Clamp
H 8
9
Pump mount
Oil separator - pump hose

L
Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

M Caution
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.

12 ST3- M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L3 Fuel system / Exhaust system
Smontaggio pompa Removing the fuel pump
7 6 carburante
Operations See Sect. A
Operazioni Rif. Sez. Remove the fuel tank L2
Smontare il serbatoio e L2 and the tank flange
la flangia serbatoio
Loosen the hose clamp (7). Remove
Allentare la fascetta (7) e rimuovere
the delivery hose (6) to the fuel filter B
from the pump and remove the
dalla pompa il tubo (6) di mandata al
connector (A) from the cable guide of
filtro carburante e il faston (A) del pas-
the fuel pump (5).
sacavo pompa carburante (5).
Remove pump (4) with spring mount
Sfilare la pompa (4) completa di sup-
(8) and filter (1) from flange seat.
porto elastico (8) e filtro (1) dalla sede
della flangia.
Separate pump (4) and mount (8) C
4 from fuel pump filter (1) from oil
Separare la pompa (4) completa di
separator pipe (9).
supporto (8) dal filtro pompa benzina
(1) dal tubo (9) del degasatore.
If pump needs changing, remove
circlip (2) and detach it from air scoop
8 In caso di sostituzione della pompa è
(3). D
necessario separarla dal convoglia-
A tore (3) rimuovendo l’anello elastico
1 (2). Refitting the fuel pump
Secure baffle (3) to pump (4) using
Rimontaggio pompa car- circlip (2).
E
burante To fit pump to rubber mount (8),
insert baffle (3) teeth (B) into mount
Bloccare il deflettore (3) sulla pompa cut (C).
(4) con l'anello elastico (2). To fit filter (1) to pump, use rubber
Montare la pompa nel supporto elas- lubricant and make sure to align pipe
tico (8) inserendo il dentino (B) del de-
flettore (3) nel taglio (C) del supporto.
(9) connection with rubber mount slot F
(D).
Montare il filtro (1) sulla pompa utiliz- Align connector contacts (E) with
zando lubrificante per gomma e flange longitudinal axis (F) and fit the
facendo attenzione ad allineare il rac- thus pre-assembled pump to flange.
cordo del tubo (9) con l'asola (D) sul Fit oil separator pipe (9) to pump filter
supporto elastico. (1) connector. G
Montare la pompa benzina preassem- Fix fastons (A) on fuel pump contacts
blata sulla flangia, allineando i contatti (E).
(E) del connettore all'asse longitudi- Refit the previously removed pipe (6)
nale (F) dalla flangia. and tighten clamp (7) to the specified
D Montare sul raccordo del filtro pompa
(1) il tubo (9) del degasatore.
torque (Sect. C 3).
H
4 3 Fissare i faston (A) sui contatti (E) del- Operations See Sect.
la pompa benzina.
Rimontare il tubo (6) precedente- Refit tank flange and L2
mente staccato e bloccare la fascetta tank
(7) alla coppia prescritta (Sez. C 3).
L
Operazioni Rif. Sez.
8 C
Rimontare la flangia L2
serbatoio e il serbatoio
B 2
M
F

E
N

SENSO DI MARCIA
P
DIRECTION OF TRAVEL

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 13


L
sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L4 Fuel system / Exhaust system
1 Tubo pompa-filtro 4 - FILTRO CARBURANTE
2 Fascetta
A 3
4
Dado
Vite 4 - FUEL FILTER
5 Vite
6 Supporto filtro
7 Filtro benzina
8 Tubo filtro-flangia
B 1

C 3
2

4
6
D 5

E 8

1 Filter-pump hose
2 Clamp
G 3 Nut
4 Screw
5 Screw
6 Filter mount
7 Fuel filter
H 8 Flange-filter hose

L
Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

M Caution
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.

14 ST3- M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L4 Fuel system / Exhaust system
Sostituzione filtro Changing the fuel filter
4 5 7 carburante
Operations See Sect. A
8 Operazioni Rif. Sez. Remove fuel tank and L2
3 2 Smontare il serbatoio tank flange
carburante e la flangia L2
serbatoio Loosen clamp (2) and disconnect
1 pump-to-filter hose (1). B
Loosen the other clamp (2) and
Allentare la fascetta (2) e scollegare la
disconnect filter-to-flange hose (8).
tubazione (1) di collegamento pompa-
Loosen screw (5) between filter (7)
2 6 filtro.
and mount (6).
Allentare l’altra fascetta (2) e scolle-
Remove filter (7) from mount (6).
gare la tubazione (8) di collegamento
filtro alla flangia.
C
Note
Allentare la vite (5) di bloccaggio filtro
At reassembly, follow the
(7) sul supporto (6).
disassembly procedure in reverse
Sfilare il filtro (7) dal supporto (6).
order.
Note
Operations See Sect.
D
Per le operazioni di rimontaggio
eseguire in ordine inverso la procedu- Refit tank flange and L2
ra di smontaggio. fuel tank

Operazioni Rif. Sez.


E
Rimontare la flangia
serbatoio ed il L2
serbatoio carburante

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 15


L
sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L5 Fuel system / Exhaust system
5 - REGOLATORE DI 5 - PRESSURE
A 1
PRESSIONE REGULATOR
A 3
2
Sostituzione regolatore Changing the pressure
di pressione regulator

4 Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.


B Rimuovere il serbatoio L2 Remove the fuel tank L2
A carburante
Drain all fuel out of tank (Sect. L 2).
B Svuotare il serbatoio dal carburante Remove snap ring (4).
contenuto (Sez. L 2). Remove regulator (3) from flange
C Rimuovere l’anello Seeger (4). seat.
6 5 7 Sfilare il regolatore (3) dalla sede della Strongly pull to counteract the O-rings
flangia. (1) and (2) resistance.
È necessario tirare con forza per The regulator is required to keep the
vincere la resistenza delle guarnizioni pressure head constant on the
injectors.
D O-Ring (1) e (2).
Il regolatore è un dispositivo necessa- It is a diaphragm differential regulator
rio per mantenere costante il salto di set at 3 Bar during assembly.
pressione sugli iniettori. The fuel under pressure, coming from
Di tipo differenziale a membrana, è re- the pump, creates a thrust on the
golato in sede di assemblaggio a rotor (5 and 6) countered by the
9 8 A
calibrated spring (7).
E 3 Bar.
Il carburante in pressione, proven- When the set pressure is exceeded,
iente dalla pompa, determina una the plate valve (8) moves and the
spinta sull’equipaggio mobile (5 e 6) excess fuel is fed to the tank through
contrastata dalla molla tarata (7). the nozzle (9).
Al superamento della pressione sta- To keep the pressure head constant
F bilita si ha lo spostamento della valvo- on the injectors, the difference
between the pressure of the fuel and
la a piattello (8) ed il conseguente
deflusso al serbatoio, attraverso the atmospheric pressure must be
l’ugello (9), del carburante eccedente. constant. This is obtained through a
Si noti che per mantenere costante il connector (A) that connects the
salto di pressione agli iniettori, deve calibrated contrast spring seat with
G essere costante la differenza tra la the atmosphere.
pressione del carburante e la pres- On refitting, smear the O-rings (1) and
sione atmosferica. Ciò viene attuato (2) with the specified grease.
mettendo in comunicazione, per mez- Arrange the connector (A) of the
zo di un raccordo (A), la sede della regulator as shown in the figure.

H molla tarata di contrasto con l’at-


mosfera. Operations See Sect.
Nel rimontaggio, lubrificare con Refit the fuel tank L2
grasso prescritto le guarnizioni O-
Ring (1) e (2).
Orientare il raccordo (A) del regolatore
L come indicato nella foto.

Operazioni Rif. Sez.


Rimontare il serbatoio L2
carburante
M

16 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


L
sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L6 Fuel system / Exhaust system
1 Corpo farfallato completo 6 - CORPO FARFALLATO
2 Vite
3
4
Potenziometro
Fascetta 6 - THROTTLE BODY
A
5 Iniettore
6 Anello OR
7 Anello OR
8 Fascetta
9 Tubo
Vedi
5 B
10 Tubazione ritorno Vedi
11 Vite Sez. L7 Sez. L7 6
12 Molla See See
13 Tubazione mandata
Sect. L7 Sect. L7 7
14 Rosetta
15 Vite C

8
11 D
12 9

8
4
E

15
13 F

1 Complete throttle body


2 Screw 10
G
M

3 Throttle position sensor 1 14 2 3 R


4 Clamp
5 Injector
6 O-ring 4
7 O-ring
8
9
Clamp
Hose
H
10 Return hose
11 Screw
12 Spring
13 Delivery hose
14
15
Washer
Screw Importante
L
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Caution M
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 17


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L6 Fuel system / Exhaust system
Smontaggio corpo farfal- Removing the complete
lato completo throttle body
A
Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.
A Smontare le carene Remove side fairings E2
E2
laterali
Remove fuel tank L2
B 5
A
Rimuovere il serbatoio
carburante
L2 Remove air filter box L7
Disconnect the throttle F1
Rimuovere la scatola
L7 body from the throttle
5 filtro aria
and choke control cable
Scollegare dal corpo
C farfallato il cavo
F1
Disconnect the connectors (A)
comando acceleratore providing inputs from the main cable
B e starter to the injectors (5).
4
Disconnect the connector (B)
Scollegare i connettori con ingressi providing inputs from the main cable
to the potentiometer (3).
D (A) dal cablaggio principale agli iniet-
tori (5).
Scollegare il connettore con ingresso Loosen clamps (4) fixing throttle body
(B) dal cablaggio principale al potenzi- to intake manifolds (C).
ometro (3). Remove the complete throttle body
(1) from frame, taking special care not
E 3 Allentare le fascette (4) di fissaggio to damage it.
The potentiometer (3) is fitted at the
corpo farfallato ai collettori di aspirazi-
one (C). left of the throttle body at the
Rimuovere il corpo farfallato (1) com- butterfly for the horizontal (MASTER)
1 pleto dal veicolo facendo attenzione a cylinder. Unscrew the two screws (2)
non danneggiarlo. to remove it from the throttle body.
F Sul lato sinistro del corpo farfallato, in You can remove the potentiometer
even with the throttle body on the
corrispondenza della farfalla del cilin-
dro orizzontale (MASTER) è montato il motorcycle.
potenziometro (3). Per smontarlo dal
corpo farfallato svitare le due viti (2).
Removing the injectors
G È possibile effettuare questa operazi-
one anche con il corpo farfallato po- Unscrew the screws (15) and remove
C sizionato sul motoveicolo. the injectors (5) from the throttle
4 body.
Smontaggio iniettori
Svitare le viti (15), per rimuovere gli Refitting the injectors
H 5 iniettori (5) dal corpo farfallato. Lubricate the O rings (6) and (7) of the
injectors (5).
Rimontaggio iniettori Fit the screws (15) and tighten them
Lubrificare gli anelli OR (6) e (7) degli to the specified torque (Section C 3).
Iniettori (5).
L 15 Posizionare le viti (15) e serrarle alla Removing the throttle position
sensor
coppia prescritta (Sez. C 3).
15 Remove main wiring connection (B)
Smontaggio potenziometro from throttle position sensor.
Rimuovere la connessione (B) del Loosen screws (2) and keep washers
(14). Then remove throttle position
M cablaggio principale dal potenziomet-
ro. sensor (3) from throttle body.
Svitare le viti (2) recuperando le ro-
sette (14) e rimuovere il potenziomet- Caution
ro (3) dal corpo farfallato. To refit throttle position sensor
(3) to throttle body, refer to Sect. D 4.
14
N 14 Importante
Per il rimontaggio del potenzi-
ometro (3) sul corpo farfallato consul-
tare la Sez. D 4.

2 2
P
3

18 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L6 Fuel system / Exhaust system
Rimontaggio corpo farfal- Refitting the complete
1 lato completo throttle body
Posizionare il corpo farfallato sui col- Position throttle body on intake
A
lettori di aspirazione. manifolds.
Posizionare le fascette (4) nelle sedi Fit the hose clamps (4) to the seats on
sui collettori (C) e serrarle alla coppia the intakes (C) and tighten them to
prescritta (Sez. C 3). the specified torque (Section C 3).
Collegare il connettore con ingresso Connect the input connector (B) from B
(B) dal cablaggio principale al poten- the main cable harness to the
ziometro (3). potentiometer (3).
C Collegare i connettori con ingresso (A) Connect the input connectors (A)
4
dal cablaggio principale agli iniettori from the main cable harness to the
(5). injectors (5).
C
Note Note
4 B In caso di sostituzione dei cavi If choke and throttle cables are
di comando acceleratore e starter, changed, fit them in their original
quando si procede all’installazione sul positions and adjust them as
veicolo, è necessario riposizionarli
come in origine ed effettuare la loro
described in section D 4.
D
registrazione come indicato alla sezi- Caution
one D 4. Choke and throttle cables shall
not be squeezed by any clamp.
Importante
3 I cavi di comando acceleratore Re-route throttle body hoses as E
e starter non devono essere fissati da shown in the figures at the end of this
alcuna fascetta. section.

Riposizionare le tubazioni del corpo Operations See Sect.


farfallato come mostrato nelle figure a
fine capitolo. Refit the throttle and
choke control cable
F1 F
A
Operazioni Rif. Sez. Refit the air filter box L7
5 Rimontare il cavo F1 Refit the fuel tank L2
A comando starter e
acceleratore Refit the side fairings E2 G
Rimontare la scatola L7
5
filtro aria
Rimontare il serbatoio L2
carburante
H
Rimontare le carene E2
laterali

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 19


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L6 Fuel system / Exhaust system
Posizionamento tubazioni Hose routing

20 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L6 Fuel system / Exhaust system
Posizionamento tubazioni Hose routing

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 21


L
sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L7 Fuel system / Exhaust system
1 Coperchio scatola filtro 7 - FILTRO ARIA
2 Cornetto presa aria
A 3
4
Elemento filtrante
Cornetto aspirazione aria cilindro verticale 7 - AIR FILTER
5 Cornetto aspirazione aria cilindro orizzon-
tale
6 Guarnizione OR
7 Guarnizione
B 8 Tubo sfiato scatola filtro aria 1 2
9 Gancio
10 Spina
11 Scatola filtro aria
12 Tubo sfiato 3
13 Gommino
C 14 Distanziale
15 Vite 4
16 Colonnetta
17 Rosetta
18 Piolo
6
5
D 19
20
Dado
Vite 7
21 Staffa 6
7
E 8
9
11

10
F
12
1 Filter box cover 21
2 Air inlet horn 13
G 3 Filter cartridge 20
14
4 Air duct to vertical cylinder 16 15
5 Air duct to horizontal cylinder
6 O ring 19
7 Seal 17
H 8
9
Filter box breather hose
Clip 18 18
10 Pin
11 Filter box 13 13
12 Breather hose
13 Grommet
L 14
15
Spacer
Screw
Importante
16 Post
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
17 Washer
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
18 Stud
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
19 Nut
M 20 Screw
Caution
21 Bracket
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.

22 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L7 Fuel system / Exhaust system
Smontaggio scatola filtro Removing the filter box
1
Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect. A
Rimuovere il serbatoio L2 Remove the fuel tank L2
carburante
Remove the side E2
Rimuovere le carene E2 fairings
laterali
Release the clips (9) securing the B
Sganciare i ganci (9) di fissaggio del filter box cover (1).
coperchio (1). Remove the filter box cover (1).
9
Rimuovere il coperchio scatola filtro If necessary, remove the pins (10) in
(1). order to remove the clips (9) from the
Se necessario, sfilare le spine (10) per filter box cover (1).
Remove the filter cartridge (3).
C
17 rimuovere i ganci (9) dal coperchio
scatola filtro (1). Turn the air ducts (4) and (5) to
Rimuovere l’elemento filtrante (3). release them from the retaining
Ruotare in senso antiorario i cornetti spring on the throttle body.
presa aria (4) e (5) per liberarli dalla Remove the seals (7).
molla di ritegno posta sul corpo farfal- Check the O-ring (6) and seal (7) for D
lato. wear. Change, if necessary.
Recuperare le guarnizioni (7) di tenu- Loosen filter box front retaining
3 ta. screw (15) and remove it with spacer
Verificare le condizioni dell’anello OR (14) and rubber block (13).
(6) e della guarnizione (7) ed eventual-
mente sostituirli.
E
Svitare la vite anteriore (15) di fissag-
gio della scatola, e rimuoverla
4 assieme al distanziale (14) e al gom-
mino (13).
5 F

G
7

6
M
13
14

15 N
11
12

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 23


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L7 Fuel system / Exhaust system
Liberare la tubazione sfiato scatola fil- Disconnect the filter box breather
11 A tro aria (8) collegata in fondo alla hose (8) from the bottom of the filter
A scatola filtro aria (11).
Sfilare la colonnetta (16) e la staffa
box (11).
Pull out the post (16) and remove the
8 (21) di fissaggio della bobina testa ver- vertical cylinder coil bracket (21) from
ticale dai gommini (13) di appoggio al the grommets (13) on the frame.
telaio.
Caution
B Importante Use alcohol to lubricate the
Per non danneggiare i gom- grommets (13) holding the post (16)
13 mini(13) montati in corrispondenza and bracket (21) to the frame to avoid
16
18 del fissaggio della colonnetta (16) e damaging them.
13 della staffa (21) al telaio; si consiglia di
lubrificarli con alcool. Lift off the complete filter box (11).
C
20 Sollevare la scatola filtro (11) com- Unscrew the screws (20) and remove
11 pleta. the vertical head coil bracket (21).

Rimuovere la staffa (21) di fissaggio- Disconnect the fuel vapour breather


D supporto bobina testa verticale,
rimuovedo le viti (20).
hose (12) from the filter box (11).
If you need to remove the rear
mountings of the filter box (11), fit a
12
Scollegare il tubo sfiato vapori benzi- wrench to the flats to remove the
21 na (12) della scatola filtro (11). studs (18).
Qualora fosse necessario rimuovere Then fit a wrench to the flats (A) on
E gli elementi di sostegno posteriore the post (16) and unscrew it from the
della scatola filtro aria (11) rimuovere i filter box (11).
pioli (18) agendo sulla presa di chiave
posta sulla testa del piolo.
Successivamente rimuovere la col-
21 20 onnetta (16) svitandola dalla scatola
F filtro aria (11) agendo sulla presa di ch-
iave (A).
18

24 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L7 Fuel system / Exhaust system
Rimontaggio scatola Refitting the filter box
filtro
21 20 Qualora fosse stata rimossa im-
If the post (16) has been removed, fit
it to the filter box (11) and tighten it to
A
puntare la colonnetta (16) sulla scato- the specified torque (Section C 3).
la filtro (11) e serrala alla coppia
18 prescritta (Sez. C 3). Engage the stud (18) in the post (16).
Engage the stud (18) in the bracket
Impuntare il piolo (18) sulla colonnetta (21) and secure it with the nut (19). B
(16). Tighten the stud (18) and the nut (19)
Impuntare il piolo (18) sulla staffa (21) to the specified torque (Section C 3).
fissandolo con il dado (19).
Serrare il piolo (18) e il dado (19) alla Refit the vertical cylinder coil bracket
coppia prescritta (Sez. C 3). (21) to the filter box (11) with the
screw (20). C
Rimontare la staffa (21) di fissaggio Tighten the screw (20) to the
20
11 bobina testa verticale fissandola alla specified torque (Section C 3).
scatola filtro aria (11) con la vite (20).
Serrare la vite (20) alla coppia di ser- Fit the breather hose (12) to the filter
box (11).
raggio prescritta (Sez. C3).
D
Inserire il tubo sfiato aria (12) nellasca- Fit the post (16) and the bracket (21)
12 tola filtro aria (11). in the frame grommets (13).
21
Inserire la colonnetta (16) e la staffa Caution
(21) sui gommini (13) di appoggio al Use alcohol to lubricate the
grommets (13) holding the post (16)
E
telaio.
and bracket (21) to the frame to avoid
Importante damaging them.
11 A Per non danneggiare i gom-
mini(13) montati in corrispondenza Fit the filter / oil breather tank drain

8
del fissaggio della colonnetta (16) e hose (8) to its seat in the bottom of F
della staffa (21) al telaio; si consiglia di the filter box (11).
lubrificarli con alcool.
Fit the front retaining screw (15) for
Inserire il tubo filtro / uscita serbatoio the filter box (11) with the spacer (14)
and the grommet (13) between the
sfiato olio (8) sulla sede della scatola
filtro aria (11) posta sul fondo. screw and the box, and tighten it to G
16 13 the specified torque (Section C 3).
18
13 Impuntare la vite (15) di fissaggio an-
teriore scatola filtro aria (11) interpo-
nendo il distanziale (14) e il gommino
13 (13); serrarla successivamente alla
coppia di serraggio prescritta (Sez. C
H
14 3).

15
11
12 L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 25


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L7 Fuel system / Exhaust system
Reinserire i cornetti presa aria (4) e Refit the air ducts (4) and (5), with the
4 5 (5)sulle sedi del corpo farfallato seal (7) to their seats on the throttle
A facendoattenzione a interporre la
guarnizione (7).
body.

Caution
Importante The two ducts differ in length
I cornetti aspirazione hanno and are not interchangeable. Make
altezze diverse, per questo motivo sure that you fit them in the correct
B non sono interscambiabili, ma devono positions. Fit the shorter duct (4) to
essere montati nella posizione the throttle body in the position
corretta.Il cornetto aspirazione (4) più corresponding to the vertical cylinder,
7 6 7 basso deve essere montato sul corpo and fit the longer duct (5) to the
farfallato nella zona corrispondente al throttle body in the position
cilindro verticale, mentre il cornetto corresponding to the horizontal
C aspirazione (5) più alto deve essere cylinder.
4 5 rimontato sul corpo farfallato nella
zona corrispondente al cilindro Lubricate the O rings (6) with engine
orizzontale. oil to make it easier to refit the air
ducts (4) and (5) to their seats in the
D Per agevolare il rimontaggio dei
cornettipresa aria (4) e (5) sulle sedi
throttle body.

del corpofarfallato lubrificare con Fit the filter element (3) in the filter
oliomotore l'OR (6). box cover (1).

Inserire l'elemento filtrante (3) sul Caution


E coperchio (1). Fit the filter cartridge (3) in the
cover (1) with the fins parallel to the
Importante direction of travel.
L'elemento filtrante (3) deve
3 essereposizionato nella scatola filtro Fit the cover and filter cartridge on the
(1) con le alette orientate filter box (11) and secure the cover
F parallelamenteal senso di with the clips (9).
avanzamento della moto.
Operations See
Successivamente posizionarli sulla Section
scatola filtro (11) e agganciare i ganci Refit the fuel tank L2
G di fissaggio (9).
Refit the side fairings E2
Operazioni Rif. Sez.
1 Rimontare il serbatoio L2
carburante

H 1 Rimontare le carene
Laterali
E2

26 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L7 Fuel system / Exhaust system
Posizionamento tubo drenag- Filter box drain hose routing
gio scatola filtro
A

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 27


L
sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L8 Fuel system / Exhaust system
1 Vite 8 - IMPIANTO DI SCARICO
2 Colonnetta
A 3
4
Gommino
Vite 8 - EXHAUST SYSTEM
5 Rosetta
6 Staffa destra
7 Silenziatore destro
8 Staffa sinistra
B 9 Silenziatore sinistro
10 Tampone in gomma
11 Dado
12 Guarnizione scarico
13 Tubo scarico testa verticale 1 2 3
14 Passatubo
C 15 Molla
16 Tappo
17 Guarnizione
18 Tubo scarico testa orizzontale 8
5
4
9
D 4
5 10
6
7

E
11 12

F
13
1 Bolt
2 Post
G 3 Grommet
14
12
4 Screw 15
5 Washer
6 Right bracket
7 Right silencer
11
H 8
9
Left bracket
Left silencer
10 Rubber mounting
11 Nut
12 Exhaust seal
13 Vertical head exhaust pipe
16 17 18
L 14
15
Pipe clamp
Spring Importante
16 Plug I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
17 Seal particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
18 Horizontal head exhaust pipe devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

M Caution
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.

28 ST3- M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L8 Fuel system / Exhaust system
Principio di funzionamento Catalytic converter
del catalizzatore (Solo EU) operating principle
I catalizzatori utilizzati sulle Ducati sono a
(EU only) A
"tre vie" (o trivalenti). Vengono utilizzati per This model is fitted with "three-way"
abbattere le sostanze nocive presenti nei catalytic converters. They are fitted to
gas di scarico e nello specifico il CO (mon- the exhaust system in order to render
ossido di carbonio), gli HC (idrocarburi in- exhaust fumes harmless, especially
combusti) e gli NOx (ossidi di azoto). Il CO (carbon monoxide), HC (unburnt B
catalizzatore è realizzato con un partico- hydrocarbons) and NOx (nitric oxide).
lare supporto a "nido d'ape", coperto con The catalytic converter has a special
ossido di alluminio che rende ruvida la su- honeycomb support, coated with
perficie aumentando notevolmente aluminum oxide, which makes
quella esposta al passaggio dei gas di
scarico. Sull'ossido vengono depositate
surface rough, thus offering a wider
area to exhaust gas exposure.
C
delle sostanze attive che concorrono Aluminum oxide includes some
nell'abbattimento degli elementi nocivi. activated substances helping
Tali sostanze sono tipicamente il platino e reducing harmful substances.
il rodio. Il primo (platino) consente l'ossi- Activated substances are usually
dazione (combinazione con l'ossigeno)
del CO e degli HC. Il secondo (rodio) con-
platinum and rhodium. Platinum
allows CO and HCs oxidation.
D
sente la riduzione (combinazione con CO) Rhodium allows NOxs reduction
degli NOx. Affinché il CO e gli HC possa- (together with CO). Only a set
no ossidarsi formando acqua ed anidride amount of oxygen into the exhaust
carbonica e che gli NOx possano ridursi gas allows the oxidation of CO and
formando azoto ed anidride carbonica, HCs thus building water and carbon E
occorre che nei gas di scarico ci sia una dioxide and Nox reduction thus
precisa quantità di ossigeno e dunque building nitrogen and carbon dioxide.
che la miscela aria - benzina venga fatta For this reason, air-fuel mixture is of
con le corrette proporzioni. major importance.
Questo risultato è stato raggiunto grazie This has been achieved thanks to a
al sofisticato impianto di alimentazione sophisticated fuel system capable of F
utilizzato, in grado di dosare con estrema exceptionally accurate fuel-air dosing.
accuratezza la miscela aria-benzina.
Precautions
Precauzioni
The catalytic converter ensures
Il catalizzatore per funzionare corretta- proper operation at a temperature of G
mente deve raggiungere temperature 800°C approximately and not lower
prossime agli 800 °C e mai inferiori ai 300 than 300 °C. This temperature,
°C. Il valore massimo indicato non può however, should never be exceeded
però essere superato poiché verrebbe or the catalytic converter may
danneggiato irreparabilmente il catalizza- irreparably damage. For this reason,
tore. Occorre dunque che nell'elemento exhaust gas post-treating device H
di post-trattamento dei gas di scarico non should never include high amounts of
si depositino mai quantità consistenti di unburnt fuel which would cause high
carburante incombusto, che bruciando temperature increase. This is why the
farebbero innalzare vertiginosamente la ignition - injection system should
temperatura. Per questo motivo l'impian-
to di accensione - iniezione deve essere
always be in perfect operating
conditions: ignitions should never be
L
sempre perfettamente funzionante (non failed. Moreover, the motorcycle
devono mai avvenire mancate accensio- should never be push-started when
ni). Inoltre è necessario non spingere mai the ignition key and ENGINE STOP
la moto con chiave di avviamento e pul- button are positioned to ON. If it is
sante ENGINE STOP in posizione ON. In
questo caso infatti se il motore non parte,
and if the engine fails to start, unburnt M
fuel will flow into the exhaust system
la benzina incombusta entra nel sistema and to the catalytic converters.
di scarico, depositandosi nei catalizzatori. Motorcycles fitted with catalytic
Naturalmente con un sistema di scarico converters can only be filled with
catalizzato è obbligatorio usare solo benzi- unleaded gasoline. Lead would settle
na senza piombo. Questa sostanza si de- onto activated substances and limit N
positerebbe infatti sugli elementi attivi, their action against harmful
limitando notevolmente la loro azione substances in exhaust gas.
sulle sostanze nocive presenti nei gas di
scarico. Caution
Importante
US versions do not fit the above
catalytic converters.
P
Le versioni USA non dispongo-
no dei catalizzatori sopra descritti.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 29


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L8 Fuel system / Exhaust system
Smontaggio sistema di Removing the exhaust
3 scarico system
A
7 Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.
Rimuovere le E2 Remove side fairings E2
semicarene laterali
Unscrew and remove the retaining
B Svitare e rimuovere la vite (1) di fis- screw (1) securing the right silencer
saggio del silenziatore destro (7) al (7) to the passenger footpeg bracket.
1 Remove the spacer (2).
supporto portapedana passeggero e
2 Release spring (15) and remove
recuperare il distanziale (2).
Sganciare la molla (15) e sfilare il si- silencer from horizontal head exhaust
pipe (18).
C lenziatore dal tubo di scarico testa
orizzontale (18). Repeat this procedure to remove the
15 left silencer (9).
Eseguire la stessa procedura per
rimuovere il silenziatore sinistro (9). Loosen the screw on the pipe clamp
Allentare la vite sul passatubo (14) di (14) between the horizontal head pipe
tenuta tra tubo scarico testa orizzon- (18) and the vertical head pipe (13).
D tale (18) e verticale (13). Loosen and remove nuts (11)
securing horizontal exhaust pipe
Allentare e rimuovere i dadi (11) di fis-
saggio tubo scarico orizzontale (18). flange (18).
Sfilare il tubo di scarico orizzontale Take horizontal exhaust pipe (18) out
(18) dalla testa e dal tubo verticale; re- of head and vertical exhaust pipe.
cuperare la guarnizione (12). Keep gasket (12).
E 9 Allentare e rimuovere i dadi (11) di fis- Loosen and remove nuts (11)
saggio tubo scarico verticale (13). securing vertical exhaust pipe flange
Sfilare il tubo di scarico verticale (13) (13).
dalla testa e recuperare la guarnizione Take vertical exhaust pipe (13) out of
(12). head. Keep gasket (12).
14
F 13 Importante Caution
Otturare i condotti di scarico Block off head exhaust duct to
sulla testa per evitare che corpi estra- prevent any foreign matter from
nei entrino nella camera di scoppio. entering the combustion chamber.
18

H 18

L
11
11

M
11
13

P 11

30 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L8 Fuel system / Exhaust system
Rimontaggio sistema di Reassembling the
11
13 scarico exhaust system
A
Importante Caution
Prima di procedere al montag- Before refitting exhaust pipes
gio dei tubi di scarico (13) e (18) verifi- (13) and (18) check that gasket (12)
care l’integrità delle guarnizioni (12) are in proper conditions. Change
ed eventualmente sostituirle. gaskets, if necessary.
B
Posizionare il tubo di scarico verticale Position vertical head exhaust pipe
11 (13) e fissarlo alla testa verticale con i (13) and fit it to vertical head with nuts
dadi (11) senza serrarli. (11). Do not tighten nuts.
Accoppiare al tubo di scarico verticale Mate horizontal exhaust pipe (13)
(13) il tubo di scarico orizzontale (18) e
fissarlo alla testa orizzontale con i dadi
with vertical exhaust pipe and fit it to
horizontal head with nuts (18). Do not
C
18 (11) senza serrarli. tighten nuts.
Fissare i tubi di scarico tra loro po- Tighten the retaining nuts (11) on
sizionando la fascetta (14) come mos- both exhaust pipes to the specified
trato in figura e serrandola alla coppia torque (Section C 3).
prescritta (Sez. C 3). To joint exhaust pipes one to the D
Serrare i dadi di fissaggio (11) di en- other, position clamp (11) as shown in
trambe le tubazioni alla coppia pre- the figure and tighten it to the
11
11 scritta (Sez. C 3). specified torque (Sect. C 3).
Inserire i terminali dei silenziatori di Install right (7) and left (9) exhaust
scarico destro (7) e sinistro (9) nelle silencers ends into the seats of the
sedi sul tubo di scarico orizzontale horizontal exhaust pipe (18) and E
(18) e fissarli alle staffe sul telaio con secure them to frame brackets using
i componenti riportati nell’esploso. the parts shown in the exploded
15 9 Serrare le viti (1) alla coppia prescritta view.
(Sez. C 3) facendo attenzione che Tighten screws (1) to the specified
siano presenti i distanziali (2).
Fissare i due silenziatori tra loro po-
torque (Sect. C 3). Make sure that
also spacers (2) are installed.
F
sizionando la molla (15) con il gancio To secure the two silencers together
di fissaggio terminale rivolto verso il use spring (15) with the end fastening
basso. hook facing downwards.

Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect. G


Rimontare le carene E2 Refit side fairings E2
laterali

H
13

14
8
18
9 L
1 2 3

M
5
3 4
5
7
6
N
7
1
2 P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 31


L
sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L 10 Fuel system / Exhaust system
1 Fascetta 10 - FILTRO A CARBONI ATTIVI “CANISTER”
2 Tubo (solo per versioni USA)
A 3
4
Fascetta
Supporto 10 - CANISTER FILTER (for US versions only)
5 Distanziale
6 Dado
7 Gommino
8 Piastrino
B 9 Vite
10 Filtro CANISTER
11 Tubo
12 Tubo
13 Tubo
14 Guarnizione alluminio
C 15 Raccordo Vedi Sez. L 2
16 Fascetta
See Sect. L 2
17 Tubo sfiato
18 Deviatore
19 Fascetta
D 20
21
Fascetta
Tubo

1 17

E 2 3

11 4
20 5
12 21 14 4
F 15 16
6
18 19
1 Tie 13 7
2 Pipe
G 3 Tie
4 Mount 8
5 Spacer
16 15 14 19 22 10 9
6 Nut
7 Rubber block
H 8
9
Plate
Screw
Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
10 Canister filter particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
11 Pipe devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
12 Pipe
13 Pipe Caution
L 14
15
Aluminum gasket
Connector
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.
16 Tie
17 Breather pipe
18 Fitting
19 Tie
M 20 Tie
21 Pipe

32 ST3- M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L 10 Fuel system / Exhaust system
Descrizione impianto (so- System description
lo per versioni USA) (US versions only)
I modelli USA sono equipaggiati con The US models are equipped with an
A
un impianto supplementare con additional system with Canister filter
“Canister” che evita lo scarico dei va- preventing fuel vapors from being
pori del carburante in atmosfera. released into the environment.
I vapori di carburante in uscita dal rac- Fuel vapors coming out of tank flange
cordo di sfiato della flangia serbatoio breather union are conveyed to the B
vengono convogliati nel “Canister” Canister filter (10) through pipe (2).
(10) attraverso il tubo (2). Vapors are filtered by the activated
I vapori vengono filtrati dal carbone at- carbons inside the Canister filter and
tivo presente nel Canister e vengono are removed inside the intake
rimossi nei collettori di aspiratori manifolds through pipes (12) and (13).
tramite i tubi (12) e (13). If Canister filter has to be removed, C
In caso di smontaggio, per il corretto refer to the following figures for pipes
posizionamento delle tubazioni di col- correct routing.
legamento, consultare le figure di se-
guito riportate.
D

Sfiato Vista X
Breather X view
F
Drenaggio
Drain

G
Mandata
Delivery
Ritorno
Return

2
H

Collettore
verticale
Vertical 13
M
manifold

10
12 N
22
Collettore
orizzontale
Horizontal
manifold
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 33


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L 10 Fuel system / Exhaust system
Smontaggio filtro Removing the canister
1 canister filter
A
2 Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.
Rimuovere le carene E2 Remove the side E2
laterali fairings

B Smontare la sella E3 Remove the seat E3


Sollevare il serbatoio L2 Raise the fuel tank L2
carburante
Loosen clamp (1) securing Canister
Allentare la fascetta (1) di fissaggio filter pipe (10) to the tank and
disconnect pipe (2) from tank.
C tubo collegamento Filtro Canister (10)
a serbatoio e scollegare il tubo (2) dal Loosen clamps (16) securing Canister
serbatoio. filter pipes (10) to vertical and
Allentare le fascette (16) di fissaggio horizontal cylinder unions.
16 delle tubazioni collegamento Filtro Disconnect pipe (13) connecting
Canister (10) ai collettori cilindro oriz- Canister filter (10) to vertical cylinder.
D zontale e verticale. Disconnect pipe (12) connecting
Canister filter (10) to horizontal
Scollegare la tubazione (13) di collega-
mento Filtro Canister (10) a cilindro cylinder.
verticale. Raise Canister filter (10) and
Scollegare la tubazione (12) di collega- disengage it from plate (8).
13 mento Filtro Canister (10) a cilindro
E orizzontale. Refitting the canister
Sollevare il Filtro Canister (10) e sbloc- filter
carlo dal piastrino (8).
At reassembly, follow the
12 disassembly procedure in reverse
Rimontaggio filtro order.
F canister
Nel rimontaggio eseguire le operazio- Operations See Sect.
ni in ordine inverso a quelle seguite Lower the fuel tank L2
nella fase di smontaggio.
Refit the seat E3
G Operazioni Rif. Sez. Refit the side fairings E2

16 Abbassare il serbatoio L2
carburante
Rimontare la sella E3
H 11 Rimontare le carene E2
laterali

10
M

34 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L 10 Fuel system / Exhaust system
Posizionamento tubazioni Canister hose routing
flessibili canister
A

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 35


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L 10 Fuel system / Exhaust system
Posizionamento tubazioni Canister hose routing
flessibili canister
A

36 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


A
Impianto iniezione - Accensione 0

Ignition - injection system 1 B

P
sezione / section Impianto iniezione - accensione
M Ignition - injection system
1 - DESCRIZIONE IMPIANTO INIEZIONE- 1 - DESCRIPTION OF THE FUEL
ACCENSIONE 3 INJECTION-IGNITION SYSTEM 3
A Informazioni generali sul sistema iniezione - accensione 3 General information on the fuel injection-ignition system 3
Circuito carburante 7 Fuel circuit 7
Circuito aria aspirata 8 Air circuit 8
Fasi di funzionamento 9 Operating stages 9

2 - SCHEMA IMPIANTO 10 2 - SYSTEM DIAGRAM 10


B Schema iniezione - accensione 10 Fuel injection system diagram 10

3 - COMPONENTI IMPIANTO 13 3 - SYSTEM COMPONENTS 13


Centralina elettronica 13 Electronic control unit 13
Elettroiniettore 17 Electric injector 17
C Sensore temperatura aria
Sensore pressione aria
18
18
Air temperature sensor
Air pressure sensor
18
18
Sensore temperatura acqua 19 Coolant temperature sensor 19
Candela di accensione 20 Spark plug 20
Bobina 21 Coil 21
Potenziometro posizione farfalla 22 Throttle position sensor 22
D Sensore giri / fase 22 Rpm/timing sensor 22
Relé iniezione 23 Injection relay 23
Linea CAN 24 The CAN line 24

4 - STRUMENTAZIONE 25 4 - INSTRUMENTATION 25
Sistema cruscotto 25 The instrument panel system 25
E Funzioni display 28 Display functions 28
Funzioni cruscotto 40 Instrument panel functions 40

2 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


M
sezione / section Impianto iniezione - accensione
M1 Ignition - injection system
1 - DESCRIZIONE 1 - DESCRIPTION OF THE
miscela ricca miscela povera IMPIANTO INIEZIONE- FUEL INJECTION-
rich mixture lean (or weak)
mixture ACCENSIONE IGNITION SYSTEM A
KW
g/KV/h Informazioni generali sul General information on
sistema iniezione - the fuel injection-ignition
accensione system
B
KW
(potenza)
L'accensione e l'iniezione con The ignition and injection systems are
(power) controllo elettronico integrato (una managed by a single electronic
sola centralina), permettono di control unit to optimise the
ottimizzare le prestazioni e performance and power of the
l'erogazione del motore a ciclo otto, motorcycle's four stroke engine while
riducendo il consumo specifico e le minimising fuel consumption and C
sostanze inquinanti presenti nei gas di exhaust emissions. This system
scarico. Con questi sistemi viene guarantees precision mixture control
infatti garantita una accurata and perfect ignition timing.
regolazione del rapporto aria -
g/KW/h
(consumo specifico)
(specific consumption)
carburante e la gestione ottimale
dell'anticipo dell'accensione.
The control system comprises three
separate sub-systems:
D
the fuel system
Rapporto ideale Questo impianto è costituito da tre the aspirated air system
Ideal mixture circuiti distinti: the electrical system (including the
Circuito carburante control unit, sensors and actuators)
Circuito aria aspirata
Circuito elettrico (con centralin, Importance of the air-fuel
E
sensori ed attuatori) mixture and of the ignition
advance
Influenza del rapporto aria -
miscela ricca miscela povera Correct use of the air-fuel mixture and
carburante e dell’anticipo
rich mixture lean (or weak)
mixture accensione
of the advance is fundamental for
optimal engine operation.
F
La corretta gestione del rapporto aria- The air-fuel mixture is given by the
pollutants
inquinanti

carburante e dell’anticipo di ratio, in weight, of air and fuel taken in


HC
CO accensione è alla base del by the engine: the ideal or
funzionamento ottimale del motore. stoichiometric ratio is that which
Il rapporto aria-carburante è dato dal
rapporto, in peso, di aria e di benzina
establishes complete combustion.
Excessive air or insufficient air give
G
aspirati dal motore: il rapporto ideale o rise to, respectively, a lean (or weak)
stechiometrico, è quello che mixture or a rich mixture, which affect
determina la combustione completa. power and consumption, as well as
Aria in eccesso o aria in difetto danno emissions of exhaust gases.
luogo rispettivamente a miscela Electronic control of the advance H
povera o miscela ricca, che makes it possible to optimize the
influiscono sulla potenza e sul performance of the engine, the
consumo, oltre che sulle emissioni maximum power and the
NOx dei gas di scarico. consumption and concentration of
Il controllo elettronico dell’anticipo exhaust pollutants.
dell’accensione permette di The electronic ignition timing system L
ottimizzare le prestazioni del motore, is integrated with the fuel injection
Rapporto ideale la potenza massima, i consumi e le system to ensure optimum engine
Ideal mixture
concentrazioni dei gas inquinanti allo performance under all conditions
scarico. (including cold starting, warming up,
Il controllo elettronico dell'anticipo
integrato con quello
acceleration and deceleration, partial
load, full load, and idling).
M
dell'alimentazione, permette di
realizzare il miglior funzionamento del
motore in tutte le condizioni di utilizzo
(avviamenti a bassa temperatura, fase
di riscaldamento, fasi transitorie di N
accelerazione e decelerazione,
motore in condizioni di carico
parzializzato, pieno carico, regime del
minimo).

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 3


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M1 Ignition - injection system
Sistema iniezione - accensione Marelli injection-ignition
Marelli (I.A.W.) system (I.A.W.)
A Il sistema di iniezione-accensione The Marelli injection-ignition system
Marelli è del tipo “alfa/N”, nel quale il is the Alfa/N type, in which the engine
regime del motore e la posizione speed and throttle position are used
farfalla vengono utilizzati come as main parameters for measuring
parametri principali per misurare la the quantity of intake air. If the
B quantità di aria aspirata; nota la
quantità di aria si dosa la quantità di
quantity of air is known, the quantity
of fuel is dosed in accordance with
carburante in funzione del titolo the required mixture. Other sensors
voluto. Altri sensori presenti nel in the system (atmospheric pressure,
sistema (pressione atmosferica, air temperature and coolant
temperatura aria, temperatura acqua e temperature sensors and electronic
C trimmer elettronico per la regolazione trimmer for CO setting) are used to
del CO) permettono di correggere la adjust the basic engine control
strategia di base, in particolari strategy according to operating
condizioni di funzionamento. Il regime conditions. The engine speed and the
motore e l’angolo farfalla permettono throttle angle also make it possible to
inoltre di calcolare l’anticipo di calculate the optimal advance for all
D accensione ottimale per qualsiasi types of operating conditions. The
condizione di funzionamento. La quantity of air taken in by each
quantità di aria aspirata da ogni cylinder, during each cycle, depends
cilindro, per ogni ciclo, dipende dalla on the density of the air in the intake
densità dell’aria nel collettore di manifold, the cylinder capacity and
aspirazione, dalla cilindrata unitaria e the volumetric efficiency.
E dall’efficienza volumetrica. Volumetric efficiency is experimentally
Per quanto riguarda l'efficienza taken onto the engine in the whole
volumetrica, essa viene determinata operating range (rotation speed and
sperimentalmente sul propulsore in engine load conditions). Taken values
tutto il campo di funzionamento (giri e are then used for the generation of a
F carico motore). Coi valori così ottenuti
si costruisce una mappa memorizzata
map which is stored into the I.A.W. 5.9
M CPU Flash Eprom for injection
nella Flash Eprom della centralina control. The Flash Eprom can be
I.A.W. 5.9 M, per la gestione programmed via serial line. Injectors
dell'iniezione. La Flash Eprom è are controlled through a "timed
programmabile tramite linea seriale. Il sequence", i.e. not at the same time.
G comando degli iniettori è del tipo Fuel delivery to each cylinder can be
"sequenziale fasato", cioè non started from the expansion stage up to
vengono azionati parallelamente. the intake stage, already in progress.
L'erogazione del carburante può Delivery stop, that is when injectors
cominciare per ogni cilindro dalla fase are closed, is saved onto a special
di espansione e protrarsi fino alla fase map, which is stored in the CPU Flash
H di aspirazione già iniziata. La fasatura di Eprom. Ignition is of the static
fine erogazione (istante di chiusura inductive discharge type, featuring
degli iniettori) è contenuta in una "dwell time" control so to ensure coil
mappa specifica, memorizzata sempre charging at steady power. Power
nella Flash Eprom della centralina modules for coil power supply are
L elettronica. L'accensione è statica a
scarica induttiva con controllo del
included in the CPU hardware.
Advance curves are stored into the
"dwell" per assicurare la carica ad CPU Flash Eprom. Both coils and
energia costante delle bobine. I moduli power modules are controlled by the
di potenza per l'alimentazione delle CPU, which processes ignition
bobine sono incorporati nell'hardware advance.
M della centralina e le curve di anticipo
sono memorizzate sempre nella Flash The engine control unit is connected
Eprom. Le bobine e i moduli di potenza to the instrument panel via a CAN line
vengono controllati dalla centralina, (see Section M 3).
che elabora l'anticipo di accensione. The instrument panel provides the
control unit with signals for air
N La centralina è collegata tramite linea temperature and pressure, and can
CAN (Vedi Sez. M 3) al cruscotto. also display a series of injection
Quest'ultimo, oltre a trasmettere il system and immobilizer error codes
segnale di temperatura e pressione (see "The instrument panel system" in
aria, è in grado di visualizzare una Section M 4).
serie di codici errore relativi al sistema
P iniezione e Immobilizer (vedi "Sistema
cruscotto" alla sezione M4).

4 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M1 Ignition - injection system
Note Note
Per il controllo dei componenti e For testing the components and
dei relativi cablaggi dell'impianto
iniezione - accensione utilizzare lo
relative wiring of the injection-ignition
system, use the "MATHESIS" tester,
A
strumento di diagnosi "MATHESIS" following the indications in the manual
seguendo le indicazioni riportate nel supplied with it (see also Sect. D 5).
manuale in dotazione con lo strumento
(Vedi anche Sez. D 5). Injection - ignition system
sensor/actuator location B
Schema posizionamento diagram
sensori / attuatori impianto
1 Control unit
iniezione - accensione
2 Coil
1 Centralina 3 Electric injectors
2 Bobine 4 Air pressure/temperature sensor C
3 Elettroiniettori 5 Throttle position sensor
4 Sensore temperatura/pressione 6 Water temperature sensor
aria 7 Engine sensor
5 Potenziometro 8 Injection relay
6 Sensore temperatura acqua 9 Fuel pump
7 Sensore motore 10 Instrument panel with air D
8 Relè iniezione pressure sensor
9 Pompa carburante
10 Cruscotto con sensore pressione
barometrica
E

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 5


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M1 Ignition - injection system

B 8 9 10

2 2
1
F

G
5

H
3 6

4
7
P

6 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M1 Ignition - injection system
Circuito carburante Fuel circuit
Il carburante presente nel serbatoio
viene spinto nella tubazione di
Fuel is pumped from the tank into the
delivery (out) line and on to the
A
mandata (OUT) e quindi verso gli injectors by a fuel pump located
iniettori da una pompa posizionata inside a flange under the tank. This
all'interno di una flangia montata sulla flange also houses the pressure
parte bassa del serbatoio. Nella regulator that controls fuel delivery
flangia è integrato anche il regolatore pressure, keeping it constantly B
di pressione che controlla la greater than the vacuum generated
IN OUT pressione di alimentazione e la by engine intake. Fuel that is not
mantiene costante ad un valore più injected into the intakes is returned to
alto della depressione generata dal the pump flange and back into the
motore. Il carburante che non viene fuel tank through a return (in) line.
iniettato nei condotti di aspirazione, C
ritorna alla flangia e quindi nel Note
serbatoio attraverso una tubazione di Refer to the section
ritorno (IN). "Description of the fuel system"
(Section L 1) for a description of
Note the fuel system and information on
OUT Per la descrizione e la how to replace parts. D
sostituzione dei componenti
dell’impianto di alimentazione
carburante vedere paragrafo
“Descrizione impianto
IN alimentazione” (Sez. L 1). E

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 7


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M1 Ignition - injection system
Circuito aria aspirata Air circuit
3 2 1
A Il circuito aria è composto da due
cornetti d’aspirazione (1) che
The aspirated air system starts with
two air inlet horns (1) that channel air
convogliano l'aria all’interno della into the filter box (2). The filter box (2)
scatola filtro (2). contains an air filter cartridge (3)
All'interno della scatola filtro (2) è (Section D 4). External air passes
contenuta la cartuccia filtro aria (3) through the filter into the throttle
B (Sez. D 4). body (4) where it is mixed with fuel
L'aria esterna filtrata entra nel corpo sprayed in by the injectors. The
farfallato (4) dove viene miscelata con mixture then enters the combustion
il carburante spruzzato dagli iniettori. chamber via the intake ducts (5).
La miscela entra nella camera di The engine (ignition - injection) control
scoppio attraverso i collettori di system incorporates a series of
C aspirazione (5). sensors that allow it to correct fuel
Il sistema controllo motore mixture and metering to suit air
(accensione - iniezione) ha una serie pressure, air temperature and engine
di sensori necessari per fare le load.
correzioni sulla carburazione in An absolute pressure sensor
funzione della pressione e integrated in the instrument panel
D temperatura dell'aria e del carico and an air temperature sensor (6) at
4
motore. the front right side front of the
Un sensore di pressione assoluta motorcycle combine to measure
5 integrato nel cruscotto e un sensore outside air pressure and temperature.
temperatura aria (6) posizionato sul A CAN line carries data from these
E lato sinistro anteriore, misurano la
pressione barometrica e la
sensors between the instrument
panel and the engine control unit. The
temperatura dell'aria esterna. Dal control unit can therefore make the
cruscotto, via CAN, queste necessary adjustments to fuel
informazioni arrivano alla centralina, in metering if the motorcycle is ridden
modo che possano essere fatte le over routes with significant variations
F indispensabili variazioni sulla quantità in altitude (e.g. roads starting at sea
di benzina iniettata, quando vengono level and reaching into the
effettuati percorsi con andamenti mountains). The engine control unit
altimetrici variabili (ad esempio un uses the same data to correct the fuel
tragitto che inizia al livello del mare e mixture to match variations in air
termina in quota); inoltre permettono density.
G alla centralina di effettuare le A constant volume of air at high
6 correzioni della miscela in funzione ambient temperatures contains less
della densità dell'aria. gas, and therefore less oxygen, while
Considerando un volume costante di at cold ambient temperatures it
aria, quando la temperatura è alta nel contains more gas and therefore
H volume c'è meno aria e perciò meno
ossigeno, mentre quando la
more oxygen. In the first case the
mixture must be leaned out while in
temperatura è bassa nel volume c'è the second case it must be enriched
più aria e perciò più ossigeno. Nel to maintain the optimum fuel-air ratio.
primo caso la miscela va smagrita, nel A potentiometer (7) is fitted to the
secondo va ingrassata per conservare shaft of the throttle butterfly to detect
L il miglior rapporto aria - benzina.
Sull'alberino della farfalla acceleratore
the degree of throttle opening. The
engine control unit uses the
del cilindro orizzontale è montato il potentiometer signal to indirectly
7
potenziometro (7) posizione farfalla, determine air flow and therefore
che invia in centralina un segnale engine load.
indice indiretto della quantità d'aria
M aspirata dal motore (misura indiretta
carico motore).

8 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M1 Ignition - injection system
Fasi di funzionamento Operating stages

Fase di funzionamento normale Normal running A


Quando il motore è termicamente When the engine is fully warm, the
regimato, la centralina calcola i tempi unit calculates injection time and
di iniezione e gli anticipi advance, by comparing the stored
dell'accensione utilizzando i valori map values, in accordance with the
memorizzati nelle rispettive mappe,
scelti in funzione del numero dei giri e
RPM and throttle position. The
calculated quantity of fuel is fed
B
dell'angolo di apertura through injectors in one single
dell'acceleratore. Tramite gli iniettori il sequential delivery to the two
carburante è erogato in modo cylinders.
sequenziale a ciascun cilindro, con
un'unica mandata durante il ciclo utile. Starting C
When the ignition switch is turned to
Fase di avviamento
ON, the control unit feeds the fuel
Quando la chiave di accensione viene pump for a few moments to put fuel
posta sulla posizione ON, la centralina feed hydraulic circuit under pressure.
elettronica attiva la pompa carburante
per pochi istanti al fine di pressurizzare
It receives the throttle position and
engine temperature signals. When
D
l'impianto idraulico di alimentazione. the engine is started, the unit
Vengono elaborati i segnali relativi alla receives the engine RPM and timing
apertura dell'acceleratore e della signals that allow it to proceed with
temperatura del motore. Quando il injection and ignition. To facilitate
motore viene fatto girare dal motorino start-up, the basic mixture is made E
d'avviamento la centralina riceve richer in accordance with the engine
anche il segnale del regime di temperature. During starting, the
rotazione e della fase, attivando ignition advance is fixed (0°) until the
l'iniezione e l'accensione. Per engine starts. When the engine
facilitare la messa in moto del starts, the control unit takes over the
propulsore viene arricchita la miscela advance control according to the F
in funzione della temperatura motore. values stored in the mapping and
Durante l'avviamento, l'anticipo makes necessary corrections
dell'accensione è mantenuto a 0° according to the air and engine
finché il motore non è acceso. La temperatures.
centralina comincia poi a gestire
l'anticipo stesso secondo i valori della Acceleration/deceleration
G
mappatura e le necessarie correzioni
During acceleration, the CPU makes
dovute alle temperature aria e motore.
the mixture richer for improved
engine performance.
Fase di accelerazione/
Acknowledgement of this condition is
decelerazione
given as the rider quickly turns the H
Durante il transitorio dell'accelerazione twistgrip to open the throttle. During
la centralina ingrassa la miscela per a rapid deceleration, which is
migliorare l'erogazione del motore. acknowledged as the rider quickly
Questa condizione è riconosciuta turns the twistgrip to close the
controllando la rapidità con la quale il
pilota apre il gas. Per ridurre le
throttle, the CPU makes the mixture
leaner for reduced emissions and fuel
L
emissioni inquinanti e contenere i consumption.
consumi, viene anche attuata una
strategia di impoverimento della
miscela durante il transitorio di una
forte decelerazione, riconosciuta dalla M
rapidità con la quale viene chiuso il
gas.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 9


M
sezione / section Impianto iniezione - accensione
M2 Ignition - injection system
2 - SCHEMA IMPIANTO 2 - SYSTEM DIAGRAM

A Schema iniezione - Fuel injection system


accensione diagram

B
27 28 29

HAZARD STARTER ENGINE STOP


RW RBk BW Bk RW RBk
R G/Bk G/R Y
OFF FREE OFF 1 9
1

Bn/Y LOCK
PUSH PUSH RUN 2 10
PARK R/Bk
2

3 11

C
AMP
Bk OFF 4 12
3

ON 5 13
O 6 14
7 15
R/B 8 16 R/W 1
V/Bk
Bn/Y R
Bk
3 6 2 5
Bk/Gr Bk/Gr

Bk W/B P/Bk R Y
O
R/W
B/Bk Bk R/Bk

D 10 W
W/G
Bk

4
Bk
12V/65W
H7 Y

E n.c.
9
6
5
7
Bk
Y/Bk
n.c.
W

Bk/Gr Bk/Gr
10 Bk Bk/Gr Bk/Gr
n.c. 8 n.c. R/W R/W
MOTORINO
REGOLAZIONE 3 O O
FARO
12V 2 V/Bk V/Bk
1 Y Y
12V/65W 4 R R
H9 Y/B Gr/R Gr/R
O
R/Bk R/Bk

F
B Bn/Y Bk Bk
Bk Bk
P/Bk P/Bk
B/W B/W
O/B O/B

W/Bk B B
10 W Bk G/Bk G/Bk
Gr/G Gr/G
W/Gr W/Gr
O W/Bk W/Bk
R/B R/B

G
Bk/Bn
Y/W 30
Gr/R B

2 Bk/Bn
22 Bk Bk
13 W/Bk
7 W/G

H 15
10
14
O/B
Y
G/Bk
R/B

8 Gr/G
1 R
20 R
21 R/Bk
6 W/G
18 W/Bk
12 Y/Bk
3 W/Bk
9 W/G

L 4
5
B/Bk
R/Y
1

25 16
24
Gr/B
B
11 B/Bk
19 Y/B
26 Bn/Y
25 O
23 Bk/Gr

Bk W/Bk Y/W Y/Bk

M
Gr/B

W/G R/B V/Bk W R/B


Bk/Gr

B/Bk
f
f

FRIZIONE
STOP ANT
R/Y

AIR

N
R PUSH HI PUSH
1
2
1

N
L
OFF
BkW BkY
LO
RBk BY RY
OFF
RBk Br 26
ANTENNA +

G O Gr
ANTENNA -
GND f
AIR f

TURN HORN DIMMER PASSING

24

10 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M2 Ignition - injection system

B
1 2 3 4
a
3 A
b
20 A
c
20 A
M
40 A Y Y Y
C
+ -

28 R + -
R/B B/Bk
R

R
R/Y W/G 10 W
Bk
R Bk Bk/Gr Bk

Bk

28
Gr/R 1 Gr/R
D
Bk 3 Bk 5/21 W

Y 2 Y

30
Bk/Gr Bk/Gr
Bk/Gr
R/W
O
V/Bk
Bk/Gr
R/W
O
V/Bk
Y
Bk 5W E
Y Y
R R
Gr/R Gr/R
R/Bk R/Bk
Bk Bk R R
Bk Bk Bn Bn
Bk
10 W
P/Bk P/Bk W/Bk
B/W
O/B
B/W
O/B
23
B
G/Bk
Gr/G
W/Gr
B
G/Bk
Gr/G
W/Gr
Bk
R/Bk
1
2
1
-
2
+
F
W/Bk W/Bk
R/B R/B
5
Bn/Bk G/W
Bk
R/Y

IAW59M Bn/w

22
G
- +

BODY 23 (ACPRESS) B/W


12 3 4
BODY 28 (LWFANRQ) W/B
BODY 33 (MINITANK) B Bn/W
BODY 1 (O2HEAT2) B/Bk Bk
BODY 4 (PWRSPLY) R/Y B/W
BODY 17 (KEYSENSE) R/Bk Bn/G
BODY 27 (ACIN) P/Bk
BODY 29 (MPXCAN-) Gr/G
BODY 20 (MPXCAN+) G/Bk
BODY 7 (KEY_LOCK)
BODY 6 (FPUMPREL)
BODY 16 (SERIAL_K)
ENGINE 38 (IGN1)
O/B
Bn/Bk
O/W
Gr/B
H
ENGINE 10 (IGN2) Gr/G
ENGINE 28 (INJCYL1) P/Y
O/W
3

ENGINE 37 (INJCYL2) G/Y


AMP
ENGINE 29 (SNSGND2) Bk/V Bk/V

6
2

ENGINE 3 (TPS) O
1

Bn/W
ENGINE 34 (SHIELDGND1) Calza Cavo Sch
ENGINE 25 (VRS+) Cav.Sch
ENGINE 35 (VRS-) Cav.Sch
ENGINE 5 (WATTEMP) W
BODY 24 (VHSPD) G
ENGINE 32 (SNSSPLY1)
BODY 38 (HIFANRQ)
Bn/G
W/R
Bk AMP L
2

AMP
2

ENGINE 14 (AIRTEMP) Y/G


R/Bk
1

ENGINE 23 (OILPRESS) W/Y


1

ENGINE 20 (SNSGND1) Bk/G


ENGINE 22 (SNSSPLY2) Bn/R
BODY 11 (O2HEAT1) G/W Bn/W
G/Y P/Y

Bn/R Bk/V
Bk/V
M
Bn/G Bn/W Bn/W

R/B W/Y Y/G W/R


G

Bk/G
W
O
12 Gr/G
9 Gr/B

Gr/R Bk/Gr
1 2 3
HALL f
f

V O
f

H20 MOT POT V O


N
STAMPELLA

VELOCITA'
STOP POST

PRESS OIL

FOLLE

f
f

f
f
f
f
f
SC f
11 f
28 f
f
f

Bn/W
3
2

Bn/W
G/Y

P/Y
W
Bk/V

BnV

f
BkV
O

21 20 19 18 17 16 15 14 13 11 10 8 7
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 11


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M2 Ignition - injection system
Legenda schema iniezione - Injection - ignition system
accensione diagram legend
A 1 Fusibili iniezione 1 Injection fuses
2 Motorino avviamento 2 Starter motor
3 Teleruttore avviamento 3 Starter switch
4 Batteria 4 Battery
5 Serbatoio 5 Tank
B 6
7
Connessione autodiagnosi
Candela cilindro orizzontale
6
7
Autodiagnostics connector
Horizontal cylinder spark plug
8 Candela cilindro orizzontale 8 Horizontal cylinder spark plug
9 Bobina cilindro orizzontale 9 Horizontal cylinder coil
10 Candela cilindro Verticale 10 Vertical cylinder spark plug
11 Candela cilindro Verticale 11 Vertical cylinder spark plug
C 12 Bobina cilindro Verticale 12 Vertical cylinder coil
13 Iniettore cilindro Orizzontale 13 Horizontal cylinder injector
14 Iniettore cilindro Verticale 14 Vertical cylinder injector
15 Potenziometro farfalla 15 Throttle potentiometer
16 Sensore giri/fase 16 Engine speed/timing sensor
17 Sensore temperatura acqua 17 Coolant temperature sensor
D 18 Sensore velocità veicolo 18 Road speed sensor
19 Interruttore stampella laterale 19 Side stand switch
20 Interruttore folle 20 Neutral switch
21 Interruttore pressione 21 Pressure sensor
22 Unita' accensione/iniezione 22 Ignition/injection control unit
23 Rele' iniezione 23 Injection relay
E 24 Sensore temperatura aria 24 Air temperature sensor
25 Cruscotto 25 Instrument panel
26 Interruttore frizione 26 Clutch switch
27 Commutatore destro 27 Right switch group
28 Commutatore a chiave 28 Ignition key switch
F 29
30
Scatola fusibili
Connessione di sgancio
29
30
Fuse box
Connector

Legenda fusibili Fuses legend


a Alimentazione centralina (3 A) a Control unit power (3 A)
G b Iniezione (20 A)
c Presa di corrente (20 A)
b Injection system (20 A)
c Power socket (20 A)

Codici colore cavi schema Injection - ignition system


iniezione - accensione wiring diagram colour scheme
B Blu B Blue
H W Bianco W White
V Viola V Violet
Bk Nero Bk Black
Y Giallo Y Yellow
R Rosso R Red
L Lb Azzurro
Gr Grigio
Lb Light blue
Gr Grey
G Verde G Green
Bn Marrone Bn Brown
O Arancio O Orange
P Rosa P Pink
M

12 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


M
sezione / section Impianto iniezione - accensione
M3 Ignition - injection system
3 - COMPONENTI 3 - SYSTEM
IMPIANTO COMPONENTS
A
Centralina elettronica Electronic control unit
La centralina del sistema controllo Engine CPU is an electronic digital
motore è una unità elettronica, di microprocessor-based unit. It
tipo digitale con microprocessore. controls both injectors and coils,
Essa comanda gli iniettori e le bobine thus controlling injection and ignition B
regolando dunque l'alimentazione e depending on engine operating
l'accensione, in relazione allo stato di conditions as detected by the
funzionamento del motore rilevato da following sensors:
una serie di sensori di seguito - Absolute pressure sensor for
elencati.
- Sensore pressione assoluta
atmospheric pressure
- Air temperature sensor for
C
(misura la pressione barometrica) temperature of intake air
- Sensore temperatura dell'aria - Engine temperature sensor for
(misura la temperatura dell'aria coolant temperature
aspirata) - Timing/rpm sensor for engine
- Sensore temperatura motore rotation speed and cylinder timing to D
(misura il regime termico del TDC
liquido di raffreddamento) - Throttle position sensor for throttle
- Sensore giri/Fase (misura il regime opening angle
di rotazione del motore e la fase di Moreover, the engine control unit
ciascun cilindro rispetto al PMS) monitors battery voltage to adjust
- Sensore posizione farfalla (misura injector opening time and ignition coil E
l'angolo di apertura charging time.
dell'acceleratore) The electronic control unit
La centralina inoltre monitorizza la determines the following values:
tensione di alimentazione della - Fuel amount delivered to each
batteria per adeguare
conseguentemente il tempo di
cylinder according to a timed
sequence
F
apertura degli iniettori e quello di - Closing time of injectors and
carica delle bobine di accensione. therefore injection timing referred to
Le grandezze determinate dalla unità the end of intake stage for each
elettronica di controllo sono le cylinder
seguenti.
- Quantità di carburante fornita a
- Ignition advance G
ciascun cilindro in modo Caution
sequenziale e non parallelo Mapping including ignition
- Istante di chiusura degli iniettori e advance values, injection times,
perciò fasatura della iniezione crankshaft angle for injector closing
riferita all'istante di fine aspirazione and all correction curves as a function H
di ciascun cilindro of temperature and atmospheric
- anticipo di accensione pressure values are stored into the
CPU Flash Eprom. The above values
Importante are preset by the Manufacturer after
Le mappature che contengono testing the motorcycle under
gli anticipi dell'accensione, i tempi di different riding conditions. L
iniezione, il riferimento angolare Settings cannot be changed.
sull'albero motore al quale chiudere
gli iniettori e tutte le curve di
correzione in funzione delle
temperature e della pressione
barometrica, sono memorizzate nella
M
Flash Eprom della centralina. Queste
calibrazioni vengono stabilite dalla
casa costruttrice in base a prove
effettuate nelle più svariate condizioni
di utilizzo del motociclo. N
Non è possibile intervenire per
modificarle.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 13


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M3 Ignition - injection system
La regolazione del CO può essere fatta CO content can be adjusted via
utilizzando una procedura software software through the "MATHESIS"
A implementata nello strumento
"MATHESIS" che va collegato alla
tester, which should be connected
to the CPU diagnosis outlet. Please
presa diagnosi della centralina. refer to "Adjusting the throttle body"
Per effettuare questa operazione (Sect. D 5).
leggere il capitolo "Registrazione
corpo farfallato" (Sez. D 5). Note
B To check and/or adjust the
Note injection timing, which sets the air-
Per il controllo e/o la modifica fuel mixture, use the "MATHESIS"
dei tempi di iniezione, che tester only (Sect. D 5).
determinano il rapporto aria-
carburante, utilizzare esclusivamente
C lo strumento di diagnosi
“MATHESIS” (Sez. D 5).

14 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M3 Ignition - injection system
Smontaggio centralina Removing the electronic
elettronica control unit
Per rimuovere la centralina elettronica To remove the electronic control unit, A
3 è necessario rimuovere la semicarena remove right side fairing (Sect. E 2).
destra (Sez. E 2). Disconnect the two connectors (1)
1 Scollegare i due connettori centralina and (2) from control unit.
(1) e (2). Loosen retaining nut (3) and slide
4 Svitare il dado di fissaggio (3) e sfilare
il cavo massa centralina (4)
control unit ground cable (4) out of
screw (5) end.
B
dall’estremità della vite (5). Unscrew nuts (6).
6 2
Svitare il dado (6). Remove the control unit (7) and the
Estrarre la centralina (7) dal supporto washers (8) from the battery
batteria e recuperare le rosette (8). mounting.
C
Rimontaggio centralina Refitting the control unit
4 elettronica
Position stud bolts (7) on control unit
Posizionare sulla centralina (7) nel (9) inside battery mount and fit them
8
supporto batteria le colonnette (9) e to battery mount.
6 montarle sul supporto batteria.
Fissarla con la vite (5) e il dado (6)
Secure control unit at the bottom
using screw (5) and nut (6).
D
nella parte inferiore.
Note
9 Note Fit the control unit ground wire
5 Posizionare il cavo massa (4) over the end of the screw (5)
7 centralina (4) all’estremità della vite before fitting the nut (3). E
(5) impuntando il dado (3).
Warning
A Attenzione To avoid control unit wrong
Per non commettere errori positioning, make sure that pins (A)
sull’orientamento della centralina are facing to the right (in vehicle
tenere presente che i perni (A) direction of travel). F
devono essere rivolti verso destra
(rispetto al senso di marcia). Tighten the nuts (3) and (6) and the
screws (5) to the specified torque
Serrare i dadi (3) e (6) e le viti (5) alla (Section C 3).
coppia prescritta (Sez. C 3).
Il connettore (1) ha una morsettiera
The connector (1) has a grey pinout
(frame end -Body), whereas the
G
grigia (parte telaio - body), mentre il connector (2) has a black pinout
connettore (2) ha la morsettiera nera (engine end -Engine).
(parte motore - engine).

1
H
2 3 4 5 6 7 8 9 10
1
11 19
12 13 14 15 16 17 18
BODY
L
21 22 23 24 25 26 27
20 28
29 38
30 31 32 33 34 35 36 37

Colore Grigio / Grey


M
2

1
11
2 3 4 5 6 7 8 9 10

19
N
12 13 14 15 16 17 18
ENGINE
21 22 23 24 25 26 27
20 28
29 38
30 31 32 33 34 35 36 37

P
Colore Nero / Black

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 15


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M3 Ignition - injection system

posizione
Verificare che la guida (B) del Make sure the clip (B) for connector
guida “aperta”/ connettore (1) sia in posizione (1) is "released" (as shown in the
B
A clip in "released"
position
“aperta” (come rappresentato in
figura).
diagram).
Push the connector axially fully home
Inserire, in asse fino a battuta, il into the control unit.
connettore nella centralina. Rotate the clip (B) until locking the
Ruotare la guida (B) fino al bloccaggio connector (clip is in the "locked"
del connettore (posizione guida position).
B “chiusa”). Repeat procedure for the other
Ripetere le medesime operazioni connector (2).
1 anche per l’altro connettore (2).

C posizione
guida “chiusa”/
clip in "locked"
position

D
1

16 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M3 Ignition - injection system
Elettroiniettore Electric injector
Gli iniettori (1) erogano la corretta
quantità di carburante necessaria per
The injectors (1) deliver precisely the
right amount of fuel to ensure perfect
A
il perfetto funzionamento del motore. engine functioning.
La centralina comanda la loro apertura The control unit regulates injector
permettendo la circolazione di dwell time by allowing electrical
corrente all'interno di un bobina current to circulate through an
elettromagnetica che, creando un electromagnetic coil. This generates B
campo magnetico, attrae a magnetic field that opens the
un'ancoretta con la conseguente injector pin to permit fuel to spray out.
generazione dello spray. Physical characteristics of the fuel
Considerando costanti le (viscosity, density), injector delivery
caratteristiche fisiche del carburante rate and pressure differential
(viscosità, densità), la portata erogata (maintained by the fuel pressure C
dall'iniettore e il salto di pressione regulator) are all constant values. The
(controllato dal regolatore di amount of fuel injected therefore
pressione della benzina), la quantità di depends entirely on injector dwell
combustibile iniettato dipende dal time. The control unit determines
tempo di apertura dell'iniettore. Tale dwell on the basis of engine operating
tempo viene determinato dalla conditions to ensure that the correct D
centralina di comando in funzione amount of fuel is always under all
delle condizioni di utilizzo del motore. conditions.
1 Si attua in tal modo la corretta
alimentazione. See Section L 6 to remove and refit

Per lo smontaggio e il rimontaggio


the injectors. E
degli iniettori, fare riferimenti alla Note
(Sez. L 6). To check operation of the
injectors, use the "MATHESIS" tester.
Note
Per verificare il buon The outfeed of the fuel must be F
funzionamento dell’iniettore, steady and the jet must be atomized,
utilizzare lo strumento di diagnosi without drops.
“MATHESIS”. Do not leave the fuel system filled
with fuel if you are leaving the
L’uscita del carburante deve essere motorcycle unused for long periods.
regolare e il getto deve apparire ben The fuel could clog and damage the G
nebulizzato, senza goccioline. injectors. If the engine has been idle
Evitare di lasciare il motore fermo con for long periods, add a special additive
l’impianto alimentazione carburante "TUNAP 231" to the tank at regular
pieno per lunghi periodi. Il carburante intervals. This cleans the critical fuel
potrebbe intasare gli iniettori
rendendoli inutilizzabili.
passages.
H
Periodicamente, dopo lunghe soste,
è consigliato immettere nel serbatoio
uno speciale additivo “TUNAP 231”
che contribuisce alla pulizia dei
passaggi critici del carburante. L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 17


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M3 Ignition - injection system
Sensore temperatura aria Air temperature sensor

A A
Il sensore (1) posizionato sul lato
sinistro del telaietto anteriore, rileva la
The air temperature sensor (1) is
located on the left of the front frame
temperatura esterna dell'aria. section, and measures external air
2 Il sensore è collegato direttamente al temperature. The sensor is
1 cruscotto ed il segnale prodotto, connected directly to the instrument
attraverso la linea CAN, arriva alla panel. The sensor signal is
B centralina controllo motore che lo transmitted from the instrument
utilizza per effettuare eventuali panel via the CAN line to the engine
3 correzioni di mappatura. control unit where it is used to make
Per accedere al sensore temperatura all the necessary adjustments to
aria è necessario rimuovere il engine mapping.
cupolino (Sez. E 1) e staccare il To access the air temperature sensor,
C connettore (A) del cablaggio remove the headlight fairing
anteriore. (Section E 1) and disconnect the
Il sensore (1) è montato su di un connector (A) from the front cable
supporto (2) in gomma che assolve harness.
anche alla funzione di convogliare The sensor (1) is fitted on a rubber
l'aria sulla parte sensibile della mounting (2) that also channels air to
D termoresistenza. the temperature sensitive thermo-
Per rimuovere il sensore è necessario resistance.
sfilarlo dalla sede unitamente al To remove the sensor, unscrew the
supporto (2), svitando le viti (3) di screws (3) securing it to the front
fissaggio al telaietto anteriore. frame and remove the sensor
E Nel rimontaggio serrare le viti (3) alla
coppia prescritta (Sez. C 3), collegare
complete with the mounting (2) from
its seat.
il connettore (A) e rimontare il To refit the sensor, tighten the
cupolino. screws (3) to the specified torque
(Section C 3), reconnect the
Sensore pressione aria connector (A) and refit the headlight
F fairing.
Questo sensore è integrato all'interno
del cruscotto e fornisce l'indicazione Air pressure sensor
della pressione atmosferica. Tale dato
viene inviato alla centralina per mezzo The air pressure sensor is integrated
della linea seriale (linea CAN), e verrà in the instrument panel and measures
G utilizzato per attivare le eventuali atmospheric pressure. Pressure data
correzioni sulle calibrazioni is transmitted along the CAN serial
memorizzate nella Flash Eprom. line to the control unit where it is
used to make all the necessary
Note corrections to the calibrations in the
H Per eseguire la prova di
funzionamento di questo
flash EPROM.

componente è necessario disporre Note


dello strumento di diagnosi The "MATHESIS" diagnostic
"MATHESIS". tester is required to test the
functioning of this sensor.
L

18 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M3 Ignition - injection system
Sensore temperatura Coolant temperature
acqua sensor
Il sensore è fissato al raccordo di This sensor is fitted to the coolant
A
uscita acqua dalla testa verticale e outlet from the vertical head and
rileva la temperatura del liquido di measures the temperature of the
raffreddamento. Il segnale elettrico coolant. The electrical signal from the
ottenuto giunge alla centralina sensor is fed to the electronic control
elettronica e viene utilizzato per unit where it is used to make all the B
effettuare le correzioni sulle necessary corrections to the
calibrazioni memorizzate nella Flash calibrations in the flash EPROM,
Eprom, in modo da ottenere sempre ensuring constantly optimised
l'accensione e l'alimentazione ignition and injection. Coolant
migliore. Inoltre questo stesso dato temperature data is also transmitted
viene inviato al cruscotto tramite linea via the CAN line to the instrument C
CAN, per la visualizzazione della panel for display. The sensor body
temperatura dell'acqua. È costituito contains an NTC type thermistor (a
da un corpo nel quale è contenuto un thermistor whose electrical
termistore di tipo NTC (NTC significa resistance decreases as temperature
A che la resistenza del termistore
diminuisce all’aumentare della
increases).
D
2
temperatura). Note
The "MATHESIS" diagnostic
1 Note tester is required to test the
Per eseguire la prova di functioning of this sensor.
funzionamento è necessario disporre E
dello strumento di diagnosi Removing the coolant
“MATHESIS”. temperature sensor
To remove the coolant temperature
Smontaggio sensore
sensor, remove the left side fairing
temperatura acqua
Per lo smontaggio del sensore di
(Section E 2).
Disconnect the wiring harness
F
temperatura acqua rimuovere la connector (A).
carena sinistra (Sez. E 2). Unscrew the sensor (1) from the
Scollegare il connettore (A) del coolant union (2).
cablaggio.
Svitare il sensore (1) dal distributore Refitting the coolant G
acqua (2). temperature sensor
Reverse the steps followed to remove
Rimontaggio sensore
the sensor, but apply the specified
temperatura acqua
threadlock to the sensor threads and
Operare con il procedimento inverso
allo smontaggio, bloccando il sensore
tighten it on the coolant union to the
specified torque (Section C 3).
H
sul raccordo alla coppia di serraggio Refit the left side fairing (Section E 2).
prescritta (Sez. C 3) ed applicandogli
frenafiletti prescritto.
Rimontare la carena sinistra (Sez. E 2).
L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 19


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M3 Ignition - injection system
Candela di accensione Spark plug

A Soffiare i pozzetti delle candele con


aria compressa, in modo da
Blow spark plug recesses with
compressed air so as to remove any
rimuovere la sporcizia prima che le dirt before spark plugs are removed.
candele siano tolte. Remove the plug caps (1) from the
Sfilare le pipette (1) dalle candele in spark plugs in both heads and remove
entrambe le teste e rimuovere le the four spark plugs. Take care not to
B 1 quattro candele, evitando che corpi allow dirt or foreign bodies to fall into
estranei entrino nella camera di the combustion chambers.
scoppio.
Caution
Importante Check gap between center and
Verificare la distanza tra side electrodes.
C elettrodo centrale e laterale. Se If gap is outside the specified limits or
questa distanza non è conforme a in case of carbon deposits on spark
quella indicata o la candela è plug surface, change spark plug.
1 imbrattata da evidenti depositi
carboniosi, si consiglia la sua Screw the spark plug in by hand until
sostituzione. the full thread is into the head.
D Tighten to the specified torque (Sect.
Rimontare la candela sulla testa C 3).
effettuando un primo serraggio a Refit the plug caps (1).
mano di tutto il filetto.
Serrare alla coppia di serraggio Caution
E prescritta (Sez. C 3).
Rimontare le pipette (1).
Do not use spark plugs with an
unsuitable heat rating or incorrect
thread length. Spark plugs must be
Importante properly tightened. Spark plugs that
Non usare candele con un are not correctly tightened will
grado termico inadeguato o con overheat and may cause engine
F lunghezza del filetto non damage.
regolamentare. La candela deve
1 essere fissata bene. La candela, se Spark plug make:
lasciata lenta può scaldarsi e Champion RG4HC
danneggiare il motore.

G Marca candele:
Champion RG4HC

H
0,6 ÷0,7 mm

20 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M3 Ignition - injection system
Bobina Coil
4 1 L’accensione utilizzata è del tipo a
scarica induttiva. La bobina riceve il
An inductive discharge ignition
system is used. The engine control
A
comando dalla centralina controllo unit calculates the exact ignition
motore che elabora l’anticipo di timing and triggers the ignition coil.
accensione. Il modulo di potenza The power module (incorporated in
(incorporato nella centralina) assicura the control unit) also ensures constant
inoltre una carica della bobina ad energy coil charging by adjusting the B
energia costante, agendo sull’angolo dwell angle (Section M 1).
3 di “dwell” (Sez. M 1). The vertical cylinder coil (1) is located
La bobina del cilindro verticale (1) è under the filter box on the right hand
posizionata sotto la scatola filtro aria side, while the horizontal cylinder
lato destro, mentre la bobina del coil (2) is located on the right of the
cilindro orizzontale (2) è sul lato destro front frame section. C
del telaietto anteriore.
To access the vertical cylinder coil (1),
Per accedere alla bobina (1) è remove the fuel tank (Section L 2).
necessario sollevare il serbatoio (Sez. To access the horizontal cylinder
L 2), mentre per accedere alla bobina coil (2), remove the side fairing
1
5 (2) rimuovere la semicarena (Sez. E (Section E 2). D
2). Disconnect spark plug cable (3) and
6 Scollegare i cavi candela (3) e i main wiring connector (4) from coil.
5 connettori (4) del cablaggio principale
dalla bobina. Unscrew the retaining screws (5) and

Svitare le viti di fissaggio (5) e


remove the coil from its mounting
bracket (6).
E
rimuovere la bobina sfilandole dalle
staffe di fissaggio (6). To refit the coil, simply reverse the
4 steps followed to remove it, and
5 In fase di rimontaggio effettuare le tighten the retaining screws (5) to
operazioni di smontaggio in ordine the specified torque (Section C 3). F
inverso e in particolare serrare le viti
6 (5) alla coppia prescritta (Se. C 3). Note
To check these components,
Note use the "MATHESIS" tester
2 Per il controllo della difettosità (Sect. D 5).
di questi elementi utilizzare lo G
5 strumento di diagnosi “MATHESIS”
3 (Sez. D 5).

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 21


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M3 Ignition - injection system
Potenziometro posizione Throttle position sensor
farfalla
A Il potenziometro è alimentato dalla
The potentiometer receives power
from the electronic control unit to
centralina elettronica alla quale invia which it transmits a signal identifying
un segnale che identifica la posizione the position of the throttle butterfly.
della farfalla. Questa informazione è la Indirectly this data also determines
misura indiretta del carico motore ed engine load, it is therefore one of the
B è utilizzata dalla centralina come uno control unit's most important
dei parametri principali per definire il parameters in defining fuel metering
dosaggio del carburante e l'anticipo di and ignition timing.
accensione.
Note
Note To check operation of this
C Per la verifica di questo component, use the "MATHESIS"
elemento utilizzare lo strumento di tester.
diagnosi “MATHESIS”.
When the throttle position sensor
In caso di sostituzione di questo needs replacing, see "Adjusting the
throttle body" (Sect. D 5) for the
D componente per il suo corretto
posizionamento sul corpo farfallato relevant setting instructions.
vedi procedura al capitolo
“Corpo farfallato” (Sez. D 5).

E
Sensore giri / fase Rpm/timing sensor
Il sensore utilizzato è di tipo induttivo: This sensor is an inductive sensor.
è affacciato all’ingranaggio della
F distribuzione ed è in grado di leggere
The engine sensor is facing the timing
gear and can read the 46 teeth and
i 46 denti e la discontinuità pari a 2 the gap equal in size to 2 teeth.
denti. The control unit uses the signal from
Il segnale proveniente dal "pick up" è the pick-up to ascertain engine speed
utilizzato dalla centralina per acquisire and timing.
G il regime di rotazione del motore e
come riferimento di fase. Note
To check these components,
Note use the "MATHESIS" tester.
Per verificare la difettosità di
questi elementi, utilizzare lo See Sect. N 8 for instructions on how
H strumento di diagnosi “MATHESIS”. to replace the sensor and check the
air gap.
Per la sostituzione del sensore e il
controllo del traferro, vedi capitolo
“Volano - alternatore” (Sez. N 8)

22 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M3 Ignition - injection system
Relé iniezione Injection relay
1 E' posizionato sotto alla sella.
Per la rimozione del relè (1), sollevare
The injection relay (1) is located under
the seat.
A
la sella (Sez. E 3). Scollegare il relè To remove it, lift the seat (Section
dall'impianto elettrico e applicare una E 3). Disconnect the relay from the
tensione di 12V (batteria) tra i contatti electrical system. Apply a voltage of
(86) e (85) (contatti piccoli): si deve 12 V (from the battery) across its
sentire uno scatto che indica il (small) contacts (86) and (85). If the B
funzionamento dell'elettrocalamita relay is functioning correctly you will
interna. hear its internal solenoid clicking.
Collegare un multimetro ai contatti Connect a multi-meter to the (large)
(30) e (87) (contatti grandi) per contacts (30) and (87) and verify
verificare la continuità elettrica (Sez. P electrical continuity (see Section P 9
9, relativa al funzionamento del on multi-meter operations). C
multimetro). The multi-meter must show a
La resistenza indicata dallo strumento resistance of virtually zero. Meters
30 87 deve essere prossima allo zero e, se equipped with a beeper must beep to
presente, deve essere emesso il confirm circuit continuity. Replace the
segnale sonoro di continuità. Se ciò relay if this does not happen.
non si verifica sostituire l'elemento. D
85 86

12V
E

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 23


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M3 Ignition - injection system
Linea CAN The CAN line

A Su questo modello viene utilizzata la


rete CAN (Controller Area Network),
This model of motorcycle features a
CAN network (Controller Area
che ha permesso di semplificare Network) that dramatically simplifies
notevolmente il lay-out dell'impianto the layout of the electrical system and
elettrico e di conseguenza la sua keeps weight down too.
massa complessiva. There CAN network has two nodes:
B Alla rete CAN sono collegati due nodi: the instrument panel and the
il cruscotto e la centralina controllo electronic engine control unit (I.A.W.
motore (I.A.W. 5.9 M). 5.9 M).
Con questa linea di comunicazione è Use of a CAN network eliminates
stato possibile evitare inutili unnecessary duplication of
duplicazioni dei vari sensori presenti motorcycle sensors since signals
C sulla moto, poiché i segnali da loro generated by one sensor can be
generati vengono condivisi tra i due shared between the two nodes, i.e.
nodi e cioè le due unità di elaborazione the instrument panel and the
elettronica. I sensori sono collegati electronic control unit. Sensors are
all'unità più vicina (cruscotto o controllo simply connected to the nearest node
motore), che si incarica in seguito di (instrument panel or control unit),
D trasmettere il loro segnale alla rete, which transmits signals from them
affinché possa essere ricevuto dalle over the network for use by whatever
centraline che lo devono elaborare. unit needs them.
La linea CAN è formata da due soli fili The CAN line is made up of only two
sui quali transitano treni di segnali wires. These carry packets of digital
E digitali, ogni uno dei quali trasporta
informazioni ben precise e
signals, each containing precise and
easily decodable information. The
perfettamente decodificabili. I nodi nodes (instrument panel and engine
collegati a questa linea (il cruscotto e control unit) connected to the CAN
la centralina controllo motore), line have special hardware to
possiedono un particolare hardware determine what data packets contain
F in grado di riconoscere se un information required by the own
determinato treno di impulsi contiene internal processors.
una informazione di interesse, che The instrument panel and the engine
deve essere poi elaborata dalla unità control unit exchange the following
di calcolo. signals over the CAN line:
I segnali scambiati attraverso la linea - Ground speed (input to the engine
G CAN tra cruscotto e centralina motore control unit)
sono i seguenti: - Gearbox in neutral (input to the
- Velocità veicolo (in ingresso al engine control unit)
controllo motore) - Engine oil pressure (input to the
- Folle inserita (in ingresso al engine control unit)
H controllo motore)
- Pressione olio motore (in ingresso
- Engine oil temperature (input to
the engine control unit)
al controllo motore) - Starter motor (starter button)
- Temperatura lubrificante (in engaged (input to the engine
ingresso al controllo motore) control unit)
- Azionamento motorino avviamento - First level diagnostic codes
L (pulsante STARTER) (in ingresso al
controllo motore)
generated by the engine control
unit
- Codici diagnostica di primo livello - Engine speed (input to the engine
generati dalla centralina control unit)
- Regime rotazione motore (in - Engine overspeed (gear change
ingresso al controllo motore) signal)
M - Raggiungimento Overrev - Servicing required (for instrument
(segnalazione giri cambio marcia)- panel warning light)
- Raggiungimento limite per - Aspirated air temperature (input to
effettuazione tagliando (per the instrument panel)
accensione spia sul cruscotto) - Battery voltage
- Temperatura aria aspirata (in - Motorcycle model ID
N ingresso al cruscotto) - EOBD indicator control
- Tensione batteria - Immobilizer reset
- Identificazione modello moto - Atmospheric pressure (sensor in
- Comando spia EOBD instrument panel).
- Recovery Immobilizer
P - Pressione atmosferica (sensore
integrato all'interno del cruscotto).

24 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M4 Ignition - injection system
4 - STRUMENTAZIONE 4 - INSTRUMENTATION
3 4 1
2 Sistema cruscotto The instrument panel A
Il cruscotto è composto da uno
system
strumento contagiri (1), azionato da The instrument panel comprises a rev
un motore passo-passo, e un'unità counter (1) driven by a stepper motor
digitale a cristalli liquidi (2). Le and an LCD digital display (2). The
informazioni visualizzate dal display information shown on the LCD B
sono accessibili tramite due pulsanti display can by selected by pressing
di comando (3) e (4) posti nella parte the two selector buttons (3) and (4) at
superiore del cruscotto. Nella parte the top of the panel. The bottom of
inferiore del display LCD sono the LCD display incorporates six
disposte sei spie di segnalazione (A)
mentre, all'interno del contagiri, è
function indicator lights (A). The
immobilizer warning light (B) is
C
B
presente la spia immobilizer (B). located inside the rev counter.

Il cruscotto è dotato di un sensore di The instrument panel is equipped


luminosità che rileva l'intensità della with a daylight sensor to detect the
luce incidente. La logica di controllo
regola l'illuminazione del display e
brightness of ambient light. The panel D
logic adjusts illumination of the LCD
delle spie al fine di migliorare la display and the function indicators for
leggibilità in ogni condizione di luce.Il optimum legibility under all lighting
cruscotto integra al suo interno il conditions. The instrument panel also
sensore di pressione barometrica: la houses the atmospheric pressure
A centralina di controllo motore sensor. The engine control unit E
acquisisce questo dato tramite la acquires air pressure data from this
linea seriale di comunicazione CAN. sensor over the CAN serial
L'eliminazione del sensore esterno, communications line. Elimination of
collegato direttamente alla centralina the conventional external sensor
motore, permette di guadagnare
peso e migliorare l'affidabilità
connected directly to the engine
control unit has led to a reduction in
F
riducendo il numero di connessioni. total weight, better system reliability
and less connections.
Check Strumentazione
All'accensione (chiave da OFF a ON o Instrument check
Key-ON) il cruscotto esegue un When you switch on the ignition (turn G
Check di tutta la strumentazione: the ignition key from OFF to ON or
lancette, display e spie. Key-ON), the instrument panel tests
all the instruments including the
pointers, the LCD and the function
indicators.
H

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 25


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M4 Ignition - injection system
Display LCD The LCD display
1 2
1 Indicatore temperatura acqua. 1 Coolant temperature.
A Indica la temperatura dell'acqua Displays the temperature of the
di raffreddamento del motore. engine coolant.
3
Importante Caution
Non utilizzare il motociclo Stop riding the motorcycle if
4
B quando la temperatura raggiunge il
valore massimo in quanto si potrebbe
the temperature reaches its
maximum value. To continue could
5 danneggiare il motore. damage the engine.

2 Orologio. 2 Clock
3 Tachimetro. 3 Speedometer.
C Indica la velocità di percorrenza Displays the motorcycle's road
del veicolo. speed.
4 Display ausiliario. 4 Auxiliary display.
Indica in sequenza le indicazioni di Displays values for odometer, trip
contachilometri, contachilometri counter, average speed,
parziali, velocità media, consumo instantaneous fuel consumption,
D istantaneo, consumo medio, average fuel consumption, fuel
carburante consumato, used, remaining autonomy and
autonomia residua e quantità remaining fuel, in that order.
carburante residuo. 5 EOBD indicator (amber).
5 Spia EOBD (giallo ambra). Lights to show that the engine
Se accesa in modo permanente control unit has detected an error.
E viene utilizzata dalla centralina per Certain errors lead to total engine
comunicare la presenza di errori block.
ed in alcuni casi il conseguente Also used for resetting the
blocco del motore. immobilizer using the throttle
Viene inoltre utilizzata come twistgrip procedure.
F riferimento visivo durante la
procedura di sblocco immobilizer
If no errors have been detected,
the EOBD indicator comes on
tramite manopola acceleratore. when you turn the ignition key
Se non sono presenti errori la spia ON and goes off after a few
deve accendersi quando si seconds (normally 1.8 - 2 secs.).
posiziona l'interruttore
G d'accensione su ON e deve
spegnersi dopo alcuni secondi
(normalmente 1,8 - 2 sec.).

26 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M4 Ignition - injection system
6 Spia indicatori di direzione 6 Turn indicator (green).
13 (verde). Flashes when one of the turn
Si accende e lampeggia quando
un indicatore di direzione è in 7
indicators has been switched on.
Engine oil pressure warning
A
12 8 funzione. light (red).
7 Spia pressione olio motore Lights to warn of low oil
11 7 (rossa). pressure. It is normal for this
Si accende per indicare una warning light to come on when
9 6 pressione dell'olio motore you turn the ignition key ON, B
insufficiente. Deve accendersi but it must go out a few seconds
quando si posiziona l'interruttore after the engine starts. The light
10 d'accensione su ON, ma deve may also come on when the
spegnersi alcuni secondi dopo engine is very hot and allowed to
l'avvio del motore. Può succedere idle, but it should go off again
che si accenda brevemente in when the revs are increased. C
caso di motore molto caldo,
dovrebbe spegnersi quando si Caution
aumenta il regime di giri. Stop riding the motorcycle if
the engine oil pressure warning
Importante
Non utilizzare il motociclo
light (7) remains lit. To continue
could damage the engine.
D
quando la spia (7) rimane accesa in
quanto si potrebbe danneggiare il 8 Neutral indicator (green).
motore. Lights to show that the gearbox
is in neutral.
8 Spia folle N (verde). 9 Main beam indicator (blue). E
Si accende quando il cambio è in Lights to show that the main
posizione di folle. beam headlight is switched on.
9 Spia proiettore abbagliante 10 Fuel tank reserve warning light
(blu). (yellow).
Si accende per indicare che la Lights to show that the fuel
luce abbagliante è accesa. tank is in reserve with only about F
10 Spia riserva carburante (gialla). 6.5 litres of fuel remaining.
Si accende quando il serbatoio 11 Fuel gauge.
è in riserva; sono rimasti circa Shows the level of fuel in the tank.
6,5 litri di carburante. When only the last bar remains
11 Display carburante.
Questa funzione indica il livello
(flashing), the fuel tank reserve
warning light (10) comes on.
G
del carburante presente nel 12 Headlight angle adjustment
serbatoio del veicolo. Quando indicator.
rimane accesa (lampeggiante) Lights to show that you have
l'ultima barra, si accende la spia selected vertical headlight angle

12
riserva (10).
Indicatore regolazione verticale 13
adjustment mode.
Routine maintenance indicator.
H
proiettore. Lights to show that routine
L'accensione della spia segnala maintenance is due. The indicator
l'ingresso dell'utente nella flashes for the first 50 km after it
modalità di regolazione verticale comes on, and then remains lit
del proiettore. constantly. The "Mathesis" L
13 Indicatore manutenzione diagnostic tester (Section D 5) is
preventiva. required to turn this indicator off.
L'accensione della spia segnala il
raggiungimento della percorrenza
stabilita per la manutenzione
preventiva. La spia risulterà M
lampeggiante per i 50 km
successivi all'accensione. In
seguito la spia risulterà fissa. Il
reset del sistema viene eseguito
tramite lo strumento di diagnosi
"Mathesis" (Sez. D 5).
N

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 27


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M4 Ignition - injection system
Funzioni display Display functions

A Funzione display orologio Clock display functions


Indicazione ora - Regolazione Time display - Setting the clock
orologio
Press and hold the button A for
Tenere premuto il pulsante A per 2 2 seconds.
sec. "AM" flashes on the display.
B La scritta "AM" lampeggia.
Se viene premuto il pulsante B,
Press button B to switch to "PM".
Press button B again to return to "AM".
lampeggia la scritta "PM". Press button A to set the hours.
Premendo il pulsante B si ritorna al The hour digits flash.
passo precedente. Press button B to increment the hour
Se si preme il pulsante A, si passa al setting by one unit. Hold the button
C settaggio delle ore che diventano down to increment the hour value
1 lampeggianti. one unit per second.
Ad ogni pressione del pulsante B il Press button A to set the minutes.
conteggio avanza in modo rotativo The minute digits flash.
con passi di 1 ora ogni secondo. Press button B to increment the
Se si preme il pulsante A si passa al minute setting by one unit. Hold the
D settaggio dei minuti che diventano button down to increment the minute
lampeggianti. value one unit per second.
Ad ogni pressione del pulsante B il If you hold button B down for more
2 conteggio avanza in modo rotativo than 5 seconds, the minute setting
con passi di 1 minuto ogni secondo. increments by 1 unit every 100 ms.
E Se viene tenuto premuto il pulsante B
per più di 5 secondi i passi aumentano
Press button A to exit clock setting
mode and return to normal
ad 1 ogni 100ms. functioning.
Se si preme il pulsante A si esce dalla
modalità di settaggio per tornare alla Temperature display function
funzionalità normale. Coolant temperature display
F This function (1) displays the
Funzione display temperatura
temperature of the engine coolant.
Indicazione temperatura acqua
With coolant temperature under
Questa funzione (1) indica la 40 °C/104 °F , "LO" flashes on the
temperatura dell'acqua di display.
G raffreddamento del motore.
Quando la temperatura va sotto i 40
With coolant temperature between
40 °C/104 °F and 120 °C/248 °F ,
°C/104 °F sul display compare la the display provides a fixed reading
scritta "LO" lampeggiante. of coolant temperature.
Quando la temperatura dell'acqua è With coolant temperature between
compresa tra 40 °C/104 °F e 120 °C/ +121°C /250 °F and+124°C /255 °F ,
H 248 °F il display indica la temperatura "HI" flashes on the display.
con valori fissi. If coolant temperature reaches
Quando la temperatura dell'acqua è +125°C /257 °F , the display reads
compresa tra +121°C /250 °F e blank flashing lines "- - -" and the
+124°C /255 °F sul display compare EOBD warning light (2) comes on.
la scritta "HI" lampeggiante.
L Quando la temperatura dell'acqua è a Note
+125°C /257 °F sul display SeIf the coolant temperature
compaiono le linee "---" lampeggianti e sensor becomes disconnected, the
contemporanea accensione della spia display reads out blank flashing lines
EOBD (2). "- - -" and the EOBD warning light (2)
M Note
comes on.

Se il sensore che rileva la


temperatura è scollegato il
display indica le linee "- - -" e
contemporaneamente si
N accende la spia EOBD (2).

28 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M4 Ignition - injection system
Funzioni display principale Main display functions
Indicazione velocita' Speed display
Questa funzione indica la velocità di This function displays the A
percorrenza del veicolo. motorcycle's road speed, in
Km/h per la versione EUROPA. km/h for the EUROPE version,
Mph per la versione UK e USA. mph for the UK and USA versions.

Note
Al raggiungimento dei 280 Km/
Note
If a road speed ever reaches
B
h (174 mph) il display indicherà le 280 Km/h (174 mph), the display
linee "- - -". reads out blank lines "- - -".

Funzioni display principale Main display functions


Indicazione manutenzione Routine maintenance display C
preventiva
This function informs you that the
Questa funzione indica che è stato motorcycle requires routine
raggiunto il chilometraggio per cui è maintenance.
necessario eseguire il tagliando The "Service" icon is displayed when
veicolo.
Sul display verrà attivata la
the odometer reaches the following
distances:
D
segnalazione "tagliando" ai seguenti 1000 km
chilometraggi di totalizzatore: every 10.000 km
1000 km The "Service" icon flashes for the
ogni 10.000 km first 50 km then remains lit until
Per i primi 50 km (in entrambi i casi) reset by the Mathesis diagnostic E
la segnalazione sul display è tester (Section D 5).
lampeggiante, dopo rimane fissa
fintanto che non verrà resettata
tramite strumento Mathesis
(Sez. D 5).
F

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 29


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M4 Ignition - injection system
Funzioni display principale Main display functions
Regolazione verticale Vertical headlight angle
A proiettore adjustment
Questa funzione permette di regolare This function lets you adjust the
verticalmente l'assetto del faro. vertical angle of the headlight to suit
Per entrare nella funzione tenere motorcycle load.
premuto il pulsante B e commutare la To access the function, hold down
B chiave da OFF a ON.
Sul display comparirà un numero che
button B and turn the ignition key
from OFF to ON.
identificherà la posizione del faro e il A number identifying the current
simbolo della "regolazione faro". setting appears on the display
L'escursione verticale del faro và da 3 together with the "headlight
a -3 per un totale di 7 posizioni (3, 2, adjustment" indicator.
C 1, 0, -1, -2, -3). The angle adjustment range goes
Per muoversi verso il basso premere from +3 to -3, giving a total of 7
il pulsante A, per muoversi verso positions (3, 2, 1, 0, -1, -2, -3).
l'alto premere il pulsante B. Press button A to move the beam
Sul display inoltre, a sinistra del down, or button B to move it up.
numero, sono indicate delle "linee To the left of the position number
D guida" fisse che indicano se la guide lines appear to show whether
posizione, rispetto allo "0", è superiore the current position is above or below
o inferiore (lampeggianti invece "0". The guide lines flash while the
durante il movimento per indicare se beam is moving to show whether you
il faro si stà muovendo verso l'alto o are adjusting up or down.
verso il basso). Turn the ignition key to OFF to exit
E Per uscire dalla funzione occorre headlight angle adjustment mode.
commutare la chiave su OFF. The headlight setting current at the
Ogni volta che si esce dalla funzione time is stored when you exit the
viene memorizzata la posizione del function.
faro selezionata.
F Note
Note
Engine starting is disabled
Quando si è all'interno di during headlight angle adjustment.
questa funzione viene inibita
l'accensione del veicolo.

30 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M4 Ignition - injection system
Funzioni display principale Main display functions
Diagnostica sistema iniezione / Electronic injection/ignition
Accensione elettronica system diagnostics A
Questa funzione permette la diagnosi This function permits the diagnosis
e il riconoscimento dei and recognition of injection/ignition
comportamenti anomali del sistema system errors and facilitates the
iniezione / accensione e, se possibile, identification and replacement of
la sostituzione dei dispositivi
identificati come guasti.
faulty system components.
To access the diagnostics function,
B
Per entrare in questa funzione tenere hold down button A on the
premuto il pulsante A del cruscotto e instrument panel while turning the
portare il commutatore chiave da OFF ignition key switch from OFF to ON.
a ON.
Note
Note You can only access the C
E' possibile entrare nella diagnostics function provided a
funzione solo se è presente un errore system error has occurred and the
nel sistema, segnalato EOBD warning light is lit.
dall'accensione della spia EOBD.

Entrati nella funzione a seguito di un


When you access the diagnostics
function after an error, the display
D
errore, viene visualizzato sul display la reads out "EFI" and an error code
scritta "EFI" e un codice errore che identifying the fault that has occurred
identifica il tipo di anomalia (vedi (see the flowchart).
schema). If more than one error is present, all
Se sono presenti più errori viene the codes are displayed in sequence. E
eseguita una visualizzazione in rolling The display scrolls on to the next error
ogni 3 sec. every 3 seconds.
Note Note
Quando si è all'interno di Engine starting is disabled
questa funzione viene inibita
l'accensione del veicolo.
while the diagnostics function is
active.
F

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 31


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M4 Ignition - injection system

D
INGRESSI USCITE FUNZIONI

POT. FARF. C.C. Vcc


BOB Orr. C.C. Vcc ERRORE CCM GENERICO
POT. FARF. C. Aperto

F POT.FARF. C.C. Gnd


BOB Orr. C.C. Gnd
BOB Orr. C. Aperto
QUADRO SEGNALI
(SENSORE SCOLL.)

SENS.PRESS. C.C. Vcc BOB Ver. C.C. Vcc VELOCITÁ (SENSORE SCOLL.)

BOB Ver. C.C. Gnd IMMOBILIZER


SENS.PRESS. C.C. Gnd (CHIAVE MANCANTE)
G NTC Acqua C.C. Vcc
BOB Ver. C. Aperto
IMMOBILIZER
INJ1 C.C. Vcc
NTC Acqua C. Aperto (ANTENNA SCOLLEGATA)

INJ1 C.C. Gnd IMMOBILIZER


NTC Acqua C.C. Gnd (DRIVER SERIALE CRUSCOTTO)
INJ1 C. Aperto
IMMOBILIZER
H SENS.T.AIR C.C. Vcc
SENS.T.AIR C. Aperto
INJ2 C.C. Vcc (CAVO SERIALE SCOLL.)

INJ2 C.C. Gnd IMMOBILIZER


SENS.T.AIR C.C. Gnd
INJ2 C. Aperto (CHIAVE SCONOSCIUTA)

RELÉ POMPA IMMOBILIZER


BATTERIA "HI"
BENZINA C. Aperto (IMMO VIRGIN - CCM PROG.)
L BATTERIA "LO" RELÉ VENTOLA C.C. Vcc LINEA CAN

SONDA LIVELLO RELÉ VENTOLA


CARBURANTE C.C. Vcc C.C. Gnd o C. Aperto
SONDA LIVELLO TELERUTTORE
M CARBURANTE
C.C. GND o C. Aperto
AVVIAMENTO C.C. Vcc

TELERUTTORE AVVIAMENTO
C.C. Gnd o C. Aperto

STEPPER C.C. Vcc

N STEPPER C.C. Gnd

STEPPER C. Aperto

C.C. Vcc = Corto Circuito a + Batteria


P C.C. Gnd = Corto Circuito a - Batteria
C. Aperto = Circuito Aperto

32 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M4 Ignition - injection system

D
INPUTS OUTPUTS FUNCTIONS

THROTTLE POTENTIOMETER S.C. Vdc ENGINE CONTROL UNIT


HOR. COIL S.C. Vdc
THROTTLE POTENTIOMETER O.C. GENERIC ERROR

THROTTLE POTENTIOMETER S.C. Gnd


HOR. COIL S.C. Gnd
HOR. COIL O.C.
SIGNAL DISPLAY ERROR
(SENSOR DISCONNECTED)
F
SPEED SENSOR ERROR
PRESSURE SENSOR S.C. Vdc VER COIL S.C. Vdc (SENSOR DISCONNECTED)

VER COIL S.C. Gnd IMMOBILIZER ERROR


PRESSURE SENSOR S.C. Gnd (KEY MISSING)

WATER TEMPERATURE SENSOR S.C. Vdc


VER COIL O.C.
IMMOBILIZER ERROR
G
INJ.1 S.C. Vdc (ANTENNA DISCONNECTED)
WATER TEMPERATURE SENSOR O.C.
IMMOBILIZER ERROR
WATER TEMPERATURE
INJ.1 S.C. Gnd (INSTRUMENT PANEL SERIAL
SENSOR S.C. Gnd COMMUNICATIONS DRIVER ERROR)
INJ.1 O.C.
IMMOBILIZER ERROR
AIR TEMPERATURE SENSOR S.C. Vdc
AIR TEMPERATURE SENSOR O.C.
INJ.2 S.C. Vdc (SERIAL CABLE DISCONNECTED) H
NJ.2 S.C. Gnd IMMOBILIZER ERROR
AIR TEMPERATURE SENSOR S.C. Gnd
INJ.2 O.C. (KEY NOT RECOGNISED)
IMMOBILIZER ERROR
BATTERY "HI" FUEL PUMP RELAY O.C. (IMMOBILIZER BLANK - ENGINE
CONTROL UNIT PROGRAMMED)

BATTERY "LO" FAN RELAY S.C. Vdc CAN LINE ERROR L


FUEL LEVEL PROBE FAN RELAY
S.C. Vdc S.C. Gnd or O.C.

FUEL LEVEL PROBE STARTER SWITCH


S.C. Gnd or O.C. S.C. Vdc
M
STARTER SWITCH
S.C. Gnd or O.C.

STEPPER MOTOR
S.C. Vdc
STEPPER MOTOR S.C. Gnd N
STEPPER MOTOR O.C.

S.C. Vdc = Short Circuit to battery +ve


S.C. Gnd = Short Circuit to battery -ve P
O.C. = Open Circuit

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 33


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M4 Ignition - injection system
Funzioni display principale Main display functions
Setting special Special settings
A Questa Funzione permette la This function allows you to set the
forzatura del tipo di veicolo e i vari motorcycle model and set the units of
sistemi di misura delle grandezze measurement used on the display.
visualizzate. To access the function, hold down
Per entrare in questa funzione tenere buttons A and B together while
B premuti contemporaneamente i
pulsanti A e B e portare il
turning the ignition key from
OFF to ON.
commutatore chiave da OFF a ON. The model and version of the
Sul display compare il modello e la motorcycle flash on the display.
versione della moto in modo Press button B to scroll through the
lampeggiante. various motorcycle versions and
C Premendo il pulsante B sul display si models in memory (see diagram).
leggerà, in modo ciclico, le versioni e To confirm the model and version
i modelli disponibili (vedi schema). displayed and to change the units of
Per confermare il modello e la measure accordingly, press and hold
versione scelta e quindi un settaggio down button A for at least 5 seconds.
diverso delle unità di misura tenere "OFF" appears on the display.
D premuto per almeno 5 sec. il pulsante Turn the ignition key to OFF for the
A. system to store the new
Sul display comparirà la scritta "OFF". configuration.
A questo punto posizionare
l'interruttore chiave su OFF (il sistema Note
memorizza la nuova configurazione). Engine starting is disabled
E during this function.
Note
Quando si è all'interno di
questa funzione viene inibita
l'accensione del veicolo.
F

34 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M4 Ignition - injection system
Le scritte "EU", "US" ed "En" "EU", "USA" and "En" represent the
rappresentano la configurazione units of measure used.
delle unità di misura. A
EU En USA
Velocità Km/h mph mph
Temperatura olio °C °F °C
B
Totalizzatori km miles miles
Velocità media Km/h mph mph
Consumo km/l mpg (UK) mpg (USA)
Livello carburante litro galloni (UK) galloni (USA) C
EU En USA
Speed Km/h mph mph
Oil temperature °C °F °C
D
Odometer km miles miles
Average speed Km/h mph mph
Consumption km/l mpg (UK) mpg (USA)
E
Fuel level litro galloni (UK) galloni (USA)

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 35


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M4 Ignition - injection system
Funzione display carburante Fuel display function
Indicazione livello carburante Fuel level display
A Questa funzione indica il livello del This function displays the level of fuel
carburante presente nel serbatoio del in the motorcycle's fuel tank.
veicolo. When the level drops far enough for
Ad un livello serbatoio tale per cui just the last bar to remain (flashing),
rimane accesa solo l'ultima barra the fuel reserve warning light
B (lampeggiante) si accenderà la spia
riserva.
comes on.
When the motorcycle is moving (V>0)
Con veicolo in movimento (V¹0) il the level display is refreshed every
livello del serbatoio viene aggiornato 10 seconds and can vary one bar at a
di una barra alla volta ogni 10 secondi. time.
Con veicolo fermo (v=0) il livello del When the motorcycle is stationary
C serbatoio viene aggiornato di una (V=0) the level display is refreshed
barra alla volta ogni 1 sec. every 1 second and can vary one bar
at a time.

36 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M4 Ignition - injection system
Funzioni display ausiliario Auxiliary display functions
Scroll display Display function scrolling
Ogni volta che si preme il pulsante B Every time you press button B on the A
del cruscotto il sistema esegue Uno instrument panel, the display scrolls
scroll di tipo sequenziale delle through the following functions:
seguenti funzioni:
Odometer
Totalizzatore
Questa funzione indica lo spazio
This function displays the total
distance the motorcycle has
B
percorso dal veicolo. travelled, in:
- Km per la versione EUROPA. - km for the EUROPE version.
- Miles per la versione UK e USA. - miles for the UK and USA versions.

Note Note C
Al raggiungimento dei 999999 If the value 999999 is reached
Km (o miles) il display indicherà le (in kilometres or miles), the display
linee "- - - - - -" in modo permanente. reads out blank lines "- - - - - -" from
that point on.
Totalizzatore parziale (TRIP)
Questa funzione indica lo spazio Trip counter D
percorso dal veicolo. This function displays the distance
- Km per la versione EUROPA. covered by the motorcycle, in:
- Miles per la versione UK e USA. - km for the EUROPE version.
- miles for the UK and USA versions.
E' possibile azzerare questo
parametro in qualsiasi momento The trip counter can be reset at any E
entrando nella funzione e premendo il time by entering the trip counter
pulsante A per almeno 2 sec. function and pressing button A for
2 seconds.
Note
Al raggiungimento dei 9999.9
Km (o miles) il display indicherà "0.0" e Note
F
ricomincerà il conteggio. If the value 9999.9 is ever
In corrispondenza dell'azzeramento di reached (in kilometres or miles),
questo parametro viene azzerato the display returns to 0.0 and
anche il dato della velocità media, del restarts the count.
consumo medio e della benzina When you reset the trip counter G
consumata. the values for average speed,
average fuel consumption and
Indicazione velocita' media fuel consumed are also reset.
Questa funzione indica la velocità
media di percorrenza del veicolo. Average speed display
Il calcolo della velocità media viene This function displays the H
fatto partendo dall'ultimo reset del motorcycle's average speed,
totalizzatore parziale (TRIP).- calculated from the last time the trip
- Km/h per la versione EUROPA. counter was reset, in:
- Mph per la versione UK e USA. - km/h for the EUROPE version.
- mph for the UK and USA versions.
L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 37


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M4 Ignition - injection system
Indicazione consumo istantaneo Instantaneous fuel consumption
Quando il veicolo è in movimento con display
A motore acceso, il display indicherà il
dato numerico del consumo medio.
If the motorcycle is moving with the
engine running, the display reads out
In corrispondenza dell’azzeramento del average fuel consumption.
“totalizzatore parziale (TRIP)” il display If the trip counter is reset, the display
indicherà le linee " - -. - " e aggiornerà il reads out blank lines " - -. - " until the
dato dopo 2 km percorsi. value is refreshed after 2 km.
B Quando il veicolo è fermo o fermo con If the motorcycle is stationary,
motore acceso, il display indicherà whether the engine is running or not,
l’ultimo dato memorizzato fino al nuovo the display reads out the last value
aggiornamento. calculated until the value is refreshed.
- Km/L per la versione EUROPA. The value displayed is in:
- Mpg "UK" per la versione UK. - km/l for the EUROPE version.
C - Mpg "USA" per la versione USA. - UK mpg for the UK version.
- US mpg for the USA version.
Note
Se V ≠ 0 e rpm ≠ 0 il display Note
indicherà il dato numerico del consumo If V and rpm ¹ 0, the display reads
D istantaneo.
Se V=0 e rpm ≠ 0 il display indicherà le
out instantaneous consumption.
If V = 0 and rpm ≠ 0, the display
linee fisse " - -. - ". reads out blank lines " - -. - ".
Se V=0 e rpm=0 il display indicherà " If V and rpm = 0, the display reads
0.0 ". out "0.0 ".

E Indicazione consumo medio Average fuel consumption display


Quando il veicolo è in movimento con If the motorcycle is moving with the
motore acceso, il display indicherà il engine running, the display reads out
dato numerico del consumo instantaneous fuel consumption.
istantaneo. Se il veicolo non è in If the vehicle is stationary with the
movimento, ma è acceso, il display engine running, the display reads out
F indicherà le linee fisse " - -. - ". blank lines " - -. - ".
Con motore spento e veicolo fermo il If the motorcycle is stationary with
display indicherà “0.0”. the engine stopped, the display reads
- Km/L per la versione EUROPA.- out "0.0".
- Mpg "UK" per la versione UK. The value displayed is in
G - Mpg "USA" per la versione USA. - km/l for the EUROPE version.
- UK mpg for the UK version.
Note - US mpg for the USA version.
Se V ≠ 0 e rpm ≠ 0 il display
indicherà il dato numerico del Note
consumo medio. If V and rpm ≠ 0, the display
H Se V=0 e rpm ≠ 0 oppure V=0 e rpm=0 reads out average consumption.
il display indicherà l'ultimo dato If V = 0, whether rpm = 0 or not,
memorizzato fino al nuovo the display reads out the last value
aggiornamento del dato. calculated until the value is refreshed.
In corrispondenza dell'azzeramento del If the trip counter is reset, the display
totalizzatore parziale il display indicherà reads out blank lines " - -. - " until the
L " - -.- " e aggiornerà il dato dopo 2 Km value is refreshed after 2 km.
percorsi.
Fuel consumed display
Indicazione benzina consumata This function displays the amount of
Questa funzione indica la benzina fuel consumed by the motorcycle.
consumata del veicolo durante la The value is calculated starting from
M percorrenza. Il calcolo viene fatto the last time the trip counter was
partendo dall'ultimo reset del reset. The value displayed is in:
totalizzatore parziale (TRIP). - litres for the EUROPE version.
- Litri per la versione EUROPA. - UK gallons for the UK version.
- Galloni "UK" per la versione UK. - USA gallons for the USA version.
N - Galloni "USA" per la versione USA.
Note
Note If the trip counter is reset,
In corrispondenza del reset del the display reads out " 0.0".
totalizzatore parziale il display indicherà If the value ever exceeds 999.9 (2201.9
" 0.0 ". UK gallons - 2641.9 US gallons) the
P Se il dato supera il numero 999.9 l display reads out blank lines " - - - -.- ".
(2201.9 Gal. Uk - 2641.9 Gal. Us) il
display indicherà le linee " - - - -.- ".

38 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M4 Ignition - injection system
Indicazione autonomia residua Remaining autonomy display
Questa funzione indica quanta strada This function displays the distance
può essere ancora percorsa del
veicolo.
the motorcycle can travel on the fuel
remaining. The value displayed is in
A
Km per la versione EUROPA. km for the EUROPE version.
Miles per la versione UK e USA. miles for the UK and USA versions.
Se il sistema non è in questa Irrespective of what function is
funzione, all'accensione della spia selected at the time, when the fuel
riserva il sistema entra reserve warning light comes on, the B
automaticamente nella funzione e display automatically selects the
indica quanto richiesto per un tempo remaining autonomy function and
di 10 sec. Per tutto il tempo in cui la displays remaining autonomy for
spia riserva è accesa questa 10 seconds. For as long as the fuel
visualizzazione automatica viene reserve warning light remains lit,
attivata ogni 60 sec. the system automatically displays C
remaining autonomy every
Note 60 seconds.
Se V ≠ 0 e rpm ≠ 0 il display
indicherà il dato numerico Note
dell'autonomia residua. If V and rpm ≠ 0, the display D
Se V=0 e rpm ≠ 0 oppure V=0 e reads out remaining autonomy.
rpm=0 il display indicherà l'ultimo If V = 0, whether rpm = 0 or not, the
dato memorizzato fino al nuovo display reads out the last value
aggiornamento del dato. calculated until the value is refreshed.
In corrispondenza dell'accensione When the fuel reserve warning light
della spia riserva il display indicherà le comes on the display reads out blank E
linee " - - - " e il digit della pompa lines " - - - " and the fuel pump icon
benzina comincerà a lampeggiare. starts to flash.
Aggiornamento del dato ogni 10 The remaining autonomy value is
secondi. refreshed every 10 seconds.

Indicazione digitale livello Fuel level display F


carburante This function displays the level of fuel in
Questa funzione indica quanto the fuel tank. The value displayed is in
carburante è ancora presente litres for the EUROPE version.
all'interno del serbatoio del veicolo. UK gallons for the UK version.
Litri per la versione EUROPA.
Galloni "UK" per la versione UK.
US gallons for the USA version.
G
Galloni "USA" per la versione USA. Note
When the fuel reserve warning
Note light comes on the display reads out
In corrispondenza blank lines " - - - " and the fuel pump
dell'accensione della spia riserva il
display indicherà le linee " - - - " e il digit
icon starts to flash. H
della pompa benzina comincerà a The fuel reserve warning light:
lampeggiare. The fuel reserve warning light shows
that only seven litres of fuel remain in
Accessori spia riserva: the fuel tank.
Sette litri di carburante ancora When the fuel reserve warning light L
presente nel serbatoio. comes on the fuel level display reads
In corrispondenza dell’accensione out blank lines " - - - " and the fuel
della spia riserva il display indicherà le pump icon starts to flash.
linee " - -. - " e il digit della pompa If the motorcycle is moving with the
benzina comincerà a lampeggiare. engine running, the display reads out
Se il veicolo è in movimento con remaining autonomy. If the M
motore acceso, il display indicherà il motorcycle is stationary, whether the
dato numerico di autonomia residua. engine is running or not, the display
Se il veicolo non è in movimento con reads out the last value calculated
motore acceso oppure oppure il until the value is refreshed.
veicolo non è in movimento con
motore spento, il display indicherà
N
l’ultimo dato memorizzato fino al
nuovo aggiornamento del dato.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 39


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M4 Ignition - injection system
Funzioni cruscotto Instrument panel functions

A Strategia spegnimento fari Headlight switching logic


Questa strategia ti permette di ridurre il The instrument panel incorporates logic
consumo di energia della batteria e to switch the headlight off when not
viene attivata solo nel caso di needed, thus reducing the power drain
commutatore chiave ON, commutatore on the battery. The logic only operates
B luci ON e motore spento.
Il sistema attiva e disattiva i fari nel
with the ignition key ON, the headlight
switch ON and the engine stopped.
seguente modo:
The logic switches the headlights on
and off as follows:

Interruttore luci Stato motore Fari


C (stato ingresso IN3) (Flag motore) (stato uscita OUT5)
OFF ON RUN NOT RUN
X X - - Spenti (OUT5=1)
X X Accesi (OUT5=0)
D X X Accesi per T=60 sec.
(OUT5=0 per T=60 sec.)

Light switch Engine state Headlights


(IN3 input state) (engine flag) (OUT5 output state)
E OFF ON RUN NOT RUN
X X - - Off (OUT5=1)
X X On (OUT5=0)
X X On for T=60 secs.
F (OUT5=0 for T=60 secs.)

Riattivazione dei fari: Switching the headlights back on:


La riattivazione dei fari, nel caso in cui If no attempt is made to start the
non si esegua nessun tentativo di engine before the engine control unit
avviamento prima che la Centralina enters POWER-SAVE mode, the only
G Controllo Motore entri in POWER- way to switch the headlights back on
SAVE, è possibile solo commutando il is by turning the ignition key OFF and
commutatore chiave da OFF a ON. ON again.
Se il veicolo è stato avviato e, in un If the engine has been started and
secondo momento, spento attraverso then stopped using the RUN-STOP
l'interruttore RUN-STOP, la riattivazione
switch, the headlights come back on
H dei fari avviene semplicemente
as soon as the engine is re-started.
riaccendendo il veicolo.

Note Note
Anche in fase di avviamento The headlight logic also
veicolo, quando viene premuto il switches the headlights off during
L pulsante di START (fase di engine starting (when the START
button is pressed to turn the starter
trascinamento del motorino di
avviamento), il sistema spegne i fari e motor), and switches them back on
li riattiva solo quando il veicolo è in again as soon as the engine starts, or
moto o comunque quando viene when the START button is released
rilasciato il pulsante di START (after a 0.5 second delay).
M (riattivazione con ritardo di 0,5 sec.).
Automatic LCD display and rev
Funzionamento automatico counter backlighting and
della retroilluminazione LCD e automatic function indicator
contagiri - regolazione brightness control
automatica luminanza spie
N indicatrici The instrument panel also
automatically controls LCD and rev
Il sistema regola automaticamente lo
spegnimento e l'accensione della counter backlighting and adjusts
retroilluminazione dell' LCD o del function indicator brightness to suit
contagiri in base alla luce esterna. ambient light. This function is only
Con la stessa logica regola anche la active when the light switch is ON.
P luminanza delle spie indicatrici che è
attiva solo quando il commutatore luci
è ON.

40 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M4 Ignition - injection system
Pinout Connettore
Il cruscotto è dotato di un unico connettore a tenuta a 26 vie.
A

Pin Denominazione Tipo segnale


1 Positivo diretto da batteria Ingresso potenza
2 Relè luci Uscita digitale
B
3 Ingresso freccia sinistro Ingresso digitale
4 Ritorno antenna transponder Linea di comunicazione
5 Alimentazione antenna transponder Linea di comunicazione C
6 Uscita freccia posteriore destra Uscita potenza
7 Uscita freccia anteriore destra Uscita potenza
8 Linea CAN low Linea di comunicazione
9 Ingresso freccia destra Ingresso digitale D
10 Ingresso luce posizione Ingresso digitale
11 Hazard Ingresso digitale
12 Ingresso luce abbagliante Ingresso digitale
13 Uscita freccia anteriore sinistra Uscita potenza
E
14 Linea CAN high Linea di comunicazione
15 Seriale immobilizer Linea di comunicazione
16 Ingresso temperatura aria Ingresso analogico
F
18 Uscita freccia posteriore sinistra Uscita potenza
19 Uscita regolazione faro B Uscita potenza
20 Positivo diretto da batteria Ingresso potenza
21 Positivo da chiave Ingresso potenza G
22 GND Linea di comunicazione
23 GND sensore temperatura aria Linea di comunicazione
24 Uscita regolazione faro C Uscita potenza
25 Uscita regolazione faro D Uscita potenza
H
26 Uscita regolazione faro A Uscita potenza

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 41


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M4 Ignition - injection system
Connector pin-out
The instrument panel has a single sealed 26 way connector.
A
Pin Description Signal type
1 Positive direct from battery Power input
2 Lights relay Digital output
B 3 Left turn indicator input Digital input
4 Transponder antenna return Data communication
5 Transponder antenna power Data communication
6 Rear right turn indicator output Power output
C 7 Front right turn indicator output Power output
8 CAN line low Data communication
9 Right turn indicator input Digital input

D 10 Parking light input Digital input


11 Hazard warning lights Digital input
12 Main beam input Digital input
13 Front left turn indicator output Power output
E 14 CAN line high Data communication
15 Immobilizer serial line Data communication
16 Air temperature input Analog input
18 Rear left turn indicator output Power output
F 19 Headlight B angle adjustment output Power output
20 Positive direct from battery Power input
21 Positive from ignition key Power input

G 22 GND Data communication


23 Air temperature sensor GND Data communication
24 Headlight C angle adjustment output Power output
25 Headlight D angle adjustment output Power output
H 26 Headlight A angle adjustment output Power output

42 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


A
Motore 0

Engine 1 B

P
sezione / section Motore
N Engine
1 - SMONTAGGIO - RIMONTAGGIO 1 - REMOVING – REASSEMBLING THE
MOTORE COMPLETO 5 COMPLETE ENGINE 5
A Smontaggio motore 6 Removing the engine 6
Smontaggio motore 8 Disassembling the engine 8
Rimontaggio motore 9 Reassembling the engine 9

2.1 -IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE: 2.1 -LUBRICATION SYSTEM: OIL PUMP 10


POMPA OLIO Lubrication system diagram 11
B Schema impianto di lubrificazione
10
11 Removing the oil filters 13
Smontaggio filtri olio 13 Removing the oil pump 14
Smontaggio pompa olio 14 Overhauling the oil pump 15
Revisione pompa olio 15 Refitting the oil pump 16
Rimontaggio pompa olio 16
2.2 -LUBRICATION SYSTEM/
C 2.2 -IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE: OIL COOLER 17
RADIATORE OLIO 17 Removing the lubrication system 18
Smontaggio impianto di lubrificazione 18 Removing the cylinder head oil delivery line 19
Smontaggio tubo lubrificazione teste 19 Refitting the cylinder head oil delivery line 19
Rimontaggio tubo lubrificazione teste 19 Refitting the lubrication system 22
D Rimontaggio impianto di lubrificazione 22
2.3 -LUBRICATION SYSTEM: OIL
2.3 -IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE: BREATHER TANK 26
SERBATOIO SFIATO OLIO 26 Removing the oil breather reservoir 27
Smontaggio serbatoio sfiato olio 27 Refitting the oil breather reservoir 27
E Rimontaggio serbatoio sfiato olio 27
3.1 -COOLING SYSTEM / TANK 30
3.1 -IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO: Cooling system 31
SERBATOIO 30 Removing the water reservoir 32
Impianto di raffreddamento 31 Refitting the water reservoir 33
Smontaggio serbatoio acqua 32
3.2 -COOLING SYSTEM: WATER
F Rimontaggio serbatoio acqua 33
RADIATOR 34
3.2 -IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO: Removing the radiator 35
RADIATORE ACQUA 34 Replacing the electric fan 37
Smontaggio radiatore acqua 35 Refitting the water radiator 38
Sostituzione elettroventola 37 Removing the cooling system pipes and unions 40
G Rimontaggio radiatore acqua 38 Refitting the cooling system pipes and unions 42
Smontaggio tubazioni e raccordi impianto
3.3 -COOLING SYSTEM /
di raffreddamento 40
Rimontaggio tubazioni e raccordi impianto COOLANT PUMP 45
di raffreddamento 42 Removing the coolant pump 46
Reassembling the coolant pump 48
H 3.3 -IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO:
POMPA ACQUA 45
4.1 -HEAD UNIT / CHECKS AND
Smontaggio pompa acqua 46 ADJUSTMENTS 52
Rimontaggio pompa acqua 48 Checking and adjusting valve clearance 53
Checking engine timing 57
L 4.1 -GRUPPO TESTE: VERIFICHE E
4.2 -HEADS / TIMING SYSTEM
REGOLAZIONI 52
Verifica e registrazione valvole 53 ASSEMBLY 59
Verifica fasatura motore 57 Removing the timing system parts 60
Timing system disassembly 61
4.2 -GRUPPO TESTE: COPERCHI LATERALI Reassembling the timing system 64
M / DISTRIBUZIONE 59 Refitting the timing side covers 71
Smontaggio componenti distribuzione 60
4.3 -HEADS / SIDE COVERS ASSEMBLY 72
Smontaggio gruppo distribuzione 61
Removing the intake manifolds 73
Rimontaggio gruppo distribuzione 64
Refitting the intake manifolds 73
Rimontaggio coperchi laterali distribuzione 71
Camshafts disassembly 74
N 4.3 -GRUPPO TESTE : ALBERI Removing the valve covers 76
Refitting the valve covers 76
DISTRIBUZIONE 72
Removing the camshafts 77
Smontaggio collettori aspirazione 73
Checking camshafts 78
Rimontaggio collettori aspirazione 73
Checking the oil seals 78
Smontaggio cappellotti laterali 74
P Smontaggio coperchi valvole 76
Refitting the camshaft
Refitting the cam covers
79
80
Rimontaggio coperchi valvole 76

2 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N Engine
Smontaggio alberi distribuzione 77 4.4 -HEAD UNIT: VALVES -
Verifica alberi distribuzione 78 ROCKER ARMS 82
Verifica paraoli
Rimontaggio albero distribuzione
78
79
Removing the valve rocker arms 88 A
Head parts overhaul 90
Rimontaggio cappellotti distribuzione 80 Reassembling the head 95
Reassembling the valve rocker arms 96
4.4 -GRUPPO TESTE: VALVOLE -
BILANCIERI 82 5- CYLINDERS / PISTONS ASSEMBLY 103
Smontaggio testa completa 83 Removing cylinder / piston assy 104 B
Revisione componenti testa 90 Overhauling the cylinder / piston assy 106
Rimontaggio gruppo testa 95 Refitting cylinder / piston assy 111

5 - GRUPPO CILINDRI / PISTONI 103 6.1 -CLUTCH ASSEMBLY / CLUTCH 114


Smontaggio gruppo cilindro / pistone 104
Revisione componenti gruppo cilindro / pistone 106
Clutch unit description
Disassembling the clutch
115
117
C
Rimontaggio gruppo cilindro / pistone 111 Checking and overhauling the components 120
Reassembling the clutch 121
6.1 -GRUPPO FRIZIONE: FRIZIONE 114
Descrizione gruppo frizione 115 6.2 -CLUTCH / CLUTCH COVER
Smontaggio frizione
Revisione e verifiche componenti
117
120
ASSEMBLY 124 D
Removing the clutch cover 125
Rimontaggio frizione 121 Fitting the clutch cover 127
6.2 -GRUPPO FRIZIONE: COPERCHIO 6.3 -CLUTCH / PRIMARY DRIVE
FRIZIONE 124 GEAR ASSEMBLY 128
Smontaggio coperchio frizione 125 Disassembling the primary drive gears 129 E
Rimontaggio coperchio frizione 127 Riassembling primary drive gear and
checking meshing clearance 131
6.3 -GRUPPO FRIZIONE: COPPIA
PRIMARIA 128 7.1 -GEARBOX / GEAR SELECTOR
Smontaggio coppia primaria 129
Rimontaggio coppia primaria e verifica
LEVER ASSEMBLY
Removing the gear selector levers
133
134
F
gioco ingranamento 131 Removing the gear stopper and ratchet 135
Reassembling gear stopper and ratchet 135
7.1 -GRUPPO CAMBIO: LEVERAGGI 133
Reassembling the gear selector lever 136
Smontaggio leveraggio selezione marce 134
Smontaggio puntalino e saltarello fissa marce
Rimontaggio saltarello e puntalino fissa marce
135
135
7.2 -GEARBOX / GEARBOX SHAFTS G
ASSEMBLY 137
Rimontaggio leveraggio selezione marce 136
Removing the gearbox 139
7.2 -GRUPPO CAMBIO: Disassembling the gearbox shafts 140
Overhauling the gearbox 144
ALBERI CAMBIO 137
Overhauling the gear selector forks 146
Smontaggio gruppo cambio 139
Fork selector drum 146 H
Scomposizione alberi cambio 140
Reassembling the gearbox shafts 147
Revisione cambio di velocità 144
Reassembling the gearbox 149
Ispezione forcelle selezione marce 146
Tamburo comando forcelle 146 8 - FLYWHEEL - GENERATOR 150
Ricomposizione alberi cambio 147
Rimontaggio gruppo cambio 149
Removing the generator cover
Disassembling the generator cover
152
153
L
Removing the flywheel - generator assembly 154
8 - VOLANO - ALTERNATORE 150
Checking the flywheel - generator assembly 155
Smontaggio coperchio alternatore 152
Refitting flywheel / generator assembly 157
Scomposizione coperchio alternatore 153
Reassembling the generator cover 158
Smontaggio gruppo volano alternatore 154
Controllo gruppo volano alternatore 155
Checking the air gap of engine sensor 160 M
Rimontaggio gruppo volano/alternatore 157 9.1 -CASING UNIT 161
Rimontaggio coperchio alternatore 158 Removing outer components 162
Controllo traferro sensore motore 160 Reassembling the outer parts 164
Removing the timing lay gear 165
9.1 -GRUPPO CARTER: COMPONENTI
ESTERNI 161
Reassembling the timing lay gear 165 N
Removing the starter motor driven gear 166
Smontaggio componenti esterni 162 Reassembling the starter motor driven gear 166
Rimontaggio componenti esterni 164
Smontaggio ingranaggio rinvio distribuzione 165 9.2 -CASING UNIT 167
Rimontaggio ingranaggio rinvio distribuzione 165 Opening the casings 168
Smontaggio ingranaggio rinvio motorino avviamento 166 Overhauling the casings 170 P
Rimontaggio ingranaggio rinvio avviamento 166 Main bearings 171

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 3


sezione / section Motore
N Engine
9.2 -GRUPPO CARTER: SEMICARTER 167 Reassembling the casings 172
Apertura semicarter 168 Shimming the shafts 174
A Revisione semicarter 170 Closing the casings 182
Cuscinetti di banco 171
Rimontaggio semicarter 172 9.3 -CASING UNIT: CONNECTING
Spessorazione alberi 174 RODS 185
Chiusura semicarter 182 Removing the connecting rods 186
Reassembling the connecting rods 192
B 9.3 -GRUPPO CARTER: IMBIELLAGGIO 185 Refitting the connecting rod unit 193
Smontaggio gruppo imbiellaggio 186
Ricomposizione imbiellaggio 192
Rimontaggio gruppo imbiellaggio 193

4 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


2
sezione / section Motore
N1 Engine
1 Tappo in gomma 1 - SMONTAGGIO - RIMONTAGGIO MOTORE
2 Dado COMPLETO
3A
3B
Vite fissaggio anteriore motore
Vite fissaggio posteriore motore 1 - REMOVING – REASSEMBLING THE COMPLETE
A
4 Motore completo ENGINE
5 Tappo in gomma

3A
1
B

C
3B

D
2

E
1

4 2 1
F

1 Rubber cap
2 Nut
3A Engine front retaining screw G
3B Engine rear retaining screw
4 Complete engine
5 Rubber plug

H
Vedi Sez. G5
See Sect. G5

Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
L
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Caution
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.
M

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 5


sezione / section Motore
N1 Engine
Smontaggio motore Removing the engine

A Per poter eseguire la rimozione del


motore è necessario smontare dal
To remove engine, you first have to
remove other components from the
veicolo una serie di componenti. bike.

Buona parte delle operazioni di Most removal procedures for these


smontaggio di questi componenti components are described in the
B sono descritte nelle sezioni relevant sections.
specifiche.
The following diagram is a logical
Nello schema di seguito riportato, disassembly sequence of the parts to
sono indicate, secondo un ordine be removed and makes reference to
logico, le parti da rimuovere e la the relevant sections describing the
C sezione in cui ne è descritta la specific disassembly procedures.
procedura. Questo capitolo descrive This section describes only the
solo le operazioni da eseguire dopo operations to be carried out after
aver rimosso tutti i componenti having removed all the parts shown in
riportati nello schema. the diagram.
D

6 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N1 Engine

A
MOTOCICLO
COMPLETO

B
CODONE POSTERIORE CARENATURE LATERALI COMANDO CAMBIO SERBATOIO
E4 E2 F5 L2

POMPA FRENO

IMPIANTO DI SCARICO
TUBAZIONI OLIO BATTERIA
POSTERIORE
G6
AIR-BOX
C
RADIATORE OLIO SUPPORTO BATTERIA
L8 L2
N2 P2
RINVIO FRIZIONE
F2

IMPIANTO TUBAZIONI
RAFFREDDAMENTO
RADIATORE ACQUA
COLLEGAMENTI
ELETTRICI MOTORE
PIGNONE MOTORE
G8
CORPO FARFALLATO
L6
D
P1
N3

E
VITI FISSAGGIO
MOTORE AL TELAIO
PERNO FORCELLONE
N1

MOTORE
F
COMPLETO

G
COMPLETE
MOTORCYCLE

H
GEAR CHANGE FUEL TANK
TAIL GUARD SIDE FAIRINGS
CONTROL L2
E4 E2
F5

REAR BRAKE

OIL PIPES BATTERY


MASTER CYLINDER
G6 L
EXHAUST SYSTEM AIR-BOX
OIL COOLER BATTERY MUNT
L8 L2
N2 P2
CLUTCH
TRANSMISSION
F2

COOLING SYSTEM
COOLANT RADIATOR
ENGINE ELECTRICAL
CONNECTIONS
ENGINE SPROCKET THROTTLE BODY
M
N3 G8 L6
P1

N
ENGINE-TO-FRAME
SECURING SCREWS
SWINGARM SHAFT
N1

P
COMPLETE
ENGINE

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 7


sezione / section Motore
N1 Engine
Smontaggio motore Disassembling the engine

A Estrarre i quattro tappi in plastica (1)


da ambo i lati del telaio.
Remove the four rubber caps (1) from
both sides of frame.
Allentare e rimuovere i due dadi (2) Loosen and remove the two nuts (2)
sul lato destro in corrispondenza delle on the right side at the frame-to-
viti (3A) e (3B) di fissaggio motore al engine retaining screws (3A) and (3B).
telaio. Remove rubber caps (D) at either side
B 1 Estrarre i tappi (D) in plastica in of swingarm pivot shaft.
corrispondenza del fulcro del
forcellone da entrambi i lati. Using a suitable pin, push out upper
screw (3B) to the right of about half
Utilizzando una spina adatta spingere its length.
verso il lato destro la vite superiore
C (3B) fino a metà circa della sua
lunghezza.

D
1

G
2

3B 3A
M

D
N

8 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N1 Engine
Rimuovere l’anello di sicurezza (A) sul Remove safety ring (A) on swingarm
lato sinistro del perno forcellone (B). shaft (B) LH side.
Allentare i morsetti (C) di fissaggio del
forcellone al perno forcellone.
Loosen clamps (C) securing
swingarm to swingarm pivot shaft.
A
A
Spingere il perno forcellone (B) verso Push out the swingarm pivot shaft (B)
il lato destro, fino a metà della sua toward the right side. It must come
lunghezza ed inserire l’apposito out half of its length.
supporto cod. 88713.1515 sul lato Insert the special tool part no.
sinistro. 88713.1515 on the left side. B
C Bloccare il dado sulla vite del Tighten nut on the swingarm left
morsetto sinistro forcellone, serrando clamp screw, thus tightening the tool.
B in questo modo il supporto. Remove the swingarm shaft
Sfilare definitivamente il perno completely and the screws (3A) and
forcellone e le viti (3A) e (3B). (3B).
88713.1515 Inserire l’altro supporto sul lato destro Insert the other tool on the right side C
e bloccarlo con la vite sul forcellone. and secure it tightening swingarm
In questo modo il telaio e il forcellone screw. In this way, both frame and
risulteranno posizionati, pronti per il swingarm will be properly positioned
rimontaggio del motore. ready for engine reassembly.
Sfilare dal telaio il blocco motore
completo (4).
Remove the engine (4) from the
frame.
D
Rimontaggio motore Reassembling the engine
Eseguire in ordine inverso le At reassembly, follow the
operazioni eseguite per lo disassembly procedure in reverse E
smontaggio. order.

Importante Caution
Applicare prodotto prescritto e Apply recommended product
serrare i dadi (2) alla coppia prescritta and tighten nuts (2) to the specified
(Sez. C 3). torque (Sect. C 3). F
Rimontare le parti rimosse seguendo To refit the removed parts, reverse
in ordine inverso quanto riportato in the order shown in the table and in
tabella e nelle specifiche sezioni. the relevant sections.
G

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 9


2
sezione / section Motore
N 2.1 Engine
1 Pompa olio completa 2.1 - IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE: POMPA OLIO
2 Coperchio pompa
A 3
4
Guarnizione O - Ring
Guarnizione O - Ring 2.1 - LUBRICATION SYSTEM: OIL PUMP
5 Corpo pompa
6 Vite
7 Linguetta
Vedi Sez. N9.2
8 Rosetta elastica
B 9 Vite See Sect. N9.2
10 Vite
11 Rosetta elastica
12 Ingranaggio comando pompa
13 Bussola
14 Tappo by-pass
C 15 Boccola di riferimento
16 Molla by-pass
17 Valvola by-pass
18 Boccola riduzione 15
19 Anello Seeger
D 20 Anello elastico

15 3

E
8
9
5 18
1 25
7
F 2
17 4
16 19
14 13
20
1 Complete oil pump 12 1
2 Pump cover
G 3 O - Ring
4 O - Ring 11
5 Pump body 10
6 Screw
7 Key
H 8
9
Spring washer
Screw 6
10 Screw
11 Spring washer Importante
12 Pump drive gear I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
13 Bush particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
L 14
15
By-pass plug
Alignment bush
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

16 By-pass spring Caution


17 By-pass valve Bold reference numbers in this section identify parts shown in this
18 Sleeve exploded view diagram. These parts do not appear in the figures near the
19 Circlip text.
M 20 Seal ring

10 ST3- M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 2.1 Engine
Schema impianto di Lubrication system
lubrificazione diagram
A
SEZIONE ASSE A CAMME VISTA 2 S
CROSS SECTION OF CAMSHAFT
ALONG A AXIS,VIEW 2

I B

C
SEZIONE ASSE A CAMME VISTA 1 SEZIONE SU PERNI BILANCIERI
CROSS SECTION OF CAMSHAFT
ALONG A AXIS,VIEW 1 CROSS SECTION OF ROCKER ARM SHAFT

E
T

L M
F
N

G
H

P H
G

E L
D

M
O

F
C
N
Q

R
B P
A

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 11


sezione / section Motore
N 2.1 Engine
Descrizione impianto di lubrifi- Description of the lubrication
cazione system
A Lubrificazione forzata a mezzo pompa Forced lubrication by gear pump.
ad ingranaggi, con valvola by-pass di Built-in pressure relief by-pass valve.
sovrapressione incorporata; rete di Mesh intake filter. Disposable filter
filtrazione in aspirazione; cartuccia cartridge on intake with safety valve
intercambiabile in mandata con preventing cartridge clogging. Low oil
B valvola di sicurezza per intasamento
della stessa; indicatore bassa
pressure indicator on instrument
panel.
pressione sul cruscotto.
Lubrication system components:
Il circuito di lubrificazione comprende A Mesh filter
i seguenti componenti B By-pass spring
C A Filtro a rete C Oil pump
B Molla by-pass D Output to cooler
C Pompa olio E Input to engine
D Uscita verso il radiatore F Con-rod big end bearings
E Entrata verso il motore G Clutch cover
F Semicuscinetti biella H Oil delivery pipe to heads
D G Coperchio frizione I Head
H Tubo mandata olio alle teste L Cylinder
I Testa M Piston
L Cilindro N Gearbox
M Pistone O Flywheel / ignition assembly
N Cambio P Crankshaft
E O Gruppo volano/avviamento Q By-pass spring/reed
P Albero motore R Cartridge filter
Q Molla by-pass/lamella S Camshaft
R Filtro a cartuccia T Rocker arm shafts
S Albero distribuzione
F T Perni bilancieri Lubrication system operation
The oil gear pump (C) is driven by a
Descrizione ciclo di funziona-
toothed gear pair on the crankshaft.
mento impianto di lubrificazi-
Pump flow rate therefore depends on
one
engine speed.
G La pompa olio (C) è del tipo ad
ingranaggi e prende il moto dall’albero
The pump incorporates a pressure-
reducing valve (B) delivering any
motore tramite una coppia dentata. excess oil caused by excessive
La sua portata è quindi in funzione del pressure to the intake end. Oil is
regime di rotazione. pumped from the oil sump through a
All'interno della pompa agisce una mesh filter (A) that holds back any
H valvola limitatrice (B) che rimanda
l'eccedenza di olio in aspirazione, in
coarse foreign matters - before oil
reaches pump.
caso di pressione eccessiva. After flowing out of the pump, the oil
L’olio viene prelevato dalla coppa, flows into the cooler before reaching
attraverso un filtro a rete (A) che the cartridge filter (R).
trattiene le eventuali impurità From the pump, most of the oil enters
L grossolane presenti nell’olio prima di the cooler.
raggiungere la pompa.
All' uscita della pompa, l' olio circola Oil circulation through the cooler is
nel radiatore prima di arrivare al filtro a controlled by a reed valve (Q) located
cartuccia (R). Dalla pompa una buona between the crankcase and the filter
parte di olio entra nel radiatore. cartridge (R). This valve bypasses the
M La circolazione nel radiatore, è cooler in case of clogging.
regolata da una valvola a lamella (Q),
posizionata tra basamento e filtro a Note
cartuccia (R), che esclude il radiatore In the event of the oil cooler
in caso di intasamento. clogging or freezing, increased oil
N Note
pressure opens the reed valve (Q) at
the filter cartridge (R) so that oil can
In caso di intasamento o flow through the filter cartridge (R)
congelamento del radiatore, la without passing through the cooler.
pressione dell’olio aumenta, aprendo
la lamella (Q) sul filtro a cartuccia (R).
P In questo modo l’olio raggiunge il
filtro a cartuccia (R), senza passare dal
radiatore.

12 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 2.1 Engine
Si avrà un innalzamento della Oil temperature will rise as a result,
temperatura dell’olio, ma la but oil circulation will not be affected.
circolazione non verrà compromessa.
Dal radiatore, l’olio va al filtro a
From the cooler, the oil flows to the
cartridge filter (R) which is fitted with
A
cartuccia (R) anch’esso protetto, al suo an inner anti-clogging valve ensuring
interno, da una valvola antintasamento proper oil circulation under all
che garantisce comunque una corretta conditions. Please note that oil is not
circolazione (in caso di apertura però filtered if the valve opens.
l’olio non è filtrato). B
Dopo il filtro, l’olio si divide in tre After the filter, the oil flows to three
circuiti: due arrivano ai pistoni different lubrication ways: two ways
lubrificando anche i cuscinetti di reach pistons as well as crankshaft
banco. bearings, whereas the third one
La terza, attraverso un condotto del reaches the crankshaft (P) through an
coperchio frizione (G), raggiunge oil line in the clutch cover (G). C
l’albero motore (P). As it flows into the crankshaft, oil
L’olio, passando all’interno dell’albero lubricates con-rod big end bearings (F)
motore, va a lubrificare i semi- and nozzles for piston crown cooling
cuscinetti (F) della testa di biella; una (M).
parte raggiunge i getti che raffreddano
il cielo dei pistoni (M).
Then the oil also reaches the inner
ring of the starter gear and the starter
D
Continuando a fluire attraverso il clutch (O) flowing through radial
canale interno all’albero motore, l’olio, crankshaft drills.
mediante fori radiali sull’albero stesso, Finally the oil flows off the opposite
lubrifica l’anello interno ingranaggio side, thus lubricating the crankshaft
avviamento e la ruota libera bearing into the generator cover. E
avviamento (O). The oil delivery line (H) to the cylinder
Infine, fuoriuscendo dalla parte heads (I) runs outside the engine
opposta al suo ingresso, lubrifica il casing and carries oil to the cams and
cuscinetto di supporto albero motore camshaft (S).
situato nel coperchio alternatore. Once flowing off the pressurized
Attraverso la tubazione (H) di mandata circuit and after lubricating the above F
olio alle teste (I), esterna al carter, l'olio parts, the oil lubricates primary
lubrifica le camme e l’albero transmission, gearbox and gearbox
distribuzione (S). shaft bearings while falling back
L’olio, una volta uscito dal circuito in down into the engine block.
pressione e lubrificati i vari organi fin
qui descritti, nel ricadere nel
The breather circuit for vapors built
into the engine block includes a reed
G
basamento, lubrifica la trasmissione breather valve at right casing top, a
primaria, il cambio ed i cuscinetti di collection tank and a connection line
supporto degli alberi cambio. to the air-box.
Il circuito di sfiato dei vapori che
U V vengono a crearsi all’interno del
basamento comprende una valvola di
Crankcase vapor breather
circuit
H
sfiato lamellare posta sulla sommità
The breather circuit for vapors built
del semicarter destro, un serbatoio di
into the engine block includes a reed
recupero ed una tubazione di
breather valve (T) at right casing top,
collegamento all’air-box.
a collection tank (U) where some
vapors become fluid, and a
L
Circuito di sfiato vapori basa-
connection line to the air box (V).
mento

T Il circuito di sfiato dei vapori che Removing the oil filters


vengono a crearsi all’interno del
basamento comprende una valvola di
sfiato lamellare (T) posta sulla sommità
To remove, check and refit oil filter
cartridge and mesh filter, see
M
del semicarter destro, un serbatoio di (Sect. D 4).
recupero (U) all’interno del quale una
parte di vapori condensa, ed una
tubazione di collegamento all’air-box
(V). N
Smontaggio filtri olio
Per le operazioni di smontaggio,
controllo e rimontaggio dei gruppi
cartuccia e filtro olio a rete seguire P
quanto descritto (Sez. D 4).

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 13


sezione / section Motore
N 2.1 Engine
Smontaggio pompa olio Removing the oil pump

A 9 Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.


Rimuovere la carena E2 Remove the RH side E2
destra fairing
Rimuovere il coperchio N 6.2 Remove the clutch N 6.2
B frizione cover

10 Svitare e rimuovere le viti (9) e (10) di Undo and remove the screws (9) and
fissaggio pompa completa. (10) fixing the complete pump.

Rimuovere la pompa olio e sfilare dal Remove the oil pump and slide the
C semicarter gli anelli OR (3) e (4) le due two O-Ring (3) and (4) and the two
boccole di centraggio (15). centering bushes (15) out of the two
15 casings.

D 3

E
Scomposizione pompa olio Oil pump disassembly

6 5 Fissare la pompa olio in morsa senza Vice the oil pump by making sure not
danneggiare l'ingranaggio di to damage the pump drive gear.
F trasmissione della pompa.
Attenzione
Importante Make sure that vice jaws are
Assicurarsi che sulle ganasce duly protected.
6 della morsa siano presenti le apposite
2 Unscrew the retaining screws (6)
G protezioni.
then remove cover (2) from pump
Svitare le viti di fissaggio (6) quindi body (5).
rimuovere il coperchio (2) dal corpo
pompa (5). Remove plug (14) and slide out spring
(16) and by-pass valve (17). Check for
H Rimuovere il tappo (14) e sfilare la
molla (16) e valvola by pass (17).
proper operating conditions.

17 Verificare le loro condizioni. Remove circlip (19), take out bushing


16 (13) and snap ring (20).
14 Rimuovere l’anello seeger (19), sfilare Remove pump gear (12).
la bussola (13) e l’anello elastico (20).
L Sfilare l’ingranaggio comando pompa
(12).

M
12
19

P 13

14 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 2.1 Engine
Revisione pompa olio Overhauling the oil pump
Una volta aperta, procedere ai
seguenti controlli:
Once pump has been opened, check
the following:
A
- gioco tra i denti degli ingranaggi; - gear backlash;
- gioco radiale tra ingranaggi e corpo - radial clearance between gears and
pompa; pump body;
- gioco assiale tra ingranaggi e coper- - axial clearance between gears and
chio. pump cover. B
Il limite di servizio deve risultare Service limit shall be within the
quello prescritto (Sez. C 1.1). specified limits (Sect. C 1.1).

Verificare inoltre le condizioni delle Check contact surfaces of cover and


superfici di accoppiamento sul pump body for grooves, steps or
coperchio e sul corpo pompa: non scoring. C
devono presentare solchi, scalini o Wash inner oilways and blow with
rigature. compressed air.
Lavare e soffiare con aria compressa i
canali interni. Reassembling the oil pump

Ricomposizione pompa olio


Fit pump control gear (12), snap ring D
(20) and bushing (13) at the top of oil
Inserire sull’estremità pump drive gear.
dell’ingranaggio conduttore pompa To secure the above parts in place,
olio, l’ingranaggio comando pompa install circlip (19) into its seat.
(12), l’anello elastico (20) e la bussola
(13). Fit by-pass valve (17) and spring (16) E
Bloccare i componenti appena into pump cover (2) and screw plug
installati, inserendo l’anello seeger (14).
12 (19) nell’apposita sede. Apply recommended threadlocker on
plug (14) and tighten it to the
19
Inserire nel coperchio pompa (2) la
valvola by pass (17), la molla (16) e
specified torque (Sect. C 3).
F
avvitare il tappo (14). Assemble cover (2) on pump body (5)
Serrare il tappo (14) alla coppia with gears.
prescritta (Sez. C 3) applicando un
frenafiletti prescritto. Screw pump cover retaining screws

Assemblare il coperchio (2) al corpo


(6).
Tighten screws to the specified
G
13 pompa (5) completo di ingranaggi. torque (Sect. C 3).

Avvitare le viti (6) di fissaggio Note


coperchio pompa. Once re-assembled, fill the oil
5
LOCK Serrare le viti alla coppia prescritta pump with engine oil before refitting H
(Sez. C 3). it.
17
16
Note
14
Una volta ricomposta, riempire
la pompa con olio motore prima del
rimontaggio. L
2

M
6 5

N
6
2

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 15


sezione / section Motore
N 2.1 Engine
Rimontaggio pompa olio Refitting the oil pump

A 15 Posizionare le boccole di riferimento


(15) e gli anelli O - Ring (6) e (4) di
Position the reference bushes (15)
and the oil O-rings (6) and (4) at the
tenuta olio in corrispondenza dei casings lubrication ducts.
canali di lubrificazione del carter. Position the oil pump on casing and
Posizionare la pompa olio sul carter e tighten screws (9) and (10) to the
6 bloccare le viti (9) e (10) alla coppia specified torque (Sect. C 3).
B prescritta (Sez. C 3). To check meshing clearance with
Procedere alla verifica del gioco di engine sprocket, install dial gauge
4 ingranamento con il pignone motore, part no. 88765.1181 onto casing.
fissando sul semicarter il Position gauge stylus on one of oil
comparatore 88765.1181. pump gear teeth and set gauge to
Posizionare il tastatore del zero.
C comparatore in appoggio su di un Slightly move gear to measure the
dente dell’ingranaggio della pompa existing clearance. Take four readings
9 olio e azzerare su questa posizione lo at the four angles of gear.
strumento. Clearance must be 0.10 mm.
Muovere leggermente l’ingranaggio
per misurare il gioco presente; Refit the removed parts.
D effettuare quattro rilevamenti su
posizioni diametralmente opposte Operations See Sect.
dell’ingranaggio.
Deve risultare un gioco di 0,10 mm. Refit the clutch cover N 6.2
10 Refit the right side E2
E Procedere al rimontaggio dei
componenti rimossi per le operazioni
fairing

descritte.

Operazioni Rif. Sez.

F Rimontare il coperchio
frizione
N 6.2

Rimontare la carena E2
destra

L 88765.1181

16 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


2
sezione / section Motore
N 2.2 Engine
1 Tubo mandata olio 2.2 - IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE: RADIATORE
2 Tubo ritorno olio OLIO
3
4
Tubo mandata olio alle teste
Guarnizione
A
5 Vite speciale
2.2 - LUBRICATION SYSTEM/OIL COOLER
6 Vite speciale
7 Gommino antivibrante
8 Radiatore olio Vista A
9 Gommino antivibrante
View A B
10 Distanziale
11 Vite
12 Vite speciale
13 12
13 Guarnizione
C Nipplo
D Guarnizione C
E OR
H Tappo
L Guarnizione B
A 3
D

4 5 4 5
E
Vista A
View A

F
6
1 Oil delivery pipe 3
2 Oil return pipe
3 Head lubrication pipe G
4 Seal
5 Special screw
6 Special screw 1
7 Rubber grommet
B
8
9
Oil cooler
Rubber grommet A
9
H
10 Spacer 10
11
11 Screw
12 Special screw
13 Seal 7 H 2
C
D
Nipple
Seal
L L
E O ring
H Plug 8 D C E
L Seal

Importante M
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Caution
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the N
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 17


sezione / section Motore
N 2.2 Engine
Smontaggio impianto di Removing the lubrication
lubrificazione system
A A
8
Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.

Rimuovere le carene E2 Removing the side fair- E 2


laterali ings
Draining the circuit D4
B Eseguire lo svuota-
mento dell’impianto
D4
Remove the battery P2
Rimuovere il supporto P2 mounting
1 batteria
Unscrew the nuts (A) of the oil
delivery line (1) and return line (2)
C Svitare i dadi (A) delle tubazioni di
mandata (1) e della tubazione di ritor-
from the oil cooler nipples (8).

no (2) olio dai nippli del radiatore (8). Unscrew and remove the screw (11)
A securing the oil cooler to the
Svitare e rimuovere la vite (11) di fis- horizontal cylinder head, taking care
saggio radiatore alla testa orizzontale, not to lose or damage the rubber
D facendo attenzione al gommino antiv- grommet (9) and spacer (10).
ibrante (9) e al distanziale (10). Pull the oil cooler (8) off the special
Rimuovere il radiatore olio (8) sfiland- screw (6) with the grommet (9) on the
olo dalla vite speciale (6) provvista di right hand side of the horizontal head.
gommino (9) posto sul lato destro del-
la testa orizzontale.
E 2 Unscrew the nuts (B) of the oil
delivery line (1) and return line (2)
Svitare i dadi (B) della tubazione di from the nipples on the engine.
mandata (1) e della tubazione di ritor- Now remove the special screw (6)
no (2) olio dai nippli sul motore. that holds the oil cooler to the
9 10 A questo punto è possibile rimuovere horizontal head.
F la vite speciale (6) di sostegno radia-
tore olio testa orizzontale. Note
Oil cooler can be removed
Note without disconnecting the pipes.
11 E’ possibile rimuovere il radia-
tore completo di tubazioni evitando di
G staccare queste ultime dal radiatore.

H 6
9

M
B 1

P 2

18 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 2.2 Engine
Smontaggio tubo Removing the cylinder
lubrificazione teste head oil delivery line
A
Operazioni Rif. Sez. Operation See Sect.
5
Rimuovere le carene E2 Remove the side fair- E2
laterali ings
Eseguire lo svuota- D4 Drain the lubrication D4
4
3
mento dell’impianto di system B
lubrificazione
Unscrew the special screws (5)
Svitare le viti speciali (5) che fissano i securing the cylinder head oil delivery
raccordi della tubazione (3) mandata lines (3) to the cylinder heads.
olio alle teste: recuperando rispettiva-
mente le guarnizioni (4).
Remove and keep the oil seals (4).
C
4 Unscrew the special screw (12)
3 Svitare la vite speciale (12) che fissa la securing the cylinder head oil delivery
tubazione (3) mandata olio alle teste line (3) to the clutch casing on the RH
sul coperchio frizione posto sul lato side of the engine. Remove and keep
destro del blocco motore, recuperan-
do le guarnizioni (13)
the oil seals (13) D
Remove complete pipe (3) from
Rimuovere la tubazione (3) completa engine.
dal motore.
5
Refitting the cylinder
Rimontaggio tubo head oil delivery line
E
lubrificazione teste
Caution
Importante Before reassembly, check seals
13 Prima del rimontaggio, verifi- (4) for wear.
12 care le condizioni di usura delle F
guarnizioni (4). Tighten special screws (5) to the
specified torque on heads (Sect. C 3).
Bloccare le viti speciali (5) sulle teste
alla coppia prescritta (Sez. C 3). Operation See Sect.
Refill the lubrication D4
Operazioni Rif. Sez. system G
3
Eseguire il riempi- D4 Refit the side fairings E2
mento dell’impianto
Rimontare le carene E2
laterali H

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 19


sezione / section Motore
N 2.2 Engine
Ispezione radiatore olio Overhauling the oil cooler
Eseguire un’accurata ispezione del ra- Carefully inspect the oil cooler. If
A 2 diatore. In caso risulti danneggiato o damaged or in case of leaks, change
1 siano presenti perdite è necessario it.
procedere alla sostituzione del parti-
colare. If previously removed, refit pipes to
oil cooler.
8
B Se sono state staccate, procedere al
fissaggio delle tubazioni sul radiatore. Insert oil delivery (1) and return (2)
pipe unions into oil cooler nipples (8).
Imboccare i raccordi delle tubazioni di
mandata (1) e ritorno (2) olio sui nippli Aim oil delivery (1) and return (2) pipe
del radiatore (8). unions as shown in the figure.
C Orientare i raccordi dei tubi di manda- Tighten pipe (1) and (2) unions to the
1 ta (1) e ritorno (2) rispettando gli ango- specified torque on cooler (Sect. C3).
li rappresentati in figura.

Bloccare i raccordi dei tubi (1) e (2) sul


D radiatore alla coppia di serraggio pre-
scritta (Sez. C3).

E 2

G
1 2

20 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 2.2 Engine
Montaggio nipplo e tubazioni Fitting the nipple and oil lines
1
LOCK
8 D C su radiatore olio to the oil cooler
Inserire nel nipplo (C) la guarnizione Fit the seal (D) over the smaller diam- A
(D). La guarnizione (D) deve essere eter threads of the nipple (C), with the
montata sul lato del nipplo che pre- sharp edge towards the oil cooler.
senta il filetto di diametro minore, e Apply the specified threadlock to the
deve essere orientata con il lato a sp- nipple threads.

D
igolo vivi rivolto verso il radiatore.
Applicare frenafiletti prescritto sul lato
Fit the oil return nipple in the same
way.
B
del nipplo. Now proceed as follows to fit the oil
D Eseguire la stessa operazione per il delivery line (2). Lubricate the threads
C C montaggio del nipplo di ritorno. of the oil delivery nipple (C) on the oil
Per il montaggio del tubo mandata cooler (8) with engine oil. Also lubri-

8
olio (2) eseguire le seguenti proce- cate with engine oil the O rings (E) at C
G dure: lubrificare con olio motore il fi- the end of the delivery line (2).
letto del nipplo (C) di mandata sul Fit the end of the oil line over the nip-
F radiatore olio (8). Lubrificare con olio ple and screw the nut (F) all the way
motore gli OR (E) di uno dei due rac- home by hand. Turn the end of the
1 cordi del tubo di mandata (2). delivery line (2) to the angle shown in
2 Inserire l'estremità del raccordo del the figure and tighten the nut to the D
nipplo avvitando manualmente la ghi- specified torque (Section C 3), while
era (F) fino a battuta. Orientare il rac- holding steady the hexagon (G) on the
cordo rispettando l'angolo del tubo di oil cooler (8). Fit the oil return line (1)
mandata (2) come mostra la figura e in the same way. If the oil cooler clos-
serrare la ghiera alla coppia prescritta ing plug (H) and seal (L) have been re-
E (Sez.C 3), contrastando l'esagono (G) moved, refit the plug (H) and seal (L) E
del radiatore olio (8). Eseguire la stes- in the hole (M), with some threadlock
L sa operazione per il montaggio del on the plug (H). Tighten the plug (H) to
2
LOCK H tubo di ritorno olio (1). Nel caso sia the specified torque (Section C 3).
stato rimosso il tappo di chiusura radi-
M atore olio (H) e la guarnizione (L), ri-
montare il tappo (H) e la guarnizione
F
(L) sul foro (M), applicando frenafiletti
sul tappo (H). Serrare il tappo (H) alla
coppia prescritta (Sez. C 3)

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 21


sezione / section Motore
N 2.2 Engine
Rimontaggio impianto di Refitting the lubrication
2
LOCK 9 lubrificazione system
A 6
Note Note
Se nella fase di smontaggio è If the special screw (6) has
stata rimossa la vite speciale (6), nella been removed, apply threadlock to its
fase di rimontaggio applicare frenafi- threads before fitting it and tighten it
B letti e serrare alla coppia di serraggio
prescritta (sez. C 3)
to the specified torque (Section C 3).

Fit the oil cooler (8), complete with oil


Montare il radiatore olio (8), completo lines, engaging it first in the special
di tubazioni, inserendolo prima nella screw (6) with the rubber grommet
vite speciale (6) provvista di gommino (9).
C (9).
Fit spacer (10) and start screw (11)
9
10 Inserire il distanziale (10) ed avvitare into its thread on head left side.
la vite (11) sul lato sinistro della testa.
Tighten screw (11) to the specified
Serrare la vite (11) alla coppia prescrit- torque (Sect. C 3).
D ta (Sez. C 3).
Fit the oil delivery line (1) and return
Posizionare le tubazioni di mandata (1) line (2) to the nipples on the engine
e ritorno (2) olio sui nippli del carter casing and tighten the nuts (B).
11 motore e serrare i dadi (B). Fit the oil delivery line (1) and return
Posizionare le tubazioni di mandata (1) line (2) to the nipples on the oil cooler
E e ritorno (2) olio sui nippli del radiatore and tighten the nuts (A).
olio e serrare i dadi (A).
Fit special screw (12) and tighten it to
B 1 Disporre le tubazioni come mostrato the specified torque (Sect. C3).
nelle figure di fine capitolo.
F Operazioni Rif. Sez.
Operations See Sect.
Refit battery mount P2
Rimontare il supporto P2
batteria Fill the circuit D4
Eseguire il riempi- D4 Refit side fairings E2
B
G mento dell’impianto

2 Rimontare le carene E2
laterali

H A
8

1
M

P 2

22 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 2.2 Engine
Posizionamento tubazione Oil cooler pipes routing
radiatore olio
A

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 23


sezione / section Motore
N 2.2 Engine

24 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 2.2 Engine

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 25


2
sezione / section Motore
N 2.3 Engine
1 Fascetta 2.3 - IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE: SERBATOIO
2 Fascetta SFIATO OLIO
A 3
4
Tubo sfiato / scatola filtro aria
Tubo serbatoio / valvola sfiato olio 2.3 - LUBRICATION SYSTEM: OIL BREATHER TANK
5 Serbatoio sfiato olio
6 Vite
7 Fascetta
8 Vite
B 6 8
5

C 2
3

D 1

Vedi Sez. L7
See Sect. L7
E 4

F 7

1 Clamp
2 Clamp
G 3 Breather / air filter box hose
4 Tank / oil breather valve hose
5 Oil breather tank
6 Screw
7 Clamp
H 8 Screw

Importante
L I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Caution
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
M figures next to the text. Look up the exploded view diagram.

26 ST3- M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 2.3 Engine
Smontaggio serbatoio Removing the oil
2 6 sfiato olio breather reservoir
3 A
Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.
5 Rimuovere la sella e i E3 Remove the seat and E3
fianchetti the side panels
4
Allentare le fascette (1) e (2) di Loosen clamps (1) and (2) on oil B
fissaggio tubazioni (3) e (4) al breather tank (5) pipes (3) and (4).
serbatoio sfiato olio (5).
Remove pipe (3) connecting oil
1 breather tank (5) to air filter box.
A questo punto è possibile rimuovere
Loosen clamp (7) on oil breather valve
il tubo (3) di collegamento serbatoio
sfiato olio (5) alla scatola filtro aria. and remove pipe (4) connecting oil C
3 Allentare la fascetta (7) sulla valvola breather tank to oil breather valve (A).
sfiato olio e rimuovere il tubo (4) di
collegamento serbatoio sfiato olio alla Unscrew the central retaining screw
valvola sfiato olio (A). (8) of the oil breather box (5).
Unscrew the side retaining screws (6)
from both sides.
D
Svitare la vite (8) di fissaggio centrale
serbatoio sfiato olio (5). Remove the oil breather box (5) from
Svitare le viti (6) di fissaggio laterale the frame.
da entrambi i lati.
Rimuovere il serbatoio sfiato olio (5) Refitting the oil breather
dal telaio. reservoir E
Installation is a reversal of the
Rimontaggio serbatoio removal procedure. Make sure to
8 sfiato olio position the clamps so as to close
them easily.
Per il rimontaggio eseguire in ordine
inverso le operazioni eseguite per lo In particular, in case hose (4) is F
smontaggio orientando le fascette in changed, we recommend you to
modo da poterle bloccare secure it to oil recovery tank (5) by
5 tightening clamp (1) to the specified
agevolmente.
In particolare, in caso venga sostituito torque (Sect. C 3), and then to secure
il tubo (4) è consigliabile fissarlo prima it to breather valve (A) tightening
clamp (7) to the specified torque
G
al serbatoio sfiato olio (5) serrando la
fascetta (1) alla coppia prescritta (Sez. (Sect. C 3).
6
C 3), poi fissarlo alla valvola di sfiato
(A) serrando la fascetta (7) alla coppia Note
prescritta (Sez. C 3). If the breather valve (A) has
7 been removed, when refitting it,
lubricate the O ring (B) with the
H
Note
Nel caso sia stata smontata la specified grease.
4 valvola di sfiato (A), durante il
rimontaggio lubrificare l'anello OR (B) Operations See Sect.
con grasso prescritto. Refit the seat and the
side panels
E3 L
Operazioni Rif. Sez.
A Rimontare la sella e i E3
fianchetti

M
A

N
B
8

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 27


sezione / section Motore
N 2.3 Engine
Posizionamento tubazioni sfia- Oil breather pipe routing
to olio motore
A

28 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 2.3 Engine

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 29


2
sezione / section Motore
N 3.1 Engine
1 Serbatoio acqua 3.1 - IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO: SERBATOIO
2 Vite
A 3
4
Distanziale
Fascetta 3.1 - COOLING SYSTEM / TANK
5 Tubo
6 Fascetta
7 Tappo serbatoio
8 Boccola 7
B 9 Inserto
8
2 1
3 2 3
C
9
2 3
D 4
6

E
5
6

1 Water reservoir
Vedi Sez. N3.2
2 Screw
G 3 Spacer See Sect. N3.2
4 Clamp
5 Pipe
6 Clamp
7 Reservoir cap
H 8
9
Bushing
Insert
Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Caution
L Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.

30 ST3- M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 3.1 Engine
Impianto di Cooling system
raffreddamento
Description of the cooling A
Descrizione circuito impianto system
di raffreddamento Pressurized cooling circuit with
Circuito pressurizzato con radiatore curved radiator, electric fan and
curvo dotato di elettroventola e mixing thermostat.
termostato a miscelazione. Una Coolant is circulated by a centrifugal
pump driven by the camshaft and an
B
pompa centrifuga, comandata
dall’albero di distribuzione, mette in expansion reservoir recovers coolant
circolazione il liquido e un serbatoio di expansion when hot.
espansione recupera le dilatazioni
termiche del refrigerante. Circuit total capacity: 2.5 l
C
Capacità circuito: 2,5 It Coolant is fed by the centrifugal pump
to both cylinder heads, where it
Il liquido viene spinto dalla pompa passes through the cooling ducts
centrifuga ad entrambe le teste, entra before leaving through the union (1)
on the horizontal head and union (2)
nelle canalizzazioni e successivamente
esce dal raccordo (1) posizionato sulla on the vertical head. A thermostat (5) D
testa orizzontale e dal raccordo (2) is located at the join in the return lines
posizionato sulla testa verticale. to regulate oil flow to the radiator
A congiunzione delle tubazioni di according to signals from the engine
uscita liquido è posizionato un temperature sensor (3).
termostato (5) che regola l'afflusso
del liquido al radiatore in base agli
While coolant temperature remains
below 65/84° F, flow to the radiator
E
impulsi inviati dal sensore (6) is reduced but still sufficient to
temperatura (3). ensure circulation through the
Fino ad una temperatura inferiore ai system.
65/84° F l'afflusso del liquido al When temperature exceeds 65/
radiatore (6) è minimo ma tale da 84° F, the thermostat (5) opens to F
garantire la sua circolazione all'interno permit a full flow of coolant to the
del circuito. radiator (6), thus preventing engine
Quando la temperatura supera i 65/ temperature from rising further.
84° F il termostato (5) si apre in modo The fan of the radiator (6) comes on at
da permettere il massimo afflusso di 103° and goes off at 102°.
liquido al radiatore (6) e quindi G
garantire una diminuzione della Note
temperatura. The data relating to max.
Inserzione elettroventola radiatore (6) allowed pressure before plug
103°, diserzione elettroventola opening, thermostat opening value
5 a 102°. and electric fan switching on and off
values can be found in (Sect. C 1.1).
H
4 Note
I dati di pressione massima Cooling system legend
raggiungibile prima dell'apertura del 1 Horizontal head return union
tappo, inizio apertura termostato, 2 Vertical head return union
2 inserzione e diserzione elettroventola 3 Coolant temperature sensor L
sono riportati (Sez. C 1.1). 4 Centrifugal pump
5 Thermostat
Legenda componenti impianto 6 Radiator
6 1 3 di raffreddamento
1
2
Raccordo uscita testa orizzontale
Raccordo uscita testa verticale
M
3 Sensore temperatura
4 Pompa centrifuga
5 Termostato
6 Radiatore acqua
N

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 31


sezione / section Motore
N 3.1 Engine
Smontaggio serbatoio Removing the water
acqua reservoir
A
6 Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.
5 6
Rimuovere il cupolino E1 Remove the headlight E1
fairing
Rimuovere le carene E2
B laterali Remove the side
fairings
E2
Eseguire lo svuota- D4
mento dall’impianto Drain the circuit D4

Allentare le fascette (6) e sfilare il Loosen clamps (6) and remove pipe
(5) connecting reservoir (1) to water
C tubo (5) di collegamento serbatoio (1)
al radiatore acqua. radiator.

3 Svitare la vite (2) e staccare la fascetta Loosen screw (2) and disconnect
(4) di sostegno dei cavi elettrici, electric cables clamp (4). Keep spacer
recuperando il distanziale (3). (3).
D Loosen screws (2) securing water
Svitare le viti (2) di fissaggio serbatoio
acqua (1) al telaio e recuperare i reservoir (1) to frame. Keep spacers
4 rispettivi distanziali (3). (3).
2
Rimuovere il serbatoio acqua (1) dal Remove water reservoir (1) from
E veicolo. vehicle.

2
G

H
3

P 3
2

32 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 3.1 Engine
Rimontaggio serbatoio Refitting the water
acqua reservoir
1
Posizionare il serbatoio (1) sul telaio. Fit reservoir (1) to frame.
A
Inserire i due distanziali (3) ed avvitare Fit the two spacers (3) and tighten the
le viti (2) di fissaggio serbatoio al screws (2) securing reservoir to
telaio. frame.
Posizionare la fascetta (4) in Position clamp (4) at the reservoir
2 corrispondenza del foro anteriore del front hole and secure it with a spacer B
serbatoio e fissarla con un distanziale (3) and a screw (2).
(3) e una vite (2). Tighten screws (2) to the specified
Serrare le viti (2) alla coppia prescritta torque (Sect. C 3).
(Sez. C 3).
Position water reservoir (1)
Posizionare il tubo (5) collegamento connection hose (5) to radiator and C
serbatoio acqua (1) al radiatore e secure it with two clamps (6).
fissarlo con le due fascette (6).
Operations See Sect.
3
Operazioni Rif. Sez.
Fill the circuit with D4
Eseguire il riempi- D4 coolant D
mento dall’impianto
Refit the side fairings E2
Rimontare le carene E2
Refit the headlight E1
laterali
fairing
2
Rimontare il cupolino E1
E

2
G
3

H
3

L
2 4

6
5 6
N

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 33


2
sezione / section Motore
N 3.2 Engine
1 Vite 3.2 - IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO: RADIATORE
2 Distanziale ACQUA
A 3
4
Gommino
Radiatore acqua 3.2 - COOLING SYSTEM: WATER RADIATOR
5 Tappo radiatore
6 Vite
7 Elettroventola
8 Supporto
B 9 Vite speciale
1 2 3
10 Fascetta
11 Manicotto radiatore / termostato
12 Termostato 5
13 Fascetta
14 Manicotto termostato / testa verticale 6 4
C 15 Raccordo uscita aqcua testa verticale
16 Vite 7
17 Sensore
18 Fascetta
19 Manicotto termostato / testa orizzontale
D 20
21
Guarnizione OR
Raccordo uscita acqua testa orizzontale
22 Manicotto pompa / radiatore

8 3 9
F
10 11 10 12 13 14 13 20 15 16

1 Screw
2 Spacer
G 3 Grommet
4 Radiator
5 Radiator cap
18
6 Screw
7 Electric fan 18
19
H 8 Bracket 21
9 Special screw
17
10 Hose clamp 20 16
11 Radiator/thermostat hose
12 Thermostat
13 Hose clamp
L 14
15
Thermostat / vertical head hose
Vertical head coolant return union
16 Screw
17 Sensor
18 Hose clamp
19 Thermostat / horizontal head hose
M 20 O ring
21 Horizontal head coolant return union
22 Pump / radiator hose
10 22 10

Importante
N I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Caution
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
P figures next to the text. Look up the exploded view diagram.

34 ST3- M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 3.2 Engine
Smontaggio radiatore Removing the radiator
acqua
Operations See Sect. A
Operazioni Rif. Sez. Remove side fairings E2
10
Rimuovere le carene E2 Drain the coolant D4
laterali
Loosen the hose clamps (10) on the
Svuotare il liquido
impianto di raffredda-
D4 radiator/thermostat hose (11) and the B
pump/radiator hose (22), and remove
mento the hoses from the unions on the
11
radiator (4).
Allentare le fascette (10) sul manicot-
to radiatore/termostato (11) e mani- Loosen clamp (B) fixing the coolant
cotto pompa/radiatore (22), sfilarli dai reservoir pipe to radiator and slide C
bocchettoni del radiatore (4). pipe (C) out of the union.
10
Allentare la fascetta (B) di collega- Loosen screw (1) with spacer (2)
mento serbatoio acqua-radiatore e fixing radiator to frame on the vehicle
4
sfilare la tubazione (C). LH side.
D
Svitare la vite (1) con distanziale (2) di Disconnect the main wiring harness
fissaggio radiatore acqua sul lato sin- connector (F) from the electric fan.
istro del telaio.

22 Staccare la connessionie (F) del cab-


laggio principale dalla elettroventola.
E

B
C F

H
3

L
1 2

F N

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 35


sezione / section Motore
N 3.2 Engine
Rimuovere il radiatore acqua (4) dal Remove the coolant radiator (4) from
veicolo, svitando la vite (D) di fissag- the motorcycle by unscrewing the
A A gio serbatoio acqua, recuperare il dis-
tanziale (E), sfilare il radiatore acqua
coolant reservoir retaining screw (D),
recovering the spacer (E), and pulling
3
(4) dal perno (A), sul lato superiore the radiator (4) off the pin (A) on the
destro del telaio, e dal perno (9) sul top RH side of the frame and from the
lato inferiore sinistro della testa oriz- pin (9) on the bottom LH side of the
zontale. horizontal head.
B
E A questo punto è possibile rimuovere You may now remove the radiator
la staffa di sostegno inferiore radia- lower mounting bracket (8).
D tore (8). Check the condition of the coolant
Verificare l’integrità dei gommini (3) di radiator mounting rubbers (3) and
fissaggio radiatore acqua ed eventual- replace as required.
C mente sostituirli.

D
9

E 4
8

36 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 3.2 Engine
Ispezione radiatore acqua Inspecting the coolant radiator
6 4
Eseguire un’ispezione visiva del radia- Visually inspect the radiator. In case
tore. In caso risulti danneggiato o of leaks or damages, change the A
siano presenti perdite è necessario concerned part.
procedere alla sostituzione del com- Check also if fins are clogged by
ponente. leaves, insects, mud etc…
Verificare inoltre che sulla massa radi- Also make sure that nothing is
ante non vi siano ostruzioni al flusso
d’aria, foglie, insetti, fango, ecc., si
blocking the air flow through the
radiator fins (leaves, insects, mud,
B
dovrà procedere alla rimozione di tali etc.). Clean off all dirt but take care
ostacoli facendo attenzione a non not to damage the radiator.
6 7 rovinare il radiatore.
Caution
Importante Too high coolant temperatures C
Temperature eccesive del liqui- may be caused by a partial clogging of
do di raffreddamento possono essere radiator fins.
causate da una parziale ostruzione Thoroughly check radiator for wear.
della massa radiante del radiatore. If any damage is visible, replace the
Verificare accuratamente le condizio- radiator.
ni della massa radiante. D
Se si riscontrano deformazioni è nec- Replacing the electric fan
essario sostiuire il radiatore.
Removing the electric fan
Sostituzione
Loosen the three retaining screws (6)
4 elettroventola on electric fan and remove electric E
fan (7) from radiator (4).
Smontaggio elettroventola
Svitare le tre viti (6) di fissaggio elet- Refitting the electric fan
troventola e rimuovere l'elettrovento- Fit the electric fan (7) to the radiator
6
la (7) dal radiatore (4). and secure it with the three screws F
(6).
Rimontaggio elettroventola At reassembly, tighten screws (6) to
Posizionare l’elettroventola (7) sul ra- the specified torque (Sect. C 3).
6 diatore fissandola con le tre viti (6).
Nel rimontaggio serrare le viti (6) alla
coppia prescritta (Sez. C 3).
G
7

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 37


sezione / section Motore
N 3.2 Engine
Rimontaggio radiatore Refitting the water
acqua radiator
A A
Verificare che sulle staffe superiori Make sure that damping pads (3) are
3
del radiatore siano presenti i gommini positioned on radiator upper brackets
antivibranti (3). and that lower bracket is correctly
fitted to radiator lower side.
Inserire il supporto del radiatore (4)
B nel perno (A), sul lato destro del tel- Fit the bracket of the radiator (4) over
aio, e poi fissare la vite (1) con distan- pin (A) on the RH side of the frame,
E
ziale (2) sul lato sinistro. and fit the screw (1) and spacer (2) on
D the LH side.
Fissare serbatoio acqua e radiatore
con la vite (D), interponendo il distan- Fit the coolant reservoir and the
C ziale (E) sul lato destro. radiator using the screw (D) and
spacer (E) on the RH side.
3 Serrare le viti alla coppia prescritta
(Sez. C 3). Tighten the screws to the specified
Connettere il connettore (F) del cab- torque (Section C 3).
D laggio dell’elettroventola al cablaggio
principale.
Connect the electric fan connector (F)
to the wiring harness.

Inserire l’estremità della staffa inferi- Fit lower bracket (B) end with rubber
ore (8) provvista di gommino (3) nella block (3) into horizontal head special
1 2 vite speciale (9) della testa orizzon- screw (9).
E tale.
Fit the bottom bracket of the coolant
Inserire la staffa inferiore del radiatore radiator (4) to the bottom bracket (8)
acqua (4) sulla staffa inferiore (8) prov- with the grommet (3).
vista di gommino (3).

F
F

H
3

L
9

4
8
M

38 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 3.2 Engine
Inserire i manicotti impianto di raffred- Fit the cooling system hoses (11) and
damento (11) e (22) nei rispettivi boc- (22) to the unions on the radiator and
chettoni sul radiatore e serrare le
fascette (10) alla coppia prescritta
tighten the clamps (10) to the
specified torque (Section C 3).
A
10 (Sez. C 3).
Reconnect the coolant reservoir -
Ricollegare la tubazione (C) di collega- radiator hose (C) and tighten the hose
mento serbatoio acqua-radiatore e fis- clamp (B) to the specified torque
sarla serrando la fascetta (B) alla (Section. C 3). B
coppia di serraggio prescritta
11 (Sez. C 3). Refit all the parts previously removed.

Procedere al rimontaggio dei compo- Operations See Sect.


nenti rimossi per le operazioni de-
scritte. Fill the cooling circuit D4 C
Refit the side fairings E2
10 Operazioni Rif. Sez.
Riempire l'impianto di D4
raffreddamento
D
Rimontare le carene E2
laterali

22 E

B
C F

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 39


sezione / section Motore
N 3.2 Engine
Smontaggio tubazioni e Removing the cooling
raccordi impianto di system pipes and unions
A 10 22 10 raffreddamento
Operations See Sect.
Operazioni Rif. Sez. Remove the side E2
Rimuovere le carene E2 fairings
laterali
B Drain the cooling
system
D4
Svuotare il liquido D4
dall’impianto di raffred-
damento Loosen the clamps (10) on the hose
between the coolant pump (22) and
radiator (4), and remove the pump.
Allentare le fascette (10) di fissaggio
C manicotto pompa acqua (22) al radia-
Loosen the clamp (10) securing the
radiator/thermostat hose (11).
tore acqua (4), alla pompa e rimuo-
Loosen the clamp (13) securing the
vere quest'ultima.
thermostat/vertical head hose (14).
Allentare la fascetta (10) di fissaggio
10 Loosen the clamp (18) securing the
manicotto radiatore/termostato (11).
thermostat/horizontal head hose (19).
D Allentare la fascetta (13) di fissaggio
manicotto termostato/testa verticale
Remove the thermostat group (12)
complete with the hoses.
(14).
Allentare la fascetta (18) di fissaggio
To remove the thermostat (12) from
manicotto termostato/testa orizzon-
the hoses (11), (14) and (19), loosen
11 tale (19).
the clamps (10), (13) and (18).
E Rimuovere il gruppo termostato (12)
completo di tubazioni.
Caution
Check connecting hoses at
Per separe la valvola termostatica (12)
regular intervals for water leaks.
dai manicotti (11), (14) e (19) allentare
Change the hoses if they are cracked,
le fascette (10),(13) e (18) di fissaggio.
F swollen or hardened from aging.
Importante
14 Controllare periodicamente i
13 manicotti di collegamento per evitare
perdite d’acqua. Se sui tubi si presen-
G tano screpolature, rigonfiamenti o in-
durimenti dovuti ad esiccamento dei
manicotti, sarà opportuna la loro
sostituzione.

L
19

18

M
13 12 10

11
14 18
P
19 18

40 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 3.2 Engine
Svitare le viti (16) di fissaggio raccor- Unscrew the retaining screws (16) of
do uscita acqua testa orizzontale (21). the coolant return union (21) on the
Recuperare la guarnizione OR (20) po-
sizionata tra il raccordo (21) e la testa
horizontal head.
Remove the O ring (20) between the
A
orizzontale. union (21) and the horizontal head
casing.
Scollegare il connettore (H) del sen-
sore temperatura acqua (17) montato Disconnect the connector (H) of the
21 sul raccordo uscita acqua testa verti- coolant temperature sensor (17) on B
cale (15). the vertical head coolant return union
Svitare le viti (16) di fissaggio raccor- (15).
do uscita acqua testa verticale (15). Unscrew the retaining screws (16) of
16
Recuperare la guarnizione OR (20) po- the vertical head coolant return union
sizionata tra il raccodo (15) e la testa (15).
verticale. Remove the O ring (20) between the C
union (15) and the vertical head cas-
Note ing.
Per maggiore chiarezza nelle
immagini è rappresentato un blocco Note
motore rimosso dal telaio, ma l'oper-
azione è comunque possibile anche
The engine is shown removed
from the frame for purposes of clarity
D
con motore montato. alone. This operation can be per-
17
formed with the engine in place.
16

15 E

H G

H
21

20
M
20 15

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 41


sezione / section Motore
N 3.2 Engine
Rimontaggio tubazioni e Refitting the cooling
13 12 10 raccordi impianto di system pipes and unions
A raffreddamento Reassemble the hoses, thermostat
Ricomporre il gruppo composto da tu- (12), radiator/thermostat hose (11),
bazioni e termostato (12) manicotto thermostat/vertical head hose (13)
radiatore/termostato (11), manicotto and thermostat/horizontal head hose
termostato/testa verticale (13), mani- (19), arranging the hoses and clamps
B 11 cotto termostato/testa orizzontale (10), (13) and (18) as shown in the
14 18 (19) orientando i manicotti e le fascet- figure.
te(10), (13) e (18) come mostrato in Lubricate the O rings (20) and fit them
figura. in their seats in the unions (15) and
19 18 Posizionare le guarnizioni OR (20) op- (21).

C portunamente lubrificate nelle sedi


dei raccordi (15) e (21). Make sure that the alignment pins (G)
are correctly seated as shown in the
Fare attenzione ai testimoni (G) che figure.
siano posizionati correttamente come
21 mostrato in figura. Note
D Note
The engine is shown removed
from the frame for purposes of clarity
Per maggiore chiarezza nelle alone. This operation can be
immagini è rappresentato un blocco performed with the engine in place.
G motore rimosso dal telaio, ma l'oper-
azione è comunque possibile anche Fit the vertical head return union (15)
E 20 con motore montato. on the vertical head and screw in the
retaining screws (16).
Posizionare il raccordo uscita testa
15 verticale (15) sulla testa verticale ed Fit the horizontal head return union
20
avvitare le viti di fissaggio (16). (21) on the horizontal head and screw
in the retaining screws (16).
F Posizionare il raccordo uscita testa
orizzontale (21) sulla testa orizzontale Tighten the retaining screws (16) to
ed avvitare le viti di fissaggio (16). the specified torque (Section C 3).

Serrare le viti (16) alla coppia prescrit-


G G
ta (Sez. C 3).

L
21

16
M

16
P 15

42 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 3.2 Engine
Collegare il connettore (H) del cablag- Connect the connector (H) of the
gio principale al sensore sul raccordo main wiring harness to the
della testa verticale.
Inserire i manicotti (14), (11) e (19) ris-
temperature sensor on the union on
the vertical head.
A
pettivamente sul raccordo uscita ac- Fit the hoses (14), (11) and (19) to the
qua testa verticale (15), sul radiatore vertical head coolant return union
(4) e sul raccordo uscita acqua testa (15), radiator (4) and horizontal head
orizzontale (21). coolant return union (21) respectively.
Serrare le fascette (10), (13) e (18) alla Tighten the hose clamps (10), (13) B
coppia di serraggio prescritta (Sez. C and (18) to the specified torque
H
3). (Section C 3).
Inserire il manicotto pompa/radiatore Fit the pump/radiator hose (22) to the
(22) sul radiatore (4) e sul bocchet- radiator (4) and coolant delivery union
tone di uscita acqua della pompa. on the pump.
Serrare le fascette (10) alla coppia Tighten the hose clamps (10) to the C
prescritta (Sez. C 3). specified torque (Section C 3).
Per un posizionamento corretto dei For unions correct routing, refer to
manicotti fare riferimento alle tavole the following diagrams.
10 di seguito riportate.

Procedere al rimontaggio delle strut-


Refit all the parts previously removed. D
ture rimosse per le operazioni de- Operations See Sect.
scritte.
Fill the cooling circuit D4
11 Operazioni Rif. Sez. Refit the side fairings E2
Riempire l'impianto di D4
E
raffreddamento
Rimontare le carene E2
laterali
F

19
G
18

14
13 L

10 22 10

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 43


sezione / section Motore
N 3.2 Engine
Posizionamento tubazioni Engine cooling system pipe
impianto di raffreddamento routing.
A motore.

44 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


2
sezione / section Motore
N 3.3 Engine
1 Vite 3.3 - IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO: POMPA
2 Rosetta ACQUA
3
4
Anello elastico
Rosetta 3.3 - COOLING SYSTEM / COOLANT PUMP
A
5 Cuscinetto
6 Cuscinetto
7 Distanziale
8 Controfaccia
12
9 Tenuta meccanica B
10 Girante pompa acqua
11 Grano di centraggio
12 Coperchio pompa acqua completo 10 13
13 Vite
14 Tappo
15 Guarnizione
9 C
8
16 Coperchio alternatore 14
15

11 D

F
2
1 Screw 1 7 16
2 Washer 6
3 Snap ring G
4 Washer
5 Bearing
6 Bearing
7 Spacer
8
9
Locating ring
Mechanical seal
3 4 5 H
10 Coolant pump rotor
11 Centering dowel
12 Complete pump cover
13 Screw
14
15
Plug
Seal
Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
L
16 Generator cover particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Caution
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the M
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 45


sezione / section Motore
N 3.3 Engine
Smontaggio pompa Removing the coolant
16 acqua pump
A
13 Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.

Rimuovere le carene E2 Remove side fairings E2


13
laterali Drain cooling system D4

B Scaricare il liquido
dall’impianto di raffred-
D4 Remove the generator N8
12 cover
damento
Undo and remove the five screws
Rimuovere il coperchio N8
13 (13) fixing the coolant pump cover
alternatore
(12) to the generator cover (16).
C Svitare e rimuovere le cinque viti (13) Remove the coolant pump cover (12).
di fissaggio coperchio pompa acqua
(12) al coperchio alternatore (16). Clean off any coolant deposits in the
generator cover ducts. Rotate the
Rimuovere il coperchio pompa acqua rotor shaft (10) slightly to check
D (12). bearings for wear. If there is
excessive play, change the bearings
Pulire le canalizzazioni del coperchio as follows.
10 alternatore da eventuali incrostazioni Remove the snap ring (3) and the
del liquido refrigerante. Verificare lo washer (4) on the rotor shaft.
stato di usura dei cuscinetti ruotando
E l’alberino della girante (10); in caso di
Remove the rotor (10) and seal (9)
from the outside.
gioco eccessivo è necessario
sostituirli operando come segue.
Rimuovere l’anello elastico (3)
sull’alberino della girante e la rosetta
F (4) posta sotto di esso.
Sfilare la girante (10) con tenuta
meccanica (9) dal lato esterno.

G 3

H 4

M
9

P
10

46 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 3.3 Engine
Recuperare la rosetta ceramica (1) e Remove the ceramic ring (1) and the
l’anello di tenuta (B) posto sul lato in seal (B) from the hot side.
termo.
Svitare e rimuovere le viti (1) con
Unscrew and remove the screws (1)
and washers (2).
A
rosetta (2). Apply a suitable drift to rotor side and
Operando dal lato girante con un push the inner ring of the end bearing
punzone adatto, spingere sull’anello (5) out of the cover.
interno del cuscinetto (5) di estremità Remove the other bearing (6) in the
fino ad ottenerne l’estrazione dal same way. B
coperchio. Remove the locating ring (8) of the
Rimuovere allo stesso modo l’altro seal (9) from inside the cover.
A cuscinetto (6). Remove the inner spacer (7).
Operando dal lato interno del Check mechanical sealing parts. They
coperchio, rimuovere la controfaccia should show no signs of deformation,
(8) della tenuta meccanica (9). cracks or exceeding wear. If badly C
Rimuovere il distanziale interno (7). damaged, replace both parts.
Verificare le condizioni dei
componenti della tenuta meccanica:
non devono apparire deformazioni,
incrinature o usura eccessiva. In caso
di danni eccessivi, è necessario
D
sostituire entrambi i componenti.

B E

F
2

1
G

6 H

5
M

N
7

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 47


sezione / section Motore
N 3.3 Engine
Rimontaggio pompa Reassembling the
88713.0869
acqua coolant pump
A 10 Pulire accuratamente e lubrificare con Clean seat in the cover, any parts you
9 olio motore la sede sul coperchio, i will be reusing and rotor shaft.
componenti da riutilizzare e l’alberino Lubricate with engine oil and refit as
della girante quindi procedere al follows.
rimontaggio operando come segue. Using drift part no. 88713.0869, fit
B Utilizzando il tampone cod. the new seal (9) on the rotor shaft
88713.0869 montare la tenuta (10).
meccanica (9) nuova sull’alberino Working on the inside of the cover, fit
della girante (10). the inner spacer (7) with the sharp
Installare dal lato interno del edge facing outwards.
coperchio il distanziale interno (7) con Using a suitable drift on the outer
C il lato a spigolo vivo rivolto verso ring, push the bearing (6) against the
l’esterno. spacer (7) with the shielded end
Utilizzando un adatto tampone che facing the cover.
6 lavori sull’anello esterno, portare in Fit the other bearing (5). Push until
battuta sul distanziale (7) il cuscinetto fully home against the first bearing.
D Schermatura
Shield
(6), con il lato schermato rivolto verso
il coperchio.
Fit the two screws (1) with washer (2)
and tighten them to specified torque
Installare l’altro cuscinetto (5) (Sect. C 3).
Spigolo vivo portandolo in battuta sul precedente.
Sharp edge 7
Montare le due viti (1) con rosetta (2),
serrandole alla coppia prescritta (Sez.
E Spigolo smussato
Beveled edge
C 3).

F
5

2
L
1

48 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 3.3 Engine
Capovolgere il coperchio e, Now turn over the cover and fit the
88713.0870
utilizzando il tampone cod. locating ring (8) using drift part no.
88713.0870, installare la controfaccia
(8), orientata come in figura, fino in
88713.0870. Position ring as shown
in figure and push it until it stops
A
battuta sul distanziale (7). against the spacer (7).
8
Inserire l’anello di tenuta (B) e la Fit the seal (B) and the ceramic ring
rosetta ceramica (A). (A).
Inserire l’alberino della girante (10) Insert the rotor shaft (10) and the seal B
con la tenuta meccanica (9) e (9). Turn over cover again.
capovolgere il coperchio.

88713.0870
C

7 8
E

G
B

A
M
9

P
10

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 49


sezione / section Motore
N 3.3 Engine
Introdurre la rosetta (4), orientata Fit a washer (4) positioned as shown
come in sezione, e bloccare la girante in the cross-section view. Lock in
A 4 con l’anello elastico (3).
Ruotare la girante (10) e verificare che
place the rotor by fitting the snap ring
(3).
ruoti liberamente, senza attriti Turn the rotor (10) to make sure it
anomali. runs smoothly and does not jam.
Pulire accuratamente la superficie di Thoroughly clean the contact
accoppiamento sul coperchio pompa surfaces on pump and generator
B e sul coperchio alternatore. covers.

Applicare sul coperchio pompa acqua Apply a line of Ducati liquid sealant
(12) un filo di guarnizione liquida around the cover of the coolant pump
Ducati. (12).
C
4

10
3
D

4
E

F
11

H
10

50 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 3.3 Engine
Inserire i grani di centraggio (11) sul Fit the alignment pins (11) to the
coperchio pompa e posizionare sul pump cover (12) and fit the pump
carter il coperchio pompa acqua (12).
Impuntare le viti (13) di fissaggio
cover to the engine casing.
Start the retaining screws (13) in their
A
coperchio (12) e bloccarle alla coppia holes in the cover and tighten them to
prescritta (Sez. C 3) the specified torque (Sect. C 3).
Procedere al rimontaggio dei Refit any components you have
11 componenti rimossi per le operazioni removed during the procedure.
descritte. B
Operations See Sect.
Operazioni Rif. Sez.
Fit generator cover N8
Installare il coperchio N8
Fill the cooling system D4
alternatore
Eseguire il carica- D4
Reassemble side E2 C
fairings
mento liquido
dell’impianto di raffred-
13 damento
Montare le carene late- E2
13
rali D
12

13 E

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 51


2
sezione / section Motore
N 4.1 Engine
1 Registro apertura 4.1 - GRUPPO TESTE: VERIFICHE E REGOLAZIONI
2 Albero distribuzione
A 3
4
Registro chiusura
Valvola 4.1 - HEAD UNIT / CHECKS AND ADJUSTMENTS

B 1

1 3

C 3
2 3

Vedi
E Tav. N4.3
See
Drawing. N4.3

1 Opening shim
2 Intake camshaft
G 3 Closing shim
4 Valve

4 4
H Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

L Caution
Bold reference numbers in this section identify parts shown in this
exploded view diagram. These parts do not appear in the figures near the
text.

52 ST3- M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.1 Engine
Verifica e registrazione Checking and adjusting
valvole valve clearance
A
A Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.

Rimuovere il serbatoio L2 Remove the fuel tank L2


carburante Remove the air filter L7
B box
Rimuovere la scatola
filtro aria
L7 B
Remove head covers N 4.3
Rimuovere i coperchi N 4.3
B valvole Note
For reasons of clarity, the
Note figures show an engine block
removed from the frame.
C
Per maggiore chiarezza nelle
88713.0123 immagini è rappresentato un blocco
motore rimosso dal telaio. Remove the retaining screws (B) and
remove the alternator side inspection
Smontare il coperchio di ispezione (A) cover (A).
G
lato alternatore rimuovendo le viti (B). Install tool part no. 88713.0123 to
turn the crankshaft.
D
Montare l'attrezzo cod. 88713.0123
per ruotare l’albero motore. Turn the crankshaft until the
Ruotare l’albero motore in modo che transmission pulley mark (B) matches
il segno (E) sulla puleggia di rinvio sia the casing mark (C).
allineato con quello sul carter (C). Remove the timing inspection plug
Rimuovere il tappo di ispezione fase from the alternator cover. Look E
sul coperchio alternatore e, attraverso through the hole and check that the
il foro controllare che il contrassegno mark on the flywheel and the
sul volano e l'indice fisso (D) sul reference mark (D) on the casing are
coperchio siano allineati, per ogni correctly aligned for each cylinder.
Set the degree wheel of tool part no.
cilindro.
Azzerare il goniometro dell'attrezzo 88713.0123 to zero. The horizontal F
E cylinder is at TDC during the
(G) 88713.0123: il cilindro orizzontale
è al punto morto superiore in fase di combustion stroke, i.e. the correct
scoppio e quindi si può procedere alla position for checking valve
verifica del gioco valvole su questo clearances.
C cilindro. To measure valve clearance in the
vertical cylinder, rotate the crankshaft
G
Per effettuare l’operazione sul cilindro
verticale, ruotare l'albero motore di counterclockwise through 270° from
270° in senso antiorario dalla posizione the position it was when you
in cui si trova per la verifica gioco di measured opening clearance. This
apertura. In questo modo si porta il will bring the vertical cylinder at TDC
cilindro verticale al punto morto during the combustion stroke. H
superiore in fase di scoppio.

L
D

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 53


sezione / section Motore
N 4.1 Engine
Verifica e registrazione del gioco Checking and adjusting
Lato scarico di apertura (Sa) opening clearance (Sa)
A
A Exhaust side Per verificare il gioco di apertura (Sa) To check opening clearance (Sa), slide
inserire la lamina dello spessimetro a feeler gauge between opening
tra bilancere di apertura (A) e registro rocker arm (A) and shim (1).
(1).
Measured clearance must be within
B I valori di controllo devono essere
compresi tra quelli prescritti (Sez
the specified limits (Sect. C1).

C1.1).
3 Caution
Importante Measure the valve clearance on
Effettuare il controllo del gioco the exhaust valve first and then on
C di apertura prima sulla valvola di the inlet valves.
scarico e poi su quelle di aspirazione.
A
If the values do not correspond,
Se i valori non corrispondono, rimuovere remove the opening shim (1) as
il registro di apertura (1), come descritto instructed under "Removing the
al paragrafo “Smontaggio valvole” Sez. valves" in Section N 4.4, and replace it
D N 4.4, e sostituirlo con uno adeguato per with the shim size that gives the
ottenere il gioco prescritto. specified clearance.
Per la misurazione del registro di Measure the opening shim using
apertura utilizzare il calibro 88765.1298 e gauge part no. 88765.1298 and a dial
3 un comparatore o un calibro digitale. gauge or a digital gauge.
Lato aspirazione
Eseguire l’azzeramento dello strumento Zero set the gauge on its reference
E Inlet side
di misura sulla sua superficie (E) di surface (E).
riferimento. Fit the opening shim (1) to the tool tip.
Inserire il registro d’apertura (1) sul The resulting reading is the distance
perno in rilievo dell’attrezzo. between valve and rocker arm
La quota che si legge rappresenta la contact surfaces.
F distanza tra piano di appoggio valvola e
piano di lavoro bilancere.

G
88765.1298

H E

L 3 Sa

88765.1298
M
1

54 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.1 Engine
Verifica e registrazione del gi- Checking and adjusting closing
oco di chiusura (Sc) clearance (Sc)

B Per verificare il gioco di chiusura Use a screwdriver to overcome the A


aiutarsi con un cacciavite per vincere il preload of the closing rocker spring.
precarico della molla del bilanciere di Insert a feeler gauge between closing
chiusura. Inserire lo spessimetro tra il rocker arm (B) and shim (2).
pattino del bilanciere di chiusura (B) e
la relativa camma (2). When the shim rotates freely with the
feeler gauge inserted, you have
B
Il gioco di chiusura (Sc) corrisponde al determined closing clearance (Sc)
Lato scarico valore della lamina dello spessimetro correctly. If the shim will not rotate,
Exhaust side 1
quando il registro risulta libero di ruotare. the valve might be jammed.
Se non si riesce in alcun modo a Clearance must be within the
ottenere la rotazione del registro è specified limits (Sect. C 1). C
B possibile che la valvola risulti puntata. Il If the values do not correspond,
valore deve risultare compreso tra quelli remove the opening shim (1) as
prescritti (Sez. C 1.1). instructed under "Removing the
Se il valore non corrisponde, rimuovere il valves" in Section N 4.4, and replace it
registro di chiusura (1), come descritto al with the shim size that gives the
paragrafo “Smontaggio valvole” Sez. N specified clearance. D
4.4, e sostituirlo con uno adeguato per Measure the closing shim using tool
ottenere il gioco prescritto. Per la part no. 88765.1298. Zero set tool on
misurazione del registro di chiusura its surface (E).
utilizzare l’attrezzo cod. 88765.1298, Fit the closing shim (3) to the tool tip.
Lato aspirazione 1 eseguendo l’azzeramento dello The obtained measurement is the
Inlet side
strumento di misura sulla sua superficie distance between the closing rocker E
(E). Inserire il registro di chiusura (3) sul arm contact surface (B) and the
perno in rilievo dell’attrezzo. La quota contact surface of the closing shim
che si legge rappresenta la distanza tra la split rings (3).
superficie di lavoro del bilancere di Refit the opening and closing shims
chiusura (B) e la superficie di appoggio
dei semianelli del registro di chiusura (3).
as described in paragraph "Refitting
rocker arms and valves" Sect. N 4.4.
F
Rimontare i registri di apertura e
chiusura come descritto al paragrafo
“Montaggio bilanceri e valvole” Sez. N
4.4.
G
88765.1298

1
E
H

3 2
L
Sc

88765.1298
M

B
N

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 55


sezione / section Motore
N 4.1 Engine
Verifica alzata valvole Checking valve lift
88765.1397
Montare il supporto (H) del Fit the base (H) of the dial gauge
A comparatore 88765.1397 in 88765.1397 using the cylinder head
corrispondenza del foro di fissaggio cover retaining screw hole.
del coperchio testa rimosso. Reset opening valve play when the
88765.1397 Con l’albero distribuzione in posizione camshaft is in rest position by fitting a
88713.0123 di riposo, azzerare il gioco valvola in feeler gauge between upper rocker
B apertura inserendo la lama di uno
spessimetro, di spessore adeguato,
and opening shim.

tra bilanciere superiore e registro di Note


apertura. This operation is best done
using one dial gauge for the exhaust
88765.1397
Note valve and another one for the intake
C Per comodità di esecuzione è valve.
consigliato un calibro per la valvola di
H
scarico e uno per quella di Make sure the dial gauge fork is
aspirazione. centered with valve axis and contacts
the closing shim.
Verificare che il tastatore a forchetta Set dial gauge to zero when the valve
D del calibro risulti centrato rispetto is fully closed.
all’asse valvola e che sia in appoggio Turn the intake valve camshaft with
sul registro di chiusura. tool 88713.0123, to fully lift the intake
88765.1397 Azzerare il comparatore sulla valves.
posizione di valvola chiusa. Check that the reading on the dial
Ruotare l’albero mediante l’attrezzo gauge corresponds to the specified
E 88765.1397 88713.0123 distribuzione di value (Sect. C 1).
aspirazione facendo compiere una
alzata completa alle valvole di Repeat same procedure for the
88765.1397
aspirazione. exhaust valve, positioning the dial
Verificare sul comparatore del calibro gauge mount to the opposite cover.
F che il valore rilevato corrisponda a
quello prescritto (Sez. C 1.1). Refit the timing inspection cap on the
alternator cover, applying threadlock
Eseguire la stessa operazione per la and tightening it to the specified
H valvola di scarico, spostando il torque (Section C 3).
supporto sul coperchio opposto.
88765.1397
G Refit all parts according to the
Rimuovere il tappo di ispezione fase procedure described under previous
su coperchio alternatore applicando paragraph "Checking and adjusting
H
frenafiletti e serrandolo alla coppia valve clearance".
prescritta (Sez. C 3).
Operations See Sect.
H Procedere al rimontaggio eseguendo
le stesse operazioni riportate al Fit valve covers N 4.3
paragrafo “Verifica e registrazione
gioco valvole”, precedentemente
riportata.
L Operazioni Rif. Sez.
Rimontare i coperchi N 4.3
valvole

56 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.1 Engine
Verifica fasatura motore Checking engine timing

Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect. A


H H Rimuovere il serbatoio L2 Remove the tank fuel N 4.2
carburante
88765.1397 Remove the filter box L7
Rimuovere la scatola L7
Remove timing belt N 4.2
filtro aria
covers and timing belts B
Rimuovere i coperchi e N 4.2
Remove the valve N 4.3
L le cinghie distribuzione
covers
Rimuovere i coperchi N 4.3
88765.1297 valvole Note
Engine timing should be C
Note checked after replacing such
L’operazione di verifica fasatura component parts as camshafts,
H degli organi della distribuzione si valves or timing belt rollers or when
rende necessaria in caso di overhauling badly worn engines.
88765.1397 sostituzione di componenti come
alberi distribuzione, valvole o Fit tool (L) part no. 88765.1297 in the
D
H pulegge; oppure in caso di revisione spark plug hole and determine piston
di motori molto usurati. top dead center with gauges (H) part
no. 88713.1058 and timing gauge
L Installare l’attrezzo (L) 88765.1297 (hub part no. 88713.0123 and degree

88765.1297
nel pozzetto candela per determinare
il punto morto superiore del pistone, i
wheel (G) part no. 98112.0002).
Check that camshaft can rotate. If it
E
calibri (H) 88765.1397 e l’attrezzo runs hard, use a smaller feeler gauge.
88765.1397 H controllo fasatura (mozzo 88713.0123 In this condition, the piston of the
con goniometro (G) 98112.0002). horizontal cylinder is at TDC with the
H Verificare che in questa condizione valves fully closed - verify looking at
H l’albero distribuzione possa muoversi; gauge (E). Set dial gauges (H) to zero. F
se l’operazione risulta difficoltosa, Fit the belts and set
88765.1397 diminuire lo spessore della lama dello - horizontal belt to 142 Hz
spessimetro. - vertical belt to 142 Hz
88713.0123 In questa condizione, corrispondente as described under Section N 4.2
alla posizione di punto morto superiore
G
del pistone orizzontale con valvole Turn degree wheel (G) G
H completamente chiuse, rilevabile con il counterclockwise until the dial gauge
comparatore (F), azzerare i calibri (H). (H) placed at the exhaust end reads
88765.1397
Montare le cinghie e portare il valore 1 mm lift. Check that angle reading in
di tensione a: degrees on the degree wheel (G) is as
- Cinghia orizzontale 142 Hz
- Cinghia verticale 142 Hz
specified (Sect. C 1). H
Come descritto nella (Sez. N 4.2).

Ruotare in senso antiorario il


goniometro (G) fino a leggere sul
quadrante del calibro (H), sullo L
scarico, un’alzata di 1 mm. Verificare
che il valore dello spostamento
angolare rilevato sul goniometro (G)
corrisponda a quello prescritto (Sez. C
1.1).
M

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 57


sezione / section Motore
N 4.1 Engine
Continuare la rotazione nello stesso Rotate in the same direction until
senso fino a leggere un’alzata di 1 obtaining 1 mm lift on the intake end.
A mm sull’aspirazione. Verificare sul
goniometro il valore angolare.
Check degrees on degree wheel.
Rotate again until valve is fully closed
Continuare la rotazione fino a during the combustion stroke.
raggiungere il punto di chiusura totale Reverse rotation (i.e. turn clockwise)
della valvola corrispondente alla fase of degree wheel (G) until gauge (L)
di scoppio. points 1 mm lift of intake valve.
B A questo punto invertire il senso di Check that degrees are as specified.
rotazione (diventa orario) del Rotate clockwise again until obtaining
goniometro (G) fino a leggere sul 1 mm lift of the exhaust valve.
calibro (L) un’alzata della valvola Check degrees again.
aspirazione di 1 mm. Verificare il Repeat procedure for vertical
valore angolare con quello prescritto. cylinder.
C Proseguire nella rotazione oraria del Allowed tolerance for measured
goniometro fino a leggere un’alzata values is ±3° with respect to specified
della valvola di scarico di 1 mm. values.
Verificare nuovamente il valore Remove the tools used to check
angolare con quello prescritto. engine timing.
D Eseguire le stesse operazioni per il
cilindro verticale. Operations See Sect.
E’ consentita una tolleranza di ±3° nei
valori riscontrati con la procedura Refit valve covers N 4.3
descritta rispetto a quelli prescritti. Refit side timing covers N 4.2
Rimuovere gli attrezzi installati per la
E verifica fasatura.

Operazioni Rif. Sez.


Rimontare i coperchi N 4.3
valvole
F Rimontare i coperchi N 4.2
laterali distribuzione

58 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


2
sezione / section Motore
N 4.2 Engine
1 Coperchio cinghia distribuzione verticale 4.2 - GRUPPO TESTE: COPERCHI LATERALI /
2 Coperchio cinghia distribuzione orizzon- DISTRIBUZIONE
3
tale
Vite 4.2 - HEADS / TIMING SYSTEM ASSEMBLY
A
4 Vite
5 Distanziale
6 Ghiera elastic-stop
7 Rosetta 16
8 Puleggia distribuzione esterna
14 15 17
B
9 Cinghia dentata cilindro orizzontale Vedi
10 Rosetta divisione pulegge Sez. N4.3
11 Gruppo tenditore fisso 13 See
12 Vite
13 Ghiera elastic-stop Sect. N4.3
14 Rosetta 20 C
20
15 Rondella speciale 12
16 Puleggia distribuzione 19 21
17 Flangia
18 Puleggia distribuzione interna 28
22
19
20
Anello elastico
Cuscinetto 11 25
D
23 26
21 Tenditore completo
22 Vite 24 27
23 Rosetta
24 Vite 24 21
25 Anello elastico
10 E
26 Linguetta 8 5
27 Linguetta 7 20
6 18 22
28 Cinghia dentata cilindro verticale
20
23
3 11 19 F
9
1 Vertical timing belt cover 13
12
2 Horizontal timing belt cover
3 Screw 1 17 G
4 Screw
5 Spacer 15
6 Elastic-stop ring nut 14 16
7 Washer 4
8
9
Outer timing belt roller
Horizontal cylinder toothed belt
H
10 Middle washer
11 Fixed tensioner assembly
12 Screw
3 2
13 Elastic-stop ring nut
Importante
14
15
Washer
Special washer
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i L
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
16 Timing belt roller
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
17 Flange
18 Screw Caution
19 Circlip
20 Bearing
Bold reference numbers in this section identify parts shown in this
exploded view diagram. These parts do not appear in the figures near the
M
21 Complete tensioner text.
22 Screw
23 Washer
24 Screw
25 Circlip
26 Key N
27 Key
28 Vertical cylinder toothed belt

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 59


sezione / section Motore
N 4.2 Engine
Smontaggio componenti Removing the timing
3 distribuzione system parts
A 1 3
Note Note
Per una migliore chiarezza le For reasons of clarity, the
operazioni descritte rappresentano un figures show the engine block
motore rimosso dal telaio. removed from frame: this operation
B L'esecuzione delle stesse è
comunque possibile anche con
can nevertheless be carried out also
with the engine on frame.
motore installato rimuovendo i
componenti riportati. Operations See Sect.
4 2
Remove the side E2
Operazioni Rif. Sez.
fairings
C Rimuovere le carene E2
Remove the battery P2
3 laterali
mount
1 Rimuovere supporto P2
Disconnect the electric P1
batteria
system parts on engine
D Scollegare i
componenti impianto
P1 right side
4 Lift the fuel tank L2
elettrico lato destro
motore Remove the filter box L7
Sollevare il serbatoio L2
E Rimuovere la scatola L7
Note
Remove also all the parts that
filtro could hinder the operation in
progress.
2 Note
Rimuovere inoltre ogni Removing timing outer covers
F 3 componente che possa intralciare le
operazioni.
Loosen retaining screws (9) on
vertical cylinder outer cover (1) and
remove it.
Smontaggio coperchi esterni
distribuzione
Loosen retaining screws (9) on
G Svitare la vite (3) e le viti (4) e
rimuovere il coperchio esterno (1)
horizontal cylinder outer cover (3) and
remove it.
cinghia distribuzione orizzontale.
Loosen retaining screws (9) on center
Svitare la vite (3) di fissaggio outer cover (2) and remove it.
coperchio esterno (2) cinghia
H distribuzione verticale e rimuoverlo.

60 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.2 Engine
Smontaggio gruppo Timing system
21
distribuzione disassembly
22 9 A
Note Note
Per una migliore chiarezza le The photographs show the
28 operazioni descritte rappresentano il engine removed from the frame and
motore rimosso dal telaio e il gruppo the cylinder head removed from the

24
testa rimosso dal motore.
L'esecuzione delle stesse è
engine for the purpose of clarity
alone.
B
comunque possibile anche con These operations can nevertheless
6
motore e testa installati rimuovendo i be performed with the head and
8 24 22 21 componenti riportati. engine in place, removing only the
specified parts
Allentare la vite (24) di
posizionamento tenditore (21) cinghia Loosen the locating screw (24) of the
C
cilindro orizzontale. tensioner (21) of the horizontal
Allentare la vite (22) di fissaggio cylinder timing belt.
tenditore cilindro orizzontale e Loosen the retaining screw (22) of the
spostare il tenditore (21) in posizione horizontal cylinder tensioner and
di riposo. place tensioner (21) in the rest D
Rimuovere la cinghia distribuzione (9) position.
cilindro orizzontale. Remove the horizontal cylinder timing
Eseguire la stessa sequenza di belt (9).
operazioni per rimuovere la cinghia Repeat the sequence for the timing
distribuzione (28) cilindro verticale. belt (28) of the vertical cylinder.
88713.2295
E
Inserire l’attrezzo 88713.2295 sulla Install tool part no. 88713.2295 to the
puleggia, per bloccarne la rotazione, belt roller to lock rotation. Fit the bush
88700.5644
ed utilizzando la bussola dell’attrezzo of tool part no. 88700.5644 to a
cod. 88700.5644 inserita in una torque wrench and slacken the belt
chiave dinamometrica, allentare la
ghiera (13) di fissaggio puleggia (16).
roller (16) ring nut (13).
F
Caution
Importante At reassembly, always use new
Ad ogni rimontaggio utilizzare ring nuts.
sempre ghiere nuove.
Remove ring nut (13), washer (14) G
Rimuovere la ghiera (13), la rosetta and belt roller (16).
(14) e la puleggia (16).

H
14

13 16
M
16

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 61


sezione / section Motore
N 4.2 Engine
Rimuovere le viti (24) di Remove the locating screws (24) and
21 posizionamento e le viti (22) di the retaining screws (22) of the timing
A fissaggio tenditori (21) cinghie
distribuzione.
belt tensioners (21).
Remove both tensioners (21).
Rimuovere i due tenditori (21) cinghie
23 distribuzione. Note
The belt tensioners may also be
Note removed leaving the belts in place.
B 22 È possibile rimuovere dal
motore i tenditori cinghie anche senza Unscrew and remove the fixed
rimuovere le cinghie. tensioners (11).

Svitare e rimuovere i tenditori fissi Use the spanner of tool part no.
(11). 88700.5644 to lock rotation of the
C drive belt roller installed to the casing.
Bloccare con la chiave dell’attrezzo Use the bush supplied with the tool to
88700.5644 la rotazione della loosen the locking ring nut (6).
puleggia motrice sul carter motore ed
utilizzando la bussola ad esso Remove ring nut (6), washer (7) and
D abbinata, allentare la ghiera di
fissaggio (6).
outer belt roller (8).

Rimuovere la ghiera (6), la rosetta (7)


24 e la puleggia esterna (8).

E
21
22
F 11
21
11

24
G
22

L
88700.5644

M
8 7

P 6

62 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.2 Engine
Rimuovere la prima linguetta (27) Remove the first key (27) on the
posizionata sull’albero rinvio timing layshaft.
27 distribuzione.
Rimuovere la rosetta di divisione (10),
Remove middle washer (10) and inner
belt roller (18).
A
10
18 la puleggia interna (18).
After having removed the inner belt
Dopo avere rimosso la puleggia roller (18), remove the second key
interna (18), rimuovere la seconda (26) on the timing layshaft.
linguetta (26) posizionata sull’albero Remove the spacer (5) and circlip B
di rinvio distribuzione. (25).
Rimuovere il distanziale (5) e l’anello
elastico (25).

C
26

5
E
Scomposizione tenditore mo- Disassembling the mobile ten-
bile sioner
19
Rimuovere l’anello (19) per liberare i Remove the circlip (19) to release the
cuscinetti (20). bearings (20). F
Controllare che i cuscinetti dei Check that the tensioner bearings
tenditori ruotino liberamente senza rotate freely without exceeding play.
presentare gioco eccessivo. Before refitting the bearings, apply
Nel rimontaggio dei cuscinetti, threadlocker to the tensioner pin (21).
applicare frenafiletti sul perno del
tenditore (21). G
20

Scomposizione pulegge alberi Removing the camshaft pulleys


20 distribuzione
Loosen and remove the three screws
H
19
Allentare e rimuovere le tre viti (12). (12).
Sfilare la rosetta (15). Slide out washer (15).
Sfilare la puleggia (16) dalla flangia Pull belt roller (16) out of the flange
(17). (17).
L

M
16 17

15
12 N

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 63


sezione / section Motore
N 4.2 Engine
Rimontaggio gruppo Reassembling the timing
distribuzione system
A
Rimontaggio pulegge alberi Reassembling the timing belt
distribuzione rollers on camshafts
Verificare che la sede della linguetta Check the keyway on the camshaft
sull'estremità dell’albero end for damage or burrs.
B distribuzione risulti integra e senza Fit a key (C) into the keyway of each
sbavature. camshaft.
Installare una linguetta (C) nella sede Fit belt roller (16) and washer (15) to
C dell’ albero distribuzione. the flange (17) as shown.
Assemblare i componenti inserendo
nella flangia (17) la puleggia (16) e la Caution
C B rosetta (15) come mostrato in figura. On refitting, make sure to line
16 17 up the mark "B" of spacer flange and
Importante mark "A" on belt roller and washer.
15 Durante il rimontaggio fare
12 attenzione che la punzonatura “B” Screw the three screws (12) on the
D sulla flangia distanziale e la
punzonatura “A” sulla puleggia e sulla
flange, drive them fully home on the
washer (15) and then loosen them by
rosetta coincidano. ¼ of a turn.

Avvitare le tre viti (12) sulla flangia Fit the belt roller assembly (16) on the
portandole in battuta sulla rosetta (15) camshaft, driving it fully home.
E e allentandole poi di 1/4 di giro.

Inserire l’insieme puleggia (16),


B appena composto, sull’albero
distribuzione, spingendolo fino in
A battuta.
F

G B

H 15 12

12

M
16

64 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.2 Engine
Inserire nelle puleggie l’attrezzo Use tool part no. 88713.2295 to
88713.2295 per bloccarne la prevent belt roller rotation.
rotazione.
Apply a thin layer of recommended
A
Applicare un velo di grasso prescritto grease to the thread and underhead
sul filetto e sul sottotesta della ghiera of belt rollers locking ring nut (13),
(13) di fissaggio puleggia e impuntarla position ring nut and washer (14) and
sull’albero distribuzione, assieme alla screw ring nut finger-tight.
rosetta (14). B
Caution
Importante At reassembly, always use new
Utilizzare sempre ad ogni ring nuts.
88713.2295 montaggio ghiere nuove.
Fit the bush of tool part no.
13 Utilizzando la bussola dell’attrezzo 88700.5644 to a torque wrench and C
88700.5644 abbinata ad una chiave tighten ring nuts (13) to the specified
dinamometrica, bloccare le ghiere torque (Sect. C 3).
(13) alla coppia di serraggio prescritta
(Sez. C 3).
D

B E

14
F

13 G

88700.5644
H

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 65


sezione / section Motore
N 4.2 Engine
Rimontaggio pulegge albero Reassembling timing belt
88700.5749 rinvio distribuzione rollers on layshaft
A Installare sull'albero rinvio Working from the belt roller side, fit
distribuzione, lato pulegge, l'anello circlip (25) on the timing layshaft. For
elastico di arresto (25). Utilizzare per correct circlip positioning, insert a
guidarlo in sede il cappuccio di protection cap part no. 88700.5749
protezione cod. 88700.5749. on the end of the timing shaft.
B 26
25 Installare il distanziale (5) con lo Fit the spacer (5) with its opening
scasso rivolto verso il carter. facing the guard.

Note Note
Nel motore 3V sono presenti The 3V engine uses camshaft
C pulegge distribuzione con venti denti pulleys with 20 teeth instead of the
a differenza degli altri motori 2V che 18 tooth pulleys used in the 2V
montano pulegge da 18 denti. engines. This reduces the clearance
26
In questo modo è diminuito lo spazio between the pulleys and the engine
tra puleggia e carter. casing.

D Per facilitare il montaggio è buona For smoother installation, fit the


regola montare le pulegge timing rollers complete with belts.
distribuzione già complete di cinghie.
Fit the first key (26), the inner belt
5 Posizionare sull'albero rinvio roller (18) -together with belt (28)-
distribuzione la prima linguetta (26), la with the projecting hub pointing
E puleggia interna (18) completa di outwards and the guide washer (10)
cinghia (28) con il mozzo sporgente on the timing layshaft.
verso l'esterno e la rondella di guida
18 28 (10). Fit the other key (27), the outer belt
roller (8) -together with belt (9)- with
F 27
Procedere poi con il montaggio della
seconda linguetta (27), della puleggia
the hub facing inwards, the outer
spacer (7) and the locking ring nut (6).
esterna (8) completa di cinghia (9) con
il mozzo sporgente verso l'interno, del Caution
distanziale esterno (7) e della ghiera di To prevent accidental loosening
bloccaggio (6). which would seriously damage the
G engine, use new self-locking ring nuts
10 Importante to secure all timing belt rollers.
Per evitare allentamenti
accidentali che causerebbero gravi Use the spanner of service tool part
danni al motore, è necessario no. 88700.5644 to lock belt roller
utilizzare ghiere autobloccanti nuove rotation. Fit the bush supplied with
H 88700.5644 in corrispondenza del fissaggio di the tool to a torque wrench and
tutte le pulegge distribuzione. tighten the self-locking ring nut to the
specified torque value (Sect. C 3).
Bloccare con la chiave dell'attrezzo
88700.5644 la rotazione delle
L pulegge e, utilizzando la bussola ad
esso abbinata inserita in una chiave
dinamometrica, serrare la ghiera
autobloccante alla coppia prescritta
(Sez. C 3).

66 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.2 Engine
Rimontaggio tenditori cinghie Reassembling the timing belt
21 distribuzione tensioners
Inserire il tenditore (21) nel cilindro Install the tensioner (21) to the A
testa verticale. vertical head cylinder.
23 Inserire la rosetta (23) ed avvitare la Insert the washer (23) and snug the
vite (22) di fissaggio tenditore senza tensioner retaining screw (22) finger-
serrarla. tight. Do not tighten the screw yet.

22
Inserire ed avvitare la vite (24) di
posizionamento senza serrarla.
Screw the locating screw (24). Do not
tighten.
B
Eseguire le stesse operazioni per il Repeat procedure for the horizontal
tenditore cinghia verticale. belt tensioner.

Effettuare la registrazione delle Adjust the belts as described below. C


cinghie come di seguito descritto. Rotate the crankshaft until bringing
the piston of the horizontal cylinder at
Posizionare l’albero motore in modo TDC during the combustion stroke.
che il cilindro orizzontale abbia il This is indicated by the mark (A) on
pistone al punto morto superiore in the timing layshaft belt roller (8)
fase di scoppio. Ciò si ottiene aligning with the mark (B) on the D
allineando il segno di fase (A) della clutch cover.
puleggia (8) del rinvio distribuzione
24 con la tacca di riferimento (B) sul Caution
coperchio frizione. Remove the spark plugs before
turning the timing roller.
Importante E
Ruotare la puleggia del rinvio Unscrew the two screws (D) and
distribuzione con il motore privo delle remove the small cover (C) from the
8 candele di accensione. generator cover.

Rimuovere il coperchietto (C) dal


coperchio alternatore svitando le due
F
A
viti (D).
B

H
C

D
L
D

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 67


sezione / section Motore
N 4.2 Engine
Installare nella sede del coperchio Fit the tool part no. 88713.2011 into
alternatore l’attrezzo cod. the generator cover seat to prevent
A 88713.2011 88713.2011 per fermare la rotazione
dell’albero motore e bloccarlo con
crankshaft rotation and lock it with its
pin.
l’apposito perno.
Note
Note The photos show a cylinder
Le immagini mostrano una head with no valve covers for the
B testa priva di coperchi valvola ma le purpose of clarity. This operation can
operazioni sono effettuabili nevertheless be performed without
ugualmente senza rimuovere questi removing these parts.
componenti.
Remove the screw (F). Keep the
Rimuovere la vite (F) recuperando la washer (G).
C rosetta (G).
H Tighten the tool part no. 88713.2257
Bloccare l’albero distribuzione (H) di into the side cap (E) to lock both
entrambe le teste avvitando nel camshafts (H).
cappellotto laterale (E) l’attrezzo cod. Turn the rollers by hand as shown in
D 88713.2257.
Girare a mano le pulegge come
the figure until the tool ends is fitted
into the camshaft groove (L).
mostra la figura fino a quando The right position can be located
l’estremità dell’attrezzo si inserisce easily by aligning the hole (M) in the
L nella cava (L) dell’albero distribuzione. washer (15) with the arrow (N) on the
La posizione di allineamento è camshaft drive casing.
E facilmente ottenibile allineando il foro
(M) della rosetta (15) e la freccia (N) Install the horizontal (9) and vertical
presente sulla cartella interna (28) timing belts manually. Do not use
distribuzione. any tools and do not disturb belt
rollers alignment.
E Installare la cinghia distribuzione
F orizzontale (9) e verticale (28)
utilizzando esclusivamente le mani
senza modificare l’allineamento delle
pulegge.

G
F G

88713.2257
H
28

L
9

M
M N

P 15

68 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.2 Engine

Verticale Eseguire il controllo del valore di Check belt tensioning and adjust as
Vertical tensionamento e la eventuale described below, if necessary.
registrazione come di seguito
descritto. Warning
A
Fisso Mobile Check tension value on belt
Fixed Attenzione. sections (P) and (Q) as shown in the
Orizzontale Controllare il valore di figure.
Fisso Horizontal tensionamento sui bracci (P) e (Q)
P Fixed delle cinghie indicati in figura. Connect the power cable (R) of the B
Rinvio Mathesis tester to battery adaptor (S)
Layshaft Collegare il cavo alimentazione (R) del and connect adaptor to motorcycle
Mathesis alla presa di corrente della battery.
Q Mobile moto (S).
Connect the cable (T) of the optical
Collegare il cavo (T) del lettore ottico reader to COM1 (U) on the Mathesis C
dei dati di tensionamento, alla porta tester. Secure the optical reader
COM1 (U) del Mathesis. Fissare la bracket through the belt guard
staffa di supporto del lettore ottico retaining screw (4). Aim the middle
utilizzando la vite di fissaggio (4) del green led of the optical reader at the
coperchio copricinghia. Direzionare il
led verde centrale del lettore ottico
center of the belt section by
positioning the reader at the same
D
verso la parte centrale del tratto della level of the belt at a distance of
cinghia, posizionando il lettore in asse 1-1.5 cm. Lightly flick the belt with a
T rispetto alla cinghia e da una distanza finger and then read frequency value
4 di circa 1÷1,5 cm. Sollecitare (Hz) on the MATHESIS tester.
leggermente la cinghia con un dito e E
leggere il valore della frequenza della Note
sua oscillazione (Hz) sul MATHESIS. Do not flick several times, as
S the MATHESIS tester needs at least
Note 1 second to read the value.
Non sollecitare la cinghia
distribuzione più volte, poichè il Check taken values with the table F
tempo minimo necessario al below.
MATHESIS per effettuare una lettura
è di 1 secondo. Belt Tension
(±5 Hz)

R
Per i valori di tensionamento
controllarela tabella sotto riportata.
Horizontal 142 Hz G
Vertical 142 Hz
514.1.034.1A Cinghia Tensione
(±5 Hz)

514.1.034.1A Orizzontale
Verticale
142 Hz
142 Hz
H
R

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 69


sezione / section Motore
N 4.2 Engine
Se il valore della tensione non è If the belt is not correctly tensioned,
corretto, allentare le viti (12) di loosen the screws (12) securing the
A fissaggio della puleggia distribuzione
sulla flangia.
timing belt roller to the flange.
Turn mobile tensioner retaining
12
Tendere o allentare la cinghia, screws (22) and (24) to stretch or
operando sulle viti (22) e (24) di slacken the timing belt.
fissaggio dei tenditori mobili. Lift the mobile tensioner (21) by hand
Manualmente alzare il tenditore to stretch the timing belt or lower
B mobile (21) per tendere la cinghia, down to slacken.
viceversa abbassare il tenditore
mobile (21) per allentare la cinghia. Turn the screw (22) with the special
12 tool (V) whilst positioning the tool
Operare sulla vite (22) con l'apposito pusher (Z) onto the tensioner.
attrezzo (V) posizionando lo spintore
C (Z) dell'attrezzo sul tenditore. Caution
21
Turn the pusher (Z) anti-
22 Importante clockwise to stretch the belt or
Ruotare lo spintore (Z) in senso clockwise to slacken.
antiorario per tendere la cinghia,
D mentre ruotarlo in senso orario per
allentare la cinghia.
Tighten the screw (22), screw (24)
and screws (12).
Lightly flick the belt with a finger and
24 Serrare la vite (22), la vite (24) e le viti then read frequency value (Hz) on the
(12). Mathesis tester.
Sollecitare leggermente la cinghia If the belt is not correctly tensioned,
E 24 22 21 con un dito e leggere il valore della repeat the above procedure; if
frequenza della sua oscillazione (Hz) correctly tensioned, ensure that
sul Mathesis. screws (22), (24) and (12) are
Se il valore non è corretto, ripetere tightened as specified (Sect. C 3).
l'operazione descritta sopra, mentre
se il valore è corretto, accertarsi che Remove tools part no. 88713.2257
F Z le viti (22), (24) e (12) siano serrate alla from the side caps (E); fit the screws
coppia prescritta (Sez. C 3). (F) with washer (G) and tighten to the
specified torque (Sect. C 3).
Rimuovere dai cappellotti laterali (E)
gli attrezzi cod. 88713.2257 e Remove the optical reader and the
G V
rimontare le viti (F) con rosetta (G)
serrandole alla coppia prescritta (Sez.
Mathesis tester.

C 3). Warning
88713.1215 Also check for proper timing
Rimuovere il lettore ottico e lo when checking belt tensioning
strumento di diagnosi. (Sect. N 4.1).
H E
Attenzione.
Ogni volta che si effettua il
tensionamento cinghie è buona
norma verificare la fase (Sez. N 4.1).

L G

N E G

P
F

70 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.2 Engine
Rimuovere l’attrezzo di bloccaggio Remove the tool part no. 88713.2011
albero motore 88713.2011 svitando you used to lock the crankshaft.
88713.2011 prima il perno e poi la vite
dall’attrezzo.
Unscrew the tool bolt and then the
screw.
A
Rimontare il coperchietto (C) sul Refit the small cover (C) to the
coperchio alternatore impuntando le generator cover and start the two
due viti (D). screws (D) in their holes.
B
Serrare le viti alla coppia prescritta Tighten the screws to the specified
(Sez. C 3). torque (Sect. C 3).

C
C

D D

E
Rimontaggio coperchi Refitting the timing side
3 laterali distribuzione covers
1 3
Posizionare il coperchio cinghia
distribuzione verticale (2) sul motore.
Position the vertical timing belt guard
(1) onto the engine.
F
Impuntare la vite (3) sul coperchio e Fit the screws (3) into the cover and
serrarla alla coppia prescritta (Sez. C tighten to the specified torque (Sect.
3). C 3).

Posizionare il coperchio cinghia Position the cover of the horizontal


G
distribuzione orizzontale (1) sul timing belt (2) to the engine.
4 2
motore.
Start the screws (3) and the screws
Impuntare la vite (3) e le viti (4) e (4) in their holes and tighten to the
3 serrarle alla coppia prescritta (Sez. C specified torque (Sect. C 3). H
3).
1 Operations See Sect.
Operazioni Rif. Sez.
Reconnect the P1
Ricollegare i P1 electrical system
4 componenti impianto components on the L
elettrico lato destro right side of the engine
motore
Refit the tank L2
Riposizionare il L2
Refit the filter box L7
serbatoio
Rimontare la scatola L7
Refit the battery P2 M
mounting
filtro
2 Refit the side fairings E2
Rimontare il supporto P2
3 batteria
Rimontare le carene
laterali
E2 N

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 71


2
sezione / section Motore
N 4.3 Engine
1 Vite 4.3 - GRUPPO TESTE : ALBERI DISTRIBUZIONE
2 Coperchio interno cinghia verticale
A 3
4
Anello di tenuta
Vite 4.3 - HEADS / SIDE COVERS ASSEMBLY
5 Coperchio valvole
6 Guarnizione coperchio valvole
7 Linguetta
8 Albero distribuzione 4 5 6 7 8
B 9 Collettore aspirazione
10 Vite
11 Guarnizione OR
12 Testa verticale
3
13 Vite 22
14 Guarnizione 1 2
C 15 Vite
16 Cappellotto laterale
17 Guarnizione OR
18 Guarnizione OR 9
19 Testa orizzontale
10
D 20
21
Coperchio interno cinghia orizzontale
Coperchio valvole scarico testa orizzon-
tale 11 12
22 Prigioniero 13
14
6 4 5 15
E

16
F 10 17
9 18
8
19
1 Screw 3
2 Vertical head belt inner cover 11 7
G 3 Oil seal 1
4 Valve cover
5 Valve cover
6 Valve cover gasket 5
7 Key
4
H 8
9
Camshaft
Inlet duct
10 Screw
11 O ring 6
12 Vertical head
13 Screw 15
16
L 14
15
Gasket
Screw 22 17
18
16 Side cover 20 6
17 O ring
18 O ring
19 Horizontal head 21 13
M 20 Horizontal head belt inner cover
4
14
21 Horizontal head exhaust valve cover
22 Stud bolt Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
N devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Caution
Bold reference numbers in this section identify parts shown in this
exploded view diagram. These parts do not appear in the figures near the
text.
P

72 ST3- M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.3 Engine
Note Note
10 9 Per eseguire agevolmente e The engine should be removed
correttamente le operazioni descritte
è consigliabile lavorare con motore al
from the frame (Section N 1) to
perform these operations easily and
A
banco, dopo averlo rimosso dal telaio correctly.
19 (Sez. N1).
Some operations can nevertheless be
Alcune operazioni sono comunque carried out also with the engine
possibili anche con motore installato assembled on frame, by simply B
sul telaio, rimuovendo le removing the outermost parts
sovrastrutture per accedere al hindering the access to the
10 particolare da rimuovere. component to be removed.

Smontaggio collettori Removing the intake C


10 12 aspirazione manifolds
Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.
Rimuovere il corpo L6 Remove the throttle L6
farfallato body
D
Note Note
Per maggiore chiarezza nelle For precision purposes, the
immagini è rappresentata la testa figures show the head removed from
rimossa dal motore. the engine.
9
10 E
Svitare e rimuovere le viti (10) di Unscrew and remove the screws (10)
fissaggio collettori aspirazione testa of the vertical (12) and horizontal (19)
22 verticale (12) e orizzontale (19). head intake manifolds from the stud
bolts.
Rimuovere i collettori (9).
Remove the manifolds (9).
F
Se necessario, rimuovere dalle teste i
prigionieri (22) utilizzando un apposito If necessary, remove the studs (22)
attrezzo commerciale. from the cylinder heads using a
standard stud remover.
Rimontaggio collettori G
22 22 aspirazione Refitting the intake
manifolds
Installare sulle teste (12) e (19) i
prigionieri (22) nel caso siano stati If they have been removed, refit the
rimossi. studs (22) to the heads (12) and (19).
H
Posizionare i collettori di aspirazione Position the intake manifolds (9) and
(9) e fissarli utilizzando le viti (10). secure them with the nuts (10).

Serrare le viti (10) alla coppia Tighten the screws (10) to the
prescritta (Sez. C 3). specified torque (Sect. C 3)
L
Operations See Sect.
Operazioni Rif. Sez.
Fit the throttle body L6
Rimontare il corpo L6
farfallato

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 73


sezione / section Motore
N 4.3 Engine
Smontaggio cappellotti Camshafts disassembly
1 laterali
A 1
Operazioni Rif. Sez. Operations Ref. Sect.
12 Remove timing belt N 4.2
Rimuovere i coperchi e N 4.2
le cinghie distribuzione covers and timing belts
Remove the timing belt N 4.2
B Rimuovere le puleggie
distribuzione sulle teste
N 4.2
rollers from the heads

Note Note
2 Per maggiore chiarezza nelle For clarity purposes, the figures
immagini è rappresentata la testa show the head removed from the
C rimossa dal blocco motore. engine block.
2
Svitare le viti (1) di fissaggio e Unscrew the retaining screws (1) and
rimuovere il coperchio interno cinghia (1) and remove the cap (2) from the
verticale (2) dalla testa verticale (12) vertical head (12).

D 11
facendo attenzione a recupare le
guarnizioni OR (11). Remove the O rings (11).

Recuperare le guarnizioni OR (11). Repeat procedure for the horizontal


head (19).
Eseguire la stessa operazione per la
E testa orizzontale (19). Note
When removing the belt inner
Note covers, take care not to lose the keys
Durante la rimozione dei (7) from the camshafts (8).
coperchi interni cinghia fare
attenzione alle linguette (7) Unscrew the retaining screws (15) of
F 7
posizionate sugli alberi distribuzione the cover (16) supporting camshaft
(8).
(8).

Svitare le viti (15) di fissaggio


cappellotto (16) di supporto albero
G distribuzione (8).

H 15

15
16
M

74 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.3 Engine
Ruotare il cappellotto (16) e battere Turn the cover (16) and tap it with a
con un mazzuolo in plastica per plastic mallet to remove it.
favorirne l’estrazione.
Sfilare il cappellotto (16) di supporto
Remove the camshaft end cover (16)
complete with O rings (17) and (18)
A
albero distribuzione dalla testa from the head.
completo di guarnizioni OR (17) e (18).
Now camshaft does not turn over ball
Gli alberi a camme non ruotano più sui bearings but onto hydrodynamic
16
cuscinetti a sfere ma su cuscinetti bearings, thus limiting the number of B
idrodinamici, riducendo le parti in moving parts and helping heat
movimento e favorendo la dissipation.
dispersione del calore.

16 E

18

G
17 16

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 75


sezione / section Motore
N 4.3 Engine
Smontaggio coperchi Removing the valve
4 valvole covers
A Svitare le viti (4) di fissaggio coperchi Unscrew the retaining screws (4) of
(5) e (21) valvole e rimontare i the valve covers (5) and (21) and
coperchi con relativa guarnizione remove the valve covers complete
coperchio valvole (6). with their gaskets (6).

B Rimontaggio coperchi Refitting the valve covers


4 valvole Fit new valve cover gaskets (6) every
5 time you remove the valve covers.
È necessario ad ogni rimontaggio
sostituire la guarnizione coperchio
valvole (6). Position the valve covers (5) and (21)
C with the O-ring (6) to the head.
6 Fissare i coperchi valvole (5) e (21)
con relativa guarnizione (6) sulla testa. Tighten screws (4) to the specified
torque (Sect. C 3).
Serrare le viti (4) alla coppia prescritta
D (Sez.C 3).

E 5

76 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.3 Engine
Smontaggio alberi Removing the camshafts
distribuzione
Remove the side covers as described A
Rimuovere cappellotti laterali come above.
descritto in precedenza. Remove the key (7) from the
Rimuovere la linguetta (7) dall’albero camshaft (8).
distribuzione (8).
Caution
Importante Rotate the camshaft (16) until B
Per evitare di danneggiare i finding a position at which cams will
componenti far compiere all’albero not contact the rocker arms. This will
distribuzione (8) una serie di rotazioni avoid damage to the components.
in modo che le camme dell’albero non
vadano ad interferire con i bilancieri. Remove the camshaft (8) from its
seat in the vertical head (12), from the
C
Sfilare l’albero distribuzione (8) della opposite side to the drive.
testa verticale (12) dalla sua sede dal
7 lato opposto alla distribuzione. Remove the seal (3) from the head.

Rimuovere l’anello di tenuta (3) dalla D


testa.

8 E
12

8
F

7
H

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 77


sezione / section Motore
N 4.3 Engine
Verifica alberi Checking camshafts
distribuzione
A Controllare che le superfici di lavoro
Check that the contact surfaces of
the cams are free from scratches,
degli eccentrici siano prive di grooves, steps and waving.
striature, solchi, scalini ed Worn cams prevent correct timing
ondulazioni. Le camme troppo and lead to loss of performance.
usurate sono spesso la causa di una Insert the camshaft between two
B V
irregolare fasatura che riduce la centers and check deviation using a
potenza del motore. dial gauge.
Inserire l’albero distribuzione tra due - Service limit:
contropunte e con un comparatore 0.1 mm.
verificare la deviazione:
- limite di servizio: Note
C 0,1 mm Actual deviation is half the
gauge reading.
Note
La deviazione effettiva é la The camshaft is marked as follows:
metà della lettura totale dello O: horizontal
V: vertical
D strumento di misura.

L’albero è punzonato con una lettera


indicante:
O: orizzontale
V: verticale
E
Checking the oil seals
Verifica paraoli
Change oil seals at each engine
Sostituire i paraoli ad ogni revisione overhaul.
F del motore.
Labbro primario
Fit the new oil seals squarely into
Main lip Installare i nuovi paraoli their grooves using suitable drifts.
Olio Molla introducendoli in quadro nei loro
Oil Spring Labbro secondario
Secondary lip alloggiamenti ed utilizzando tamponi Lubricate oil seal lip after installation.
adatti.
G This operation requires the utmost
care.
Supporto
Support Dopo il montaggio lubrificare il labbro
del paraolio. Eseguire l’operazione
con la massima cura ed attenzione.

78 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.3 Engine
Rimontaggio albero Refitting the camshaft
88713.2544 distribuzione
Inserire ad ogni rimontaggio un anello
Renew the seal (3) at each
reassembly. Fit seal into its seat on
A
12
di tenuta (3) nuovo nella sede sul lato the right side of head (12) with the
destro della testa (12) con il lato privo side without the spring positioned as
di molla rivolto verso l’esterno come shown in the figure.
mostrato in figura. Fit the drift provided with special tool
Installare sull’albero distribuzione 88713.2544 and fit the oil seal in the B
l’introduttore in dotazione all’attrezzo head.
cod. 88713.2544 e impuntare l’anello
3 di tenuta sulla testa. Caution
If you have left the rocker arms
Importante in place in the head (Sect. N 4.4),
In caso sulla testa siano rotate the camshaft (16) until finding C
installati i bilanceri valvole (Sez N 4.4), the position at which the cams will
per inserire l’albero distribuzione (8) not contact the rocker arms.
occorre far compiere all’albero una Check the letter (A) punched onto the
serie di rotazioni in modo che le camshaft before fitting it into the
head:
V
camme dell’albero non vadano ad
interferire con i bilanceri stessi. V: vertical D
Prima di inserire l’albero distribuzione, O: horizontal
controllare la punzonatura (A)
dell’albero: “V” indica verticale, Note
A mentre “O” indica orizzontale. Lubricate camshaft seats with
graphitized oil to ensure lubrication
during crankshaft running-in.
E
Note
Applicare olio grafitato nelle Fit the camshaft (8) from the opposite
sedi dell’albero distribuzione in modo side of the head (12) to the drive.
che nei primi giri del motore l’albero
8
abbia comunque una lubrificazione. Fit the key (7) to the right side of the F
camshaft.
Inserire l’albero distribuzione (8) dal
lato opposto alla distribuzione della
testa (12).

Inserire la linguetta (7) sul lato destro


G
albero distribuzione.
C

12
H
8

M
7

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 79


sezione / section Motore
N 4.3 Engine
Rimontaggio cappellotti Refitting the cam covers
17 distribuzione
A 18
Verificare lo stato di usura delle
Check the O rings (17) and (18) for
wear and replace them as necessary.
guarnizioni OR (17) e (18) ed
eventualmente sostituirle. Lubricate the O ring (18) with engine
oil and lubricate the inside of the
Lubrificare con olio motore la cover (16) with graphite oil.
B guarnizione OR (18) e lubrificare con
olio grafitato il diametro interno del Carefully clean the screw holes of the
cappellotto (16). retaining screws (15) to remove any
dirt that might block the oil ways.
C Pulire accuratamente le madreviti
delle viti di fissaggio (15) da ogni Fit the camshaft cover (16) on the left
C residuo in modo da non occludere i of the cylinder head.
18 canali di circolazione dell’olio.
Make sure that the alignment finger
Posizionare il cappellotto (16) sul lato (B) is positioned as shown.
sinistro della testa.
Secure the cover (16) with the screws
D Verificare che il testimone (B) sia (15).
posizionato come mostrato in figura.
Apply the specified threadlock and
Fissare il cappellotto (16) utilizzando tighten the screws (15) to the
le viti (15). specified torque (Section C 3).
16
E Note
Applicare frenafiletti prescritto e
serrare le viti (15) alla coppia Make sure that the key (7) is
prescritta (Sez. C 3). correctly fitted in the camshaft (8).
B
Note
F Fare attenzione alla linguetta (7)
posizionata sull’albero distribuzione
(8).

G
16

H 4
LOCK 15

L
15
15
16
M
7

P 8

80 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.3 Engine
Pulire accuratamente le madreviti
delle viti di fissaggio (1) da ogni Carefully clean the screw holes of the
residuo in modo da non occludere i
canali di circolazione dell’olio.
retaining screws (1) to remove any
dirt that might block the oil ways.
A
Verificare lo stato di usura delle Check the O rings (11) for wear and
11 guarnizioni OR (11) ed eventualmente replace them as necessary.
sostituirle.
Fit the vertical belt's inner cover (2) to B
Posizionare il coperchio interno the left of the head and fit retaining
cinghia verticale (2) sul lato sinistro screws (1).
2 della testa e inserire le viti (1) di
fissaggio. Make sure that the alignment fingers
(C) are positioned as shown.
Verificare che i testimoni (C) siano C
posizionati come mostrato in figura. Apply the specified threadlock and
tighten the screws (15) to the
Applicare frenafiletti prescritto e specified torque (Section C 3).
serrare le viti (1) alla coppia prescritta

C
(Sez. C 3). Repeat procedure for the other head. D
Ripetere le stesse operazioni per Operations See Sect.
l’altra testa.
Refit the belt rollers to N 4.2
the heads
Operazioni Rif. Sez.
Rimontare le puleggie N 4.2
Refit the timing belts N 4.2 E
and timing belt covers
distribuzione sulle teste
4
LOCK
1 Rimontare le cinghie e i N 4.2
coperchi distribuzione
F
2

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 81


2
sezione / section Motore
N 4.4 Engine
1 Molletta 4.4 - GRUPPO TESTE: VALVOLE - BILANCIERI
2 Rosetta rasamento
A 3
4
Bilanciere di apertura
Perno bilanciere di chiusura lato scarico 4.4 - HEAD UNIT: VALVES - ROCKER ARMS
5 Bilanciere di chiusura
6 Molla di ritorno lato scarico
7 Registro di apertura
8 Semianelli 1 3 4 5 4 12 1 3 3 1 12
B 9 Registro di chiusura
10 Gommino per valvola
11 Guidavalvola lato scarico
12 Perno bilanciere lato aspirazione 7
13 Molla di ritorno sinistra lato aspirazione 8 2
14 Guidavalvola lato aspirazione 9
C 15 Molla di ritorno destra lato aspirazione
7
8
16 Dado 8
17 Rosetta speciale 5 2
2 12 7
18 Sede valvola aspirazione 12 15
13
19 Valvola aspirazione 9 5
D 20
21
Sede valvola scarico
Valvola scarico 6
9 10
22 Guarnizione cilindro-testa 14
10
10
11 14
E
16 Vedi Sez. N 4.3
17 See Sect. N 4.3
20
F 18
21
19 18
1 Spring
2 Shim washer
G 3 Opening rocker arm 22
4 Exhaust valve closing rocker arm shaft 19
5 Closing rocker arm
6 Exhaust valve return spring
7 Opening shim Vedi Sez. N9.1
H 8
9
Collets
Closing shim
See Sect. N9.1
10 Valve grommet Importante
11 Exhaust valve guide I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
12 Inlet valve rocker arm shaft particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
13 Left inlet valve return spring devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
L 14
15
Inlet valve guide
Right inlet valve return spring Caution
16 Nut Bold reference numbers in this section identify parts shown in this
17 Special washer exploded view diagram. These parts do not appear in the figures near the
18 Inlet valve seat text.
19 Inlet valve
M 20 Exhaust valve seat
21 Exhaust valve
22 Cylinder head gasket

82 ST3- M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Smontaggio testa Removing the complete
17 completa head
A
Operations See Sect.
16 Operazioni Rif. Sez.
Remove the filter box L7
Rimuovere la scatola L7
filtro Remove the battery P2
mount
Rimuovere il supporto
batteria
P2
Remove oil delivery N 2.1
B
pipe on head
Rimuovere la tubazi- N 2.1
one mandata olio sulla Disconnect cooler from N 2.2
testa the horizontal head
Scollegare il radiatore N 2.2
support
C
dal supporto sulla testa Remove cooling pipe N 3.2
orizzontale from head
Rimuovere le tubazioni N 3.2 Remove timing side N 4.2
20 17 dell’impianto raffredda- covers and timing belts
mento della testa D
Rimuovere i coperchi N 4.2 Note
laterali distribuzione e For precision purposes, the
le cinghie figures show an engine block
removed from the frame.
16
88713.2096 Note
Removing the head
E
Per maggiore chiarezza nelle
immagini è rappresentato un blocco
Note
B motore rimosso dal telaio.
When removing components
from the cylinder heads, it is essential
Smontaggio teste
16 to arrange them tidily so that they can F
Note be refitted in exactly the same order.
Durante lo smontaggio dei
componenti della testa cilindro è Remove the spark plugs.
molto importante disporli
Use special tool 88713.2096 to
ordinatamente in modo da poterli
rimontare nella esatta posizione. unscrew the nuts (16) on the cylinder G
17 head studs, proceeding diagonally
88713.2096 Rimuovere le candele. and uniformly.

Utilizzando l'attrezzo 88713.2096, Remove the nuts (16) and the special
22 svitare i dadi (16) sui prigionieri della
testa, procedendo in diagonale ed in
washers (17) positioned between nut
and head.
H
modo uniforme.
Carefully remove the head unit. If
Rimuovere i dadi (16) e recuperare le necessary, to detach head from
rosette speciali (17) posizionate fra
cylinder, tap head bottom with a
dado e testa.
rubber mallet with extreme care. L
Estrarre il gruppo testa, sfilandolo con
cautela. Se necessario, per sbloccare Remove head cylinder gaskets (22).
la testa dall’eventuale “incollatura”
sul cilindro, utilizzale un mazzuolo in
plastica, battendo piccoli colpi alla
base ed in diversi punti, sempre con
estrema cautela.
M
Rimuovere le guarnizioni cilindro
testa (22).

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 83


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Smontaggio valvole Removing the valves
1
A Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.
Rimuovere i coperchi N 4.3 Remove the valve N 4.3
valvole covers

Note Note
B Le immagini rappresentano le The photographs illustrate the
fasi di smontaggio eseguite prima sul removal procedure first on the
Lato scarico lato scarico e poi lato aspirazione exhaust side and then on the inlet
Exhaust side 3 side.
Sfilare la molletta (1) di fissaggio
bilancere di apertura (3). Slip off the clip (1) retaining the
C opening rocker arm (3).
Inserire la bussola dell’attrezzo
1 88700.5644 nella ghiera di serraggio Fit the bush of tool 88700.5644 into
albero distribuzione e fare ruotare the camshaft locking ring nut, turn the
l’albero distribuzione in modo da camshaft to free the opening rocker
D rendere libero il bilancere apertura (3). arm (3).

Spostare il bilancere (3) in modo da Move the rocker arm (3) aside to
liberare il registro di apertura valvola release the valve opening shim (6).
(7).
Lato aspirazione
E Inlet side 3

F
7

G
Lato aspirazione 3
Inlet side

L
88700.5644

3 7
M

N 88700.5644

P 3

84 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Note Note
Lato scarico Nelle immagini è rappresentata The figures show the head after
Exhaust side la testa senza il bilanciere di apertura,
ma l’operazione è effettuabile anche
removing the opening rocker arm but
the operation can be carried out even
A
7 con quest’ultimo montato. though not removed.

Rimuovere il registro (7) di apertura Remove opening shim (7) from valve
dallo stelo della valvola (21). stem (21).
B
Introdurre un cacciavite dietro il Insert a screwdriver behind the
bilanciere di chiusura (5) in modo da closing rocker arm (5) to hold it in
tenerlo bloccato in posizione di valve open position.
21 valvola aperta.
Slide the valve closing shim (9) along
Far scorrere il registro di chiusura intake valve stem (21) to expose the C
7 valvola (9) sullo stelo valvola scarico two split rings (8) that retain the valve.
(21) in modo da rendere possibile la
7 rimozione dei due semianelli (8) di
ritegno valvola.
D

Lato aspirazione
Inlet side E
5

9 F

21
G
Lato scarico
Exhaust side

5 H
9

9 L
Lato aspirazione 19
Inlet side
M

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 85


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Utilizzando delle pinze a punta fine o Remove the split rings (8) from valve
un cacciavite calamitato, rimuovere i stem using tweezers or a magnetic
A 8
semianelli (8) dallo stelo valvola. screwdriver.

Sfilare il registro chiusura valvola (9) Remove the valve closing shims (9)
rispettivamente dalla valvola di from the exhaust valve (21) and inlet
scarico (21) e dalle valvole di valves (19).
aspirazione (19).
B
Lato scarico
Exhaust side

C
8

Lato aspirazione
E Inlet side

G
Lato scarico 21
Exhaust side

H
19
9

L
Lato aspirazione 19
Inlet side
M

86 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Sfilare la valvola di scarico (21) dal lato Remove the exhaust valve (21) from
inferiore della testa. under the head.

Ripetere le stesse operazioni per la Remove the inlet valves (19) in the
A
rimozione delle valvole di aspirazione same way.
(19).

21
B
Lato scarico
Exhaust side

Lato aspirazione
Inlet side 19 E

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 87


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Smontaggio bilanceri valvole Removing the valve rocker
2 arms
A Note
Le immagini rappresentano una Note
testa verticale smontata dal blocco The photographs show a
motore, le operazioni di smontaggio vertical head removed from the
1 sono comunque possibili anche con la engine. This operation can
testa montata. Le fasi di smontaggio nevertheless be performed even with
B per entrambe le teste sono le the head in place. The removal
medesime, ma differiscono procedure is the same for both heads,
Lato scarico solamente per il posizionamento dei differing only in the relative positions
Exhaust side 3 componenti, in quanto le teste sono of the components, since the heads
simmetricamente opposte tra loro. are arranged symmetrically opposite.
C Note Note
Le immagini rappresentano le The photographs illustrate
1 fasi di smontaggio eseguite prima sul disassembly first of the exhaust side
lato scarico e poi lato aspirazione. and then of the inlet side.

D Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.


2
Rimuovere i coperchi N 4.3 Remove the valve N 4.3
valvole e i cappellotti covers and the
alberi distribuzione camshaft covers
Lato aspirazione
E Inlet side 3 Rimuovere la molletta (1) dal perno Remove the spring (1) from the
bilanciere apertura (4) lato scarico. exhaust valve opening rocker arm
shaft (4).
Fissare l'attrezzo 88713.1994
1 all'estremità filettata del perno Fit special tool 88713.1994 to the
bilanciere apertura (4) lato scarico. threaded end of the exhaust valve
F opening rocker arm shaft (4).
Sfilare il perno bilanciere (4).
Withdraw the rocker arm shaft (4).
Togliere il bilanciere apertura (3)
2 assieme alle due rosette rasamento Remove the opening rocker arm (3)
G (2). with the two shims (2).
Lato aspirazione 3
Inlet side

H 88713.1994
3

L
Lato scarico 4
Exhaust side
M

88 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Operare analogamente per la Remove the inlet valve opening
88713.1994 rimozione del bilanciere apertura (3) rocker arm (3) in the same way.
lato aspirazione. A
Remove the springs (1) from the inlet
Rimuovere le mollette (1) dal perno valve opening rocker arm shaft (12).
bilanciere apertura (12) lato
12 aspirazione. Fit special tool 88713.1994 to the
threaded end of the inlet valve
3
Fissare l'attrezzo 88713.1994 opening rocker arm shaft (4). B
all'estremità filettata del perno
Lato aspirazione bilanciere apertura (12) lato Remove the inlet valve opening
Inlet side aspirazione. rocker arm (3) together with the two
3 shims (2).
Togliere il bilanciere apertura (3)
assieme alle due rosette rasamento Remove the two valve opening rocker C
(2). arms from the other side of the head
in the same way.
Compiere la stessa operazione
sull'altro lato della testa per Use special tool 88713.1994 to
rimuovere entrambi i bilancieri di
apertura.
remove the exhaust valve closing
rocker arm shaft (4). Remove the
D
exhaust valve closing rocker arm (5)
Rimuovere il perno bilanciere and the return spring (6). Proceed in
chiusura (4) lato scarico utilizzando the same way on both ends of the
l'attrezzo 88713.1994. inlet side, fitting special tool
3 12 Sfilare il bilanciere di chiusura (5) lato 88713.1994 to remove the rocker arm E
scarico e la molla di ritorno (6). shafts (12). Then remove the inlet
Operare analogamente su entrambi i valve closing rocker arms (5) and the
2 1 2 3 4 lati della testa lato aspirazione, return springs (13) and (15).
applicando l'attrezzo 88713.1994 e
sfilando i perni bilancieri (12).
Sfilare succesivamente i bilancieri F
chiusura (5) lato aspirazione
recuperando le molle di ritorno (13) e
(15).

G
Lato scarico
Exhaust side

2 2
3
2 2 H
1 1

L
Lato aspirazione 12
Inlet side
M
12

5 4
5 N
5

15 13
P
6

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 89


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Revisione componenti Head parts overhaul
testa
A Heads
Revisione teste Remove the carbon deposits from the
Rimuovere i depositi carboniosi dalla combustion chamber and relevant
camera di combustione e dai relativi ducts.
condotti. Clean any deposits in the inner
B Controllare che non vi siano crepe e cooling ducts.
Check that there are no cracks and
che le superfici di tenuta risultino
prive di solchi, scalini o altri danni. that there are no grooves, steps or
La planarità della superficie di damage of any kind on the seal
accoppiamento con il cilindro deve surfaces.
essere perfetta. In caso contrario, The surface mating the cylinder must
C applicare su di un piano di riscontro be completely flat. If this is not the
sospensione diamantata (spessore case, grind it on a surface covered
6÷12 micron) e ripassare la superficie with a layer of diamond lapping
muovendo la testa come evidenziato compound (6 to 12 microns). Move
in figura, fino ad ottenere un piano the head as shown in the figure until
reaching an even flat surface.
D uniforme.

90 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Revisione valvola Overhauling the valve
D Controllare che lo stelo e la superficie Check that the stem and the surface
di contatto con la sede valvola siano in that contacts the valve seat are in A
buone condizioni. Non devono good condition.
apparire vaiolature, incrinature, There must be no pitting, cracks,
deformazioni o tracce di usura. deformations or signs of wear.

Attenzione
Le valvole non si possono
Warning
Valve grinding is not allowed.
B
rettificare.
Perform the following checks:
Eseguire le seguenti verifiche: Measure the diameter of the stem (B)
misurare il diametro dello stelo (D) a at various positions along the portion
diverse altezze della zona di lavoro that runs in the valve guide. C
della valvola nel guidavalvola. Check the valve stem for buckling.
Verificare la concentricità, rispetto allo Place valve on a "V" block, set a dial
W

stelo, della superficie a 45° della gauge perpendicular to head and


45 testa, sistemando un comparatore ad measure run-out of valve face (W).
angolo retto con la testa e ruotando la - Service limit:
valvola in appoggio su di un riscontro 0.03 mm. D
a “V”.
- Limite di servizio:
0,03 mm

E
Revisione sede valvola Overhauling the valve seat
Controllare visivamente le sedi: non Visually inspect valve seats: they
deve essere eccessivamente must not show any signs of pitting or
incassata e non deve presentare
tracce di vaiolature o incrinature.
cracks.
If the seat is slightly damaged, mill
F
Nel caso che la sede sia lievemente the seat, using 45° single-blade
danneggiata procedere a fresatura, cutters, then grind the valves and
utilizzando le apposite frese a 45° check for leakages.
monotaglienti, e successivamente If valve seats are seriously damaged,
alla smerigliatura delle valvole e la replace with seats having an outer G
45˚ verifica della tenuta. diameter oversized by 0,03, 0,06 and
In caso di danni eccessivi alle sedi 0,09 mm, available at our Spare Parts
valvola è possibile eseguire la Dept.
sostituzione, utilizzando le sedi
maggiorate di 0,03, 0,06 e 0,09 mm, Caution
sul diametro esterno, disponibili a When replacing the valve seat, H
ricambio. also replace the valve guides.

Importante
In caso di sostituzione delle
sedi, è necessario sostituire anche i
guidavalvole.
L

45˚
M

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 91


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Sostituzione della sede valvola Changing valve seats
Togliere le sedi usurate fresando gli Mill the worn seats to remove them.
A anelli. Prestare la massima attenzione Ensure that you do not damage the
45˚

W
al fine di non danneggiare valve seat location on the head.
l’alloggiamento sulla testa.
Check the diameter of the locations
Controllare il diametro degli on the head and choose the oversize
B alloggiamenti sulla testa e scegliere la for the valve seat to obtain an

30˚
sede valvola maggiorata interference fit 0.11-0.16 mm. Spare
considerando che l’interferenza di valve seats are available with an outer
˚
75
montaggio dovrà essere 0,11÷0,16 diameter oversize of 0,03, 0,06 and
mm. Le sedi valvola sono fornite a 0,09 mm.
ricambio con maggiorazione sul
C diametro esterno di 0,03, 0,06 e Heat the cylinder head slowly and
0,09 mm. evenly up to 180 °C and cool the new
seats in dry ice.
Scaldare lentamente ed
uniformemente la testa ad una Drive the seats perfectly in square in
temperatura di 180 °C e raffreddare le their locations, using the suitable
D sedi con ghiaccio secco. drift.

Piantare le sedi perfettamente in Let head cool down and then grind
quadro nel proprio alloggiamento the valve seats, the jointing line of
utilizzando un battitore appropriato. ducts and seat and grind the valves.
E Lasciare raffreddare e quindi Valve-to-valve seat clearance
procedere alla fresatura delle sedi, al
Use Prussian blue or a mixture of
raccordo dei condotti con le sedi
minium and oil to measure the
nuove e alla smerigliatura delle
contact surface (W) between valve
valvole.
and seat. Correct size is 1.0-1.5 mm.
F Accoppiamento valvola - sede
Maximum limit:
valvola
2.0 mm
Verificare, mediante blu di Prussia o Grind seat if outside the above limit.
miscela di minio e olio, che la
G superficie di contatto (W) tra valvola e
sede risulti di 1,0÷1,5 mm.
Fill the intake and exhaust ducts with
fuel to check for leaks. In the event of
leakage, check the sealing surfaces
Limite massimo ammesso: for burrs.
2,0 mm
Qualora la quota rilevata fosse
H maggiore di quella indicata,
procedere alla ripassatura della sede.

Verificare, riempiendo le
canalizzazioni di aspirazione e scarico
di carburante, che non vi siano
L perdite; se così fosse, controllare che
non vi siano sbavature sulle superfici
coinvolte nella tenuta.

92 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Revisione guidavalvola Overhauling the valve guide
Procedere ad un accurato controllo Check inner surface of valve guides
della superficie interna del for cracking or distortion. If A
guidavalvola: non devono apparire exceedingly oval, hone mating
incrinature o deformazioni. In surface with a bore reamer.
presenza di eccessiva ovalizzazione
passare un alesatore per rendere più Note
uniforme la superficie di
accoppiamento.
Valve guide and valve must
always be replaced as a set. Intake
B
valves use cast-iron guides. Exhaust
Note valves use bronze guides.
Sostituendo il guidavalvola è
necessario sostituire anche la valvola. Valve-to-valve guide clearance
I guidavalvola di aspirazione sono in
Assembly clearance: C
ghisa mentre quelli di scarico sono in
0.03-0.06 mm
bronzo.
Service limit:
Accoppiamento valvola - guida-
0.08 mm
valvola
Gioco di accoppiamento al Changing valve guides
D
montaggio:
Change valve guides as follows.
0,03÷0,06 mm
Heat head gradually and evenly in an
oven up to 180 °C .
Limite di usura massimo ammesso:
Remove original valve guides using a
0,08 mm
suitable tool (see diagram). E
Allow head to cool down and check
Sostituzione del guidavalvola
seat condition.
Per sostituire il guidavalvola è Choose adequate valve guides to
necessario effettuare le operazioni obtain an interference fit to head of
seguenti.
Riscaldare lentamente ed
0.022-0.051 mm. Spare valve guides
are available with 0.03, 0.06 and
F
uniformemente la testa in un forno 0.09 mm outer diameter oversize and
fino alla temperatura di 180 °C . come complete with retaining rings.
Sfilare il guidavalvola utilizzando un Heat up head again and cool down
punzone appropriato (vedi disegno). the new valve guides in dry ice.
Lasciar raffreddare e controllare le Lubricate seats in the head and install G
condizioni della sede. the valve guides. Push the retaining
Scegliere il guidavalvola più adatto ring fully home into the head using
considerando una interferenza di the same drift as for removal.
montaggio con la testa di Allow the head to cool down and
0,022÷0,051 mm; vengono forniti a hone inner bore with a bore reamer.
ricambio con maggiorazione sul H
diametro esterno di 0,03, 0,06 e
0,09 mm già completi di anellino di
fermo.
Riscaldare nuovamente la testa e
raffreddare con ghiaccio secco il
guidavalvola nuovo:
L
Installare i guidavalvola, dopo aver
lubrificato la sede, portando in battuta
l’anellino di fermo sulla testa con il
punzone utilizzato per la rimozione:
Lasciar raffreddare la testa e
procedere alla alesatura del foro
M
interno.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 93


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Revisione bilancieri Overhauling the rocker arms
Controllare che le superfici di lavoro Check that contact surfaces are in
A siano in perfette condizioni, senza perfect condition. Check for signs of
tracce di usura, solchi o distacchi del wear, grooves or pitting.
riporto di cromo. Check condition of rocker arm bore
Controllare le condizioni e i diametri and shaft.
del foro del bilanciere e quelle del Nominal rocker arm bore diameter:
B relativo perno:
diametro nominale foro interno
10.040-10.062 mm
Nominal rocker arm shaft diameter:
bilanciere: 10.001-10.010 mm
10,040÷10,062 mm Check that the contact surfaces of
diametro nominale perno: opening and closing shims are flat
10,001÷10,010 mm and show no signs of wear.
C Controllare che le superfici di lavoro
dei registri e degli scodellini di ritorno
delle valvole siano perfettamente
piane e non presentino tracce di
usura.

E
Accoppiamento perno bilan- Rocker arm shaft-to-rocker
ciere - bilanciere clearance
Il gioco di accoppiamento al Assembly clearance should be 0.03-
F montaggio deve essere di 0,03÷0,06 0.06 mm.
mm. Service limit:
Limite di usura massimo ammesso: 0.08 mm.
0,08 mm. Rocker arm shaft should be a tight fit
Il montaggio dei perni bilancieri sulla in the head.
testa deve avvenire con una leggera If they are loose, install the 0.02 mm
G forzatura. oversized shaft available from the
In presenza di un gioco eccessivo Spare Parts Department.
montare i perni maggiorati di 0,02
mm forniti dal Servizio Ricambi. Inspecting the rocker arm
springs
H Verifica molle bilancieri Check condition of closing rocker arm
Procedere ad un accurato controllo return springs. Check for cracking,
visivo delle molle dei bilancieri di distortion, or loss of spring.
chiusura. Non devono apparire
incrinature, deformazioni o cedimenti.

94 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Rimontaggio gruppo Reassembling the head
testa
10
Per il rimontaggio eseguire in ordine
Reverse the disassembly sequence.
Pay particular attention to the
A
inverso quanto riportato per lo operations described below.
smontaggio, facendo tuttavia Important! Clean all components
particolare attenzione alle operazioni thoroughly. Lubricate all wear parts
che vengono richiamate before installation.
specificatamente. B
È importantissimo pulire If the valve seal rings (10) for the
accuratamente tutti i componenti e valve guides were removed, lubricate
tutti gli altri particolari soggetti ad new rings with engine oil and fit onto
usura dovranno essere lubrificati tool part no. 88713.2442. from the
prima del montaggio. spring side.
C
Se sono stati rimossi i gommini di Fit the tool end into the valve guide
tenuta (10) dei guidavalvole and fit the seal rings (10) onto the
rimontarne dei nuovi lubrificandoli valve guides with a mallet.
con olio motore ed inserirli dal lato
provvisto di molle sull’attrezzo cod.
88713.2442.
D
Inserire l’estremità dell’attrezzo nel
guidavalvole e con martello portare in
posizione i gommini di tenuta (10) sui
guidavalvole. E
88713.2442
10
F

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 95


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Rimontaggio bilanceri valvole Reassembling the valve rocker
arms
A Note
Le immagini rappresentano una Note
testa verticale smontata dal blocco The photographs show a
motore, le operazioni di rimontaggio vertical head removed from the
sono comunque possibili anche con la engine. This operation can
4 testa montata. nevertheless be performed even with
B Le fasi di rimontaggio per entrambe le the head in place.
teste sono le medesime, ma The reassembly procedure is the
differiscono solamente per il same for both heads, differing only in
posizionamento dei componenti, in the relative positions of the
quanto le teste sono components, since the heads are
simmetricamente opposte tra loro. arranged symmetrically opposite.
C
Note Note
5 4 Le immagini rappresentano le The photographs illustrate
fasi di rimontaggio eseguite prima sul reassembly first of the exhaust side
lato scarico e poi lato aspirazione. and then of the inlet side.
D Posizionare la molla bilanciere (6) sul Fit the rocker arm spring (6) on the
bilanciere di chiusura (5), con la parte closing rocker arm (5) with the curved
curva della molla (A) sulla sede del section (A) over the seat in the rocker
6 bilancere. arm.
Lato scarico Lubrificare con olio motore il perno Lubricate the closing rocker arm shaft
E Exhaust side bilanciere di chiusura (4). (4) with engine oil.

Introdurre il perno bilanciere di Fit the closing rocker arm shaft (4) in
chiusura (4) all'interno della testa. the head, taking care to maintain the
Fare attenzione a mantenere il foro threaded hose (C) on the outside.
filettato (C) all'esterno.
F Note
Note The closing rocker arm shafts,
I perni bilancieri di chiusura just as the opening rocker arm shafts,
come quelli d'apertura differiscono differ in size. The exhaust valve
tra loro per quanto riguarda le loro rocker arm shafts are longer than the
G C
dimensioni, quelli montati sul lato
scarico sono più lunghi rispetto a
inlet valve rocker arm shafts, and
there are two inlet valve rocker arm
quelli montati sul lato aspirazione che shafts.
sono anche in numero doppio.
Fit the closing rocker arm shaft (4)
Introdurre il perno bilanciere di through the rocker arm (5) and spring
H chiusura (4) all'interno del bilanciere
(5) e della molla (6).
(6).
5 6
Make sure that the straight spring
8 Assicurarsi che la parte rettilinea della section (B) engages in its seat in the
molla (B) sia posta sull'apposita sede head. Check that the closing rocker
sulla testa.Verificare che il bilanciere arm (5) moves freely and without
L di chiusura (5) sia libero di muoversi jamming.
liberamente senza inpuntamenti.
8 4
Lato scarico
Exhaust side
M

96 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Attenzione Warning
Fare attenzione a non invertire Take care not to reverse the
15 13 le molle (13) e (15) di ritorno bilancieri
lato aspirazione che sono
inlet rocker arm return springs (13)
(15). They are symmetrically opposite
A
simmetricamente diverse e quindi and therefore right or left fitting.
hanno un lato di montaggio destro e
sinistro. Reassemble the closing rocker arm
(5) and the right hand rocker arm
Ricomporre il gruppo bilanciere spring (13) taking care to engage the B
chiusura (5) e molla bilanciere destra curved section of the spring (B) in its
Lato aspirazione (13) facendo attenzione alla parte seat in the closing rocker arm.
Inlet side curva della molla (B) sulla sede del Lubricate the closing rocker arm shaft
bilanciere di chiusura. (12) with engine oil.
Lubrificare con olio motore il perno
bilanciere di chiusura (12). Fit the closing rocker arm shaft (12) in C
the head. Take care to arrange the
A Introdurre il perno bilanciere di threaded hole on the outside. Fit the
chiusura (12) all'interno della testa. closing rocker arm shaft (12) through
Fare attenzione a mantenere il foro the closing rocker arm and right hand
filettato all'esterno.
Introdurre il perno bilanciere di
spring (14). D
chiusura (12) all'interno del bilanciere Make sure that the straight spring
di chiusura e della molla destra (14). section (B) engages in its seat in the
14 head.
Assicurarsi che la parte rettilinea della Repeat the operation on the other
5 molla (B) sia posta sull'apposita sede closing rocker arm, fitting the left E
sulla testa. hand rocker arm return spring (15).
Eseguire le medesime operazioni
sull'altro bilanciere di chiusura sul
quale dovrà essere montata la molla
12 di chiusura bilanciere sinistro (15).
F

G
Lato aspirazione
Inlet side

L
Lato aspirazione
Inlet side
M
12 14

N
5

Lato aspirazione
Inlet side
P
B

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 97


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Per il posizionamento e rimontaggio Repeat the steps and precautions
dei bilancieri di apertura (3) seguire le followed to fit the closing rocker arms
1
A stesse operazioni e accorgimenti
eseguiti sui bilancieri di chiusura.
to fit the opening rocker arms (3) as
well.
Inserire la molletta laterale (1) di Fit the side retaining spring (1) of the
fissaggio bilanciere di apertura (3) lato exhaust valve opening rocker arm (3)
scarico sul perno con l' apposito over the shaft using the special tool
attrezzo cod. 88713.2545. 88713.2545.
B
Importante Importante
Lato scarico Fissare prima sempre la Always fit the exhaust valve
Exhaust side 3 molletta di fissaggio bilanciere opening rocker arm retaining spring
apertura lato scarico. first.
Inserire le mollette laterali (1) di Fit the side retaining springs (1) of the
C fissaggio bilancieri apertura (3) lato inlet valve opening rocker arms (3).
aspirazione. The shims (2) must be positioned at
1 Le rosette rasamento (2) devono the sides of the spring (1)
essere posizionate ai lati della
molletta (1). Operations See Sect.

D Operazioni Rif. Sez.


Refit the valve covers N 4.3
and the camshaft end
2
covers
Rimontare i coperchi N 4.3
valvole e i cappellotti
Lato aspirazione alberi disttribuzione
E Inlet side 3

2
G
Lato aspirazione 3
Inlet side

H 88713.2545

M
88713.2545

P 3

98 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Rimontaggio valvole Refitting the valves

Note
Le immagini rappresentano le
Note
The photographs illustrate
A
fasi di rimontaggio eseguite prima sul reassembly first of the exhaust side
lato scarico e poi lato aspirazione. and then of the inlet side.

Note Note
Le fasi di rimontaggio per en- The reassembly procedure is B
trambe le teste sono le medesime, the same for both heads, differing
ma differiscono solamente per il po- only in the relative positions of the
sizionamento dei componenti, in components, since the heads are
quanto le teste sono simmetrica- arranged symmetrically opposite.
mente opposte tra loro.’
Note C
Note The photographs show the
Nelle immagini la testa è sprov- head with then opening rocker arm
vista di bilanciere di apertura, ma l'op- removed. The operation is
erazione è possibile anche con nevertheless possible with the
quest'ultimo montato avendo preven-
tivamente rimosso la molletta.
opening rocker arm in place provided
the spring has been removed.
D
21 Ribaltare la testa ed inserire le valvole Turn the head over and insert the
(19) e (21) nei relativi guidavalvola, lu- valves (19) and (21) in their valve
brificando abbondantemente l'accop- guides. Lubricate the contact
piamento con olio motore. surfaces abundantly with engine oil. E
Attenzione Warning
Fare attenzione nel montaggio, At reassembly take care to
21
le valvole di aspirazione (19) hanno il valve diameters: intake valves (19) are
diametro del fungo più piccolo rispet- smaller than exhaust valves (21).
to a quello delle valvole di scaricoì F
(21). Use a screwdriver to hold the closing
rocker arm (5) in the position at which
Utilizzando un cacciavite bloccare il bi- the valve is open
lanciere di chiusura (5) in posizione di
valvola aperta.
G
19

5 H

L
21
Lato scarico
Exhaust side
M
5

Lato aspirazione
Inlet side 19
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 99


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Inserire nello stelo valvola scarico (21) Locate the closing shim (9) to the
9 il registro di chiusura (9) con il lato di valve stem (21) with the larger
A diametro maggiore rivolto verso il diameter facing the rocker arm.
bilanciere.
Fit the two collets (8) around the stem
Posizionare i due semianelli (8) di of the exhaust valve (21).
fermo sullo stelo valvola scarico (21).
Remove the screwdriver and place
B Rimuovere il cacciavite e posizionare the closing rocker arm (5) in the rest
il bilanciere di chiusura (5) in posizione position.
Lato scarico di riposo.
21
Exhaust side With the valve in the rest position,
Con la valvola in condizione di riposo push on the rocker arm to counteract
e contrastando la forza della molla di return spring action and check
C ritorno spingere sul bilanciere e clearance between rocker arm sliding
verificare che il gioco che tra pattino shoe and closing shim (Sect. N 4.1).
19
del bilanciere e registro di chiusura sia If clearance is outside the specified
quello prescritto (Sez. N 4.1). limit, adjust valve clearance
In caso contrario eseguire la (Sect. N.4.1).
D registrazione gioco valvola (Sez. N
4.1). Perform the same operations on the
inlet side. Fit the closing shims (9) to
Eseguire le medesime operazioni sul the stems of the inlet valves (19) and
lato aspirazione; inserire il registro di then fit the collets (8).
Lato aspirazione chiusura (9) sugli steli della valvola Remove the screwdriver and return
21
E Inlet side aspirazione (19) e successivamente i the closing rocker arms (5) to rest
semianelli (8). position.
Rimuovere il cacciavite e posizionare i Finally, make sure that the clearance
bliancieri di chiusura (5) in posizione di between the faces of the rocker arms
riposo. and the closing shims is as specified
Infine verificare il gioco tra i pattini del (Section N 4.1).
F 21 bilanciere di chiusura e registro di
registro di chisura sia quello prescitto
(Sez. N 4.1).

G
9

H 21
8

L
Lato scarico
Exhaust side 8
M
19

8
N 8

P Lato aspirazione
Inlet side
9

100 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Posizionare il registro di apertura (7) Fit the opening shim (7) to the stem
4 3 sullo stelo valvola scarico (21). of the exhaust valve (21).

Posizionare il bilanciere di apertura (3) Fit the exhaust valve opening rocker
A
e inserire la molletta (1), di fissaggio arm (3) and the exhaust valve opening
bilanciere apertura lato scarico, sul rocker arm spring (1) to the shaft (4)
perno (4) con l'apposito attrezzo cod. using special tool 88713.2545.
88713.2545.
Importante B
7 Importante Always fit the spring (1)
Montare sempre prima la securing the exhaust valve opening
Lato scarico molletta (1) di fissaggio bilanciere rocker arm (3) first, and then the inlet
Exhaust side 21 apertura (3) lato scarico e valve springs (1).
successivamente le mollette (1) lato
aspirazione. Fit the inlet valve components in the C
12 3 12 same way as the exhaust valve
Per il lato aspirazione eseguire la components, and fit the opening
stessa procedura usata per il lato shims (7) to the stems of the inlet
scarico, posizionare i registri di valves (19).
7 apertura (7) sullo stelo valvola
aspirazione (19). Fit the opening rocker arms (3) and
D
the rocker arm securing springs (1)
Posizionare i bilancieri di apertura (3) e over the shafts (12) using special tool
inserire le mollette (1) di fissaggio 88713.2545.
Lato aspirazione bilanciere lato aspirazione sui perni
Inlet side 19 (12) con l'apposito attrezzo cod. With the valve in the rest position, E
88713.2545. check clearance between rocker arm
(3) and shim (7) (Sect. N 4.1).
88713.2545 Con le valvole in condizone di riposo If clearance is outside the specified
verificare che il gioco tra i bilancieri (3) limit, adjust valve clearance (Sect.
e registri (7) sia quello prescritto (Sez. N.4.1).
N 4.1). F
In caso contrario eseguire la Operations See Sect.
registrazione gioco valvola come
descritto alla Sez. N 4.1. Refit the valve covers N 4.3

Operazioni Rif. Sez. G


Lato aspirazione Rimontare i coperchi N 4.3
Inlet side valvole

1 H

L
Lato scarico
Exhaust side 3
M
1

Lato aspirazione P
Inlet side

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 101


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Rimontaggio teste Reassembling the heads
22 B Prima di montare la testa verificare Make sure that the gasket (22) is in
A che sulla superficie di contatto tra place on the cylinder base contact
testa e cilindro sia presente la plane before fitting the head.
guarnizione (22).
F Note
Note The new gasket must be fitted
B F La guarnizione nuova deve
presentare la sporgenza (E) verso il
with the protrusion (E) facing the inlet
side of the head.
lato aspirazione della testa.
Slide the complete head on the stud
Inserire la testa completa nei bolts (F) and push it down onto the
prigionieri (F) del carter e portarla in cylinder.
C battuta sul cilindro.
Insert the special washers (17) on the
E Inserire nei prigionieri (F) le rondelle stud bolts (F) with the sharp edge
speciali (17) con la superficie ad facing the head and the flat side
angolo rivolta verso la testa. pointing inwards.

D Ingrassare le estremità dei dadi (16) e Grease the ends of the nuts (16) and
il filetto dei prigionieri con grasso the thread of the stud bolts with the
prescritto. specified grease.

Utilizzando l’attrezzo 88713.2096 Fit tool part no. 88713.2096 to a


abbinato ad una chiave torque wrench and tighten the nuts to
E dinamometrica, serrare i dadi the specified torque in a cross
fissaggio alla coppia prescritta sequence (Sect. C 3).
procedendo a croce (Sez. C 3).
Caution
Importante Follow the above procedure
F Una procedura diversa da quella
indicata può provocare un
closely. Improper tightening may
cause the stud bolts to stretch
allungamento abnorme dei prigionieri abnormally leading to severe engine
e causare gravi danni al motore. damage.

Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.


G Rimontare i coperchi N 4.2 Refit the side covers N 4.2
laterali distribuzione e and the timing belts
le cinghie distribuzione
Fit the cooler onto the N 2.2
Riposizionare il radia- N 2.2 horizontal head support
H B tore sul supporto della
Refit the cylinder head N 3.2
testa orizzontale
cooling system hoses
16 Rimontare le tubazioni N 3.2
Refit the oil delivery N 2.1
dell’impianto raffredda-
lines to the cylinder
mento della testa
heads
L Rimontare la tubazione
mandato olio alle teste
N 2.1
Fit the battery mount P2
Fit the filter box L7
Rimontare il supporto P2
17 batteria
88713.2096 Rimontare la scatola fil- L7
M tro

102 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


2
sezione / section Motore
N5 Engine
1 Cilindro verticale 5 - GRUPPO CILINDRI / PISTONI
2 Guarnizione cilindro-carter
3
4
Pistone
Guarnizione OR 5 - CYLINDERS / PISTONS ASSEMBLY
A
5 Vite
6 Raccordo entrata acqua cilindro
7 Fascetta
8 Manicotto entrata acqua cilindro verticale 5
9 Manicotto entrata acqua cilindro orizzon- 4 8 B
tale
10 Cilindro orizzontale 1
11 Segmenti pistone
12 Spinotto 7
7
13 Anello elastico ferma-spinotto
14 Spina
6 C
2
14
3
Vedi Sez. N8
D
See Sect. N8

Vedi Sez. N9.3


7
9
E
See Sect. N9.3

7 F
5
1 Vertical cylinder 6
2 Cylinder base gasket 4
3 Piston G
4 O-ring
5 Screw 13 12 3 11 2
6 Cylinder water inlet union
7 Clamp
8
9
Vertical cylinder water inlet union
Horizontal cylinder water inlet union
H
10 Horizontal cylinder
11 Piston rings
12 Pin
13 Gudgeon pin circlip
14 Pin L
10

Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma M
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Caution
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures next to the text. Look up the exploded view diagram.
N

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 103


sezione / section Motore
N5 Engine
Smontaggio gruppo Removing cylinder /
A
cilindro / pistone piston assy
A
Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.
Rimuovere le teste dal N 4.4 Remove heads on the N 4.4
motore engine

B Rimuovere la cinghia
distribuzione
N 4.2 Remove the timing belt N 4.2

Remove the gasket (11) from the


Sfilare la guarnizione testa (A) (Sez. N cylinder (Sect. N 4.4).
4.4).
Use tool part no. 88700.5644 to bring
C Utilizzando l’attrezzo 88700.5644 horizontal cylinder piston (3) close to
portare il pistone (3) del cilindro TDC.
orizzontale vicino al P.M.S.
Extract the cylinder (10). Keep it
Estrarre con cautela il cilindro (10), square and pull gently.
If needed, aid removal rocking the
D sfilandolo perpendicolarmente.
Se necessario, scuoterlo cylinder gently with both hands or tap
leggermente con entrambe le mani, cylinder base lightly with a plastic
oppure battere leggeri colpi con un mallet. Lift cylinder just enough to
mazzuolo in gomma, alla base del give access to gudgeon pin (12).
cilindro stesso. Sollevarlo fino a che
To avoid having to perform the
E 88700.5644 risulta accessibile lo spinotto (12) del
pistone. difficult operation of inserting the
piston into the cylinder during
Onde evitare, in fase di rimontaggio, reassembly, remove the piston inside
3 the cylinder as follows.
che l’operazione risulti difficoltosa
nell’inserimento del pistone
F all’interno del cilindro, è consigliabile Block off the crankcase opening with
a cloth or with soft paper to prevent
rimuovere i due componenti (cilindro-
pistone) accoppiati, procedendo foreign objects or dirt falling into the
come segue. engine block.

Otturare l'apertura del carter con uno


G straccio, oppure carta morbida, in
modo che oggetti estranei o semplici
residui solidi, non possano cadere
all'interno del basamento.

H
10

12
N

104 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N5 Engine
Rimuovere l’anello elastico (13) dello Remove the gudgeon pin (13) circlip
spinotto (12) dal lato frizione. (12) on one side.

Operando dal lato opposto, sfilare lo Working from the opposite side,
A
spinotto (12) quel tanto che basta da withdraw gudgeon pin just enough to
disimpegnare la biella dell’albero release the connecting rod.
motore.
Lift the piston-cylinder assembly clear
Sfilare completamente il gruppo of the stud bolts. B
cilindro-pistone dai prigionieri del If you have to work on the piston,
13 basamento. take care when removing it from the
Dovendo intervenire sul pistone, cylinder.
sfilarlo con cautela dal cilindro.
Remove the gaskets (6) placed
Rimuovere dai cilindri le guarnizioni between cylinder and casing. C
(2) di tenuta tra cilindro e carter.

Importante Caution
Contrassegnare i pistoni in Mark the pistons with their
funzione del cilindro di appartenza:
V= Verticale - O= Orizzontale
positions so as to refit each piston to
the matching cylinder on reassembly:
D
V= Vertical - O= Horizontal
Portare il pistone del cilindro verticale
(3) vicino al P.M.S. utilizzando Bring the horizontal cylinder piston (8)
l’attrezzo 88700.5644. Per rimuovere to top dead center using tool part no.
12 il gruppo cilindro-pistone verticale 88700.5644. Repeat operations E
agire analogicamente al cilindro performed on the vertical cylinder to
orizzontale. remove horizontal cylinder-piston
assembly.
2

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 105


sezione / section Motore
N5 Engine
Revisione componenti Overhauling the cylinder /
gruppo cilindro / pistone piston assy
A D

Revisione cilindro Overhauling the cylinder


D Controllare che le pareti siano Check that the inner surface is
perfettamente lisce. Effettuare la perfectly smooth. Measure the
misurazione del diametro (D) del cylinder bore diameter (D) at three
B D cilindro a tre altezze diverse ed in due different heights and in two directions
direzioni a 90° tra di loro, ottenendo at 90° to one another. This makes it
così il valore dell'accoppiamento, di possible to obtain the coupling, taper
conicità e di ovalizzazione (vedi valori and oval values (see specified values
prescritti alla Sez. C 1.1). under Sect. C 1.1).

C In caso di danni od usura eccessiva il Change the cylinder if damaged or


cilindro deve essere sostituito poiché excessively worn. The special silicon
essendo con riporto di carburi di silicio carbide coating applied to the inner
(che conferisce alle pareti del cilindro bore provides excellent friction and
delle straordinarie qualità antiattrito wear resistance, but prevents
D ed antiusura) non può essere
rettificato.
grinding.
The cylinders are marked with their
I cilindri sono contrassegnati da una class (a letter punched on the side of
lettera (stampigliata nell'apposita the cylinder).
superficie sul fianco del cilindro) Always match cylinder and piston
indicante la classe di appartenenza. from the same class.
E L'accoppiamento cilindro-pistone va
sempre fatto tra classi uguali.

G
Punzonatura
Mark

106 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N5 Engine
Revisione pistone Overhauling the piston
Pulire accuratamente il cielo del Clean the crown of the piston and the
pistone e le cave dei segmenti dalle piston ring grooves from carbon A
incrostazioni carboniose. deposits.
Procedere ad un accurato controllo Visually inspect the piston and check
visivo e dimensionale del pistone: non dimensions carefully: there must be
devono apparire tracce di forzamenti, no signs of shrinkage, scoring, cracks
rigature, crepe o danni di sorta.
Il diametro (P) del pistone va misurato
or damage.
Measure piston diameter (P) 6 mm
B
a 6 mm dalla base del mantello, in above skirt base, at right angles to the
direzione perpendicolare all'asse axis of the gudgeon pin.
dello spinotto. Pistons must always be changed in
I pistoni devono sempre essere pairs.
sostituiti in coppia. C
Piston-cylinder clearance
Accoppiamento pistone -
Pistons are marked with their class (a
cilindro
letter printed on the piston crown).
I pistoni sono contrassegnati da una Always match cylinder and piston
6 mm

lettera indicante la classe di


appartenenza (stampigliata sul cielo
from the same class.
D
del pistone). For clearance values refer to
L'accoppiamento cilindro- pistone va Sect. C 1.1.
sempre fatto tra classi uguali.

Per i valori vedere alla Sez. C 1.1. E

F
S A
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 107


sezione / section Motore
N5 Engine
Revisione spinotti Overhauling the gudgeon pins
Devono essere perfettamente They must be perfectly smooth,
A levigati, senza rigature, scalini o without signs of scoring, steps or
colorazioni bluastre dovute a blueish stains due to overheating.
surriscaldamento. Lo spinotto ben The well-lubricated gudgeon pin must
lubrificato deve poter scorrere slide smoothly inside the piston.
all'interno delle sedi del pistone senza Assembly clearance must be:
B forzature.
Il gioco di accoppiamento con il
015 - 0,023 mm
Max allowed wear limit: 0.035 mm
pistone, al montaggio, deve essere di If you change the gudgeon pin, you
0,015 ÷0,023 mm. must also change the connecting rod
Il limite di usura massimo ammesso è small end bush.
di 0,035 mm.
C Sostituendo lo spinotto è necessario Overhauling the piston rings
sostituire anche la boccola piede di
The piston rings must not show any
biella.
signs of forcing or scoring. Spare
pistons are supplied with piston rings
Revisione segmenti
and gudgeon pin.
D Non devono presentare tracce di
forzamenti o rigature. I pistoni di Piston ring-piston groove
ricambio vengono forniti completi di clearance
segmenti e spinotto.
Top (1st) ring max. wear limit:
0.15 mm
Accoppiamento segmenti -
Other rings (2nd ring and scraper ring)
E cave sul pistone
wear limit: 0.10 mm
Il limite di usura massimo ammesso è
di 0,15 mm per il segmento superiore Note
2° segmento
MARK (1°) e di 0,10 mm per gli altri (2° e The mark punched on piston
2nd piston ring
raschiaolio). rings must always be facing up.
F Note
La marcatura va sempre rivolta
verso l'alto nell'accoppiamento
pistone-segmenti.

H raschiaolio / scraper ring

108 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N5 Engine
Accoppiamento spinotto - Gudgeon pin-piston clearance
pistone
Measure the diameter of the piston
Misurare il diametro della sede dello hole that accommodates the A
spinotto sul pistone. gudgeon pin.

Misurare il diametro dello spinotto. Measure gudgeon pin diameter.

Limite di usura massimo:


0,025 mm
Wear limit:
0.025 mm
B
Note Note
Sostituendo lo spinotto è If you change the gudgeon pin,
necessario sostituire anche la boccola you must also change the connecting
del piede di biella. rod small end bush. C

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 109


sezione / section Motore
N5 Engine
Accoppiamento segmenti - Piston rings-cylinder clearance
A cilindro
It is important that piston ring (A) be
A E' importante che il rilevamento perfectly square to cylinder during
venga fatto con segmento (A) measurement. To this end, fit the
posizionato perfettamente in piston (3) without the piston rings into
“squadro” nel cilindro. A tal proposito the cylinder and place the piston ring
inserire nel cilindro il pistone (3) nudo to be measured on top of the piston.
B sul quale appoggiare il segmento da
controllare.
Measure the piston ring end gap:
Top ring and second ring (nominal):
Misurare la distanza tra le estremità 0.20-0.40 mm
3 del segmento: Wear limit: 0.80 mm
Cilindro verticale
Vertical cylinder
Segmento superiore e intermedio Scraper ring (nominal): 0.30-0.60 mm
(nominale): 0,20 ÷0,40 mm Wear limit: 1.0 mm
C A
Limite di usura: 0,80 mm.
Segmento raschiaolio (nominale):
0,30 ÷0,60 mm
Limite di usura: 1,0 mm.

3
E Cilindro orizzontale
Horizontal cylinder

G
Cilindro verticale A
Vertical cylinder

Cilindro orizzontale
A
Horizontal cylinder
M

110 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N5 Engine
Rimontaggio gruppo Refitting cylinder / piston
cilindro / pistone assy
Se si utilizzano gruppi nuovi, è If you are using new cylinders and
A
necessario accoppiare cilindri e pistons, match cylinders and pistons
pistoni della stessa selezione: from the same class.
La lettera che indica la selezione del The letter identifying the cylinder
cilindro è stampigliata nell’apposita class is punched on the flat on the
superficie sul fianco del cilindro side of the cylinder. The letter B
indicante la classe di appartenenza; identifying the piston class is
Punzonatura
quella che indica la selezione del punched in the piston crown between
Mark pistone è stampigliata sul cielo, in the two valve recesses.
mezzo alle due sacche valvole.
If piston and cylinder were separated
Punzonatura Se durante lo smontaggio si è during disassembly, rotate piston C
Mark proceduto alla separazione dei rings so that their open ends are
pistone dai cilindri è necessario spaced 120 degrees apart. Note that
procedere all'inserimento segmenti piston ring mark must be facing up
nelle rispettive cave e orientando le (pointing to piston crown).
aperture come rappresentato in figura
(la marcatura dei segmenti va sempre
Lubricate cylinder inner bore with
engine oil. Use an all-purpose tool to
D
rivolta verso il cielo del pistone). slide piston gently into cylinder with
the smaller valve pocket placed at
1 Pos. intaglio 1° segmento exhaust end.
2 Pos. intaglio 2° segmento
3 Pos. intaglio 1° lamella 1 Position of notch in 1st piston E
(sup. raschiaolio) ring
3A Pos. intaglio 2° lamella 2 Position of notch in 2nd piston
Cilindro verticale
Vertical cylinder
SCA (sup. raschiaolio) ring
3B Pos. intaglio molletta raschiaolio 3 Position of notch in 1st lamella
(oil scraper backing ring)
3A Position of notch in 2nd lamella F
4-2 (oil scraper backing ring))
5
3B Position of notch in oil scraper
spring

3-1
G
ASP

Cilindro orizzontale
SCA
Horizontal cylinder
H
3-1

L
4-2

ASP
M
1° Segmento
2nd piston ring

Raschiaolio 2° Segmento P
Oil scraper 2nd piston ring

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 111


sezione / section Motore
N5 Engine
Lubrificare abbondantemente con Abundantly lubricate the piston with
olio motore e inserire il pistone engine oil and fit it complete with all
A completo di segmenti all'interno di un
attrezzo commeriale.
its rings into a piston fitting tool.
Tighten the tool to bed the rings
Serrare l'attrezzo in modo che i correctly in their grooves.
segmenti vengano posizionati Lubricate the cylinder with engine oil
correttamente all'interno delle cave. then delicately insert the piston into
Inserire delicatamente il pistone it, taking great care to align the piston
B dentro al cilindro (è bene lubrificare correctly.
con olio motore l'interno del cilindro
prima della sua introduzione) facendo Attenzione
molta attenzione all'orientamento del In the piston crown there are
pistone. two small recesses for the inlet
valves and one bigger one for the
C Attenzione exhaust valve. Take great care when
Il pistone ha due sedi per le refitting the pistons because the
valvole aspirazione e una più grande horizontal and vertical cylinders have
per lo scarico, quindi occorre fare symmetrically opposite valve
molta attezione nel rimontaggio a arrangements.
D seconda che si stia operando sul
cilindro orizzontale oppure su quello Clean off any hardened dirt and
verticale in quanto le valvole hanno degrease the contact planes of the
una dispozione simmetrica opposta. crankcase and cylinders.
Check that the cylinder alignment pin
Pulire da precedenti incrostazioni e (14) is in place in the engine
E sgrassare le superfici di contatto del crankcase and that the oil hole (A) is
semicarter e dei cilindri. not blocked.
Verificare che sul basamento sia
installata la spina (14) di centraggio Use special tool 88700.5644 to crank
cilindri e che il foro (A) di passaggio the conrod big end into TDC position.
dell’olio non sia ostruito. Fit the piston-cylinder assembly over
F the studs in the crankcase.
Utilizzando l’attrezzo cod.
88700.5644 portare il piede di biella Apply a film of liquid sealant to the
vicino al punto morto superiore. contact surface of the gasket (2) as
Inserire il gruppo pistone-cilindro nei shown in the figure.
G prigionieri del carter.
Fit the gasket (2) to the crankcase
Applicare sulla superficie di contatto with the writing TOP facing up.
della guarnizione (2) uno strato di
guarnizione liquida come mostrato in
figura.
H Posizionare la guarnizione (2) sul
carter con la scritta “TOP” verso
l’alto.
14
L
A
2

P
88700.5644

112 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N5 Engine
Portare il piede di biella all'interno del Push connecting rod small end into
pistone in corrispondenza del foro the piston so as to line up gudgeon
dello spinotto (12) ed inserire
quest'ultimo dopo averlo lubrificato.
pin (12) hole. Lubricate and fit
gudgeon pin. Gudgeon pin must slide
A
Lo spinotto deve essere libero di smoothly inside the con-rod small end
scorrere nella boccola del piede di bushing and piston (3).
biella e nel pistone (3). Block off casing opening with a cloth,
Chiudere l'apertura del carter con uno then fit circlip (13).
straccio per impedire che qualcosa B
possa cadere all'interno, quindi Caution
inserire l'anello di fermo (13). At reassembly always use new
12 circlips (13).
Importante
Utilizzare ad ogni montaggio Press cylinder (10) down until it
anelli di fermo (13) nuovi. contacts the casing. C
Spingere il cilindro (10) in basso a Apply sealant onto the gasket (2).
contatto con la base del carter.
12
Perform same operations to the other
Applicare guarnizione liquida sulla
guarnizione (2).
cylinder. D
Operations See Sect.
Eseguire le stesse operazioni per
l'altro cilindro. Refit heads on the N 4.4
engine
Operazioni Rif. Sez. Refit the timing bel N 4.2 E
Rimontare le teste sul N 4.4
motore
Rimontare la cinghia N 4.2
distribuzione
F

G
13

H
10

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 113


2
sezione / section Motore
N 6.1 Engine
1 Molla frizione 6.1 - GRUPPO FRIZIONE: FRIZIONE
2 Scodellino
A 3
4
Perno comando frizione
Vite 6.1 - CLUTCH ASSEMBLY / CLUTCH
5 Rosetta di sicurezza
6 Gommino
7 Mozzo parastrappi
8 Serie dischi frizione 4 2 1
B 9 Rosetta di appoggio
10 Tamburo frizione
11 Vite 20 21
12 Spingidisco
3 18 5
13 Campana frizione
14 Cuscinetto 16 17
C 15 Guarnizione coperchio frizione
16 Vite
17 Guarnizione O-Ring 19
18 Dado
19 Spina
14
D 20
21
Bussola
Guarnizione O-Ring
22 12
22 Coperchi protezione frizione
23 Vite
24 Guarnizione O-Ring 15
25 Distanziale
E 23 8

1 Clutch spring
25
2 Cap
G 3 Clutch control pin
4 Screw 11
5 Safety washer 6
6 Rubber block
7 Cush drive damper hub 24
H 8
9
Clutch plates
Bearing washer
10 Clutch drum
11 Screw
12 Pressure plate
13
13 Clutch housing 7
L 14 Bearing 9
15 Clutch cover seal 10
16 Screw
17 O-ring Importante
18 Nut I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
19 Pin particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
M 20 Bush devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
21 O-ring
22 Clutch covers Caution
23 Screw Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
24 O-ring figures next to the text. Look up the exploded view diagram.
25 Spacer
N

114 ST3- M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 6.1 Engine
Descrizione gruppo Clutch unit description
frizione
Il disinnesto della frizione è realizzato
The clutch is disengaged by a drive
unit consisting of a thrust piston (A)
A
utilizzando un gruppo di rinvio accommodated inside a support
composto da un pistoncino (A) di mounted to the generator cover. This
spinta che agisce all'interno di un piston (A) pushes a pushrod (B),
supporto, solidale al coperchio which runs through gearbox primary
alternatore. Detto pistoncino (A) shaft and operates the pressure plate B
spinge un'asta (B) di comando, (C) located on top of the clutch plate
inserita nell'albero primario del pack (D).
cambio, che a sua volta aziona il piatto Motion is transmitted from the drum
spingidischi (C), posto all'estremità (E) to the primary shaft thorugh
del pacco dischi (D). special rubber cush drive damper
La trasmissione del moto dal tamburo pads (F), which make clutch C
(E) all'albero primario è realizzata con engagement softer and avoid
l'utilizzo di particolari gommini damages to transmission parts.
parastrappi (F) che addolciscono Before operating on the internal
l'inserimento della frizione ed evitano clutch parts, check for proper
operation. Then deal with the
dannosi contraccolpi agli organi di
trasmissione. Prima di intervenire sui problem in a systematic manner. D
componenti interni della frizione è
bene verificare eventuali anomalie di
funzionamento per procedere poi ad
un intervento mirato.
E

H
E F

D
C L

N
B A

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 115


sezione / section Motore
N 6.1 Engine
Riportiamo di seguito un elenco di The following is a list of possible
cause che possono determinare un causes of clutch malfunctioning.
A malfunzionamento della frizione o del
dispositivo di disinnesto. A clutch which does not disengage
may be caused by:
Una frizione che non stacca può - excessive play of the control lever;
dipendere da: - distorted clutch plates;
- incorrect spring tension;
B - eccessivo gioco della leva di
comando;
- faulty clutch mechanism;
- excessive wear of the hub or clutch
- dischi frizione distorti;
housing.
- irregolare tensione delle molle;
- difetto nel dispositivo di disinnesto;
A clutch which slips may be caused
- eccessiva usura del mozzo o della
by:
C campana.
- insufficient play of the control lever;
- worn clutch plates;
Una frizione che slitta può
- weakened springs;
dipendere da:
- faulty clutch mechanism;
- mancanza di gioco sulla leva di - excessive wear of the hub or clutch
D comando;
- dischi frizione usurati;
housing.

- molle indebolite; A noisy clutch may be caused by:


- difetto nel dispositivo di disinnesto; - excessive play between the primary
- eccessiva usura del mozzo o della drive gears;
campana. - damaged primary drive gear teeth;
E - excessive play between drive plate
Una frizione rumorosa può tabs and clutch housing;
dipendere da: - worn gear/clutch housing bearings;
- eccessivo gioco tra gli ingranaggi - worn cush drive rubber pads;
trasmissione primaria; - the presence of metal particles
(filings) on the gear teeth.
F - denti degli ingranaggi trasmissione
primaria danneggiati;
- eccessivo gioco tra estremità dischi
conduttori e campana frizione;
- cuscinetti di supporto ingranaggio/
campana frizione usurati;
G - gommini parastrappi usurati;
- presenza di particelle metalliche
(limatura) sui denti degli ingranaggi.

116 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 6.1 Engine
Smontaggio frizione Disassembling the clutch

23
Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect. A
Rimuovere le carene E2 Remove the side E2
laterali fairings

Note Note
16 Per una migliore chiarezza le For precision purposes, the B
immagini rappresentano un motore figures show an engine removed
rimosso dal telaio. from the frame.
22 23
Svitare le quattro viti (23) e le due viti Undo the four retaining screws (23)
(16) di fissaggio del coperchio
ispezione frizione (22).
and the two retaining screws (16)
from the clutch inspection cover (22).
C
Rimuovere il coperchio e la Remove the cover and the sound
guarnizione insonorizzante (15). deadening gasket (15).

Svitare le viti (4) di fissaggio ed Unscrew the retaining screws (4) and
estrarre gli scodellini (2) e le molle (1) remove the spring caps (2) and the D
della frizione. clutch springs (1).

15 Sfilare lo spingidisco (12). Pull out the pressure plate (12).

E
4

2 F
1

L
1 2 4

N
12

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 117


sezione / section Motore
N 6.1 Engine
Utilizzando un punzone adatto e un Remove the clutch pushrod bearing
martello in plastica rimuovere il perno pin (3) and the O-ring (17) with a
A (3) di appoggio asta di reazione
frizione e relativa guarnizione OR (17).
suitable drift and a plastic headed
mallet.

Utilizzando poi un tampone di Then remove the bearing (14) from


diametro opportuno rimuovere anche pressure plate (12) inner side with a
il cuscinetto (14) montato dal lato drift having suitable diameter.
B 3 interno dello spingidisco (12)
Note
Note Always replace the bearing if
12
Sostituire sempre il cuscinetto removed as described above.
rimosso con questa procedura.
At reassembly, use new
C Procedere al rimontaggio dei components. To install bearing (14),
componenti nuovi utilizzando, per use a suitable drift resting on outer
l’inserimento del cuscinetto (14), un ring.
tampone di dimensioni adatti che When pin (3) is being refitted,
appoggi sull’anello esterno. adequately support bearing (14) inner
D Quando si rimonta il perno (3),
supportare adeguatamente l’anello
ring.

interno del cuscinetto (14). Slide out the clutch plates (8). Keep
the plates in the same order as
12 Estrarre la serie dei dischi (8) della originally fitted. You may find it
frizione. convenient to tie the plates together
E E' importante durante l'estrazione, while putting them on the bench.
mantenere, i dischi accoppiati
secondo la sequenza di montaggio e Secure the clutch drum (10) using
riporli se necessario, legati fra loro. service tool part no. 88713.2133 and
8 remove the locking nut (18).
Bloccare il tamburo frizione (10)
F utilizzando l'attrezzo 88713.2133 e Remove the nut (18), the safety
svitare il dado di fissaggio (18). washer (5), the bush (20), the O-ring
(21) and the bearing washer (9).
Sfilare il dado (18), la rosetta di
sicurezza (5), la bussola (20), la
G relativa guarnizione OR (21) e la
rosetta di appoggio (9).

L
88713.2133
10

M
5 9

18 20
P

118 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 6.1 Engine
Sfilare il tamburo (10) completo di Remove the drum (10) complete with
parastrappi dall'albero. rubber cush drive damper pads from

Dovendo sostituire i gommini


the shaft. A
parastrappi (6) è necessario utilizzare When replacing the rubber cush drive
un tampone con il quale spingere damper pads (6) use a drift to remove
fuori dal tamburo frizione (10) il mozzo the hub (7) from the clutch drum (10)
parastrappi (7) vincendo la resistenza and overcome the action of the above
offerta dai sopracitati gommini. damper pads. B
10
Posizionare l'attrezzo cod. Position the tool part no. 88713.2133
88713.2133, per impedire la rotazione to counteract clutch housing when
della campana durante l'allentamento loosening the screws (11).
delle viti (11).
Note C
Note If no cover parts need to be
Se non deve essere eseguito serviced, leave the clutch housing
nessun intervento sugli elementi che assembly and the primary drive gear
compongono il coperchio, questa fitted into the clutch cover.
operazione può essere evitata
lasciando il gruppo campana e Undo the eight screws (11) securing
D
ingranaggio della primaria montato the clutch housing to the primary
sul coperchio frizione. drive gear.
Remove the clutch housing.
10 Svitare le otto viti (11) che fissano la
campana frizione all'ingranaggio della Slide out spacer (24). Take care not to E
primaria. damage the inner O-ring (25).
Sfilare la campana frizione. Visually check O-ring for wear.
Replace if necessary.
Sfilare il distanziale (24) facendo
attenzione alla guarnizione OR (25)
6 7 posizionata al suo interno. F
Verificare visivamente le condizioni
della guarnizione OR ed
eventualmente sostituirla.

6
G

11 H

11

L
11

11

M
25
24

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 119


sezione / section Motore
N 6.1 Engine
Revisione e verifiche Checking and
B componenti overhauling the
A S components
Gioco fra campana frizione e
disco conduttore Clearance between clutch
Inserire il disco conduttore (A) nella housing and drive plate
campana (B) e misurare con Insert the drive plate (A) in the clutch
B spessimetro il gioco esistente (S). housing (B) and measure clearance
Deve risultare “S” non superiore a (S) with a feeler gauge.
0,6 mm. The clearance "S" must not exceed
In caso contrario sostituire i dischi ed 0.6 mm.
A eventualmente la campana. If it does, change the plates and, if
necessary, the clutch housing.
C Revisione dischi frizione
I dischi frizione non devono Overhauling the clutch plates
presentare tracce di bruciature, solchi The clutch plates must not show any
o deformazioni. signs of blackening, grooves or
Misurare lo spessore dei dischi deformation.
D conduttori (quelli con materiale di Measure the thickness of the drive
attrito); non deve essere inferiore a plates (friction plates). It should not
2,8 mm. be less than 2.8 mm.
Appoggiare il disco su di un piano e Place the plate on a flat surface and
controllare con uno spessimetro check the amount of deformation
l'entità della deformazione. with a feeler gauge.
E Errore max. di planarità: 0,2 mm. Max flatness error: 0.2 mm.

Revisione piatto spingidisco Overhauling the pressure plate


Verificare le condizioni del cuscinetto: Check the condition of the bearing.
in caso presenti gioco eccessivo, Change bearing if you find too much
F sostituirlo. play.
Verificare la superficie a contatto con Check contact surface of last driven
l'ultimo disco condotto; se risulta plate. If extremely scored, follow the
molto segnata, procedere a levigatura same procedure as described for the
seguendo la procedura descritta per il head surface (Sect. N 4.4).
piano testa (Sez. N 4.4).
G Sostituire sempre, ad ogni revisione,
Change the spring retainers (2) at
every overhaul.
gli scodellini (2) di tenuta molla.
Overhauling the clutch springs
Revisione molle frizione
Measure the length "L" of the
Misurare la lunghezza libera “L” di uncompressed springs:
H ogni molla: Minimum length: 36.5 mm.
Lunghezza minima: 36,5 mm. Change any springs which are shorter
2 Sostituire sempre ogni molla che than that.
risulti inferiore a tale limite.

P L

120 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 6.1 Engine
Rimontaggio frizione Reassembling the clutch
4
LOCK
11 Assemblare la campana frizione
all'ingranaggio della primaria.
Assemble the clutch housing to the
primary drive gear.
A
Applicare frenafiletti sulle viti (11) di Apply threadlocker onto the retaining
11 fissaggio ed impuntarle screws (11) and fit them into the gear.
sull'ingranaggio.
Caution
11 Importante Use new retaining screws for B
Utilizzare viti di fissaggio della the clutch housing.
11 campana nuove.
Tighten the screws (11) to the
Bloccare le viti (11) di fissaggio alla specified torque working crossways
coppia prescritta, operando a croce (Sect. C 3).
(Sez. C 3). C
25 Fit the spacer (24) with O-ring (25)
24 Inserire sull’albero primario il duly lubricated onto the primary shaft.
distanziale (24) con OR (25). The O-ring side should face the
Il lato con O-ring va rivolto verso il engine.
motore.
Fit the clutch drum (10) complete D
Montare il tamburo frizione (10), with cush drive damper pads onto the
completo di parastrappi, sull'albero primary shaft.
primario.
Fit the following parts onto the
Inserire i seguenti particolari
sull'estremità dell'albero primario:
primary shaft end:
- bearing washer (9);
E
- la rosetta di appoggio (9); - O-ring (21);
- la guarnizione OR (21); - bush (20) with centering pin (19) into
- la bussola (20) con perno di centrag- the hub;
gio (19) sul mozzo parastrappi; - safety washer (5) and nut (18).
- la rondella di sicurezza (5) e il dado F
(18). Lock the clutch drum with tool part
no. 88713.2133, grease the retaining
Bloccare il tamburo frizione nut and tighten it to the specified
utilizzando l'attrezzo 88713.2133 e torque (Sect. C 3).
serrare il dado di fissaggio dopo
10
averlo lubrificato alla coppia prescritta G
(Sez. C 3).

B H
21
5

18 20 19 9
M
88713.2133

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 121


sezione / section Motore
N 6.1 Engine
Introdurre la serie dei dischi frizione Fit the clutch plates (8) in the
(8) rispettando il seguente ordine following order (see figure):
A 10 (vedi Figure):
- due dischi condotti (G) spessore 2
- two driven plates (G) 2 mm thick;
- a driving plate (H) 3 mm thick;
mm; - a convex plate (L) 1.5 mm thick, as
- un disco conduttore (H) spessore 3 shown in cross-section;
mm; - set of six driving plates (H)
- un disco bombato (L) spessore 1,5 alternated with six driven plates (G).
B mm, montato come in sezione; A driven plate should be the last of
- la serie di sei dischi conduttori (H), the clutch pack.
alternati ai sei dischi condotti (G)
l’ultimo di questi chiuderà il pacco Install the pressure plate (12) fitted
frizione. with pushrod (3) and bearing (14).
Position pressure plate so that the
C Montare il piatto spingidisco (12), mark at the end of one of the drum
G L G completo di perno (3) e cuscinetto pins is lined up with the marks on the
(14), posizionato in modo che il edge of the pressure plate hole.
riferimento praticato all'estremità di
uno dei perni del tamburo,
D corrisponda con quello praticato ai
margini del foro sullo spingidisco.

E H

G
L H G

H 12 3

14
L

P 12

122 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 6.1 Engine
Inserire in ogni cavità una molla (1) e Fit a spring (1) and cap (2) into each
4 uno scodellino (2) e impuntare le viti hole and fit the retaining screws (4)
(4) di fissaggio, dopo aver lubrificato il
filetto con olio motore.
after lubricating their threads with
engine oil.
A
2

Avvitare progressivamente le viti (4), Tighten the screws (4) working


1 procedendo a croce, quindi bloccarle crossways and then tighten to the
alla coppia prescritta (Sez. C 3). specified torque (Sect. C 3).
B
Posizionare la guarnizione (15) e il Position the seal (15) and the clutch
coperchio (22) di ispezione frizione inspection cover (22) and then tighten
serrando a coppia (Sez. C 3) le viti di the retaining screws (16) and (23) to
fissaggio (16) e (23). the specified torque (Sect. C3).

Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.


C
Rimontare le carene E2 Fit the side fairings E2
laterali

D
15

23
22
F

16
G
23

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 123


2
sezione / section Motore
N 6.2 Engine
1 Boccola di riferimento 6.2 - GRUPPO FRIZIONE: COPERCHIO FRIZIONE
2 Guarnizione O-Ring
A 3
4
Tappo
Tappo ispezione livello olio 6.2 - CLUTCH / CLUTCH COVER ASSEMBLY
5 Vite
6 Anello di tenuta
7 Guarnizione O-Ring
8 Guarnizione
1
B 9 Interruttore
10 Boccola
11 Anello di tenuta
2
12 Rosetta rasamento
5 8 9
13 Anello Seeger
14 Coperchio lato frizione
C 15 Vite
Vedi Sez. N9.2
16 Tappo
17 Guarnizione See Sect. N9.2
18 Grano filettato
19 Distanziale 3
D 20
21
Passatubo
Rosetta 7
6
22 Vite

E 14

F 15
19
20
1 Locating bush 16 17 4
2 O-ring 22 21
G 3 Plug
4 Oil inspection plug
5 Screw
6 Seal
7 O-ring
H 8
9
Seal
Switch
10 Bush
11 Seal
12 Shim
13 Snap ring
L 14 Cover, clutch side
15 Screw 10
16 Plug
17 Seal 11
18 Threaded dowel 18 12
19 Spacer
M 20 Hose guide 13
21 Washer
22 Screw
Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
N devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Caution
Bold reference numbers in this section identify parts shown in this
exploded view diagram. These parts do not appear in the figures near the
text.
P

124 ST3- M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 6.2 Engine
Smontaggio coperchio Removing the clutch
frizione cover
A
Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.
14
Rimuovere le carene late- E2 Remove side fairings E2
5 rali Remove clutch plate N 6.1
pack and clutch drum
Rimuovere la campana
frizione
N 6.1 B
Drain engine oil D4
Scaricare l’olio motore D4
15 Note
5 For reasons of clarity, figures
Note
Per una miglior chiarezza le im- show an engine removed from frame.
C
magini rappresentano un motore
rimosso dal telaio. Undo and remove the six short
screws (5) and the long screw (15)
Svitare e rimuovere le sei viti corte (5) fixing the clutch cover (14).
e la vite lunga (15) di fissaggio del co- Tap alternately all around the cover
perchio frizione (14). with a plastic mallet until it separates
from the casing.
D
Aiutandosi con un martello di plastica,
battere in vari punti sul contorno del Remove clutch cover from casing.
1 2 coperchio per favorire il distacco dello Take care not to lose the pilot bush
stesso dal semicarter. (1).
Rimuovere il coperchio frizione dal
semicarter facendo attenzione alla Importante E
boccola di centraggio (1). Clutch cover (14) can be
removed also without separating it
Importante from the clutch housing and primary
11 È possibile rimuovere il coper- drive gear.
10 chio frizione (14) completo di campa-
na frizione e ingranaggio primaria. Slide the O-ring (2), positioned close F
to the oil delivery hole, out of the
Sfilare dal semicarter la guarnizione casing.
OR (2) in prossimità del foro di pas-
saggio olio. Clutch cover disassembly

13
Remove the snap ring (13) and G
Scomposizione coperchio withdraw the shim (12) and the seal
frizione (11).
Rimuovere l'anello seeger (13) e Visually check the seal (11) and
sfilare il rasamento (12) e l'anello di replace, if necessary.
The drilled bush (10) is forced onto
10
tenuta (11).
Verificare visivamente le condizioni the cover. Remove with a suitable H
dell'anello di tenuta (11) ed eventual- puller.
11 mente sostituirlo. Once clutch housing has been
La boccola forata (10) è montata a in- removed (Sect. N 6.1) slide out the
12 terferenza sul coperchio. Per la sua primary drive gear from the inside and
13 rimozione è necessario disporre di un
estrattore adatto.
refit it to gearbox primary shaft.
Check the seal (6) into clutch cover.
L
Dopo aver rimosso la campana Remove the other parts from the
frizione (Sez. N 6.1) sfilare sul loro in- cover, as indicated in the exploded
terno l’ingranaggio primario e ri- view at the beginning of this section.
montarlo sull’albero primario cambio.
Verificare le condizioni dell'anello di
tenuta (6) montato nel coperchio
M
frizione.
6 Rimuovere dal coperchio gli altri com-
ponenti seguendo le indicazioni
dell’esploso di inizio capitolo.
N

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 125


sezione / section Motore
N 6.2 Engine
Ricomposizione coperchio Reassembling the clutch cover
13 frizione
If the bush (10) needs to be replaced,
A 12 Se è stata sostituita, installare la boc- fully seat the new bush in the clutch
cola (10) all’interno della cava nel co- cover with a suitable drift or a press.
perchio frizione utilizzando un
11
tampone adatto o una pressa per sp- If the seal (11) needs to be replaced,
ingerla in battuta. fit the new seal into the clutch cover.
B In caso di sostituzione dell'anello di
Its side with no spring should face the
snap ring (13).
tenuta (11), rimontare il particolare Before fitting the snap ring, ensure
nuovo all'interno del coperchio that its seat shows no burrs which
frizione disponendolo con il lato might damage the seal.
sprovvisto di molla rivolto verso il Fit the shim (12) and the snap ring
C seeger (13). (13).
Verificare prima del montaggio che gli
6 spigoli della cava del seeger siano es- Caution
enti da bave che potrebbero danneg- For proper sealing of the seal
giare l'anello di tenuta. (11) the snap ring (13) should be free
Inserire poi il rasamento (12) e il to rotate.
D seeger (13).
If the seal (6) needs to be replaced, fit
Importante the new ring into the clutch cover. Its
Affinché l'anello di tenuta (11) spring side should face inwards (see
lavori correttamente, deve risultare figure on next page). Lubricate seal
un gioco di montaggio tale da permet- lips with engine oil.
E tere la rotazione del seeger (13).

Se è stato rimosso, installare l'anello


di tenuta (6) nuovo sul coperchio
frizione, posizionato con il lato prov-
F visto di molla rivolto verso l'interno
(vedi figura alla pagina seguente), e lu-
brificare i labbri di tenuta con olio mo-
tore.

126 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 6.2 Engine
Rimontaggio coperchio Fitting the clutch cover
frizione
Pulire e sgrassare le superfici di con-
Clean and degrease clutch cover and
casing mating surfaces. Check that
A
tatto sul coperchio e sul semicarter e the pilot bush (1) and the O-ring (2)
1 verificare che su quest'ultimo siano are correctly positioned on the clutch
installati la boccola di centraggio (1) e cover, at the oil delivery hole.
2 la guarnizione OR (2) in corrisponden- Apply an even stripe of DUCATI liquid
za del condotto di passaggio olio. gasket on the casing mating surface, B
Applicare un cordone uniforme e con- avoiding the holes.
tinuo di guarnizione liquida DUCATI
sulla superficie di accoppiamento del Lubricate oil seal (6) with engine oil.
semicarter, contornando tutti i fori. Then fit bush part no. 88700.5665 on
the primary drive gear in order to
Lubrificare con olio motore l'anello di prevent oil seal from being C
tenuta (6) ed installare sull'ingranag- damaged during cover
gio della primaria la bussola reassembly.
88700.5665 per evitare di danneg- Fit complete cover (14) on the casing
giare l'anello di tenuta durante il mon- and start retaining screws into their
threads.
taggio del coperchio.
Montare il coperchio completo (14)
D
sul semicarter ed impuntare le viti di Tighten all screws (5) and (15) to the
fissaggio. specified torque (Sect. C 3) working
crossways.
Bloccare tutte le viti (5) e (15) alla cop-
pia prescritta (Sez. C 3) operando a
Operations See Sect. E
croce.
Refit clutch housing, N 6.1
Operazioni Rif. Sez. drum and plate pack
6
Rimontare la campana, N 6.1 Filling engine with oil D4
88700.5665
il tamburo e il gruppo
dischi frizione
Refit side fairings E2 F
Rifornire il motore di D4
olio
14
Rimontare le carene E2
laterali G

88700.5665 H

6 L

14
M

N
5

15 P
5

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 127


2
sezione / section Motore
N 6.3 Engine
1 Dado 6.3 - GRUPPO FRIZIONE: COPPIA PRIMARIA
2 Anello di tenuta
A 3
4
Coppia ingranaggi trasmissione primaria
Cuscinetto 6.3 - CLUTCH / PRIMARY DRIVE GEAR ASSEMBLY
5 Rosetta di sicurezza
6 Cuscinetto
7 Distanziale 7
8 Rosetta di sicurezza
B 9 Anello seeger
C
5
6

2
C 4
9

3
D

E
D
8
1
Vedi Sez. N6.2
F See Sect. N6.2

1 Nut
2 Seal ring
G 3 Primary drive gears
4 Bearing
5 Safety washer
6 Bearing
7 Spacer
H 8
9
Safety washer
Snap ring

Vedi Sez. N9.3


See Sect. N9.3

L Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Caution
M Bold reference numbers in this section identify parts shown in this
exploded view diagram. These parts do not appear in the figures near the
text.

128 ST3- M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 6.3 Engine
Smontaggio coppia Disassembling the
C primaria primary drive gears
A
Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.
Rimuovere le carene E2 Remove the side E2
laterali fairings
Rimuovere il coperchio N 6.2
frizione
Remove the clutch
cover
N 6.2 B
3
Note Note
Per una migliore chiarezza le For precision purposes, the
immagini rappresentano un motore figures show an engine removed
rimosso dal telaio. from the frame. C
A
Sfilare l'ingranaggio condotto (C) della Remove the driven gear (C) of primary
primaria (3) completo di cuscinetti e drive (3) complete with bearings and
6 2 anello di tenuta. seal ring.
9
5 Per la sostituzione degli elementi in- Replace gear inner parts with the help
D
terni dell'ingranaggio è necessario of a suitable drift (A) and a bearing
disporre di un punzone (A) e di una surface (B).
base di appoggio (B) appropriati.
Once the seal ring (2) has been
4 B Rimuovere l'anello di tenuta (2). Utiliz-
zando come appoggio una parte
removed, move the spacer (5) E
between the two bearings apart and
dell'anello interno del cuscinetto (4) tap from the inside to the outside
da rimuovere, dopo aver scostato il using a section of the inner race of
distanziale (5) posto tra i due cuscinet- the bearing (4) to be removed as
ti. bearing surface.
Cambiare sempre punto di appoggio
per ottenere un'estrazione lineare.
Tap onto different bearing points for F
linear removal.

D Dopo aver rovesciato l’ingranaggio Turn the gear over and remove the
procedere nello stesso modo per bearing (6) in the same way.
rimuovere il cuscinetto (6).
7 Caution
G
Importante Once bearings have been
Una volta rimossi sostituire removed, replace seal ring (2), special
sempre; l'anello di tenuta (2), l'anello snap ring (9) and the spacer (5). Snap
seeger speciale (9) e il distanziale (5). ring and spacer should always be
Questi ultimi due particolari vanno
sempre sostituiti in coppia.
replaced as a pair. H
Remove the spacer (7) from the
Sfilare il distanziale (7) dall'albero pri- primary gearbox shaft.
mario del cambio. Remove the oil pump (Sect. N 2.2) to
Rimuovere la pompa olio (Sez. N 2.2) remove the driving gear (D).
per poter rimuovere l’ingranaggio
conduttore (D).
L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 129


sezione / section Motore
N 6.3 Engine
Raddrizzare la rosetta di sicurezza (8) del Unbend the safety washer (8) of the
dado (1) fissaggio ingranaggio condut- retaining nut (1) for the primary
A tore (D) trasmissione primaria. driving gear (D).

Montare sull'ingranaggio (D) l'attrez- Fit the tool part no. 88713.0137 onto
8 zo cod. 88713.0137 e bloccarne la ro- the gear (D) and fit a pin in one hole
tazione inserendo un perno in uno dei for securing the engine block to the
fori di fissaggio blocco motore al tel- frame to prevent rotation.
B aio.
Loosen the retaining nut (1) for the
D 1 Utilizzando una chiave a bussola, con driving gear (D) using a socket
braccio sufficientemente lungo, allen- wrench of suitable length.
tare il dado (1) di fissaggio ingranaggio
conduttore (D). Remove the nut (1) and the safety
C washer (8).
Rimuovere il dado (1) e la rosetta di si-
D curezza (8). Remove the driving gear of primary
transmission (D) using the puller part
Rimuovere l’ingranaggio conduttore no. 88713.2092; fit an aluminum or
D trasmissione primaria (D) utilizzando
l’estrattore cod. 88713.2092 ed inter-
brass plate between puller screw and
crankshaft.
ponendo fra l’albero motore e vite Do not damage the spline (E) onto the
dall’estrattore una pasticca di allumin- crankshaft.
io o ottone.
Fare attenzione alla linguetta (E) po-
E 88713.0137 sizionata sull’albero motore.

D
F

G 8

88713.2092
M

E
N

130 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 6.3 Engine
Rimontaggio coppia Riassembling primary
primaria e verifica gioco drive gear and checking
D
ingranamento meshing clearance A
Sgrassare accuratamente l'estremità Deeply degrease the crankshaft
scanalata dell'albero motore e la cor- splined end of the crankshaft and its
rispondente sull'ingranaggio della primary gear.
trasmissione primaria.
Fit the gear (D) onto the crankshaft B
8 Introdurre l'ingranaggio (D) sull'albero with oil pump control sprocket facing
motore con il pignone di comando the casing.
1 pompa olio verso il carter.
Temporarily lock with the washer (8)
Bloccarlo provvisoriamente con la ro-
setta (8) e il dado (1).
and the nut (1).
C
If a new primary drive gear (3) is
In caso di montaggio di una coppia pri- fitted, check its meshing play.
maria (3) nuova è necessario verifi-
carne il gioco di ingranamento.
Temporarily fit the gear (C) complete
Montare provvisoriamente l'ingranag-
with bearings and seal ring onto the
primary gearbox shaft and fit a dial
D
gio (C), completo di cuscinetti e anello
di tenuta, sull'albero primario del cam- gauge onto the crankcase; position
bio e fissare un comparatore al carter the dial gauge feeler onto a gear
C tooth.
motore, posizionando il tastatore in
3 appoggio su di un dente dell'ingranag-
D gio. Turn the driven gear (D) to match E
teething and check with the dial
Muovere l'ingranaggio conduttore (D) gauge that play ranges between 0.05
fino a portare a contatto le dentature and 0.07 mm.
e verificare che il movimento del Check 16 points which are
tastatore risulti compreso tra 0,05 e diametrically opposed.
0,07 mm. F
La verifica deve essere fatta in 16 If taken values are outside the
punti diametralmente opposti dell'in- allowed tolerance, change the
granaggio. position of the driven gear (C) onto
the primary shaft leaving the sprocket
Se il gioco è fuori tolleranza, provare a
cambiare posizione all'ingranaggio
(D) untouched. If still outside the
tolerance values, replace the primary
G
condotto (C) sull'albero primario, las- drive gear.
ciando fermo il pignone (D) sull'albero
motore. Se anche dopo questa prova
il gioco non è quello prescritto, sosti-
tuire la coppia primaria.
H

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 131


sezione / section Motore
N 6.3 Engine
Dopo questa prova, procedere al ser- When finished, finally tighten the nut
raggio definitivo del dado (1), prece- (1).
A D dentemente montato.
Montare sull'ingranaggio (D) l'attrez-
Fit the tool part number 88713.0137
onto the gear (D) and fit a pin in one
zo cod. 88713.0137 e bloccarne la ro- hole for securing the engine block to
tazione inserendo un perno in uno dei the frame to prevent rotation.
fori di fissaggio blocco motore al tel- Tighten the nut to the specified
aio. torque with a torque wrench (Section
B Con chiave dinamometrica bloccare il C3); turn clockwise.
dado alla coppia prescritta (Sez. C 3),
operando in senso orario. Bend the washer (8) onto the gear (D)
at milled zone and onto the nut (1) at
88713.0137 Ribadire la rosetta (8) sull'ingranaggio a diametrically opposed position.
(D), in corrispondenza della fresatura,
C e, in posizione diametralmente op-
Fill the crankshaft with oil so that it is
posta, sul dado (1).
duly lubricated when started.
E’ buona norma riempire l’albero mo-
Fit the oil pump and check meshing
1 tore di olio in modo da non farlo lavo-
rare a secco durante i primi giri. play between oil pump gear and
D primary drive gear onto the
crankshaft. (Sect. N 2.2.)
Rimontare la pompa olio ed eseguire
D la verifica del gioco di ingranamento
Operations See Sect.
tra l'ingranaggio pompa olio e l'ingran-
aggio della coppia primaria montato Refit the clutch cover N 6.2
sull'albero motore (Sez. N 2.2.).
E 8 Refit the side fairings E2
Operazioni Rif. Sez.
Rimontare il coperchio N 6.2
frizione

F Rimontare le carene
laterali
E2

132 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


2
sezione / section Motore
N 7.1 Engine
1 Molla ritorno 7.1 - GRUPPO CAMBIO: LEVERAGGI
2 Rosetta
3
4
Vite speciale
Saltarello fissa marce 7.1 - GEARBOX / GEAR SELECTOR LEVER ASSEMBLY
A
5 Porta- puntalino
6 Guarnizione
7 Molla scatto marce
8 Sfera 10 11 12
9 Anello Seeger B
10 Molla ritorno forcella 13
11 Rosetta rasamento sp. 0,5
11 Rosetta rasamento sp. 0,2
12 Anello
13 Dado
14 Forcella comando tamburo cambio 14 15
25 C
25 18
15 Perno per leva cambio 19 16
16 Alberino con leva cambio 9 24
17 Molla ritorno leva cambio 17
18 Vite
19
20
Rosetta
Vite
D
21 Rosetta 23 22 21 20
22 Anello di centraggio
23 Piastrina fine corsa
24 Rosetta rasamento sp. 0,2
24 Rosetta rasamento sp. 0,5 E
25 Leveraggio di selezione cambio completo
5 6 7 8

4
F
3
1 Return spring
2 Washer
3 Special screw G
4 Ratchet unit
5 Gear stopper bolt
6 Seal
7 Gear stopper spring 2 1 Vedi Sez. N9.2
8
9
Ball
Circlip
See Sect. N9.2 H
10 Fork return spring
Importante
11 Shim thk. 0.5
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
11 Shim thk. 0.2
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
12 Ring
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
13
14
Nut
Gearbox drum control fork
L
Caution
15 Gear lever pin
Bold reference numbers in this section identify parts shown in this
16 Shaft with gear lever
exploded view diagram. These parts do not appear in the figures near the
17 Gear lever return spring
text.
18 Screw
19 Washer M
20 Screw
21 Washer
22 Locating ring
23 Stop plate
24 Shim thk. 0.2
24 Shim thk. 0.5 N
25 Complete gear selector lever

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 133


sezione / section Motore
N 7.1 Engine
Smontaggio leveraggio Removing the gear
selezione marce selector levers
A
Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.
Rimuovere le carene E2 Remove the side fair- E2
laterali ings

B 20
18
Rimuovere il gruppo
volano/alternatore
N8 Remove flywheel/
generator assembly
N8

Rimuovere la campana N 6.2 Remove the clutch N 6.2


frizione e l’ingranaggio housing and primary
primario drive gear
C Svitare e rimuovere le viti (18) e (20) di Undo the complete gear selector
fissaggio del leveraggio di selezione lever retaining screws (18) and (20).
del cambio completo. Slide out gear selector lever (25)
Sfilare il leveraggio di selezione del complete with control shaft, spring
cambio completo (25) di alberino di and plate.
25
D comando, molla e piastrina.
Caution
Importante Visually inspect gear selector
Verificare visivamente il grado fork (14) mating surface with gear
di usura della forcella (14) di selezione selector for wear.
delle marce nella zona di contatto con
E il selettore. When one or more components of
the lever need replacing, disassemble
In caso sia necessaria la sostituzione as shown in the exploded view.
di alcuni componenti, scomporre il Reassemble the leverage; fit the
= = leveraggio come mostrato nell’es- eccentric pin (15) so that the lever
(16) is centered to the limiting sides
F ploso.
Procedere poi alla ricomposizione del of the stop plate (23).
leveraggio orientando il perno eccen- Tighten the nut (13) to the specified
trico (15) in modo che la leva (16) risul- torque (Sect. C 3).
ti centrata rispetto alle spalline di
contenimento della piastra di fine cor-
G sa (23).
Bloccare poi il dado (13) alla coppia
prescritta (Sez. C 3).

H 12
11

10 13
L

16
M 17
14 15 22
18

N 24 20

9 19 21
23
P

134 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 7.1 Engine
Smontaggio puntalino e Removing the gear
saltarello fissa marce stopper and ratchet
8
Svitare la vite porta puntalino (5) ed Undo the gear stopper bolt (5) and
A
estrarre la guarnizione (6), la molla (7) remove seal (6), spring (7) and gear
7
e la sfera (8) di scatto delle marce. ball (8).
Per rimuovere quest’ultima dalla sede To remove it from its location inside
6 del carter usare un cacciavite calami- the casing, use a magnet-type
tato. screwdriver. B
5 Svitare la vite (3) sul semicarter Undo clutch-side casing screw (3) and
frizione e rimuovere il saltarello (4), la remove ratchet (4), washer (2) and
rosetta (2) e la molla (1). spring (1).

4 3
D

E
Rimontaggio saltarello e Reassembling gear
A
puntalino fissa marce stopper and ratchet
Inserire sulla vite di fissaggio (3) del
dispositivo fissa marce, il saltarello
Slide ratchet (4), washer (2) and
spring (1) on the gear stopper bolt (3).
F
(4), la rosetta (2) e la molla (1).
Position gear stopper to clutch-side
3 Installare il dispositivo sul semicarter casing. The end of the spring (1) must
1 lato frizione, posizionando l'estremità locate behind the casing rib.
4
della molla (1) dietro l'apposita nervat- Tighten the bolt (3) to the specified G
2 ura del carter. torque (Sect. C 3).
Bloccare la vite (3) alla coppia di ser-
raggio prescritta (Sez. C 3). Thoroughly grease and then fit ball
(8), spring (7) and seal (6) into gear
A Dopo averli opportunamente in- stopper (5).
8 grassati, installare la sfera (8), la molla Tighten gear stopper to the specified H
(7) e la guarnizione (6) nel puntalino (5) torque (Sect. C 3).
fissa marce.
7 Bloccare il puntalino alla coppia di ser-
raggio prescritta (Sez. C 3).

6 L
5

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 135


sezione / section Motore
N 7.1 Engine
Rimontaggio leveraggio Reassembling the gear
selezione marce selector lever
A Posizionare nel semicarter lato catena Position the gear selector lever (25)
il leveraggio di selezione marce (25) together with control shaft, spring
25 completo di alberino di comando, and plate into the chain-side casing.
molla e piastrina. Start screws (18) and (20) into their
Impuntare le viti (18) e (20) per man- threads to keep lever in its position.
B tenere in posizione il leveraggio.
Position the gearbox drum selector
Posizionare la forcella comando tam- fork in the center of the drum rollers.
buro del cambio centrato rispetto ai Temporarily fit gear change lever (or a
rullini del tamburo. service lever) and front sprocket and
Montare provvisoriamente la leva del shift to second gear.
C cambio (o una leva di servizio), il pi- Fit plate part no. 88713.1091 to the
gnone motore e mettere il cambio in fork shaft pins (see figure).
seconda marcia.
Installare il piastrino 88713.1091 nei Align the notch which marks the
perni dell'albero comando forcelle, centerline of the fork shaft pawl, with
D come mostrato in figura. the end of the plate.

Allineare la tacca, corrispondente alla Then tighten the gear selector lever
88713.1091 mezzeria dell'arpione di spostamento retaining screws (18) and (20) to the
albero comando forcelle, con l'es- specified torque (Sect. C 3).
tremità del piastrino. With the gearbox in neutral, check
E that lever travel is the same when
Su questa posizione serrare le viti (18) shifting up and down. The same
e (20) alla coppia prescritta (Sez. C 3). should apply when a gear is engaged.
Con cambio in posizione di riposo ver- Operate the gear change lever and
ificare che la corsa della leva in fase di turn the sprocket at the same time to
innesto e in scalata risulti uguale. check that all the gears engage when
F Analoga situazione deve verificarsi shifting up and down.
anche con marcia inserita.
Agendo sulla leva comando cambio e Remove gear change lever and front
18 contemporaneamente ruotando il pi- sprocket.
gnone provare l'inserimento di tutte
G le marce in fase di innesto e in scala-
ta.
Operations See Sect.
20 Fit the primary drive N 6.2
Rimuovere leva e pignone provvisori- gear, clutch housing and
amente installati. clutch cover
Fit flywheel/generator N8
H Operazioni Rif. Sez. assembly and generator
cover
Rimontare l’ingranag- N 6.2
gio primario, la cam- Refit the side fairings E2
pana e il coperchio
frizione
L Rimontare il gruppo N8
volano/alternatore e il
coperchio alternatore
Rimontare le carene E2
laterali
M

136 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


2
sezione / section Motore
N 7.2 Engine
1 Rosetta rasamento sp. 1 7.2 - GRUPPO CAMBIO: ALBERI CAMBIO
2 Albero primario cambio
3
4
Rosetta rasamento sp. 0,5
Gabbia a rullini 7.2 - GEARBOX / GEARBOX SHAFTS ASSEMBLY
A
5 Ingranaggio conduttore 5° vel.
6 Rosetta scanalata sp. 0,5
7 Anello elastico
8 Ingranaggio. conduttore 3°/ 4° vel. 28
9 Ingranaggio conduttore 6° vel.
30 27 Albero primario B
10 Ingranaggio conduttore 2° vel. Primary shaft
11 Rosetta rasamento sp. 1,8
12 Rosetta scanalata sp. 0,5 7
13 Astuccio a rullini
29
14 Anello di tenuta 33
15 Rosetta rasamento 32 C
16 Tamburo cambio completo 34
16
17 Gabbia a rullini 31 6
18 Ingranaggio condotto 1° vel. 5
4 11
19 Rosetta rasamento sp. 1 3
20
21
Ingranaggio condotto 5° vel.
Ingranaggio condotto 4° vel.
2 D
22 Ingranaggio condotto 3° vel. 13
23 ingranaggio condotto 6° vel. 14
1 10
24 Ingranaggio condotto 2° vel. 7
25 Albero secondario cambio 6
4
26 Rosetta rasamento 9 E
27 Rosetta rasamento sp. 1 6
28 Forcella innesto. marce 1°, 4°- 2°, 3° vel. 8 7
29 Forcella innesto 5°, 6° vel.
4 22 6 7 23
F

1 Shim thk. 1 mm
2 Gearbox primary shaft
3 Shim thk. 0.5 mm
Vedi
Sez. M9.2 4
12
26
G
4 Needle roller bearing 21
5 5th drive gear See 6
7
6 Safety washer thk. 0.5 mm Sect. M9.2 20
7 Circlip 19
18
8
9
3rd / 4th drive gear
6th drive gear 15
17 H
25
10 2nd drive gear
3
11 Shim thk. 1.8 mm 4
12 Safety washer thk. 0.5 mm Albero secondario 24
13 Needle rollers cage Secondary shaft 6
14
15
Oil seal
Shim
7 L
16 Complete gearbox drum Importante
17 Needle roller bearing I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
18 1st driven gear particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
19 Shim thk. 1 mm
20 5th driven gear
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
M
21 4th driven gear Caution
22 3rd driven gear Bold reference numbers in this section identify parts shown in this
23 6th driven gear exploded view diagram. These parts do not appear in the figures near the
24 2nd driven gear text.
25 Gearbox secondary shaft
26 Shim N
27 Shim thk. 1 mm
28 1st, 4th, 2nd and 3rd gear selector fork
29 5th and 6th gear selector fork

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 137


sezione / section Motore
N 7.2 Engine
30 Perno per forcella
31 Rosetta rasamento sp. 1
A 32
33
Anello ferma rullini (sezione quadrata)
Rullino speciale (sezione quadrata)
34 Tamburo comando forcelle

28
B 30 27 Albero primario
Primary shaft
7
29
33
C 32
34
16
31 6
5
4 11
3
D 2
13
14
1 10
7
6
4
E 9
6
8 7

4 22 6 7 23
F

30 Fork pin
31 Shim thk. 1 mm
G 32 Needle roller stop ring
Vedi
4
12
(with square section) Sez. M9.2 21 26
33 Special needle roller See 6
7
(with square section) Sect. M9.2 20
34 Fork selector drum 19
18
H 17
15 25
3
4
Albero secondario 24
Secondary shaft 6
L 7

Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
M devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Caution
Bold reference numbers in this section identify parts shown in this
exploded view diagram. These parts do not appear in the figures near the
text.
N

138 ST3- M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 7.2 Engine
Smontaggio gruppo Removing the gearbox
cambio
28 Operations See Sect. A
Operazioni Rif. Sez. Remove engine from N1
Rimuovere il motore N1 frame
34
dal telaio
Open casings N 9.2
Aprire i semicarter N 9.2
Pull out the fork (30) guide pins.
B
Sfilare i perni guida delle forcelle (30).
Move the forks (28) and (29) to
30 disengage them from the selector
Spostare le forcelle (28) e (29) in
drum (34) slots.
modo da disimpegnarle dalle cave del
tamburo selettore (34).
Pull out the fork drum (16). Take care
C
not to lose the shims (31) and (27)
Estrarre il tamburo (16) comando for-
fitted on the shaft.
celle facendo attenzione ai rasamenti
Now you can replace the needle roller
(31) e (27) montati che non devono
stop ring (32) and the special needle
30 essere invertiti.
Una volta rimosso è possibile sostitu-
rollers (33). D
ire l’anello (32) ferma rullini e i rullini
Remove gear selector forks (29) and
29 speciali (33).
(28).
Rimuovere le forcelle (29) e (28) di in-
Remove gearbox primary (2) and
nesto marce.
secondary (25) shafts complete with E
gears. Do not damage or lose the
Rimuovere l'albero primario (2) e l'al-
shims on the ends.
bero secondario (25) del cambio com-
27 pleti di ingranaggi prestando
31 Should the bearing inner rings (A) be
attenzione alle rondelle di rasamento
poste sulle loro estremità.
blocked, slide them out of the
gearbox primary (2) and secondary
F
(25) (Sect. N 9).
In caso siano rimasti montati, sfilare
dalle estremità dell’albero primario (2)
e secondario (25), gli anelli interni (A)
16 dei cuscinetti (Sez. N 9.2).
G
29

28
L
A

M
25

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 139


sezione / section Motore
N 7.2 Engine
Scomposizione alberi Disassembling the
15 cambio gearbox shafts
A Posizionare l'albero in una morsa in Vice shaft to make disassembly
modo da rendere agevoli le operazioni operations easier.
di smontaggio.
Caution
Importante Take care not to reverse shim
B Fare attenzione a non invertire i positioning. This could lead to serious
rasamenti in fase di montaggio: jams and thus to casing re-opening.
questo potrebbe provocare degli im-
puntamenti durante l'utilizzo del co- Secondary shaft
mando, con conseguente necessità
Remove the shim (15) found at the
di riapertura dei carter motore.
C chain end and the shim (26) found at
the clutch end of the secondary shaft.
Albero secondario
18
Rimuovere dall’albero secondario la Slide out the first driven gear (18) with
rosetta di rasamento (15) lato catena needle roller bearing (17) and shim
17 e la rosetta di rasamento (26) lato (19).
D frizione.
Slide out the fifth driven gear (20).
Sfilare l'ingranaggio condotto prima
19 velocità (18) e relativa gabbia a rullini Using two flat screwdrivers, remove
(17) e il rasamento (19). circlip (7) taking care not to damage
the shaft surface.
E Sfilare l'ingranaggio condotto quinta
velocità (20). Slide out circlip (7) and safety washer
(6).
Utilizzando due cacciaviti a taglio
rimuovere l'anello elastico (7) di fer-
F mo dalla propria sede, facendo atten-
zione a non danneggiare la superficie
20 dell'albero.

Sfilare l'anello elastico (7) e la rosetta


scanalata (6).
G

L
7

M
7

6
N

140 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 7.2 Engine
Sfilare l'ingranaggio condotto quarta Slide out the fourth driven gear (21)
velocità (21), relativa gabbia a rulli (4) with needle roller bearing (4) and
21 e la rosetta scanalata (12). safety washer (12). A
Sfilare l'ingranaggio condotto terza Slide out third driven gear (22) with
velocità (22), relativa gabbia a rulli (4) needle roller bearing (4) and safety
e la rosetta scanalata (6) washer (6).

Rimuovere l'anello elastico (7), e Remove circlip (7) and slide out sixth B
12 4 sfilare l'ingranaggio condotto sesta driven gear (23).
marcia (23).
Remove circlip (7) and slide out safety
Rimuovere l'anello elastico (7), sfilare washer (6) and second driven gear
la rosetta scanalata (6) e l'ingranaggio (24).
condotto seconda marcia (24). C
Slide out needle roller bearing (4) and
22
Sfilare la gabbia a rulli (4) e il rasamen- shim (3). All the components have
to (3) in modo da ottenere l'albero thus been removed from the gearbox
secondario (25) completamente nu- secondary shaft (25).
do. D
6 4

G
23

7
24 L
6

4 N
3

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 141


sezione / section Motore
N 7.2 Engine
Albero primario Gearbox primary shaft
Rimuovere dall’albero primario la ro- Remove chain-side shim (11) and
A setta di rasamento (11) lato catena e clutch-side shim (1) from primary
la rosetta di rasamento (1) lato shaft.
frizione.
11
Slide out the second drive gear (10)
Sfilare l'ingranaggio conduttore sec- and, using two screwdrivers, remove
B onda velocità (10). Con l'ausilio di due
cacciaviti sfilare l'anello elastico (7) e
circlip (7) and safety washer (6).

la rosetta scanalata (6). Caution


When removing circlip (7), take
Importante care not to damage the shaft surface.
Durante l'estrazione dell'anello
C elastico (7) fare attenzione a non dan- Slide out sixth drive gear (9) with
neggiare la superficie dell'albero. needle roller bearing (4). Then slide
out safety washer (6) and circlip (7).
Sfilare l'ingranaggio conduttore sesta
10
velocità (9) con relativa gabbia a rulli Slide out third and fourth drive gears
(4). Sfilare poi la rosetta scanalata (6) (8).
D e l'anello elastico (7).
7 Sfilare l'ingranaggio conduttore terza
e quarta velocità (8).
6

9
F

G 7
6

142 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 7.2 Engine
Sfilare l'anello elastico (7) e la rosetta Slide out circlip (7) and safety washer
scanalata (6). (6).

Sfilare l'ingranaggio conduttore quin- Slide out fifth drive gear (5) with
A
ta marcia (5) con relativa gabbia a rulli needle roller bearing (4).
(4).
Slide out shim (3) from primary shaft.
7 Sfilare dall’albero primario il rasamen-
to (3). B

6
D
5

5 F

3 4
G

H
3

2
L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 143


sezione / section Motore
N 7.2 Engine
Revisione cambio di Overhauling the gearbox
velocità
A Controllare le condizioni dei denti di
Check the condition of the front
coupling dogs. They must not be
innesto frontale degli ingranaggi che damaged in any way and must have
devono essere in perfetto stato e a sharp edges.
spigoli vivi. The idle gears must rotate freely on
Gli ingranaggi folli devono ruotare lib- their shafts.
B eramente sui propri alberi. The idle gears must have the
Gli ingranaggi folli devono presentare specified axial play (Sect. C 1.1).
il gioco assiale prescritto (Sez. C 1.1). The idle gears for the 3rd and 4th
Gli ingranaggi folli della 3ª e 4ª velocità gears on the secondary shaft must
sull'albero secondario devono pre- have the specified axial play (Sect. C
sentare il gioco assiale prescritto 1.1).
C (Sez. C 1.1). When refitting, make sure the circlips
Fare attenzione nel rimontaggio al are correctly positioned.
corretto posizionamento degli anelli di Check the needle roller bearings for
arresto. wear.
Verificare lo stato di usura dei semi- The threading and the splines of the
shafts must be in perfect condition.
D cuscinetti a rullini.
Le filettature e le scanalature degli al- Check the condition of the needle
beri devono essere in perfette con- roller cage (13) and of the oil seal (14)
dizioni. on top of the gearbox primary shaft. If
Verificare ad ogni revisione le con- needed, remove them with a suitable
dizioni dell'astuccio a rullini (13) e puller and change them.
E dell'anello di tenuta (14) posti sull'es-
tremità dell'albero primario cambio: in
caso di necessità rimuoverli utilizzan-
do un estrattore adatto e sostituirli.

N
14 13

144 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 7.2 Engine
Controllare inoltre le buone condizioni Also check that the component parts
dei particolari componenti il meccan- of the gear coupling mechanism are
ismo di innesto marce (vedi esploso).
Inserire le marce e controllare che
in good condition (see exploded
view).
A
non vi siano impuntature nel coman- Engage the gears and check that the
do cambio (forcella-gola ingranaggio e gearbox control does not jam
piolo forcella-gola tamburo desmo- (selector fork-gear groove and fork
dromico) dovute a non corretti giochi pin- desmodromic drum groove) due
assiali. Ripristinare detti giochi spes- to incorrect end float. Correct B
sorando alberi cambio e tamburo con clearances by shimming the gearbox
apposite rondelle di rasamento. shafts and drum with suitable shims.

I giochi assiali totali degli alberi cam- Total end float values for gearbox
bio e del tamburo cambio, sono ripor- shafts and gearbox drum are
tati alla Sez. C 1.1. specified under Sect. C 1.1. C

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 145


sezione / section Motore
N 7.2 Engine
Ispezione forcelle Overhauling the gear
selezione marce selector forks
A Ispezionare visivamente le forcelle di Visually inspect the gear selector
selezione marce. Ogni forcella che ri- forks. Bent forks must be changed as
sulti piegata deve essere sostituita in they may lead to difficulties in gear
quanto può causare difficoltà nell'in- changing or may suddenly disengage
nesto delle marce e permette il loro under load.
B disinnesto improvviso sotto carico. Use a feeler gauge to check the
Controllare con uno spessimetro il gi- clearance of each fork in its gear
oco di ogni forcella nella scanalatura groove.
del proprio ingranaggio. If it exceeds the service limit,
Se il limite di servizio viene superato establish whether it is necessary to
determinare se è necessario sostitu- change the gear or the fork by
C ire l'ingranaggio o la forcella facendo referring to the limits specified for
riferimento ai limiti di servizio delle each part (Sect. C 1.1).
singole parti (Sez. C 1.1).

G
Tamburo comando forcelle Fork selector drum
Determinare il gioco esistente tra per- To establish the clearance between
H no di azionamento della forcella e
cava sul tamburo selettore rilevando
fork drive pin and selector drum slot,
measure their dimensions with a
le due quote con un calibro. gauge.
Se il limite di servizio viene superato, If the service limit is exceeded,
stabilire, confrontandoli con i valori determine which part must be
dei componenti nuovi, quale partico- changed, by comparing dimensions
L lare deve essere sostituito (Sez. C with those of new components
1.1). (Sect. C 1.1).

Verificare inoltre lo stato di usura dei Also check wear on drum support
perni di supporto del tamburo; non pins; they must not show any signs of
devono presentare solchi, bave o de- grooves, burrs and deformation.
M formazioni. Turn the drum in the casing to check
Controllare, ruotando il tamburo nel the side play. If there is excessive
carter, il gioco radiale esistente. In play, change whichever part is most
caso di gioco eccessivo sostituire il worn.
componente più usurato.
N

146 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 7.2 Engine
Ricomposizione alberi Reassembling the
7 cambio gearbox shafts
La Fig.1 mostra tutti i componenti che Fig. 1 shows all parts to be fitted onto
A
devono essere installati sull'albero the primary shaft (2), after calculating
primario (2), con i rasamenti (1) e (11) correct thickness for shims (1) and
di estremità calcolati (Sez. N 9.2). (11) (Sect. N 9.2).

Rimontare gli ingranaggi sugli alberi To refit gears to gearbox shafts, B


del cambio procedendo in maniera follow the disassembly procedure in
contraria a quanto descritto per la reverse order.
scomposizione degli stessi.
Special care must be taken when
Occorre prestare particolare attenzi- fitting idle gears. Installation of 3rd
one quando si montano gli ingranaggi and 4th gears and all fasteners onto C
folli. Riportiamo l'esempio del mon- the secondary shaft is here shown by
6
taggio degli ingranaggi della 3ª e 4ª ve- way of example.
locità e relativi componenti di
fissaggio sull'albero secondario. Fit the circlip (7). Ensure it is fully

Installare l'anello elastico (7) verifi-


seated into the shaft. It is
recommended a suitable sized tube
D
cando che risulti completamente in- drift be used to seat the ring.
serito nelle sedi dell'albero. E' buona Fit the safety washer (6) into the
norma utilizzare un tampone tubolare shaft; it should rest against the circlip.
di adatte dimensioni con il quale sp-
ingere l'anello. Grease the roller cage (4) richly with E
Introdurre nell'albero, fino a contatto the recommended grease and seat it;
con l'anello elastico appena montato, widen a bit to fit onto the shaft.
la rosetta a tre punte (6).

Lubrificare abbondantemente con


4 grasso prescritto la gabbia a rullini (4) F
ed accompagnarla in sede, aprendola
quel tanto che basta per introdurla
sull'albero.

H
Fig 1
11

2
L

2
N

1
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 147


sezione / section Motore
N 7.2 Engine
Montare l'ingranaggio della 3a veloc- Fit the gear for 3rd speed (22).
ità (22).
A 22
Installare sull'ingranaggio la rosetta a
Fit the safety washer (12) onto the
gear; it is larger than the other safety
tre punte (12), riconoscibile rispetto washer (6).
all’altra (6) dal maggior diametro es-
terno. Fit another needle roller cage (4) as
described.
B Installare un'altra gabbia a rullini (4)
nel modo già descritto. Fit the gear for 4th speed (21).

Montare l'ingranaggio della 4a veloc- Fit another safety washer (6) and
ità (21). another circlip (7) into the shaft. Seat
it using the drift already used before.
C Introdurre nell'albero un'altra rosetta
a tre punte (6) e un altro anello elasti- Fig. 2 shows all parts to be fitted onto
co (7). Spingerlo in sede utilizzando il the secondary shaft (25), completed
tampone precedentemente usato. with calculated shims (15) and (26)
12
(Sect. N 9.2).
D La Fig.2 mostra tutti i componenti da
installare sull'albero secondario (25),
con all'estremità i rasamenti (15) e
(26) calcolati (Sez. N 9.2).

F 4

H
Fig 2

21
L 25

26
M
7

6
N
15

25

148 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 7.2 Engine
Rimontaggio gruppo Reassembling the
cambio gearbox
Per il rimontaggio dei componenti il Follow the procedure described
A
gruppo cambio seguire quanto ripor- under Section N 9.2 on how to close
tato alla Sez. N 9.2 in relazione alla the crankcase to fit parts of the
chiusura dei carter motore. gearbox assembly.
Come verifica pratica finale, accertarsi When finished, run a practical test.
che con il cambio in posizione di folle Place gear in neutral and check that B
gli innesti frontali (A) degli ingranaggi the front coupling dogs (A) of the
scorrevoli (B) risultino equidistanti, su sliding gears (B) are centered to the
entrambi i lati, rispetto ai corrispond- matching dogs of the fixed gears (C),
enti degli ingranaggi fissi (C). i.e. that the distance is the same at
Verificare inoltre che innestando le both ends.
marce, risulti sempre un minimo gi- Engage the gears and make sure C
oco tra la forcella (D) e relativa cava (E) there is always a small clearance
sull'ingranaggio scorrevole (B). between fork (D) and matching
groove (E) in the sliding gear (B).
Operazioni Rif. Sez.
Chiudere i semicarter N 9.2
Operations See Sect. D
Close the casings N 9.2
Montare il motore sul N1
telaio Fit the engine to the N1
frame

H
C D B C

A A
L

E
M

= =
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 149


2
sezione / section Motore
N8 Engine
1 Vite 8 - VOLANO - ALTERNATORE
2 Bocchettone mandata pompa acqua
A 3
4
Tappo ispezione accensione
Anello di tenuta 8 - FLYWHEEL - GENERATOR
5 Guarnizione OR
6 Coperchio
7 Vite
2
8 Sensore motore
B 9 Guarnizione
10 Guarnizione OR
11 Vite 13
12 Vite
13 Vite 12
14 Flangia 2
C 15 Perno di riferimento
16 Anello di fermo 29
17 Volano accensione
18 Rosetta 5
19 Boccola interna 41
10 3
D 20
21
Gabbia a rullini
Ingranaggio condotto avviamento
4
22 Ruota libera
23 Gruppo volano-ruota libera 36 11
24 Rotore alternatore 6 7
25 Vite 9
37
E 26 Vite
27 Cuscinetto 40
28 Anello Seeger 36
29 Coperchio alternatore 38 8 1
39
29 27
F 25 33
28

1 Screw
2 Coolant pump delivery hose
G 3 Ignition inspection plug
4 Oil seal A
5 O-ring
6 Cover 32 31 30
24 26
7 Screw
H 8
9
Engine sensor
Seal 23 A
10 O-ring
18 20 21 19 22 14 17
11 Screw
12 Screw 35
13 Screw
34
L 14
15
Flange
Reference pin
16 Circlip
17 Ignition flywheel 16
18 Washer
23
15
19 Inner ring
M 20 Needle roller bearing
Importante
21 Starter driven gear
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
22 Starter clutch
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
23 Flywheel - starter clutch assembly
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
24 Generator rotor
25 Screw
N 26 Screw
Caution
Bold reference numbers in this section identify parts shown in this
27 Bearing
exploded view diagram. These parts do not appear in the figures near the
28 Circlip
text.
29 Generator cover

150 ST3- M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N8 Engine
30 Boccola di riferimento
31 Staffa
32
33
Vite
Statore alternatore
A
34 Molla a tazza
35 Dado flangiato
36 Rosetta
2
37 Staffa passacavo
38 Rosetta B
39 Vite
40 Distanziale 13
41 Guarnizione alluminio
12
2
C
29

5
41
10 3
4 D
36 11
6 7
9
37
E
40
36
38 8 1
39
29 27
25 33
28
F

30 Reference bush
31 Bracket
32 Screw G
33 Generator stator A
34 Belleville washer
35 Flanged nut 32 31 30
24 26
36 Washer
37
38
Cable guide bracket
Washer 23 A H
39 Screw
18 20 21 19 22 14 17
40 Spacer
41 Aluminium seal 35
34
L
16
23
15
Importante M
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Caution
Bold reference numbers in this section identify parts shown in this
N
exploded view diagram. These parts do not appear in the figures near the
text.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 151


sezione / section Motore
N8 Engine
Smontaggio coperchio Removing the generator
alternatore cover
A 1
Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.

Rimuovere il gruppo F2 Remove clutch F2


rinvio comando frizione transmission unit
Remove front sprocket G8
B Rimuovere il coperchio
pignone
G8
cover

8 Scaricare l’olio dal D4 Drain engine oil D4


motore Remove cooling control N 3.2
Rimuovere circuito raf- N 3.2
C freddamento Note
This operation is described for
29
Note an engine removed from frame since
Questa operazione è documen- all reassembly procedures are easier
tata con motore rimosso dal telaio, in under this condition. These
operations can nevertheless be
D quanto, con motore al banco, tutte le
operazioni di rimontaggio risultano fa- carried out also with the engine fitted
cilitate. È comunque possibile eseg- to frame.
uire le operazioni anche con motore
installato sul motociclo. Undo screw (1) and remove rpm
sensor (8) from the generator cover.
E Svitare la vite (1) e rimuovere il sen- Take care to the washer (38), the
shim (9), and the O-ring (10).
sore motore (8) sul coperchio alterna-
tore, facendo attenzione alla rosetta
(38), allo spessore (9) e alla Disconnect the generator cable
guarnizione OR (10). connector.

F Scollegare il connettore del cavo alter- Undo the two retaining screws (7) of
7 6 natore. the cover (6) at the crankshaft.

Svitare le viti (11), (12) e (13) di fissag- Undo the generator cover retaining
gio coperchio alternatore. screws (11), (12) and (13).

G Svitare le due viti (7) di fissaggio del


coperchietto (6) in corrispondenza Fix tool part no. 88713.1749 to the
holes of the two screws (7) you have
7 dell'albero motore.
just removed.
Utilizzare l'attrezzo 88713.1749 fis- Turn the tool shaft slowly to remove
sato ai fori delle viti (7) appena the cover (29) from the LH casing.
H rimosse.
Ruotare lentamente l'attrezzo fino ad
ottenere il distacco del coperchio (29)
88713.1749 dal semicarter sinistro.

152 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N8 Engine
Scomposizione Disassembling the
32 coperchio alternatore generator cover
Svitare le tre viti (25) di fissaggio sta- Undo the three stator retaining
A
tore e le due viti (32) di fissaggio screws (25) and the two cable guide
31 staffa passacavo (31) fissate all'inter- bracket (31) retaining screws (32)
no del coperchio alternatore. from inside the generator cover.
25
Rimuovere lo statore (33) e la staffa Remove stator (33) and cable guide
passacavo (31). bracket (31). B
25
Internamente al coperchio alterna- Inside generator cover, at the
33
tore, in corrispondenza dell'albero crankshaft, there is a bearing (27) held
motore, è montato un cuscinetto (27) in place by a circlip (28).
fissato da un anello Seeger (28).
Remove circlip (28) with suitable C
Rimuovere l'anello Seeger (28) utiliz- pliers.
zando un’apposita pinza.
Remove bearing (27) using a universal
33 Utilizzando un estrattore universale, puller.
rimuovere il cuscinetto (27).
When fitting a new bearing (27),
D
Fare attenzione nel rimontaggio del make sure that shielded side is not
cuscinetto (27) nuovo, a disporlo con facing the cover.
il lato schermato opposto al coper- Lock bearing in place using circlip
chio. (28). Check that bearing is properly
Bloccare poi il cuscinetto con il installed into its seat on generator E
seeger (28), verificando che risulti cor- cover (29).
rettamente inserito nella sede del co-
Schermatura
perchio alternatore (29). Unscrew the coolant delivery unions
Schielding (2) to the horizontal and vertical
Svitare i bocchettoni (2) di mandata cylinders.
acqua al cilindro orizzontale e verti- F
cale. Note
28 Unions (2) can be disassembled
Note also without removing generator
E’ possibile smontare i bocchet- cover (29) from engine.
27
toni (2) anche senza rimuovere il co-
perchio alternatore (29) dal motore When installing new components,
G
apply the recommended
Nel rimontaggio dei componenti threadlocker. Tighten to the specified
nuovi, applicare bloccante prescritto e torque (Sect. C 3).
serrarli alla coppia prescritta (Sez. C
6 2
LOCK
29
3). The cover has a seal (4) at the gear
change lever shaft location. This seal
H
Sul coperchio in corrispondenza is easily damaged during removal of
dell’alberino leva cambio è installato the generator cover.
un anello di tenuta (4) che si può dan- Always check the seal for damage.
neggiare nella rimozione del coper- Replace, if necessary.
chio alternatore. L
Verificare sempre le condizioni Remove coolant pump components
2
dell’anello di tenuta e sostituirlo, se ri- as described under Sect. N 3.3.
sulta danneggiato.

Eseguire lo smontaggio dei compo-


nenti pompa acqua come descritto M
alla (Sez. N 3.3).

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 153


sezione / section Motore
N8 Engine
Smontaggio gruppo Removing the flywheel -
E volano alternatore generator assembly
A Utilizzare l’attrezzo cod. 88713.2036 Fit tool part no. 88713.2036 to
88713.2036 35
fissato sui fori M10 (D) di fissaggio flywheel and secure it on the M10
supporto cavalletto laterale. holes (D) (i.e. on the side stand holes)
Bloccare l’attrezzo sul volano utilizza- to prevent rotation. Then lock tool on
ndo la vite (E). flywheel with screw (E).
B D
Svitare il dado (35) di bloccaggio del Undo flywheel securing nut (35).
volano alternatore.
Warning
Attenzione While unscrewing the nut, keep
Mentre si svita il dado, spingere pressing box end axially onto nut to
assialmente la bussola della chiave avoid damage or injury in the event
C per evitare dannosi contraccolpi in wrench suddenly slips off the nut.
35 caso di fuoriuscita della stessa dal da-
do. Remove nut (35), Belleville washer
(34) and flywheel (23).
34 Rimuovere il dado (35), la molla a taz-
D za (34) e il gruppo volano (23). Remove driven gear (21) from
crankshaft.
23 Rimuovere l'ingranaggio condotto
(21) dall’albero motore. Remove inner bush (19), needle roller
bearing (20) and washer (18).
Rimuovere la boccola interna (19), la
E gabbia a rullini (20) e la rosetta (18). Caution
Check bush (19), needle roller
Importante bearing (20) and inner washer (18) for
Verificare lo stato di usura della wear. Replace if worn out.
boccola (19) della gabbia a rullini (20)
e della rosetta interna (18).
F 21 Se risulta usurata, sostituirla.

H 19

20

18
L

154 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N8 Engine
Controllo gruppo volano Checking the flywheel -
24
alternatore generator assembly
26
Controllare che il rotore alternatore Check that the generator rotor (24)
A
(24) non presenti danni nella parte in- inner part is not damaged.
26 terna. Check that the starter clutch is
Controllare che la ruota libera funzioni working properly and that the needle
correttamente e le piste di lavoro dei races do not show signs of wear or
rulli non presentino tracce di usura o damage of any kind. B
danni di qualsiasi tipo. In the event of defects, dismantle the
Riscontrando difetti di funzionamento assembly.
si può procedere allo smontaggio del
26 gruppo. Disassembling the flywheel -
generator assembly
Scomposizione volano alterna-
Undo the eight screws (26) and
C
tore
remove rotor (24) from flywheel.
15 Svitare le 8 viti (26) e rimuovere il ro- Slide out reference pin (15) and circlip
tore alternatore (24) dal volano. (16).
26 Sfilare il perno (15) di riferimento e
l’anello di fermo (16). Start two of the screws (26), just D
26 removed from flywheel rotor-side,
Impuntare due delle viti (26) appena into their holes in order to remove
rimosse dal volano lato rotore ed uti- flange (14) and starter clutch (22).
lizzarle per estrarre flangia (14) e ruota The starter clutch is a slight
libera (22). interference fit in the flange. To
La ruota libera è montata sulla flangia remove it, use a suitable drift. E
con una leggera interferenza. Per la
sua rimozione utilizzare un tampone
adatto.
14

17
F

22 G

26 16 15

17 22 14
M

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 155


sezione / section Motore
N8 Engine
Ricomposizione gruppo volano/ Reassembling the flywheel -
22 alternatore generator assembly
A + Rimontare la ruota libera (22) sulla Locate starter clutch (22) to flange
flangia (14) disponendola con il di- (14) with the larger diameter side (+)
ametro maggiore (+) in appoggio sulla facing the flange. The flange should
flangia. Quest'ultima deve avere il have the rounded side facing the
lato smussato rivolto verso la ruota starter clutch.
B libera.
Quando si rimonta la ruota libera fare
When refitting the starter clutch,
make sure the arrow etched on outer
attenzione alla freccia stampigliata ring is pointing in the direction of
14 sull'anello esterno che indica il senso rotation of the engine.
di rotazione del motore.
Check that starter clutch is installed
C Per controllare se la ruota libera è correctly as follows. Remember that
montata correttamente, procedere the flywheel is fitted to the crankshaft
nel modo seguente, tenendo conto spline and will turn with the
che quando ruota l'albero motore, crankshaft.
ruota contemporaneamente anche il
volano, essendo vincolati dalla calet- Turn the crankshaft
D tatura presente sui due componenti. counterclockwise. The flywheel will
turn with the crankshaft, whereas
Ruotando in senso antiorario l'albero starter motor and idle gear will not
motore, e di conseguenza anche il move (same as when the engine is
volano, il motorino di avviamento e running).
l'ingranaggio ozioso sono fermi Turn the crankshaft clockwise;
E (come in funzionamento); ruotando in flywheel, starter motor and idle gear
senso orario l'albero motore, ruotano will turn as well.
anche il volano, l'ingranaggio ozioso e
il motorino di avviamento. Caution
When refitting the parts of the
F Importante
Nel rimontaggio della ruota lib-
starter clutch, use engine oil only. Do
not use grease as it could affect
22 14 era utilizzare solo olio motore e non starter clutch operation.
grasso che potrebbe pregiudicare il
buon funzionamento di questo com- Fit the flange (14) to the flywheel (17)
17 ponente. with the tapered side facing the
G flywheel.
Rimontare la flangia (14) sul volano The flange threads must be lined up
(17) disponendola con la conicità ri- with the flywheel holes. Since the
volta verso il volano. flange is an interference fit, alignment
Durante il rimontaggio della flangia sul must be done during - not after -
2 volano utilizzare un perno o una chia- installation with the aid of a pin or
H LOCK
ve, inserito nel foro del perno di riferi- spanner fitted into the hole for the
mento (15) volano rotore, in modo da rotor flywheel reference pin (15).
allineare i fori nel volano con le filettat-
26 16 15 ure sulla flangia. Questo accorgimen- Position reference pin (15) with circlip
to può risultare utile in quanto, (16) into flywheel.
L essendo la flangia montata con inter-
ferenza, non è possibile allineare i fori Apply threadlocker on the threads of
dopo averla montata nel volano. screws (26) and fix rotor (24), flange
(14) and starter clutch (22) to flywheel
Posizionare sul volano il perno di rifer- (17).
17 22 14 imento (15) con anello di fermo (16).
M Applicare frenafiletti sulle filettature
Tighten the screws to the specified
torque (Sect. C 3).
delle viti (26) e fissare il rotore (24), la
flangia (14) e la ruota libera (22) al vol-
ano (17).

N Bloccare le viti alla coppia prescritta


(Sez. C 3).

156 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N8 Engine
Rimontaggio gruppo Refitting flywheel /
19 volano/alternatore generator assembly
Installare sull'albero motore la rosetta Fit washer (18), roller bearing (20) and
A
20
(18), la gabbia a rulli (20) e la boccola inner bushing (19) on crankshaft.
interna (19), facendo in modo che Make sure that inner ring becomes
18 quest'ultimo vada a centrarsi nella ro- seated properly in the center of the
setta. washer.
Montare l'ingranaggio condotto d'av- Fit starter driven gear (21) on flywheel B
viamento (21) sulla ruota libera del starter clutch.
volano. Install the flywheel assembly (23)
Installare il gruppo volano (23), appe- over the idle shaft (22), taking care
na composto, sulla ruota libera (22), not to change the position of the ring
evitando di modificare il posiziona- (19) inside the washer (18).
mento dell'anello interno (19) nella ro- Flywheel reference mark must be C
setta (18). aligned with the crankshaft spline
22 Il gruppo volano deve essere po- near the keyway.
sizionato con il segno di riferimento
allineato alla scanalatura dell'albero Lubricate the mating surface of
motore, in corrispondenza della sede
della linguetta.
Belleville washer (34) and nut (35)
with engine oil.
D
Lubrificare con olio motore le superfi- Install Belleville washer (34) and nut
ci di contatto della molla a tazza (34) e (35) on the crankshaft end.
del dado (35).
Caution E
Inserire la molla a tazza (34) ed il dado The larger side of the Belleville
(35) sull'estremità dell'albero motore. washer (34) and the flat side of the
nut (35) must be facing the flywheel.
Importante
La parte più larga della molla a Lock flywheel rotation with service
35 tazza (34) e la parte piana del dado tool part no. 88713.2036 and tighten F
34 (35) devono essere rivolte verso il vol- nut (35) to the specified torque
ano. (Sect. C 3).

Bloccare la rotazione del volano con


23 l'apposito attrezzo cod. 88713.2036 e
serrare il dado (35) alla coppia pre-
G
scritta (Sez. C 3).

35
34 L

35
N
34

P
88713.2036

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 157


sezione / section Motore
N8 Engine
Rimontaggio coperchio Reassembling the
29 8
alternatore generator cover
A Prima del montaggio assicurarsi che Before starting the assembling
sul coperchio alternatore (29) siano in- operations, make sure that the
stallati: following parts are in place in the
27 il cuscinetto (27) di estremità dell'al- generator cover (29):
31 bero motore con relativo anello di crankshaft bearing (27) with snap
B ritegno; ring, generator stator (33) with cable
lo statore (33) dell'alternatore con locking plate (31) and engine sensor
33 staffa (31) di bloccaggio uscita cavo e (8).
il sensore motore (8). Fit coolant pump unit as described
Installare il gruppo pompa acqua under Sect. N 3.3.
come descritto alla Sez. N 3.3.
C 9 Clean off any deposits and degrease
LOCK Pulire da eventuali incrostazioni e the coupling surfaces of the LH-side
sgrassare le superfici di accoppia- casing and the generator cover.
mento del semicarter sinistro e del Fit the two reference bushes (30).
coperchio alternatore. Spread an uniform stripe of DUCATI
D Montare le due boccole di riferimento
(30).
sealing compound on the cover
surface, avoiding the holes for the
30 30 Applicare un cordone continuo e uni- retaining screws and bushes.
forme di pasta sigillante DUCATI sulla Use grease to lubricate the end of the
superficie del coperchio, contornando crankshaft and the gearbox control
i fori delle viti e delle boccole di cen- lever shaft to make cover assembly
E traggio. easier and prevent oil seal (4) from
Lubrificare con grasso l'estremità being damaged in case it is already
dell'albero motore e dell'alberino leva installed in the cover.
11 11 cambio per facilitare l'inserimento del While positioning cover on casing,
coperchio ed evitare di danneggiare slightly turn belt rollers on timing lay
11 l'anello di tenuta (4), se già installato shaft to make pump control shaft
F nel coperchio. assembly easier.
12 Mentre si posiziona il coperchio sul Tap at different positions with a
semicarter, muovere leggermente le rubber mallet to facilitate cover
13 pulegge distribuzione sull'albero di positioning on shafts and centering
rinvio per agevolare l'inserimento bushes.
12 11
G dell'alberino di comando pompa.
Battere in più punti con martello in go- Note
mma per aiutare l'inserimento del co- Should the cover be removed
B perchio negli alberi e nelle boccole di again, fit puller part no. 88713.1749 to
centraggio. the threaded holes at the crankshaft.

H Note
Nel caso fosse necessario
Start retaining screws into their holes
as shown in the diagram.
rimuovere nuovamente il coperchio,
utilizzare l'estrattore 88713.1749 ap- Ref Qty. Description
plicato nei fori filettati in corris-
pondenza dell'albero motore. 11 8 M6x25 mm
L screws
Impuntare le viti di fissaggio seguen- 12 2 M6x20 mm
do le indicazioni della tabella. screws

Rif Q.tà Descrizione 13 3 M6x30 mm


screws
M 11 8 viti M6x25 mm
12 2 viti M6x20 mm
13 3 viti M6x30 mm

158 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N8 Engine
Inserire sotto alla vite (39), in corris- Under the screw (39) at the starter
pondenza del motorino di avviamen- motor, fit the washers (36), spacer
to, le rosette (36), il distanziale (40) e
la staffetta (37) di sostegno tubi e
(40) and hose and cable guide (37).
Tighten retaining screws to the
A
39 cavi. specified torque (Sect. C 3).
Serrare alla coppia prescritta (Sez. C
36 3) le viti di fissaggio. Dampen oil seal (4) with alcohol and
fit it on the generator cover, at the
Inumidire con alcool l'anello di tenuta gearchange lever shaft, the side with B
(4) e montarlo sul coperchio alterna- spring facing the cover (Sect. N 7.1).
37 tore, in corrispondenza dell'alberino
leva cambio (Sez. N 7.1), con il lato If previously removed, refit water
provvisto di molla rivolto verso il co- delivery unions (2) onto alternator
perchio. cover. Apply recommended sealant
and tighten them to the specified C
Se sono stati rimossi, rimontare i boc- torque (Sect. C 3).
chettoni (2) di mandata acqua sul co-
perchio alternatore, applicando Note
bloccante prescritto, e bloccandoli If a complete generator cover is
alla coppia di serraggio prescritta
(Sez. C 3).
reassembled, the water delivery
union to horizontal cylinder could
D
4 hinder engine sensor disassembly.
Note
In caso di rimontaggio di un co- Refit engine sensor.
perchio alternatore completo, il boc-
chettone di mandata acqua al cilindro Caution E
orizzontale può impedire lo smontag- Once engine sensor has been
gio del sensore motore. refitted, check also the air gap
6
LOCK
2 between sensor and timing driven
Procedere con il rimontaggio del sen- gear, as follows.
sore motore.
Operations See Sect. F
Importante
Dopo il rimontaggio del sensore Fit clutch transmission F2
motore eseguire anche la verifica del unit
2 traferro esistente tra sensore e in- Refit front sprocket G8
granaggio rinvio distribuzione, come
di seguito descritto.
cover G
Refit cooling circuit N 3.2
Operazioni Rif. Sez. Fill engine with oil D4
Installare il gruppo rin- F2
vio comando frizione
H
Rimontare il coperchio G8
pignone
Rimontare il circuito di N 3.2
raffreddamento
Rifornire il motore di D4 L
olio

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 159


sezione / section Motore
N8 Engine
Controllo traferro Checking the air gap of
sensore motore engine sensor
A
Note Note
Il sensore motore è in grado di The engine sensor reads timing
leggere i denti dell’ingranaggio invio lay gear teeth and therefore engine
C B distribuzione e grazie alla discontinu- rotation speed taking as a reference
B ità dei due denti riesce e stabilire il
numero di giri del motore.
the gap equal in size to two teeth.

If the generator or the sensor have


Nel caso si sia provveduto alla been changed, check the air gap of
sostituzione dell’alternatore o del sensor (see procedure below).
sensore stesso, è necessario proce- Remove screw plug (B) from the LH
C dere alla verifica del traferro come di
seguito riportata.
side casing inspection hole.
1
Rimuovere il tappo a vite (B) che Caution
8
chiude il foro di ispezione sul semi- Do not check air gap at the gap
9 carter sinistro. of the teeth.

D Importante Fit a feeler gauge (A) into the hole and


Non effettuare il controllo nella measure the air gap between the
discontinuità dei denti. sensor (8) and the timing lay gear
teeth.
Introdurre dal foro la lama di uno Check that air gap is 0.6-0.8 mm.
A
spessimetro (A), posizionandola tra If this is not the case, remove the
E l'estremità del sensore (8) e la corona sensor, slide out shim (9) and change
dentata dell'ingranaggio rinvio dis- it with one having a suitable
tribuzione. thickness.
Verificare che il gioco presente risulti
0,6÷0,8 mm. Tighten screw (1) to the specified
F In caso contrario rimuovere il sensore
e modificare lo spessore della
torque (Sect. C 3).
Refit plug (B) with seal (C) and tighten
guarnizione (9). to the specified torque (Sect. C 3).

Serrare la vite (1) alla coppia prescritta


(Sez. C 3).
G Rimontare il tappo (B) con guarnizione
(C) e bloccarlo alla coppia prescritta
(Sez. C 3).

160 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


2
sezione / section Motore
N 9.1 Engine
1 Valvola sfiato olio 9.1 - GRUPPO CARTER: COMPONENTI ESTERNI
2 Guarnizione OR
3 Guarnizione
4 Interruttore folle 9.1 - CASING UNIT
A
5 Prigioniero fissaggio cilindro-testa
6 Nipplo
7 Molla by-pass
8 Nipplo
9 Filtro a rete
10 Tappo Vedi Sez. N9.2
14 13 12 11 B
11 Dado See Sect. N9.2
12 Rosetta di sicurezza A B
13 Coppia ingranaggi distribuzione
13AIngranaggio conduttore distribuzione 15
13BIngranaggio condotto distribuzione
14 LInguetta 23 22
C
15 Linguetta
16 Vite
17 Anello seeger
18 Rosetta
19 Ingranaggio rinvio avviamento
20 Rosetta
D
21 Perno ingranaggio
22 Tappo 21 20 19 18 17 16
23 Guarnizione alluminio
24 Tappo
25 Guarnizione alluminio E
5
1

2
F
4
1 Oil breather valve 3
2 O-ring
3 Gasket G
4 Neutral switch Vedi Sez. N9.2
5 Head-cylinder stud bolt See Sect. N9.2
6 Nipple
7 By-pass spring
8 Nipple
9 Mesh filter
H
10 Plug
11 Nut 8
12 Safety washer
10
13 Timing gears
7
13ATiming drive gear
13BTiming driven gear 25
L
14 Key 9 24 6
15 Key
16 Screw Importante
17 Snap ring I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
18 Washer particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma M
19 Starter lay gear devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
20 Washer
21 Gear pin Caution
22 Plug Bold reference numbers in this section identify parts shown in this
23 Aluminum gasket exploded view diagram. These parts do not appear in the figures near the
24 Plug text. N
25 Aluminum gasket

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 161


sezione / section Motore
N 9.1 Engine
Smontaggio componenti Removing outer
esterni components
A 1
Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.
Rimuovere il motore N1 Remove the engine N1
dal telaio from the frame

B Rimuovere l'impianto di
lubrificazione
N 2.1 Remove the lubrication
system
N 2.1

Rimuovere il gruppo N 4.2 Remove the complete N 4.2


teste completo e gli head unit with timing
organi distribuzione system
C Rimuovere il gruppo N5 Remove the cylinder / N5
cilindro/pistoni piston assemblies
8
Rimuovere il filtro olio a D4 Remove the oil cartridge D4
22 cartuccia filter
23
D Rimuovere la valvola di sfiato (1) con Remove oil breather valve (1) and O-
ring (2) from the engine block.
guarnizione O-Ring (2).
7 Svitare e rimuovere i due nippli (8) di Unscrew and remove the two nipples
entrata e di uscita olio dal semicarter (8) for oil inlet and outlet from the
frizione. clutch-side casing.
E 6
Svitare e rimuovere il nipplo (6) di sup- Undo and remove the oil filter nipple
porto filtro olio e la molla (7) di by- (6) and the by-pass spring (7).
pass. Undo and remove the screw (22) with
Svitare e rimuovere la vite (22), con gasket (23) to check engine timing
sensor air gap.
F guarnizione (23), per controllo traferro
sensore di fase motore.
Remove mesh filter (9) and seal from
Rimuovere dal semicarter frizione il the clutch-side casing as described
filtro a rete (9) con guarnizione, come under section D 4.
9 descritto alla (Sez. D 4).
G

162 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 9.1 Engine
Rimuovere dalla base del basamento Remove drain plug (24) with seal (25)
il tappo di scarico (24) con guarnizione from engine block.
25 (25).
Remove neutral light switch (4) with
A
24 Rimuovere l’interruttore folle (4) con seal (3).
guarnizione (3).
Using the special tool, remove head
Rimuovere i prigionieri (5) di fissaggio stud bolts (5).
teste utilizzando l’apposito attrezzo. B

4
3 E

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 163


sezione / section Motore
N 9.1 Engine
Rimontaggio componenti Reassembling the outer
esterni parts
A 1 Verificare le condizioni della Check O-ring (2) for wear. Change, if
guarnizione O-Ring (2) ed eventual- necessary.
mente sostituirla. Fit oil breather valve (1) with O-ring (2)
Installare sulla parte superiore del ba- inside engine block.
samento la valvola sfiato vapori olio
B (1) con guarnizione OR (2). Fit the two nipples (8) for oil tube
fitting onto clutch casing and tighten
Avvitare sul semicarter frizione i due to the specified torque (Sect. C 3).
nippli (8) di raccordo tubazioni olio alla Position the by-pass spring (7) and
coppia prescritta (Sez. C 3). tighten the nipple (6) supporting oil
Posizionare la molla by-pass (7) e avvi- filter cartridge to the specified torque
C 2 tare il nipplo (6) di supporto cartuccia (Sect. C 3).
LOCK filtro olio alla coppia prescritta (Sez. C
8
3). Tighten the drain plug (24) with seal
22 (25).
23 Avvitare il tappo di scarico (24) con
D guarnizione (25). Refit the neutral light switch (4) with
seal (3).
Rimontare l’interruttore folle (4) con Refit mesh filter (9) with seal, as
7 guarnizione (3). described in Sect. D 4.
Rimontare il filtro a rete (9) con
guarnizione come descritto alla (Sez. To refit stud bolts (5) on casing, apply
E 6 D 4). speed bond on threads and tighten to
the specified torque (Sect. C 3).
Procedere al montaggio dei prigionieri
LOCK
5 (5) sui semicarter, applicando bloc- Operations See Sect.
cante sul filetto e serrandoli alla cop-
pia prescritta (Sez. C 3). Refit the cylinder/piston N5
F assemblies
Operazioni Rif. Sez. Refit the complete head N 4.2
assembly and timing
Rimontare i gruppi cilin- N5
system parts
dro/pistoni
9 Refit the cartridge oil D4
G Rimontare il gruppo
teste completo e gli
N 4.2
filter
organi distribuzione Refit the lubrication N 2.1
circuit
Rimontare il filtro olio a D4
cartuccia Refit engine to the N1
H 25
Rimontare l'impianto di N 2.1
frame
lubrificazione

24 Rimontare il motore dal N1


telaio

M
2
LOCK 5

P 5

164 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 9.1 Engine
Smontaggio ingranaggio Removing the timing lay
B rinvio distribuzione gear
14
A
Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.
Rimuovere il gruppo N8 Remove generator/ N8
11 volano/alternatore flywheel assembly

Sfilare l'ingranaggio conduttore (A) Remove the drive gear (A) of timing B
della coppia ingranaggi distribuzione lay gears (13) and the key (14).
A
(13) e la linguetta (14).
13 Straighten nut (11) safety washer
Raddrizzare la rosetta (12) di sicurezza (12).
del dado (11).
To lock driven timing gear install a pin C
Bloccare l'ingranaggio condotto dis- (C) inside one of the holes and loosen
tribuzione inserendo una spina (C) in locking nut (11).
uno dei fori e svitare il dado di bloc-
caggio (11). Take out nut (11), washer (12), timing
driven gear (B) and key (15) from
timing layshaft.
D
Sfilare il dado (11), la rosetta (12), l'in-
12 granaggio condotto (B) distribuzione e
la linguetta (15) dall'albero rinvio dis- Reassembling the timing
tribuzione. lay gear

Rimontaggio ingranaggio
Check timing gears (13) for wear. E
Change, if necessary.
rinvio distribuzione
Verificare lo stato di usura della cop- Caution
pia ingranaggi distribuzione (13) ed The two timing gears (13) must
be always changed in pair.
eventualmente sostituirli.
F
Importante To reassemble, follow the
C disassembly procedure in reverse
Gli ingranaggi distribuzione (13)
devono essere sempre sostituiti in order. Tighten nut (11) to the
coppia. specified torque (Sect. C 3).

Caution
G
Procedere con le operazioni di ri-
montaggio operando in senso inverso Once finished, make sure that
a quanto descritto per le operazioni di washer (12) is bent on nut (11) to
smontaggio e bloccando il dado (11) prevent it from getting loose.
alla coppia prescritta (Sez. C3).
11 Operations See Sect. H
Importante Refit generator-flywheel N8
Al termine del rimontaggio ac- assembly
12 certarsi che la rosetta (12) sia ribattuta
contro il dado (11) in modo da im-

15
pedirne lo svitamento.
L
B Operazioni Rif. Sez.
Rimontare il gruppo N8
volano/alternatore

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 165


sezione / section Motore
N 9.1 Engine
Smontaggio ingranaggio Removing the starter
rinvio motorino motor driven gear
A avviamento
Operations See Sect.
Operazioni Rif. Sez. Remove generator/ N8
Rimuovere il gruppo N8 flywheel assembly
19 volano/alternatore
B 17
Remove snap ring (17) and washer
(18).
Rimuovere l’anello seeger (17), e la
rosetta (18).
Take out starter driven gear (19) and
shim (20).
Sfilare l’ingranaggio di rinvio avvia-
C mento (19) e la rosetta di rasamento
Loosen screw (16) and remove pin
(20) posto sotto di esso.
18 (21).
Svitare la vite (16) di fissaggio e
Now the starter motor can be
rimuovere il perno (21).
removed as specified under Sect. P 3.
D 17 A questo punto è possibile procedere
con la rimozione del motorino di avvi- Reassembling the starter
19 amento come descritto alla Sez. P 3. motor driven gear
Fit all parts following the removal
Rimontaggio ingranaggio procedure in the reverse order.
E rinvio avviamento
Apply recommended threadlocker to
Eseguire il rimontaggio dei compo-
screw (16), then tighten it to the
nenti precedentemente rimossi seg-
specified torque (Sect. C 3).
19 uendo in ordine inverso la procedura
descritta per lo smontaggio.
Operations See Sect.
F Applicare sulla vite (16) il frenafiletti Refit generator/flywheel N8
prescritto e serrarla alla coppia pre- assembly
16 scritta (Sez. C 3).
20
Operazioni Rif. Sez.
G Rimontare il gruppo N8
21
volano/alternatore

166 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


2
sezione / section Motore
N 9.2 Engine
1 Coppia semicarter completi 9.2 - GRUPPO CARTER: SEMICARTER
2 Cuscinetto
3
4
Rosetta
Vite 9.2 - CASING UNIT
A
5 Anelo elastico
6 Anello di tenuta
7 Astuccio a rullini
8 Anello di tenuta 1
9
10
Cuscinetto
Piastrina di fermo 10 9 8 14 2 3 4 5 6 7 6 B
11 Vite
12 Cuscinetto
13 Bussola porta cuscinetto
14 Boccola
15
16
Anello seeger
Cuscinetto
C
17 Vite
18 Vite
19 Vite 17
20 Distanziale
21
22
Vite
Cuscinetto
1 D
23 Anello di tenuta
24 Bussola porta cuscinetto
25 Cuscinetto 11
26 Vite
27
28
Anello elastico
Albero rinvio distribuzione
1 E
27 28 29
29 Anello OR
30 Cuscinetto
31 Cuscinetto
32 Anello seeger
15 16 18 19 F
12 13 1
1
1 Complete casings 1 1 1
2 Bearing
3 Washer 6 7 6 5 31 30 20 21 G
4 Screw
5 Circlip
6 Oil seal
7 Needle roller bearing
8
9
Oil seal
Bearing
H
10 Stop plate 23 22 32
11 Screw
1
12 Bearing
13 Bearing holder bushing
14
15
Bushing
Snap ring
L
16 Bearing 26
17 Screw
18 Screw 1
19 Screw 24 25
20 Spacer
1
M
21 Screw
22 Bearing
23 Oil seal Importante
24 Bearing holder bushing I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
25 Bearing particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
26 Screw devono essere ricercati nella presente tavola esplosa. N
27 Circlip
28 Timing layshaft Caution
29 O-ring Bold reference numbers in this section identify parts shown in this
30 Bearing exploded view diagram. These parts do not appear in the figures near the
text.
31
32
Bearing
Snap ring
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 167


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Apertura semicarter Opening the casings
28
A Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.
Rimuovere il motore N1 Remove the engine N1
dal telaio from the frame
Rimuovere la pompa N 2.1 Remove the oil pump N 2.1
B 27
olio
Remove the lubrication N 2.2
Rimuovere l'impianto di N 2.2 system and oil cooler
lubrificazione e il radia-
Remove cooling system N 3.2
tore olio
Remove the complete N 4.2
Rimuovere l'impianto di N 3.2
head unit and timing
C raffreddamento
system
Rimuovere il gruppo N 4.2
Remove the complete N5
teste completo e gli
cylinder/piston unit
organi distribuzione
Remove the complete N8
Rimuovere il gruppo N5
D cilindro/pistoni completo
generator
Remove engine ignition P3
Rimuovere l’alterna- N8
assembly
tore completo
Remove the clutch-side N 6.2
Rimuovere il gruppo P3
cover
E avviamento motore
Remove the complete N 6.1
Rimuovere il coperchio N 6.2
clutch unit
lato frizione
Remove the mesh filter D4
Rimuovere il gruppo fri- N 6.1
and filter cartridge
26 zione completo
F Rimuovere il filtro a D4 Using two screwdrivers, remove the
rete e la cartuccia filtro snap ring (27) from the timing layshaft
(28) on the clutch-side casing.
Utilizzando un paio di cacciaviti rimuo-
vere l'anello elastico di fermo (27) Note
G dall'albero rinvio distribuzione (28) sul When removing the snap ring,
take care not to score the shaft
semicarter lato frizione.
surface.
Note
Fare attenzione a non rigare la Undo the casing jointing screws on
88713.1749 superficie dell'albero durante l'oper- the chain side (see arrows).
H azione di estrazione dell'anello elastico.
Unscrew the two screws (26) on the
Svitare le viti di unione dei semicarter clutch side casing at the vertical
sul lato catena (vedi freccie). cylinder location.

Use generator cover or a service


L Svitare le due viti (26), sul lato
frizione, in corrispondenza della sede cover with puller part no. 88713.1749
del cilindro verticale. fitted to it. Secure cover to chain-side
casing (1) with some of the original
Riutilizzare il coperchio alternatore, o screws and begin separation by
un coperchio di servizio, con l'estrat- turning the central pin of the tool.
M tore 88713.1749 montato. Fissarlo Tap on gearbox secondary shaft with
a plastic hammer to separate casings.
con alcune viti originali al semicarter
lato catena (1) e azionando il perno
centrale dell'attrezzo iniziare la sepa- Note
razione. Do not damage or lose the
Battere con martello in plastica, shims on the shafts and on the
N sull'albero secondario del cambio fino selector drum.
ad ottenere la separazione dei semi-
carter.

Note
P Fare molta attenzione alle ron-
delle di rasamento che si trovano sug-
li alberi e sul tamburo selettore.

168 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Rimuovere gli alberi cambio e il tam- Remove gearbox shafts and gearbox
A buro selezione marce dal semicarter selector drum from the casing
come descritto alla (Sez. N 7.2). (Sect. N 7.2). A
Sfilare l'albero motore (A) utilizzando Slide out the crankshaft (A) using a
28 un martello in plastica e prestando at- plastic hammer. Do not damage or
tenzione alle rondelle di rasamento. lose the shims.

Rimuovere l’albero rinvio distribuzi- Remove timing layshaft (28). Keep B


one (28) e recuperare la guarnizione the O-ring (29) positioned inside the
O-Ring (29) nel canale di comunicazi- oil duct between casings.
one olio tra i semicarter.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 169


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Revisione semicarter Overhauling the casings

A 13 Procedere ad un accurato controllo vi-


sivo dei semicarter motore.
Carefully inspect the crankcases.
Place the casings on a reference
12 Controllare, su piano di riscontro, che surface and check that the mating
le superfici dei semicarter siano per- surfaces of the casings are perfectly
fettamente piane. Controllare che i flat.
cuscinetti (12) e (25) e le relative bus- Check that bearings (12) and (25) and
B sole (13) e (24) siano in perfetto stato. relevant bushes (13) and (24) are in
Se necessita di sostituzione i cusci- perfect condition. Note that the main
netti di banco devono essere sostituiti bearings must always be changed in
in coppia (vedi procedura al paragrafo pairs (see procedure in "Main
“ Revisione cuscinetti di banco”). bearings").

C Note Note
22 25 24 21 È buona norna, quando si revi- Replace all crankcase bearings
siona un motore, sostituire tutti i cus- when overhauling the engine.
cinetti dei semicarter.
When replacing primary gearbox
Dopo aver sostituito i cuscinetti (9) e shaft bearings (9) and (30), secure
D (30) di supporto dell’albero cambio pri- them in place in the casings using the
mario bloccarli sul semicarter con dis- spacers (20) and the stop plate (10).
tanziali (20) e la piastra di fermo (10). Change the oil seal (8) placed outside
Ad ogni revisione è consigliabile sosti- the bearing (9) every time casings are
31 tuire anche l’anello di tenuta (8) all’es- overhauled (see Sect. G 8).
E 20 30 terno del cuscinetto (9) (vedi Sez. G 8).
Sostituire i cuscinetti (2) e (31) di es-
Replace the bearings (2) and (31) at
the ends of the secondary gearbox
tremità dell’albero cambio secondario shaft and the bearings (16) and (22)
e i cuscinetti (16) e (22) di supporto supporting the timing lay shaft.
dell’albero rinvio distribuzione. Fare at- Do not damage the shim (3) between
tenzione al rasamento (3) posto fra the bearing (2) at gearbox primary
F cuscinetto (2) di estremità dell’albero shaft end and the casing on chain
primario cambio e semicarter lato cat- side.
ena. In corrispondenza del cuscinetto Replace the seal ring (23) outside the
a rullini (22) è installato sul lato esterno needle roller bearing (22) at each
un anello di tenuta (23) che deve essre overhauling.
sostituito ad ogni revisione. Control- Check that the oilways are not
G lare che i condotti di lubrificazione non clogged or obstructed.
presentino strozzature o ostruzioni. Check the condition of locating
Verificare le condizioni delle boccole bushes (14). If apparently distorted or
(14) di centraggio. In caso di evidenti loose in their seats, change them
deformazioni o gioco di accoppiamen- using proper tools.
H to con gli alloggiamenti eccessivo,
procedere alla rimozione utilizzando
When the locating bushes (14) are
hard to remove from casing, use a
attrezzi adatti. Se l’operazione di left-hand tap to force bushes out.
rimozione degli alloggiamenti sul cart-
er delle boccole (14) risulta difficoltosa Caution
è consigliabile utilizzare un maschio Never re-use any bushes (14)
L sinistro con il quale forzare in uscita le
boccole.
that have been removed with a tap.

When changing the needle roller


Importante bearings (7) and the seals (6) on the
Sostituire sempre le boccole swingarm shaft, grease the bearing
(14) rimosse con questa procedura. and the seal lips with the specified
M grease.
In caso di sostituzione dei cuscinetti a Install the inner seal (6) with the flat
rullini (7) e degli anelli di tenuta (6) di face facing the casing and in contact
sostegno e protezione del perno for- with the snap ring (5). The outer seal
cellone, lubrificare le sedi dei cusci- must be positioned with the flat fa
netti e i labbri di tenuta degli anelli con
N grasso prescritto.
Installare l’anello di tenuta (6) interno
con la superfice piana rivolto verso il
carter e in appoggio sull’anello elasti-
co (5), mentre quello esterno deve es-
P sere installato nel verso opposto.

170 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Utilizzare per l’installazione degli anelli Use a suitable drift to install seals (6)
di tenuta (6) dei cuscinetti a rullini (7) and needle roller bearings (7).
e un tampone adatto. A
Main bearings
Cuscinetti di banco
Main bearings have offset races. Balls
Hanno piste sfalsate l'una rispetto allow loading transmission through
all'altra; i carichi vengono trasmessi, straight lines creating an angle with
tramite le sfere, da una gola all'altra the bearing axis. The angle-contact B
lungo rette che formano un certo an- ball bearings are designed for bearing
golo con l'asse del cuscinetto. I cusci- combined loading (radial-axial loads).
netti obliqui a sfere sono adatti per They may bear axial loading in one
reggere carichi combinati (radio-assia- direction only. Because of radial
li). loading, the bearing produces an axial
Questo tipo di cuscinetto può reggere force that must be combined with an C
LA carichi assiali diretti in un solo senso. opposite force and it is thus usually
Infatti sotto l'effetto di un carico radi- fitted in opposition to another.
ale, si genera nel cuscinetto una forza To change the bearings, proceed as
assiale che deve venir equilibrata da follows:
un'altra diretta in senso opposto: per-
ciò esso viene montato generalmente
- heat the casing in an oven up to
100 °C.
D
in opposizione con un altro. - Remove the old bearing using a drift
Per sostituire i cuscinetti è necessar- and a hammer.
io: - Fit the new bearing (while the
- riscaldare il semicarter in forno alla casing is still hot) perfectly square
temperatura di 100 °C ; into its seat. Use a tubular drift E
- rimuovere il cuscinetto mediante which only applies pressure on the
tampone e martello; outer bearing ring.
LA1 LA2 - installare il nuovo cuscinetto (men- - Let casing cool down and ensure
tre il carter è ancora ad elevata tem- that bearing is securely fixed into
peratura) perfettamente in quadro casing.
F
Crankcase contact surface
Piano contatto semicarter

con l'asse dell'alloggiamento, utiliz-


zando un tampone tubolare che Caution
eserciti la pressione solo sull'anello On badly worn engines, bearing
esterno del cuscinetto; bushes may have developed
- lasciar raffreddare ed accertarsi che clearance in the casing - normally,
il cuscinetto sia saldamente fissato
al semicarter.
bushes are interference-fit in the
casing.
G
SA1 SA2
Importante Remove bush and measure. Bush-to-
In caso di motori particolar- casing interference with the bearing
mente usurati, può accadere che le installed must not be less than
bussole porta cuscinetto non presen-
tino più la corretta interferenza di
0.03 mm. If this is not the case,
change casings.
H
montaggio con i semicarter.
Note
Dopo aver rimosso la bussola, verifi- See "Shimming the shafts" in
care che l'interferenza tra carter e this section for proper main bearing
bussola, con cuscinetto montato, non shimming. L
sia inferiore a 0,03 mm in caso contra-
rio, sostituire i semicarter.

Note
Per la spessorazione dei cusci-
netti di banco vedi capitolo “Spessor- M
azione alberi” di questa sezione.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 171


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Rimontaggio semicarter Reassembling the
22 25 24 21 casings
A I semicarter devono risultare integri e
perfettamente puliti. Le superfici di Carefully inspect the casings. They
accoppiamento devono risultare per- should be in perfect conditions and
fettamente piane ed esenti da bave. clean. Mating surfaces must be
perfectly flat and free from burrs.
Revisione semicarter lato
B frizione Overhauling the clutch-side
Sul lato interno del semicarter devono casing
31 essere presenti: Check that the following parts are in
20 30 place inside casing:
il cuscinetto (31) di estremità dell'al-
C bero cambio secondario; Secondary shaft end bearing (31).

il cuscinetto (30) di supporto dell'albe- The bearing (30), supporting the


ro cambio primario, fissato distanziali primary shaft, secured through
(20) e viti (21) bloccato alla coppia pre- spacers (20) and retaining screws
scritta (Sez. C 3); (21), tightened to the specified torque
D 32 (Sect. C 3).
il cuscinetto di banco (25) con relativa
bussola (24); The main bearing (25) with bush (24).
22
il cuscinetto a rulli (22) con seeger The roller bearing (22) with snap ring
(32) in corrispondenza dell'albero rin- (32) at timing lay shaft.
E vio distribuzione.

H 1

L 31
14
14
30
23
M
22
32

N 20 21

25
P 24

172 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Revisione semicarter lato alter- Overhauling the generator-side
natore casing
13
Sul lato interno del semicarter devono The following items must be present A
12 essere presenti: on the casing inner side:

il cuscinetto (9) a doppia corona di The double ball ring bearing (9) for the
sfere, di supporto dell'albero coman- selector fork shaft, with plate (10) and
do forcelle, con relativa piastrina (10)
e viti (11) bloccate alla coppia prescrit-
retaining screws (11) tightened to the
specified torque (Sect. C 3).
B
ta (Sez. C 3).
The gearbox primary shaft bearing (2)
il cuscinetto (2), di estremità dell'albe- with inner spacer (3).
ro primario cambio, con distanziale in-
terno (3); The main bearing (12) with bush (13). C
il cuscinetto di banco (12) con relativa The bearing (16) with circlip (15) at the
bussola (13); timing layshaft.

il cuscinetto (16) con seeger (15), in Note


16
corrispondenza dell'albero rinvio dis- Except for the main bearings, D
tribuzione. all other bearings do not have a
15 mounting position.
Note
Tutti i cuscinetti, esclusi quelli
di banco, non hanno un lato di mon-
taggio. E

H
8
9 15 16 1

11 L

M
10
2

N
29

13
P
12

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 173


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Spessorazione alberi Shimming the shafts
LA
A Prima di procedere con la chiusura dei
semicarter è necessario eseguire il
Before closing the casings, calculate
the shims required to take up
calcolo dei rasamenti che determina- crankshaft and gearbox shafts axial
no il gioco assiale dell'albero motore e play.
degli alberi gruppo cambio.
To determine correct shimming,
B Eseguire il calcolo dei rasamenti seg- proceed as follows.
uendo le procedure a seguito de-
scritte. Shimming the crankshaft
After fitting the new main bearings,
Spessorazione albero motore
proceed as follows to determine the
C Dopo aver installato i cuscinetti di ban-
co nuovi procedere nel modo seg-
total shimming "SA".
LA1 LA2
uente per determinare la quota “SA” Measure "LA" between the
totale delle spessorazioni: crankshaft surfaces that contact the
Crankcase contact surface
Piano contatto semicarter

bearings.
Misurare la quota “LA” tra le superfici
D di appoggio dei cuscinetti sull'albero Measure the depths "LA1" and "LA2"
motore; corresponding to the distance
between the mating surfaces of the
Misurare le profondità “LA1” e two casings and the contact surfaces
“LA2” corrispondenti alla distanza tra of the inner races of the bearings;
SA1 SA2 piano di contatto tra i semicarter e su-
E perficie di appoggio della pista interna Add a pre-load of 0.30 mm. This will
dei cuscinetti; compensate the additional axial play
resulting from heat expansion when
Aggiungere un precarico di 0,30 mm, casings reach operating temperature;
per evitare un eccesivo gioco assiale
LA1
F dell'albero motore quando i semicart-
er raggiungeranno la temperatura di
This gives:
SA=LA1+LA2+0.30-LA.
esercizio.
To calculate the amount of shimming
Otterremo così: required for each casing, note that:
SA=LA1+LA2+0,30-LA. SA=SA1+SA2
G Per calcolare l'entità di una singola
where "SA1" and "SA2" represent the
shimming for the clutch-side casing 1
spessorazione è necessario sapere and chain-side casing 2.
che:
SA=SA1+SA2 Considering shaft alignment, this
dove “SA1” e “SA2” rappresentano gives:
H le spessorazioni relative ai semicarter SA1=LA1+0.15-LA/2;
lato frizione 1 e lato catena 2.
And, finally, the second shimming:
LA2
Considerando l'allineamento dell'albe- SA2=SA-SA1.
ro otterremo:
SA1=LA1+0,15-LA/2; Below is a practical shimming
L procedure allowing to correctly
Ed infine la seconda spessorazione: calculate crankshaft shims.
SA2=SA-SA1.
Install a shim of minimum thickness
Oltre a quanto riportato, illustriamo an- (1.90 mm) on each side of the
M che una pratica procedura che per-
mette di determinare correttamente
crankshaft to avoid contact between
crank web and engine block.
lo spessore dei rasamenti da montare Fit crankshaft into casing and close
sull'albero motore. engine block.
Fit four M8 screws into the holes
Inserire su ogni lato dell'albero motore shown in the figure and tighten to the
N un rasamento di spessore minimo specified torque (Sect. C 3).
(1,90 mm) per evitare il contatto della
mannaia dell'albero con il basamento.
Installare l'albero motore nel semi-
carter e chiudere il basamento.
Montare quattro viti M8 nelle sedi in-
P dicate in figura e bloccarle alla coppia
prescritta (Sez. C 3).

174 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Posizionare un comparatore (A) con la Place a dial gauge (A) with magnetic
A base magnetica utilizzando una piastra base on a support plate fixed to
di appoggio fissata al carter motore.
Sistemare il tastatore in appoggio
crankcase.
Bring stylus in contact with
A
sull'estremità dell'albero motore e crankshaft end and set dial gauge to
azzerare il comparatore in questa po- zero with the stylus touching the
sizione. crankshaft.
Inserire una leva (B) tra carter e man- Place a lever (B) between casing and
naia dell'albero motore e spingere crank web and lever crankshaft B
quest'ultimo verso lo strumento. pushing towards dial gauge.
Leggere sul comparatore il gioco to- Note dial gauge reading. This will be
tale presente e aggiungere il valore crankshaft axial play. Add pre-load
del precarico (0,30 mm) e quello degli (0.30 mm) and total size of shims
spessori utilizzati (1,90x2=3,8 mm). used (1.90x2=3.8 mm).
Dividere per due la quota calcolata e Divide by two and you have obtained C
si otterrà il valore della spessorazione the shimming required for each
da posizionare su ogni lato dell'albero casing.
motore.
Note
Note
Dopo la chiusura dei semicarter
After closing the casings,
crankshaft must turn with some
D
l'albero motore deve poter ruotare interference in the new bearings.
con interferenza nei cuscinetti nuovi.
Shimming the gearbox shafts
B Spessorazione alberi cambio
To establish the total shimming for
Per determinare l'entità delle spes- the primary shaft "SP" and the E
sorazioni totali relative all'albero pri- secondary shaft "SS", proceed as
mario “SP” e secondario “SS” follows.
CP2 CP1 operare come descritto:
Measure "LP" and "LS" on the primary
Misurare la quota “LP” e “LS” relati- and secondary shafts (for secondary F
Crankcase contact surface
Piano contatto semicarter

va agli alberi primario e secondario su shaft, also add 2.3 mm for shim "R").
SP2 quest'ultimo occorre considerare an-
SP1 che lo spessore del rasamento “R” di Measure the depth corresponding to
2,3 mm; the distance between the contact
surface between the clutch-side and
Misurare la profondità corrispondente chain-side casings and the contact G
SS2 SS1 alla distanza tra piano di contatto dei surface of the inner race of primary
CS2 CS1 semicarter lato frizione e lato catena e shaft bearing "CP1" and "CP2" and of
la superficie di appoggio della pista in- the secondary shaft bearing "CS1"
terna del cuscinetto relativo all'albero and "CS2".
primario “CP1” e “CP2” e secondario
LP
“CS1” e “CS2”; Considering that end float should be H
0.05 - 0.15 mm, and taking the
Tenendo conto di dover ottenere un average optimal value of 0.15 mm,
gioco assiale di 0,05 ÷0,15 mm, con- this gives:
LS sideriamo il valore medio ottimale di
R 0,15 mm: SP=CP1+CP2-LP-0.15 and
SS=CS1+CS2-LS-0.15.
L
SP=CP1+CP2-LA-0,15 e To establish the size of each
SS=CS1+CS2-LS-0,15. shimming, note that:
Per determinare l'entità di una singola
spessorazione è necessario sapere SP=SP1+SP2 and
che: SS=SS1+SS2 M
SP=SP1+SP2 e Where "SP1" and "SP2" represent the
SS=SS1+SS2 primary shaft shimming on clutch
side and chain side and "SS1" and
Dove “SP1” e “SP2” rappresentano "SS2" represent the corresponding
la spessorazione dell'albero primario secondary shaft shimming. N
lato frizione e lato catena e “SS1” e This gives:
“SS2” le corrispondenti sull'albero
secondario. Avremo così: SP1=CP1-64-0.075 and
SS1=CS1-64-0.075 and therefore
SP1=CP1-64-0,075 e SP2=SP-SP1 and SS2=SS-SS1.
SS1=CS1-64-0,075 e quindi P
SP2=SP-SP1 e SS2=SS-SS1.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 175


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Spessorazione tamburo cambio Shimming the gearbox drum

Crankcase contact surface


Piano contatto semicarter
Analoga procedura occorre seguire A similar procedure is used to
A per determinare gli spessori totali establish the total shimming "ST" for
“ST” del tamburo cambio; the gearbox drum.

Conoscendo: Given that:


ST2 ST1 LT1 = profondità carter lato frizione LT1 = clutch-side casing depth
B LT2
LT
LT1 LT2 = profondità carter lato catena
LT = spallamento tamburo cambio.
LT2 = chain-side casing depth
LT = gearbox drum shoulder

Tenendo conto di dover ottenere un Considering that end float should be


gioco assiale di 0,10 ÷0,40 mm. 0.10 - 0.40 mm, and taking the
Consideriamo il valore medio ottimale average optimal value of 0.25 mm,
C di 0,25 mm. this gives:
Risulterà: ST=LT1+LT2-LT-0,25. ST=LT1+LT2-LT-0.25.
Sapendo che ST=ST1+ST2 Given that ST=ST1+ST2
28 otterremo ST1=LT1-59-0,125 e quin- hence ST1=LT1-59-0.125 and so
di ST2=ST-ST1. ST2=ST-ST1.

22
E

176 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Metodo pratico per determin- Practical shimming procedure
are gli spessori del tamburo for the selector drum and
cambio e alberi cambio gearbox shafts A
Oltre a quanto riportato, illustriamo Following is a practical shimming
anche una pratica procedura che per- procedure for gearbox selector drum
mette di determinare correttamente (E), primary and secondary shaft.
gli spessori del tamburo cambio (E) e Firstly, measure end float of the
gli spessori dell’albero primario e
dell’albero secondario.
selector drum with no shims.
Separate the casings and remove the
B
Inizialmente determinare il gioco as- crankshaft with its shims (crankshaft
siale del tamburo senza spessori. has been shimmed previously).
E Aprire il carter, togliere l’albero mo-
tore con le spessorazioni corrette, Extract the neutral switch (N) before
precedentemente calcolate. fitting the selector drum into the C
casing to avoid damage to the switch.
Per non danneggiare l’interruttore del Position the selector drum with no
N folle (N), prima di inserire il tamburo shims. Secure the casing by fitting a
nel carter, rimuoverlo. few screws in the holes near the
Inserire il tamburo senza spessori e drum position.
fissare il semicarter bloccando alcune D
viti in prossimità del tamburo. Place a dial gauge (T) with magnetic
base on a support plate fixed to
Posizionare un comparatore (T) con crankcase.
base magnetica utilizzando una pias- Bring stylus in contact with selector
tra di appoggio fissata al carter mo- drum end and set dial gauge to zero
tore. Sistemare il tastatore in with the stylus touching the drum. E
appoggio sull’estremità del tamburo e Lever drum and note dial gauge
azzerare il comparatore in questa po- reading. This will be total end float.
sizione. Fare leva sul tamburo e rilev- Determine the amount of shimming
are il gioco totale assiale, required to obtain a final end float
considerando che il gioco finale deve
essere compreso tra 0,10 e 0,40 mm.
between 0.10 and 0.40 mm. F
Determinare gli spessori da ag- Divide total play by two to determine
giungere. the amount of shimming required on
T each side of the selector drum.
Il gioco totale dovrà essere diviso per
due per ottenere il medesimo spes- Note G
sore dei rasamenti da posizionare su Final end float should be closer
ogni lato del tamburo cambio. to 0.40 rather than 0.10 mm.

Note Separate the casings and insert the


necessary shims on each side of the
E’ preferibile che il valore otte-
nuto sia prossimo ai 0,40 piuttosto selector drum. H
che ai 0,10 mm.
To shim the gearbox primary shaft
Riaprire i carter e inserire gli spessori (G), begin with a shim (L) of the same
calcolati ai lati del tamburo cambio. size used for the selector drum.
G
Per quanto riguarda l’albero primario
L
L cambio (G), come punto di partenza
utilizzare un rasamento (L) dello stes-
so spessore determinato per il tambu-
ro cambio.
M

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 177


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Posizionare l’albero primario sul sem- Fit the primary shaft to the clutch-side
icarter destro (lato frizione) con il ras- (right) casing with the shim.
A amento sopracitato.
Montare la forchetta (F) e il relativo
Install the fork (F) and its pin (P).

perno (P). Check that the selector drum is in


NEUTRAL, looking at the clutch-side
Controllare che il tamburo sia nella po- end.
sizione NEUTRAL, osservandone l’es- Now hold the primary shaft in position
B tremità dal lato frizione. and check that the clutch dogs of the
A questo punto, tenendo l’albero pri- sliding gear are equally distant from
mario in posizione, controllare che gli the dogs of the fixed gears. This is
innesti frontali dell’ingranaggio scor- done by inserting a feeler gauge (S)
revole siano equidistanti rispetto a between the dogs.
quelli sugli ingranaggi fissi. Fare ques-
C ta verifica inserendo la lama (S) di uno Note
spessimetro tra gli innesti. Press the sliding gear in both
S directions so as to take up play.
Note
Durante questa operazione pre- If the dogs are not equally distant
D mere l’ingranaggio scorrevole in un
senso e nell’altro in modo da ann-
from the other clutch dogs, change
the primary shaft shim (L).
ullare i giochi.
Fit a 2.5-mm shim (H) to the
F Se non si rileva l’equidistanza degli in- secondary shaft.
nesti frontali, sostituire lo spessore Fit the secondary shaft to the clutch-
E P (L) dell’albero primario con uno più ap- side (right) casing. Install the two
propriato. forks with their pins.
Select a shim of adequate size
Installare sull’albero secondario un following the same procedure as for
rasamento (H) di 2,5 mm come the primary shaft.
partenza.
F Montare l’albero secondario sul sem- Determine the amount of shimming
S icarter destro (lato frizione) e le due for the left end (generator side) to
forchette con relativo perno. obtain nearly zero axial play when the
Procedere alla selezione dello spes- casing is closed.
sore più appropriato operando come
G descritto per l’albero primario. Place a small shim (1.5 mm) on
primary shaft and no shims on the
Procedere al calcolo dei rasamenti da secondary shaft.
posizionare sull’estremità sinistra Remove selector drum, forks and
(lato alternatore) che dovranno ga- pins.
rantire, con carter chiuso, un gioco as- Fit the casing and secure it with a few
H H siale prossimo allo 0. screws near the gearbox shafts.

Posizionare un rasamento di piccolo Measure end float of secondary and


spessore (1,5 mm) sull’albero prima- primary shafts with the dial gauge.
rio e nessun rasamento sull’albero Final play must be between 0.05 and
secondario. 0.20 mm for both shafts.
L Togliere il tamburo selettore marce, le
forchette e i relativi perni.
Richiudere il carter fissandolo con al-
cune viti in corrispondenza degli alberi
cambio.

M Con il comparatore rilevare il gioco as-


siale dell’albero secondario e prima-
rio.
Il gioco finale per entrambi gli alberi
deve essere tra 0,05 e 0,20 mm.
N

178 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Note Note
E’ preferibile che il valore otte- Play should be closer to 0.05
nuto sia più prossimo allo 0,05 piut-
tosto che allo 0,20 mm.
rather than 0.20 mm. A

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 179


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Verifica posizionamento cam- Checking gearbox position
bio
After shimming the gearbox shafts,
A Dopo aver effettuato la spessorazi- separate the casings.
F one degli alberi cambio, riaprire il cart- Fit the forks (F) into the sliding gear
er. splines.
Inserire le forchette (F) negli scanalati
degli ingranaggi scorrevoli. Install the selector drum with the
B Montare il tamburo con gli spessori
calculated shims.
Position the forks to the drum and
calcolati. insert the pins.
Posizionare le forchette sul tamburo e Close the casings without the
inserire i relativi perni. crankshaft to check gearbox position.
Chiudere il carter senza albero motore
C per effettuare un controllo di po- Install and adjust the gear selector
sizione sul cambio. lever assembly (M) (see Sect. N 7.1).

Montare il leveraggio selezione Place gearbox in NEUTRAL and look


M marce (M) ed effettuare la sua regis- through the opening of the horizontal
trazione (vedi Sez. N.7.1). cylinder to check that the clutch dogs
D of the sliding gears are equally distant
Osservando dall’apertura del cilindro from the fixed gear dogs (Fig. 1 -
orizzontale, verificare che, con cam- Fig. 2).
bio nella posizione NEUTRAL, gli in-
nesti frontali degli ingranaggi Engage a gear and check that the fork
scorrevoli risultino equidistanti (Fig. 1 is free in the sliding gear groove
E - Fig. 2), su entrambi i lati rispetto ai (Fig. 3).
corrispondenti degli ingranaggi fissi.

Con marcia inserita, controllare che la


forchetta sia libera nella gola dell’in-
F granaggio scorrevole (Fig. 3).

G
Fig. 1

Fig. 2
M

P
Fig. 3

180 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Inserire le forcelle 1ª-4ª e 2ª-3ª veloc- Insert the forks of the 1st and 4th-2nd
ità (D) nei rispettivi canali di scorri- and 3rd gears (D) into the grooves of
mento degli ingranaggi condotti
dell'albero secondario.
the secondary shaft driven gears. A
Note
Note Both forks are alike.
D Le due forcelle sono uguali.
Insert the fork of the 5th-6th gears (E)
Inserire la forcella 5ª-6ª velocità (E) into the primary shaft driven gear. B
nell’ingranaggio condotto dell’albero Fit the fork selector drum (F) in the
primario. casings with calculated shims.
Installare nel semicarter il tamburo Fit the pins (G) in the forks you have
comando forcella (F) con i rasamenti just assembled.
calcolati.
Installare nelle forcelle precedente- Fit the shimmed crankshaft into the C
mente montate i perni (G). clutch-side casing. Position the
connecting rods (H) at their housings
Installare l'albero motore provvisto into cylinders.
dei rasamenti calcolati nel cuscinetto
del semicarter lato frizione, posizion-
ando le bielle (H) in corrispondenza
Caution
Make sure that the connecting
D
delle rispettive sedi dei cilindri. rods (H) are correctly positioned in the
E cylinders. Incorrect positioning will
Importante inevitably lead to reopening of the
Accertarsi che le bielle (H) siano casing.
correttamente posizionate nelle ris- E
pettive sedi dei cilindri. Un posiziona- Make sure that the two centering
mento errato porterebbe bushes (14) are fitted.
inevitabilmente alla riapertura dei
semicarter. Thoroughly grease the O-ring (29) and
place it close to the oil duct connect-
Verificare che siano installate le due ing the two casings. F
boccole di centraggio (14).

Dopo averlo opportunamente in-


F grassato per mantenerlo in sede, po-
sizionare l'anello OR (29) in
corrispondenza del canale di comuni-
G
cazione olio, tra i due semicarter.

M
H

H P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 181


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Chiusura semicarter Closing the casings
88713.5749
A Installare l'albero rinvio distribuzione
(28) nel cuscinetto a rulli (22) sul sem-
Fit the timing layshaft (28) into the
clutch-side casing roller bearing (22).
icarter lato frizione. To prevent damage to the oil seal (23)
27 28 Per non danneggiare l'anello di tenuta on the timing layshaft, insert a
(23) in corrispondenza dell'albero rin- protection cap part no. 88713.5749
23 vio distribuzione, è consigliabile pro- on the shaft threaded end.
B teggere l'estremità filettata
dell’albero con l'apposito cappuccio di Dampen the oil seal (23) with alcohol
protezione cod. 88713.5749. Inu- and fit it on the timing layshaft. Drive
midire l’anello di tenuta (23) con al- it fully home on the roller bearing (22).
cool ed installarlo sull’albero rinvio Fit the circlip (27) into the shaft seat
distribuzione portandolo in battuta sul and remove the protection cap.
C cuscinetto a rulli (22).
Montare l’anello elastico di fermo (27) Note
nella sede sull’albero e rimuovere il When refitting used
cappuccio di protezione. components, make sure that the
inner races (C) of the gearbox shaft
Note end bearings are fitted into the
D C
In caso di rimontaggio di parti- correct bearing and are not on the
colari usati, prima di inserire il gruppo shaft.
cambio nel semicarter assicurarsi che
le piste interne (C) dei cuscinetti di es- Match gearbox shafts, fit the
tremità degli alberi del cambio risulti- previously calculated shims and fit
E no installati nel relativo cuscinetto e
non siano rimasti montati sul rispet-
them to the clutch-side casing.

tivo albero.

Accoppiare gli alberi cambio e proce-


dere al montaggio sul semicarter lato
F frizione, interponendo i rasamenti cal-
colati.

182 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Applicare il cordone uniforme e con- Apply a uniform bead of DUCATI
tinuo di pasta sigillante DUCATI sulla sealing compound on the mating
superficie di accoppiamento dei semi
carter, contornando tutti i fori, come
surface of the casing, avoiding the
holes as shown in the figure.
A
mostrato in figura.
Match the casings (3) and (13).
Accoppiare i semicarter (3) e (13) Tap the area around the shafts with a
eventualmente battendo con martello plastic hammer, if necessary.
in gomma in prossimità degli alberi. B
Grease the jointing screws with
Preparare le viti di fissaggio lubrifi- recommended grease and start them
candole, con grasso prescritto, ed im- into their holes on the generator-side
puntarle sul semicarter lato casing. The screws are not all the
alternatore, facendo attenzione alle same length, be sure to position them
differenti lunghezze. correctly. C
Rif. Q.tà Descrizione Ref. Q.ty Description (mm)
4-26 6 viti M8x75 mm 4-26 6 M8x75 screws
17 1 vite forata 17 1 M8x75 drilled D
M8x75 mm screw
18 7 viti M6x35 mm 18 7 M6x35 screws
19 2 viti M6x75 mm 19 2 M6x75 screws

Avvitare fino in battuta in modo pro-


Progressively tighten the jointing E
screws all the way in. Begin with the
gressivo le viti di unione, partendo da
larger diameter (M8) screws.
18 quelle di diametro maggiore (M8).
4
Fit two M8 screws (33) on the clutch
Installare due viti M8 (12), sul lato
side casing.
frizione. F
Tighten all screws to the specified
4 Serrare tutte le viti, partendo da
torque (Sect. C 3). Begin with the
quelle di diametro maggiore, alla cop-
larger diameter screws.
17 pia di serraggio prescritta (Sez. C 3).

19
18
Controllare che l'albero motore ruoti
Check that crankshaft rotates with a
certain amount of interference in the
G
con una certa interferenza sui cusci-
18 18 main bearings. Crankshaft must have
netti di banco (l'albero motore deve
a pre-load of 0.20 - 0.30 mm. Check
avere un precarico di 0,20 ÷0,30 mm )
also that all assembled parts can
e che tutti gli organi montati ruotino o
rotate or move correctly.
si spostino correttamente.
H
26

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 183


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Installare il filtro a cartuccia come de- Fit cartridge filter (see Sect.
scritto alla (Sez. D 4). Sect. D4.)
A Procedere al montaggio dell’anello di Fit oil seal (8) and spacer with O-ring
tenuta (8) e del distanziale con on gearbox secondary shaft as
guarnizione O-Ring sull’albero sec- described under Sect. G 8.
ondario cambio come descritto alla
Sez. G 8. Operations See Sect.
B Refit mesh filter D4
Operazioni Rif. Sez.
Refit the clutch-side N 6.2
Rimontare il filtro a rete D4
cover
Rimontare il coperchio N 6.2
Refit the complete N 6.1
C lato frizione
clutch unit
Rimontare il gruppo fri- N 6.1
Refit engine ignition P3
zione completo
assembly
Rimontare il gruppo P3
Refit the generator-side N8
avviamento motore
D Rimontare il coperchio N8
cover and the complete
generator
lato alternatore e l’alter-
Refit the complete N5
natore completo
cylinder / piston
Rimontare il gruppo N5 assembly
cilindro/pistoni com-
E pleto
Refit the complete head N 4.2
unit with timing system
Rimontare il gruppo N 4.2
Refit cooling system N 3.2
teste completo e gli
organi distribuzione Refit the oil pump N 2.1

F Rimontare l’impianto di
raffreddamento
N 3.2 Refit the lubrication
system and oil cooler
N 2.2

Rimontare la pompa N 2.1 Refit engine to frame N1


olio
Rimontare l’impianto N 2.2
G lubrificazione e il radia-
tore olio
Installare il motore nel N1
telaio

184 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


2
sezione / section Motore
N 9.3 Engine
1 Vite speciale 9.3 - GRUPPO CARTER: IMBIELLAGGIO
2 Biella completa
3
4
Semicuscinetto
Grano filettato 9.3 - CASING UNIT: CONNECTING RODS
A
5 Linguetta
6 Albero motore
7 Grano filettato
8 Rosetta rasamento
9 Boccola piede di biella B
Vedi
Sez. N9.2
See
Sect. N9.2
C

9
D
2 9
3 6 8
2 4
2
E

3 F
3 5
1 Special screw 7
2 Complete connecting rod
3 Bearing 1 G
4 Threaded dowel 3
5 Key
8 2
6 Crankshaft
7 Threaded dowel 1
8
9
Shim
Con-rod small end bush
H

Vedi
Sez. N9.2
L
See
Sect. N9.2

Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che i
N
particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, ma
devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Caution
Bold reference numbers in this section identify parts shown in this
exploded view diagram. These parts do not appear in the figures near the
P
text.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition edizione/edition 09-01 185


sezione / section Motore
N 9.3 Engine
Smontaggio gruppo Removing the connecting
imbiellaggio rods
A 2
1 Operazioni Rif. Sez. Operations See Sect.
Rimuovere il motore N1 Remove the engine N1
7 dal telaio from the frame
1
B Rimuovere la pompa
olio
N 2.1 Remove the oil pump N 2.1
Remove the lubrication N 2.2
Rimuovere l'impianto di N 2.2 system and oil cooler
lubrificazione e il radia-
Remove the cooling N 3.2
tore olio
system
C Rimuovere l'impianto di N 3.2
Remove the complete N 4.2
raffreddamento
head unit with timing
Rimuovere il gruppo N 4.2 system
teste completo e gli
Remove the complete N5
organi distribuzione
cylinder / piston
D Rimuovere il gruppo N5 assembly
cilindro/pistoni com-
Remove the complete N8
pleto
generator
Rimuovere l’alterna- N8
Remove the engine P3
tore completo
E Rimuovere il gruppo P3
ignition system
Remove the clutch-side N 6.2
avviamento motore
cover
Rimuovere il coperchio N 6.2
Remove the complete N 6.1
lato frizione
clutch unit
F Rimuovere il gruppo fri- N 6.1
Open the casings N 9.2
zione completo
Aprire i semicarter N 9.2 The crankshaft now features more
centralized masses and different
E’ stata cambiata la forma dell’albero lubrication hole positions, thus having
G con masse più centralizzate e diversa a stiffer and more reliable crankshaft
disposizione dei fori di mandata subject to weaker vibrations.
dell’olio ottenendo un albero motore
più rigido, con minori vibrazioni e Open the casings and slide out the
maggiore affidabilità. crankshaft (7) complete with the
connecting rods (2).
H Dopo aver eseguito l’operazione di
apertura semicarter sfilare l’albero Disassembling the connecting-
motore (7) completo di bielle (2). rod
To disassemble the connecting rods,
Scomposizione imbiellaggio unscrew the bolts (1) and separate
L Per scomporre l'imbiellaggio svitare the connecting rods from the
le viti (1) di fissaggio bielle all'albero crankshaft.
motore e separare le bielle dall'albero
motore. Caution
Do not confuse the connecting
rods parts at reassembly. Fit them in
M Importante
Fare attenzione a non scambi- the original mounting position.
are i componenti delle bielle tra di loro
e a mantenere l'orientamento origi-
nale.

186 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition edizione/edition 09-01


sezione / section Motore
N 9.3 Engine
Revisione imbiellaggio Overhauling the connecting
rods
Eseguire le seguenti verifiche dimen-
sionali delle bielle: Run the following dimensional A
- gioco di accoppiamento con lo spi- checks on the connecting rods:
notto al montaggio. - Connecting rod to gudgeon pin
In caso di usura eccessiva (Sez. C assembly clearance.
1.1), sostituire la biella. Change a connecting rod when badly
La boccola piede di biella deve essere
in buone condizioni e saldamente pi-
worn (Sect. C 1.1).
Connecting rod small end bush must
B
antata nel proprio alloggiamento. be in good condition and firmly set in
Controllare l'errore di parallelismo its seat.
misurato a 100 mm dall'asse longitu- Measure parallelism error 100 mm
dinale della biella: away from the longitudinal axis of the
deve essere H - h inferiore a 0,02 connecting rod: C
H mm; in caso contrario sostituire la H less h must be lower than 0.02
biella. mm. If not so, change the connecting
La biella è fornita in due selezione A e rod.
100

B del diametro della testa (Sez. C 1.1) Two different types of con-rods are
punzonata sul fianco del cappello del available, A and B, depending on big
diametro della testa. end diameter (Sect. C 1.1) as D
Utilizzare preferibilmente alberi mo- punched on con-rod bearing cover.
tore e bielle della stessa selezione. Use crankshafts and connecting rods
100

from the same class.


h
E

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition edizione/edition 09-01 187


sezione / section Motore
N 9.3 Engine
Sostituzione boccola piede di Changing the connecting rod
biella small end bush
A 90
= L’estrazione della boccola (5) usurata Pull out the worn bush (5) with a
=
deve essere fatta utilizzando un pun- suitable drift and press.
zone appropriato ed una pressa. Drill the new bush at the same
Praticare, sulla boccola sostituita, i positions of the oil holes of con-rod
fori di lubrificazione in corrispondenza small end.
B dei già esistenti sul piede di biella.
Alesare quindi la boccola portando il
Bore out bush until obtaining a bore
diameter (D) of 20.035-20.045 mm.
5 diametro interno (D) a 20,035÷20,045
mm.

C
5

D
D

188 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition edizione/edition 09-01


sezione / section Motore
N 9.3 Engine
Sostituzione semicuscinetti di Changing the connecting rod
biella big end bearings
E buona norma sostituire i semicusci- Change the bearings (3) every time A
3 netti (3) ad ogni revisione del motore. the engine is overhauled.
Vengono forniti di ricambio pronti per Spare bearings are supplied ready for
il montaggio e non devono quindi es- installation. They must not be
sere ritoccati con raschietti o tela reworked with scrapers or emery
smeriglio.
Appartengono a due classi dimen-
cloth.
Two different size classes are
B
sionali identificate ciascuna da un available, each marked with a
colore (ROSSO e BLU). different color: RED or BLUE.
Sono costituiti da un supporto ester- They consist of an outer steel support
no in acciaio e da uno strato interno a and an inner lead-base layer obtained

3
base di piombo ottenuto con proces- through electroplating. C
so galvanico. The table below shows bearing color
La tabella riporta l’accoppiamento dei to be selected according to
semicuscinetti da montare in base crankshaft and con-rod classes.
alla classe di selezione dell’albero e
della biella.
D
Classe albero Classe biella Colore semicuscinetti
ROSSO o BLU
RED or BLUE
A A ROSSO+BLU
A B ROSSO+ROSSO
B A BLU+BLU E
B B ROSSO+BLU

F
Crankshaft class Connecting rod class Bearing color
A A RED+BLUE
A B RED+RED
B A BLUE+BLUE G
B B RED+BLUE

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition edizione/edition 09-01 189


sezione / section Motore
N 9.3 Engine
Revisione albero motore Checking the crankshaft
I perni di banco e di biella non devono The main bearings and the crank pins
A 2 mm
presentare solchi o rigature; must not be grooved or scored.
le filettature, le sedi delle chiavette e Threads, keyways and slots must be
le scanalature devono essere in in good condition.
buone condizioni. Check for fretting or burrs in the fillet
Verificare che nella zona di raccordo between crank pin and shoulder.
B tra perno e spallamento non vi siano
segni di lavoro o bave.
Fillet radius: 2 mm.
Use a micrometer to measure oval
Raggio di raccordo: 2 mm. and taper of the crank pin. Measure
Rilevare, con l'ausilio di un micromet- oval and taper in several different
ro, l'ovalizzazione e la conicità del per- directions.
no di biella eseguendo la misurazione Use a dial gauge to measure the
C in diverse direzioni. alignment of main bearings with the
Rilevare, con l'ausilio del compara- crankshaft placed between two
tore, l'allineamento dei perni di banco centers.
posizionando l'albero tra due contro- Clean inner channeling of the
punte. crankshaft at each overhauling.
Ad ogni revisione è consigliabile pro- Recommended values are specified
D cedere alla pulizia della canalizzazione under Sect. C 1.1.
interna all’albero motore.
I valori prescritti sono riportati alla Two different crankshafts are now
Punzonatura Sez. C 1.1. available, A and B, depending on
Mark L'albero motore è fornito in due se- crank pin size as punched on web
lezioni (perno biella) A e B punzonate side on sprocket side.
E sul fianco mannaia, lato pignone.
Undo all crankshaft plugs (4) and (8).
Svitare tutti i tappi (4) e (8) dall'albero If they are hard to remove, heat plug
motore; eventualmente riscaldandolo to remove the threadlocker used at
per rimuovere il bloccante applicato al assembly.
F 4 montaggio.

H
8

190 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition edizione/edition 09-01


sezione / section Motore
N 9.3 Engine
Pulire tutte le canalizzazioni di lubrifi- Clean all lubrication ducts with
cazione utilizzando spazzole metalli- suitably sized metal brushes and blow

4
che di diametro opportuno e
soffiando poi con aria compressa per
with compressed air to remove any A
deposits preventing proper oil
eliminari eventuali residui che potreb- circulation.
bero limitare il passaggio dell'olio.
Apply DUCATI sealing compound to
Mettere guarnizione liquida DUCATI the threads of the plugs (4) and (8)
sulla filettatura dei tappi (4) e (8) e ri- and then refit them. B
montarli.
Tighten all plugs to the specified
Bloccare tutti i tappi alla coppia pre- torque (Sect. C 3).
scritta (Sez. C 3).
Checking big end bearings-
Verifica accoppiamento semi- crank pin clearance C
cuscinetti-perno biella
To check clearance between big end
8 Per verificare il gioco di accoppiamen- bearings and crank pin, use a GREEN
to tra semicuscinetti e albero motore "Plastigage PG-1" bar (A) on the crank
è necessario utilizzare una barretta (A) pin. Fit the connecting rod with the
di “Plastigage PG-1 colore VERDE” original bearings. Tighten the bolts to D
posizionata sul perno di biella. Mon- 50 Nm.
tare la biella con i semicuscinetti orig- Remove the connecting rod and
inali e serrare le viti alla coppia di check thickness of the bar looking at
50 Nm. the reference line (B).
Rimuovere la biella e verificare lo Con-rod bearings and crankshaft pin
spessore della barretta con l'apposita correct clearance can be found in E
banda di riferimento (B). (Sect. C 1.1).
Se lo spessore rilevato, corrispond- Replace the bearings or the
ente al gioco esistente, non rientra crankshaft if the thickness measured
nei limiti prescritti (Sez. C 1.1) è nec- (the clearance) is not within the
essario sostituire i semicuscinetti o
l'albero motore.
specified limits. F
When fitting bearing on con-rod shaft
Procedere al montaggio del semicus- and con-rod cap, align it with the
cinetto sul fusto di biella e sul cappel- mating surface.
lo di biella, allineandolo con il piano di
contatto. G

B H
A

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition edizione/edition 09-01 191


sezione / section Motore
N 9.3 Engine
Ricomposizione imbiel- Reassembling the
laggio connecting rods
A Verificare prima del montaggio che i Before reassembly, check that main
perni di banco e di biella sull'albero bearings and crank pins are free from
motore non presentino bavature o burrs and fretting: use fine emery
segni evidenti di lavoro: eventual- cloth and oil, if necessary.
mente riprendere le superfici con tela Check that grooves are in perfect
B finissima e olio. condition and without signs of
Verificare che le scanalature risultino shrinkage.
integre, senza segni di forzature.
Make sure each connecting rod (2)
Verificare che su ogni biella (2), tra has its locating pins (D) in place
cappello e il relativo fusto, siano mon- between cap and shaft.
C 1
tate le spine di centraggio (D). Wash pins and dry them with
Provvedere al lavaggio e all'asciugatu- compressed air.
ra delle spine con aria compressa. Clean and lubricate con-rod bearings
Pulire e lubrificare con olio motore il (3) and crank pin with engine oil. Refit
perno di biella e i semicuscinetti (3) the con-rods in their original mounting
D quindi montare le bielle sull'albero
motore, nella stessa posizione in cui
position.

sono state rimosse. Fill the recommended grease into the


1 two ends of the hole to lubricate
Lubrificare con grasso prescritto il fi- threads and underside of the new
letto e il sottotesta delle viti (1) nuove bolts (1) and the thread of the shaft.
E E e la sede filettata sul fusto, introdu-
cendo grasso dalle due estremità del Warning
foro. Corrosion and irritant hazard.
The grease is an irritant. Avoid
Attenzione contact with skin and wear protective
1 3
Il grasso utilizzato è irritante al gloves.
F contatto con la pelle; indossare quanti
protettivi. Caution
Failure to grease the con-rod
Importante bolts will lead to incorrect clearance
La lubrificazione delle viti di biel- and breakage.
2
G D
la è fondamentale per ottenere l'ac-
coppiamento prescritto ed evitare la Fit the spacer part no. 88713.1309
rottura dei componenti. between the con-rods and take up the
2 residual axial play with the fork feeler
Interporre tra le bielle il distanziale gauge part no. 88765.1000 available
88713.1309 ed eliminare il gioco as- in 0.1 - 0.2 - 0.3 mm.
H siale residuo inserendo lo spessimet-
ro a forcheta 88765.1000 disponibile
Tighten the screws (1) as described:
Lubricate with the recommended
negli spessori 0,1 - 0,2 - e 0,3 mm. grease;
Serrare le viti (1) come descritto: first tighten to 20 Nm (min 19 -
lubrificare con grasso prescritto; max 21);
eseguire il 1° avvicinamento ad una secondly tighten to 35 Nm (min 33 -
L coppia di 20 Nm (min 19 - max 21); max 37);
2° avvicinamento a coppia 35 Nm Tighten to shear point using 70/
(min 33 - max 37); 103 Nm torque control at an angle of
eseguire il serraggio a snevvamento 55°/95° .
con controllo di coppia 70/103 Nm ad
angolo 55°/95° .
M

192 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition edizione/edition 09-01


sezione / section Motore
N 9.3 Engine
Rimontaggio gruppo Refitting the connecting
7
2 imbiellaggio rod unit
Inserire l’imbiellaggio completo (7) e Install the complete connecting rod
A
(2) all’interno del semicarter ed eseg- unit inside casing, proceed to
uire la procedura di spessorazione e shimming as described in Sect. N 9.2.
chiusura semicarter come descritto
alla Sez. N 9.2. Caution
Make sure that the connecting B
Importante rods (2) are correctly positioned in the
Accertarsi che le bielle (2) siano cylinders. Incorrect positioning will
correttamente posizionate nelle ris- inevitably lead to reopening of the
2 pettive sedi dei cilindri. casing.
Un posizionamento errato porterebbe
inevitabilmente alla riapertura dei Operations See Sect. C
semicarter.
Refit the clutch-side N 6.2
cover
Operazioni Rif. Sez.
Refit the complete N 6.1
Rimontare il coperchio N 6.2
lato frizione
clutch unit D
Refit the engine ignition P3
Rimontare il gruppo fri- N 6.1
system
zione completo
Refit the generator-side N8
Rimontare il gruppo P3
cover and the complete
avviamento motore
generator E
Rimontare il coperchio N8
Refit the complete N5
lato alternatore e l’alter-
cylinder / piston
natore completo
assembly
Rimontare il gruppo N5
cilindro/pistoni com-
Refit the complete head
unit with timing system
N 4.2
F
pleto
Refit the cooling system N 3.2
Rimontare il gruppo N 4.2
teste completo e gli Refit the oil pump N 2.1
organi distribuzione
Rimontare l'impianto di N 3.2
Refit the lubrication
system and oil cooler
N 2.2
G
raffreddamento
Refit engine to frame N1
Rimontare la pompa N 2.1
olio
Rimontare l'impianto di
lubrificazione e il radia-
N 2.2 H
tore olio
Installare il motore nel N1
telaio
L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition edizione/edition 09-01 193


sezione / section Motore
N 9.3 Engine

194 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition edizione/edition 09-01


A
Impianto elettrico 0

Electric system 0 B

P
sezione / section Impianto elettrico
P Electric system
1 - SCHEMA ELETTRICO 3 1 - WIRING DIAGRAM 3
Legenda schema impianto elettrico 5 Key to wiring diagram 5
A Legenda scatola fusibili impianto elettrico 7 Electrical system fuse box legend 7
Disposizione dei cablaggi sul motociclo 7 Arrangement of wiring on frame 7
Tavola A 10 Diagram A 10
Tavola B 11 Diagram B 11
Tavola C 12 Diagram C 12
Tavola D 13 Diagram D 13
B Tavola E 14 Diagram E 14
Tavola F 15 Diagram F 15
Tavola G 15 Diagram G 15
Tavola H 16 Diagram H 16
Tavola J 17 Diagram J 17
C Tavola K
Tavola L
18
19
Diagram K
Diagram L
18
19
Tavola M 20 Diagram M 20
Tavola N 21 Diagram N 21
Tavola P 22 Diagram P 22
Tavola Q 23 Diagram Q 23
D Tavola R 24 Diagram R 24
Tavola S 25 Diagram S 25
Tavola T 26 Diagram T 26
Tavola U 27 Diagram U 27

2 - SISTEMA DI RICARICA - BATTERIA 28 2 - CHARGING SYSTEM - BATTERY 28


E Controllo impianto di ricarica 28 Checking the charging system 28
Metodi di ricarica 28 Charging methods 28
Batteria 30 Battery 30
Supporto batteria 31 Battery mount 31
Generatore 32 Generator 32
Regolatore raddrizzatore 33 Rectifier - regulator 33
F
3 - AVVIAMENTO ELETTRICO 35 3 - ELECTRIC STARTING 35
Sistema avviamento elettrico 36 Electric starting system 36
Motorino di avviamento 38 Starter motor 38
Teleruttore 40 Contactor 40
G 4 - DISPOSITIVI DI ILLUMINAZIONE 41 4 - LIGHTING DEVICES 41
Smontaggio cruscotto 41 Removing the instrument panel 41
Sostituzione lampadine luci 42 Replacing bulbs 42
Relè luci abbaglianti 44 Headlight switching relay 44
Orientamento del proiettore 45 Aligning dipped (LO) beam 45
H 5 - DISPOSITIVI SEGNALAZIONE 46 5 - INDICATORS AND
Controllo componenti dispositivi di segnalazione 46 LIGHTING SYSTEM 46
Sostituzione lampadine 52 Checking the indicators and lighting system components 46
Changing light bulbs 52
6 - DISPOSITIVI DI SICUREZZA
L E PROTEZIONE 54 6 - PROTECTION AND SAFETY DEVICES 54
Controllo componenti 54 Checking components 54
Controllo fusibili 55 Fuses check 55

8 - IMMOBILIZER E TRASPONDER 56 8 - IMMOBILIZER AND TRANSPONDER 56


M 9 - STRUMENTI DI DIAGNOSI 65 9 - DIAGNOSTIC INSTRUMENTS 65
L’uso del multimetro per il controllo degli impianti elettrici 65 Using a multi-meter to test electrical systems 65

10 -PRESA DI CORRENTE 68 10 -POWER SOCKET 68

2 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


P
sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
1 - SCHEMA ELETTRICO 1 - WIRING DIAGRAM

1 2 3
B
HAZARD STARTER ENGINE STOP
RW RBk BW Bk RW RBk
R G/Bk G/R Y
OFF FREE OFF 1 9
1

Bn/Y LOCK
PUSH PUSH RUN 2 10

48 PARK R/Bk
2

AMP 3 11
Bk OFF 4 12
3

ON 5 13
O 6 14
7 15
R/B 8 16
4
C
R/W

47 V/Bk
Bk
3 6 2 5
Bn/Y R

Bk/Gr Bk/Gr

Bk W/B P/Bk R Y
O
R/W
B/Bk Bk R/Bk

W/G
46 10 W Bk

8 D
Bk
12V/65W
H7 Y

45 9
6 Bk
W

5 Y/Bk
n.c. 7 n.c. Bk/Gr Bk/Gr

E
10 Bk Bk/Gr Bk/Gr
n.c. 8 n.c. R/W R/W
MOTORINO
REGOLAZIONE 3 O O
FARO
12V 2
1
V/Bk
Y
V/Bk
Y
13
12V/65W 4 R R
H9 Y/B Gr/R Gr/R
O
R/Bk R/Bk
B Bn/Y Bk Bk
Bk Bk
P/Bk P/Bk
B/W B/W
O/B O/B

44 10 W
W/Bk
Bk
B
G/Bk
Gr/G
G/Bk
Gr/G
B
F
W/Gr W/Gr
O W/Bk W/Bk
R/B R/B

43
38
G
Y/W
Bk/Bn

Gr/R B

2 Bk/Bn
22 Bk Bk
13 W/Bk
7 W/G
15 O/B
R/B
10 Y
14 G/Bk
8 Gr/G

42 1

H
R
20 R
21 R/Bk
6 W/G
18 W/Bk
12 Y/Bk
3 W/Bk
9 W/G
4 B/Bk
5 R/Y
1

16 Gr/B
24 B
11 B/Bk
19
26
25
23
Y/B
Bn/Y
O
Bk/Gr
L
Bk W/Bk Y/W Y/Bk
Gr/B

W/G R/B V/Bk W R/B


Bk/Gr

M
B/Bk
f
f

FRIZIONE
STOP ANT
R/Y

AIR
R PUSH HI PUSH
1
2
1

N
L
OFF
BkW BkY
LO
RBk BY RY
OFF
RBk Br 37 36
ANTENNA +

G O Gr
ANTENNA -
GND f
AIR f

TURN HORN DIMMER PASSING

41 40 39
N

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 3


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system

4 5 6 7 8 9 10 11
a

B b
3 A

20 A
c
M
20 A
40 A Y Y Y
+ -
2 R/B B/Bk
R

R
R + -

C 2
R/Y

Bk
R Bk Bk/Gr Bk
W/G
Bk 10 W
12

47
Gr/R 1 Gr/R
Bk 3 Bk 5/21 W

Y 2 Y

13
D 38
Bk/Gr Bk/Gr
Bk/Gr Bk/Gr
R/W R/W
O
V/Bk
O
V/Bk
Y
Bk 5W
14
Y Y
R R
Gr/R Gr/R
R/Bk R/Bk
Bk Bk R R

E
Bk Bk Bn Bn
P/Bk
B/W
P/Bk
B/W
Bk
W/Bk
10 W
15
O/B O/B

16
B B
Bk 1
G/Bk G/Bk R/Bk 1 2
2 +
Gr/G Gr/G -
W/Gr W/Gr
W/Bk W/Bk
R/B R/B

F IAW59M
Bk
Bn/Bk G/W

R/Y

35 Bn/w

- +

BODY 23 (ACPRESS) B/W


12 3 4
BODY 28 (LWFANRQ)
BODY 33 (MINITANK)
W/B
B Bn/W 17
BODY 1 (O2HEAT2) B/Bk

G
Bk
BODY 4 (PWRSPLY) R/Y B/W
BODY 17 (KEYSENSE) R/Bk Bn/G
BODY 27 (ACIN) P/Bk
BODY 29 (MPXCAN-) Gr/G
BODY 20 (MPXCAN+) G/Bk
BODY 7 (KEY_LOCK) O/B
BODY 6 (FPUMPREL) Bn/Bk
BODY 16 (SERIAL_K) O/W
ENGINE 38 (IGN1) Gr/B
ENGINE 10 (IGN2) Gr/G
ENGINE 28 (INJCYL1) P/Y

19
O/W
3

ENGINE 37 (INJCYL2) G/Y


AMP
ENGINE 29 (SNSGND2) Bk/V Bk/V
2

H
ENGINE 3 (TPS) O
1

Bn/W
ENGINE 34 (SHIELDGND1) Calza Cavo Sch
ENGINE 25 (VRS+) Cav.Sch
ENGINE 35 (VRS-) Cav.Sch
ENGINE 5 (WATTEMP) W
BODY 24 (VHSPD) G
ENGINE 32 (SNSSPLY1) Bn/G
BODY 38 (HIFANRQ) W/R
AMP
49
Bk
2

AMP
2

ENGINE 14 (AIRTEMP) Y/G


R/Bk
1

ENGINE 23 (OILPRESS) W/Y


1

ENGINE 20 (SNSGND1) Bk/G


ENGINE 22 (SNSSPLY2) Bn/R
BODY 11 (O2HEAT1) G/W
G/Y P/Y

Bn/W

M
Bk/V

Bn/R Bn/W Bn/W

20 21
Bk/V
Bn/G
G
W Gr/G Gr/B
R/B W/Y Y/G O
W/R Bk/G

Gr/R Bk/Gr
1 2 3
HALL
V O
f
f
f

H20 MOT POT V O


STAMPELLA

N
VELOCITA'
STOP POST

PRESS OIL

FOLLE

f
f

f
f
f
f
f
SC f
11 f
28 f
f
f

Bn/W
3
2

Bn/W
W

G/Y

P/Y
Bk/V

f
BnV
BkV
O

33 32 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22

4 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Legenda schema impian- Key to wiring diagram
to elettrico
1 Commutatore destro
1
2
Right switch group
Ignition key switch
A
2 Commutatore chiave 3 Fuse box
3 Scatola fusibili 4 Fuses
4 Fusibili 5 Cooling fan
5 Ventola 6 Starter motor
6 Motorino avviamento 7 Starter switch B
7 Teleruttore avviamento 8 Battery
8 Batteria 9 Regulator fuse
9 Fusibile regolatore 10 Regulator
10 Regolatore 11 Alternator
11 Alternatore 12 RH rear turn indicator
12 Freccia posteriore destra 13 Tail light C
13 Fanale posteriore 14 Number plate light
14 Luce targa 15 LH rear turn indicator
15 Freccia posteriore sinistra 16 Power socket
16 Presa di corrente 17 Fuel tank
17 Serbatoio carburante 18 Injection relay
18 Relè iniezione 19 Autodiagnostics connector D
19 Connessione autodiagnosi 20 Vertical cylinder coil
20 Bobina cilindro verticale 21 Horizontal cylinder coil
21 Bobina cilindro orizzontale 22 Horizontal cylinder spark plug
22 Candela cilindro orizzontale 23 Vertical cylinder spark plug
23
24
Candela cilindro verticale
Iniettore cilindro orizzontale
24
25
Horizontal cylinder injector
Vertical cylinder injector
E
25 Iniettore cilindro verticale 26 Throttle butterfly potentiometer
26 Potenziometro farfalla 27 Engine speed/timing sensor
27 Sensore giri/fase 28 Coolant temperature sensor
28 Sensore temperatura acqua 29 Road speed sensor
29 Sensore velocità 30 Side stand switch F
30 Interruttore stampella laterale 31 Neutral switch
31 Interruttore folle 32 Oil pressure switch
32 Interruttore pressione olio 33 Rear stop light switch
33 Interruttore stop posteriore 34 Fan relay
34 Relè ventola 35 Ignition/injection control unit
35 Unità accensione/iniezione 36 Clutch switch G
36 Interruttore frizione 37 Front stop light switch
37 Interruttore stop ant. 38 Quick connector
38 Connessione di sgancio. 39 LH switch group
39 Commutatore sinistro 40 Immobilizer antenna
40
41
Antenna immobilizer
Sensore temperatura aria
41
42
Air temperature sensor
Instrument panel
H
42 Cruscotto 43 Lights relay
43 Relè luci 44 LH front turn indicator
44 Freccia anteriore sinistra 45 Headlight
45 Proiettore 46 RH front turn indicator
46
47
Freccia anteriore destra
Clacson
47
48
Horn
Handlebar wiring connector
L
48 Sgancio cablaggio manopole 49 Autodiagnostics power
49 Alimentazione autodiagnosi
Fuses legend
Legenda fusibili
a Alimentazione centralina
a Control unit power
b Injection
M
b Iniezione c Power socket
c Presa di corrente

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 5


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Codici colore cavi schema elet- Wiring diagram colour coding
trico
B Blue
A B Blu Bk Black
Bk Nero Bn Brown
Bn Marrone G Green
G Verde Gr Grey
Gr Grigio Lb Light blue
B Lb Azzurro
O Arancio
O Orange
P Pink
P Rosa R Red
R Rosso V Violet
V Viola W White
W Bianco Y Yellow
C Y Giallo

6 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Legenda scatola fusibili Electrical system fuse
1 9 impianto elettrico box legend
2 10 A
R/Bk 3 11 Pos. Utilizzatore Val. Pos. Circuit Value
4 12 1-9 Key-on 7,5 A 1-9 Ignition key switch 7,5 A
5 13
O 6 14 2-10 Luci 15 A 2-10 Lights 15 A
7 15
R/B 8 16 R/W 3-11 Clacson, stop, 20 A 3-11 Horn, stop lights, 20 A B
teleruttore, indicatori starter switch, turn
Bn/Y R di direzione indicators
Bk/Gr Bk/Gr 4-12 NQS 5A 4-12 NQS 5A
5-13 Manopole riscaldate 5A 5-13 Heated hand grips 5A
6-14 Interruttore stampella 3 A 6-14 Side stand switch 3A
C
laterale
7-15 Spare 15 A
7-15 Riserva 15 A
8-16 Spare 20 A
8-16 Riserva 20 A
See Section P 6 for information on D
Per il controllo dei fusibili (Sez. P 6). checking fuses.

Disposizione dei cablaggi Arrangement of wiring on


sul motociclo frame
Tutti i percorsi dei cablaggi dell’im- Routing of wiring has been optimized E
pianto elettrico sono stati ottimizzati to ensure the minimum obstruction.
per avere il minimo ingombro. Each section is designed to prevent
Ogni passaggio è stato studiato per interference with parts that might
non interferire durante l’utilizzo della damage wires or cause operating
moto con organi che potrebbero dan-
neggiarli o procurare anomalie di fun-
failures when riding. The diagrams on
the following pages show the origins
F
zionamento. Le tavole che riportiamo ("0" points) for cables proper re-
di seguito evidenziano i punti di origi- routing and cable ties locations.
ne (punti “0”) per il riposizionamento Each figure includes references to the
corretto dei cavi e i punti di posiziona- diagrams showing the cable routing
mento delle fascette stringitubo. or the item it will have to be connect- G
In ogni figura sono indicati i rimandi ed to.
alle tavole nelle quali il riparatore potrà
seguire il proseguimento del cavo in-
teressato oppure l’utilizzatore a cui va
collegato.
H

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 7


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system

Pos. Tav./Plate Descrizione Description


A 1 A Connessione cablaggio principale Main wiring harness connector
2 A Scatola fusibili Fuse box
3 A Connessione switch frizione Clutch switch connector

B 4 A Relè luci Lights relay


5 A Sensore temperatura aria Air temperature sensor
6 A-B Switch frizione Clutch switch
7 A-B Commutatore sinistro Left switch group
C 8 A-J Connessione telaietto anteriore Front frame connector
9 C Antenna immobilizer Immobilizer antenna
10 C Indicatore direzione anteriore sinistra Front left turn indicator
11 C Luce posizione sinistra Left parking light
D 12 C Connessione per manopole riscaldate Connector for heated hand grips
13 C Connessione cruscotto Instrument panel connector
14 D Indicatore direzione anteriore destra Front right turn indicator
15 D Luce posizione destra Right parking light
E
16 D Commutatore destro Right switch group
17 D Switch stop anteriore Front brake light switch
18 D Connettore faro Headlight connector

F 19 E Connessione cablaggio posteriore Rear cable harness connector


20 E-G Cablaggio fanale posteriore Tail light cable
21 E Fusibile iniezione/centralina Injection system / control unit fuse
22 E Relè ventola Fan relay
G 23 E Connessione indicatore direzione posteriore Left rear turn indictor connector
sinistro
24 E-G Relè iniezione Injection system relay
25 E Indicatore direzione posteriore sinistro Left rear turn indicator
H 26 E Autodiagnosi Autodiagnostics
27 E Alimentazione autodiagnosi Autodiagnostics power
28 F Connessione indicatore direzione posteriore Right rear turn indicator connector
destro
L 29 F-G Indicatore direzione posteriore destro Right rear turn indicator
30 H Presa di corrente Power socket
31 H Sonda serbatoio Fuel tank level probe
32 J Ventola Cooling fan
M 33 J Sensore temperatura acqua Coolant temperature sensor
34 K Iniettore orizzontale Horizontal cylinder injector
35 K Potenziometro Potentiometer

N 36 K Iniettore verticale Vertical cylinder injector


37 L Connessione sensore stampella laterale Side stand switch connector
38 L Sensore stampella laterale Side stand switch
39 L Clacson Horn
P 40 L-M Sensore giri fase RPM/timing sensor
41 L-M Connessione sensore giri fase RPM/timing sensor connector

8 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system

Pos. Tav./Plate Descrizione Description


42 M Bobina orizzontale Horizontal cylinder coil A
43 N Connessione blocco chiave Ignition key switch connector
44 N Blocco chiave Ignition key switch
45 P Connessione body centralina Control unit body connector
46 P Connessione engine centralina Control unit engine connector B
47 P Negativo batteria Battery negative
48 P Massa centralina Control unit ground
49 P Sensore pressione olio Oil pressure sensor
50 P Connessione sensore velocità Road speed sensor connector
C
51 P-Q Sensore velocità Road speed sensor
52 P Connessione sensore folle Neutral switch connector
53 P Sensore folle Neutral switch
D
54 P Connessione stop posteriore Rear brake light connector
55 P Stop posteriore Rear brake light
56 P Cavo massa motore Engine ground cable
57 R Positivo batteria Battery positive E
58 R Connessione teleruttore/positivo batteria Starter switch/battery positive connector
59 R Teleruttore Starter switch
60 R Fusibile regolatore Rectifier-regulator fuse
61 R Connessione teleruttore/motorino avviamento Starter switch/starter motor connector
F
62 R Bobina verticale Vertical cylinder coil
63 R Connessione regolatore Rectifier-regulator connector
64 R Regolatore Rectifier-regulator
G
65 R-S Connessione regolatore/alternatore Rectifier-regulator/alternator connector
66 T Connessione bobina cilindro verticale / candela Vertical cylinder coil / RH spark plug connector
destra
67 T Connessione bobina cilindro verticale / candela Vertical cylinder coil / LH spark plug connector
sinistra H
68 U Connessione bobina cilindro orizzontale / candela Horizontal cylinder coil / RH spark plug connector
destra
69 U Connessione bobina cilindro orizzontale / candela Horizontal cylinder coil / LH spark plug connector
sinistra L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 9


P
sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola A Diagram A

4
B
5

C
C

3
D
2

E
8

G 8 J

L 1

B
M 2

7
P
6 3

10 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola B Diagram B

6 B

C
7

D
A

7 G

6
L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 11


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola C Diagram C

A
13
12

B
9

11
D

A
10
F

D
G

H
D
12

M
9

12 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola D Diagram D

17
15 B

C
16

14
D

G
17

H
18

16 L

16 M

N
17

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 13


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola E Diagram E

B
22

21 G
C

20

19
E

F H

G 22

H
F 23
21
L

M
27

25 26 24
P G

14 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola F Diagram F

G
A

29

E D

E
28

F
Tavola G Diagram G

29

G H
E

L
E

M
20
24

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 15


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola H Diagram H

A
E

31
C

D 30

E J

G E

30
L

N
31

16 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola J Diagram J

A A
8

32
H
D

M F

G
A

33 H

L
L

32 A
K P
L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 17


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola K Diagram K

36 34
B

J
D

35
F

18 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola L Diagram L

J A

C
40
39
37 D

38
E

39

M
M
41

40
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 19


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola M Diagram M

B 42

C
N
41
J

E
L
P
F

H
42

41
M

N N

40
J
P
P
R

20 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola N Diagram N

D
44

E
43

M F

G
44 43

M
L

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 21


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola P Diagram P

A
53
52 M
B
50 R
55 54

C 51

56
45
D
Q 49 47

48
E

46

56

53

22 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola Q Diagram Q

51 C

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 23


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola R Diagram R

B P

57
C
S 58

D 59

60

F 61

H 62

65
N
64

P 63

24 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola S Diagram S

C
65

H
R

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 25


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola T Diagram T

B 67

66
D

H 67

26 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola U Diagram U

69 A

68 D

69 68
H

N
69

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 27


P
sezione / section Impianto elettrico
P2 Electric system
2 - SISTEMA DI 2 - CHARGING SYSTEM -
RICARICA - BATTERIA BATTERY
A
Controllo impianto di Checking the charging
ricarica system
Per verificare il flusso di corrente nel To check the current flow in the
B circuito di ricarica del motociclo è
possibile utilizzare lo strumento di
charging circuit, use the "MATHESIS"
tester with the supplied inductive
diagnosi “MATHESIS” che è dotato clamp-type amperemeter.
di pinza amperometrica ad induzione. When the "Amperemeter" function is
Selezionando la funzione selected, you can determine the
“Amperometro” è possibile verificare engine rpm required for generator to
C in quali condizioni di funzionamento produce just enough current to
del motore l’alternatore eroga una charge battery, feed the injection-
corrente sufficiente per ricaricare la ignition system and all electric items
batteria e per alimentare il sistema di fitted to motorcycle. When applied to
iniezione/accensione e tutti gli a cable, the amperemeter clamp
utilizzatori elettrici presenti sul detects the magnetic field generated
D motociclo. La pinza amperometrica by the current passing through that
rileva il campo magnetico generato cable. The tester runs an automatic
dalla corrente che passa nel cavo su calibration routine using its own
cui è applicata. Lo strumento si calibra transducer, which must be kept away
automaticamente con il suo from electric leads at this stage.
trasduttore, che in questa fase non Then, apply the amperemeter clamp
E deve essere avvicinato a nessun cavo to the battery positive terminal lead
elettrico. Inserire poi la pinza with the arrow on the clamp pointing
amperometrica sul cavo positivo della towards the battery positive (+)
batteria facendo attenzione che la terminal.
freccia di riferimento, stampigliata If the measured current is a positive
F sulla pinza, sia rivolta verso il polo
positivo (+) della batteria.
quantity, it means that generator is
feeding all electric items and charging
Se la corrente misurata ha segno battery at the same time. A negative
positivo, significa che l’alternatore sta value means that charging system is
alimentando tutti gli utilizzatori e not feeding the loads and a significant
ricaricando la batteria. Se la corrente amount of current is supplied to the
G ha segno negativo, l'impianto di battery, currently discharging.
ricarica non riesce ad alimentare i A multi-meter can also be used (see
carichi e una consistente parte di Section P 9). Connect the multi-meter
corrente deve essere fornita probes to the battery terminals and
dall'accumulatore che si trova perciò select the DC voltage function on the
in fase di scarica multi-meter. You should measure
H Oppure è possibile usare un 14.5 ± 0.5 V at an engine speed of
multimetro (Sez. P 9): collegare i 3000 rpm.
tastatori dal multimetro ai capi della
batteria, selezionare sul multimetro la Caution
posizione di tensione continua e If polarity is reversed when
L rilevare una posizione di 14,5V±0,5 ad
un regime di rotazione di 3000 giri
clamping amperemeter onto cable,
readings polarity will also be
motore. reversed. This will lead to wrong
diagnosis.
Importante
In caso di montaggio invertito Charging methods
M della pinza sul cavo, i valori riscontrati
avranno segno opposto a quelli reali e Charge battery if open circuit voltage
daranno luogo a una diagnosi is lower than 12.6 V.
sbagliata. Leaving the battery discharged for
more than one month could damage
Metodi di ricarica the battery itself.
N Check battery charge with a
Con tensione a circuito aperto voltmeter.
inferiore a 12,6 V, ricaricare la After charging, allow at least 12 hours
batteria. Una batteria se lasciata before use.
scarica per più di un mese potrebbe Use only constant-voltage battery
danneggiarsi. Per verificare lo stato di chargers.
P carica misurare la tensione utilizzando A standard battery charger (i.e. for
un voltmetro. cars) could damage the battery.

28 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P2 Electric system
Ricaricare solo con caricabatterie a Check that battery terminals are
tensione costante. properly connected to battery
Usando un caricabatterie di tipo
convenzionale (per auto) si potrebbe
charger.
To charge battery, proceed as
A
danneggiare la batteria. Assicurarsi follows:
che il collegamento tra i morsetti della
batteria ed il carica batterie sia Normal charge
corretto. (with constant voltage)
Per la ricarica seguire le istruzioni di B
seguito riportate: Slow Fast
charge charge
Carica normale Constant 14.4 -14.7 14.4 -14.7
(a tensione costante) voltage (V)

Carica Carica
Max.
starting
2.5 10 C
lenta rapida
current (A)
Tensione 14,4 ÷14,7 14,4 ÷14,7
Charging 12 - 24 6-8
costante (V)
time (hours)
Corrente ini- 2,5 10
ziale max (A) Use fast charge for emergencies D
only.
Durata della 12 ÷ 24 6÷8
carica (ore)
Charging the battery under
critical conditions
Usare la carica rapida solo in caso di
emergenza Flat batteries or batteries left
uncharged for long periods (30 days
E
Carica batteria in condizioni max.) must be charged at a constant
critiche current of 0.2-0.5 A for at least
10-12 hours and then slowly charged
Nel caso di batterie sottoposte a
- with constant voltage - as described
scarica profonda o che siano rimaste
scariche per periodi prolungati
previously. F
(massimo 30 giorni) si consiglia di
caricare la batteria a corrente
costante pari a 0,2 ÷ 0,5 A per almeno
10 ÷ 12 ore, quindi proseguire con la
carica lenta (a tensione costante) G
come descritto sopra.

40 A YYY
M
+ -
R

R
R
N
Bk R BkBk

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 29


sezione / section Impianto elettrico
P2 Electric system
Batteria Battery

A Norme di sicurezza della Safety rules


batteria
Warning
Attenzione Carefully read the relevant
Prima di eseguire operazioni safety rules before making any
sulla batteria occorre tenere presente intervention on the battery (Sect. A 3).
B le relative norme di sicurezza (Sez. A When under charge, batteries
3). Le batterie, durante la carica, produce explosive gases. Keep
sviluppano gas infiammabili. Evitare di batteries away from heat sources,
esporre la batteria a scintille o fiamme sparks or open flames.
libere durante queste operazioni.
C Istruzioni per l'utilizzo della
Instructions for use
3 The battery is a sealed unit and totally
batteria
2 maintenance free. After fitting, it only
La batteria è del tipo sigillato e requires charging.
completamente esente da
manutenzione, pertanto, a parte la Warning
D carica, non necessita di altre Never remove the valve cover
operazioni al momento (1) positioned on top of cover.
1
dell'installazione sul veicolo. Replace battery if block, cover and
terminals are broken or if the valve
Attenzione cover has been disturbed.
E Non rimuovere mai il listello
coprivalvola (1) posto sulla parte Caution
superiore del coperchio. In presenza If the motorcycle is left unused
di rotture del monoblocco, del for more than 30 days, remove the
coperchio, dei terminali, o battery and store it in a safe, cool
manomissione del listello copri place.
F valvola, èassolutamente
necessario sostituire la batteria Always charge the battery before the
first operation and after long storage
Importante periods - such as before selling the
Se il mezzo non viene utilizzato vehicle.
per periodi superiori ai 30 giorni,
G togliere la batteria e conservarla in un Removing the battery
luogo fresco e sicuro.
Remove the right side fairing
(Sect. E 2).
Ricaricare sempre la batteria prima
Undo the screws on the terminals.
del primo utilizzo, e soprattutto dopo
Always start from the negative
H lunghi periodi di stoccaggio (prima
della vendita del veicolo).
terminal.
Undo the screw (2) securing bracket
(3), remove bracket and then remove
Smontaggio batteria
the battery.
Rimuovere la semicarena destra
(Sez. E 2). Refitting the battery
L Svitare le viti sui morsetti partendo
For correct reassembly, reverse the
sempre da quello negativo.
removal procedures, paying particular
Svitare la vite (2) di fissaggio della
attention to the terminals, which
staffa (3), quindi rimuovere la staffa e
should not show any sign of
sfilare la batteria.
oxidization. Tighten terminal screws
M Rimontaggio batteria
to the specified torque (Sect. C 3) and
use a waterproof spray.
Operare con sequenza inversa
rispetto alla rimozione. In particolare,
verificare che i contatti non siano
ossidati e serrare le viti dei morsetti
N alla coppia prescritta (Sez. C 3),
applicando spray idrorepellente.

30 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P2 Electric system
Supporto batteria Battery mount
2 Rimuovere la semicarena destra
(Sez. E 2).
Remove the right side fairing
(Section E 2).
A
Rimuovere la batteria come descritto Remove the battery as instructed in
al paragrafo "Batteria" di questa the "Battery" section in this chapter.
sezione. Remove the injection control unit (1)
1 Rimuovere la centralina iniezione (1) from the battery mounting as
dal supporto batteria come descritto instructed under "Injection control B
al capitolo "Centralina iniezione" della unit" Section M 3.
Sez. M 3. Unscrew the screws (2) fixing the
Svitare le viti (2) di fissaggio supporto battery mounting to the frame.
batteria al telaio. Remove the complete battery
Rimuovere il supporto batteria mounting and the rubber grommets
completo recuperando i gommini sul and spacers between the battery C
supporto e i distanziali posizionati tra mounting and the frame.
il supporto batteria e il telaio. When refitting, reverse the above
Per il rimontaggio effettuare le steps and tighten the screws (2) to
operazioni di smontaggio nell'ordine the specified torque (Section C 3).
inverso; in particolare serrare le viti (2)
2
alla coppia prescritta (Sez. C 3). D

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 31


sezione / section Impianto elettrico
P2 Electric system
Generatore Generator
B A
A È costituito da un alternatore a 12V
con potenza di 520W, composto da
The generator is a 12V, 520W
alternator, consisting of a fixed stator
un elemento fisso (statore, A) situato (A) located in the generator cover and
nel coperchio alternatore e da uno a rotor (B) fixed to the crankshaft.
mobile (rotore, B) solidale all’albero
motore. Note
B To check the charging system
Note for possible faults, use the
Per il controllo della difettosità "MATHESIS" tester.
dell'impianto di ricarica utilizzare lo
strumento di diagnosi “MATHESIS” Absolute value of voltage measured
(Sez. D 5). across the terminals of two of the
C three yellow cables (measured value
A Il valore assoluto della tensione will be the same whichever the
misurata ai capi di due dei tre cavi combination) must be within the
gialli (il valore rilevato é uguale in tutte range indicated in the table below.
le combinazioni) deve rientrare nei
valori indicati nella tabella. Caution
D (temperatura ambiente: 20°C ) Disconnect generator cables
from the electric system when the
Importante ignition key is positioned to OFF
Prima di effettuare la prova, before testing.
scollegare i cavi dell'alternatore
E dall'impianto elettrico con quadro
spento (chiave accensione in
Engine rpm 2000 6000

posizione OFF). effective V 27±10 78±10

Values notably lower than the


Giri motore 2000 6000 mentioned values can be due to:
F V efficaci 27±10 78±10 - partially demagnetized rotor
- short-circuited coil windings.
Valori decisamente inferiori a quelli
In the above cases the whole
riportati possono essere causati da:
generator assembly (rotor and stator)
- rotore parzialmente smagnetizzato.
should be replaced (Sect. N 8).
- spire dell’avvolgimento in corto cir-
G cuito.
If checks have a favourable outcome,
reconnect generator to regulator with
ignition key on OFF. Make sure that
In questi casi il generatore (rotore e
no cables are damaged or
statore) deve essere sostituito.
disconnected.
Se le verifiche effettuate hanno dato
H esito positivo, ricollegare il
generatore al regolatore sempre con
Removing the alternator
chiave accensione in posizione OFF, Remove the left side fairing
accertandosi che non vi siano cavi (Section E 2).
elettrici danneggiati o non connessi. Disconnect the electrical cables on
the alternator side (refer to the figures
L Smontaggio generatore in "Cable routing on the motorcycle" in
Section P 1).
Rimuovere la carena sinistra
Remove the alternator cover, the
(Sez. E 2).
stator (A) and the rotor (B)
Scollegare i cavi dell’impianto elettri-
(Section N 8).
co lato alternatore (fare riferimento
M alla tavola al capitolo “Disposizioni dei
cablaggi sul motociclo” alla Sez P 1).
Refitting the alternator
Rimuovere il coperchio alternatore, lo Fit the rotor (B), stator (A) and the
statore (A) e il rotore (B) (Sez. N 8). alternator cover.
Connect the electrical system cables
Rimontaggio generatore on the alternator side (refer to the
N Installare il rotore (B), lo statore (A) e
figures in "Cable routing on the
motorcycle" in Section P 1).
il coperchio alternatore.
Refit the left side fairing (Section E 2).
Collegare i cavi dell’impianto elettrico
lato alternatore (fare riferimento alla
tavola al capitolo “Disposizioni dei
P cablaggi sul motociclo” alla Sez P 1).
Rimontare la carena sinistra
(Sez. E 2).

32 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P2 Electric system
Regolatore raddrizzatore Rectifier - regulator
1 Il regolatore raddrizzatore (1) è fissato
all’interno del supporto proiettore.
The rectifier regulator (1) is fixed
inside headlight mount.
A
Il regolatore raddrizzatore è costituito The rectifier-regulator consists of an
da un corpo esterno di alluminio aluminium casing containing the
contenente i diodi per raddrizzare la diodes that rectify the current
corrente prodotta dal generatore. produced by the generator.
Contiene inoltre un dispositivo The regulator-rectifier also B
elettronico che regola la corrente incorporates an electronic device that
erogata dall’alternatore in funzione controls the current delivered from
della tensione della batteria. Se la the alternator to suit battery voltage.
batteria è scarica, la corrente ha il If the battery is discharged, a high
valore necessario per ripristinare le current is delivered to return the
ottimali condizioni operative battery to optimum operating C
dell’accumulatore stesso. conditions.
Diversamente se la batteria è carica If the battery is already fully charged,
ha un valore più basso. a lower current is delivered.

Note Note
2
Controllare la corrente di To check the recharging D
ricarica utilizzando lo strumento di current, use the "MATHESIS" tester.
1 diagnosi “MATHESIS”.
Removing the regulator
Smontaggio regolatore
Remove the headlight fairing
3 Rimuovere il cupolino (Sez. E 1). (Section E 1). E
Rimuovere la carena destra (Sez. E 2). Remove the right side fairing
Scollegare la connessione (2) (Section E 2).
all'alternatore e la connessione (3) al Disconnect connector (2) to the
cablaggio principale. alternator and connector (3) to the
Svitare le due viti (4) di fissaggio e
rimuovere il regolatore dall'interno del
main wiring harness.
Unscrew the two retaining screws (4)
F
supporto proiettore. and remove the regulator-rectifier
from inside the headlight mounting.
Importante
Non scollegare i cavi della Caution

4
batteria a motore avviato, poiché il
regolatore verrebbe
Never disconnect the battery
cables while the engine is running,
G
irrimediabilmente danneggiato. since this would irreparably damage
the regulator-rectifier.
Rimontaggio regolatore
Refitting the regulator
Posizionare il regolatore (1) nel
supporto proiettore e inserire il cavo Position the regulator-rectifier (1)
H
del regolatore nell'apposito foro del on the headlight mounting and
supporto. pass the cable through the cable
Fissare il regolatore con le viti (4) e hole in the mounting.
serrarle alla coppia prescritta Secure the regulator-rectifier with the
(Sez. C 3).
Collegare la connessione (2)
screws (4) and tighten them to the
specified torque (Section C 3).
L
all'alternatore e la connessione (3) al Connect the connector (2) to the
cablaggio principale. alternator and connector (3) to the
Rimontare la carena destra (Sez. E 2). main wiring harness.
Rimontare il cupolino (Sez. E 1). Refit the right side fairing
(Section E 2). M
Note Refit the headlight fairing
Per posizionare correttamente il (Section E 1).
cavo del regolatore, seguire quanto
indicato nelle tavole al capitolo Note
"Disposizioni dei cablaggi sul Refer to the figures in
motociclo" della Sez. P 1. "Cable routing on the motorcycle" in N
Section P 1 to ensure correct routing
of the regulator-rectifier wiring.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 33


sezione / section Impianto elettrico
P2 Electric system
Fusibile regolatore Regulator fuse
B B Il fusibile da 40A, posto a lato della The 40A fuse placed at the side of the
A batteria, protegge il regolatore battery protects the electronic
elettronico. Per accedere al fusibile è regulator. Remove the protective cap
necessario rimuovere la semicarena (A) to give access to this fuse.
destra (Sez. E 2) e rimuovere il
cappuccio di protezione (A). You can tell a blown fuse by the
B Integro Bruciato Un fusibile bruciato si riconosce
broken filament (B).
In good condition Blown
dall’interruzione del filamento Caution
conduttore interno (B). To prevent short circuits,
ensure that the ignition key is in the
Importante OFF position before changing a fuse.
C Per evitare possibili corto
circuiti eseguire la sostituzione del Warning
fusibile con chiave di accensione in Use only fuses with the
A posizione OFF. specified rating. Using fuses with the
incorrect rating may damage the
Attenzione electrical system and cause fires.
D Non usare mai un fusibile con
prestazioni diverse da quelle stabilite.
La mancata osservanza di questa
norma potrebbe provocare danni al
sistema elettrico o addirittura incendi.
E

34 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


P
sezione / section Impianto elettrico
P3 Electric system
3 - AVVIAMENTO 3 - ELECTRIC STARTING
ELETTRICO
A
6 5
HAZARD STARTER ENGINE STOP
RW RBk BW Bk RW RBk a
OFF
PUSH
FREE
PUSH
OFF
RUN
3 A 2 1 3
b
20 A
M
B
c
20 A

+ -

Bk W/B P/Bk R/B B/Bk


R
B/Bk Bk R/Bk R
R Bk Bk/Gr Bk C
*
*
*

D
Bk/Gr Bk/Gr
Bk/Gr Bk/Gr
R/W R/W
O O
V/Bk V/Bk
Y Y
R R
Gr/R
R/Bk
Bk
Gr/R
R/Bk
Bk
E
Bk Bk
P/Bk P/Bk
B/W B/W
O/B O/B

B B
G/Bk G/Bk
Gr/G Gr/G
W/Gr W/Gr
W/Bk
R/B
W/Bk
R/B F
Bk

IAW59M

B
4
Bk G
BODY 23 (ACPRESS) B/W
BODY 28 (LWFANRQ) W/B
BODY 33 (MINITANK) B
BODY 1 (O2HEAT2) B/Bk
BODY 4 (PWRSPLY) R/Y
BODY 17 (KEYSENSE) R/Bk
BODY 27 (ACIN) P/Bk
BODY 29 (MPXCAN-) Gr/G
BODY 20 (MPXCAN+)
BODY 7 (KEY_LOCK)
BODY 6 (FPUMPREL)
G/Bk
O/B
Bn/Bk
O/W
H
BODY 16 (SERIAL_K)
ENGINE 38 (IGN1) Gr/B
ENGINE 10 (IGN2) Gr/G
ENGINE 28 (INJCYL1) P/Y
ENGINE 37 (INJCYL2) G/Y
ENGINE 29 (SNSGND2) Bk/V
ENGINE 3 (TPS) O
ENGINE 34 (SHIELDGND1) Calza Cavo Sch
ENGINE 25 (VRS+) Cav.Sch
ENGINE 35 (VRS-)
ENGINE 5 (WATTEMP)
BODY 24 (VHSPD)
Cav.Sch
W
G
L
ENGINE 32 (SNSSPLY1) Bn/G
BODY 38 (HIFANRQ) W/R
ENGINE 14 (AIRTEMP) Y/G
ENGINE 23 (OILPRESS) W/Y
ENGINE 20 (SNSGND1) Bk/G
ENGINE 22 (SNSSPLY2) Bn/R
BODY 11 (O2HEAT1) G/W

Y/G W/R

Bk/Gr
M
FRIZIONE

STAMPELLA

9
FOLLE

N
7 8
* Vedi "Schema elettrico" nella sezione P1
* See "Wiring Diagram" in sect. P1
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 35


sezione / section Impianto elettrico
P3 Electric system
Sistema avviamento Electric starting system
elettrico
A Il sistema di avviamento elettrico è
The electric starting system
comprises a starter switch (1) and a
costituito principalmente da un starter motor (2) powered by the
teleruttore (1) e da un motorino di battery (3).
avviamento (2) alimentato dalla The engine starting logic is controlled
batteria (3). by the engine control unit (4) on the
B L'avviamento del veicolo ha una basis of input from the following
strategia completamente gestita dalla components:
centralina controllo motore (4), la - Engine stop switch (5)
quale tiene conto dei seguenti - Engine start switch (6)
ingressi: - Neutral switch (7)
- Engine Stop (5) - Side stand switch (8)
C - Start engine (6) - Clutch switch (9)
- Sensore folle (7)
- Sensore stampella (8) When the above inputs are active in
- Microinterurrore frizione (9) the right combination the control unit
(4) enables starting.
The table below lists the various
D Attraverso la combinazione
favorevole di tali ingressi la centralina possible combinations of starting
(4) abilita l'avviamento. conditions.
La tabella elenca le possibili
combinazioni di avviamento. As the table shows the control unit
enables functioning of the starter
E Secondo quanto indicato nella motor (ON status) when the START
button is pressed depending on the
seguente tabella, in funzione dello
stato di specifici ingressi alla status of the various inputs.
centralina, quest'ultima abilita il X = any status of the neutral, clutch
funzionamento del motorino di and side stand switches.
avviamento (stato ON) quando viene
F premuto il pulsante START.
X = stato generico del folle, della
frizione e della stampella.

36 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P3 Electric system
Tabella funzioni sicurezze Safety devices function table

A
INGRESSI ALLA CENTRALINA USCITE DALLA CENTRALINA

FOLLE FRIZIONE STAMPELLA ENGINE STOP MOTORINO AVV.

PIN PIN PIN PIN PIN


B
CENTRALINA CENTRALINA CENTRALINA CENTRALINA CENTRALINA
ENGINE 14 BODY 33 BODY 38 BODY 27 BODY 1

X X X OFF OFF
C
FOLLE TIRATA ESTESA ON ON

FOLLE RILASCIATA ESTESA ON ON

MARCIA RILASCIATA ESTESA ON OFF D


MARCIA TIRATA ESTESA ON OFF

FOLLE TIRATA RETRATTA ON ON


E
FOLLE RILASCIATA RETRATTA ON ON

MARCIA RILASCIATA RETRATTA ON OFF

MARCIA TIRATA RETRATTA ON ON F

CONTROL UNIT INPUTS CONTROL UNIT OUTPUTS G


NEUTRAL CLUTCH STAND ENGINE STOP STARTER MOTOR

CONTROL
UNIT PIN
CONTROL
UNIT PIN
CONTROL
UNIT PIN
CONTROL
UNIT PIN
CONTROL
UNIT PIN
H
ENGINE 14 BODY 33 BODY 38 BODY 27 BODY 1

X X X OFF OFF

NEUTRAL PULLED DOWN ON ON L


NEUTRAL RELEASED DOWN ON ON

GEAR RELEASED DOWN ON OFF


M
GEAR PULLED DOWN ON OFF

NEUTRAL PULLED UP ON ON

NEUTRAL RELEASED UP ON ON N
GEAR RELEASED UP ON OFF

UP ON ON
GEAR PULLED
P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 37


sezione / section Impianto elettrico
P3 Electric system

D Motorino di avviamento Starter motor

A Potenza:
0,7 CV/12V
Power:
0.7 HP/12 V
Senso di rotazione: Direction of rotation:
antiorario vista lato presa di forza. counterclockwise viewed from
power take-off side.
Il motorino di avviamento, data la sua
B affidabilità e compattezza di As the starter motor is reliable and
costruzione, generalmente non compact, it usually does not fail. In
presenta problemi di funzionamento. case of troubles, ensure that the
Qualora si verificassero anomalie starter motor cable terminal is
controllare che il terminale del cavo properly tightened under the nut and
elettrico collegato al motorino di shows no oxidation. If the terminal is
C avviamento sia ben serrato sotto il properly tightened and free from
dado e non sia ossidato. Nel caso oxidation, remove the starter motor
questa verifica abbia dato esito and test it under loadless conditions
1 positivo smontare il motorino di (no load applied to the shaft). Secure
avviamento dal motore della moto per the starter motor to a test bench.
poter effettuare una semplice prova Ensure not to damage motor case.
D della sua funzionalità senza nessun Use a 12V fully-charged battery.
carico applicato all'albero (prova a Take battery-motor connection
vuoto). Immobilizzare il motorino ad cables not longer than 70 cm and
un banco di lavoro evitando di having the same cross-section as the
danneggiare il suo involucro. motorcycle connection cable.
1
E Utilizzare per la prova una batteria a
12V perfettamente carica.
Connect the negative terminal of the
battery with an unpainted area of the
Predisporre dei cavi di collegamento motor case and the positive terminal
dalla batteria al motorino non to its electric terminal. The motor
2
eccessivamente lunghi (non più di shaft should rotate quickly and freely.
70 cm) e aventi sezione identica a Proceed with utmost care so not to
F quella del cavo elettrico presente short-circuit cables which are
sull'impianto della moto. Collegare il connected to the battery.
morsetto negativo dell'accumulatore
ad un punto della carcassa del Starter motor removal
motorino non ricoperto di vernice e
Remove generator cover (Sect. N 8).
quello positivo al suo terminale
G elettrico. L'albero del motorino deve
In the event the whole starting gear
unit needs replacing, remove timing
ruotare veloce e libero. Durante la
intermediate gears and starter motor
prova prestare attenzione a non
intermediate gear (Sect. N 9.1).
provocare un cortocircuito tra i due
Disconnect starter motor / starter
cavi collegati alla batteria.
contactor cable (see diagrams in
H 3
Smontaggio motorino
"Arrangement of wiring on frame"
under Sect. P 1).
d’avviamento
Undo retaining screws (1).
Rimuovere il coperchio alternatore
(Sez. N 8). Note
Nel caso in cui sia necessario Starter motor retaining screws
L sostituire tutto il gruppo ingranaggi are originally assembled with
avviamento, rimuovere gli ingranaggi threadlocker.
rinvio distribuzione e l’ingranaggio
rinvio motorino avviamento Slide out starter motor and gasket (2).
(Sez. N 9.1).
M Scollegare il cavo motorino
avviamento / teleruttore (3) (fare
riferimento alle tavole del capitolo
“Disposizioni dei cablaggi sul
motociclo” sezione P 1).
Svitare le viti di fissaggio (1).
N
Note
Le viti di fissaggio del motorino
d’avviamento sono in origine montate
con frenafiletti.

P Estrarre dall’esterno il motorino


d’avviamento e la relativa guarnizione
(2).

38 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P3 Electric system
Rimontaggio motorino Reassembling the starter
2 d’avviamento motor
Verificare visivamente lo stato di Visually inspect gasket (2) for wear. A
conservazione della guarnizione (2) ed Replace if necessary.
eventualmente sostituirla. Place gasket (2) and starter motor on
Posizionare la guarnizione (2) e il casing and tighten screws (1) to the
motorino d’avviamento sul carter e specified torque (Sect. C 3).
avvitare le viti di fissaggio (1) alla
coppia prescritta (Sez C 3).
Connect starter motor / starter
contactor cable.
B
Collegare il cavo motorino
avviamento / teleruttore (3). Caution
Fill the protective cap with
Importante protective grease before fitting it on
Riempire con grasso protettivo the starter motor. C
1
LOCK
il cappuccio di protezione prima
dell’inserimento sul motorino. If the starting gears assembly was
replaced, refit starter motor
1 Se è stato sostituito tutto il gruppo intermediate gear and timing
ingranaggi avviamento, rimontare intermediate gears (Sect. N 9.1).
l’ingranaggio rinvio motorino Close the generator cover (Sect. N 8). D
avviamento e gli ingranaggi rinvio
distribuzione (Sez. N 9.1).
Chiudere il coperchio alternatore
(Sez. N 8).
1
E
3

G
D

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 39


sezione / section Impianto elettrico
P3 Electric system
Teleruttore Contactor
5
A Il teleruttore avviamento (1) è
posizionato su una staffa che è fissata
The starter motor relay (1) is mounted
on a bracket secured to the horizontal
alla testa orizzontale: sulla stessa staffa cylinder head. The regulator-rectifier
è posizionato anche il fusibile fuse is located on the same bracket
regolatore. Disconnect the battery (Sect. P 2).
Scollegare la batteria (Sez. P 2). Remove the starter contactor from
B Rimuovere il teleruttore avviamento dal the battery mount.
proprio alloggiamento nel supporto Undo the nuts (4) and collect the
2 batteria. spring washers (3).
6 Svitare i dadi (4) facendo attenzione alle Remove the contactor-starter motor
1
rosette elastiche (3). cable (2). Remove the contactor-
Rimuovere il cavo (2) teleruttore- battery cable (5).
C motorino avviamento. Rimuovere il Disconnect the connector (6) of the
cavo (5) teleruttore-batteria. starter contactor from the wiring.
Scollegare il connettore (6) del
teleruttore avviamento dal cablaggio. Starter contactor operational
check
Controllo funzionalità teleruttore
D avviamento
Apply a 12V (battery) across the
positive (A) and negative (B) terminals
B A
Applicare una tensione di 12V (batteria) of the connector.
ai due terminali (A) Positivo e (B) Connect a multimeter between the
Negativo del connettore. two poles [threaded pins (C) and (D)]
Con un multimetro collegato fra i due of the starter contactor and then
E 12V poli (perni filettati) (C) e (D) del check for electric continuity
teleruttore verificare la presenza della (Sect. P 9). If continuity is not
continuità elettrica (Sez. P 9). Se non è ensured, replace the starter
presente continuità elettrica, sostituire contactor.
il teleruttore. At reassembly, check that contacts
F Durante il rimontaggio, verificare che i
poli (C) e (D) non siano ossidati e
(C) and (D) are not oxidized and use
waterproof spray.
applicare spray idrorepellente. Tighten the nuts (4) to the specified
Serrare i dadi (4) alla coppia prescritta torque (Sect. C 3).
(Sez. C 3). Rimontare il connettore (6) al Reconnect connector (2) to wiring.
6 cablaggio. Inserire il teleruttore nella Fit the starter motor relay to the
G staffa di supporto: il teleruttore deve
essere inserito completamente, ossia
mounting bracket. Push the relay all
the way on to the bracket until the
fino a far uscire sul lato del teleruttore four prongs of the bracket protrude
stesso i quattro denti di fermo della from the side of the relay.
staffa di supporto.

H
+ -

M 5

3
D
N 2
4

3
P
1 C

40 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


P
sezione / section Impianto elettrico
P4 Electric system
4 - DISPOSITIVI DI 4 - LIGHTING DEVICES
1 ILLUMINAZIONE
Removing the instrument A
Smontaggio cruscotto panel
Per rimuovere il cruscotto (1), To remove the instrument panel (1),
rimuovere la plancia posteriore e la remove the front and rear dash panels
plancia anteriore del cupolino of the headlight fairing (Section E 1).
(Sez. E 1). Remove the nuts (2) and the vibration B
Svitare i dadi (2), recuperando i dampers (3).
gommini antivibranti (3). When refitting, reverse the above
Per il rimontaggio, effettuare le steps and tighten the nuts (2) to the
operazioni di smontaggio in ordine specified torque (Section C 3).
inverso ed in particolare serrare i
dadi (2) alla coppia prescritta
C
(Sez. C 3).

D
2

F
2

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 41


sezione / section Impianto elettrico
P4 Electric system
Sostituzione lampadine Replacing bulbs
A A luci
A Replacing headlight bulbs
Sostituzione lampadine Before replacing any bulb, always
proiettore make sure that the replacement bulb
Prima di procedere alla sostituzione di is of the specified voltage and
una lampadina bruciata occorre wattage for the light in question
B accertarsi che quella di ricambio abbia (section C 1.1).
i valori di tensione e potenza uguali a
quelli specificati per quel dispositivo Warning
LO HI
luminoso (Sez. C 1.1). Halogen bulbs become very hot
during use and can remain hot for
Attenzione some time afterwards. Wait for bulbs
C Le lampade alogene del to cool down before touching them.
proiettore si surriscaldano durante
1 l'uso e rimangono calde per un certo Bulbs in the headlight are positioned
tempo, dopo lo spegnimento. as follows: dipped beam = LO, main
Lasciarle raffreddare prima di beam = HI, and parking light = A.

D eseguire la sostituzione.
To access the headlight bulbs,
La posizione delle lampade nel remove the headlight fairing dash
2 proiettore anteriore è la seguente: panels (Section E 1) and release the
luce anabbagliante (LO), luce RH and LH spring clips (1) holding the
abbagliante (HI) e luce di rear cover (2) in place.
E posizione (A).
Note
Per accedere alle lampadine del The headlight is shown
proiettore rimuovere le plance del removed from the motorcycle only
cupolino (Sez. E 1) e sganciare le for the purpose of clarity.
mollette (1) sinistra e destra del
F coperchio (2). Dipped beam (LO) bulb
Pull out the bulb holder (3) and
Note remove the bulb from the holder.
Per maggior chiarezza il
proiettore è rappresentato rimosso Note
dal veicolo. Avoid touching the glass part of
G the new bulb with your hands since
Lampada anabbagliante (LO): this would blacken the glass and
sfilare il cavo lampada (3) e reduce light output.
rimuovere la lampada dal cavo.

H 1 Note
La parte trasparente della
lampadina nuova non deve essere
toccata con le mani, ne
provocherebbe l'annerimento
riducendone la luminosità.
L

2
M

P
3

42 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P4 Electric system
Lampada abbagliante (HI): Main beam (HI) bulb
Scollegare il connettore (4). Disconnect the connector (4).
Sganciare la molletta (5) di tenuta Release the spring clip (5) holding A
del cavo lampada (6). the bulb holder (6) in place.

Luci di posizione (A): Parking light (A)


Per sostituire la lampada della luce di To change the front parking light bulb,
posizione, sfilare il portalampada (7) pull out the bulb holder (7) from B
5 dalla parte posteriore del proiettore. behind the headlight. Remove the
4 Estrarre la lampadina e sostituirla. bulb and replace it.

Rimontaggio delle lampade Refitting bulbs


Effettuate le sostituzioni necessarie,
ricollegare sui morsetti della lampada i
Fit the new bulbs and reconnect all
previously disconnected cables to the
C
connettori dei cavi, precedentemente bulb holders.
scollegati. Fit the rear cover over the headlight
Riposizionare il coperchio del and align it correctly in its seat.
proiettore nella relativa sede, facendo Secure the cover to the headlight
coincidere le sagomature e fissarlo al body with the spring clips. D
corpo proiettore serrando le mollette
di ritegno. Replacing the number plate
6 bulb
Sostituzione lampade luce
To access the number plate bulb,
targa
Per accedere alla lampadina della luce
simply pull the bulb holder (1) out
from its seat in the number plate light.
E
targa, sfilare il portalampada (1) Remove the old bulb and replace it.
dall'interno del portatarga.
Sfilare la lampadina e sostituirla.
7
F

H
A

N
1

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 43


sezione / section Impianto elettrico
P4 Electric system
Relè luci abbaglianti Headlight switching relay

A E' posizionato sul lato sinistro


anteriore.
The headlight switching relay is
located on the front left frame
Per avere accesso a questo section.
componente è necessario rimuovere To access the relay, remove the
il cupolino (Sez. E 1). headlight fairing (Section E 1).
Il relè luci abbaglianti (1) è stato The headlight switching relay (1)
B 1 introdotto nell'impianto per poter enables energy saving switching logic
eseguire la strategia di spegnimento to be implemented. This logic works
luci che consiste: as follows:
1 Le luci se accese si spengono 1 If the lights are on, they are
simultaneamente all'atto switched off while the engine is being
dell'avviamento veicolo. started.
C 2 Le luci se accese si spengono se 2 If the lights are on, they are
dopo 60 secondi da chiave ON con switched off 60 seconds after the
motore spento. ignition key is turned ON if the engine
In caso di non funzionamento di is not started.
questa strategia verificare il corretto If the headlights do not work in this
funzionamento. way, check the functioning of the
D relay.
Controllo funzionalità relè luci
abbaglianti Checking headlight relay
functioning
Scollegare il relè dall'impianto
elettrico e applicare una tensione di Disconnect the relay from the
E 12V
12V (batteria) tra i contatti piccoli: si electrical system and apply a voltage
deve sentire uno scatto che indica il of 12 V (from the battery) across its
funzionamento dell'elettrocalamita small contacts. If the relay is working
interna. correctly you will hear the solenoid
Collegare un multimetro ai contatti inside it clicking.
F grandi per verificare la continuità
elettrica (Sez. P 9). La resistenza
Connect a multi-meter across the
large contacts and check that the
indicata dallo strumento deve essere circuit is continuous (Section P 9).
prossima allo zero e, se presente, The multi-meter must read out a
deve essere emesso il segnale resistance of virtually zero, and multi-
sonoro di continuità. Se ciò non si meters with beepers must beep to
G verifica sostituire l'elemento. confirm electrical continuity. If this is
not the case, replace the relay.

44 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P4 Electric system
Orientamento del Aligning dipped (LO)
proiettore beam
Mettere il motociclo, con i pneumatici Make sure that the tyres are inflated
A
gonfiati alla giusta pressione e con to the correct pressure. Have one
una persona seduta in sella, person sit upright on the machine,
perfettamente perpendicolare con il perpendicular to the motorcycle's
9 x x
suo asse longitudinale. longitudinal axis.
10
Posizionare il motociclo di fronte ad Position the motorcycle 10 metres B
10 m
una parete o ad uno schermo, from a wall or suitable vertical
distante da esso 10 metri. surface.
Tracciare una linea orizzontale Draw a horizontal line on the wall at
corrispondente all’altezza del centro the same height as the centre of the
del fanale e una verticale in linea con headlight glass and draw a vertical
A B
l’asse longitudinale del veicolo. line corresponding to the bike's C
longitudinal axis.
Note
Effettuate il controllo Note
possibilmente nella penombra. If possible, adjust the headlight

Accendendo la luce anabbagliante il


in low ambient light conditions.
D
km/h
miles
limite superiore di demarcazione tra la Turn on the dipped (LO) beam.
mph
km/L
mpgal
zona oscura e la zona illuminata deve The top of the illuminated area on the
risultare ad un’altezza non superiore a wall must be no higher than 9/10 of
9/10 dell’altezza da terra del centro the height from the ground of the
del proiettore. centre of the headlight. E
Note Note
La procedura descritta è quella The above procedure complies
stabilita dalla “Normativa Italiana” per with Italian legislation governing the
quanto concerne l’altezza massima height of dipped beams.
del fascio luminoso. F
To adjust beam angle vertically, use
1 2 La regolazione verticale del proiettore buttons (A) or (B) on the top of the
si effettua con i pulsanti (A) e (B) del instrument panel (Section M 4).
cruscotto (Sez. M 4).

La rettifica dell’orientamento del


Beam angle can also be adjusted
manually.
G
proiettore si può effettuare anche To do so, remove the dash panels
manualmente. from the headlight fairing
Rimuovere le plance del cupolino (Section E 1).
(Sez. E 1).

L’orientamento verticale si ottiene


To adjust the beam vertically, turn the
adjuster screws (1) and (2) together.
H
agendo sulle viti (1) e (2). Turn the screws anti-clockwise to
Ruotando le viti in senso antiorario il lower the beam or clockwise to
fascio luminoso si abbasserà, raise it.
viceversa, si alzerà.
To adjust the beam horizontally, turn L
L’orientamento orizzontale si ottiene the adjuster screw (2) alone.
agendo sulla vite di regolazione (2).
Turn the screw anti-clockwise to
Ruotando la vite in senso antiorario il move the beam to the right, or
fascio luminoso si sposterà verso clockwise to move it to the left.
destra, viceversa, si sposterà verso M
sinistra.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 45


P
sezione / section Impianto elettrico
P5 Electric system
5 - DISPOSITIVI 5 - INDICATORS AND
SEGNALAZIONE LIGHTING SYSTEM
A 1
Controllo componenti Checking the indicators
dispositivi di segnalazione and lighting system
In caso di anomalia di funzionamento
components
B è necessario verificare, in tutte le
condizioni di utilizzo, i collegamenti
In the event of a fault, the internal
connections of the device must be
interni del dispositivo. Per poter fare checked in all operating positions.
ciò è necessario scollegare il To do this, disconnect the switch
connettore del dispositivo dal connector from main wiring
cablaggio principale (Sez. P 1). (Section P 1).
C Si passa quindi all’analisi del Test the switch using either an analog
dispositivo utilizzando un multimetro or digital multimeter (Section P 9).
analogico o digitale (Sez. P 9).
Note
Note The same test may be done
La medesima verifica può using the "Mathesis" tester
D essere eseguita con lo strumento di (Section D 5).
diagnosi “Mathesis” (Sez. D 5).

E
Controllo commutatore Left switch
manopola sinistra
Undo the screws (1) and disconnect
Per rimuovere il commutatore sinistro the switch from the electric system
svitare le viti (1) di fissaggio e to remove it.
F scollegarlo dall'impianto elettrico
aprendo la relativa connessione.
Colors mentioned in the following
descriptions refer to the color of
I colori citati nelle seguenti descrizioni wires from the switch and not to the
si riferiscono ai fili elettrici che escono color of wires of the main electric
dal commutatore e non ai colori dei fili system.
dell'impianto elettrico principale. HORN button
G Pulsante HORN (Clacson) Connect the terminals of a
Collegare i terminali di un multimetro multimeter with Black/White and
sui cavi elettrici di colore (Nero/ Black/Yellow cables to check for
Bianco e Nero/Giallo) per verificare electric continuity, which must be
la continuità elettrica che deve essere available when HORN is pressed
presente quando il pulsante HORN (see Section P 9 for information on
H viene premuto (vedi Sez. P 9, relativa how the button works).. When HORN
al funzionamento del pulsante). is pressed, the resistance value taken
Se il pulsante HORN è premuto la by the multimeter should be close to
resistenza indicata dallo strumento zero and, if available, a continuity
R
deve essere prossima allo zero e, se beep should be heard. When HORN
L N
L
G O Gr
PUSH
OFF
BkWBkY
HI
LO
RBk BY RY
PUSH
OFF
RBk Gr
presente, deve essere emesso il
segnale sonoro di continuità. Se il
is not pressed, the resistance value
should be infinite (no continuity is
TURN HORN DIMMER PASSING pulsante HORN non è premuto la available as electric contacts into the
resistenza indicata deve essere button are open) and no continuity
infinita (non c'è continuità poiché i beep should be heard. If the above
contatti elettrici all'interno del does not apply, the part should be
M pulsante, sono aperti) e, se presente,
non deve essere emesso il segnale
replaced.

sonoro di continuità. Se queste


condizioni non sono verificate
sostituire l'elemento.

46 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P5 Electric system
Deviatore indicatori di direzione Turn indicator switch (TURN)
(TURN) Connect the multimeter (Sect. P 9) to
1 Collegare il multimetro sui fili Orange and Green wires from the
turn indicator switch and check for
A
(Arancio e Verde) che escono dal
deviatore indicatori di direzione e electric continuity when operating the
verificare che azionando l'indicatore right turn indicators (see Section P 9
di direzione destro sia presente for use of the multi-meter).
continuità elettrica (vedi Sez. P 9, Repeat the above procedure for the
relativa al funzionamento del left turn indicator but connect the B
multimetro). Ripetere lo stesso multimeter with Orange and Grey
procedimento per l'indicatore di cables. Colors mentioned in the
direzione sinistro, collegando il descriptions refer to the color of
multimetro sui cavi (Arancio e wires from the switch and not to the
Grigio). I colori citati si riferiscono ai color of wires of the main electric
fili elettrici che escono dal deviatore e system. C
non ai colori dei fili dell'impianto
elettrico principale. Low and high beam (DIMMER)
Test method is the same. Connect
Luci anabbagliante e abbagliante meter as follows:
(DIMMER)
La verifica va fatta con la stessa
Low beam (LO)
(Blue/Yellow and Red/Yellow cables)
D
procedura, posizionando i tastatori High beam (HI)
dello strumento sui cavi: (Red/Black and Blue/Yellow
Luci anabbaglianti (LO) cables).
(Blu/Giallo e Rosso/Giallo)
Luci abbaglianti (HI) Flasher (PASSING) E
(Rosso/Nero e Blu/Giallo). Check for continuity across the
Red/Black and Grey cables.
Lampeggio (PASSING)
Verificare la continuità tra i cavi Refit the left switch group and
(Rosso/Nero e Grigio). tighten the screws (1) to the specified
torque (Section C 3). F
Rimontare il commutatore sinistro
serrando le viti (1) alla coppia
prescritta (Sez. C 3).

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 47


sezione / section Impianto elettrico
P5 Electric system
Controllo commutatore Right switch
HAZARD STARTER ENGINE STOP manopola destra
To remove the right switch group,
A OFF
RW RBk
FREE
BW Bk
OFF
RW RBk
Per rimuovere il commutatore destro unscrew the screws (1) and undo the
PUSH PUSH RUN
svitare le viti (1) e scollegarlo relevant connections to disconnect
dall'impianto elettrico aprendo la the switch group from the wiring
relativa connessione. harness.
I colori citati nelle seguenti descrizioni The colours mentioned in the
B si riferiscono ai fili elettrici che escono
dal commutatore e non ai colori dei fili
following instructions refer to the
wires coming out of the switch and
dell'impianto elettrico principale. not to the wires of the main wiring
harness.
Pulsante ENGINE STOP
Con il multimetro verificare le ENGINE STOP button
C condizioni di continuità elettrica tra i Check for continuity between
cavi (Rosso/Nero e Rosso/Bianco) Red/Black and Red/White cables
(vedi Sez. P 9, relativa al with a multimeter (see Section P 9
funzionamento del multimetro). for use of the multi-meter).
Con il pulsante in posizione RUN When the button is in RUN mode,
deve esserci continuità elettrica tra i electric continuity should be available
D due fili. between the two cables. When the
Con pulsante posizione OFF non button is in OFF mode, no electric
deve esserci continuità elettrica tra i continuity should be available
due fili. between the two cables.
Se queste condizioni non sono If the above does not apply, the
verificate l'interruttore ENGINE ENGINE STOP switch is defective
E STOP non funziona correttamente e and should be replaced. Colors
deve essere sostituito. I colori citati si mentioned in the descriptions refer to
riferiscono ai fili elettrici che escono the color of wires from the switch and
dal commutatore e non ai colori dei fili not to the color of wires of the main
dell'impianto elettrico principale. electric system.
F Pulsante STARTER STARTER button
1 Utilizzando lo stesso procedimento Proceed as described for the engine
dell'engine stop, verificare la stop button and check for continuity
continuità elettrica tra i cavi (Blu/ between Blue/White and Black
Bianco e Nero), premendo il pulsante cables when STARTER button is
G STARTER (vedi Sez. P 9, relativa al pressed (see Section P 9 for use of
funzionamento del multimetro). the multi-meter).
Se le condizioni di continuità elettrica If continuity is not available, the
non sono verificate il pulsante STARTER button is defective and
STARTER non funziona e va should be replaced. Colors
sostituito. I colori citati si riferiscono ai mentioned in the descriptions refer to
H fili elettrici che escono dal the color of wires from the switch and
commutatore e non ai colori dei fili not to the color of wires of the main
dell'impianto elettrico principale. electric system.

Hazard Hazard
L Utilizzando lo stesso procedimento
dell'engine stop, verificare la
Proceed as instructed for the engine
stop switch to check the electrical
continuità elettrica tra i cavi (Rosso/ continuity between the hazard
Bianco e Rosso/Nero), premendo il warning switch wires (Red/White and
pulsante Hazard (Sez. P 9, relativa al Red/Black) when the hazard warning
funzionamento del multimetro. button is pressed (see Section P 9 for
M Se le condizioni di continuità elettrica
non sono verificate il pulsante Hazard
use of the multi-meter).
If there is no electrical continuity with
non funziona e va sostituito. I colori the hazard warning button pressed,
citati si riferiscono ai fili elettrici che the button is not working and must be
escono dal commutatore e non ai replaced. The colours mentioned
colori dei fili dell'impianto elettrico refer to the electrical wires coming
N principale. out of the switch and not to the wires
Rimontare il commutatore destro of the main wiring harness.
serrando le viti (1) alla coppia Fit the right switch and tighten the
prescritta (Sez. C3). screws (1) to the specified torque
(Sect. C 3).
P

48 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P5 Electric system
Controllo per interruttori STOP Checking front and rear STOP
anteriore e posteriore, switches, neutral switch, oil
interruttore spia folle,
interruttore pressione olio,
pressure switch and clutch A
switch
interruttore frizione
STOP switches
Interruttori STOP Check for electric continuity (Pos. A)
Per verificare il funzionamento degli between the switch terminals of front
interruttori STOP anteriore (1) e
posteriore (2), controllare con un
STOP switch (1) and rear STOP
switch (2) with a multimeter when
B
multimetro che con il freno anteriore either front or rear brake is enabled
1 o posteriore premuto, ci sia continuità (See Sect. P9 on multimeter
elettrica (Pos. A) tra i terminali del operation). No electric continuity
corrispondente interruttore (vedi should be available when brakes are
Sez. P 9, relativa al funzionamento del not enabled (Pos. B). Replace the C
multimetro). Quando il freno è checked part if proves to be
rilasciato tra i terminali del defective.
corrispondente interruttore non deve Neutral light
esserci continuità elettrica (Pos. B). Proceed as follows to check the
Nel caso in cui questi test non diano neutral light switch (3):
esito positivo, sostituire l'elemento D
2 controllato. the neutral light does not turn on on
Spia folle the instrument panel.
Per verificare il funzionamento Remove the electric terminal
dell'interruttore spia folle (3), seguire i connected to the neutral switch.
punti indicati: Position the ignition key to ON to
switch on the instrument panel and E
Non si accende la spia del folle sul ensure that the light turns on when
quadro strumenti. Togliere il the terminal is grounded. If the light
terminale elettrico inserito turns on, the neutral switch should be
sull'interruttore del folle. Accendere il changed. If the light stays off, turn the
3 quadro (chiave accensione in
posizione ON) e verificare che la spia
ignition key to OFF to switch off the
instrument panel and check for
F
si illumini quando il terminale viene electric continuity between neutral
collegato a massa. Se la spia si switch and engine control unit with a
accende, cambiare l'interruttore del multimeter.
folle. Se la spia non si illumina,
spegnere il quadro (chiave The neutral light is permanently on on G
accensione in posizione OFF) e the instrument panel.
verificare con il multimetro la Position the ignition key to ON to
continuità elettrica dell'impianto tra switch on the panel and remove the
l'interruttore del folle e la centralina electric terminal from the neutral
controllo motore. switch. If the light turns off, the
Pos. B Pos. A
neutral switch should be changed. If H
Rimane sempre accesa la spia del the light stays on, turn the ignition key
folle sul quadro strumenti. Accendere to OFF to switch off the instrument
il quadro (chiave accensione in panel and use a multimeter to check
posizione ON) e togliere il terminale whether the section between neutral
elettrico inserito sull'interruttore del
folle. Se la spia si spegne cambiare
switch and engine control unit is
grounded.
L
l'interruttore del folle. Se la spia del
folle rimane illuminata, spegnere il
quadro (chiave accensione in
posizione OFF) e verificare con il
multimetro che il tratto di impianto tra
interruttore del folle e la centralina
M
controllo motore, non sia a massa.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 49


sezione / section Impianto elettrico
P5 Electric system
Sensore pressione olio Oil pressure sensor
Per verificare il funzionamento del Proceed as follows to check engine
A sensore della pressione olio
motore (4), seguire i punti indicati:
oil pressure sensor (4) for proper
operation.
Con lo strumento Mathesis verificare Use the Mathesis tester to check that
la conformità della pressione nel oil pressure into engine oil circuit
4 circuito di lubrificazione del motore complies with the specified values
con i valori dichiarati (Sez. D 5) (Section D 5).
B Se la pressione olio motore non è If engine oil pressure value is outside
conforme ai valori dichiarati, the operating range, check oil circuit
controllare le parti costituenti il parts and service as necessary.
circuito di lubrificazione ed effettuare If engine oil pressure value is within
la riparazione necessaria the allowed operating range and the
Se la pressione olio motore è warning light "engine oil pressure low"
C conforme ai valori dichiarati e non si on the instrument panel stays off,
accende la spia di segnalazione turn the ignition key to ON still with
"bassa pressione olio motore" sul engine off, disconnect the electric
cruscotto, accendere il quadro (chiave terminal from the pressure sensor
accensione in posizione ON) e and ground it. If the warning light
D mantenere il motore spento, staccare
il terminale elettrico dal sensore di
turns on, the sensor should be
replaced. If the warning light stays
pressione e collegarlo a massa. Se la off, use a multimeter and check for
spia si accende, allora il sensore non electric continuity in the section
5 funziona (va sostituito). Se la spia non between sensor and warning light on
si accende, controllare con il the instrument panel. Check with
E multimetro la continuità elettrica nel ignition key positioned to OFF
tratto di impianto che collega il (instrument panel off).
sensore spie sul cruscotto (questo If engine oil pressure value is within
controllo va effettuato con chiave the allowed operating range and the
accensione in posizione OFF e cioè warning light "engine oil pressure low"
quadro spento). on the instrument panel stays
F Se la pressione olio motore è permanently on, turn the ignition key
conforme ai valori dichiarati e la spia to ON and start the engine and
di segnalazione "bassa pressione olio disconnect the electric terminal from
motore" sul cruscotto è sempre the pressure sensor. If the warning
illuminata, accendere il quadro light turns off, the sensor is faulty.
G (chiave in posizione ON) ed avviare il
motore, scollegare il terminale
If the warning light stays on, use a
multimeter and check whether the
normalmente inserito sul sensore di section between sensor and warning
pressione. Se la spia si spegne allora light on the instrument panel is
il sensore non funziona. Se la spia non grounded. Check with ignition
si spegne controllare con il key positioned to OFF (instrument
H multimetro che il tratto di impianto
elettrico che collega il sensore spia
panel off).
Clutch switch
sul cruscotto, non sia a massa For the clutch switch (5), proceed as
(questo controllo va effettuato con described for STOP switches (see
chiave accensione in posizione OFF e beginning of this section).
cioè quadro spento).
L Interruttore frizione
Per l’interruttore frizione (5) agire
analogamente a quanto effettuato per
gli interruttori STOP (vedi inizio
paragrafo).

50 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P5 Electric system
Relè ventola Cooling fan relay
1 Il relè ventola è posizionato sotto la The fan relay is located under the
sella, nella parte posteriore sinistra. seat, at the rear left. A
Per avere accesso a questo Remove the seat (Section E 3) to
componente è necessario rimuovere access the fan relay.
la sella (Sez. E 3).

Checking high beam and


Controllo funzionalità relè electric fan relay correct C
elettroventola operation
Scollegare il relè dall'impianto Disconnect relay from electric system
elettrico e applicare una tensione and apply a voltage of 12V (battery)
di 12V (batteria) tra i contatti piccoli: across small contacts: you must hear
si deve sentire uno scatto che indica the click indicating that the D
il funzionamento dell'elettrocalamita electromagnet inside the relay is
interna. working.
Collegare un multimetro ai contatti Connect a multimeter across big
grandi per verificare la continuità contacts and check electrical
elettrica (Sez. P 9). La resistenza continuity (Sect. P 9). The resistance
12V
indicata dallo strumento deve essere value shown by the tester shall be E
prossima allo zero e, se presente, close to zero and, if any, an audible
deve essere emesso il segnale alarm signal shall be emitted. If not,
sonoro di continuità. Se ciò non si change the relay.
verifica sostituire l'elemento.
F

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 51


sezione / section Impianto elettrico
P5 Electric system
Sostituzione lampadine Changing light bulbs
1
A Sostituzione lampadine per Turn indicators
indicatori di direzione
To gain access to the turn indicator
Per accedere alle lampadine degli light bulbs, first remove the
indicatori di direzione è necessario instrument panel side covers
rimuovere le plance del cruscotto (Sect. E 1).
B (Sez. E 1).
Front turn indicators
Anteriori Turn the bulb holder (1) counter-
Ruotare in senso antiorario il clockwise and remove it from the
portalampada (1) e rimuoverlo dal indicator body.
corpo indicatore. Remove the burnt light bulb and
C Sfilare la lampada bruciata e sostituirla. change it.
Rimontare il portalampada, con lo Refit the bulb holder with the round
scasso tondo verso l’alto, e opening facing upward and then turn
ruotandolo in senso orario fino al it clockwise in its socket until it seats
bloccaggio nella sede del corpo into the indicator body.
1 indicatore. Rear turn indicators
D Posteriori Undo the fixing screw (2) to detach
Svitare la vite (2) e separare la the light cover (3) from the indicator
coppetta (3) dal supporto indicatore. support.
La lampadina ha un innesto a The bulb has a bayonet-type fitting.
baionetta, per estrarla occorre Press and twist counter-clockwise to
E premere e ruotarla in senso antiorario.
Sostituire la lampadina e reinserirla
extract.
Change the light bulb by pushing and
premendo e ruotando in senso orario turning it clockwise in its socket.
fino allo scatto in sede. Refit the light cover by inserting the
Rimontare la coppetta inserendo il tab (A) into the suitable slot in the
1 dentino (A) nell’apposita fessura support.
F APERTO
supporto. Tighten the fixing screw (2).
Bloccare la vite (2) di fissaggio.
OPEN

CHIUSO
G CLOSED

3 A 2
N

52 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P5 Electric system
Sostituzione lampadine per Replacing the stop light bulb
luce arresto
To replace the combination tail and
Per la sostituzione della lampadina stop light bulb, unscrew the two A
luce arresto e posizione, si devono screws (1) holding the tail light cover
svitare le due viti (1) che fissano il in place and remove the cover.
trasparente e rimuoverlo. La The bulb has a bayonet fitting and
lampadina ha un innesto a baionetta, must be pushed in and twisted anti-
1 per estrarla occorre premere e
ruotarla in senso antiorario. Sostituire
clockwise to remove it. To fit the new
bulb, push it in and turn it clockwise
B
la lampadina e reinserirla premendo e until it clicks into place. Refit the tail
ruotando in senso orario fino allo light cover and tighten the screws (1).
scatto nella sede. Rimontare il
trasparente e serrare le viti (1).
C
1

SPING
PUSH ERE
F

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 53


P
sezione / section Impianto elettrico
P6 Electric system
6 - DISPOSITIVI DI 6 - PROTECTION AND
SICUREZZA SAFETY DEVICES
A E PROTEZIONE
A Checking components
Controllo componenti
Checking the ignition key
Controllo commutatore a switch
B chiave Disconnect the ignition key switch (A)
Scollegare il commutatore a chiave from the electrical system by undoing
(A) dall'impianto elettrico aprendo la the relevant connection (Section P 1)
sua connessione (Sez. P 1) e and use a multi-meter (see
verificare con un multimetro (Sez. P 9) Section P 9) to check the internal
C la continuità dei collegamenti interni
operando come segue:
connections for electrical
continuity as follows:
R G/Bk G/R Y
LOCK girare la chiave sulla posizione ON e Turn the ignition switch to the ON
PARK
collegare un multimetro ai contatti (3) position and connect a multi-meter
OFF
ON e (6) e poi a quelli (2) e (5) per across the contacts (3) and (6) and
verificare la continuità elettrica then across contacts (2) and (5) to
D (Sez. P 9, relativa al funzionamento check for electrical continuity (see
del multimetro). La resistenza Section P 9 for use of the multi-
3 6 2 5 meter). The multi-meter must read
indicata dallo strumento deve essere
prossima allo zero e, se presente, out a resistance of virtually zero, and
deve essere emesso il segnale multi-meters with beepers must
sonoro di continuità; beep to confirm electrical continuity.
E portare la chiave su PARK e collegare Now turn the key to the PARK
un multimetro ai contatti (3) e (5) per position and connect the multi-meter
verificare la continuità elettrica. across contacts (3) and (5) to check
La resistenza indicata dallo strumento for electrical continuity. The multi-
deve essere prossima allo zero e, meter must read out a resistance of
F se presente, deve essere emesso il
segnale sonoro di continuità.
virtually zero, and multi-meters with
beepers must beep to confirm
electrical continuity.
1
Controllo interruttore stampel-
la laterale Side stand switch

Rimuovere l’interruttore (1) dalla Remove the switch (1) from the side
G stampella (Sez. H 5) e scollegare la stand (see Section H 5) and
connessione del cablaggio principale disconnect the wiring harness
dall’interruttore stesso (vedi capitolo connector from the switch (refer to
“Disposizione dei cablaggi sul "Cable routing on the motorcycle" in
motociclo” Sez. P1). Section P 1).
H Con il multimetro (Sez. P 9) verificare
il funzionamento dell’interruttore
Use the multi-meter (see Section P 9)
to check the switch for correct
(vedi tabella). functioning (see the table below).

Note Note
La medesima verifica può This check can also be
L essere eseguita con lo strumento di performed using the "Mathesis"
diagnostic tester (see Section D 5).
diagnosi “Mathesis” (Sez. D 5).

Pos. piolo Utilizzatori Val. Pin Pos. (A) El. items Val.
(A) ●-▲ 0 X
A
M ●-▲ ❍ X ▲-■ X 0
Multimeter Green/ Green/
▲-■ X ❍ pos. Green Yellow
White Black
Pos. multi- Verde/ Verde/
N metro Verde Giallo 0 = Open contact
Bianco Nero X = Closed contact

❍ = Contatto aperto
P X = Contatto chiuso

54 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P6 Electric system
Controllo fusibili Fuses check
I fusibili sono posizionati in due punti
del moto:
The fuses are located at two points
on the motorcycle:
A
1 1 nella scatola porta fusibili principale, 1 - In the main fuse box, on the front
posizionata sul lato sinistro anteriore left frame section behind the
del telaio, dietro al proiettore; per headlight. The headlight fairing
accedere alla scatola è necessario dash panels must be removed (see
rimuovere le plance del cupolino Section E 1) to access this fuse box. B
(Sez. E 1); 2 - In the panel under the seat.
2 nel pannello sotto alla sella; The seat must be removed (see
per accedervi è necessario Section E 3) to access these fuses.
rimuovere la sella (Sez. E 3). To access the fuses, remove the
I fusibili utilizzati sono accessibili cover, fuse layout and amperage are
rimuovendo il coperchio di protezione shown on the cover. C
A A sulla cui superficie è riportato l’ordine Refer to "Electric diagram" of the
di montaggio e l’amperaggio. section P 1 for fuse amps.
Per i valori di amperaggio, fare
riferimento allo “Schema elettrico” Caution
della Sez. P 1. Before changing a blown fuse
with another equally rated fuse, trace D
Importante and remove the cause of the fault.
Integro Bruciato Prima di sostituire un fusibile
In good condition Blown danneggiato con altro dello stesso A fuse is blown when its conducting
amperaggio, ricercare la causa filament (A) is broken.
responsabile del guasto.
Caution
E
Un fusibile bruciato si riconosce To prevent short circuits,
dall’interruzione del filamento ensure that the ignition key is in the
conduttore interno (A). OFF position before changing a fuse.

Importante Warning F
2 Per evitare possibili corto Use only fuses with the
circuiti eseguire la sostituzione del specified amperage. Using fuses with
fusibile con chiave di accensione in the incorrect amperage may damage
posizione OFF. the electrical system and cause fires.

Attenzione In addition to the fuses contained into G


Non usare mai un fusibile con the main fuse box, the bike is also
prestazioni diverse da quelle stabilite. equipped with a 40 A fuse positioned
La mancata osservanza di questa on the side of the battery that
norma potrebbe provocare danni al protects the electronic regulator
sistema elettrico o addirittura incendi. (see "Regulator fuse" Sect. P 2).
H
Oltre ai fusibili contenuti nella scatola
porta fusibili principale, il motociclo
dispone anche di un fusibile da 40A,
posto a lato della batteria, che
protegge il regolatore elettronico
(vedi paragrafo “Fusibile regolatore”
L
alla Sez. P 2).

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 55


P
sezione / section Impianto elettrico
P8 Electric system
8 - IMMOBILIZER E 8 - IMMOBILIZER AND
TRASPONDER TRANSPONDER
A L'immobilizer è un sistema che The immobilizer system prevents the
impedisce l'avviamento del motore engine from starting if the rider fails
se il conducente non utilizza la chiave to use the proper ignition key to
di accensione specifica, in grado di transmit a secret code to a decoder
trasmettere un codice di inside the instrument panel. A
B riconoscimento ad un decodificatore
inserito nel quadro degli strumenti. Il
TRANSPONDER incorporated in the
ignition key and an antenna near the
sistema di ricezione - trasmissione è ignition switch act as reception-
composto da un "TRANSPONDER" transmission system.
inserito nelle chiavi di avviamento e
da un'antenna posta in prossimità del Transponder keys
C blocchetto di accensione.
The motorcycle's keys are not all the
same. There is one red key and two
Chiavi con transponder
black keys.
Le chiavi non sono tutte uguali, in The red key:
particolare si distinguono in una - Contains the secret source code
D chiave rossa e due chiavi nere.
Chiave rossa:
used to program the components
of the immobilizer system. This key
- contiene il codice segreto sorgente also starts the engine.
che viene utilizzato per la - Is used to program, cancel and re-
programmazione degli elementi del program the BLACK keys
sistema immobilizer e permette belonging to the immobilizer
E l'avviamento del motore;
- permette di programmare,
system.
- Incorporates in its grip the
cancellare e riprogrammare le electronic circuitry for transmitting
chiavi NERE nel sistema the secret code. The grip can
immobilizer; therefore be separated from the
- l'impugnatura della chiave (che metal key blade if it becomes
F contiene il circuito elettronico per la necessary to change the
trasmissione del codice segreto mechanical locks and ignition key
memorizzato) è separabile per switch.
permettere la sostituzione delle - Should only be used to program
serrature meccaniche e del the components of the immobilizer
blocchetto di avviamento; system. The black keys should
G - si consiglia di utilizzare la chiave always be used to start the engine.
rossa solo per le procedure di Always keep the red key in a safe
programmazione dei componenti place.
del sistema immobilizer. Per The black keys:
l'accensione della moto occorre - Are the keys normally used to start
H utilizzare le chiavi nere. Conservare
la chiave rossa in un luogo sicuro.
the engine.
- Incorporates in their grips the
Chiavi nere: electronic circuitry for transmitting
- sono le chiavi normalmente the secret code, but have grips that
utilizzate per l'avviamento del CANNOT be separated from the
motore. metal key blade.
L - l'impugnatura della chiave (che The transponder is integrated in the
contiene il circuito elettronico per la grip of the ignition key and
trasmissione del codice segreto incorporates a power circuit, a
memorizzato) NON è separabile. ROM (Read Only Memory) and a
Il transponder è un elemento posto transmitter. The transponder derives
all'interno del corpo della chiave di the energy it needs to operate from
M accensione ed è composto da un the magnetic field generated by the
circuito di alimentazione, da una ROM antenna when the instrument panel is
(memoria a sola lettura) e da un circuito switched on.
di trasmissione. Il transponder preleva The transponder has been embedded
l'energia per il suo funzionamento dal directly in the key grip thanks to
N campo magnetico fornito dall'antenna
che si attiva quando viene acceso il
advanced miniaturisation and the fact
that it does not require any battery.
quadro. Essendo di dimensioni ridotte
e non avendo bisogno di alimentazione
esterna tramite batteria, viene
annegato direttamente nel corpo
P chiave.

56 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P8 Electric system
Attenzione Warning
Urti violenti potrebbero Violent impacts could damage
danneggiare i circuiti all'interno della
impugnatura delle chiavi.
the circuitry inside the key grips. A
Immobilizer antenna
Antenna immobilizer
The immobilizer antenna comprises a
Si tratta di una bobina in rame copper coil in a plastic sheath with a
opportunamente rivestita in materiale
plastico e dotata di un cablaggio che
cable terminating in a connector.
The antenna (A) is fitted to the ignition
B
termina con il connettore elettrico. key switch. The switch has a special
L'antenna (A) è calzata sul blocchetto recess to house and hold the antenna.
di accensione che per tale scopo è
stato modificato con un apposito Principle of immobilizer
alloggiamento, nel quale si inserisce e functioning C
si aggancia l'antenna stessa.
When the ignition key is turned to ON,
the instrument panel is powered up
Principio di funzionamento
A and the decoder (integrated in the
immobilizer
instrument panel) activates the
All'atto del key - on (accensione
quadro strumenti con la chiave) il
antenna. The antenna generates an
electromagnetic field strong enough
D
decodificatore (integrato nel quadro to power the transponder in the key
stesso) attiva l'antenna, che emette grip. The transponder transmits the
un campo elettromagnetico in grado secret code from its ROM memory.
di alimentare il transponder nella The antenna receives this code and
chiave. Quest'ultimo emette il codice forwards it to the decoder. The E
che ha memorizzato nella sua ROM e decoder compares the code received
che viene captato dall'antenna ed with the code stored inside it.
inviato al decodificatore. Qui viene If the codes correspond, the decoder
confrontato con un secondo codice. sends another code to the engine
Se l'esito di tale confronto è positivo control unit (CCM) over a specific
allora tramite una linea seriale serial line (ISO 9141/5). The engine F
specifica (ISO 9141/5), il control unit compares the code
decodificatore manda un ulteriore received with its own internal code
codice alla centralina controllo motore and, if the codes correspond, enables
(CCM). Quest'ultima effettua una engine starting.
verifica sul codice ricevuto e se l'esito
del confronto è ancora positivo viene
G
abilitato l'avviamento del motore.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 57


sezione / section Impianto elettrico
P8 Electric system
Segnalazioni delle spie e delle Function indicator and
1 indicazioni dell'immobilizer immobilizer signals
A Ogni volta che si ruota la chiave nel Every time you turn the ignition key
blocchetto avviamento da ON a OFF, from ON to OFF, the immobilizer
il sistema immobilizer attiva il blocco system blocks engine functioning.
motore. When you turn the ignition key from
All'avviamento del motore, ruotando OFF to ON again, the immobilizer
B la chiave da OFF ad ON, il sistema
emette le seguenti segnalazioni:
system displays the following signals:
- If the code is recognized, the
- se il codice viene normalmente immobilizer LED (1) lights and then
riconosciuto il led (1) si accende e goes out.
2 poi si spegne. - If the code is not recognized, the
- se il codice non è stato immobilizer LED (1) and the EOBD
C riconosciuto il led (1) e la spia warning light (2) (ignition-injection
EOBD (2) (segnalazione anomalia control unit error) light and stay lit.
controllo motore accensione - The engine cannot be started
iniezione) rimangono accese. under these conditions. If this
Non parte il motore. Ripetere la occurs, repeat the procedure and if
procedura di accensione ed necessary, try with the other black
D eventualmente provare con l'altra key.
chiave nera.
Caution
Importante During key programming as
Durante la procedura di described below, when you insert
programmazione di seguito indicata, one key into the ignition switch, keep
E quando si inserisce una chiave nel all the other keys well away from the
blocchetto avviamento è importante ignition switch to avoid interference.
tenere le altre lontano dal blocchetto
stesso, onde evitare che Note
interferiscano. The immobilizer system can
F Note
only be programmed provided at least
the two BLACK keys are programmed
È possibile programmare il in addition to the RED key. Up to a
sistema immobilizer solamente nel maximum of 8 keys (including the
caso in cui venga effettuata la RED key) can be programmed at a
programmazione delle chiavi time.
G utilizzando almeno due chiavi NERE,
oltre alla chiave ROSSA per un max di
8 chiavi (compresa la chiave ROSSA).

58 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P8 Electric system
Programmazione immobilizer Programming the immobilizer
6 A causa della sostituzione di uno o più If just one of the components in the
componenti del sistema immobilizer immobilizer system (i.e. the black A
(e cioè delle chiavi nere, del keys, the decoder, or the engine
decodificatore e della centralina control unit) is replaced, the entire
controllo motore), si rende necessaria system must be re-programmed.
3 la loro programmazione. Per To do so, proceed as follows.
6 effettuarla procedere come segue:
Verificare che i poli della batteria della
Make sure that the battery terminals
are connected correctly and that the
B
moto siano correttamente collegati e battery is fully charged.
che la batteria sia in perfetta efficienza. Prepare the red key and the black
Preparare la chiave rossa e quelle keys.
nere. Insert the red key (3) into the ignition
Inserire la chiave rossa (3) nel switch (4). C
blocchetto avviamento (4).
4 Warning
Attenzione When you insert one key into
Quando si inserisce una chiave the ignition switch, keep all the other
è importante tenere le altre due keys well away from the ignition
lontano dall'interruttore a chiave, switch to prevent them interfering D
onde evitare che interferiscano con la with the programming procedure.
procedura di programmazione.
Turn the ignition key to the ON
Portare la chiave in posizione ON position to power up the instrument
accendendo il quadro degli strumenti. panel.
E
Attenzione Warning
Prima di effettuare questa Before doing this, make sure
N. di chiavi manovra bisogna accertarsi che il that the ignition switch has been in
inserite/ Conto alla
Nbr. of key rovescia/ blocchetto sia rimasto nella posizione the OFF position for at least thirty
Countdown
inserted OFF per almeno trenta secondi. Sul
display multifunzione (5) del quadro
seconds. The instrument panel's LCD
display (5) reads out the number of
F
compare il numero di chiavi inserite the key inserted (in this case "1") and
(in questo caso "1") e un conto alla starts a countdown from 30.
rovescia con partenza da 30.
Make sure that the countdown has
Accertarsi che il conto alla rovescia sia started, and before it reaches zero (in G
partito e prima che arrivi a zero (circa tre about three seconds) turn the ignition
secondi) portare la chiave su OFF. key to OFF.
Sul display (5) appare un conto alla The display (5) now reads out a
5
rovescia con partenza da 150 countdown starting from 150.
Prima che il conto alla rovescia arrivi a Before the countdown reaches zero
zero (15 secondi di tempo) occorre: (in about 15 seconds time) you must: H
rimuovere la chiave rossa, inserire Remove the red key, insert one of the
una chiave nera (6) e posizionare black keys (6) and turn the ignition
l'interruttore su "ON". Sul display (5) switch to ON. The display (5) now
compare il numero di chiavi inserite shows the number of the key
(in questo caso "2") e il conto alla
rovescia con partenza da 30.
inserted (in this case "2") and the
countdown restarts from 30.
L
Accertarsi che il conto alla rovescia Make sure that the countdown has
sia partito e, prima che arrivi a zero started, and before it reaches zero
(3 secondi di tempo), portare (in about three seconds) turn the
l'interruttore su "OFF". ignition key to OFF.
Sul display (5) appare il conto alla
rovescia con partenza da 150.
The display (5) now reads out a
countdown starting from 150.
M
Prima che il conto alla rovescia arrivi a Before the countdown reaches zero
zero (15 secondi di tempo) occorre: (in about 15 seconds time) you must:
rimuovere la chiave nera, inserire Remove the black key, insert another
l'altra chiave nera (6) e posizionare of the black keys (6) and turn the
l'interruttore su "ON". ignition switch to ON position. N
Per il rimontaggio, effettuare le Repeat the steps in reverse order to
operazioni di smontaggio in ordine refit the components.
inverso. The multifunction display (5) will
Sul display (5) compare il numero di show the number of inserted keys
chiavi inserite (in questo caso "3") e il (here "3") and a countdown starting
conto alla rovescia con partenza da 30. from 30. P

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 59


sezione / section Impianto elettrico
P8 Electric system
Accertarsi che il conto alla rovescia Make sure that the countdown has
sia partito e, prima che arrivi a zero started, and before it reaches zero
A (3 secondi di tempo), portare
l'interruttore su "OFF".
(in about three seconds) turn the
ignition key to OFF.
Sul display (5) appare il conto alla The display (5) now reads out a
rovescia con partenza da 150. countdown starting from 150.
3 Prima che il conto alla rovescia arrivi a Before the countdown reaches zero
zero (15 secondi di tempo) occorre: (in about 15 seconds time) you must:
B 7 rimuovere la chiave nera, reinserire la Remove the black key, insert the red
chiave rossa (3) e posizionare key (3) again and turn the ignition
l'interruttore su "ON". switch to ON.
Sul display (5) compare il numero di The display (5) now shows the
chiavi inserite in questo caso "4") e number of the key inserted (in this
il conto alla rovescia con partenza case "4") and the countdown restarts
C da 30. from 30.
N. di chiavi Accertarsi che il conto alla rovescia Make sure that the countdown has
inserite/ Conto alla
Nbr. of key rovescia/ sia partito e, prima che arrivi a zero started, and before it reaches zero (in
inserted Countdown (3 secondi di tempo), portare about three seconds) turn the ignition
l'interruttore su "OFF". key to OFF.
D Se fino a questo punto la
programmazione è andata a buon fine
If programming has been successful,
the immobilizer LED (1) in the rev
il led immobilizer (1) sul contagiri counter flashes. The display (5)
lampeggia. Sul display (5) appare now reads out a countdown starting
il conto alla rovescia con partenza from 150.
da 150. Make sure that the countdown has
E 1
Accertarsi che il conto alla rovescia started, and before it reaches zero
sia partito e, prima che arrivi a zero (in about 15 seconds time) turn the
(15 secondi di tempo), portare ignition switch (with the red key (3)
(sempre con la chiave rossa (3)) still it) to ON. The display (5) reads out
l'interruttore su "ON". Sul display (5) "ON".
viene visualizzata la scritta "On". Leave the ignition switch ON for at
F Lasciare l'interruttore su "ON" almeno least 5 seconds but for no longer than
5 secondi (ma non più di 15) per 15 seconds to allow the programming
consentire il trasferimento dei dati dal data to be transmitted from the
cruscotto alla centralina controllo instrument panel to the engine
motore e successivamente control unit, then turn the ignition
G posizionare l'interruttore su "OFF".
Per concludere la procedura di
switch to OFF.
To complete the programming
programmazione attendere almeno procedure, wait at least 10 seconds
10 secondi prima di portare before turning the ignition switch
l'interruttore nuovamente su "ON". back ON.
A questo punto il sistema (cruscotto e At this point the immobilizer system
H centralina) è completamente
programmato.
(instrument panel and engine control
unit) is fully programmed.
Effettuare la verifica della corretta Check that the immobilizer system
programmazione del sistema has been programmed correctly (see
immobilizer (vedi paragrafi successivi) the next sections), then re-attach the
e successivamente reinserire le tre three ignition keys to the key ring (7).
L chiavi nell'anella (7).
Warning
Attenzione To program the immobilizer
Per realizzare una corretta correctly it is essential to respect
programmazione dell'immobilizer, è scrupulously all the time limits as well
importante rispettare as all the other instructions for the
M scrupolosamente i vincoli di tempo e procedure.
tutte le altre condizioni descritte nella
procedura. If at any time during the procedure
the display (5) reads out "OFF", the
Se durante la procedura compare sul programming procedure has been
N display (5) la scritta "OFF" significa che
la programmazione è stata abortita.
aborted.

60 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P8 Electric system
Verifica della corretta Checking that the immobilizer
programmazione system is correctly programmed
dell’immobilizer Insert the red key (3) in the ignition A
Inserire la chiave rossa (3) key switch (4).
nell'interruttore a chiave (4). Turn the ignition switch ON.
Portare l'interruttore su "ON". The immobilizer LED (1) in the rev
A questo punto il led immobilizer (1) counter on the instrument panel
3 lights flashes a series of signals.
sul quadro strumenti (contagiri)
esegue una serie di segnalazioni. Between one series of flashes and B
Fra una segnalazione e l'altra vi è una the next there is a brief pause during
breve pausa in cui il led rimane spento. which the LED remains off.
Prima segnalazione: è un impulso la First signal: one flash the shows
cui durata indica se l'immobilizer è whether the immobilizer system is
vergine o programmato. blank or has been programmed.
- One flash of 2 seconds means that
C
- Un impulso di 2 secondi indica che
4 the immobilizer system has never
l'immobilizer è vergine.
been programmed (i.e. is blank).
(Può accadere nel caso in cui, durante
(This may occur if, during the
la procedura di programmazione,
programming procedure, one of the
non sia stato rispettato un tempo).
In questo caso è indispensabile
timeouts has not been respected.)
In this case the entire programming
D
ripetere tutta la procedura di
procedure must be repeated.
programmazione. - One flash of 0.7 seconds means
- Un impulso di 0,7 secondi indica che that the immobilizer system has
l'immobilizer è programmato. been programmed.

Seconda segnalazione: è una serie Second signal: a series of brief


E
di impulsi brevi che indica il numero flashes showing the number of keys
di chiavi memorizzate. Se la programmed. If standard
1 programmazione è stata eseguita programming has been performed
correttamente si dovranno vedere correctly, you will see 3 brief flashes.
n. 3 impulsi.
Third signal: a series of flashes
F
Terza segnalazione: è un numero di identifies any system errors
impulsi che indica l'eventuale anomalia encountered. The system is OK if the
riscontrata dal sistema. - Il sistema è immobilizer LED (1) remains off (does
OK se il led immobilizer (1) rimane not flash).
spento (nessun impulso). - 1 flash identifies a serial G
- 1 impulso indica la mancanza della communication error i.e. an error in
linea seriale, ossia il collegamento the direct connection along the
2 diretto, tramite il cablaggio principale, wiring between the engine control
fra la centralina controllo motore (8) e unit (8) and the immobilizer control
la centralina dell'immobilizer unit in the instrument panel.
contenuta nel cruscotto. - 2 flashes identify a missing or H
- 2 impulsi indicano che il transponder faulty key transponder.
all'interno della chiave inserita è - 3 flashes identify a disconnected or
mancante o danneggiato. faulty immobilizer antenna (9).
- 3 impulsi indicano che l'antenna - 4 flashes show that the system
has not recognized the key
dell'immobilizer (9) è scollegata o
non funzionante. currently inserted. L
- 4 impulsi indicano che la chiave - 5 flashes show that the engine
8 control unit has been programmed
inserita è sconosciuta al sistema.
but that the immobilizer control
- 5 impulsi indicano che la centralina
unit has not accepted the
controllo motore è programmata, ma
programming.
l'immobilizer è vergine. M
Note
Note
Engine starting is disabled in all
Nei cinque casi di anomalia sopra
five of these error conditions.
elencati non è possibile avviare la moto.
9
Quarta segnalazione:
Fourth signal
- The immobilizer LED remains off if
N
- Il led immobilizer rimane spento nel engine starting is enabled.
caso in cui il motore è abilitato. - The immobilizer LED lights and
- Il'led immobilizer si accende e stays on if engine starting is
rimane acceso nel caso in cui il disabled (the EOBD warning
motore è disabilitato (in quest'ultima
situazione si accende e rimane
light (2) also lights and stays on). P
accesa anche la spia EOBD (2)).

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 61


sezione / section Impianto elettrico
P8 Electric system
Procedura di emergenza per lo Emergency immobilizer
1 sblocco dell'immobilizer unlocking procedure
A Se non funziona il sistema If the immobilizer system fails to
immobilizer è possibile utilizzare function, the following emergency
una procedura di emergenza di procedure can be followed to start
seguito indicata, che permette the engine.
l'avviamento del motore. - 1 Turn the ignition key ON and turn
B - 1 portare la chiave di avviamento in
posizione ON e ruotare
the throttle twistgrip to fully
accelerated position. The EOBD
completamente la manopola warning light (2) comes on but
acceleratore mantenendola in goes off after 8 seconds.
2 posizione di piena apertura. La spia - 2 Wait for the EOBD warning light
EOBD (2) che si era accesa, si to go off and release the throttle
C spegne dopo 8 secondi. twistgrip.
- 2 allo spegnimento della spia - 3 The EOBD warning light starts
EOBD rilasciare l'acceleratore. flashing. Now enter the electronic
- 3 la spia EOBD inizia a unlocking code from on the CODE
lampeggiare. Occorre ora inserire il CARD delivered to the customer
codice elettronico di sblocco with the motorcycle.
D riportato sulla CODE CARD - 4 Count the same number of
consegnata al cliente all'atto della flashes from the EOBD warning
consegna della moto da parte del light as the first digit in the secret
concessionario. code, then turn the throttle
- 4 contare un numero di lampeggi twistgrip to fully accelerated
della spia EOBD pari alla prima cifra position and hold it for two
E del codice segreto. Dopo di che seconds before releasing it.
aprire completamente The EOBD warning light comes on
l'acceleratore e rimanere in and stays lit for four seconds to
posizione per due secondi, quindi show that the code's first digit has
rilasciarlo. La spia EOBD si been recognized. Repeat the above
F accende fissa e rimane in questo
stato per quattro secondi,
steps until you have entered all
the digits in the code. If you fail
indicando in questo modo il to move the throttle twistgrip,
riconoscimento della prima cifra the EOBD warning light flashes
del codice segreto. Ripetere 20 times before coming on and
l'operazione fino all' introduzione staying lit to show that you must
G dell'ultima cifra. Nel caso in cui non repeat the entire procedure from
si compia nessuna operazione con step 1.
l'acceleratore la spia EOBD pulserà - 5 Provided the code has been
per 20 volte, poi si accenderà in correctly entered, two things can
modo fisso e la procedura dovrà happen when you finally release
essere ripetuta dal punto 1. the throttle twistgrip:
H - 5 Al rilascio della manopola A) The EOBD warning light (2)
acceleratore, in caso di codice starts flashing to show that the
correttamente introdotto, si immobilizer has been unlocked.
potranno verificare due casi: The EOBD warning light goes off
A) la spia EOBD (2) si accende in after 4 seconds, or as soon as
L modo lampeggiante per indicare
l'avvenuto sblocco. La spia ritorna
engine revs exceed 1000 rpm if
the engine is started.
in condizioni normali (spenta) B) The IMMO light (1) flashes until
dopo 4 secondi, oppure se i giri engine revs exceed 1000 rpm, or
del motore superano la soglia di until the engine is started.
1000 min-1. - 6 If the code has NOT been
M B) la spia IMMO (1) lampeggia fino
a quando i giri del motore non
entered correctly the EOBD
warning light stays lit and the
superano i 1000 min-1, oppure fino entire procedure must be
a quando non viene riavviato il repeated from point 1. The
motore. procedure can be repeated an
- 6 Se il codice NON è stato unlimited number of times.
N introdotto correttamente la spia
EOBD rimane accesa ed è
possibile ripetere le operazioni a
partire dal punto 1. per un numero
illimitato di volte.
P

62 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P8 Electric system
Note Note
Ogni volta che si esegue uno Every time you unlock the
sblocco dell'immobilizer e,
successivamente, la moto viene
immobilizer and then turn the ignition
OFF, when you turn it back ON again
A
spenta portando il commutatore the same error will occur (and the
chiave su OFF, al nuovo chiave ON engine will be locked). To restart the
l'errore (e quindi il blocco motore) si engine the entire immobilizer
ripresenta. E' quindi necessario, per unlocking procedure must be
poter avviare la moto, ripetere tutte le repeated. B
volte la procedura di sblocco.
The "MATHESIS" diagnostic tester
Il codice segreto può essere can also be used to enter the secret
introdotto nel sistema immobilizer, code into the immobilizer system as
anche con l'ausilio dello strumento di described below:
diagnosi "MATHESIS" seguendo le - Connect the tester to the engine C
indicazioni sotto riportate: control unit's diagnostic connector
- Collegare lo strumento alla presa (A). Select Sport Touring 3, the
diagnosi (A) del controllo motore - motorcycle model, from the
Dal menù selezionare il modello di tester's menu.
moto Sporttouring 3
- Selezionare la funzione diagnosi
- Select the active diagnostics
function and in this function select
D
attiva e da qui quella "sblocco "unlock immobilizer".
immobilizer" - Use the Mathesis tester's
- Utilizzare la tastiera alfanumerica alphanumeric keypad to enter all
del Mathesis per introdurre le cifre the digits of the secret code.
del codice segreto - Press F3 to cancel and exit the E
- Col pulsante F3 è possibile procedure, F5 (YES) to confirm the
sospendere la procedura (esce), code entered and unlock the
con quello F5 (YES) si conferma il immobilizer, or F4 to clear one
codice introdotto sbloccando il wrongly entered digit.
sistema immobilizer, con quello F4 - Once you have entered the code,
è possibile cancellare una cifra disconnect the Mathesis F
erroneamente inserita diagnostic tester and start the
- Dopo aver inserito il codice engine.
scollegare il Mathesis ed avviare il
motore.
G

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 63


sezione / section Impianto elettrico
P8 Electric system
Smontaggio immobilizer Removing the immobilizer
1 antenna
Portare l'interruttore a chiave in
A posizione Turn the ignition key OFF.
OFF. Disconnect the immobilizer antenna
Scollegare il connettore (1) antenna connector (1).
immobilizer.
Remove the immobilizer antenna
B Rimuovere le fascette di fissaggio
cablaggio antenna Immobilizer (fare
wiring straps (refer to the figures in
"Cable routing on the motorcycle"
riferimento alle tavole riportate al in Section P 1).
capitolo "Disposizione dei cablaggi sul
motociclo" della Sezione P 1). Unscrew the two retaining nuts (2)
from the ignition key cover (3).
C Svitare i due dadi (2) di fissaggio Remove the ignition key cover (3) and
coperchio blocco chiave (3). the immobilizer antenna (4).
Rimuovere il coperchio (3) e l'antenna
immobilizer (4). Refitting the immobilizer
4 antenna
Rimontaggio immobilizer
D Per il rimontaggio, effettuare le
Simply reverse the above operations
to refit the immobilizer antenna.
operazioni di smontaggio in ordine
inverso. Disassembling the red
transponder key
Smontaggio chiave rossa con
Clamp the key handgrip (5) in a vice
E trasponder
with suitable protection jaws.
Bloccare l'impugnatura della chiave Use pliers to slide out the key (6), pull
(5) in una morsa provvista di ganasce out the protections (7) and remove
2 protettive. the transponder (8).
Con pinze, estrarre la chiave (6), Replace damaged parts.
F sfilare le protezioni (7) e togliere il
trasponder (8).
Reverse the disassembly operations
to re-assemble.
Eseguire le sostituzioni delle parti
3 danneggiate.
Per il rimontaggio, effettuare le
operazioni di smontaggio in ordine
G inverso.

4
H

M
8

7
N

P 5 6

64 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


P
sezione / section Impianto elettrico
P9 Electric system
9 - STRUMENTI DI 9 - DIAGNOSTIC
DIAGNOSI INSTRUMENTS
A
Per quanto riguarda lo strumento di See section D 5 for a complete
diagnosi “Mathesis” fare riferimento description of the "Mathesis"
alla Sezione D 5. diagnostic tester.

L’uso del multimetro per Using a multi-meter to B


il controllo degli impianti test electrical systems
elettrici
Foreword
Introduzione This instrument can take resistance,
Questo strumento permette la voltage and current values.
Multimeters are usually gathered into
C
misurazione di resistenze, tensioni e
correnti. I multimetri possono essere two big families: analogue and digital
divisi in due grandi famiglie: quelli con display multimeter. An analogue
visualizzazione analogica della misura multimeter has a pointer display.
e quelli con visualizzazione digitale. I Display dial shows different
primi usano un quadrante con indice. measurement scales. Digital ones D
Sul quadrante sono riportate le scale have a dial on which digits for taken
per la misura delle diverse grandezze. value are indicated, a selector or a set
I secondi hanno un quadrante sul of outlets for both terminals to set
quale compaiono le cifre che indicano unit of measurement, i.e. volt,
ampere or ohm. Sometimes the full
il valore della grandezza che si sta
misurando. Un selettore o diversi fori scale value should also be set. If a E
nei quali inserire i due terminali voltage value of 12 V needs to be
elettrici del multimetro, permettono taken, select a full scale which is as
di impostare il tipo di misura che deve close as possible to this value: for
essere fatta (una tensione, una example 15 V or 20 V. A 10 V full
corrente o una resistenza). In alcuni
casi è indispensabile anche impostare
scale is not correct. The same applies
if amperes or ohm values should be
F
il valore di fondo scala. Se bisogna ad taken. Sometimes the instrument
esempio misurare una tensione di automatically sets the full scale value.
12V bisognerà scegliere un fondo Never exceed the max. value allowed
scala prossimo a questo valore (ad by the instrument when measuring
esempio 15 V o 20V). Non sarà volts or amperes. G
logicamente corretto impostare un
fondo scala di 10 V. Un discorso How to measure voltage
analogo vale per la corrente (Ampere) Always connect multimeter terminals
o per le resistenze (ohm). A volte lo in parallel with the power supplied
strumento è in grado di stabilire il
valore di fondo scala in modo
part, for example with two wires to a
lamp, to a relay, to a control unit or
H
automatico. Non bisogna mai with both battery poles. Voltage
superare il valore massimo ammesso values are constant over time for
dallo strumento per la misura della direct voltage or variable for alternate
tensione e della corrente. voltage. Direct voltage include a

La misura di tensioni
negative and a positive pole. For this L
reason, also the type of voltage
Le misure delle tensioni devono essere should be selected on the
effettuate collegando sempre i multimeter. (= is the symbol for
terminali del multimentro in parallelo direct voltage; ~ is the symbol for
all'elemento alimentato elettricamente alternate voltage).
(ad esempio sui due fili che arrivano ad M
una lampadina, o sui due fili che
alimentano un relè, o sui due morsetti
della batteria, o sui due fili che
alimentano una centralina). Le tensioni
possono essere costanti nel tempo
(tensione continua) o variabili nel
N
tempo (alternate). Nel primo caso
esiste una polarità negativa ed una
positiva. Bisogna dunque selezionare
sul multimetro anche il tipo di tensione
che deve essere misurata. (La tensione P
continua è indicata con il simbolo = e
quella alternata con il simbolo ~).

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 65


sezione / section Impianto elettrico
P9 Electric system
La misura di correnti How to measure current
Le misure delle correnti devono Always connect multimeter terminals
A essere effettuate collegando sempre i in series with the power supplied
terminali del multimetro in serie part. For example: disconnect a wire
all'elemento alimentato powering a lamp and connect a
elettricamente (ad esempio occorre terminal with the end of the
staccare un filo che alimenta una disconnected wire and the other
B lampadina e collegare alla estremità
del filo stesso un terminale del
terminal with the lamp. Position the
light switch to on, the lamp will turn
multimetro e l'altro terminale alla on and the instrument will show the
lampadina. Accendendo il value for absorbed current, that is the
commutatore delle luci la lampadina si value for the current flowing into the
illuminerà normalmente e lo wire. Warning! when connecting in
C strumento indicherà la corrente series, connect and disconnect when
assorbita e cioè quella che circola nel parts are not live. Never connect or
filo). Attenzione: i collegamenti in disconnect if the part is powered.
serie vanno effettuati e rimossi Always ensure that tester terminals
sempre quando non c'è tensione. Non are safely connected in series with
si deve mai effettuare od eliminare un the electric device and that cannot be
D collegamento in serie quando un disconnected by accident.
dispositivo è alimentato. Assicurarsi
sempre che il collegamento in serie How to measure resistance and
dei terminali del tester fatto sul electric continuity
dispositivo elettrico, sia realizzato in
Measure resistance value only when
modo sicuro e che perciò non possa
E interrompersi in modo accidentale.
the electric part or system section is
not live and is insulated from the main
electric system, i.e. disconnected
La misura di resistenze e di
from the main electric system.
continuità elettrica
Taken values may be useful to check
Le misure di resistenze devono resistance value of some sensors.
F essere effettuate solo quando For example, disconnect engine rpm
l'elemento elettrico o la sezione and timing sensor -facing the timing
dell'impianto non è alimentato ed è control gear- from the ignition-
isolato dall'impianto elettrico injection system and check its inner
principale (cioè non collegato resistance value by connecting the
G all'impianto elettrico principale).
Queste misure possono essere
multimeter to its terminals. In this
way, sensor inner coil is checked for
utilizzate per verificare la resistenza di continuity (contact open if resistance
alcuni sensori. Ad esempio dopo aver is infinite). Resistance value can also
scollegato la connessione elettrica del help when checking the continuity
sensore dei giri/fase dell'impianto di along electric system sections or in
H accensione - iniezione (affacciato
all'ingranaggio di comando dell'albero
switches or relays. To check a section
of the electric system included
della distribuzione), è possibile between two connections,
verificare la sua resistenza interna, disconnect those connections,
collegando il multimentro ai suoi connect multimeter terminals to both
terminali. In questo modo si verifica ends of the power cable and read
L se l'avvolgimento interno al sensore è displayed resistance value. If close to
interrotto (caso in cui la resistenza è zero (under approx. 0.3 Ohm) the
infinita). La misura della resistenza cable is not broken. Some
può essere utilizzata anche per instruments emit a beep when the
controllare la continuità di tratti value is close to zero. Follow the
dell'impianto elettrico o di interruttori same procedure to check whether
M e relè. Per verificare ad esempio two contacts of a switch, be it a relay
l'integrità di una sezione di impianto or a manual switch, close properly.
elettrico tra due connessioni, occorre Connect the multimeter terminals to
scollegare le connessioni stesse, the switch terminals and ensure that
collegare i terminali del multimetro resistance value is close to zero once
N alle due estremità del cavo elettrico e
verificare il valore di resistenza
the switch is closed (also hear the
beep). If contacts are open, the
indicato. Se questo valore è prossimo resistance value should be at infinity.
allo zero (inferiore a circa 0.3 ohm) Short-circuit multimeter terminals to
allora il cavo non è interrotto. Alcuni ensure that it is in "electric continuity
strumenti hanno anche una check" mode. The resistance value
P indicazione sonora che si attiva should be close to zero and relevant
quando la resistenza si avvicina al beep should be emitted.
valore zero. Identica procedura deve

66 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P9 Electric system
essere seguita per verificare se ad Protections and precautions
esempio i due contatti di un
The multimeter is fitted with fuses
interruttore (relè o manuale) si
chiudono regolarmente. Occorre
and batteries. They should always be A
in perfect operating conditions to
collegare i terminali del multimetro a
ensure proper operation of the
quelli dell'interruttore, verificando che
instrument. When using the
il valore di resistenza sia prossimo allo
multimeter, pay utmost care not to
zero (o ascoltando il segnale sonoro)
quando l'interruttore viene chiuso. Per
cause short circuits as they may
irreparably damage the electric
B
verificare che il multimetro in modalità
system or cause injuries. Service
"controllo continuità elettrica" funzioni
parts only when voltage is off:
correttamente, bisogna
disconnect the battery first. NEVER
cortocircuitare i suoi due terminali. Il
connect the multimeter in parallel to
valore di resistenza indicato dovrà
essere praticamente nullo e dovrà
take current values. NEVER connect C
the multimeter in series to take
attivarsi il segnale sonoro.
voltage values.
Protezioni e precauzioni
Il multimetro ha dei fusibili di
protezione e delle batterie. Questi D
elementi devono essere sempre in
perfetto stato, per assicurare il
corretto funzionamento dello
strumento. Quando si effettuano
misure elettriche occorre sempre
prestare la massima attenzione per E
non generare corto circuiti, che
causano danni irreparabili al sistema
elettrico e possono anche causare
infortuni. Tutti gli interventi di
manutenzione devono essere svolti
solo quando la tensione non è
F
presente (scollegare preventivamente
la batteria). Non collegare MAI in
parallelo il multimetro per fare delle
misure di corrente, non collegare MAI
in serie il multimetro per fare delle G
misure di tensione.

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 67


P
sezione / section Impianto elettrico
P 10 Electric system
10 - PRESA DI CORRENTE 10 - POWER SOCKET

A Il motociclo è dotato di una presa di The vehicle is equipped with a power


corrente (1) per alimentare accessori socket (1) to be used for special
dedicati e per poter caricare accessories and to charge battery.
direttamente la batteria: quest’ultima Battery can be charged thanks to a
possibilità è stata alternata change made on the wiring
1 modificando il cablaggio di connected to power socket, to larger
B collegamento della presa, cross-section cables and to the
aumentando lo spessore dei cavi, introduction of a protective 20A fuse
e inserendo un fusibile da 20A di inside main fuse box or under the
protezione posizionato sotto la sella a seat, close to protective fuses
fianco dei fusibili di protezione.
C

68 ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


Indice degli argomenti 0
Subject index 0 A

P
Indice generale
Subject index
Accoppiamento perno bilanciere - bilanciere .................... N-94 Acceleration/deceleration................................................... M-9
Accoppiamento pistone - cilindro.................................... N-107 Adjusting chain tension .................................................... D-34
A Accoppiamento segmenti - cave sul pistone .................. N-108
Accoppiamento segmenti - cilindro ................................ N-110
Adjusting setup ................................................................ D-42
Adjusting steering bearing play.......................................... H-9
Accoppiamento spinotto - pistone .................................. N-109 Adjusting the choke control ............................................. D-55
Accoppiamento valvola - guidavalvola............................... N-93 Adjusting the CO rate ...................................................... D-54
Accoppiamento valvola - sede valvola .............................. N-92 Adjusting the front brake and clutch levers ..................... D-33
Albero primario ............................................................... N-142 Adjusting the front fork .................................................... D-41
B Albero secondario ........................................................... N-140 Adjusting the handlebar mountings height ........................ H-7
Antenna immobilizer ......................................................... P-52 Adjusting the idling mixture ............................................. D-53
Apertura semicarter ........................................................ N-173 Adjusting the position of the gear change and
Avviamento - riscaldamento motore................................... D-6 rear brake pedals.............................................................. D-40
Avviamento elettrico......................................................... P-35 Adjusting the rear shock absorber ................................... D-42
Avviamento motore ............................................................ D-6 Adjusting the steering........................................................ H-9
C Batteria ............................................................................. P-30 Adjusting the throttle and choke cables........................... D-38
Bilanciamento delle portare d'aria..................................... D-53 Adjusting the throttle and choke cables.............................. F-4
Bobina.............................................................................. M-21 Adjusting the throttle body .............................................. D-51
Candela di accensione ..................................................... M-20 Adjusting the throttle position sensor.............................. D-52
Caratteristiche tecniche .................................................... D-44 Adjusting the throttle set screw (vertical cylinder)........... D-53
D Carburante nel serbatoio..................................................... D-4
Carenatura ........................................................................ E-13
Adjusting valve clearances ............................................... D-17
Air circuit ............................................................................ M-8
Carica batteria in condizioni critiche.................................. P-29 Air filter ............................................................................. L-22
Carica normale (a tensione costante)................................ P-29 Air pressure sensor.......................................................... M-18
Cavalletti ........................................................................... H-20 Air temperature sensor .................................................... M-18
Cavalletto ............................................................................ D-5 Aligning dipped (LO) beam............................................. N-165
E Centralina elettronica ....................................................... M-13 Arrangement of wiring on frame......................................... P-7
Check Strumentazione..................................................... M-25 Automatic LCD display and rev counter backlighting and
Chiavi con transponder ..................................................... P-51 automatic function indicator brightness control ............... M-40
Chiusura semicarter........................................................ N-187 Auxiliary display functions Display function scrolling ....... M-37
Circuito aria aspirata........................................................... M-8 Balancing the air flows ..................................................... D-53
Circuito carburante............................................................. M-7 Battery mount ................................................................... P-31
F Circuito di sfiato vapori basamento................................... N-13 Battery .............................................................................. P-30
Codici colore cavi schema elettrico .................................... P-6 Brake and clutch fluid......................................................... D-4
Codici colore cavi schema iniezione - accensione ........... M-12 Braking system maintenance........................................... G-19
Codone posteriore ............................................................ E-21 Camshafts disassembly ................................................... N-74
Comando acceleratore - starter .......................................... F-3 Cancelling the “Service” indicator on
G Comando cambio.............................................................. F-27
Comando freno anteriore.................................................. F-17
the instrument panel........................................................ D-12
CANISTER filter (for US versions only) ............................. L-32
Comando freno posteriore................................................ F-22 Canister hose routing........................................................ L-35
Comando idraulico frizione................................................ F-12 Canister hose routing........................................................ L-36
Componenti forniti con lo strumento................................ D-45 Casing unit ..................................................................... N-166
Componenti impianto ...................................................... M-13 Casing unit ..................................................................... N-172
H Componenti strutturali e telaio ......................................... H-25
Condizioni pneumatici......................................................... D-4
Casing unit: connecting rods.......................................... N-190
Catalytic converter operating principle (EU only) .............. L-29
Connessione alla moto ..................................................... D-45 Changing light bulbs.......................................................... P-47
Controlli preliminari ............................................................. D-3 Changing rear brake pads ................................................ D-37
Controlli prima dell’avviamento........................................... D-4 Changing the air filter....................................................... D-22
Controllo commutatore a chiave....................................... P-49 Changing the brake fluid .................................................. D-23
L Controllo commutatore manopola destra ......................... P-43 Changing the clutch fluid ................................................. D-28
Controllo commutatore manopola sinistra........................ P-41 Changing the connecting rod big end bearings.............. N-194
Controllo componenti dispositivi di segnalazione ............. P-41 Changing the connecting rod small end bush................ N-193
Controllo componenti ....................................................... P-49 Changing the coolant ....................................................... D-19
Controllo compressione cilindri motore ............................ D-58 Changing the engine oil and filter cartridge ..................... D-14
Controllo del telaio ............................................................ H-29 Changing the fluid in the front brake circuit ..................... D-23
M Controllo e registrazione tensione cinghie distribuzione... D-47 Changing the fluid in the rear brake circuit ...................... D-24
Controllo funzionalità relè elettroventola .......................... P-46 Changing the fuel filler cap assembly ................................. L-9
Controllo funzionalità relè luci abbaglianti ....................... N-164 Changing the fuel filter..................................................... D-21
Controllo funzionalità teleruttore avviamento ................... P-40 Changing the fuel filter...................................................... L-15
Controllo fusibili ................................................................ P-50 Changing the fuel sensor .................................................... L-9
N Controllo gioco valvole...................................................... D-16
Controllo gruppo volano alternatore................................ N-155
Changing the pressure regulator ...................................... L-16
Changing valve guides ..................................................... N-93
Controllo impianto di ricarica............................................. P-28 Changing valve seats ....................................................... N-92
Controllo interruttore stampella laterale ........................... P-49 Charging methods............................................................. P-28
Controllo livello liquido raffreddamento ............................ D-18 Charging system - battery ................................................. P-28
Controllo livello olio motore .............................................. D-13 Charging the battery under critical conditions................... P-29
P Controllo per interruttori STOP anteriore e posteriore, Checking and adjusting cam belt tension ........................ D-47
interruttore spia folle, interruttore pressione olio, Checking and adjusting closing clearance (Sc)................. N-55
interruttore frizione ........................................................... P-44 Checking and adjusting opening clearance (Sa) ............... N-54

II ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


Indice generale
Subject index
Controllo perno forcellone................................................ G-30 Checking and adjusting valve clearance ........................... N-53
Controllo pressione carburante ........................................ D-60 Checking and overhauling the components ................... N-120
Controllo pressione olio motore ....................................... D-56
Controllo telaio ................................................................. H-24
Checking big end bearings-crank pin clearance.............. N-196 A
Checking brake pad wear. Changing brake pads.............. D-35
Controllo traferro sensore motore.................................. N-160 Checking camshafts ......................................................... N-78
Controllo usura e sostituzione pastiglie freno .................. D-35 Checking components...................................................... P-49
Controllo usura per freno anteriore .................................. D-35 Checking cylinder compression........................................ D-58
Controllo usura per freno posteriore ................................ D-37 Checking engine oil pressure ........................................... D-56
Corpo farfallato.................................................................. L-17 Checking engine timing .................................................... N-57 B
Cupolino - specchietti retrovisori......................................... E-3 Checking front and rear STOP switches,
Cuscinetti di banco......................................................... N-176 neutral switch, oil pressure switch and clutch switch...... P-44
Descrizione ciclo di funzionamento impianto Checking front brake wear ............................................... D-35
di lubrificazione................................................................. N-12 Checking fuel pressure..................................................... D-60
Descrizione circuito impianto di raffreddamento.............. N-31 Checking gearbox position ............................................. N-185
Descrizione dello strumento di diagnosi .......................... D-44 Checking headlight relay functioning.............................. N-164 C
Descrizione gruppo frizione............................................ N-115 Checking high beam and electric fan relay
Descrizione impianto (solo per versioni USA) ................... L-33 correct operation .............................................................. P-46
Descrizione impianto di alimentazione ................................ L-3 Checking swingarm axial play .......................................... G-30
Descrizione impianto di lubrificazione .............................. N-12 Checking that the immobilizer system is
Descrizione impianto iniezione-accensione........................ M-3
Dimensioni generali (mm) ................................................ H-28
correctly programmed ...................................................... P-56
Checking the air gap of engine sensor ........................... N-160
D
Display LCD...................................................................... M-26 Checking the charging system ......................................... P-28
Dispositivi di illuminazione ............................................. N-161 Checking the coolant level ............................................... D-18
Dispositivi di sicurezza e protezione.................................. P-49 Checking the crankshaft ................................................. N-195
Dispositivi segnalazione .................................................... P-41 Checking the engine oil level............................................ D-13
Dispositivo apertura sella .................................................. F-29 Checking the flywheel - generator assembly ................. N-155 E
Disposizione dei cablaggi sul motociclo .............................. P-7 Checking the frame .......................................................... H-29
Elettroiniettore ................................................................. M-17 Checking the ignition key switch...................................... P-49
Fanale posteriore e portatarga ......................................... H-30 Checking the indicators and lighting system
Fase di accelerazione/decelerazione .................................. M-9 components ..................................................................... P-41
Fase di avviamento ............................................................ M-9 Checking the oil seals....................................................... N-78
Fase di funzionamento normale ......................................... M-9 Checking valve clearances ............................................... D-16 F
Fasi di funzionamento ........................................................ M-9 Checking valve lift ............................................................ N-56
Filtro a carboni attivi “CANISTER” Choke cable routing........................................................... F-11
(solo per versioni USA)...................................................... L-32 Clearance between clutch housing and drive plate ........ N-120
Filtro aria............................................................................ L-22 Clock display functions Time display - Setting the clock . M-28
Filtro carburante ................................................................ L-14
Forcella anteriore................................................................ G-8
Closing the casings ........................................................ N-187
Clutch / clutch cover assembly....................................... N-124
G
Forcellone posteriore ....................................................... G-28 Clutch / primary drive gear assembly ............................. N-128
Freno idraulico anteriore................................................... G-18 Clutch assembly / clutch ................................................ N-114
Freno idraulico posteriore................................................. G-32 Clutch cable routing........................................................... F-16
Funzionalità dei comandi .................................................... D-4 Clutch hydraulic control ..................................................... F-12
Funzionamento automatico della retroilluminazione LCD e
contagiri - regolazione automatica
Clutch unit description.................................................... N-115
Coil .................................................................................. M-21
H
luminanza spie indicatrici.................................................. M-40 Cold ambient temperature ................................................. D-6
Funzione display carburante/ Connecting the tester to the motorcycle ......................... D-45
Indicazione livello carburante ........................................... M-36 Connector pin-out ............................................................ M-40
Funzione display orologio Indicazione ora - Regolazione Contactor .......................................................................... P-40
orologio ............................................................................ M-28 Controls .............................................................................. D-4 L
Funzione display temperatura Indicazione Coolant temperature sensor............................................ M-19
temperatura acqua ........................................................... M-28 Coolant ............................................................................... D-4
Funzioni cruscotto ............................................................ M-40 Cooling fan relay ............................................................... P-46
Funzioni display ausiliario Scroll display ........................... M-37 Cooling system / coolant pump ........................................ N-45
Funzioni display principale Cooling system / tank ....................................................... N-30
Diagnostica sistema iniezione / Accensione elettronica... M-31 Cooling system legend ..................................................... N-31 M
Funzioni display principale / Indicazione velocita'............. M-29 Cooling system................................................................. N-31
Funzioni display principale Cooling system: water radiator ........................................ N-34
Regolazione verticale proiettore....................................... M-30 Crankcase vapor breather circuit ...................................... N-13
Funzioni display principale / Setting special ..................... M-34 Cylinders / pistons assembly .......................................... N-103
Funzioni display principale Indicazione manutenzione
preventiva......................................................................... M-29
Description of fuel system .................................................. L-3
Description of the cooling system.................................... N-31
N
Funzioni display ................................................................ M-28 Description of the diagnostic tester ................................. D-44
Fusibile regolatore............................................................. P-34 Description of the fuel injection-ignition system ............... M-3
Generatore ........................................................................ P-32 Description of the lubrication system............................... N-12
Gioco fra campana frizione e disco conduttore .............. N-120 Diagnostic instruments .................................................... D-43
Gruppo cambio: alberi cambio........................................ N-137 Diagnostic instruments .................................................... P-60 P
Gruppo cambio: leveraggi .............................................. N-133 Diagram A......................................................................... P-10
Gruppo carter: componenti esterni ................................ N-166 Diagram B......................................................................... P-11

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 III


Indice generale
Subject index
Gruppo carter: imbiellaggio............................................. N-190 Diagram C ......................................................................... P-12
Gruppo carter: semicarter............................................... N-172 Diagram D ......................................................................... P-13
A Gruppo cilindri / pistoni ................................................... N-103
Gruppo frizione: coperchio frizione ................................. N-124
Diagram E ......................................................................... P-14
Diagram F.......................................................................... P-15
Gruppo frizione: coppia primaria ..................................... N-128 Diagram G ......................................................................... P-15
Gruppo frizione: frizione.................................................. N-114 Diagram H ......................................................................... P-16
Gruppo teste : alberi distribuzione .................................... N-72 Diagram J.......................................................................... P-17
Gruppo teste: coperchi laterali / distribuzione................... N-59 Diagram K ......................................................................... P-18
B Gruppo teste: valvole - bilancieri....................................... N-82 Diagram L.......................................................................... P-19
Gruppo teste: verifiche e regolazioni ................................ N-52 Diagram M ........................................................................ P-20
Immobilizer antenna ......................................................... P-52 Diagram N ......................................................................... P-21
Immobilizer e trasponder .................................................. P-51 Diagram P ......................................................................... P-22
Impianto di lubrificazione: pompa olio............................... N-10 Diagram Q......................................................................... P-23
Impianto di lubrificazione: radiatore olio............................ N-17 Diagram R ......................................................................... P-24
C Impianto di lubrificazione: serbatoio sfiato olio ................. N-26 Diagram S ......................................................................... P-25
Impianto di raffreddamento .............................................. N-31 Diagram T.......................................................................... P-26
Impianto di raffreddamento: pompa acqua....................... N-45 Diagram U ......................................................................... P-27
Impianto di raffreddamento: radiatore acqua.................... N-34 Disassembling the adjustable front fork .......................... G-10
Impianto di raffreddamento: serbatoio ............................. N-30 Disassembling the clutch .............................................. N-117
D Impianto di scarico............................................................ L-28
Influenza del rapporto aria - carburante
Disassembling the connecting-rod................................. N-191
Disassembling the engine.................................................. N-8
e dell’anticipo accensione.................................................. M-3 Disassembling the flywheel - generator assembly ........ N-155
Informazioni generali sul sistema iniezione - accensione .. M-3 Disassembling the gear change control............................ F-28
Introduzione ...................................................................... P-60 Disassembling the gearbox shafts ................................. N-140
Ispezione cavalletto laterale.............................................. H-21 Disassembling the generator cover ............................... N-153
E Ispezione forcella anteriore regolabile .............................. G-13 Disassembling the headlight fairing .................................... E-6
Ispezione forcelle selezione marce................................. N-146 Disassembling the primary drive gears .......................... N-129
Ispezione radiatore acqua ................................................. N-37 Disassembling the rear brake control ............................... F-24
Ispezione radiatore olio ..................................................... N-20 Disassembling the rear shock absorber........................... G-38
Ispezione trasmissione secondaria ................................... G-45 Disassembling the rear suspension rocker arm ............... G-40
Istruzioni per l'utilizzo della batteria .................................. P-30 Disassembling the red transponder key ........................... P-59
F L’uso del multimetro per il controllo Disassembling the side stand .......................................... H-21
degli impianti elettrici........................................................ P-60 Disassembling the throttle control ...................................... F-5
La misura di correnti ......................................................... P-61 Display functions.............................................................. M-28
La misura di resistenze e di continuità elettrica................ P-61 Draining the brake circuits ............................................... D-25
La misura di tensioni......................................................... P-60 Draining the clutch circuit ................................................ D-29
Lampada abbagliante (HI): .............................................. N-163
G Lavaggio della catena........................................................ G-48
Electric injector ................................................................ M-17
Electric starting system .................................................... P-36
Legenda componenti impianto di raffreddamento............ N-31 Electric starting ................................................................. P-35
Legenda fusibili................................................................ M-12 Electrical system fuse box legend ...................................... P-7
Legenda fusibili................................................................... P-5 Electronic control unit ...................................................... M-13
Legenda scatola fusibili impianto elettrico.......................... P-7 Emergency immobilizer unlocking procedure ................... P-57
H Legenda schema impianto elettrico.................................... P-5
Legenda schema iniezione - accensione ......................... M-12
Engine oil level ................................................................... D-4
Exhaust system ................................................................ L-28
Legenda ............................................................................ H-28 Fairing ............................................................................... E-13
Lettere identificazione operazione ...................................... D-8 Filling the brake circuits ................................................... D-26
Linea CAN........................................................................ M-24 Filter box drain hose routing ............................................. L-27
Liquido di raffreddamento................................................... D-4 Final drive......................................................................... G-44
L Liquido freni e frizione ........................................................ D-4 Fitting the clutch cover .................................................. N-127
Livello olio nel motore......................................................... D-4 Fitting the clutch cylinder assembly.................................. F-13
Lubrificazione della catena................................................ G-48 Flywheel - generator ...................................................... N-150
Luci di posizione (A): ....................................................... N-163 Footpeg mounts............................................................... H-15
Luci e segnalazioni.............................................................. D-4 Foreword........................................................................... P-60
Metodi di ricarica .............................................................. P-28 Fork selector drum......................................................... N-146
M Metodo pratico per determinare gli spessori del tamburo Frame and related components ....................................... H-25
cambio e alberi cambio ................................................... N-182 Frame inspection ............................................................. H-24
Montaggio nipplo e tubazioni su radiatore olio ................. N-21 Frame overall dimensions (mm)....................................... H-28
Motorino di avviamento .................................................... P-38 Front brake control............................................................ F-17
Norme di sicurezza della batteria ...................................... P-30 Front brake hose routing ................................................... F-20
N Operazioni di manutenzione impianto............................... G-19
Operazioni di manutenzione ............................................. D-12
Front brake hose routing ................................................... F-21
Front brake....................................................................... G-18
Orientamento del proiettore ........................................... N-165 Front fork ........................................................................... G-8
Parafango anteriore........................................................... E-27 Front mudguard ................................................................ E-27
Pinout connettore ............................................................ M-40 Front wheel........................................................................ G-3
Pompa carburante............................................................. L-12 Fuel circuit.......................................................................... M-7
P Posizionamento cavo comando acceleratore...................... F-7
Posizionamento cavo comando frizione............................ F-16
Fuel display function - Fuel level display .......................... M-36
Fuel filter ........................................................................... L-14
Posizionamento cavo comando starter............................. F-11 Fuel injection system diagram ......................................... M-10

IV ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


Indice generale
Subject index
Posizionamento tubazione radiatore olio.......................... N-23 Fuel level in the tank .......................................................... D-4
Posizionamento tubazioni flessibili CANISTER.................. L-35 Fuel pump ......................................................................... L-12
Posizionamento tubazioni flessibili CANISTER.................. L-36
Posizionamento tubazioni freno anteriore ......................... F-20
Fuel tank breather and drain hose routing ......................... L-11 A
Fuel tank .............................................................................. L-5
Posizionamento tubazioni freno anteriore ......................... F-21 Function indicator and immobilizer signals ....................... P-53
Posizionamento tubazioni freno posteriore ....................... F-25 Fuses check ..................................................................... P-50
Posizionamento tubazioni freno posteriore ....................... F-26 Fuses legend ................................................................... M-12
Posizionamento tubazioni impianto Fuses legend ...................................................................... P-5
di raffreddamento motore. ............................................... N-44 Gear change control .......................................................... F-27 B
Posizionamento tubazioni sfiato olio motore.................... N-28 Gearbox / gear selector lever assembly ......................... N-133
Posizionamento tubazioni.................................................. L-20 Gearbox / gearbox shafts assembly ............................... N-137
Posizionamento tubazioni.................................................. L-21 Gearbox primary shaft .................................................... N-142
Posizionamento tubi sfiato e General information on the
drenaggio serbatoio carburante......................................... L-11 fuel injection-ignition system............................................. M-3
Posizionamento tubo drenaggio scatola filtro ................... L-27 Generator ......................................................................... P-32 C
Posizione del potenziometro ............................................ D-52 Gudgeon pin-piston clearance ........................................ N-109
Potenziometro posizione farfalla ...................................... M-22 Handlebars ......................................................................... H-3
Precauzioni per il primo periodo d'uso del motociclo......... D-3 Head parts overhaul ......................................................... N-90
Precauzioni ........................................................................ L-29 Head unit / checks and adjustments ................................ N-52
Principio di funzionamento del catalizzatore (Solo EU)...... L-29
Principio di funzionamento immobilizer............................. P-52
Head unit: valves - rocker arms ........................................ N-82
Headlight fairing - rear-view mirrors ................................... E-3
D
Principle of immobilizer functioning .................................. P-52 Headlight switching logic ................................................ M-40
Procedura di emergenza per lo sblocco dell'immobilizer .. P-57 Headlight switching relay ............................................... N-164
Programmazione immobilizer............................................ P-54 Heads / side covers assembly .......................................... N-72
Protezioni e precauzioni .................................................... P-62 Heads / timing system assembly ..................................... N-59
Registrazione altezza supporti semimanubri ...................... H-7 Heads ............................................................................... N-90 E
Registrazione corpo farfallato........................................... D-51 High ambient temperature ................................................. D-7
Registrazione del potenziometro...................................... D-52 Hose routing ...................................................................... L-20
Registrazione del tenore di CO ........................................ D-54 How to measure current .................................................. P-61
Registrazione gioco cuscinetti dello sterzo ...................... D-32 How to measure resistance and electric continuity ......... P-61
Registrazione gioco cuscinetti di sterzo ............................. H-9 How to measure voltage .................................................. P-60
Registrazione gioco valvole .............................................. D-17 Immobilizer and transponder ............................................ P-51 F
Registrazione leva comando frizione e freno anteriore .... D-33 Importance of the air-fuel mixture and of the
Registrazione posizione pedale comando cambio e ignition advance................................................................. M-3
freno posteriore................................................................ D-40 Indicators and lighting system.......................................... P-41
Registrazione starter ........................................................ D-55 Injection - ignition system diagram legend ...................... M-12
Registrazione sterzata ........................................................ H-9
Registrazione titolo miscela al regime minimo................. D-53
Injection - ignition system sensor/actuator
location diagram ................................................................ M-5
G
Registrazione vite di fine corsa della farfalla Injection - ignition system wiring diagram
(cilindro verticale) ............................................................. D-53 colour scheme ................................................................. M-12
Regolatore di pressione .................................................... L-16 Injection relay .................................................................. M-23
Regolatore raddrizzatore ................................................... P-33 Inspecting the adjustable front fork.................................. G-13
Regolazione ammortizzatore posteriore........................... D-42
Regolazione cavi di comando acceleratore e starter ........ D-38
Inspecting the coolant radiator ......................................... N-37
Inspecting the final drive .................................................. G-45
H
Regolazione cavo di comando acceleratore e starter.......... F-4 Inspecting the rocker arm springs .................................... N-94
Regolazione forcella anteriore .......................................... D-41 Inspecting the side stand ................................................. H-21
Regolazione tensione catena ........................................... D-34 Inspecting the swingarm shaft ......................................... G-30
Relé iniezione ................................................................... M-23 Instructions for use .......................................................... P-30
Relè luci abbaglianti........................................................ N-164 Instrument check ............................................................ M-25 L
Relè ventola ...................................................................... P-46 Instrument panel functions ............................................. M-40
Revisione albero motore ................................................ N-195 Instrumentation ............................................................... M-25
Revisione ammortizzatore posteriore............................... G-38 Key to routine maintenance table..................................... D-10
Revisione bilanciere sospensione posteriore ................... G-40 Key to wiring diagram......................................................... P-5
Revisione bilancieri........................................................... N-94 Key ................................................................................... H-28
Revisione cambio di velocità .......................................... N-144 Key-operated locks ............................................................. D-5 M
Revisione cerchio ruota anteriore....................................... G-6 Left switch ....................................................................... P-41
Revisione cilindro ........................................................... N-106 Lighting devices ............................................................. N-161
Revisione componenti freno anteriore ............................. G-21 Lights and indicators .......................................................... D-4
Revisione componenti gruppo cilindro / pistone ............ N-106 Lubricating the chain ........................................................ G-48
Revisione componenti testa............................................. N-90
Revisione cuscinetti ruota anteriore................................... G-5
Lubrication system diagram ............................................. N-11
Lubrication system operation ........................................... N-12
N
Revisione dischi frizione................................................. N-120 Lubrication system/oil cooler............................................ N-17
Revisione disco freno ruota posteriore ............................ G-26 Lubrication system: oil breather tank ............................... N-26
Revisione e verifiche componenti .................................. N-120 Lubrication system: oil pump ........................................... N-10
Revisione forcella anteriore regolabile ............................. G-10 Main beam (HI) bulb ....................................................... N-163
Revisione guidavalvola ..................................................... N-93 Main bearings ................................................................. N-176 P
Revisione imbiellaggio.................................................... N-192 Main display functions - Special settings ........................ M-34
Revisione molle frizione ................................................. N-120 Main display functions - Speed display ........................... M-29

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 V


Indice generale
Subject index
Revisione perno ruota anteriore.......................................... G-6 Main display functions Electronic injection/ignition
Revisione piatto spingidisco ........................................... N-120 system diagnostics .......................................................... M-31
A Revisione pistone ........................................................... N-107
Revisione pompa olio........................................................ N-15
Main display functions Routine maintenance display ...... M-29
Main display functions Vertical headlight
Revisione ruota anteriore.................................................... G-5 angle adjustment ............................................................. M-30
Revisione ruota posteriore................................................ G-26 Maintenance operations .................................................. D-12
Revisione sede valvola...................................................... N-91 Marelli injection-ignition system (I.A.W.) ........................... M-4
Revisione segmenti ........................................................ N-108 Max. rotation speed after 2500 km.................................... D-3
B Revisione semicarter lato alternatore ............................. N-178 Max. rotation speed from 1000 to 2500 km ...................... D-3
Revisione semicarter lato frizione................................... N-177 Max. rotation speed up to 1000 km................................... D-3
Revisione semicarter ...................................................... N-175 Max. rotation speed ........................................................... D-3
Revisione spinotti ........................................................... N-108 Normal charge (with constant voltage) ............................. P-29
Revisione teste ................................................................. N-90 Normal running .................................................................. M-9
Revisione valvola .............................................................. N-91 Oil pump disassembly...................................................... N-14
C Ricomposizione alberi cambio ........................................ N-147 Opening the casings ..................................................... N-173
Ricomposizione ammortizzatore posteriore...................... G-38 Operating stages................................................................ M-9
Ricomposizione bilanciere sospensione posteriore .......... G-40 Overhauling the adjustable front fork............................... G-10
Ricomposizione cavalletto laterale.................................... H-22 Overhauling the casings................................................. N-175
Ricomposizione coperchio frizione ................................. N-126 Overhauling the clutch plates ........................................ N-120
D Ricomposizione forcella anteriore regolabile .................... G-14
Ricomposizione gruppo volano/alternatore..................... N-156
Overhauling the clutch springs ...................................... N-120
Overhauling the clutch-side casing ................................ N-177
Ricomposizione imbiellaggio........................................... N-197 Overhauling the connecting rods ................................... N-192
Ricomposizione pompa olio .............................................. N-15 Overhauling the cylinder / piston assy ........................... N-106
Riempimento circuiti impianti frenanti .............................. D-26 Overhauling the cylinder ................................................ N-106
Riempimento circuito impianto frizione ............................ D-30 Overhauling the front brake components ........................ G-21
E Rimontaggio albero distribuzione...................................... N-79 Overhauling the front wheel bearings................................ G-5
Rimontaggio batteria......................................................... P-30 Overhauling the front wheel shaft ..................................... G-6
Rimontaggio bilanceri valvole ........................................... N-96 Overhauling the front wheel .............................................. G-5
Rimontaggio cappellotti distribuzione ............................... N-80 Overhauling the front wheel .............................................. G-6
Rimontaggio carene complete.......................................... E-18 Overhauling the gear selector forks ............................... N-146
Rimontaggio cavalletto centrale........................................ H-23 Overhauling the gearbox ................................................ N-144
F Rimontaggio cavalletto laterale......................................... H-22 Overhauling the generator-side casing .......................... N-178
Rimontaggio centralina elettronica .................................. M-15 Overhauling the gudgeon pins ....................................... N-108
Rimontaggio collettori aspirazione .................................... N-73 Overhauling the monoshock linkage................................ G-41
Rimontaggio comando acceleratore ................................... F-6 Overhauling the oil cooler ................................................ N-20
Rimontaggio comando cambio ......................................... F-28 Overhauling the oil pump................................................. N-15
G Rimontaggio comando freno posteriore ........................... F-24
Rimontaggio comando starter ............................................ F-9
Overhauling the piston rings .......................................... N-108
Overhauling the piston ................................................... N-107
Rimontaggio componenti esterni.................................... N-169 Overhauling the pressure plate...................................... N-120
Rimontaggio componenti strutturali e telaio..................... H-29 Overhauling the rear brake disc ....................................... G-26
Rimontaggio coperchi laterali distribuzione ...................... N-71 Overhauling the rear shock absorber ............................... G-38
Rimontaggio coperchi valvole ........................................... N-76 Overhauling the rear suspension rocker arm ................... G-40
H Rimontaggio coperchio alternatore................................. N-158
Rimontaggio coperchio frizione ...................................... N-127
Overhauling the rear wheel.............................................. G-26
Overhauling the rocker arms............................................ N-94
Rimontaggio coppia primaria e verifica Overhauling the valve guide............................................. N-93
gioco ingranamento ........................................................ N-131 Overhauling the valve seat............................................... N-91
Rimontaggio corona.......................................................... G-47 Overhauling the valve ...................................................... N-91
Rimontaggio corpo farfallato completo............................. L-19 Parking light (A) .............................................................. N-163
L Rimontaggio cupolino ......................................................... E-8 Parts delivered with the diagnostic tester ....................... D-45
Rimontaggio cuscinetti di sterzo....................................... H-12 Piston ring-piston groove clearance ............................... N-108
Rimontaggio delle lampade ............................................ N-163 Piston rings-cylinder clearance....................................... N-110
Rimontaggio dispositivo apertura sella ............................. F-30 Piston-cylinder clearance ............................................... N-107
Rimontaggio elettroventola............................................... N-37 Positioning the throttle sensor......................................... D-52
Rimontaggio fanale posteriore.......................................... H-32 Practical shimming procedure for the selector
M Rimontaggio fianchetti laterali .......................................... E-25 drum and gearbox shafts ............................................... N-182
Rimontaggio filtro canister................................................ L-34 Precautions ....................................................................... L-29
Rimontaggio forcella anteriore.......................................... G-17 Preliminary checks ............................................................. D-3
Rimontaggio forcellone posteriore.................................... G-31 Pre-ride checks .................................................................. D-4
Rimontaggio frizione ....................................................... N-121 Pressure regulator............................................................. L-16
N Rimontaggio generatore ................................................... P-32
Rimontaggio gruppo cambio........................................... N-149
Programming the immobilizer........................................... P-54
Protection and safety devices ........................................... P-49
Rimontaggio gruppo cilindro / pistone ............................ N-111 Protections and precautions ............................................. P-62
Rimontaggio gruppo distribuzione .................................... N-64 Raising the fuel tank ........................................................... L-7
Rimontaggio gruppo imbiellaggio ................................... N-198 Rear brake control............................................................. F-22
Rimontaggio gruppo pompa frizione................................. F-13 Rear brake hose routing .................................................... F-25
P Rimontaggio gruppo rinvio frizione ................................... F-15 Rear brake hose routing .................................................... F-26
Rimontaggio gruppo testa ................................................ N-95 Rear brake........................................................................ G-32
Rimontaggio gruppo volano/alternatore.......................... N-157 Rear suspension unit ....................................................... G-37

VI ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


Indice generale
Subject index
Rimontaggio immobilizer................................................... P-59 Rear suspension ............................................................... G-36
Rimontaggio impianto di lubrificazione............................. N-22 Rear swingarm ................................................................. G-28
Rimontaggio impianto freno anteriore.............................. G-22
Rimontaggio impianto freno posteriore............................ G-35
Rear wheel ....................................................................... G-24 A
Reassembling gear stopper and ratchet......................... N-135
Rimontaggio ingranaggio rinvio avviamento................... N-171 Reassembling lower side fairings..................................... E-15
Rimontaggio ingranaggio rinvio distribuzione................. N-170 Reassembling the adjustable front fork............................ G-14
Rimontaggio iniettori ......................................................... L-18 Reassembling the casings.............................................. N-177
Rimontaggio leveraggio selezione marce....................... N-136 Reassembling the clutch ................................................ N-121
Rimontaggio manopole ...................................................... H-5 Reassembling the complete fairings ................................ E-18 B
Rimontaggio motore .......................................................... N-9 Reassembling the connecting rods ................................ N-197
Rimontaggio motorino d’avviamento ................................ P-39 Reassembling the coolant pump ...................................... N-48
Rimontaggio parafango anteriore ...................................... E-27 Reassembling the engine ................................................... N-9
Rimontaggio pedane ........................................................ H-18 Reassembling the exhaust system ................................... L-31
Rimontaggio pignone catena............................................ G-46 Reassembling the flywheel - generator assembly ......... N-156
Rimontaggio pompa acqua............................................... N-48 Reassembling the front mudguard ................................... E-27 C
Rimontaggio pompa carburante ........................................ L-13 Reassembling the front shield.......................................... E-20
Rimontaggio pompa freno idraulico anteriore ................... F-19 Reassembling the gear selector lever ............................ N-136
Rimontaggio pompa olio .................................................. N-16 Reassembling the gearbox shafts .................................. N-147
Rimontaggio portatarga.................................................... H-33 Reassembling the gearbox ............................................. N-149
Rimontaggio pulegge alberi distribuzione ........................ N-64
Rimontaggio pulegge albero rinvio distribuzione.............. N-66
Reassembling the generator cover ................................ N-158
Reassembling the head .................................................... N-95
D
Rimontaggio radiatore acqua............................................ N-38 Reassembling the heads ................................................ N-102
Rimontaggio regolatore..................................................... P-33 Reassembling the oil pump .............................................. N-15
Rimontaggio ruota anteriore............................................... G-7 Reassembling the outer parts ........................................ N-169
Rimontaggio ruota posteriore........................................... G-27 Reassembling the rear shock absorber ............................ G-38
Rimontaggio saltarello e puntalino fissa marce.............. N-135 Reassembling the rear suspension rocker arm ................ G-40 E
Rimontaggio scatola filtro.................................................. L-25 Reassembling the seat opening device............................. F-30
Rimontaggio scudo frontale .............................................. E-20 Reassembling the side panels.......................................... E-25
Rimontaggio sella.............................................................. E-26 Reassembling the side stand ........................................... H-22
Rimontaggio semicarene inferiori ..................................... E-15 Reassembling the side stand ........................................... H-22
Rimontaggio semicarter ................................................. N-177 Reassembling the starter motor driven gear .................. N-171
Rimontaggio semimanubri ................................................. H-5 Reassembling the starter motor....................................... P-39 F
Rimontaggio sensore temperatura acqua ........................ M-19 Reassembling the throttle control ....................................... F-6
Rimontaggio serbatoio acqua........................................... N-33 Reassembling the timing belt rollers on camshafts ......... N-64
Rimontaggio serbatoio carburante .................................... L-10 Reassembling the timing belt tensioners ......................... N-67
Rimontaggio serbatoio sfiato olio..................................... N-27 Reassembling the timing lay gear .................................. N-170
Rimontaggio sistema di scarico ........................................ L-31
Rimontaggio sospensione posteriore............................... G-42
Reassembling the timing system ..................................... N-64
Reassembling the tool compartments -
G
Rimontaggio specchietti retrovisori e plance .................... E-10 rear splashguard ............................................................... E-24
Rimontaggio supporto semimanubri .................................. H-7 Reassembling the valve rocker arms ............................... N-96
Rimontaggio tenditori cinghie distribuzione ..................... N-67 Reassembling timing belt rollers on layshaft.................... N-66
Rimontaggio teste.......................................................... N-102 Rectifier - regulator ........................................................... P-33
Rimontaggio tubazioni e raccordi impianto
di raffreddamento............................................................. N-42
Refilling the clutch circuit ................................................. D-30
Refitting bulbs ................................................................ N-163
H
Rimontaggio tubo lubrificazione teste.............................. N-19 Refitting cylinder / piston assy ....................................... N-111
Rimontaggio valvole ......................................................... N-99 Refitting flywheel / generator assembly......................... N-157
Rimontaggio vaschette porta attrezzi - Refitting footpegs............................................................. H-18
paraspruzzi posteriore ....................................................... E-24 Refitting frame and related components.......................... H-29
Rimontaggo dischi freno anteriori .................................... G-22 Refitting the alternator ..................................................... P-32 L
Rimontaggo pinza freno anteriori ..................................... G-22 Refitting the battery ......................................................... P-30
Ruota anteriore................................................................... G-3 Refitting the cam covers .................................................. N-80
Ruota posteriore............................................................... G-24 Refitting the camshaft ...................................................... N-79
Schema elettrico ................................................................. P-3 Refitting the canister filter ................................................. L-34
Schema impianto di lubrificazione.................................... N-11 Refitting the center stand................................................. H-23
Schema impianto ............................................................. M-10 Refitting the choke control .................................................. F-9 M
Schema iniezione - accensione ........................................ M-10 Refitting the clutch slave cylinder assembly ..................... F-15
Schema posizionamento sensori / Refitting the complete throttle body ................................. L-19
attuatori impianto iniezione - accensione ........................... M-5 Refitting the connecting rod unit .................................... N-198
Scomposizione alberi cambio......................................... N-140 Refitting the control unit.................................................. M-15
Scomposizione ammortizzatore posteriore ...................... G-38
Scomposizione bilanciere sospensione posteriore .......... G-40
Refitting the coolant temperature sensor ....................... M-19
Refitting the cooling system pipes and unions ................ N-42
N
Scomposizione cavalletto laterale .................................... H-21 Refitting the cylinder head oil delivery line ....................... N-19
Scomposizione comando cambio...................................... F-28 Refitting the electric fan ................................................... N-37
Scomposizione comando freno posteriore........................ F-24 Refitting the filter box........................................................ L-25
Scomposizione coperchio alternatore ............................ N-153 Refitting the front brake caliper ........................................ G-22
Scomposizione coperchio frizione.................................. N-125 Refitting the front brake discs .......................................... G-22 P
Scomposizione forcella anteriore regolabile..................... G-10 Refitting the front brake master cylinder........................... F-19
Scomposizione imbiellaggio ........................................... N-191 Refitting the front brake system ...................................... G-22

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 VII


Indice generale
Subject index
Scomposizione pompa olio ............................................... N-14 Refitting the front fork ..................................................... G-17
Scomposizione pulegge alberi distribuzione ..................... N-63 Refitting the front sprocket.............................................. G-46
A Scomposizione tenditore mobile ...................................... N-63
Scomposizione volano alternatore .................................. N-155
Refitting the front wheel .................................................... G-7
Refitting the fuel pump ..................................................... L-13
Segnalazioni delle spie e delle indicazioni dell'immobilizer P-53 Refitting the fuel tank ....................................................... L-10
Semimanubri....................................................................... H-3 Refitting the gear change control...................................... F-28
Sensore giri / fase ............................................................ M-22 Refitting the grips .............................................................. H-5
Sensore pressione aria .................................................... M-18 Refitting the handlebar mountings..................................... H-7
B Sensore temperatura acqua............................................. M-19 Refitting the handlebars ..................................................... H-5
Sensore temperatura aria ................................................ M-18 Refitting the headlight fairing.............................................. E-8
Serbatoio carburante........................................................... L-5 Refitting the immobilizer antenna ..................................... P-59
Serraggi a chiave................................................................. D-5 Refitting the injectors........................................................ L-18
Sistema avviamento elettrico ........................................... P-36 Refitting the intake manifolds .......................................... N-73
Sistema cruscotto............................................................ M-25 Refitting the lubrication system ....................................... N-22
C Sistema di ricarica - batteria.............................................. P-28 Refitting the number plate holder .................................... H-33
Sistema iniezione - accensione Marelli (I.A.W.) ................. M-4 Refitting the oil breather reservoir ................................... N-27
Sistema sospensione posteriore ...................................... G-37 Refitting the oil pump ...................................................... N-16
Smontagggio corona ........................................................ G-47 Refitting the rear brake control ......................................... F-24
Smontaggio - rimontaggio motore completo ...................... N-5 Refitting the rear brake system ....................................... G-35
D Smontaggio alberi distribuzione........................................ N-77
Smontaggio ammortizzatore posteriore............................ G-37
Refitting the rear sprocket ............................................... G-47
Refitting the rear suspension........................................... G-42
Smontaggio batteria.......................................................... P-30 Refitting the rear swingarm ............................................. G-31
Smontaggio bilanceri valvole ............................................ N-88 Refitting the rear view mirrors and dash panels ............... E-10
Smontaggio bilanciere sospensione posteriore ................ G-39 Refitting the rear wheel ................................................... G-27
Smontaggio cappellotti laterali ......................................... N-74 Refitting the regulator ....................................................... P-33
E Smontaggio carene complete........................................... E-16 Refitting the seat .............................................................. E-26
Smontaggio cavalletto centrale......................................... H-23 Refitting the steering bearings......................................... H-12
Smontaggio cavalletto laterale.......................................... H-21 Refitting the tail light........................................................ H-32
Smontaggio centralina elettronica ................................... M-15 Refitting the timing side covers ....................................... N-71
Smontaggio chiave rossa con trasponder......................... P-59 Refitting the valve covers ................................................ N-76
Smontaggio collettori aspirazione ..................................... N-73 Refitting the valves .......................................................... N-99
F Smontaggio comando acceleratore .................................... F-5 Refitting the water radiator .............................................. N-38
Smontaggio comando cambio .......................................... F-28 Refitting the water reservoir ............................................ N-33
Smontaggio comando freno posteriore completo ............ F-23 Regulator fuse................................................................... P-34
Smontaggio comando starter ............................................. F-8 Removing – reassembling the complete engine................ N-5
Smontaggio componenti cannotto di sterzo ..................... H-10 Removing and refitting the rear grab rail ......................... H-31
G Smontaggio componenti distribuzione ............................. N-60
Smontaggio componenti esterni..................................... N-167
Removing cylinder / piston assy ................................... N-104
Removing frame and structural parts............................... H-25
Smontaggio componenti strutturali e telaio...................... H-25 Removing lower side fairings............................................ E-14
Smontaggio coperchi esterni distribuzione....................... N-60 Removing outer components ........................................ N-167
Smontaggio coperchi valvole ............................................ N-76 Removing the alternator ................................................... P-32
Smontaggio coperchio alternatore.................................. N-152 Removing the battery ....................................................... P-30
H Smontaggio coperchio frizione ....................................... N-125
Smontaggio coppia primaria ........................................... N-129
Removing the camshafts ................................................. N-77
Removing the canister filter.............................................. L-34
Smontaggio corpo farfallato completo.............................. L-18 Removing the center stand ............................................. H-23
Smontaggio cruscotto..................................................... N-161 Removing the choke control ............................................... F-8
Smontaggio cupolino .......................................................... E-6 Removing the clutch cover ............................................ N-125
Smontaggio dischi freno anteriori ..................................... G-21 Removing the clutch cylinder assembly ........................... F-13
L Smontaggio dispositivo apertura sella .............................. F-30 Removing the clutch slave cylinder assembly .................. F-14
Smontaggio e revisione tirante ammortizzatore ............... G-41 Removing the complete fairings ....................................... E-16
Smontaggio e rimontaggio maniglia posteriore ................ H-31 Removing the complete throttle body .............................. L-18
Smontaggio elettroventola................................................ N-37 Removing the connecting rods ...................................... N-191
Smontaggio fanale posteriore........................................... H-32 Removing the coolant pump............................................ N-46
Smontaggio fianchetti laterali ........................................... E-23 Removing the coolant temperature sensor ..................... M-19
M Smontaggio filtri olio ......................................................... N-13 Removing the cooling system pipes and unions ............ N-40
Smontaggio filtro canister................................................. L-34 Removing the cylinder head oil delivery line .................... N-19
Smontaggio forcella anteriore............................................. G-9 Removing the electric fan ................................................ N-37
Smontaggio forcellone posteriore..................................... G-29 Removing the electronic control unit ............................... M-15
Smontaggio frizione ........................................................ N-117 Removing the engine......................................................... N-6
N Smontaggio generatore .................................................... P-32
Smontaggio gruppo cambio............................................ N-139
Removing the exhaust system ......................................... L-30
Removing the filter box..................................................... L-23
Smontaggio gruppo cilindro / pistone ............................. N-104 Removing the flywheel - generator assembly ............... N-154
Smontaggio gruppo distribuzione ..................................... N-61 Removing the footpegs ................................................... H-16
Smontaggio gruppo imbiellaggio .................................... N-191 Removing the front brake caliper ..................................... G-20
Smontaggio gruppo pompa frizione.................................. F-13 Removing the front brake discs ....................................... G-21
P Smontaggio gruppo rinvio frizione .................................... F-14 Removing the front brake master cylinder........................ F-18
Smontaggio gruppo volano alternatore........................... N-154 Removing the front brake system ................................... G-20
Smontaggio immobilizer ................................................... P-59 Removing the front fork ..................................................... G-9

VIII ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


Indice generale
Subject index
Smontaggio impianto di lubrificazione.............................. N-18 Removing the front mudguard ......................................... E-27
Smontaggio impianto freno anteriore............................... G-20 Removing the front shield ................................................ E-20
Smontaggio impianto freno posteriore............................. G-33
Smontaggio ingranaggio rinvio distribuzione.................. N-170
Removing the front sprocket............................................ G-46 A
Removing the front wheel.................................................. G-4
Smontaggio ingranaggio rinvio motorino avviamento .... N-171 Removing the fuel pump ................................................... L-13
Smontaggio iniettori .......................................................... L-18 Removing the fuel tank ....................................................... L-8
Smontaggio leveraggio selezione marce ....................... N-134 Removing the gear change control ................................... F-28
Smontaggio manopole ....................................................... H-4 Removing the gear selector levers................................. N-134
Smontaggio motore ........................................................... N-6 Removing the gear stopper and ratchet ......................... N-135 B
Smontaggio motore ........................................................... N-8 Removing the gearbox ................................................... N-139
Smontaggio motorino d’avviamento ................................. P-38 Removing the generator cover ....................................... N-152
Smontaggio parafango anteriore ....................................... E-27 Removing the grips ............................................................ H-4
Smontaggio pedane ......................................................... H-16 Removing the handlebar mountings .................................. H-6
Smontaggio pignone catena............................................. G-46 Removing the handlebars................................................... H-4
Smontaggio pinze freno anteriori ..................................... G-20 Removing the head .......................................................... N-83 C
Smontaggio pompa acqua................................................ N-46 Removing the immobilizer antenna .................................. P-59
Smontaggio pompa carburante ......................................... L-13 Removing the injectors ..................................................... L-18
Smontaggio pompa freno idraulico anteriore .................... F-18 Removing the instrument panel ..................................... N-161
Smontaggio pompa olio ................................................... N-14 Removing the intake manifolds ....................................... N-73
Smontaggio portatarga..................................................... H-33
Smontaggio potenziometro............................................... L-18
Removing the lubrication system ..................................... N-18
Removing the number plate holder .................................. H-33
D
Smontaggio puntalino e saltarello fissa marce............... N-135 Removing the oil breather reservoir ................................ N-27
Smontaggio radiatore acqua............................................. N-35 Removing the oil filters .................................................... N-13
Smontaggio regolatore...................................................... P-33 Removing the oil pump .................................................... N-14
Smontaggio ruota anteriore................................................ G-4 Removing the radiator ...................................................... N-35
Smontaggio ruota posteriore............................................ G-25 Removing the rear brake master cylinder ......................... F-23 E
Smontaggio scatola filtro................................................... L-23 Removing the rear brake system ..................................... G-33
Smontaggio scudo frontale ............................................... E-20 Removing the rear shock absorber ................................. G-37
Smontaggio sella............................................................... E-22 Removing the rear sprocket ............................................. G-47
Smontaggio semicarene inferiori ...................................... E-14 Removing the rear suspension rocker arm ...................... G-39
Smontaggio semimanubri .................................................. H-4 Removing the rear swingarm ........................................... G-29
Smontaggio sensore temperatura acqua ......................... M-19 Removing the rear view mirrors and dash panels .............. E-4 F
Smontaggio serbatoio acqua............................................ N-32 Removing the rear wheel ................................................. G-25
Smontaggio serbatoio carburante ....................................... L-8 Removing the regulator .................................................... P-33
Smontaggio serbatoio sfiato olio...................................... N-27 Removing the seat opening device ................................... F-30
Smontaggio sistema di scarico ......................................... L-30 Removing the seat ........................................................... E-22
Smontaggio specchietti retrovisori e plance ....................... E-4
Smontaggio supporto semimanubri ................................... H-6
Removing the side panels ................................................ E-23
Removing the side stand.................................................. H-21
G
Smontaggio testa completa ............................................. N-83 Removing the starter motor driven gear ....................... N-171
Smontaggio teste............................................................. N-83 Removing the steering head bearings ............................. H-10
Smontaggio tubazioni e raccordi impianto Removing the tail light ..................................................... H-32
di raffreddamento ............................................................ N-40 Removing the throttle position sensor .............................. L-18
Smontaggio tubo lubrificazione teste............................... N-19
Smontaggio valvole .......................................................... N-84
Removing the timing lay gear ........................................ N-170
Removing the timing system parts .................................. N-60
H
Smontaggio vaschette porta attrezzi - Removing the tool compartments - rear splashguard ...... E-24
paraspruzzi posteriore ....................................................... E-24 Removing the valve covers .............................................. N-76
Sollevamento serbatoio carburante..................................... L-7 Removing the valve rocker arms ...................................... N-88
Sospensione posteriore ................................................... G-36 Removing the valves ........................................................ N-84
Sostituzione boccola piede di biella................................ N-193 Removing the water reservoir ......................................... N-32 L
Sostituzione del guidavalvola ........................................... N-93 Removing timing outer covers ......................................... N-60
Sostituzione della sede valvola......................................... N-92 Replacing bulbs .............................................................. N-162
Sostituzione elettroventola............................................... N-37 Replacing headlight bulbs............................................... N-162
Sostituzione filtro aria....................................................... D-22 Replacing the electric fan ................................................. N-37
Sostituzione filtro benzina ................................................ D-21 Replacing the number plate bulb.................................... N-163
Sostituzione filtro carburante ............................................ L-15 Replacing the stop light bulb ............................................ P-48 M
Sostituzione gruppo tappo carburante ................................ L-9 Riassembling primary drive gear and
Sostituzione lampade luce targa .................................... N-163 checking meshing clearance .......................................... N-131
Sostituzione lampadine luci............................................ N-162 Right switch ..................................................................... P-43
Sostituzione lampadine per indicatori di direzione ............ P-47 Rocker arm shaft-to-rocker clearance............................... N-94
Sostituzione lampadine per luce arresto ........................... P-48
Sostituzione lampadine proiettore.................................. N-162
Routine maintenance table............................................... D-10
Rpm/timing sensor .......................................................... M-22
N
Sostituzione lampadine ..................................................... P-47 Running-in precautions ....................................................... D-3
Sostituzione liquido circuito frenante anteriore ................ D-23 Safety devices function table ........................................... P-37
Sostituzione liquido circuito frenante posteriore .............. D-24 Safety rules ...................................................................... P-30
Sostituzione liquido impianto frenante ............................. D-23 Seat lock ............................................................................ F-29
Sostituzione liquido impianto frizione............................... D-28 Secondary shaft.............................................................. N-140 P
Sostituzione liquido refrigerante....................................... D-19 Shimming the crankshaft ............................................... N-179
Sostituzione olio motore e cartuccia filtro ........................ D-14 Shimming the gearbox drum .......................................... N-181

ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00 IX


Indice generale
Subject index
Sostituzione regolatore di pressione ................................ L-16 Shimming the gearbox shafts ........................................ N-180
Sostituzione semicuscinetti di biella ............................... N-194 Shimming the shafts...................................................... N-179
A Sostituzione sonda livello carburante.................................. L-9
Spegnimento della indicazione “effettuazione tagliando”
Side stand switch.............................................................. P-49
Spark plug ........................................................................ M-20
sul quadro strumenti......................................................... D-12 Stand.................................................................................. D-5
Spessorazione alberi cambio .......................................... N-180 Stands .............................................................................. H-20
Spessorazione alberi ....................................................... N-179 Starter contactor operational check .................................. P-40
Spessorazione albero motore ......................................... N-179 Starter motor removal....................................................... P-38
B Spessorazione tamburo cambio...................................... N-181 Starter motor..................................................................... P-38
Sterzo.................................................................................. H-8 Starting - engine warm-up.................................................. D-6
Strategia spegnimento fari............................................... M-39 Starting the engine............................................................. D-6
Strumentazione................................................................ M-25 Starting............................................................................... M-9
Strumenti di diagnosi ........................................................ D-43 Steering angle adjustment ............................................... D-32
Strumenti di diagnosi ........................................................ P-60 Steering.............................................................................. H-8
C Strumento di diagnosi Mathesis ....................................... D-46 System components........................................................ M-13
Supporti pedane................................................................ H-15 System description (US versions only) ............................. L-33
Supporto batteria .............................................................. P-31 System diagram ............................................................... M-10
Svuotamento circuiti impianti frenanti .............................. D-25 Tail guard........................................................................... E-21
Svuotamento circuito impianto frizione ............................ D-29 Tail light and number plate holder.................................... H-30
D Tabella funzioni sicurezze ................................................. P-37
Tabella manutenzione periodica.......................................... D-8
Temperature display function Coolant t
emperature display .......................................................... M-28
Tamburo comando forcelle ............................................. N-146 The CAN line .................................................................... M-24
Tavola A ............................................................................ P-10 The instrument panel system .......................................... M-25
Tavola B ............................................................................ P-11 The LCD display ............................................................... M-26
Tavola C ........................................................................... P-12 The Mathesis Diagnostic Tester ...................................... D-46
E Tavola D ........................................................................... P-13 Throttle - choke control ....................................................... F-3
Tavola E ........................................................................... P-14 Throttle body..................................................................... L-17
Tavola F............................................................................. P-15 Throttle cable routing .......................................................... F-7
Tavola G ............................................................................ P-15 Throttle position sensor ................................................... M-22
Tavola H ........................................................................... P-16 Timing system disassembly............................................. N-61
Tavola J ............................................................................ P-17 Transponder keys.............................................................. P-51
F Tavola K ............................................................................ P-18 Turn indicators .................................................................. P-47
Tavola L............................................................................. P-19 Tyre condition .................................................................... D-4
Tavola M ........................................................................... P-20 Using a multi-meter to test electrical systems ................. P-60
Tavola N ............................................................................ P-21 Valve-to-valve guide clearance ......................................... N-93
Tavola P ............................................................................ P-22 Valve-to-valve seat clearance ........................................... N-92
G Tavola Q............................................................................ P-23
Tavola R ............................................................................ P-24
Washing the chain ........................................................... G-48
Wiring diagram colour coding ............................................. P-6
Tavola S ............................................................................ P-25 Wiring diagram.................................................................... P-3
Tavola T............................................................................. P-26
Tavola U ............................................................................ P-27
Teleruttore ........................................................................ P-40
H Temperatura ambiente alta................................................. D-7
Temperatura ambiente fredda ............................................ D-6
Trasmissione secondaria .................................................. G-44
Variazione assetto moto ................................................... D-42
Velocità di rotazione massima da 1000 a 2500 km............. D-3
Velocità di rotazione massima dopo 2500 km .................... D-3
L Velocità di rotazione massima fino a 1000 km.................... D-3
Velocità di rotazione massima ............................................ D-3
Verifica accoppiamento semicuscinetti-perno biella ....... N-196
Verifica alberi distribuzione ............................................... N-78
Verifica alzata valvole ........................................................ N-56
Verifica della corretta programmazione dell’immobilizer .. P-56
M Verifica e registrazione del gioco di apertura (Sa) ............. N-54
Verifica e registrazione del gioco di chiusura (Sc) ............. N-55
Verifica e registrazione valvole.......................................... N-53
Verifica fasatura motore.................................................... N-57
Verifica gioco assiale forcellone........................................ G-30
N Verifica molle bilancieri ..................................................... N-94
Verifica paraoli................................................................... N-78
Verifica posizionamento cambio ..................................... N-185
Volano - alternatore......................................................... N-150

X ST3 - M.Y. 2004 - edizione/edition 00


DUCATIMOTOR HOLDING S.p.A. 914.7.053.1A 2004
Via Cavalieri Ducati, 3 Stampato 02/2004
40132 Bologna, Italy Elaborazioni DECA s.r.l. Lugo (RA)
Tel. 39.51.6413111 Progetto grafico Vignelli Associates, New York /
Fax 39.51.406580 Ufficio Grafico Ducati, Bologna
www.ducati.com Litografia Baraldi Cento (FE)

Potrebbero piacerti anche