Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Jenofonte hijo de Grilo, del demo tico ídolo, hace poco enemigos de
de Erquia, incluido hasta en el Atenas. Al ser asesinados a traición
número de los filósofos en la bi- los cinco jefes de la expedición que
ografía que escribió Diógenes capitaneaba el espartano Clearco,
Laercio, ateniense, fue discípulo Jenofonte se convirtió en uno de
del sofista Pródico y después de los líderes que condujeron a los
Sócrates (Anábasis III 1, 5 ss). mercenarios de vuelta a Bizancio.
Nació en Atenas, sobre el 430 a.C. El viaje duró cinco meses y los su-
y era un apasionado del deporte de pervivientes fueron 7000: ésta es la
la equitación. En el año 401 (con expedición que relató Jenofonte en
veintitantos años, pues) se dejó la Anábasis.
convencer (A tenor del texto de la Por pertenecer a círculos filoespar-
Anábasis [I 1, 11; I 3, 1; I 4, 11], tanos fue desterrado. Pero no le
los expedicionarios no debían de importó a este aventurero, que fue
conocer al principio las verdaderas bien acogido por los espartanos
intenciones del pretendiente) por quienes lo distinguieron con car-
su amigo Próxeno de Beocia para gos y le regalaron una preciosa ha-
enrolarse en las levas (13000 mer- cienda (Anábasis V 3, 7) cerca de
cenarios) que estaba haciendo por Olimpia donde gozó de buenos ár-
encargo de Ciro para derrocar a su boles y praderas para la caza. Más
hermano, Artajerjes II. La batalla tarde se quebró este idilio cuando
de Cunaxa, que ganaron las tropas los eleos se apoderaron de la ciudad
de los griegos aunque la deslució de su finca y tuvo que refugiarse en
bastante la muerte de Ciro y, sobre Corinto. Poco después del 371 en
todo, la áspera retirada por la alti- un clima de entendimiento entre
planicie de Armenia hacia el Mar Atenas y Esparta se le levantó el
Negro fueron material más que destierro, pero no sabemos si llegó
atractivo para que este periodista a volver a Atenas. Lo cierto es que
avant la lettre compusiera, por así dejó a sus dos hijos que sirvieran en
decir, la crónica del primer corre- la caballería ateniense. Su muerte
sponsal de guerra de la Historia. acaeció entre el 359 y al 350 aprox-
Como espíritu rebelde y de ten- imadamente, es decir, a los setenta
dencias oligárquicas que era apoyó y tantos años.
la expedición contra Ciro que era Obras.- Anábasis, Helénicas, Ciro-
promovida por los espartanos, cuyo pedia, Agesilao, Memorabilia,
1
Apología, Económico. Consti- avanzando por Siria hasta Tápsaco,
tución de Esparta. donde Ciro comunica a los griegos
el verdadero objetivo de la misión
Jenofonte, Anábasis y, para convencer a los griegos, les
Resumen de la Anábasis. Consta aumenta el sueldo (4). Mientras
de siete libros (capítulos). recorren Arabia surge un altercado
I-VI, ‘anábasis’ propiamente dicha, entre los generales griegos (5) y un
o sea la subida hasta el interior del noble persa, Orontas, es ejecutado
país. En el VII se narra la batalla de por traición (6).Discurso de Ciro a
Cunaxa y a continuación la retirada los griegos y enumeración de las
hacia el Mar Negro y viaje posteri- fuerzas de cada bando(7). Batalla
or hasta reunirse con el resto de los de Cunaxa, en la que vence el ejér-
espartanos, al mando de Tibrón. Si cito griego, pero Ciro es asesinado
acaso se le puede achacar que, para y su ejército derrotado (8). Elogio
ponerse a sí mismo más de relieve, postrero de Ciro (9). Las fuerzas de
deje en segundo plano al auténtico Artajerjes invaden el campamento
jefe de la expedición, que era el es- de Ciro y lo saquean (10).
partano Quirísofo.
LIBRO PRIMERO
Resumen del libro I I
Muere el rey de Persia, Darío II y Darío y Parisátide tuvieron dos hi-
le sucede su hijo Artajerjes II. El jos: el mayor, Artajerjes; el menor,
hermano de éste, Ciro, comienza Ciro. Enfermó Darío, y sospechan-
a reclutar un ejército de diez mil do que se acercaba el fin de su vida
mercenarios griegos para ocupar quiso que los dos hijos estuviesen
el trono de Artajerjes (1.1-1.11). a su lado. El mayor se encontraba
Comienza la subida (anábasis) de ya presente, y a Ciro lo mandó
la expedición a través del territo- a llamar del gobierno de que le
rio persa, en la que viaja Jenofon- había hecho sátrapa, nombrándole
te. Avanzan desde Sardes (Lidia) al mismo tiempo general de las
pasando por Frigia, Licaonia, Capa- tropas que se estaban reuniendo
docia y Cilicia hasta Tarso (2). Allí en la llanura de Castolo. Acudió,
los mercenarios se niegan a contin- pues, Ciro, llevando consigo a Ti-
uar porque afirman haber sido en- safernes, a quien tenía por amigo,
gañados sobre el destino real de la y escoltado por trescientos hoplitas
expedición (3). Finalmente siguen griegos a las órdenes de Jenias de
2
Parrasia.
Muerto Darío y proclamado rey
Artajerjes, Tisafernes acusa a Ciro
ante su hermano diciéndole que
conspiraba contra él. Créelo el rey
y prende a Ciro con intención de
darle muerte.
1.3-1.6
ἡ δὲ μήτηρ ἐξαιτησαμένη αὐτὸν sed mater eum, precibus suis con-
ἀποπέμπει πάλιν ἐπὶ τὴν ἀρχήν. donatum, ad principatum remittit.
[4] ὁ δ᾽ ὡς ἀπῆλθε κινδυνεύσας Is ubi periculo objectus et adfec-
καὶ ἀτιμασθείς, βουλεύεται ὅπως tus ignominia discessit, consilia
μήποτε ἔτι ἔσται ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ, init quo pacto in potestate fratris
ἀλλά, ἢν δύνηται, βασιλεύσει esse desineret, atque etiam, si fieri
ἀντ᾽ ἐκείνου. Παρύσατις μὲν posset, ejus loco regno potiretur.
δὴ ἡ μήτηρ ὑπῆρχε τῷ Κύρῳ, Et Parysatis quidem mater a Cyri
φιλοῦσα αὐτὸν μᾶλλον ἢ τὸν partibus stetit, quippe quae magis
βασιλεύοντα Ἀρταξέρξην. [5] hunc, quam Artaxerxem regem,
ὅστις δ᾽ ἀφικνεῖτο τῶν παρὰ diligeret. Ipse autem, si quis ad
βασιλέως πρὸς αὐτὸν πάντας se a rege veniret, eos omnes sic
οὕτω διατιθεὶς ἀπεπέμπετο affectos remittebat, ut sibi magis,
ὥστε αὐτῷ μᾶλλον φίλους quam regi, essent amici. Praeterea
εἶναι ἢ βασιλεῖ. καὶ τῶν παρ᾽ curabat ut barbari, quos habebat
ἑαυτῷ δὲ βαρβάρων ἐπεμελεῖτο secum, et ad gerendum bellum ido-
ὡς πολεμεῖν τε ἱκανοὶ εἴησαν nei et benevolo essent erga ipsum
καὶ εὐνοϊκῶς ἔχοιεν αὐτῷ. [6] animo. Graecas vero copias, quam
τὴν δὲ Ἑλληνικὴν δύναμιν poterat occultissime, cogebat, ut
ἥθροιζεν ὡς μάλιστα ἐδύνατο regem imparatissimum offenderet.
ἐπικρυπτόμενος, ὅπως ὅτι Hoc igitur modo eorum delectum
ἀπαρασκευότατον λάβοι confecit. Quotquot militum prae-
βασιλέα. ὧδε οὖν ἐποιεῖτο sidiarium custodias in urbibus
τὴν συλλογήν. ὁπόσας εἶχε habebat, earum praefectis singulis
φυλακὰς ἐν ταῖς πόλεσι mandabat, ut Peloponnesios quam
παρήγγειλε τοῖς φρουράρχοις plurimos optimosque compararent,
ἑκάστοις λαμβάνειν ἄνδρας quasi Tissaphernes urbibus insid-
iaretur.
3
Πελοποννησίους ὅτι
πλείστους καὶ βελτίστους, ὡς
ἐπιβουλεύοντος Τισσαφέρνους
ταῖς πόλεσι.
Próxeno
[11] Πρόξενον δὲ τὸν Βοιώτιον Etiam Proxenum Boeotium, ei hos-
ξένον ὄντα ἐκέλευσε λαβόντα pitem, cum quanto posset maximo
ἄνδρας ὅτι πλείστους militum numero venire jussit, qua-
παραγενέσθαι, ὡς ἐς Πισίδας si vellet adversus Pisidas, ut qui
βουλόμενος στρατεύεσθαι, ὡς agrum ipsius infestarent, exercitum
πράγματα παρεχόντων τῶν ducere.
Πισιδῶν τῇ ἑαυτοῦ χώρᾳ.
Reclutamiento de tropas en Sardes
2. ἐπεὶ δ᾽ ἐδόκει ἤδη πορεύεσθαι
αὐτῷ ἄνω, τὴν μὲν πρόφασιν Cum autem in superiorem Asiam ei
ἐποιεῖτο ὡς Πισίδας βουλόμενος movere visum esset, causam belli
ἐκβαλεῖν παντάπασιν ἐκ τῆς eam prae se ferebat, quasi Pisi-
χώρας: καὶ ἁθροίζει ὡς ἐπὶ das vellet omnino ex regione sua
τούτους τό τε βαρβαρικὸν καὶ ejicere: atque tanquam adversus
τὸ Ἑλληνικόν. ἐνταῦθα καὶ hos pugnaturus tum barbaricas tum
παραγγέλλει τῷ τε Κλεάρχῳ Graecas huc copias cogit: Clear-
λαβόντι ἥκειν ὅσον ἦν αὐτῷ choque denuntiat, ut cum exer-
στράτευμα καὶ τῷ Ἀριστίππῳ citu, quem haberet, ad se veniret;
συναλλαγέντι πρὸς τοὺς οἴκοι et Aristippo ut, compositione cum
ἀποπέμψαι πρὸς ἑαυτὸν ὃ civibus inita, copias, quas habe-
εἶχε στράτευμα: καὶ Ξενίᾳ τῷ bat, mitteret: Xeniae item Arcadi,
Ἀρκάδι, ὃς αὐτῷ προειστήκει qui praeerat copiis exteris, quas in
τοῦ ἐν ταῖς πόλεσι ξενικοῦ, civitatibus alebat, imperat ut ad se
ἥκειν παραγγέλλει λαβόντα cum suis veniret, relictis tantum
τοὺς ἄλλους πλὴν ὁπόσοι ἱκανοὶ iis, qui tuendis arcibus satis erant.
ἦσαν τὰς ἀκροπόλεις φυλάττειν. (2) Arcessivit et illos, qui Miletum
[2] ἐκάλεσε δὲ καὶ τοὺς Μίλητον obsidebant, ipsosque exules Mile-
πολιορκοῦντας, καὶ τοὺς sios secum in aciem exire jussit;
φυγάδας ἐκέλευσε σὺν αὐτῷ pollicitus se, si bellum, quod tunc
στρατεύεσθαι, ὑποσχόμενος suscipiebat, ex sententia conficeret,
αὐτοῖς, εἰ καλῶς καταπράξειεν non prius conquieturum, quam eos
4
ἐφ᾽ ἃ ἐστρατεύετο, μὴ πρόσθεν domum reduxisset. Parebant illi
παύσεσθαι πρὶν αὐτοὺς perlibenter; quippe qui Cyro fidem
καταγάγοι οἴκαδε. οἱ δὲ ἡδέως haberent: ac sumptis armis Sardes
ἐπείθοντο: ἐπίστευον γὰρ αὐτῷ: accesserunt. (3) Ac Xenias quidem
καὶ λαβόντες τὰ ὅπλα παρῆσαν cum iis qui ex urbibus colligebantur,
εἰς Σάρδεις. [3] Ξενίας μὲν δὴ quatuor fere peditum gravis arma-
τοὺς ἐκ τῶν πόλεων λαβὼν turae millibus, Sardes venit: Proxe-
παρεγένετο εἰς Σάρδεις ὁπλίτας nus cum gravis armaturae militibus
εἰς τετρακισχιλίους, Πρόξενος mille quingentis, et quingentis le-
δὲ παρῆν ἔχων ὁπλίτας μὲν vis armaturae aderat: Sophaenetus
εἰς πεντακοσίους καὶ χιλίους, Stymphalius, cum gravis armatu-
γυμνῆτας δὲ πεντακοσίους, rae mille; Socrates Achaeus, cum
Σοφαίνετος δὲ ὁ Στυμφάλιος gravis armaturae circiter quingen-
ὁπλίτας ἔχων χιλίους, Σωκράτης tis: Pasion Megarensis cum trecen-
δὲ ὁ Ἀχαιὸς ὁπλίτας ἔχων tis fere gravis armaturae militibus
ὡς πεντακοσίους, Πασίων totidemque peltastis advenit: erat
δὲ ὁ Μεγαρεὺς τριακοσίους autem hic cum Socrate de illorum
μὲν ὁπλίτας, τριακοσίους δὲ numero, qui Miletum oppugna-
πελταστὰς ἔχων παρεγένετο: ἦν bant. (4) Hi quidem Sardes ad eum
δὲ καὶ οὗτος καὶ ὁ Σωκράτης τῶν veniebant. Haec Tissaphernes cum
ἀμφὶ Μίλητον στρατευομένων. animadvertisset, adparatumque
[4] οὗτοι μὲν εἰς Σάρδεις majorem arbitratus esset, quam qui
αὐτῷ ἀφίκοντο. Τισσαφέρνης adversus Pisidas instrueretur, quam
δὲ κατανοήσας ταῦτα, καὶ celerrime poterat, cum quingentis
μείζονα ἡγησάμενος εἶναι ἢ ὡς equitibus, ad regem contendit. (5)
ἐπὶ Πισίδας τὴν παρασκευήν, Ac rex quidem ubi de exercitu Cyri
πορεύεται ὡς βασιλέα ᾗ a Tissapherne certior factus fuit, et
ἐδύνατο τάχιστα ἱππέας ἔχων ipse ad bellum sese parabat.
ὡς πεντακοσίους. [5] καὶ Cyrus autem cum iis quas dixi
βασιλεὺς μὲν δὴ ἐπεὶ ἤκουσε copiis, Sardibus movit; et per
Τισσαφέρνους τὸν Κύρου Lydiam tertiis castris, parasangas
στόλον, ἀντιπαρεσκευάζετο. viginti duas ad Maeandrum fluvi-
Κῦρος δὲ ἔχων οὓς εἴρηκα um progreditur
ὡρμᾶτο ἀπὸ Σάρδεων: καὶ
ἐξελαύνει διὰ τῆς Λυδίας
σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας
5
εἴκοσι καὶ δύο ἐπὶ τὸν
Μαίανδρον ποταμόν.
Muerte de Ciro
[27] παίοντα δ᾽ αὐτὸν ἀκοντίζει Cyrum vero, eum dum ferit, palto
τις παλτῷ ὑπὸ τὸν ὀφθαλμὸν quidam acriter vibrato sub ocu-
βιαίως: καὶ ἐνταῦθα μαχόμενοι lum percutit: atque ibi tum et rege
καὶ βασιλεὺς καὶ Κῦρος καὶ οἱ et Cyro inter se dimicantibus, et
ἀμφ᾽ αὐτοὺς ὑπὲρ ἑκατέρου, utriusque pro utroque stipatoribus,
ὁπόσοι μὲν τῶν ἀμφὶ βασιλέα quot ex iis qui circa regem erant
ἀπέθνῃσκον Κτησίας λέγει: παρ᾽ perierint, refert Ctesias (nam apud
ἐκείνῳ γὰρ ἦν: Κῦρος δὲ αὐτός illum tunc temporis erat): Cyrus et
τε ἀπέθανε καὶ ὀκτὼ οἱ ἄριστοι ipse morte occubuit, et super ipsum
τῶν περὶ αὐτὸν ἔκειντο ἐπ᾽ αὐτῷ. octo ex stipatoribus eius iacuere
[28] Ἀρταπάτης δ᾽ ὁ πιστότατος praestantissimi. Artapates autem, fi-
αὐτῷ τῶν σκηπτούχων θεράπων delissimus et inter sceptuchos min-
λέγεται, ἐπειδὴ πεπτωκότα εἶδε ister, posteaquam Cyrum cecidisse
Κῦρον, καταπηδήσας ἀπὸ τοῦ vidit, ab equo cum desiliiset, super
ἵππου περιπεσεῖν αὐτῷ. [29] καὶ eum procubuisse fertur. Et nonnulli
οἱ μέν φασι βασιλέα κελεῦσαί tradunt regem cuidam praecepisse,
τινα ἐπισφάξαι αὐτὸν Κύρῳ, hunc uti super Cyrum iugularet;
οἱ δ᾽ ἑαυτὸν ἐπισφάξασθαι alii seipsum eum iugulasse, stricto
σπασάμενον τὸν ἀκινάκην: εἶχε acinace; acinacem enim aureum
γὰρ χρυσοῦν: καὶ στρεπτὸν δ᾽ habebat: quin et torquem gestabat,
12
ἐφόρει καὶ ψέλια καὶ τἆλλα et armillas, et alia, quemadmodum
ὥσπερ οἱ ἄριστοι Περσῶν: Persarum praestantissimi solent:
ἐτετίμητο γὰρ ὑπὸ Κύρου δι᾽ honore enim a Cyro ornatus erat,
εὔνοιάν τε καὶ πιστότητα. tum propter benivolentiam tum
propter fidem.
10.16
ἐνταῦθα δ᾽ ἔστησαν οἱ Ἕλληνες Atque hic Graeci substiterunt, et
καὶ θέμενοι τὰ ὅπλα ἀνεπαύοντο: sub armis conquiescebant: simul
καὶ ἅμα μὲν ἐθαύμαζον ὅτι mirabantur, Cyrum nusquam adpar-
οὐδαμοῦ Κῦρος φαίνοιτο οὐδ᾽ uisse, nec alium ab ipso quemquam
ἄλλος ἀπ᾽ αὐτοῦ οὐδεὶς παρῄει: adfuisse; neque enim mortuum
οὐ γὰρ ᾔδεσαν αὐτὸν τεθνηκότα, eum esse norant, sed vel insequen-
ἀλλ᾽ εἴκαζον ἢ διώκοντα dis hostibus intentum abiisse, vel
οἴχεσθαι ἢ καταληψόμενόν τι ad occupandum aliquid provectum
προεληλακέναι: [17] καὶ αὐτοὶ esse coniiciebant: ipsique adeo
ἐβουλεύοντο εἰ αὐτοῦ μείναντες consultabant, num illic commorati
τὰ σκευοφόρα ἐνταῦθα ἄγοιντο impedimenta eo adducerent an ad
ἢ ἀπίοιεν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον. castra discederent. Ipsis tandem
ἔδοξεν αὐτοῖς ἀπιέναι: καὶ visum est discedere; atque adeo sub
ἀφικνοῦνται ἀμφὶ δορπηστὸν coenae tempus ad tentoria perveni-
ἐπὶ τὰς σκηνάς. [18] ταύτης unt. Et hic quidem huius fuit diei
μὲν τῆς ἡμέρας τοῦτο τὸ τέλος finis. Offendunt autem cum alias
ἐγένετο. καταλαμβάνουσι δὲ fortunas maxima ex parte direptas,
τῶν τε ἄλλων χρημάτων τὰ tum quidquid potulentum escu-
πλεῖστα διηρπασμένα καὶ εἴ lentumve fuerat; et plaustra farina
τι σιτίον ἢ ποτὸν ἦν, καὶ τὰς vinoque referta, quae Cyrus sibi
ἁμάξας μεστὸς ἀλεύρων καὶ paraverat, ut si quando gravis ex-
οἴνου, ἃς παρεσκευάσατο ercitum incesseret inopia, Graecis
Κῦρος, ἵνα εἴ ποτε σφόδρα ea distribueret; plaustra autem ipsa
τὸ στράτευμα λάβοι ἔνδεια, numero fuisse dicuntur quadrin-
διαδιδοίη τοῖς Ἕλλησιν (ἦσαν genta: haec vero etiam regis tum
δ᾽ αὗται τετρακόσιαι, ὡς diripuerant copiae: adeo ut maxima
ἐλέγοντο, ἅμαξαι), καὶ ταύτας Graecorum pars cenae careret, cum
τότε οἱ σὺν βασιλεῖ διήρπασαν. ne pransi quidem fuissent: nam
[19] ὥστε ἄδειπνοι ἦσαν οἱ priusquam ad prandium in castra
diverteret exercitus, rex adparuit.
13
πλεῖστοι τῶν Ἑλλήνων: ἦσαν Atque hanc quidem noctem sic ex-
δὲ καὶ ἀνάριστοι: πρὶν γὰρ egerunt.
δὴ καταλῦσαι τὸ στράτευμα
πρὸς ἄριστον βασιλεὺς ἐφάνη. Fontes:
ταύτην μὲν οὖν τὴν νύκτα οὕτω * Graecus textus editus est in
διεγένοντο. TLG.
* Versionem Latinam, ab Ambro-
sio Firmino Didot editam (Parisiis),
conscripsit J.F. Dübner.
14
15
ἄνθρωπος μέλας
ἀντί- μέτρον
ἄριστος μικρός
ἀρχή μισῶ
αὐτός μόνος
βιβλίον μορφή
βίος νέος
γαστήρ νεκρός
γῆ νόμος
γράφω ὁδός
γυμνός ὀδούς
γυνή ὄνομα
δέκα πάθος
δέρμα παῖς
δῆμος παλαιός
ἐγώ πᾶς πᾶσα
εὐ- πᾶν
ζῷον πέντε
ἥλιος περί
θάνατος πνεῦμα
θεός πόλις
θεραπεία πολύς
ἰατρός πούς ποδός
ἱερός πρῶτος
ἵππος πῦρ
καρδία σῶμα
κεφαλή τόπος
λίθος τραῦμα
λόγος ὕδωρ
μέγας φέρω
16
φίλος
φόβος
φωνή
φώς, φοτός
χείρ
χρόνος
χρῶμα
ψευδής
ψυχή
17