Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Avete già provato di tradurre uno slogan o un messaggio pubblicitario? L'esercizio si rivela
spesso complesso e il risultato... raramente all'altezza! Per un contenuto nel mercato target
non potrebbe essere più efficace che la lingua di origine, la traduzione marketing non è
sufficiente. Si tratta di adattare il messaggio al pubblico target: è la missione della
transcreazione! Zoom sulla transcreazione, un approccio emozionante nel cuore della
strategia marketing comunicazione dei marchi internazionali.
Offrire messaggi cosi pertinenti, sul fondo come sulla forma, nei differenti paesi destinatari
richiede più che una traduzione marketing verso le lingue target. Infatti, la traduzione
letterale fa spesso perdere la forza del messaggio. Un riferimento inadattato alla cultura
destinataria, un gioco di parole che non ha poco senso, un approccio un po' insolito per
alcuni pubblici... E per evitare scogli che la transcreazione interviene.
• sostituzione delle valute o altre unità di misura affinché i dati siano intelligibili,
• “Babbo natale” diventa “Santa Claus”,....
• ….. per gli inglesi per chi la traduzione letterale avrebbe alcun senso,
• etc.
•
La transcreazione si è spinta e si è liberata del testo di origine per conservare a volte solo gli
obiettivi perseguiti dalla campagna. Il messaggio puo essere dunque totalmente diverso
per raggiungere meglio il pubblico dei diversi paesi.
Cosi, se Haribo a saputo imporre lo suo slogan divento cosi/tanto famoso in Francia, è
grazie a un'eccellente transcreazione dello suo slogan tedesco : “...........”. Invece di tradurre
per “............”, è divento “................”, piu cantando e molto piu colpiscono.