Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Il Messale quotidiano della Messa in latino 2023: in latino e in italiano, in ordine, tutti i giorni
Il Messale quotidiano della Messa in latino 2023: in latino e in italiano, in ordine, tutti i giorni
Il Messale quotidiano della Messa in latino 2023: in latino e in italiano, in ordine, tutti i giorni
Ebook14,537 pages165 hours

Il Messale quotidiano della Messa in latino 2023: in latino e in italiano, in ordine, tutti i giorni

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Il Messale quotidiano cattolico tradizionale per la Messa in latino totalmente in ordine!


Niente sfogliare avanti e indietro, niente clic eccessivi, niente calcoli complessi su quale giorno sia - basta cliccare sulla data e pregare la Santa Messa. Super facile. Il latino originale seguito dalla traduzione italiana! Seguire e imparare la liturgia straordinaria in un pratico e-book.


*Opilogo ottimizzato*


+ Calendario del 1960
+ Latino seguito dall'italiano
+ Link alla Messa quotidiana nel Sommario
+ Edizione annuale 2023


"L'abitudine alla preghiera, la pratica di rivolgersi a Dio e al mondo invisibile in ogni stagione, in ogni luogo, in ogni emergenza - la preghiera, dico, ha quello che si può definire un effetto naturale nello spiritualizzare ed elevare l'anima. Un uomo non è più quello che era prima; gradualmente - ha assimilato una nuova serie di idee e si è impregnato di nuovi principi" - Cardinale Henry Newman (anglicano cattolico convertito dalla Chiesa d'Inghilterra e leader del Movimento di Oxford)


Cerchi il Messale quotidiano 2024 nel novembre 2023!

LanguageItaliano
Release dateNov 18, 2022
Il Messale quotidiano della Messa in latino 2023: in latino e in italiano, in ordine, tutti i giorni

Related to Il Messale quotidiano della Messa in latino 2023

Related ebooks

Christianity For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Il Messale quotidiano della Messa in latino 2023

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Il Messale quotidiano della Messa in latino 2023 - Società di San Giovanni della Croce

    cover.jpg

    Il Messale quotidiano

    della Messa in latino

    2023

    in latino e in italiano, in ordine, tutti i giorni

    2023

    Calendario 1960 Rubriche

    Pubblicato da

     Christian Books Today

    img1.jpg

    Ed: V. Rev. Gregory Bellarmine, SSJC+ (Emeritus)

    2024 Il Messale quotidiano della Messa latina è disponibile dal dicembre 2023.

    www.ChristianBooksToday.com

    © Società di San Giovanni della Croce & Christian Books Today Ltd 2022

    Published by Christian Books Today Ltd

    Gen 2023

    Dom 01 Gen

    Lun 02 Gen

    Mar 03 Gen

    Mer 04 Gen

    Gio 05 Gen

    Ven 06 Gen

    Sab 07 Gen

    Dom 08 Gen

    Lun 09 Gen

    Mar 10 Gen

    Mer 11 Gen

    Gio 12 Gen

    Ven 13 Gen

    Sab 14 Gen

    Sub 15 Gen

    Lun 16 Gen

    Mar 17 Gen

    Mer 18 Gen

    Gio 19 Gen

    Ven 20 Gen

    Sab 21 Gen

    Dom 22 Gen

    Lun 23 Gen

    Mar 24 Gen

    Mer 25 Gen

    Gio 26 Gen

    Ven 27 Gen

    Sab 28 Gen

    Dom 29 Gen

    Lun 30 Gen

    Mar 31 Gen

    Feb 2023

    Mer 01 Feb

    Gio 02 Feb

    Ven 03 Feb

    Sab 04 Feb

    Dom 05 Feb

    Lun 06 Feb

    Mar 07 Feb

    Mer 08 Feb

    Gio 09 Feb

    Ven 10 Feb

    Sab 11 Feb

    Dom 12 Feb

    Lun 13 Feb

    Mar 14 Feb

    Mer 15 Feb

    Gio 16 Feb

    Ven 17 Feb

    Sab 18 Feb

    Dom 19 Feb

    Lun 20 Feb

    Mar 21 Feb

    Mer 22 Feb

    Gio 23 Feb

    Ven 24 Feb

    Sab 25 Feb

    Dom 26 Feb

    Lun 27 Feb

    Mar 28 Feb

    Mar 2023

    Mer 01 Mar

    Gio 02 Mar

    Ven 03 Mar

    Sab 04 Mar

    Dom 05 Mar

    Lun 06 Mar

    Mar 07 Mar

    Mer 08 Mar

    Gio 09 Mar

    Ven 10 Mar

    Sab 11 Mar

    Dom 12 Mar

    Lun 13 Mar

    Mar 14 Mar

    Mer 15 Mar

    Gio 16 Mar

    Ven 17 Mar

    Sab 18 Mar

    Dom19 Mar

    Lun 20 Mar

    Mar 21 Mar

    Mer 22 Mar

    Gio 23 Mar

    Ven 24 Mar

    Sab 25 Mar

    Dom 26 Mar

    Lun 27 Mar

    Mar 28 Mar

    Mer 29 Mar

    Gio 30 Mar

    Ven 31 Mar

    Apr 2023

    Sab 01 Apr

    Dom 02 Apr

    Lun 03 Apr

    Mar 04 Apr

    Mer 05 Apr

    Gio 06 Apr

    Ven 07 Apr

    Sab 08 Apr

    Dom 09 Apr

    Lun 10 Apr

    Mar 11 Apr

    Mer 12 Apr

    Gio 13 Apr

    Ven 14 Apr

    Sab 15 Apr

    Dom 16 Apr

    Lun 17 Apr

    Mar 18 Apr

    Mer 19 Apr

    Gio 20 Apr

    Ven 21 Apr

    Sab 22 Apr

    Dom 23 Apr

    Lun 24 Apr

    Mar 25 Apr

    Mer 26 Apr

    Gio 27 Apr

    Ven 28 Apr

    Sab 29 Apr

    Dom 30 Apr

    Mag 2023

    Lun 01 Mag

    Mar 02 Mag

    Mer 03 Mag

    Gio 04 Mag

    Ven 05 Mag

    Sab 06 Mag

    Dom 07 Mag

    Lun 08 Mag

    Mar 09 Mag

    Mer 10 Mag

    Gio 11 Mag

    Ven 12 Mag

    Sab 13 Mag

    Dom 14 Mag

    Lun 15 Mag

    Mar 16 Mag

    Mer 17 Mag

    Gio 18 Mag

    Ven 19 Mag

    Sab 20 Mag

    Dom 21 Mag

    Lun 22 Mag

    Mar 23 Mag

    Mer 24 Mag

    Gio 25 Mag

    Ven 26 Mag

    Sab 27 Mag

    Dom 28 Mag

    Dominica Pentecostes

    Lun 29 Mag

    Mar 30 Mag

    Mer 31 Mag

    Giu 2023

    Gio 01 Giu

    Ven 02 Giu

    Sab 03 Giu

    Dom 04 Giu

    Lun 05 Giu

    Mar 06 Giu

    Mer 07 Giu

    Gio 08 Giu

    Ven 09 Giu

    Sab 10 Giu

    Dom 11 Giu

    Lun 12 Giu

    Mar 13 Giu

    Mer 14 Giu

    Gio 15 Giu

    Ven 16 Giu

    Sab 17 Giu

    Dom 18 Giu

    Lun 19 Giu

    Mar 20 Giu

    Mer 21 Giu

    Gio 22 Giu

    Ven 23 Giu

    Sab 24 Giu

    Dom 25 Giu

    Lun 26 Giu

    Mar 27 Giu

    Mer 28 Giu

    Gio 29 Giu

    Ven 30 Giu

    Lug 2023

    Sab 01 Lug

    Dom 02 Lug

    Lun 03 Lug

    Mar 04 Lug

    Mer 05 Lug

    Gio 06 Lug

    Ven 07 Lug

    Sab 08 Lug

    Dom 09 Lug

    Lun 10 Lug

    Mar 11 Lug

    Mer 12 Lug

    Gio 13 Lug

    Ven 14 Lug

    Sab 15 Lug

    Dom 16 Lug

    Lun 17 Lug

    Mar 18 Lug

    Mer 19 Lug

    Gio 20 Lug

    Ven 21 Lug

    Sab 22 Lug

    Dom 23 Lug

    Lun 24 Lug

    Mar 25 Lug

    Mer 26 Lug

    Gio 27 Lug

    Ven 28 Lug

    Sab 29 Lug

    Dom 30 Lug

    Lun 31 Lug

    Ago 2023

    Mar 01 Ago

    Mer 02 Ago

    Gio 03 Ago

    Ven 04 Ago

    Sab 05 Ago

    Dom 06 Ago

    Lun 07 Ago

    Mar 08 Ago

    Mer 09 Ago

    Gio 10 Ago

    Ven 11 Ago

    Sab 12 Ago

    Dom 13 Ago

    Lun 14 Ago

    Mar 15 Ago

    Mer 16 Ago

    Gio 17 Ago

    Ven 18 Ago

    Sab 19 Ago

    Dom 20 Ago

    Lun 21 Ago

    Mar 22 Ago

    Mer 23 Ago

    Gio 24 Ago

    Ven 25 Ago

    Sab 26 Ago

    Dom 27 Ago

    Lun 28 Ago

    Mar 29 Ago

    Mer 30 Ago

    Gio 31 Ago

    Set 2023

    Ven 01 Set

    Sab 02 Set

    Dom 03 Set

    Lun 04 Set

    Mar 05 Set

    Mer 06 Set

    Gio 07 Set

    Ven 08 Set

    Sab 09 Set

    Dom 10 Set

    Lun 11 Set

    Mar 12 Set

    Mer 13 Set

    Gio 14 Set

    Ven 15 Set

    Sab 16 Set

    Dom 17 Set

    Lun 18 Set

    Mar 19 Set

    Mer 20 Set

    Gio 21 Set

    Ven 22 Set

    Sab 23 Set

    Dom 24 Set

    Lun 25 Set

    Mar 26 Set

    Mer 27 Set

    Gio 28 Set

    Ven 29 Set

    Sab 30 Set

    Ott 2023

    Dom 01 Ott

    Lun 02 Ott

    Mar 03 Ott

    Mer 04 Ott

    Gio 05 Ott

    Ven 06 Ott

    Sab 07 Ott

    Dom 08 Ott

    Lun 09 Ott

    Mar 10 Ott

    Mer 11 Ott

    Gio 12 Ott

    Ven 13 Ott

    Sab 14 Ott

    Dom 15 Ott

    Lun 16 Ott

    Mar 17 Ott

    Mer 18 Ott

    Gio 19 Ott

    Ven 20 Ott

    Sab 21 Ott

    Dom 22 Ott

    Lun 23 Ott

    Mar 24 Ott

    Mer 25 Ott

    Gio 26 Ott

    Ven 27 Ott

    Sab 28 Ott

    Dom 29 Ott

    Lun 30 Ott

    Mar 31 Ott

    Nov 2023

    Mer 01 Nov

    Gio 02 (1) Nov

    Gio 02 (2) Nov

    Gio 02 (3) Nov

    Ven 03 Nov

    Sab 04 Nov

    Dom 05 Nov

    Lun 06 Nov

    Mar 07 Nov

    Mer 08 Nov

    Gio 09 Nov

    Ven 10 Nov

    Sab 11 Nov

    Dom 12 Nov

    Lun 13 Nov

    Mar 14 Nov

    Mer 15 Nov

    Gio 16 Nov

    Ven 17 Nov

    Sab 18 Nov

    Dom 19 Nov

    Lun 20 Nov

    Mar 21 Nov

    Mer 22 Nov

    Gio 23 Nov

    Ven 24 Nov

    Sab 25 Nov

    Dom 26 Nov

    Lun 27 Nov

    Mar 28 Nov

    Mer 29 Nov

    Gio 30 Nov

    Dic 2023

    Ven 01 Dic

    Sab 02 Dic

    Dom 03 Dic

    Lun 04 Dic

    Mar 05 Dic

    Mer 06 Dic

    Gio 07 Dic

    Ven 08 Dic

    Sab 09 Dic

    Dom 10 Dic

    Lun 11 Dic

    Mar 12 Dic

    Mer 13 Dic

    Gio 14 Dic

    Ven 15 Dic

    Sab 16 Dic

    Dom 17 Dic

    Lun 18 Dic

    Mar 19 Dic

    Mer 20 Dic

    Gio 21 Dic

    Ven 22 Dic

    Sab 23 Dic

    Dom 24 Dic

    Lun 25 Dic (1)

    Lun 25 Dic (2)

    Lun 25 Dic (3)

    Mar 26 Dic

    Mer 27 Dic

    Gio 28 Dic

    Ven 29 Dic

    Sab 30 Dic

    Dom 31 Dic

    Gen 2023

    Dom 01 Gen

    Die Octavæ Nativitatis Domini 

    Ottava del Natale di Nostro Signore

    Incipit

    In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.

    Inizio

    Nel nome del Padre ✠ e del Figlio e dello Spirito Santo. Amen.

    S. Introíbo ad altáre Dei.

    M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.

    S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.

    M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?

    S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.

    M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.

    S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?

    M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.

    S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

    M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in saecula sæculórum. Amen.

    S. Introíbo ad altáre Dei.

    M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.

    S. Mi accosterò all'altare di Dio.

    M. A Dio che dà letizia alla mia giovinezza.

    S. Fammi giustizia, o Dio, e separa la mia causa da quella di una nazione non santa, e liberami dall'uomo iniquo e ingannatore.

    M. Perché tu, o Dio, sei la mia forza; perché mi hai tu rigettato? e perché me ne vo contristato, mentre il nemico mi affligge?

    S. Manda la tua luce e la tua verità: esse mi guidino e mi conducano al tuo santo monte e ai tuoi tabernacoli.

    M. E mi accosterò all'altare di Dio; a Dio che dà letizia alla mia giovinezza.

    S. Io ti loderò sulla cetra, o Dio, Dio mio. Perché, o anima mia, sei triste? e perché mi conturbi?

    M. Spera in Dio, perché io lo loderò ancora: egli salute della mia faccia, e mio Dio.

    S. Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo.

    M. Come era in principio, e ora, e sempre, e nei secoli dei secoli. Amen.

    S. Mi accosterò all'altare di Dio.

    M. A Dio che dà letizia alla mia giovinezza.

    V. Adiutórium nostrum ✠ in nómine Dómini.

    R. Qui fecit coelum et terram.

    Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

    M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.

    S. Amen.

    M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

    S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.

    R. Amen.

    S. Indulgéntiam, ✠ absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.

    R. Amen.

    V. Il nostro aiuto ✠ è nel nome del Signore

    R. Che ha fatto il cielo e la terra.

    Confesso a Dio onnipotente, alla beata sempre Vergine Maria, al beato Michele Arcangelo, al beato Giovanni Battista, ai Santi Apostoli Pietro e Paolo, a tutti i Santi e a voi, o fratelli, di aver molto peccato, in pensieri, parole ed opere: per mia colpa, per mia colpa, per mia grandissima colpa. E perciò supplico la beata sempre Vergine Maria, il beato Michele Arcangelo, il beato Giovanni Battista, i Santi Apostoli Pietro e Paolo, tutti i Santi, e voi, o fratelli, di pregare per me il Signore Dio nostro.

    M. Dio onnipotente, abbia pietà di te, e, perdonati i tuoi peccati, ti conduca alla vita eterna.

    S. Amen,

    M. Confesso a Dio onnipotente, alla beata sempre Vergine Maria, al beato Michele Arcangelo, al beato Giovanni Battista, ai Santi Apostoli Pietro e Paolo, a tutti i Santi e a te, o padre, di aver molto peccato, in pensieri, parole ed opere: per mia colpa, per mia colpa, per mia grandissima colpa. E perciò supplico la beata sempre Vergine Maria, il beato Michele Arcangelo, il beato Giovanni Battista, i Santi Apostoli Pietro e Paolo, tutti i Santi, e te, o padre, di pregare per me il Signore Dio nostro.

    S. Dio onnipotente abbia pietà di voi e, rimessi i vostri peccati, vi conduca alla vita eterna.

    R. Amen.

    S. Il Signore onnipotente e misericordioso ✠ ci accordi il perdono, l'assoluzione e la remissione dei nostri peccati.

    R. Amen.

    V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.

    R. Et plebs tua lætábitur in te.

    V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.

    R. Et salutáre tuum da nobis.

    V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

    R. Et clamor meus ad te véniat.

    V. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spíritu tuo.

    Orémus,

    Aufer a nobis, quaesumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.

    V. Volgendoti a noi, o Dio, ci farai vivere.

    R. E il tuo popolo si rallegrerà in Te.

    V. Mostraci, o Signore, la tua misericordia.

    R. E da' a noi la tua salvezza.

    V. O Signore, esaudisci la mia preghiera.

    R. E il mio grido giunga fino a Te.

    V. Il Signore sia con voi.

    R. E con lo spirito tuo.

    Preghiamo,

    Togli da noi, o Signore, le nostre iniquità: affinché con ànimo puro possiamo entrare nel Santo dei Santi. Per Cristo nostro Signore. Amen.

    Ti preghiamo, o Signore, per i mériti dei tuoi Santi dei quali son qui le relíquie, e di tutti i tuoi Santi: affinché ti degni di perdonare tutti i miei peccati. Amen.

    Introitus

    Isa 9:6

    Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cuius impérium super húmerum eius: et vocábitur nomen eius magni consílii Angelus.

    Ps 97:1

    Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit.

    V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

    Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cuius impérium super húmerum eius: et vocábitur nomen eius magni consílii Angelus.

    Introito

    Isa 9:6

    Ci è nato un bambino, ci è stato dato un figlio, il cui impero poggia sugli ómeri suoi: e il suo nome sarà: Angelo del buon consiglio.

    Ps 97:1

    Cantate al Signore un cantico nuovo: perché ha fatto cose mirabili.

    V. Gloria al Padre, e al Figlio, e allo Spirito Santo.

    R. Come era nel principio e ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen.

    Ci è nato un bambino, ci è stato dato un figlio, il cui impero poggia sugli ómeri suoi: e il suo nome sarà: Angelo del buon consiglio.

    Kyrie

    S. Kýrie, eléison.

    M. Kýrie, eléison.

    S. Kýrie, eléison.

    M. Christe, eléison.

    S. Christe, eléison.

    M. Christe, eléison.

    S. Kýrie, eléison.

    M. Kýrie, eléison.

    S. Kýrie, eléison.

    Kyrie

    S. Signore, abbi pietà

    M. Signore, abbi pietà

    S. Signore, abbi pietà

    M. Cristo, abbi pietà.

    S. Cristo, abbi pietà.

    M. Cristo, abbi pietà.

    S. Signore, abbi pietà

    M. Signore, abbi pietà

    S. Signore, abbi pietà

    Gloria

    Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex coeléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu ✠ in glória Dei Patris. Amen.

    Gloria

    Gloria a Dio nell'alto dei cieli. E pace in terra agli uomini di buona volontà. Noi Ti lodiamo. Ti benediciamo. Ti adoriamo. Ti glorifichiamo. Ti rendiamo grazie per la tua gloria immensa. Signore Iddio, Re del cielo, Dio Padre onnipotente. Signore, Figlio unigenito, Gesù Cristo. Signore Iddio, Agnello di Dio, Figlio del Padre. Tu che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi. Tu che togli i peccati del mondo, accogli la nostra supplica. Tu che siedi alla destra del Padre, abbi pietà di noi. Poiché Tu solo il Santo. Tu solo il Signore. Tu solo l'Altissimo, Gesù Cristo. Con lo Spirito Santo ✠ nella gloria di Dio Padre. Amen.

    Oratio

    V. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spiritu tuo.

    Orémus.

    Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri præmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum:

    Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum.

    R. Amen.

    Colletta

    V. Il Signore sia con voi.

    R. E con il tuo spirito.

    Preghiamo.

    O Dio, che mediante la feconda verginità della beata Maria, hai conferito al genere umano il beneficio dell’eterna salvezza: concédici, Te ne preghiamo: di sperimentare in nostro favore l’intercessione di Colei per mezzo della quale ci fu dato di ricevere l’autore della vita: il Signore nostro Gesú Cristo, tuo Figlio:

    Lui che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.

    R. Amen.

    Lectio

    Léctio Epístolæ beati Pauli Apóstoli ad Titum

    Tit 2:11-15

    Caríssime: Appáruit grátia Dei Salvatóris nostri ómnibus homínibus, erúdiens nos, ut, abnegántes impietátem et sæculária desidéria, sóbrie et iuste et pie vivámus in hoc sǽculo, exspectántes beátam spem et advéntum glóriæ magni Dei et Salvatóris nostri Iesu Christi: qui dedit semetípsum pro nobis: ut nos redímeret ab omni iniquitáte, et mundáret sibi pópulum acceptábilem, sectatórem bonórum óperum. Hæc lóquere et exhortáre: in Christo Iesu, Dómino nostro.

    R. Deo grátias.

    Epistola

    Lettura della Lettera del Beato Paolo Apostolo a Tito.

    Tit 2:11-15

    Carissimo: La grazia salvatrice di Dio si è manifestata per tutti gli uomini e ci ha insegnato a rinnegare l’empietà e le mondane cupidigie, e a vivere in questo mondo con temperanza, giustizia e pietà, aspettando la lieta speranza e la manifestazione gloriosa del nostro grande Dio e Salvatore nostro Gesú Cristo. Egli ha dato se stesso per noi, al fine di riscattarci da ogni iniquità, e purificare per sé un popolo suo proprio, zelante per le opere buone. Insegna queste cose e raccomandale: in nome del Cristo Gesú nostro Signore.

    R. Grazie a Dio.

    Graduale

    Ps 97:3; 97:2

    Vidérunt omnes fines terræ salutare Dei nostri: iubiláte Deo, omnis terra.

    V. Notum fecit Dominus salutare suum: ante conspéctum géntium revelávit iustitiam suam. Allelúia, allelúia.

    Heb 1:1-2

    Multifárie olim Deus loquens pátribus in Prophétis, novíssime diébus istis locútus est nobis in Fílio. Allelúia.

    Graduale

    Ps 97:3; 97:2

    Tutti i confini della terra videro la salvezza del nostro Dio: acclami a Dio tutta la terra.

    V Il Signore ci fece conoscere la sua salvezza: agli occhi delle genti rivelò la sua giustizi. Alleluia, alleluia.

    Heb 1:1-2

    Un tempo Iddio parlò in molti modi ai nostri padri per mezzo dei profeti, ultimamente in questi giorni ha parlato a noi per mezzo del Figlio. Allelúia.

    Evangelium

    Munda cor meum, ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.

    V. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spíritu tuo.

    Sequéntia + sancti Evangélii secúndum Lucam

    R. Glória tibi, Dómine.

    Luc 2:21

    In illo témpore: Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur Puer: vocátum est nomen eius Iesus, quod vocátum est ab Angelo, priúsquam in útero conciperétur.

    R. Laus tibi, Christe.

    S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.

    Vangelo

    Mondami il cuore e le labbra, o Dio onnipotente, che mondasti con acceso carbone le labbra del profeta Isaia; con la tua benigna misericordia degnati di mondarmi in modo che io possa annunziare degnamente il tuo santo Vangelo. Per il Cristo nostro Signore. Amen.

    Degnati, o Signore, di benedirmi. Il Signore mi sia nel cuore e sulle labbra: affinché in un modo degno e conveniente io annunzi il suo Vangelo. Amen.

    V. Il Signore sia con voi.

    R. E con il tuo spirito.

    Seguito + del Santo Vangelo secondo Luca.

    R. Gloria a Te, o Signore!

    Luc 2:21

    In quel tempo: Passati gli otto giorni, il bambino doveva essere circonciso, e gli fu posto il nome Gesú: come era stato indicato dall’Angelo prima di essere concepito.

    R. Lode a Te, o Cristo.

    S. Per questi evangelici detti siano perdonati i nostri peccati.

    Credo

    Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem coeli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia saecula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de coelis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in coelum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri saeculi. Amen.

    Credo 

    Credo in un solo Dio Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra, di tutte le cose visibili ed invisibili.

    E in un solo Signore, Gesù Cristo, unigenito Figlio di Dio. Nato dal Padre prima di tutti i secoli. Dio da Dio, luce da luce, Dio vero da Dio vero. Generato, non creato, della stessa sostanza del Padre: per mezzo di Lui tutte le cose sono state create. Per noi uomini e per la nostra salvezza discese dal cielo. E per opera dello Spirito Santo si è incarnato nel seno della Vergine Maria: e si è fatto uomo. Fu crocifisso per noi: sotto Ponzio Pilato morì e fu sepolto. Il terzo giorno è risuscitato, secondo le Scritture. È salito al cielo: siede alla destra del Padre. E di nuovo verrà nella gloria a giudicare i vivi e i morti: e il suo regno non avrà fine.

    Credo nello Spirito Santo, che è Signore e dà la vita: e procede dal Padre e dal Figlio. E con il Padre e il Figlio è adorato e glorificato e ha parlato per mezzo dei Profeti. Credo la Chiesa: una, santa, cattolica e apostolica. Confesso un solo battesimo per il perdono dei peccati. Aspetto la risurrezione dei morti. E la vita ✠ del mondo che verrà. . Amen.

    Offertorium

    V. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spíritu tuo.

    Orémus

    Ps 88:12; 88:15

    Tui sunt coeli et tua est terra: orbem terrárum et plenitúdinem eius tu fundásti: iustítia et iudícium præparátio sedis tuæ.

    Offertorio

    V. Il Signore sia con voi.

    R. E con il tuo spirito.

    Preghiamo

    Ps 88:12; 88:15

    Tuoi sono i cieli e tua è la terra: Tu hai fondato il mondo e quanto vi si contiene: la giustizia e l’equità sono le basi del tuo trono.

    Suscipe, sancte Pater, omnipotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.

    Accetta, Padre santo, onnipotente eterno Iddio, questa ostia immacolata, che io, indegno servo tuo, offro a Te Dio mio vivo e vero, per gli innumerevoli peccati, offese e negligenze mie, e per tutti i circostanti, come pure per tutti i fedeli cristiani vivi e defunti, affinché a me ed a loro torni di salvezza per la vita eterna. Amen.

    Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia saecula sæculórum. Amen.

    O Dio, che in modo meraviglioso creasti la nobile natura dell'uomo, e più meravigliosamente ancora l'hai riformata, concedici di diventare, mediante il mistero di quest'acqua e di questo vino, consorti della divinità di Colui che si degnò farsi partecipe della nostra umanità, Gesù Cristo tuo Figlio, Nostro Signore, che è Dio e vive e regna con Te nell'unità dello Spirito Santo per tutti i secoli dei secoli. Amen.

    Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salute, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.

    In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.

    Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et bene ✠ dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.

    Ti offriamo, o Signore, questo calice di salvezza, e scongiuriamo la tua clemenza, affinché esso salga come odore soave al cospetto della tua divina maestà, per la salvezza nostra e del mondo intero. Amen.

    Con spirito di umiltà e con animo contrito, possiamo noi, o Signore, esserti accetti, e il nostro sacrificio si compia oggi alla tua presenza in modo da piacere a Te, o Signore Dio.

    Vieni, Dio eterno, onnipotente, santificatore, e ✠ benedici questo sacrificio preparato nel tuo santo nome.

    Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum. Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.

    V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

    Laverò fra gli innocenti le mie mani: ed andrò attorno al tuo altare, o Signore: Per udire voci di lode, e per narrare tutte quante le tue meraviglie. O Signore, ho amato lo splendore della tua casa, e il luogo ove abita la tua gloria. Non perdere insieme con gli empi, o Dio, l'anima mia, né la mia vita con gli uomini sanguinari: Nelle cui mani stanno le iniquità: e la cui destra è piena di regali. . Io invece ho camminato nella mia innocenza: riscàttami e abbi pietà di me. Il mio piede è rimasto sul retto sentiero: ti benedirò nelle adunanze, o Signore.

    V. Gloria al Padre, e al Figlio, e allo Spirito Santo.

    R. Come era nel principio e ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen.

    Súscipe, sancta Trinitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in coelis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Accetta, o Santissima Trinità, questa offerta che ti facciamo in memoria della passione, risurrezione e ascensione di nostro Signore Gesù Cristo, e in onore della beata sempre Vergine Maria, di san Giovanni Battista, dei santi Apostoli Pietro e Paolo, di questi [martiri le cui reliquie sono nell'Altare], e di tutti i Santi, affinché ad essi sia d'onore e a noi di salvezza, e si degnino d'intercedere per noi in Cielo, mentre noi facciamo memoria di loro in terra. Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen.

    S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.

    M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.

    S. Amen.

    Secreta

    Munéribus nostris, quǽsumus, Dómine, precibúsque suscéptis: et coeléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi.

    Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

    R. Amen.

    S. Pregate, fratelli, affinché il mio e vostro sacrificio sia gradito a Dio Padre onnipotente.

    M. Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio, a lode e gloria del suo nome, per il bene nostro e di tutta la sua Santa Chiesa.

    S. Amen.

    Secreta

    Ti preghiamo, o Signore, affinché gradite queste nostre offerte e preghiere, Ti degni di mondarci con questi celesti misteri e pietosamente di esaudirci.

    Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.

    R. Amen.

    Praefatio

    V. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spíritu tuo.

    V. Sursum corda.

    R. Habémus ad Dóminum.

    V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.

    R. Dignum et iustum est.

    de Nativitate Domini

    Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amorem rapiámur. Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.

    Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

    Prefazio

    V. Il Signore sia con voi.

    R. E con il tuo spirito.

    V. In alto i cuori.

    R. Sono rivolti al Signore.

    V. Rendiamo grazie al Signore nostro Dio.

    R. È cosa degna e giusta.

    di Natale

    È veramente degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Poiché mediante il mistero del Verbo incarnato rifulse alla nostra mente un nuovo raggio del tuo splendore, cosí che mentre visibilmente conosciamo Dio, per esso veniamo rapiti all’amore delle cose invisibili. E perciò con gli Angeli e gli Arcangeli, con i Troni e le Dominazioni, e con tutta la milizia dell’esercito celeste, cantiamo l’inno della tua gloria, dicendo senza fine:

    Santo, Santo, Santo il Signore Dio degli esérciti I cieli e la terra sono pieni della tua gloria. Osanna nell'alto dei cieli. Benedetto colui che viene nel nome del Signore. Osanna nell'alto dei cieli.

    Canon

    Te igitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accepta habeas et benedícas, hæc ✠ dona, hæc ✠ múnera, hæc ✠ sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro et Antístite nostro et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicae fídei cultóribus.

    Canone

    Te dunque, o clementissimo Padre, per Gesù Cristo tuo Figlio nostro Signore, noi supplichiamo e preghiamo di aver grati e di benedire questi ✠ doni, questi ✠ regali, questi ✠ santi ed illibati sacrifici che noi ti offriamo, anzitutto per la tua santa Chiesa Cattolica, affinché ti degni pacificarla, custodirla, riunirla e governarla in tutto il mondo, insieme con il tuo servo e Papa nostro , e col nostro Vescovo , e con tutti i veri credenti e seguaci della cattolica ed apostolica fede.

    Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.

    Ricordati, o Signore, dei tuoi servi e delle tue serve N. e N. e di tutti i circostanti, di cui conosci la fede e la devozione, pei quali ti offriamo questo sacrificio di lode, per sé e per tutti i loro cari, a redenzione delle loro ànime, per la sperata salute e incolumità; e rendono i loro voti a Te, o eterno Iddio vivo e vero.

    In Nativitate Domini et per Octavam dicitur:

    Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis eiúsdem gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,

    et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Nel Natale del Signore e per l'Ottava si dice:

    Uniti in comunione celebriamo il giorno santissimo nel quale l’intemerata verginità della Beata Maria generò a questo mondo il Salvatore: di piú veneriamo la memoria, anzitutto della medesima gloriosa sempre Vergine Maria, Madre del medesimo Dio e Signore nostro Gesú Cristo: e poi del beato Giuseppe Sposo della stessa Vergine,

    e di quella dei tuoi beati Apostoli e Martiri: Pietro e Paolo, Andrea, Giacomo, Giovanni, Tommaso, Giacomo, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Simone e Taddeo, Lino, Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisógono, Giovanni e Paolo, Cosma e Damiano, e di tutti i tuoi Santi; per i meriti e per le preghiere dei quali concedi che in ogni cosa siamo assistiti dall'aiuto della tua protezione. Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen.

    Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ,

    quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Ti preghiamo, dunque, o Signore, di accettare placato questa offerta di noi tuoi servi e di tutta la tua famiglia;

    fa che i nostri giorni scorrano nella tua pace e che noi veniamo liberati dall’eterna dannazione e annoverati nel gregge dei tuoi eletti.

    Per Cristo nostro Signore. Amen.

    Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quaesumus, bene ✠ díctam, adscríp ✠ tam, ra ✠ tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor ✠ pus, et San ✠ guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.

    La quale offerta Tu, o Dio, dégnati, te ne supplichiamo, di rendere in tutto e per tutto bene ✠ detta, ascrit ✠ ta, ratifi ✠ cata, ragionevole e accettabile affinché diventi per noi il Cor ✠ po e il San ✠ gue del tuo dilettissimo Figlio nostro Signore Gesù Cristo.

    Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in coelum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene ✠ dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.

    Il Quale nella vigilia della Passione preso del pane nelle sue sante e venerabili mani , alzati gli occhi al cielo, a Te Dio Padre suo onnipotente rendendoti grazie, lo bene ✠ disse, lo spezzò e lo diede ai suoi discepoli, dicendo: Prendete e mangiatene tutti:

    HOC EST ENIM CORPUS MEUM.

    QUESTO È IL MIO CORPO.

    Símili modo postquam coenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene ✠ dixit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.

    v. Nello stesso modo, dopo aver cenato , preso nelle sue sante e venerabili mani anche questo glorioso calice: di nuovo rendendoti grazie, lo bene ✠ disse, e lo diede ai suoi discepoli, dicendo: Prendete e bevetene tutti:

    HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.

    Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.

    QUESTO È IL CALICE DEL MIO SANGUE, DELLA NUOVA ED ETERNA ALLEANZA: MISTERO DI FEDE: IL QUALE PER VOI E PER MOLTI SARÀ SPARSO IN REMISSIONE DEI PECCATI.

    Ogni qual volta farete questo, lo fate in memoria di me.

    Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in coelos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam ✠ puram, hóstiam ✠ sanctam, hóstiam ✠ immaculátam, Panem ✠ sanctum vitæ ætérnæ, et Calicem ✠ salútis perpétuæ.

    Onde anche noi tuoi servi, o Signore, come pure il tuo santo popolo, ricordando la beata Passione del medesimo Cristo tuo Figlio, nostro Signore, e certo anche la sua Risurrezione dagli inferi e la sua gloriosa Ascensione in cielo: offriamo all'eccelsa tua maestà, delle cose che ci hai donate e date l'Ostia ✠ pura, l'Ostia ✠ santa, l'Ostia ✠ immacolata, il Pane ✠ santo della vita eterna e il Calice ✠ della perpetua salvezza.

    Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.

    v. Su questi doni, con propizio e sereno volto, dégnati di guardare e di gradirli, come ti degnasti gradire i doni del tuo giusto servo Abele e il sacrificio del nostro Patriarca Abramo e quello che ti offrì il tuo sommo sacerdote Melchisedech, santo sacrificio, immacolata ostia.

    Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor ✠ pus, et Sán ✠ guinem sumpsérimus, omni benedictióne coelésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Supplici ti preghiamo, o Dio onnipotente: comanda che questi doni, per le mani dell'Angelo tuo santo, vengano portati sul tuo sublime altare, al cospetto della tua divina maestà, affinché quanti , partecipando a questo altare, riceveremo il sacrosanto Cor ✠ po e San ✠ gue del Figlio tuo, veniamo ricolmi d'ogni celeste benedizione e grazia. Per lo stesso Cristo nostro Signore. Amen.

    Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis pacis ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Ricordati anche, o Signore, dei tuoi servi e delle tue serve N. e N. che ci hanno preceduto col segno della fede e dormono il sonno di pace. Ad essi, o Signore, e a tutti quelli che riposano in Cristo, noi ti supplichiamo di concedere, benigno, il luogo del refrigerio, della luce e della pace. Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen.

    Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quaesumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.

    E anche a noi peccatori servi tuoi, che speriamo nella moltitudine delle tue misericordie, dégnati di dare qualche parte e società coi tuoi santi Apostoli e Martiri: con Giovanni, Stefano, Mattia, Bárnaba, Ignazio, Alessandro, Marcellino, Pietro, Felícita, Perpetua, Ágata, Lucia, Agnese, Cecilia, Anastasia, e con tutti i tuoi Santi; nel cui consorzio ti preghiamo di accoglierci, non guardando al merito, ma elargendoci la tua grazia. Per Cristo nostro Signore.

    Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sancti ✠ ficas, viví ✠ ficas, bene ✠ dícis et præstas nobis.

    Per ip ✠ sum, et cum ip ✠ so, et in ip ✠ so, est tibi Deo Patri ✠ omnipotenti, in unitáte Spíritus ✠ Sancti,

    omnis honor, et glória.

    Per omnia saecula saecolorum.

    R. Amen.

    Per mezzo del quale, o Signore, Tu crei sempre tutti questi beni li santi ✠ fichi, vivi ✠ fichi, bene ✠ dici e li procuri a noi.

    Per mezzo di ✠ Lui e con ✠ Lui e in ✠ Lui, viene a Te, Dio Padre ✠ onnipotente, nell'unità dello Spirito ✠ Santo

    ogni onore e gloria.

    Per tutti i secoli dei secoli.

    R. Amen.

    Preparatio Communionis

    Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutione formati audemus dicere:

    Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem:

    R. Sed libera nos a malo.

    S. Amen.

    Comunione

    Preghiamo Esortati da salutari precetti e ammaestrati da un'istruzione divina, osiamo dire:

    Padre nostro, che sei nei cieli Sia santificato il tuo nome Venga il tuo regno Sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano E rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori. E non c'indurre in tentazione.

    R. Ma liberaci dal male.

    S. Amen.

    Líbera nos, quaesumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.

    Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.

    Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.

    V. Per omnia saecula saeculorum.

    R. Amen.

    Pax Domini sit semper vobiscum.

    R. Et cum spiritu tuo.

    Liberaci, te ne preghiamo, o Signore, da tutti i mali passati, presenti e futuri: e per intercessione della beata e gloriosa sempre Vergine Maria, Madre di Dio, e dei tuoi beati Apostoli Pietro e Paolo, e Andrea, e di tutti i Santi concedi benigno la pace nei nostri giorni : affinché, sostenuti dalla tua misericordia, noi siamo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento.

    Per il medesimo Gesù Cristo nostro Signore, tuo Figlio

    Che è Dio e vive e regna con Te, nell'unità dello Spirito Santo

    V. Per tutti i secoli dei secoli.

    R. Amen.

    La pace ✠ del Signore sia ✠ sempre con ✠ voi.

    R. E con il tuo spirito.

    Haec commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.

    Questa mescolanza e consacrazione del Corpo e del Sangue di nostro Signore Gesú Cristo giovi per la vita eterna a noi che la riceviamo. Amen.

    Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

    Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

    Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.

    Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi.

    Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi.

    Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, dona noi la pace.

    Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia saecula sæculórum. Amen.

    Signore Gesú Cristo, che dicesti ai tuoi Apostoli: Vi lascio la pace, vi do la mia pace, non guardare ai miei peccati, ma alla fede della tua Chiesa, e degnati di pacificarla e di riunirla secondo la tua volontà. Tu che sei Dio e vivi e regni per tutti i secoli dei secoli. Amen.

    Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula sæculórum. Amen.

    Signore Gesú Cristo, Figlio del Dio vivente, Tu che per volontà del Padre, con la cooperazione dello Spirito Santo, con la tua morte hai restituito al mondo la vita, liberami, mediante questo sacrosanto Corpo e Sangue tuo, da tutte le mie iniquità, e da tutti i mali: e rendimi sempre fedele ai tuoi comandamenti, e non permettere che io mai mi separi da Te, che sei Dio e vivi e regni con lo stesso Dio Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli. Amen.

    Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula sæculórum. Amen.

    La comunione del tuo Corpo, Signore Gesú Cristo, ch'io indegno ardisco ricevere, non mi torni a delitto e condanna; ma per la tua bontà mi giovi a difesa dell'anima e del corpo e come spirituale medicina, Tu che sei Dio e vivi e regni con Dio Padre nell'unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

    Panem coeléstem accipiam, et nomen Dómini invocábo.

    V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

    V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

    V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

    Riceverò il pane del cielo e invocherò il nome del Signore

    V. Signore, non son degno che Tu entri sotto il mio tetto, ma di' soltanto una parola e l'anima mia sarà guarita.

    V. Signore, non son degno che Tu entri sotto il mio tetto, ma di' soltanto una parola e l'anima mia sarà guarita.

    V. Signore, non son degno che Tu entri sotto il mio tetto, ma di' soltanto una parola e l'anima mia sarà guarita.

    Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.

    Il Corpo di nostro Signore Gesú Cristo custodisca l'anima mia per la vita eterna. Amen.

    Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.

    Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.

    Che renderò io al Signore per tutte le cose che ha dato a me? Prenderò il Calice della salute e invocherò il nome del Signore. Lodandolo invocherò il Signore e sarò salvo dai miei nemici.

    Il Sangue di nostro Signore Gesú Cristo custodisca l'anima mia per la vita eterna. Amen.

    Communio

    Communio

    Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.

    Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhaereat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in saecula sæculórum. Amen.

    Cche con la bocca abbiamo ricevuto, fa, o Signore, che l'accogliamo con anima pura, e da dono temporaneo ci diventi rimedio sempiterno.

    O Signore, il tuo Corpo che ho ricevuto e il tuo Sangue che ho bevuto, aderiscano all'intimo dell'ànima mia; e fa che non rimanga macchia alcuna di peccato in me, che questi puri e santi sacramenti hanno rinnovato, o Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen.

    Communio

    Ps 97:3

    Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.

    Comunione

    Ps 97:3

    Tutti i confini della terra videro la salvezza del nostro Dio.

    Postcommunio

    S. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spíritu tuo.

    Orémus.

    Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine: et, intercedénte beáta Vírgine Dei Genetríce María, cæléstis remédii fáciat esse consórtes.

    Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

    R. Amen.

    Preghiera dopo la Comunione

    V. Il Signore sia con voi.

    R. E con il tuo spirito.

    Preghiamo.

    Questa comunione, o Signore, ci purífichi dal peccato e, per intercessione della beata Vergine Maria Madre di Dio, ci faccia partecipi del celeste rimedio.

    Per il medesimo nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.

    R. Amen.

    Conclusio

    S. Dóminus vobíscum.

    M. Et cum spíritu tuo,

    Conclusione

    S. Il Signore sia con voi.

    M. E con il tuo spirito.

    V. Ite, Missa est.

    R. Deo grátias.

    V. Andate, la Messa è finita.

    R. Rendiamo grazie a Dio.

    Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    O santa Trinità, Ti piaccia l'omaggio della mia servitù, e concedi che questo sacrificio, offerto da me, indegno, agli occhi della tua Maestà, a Te sia accetto, ed a me e a quelli per i quali l'ho offerto, torni giovevole, per tua misericordia. Per Cristo nostro Signore. Amen.

    Benedícat vos omnípotens Deus,

    Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Sanctus.

    R. Amen.

    Vi benedica Dio onnipotente

    Padre, Figlio ✠ e Spirito Santo.

    R. Amen.

    V. Dominus vobiscum.

    R. Et cum spiritu tuo.

    Initium + sancti Evangélii secúndum Ioánnem

    R. Glória tibi, Dómine.

    Ioann. 1, 1-14.

    Iunctis manibus prosequitur:

    In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.

    Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.

    Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritatis.

    R. Deo grátias.

    S. Il Signore sia con voi.

    M. E con il tuo spirito.

    Inizio + del santo Vangelo secondo Giovanni.

    R. Gloria a Te, o Signore!

    Joann. 1, 1-14.

    e congiunte le mani, prosegue:

    In principio era il Verbo, e il Verbo era presso Dio, e il Verbo era Dio. Egli era in principio presso Dio. Tutto è stato fatto per mezzo di Lui, e senza di Lui nulla è stato fatto di tutto ciò che è stato creato. in Lui era la vita, e la vita era la luce degli uomini. e la luce splende tra le tenebre, e le tenebre non la compresero. Ci fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni. Questi venne in testimonio, per rendere testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui. Non era egli la luce, ma per rendere testimonianza alla luce. Era la luce vera, che illumina tutti gli uomini che vengono in questo mondo. Era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di Lui, ma il mondo non lo conobbe. Venne nella sua casa e i suoi non lo accolsero. Ma a quanti lo accolsero diede il potere di diventare figli di Dio, essi che credono nel suo nome: i quali non da sangue, né da voler di carne, né da voler di uomo, ma da Dio sono nati. ci inginocchiamo E il Verbo si fece carne ci alziamo e abitò fra noi; e abbiamo contemplato la sua gloria: gloria come dal Padre al suo Unigénito, pieno di grazia e di verità.

    R. Grazie a Dio.

    Orationes Leonis XIII

    S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

    O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

    S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

    O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

    S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

    O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

    O. Salve Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Evae. Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrymarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exilium, ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

    S. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.

    O. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

    S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa, et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae, preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

    O. Sancte Michaël Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae Caelestis, satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen.

    S. Cor Iesu sacratissimum.

    O. Miserere nobis.

    S. Cor Iesu sacratissimum.

    O. Miserere nobis.

    S. Cor Iesu sacratissimum.

    O. Miserere nobis.

    Preghiera di Leone XIII

    S. Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne, e benedetto è il frutto del ventre tuo, Gesú.

    O. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell’ora della nostra morte. Amen.

    S. Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne, e benedetto è il frutto del ventre tuo, Gesú.

    O. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell’ora della nostra morte. Amen.

    S. Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne, e benedetto è il frutto del ventre tuo, Gesú.

    O. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell’ora della nostra morte. Amen.

    O. Salve, Regina, Madre di misericordia. Vita, dolcezza e speranza nostra, salve. A te ricorriamo, esuli figli di Eva. A te sospiriamo gementi e piangenti in questa valle di lacrime. Orsù, dunque, avvocata nostra, rivolgi a noi quegli occhi tuoi misericordiosi. E mostraci, dopo questo esilio, il frutto benedetto del ventre tuo: Gesú. O clemente, O pia, O dolce Vergine Maria!

    S. Prega per noi, o santa Madre di Dio

    O. Affinché diventiamo degni delle promesse del Cristo.

    S. Preghiamo. O Dio, nostro rifugio e nostra forza, guarda propizio al popolo che Ti invoca: e, intercedendo l’Immacolata Vergine Maria, Madre di Dio, insieme col beato Giuseppe, suo Sposo, e i beati suoi Apostoli Pietro e Paolo e tutti i Santi, esaudisci, misericordioso e benigno, le preghiere che Ti presentiamo per la conversione dei peccatori, per la libertà e l’esaltazione della santa Madre Chiesa. Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen.

    O. O San Michele Arcangelo, difendici nella lotta, sii nostro presidio contro la malizia e le insidie del diavolo. Che Dio lo sòggioghi: chiediamo supplicando; e tu, principe della milizia celeste, caccia nell’inferno Satana e gli altri spiriti maligni che a perdizione delle anime vanno errando per il mondo. Amen.

    S. Cuore sacratissimo di Gesú

    O. Abbi pietà di noi.

    S. Cuore sacratissimo di Gesú

    O. Abbi pietà di noi.

    S. Cuore sacratissimo di Gesú

    O. Abbi pietà di noi.

    Post Missam

    Lun 02 Gen

    Die Secunda Januarii

    Ottava del Natale di Nostro Signore

    Incipit

    In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.

    Inizio

    Nel nome del Padre ✠ e del Figlio e dello Spirito Santo. Amen.

    S. Introíbo ad altáre Dei.

    M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.

    S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.

    M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?

    S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.

    M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.

    S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?

    M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.

    S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

    M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in saecula sæculórum. Amen.

    S. Introíbo ad altáre Dei.

    M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.

    S. Mi accosterò all'altare di Dio.

    M. A Dio che dà letizia alla mia giovinezza.

    S. Fammi giustizia, o Dio, e separa la mia causa da quella di una nazione non santa, e liberami dall'uomo iniquo e ingannatore.

    M. Perché tu, o Dio, sei la mia forza; perché mi hai tu rigettato? e perché me ne vo contristato, mentre il nemico mi affligge?

    S. Manda la tua luce e la tua verità: esse mi guidino e mi conducano al tuo santo monte e ai tuoi tabernacoli.

    M. E mi accosterò all'altare di Dio; a Dio che dà letizia alla mia giovinezza.

    S. Io ti loderò sulla cetra, o Dio, Dio mio. Perché, o anima mia, sei triste? e perché mi conturbi?

    M. Spera in Dio, perché io lo loderò ancora: egli salute della mia faccia, e mio Dio.

    S. Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo.

    M. Come era in principio, e ora, e sempre, e nei secoli dei secoli. Amen.

    S. Mi accosterò all'altare di Dio.

    M. A Dio che dà letizia alla mia giovinezza.

    V. Adiutórium nostrum ✠ in nómine Dómini.

    R. Qui fecit coelum et terram.

    Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

    M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.

    S. Amen.

    M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

    S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.

    R. Amen.

    S. Indulgéntiam, ✠ absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.

    R. Amen.

    V. Il nostro aiuto ✠ è nel nome del Signore

    R. Che ha fatto il cielo e la terra.

    Confesso a Dio onnipotente, alla beata sempre Vergine Maria, al beato Michele Arcangelo, al beato Giovanni Battista, ai Santi Apostoli Pietro e Paolo, a tutti i Santi e a voi, o fratelli, di aver molto peccato, in pensieri, parole ed opere: per mia colpa, per mia colpa, per mia grandissima colpa. E perciò supplico la beata sempre Vergine Maria, il beato Michele Arcangelo, il beato Giovanni Battista, i Santi Apostoli Pietro e Paolo, tutti i Santi, e voi, o fratelli, di pregare per me il Signore Dio nostro.

    M. Dio onnipotente, abbia pietà di te, e, perdonati i tuoi peccati, ti conduca alla vita eterna.

    S. Amen,

    M. Confesso a Dio onnipotente, alla beata sempre Vergine Maria, al beato Michele Arcangelo, al beato Giovanni Battista, ai Santi Apostoli Pietro e Paolo, a tutti i Santi e a te, o padre, di aver molto peccato, in pensieri, parole ed opere: per mia colpa, per mia colpa, per mia grandissima colpa. E perciò supplico la beata sempre Vergine Maria, il beato Michele Arcangelo, il beato Giovanni Battista, i Santi Apostoli Pietro e Paolo, tutti i Santi, e te, o padre, di pregare per me il Signore Dio nostro.

    S. Dio onnipotente abbia pietà di voi e, rimessi i vostri peccati, vi conduca alla vita eterna.

    R. Amen.

    S. Il Signore onnipotente e misericordioso ✠ ci accordi il perdono, l'assoluzione e la remissione dei nostri peccati.

    R. Amen.

    V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.

    R. Et plebs tua lætábitur in te.

    V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.

    R. Et salutáre tuum da nobis.

    V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

    R. Et clamor meus ad te véniat.

    V. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spíritu tuo.

    Orémus,

    Aufer a nobis, quaesumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.

    V. Volgendoti a noi, o Dio, ci farai vivere.

    R. E il tuo popolo si rallegrerà in Te.

    V. Mostraci, o Signore, la tua misericordia.

    R. E da' a noi la tua salvezza.

    V. O Signore, esaudisci la mia preghiera.

    R. E il mio grido giunga fino a Te.

    V. Il Signore sia con voi.

    R. E con lo spirito tuo.

    Preghiamo,

    Togli da noi, o Signore, le nostre iniquità: affinché con ànimo puro possiamo entrare nel Santo dei Santi. Per Cristo nostro Signore. Amen.

    Ti preghiamo, o Signore, per i mériti dei tuoi Santi dei quali son qui le relíquie, e di tutti i tuoi Santi: affinché ti degni di perdonare tutti i miei peccati. Amen.

    Introitus

    Isa 9:6

    Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cuius impérium super húmerum eius: et vocábitur nomen eius magni consílii Angelus.

    Ps 97:1

    Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit.

    V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

    Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cuius impérium super húmerum eius: et vocábitur nomen eius magni consílii Angelus.

    Introito

    Isa 9:6

    Ci è nato un bambino, ci è stato dato un figlio, il cui impero poggia sugli ómeri suoi: e il suo nome sarà: Angelo del buon consiglio.

    Ps 97:1

    Cantate al Signore un cantico nuovo: perché ha fatto cose mirabili.

    V. Gloria al Padre, e al Figlio, e allo Spirito Santo.

    R. Come era nel principio e ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen.

    Ci è nato un bambino, ci è stato dato un figlio, il cui impero poggia sugli ómeri suoi: e il suo nome sarà: Angelo del buon consiglio.

    Kyrie

    S. Kýrie, eléison.

    M. Kýrie, eléison.

    S. Kýrie, eléison.

    M. Christe, eléison.

    S. Christe, eléison.

    M. Christe, eléison.

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1