Sei sulla pagina 1di 172

SPAZZATRICE

BARREDORA

Versione - Modelo: T

USO E MANUTENZIONE
Istruzioni originali / Instrucciones originales

USO Y MANTENIMIENTO

00
Traducción de las instrucciones originales
01-11-103

Cod. F03P3S0000 - Ed. 2011 - 03


Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

Copyright by
DULEVO INTERNATIONAL S.p.A.
Via Giovannino Guareschi, 1
43012 FONTANELLATO (Parma) ITALY
Printed in Italy

2/4 2011-03
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

Grazie per aver scelto una spazzatrice

Abbiamo studiato questo manuale espressamente per permetterle di apprezzare completamente le doti
tecniche e la ricerca di stile della sua nuova macchina.
Nelle pagine seguenti sono contenute le indicazioni rivolte all’uso corretto ed alla manutenzione
nonché i consigli e le avvertenze per un uso pratico e sicuro della macchina.

Cordialmente

DULEVO INTERNATIONAL S.p.A.

Gracias por elegir nuestra barredora

El presente manual ha sido concebido expresamente para permitir que se aprecien los dotes técnicos y
el estilo refinado de la nueva mãquìna.
En las páginas a continuación proporcionamos orientación al empleo y al mantenimiento correctos
además de consejos y advertencias para el manejo práctico y seguro de la mãquìna.

Cordialmente

DULEVO INTERNATIONAL S.p.A.

2011-03 3/4
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

INDICE DEI CAPITOLI


ÍNDICE DE LOS CAPÍTULOS

CAPITOLO / CAPÍTULO Ed. 2011-03


-1-
INTRODUZIONE - AVVERTENZE / INTRODUCCIÓN - ADVERTENCIAS
(Introduzione - Avvertenze generali - Norme costruttive e marcatura CE - Consegna della macchina - Uso
previsto della macchina - Uso non previsto della macchina - Limitazioni d’impiego - Controlli - Norme di
sicurezza - Norme per la manutenzione - Norme per gli incendi - Demolizione della macchina e smaltimento
sostanze nocive)
(Introducción - Advertencias generales - Normas del constructor y marca CE - Entrega de la mãquìna - Uso previsto
de la maquina - Uso no previsto de la maquina - Límites para el empleo - Controles - Normas de seguridad - Normas
para el mantenimiento - Normas para incendios - Demolición de la maquina y evacuación de las sustancias nocivas)

CAPITOLO / CAPÍTULO Ed. 2011-02


-2-
SICUREZZE - MOVIMENTAZIONE / SEGURIDAD - MANIPULACIÒN
(Targhette di avvertenze - Dispositivi di sicurezza - Zone a rischio residuo - Movimentazione e trasporto)
(Tarjetas de advertencia - Dispositivos de seguridad - Areas con riesgo residual - Manejo y transporte)

CAPITOLO / CAPÍTULO Ed. 2011-02


-3-
DATI TECNICI - IDENTIFICAZIONE / DATOS TÉCNICOS - IDENTIFICACIÓN
(Dimensioni di ingombro - Dati tecnici - Emissione sonora della macchina - Informazioni sulle vibrazioni
- Identificazione della macchina)
(Dimensiones totales - Datos técnicos - Emisiones sonoras de la máquina - Informaciones sobre las vibraciones -
Identificación de la máquina)

CAPITOLO / CAPÍTULO
CONOSCENZA / CONOCER
Ed. 2011-02
-4-
(Principio di funzionamento - Accessibilità organi interni - Viste generali - Strumentazione e comandi in
cabina di guida - Regolazioni - Macchina doppia guida destra/sinistra OPT)
(Principio de funcionamiento - Accesibilidad a los órganos internos - Visión general - Instrumentos y mandos en la
cabina de guia - Regulación - Maquina doble guía derecha/izquierda OPC)

CAPITOLO / CAPÍTULO Ed. 2011-02


-5-
USO / UTILIZACIÓN
(Controlli preliminari - Avviamento della macchina - Trasferimento - Lavoro di pulizia - Accessori opzionali
- Messa fuori servizio)
(Control preliminar - Accionamiento de la mãquìna - Traslado - Operación de barrido - Accesorios opcionales -
Puesta fuera servicio)

CAPITOLO / CAPÍTULO Ed. 2011-02


-6-
MANUTENZIONE / MANTENIMIENTO
(Operazioni di manutenzione - Manutenzione secondo necessità - Manutenzione programmata - Manu-
tenzione giornaliera - Manutenzione settimanale - Manutenzione periodica - Tabella rifornimenti)
(Operaciones de mantenimiento - Mantenimiento según necesidad - Mantenimiento rutinario - Mantenimiento
diario - Mantenimiento semanal - Mantenimiento periódico - Tabla provisiones)

NOTA:
Per gli schemi della macchina (elettrici, idraulici, idrici, ecc...) rivolgersi al servizio di assistenza tecnica
(assistenza@dulevo.com)
NOTA:
Para los esquemas de la máquina (eléctricos, hidráulicos, hídricos, etc...) contacten con el servicio de asistencia
técnica (assistenza@dulevo.com)

4/4 2011-03
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera -1-

Capitolo 1 Capítulo
INTRODUZIONE - AVVERTENZE
INTRODUCCIÓN - ADVERTENCIAS

INDICE - ÌNDICE
1.1 - INTRODUZIONE. ................................................................................................... 3
1.1 - INTRODUCCIÓN
1.1.a - Scopo del manuale ..................................................................................... 3
1.1.a - Objeto del manual
1.1.b - Consultazione del manuale ......................................................................... 3
1.1.b - Consultación del manual
1.1.c - Legenda simboli ......................................................................................... 3
1.1.c - Legenda de los símbolos
1.1.d - Terminologia usata nel manuale .................................................................. 4
1.1.d - Terminología usada en el manual
1.2 - AVVERTENZE GENERALI. .................................................................................... 4
1.2 - ADVERTENCIAS GENERALES
1.2.a - Avvertenze per operatori ............................................................................. 4
1.2.a - Advertencias por los operadores
1.2.b - Posizione dell’operatore ............................................................................. 4
1.2.b - Posición del operador
1.2.c - Responsabilita’ del costruttore .................................................................... 4
1.2.c - Responsabilidad del fabricante
1.2.d - Assistenza tecnica ..................................................................................... 5
1.2.d - Asistencia técnica
1.2.e - Parti di ricambio ......................................................................................... 5
1.2.e - Repuestos
1.3 - NORME COSTRUTTIVE E MARCATURA CE. ....................................................... 6
1.3 - NORMAS DEL CONSTRUCTOR Y MARCA CE
1.4 - CONSEGNA DELLA MACCHINA. .......................................................................... 6
1.4 - ENTREGA DE LA MÃQUÌNA
1.5 - USO PREVISTO DELLA MACCHINA. ................................................................... 6
1.5 - USO PREVISTO DE LA MAQUINA
1.6 - USO NON PREVISTO DELLA MACCHINA. .......................................................... 7
1.6 - USO NO PREVISTO DE LA MAQUINA
1.6.a - Zone con rischio di esplosione .................................................................... 7
1.6.a - Zonas con riesgo de explosión
1.6.b - Trasporto - traino ........................................................................................ 7
1.6.b - Transporte - tracción
1.7 - LIMITAZIONI D’IMPIEGO. ..................................................................................... 7
1.7 - LÍMITES PARA EL EMPLEO
1.7.a - Emissioni gassose dei motori a combustione interna ................................. 8
1.7.a - Emisión gaseosas de los motores a combustión interna
1.8 - CONTROLLI. ......................................................................................................... 8
1.8 - CONTROLES

2011-03 1 / 16
-1- Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera

INDICE - ÌNDICE
1.9 - NORME DI SICUREZZA. ........................................................................................ 9
1.9 - NORMAS DE SEGURIDAD
1.9.a - Personale autorizzato ................................................................................. 9
1.9.a - Personal autorizado
1.9.b - Abbigliamento antinfortunistico ed equipaggiamento di protezione personale ... 9
1.9.b - Prendas y medios de protección individual
1.9.c - Avvertenze generali .................................................................................... 10
1.9.c - Advertencias generales
1.9.d - Prima dell’avviamento ................................................................................ 11
1.9.d - Antes del arranque
1.9.e - Durante l’impiego ....................................................................................... 11
1.9.e - Durante el empleo
1.9.f - Scarico del contenitore .............................................................................. 13
1.9.f - Descarga del contenedor
1.9.g - Fermo macchina ....................................................................................... 13
1.9.g - Parada de la maquina
1.9.h - Norme di sicurezza relative ai materiali di esercizio ................................... 14
1.9.h - Normas de seguruidad relativas a los materiales de ejercicio
1.9.i - Norme per sistemi idrici ad alta pressione (OPT) ....................................... 14
1.9.i - Normas para sistemas hídricos de alta presión (OPC)
1.10 - NORME PER LA MANUTENZIONE. .................................................................... 15
1.10 - NORMAS PARA EL MANTENIMIENTO
1.11 - NORME PER GLI INCENDI. ................................................................................ 16
1.11 - NORMAS PARA INCENDIOS
1.12 - DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA E SMALTIMENTO SOSTANZE NOCIVE. .... 16
1.12 - DEMOLICIÓN DE LA MAQUINA Y EVACUACIÓN DE LAS SUSTANCIAS NOCIVAS

2 / 16 2011-03
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera -1-

1.1 - INTRODUZIONE 1.1 - INTRODUCCIÓN

Il presente manuale è stato redatto dal costruttore e Este manual es hecho por el constructor y constituye
costituisce parte integrante della macchina stessa; deve una parte integrante de la maquina; debe ser conservado
pertanto essere conservato con cura e per tutta la vita con cuidado y por toda la vida de la maquina hasta su
della macchina fino alla demolizione in un luogo sicuro demolición en un lugar seguro y accesible a todos los
ed accessibile a tutti gli utilizzatori (operatori e persona- utilizadores (los operadores y el personal del
le addetto alla manutenzione). mantenimiento).
Nel caso di vendita della macchina, assicurarsi di conse- En el caso de la venta de la maquina, asegúrense de
gnare al nuovo acquirente il presente manuale e tutta la entregar al nuevo comprador este manual y toda la
documentazione tecnica allegata. documentación técnica aquí junta.
Eventuali copie del manuale e della documentazione Eventuales copias del manual y de la documentación
fornita a corredo possono essere richieste al costruttore técnica abastecidas con la maquina pueden ser pedidas
specificando il tipo ed il numero di matricola della mac- al constructor especificando el tipo y el numero de la
china. matricula de la maquina.

1.1.a - SCOPO DEL MANUALE 1.1.a - OBJETO DEL MANUAL


Scopo del manuale è di fornire le istruzioni necessarie El objeto del manual es de abastecer las instrucciones
per la messa in servizio, l’uso e la manutenzione della necesarias para la puesta en obra, el uso y el mantenimiento
macchina alla quale sono riferite. de la maquina a la cual son referidas. Una lectura cuidad
Una attenta lettura delle istruzioni e la scrupolosa osser- de las instrucciones y la buena observación de las normas
vanza delle norme di sicurezza fornite nel manuale de seguridad abastecidas en el manual garanticen de
garantiscono di ottenere i migliori risultati in termini di obtener los mejores resultados en los términos de
prestazioni, sicurezza operativa, efficacia, economia di prestación, la seguridad del trabajo , la eficacia, la
esercizio e durata nel tempo della macchina. economía del ejercicio y la duración en el tiempo de la
La mancata osservanza di tali istruzioni potrebbe causa- maquina. La falta de la observación de estas instrucciones
re danni alla macchina, all’uomo ed all’ambiente che in podría causar los danos a la maquina, al hombre, al
nessun caso potranno essere imputati al costruttore. ambiente que en ningún caso podrían ser imputados al
Le indicazioni e le istruzioni fornite nel manuale non constructor. Las indicaciones y las instrucciones
intendono comunque sostituire, integrare o modificare abastecidas en el manual no entienden todavía sustituir,
qualsiasi NORMA, PRESCRIZIONE, DECRETO o LEG- integrar o modificar una cualquier NORMA,
GE di carattere generale o specifico in vigore nel luogo PRESCRIPCIÓN, DECRETO o LEY de carácter general o
in cui opera la macchina e riguardanti la sicurezza, l’uso especifico en vigor en el luego en lo cual trabaja la maquina
e la manutenzione di apparecchiature o dispositivi mec- y que conciernen la seguridad, el uso y el mantenimiento de
canici, elettrici, chimici, oleodinamici, pneumatici o altro. los aprestos o los dispositivos mecánicos, eléctricos,
químicos, óleo dinámicos, neumáticos o otro.

1.1.b - CONSULTAZIONE DEL MANUALE 1.1.b - CONSULTACIÓN DEL MANUAL


Il manuale è suddiviso in capitoli secondo un ordine El manual es subdividido en capítulos según un orden
logico di conoscenza ed impiego della macchina. lógico de conocimiento y de empleo de la maquina.
Per facilitare la ricerca degli argomenti di interesse, Para facilitar la busca de los argumentos de interés, hay
consultare prima l’INDICE DEI CAPITOLI riportato al- que consultar antes el ÍNDICE DE LOS CAPÍTULOS
l’inizio del manuale e quindi ricercare le specifiche reportado al comienzo del manual y buscar las
informazioni nell’indice del capitolo individuato. informaciones especificas en el índice de capitulo
individuado.

1.1.c - LEGENDA SIMBOLI 1.1.c - LEGENDA DE LOS SÍMBOLOS


Per evidenziare informazioni e procedure relative alla Para poner en evidencia las informaciones y los
sicurezza di impiego, manutenzione, ecc..., nel manua- procedimientos relativos a la seguridad de empleo,
le sono stati adottati i seguenti simboli: mantenimiento, etc..., en el manual han adoptado los
siguientes símbolos:

ATTENZIONE PERICOLO:
ATENCIÓN PELIGRO:
Avvertimento dell’esistenza di seri pericoli per
l’incolumità fisica o danni per la salute dell’operato- Advertimiento de la existencia de los serios peligros
re e/o terze persone. para la incolumidad física o los daños por la salud
Osservare scrupolosamente le precauzioni elenca- del operador y/o las terceras personas.
te. Hay que observar escrupulosamente las precauciones
en lista.
2011-03 3 / 16
-1- Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Informazioni di estrema importanza atte ad evitare Las informaciones de gran importancia para evitar los
seri danni alla macchina ed all’ambiente in cui serios danos a la maquina y al ambiente en lo cual
opera. trabaja.

NOTA: NOTA:
Informazioni aggiuntive per il corretto funziona- Las informaciones añadidas por el funcionamiento
mento della macchina o di carattere generale. correcto de la maquina o de carácter general.

1.1.d - TERMINOLOGIA USATA NEL MANUALE 1.1.d - TERMINOLOGÍA USADA EN EL MANUAL


Nel manuale è stata adottata la seguente terminologia: En el manual se ha adoptado la terminología siguiente:

Il termine Macchina viene utilizzato in sostituzione della El termino Maquina se utiliza en sustitución del nombre
denominazione commerciale a cui il presente manuale si comercial a lo cual este manual se refiere.
riferisce.

I termini anteriore, posteriore, destro, sinistro, inferio- Los términos anterior, posterior, derecho, izquierdo,
re, superiore sono riferiti alla macchina vista dall’opera- inferior, superior se refieren a la maquina vista por el
tore al posto di guida. operador al puesto de guía.

Il termine OPT (opzionale) identifica gli accessori El termino OPC (opcional) identifica los accesorios
installabili a richiesta e pertanto non sempre presenti sulla instalados su pedida y todavía no son siempre presentes
macchina. en la maquina.

In sostituzione della denominazione completa del En lugar de la denominación completa del constructor,
costruttore "Dulevo International S.p.A." sono utilizzati i es decir “Dulevo International S.p.A.” se utilizan los
termini Dulevo o costruttore. términos Dulevo o constructor.

1.2 - AVVERTENZE GENERALI 1.2 - ADVERTENCIAS


GENERALES
1.2.a - AVVERTENZE PER OPERATORI
Prima della messa in servizio, dell’uso e della manuten- 1.2.a - ADVERTENCIAS POR LOS OPERADORES
zione della macchina è necessario che gli operatori e i Antes de la puesta en servicio, del empleo y del
manutentori della medesima siano a conoscenza delle mantenimiento de la máquina es necesario que los
procedure operative, delle prescrizioni e delle norme di operadores y el personal encargado del mantenimiento
sicurezza riportate nel presente manuale e nella eventuale del mismo sean a conocimiento de los procedimientos
documentazione allegata relativa a motore, batterie, ecc... operativos, de la condición y de las normas de seguridad
e che abbiano compiuto un addestramento pratico sulla informadas en este manual y en la posible documentación
macchina. anexa relativa al motor, a las baterías, etc... y que hayan
realizado una formación práctica en la máquina.

1.2.b - POSIZIONE DELL’OPERATORE 1.2.b - POSICIÓN DEL OPERADOR


L’operatore, durante il lavoro è seduto al posto di guida o Durante los trabajos el operador estará sentado en la
opera attorno alla macchina solo quando usa l’aspirafoglie plaza del conductor desplazándose alrededor de la
manuale (OPT) o la lancia acqua alta pressione (OPT). máquina sólo cuando utilice el aspirador de hojas manual
(OPC) o la lanza de alta presión (OPC).

1.2.c - RESPONSABILITA’ DEL COSTRUTTORE 1.2.c - RESPONSABILIDAD DEL FABRICANTE


Il costruttore, Dulevo, non si riterrà responsabile di incon- El constructor, Dulevo, no se considerará responsable
venienti, rotture, incidenti ecc..., dovuti alla non conoscen- en caso de inconvenientes, roturas, incidentes, etc...,
za (o comunque alla non applicazione) delle avvertenze e debidos a la falta de conocimiento (o de todas formas a
istruzioni contenute nel presente manuale. la falta de aplicación) de las advertencias y de las
Lo stesso dicasi per qualsiasi uso non coretto, abuso, o instrucciones contenidas en el presente manual. Lo
per l’esecuzione di modifiche, varianti e/o l’installazione mismo vale en el caso de utilización incorrecta, abuso o
di accessori non autorizzati preventivamente per iscritto en el caso modificaciones, variaciones y/o instalación
da Dulevo. Fare riferimento alla garanzia Dulevo. de accesorios no autorizados previamente por escrito por

4 / 16 2011-03
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera -1-

In particolare Dulevo declina ogni responsabilità per Dulevo. Refiéranse a los términos de garantía Dulevo.
danni derivanti da:
Especialmente Dulevo declina toda y cualquier
- Calamità naturali responsabilidad de daños atribuíbles a:
- Manovre errate
- Mancanza di manutenzione - Calamidades naturales
- Maniobras erróneas
Il costruttore non risponde dei danni di qualsiasi tipo (a - Falta de mantenimiento
persone, animali, cose e alla macchina) causati da inter-
venti sulla macchina (per manutenzione, riparazioni, El constructor no responde de los daños de todo tipo (de
ecc...) se detti interventi non sono stati eseguiti da PER- las personas, animales, cosas y de la máquina) causados
SONALE AUTORIZZATO Dulevo (salvo accordi diversi au- por intervenciones (en caso de mantenimiento,
torizzati da Dulevo). reparaciones, etc...) si dichas intervenciones no se han
efectuado por PERSONAL AUTORIZADO Dulevo (salvo
Per le macchine di cui l’autotelaio non è di produzione acuerdos diferentes, autorizados por Dulevo)
Dulevo, Dulevo non è responsabile della gestione della Para las máquinas cuyo telar no es de la producción de
garanzia e delle operazioni di manutenzione relative Dulevo, Dulevo no es responsable de la gestión de la
all’autotelaio. garantía y de las operaciones de mantenimiento relativas
Per la gestione della garanzia e per le operazioni di ma- al telar. Para la gestión de la garantía y para las
nutenzione è necessario rivolgersi alle officine autorizza- operaciones de mantenimiento es necesario llamar las
te dal costruttore dell’autotelaio. oficinas autorizadas por el fabricante del telar.

1.2.d - ASSISTENZA TECNICA 1.2.d - ASISTENCIA TÉCNICA


Il costruttore mette al servizio della clientela il proprio El fabricante pone a disposición de la clientela el propio
Servizio Assistenza Tecnica per risolvere qualunque pro- Servicio de Asistencia Técnica para solucionar cualquier
blema riguardante l’impiego e la manutenzione della mac- problema que surgiera en la utilización y en el
china. Le eventuali richieste di intervento tecnico devono mantenimiento de la máquina. Los eventuales pedidos
essere fatte dopo una attenta analisi degli inconvenienti deberán emitirse tras el atento análisis de los
e delle loro cause. inconvenientes observados y de sus causas.
Nel caso di richieste scritte si prega di specificare nel En el caso de peticiones escritas, rogamos que
messaggio quanto segue: especifiquen en el mensaje:

- Modello macchina - Modelo máquina


- Numero matricola - Número matrícula
- Il dettaglio dei difetti riscontrati - El detalle de los defectos observados
- I controlli eseguiti - Los controles efectuados
- Le regolazioni effettuate ed i loro effetti - Los ajustes efectuados y sus efectos
- Ogni altra informazione ritenuta utile - Toda cualquier información adicional que juzguen útil

Indirizzare le richieste a: Direccionar la solicitud a:

DULEVO INTERNATIONAL S.p.A. DULEVO INTERNATIONAL S.p.A.


Via Giovannino Guareschi, 1 Via Giovannino Guareschi, 1
43012 FONTANELLATO 43012 FONTANELLATO
(Parma) ITALY (Parma) ITALY

Tel. + 39 0521 - 827711 Tel. + 39 0521 - 827711


Fax + 39 0521 - 827795 Fax + 39 0521 - 827795
assistenza@dulevo.com assistenza@dulevo.com

oppure alla "RETE DI ASSISTENZA AUTORIZZATA" ó a la “RED DE ASISTENCIA AUTORIZADA”

1.2.e - PARTI DI RICAMBIO 1.2.e - REPUESTOS


Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI forniti Utilicen exclusivamente PIEZAS DE REPUESTO
dal costruttore. L’utilizzo di ricambi non originali fa deca- ORIGINALES suministradas por el constructor.
dere la garanzia e rende l’utente responsabile di eventuali La utilización de piezas de repuesto originales causa el
incidenti causati da componenti non originali. vencimiento de la garantía y convierte al usuario en el
responsable de eventuales incidentes causados por la
utilización de componentes no originales.
2011-03 5 / 16
-1- Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera

1.3 - NORME COSTRUTTIVE 1.3 - NORMAS DEL


E MARCATURA CE CONSTRUCTOR Y MARCA
CE
La progettazione e realizzazione della presente macchina
è conforme ai fondamentali requisiti per la sicurezza e la El proyecto y realización de la presente máquina es con-
salute dell’utilizzatore previsti dalle direttive europee elen- forme a los requisitos esenciales para la seguridad y salud
cate nel certificato di conformità CE allegato al presente del utilizador previstos por las directivas europeas
manuale. alistadas en el certificado de conformidad CE adjuntado
al presente manual.
NOTA:
La marcatura CE di conformità alle direttive del- NOTA:
l’Unione Europea è posta sulla targhetta di identifi- La marca CE de la conformidad a las directivas de la
cazione della macchina (vedere capitolo 3). Unión Europea es puesta en la plaqueta de
identificación de la maquina (ver el capítulo 3).

1.4 - CONSEGNA DELLA 1.4 - ENTREGA DE


MACCHINA LA MÃQUÌNA

- La macchina viene collaudata e controllata dal costrut- - El fabricante entregará la mãquìna ya ensayada y
tore prima dell’uscita dallo stabilimento. La rete di ven- controlada. La red de ventas tiene obligación de
dita è tenuta ad effettuare ulteriori controlli prima della efectuar ulteriores controles antes de la entrega.
consegna. - A la entrega de la maquina controlar que sea com-
- Alla consegna della macchina controllare che sia com- pleta de los accesorios pedidos, del kit de los
pleta degli accessori richiesti, del set di utensili e che aparatos y que sean presentes las documentaciones
a corredo sia presente la seguente documentazione: siguientes:
- Manuale uso e manutenzione della macchina; - Manual de utilización y de mantenimiento de la
- Manuale ricambi; mãquìna;
- Dichiarazione CE di conformità; - Manual de repuestos;
- Libretto di garanzia; - Declaración CE de conformidad;
- Eventuale documentazione relativa a motore, batte- - Carnet de Garantía;
rie, accessori, schemi (elettrici, idraulici ed idrici), - Eventual documentación relativa al motor, a las
ecc... baterías, a los accesorios, a los esquemas
(eléctricos, hidráulicos y hídricos), etc...
NOTA:
Firmare il certificato allegato al libretto di garanzia NOTA:
ed inviarlo alla Dulevo International S.p.A. Firmar el certificado anexado al libro de garantía y
enviarlo a Dulevo International S.p.A.
Accertate queste condizioni, confermare al concessio-
nario la regolare consegna. Después de comprobar las condiciones anteriores,
confirmar junto al concesionario la regularidad de la
entrega.
1.5 - USO PREVISTO DELLA
MACCHINA 1.5 - USO PREVISTO DE LA
MAQUINA
La macchina può essere impiegata solamente per effet-
tuare i lavori di pulizia stradale e/o industriale, per la rac- La máquina puede ser utilizada exclusivamente para los
colta di polveri, detriti, carte, foglie, ecc... trabajos de limpieza vial y/o industrial, para la recogida
de polvos, detritos, papeles, hojas, etc...

ATTENZIONE PERICOLO:
ATENCIÓN PELIGRO:
Se la macchina è destinata a raccogliere detriti e
sabbia intrisi di olio e carburante come ad esempio Si la máquina se destina a la recolección de detritos
negli aeroporti, deve essere appositamente attrez- y arena embebidos de aceite y carburante, como por
zata dal costruttore. ejemplo en los aeropuertos, tiene que ser
Non utilizzare la macchina per questa applicazione adecuadamente equipada por el constructor.
se i componenti specifici non sono stati installati. No utilicen la máquina para este tipo de aplicación,
si los componentes específicos no se han instalado.

6 / 16 2011-03
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera -1-

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Qualsiasi altro utilizzo rende l’utilizzatore l’unico Cualquier utilización distinta de la especificada hará
responsabile per danni a persone e/o cose e fa de- del utilizador el único responsable de los daños a
cadere qualsiasi condizione di garanzia. personas y/o cosas además de determinar la
caducidad de cualquier condición de la garantía.

1.6 - USO NON PREVISTO 1.6 - USO NO PREVISTO DE LA


DELLA MACCHINA MAQUINA

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


È vietato spazzare, raccogliere e/o aspirare qualsi- Está prohibido barrer, recoger y/o aspirar todo tipo
asi tipo di materiale che brucia (anche senza fiam- de material que está quemando (aún sin llamas) in-
ma), incandescente o avente temperatura superio- candescente o con temperatura superior a 50°C
re a 50°C (120°F). Mai spazzare, raccogliere e/o aspi- (120°F). Nunca barren, recojan y/o aspiren materiales/
rare qualsiasi tipo di materiale/rifiuto infiammabi- desechos inflamables, explosivos, cancerígenos
le, esplosivo, tossico, cancerogeno (benzina, olio (gasolina, aceite combustible, solventes, diluentes
combustibile, acidi, solventi, diluenti per vernici, para lacas, acetona, incluso si diluidos) y/o otras
acetone, anche se diluiti) e/o altre sostanze che rap- sustancias que representan un peligro para la salud,
presentano un pericolo per la salute a meno che excepto en los casos en los cuales Dulevo ha equipado
Dulevo abbia equipaggiato la macchina con attrez- la máquina con instrumentos específicos para este
zature specifiche per questo tipo di lavoro. tipo de trabajo. No utilicen el vehículo si no están
Non utilizzare il veicolo se non si è sicuri che lo seguros de que el mismo venga provisto de todo el
stesso non sia stato adeguatamente attrezzato. equipamiento adecuado.

1.6.a - ZONE CON RISCHIO DI ESPLOSIONE 1.6.a - ZONAS CON RIESGO DE EXPLOSIÓN
È assolutamente vietato utilizzare la macchina in am- Prohibido terminantemente utilizar la máquina en
bienti con rischio di esplosione dove sono presenti gas, ambientes con riesgo de explosión debido a presencia
vapori, liquidi e polveri infiammabili ed esplosive. de gases, vapores, liquido y polvos inflamables y
explosivas.

1.6.b - TRASPORTO - TRAINO 1.6.b - TRANSPORTE-TRACCIÓN


Non utilizzare la macchina per il trasporto di cose e/o No utilizar la maquina para el transporte de las cosas y/
persone o per il traino. o las personas o para la tracción.

1.7 - LIMITAZIONI D’IMPIEGO 1.7 - LÍMITES PARA EL EMPLEO

- Gli operatori, per poter raggiungere agevolmente tutti i - Los operadores, para poder alcanzar con facilidad
comandi e per evitare posizioni ergonomicamente todos los mandos y evitar posiciones
scorrette devono avere un’altezza non inferiore a 1,50 ergonómicamente incorrectas, deben tener una
m (60 pollici) e non superiore a 2,05 m (80 pollici) estatura no inferior a 1,50 m (60 pulgadas) y no superior
(scarpe comprese). a 2,05 m (60 pulgadas) (botas incluidas).
- Utilizzando la macchina in ambienti con detriti corro- - Si tienen que utilizar la máquina en ambientes con
sivi o in climi estremi, in presenza di forti campi ma- detritos corrosivos o en condiciones climáticas
gnetici, di aria ed acqua salmastra, ecc..., consultare extremas, en presencia de fuertes campos
la rete di vendita per informazioni supplementari sul- magnéticos, de aire y agua salobre, etc..., consulten
l’uso e la manutenzione. la red de venta para obtener la información
- Il filtro della cabina non toglie la responsabilità di do- suplementaria sobre el uso y el mantenimiento.
tare l’operatore di particolari attrezzature filtranti o re- - El filtro de la cabina no elimina la responsabilidad del
spiratorie secondo le specifiche normative dell’ambien- operador de equipar la máquina con particulares
te di utilizzo; l’utilizzatore è tenuto ad utilizzare sem- aparatos de filtración o de respiración, según las
pre dispositivi di protezione della respirazione in con- normativas específicas del sector. El usuario tiene
formità con le norme locali in vigore. que emplear siempre dispositivos de protección de la
- Pioggia intensa: la raccolta dei detriti è di difficile at- respiración conformemente a lo dispuesto por las
tuazione. normas vigentes locales.
- Lluvia intensa: la recogida de desechos es difícil de
2011-03 7 / 16
-1- Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera

- La macchina può essere utilizzata con il contenitore actuar.


sollevato/ribaltato solo nei seguenti casi: - Esta máquina puede ser utilizada con tolva levantada/
- scarico contenitore rifiuti (vedere capitolo 5); abatida exclusivamente en los siguientes casos:
- operazioni di manutenzione (vedere capitolo 6). - descarga de la tolva de desperdicios (véase capítulo 5);
- operaciones de mantenimiento (véase capítulo 6).

AVVERTENZA:
ADVERTENCIA:
Nel caso di utilizzo della macchina per la raccolta
di materiali particolarmente pesanti e/o voluminosi En el caso de que la máquina se utilice para recoger
(terra, ghiaia, sabbia, detriti di asfalto stradale, materiales particularmente pesados y/o voluminosos
ecc...), prestare attenzione a non superare il carico (tierra, grava, arena, detritos del asfalto de las
massimo previsto della macchina e la capacità di carretera, etc...), pongan cuidado con no superar la
riempimento del contenitore. carga máxima prevista de la máquina y la capacidad
de llenado del contenedor.
NOTA:
Dulevo non si riterrà responsabile di problemi mec- NOTA:
canici, guasti, rotture o incidenti dovuti all’impiego Dulevo no se considerará responsable de problema
della macchina in condizioni differenti da quelle mecánicos, averías, roturas o accidentes debidos a la
indicate nel “capitolo 3” o in altre parti del manua- utilización de la máquina en condiciones diferentes
le. de aquellas indicadas en el “capítulo 3” o en otras
partes del manual.

1.7.a - EMISSIONI GASSOSE DEI MOTORI A COMBU- 1.7.a - EMISIÓN GASEOSAS DE LOS MOTORES A
STIONE INTERNA COMBUSTIÓN INTERNA
Nell’impiego di veicoli con motori a combustione interna, Al utilizarse vehículos con motores de combustión inter-
(benzina, gasolio, GPL, metano ecc...), attenersi alle na, (gasolina, gasoil, GPL, metano etc...), conformemente
norme locali in vigore. a lo dispuesto por las normas vigentes locales.

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Mai utilizzare la macchina con motore a combustio- Nunca utilicen la máquina con motor de combustión
ne interna in ambienti non adeguatamente aerati. interna en ambientes no aireados adecuadamente.

1.8 - CONTROLLI 1.8 - CONTROLES

Prima di iniziare il lavoro, CONTROLLARE che tutti i Antes de empezar el trabajo, CONTROLEN todos los
dispositivi di sicurezza e di emergenza siano al loro po- dispositivos de seguridad y de emergencia; asegúrense de
sto, in buone condizioni e che funzionino regolarmente. que se encuentren en el lugar destinado para ellos, en buenas
Non mettere in funzione la macchina se si notano prote- condiciones y que funcionen regularmente. No pongan en
zioni di sicurezza, carter, comandi, strumenti, spie, cicalini marcha la máquina si las protecciones de seguridad,
di avviso fuori posto o il cui funzionamento non è corretto. cárteres, mandos, instrumentos, luces de señalización,
zumbadores de aviso no se encuentran en el lugar destinado
Detti controlli, devono essere eseguiti: para ellos o su funcionamiento no es correcto.
- Prima della messa in funzione della macchina; Dichos controles, se hacen:
- Ad intervalli di tempo regolari (vedere capitolo 6); - antes de la puesta en función de la máquina;
- Dopo ogni modifica o riparazione; - según intervalos de tiempo regulares (vean capítulo 6);
- Vedere anche “Controlli preliminari, capitolo 5”. - tras cada modificación o reparación;
- vean también “Controles preliminares, capítulo 5”.
Controllo dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza (vedere capitolo 2.2) della mac- Control de los dispositivos de seguridad
china devono essere controllati ogni sei mesi da perso- Los dispositivos de seguridad (vean capítulo 2.2) de la
nale tecnico adeguatamente addestrato. máquina tienen que ser controlados cada seis meses
Dopo la verifica il tecnico dovrà compilare un verbale del- por personal técnico adecuadamente adiestrado.
l’avvenuto controllo. Después de la verificación el técnico tendrá que firmar el
protocolo de control efectuado.
Revisione generale
Ogni 9000 ore di funzionamento (rilevabili dal contaore di Revisión general
bordo) o comunque almeno ogni 5 anni, la macchina deve Cada 9000 horas de funcionamiento evidenciadas por el

8 / 16 2011-03
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera -1-

essere sottoposta ad una revisione generale da parte di cuenta horas de borde) o todavía a menos 5 anos, la
una officina autorizzata Dulevo. maquina debe de ser sometida a una revisión general por
parte de una oficina autorizada por Dulevo.

1.9 - NORME DI 1.9 - NORMAS DE


SICUREZZA SEGURIDAD

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Attenersi a quanto di seguito elencato: Respetar lo indicado a continuación:

1.9.a - PERSONALE AUTORIZZATO 1.9.a - PERSONAL AUTORIZADO

- La macchina è destinata ad operatori professio- - La máquina es destinada a operadores


nali fisicamente efficienti, non è destinata a per- profesionales físicamente eficientes, no es
sone con capacità fisiche, sensoriali o mentali destinada a personas con capacidades físicas,
ridotte, cioè, ad esempio, portatrici di handicap sensoriales o mentales reducidas, es decir, por
fisici come menomazioni di vista o udito o per- ejemplo minusválidos con minoraciones físicas
sone menomate nell’uso degli arti. cuales lesiones de vista u oído o personas
discapacitadas en el uso de las extremidades.
- L’uso, la manutenzione e la riparazione della - El empleo, el mantenimiento y la reparación de la
macchina sono consentite solo agli operatori che máquina están permitidos solamente a los
abbiano effettuato un opportuno periodo di ad- operadores que hayan efectuado un conveniente
destramento teorico e pratico relativo all’utiliz- período de formación teórico y práctico relativo
zo della macchina; soltanto dopo aver ricevuto al uso de la máquina; solamente después de haber
la suddetta preparazione, gli operatori potranno recibido la antedicha preparación, los operadores
essere autorizzati ad operare con la macchina podrán ser autorizados a trabajar con la máquina
(utilizzatori) o sulla macchina (manutentori). (de los utilizadores) o sobre la máquina
(operadores por el mantenimiento).
- È fortemente consigliato che gli operatori che uti- - Se aconseja fuertemente que los operadores que
lizzeranno la macchina abbiano conseguito la van a utilizar la máquina hayan obtenido desde
patente atta alla guida del mezzo da oltre un más que un año el carnet para la conducción del
anno. medio.

- Detti operatori devono essere persone fisicamen- - Los susodichos operadores deben de ser personas
te ed intellettualmente idonee e non sotto effet- físicas e intelectualmente aptas y no bajo el efecto
to di alcool, farmaci e/o sostanze stupefacenti. de alcohol, de medicamentos y/o de sustancias
estupefacientes.
- Non lasciare avvicinare alla macchina persone - No dejen que personas no autorizadas o extrañas
non autorizzate o estranee al lavoro. al trabajo se acerquen a la máquina.

1.9.b - ABBIGLIAMENTO ANTINFORTUNISTICO ED 1.9.b - PRENDAS Y MEDIOS DE PROTECCIÓN


EQUIPAGGIAMENTO DI PROTEZIONE PERSO- INDIVIDUAL
NALE

- Non indossare abiti larghi, indumenti svolazzan- - No lleven prendas anchas, indumentos que
ti ed oggetti che possano impigliarsi (anelli, oro- revolotean y objetos que pueden ser cogidos por
logi, braccialetti, collane, ecc...) ma sempre ab- los órganos (anillos, relojes, muñecas, collares,
bigliamento antinfortunistico secondo le norme etc...), sino siempre prendas de protección contra
vigenti. los accidentes conformemente a las normas
vigentes.
- Raccogliere i capelli lunghi prima di utilizzare
la macchina. - Recojan el pelo largo antes de utilizar la máquina.

- Utilizzare sempre scarpe antinfortunistiche con - Lleven siempre zapatos de protección contra los
suola antisdrucciolo e, se le condizioni ambien- accidentes con suela antideslizante y si las
tali ed operative lo richiedono, anche guanti, condiciones ambientales y operativas lo requieren,
mascherine, occhiali e dispositivi di protezione guantes, gafas y dispositivos de protección para
per l’udito. el oído.

2011-03 9 / 16
-1- Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera

- Indossare ulteriori equipaggiamenti di protezio- - Lleven otro equipos de protección, si necesario y


ne quando necessario o quando richiesto dal cuando el empleador lo requiera, según lo
datore di lavoro, da leggi locali o dalla natura dispuesto por las leyes locales o el tipo de trabajo
del lavoro da eseguire. por efectuar.

1.9.c - AVVERTENZE GENERALI 1.9.c - ADVERTENCIAS GENERALES

- Per scendere o salire dalla macchina: - Para subir o bajar de la máquina:


- avere le mani libere (non tenere in mano at- - tener las manos libres (no tener en las manos
trezzi); herramientas);
- utilizzare i punti di presa e gli scalini apposita- - utilizar los puntos de toma y los peldaños
mente predisposti; específicamente predispuestos;
- non saltare dalla cabina o da altre parti della - no saltar de la cabina o de otras partes de la
macchina; máquina;
- non utilizzare il pneumatico come gradino. - no utilizar el neumático como peldaño.
Mantenere sempre tre punti di contatto con la Mantengan siempre tres puntos de contacto con
macchina (ovvero due mani e un piede o una la máquina (es decir dos manos y un pie o dos pie
mano e due piedi). y una mano).

- Mai salire sulla macchina quando questa è in - No suban nunca sobre la máquina cuando se está
movimento. moviendo.

- Comportamento con il carburante: - Comportamiento con el carburante:


- rifornire la macchina di carburante solo a mo- - abastecen la máquina con carburante sólo con
tore spento. Mai fumare o usare fiamme libere motor apagado. No fumen y no utilicen llamas
durante il rifornimento. libres durante el abastecimiento.

- A motore caldo non rimuovere il tappo del ra- - Con motor caliente no remuevan el tapón del
diatore dell’acqua: il liquido bollente può fuo- radiador del agua: el líquido hirviente puede ser
riuscire in pressione dal radiatore e provocare expulsado bajo presión del radiador y provocar
scottature o ustioni. quemaduras o ustiones.

- Mai modificare qualsiasi componente della mac- - No modifiquen nunca los componentes de la
china o le tarature e regolazioni impostate dal máquina, su calibración o la regulación dada por
costruttore. el constructor.

- Mai disattivare o bypassare qualsiasi spia di se- - No desactiven o bypasen nunca las luces de
gnalazione o cicalino. señalización o los zumbadores.

- Non provocare cortocircuiti. - No causar cortocircuitos.

- Non invertire le polarità nel collegamento dei poli - No invertir las polaridades en la conexión de los
della batteria. polos de la batería.

- Non appoggiare utensili ed oggetti metallici so- - No apoyar los utensilios y los objetos metálicos
pra le batterie; pericolo di cortocircuiti. sobre las baterías; peligro de cortocircuitos.

- Utilizzare un caricabatterie adeguato alla capa- - Utilizar un recargador de baterías adecuado a la


cità ed alle caratteristiche della batteria. capacidad y las demás caracteristicas de la batería.

- Non spostare la macchina manualmente e non - No desplazar la máquina en manual ni accionarla,


accenderla per alcuna ragione nel corso della por ninguna razón, durante la recarga de la batería.
ricarica della batteria.

- Mai rimuovere o modificare le protezioni fisse o - No remuevan o modifiquen nunca las protecciones
mobili. fijas o móviles.
Se per qualunque motivo le protezioni di sicu- En el caso de que, por una razón siquiera, hay
rezza o i carter vengono rimossi, modificati o se que remover, modificar o desactivar las
le protezioni vengono disinserite o sono in catti- protecciones de seguridad o los cárteres, o los
ve condizioni, è obbligatorio ripristinare la loro mismos se encuentran en malas condiciones, es

10 / 16 2011-03
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera -1-

condizione originale prima di rimettere la mac- obligatorio restablecer su condición original antes
china in funzione. de volver a poner en función la máquina.

- Le targhette adesive vanno sempre conservate - Las tarjetas adhesivas tienen que guardarse
in buone condizioni e devono rimanere leggibi- siempre en buenas condiciones y tienen que ser
li. Nel caso in cui dovessero mancare, essere dan- legibles. En el caso de que falten, sean dañadas o
neggiate o illeggibili, ordinare immediatamente ilegibles, pidan inmediatamente nuevos adhesivos
nuovi adesivi e applicarli al più presto. que tendrán que ser aplicados lo más pronto
posible.
- Nel periodo invernale è consigliato munirsi di - En el período invernal se aconseja dotarse de
apposite gomme e/o catene da neve. neumáticos específicos y/o cadenas de nieve.

- La macchina è omologata secondo i requisiti pre- - La máquina es homologada según los requisitos
visti dal codice della strada italiano e può previstos por la ley italiana sobre tráfico y
circolare sulle strade pubbliche, ma sarà cura circulación de vehículos a motor y puede circular
dell’utilizzatore prevedere l’eventuale segnale- en las carreteras públicas, pero será cargo del
tica aggiuntiva ove richiesta dalle particolari con- utilizador prever las eventuales señales adicionales
dizioni operative in cui il veicolo andrà ad donde pedido por las particulares condiciones
operare, in ottemperanza alle norme vigenti nel operativas en que el vehículo trabajará,
paese di utilizzo del mezzo. cumpliendo con las normas vigentes en el país de
empleo del medio.
1.9.d - PRIMA DELL’AVVIAMENTO
1.9.d - ANTES DEL ARRANQUE
- Fare un giro intorno alla macchina per accertar-
si che tutti i suoi componenti siano in buone con- - Controlen, alrededor de la máquina, que todos sus
dizioni e funzionanti. componentes se encuentren en buenas
condiciones y funcionen.
- Accertarsi che siano regolarmente chiusi tutti i - Determinar si están regularmente cerradas todas
portelli con le relative sicurezze e protezioni. las portezuelas con los respectivos sistemas de
seguridad y protección.
- Accertarsi che non vi siano, sulla macchina, og- - Determinar si hay, en la máquina, objetos ajenos
getti estranei (utensili, stracci, ecc...). a los trabajos (herramientas, paños, etc...).

- Mantenere puliti i vetri della cabina di guida e - Mantener limpios los cristales de la cabina de guía
gli specchi retrovisori. y los espejos retrovisores.

- Il sedile ed il volante di guida devono essere re- - El asiento y el volante de guía deben de ser
golati solo con la macchina ferma. reglados solo con la maquina parada.

- Accertarsi che i tappi degli elementi della batte- - Acertarse que los tapones de los elementos de la
ria siano tutti correttamente installati nelle loro batería sean todos correctamente instalados en sus
sedi. sitios.

- La macchina può essere messa in servizio solo - La maquina puede ser puesta en servicio solo
dopo averne verificato il buono stato. después de haber verificado el buen estado.

1.9.e - DURANTE L’IMPIEGO 1.9.e - DURANTE EL EMPLEO

- Assicurarsi che tutti i fari di lavoro, i dispositivi di - Controlen que todas las luces, de los dispositivos
segnalazione e gli allarmi siano attivati e fun- de señalización y las alarmas estén activos y
zionanti. funcionantes.

- Mai accettare passeggeri a bordo della macchi- - No acepten nunca a pasajeros en la máquina, sal-
na a meno che sia strettamente necessario per vo en los casos en los cuales esto es estrictamente
compiere le operazioni di pulizia. necesario para efectuar las operaciones de
limpieza.
- Azionare i comandi della macchina esclusiva- - Accionen los mandos de la máquina
mente dal posto di guida. exclusivamente del asiento de guía.

- Se si avverte un rumore inconsueto o una vibra- - En el caso de que se oía un ruido o una vibración

2011-03 11 / 16
-1- Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera

zione inusuale, se un componente o un impian- inusuales, si un componente o una instalación no


to non funziona correttamente o se un cicalino funciona correctamente, si se encienden las luces
emette un suono, arrestare immediatamente la de señalización o si el zumbador emite un ruido,
macchina. Ricercarne la causa ed eventualmen- paren inmediatamente la máquina. Individúen la
te avvertire il Servizio Assistenza. causa y contacten con el servicio de asistencia.

- Durante qualsiasi operazione assicurarsi di po- - Durante una cualquier operación asegúrense de
ter intervenire tempestivamente sui dispositivi di poder intervenir siempre en los dispositivos de
emergenza. emergencia.

- Non sovraccaricare la macchina (vedere dati tec- - No sobrecarguen nunca la máquina (vean datos
nici, portata della macchina). técnicos, capacidad de la máquina).

- Operare soltanto quando si ha una visione chia- - Actúen sólo cuando tengan una visión clara e sin
ra e priva di ostacoli dell’area da pulire. obstáculos del área por limpiar.

- Durante la fase di lavoro e di trasferimento (so- - Durante el trabajo y de traslado (sobre todo, du-
prattutto in retromarcia) prestare costantemente rante la marcha atrás) cuidado en las personas,
attenzione a terze persone, in particolare a bam- particularmente en los niños, presentes en el área
bini, presenti nell’area in cui si opera e a qualsi- de operación y en cualquier tipo de obstáculo
asi altro ostacolo o pericolo (forti pendenze, stra- (fuertes pendencias, saltos, cables aéreos
piombi, cavi elettrici aerei, ecc...). eléctricos, etc...).

- Prestare la massima attenzione affinchè nessu- - Hay que tomar la máxima atención para que
no entri in contatto con le spazzole durante la ninguna persona entra en contacto con los cepillos
rotazione. durante la rotación.

- Non tentare mai di spazzare oggetti troppo volu- - No traten de utilizar la máquina para barrer objetos
minosi o che possono rimanere impigliati nelle demasiados grandes y que pueden ser cogidos por
spazzole della macchina (come cavi, corde, ca- las partes en rotación de la barredora (cables,
tene, ecc...) ed essere successivamente scagliati cuerdas, cadenas, etc...) y ser sucesivamente
o lanciati. lanzados y proyectados.

- Quando la macchina è a pieno carico è ne- - Con la máquina en carga plena será necesario
cessario moderare la velocità, soprattutto in cur- aminorar la velocidad principalmente en las curvas.
va.

- In caso di utilizzo della macchina su superfici - En caso de uso de la maquina en las superficies
inclinate prestare la massima attenzione per evi- inclinadas, hay que tomar atención para evitar el
tare il ribaltamento o situazioni che possano pre- basculamiento o las situaciones que puedan
giudicare la stabilità del mezzo. perjudicar la estabilidad de la maquina.

- Brusche sterzate e/o sterzate con volante com- - Bruscos virajes y/o virajes con el volante comple-
pletamente ruotato vanno condotte a bassa ve- tamente rodeando son conductas con el volante
locità e comunque tenendo conto delle condi- completamente girado deben ser enfrentadas con
zioni del suolo. baja velocidad y siempre teniendo en cuenta las
condiciones del terreno.
- Con il contenitore sollevato e/o ribaltato, la mac- - Con el contenedor levantado y/o invertido, la
china può stare solamente su superfici piane ed máquina puede estar solamente sobre las
orrizzontali. superficies planas y horizontales.
Evitare inoltre manovre rapide (pericolo di ri- Hay que evitar además las maniobras rápidas
baltamento macchina o scardinamento del con- (peligro de vuelca de la máquina o el
tenitore). basculamiento del contenedor).

- In caso di irregolare funzionamento dei freni o - En caso de funcionamiento irregular de los frenos
dello sterzo, arrestare il veicolo. o del volante, debe pararse el vehículo.

- Segnalare eventuali perdite di olio e/o di liqui- - Señalizar eventuales fugas de aceite y/o de líquido
do della batteria: sono pericolose ed altamente de la batería: son peligrosas y altamente
inquinanti. contaminantes.

12 / 16 2011-03
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera -1-

1.9.f - SCARICO DEL CONTENITORE 1.9.f - DESCARGA DEL CONTENEDOR

- Non entrare mai in contatto con i rifiuti presenti - No entren nunca en contacto con los desechos
all’interno del contenitore. presente en el contenedor.

- Accertarsi che la macchina sia su un terreno pia- - Asegúrense de que la máquina se encuentre en
neggiante. un terreno llano.

- Allontanare eventuali persone estranee durante - Alejen a las eventuales personas extrañas durante
le operazioni di scarico. las operaciones de descarga.

- Accertarsi che non vi siano ostacoli (es.: cavi elet- - Asegúrense de que no haya obstáculos (por
trici aerei) che potrebbero essere urtati dal con- ejemplo líneas eléctricas) contra los cuales el
tenitore. contenedor podría chocar.

- Accertarsi che gli specchi siano posizionati cor- - Asegúrense de que los espejos estén posicionados
rettamente al fine di garantire una visione chia- correctamente para garantizar una visión clara de
ra dei lati e della parte posteriore del contenito- los lados e de la parte posterior del contenedor.
re.

- Durante le operazioni di scarico, rimanere nella - Durante las operaciones de descarga, quédense
cabina con i finestrini chiusi. en la cabina con las ventanillas cerradas.

1.9.g - FERMO MACCHINA 1.9.g - PARADA DE LA MAQUINA

- Ad ogni fermo prolungato della macchina, ed in - Durante todos los periodos largos de inactividad
caso di temperature vicine o inferiori a 0°C (35°F), de la máquina y en caso de temperaturas próximas
svuotare completamente il serbatoio dell’acqua o inferiores a 0°C (35°F), debe vaciarse totalmente
dell’impianto innaffiante (OPT). el depósito del agua del sistema de riego (OPC).

- Quando non lavora, la macchina deve essere pro- - En los periodos de inactividad, la máquina deberá
tetta da movimenti involontari. estar protegida contra los movimientos
Inserire i dispositivi di sicurezza. involuntarios.
Enganchar los dispositivos de seguridad.
- Per impedire che la macchina venga usata da - Para impedir que la máquina sea utilizada por los
chi non è autorizzato si deve bloccare no autorizados deberá bloquearse su
l’azionamento togliendo la chiave d’avviamen- accionamiento quitándose la llave de ignición.
to.
- Nunca pongan en marcha la máquina si se
- Non mettere in marcia la macchina se ferma per encuentra inmovilizada por intervenciones
interventi speciali (messa a punto, manutenzio- especiales (puesta a punto, mantenimiento,
ne, lubrificazione, ecc...). lubricación, etc...).

- Non abbandonare mai la macchina senza aver - Jamàs abandonen la máquina sin que antes hayan
prima azionato il freno di stazionamento e aver accionado el freno de estacionamiento quitando
tolto la chiave d’avviamento. la llave de ignición.

- Non lasciare mai la macchina su superfici incli- - No dejen nunca la máquina aparcada en
nate. superficies inclinadas.
In caso sia inevitabile sostare in pendenza, posi- En el caso de que sea inevitable aparcar la
zionare dei cunei di arresto sotto le ruote. máquina en declives, posicionen unas cuñas
debajo de las ruedas para pararla.

2011-03 13 / 16
-1- Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera

1.9.h - NORME DI SICUREZZA RELATIVE AI MATERIA- 1.9.h - NORMAS DE SEGURUIDAD RELATIVAS A


LI DI ESERCIZIO LOS MATERIALES DE EJERCICIO

Acido batteria e olio motore/idraulico Ácido batería y aceite motor/hidráulico


- Non inalare i vapori: è pericoloso. - No inhalar el vapor: es peligroso.
- Indossare adeguati mezzi di protezione individuale per - Usar los medios de protección individual adecuados
evitare il contatto con la pelle. para evitar el contacto con la piel.
- L’acido della batteria è corrosivo: in caso di contatto - El ácido de la batería es corrosivo: en caso de
con la pelle sciacquare abbondantemente con acqua. contacto con la piel debe aclararse con agua
- Caricando la batteria si potrebbero formare miscele di abundante.
gas esplosive, pertanto i locali in cui la batteria è ca- - Al recargarse la batería puede haber la formación de
ricata devono essere conformi alle norme specifiche gases explosivos, por lo tanto los locales donde se
in materia. efectúe la recarga de la batería deben cumplir las
- E’ vietato fumare e/o utilizzare fiamme libere nel rag- normativas específicas en materia.
gio di 2 metri dalla batteria durante la carica, nell’area - Es prohibido fumar y/o utilizar lasa llamas libres en el
di ricarica e durante il raffreddamento della stessa dopo rayo de 2 metros de la batería durante la carga en la
la ricarica. área de recarga y durante el refrío de la misma después
- La fuoriuscita di olio idraulico in pressione dall’impianto de la recarga.
della macchina può penetrare nella pelle. - El vertido de aceite hidráulico bajo presión de la
In caso si verifichi tale situazione pericolosa, consul- instalación puede penetrar en la piel. En el caso de
tare immediatamente un medico. Utilizzare un pezzo que se verifique una situación peligrosa de este tipo,
di cartone per localizzare eventuali perdite. consulten inmediatamente a un médico. Utilicen una
- Gli oli sono portatori di inquinamento idrico; pertanto hoja de cartón para localizar eventuales pérdidas.
non devono essere dispersi nell’ambiente ma bensì - Los aceites son portadores de contaminación hídrica,
raccolti e trasportati sempre in contenitori conformi no deben disperderse en el medio ambiente sino
alle disposizioni di legge presso un centro di raccolta. deberán ser recogidos y transportados en recipientes
conformes con las disposiciones de ley hacia un cen-
tro de recolección.
1.9.i - NORME PER SISTEMI IDRICI AD ALTA PRES-
SIONE (OPT) 1.9.i - NORMAS PARA SISTEMAS HÍDRICOS DE
ALTA PRESIÓN (OPC)

ATTENZIONE PERICOLO:
ATENCIÓN PELIGRO:
L’uso improprio di pompe e sistemi ad alta pres-
sione nonchè l’inosservanza delle norme di instal- El uso impropio de bombas y de sistemas de alta
lazione e manutenzione possono causare gravi dan- presión además de la inobservancia de los requisitos
ni alle persone e/o alle cose. de instalación y mantenimiento pueden originar
L’utilizzo dei sistemi ad alta pressione è riservata a serios daños a personas y/o cosas.
personale adeguatamente istruito sui rischi connessi La utilización de los sistemas a alta presión es
con l’uso o causati da malfunzionamenti e sulle pre- reservada al personal muy instruido en los riesgos
cauzioni necessarie da adottare. cometidos con el uso causados por los malos
funcionamientos y en las precauciones necesarias a
Prima dell’avviamento del sistema l’operatore è tenuto adoptar.
a verificare che:
- I tubi ad alta pressione non presentino segni di abra- Antes del accionamiento del sistema el operario deberá
sione o di danneggiamento. comprobar si:
- Le raccorderie siano in perfetto ordine. - Los tubos a alta presión no presentan los signos de
- Nell’area di lavoro non ci siano persone estranee o abrasión o de daño.
animali. - Los racores están en perfecto orden.
- Nell’area di lavoro non ci siano oggetti che possano - En la área de trabajo no deben de ser personas
essere scagliati lontano dal getto ad alta pressione. extranjeras o animales.
- En la área de trabajo no deben de ser objetos que no
puedan ser lanzados lejos del chorro a alta presión.
AVVERTENZA:
In caso di anomalia o di rilevazione di difetti, l’ope-
ADVERTENCIA:
ratore deve fermare immediatamente la pompa, az-
zerare la pressione ed informare il Servizio Assi- En caso de anomalia o de detección de defectos, el
stenza. operador deberá detener inmediatamente la bomba,
poner a cero la presión e informar el Servicio de
Asistencia.

14 / 16 2011-03
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera -1-

1.10 - NORME PER LA 1.10 - NORMAS PARA


MANUTENZIONE EL MANTENIMIENTO

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Gli interventi sull’impianto elettrico, idraulico ed Las intervenciones en la instalación eléctrica,
idrico devono essere eseguiti solo da personale hidráulica y hídrica deben de ser hechos solo por el
qualificato istruito sulle caratteristiche della mac- personal cualificado informado en las características
china e sulle normative antinfortunistiche. de la máquina y en las reglamentaciones contra los
Le operazioni di manutenzione e riparazione della accidentes.
macchina richiedono una conoscenza meccanica Las operaciones de mantenimiento y de reparación
specifica; un’esperienza meccanica generica può requieren conocimientos mecánicos específicos; una
non essere sufficiente. experiencia mecánica genérica puede no ser
Pertanto, qualsiasi operazione di manutenzione e suficiente. Por lo tanto cualquier operación de
riparazione deve essere eseguita solamente da tec- reparación o mantenimiento tiene que ser efectuada
nici adeguatamente addestrati. sólo por técnicos adecuadamente adiestrados.

- Durante la pulizia e la manutenzione della mac- - Las operaciones de limpieza o mantenimiento de


china o la sostituzione di parti si deve spegnere la máquina sustitución de los componentes, paren
il motore, togliere la chiave d’avviamento e el motor, quiten la llave de ignición y desconecten
sconnettere la batteria. la batería.
- Se per qualsiasi motivo il personale di manuten- - Si para un cualquier motivo el personal de
zione deve escludere qualche funzione di sicu- mantenimiento debe excluir una cualquier función
rezza, tale funzione deve essere sostituita dalla de seguridad, esta función debe de ser sustituida
supervisione di un secondo operatore e ripristi- por la supervisión de un segundo operador y
nata prima della messa in moto della macchina. restablecida antes de poner de nuevo en función
- Usare scale o piattaforme adeguate per accede- la máquina.
re a zone inaccessibili dal suolo. - Utilicen escalas o plataformas adecuadas para te-
- Prima di lavorare sotto il contenitore sollevato si ner acceso a las zonas inaccesibles desde el suelo.
devono inserire i perni di sicurezza o il puntale - Antes de efectuar cualquier operación bajo el
di sicurezza a seconda della versione. contenedor en posición alta deberán engancharse
- Mai lasciare incostudita la macchina col conte- los pasadores de seguridad y la barra de seguridad
nitore in posizione sollevata. conforme la versión.
- Indossare indumenti e mezzi di protezione indi- - No dejen nunca sin vigilancia la máquina cuando
viduale in accordo alle norme vigenti. el contenedor se encuentra en posición levantada.
- Utilizzare solo parti di ricambio originali. - Usar ropas y medios de protección individual
- Seguire le istruzioni riportate nel “capitolo 6”. cumpliendo las normas en vigor.
- Rispettare le norme vigenti per lo smaltimento - Utilicen exclusivamente piezas de repuesto
dell’olio usato. originales.
- Avere cautela durante le operazioni di scarico - Seguir las instrucciones proporcionadas en el
olio ed eliminare eventuali tracce d’olio presen- “capítulo 6”.
ti sulla macchina e nell’ambiente. - Cumplir las normas en vigor para la eliminación
del aceite usado.
- Cuidado durante las operaciones de drenaje de
AVVERTENZA: aceite; eliminar los residuos de aceite presentes
Nelle operazioni di pulizia e di lavaggio non usare en la maquina y en el ambiente.
detergenti aggressivi, acidi, ecc... e prestare parti-
colare attenzione alle parti elettriche e del motore.
ADVERTENCIA:
Attenersi alle istruzioni del produttore di detergen-
ti. En las operaciones de limpieza y de lavado no utilizar
detergentes agresivos, ácidos, etc... y poner atencion
Pulizia: especial a las partes eléctricas y del motor. Respetar
Per le operazioni di pulizia attenersi a quanto indicato nel las instrucciones del fabricante de los detergentes.
“capitolo 6”.
Limpieza:
Cumplir lo recomendado en el “capítulo 6” durante las
operaciones de limpieza.

2011-03 15 / 16
-1- Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera

1.11 - NORME PER 1.11 - NORMAS PARA


GLI INCENDI INCENDIOS

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


E’ obbligatorio disporre sulla macchina o nelle im- Será obligatorio instalar en la máquina o en su
mediate vicinanze di un estintore adatto. cercanía a un extintor idóneo.

In caso di incendio: En caso de incendio:


- Se possibile, senza rischi per l’operatore o terze per- - Si es posible, sin los riesgos para el operador o las
sone, portare la macchina all’aperto e in zona isolata. terceras personas, llevar la maquina al aire abierto y
- Arrestare il motore. en zona aislada.
- Allontanare le persone estranee. - Paren el motor.
- Chiamare il personale addetto alla sicurezza - Alejen a las personas extrañas.
antincendio, e se necessario i Vigili del fuoco. - Llamar el personal de la seguridad ante incendio, y si
necesario los Vigilantes del fuego.

1.12 - DEMOLIZIONE DELLA 1.12 - DEMOLICIÓN DE LA


MACCHINA E MAQUINA Y EVACUACIÓN
SMALTIMENTO DE LAS SUSTANCIAS
SOSTANZE NOCIVE NOCIVAS

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Le operazioni di smontaggio delle parti della mac- Las operaciones de desmontaje de las partes de la
china devono essere effettuate da tecnici specializ- maquina deben de ser efectuadas por los técnicos
zati (meccanici, elettricisti ecc...). especializados (mecánicos, electricistas, etc...).

Qualora la macchina sia provvista di omologazione strada- Si la maquina es abastecida de la homologación de la


le, prima di procedere alla sua rottamazione è necessario carretera, antes de proceder a su demolición es necesario
adempiere agli obblighi previsti dalla legislazione vigente cumplir las obligaciones previstas por la ley en vigor en el
nel singolo paese. país. Para la evacuación de las sustancias nocivas, tipo
Per lo smaltimento delle sostanze nocive, tipo lubrifi- los lubricadores, el aceite hidráulico, las baterías, etc...,
canti, olio idraulico, batterie,ecc..., attenersi a quanto tenerse a lo que es escrito en las especificas normas en
prescritto dalle specifiche normative vigenti in materia. vigor en la materia.

NOTA: NOTA:
Qualunque irregolarità commessa dal cliente pri- Toda irregularidad efectuada por el cliente antes, du-
ma, durante o dopo la rottamazione e lo smaltimento rante o después del despiece y eliminación de los
dei componenti della macchina, nell’interpretazio- componentes de la máquina, en la interpretación y
ne ed applicazione delle normative vigenti in mate- aplicación de las normas vigentes en materia es de
ria, è di esclusiva responsabilità dello stesso. exclusiva responsabilidad del cliente.

16 / 16 2011-03
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -2-

Capitolo 2 Capítulo
SICUREZZE - MOVIMENTAZIONE
SEGURIDAD - MANIPULACIÓN

INDICE - ÌNDICE
2.1 - TARGHETTE DI AVVERTENZE. ........................................................................... 2
2.1 - TARJETAS DE ADVERTENCIA
2.2 - DISPOSITIVI DI SICUREZZA. .............................................................................. 6
2.2 - DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
2.3 - ZONE A RISCHIO RESIDUO. ............................................................................. 10
2.3 - ÁREAS CON RIESGO RESIDUAL
2.4 - MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO. ................................................................ 10
2.4 - MANEJO Y TRANSPORTE
2.4.a - Trasporto su autocarro .............................................................................. 11
2.4.a - Ransporte en el autocamión
2.4.b - Traino ...................................................................................................... 12
2.4.b - Remolque

2011-02 1 / 14
-2- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

2.1- TARGHETTE DI 2.1- TARJETAS DE


AVVERTENZE ADVERTENCIA

1) Avvertenze generali 1) Adevertencias generales


Targhetta posta all’interno della cabina di guida; vie- Tarjeta puesta al interior de la cabina de guía; es
ta l’uso della macchina a personale non autorizzato prohibido el uso de la maquina al personal que no es
e non adeguatamente istruito circa il corretto funzio- autorizado y no es instruido de manera adecuada
namento della stessa e dei dispositivi e norme di si- para el funcionamiento correcto de la maquina y de
curezza. los dispositivos y las normas de seguridad.
DULEVO INTERNATIONAL S.p.A. declina ogni respon- DULEVO INTERNATIONAL S.p.A. se exenta de toda
sabilità derivante da operazioni errate e dalla non os- y cualquier responsabilidad que procede de
servanza delle norme generali di sicurezza a protezio- operaciones erróneas y de la inobservancia de las
ne del lavoro. normas generales de seguridad para la protección
laboral.
2) Non sostare nel raggio d’azione 2) No detenerse en el radio de acción
Targhetta posta sulla parte posteriore, anteriore del- Tarjeta puesta en la parte posterior, anterior de la
la macchina ed in corrispondenza delle portiere; in- maquina y en correspondencia de las portezuelas;
dica di prestare attenzione a non sostare nel raggio indica de tomar atención a no estacionar en el rayo
d’azione della macchina. de acción de la maquina.

3) Pericolo di ustioni 3) Peligro de quemaduras


Targhetta visibile quando si aprono i portelli laterali; Tarjeta visible cuando se abren las portezuelas
indica il divieto di toccare le parti meccaniche perché laterales; indica la interdicción de tocar las partes
a causa dell’alta temperatura sussiste il pericolo di mecánicas porque a causa de la alta temperatura
ustioni. hay el peligro de quemaduras.

4) Vietato fumare o usare fiamme libere 4) Prohibido fumar o usar llamas libres
Targhetta posta vicino al serbatoio del combustibile; Tarjeta puesta cerca del contenedor del combustible;
indica il divieto di fumare o di usare fiamme libere nel- indica la interdicción de fumar o de usar las llamas
le vicinanze per il pericolo di esplosioni o di incendi. libres cerca del luego por el peligro de explosiones o
de incendios.
5) Attenzione organi in movimento 5) Atención órganos en movimiento
Targhetta posizionata nel vano motore; segnala il pe- Tarjeta ubicada en el alojamiento del motor; que indi-
ricolo derivante dagli organi in movimento del moto- ca el peligro originado por los órganos de movimiento
re. del motor.

6) Attenzione inserire catene di sicurezza 6) Atención enganchar cadenas de seguridad


Targhette posizionate sul lato interno dei portelli late- Tarjetas ubicadas por el lado interno de las
rali; indicano l’obbligo di inserire la catena di sicurez- portezuelas laterales; indican la obligación de
za prima della chiusura dei portelli. enganchar la cadena de seguridad antes de cerrar
las portezuelas.
7) Blocco 3a spazzola 7) Bloque (tercer) cepillo
Targhetta posta vicino alla terza spazzola; indica l’ob- Tarjeta puesta cerca del tercer cepillo; indica la
bligo di inserire il dispositivo di sicurezza spazzola obligación de inserir el dispositivo de seguridad del
durante la fase di trasferimento. cepillo durante la fase de traslado.

8) Blocco spazzole laterali 8) Bloque cepillos laterales


Targhetta posta vicino alle spazzole laterali; indica Tarjeta puesta cerca de los cepillos laterales; indica
l’obbligo di agganciare la catena di sicurezza spaz- la obligación de enganchar la cadena de seguridad
zole durante la fase di trasferimento. de los cepillos durante la fase de traslado.

9) Vietato salire sulle spazzole 9) Prohibido subir sobre los cepillos


Targhetta posta in corrispondenza delle spazzole; Placa colocada en correspondencia de los cepillos;
indica in divieto di appoggiare i piedi e/o salire sul indica la prohibición de apoyar los pies y/o subir sobre
piatto spazzola. el plato cepillo.

10) Attenzione in fase di retromarcia 10) Atención en fase de marcha atrás


Targhetta posta sul retro della macchina; indica di Placa colocada en la parte trasera de la máquina;
non sostare o passare dietro al veicolo durante la indica que es prohibido estacionar o pasar detrás

2 / 14 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -2-

10

IN FASE DI TRASFERIMENTO BLOCCARE LA SPAZZOLA


LOCK THE BRUSH DURING TURING
DURANT LE DEPLACEMENT SOULEVER ET BLOQUER LA BROSSE
BEI STRASSENFAHRT ALLE BESEN UND BURSTEN ANHEBEN UND SICHEN

9 6
7 9

PERICOLO DI USTIONE
DANGER: SURFACE BRULANTE
ACHTUNG GEFARH VIETATO FUMARE O USARE
HEISSE OBERFLACHE FIAMME LIBERE
NO SMOKING OR NAKED
PELIGRO: SUPERFICIE CANDENTE
DEFENSE OE FUMER
FLAMME NUE INTERDITE
RAUCHEN VERBOTEN. KEN
OFFENES LICHT ODER FLMAMME

3
5 4

2011-02 3 / 14
-2- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

fase di retromarcia. del vehículo durante la fase de marcha atrás.

11) Attenzione portello apribile 11) Atención capo móvil


Targhetta posta sul retro della macchina; indica di Tarjeta puesta detrás de la maquina; indica de tomar
prestare attenzione all’apertura del portello poste- atención a la apertura de la portezuela posterior
riore durante le operazioni di scarico contenitore. durante las operaciones de evacuación del
contenedor.
12) Leva di sicurezza per portello scarico conteni- 12) Palanca de seguridad por la portezuela de
tore evacuación del contenedor
Targhetta posta sul portello di scarico; indica la pre- Tarjeta puesta en la portezuela de evacuación; in-
senza di un perno di sicurezza per bloccare l’asta dica la presencia de un eje de seguridad para
che tiene aperto il portello. bloquear la asta que tiene abierta la portezuela.

13) Attenzione schiacciamento mani 13) Atención aplastamiento de las manos


Targhette poste sul gruppo trasportatore; avverto- Tarjetas puestas en el grupo del transportador;
no del pericolo di schiacciamento mani dovuto alla advierten del peligro de aplastamiento de las manos
rotazione delle palette. que no es jamás debido a la rotación de las paletas.

14) Inserire la leva di sicurezza 14) Enganchar la palanca de seguridad


Targhette poste all’interno dei portelli di protezione Tarjetas puestas al interior de las portezuelas de
della spazzola centrale; indicano l’obbligo di inseri- protección el cepillo central; indican la obligación
re la leva di sicurezza ogniqualvolta si sollevano i de inserir la palanca de seguridad cada vez que se
portelli. levantan las portezuelas.

15) Obbligo inserimento perni di sicurezza con con- 15) Obligación de pasadores de seguridad con
tenitore sollevato contenedor elevado
Targhette visibili con il contenitore sollevato; indica- Tarjetas visibles con el contenedor elevado; indican
no l’obbligo di inserire i perni di sicurezza quando si la obligación de inserir los ejes de seguridad cuando
opera con il contenitore sollevato (presente solo con se trabaja con el contenedor elevado (presente solo
scarico alto OPT). con la evacuación alta OPC).

16) Attenzione circuito in pressione 16) Atención circuito en presión


Targhetta posta sui longheroni nella parte posterio- Tarjeta puesta en las vigas en la parte atrás de la
re della macchina; indica l’obbligo di depressurizzare maquina; indica la obligación de despresurizar el
il circuito idraulico delle sospensioni prima di effet- circuito hidráulico de las suspensiones antes de
tuare interventi sull’impianto. efectuar las intervenciones en la instalación.
Tale targhetta è inoltre posizionata nella parte ante- Esta tarjeta es además puesta en la parte adelante
riore della macchina sotto la cabina di guida; indica de la maquina abajo de la cabina de guía; indica la
l’obbligo di depressurizzare il circuito idraulico del- obligación de despresurizar el circuito hidráulico de
l’impianto frenante (assale anteriore e posteriore) e la instalación frenante (eje anterior y atrás) y si pre-
se presente, dell’impianto freno di stazionamento sente, de la instalación freno de estación negativo
negativo (OPT) prima di effettuare interventi sull’im- (OPT) antes de efectuar las intervenciones en la
pianto. instalación.

17) Attenzione assi sterzanti 17) Atención ejes virantes


Targhette poste sui lati posteriori della macchina; Tarjetas colocadas en los lados posteriores de la
indicano il divieto di affiancamento in curva in quanto máquina; indican la prohibición de acercarse en
il veicolo è dotato di assali sterzanti sia anteriori che curva ya que el vehículo es dotado de ejes virantes
posteriori. sea anteriores sea posteriores.

4 / 14 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -2-

12
13
11

17

14
2

16

15

2011-02 5 / 14
-2- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

2.2- DISPOSITIVI DI 2.2- DISPOSITIVOS DE


SICUREZZA SEGURIDAD

- Chiave di avviamento (1). - Llave de ignición (1).


- Avviamento della macchina solo con leva selezione - Arranque de la maquina solo con la palanca de
senso di marcia (2) in posizione centrale. selección sentido de arranque (2) en posición de
- Protezioni (3) contro azionamenti accidentali degli in- punto muerto.
terruttori comandi sollevamento, ribaltamento conte- - Protecciones (3) contra las acciones accidentales de
nitore e apertura portello di scarico contenitore. los interruptores de los mandos de levantamiento,
- Bussola di sgancio (4) per prevenire l’azionamento vuelca del contenedor y abertura de la puerta de
involontario delle leve di comando. evacuación del contenedor.
- Estintore posto all’interno della cabina di guida. - Brújula de desganche (4) para prevenir la acción
- Selettore (5) abilitazione doppia guida destra/sinistra iInvoluntaria de las palancas de mando.
(OPT). - Extintor puesto al interior de la cabina de guía.
- Dispositivo di bloccaggio volante (6) e protezione - Selector (5) habilitación doble guía Dch/Iz (OPC).
pedali (7) da installare quando presente la doppia - Dispositivo de bloque volante (6) y protección pedales
guida (OPT) sul lato non utilizzato. (7) da instalar cuando es presente la doble guía
(OPC) en el lado que no es usado.

EU4 5
6
3

EU5 3 1
5

4 7

- Microinterruttore (8); abilita l’accensione della spia “ - Micro interruptor (8); habilita el encendido del piloto
“ posta sul cruscotto comandi quando il conte- “ “ puesto en el salpicadero de los mandos
nitore è sollevato. cuando el contenedor es elevado.
- Microinterruttore (9); abilita l’accensione della spia “ - Micro interruptor (9); habilita el encendido del piloto “
“ posta sul cruscotto del piantone volante quan- “ puesto en el salpicadero de el asta volante
do la cabina è sollevata o non é correttamente bloc- cuando la cabina es levantada o no es correctamente
cata nell’apposito aggancio. bloqueada en su enganche.
- Griglia (10) di protezione gruppo radiatori. - Rejilla (10) de protección grupo radiadores.
- Sicurezze spazzole laterali e 3a spazzola (OPT) da - Seguridades cepillos laterales y tercer cepillo (OPC)
inserire durante la marcia di trasferimento della mac- a inserir durante la marcha de traslado de la maquina;
china; dispositivo di bloccaggio (11) per 3a spazzola dispositivo de bloque (11) por el tercer cepillo y la
e catena di sicurezza (12) provvista di moschettone cadena de seguridad (12) abastecida de gancho de
per spazzole laterali. resorte por los cepillos laterales.

6 / 14 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -2-

- Lamiera di protezione organi motore in movimento - Lama de protección de los órganos del motor en
che si trova aprendo il portello laterale destro. movimiento que hay aprendo el portecillo lateral
- Leva stacca batteria che si trova aprendo il portello derecho.
laterale sinistro. - Palanca destaca batería que hay aprendo el portecillo
- Catena di sicurezza (13) provvista di moschettone lateral izquierdo.
per evitare l’apertura accidentale dei portelli laterali - Cadena de seguridad (13) abastecida de mosquetón
durante la marcia della macchina. para evitar la abertura accidental de las puertecillas
- Antisdrucciolo sulle pedane di salita (14). laterales durante el arranque de la maquina.
- Antideslizante en el peldaño de subida (14).

14

10

13

12
11

2011-02 7 / 14
-2- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

- Cicalino di avviso che la macchina si sta muovendo - Zumbador que advierte de la marcha atrás de la
in retromarcia. máquina.
- Valvola (15) sul cilindro di ribaltamento del contenito- - Válvula (15) en el cilindro de basculamiento del
re che evita la discesa in caso di rottura delle tuba- contenedor que evita el descenso en casos de rotura
zioni idrauliche. de los tubos hidráulicos.
- Valvola (16) sul cilindro sollevatore (OPT) del conte- - Válvula (16) en el cilindro del elevador (OPC) del
nitore che evita la discesa in caso di rottura della tu- contenedor que evita el descenso de éste en caso
bazione idraulica. de rotura del tubo hidráulico.
- Perni di bloccaggio (17) discesa contenitore (versio- - Ejes de bloqueo (17) bajada del contenedor (versión
ne scarico alto OPT). evacuación alta OPC).
- Sicurezza (18) discesa contenitore (versione scarico - Seguridad (18) bajada contenedor (versión
basso). evacuación baja).
- Leva di sicurezza (19) posizionata all’interno dei - Palanca de seguridad (19) ubicada en el interior de
portelli di protezione della spazzola centrale; sostie- las portezuelas de protección del cepillo central,
ne il relativo portello quando sollevato. soporta la portezuela correspondiente.

15

17
16

15

19

18

- Perno di sicurezza (20) per bloccare l’asta (20a) che - Eje de seguridad (20) para bloquear el asta (20a)
tiene aperto il portello di scarico del contenitore. que tiene abierta la portezuela de evacuación del
- Microinterruttore (21); posizionato sulla fiancata de- contenedor.
stra del contenitore abilita l’accensione della spia “ - Micro interruptor (21); posicionado en el flanco
derecho del contenedor habilita el encendido del pi-
“ posta sul cruscotto comandi quando il portello
di scarico è aperto. loto “ “ puesto en el salpicadero de los mandos
cuando la portezuela de evacuación es abierta.

8 / 14 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -2-

- Leve di sicurezza (22) posizionate all’interno del co- - Palancas de seguridad (22) puestas al interior del
fano ventole del contenitore; sostengono il relativo capó ventiladores del contenedor; sostienen el
cofano quando sollevato. relativo capo cuando es elevado.

22 22

21

20

20a

2011-02 9 / 14
-2- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

2.3- ZONE A RISCHIO RESIDUO 2.3- ÁREAS CON RIESGO


RESIDUAL
Per zone a rischio residuo si intendono quelle parti (o Por las zonas a riesgo residuo se comprenden aquellas
zone) della macchina dove malgrado siano presenti i partes (o zonas) de la maquina donde a pesar de la
dispositivi di sicurezza, sussiste un potenziale pericolo presencia de los dispositivos de seguridad, existen un
impossibile da eliminare. peligro potencial, imposible de eliminar. Las zonas
Le principali zone a rischio di questa macchina sono: principales a riesgo residuo en esta maquina son:

1) Le zone in prossimità delle spazzole laterali durante 1) Las zonas próximas a los cepillos laterales durante
la loro rotazione. su rotación.
2) In prossimità del contenitore quando viene messo in 2) En las inmediaciones del contenedor cuando éste
movimento ed in fase di scarico. se pone en movimiento y en fase de descarga.
3) In prossimità della 3a spazzola (OPT) quando viene 3) En las inmediaciones del tercer cepillo (OPC) cuando
messa in movimento e durante la rotazione. éste se pone en movimiento y durante la rotación.
4) Nel raggio d’azione del getto della lancia ad alta pres- 4) En el radio de acción del chorro de la lanza de
sione (OPT). agua alta presión (OPC).
5) Qualsiasi zona in prossimità della macchina, quan- 5) Cualquier zona próxima a la máquina cuando en
do la stessa è in movimento. movimiento.

1
2
3

2
1

2.4- MOVIMENTAZIONE E 2.4- MANEJO Y


TRASPORTO TRANSPORTE

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Manovre pericolose. Maniobras peligrosas.
Tutte le operazioni di carico e scarico devono esse- Todas las operaciones de carga y de descarga deben
re effettuate da PERSONALE SPECIALIZZATO. ser realizadas por PERSONAS CAPACITADAS.

10 / 14 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -2-

Per la massa del veicolo vedere il “capitolo 3”. Para la masa del vehículo consúltese el “capítulo 3”.
Per la descrizione dei comandi e per l’impiego della Para la descripción de los mandos y por el empleo
macchina, vedere i “capitoli 4 e 5”. de la maquina, ver los “capítulos 4 y 5”.

2.4.a - TRASPORTO SU AUTOCARRO 2.4.a - TRANSPORTE EN EL AUTOCAMIÓN


- Posizionare la macchina sul pianale dell’autocarro - Posicionar la maquina en el plano del autocamión
servendosi della rampa di salita (1). sirviendo de la rampa de subida (1).

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Alzare le sospensioni alla massima altezza per evi- Levantar las suspensiones a la altura máxima para
tare che la parte bassa del trasportatore urti contro evitar que la parte baja del transportador hurta contra
l’angolo di salita della rampa; sollevare la spazzola el ángulo de subida de la rampa; levantar el cepillo
centrale e le spazzole laterali (bloccare quest’ultime central y los cepillos laterales (bloquear estos
mediante gli appositi dispositivi di sicurezza). ultimos por medio de los dispositivos de seguridad).
In presenza della 3a spazzola, per evitare che urti con- En presencia del 3a (tercer) cepillo, para evitar que
tro la rampa, posizionarla esternamente alla rampa urti contra la rampa, posicionarla esternamente a la
stessa, quindi con macchina posizionata sul pianale rampa misma, y con la maquina posicionada en el
dell’autocarro farla rientrare completamente e bloc- plano dell’autocarro hacerla regresar completamente
carla mediante l’apposito dispositivo di sicurezza. y bloquearla por medio del dispositivo de seguridad.

- Inserire il freno di stazionamento. - Insertar el freno de aparcamiento.


- Bloccare la macchina mediante i cunei (2). - Bloquear la máquina por medio de cuñas (2).
- Per il trasporto la macchina deve essere ancorata - Para el transporte la máquina debe de ser ancorada
con cinghie o cavi (3) utilizzando come attacchi le con las correas y los cables (3) utilizando como los
asole (4) posizionate nella parte posteriore ed ante- ataques los ejes (4) posicionados en la parte atrás y
riore del telaio della macchina. anterior del salpicado de la máquina.

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Le asole (4) possono essere utilizzate Los ojales (4) pueden ser usados exclusivamente
esclusivamente per il fissaggio della macchina por la fijación de la maquina durante el transporte y
durante il trasporto e non per il sollevamento della no para el levantamiento de la misma.
stessa.

4 4

3 3

2 2 2 2

2011-02 11 / 14
-2- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

2.4.b - TRAINO 2.4.b - REMOLQUE


Per procedere al traino del veicolo agire come segue: Para proceder a la tracción del vehículo actuar como
sigue:
- Inserire il freno di stazionamento ed arrestare il mo-
tore. - Inserir el freno de estación y apagar el motor.
- Aprire il portello laterale sinistro ed accedere alla - Abrir la portezuela lateral izquierda y acceder a la
pompa di trazione (1). bomba de tracción (1).
- Rimuovere i due tappi (2) e svitare le relative viti po- - Remover los dos tapones (2) y destornillar los dos
ste sotto gli stessi di due giri. tornillos puestos bajo de los mismos de dos giros.

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Dopo aver eseguito questa operazione la macchina Después de haber hecho esta operación la maquina
risulta in marcia folle; sussiste il pericolo di urto o es al punto muerto; hay el peligro de urto o de
schiacciamento in quanto la stessa si può muove- aplastamiento porque la misma se puede mover.
re.
- Prelevar el ganche de tracción (3) de su alojamiento
- Prelevare il gancio di traino (3) dall’apposito al interior de la puerta lateral izquierda y enroscadarlo
alloggiamento all’interno del portello laterale sinistro en la parte anterior de la maquina.
ed avvitarlo nella parte anteriore della macchina. - Enganchar la barra de tracción al gancho (3).
- Agganciare la barra di traino al gancio (3). - Solo ahora, desenganchar el freno de estación.
- Solo ora, disinserire il freno di stazionamento.

ATENCIÓN PELIGRO:
ATTENZIONE PERICOLO:
Durante la tracción, en caso de imposibilidad de
Durante il traino, in caso di impossibilità di utilizzo utilización del servofreno y/o de la dirección asistida
del servofreno e/o dell’idroguida, per frenare e/o per hidráulica, para frenar y/o para virar es necesario
sterzare è necessario esercitare un maggiore sfor- ejercitar un esfuerzo mayor en el pedal del freno y/
zo sul pedale del freno e/o sul volante. o en el volante.

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Durante il traino è obbligatorio rispettare le specifi- Durante la tracción es obligatorio respectar las
che norme di circolazione stradale relative sia al di- especificas normas de circulación de la carretera
spositivo di traino, sia al comportamento da tenere relativas sea para el dispositivo de tracción, sea para
sulla strada. el comportamiento que se debe tener en la carretera.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Durante il traino procedere a velocità ridotta (max 3 Durante la tracción procedere a la velocidad reducida
km/h). (máx 3 km/h).

- A fine traino inserire il freno di stazionamento, quindi - Al acabo de la tracción inserir el freno de estación, a
rimuovere il gancio (3) e riporlo nell’apposito este punto remover el gancho (3) y ponerlo en su
alloggiamento. alojamiento.
- Ripristinare il circuito della pompa di trazione (1) - Restablecer el circuito de la bomba de tracción (1)
riavvitando di due giri le viti; riposizionare i tappi (2). enroscando de dos giros los tornillos; placer de nuevo
los tapones (2).

AVVERTENZA:
Le viti vanno riportate esattamente nella posizione
ADVERTENCIA:
iniziale; diversamente la pompa di trazione si può Los tornillos deben de ser puestos exactamente en
danneggiare irreparabilmente. la posición inicial; diversamente la bomba de
tracción se puede dañar irreparable.
NOTA:
Se presente il freno di stazionamento negativo (OPT), NOTA:
in caso di avaria dell’impianto frenante e/o elettrico Si es presente el freno de estación negativo (OPC),
per disinserirlo è necessario intervenire sulla molla en el caso de avería de la instalación frenante y/o

12 / 14 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -2-

del cilindro freno comprimendola. eléctrica para desengancharlo es necesario


Questa operazione deve essere effettuata solo da intervenir en el muelle del cilindro del freno
personale specializzato. comprimiéndola. Esta operación se debe efectuar
solo por el personal especializado.

2
3
3

2 1

2011-02 13 / 14
-2- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA


PÁGINA EN BLANCO

14 / 14 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -3-

Capitolo 3 Capítulo
DATI TECNICI - IDENTIFICAZIONE
DATOS TÉCNICOS - IDENTIFICACIÓN

INDICE - ÌNDICE
3.1 - DIMENSIONI DI INGOMBRO. .............................................................................. 2
3.1 - DIMENSIONES TOTALES
3.2 - DATI TECNICI. ...................................................................................................... 3
3.2 - DATOS TÉCNICOS
3.2.a - Condizioni climatiche limite di utilizzo ......................................................... 4
3.2.a - Condiciones climáticas límite para el empleo
3.3 - EMISSIONE SONORA DELLA MACCHINA. ........................................................ 5
3.3 - EMISIONES SONORAS DE LA MÁQUINA
3.4 - INFORMAZIONI SULLE VIBRAZIONI. ................................................................. 5
3.4 - INFORMACIONES SOBRE LAS VIBRACIONES
3.5 - IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA. .............................................................. 6
3.5 - IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
3.5.a - Posizionamento targhette .......................................................................... 6
3.5.a - Distribución de las tarjetas
3.5.b - Targhetta identificazione ............................................................................ 7
3.5.b - Tarjeta de identificación
3.5.c - Targhetta dati omologazione stradale ........................................................ 7
3.5.c - Tarjeta de datos de homologación viaria
3.5.d - Targhetta potenza sonora .......................................................................... 8
3.5.d - Tarjeta potencia sonora
3.5.e - Stampigliatura numeri identificazione ......................................................... 8
3.5.e - Grabado de números de identificación
3.5.f - Targhetta matricola motore ........................................................................ 8
3.5.f - Tarjeta matrícula motor

2011-02 1/8
-3- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

3.1 - DIMENSIONI DI 3.1- DIMENSIONES


INGOMBRO TOTALES
2870

1308

G
1600
960 3230 1730
5920

1860
1580 2150
2350

G= Baricentro macchina a vuoto.


G= Baricentro de la maquina a vacío.

2/8 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -3-

3.2 - DATI TECNICI 3.2- DATOS TÉCNICOS

Massa in ordine di marcia (con conducente 70 kg)


Masa en arreglo de marcha (con conductor de 70 kg)
- con 3a spazzola e aspiratore (a pieno carico) ......................................................................... 12900 kg
- con 3° cepillo y aspirador (carga plena)

Motore EU4
Motor EU4
tipo ............................................ IVECO AIFO Mod. F4HE9484A*J101 TURBO INTERCOOLER
tipo
raffreddamento .................................................................................................................. acqua
refrigeración ........................................................................................................................... agua
cilindrata ........................................................................................................................ 4485 cm3
cilindrada
potenza massima .............................................................................................. 107 kW (145 CV)
máxima potencia
regime di lavoro ......................................................................................................... 1800 g/min
régimen de trabajo
carburante ........................................................................................................................ gasolio
combustible .......................................................................................................................... gasoil

Motore EU5
Motor EU5
tipo ................................................. IVECO AIFO Mod. F4AE 3681B*S TURBO INTERCOOLER
tipo
raffreddamento .................................................................................................................. acqua
refrigeración ........................................................................................................................... agua
cilindrata ........................................................................................................................ 5880 cm3
cilindrada
potenza massima .............................................................................................. 160 kW (218 CV)
máxima potencia
regime di lavoro ......................................................................................................... 1800 g/min
régimen de trabajo
carburante ........................................................................................................................ gasolio
combustible .......................................................................................................................... gasoil

4 Pneumatici tipo. .................................................................................................................... 285/70 R19,5


4 neumáticos tipo

Capacità utile contenitore rifiuti ........................................................................................................ 3890 L


Capacidad útil del contenedor de desechos

Capacità serbatoio acqua EU4 ............................................................................................................ 500 L


Capacidad del depósito de agua EU4

Capacità serbatoio acqua EU5 ............................................................................................................ 425 L


Capacidad del depósito de agua EU5

Larghezza massima di pulizia


Anchura máxima de barrido
- con spazzola centrale .............................................................................................................. 1300 mm
- con cepillo central
- con spazzola centrale e 2 laterali Ø 1000 ................................................................................ 2250 mm
- con cepillo central, 2 laterales Ø 1000
- con spazzola centrale, 2 laterali Ø 1000 e 3a spazzola anteriore DS/SN ............................... 3350 mm
- con cepillo central, 2 laterales Ø 1000 y tercer cepillo delantero Dch/Iz.
- con spazzola centrale e 2 laterali Ø 1100 ................................................................................ 2600 mm
- con cepillo central y 2 laterales Ø 1100

2011-02 3/8
-3- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

- con spazzola centrale, 2 laterali Ø 1100 e 3a spazzola anteriore DS/SN ............................... 3500 mm
- con cepillo central, 2 laterales Ø 1100 y tercer cepillo delantero Dch/Iz
- con spazzola centrale, 2 laterali Ø 1100 e 3a spazzola (solo destra) ..................................... 3000 mm
- con cepillo central, 2 laterales Ø 1100 y tercer cepillo (sólo derecha)
Altezza di scarico (Versione scarico basso) ................................................................................ 1150 mm
Altura de descarga (Versión descarga inferior)
Altezza di scarico (Versione scarico alto OPT). .......................................................... da 1150 a 2200 mm
Altura de descarga (Versión descarga superior OPC) ...................................................... de 1150 a 2200 mm

Velocità di trasferimento ............................................................................................................ 0 ÷ 42 km/h


Velocidad de traslado

Impianto elettrico
Sistema eléctrico
- Tensione nominale ........................................................................................................................... 24 V
- Tensión nominal
- Alternatore ........................................................................................................................................ 90 A
- Alternador
- Batteria (2 in serie) ............................................................................................................ 12 V - 135 Ah
- Batería (2 en serie)

3.2.a - CONDIZIONI CLIMATICHE LIMITE DI UTILIZ- 3.2.a - CONDICIONES CLIMÁTICAS LÍMITE PARA EL
ZO EMPLEO
Le condizioni climatiche limite di utilizzo sono le seguenti: Las condiciones climáticas límite para el empleo son las
siguientes:
- Massima temperatura ambiente: - Temperatura ambiente máxima:
+40°C +40°C
- Minima temperatura ambiente: - Temperatura ambiente mínima:
+1°C (utilizzo impianto innaffiante) +1°C (utilización de de instalación riego)
-5°C (avviamento del motore) -5°C (puesta en marcha del motor)
-15°C (durante il funzionamento) -15°C (durante el funcionamiento)
- Altitudine: - Altitud:
fino a 2800 m fino a 2800 m
- Umidità relativa: - Humedad relativa:
fra 30% e 95% (senza condensa) entre 30% y 95% (sin condensación)

4/8 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -3-

3.3- EMISSIONE SONORA 3.3- EMISIÓN SONORA DE LA


DELLA MACCHINA MÁQUINA

Le condizioni di prova in cui sono stati eseguiti i rilievi Las condiciones de prueba en las cuales se han hecho
fonometrici ed il calcolo della potenza sonora sono los relieves fonométricos y el cálculo de la potencia
conformi a quanto previsto dalle norme e dalle direttive sonora son conformes a lo que es previsto por las normas
europee vigenti e sono dettagliatamente descritte nelle y las directivas europeas en vigor y son en detalle
relative relazioni tecniche detenute dalla Dulevo descritas en los relaciones técnicas hechas por Dulevo
International S.p.A. International S.p.A. Para errores accidentales y/o
Per errori casuali e/o strumentali, l’incertezza relativa ai instrumentales, el incertidumbre relativo a los valores
valori sotto indicati è pari a K= 2 dB. indicados en seguido es igual a K= 2 dB.

LpA: LIVELLO DI PRESSIONE SONORA DI EMISSIO- LpA: NIVEL DE PRESIÓN SONORA DE EMISIÓN
NE PONDERATO A - AL POSTO DI GUIDA PONDERADO A - EN LA PLAZA DEL CONDUCTOR
E’ questo un indice di ciò che viene percepito all’orec- Este es un índice de lo que el oído humano percibe.
chio umano. E’ quindi il valore che interessa per valuta- Es pues un valor que interesa en la evaluación de la
re l’esposizione al rumore degli operatori. exposición de los operarios al ruido.

EU4 LpA = 74 dB (A) EU4 LpA = 74 dB (A)


EU5 LpA = 72 dB (A) EU5 LpA = 72 dB (A)

LwA: LIVELLO DI POTENZA SONORA PONDERATO LwA: NIVEL DE POTENCIA SONORA PONDERADO
A EMESSO DALLA MACCHINA NELL’AMBIEN- A EMITIDO POR LA MÁQUINA EN EL ENTORNO
TE

EU4 LwA = 108 dB (A) EU4 LwA = 108 dB (A)


EU5 LwA = 101 dB (A) EU5 LwA = 101 dB (A)

(Vedere paragrafo “POSIZIONAMENTO TARGHETTA (Véase apartado “COLOCACIÓN DE LA TARJETA DE


POTENZA SONORA”). POTENCIA SONORA”).

3.4- INFORMAZIONI SULLE 3.4- INFORMACIONES SOBRE


VIBRAZIONI LAS VIBRACIONES

Le misure di vibrazione sono state condotte nella Las mediciones de la vibración se han efectuado en la
condizione tipica di utilizzo della macchina, cioè in assetto condición típica de utilización de la máquina, es decir en
di lavoro con organi di lavoro in funzione. condiciones de trabajo, con los órganos de trabajo
Le prove si sono svolte su strada asfaltata pianeggiante funcionando.
con fondo in buone condizioni. Las pruebas se llevaron en una carretera asfaltada llana
I rilievi delle vibrazioni e le conseguenti valutazioni sono con un fondo en buenas condiciones.
stati eseguiti conformemente a quanto richiesto dalla Los relieves de las vibraciones y las evaluaciones
direttiva 2002/44/CE e sono dettagliatamente descritti resultantes se han realizado como establece la Directiva
nella relativa relazione tecnica detenuta da Dulevo 2002/44/CE y se han descritas en detalle en la relación
International S.p.A. relativa técnica hecha por Dulevo International S.p.A.

Il livello di vibrazioni equivalente prodotto dalla macchina El nivel de vibraciones equivalente producido por la
in condizioni di lavoro è: máquina en condiciones de trabajo es:
- per il sistema mano-braccio: inferiore a 2,5m/s2; - por el sistema mano-brazo: inferior a 2,5m/s2;
- per il corpo intero inferiore a 0,5m/s2. - por el cuerpo entero inferior a 0,5m/s2.

Questi valori, che vanno comunque rapportati al tempo Estos valores, que, de todas formas, tienen que ser
di utilizzo effettivo della macchina, possono essere usa- relacionados con el tiempo de utilización efectiva de la
ti solamente come valori di comparazione e non sono máquina, pueden ser utilizados sólo como valores de
adatti per la determinazione dei livelli reali di esposizio- comparación y no para la determinación de los niveles
ne dell’operatore che dipendono dalle condizioni e dal- reales de exposición del operador que dependen de las
l’ambiente di utilizzo. condiciones y del ambiente en el cual van a ser
empleados.

2011-02 5/8
-3- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

3.5- IDENTIFICAZIONE DELLA 3.5- IDENTIFICACIÓN DE LA


MACCHINA MÁQUINA

La macchina è identificata da numeri di serie che ne La máquina está identificada por números de serie que
permettono il riconoscimento. permiten su reconocimiento.
I numeri di serie devono essere forniti al Concessiona- Los números de serie deben ser suministrados al
rio in caso di interventi di manutenzione o di richiesta di Concesionario en caso de intervenciones de
parti di ricambio. mantenimiento o de petición de piezas de repuesto.

3.5.a - POSIZIONAMENTO TARGHETTE 3.5.a - DISTRIBUCIÓN DE LAS TARJETAS

NOTA: NOTA:
Le targhette della macchina sono l'unico riferimen- Las tarjetas de la máquina son la única referencia
to legale di identificazione, quindi occorre mante- legal de identificación y por ello deben mantenerse
nerle in buono stato, non modificarne i dati e/o aspor- en buen estado sin alteraciones de sus datos ni
tarle. Il Cliente è responsabile di qualsiasi manomis- remoción. El Cliente será el responsable de todos
sione. los menoscabos.

.....
STAMPIGLIATURA NUMERI IDENTIFICAZIONE
GRABADO DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN

6/8 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -3-

3.5.b - TARGHETTA IDENTIFICAZIONE 3.5.b - TARJETA DE IDENTIFICACIÓN


I dati presenti sulla targhetta di identificazione sono i se- Los datos presentes en la tarjeta de identificación son
guenti: los siguientes:
A = Modello A = Modelo
B = Numero di matricola B = Número de mtrícula
C = Anno di costruzione C = Año de fabricación
D = Massa complessiva espressa in kg D = Masa total expresada en kg
E = Potenza motore E = Potencia del motor
F = Giri al minuto motore F = Revoluciones por minuto del motor
G = Tensione di alimentazione G = Tensión de alimentación

A
B
C
D

E G F

3.5.c - TARGHETTA DATI OMOLOGAZIONE 3.5.c - TARJETA DE DATOS DE HOMOLOGACIÓN


STRADALE VIARIA
I dati presenti sulla targhetta di omologazione stradale Los dados presentes en la plaqueta de homologación
sono i seguenti: de la carretera son los siguientes:
A = Tipo macchina A = Tipo màquìna
B = Numero di omologazione B = Número de homologación
C = Numero di identificazione C = Número de identificaciòn
D = Massa totale ammissibile D = Masa total admisible
E = Carico massimo ammissibile sull’asse anteriore E = Carga máxima admisible en el eje delantero
F = Carico massimo ammissibile sull’asse posteriore F = Carga máxima admisible en el eje trasero
G = Massa rimorchiabile ammissibile G = Masa remolcable admisible

A
B
C
D
E
F
G

2011-02 7/8
-3- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

3.5.d - TARGHETTA POTENZA SONORA 3.5.d - TARJETA POTENCIA SONORA


(Vedere paragrafo 3.3) (Véase apartado 3.3)

Indica il livello di potenza sonora garanti- Indica el nivel de potencia sonora


to. garantizado.

..... .....

3.5.e- STAMPIGLIATURA NUMERI IDENTIFICAZIONE 3.5.e- GRABADO DE NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN


Il numero di matricola della macchina e il numero di El número de matricula de la máquina y el número de la
omologazione stradale, oltre ad essere riportati sulle homologación de la carretera, más allá a ser traídos en
apposite targhette, sono stampigliati in modo permanente las placas de identificación apropiadas, son marcados
sul longherone destro del telaio sotto la cabina di guida. en la manera permanente en el larguero derecho del
bastidor debajo de la cabina de guía.

3.5.f - TARGHETTA MATRICOLA MOTORE 3.5.f - TARJETA MATRÍCULA MOTOR


La targhetta (1) matricola motore è posizionata sul mo- La tarjeta (1) matricula motor es puesta en el motor y se
tore e si accede aprendo il portello laterale sinistro o accede abriendo la puerta lateral izquierda o volcando
ribaltando la cabina di guida. la cabina de guía.

1
1

8/8 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -4-

Capitolo 4 Capítulo
CONOSCENZA
CONOCER

INDICE - INDICE
4.1 - PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO. ...................................................................... 3
4.1 - PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
4.2 - ACCESSIBILITÀ ORGANI INTERNI. .................................................................... 4
4.2 - ACCESIBILIDAD A LOS ÓRGANOS INTERNOS
4.2.a - Apertura portiere cabina .......................................................................... 4
4.2.a - Abertura puertas cabina
4.2.b - Apertura portelli laterali ............................................................................ 4
4.2.b - Abertura puertas laterales
4.2.c - Ribaltamento cabina ................................................................................ 4
4.2.c - Basculamiento de la cabina
4.2.d - Ribaltamento/sollevamento contenitore rifiuti .......................................... 6
4.2.d - Basculamiento/elevación contenedor de desechos
4.2.d.a - Ribaltamento contenitore ......................................................................... 6
4.2.d.a - Vuelca contenedor
4.2.d.b - Sollevamento contenitore (versione con scarico alto OPT) ..................... 7
4.2.d.b - Levantamiento contenedor (version con descargo alto OPC)
4.3 - VISTE GENERALI. ................................................................................................ 8
4.3 - VISIÓN GENERAL
4.3.a - Vista anteriore e posteriore ..................................................................... 8
4.3.a - Vista delantera y trasera
4.3.b - Vista interna laterale destra EU4 ............................................................. 9
4.3.b - Vista interna lateral derecha EU4
4.3.c - Vista interna laterale destra EU5 ........................................................... 10
4.3.c - Vista interna lateral derecha EU5
4.3.d - Vista interna laterale sinistra EU4 ........................................................... 11
4.3.d - Vista interna lateral izquierda EU4
4.3.e - Vista interna laterale sinistra EU5 .......................................................... 12
4.3.e - Vista interna lateral izquierda EU5
4.3.f - Vista vano motore lato cabina EU4 ....................................................... 13
4.3.f - Vista vano motor lado cabina EU4
4.3.g - Vista vano motore lato cabina EU5 ....................................................... 14
4.3.g - Vista vano motor lado cabina EU5
4.3.h - Componenti contenitore rifiuti ................................................................ 15
4.3.h - Componentes contenedor de desechos
4.4 - STRUMENTAZIONE E COMANDI IN CABINA DI GUIDA. ................................. 16
4.4 - INSTRUMENTOS Y MANDOS EN LA CABINA DE GUIA
4.4.a - Chiave di avviamento. ........................................................................... 17
4.4.a - Llave de ignición
4.4.b - Cruscotto comandi guida ....................................................................... 18
4.4.b - Salpicadero mandos conducción

2011-02 1 / 44
-4- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

INDICE - INDICE
4.4.b.a - Indicatori e pulsanti ............................................................................... 18
4.4.b.a - Indicadores y pulsadores
4.4.b.b - Interruttori a leva ................................................................................... 20
4.4.b.b - Interruptores con palanca
4.4.b.c - Spie di segnalazione EU4 ...................................................................... 23
4.4.b.c - Pilotos de señalización EU4
4.4.b.d - Spie di segnalazione EU5 ...................................................................... 24
4.4.b.d - Pilotos de señalización EU5
4.4.b.e - Regolazioni e servizi .............................................................................. 27
4.4.b.e - Regulaciones y servicios
4.4.b.f - Funzioni display digitale ......................................................................... 28
4.4.b.f - Funciones del display digital
4.4.c - Spie di segnalazione sul cruscotto del piantone volante ........................ 31
4.4.c - Piloto de señalización en el salpicadero de la columna de dirección
4.4.d - Cruscotto comandi di spazzamento ....................................................... 32
4.4.d - Salpicadero con mandos de barrido
4.4.e - Leva selezione senso di marcia. ........................................................... 35
4.4.e - Palanca selección sentido de march
4.4.f - Leva luci, avvisatore acustico e indicatori di direzione ........................... 35
4.4.f - Palanca luces, señal acústica y indicadores de dirección
4.4.g - Freno di stazionamento ......................................................................... 37
4.4.g - Freno de estacionamiento
4.4.h - Freno di stazionamento negativo (OPT) ................................................ 37
4.3.h - Freno de destacion negativo (OPC)
4.4.i - Pedale comando freno di servizio .......................................................... 37
4.4.i - Pedal mando freno de servicio
4.4.l - Pedali comando traslazione .................................................................. 37
4.4.l - Pedales mando de traslacion
4.4.m - Comandi climatizzatore ......................................................................... 38
4.4.m - Mandos climatizador
4.4.n - Joystick comando 3a spazzola (OPT) .................................................... 39
4.4.n - Joystick de mando del tercer cepillo (OPC)
4.4.o - Luce di cortesia ..................................................................................... 40
4.4.o - Luz de cortesia
4.4.p - Apertura/chiusura finestrini .................................................................... 40
4.4.p - Apertura/cierre ventanillas
4.4.q - Tachimetro e contachilometri (OPT) ...................................................... 40
4.4.q - Taquímetro y cuentakilómetros (OPC)
4.4.r - Tachimetro e contachilometri di lavoro (OPT) ........................................ 40
4.4.r - Taquímetro y cuenta kilómetros de trabajo (OPC)
4.5 - REGOLAZIONI. .................................................................................................. 41
4.5 - REGULACIÓN
4.5.a - Regolazione piantone volante ............................................................... 41
4.5.a - Regulación de la columna de dirección
4.5.b - Regolazione sedile ................................................................................ 42
4.5.b - Ajuste del asiento
4.6 - MACCHINA DOPPIA GUIDA DESTRA / SINISTRA (OPT) ................................. 43
4.6 - MAQUINA DOBLE GUÍA DERECHA / IZQUIERDA (OPC)
4.6.a - Abilitazione doppia guida destra/sinistra ................................................ 43
4.6.a - Habilitación doble guía derecha/izquierda

2 / 44 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -4-

4.1- PRINCIPIO DI 4.1- PRINCIPIO DE


FUNZIONAMENTO FUNCIONAMIENTO

La macchina raccoglie i rifiuti mediante un sistema com- La mãquìna realiza la recogida de los desechos por
binato meccanico - aspirante. medio del sistema combinado mecánico - aspirador.

Sistema meccanico: Sistema mecánico:


Il sistema meccanico provvede alla raccolta dei rifiuti ed El sistema mecanico provee a la cogida de los desechos
è costituito da: y es constituido por:
- una o più spazzole laterali (1) che ruotando convo- - uno o más cepillos laterales (1) que con su rotación
gliano nel centro della macchina i rifiuti; orientan los desechos hacia el centro de la máquina;
- una spazzola centrale (2) che invia tali rifiuti sul tra- - un cepillo central (2) para proyección de los desechos
sportatore (3); hacia el transportador (3);
- un trasportatore munito di palette (4) che ruotando - un transportador provisto de aletas (4) que giran para
portano il materiale in alto e lo scaricano all’interno llevar el material hacia el alto dejándolo caer en el
del contenitore (5). contenedor (5).

Sistema aspirante: Sistema aspirador:


Il sistema aspirante provvede all’aspirazione delle pol- El sistema aspirante provee a la aspiración de los polvos
veri e delle parti leggere nel contenitore e quindi al y de las partes ligeras en el contenedor y despuès al
filtraggio dell’aria; il sistema è costituito da: filtraje del aire; el sistema es constituido por:
- due turbine (6) in serie azionate da due motori idrau- - dos turbinas (6) en serie que se hacen girar con dos
lici (7); motores hidráulicos (7);
- un filtro a sacche (8); - un filtro de bolsos (8);
- uno scuotifiltro meccanico (9) comandato in cabina - un sacudidor de filtro mecánico (9) gobernado por el
dall’operatore. operador en la cabina;

NOTA: NOTA:
Tutte le aperture della zona di raccolta sono dotate Todas las aperturas de la zona de recogida poseen
di guarnizioni in gomma (parti evidenziate in nero) revestimiento de caucho (partes destacadas en ne-
per evitare la fuoriuscita di polveri. gro) para evitar la fuga de polvos.

5 8
4 3 6
7

1 2

2011-02 3 / 44
-4- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

4.2- ACCESSIBILITÀ ORGANI 4.2- ACCESIBILIDAD A LOS


INTERNI ÓRGANOS INTERNOS

4.2.a - APERTURA PORTIERE CABINA 4.2.a - ABERTURA PUERTAS CABINA


- Inserire la chiave nella serratura e ruotarla; agire sul- - Introducir la llave en la cerradura y girarla; actuar en
la maniglia (1) per aprire la portiera dall’esterno. la manilla (1) para abrir la puerta del exterior.
Agire sulla maniglia (2) per aprire la portiera dall’in- Actuar en la manilla (2) para abrir la puerta del interior.
terno.

4.2.b - APERTURA PORTELLI LATERALI 4.2.b - ABERTURA PUERTAS LATERALES


- Inserire la chiave nella serratura e ruotarla; agire sul- - Introducir la llave en la cerradura y girarla; actuar en
le chiusure (3) per aprire i portelli. los cierres (3) para abrir las puertas.
Sganciare le catene di sicurezza (4). Desenganchar las cadenas de seguridad (4).
- Per chiudere i portelli agire sulle chiusure (3); ricor- - Para cerrar las puertas actuar en los cierres (3);
darsi di agganciare le catene di sicurezza. acordarse desenganchar las cadenas de seguridad.

4
1

4.2.c - RIBALTAMENTO CABINA 4.2.c - BASCULAMIENTO DE LA CABINA

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Vietato operare o sostare sotto la cabina se non com- Estará prohibido el permanecer o trabajar bajo la cabi-
pletamente ribaltata. na si ésta no habrá completado su basculamiento.
Accedere al vano sotto cabina solo quando la stes- Será posible acceder al alojamiento bajo la cabina
sa si trova nella posizione di massimo ribaltamento solamente cuando ésta se encuentre en la posición
con il cilindro completamente esteso. de máximo basculamiento con el cilindro completa-
mente desplegado.
- Aprire il portello laterale sinistro.
- Posizionare la leva (1) della pompa manuale (2) ver- - Abrir la puerta lateral izquierda.
- Posicionar la palanca (1) de la bomba manual (2)
so “ “.
- Inserire l’asta (3) nell’apposita sede (4) della pompa. hacia “ “.

4 / 44 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -4-

- Tramite l’asta (3) azionare la pompa fino al completo - Inserir el asta (3) en su sitio (4) de la bomba.
ribaltamento della cabina di guida. - Por medio del asta (3) accionar la bomba hasta el
- Per riabbassare la cabina, posizionare la leva (1) ver- completo basculamiento de la cabina de guía.
- Para bajar la cabina, posicionar la palanca (1) hacia
so “ “, azionare manualmente la pompa tramite
l’asta (3) e riportare la cabina nella sua sede fino a “ “, accionar manualmente la bomba por medio
bloccarla nell’apposito aggancio di sicurezza (5). del asta (3) y poner la cabina en su alojamiento hasta
bloquearla en su gancho de seguridad (5).
NOTA:
Il non corretto bloccaggio della cabina di guida nel- NOTA:
l’apposito aggancio di sicurezza (5), viene segnala- El blocaje que no es corecto de la cabina de guia en
su enganche de seguridad (5), se senala por el
to dall’accensione della spia “ “ posta sul cru-
scotto del piantone volante. encendido del piloto “ “ puesto en el salpicadero
del cilindro volante.

ATTENZIONE PERICOLO:
ATENCIÓN PELIGRO:
Con spia illuminata, non mettere in marcia la mac-
china. Con el piloto encendido, no se debe arrancar la
máquina.

4
5

2011-02 5 / 44
-4- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

4.2.d - RIBALTAMENTO/SOLLEVAMENTO CONTENI- 4.2.d - BASCULAMIENTO/ELEVACIÓN


TORE RIFIUTI CONTENEDOR DE DESECHOS
Durante le operazioni di lavoro e/o di manutenzione che Durante las operaciones de trabajo y/o mantenimiento
necessitano di accedere agli organi sottostanti al que necesitan el acceso a los órganos debajo del
contenitore rifiuti e che prevedono quindi di operare con contenedor de desechos y que, por tanto, prevén trabajar
il contenitore stesso in posizione ribaltata (per macchine con el contenedor mismo en posición volcada (para
versione scarico basso) o sollevata (per macchine máquinas con versión descarga baja) o elevada (para
versione scarico alto OPT), è necessario seguire le máquinas versión descarga alta OPC), es necesario
procedure di seguito elencate. cumplir con los procedimientos indicados a continuación.
Per la descrizione dei comandi che verranno impiegati, Para la descripción de los mandos que se utilizarán, ver
vedere i paragrafi successivi. los párrafos siguientes.
Per le istruzioni relative allo scarico dei rifiuti, vedere il Para las instrucciones relativas a la descarga de los
capitolo 5. desechos, ver el capítulo 5.

4.2.d.a - Ribaltamento contenitore 4.2.d.a - Vuelca contenedor


- Avviare il motore. - Arrancar el motor.
- Sollevare la protezione ed agire sull’interruttore (1) - Elevar la protección y actuar en el interruptor (1)
posto sul cruscotto comandi guida mantenendolo in colocado en el salpicadero mandos de conducción
posizione “ “ (si illumina la relativa spia) fino al manteniéndolo en posición “ “ (se enciende la
completo ribaltamento del contenitore rifiuti (2). correspondiente luz testigo) hasta la vuelca completa
del contenedor de desechos (2).

ATTENZIONE PERICOLO:
ATENCIÓN PELIGRO:
Per operare in sicurezza sotto il contenitore ribalta-
to, rimuovere la barra di sicurezza (3) dalla sede di Para trabajar en seguridad bajo el contenedor
stivaggio ed installarla sullo stelo (4) del cilindro di volcado, retirar la barra de seguridad (3) de la sede
ribaltamento (5) bloccandola con la relativa spina. de destornillamiento e instalarla en el vástago (4)
del cilindro de basculamiento (5) bloqueándola con
- Per abbassare il contenitore rimuovere la barra di la correspondiente clavija.
sicurezza (3) e riporla nella sua sede, quindi agire
- Para bajar el contenedor retirar la barra de seguridad
sull’interruttore (1) mantenendolo in posizione “
(3) y colocarla en su sede, luego actuar en el
“ fino al completo abbassamento del contenitore (la
interruptor (1) manteniéndolo en posición “ “

2 3

3
4
5

6 / 44 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -4-

spia si spegne). hasta la completa bajada del contenedor (la luz


testigo se apaga).

4.2.d.b - Sollevamento contenitore (versione con 4.2.d.b - Levantamiento contenedor (version con
scarico alto OPT) descargo alto OPC)

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Per accedere agli organi sotto al contenitore rifiuti Para acceder a los órganos debajo del contenedor
nella versione con scarico alto (OPT), il contenitore de desechos en la versión con descarga alta (OPC),
stesso va sollevato (non ribaltato). el contenedor mismo debe elevarse (no volcarse).
Il contenitore può essere solamente ribaltato duran- El contenedor puede volcarse sólo durante la fase
te la fase di scarico rifiuti. de descarga de desechos.

- Avviare il motore. - Arrancar el motor.


- Sollevare la protezione ed agire sull’interruttore (1) - Elevar la protección y actuar en el interruptor (1)
posto sul cruscotto comandi guida mantenendolo in colocado en el salpicadero mandos de conducción
posizione “ “ (si illumina la relativa spia) fino al manteniéndolo en posición “ “ (se enciende la
completo sollevamento del contenitore rifiuti (2). correspondiente luz testigo) hasta la completa
elevación del contenedor de desechos (2).

ATTENZIONE PERICOLO:
ATENCIÓN PELIGRO:
Per operare in sicurezza sotto il contenitore in posi-
zione di massimo sollevamento, sganciare i perni di Para trabajar en seguridad bajo el contenedor en
sicurezza (3) dalla sede di stivaggio ed inserirli ne- posición de máxima elevación, desenganchar los
gli appositi fori previsti. pernos de seguridad (3) de la sede de almacenamiento
e introducirlos en los específicos agujeros previstos.
- Per abbassare il contenitore assicurarsi di rimuove-
re i perni di sicurezza (3), quindi agire sull’interrutto- - Para bajar el contenedor asegurarse de haber
retirado los pernos de seguridad (3), luego actuar
re (2) mantenendolo in posizione “ “ fino al com-
pleto abbassamento del contenitore (la spia si spe- en el interruptor (2) manteniéndolo en posición “
gne). “ hasta la bajada completa del contenedor (la luz
testigo se apaga).

2011-02 7 / 44
-4- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

4.3- VISTE GENERALI 4.3- VISIÓN GENERAL

4.3.a - VISTA ANTERIORE E POSTERIORE 4.3.a - VISTA DELANTERA Y TRASERA

17 6 3

5 12

15

13

17
14
1
14 9 12 2
4
8
8 16 10
12

11

10
13
9

1) Cabina di guida ribaltabile 1) Cabina de conducción rebatible


2) Portello laterale sinistro 2) Puerta lateral izquierda
3) Portello laterale destro 3) Puerta lateral derecha
4) Contenitore rifiuti 4) Contenedor de desechos
5) Portello di scarico rifiuti 5) Portillo de vaciado desechos
6) Portello vano motori aspiratore - scuotifiltro 6) Portezuela del alojamiento motores de aspiración -
7) Gruppo luci anteriore sacudidor de filtro
8) Gruppo luci posteriore 7) Grupo luces delantero
9) Spazzole laterali 8) Grupo luces trasero
10) Spazzola centrale 9) Cepillos laterales
11) 3a spazzola (OPT) 10) Cepillo central
12) Specchi retrovisori - lavoro 11) Tercer cepillo (OPC)
13) Fari di lavoro laterali 12) Espejos retrovisores - trabajo
14) Fari di lavoro frontali (OPT) 13) Faros de trabajo laterales
15) Tubo aspirafoglie (OPT) 14) Faros de trabajo frontales (OPC)
16) Innesto lancia acqua alta pressione (OPT) 15) Tubo aspirador hojas (OPC)
17) Faro rotante 16) Injerto lanza de agua presión alta (OPC)
17) Faro Giratorio

8 / 44 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -4-

4.3.b - VISTA INTERNA LATERALE DESTRA (EU4) 4.3.b - VISTA INTERNA LATERAL DERECHA (EU4)

13

12

10
7 6 5
11

1
PERICOL
O AHGFJF
PERICOL
O AHGFJF
PERICOL
O AHGFJF
PERICOL
O AHGFJF
PERICOL
O AHGFJF

4
9

1) Motore Diesel 1) Motor Diesel


2) Filtro aria motore 2) Filtro aire motor
3) Pre-filtro gasolio 3) Pre-filtro gasoil
4) Filtro olio motore 4) Filtro aceite motor
5) Radiatori motore, olio idraulico ed intercooler 5) Radiadores motor, aceite hidráulico y intercooler
6) Serbatoio acqua impianto innaffiante (OPT) 6) Contenedor agua instalación regada (OPC)
7) Tubo carico acqua impianto innaffiante (OPT) 7) Tubo cargo agua instalacion regada (OPC)
8) Pompa acqua impianto innaffiante (OPT) 8) Bomba agua instalación regada (OPC)
9) Filtro acqua (OPT) 9) Filtro agua (OPC)
10) Gruppo trasportatore superiore 10) Grupo transportador superior
11) Asta sollevamento serranda trasporto (OPT) 11) Asta levantamiento serranda transporte (OPC)
12) Serbatoio di espansione liquido raffreddamento 12) Depósito de expansión del líquido de refrigeración
13) Pre-filtro aria a ciclone aspirazione motore 13) Pre-filtro aire ciclón aspiración motor

2011-02 9 / 44
-4- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

4.3.c - VISTA INTERNA LATERALE DESTRA (EU5) 4.3.c - VISTA INTERNA LATERAL DERECHA (EU5)

12 14
13
15

10
7
11 6

1
5

9 3

8 4

1) Motore Diesel 1) Motor Diesel


2) Filtro aria motore 2) Filtro aire motor
3) Pre-filtro gasolio 3) Pre-filtro gasoil
4) Serbatoio adblue 4) Depòsito adblue
5) Centralina denox per adblue 5) Centralina denox por adblue
6) Serbatoio acqua impianto innaffiante (OPT) 6) Contenedor agua instalación regada (OPC)
7) Tubo carico acqua impianto innaffiante (OPT) 7) Tubo cargo agua instalacion regada (OPC)
8) Pompa acqua impianto innaffiante (OPT) 8) Bomba agua instalación regada (OPC)
9) Filtro acqua (OPT) 9) Filtro agua (OPC)
10) Gruppo trasportatore superiore 10) Grupo transportador superior
11) Asta sollevamento serranda trasporto (OPT) 11) Asta levantamiento serranda transporte (OPC)

10 / 44 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -4-

12) Serbatoio di espansione liquido raffreddamento 12) Depósito de expansión del líquido de refrigeración
13) Prefiltro aria a ciclone aspirazione motore 13) Prefiltro aire ciclón aspiración motor
14) Radiatore climatizzatore 14) Radiador climatizador
15) Radiatore motore, olio idraulico ed intercooler 15) Radiador motor, aceite hidráulico y intercooler

4.3.d - VISTA INTERNA LATERALE SINISTRA (EU4) 4.3.d - VISTA INTERNA LATERAL IZQUIERDA (EU4)

10 3
2

12

11
9

5
8
6

7 4 1

1) Serbatoio olio idraulico 1) Depósito aceite hidráulico


2) Filtro olio idraulico 2) Filtro aceite hidráulico
3) Tappo carico olio idraulico 3) Tapón recarga aceite hidráulico
4) Rubinetto scarico olio idraulico 4) Grifo de descarga del aceite hidráulico
5) Tappo serbatoio carburante 5) Tapón del depósito de combustible
6) Leva stacco batteria 6) Palanca desconexión batería
7) Rubinetto devio olio idraulico pompa acqua (OPT) 7) Grifo desviador aceite hidráulico bomba agua (OPC)
8) Pompe idrauliche 8) Bombas hidráulicas
9) Pompa a mano ribaltamento cabina 9) Bomba a mano basculamiento cabina
10) Radiatori climatizzatore (OPT) 10) Radiadores climatizadores (OPC)
11) Pompa acqua alta pressione (OPT) 11) Bomba agua alta presión (OPC)
12) Lancia acqua alta pressione (OPT) 12) Lanza agua presión alta (OPC)

2011-02 11 / 44
-4- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

4.3.e - VISTA INTERNA LATERALE SINISTRA (EU5) 4.3.e - VISTA INTERNA LATERAL IZQUIERDA (EU5)

3
2

11

10

9 8
5

1
6 4
7

1) Serbatoio olio idraulico 1) Depósito aceite hidráulico


2) Filtro olio idraulico 2) Filtro aceite hidráulico
3) Tappo carico olio idraulico 3) Tapón recarga aceite hidráulico
4) Rubinetto scarico olio idraulico 4) Grifo de descarga del aceite hidráulico
5) Tappo serbatoio carburante 5) Tapón del depósito de combustible
6) Leva stacco batteria 6) Palanca desconexión batería
7) Rubinetto devio olio idraulico pompa acqua (OPT) 7) Grifo desviador aceite hidráulico bomba agua (OPC)
8) Pompe idrauliche 8) Bombas hidráulicas
9) Pompa a mano ribaltamento cabina 9) Bomba a mano basculamiento cabina
10) Pompa acqua alta pressione (OPT) 10) Bomba agua alta presión (OPC)
11) Lancia acqua alta pressione (OPT) 11) Lanza agua presión alta (OPC)

12 / 44 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -4-

4.3.f - VISTA VANO MOTORE LATO CABINA (EU4) 4.3.f - VISTA VANO MOTOR LADO CABINA (EU4)

2 3

1) Motore Diesel 1) Motor Diesel


2) Filtro gasolio 2) Filtro gasoil
3) Dispositivo bloccaggio cabina 3) Dispositivo bloqueo cabina

2011-02 13 / 44
-4- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

4.3.g - VISTA VANO MOTORE LATO CABINA (EU5) 4.3.g - VISTA VANO MOTOR LADO CABINA (EU5)

2 4 3

1) Motore Diesel 1) Motor Diesel


2) Filtro olio motore 3) Filtro aceite motor
3) Filtro gasolio 2) Filtro gasoil
4) Dispositivo bloccaggio cabina 4) Dispositivo bloqueo cabina

14 / 44 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -4-

4.3.h - COMPONENTI CONTENITORE RIFIUTI 4.3.h - COMPONENTES CONTENEDOR DE


DESECHOS

1 1
4

2 3

1) Contenitore rifiuti 1) Contenedor de desechos


2) Cilindro sollevamento piattaforma contenitore (ver- 2) Cilindro elevación de la plataforma del contenedor
sione scarico alto OPT) (versión evacuación alta OPC)
3) Piattaforma sollevamento contenitore (versione sca- 3) Plataforma de elevación del contenedor (versión
rico alto OPT) evacuación alta OPC)
4) Cilindro ribaltamento contenitore 4) Cilindro de basculamiento del contenedor
5) Cilindro comando apertura portello di scarico 5) Cilidro de mando de apertura del capot de descarga
6) Aggancio portello di scarico 6) Enganche del capot superior del contenedor

2011-02 15 / 44
-4- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

4.4- STRUMENTAZIONE E 4.4- INSTRUMENTOS Y


COMANDI IN CABINA DI MANDOS EN LA CABINA
GUIDA DE GUIA

16 17
15
13
14

2
1 7
5
6

3 9
10
8 10
4

11
8a

12

20

18
19

1) Volante 1) Dirección
2) Sedile di guida 2) Asiento de guia
3) Chiave di avviamento 3) Llave de ignición
4) Cruscotto comandi guida 4) Salpicadero mandos conducción
5) Cruscotto comandi funzioni di spazzamento 5) Salpicadero mandos función de barrido
6) Leva selezione senso di marcia (avanti/indietro) 6) Palanca de selección de la marcha (avance/retroceso)
7) Leva comando luci, avvisatore acustico ed indicato- 7) Palanca mando luces, señal acústica y indicadores
ri di direzione de dirección
8) Freno di stazionamento 8) Freno de estacionamiento
8a) Freno di stazionamento negativo (OPT) 8a) Freno de estación negativo (OPC)
9) Pedale comando freno di servizio 9) Pedal mando freno de servicio

16 / 44 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -4-

10) Pedali comando traslazione 10) Pedal mando traslación


11) Comandi climatizzazione cabina 11) Mandos climatización cabina
12) Joystick 3a spazzola (OPT) (sulla portiera) 12) Joystick tercer cepillo (OPC) (en la puerta)
13) Luce di cortesia 13) Luz de cortesia
14) Finestrini laterali scorrevoli 14) Ventanillas laterales correderas
15) Tachimetro e contachilometri di lavoro (OPT) 15) Taquímetro y cuenta kilómetros de trabajo (OPC)
16) Tachimetro e contachilometri (OPT) 16) Taquímetro y cuentakilómetros (OPC)
17) Alette parasole 17) Paletas parasol
18) Posacenere (sulla portiera) 18) Cenicero (en la puerta)
19) Vaschetta liquido lavavetri 19) Cuveta del líquido lavavidrios
20) Estintore 20) Extintora

4.4.a - CHIAVE DI AVVIAMENTO 4.4.a - LLAVE DE IGNICIÓN


La chiave di avviamento (1), ha 3 posizioni: La llave de arranque (1), tiene 3 posiciones:

- Posizione “0”: - Posición “0”:


Posizione di estrazione chiave (nessun circuito sotto Posición de extracción de las llaves (ningún circuito
tensione). bajo tensión).
- Posizione “I”: - Posición “I”:
Tutti i circuiti sono sotto tensione. Todos los circuitos están bajo tensión.
- Posizione “III”: - Posición “III”:
Posizione di avviamento motore. Posición de arranque motor.

NOTA: NOTA:
La macchina si avvia solo se la leva selezione sen- La maquina arranca solo si la palanca de selección
so di marcia (2) é in posizione centrale (marcia folle del sentido de marcha (2) es en posición central
del veicolo). (marcha al punto muerto del vehículo).

2 0
1
I

III

2011-02 17 / 44
-4- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

4.4.b - CRUSCOTTO COMANDI GUIDA 4.4.b - SALPICADERO MANDOS CONDUCCIÓN

4.4.b.a - Indicatori e pulsanti 4.4.b.a - Indicadores y pulsadores

EU4 EU5
1
2 3 1
4 2
5 3
6 5 4
7 6
8
9 7
10
11 8
9
10
11

Indicatore livello carburante (1) Indicador de nivel del combustible (1)


- Lo strumento (1) indica la quantità di carburante con- - El instrumento (1) indica la cantidad de combustible
tenuta nel serbatoio. que el depósito contiene.
Quando nel serbatoio rimangono circa 10 litri di car- Cuando en el recipiente se quedan cerca 10 litros de
burante, si illumina la spia gialla presente sullo stru- combustible, se enciende el piloto amarillo presente
mento stesso. en el instrumento mismo.

Contagiri / strumento digitale / orologio (2) Cuentagiros / en el instrumento numérico / reloj (2)
- Lo strumento (2) indica il regime di funzionamento - El instrumento (2) indica el regimen de funcionamiento
del motore. Tramite l’apposito pulsante, sul display del motor. Por medio del pulsador, en el display es
è possibile visualizzare le funzioni ed i vari parame- posible visualizar las funciones y los varios
tri. parametros.

NOTA: NOTA:
Per spiegazioni più dettagliate, vedere il paragrafo Para las explicaciones mas detalladas, hay que ver
4.4.b.e. el párrafo 4.4.b.e.

Indicatore temperatura (3) Indicador de temperatura (3)


- Lo strumento (3) indica la temperatura dell’acqua di - El instrumento (3) indica la temperatura del agua de
raffreddamento del motore. refrío del motor.

NOTA: NOTA:
In caso di sovratemperatura del liquido di raffred- En caso de sobre temperatura del líquido de refrió
damento si illuminano la spia rossa presente sullo se encienden el piloto rojas presente en el
ENGINE ENGINE
strumento stesso e la spia “ STOP “ posta sul cru- instrumento y el piloto “ STOP “ puesta en el
scotto del piantone volante; il buzzer posizionato salpicadero de la plancha volante; el buzzer
sulla colonnetta del piantone volante suona e l’al- posicionado en la columna del la plancha volante
larme viene visualizzato sul display dello strumen- suena y la alarma se visualiza en el display del
to (2). instrumento (2).

18 / 44 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -4-

Contaore spazzamento (4) (OPT) Cuentahoras barrido (4) (OPC)


- Lo strumento (4) indica le ore effettive di lavoro di - El instrumento (4) indica las horas efectivas de trabajo
spazzamento. de barrido.

Pulsante fari di lavoro (5) Pulsador faros de trabajo (5)


- Premendo il pulsante (5) su “ “ si inseriscono i - Pulsar el pulsador (5) poniéndolo en “ “ se
fari di lavoro anteriori e laterali; si illumina la spia ver- encienden los faros de trabajo delanteros y laterales
de sul pulsante stesso. y se enciende el piloto verde en el pulsador.

Pulsante faro retronebbia (6) Pulsador faro retroniebla (6)


- Il suo funzionamento è abilitato dall’inserimento del- - Su funcionamiento es habilitado por la inserción de
le luci di posizione. las luces de posición.
- Premendo il pulsante (6) su “ “ si inserisce il faro - Pulsando el pulsador (6) hasta “ “ se enciende
retronebbia e si illumina la spia gialla sul pulsante el faro de retroniebla y se enciende el piloto amarillo
stesso. que se encuentra en el propio pulsador.

Pulsante fari rotanti (7) Pulsador faros giratorios (7)


- Premendo il pulsante (7) su “ “ si inseriscono i - Pulsándose el pulsador (7) por el lado “ “ se
fari rotanti e si illumina la spia gialla sul pulsante stes- encienden los faros giratorios y se enciende también
so. la luz testigo amarilla en del mismo pulsador.

Pulsante tergicristalli (8) Pulsador limpiaparabrisas (8)


- Pulsante a tre posizioni. - Pulsador con tres posiciones.
- Premendo il pulsante (8) su “ “ (si illumina la - Pulsandose el pulsador (8) hacia “ “ (se enciende
spia verde sul pulsante stesso) al primo scatto si in- la luz de señalización verde sobre el mismo pulsador)
seriscono i tergicristalli alla prima velocità; al secon- en la primera marca se acciona el limpiaparabrisas
do scatto, si inseriscono i tergicristalli alla seconda en primera velocidad; con el segundo disparo se
velocità. acciona el limpiaparabrisas con segunda velocidad.

Pulsante lavavetri/intermittenza tergicristalli (9) Pulsador lava-vidrios/intermitencia limpiaparabrisas


- Pulsante a tre posizioni. (9)
- Pulsador con tres posiciones.
- Mantenendo premuto il pulsante (9) su “ “ si at-
tiva la pompa del liquido per il lavaggio del parabrez- - Manteniendo pulsado el pulsador (9) hacia “ “
za. se enviará un chorro de líquido lavavidrios sobre el
Premendo il pulsante dal lato opposto, si attiva parabrisas.
l’intermittenza dei tergicristalli. Pulsándose el pulsador en el lado opuesto, se activa
la intermitencia de los si limpiaparabrisas.
Pulsante luci di emergenza (10)
Pulsador luces de emergencia (10)
- Premendo il pulsante (10) su “ “ si inseriscono
contemporaneamente tutti gli indicatori di direzione - Pulsando el pulsador (10) hacia “ “ se accionarán
simultáneamente todos los indicadores de dirección
e lampeggia la spia verde “ “ e la spia rossa “
y destellarán el piloto verde “ “ y el piloto rojo “
“ del pulsante stesso.
“ del mismo pulsador.
Pulsante extra pressione (11) (OPT)
Pulsador extra presión (11) (OPC)
- Mantenedo premuto il pulsante (11) su “ “ si atti-
va l’extra pressione sul terreno della spazzola cen- - Manteniendo pulsado el pulsador (11) en “ “ se
trale (da utilizzare per esempio in caso di activa la extra presión en el terreno del cepillo central
superamento dossi). (para utilizar, por ejemplo, en caso de que sea
necesario superar cunetas).

2011-02 19 / 44
-4- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

4.4.b.b - Interruttori a leva 4.4.b.b - Interruptores con palanca

EU4 EU5
6
7 5 7
6
5

10
9 10
9
8

1 3
2 4
8
12 4
3

Interruttore salita / discesa contenitore (1) (OPT) Interruptor salida / bajada contenedor (1) (OPC)
- Sollevare la protezione per agire sull’interruttore. - Levantar la protección para obrar en el interruptor.
- Mantenuto in posizione “ “, il contenitore si sol- - Mantenido en posición “ “, el contenedor se
leva e si illumina la relativa spia rossa. levanta y se enciende el piloto rojo.
- Mantenuto in posizione “ “, il contenitore si ab- - Mantenido en posición “ “, el contenedor se abaja
bassa e si illumina la relativa spia rossa. y se enciende el piloto rojo.
- Rilasciato, torna in posizione centrale ed arresta il - Una vez aflijado, regresa en la posición central y se
movimento. para el movimiento.

Interruttore ribaltamento contenitore (2) Interruptor ribaltamento contenedor (2)


- Sollevare la protezione per agire sull’interruttore. - Levantar la protección para obrar en el interruptor.
- Mantenuto in posizione “ “, il contenitore si ribal- - Mantenido en posición “ “, el contenedor se
ta e si illumina la spia relativa rossa. levanta y se enciende el piloto rojo.
- Mantenuto in posizione “ “ il contenitore ritorna - Mantenido en posición “ “, el contenedor regresa
nella sua sede e si illumina la relativa spia rossa. en su sitio y se enciende el piloto rojo.
- Rilasciato, torna in posizione centrale ed arresta il - Una vez aflijado, regresa en la posición central y se
movimento. para el movimiento.

Interruttore portello scarico rifiuti (3) Interruptor puerta evacuación desechos (3)
- Sollevare la protezione per agire sull’interruttore. - Levantar la protección para obrar en el interruptor.
- Mantenuto in posizione “ “ il portello si apre e si - Mantenido en posición “ “, la puerta se abre y se
illumina la relativa spia rossa. enciende el piloto rojo.
- Mantenuto in posizione “ “ il portello si chiude e - Mantenido en posición “ “, la puerta se cierra y
si illumina la relativa spia rossa. se enciende el piloto rojo.
- Rilasciato, torna in posizione centrale ed arresta il - Una vez aflijado, regresa en la posición central y se
movimento. para el movimiento.

20 / 44 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -4-

Interruttore scuotifiltro / aspiratore (4) Interruptor sacudidor filtro / aspirador (4)


- Mantenuto in posizione “ “ mette in funzione lo - Mantenido en posicion “ “ pone en funcion el
scuotifiltro. sacado filtro.
- Rilasciato torna in posizione centrale ed arresta lo - Dejarlo para que regrese a la posición incial
scuotifiltro. deteniendo al sacudidor.
- Posizionato verso “ “ mette in funzione l' aspira- - Desplazarlo hacia “ “ para poner en función al
tore e si illumina la relativa spia verde. aspirador con encendido del piloto verde.
- Riportarlo in posizione centrale per fermare l’aspira- - Devolverlo a la posición central para detener al
tore. aspirador.

Interruttore pompa acqua (5) (OPT) Interruptor de la bomba de agua (5) (OPC)
- Posizionato verso “ “ mette in funzione la pompa - Desplazarlo hacia atrás en sentido “ “ para accionar la
dell’acqua e si illumina la relativa spia verde. bomba del agua encendiendo al piloto verde.
- Posizionato al centro, arresta la pompa. - Desplazarlo hacia el centro para detener la bomba.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Quando l’acqua nel serbatoio si esaurisce si illumi- Cuando el agua en el recipiente acaba se enciende
1 1
na la spia “ “ (EU4) o “ “ (EU5) e la pompa si el piloto “ “ (EU4) o “ “ (EU5) y la bomba se
arresta automaticamente; prima di procedere al ri- para automaticamente;
fornimento, arrestare la pompa posizionando l’inter- antes de proceder al abastecimiento, parar la bomba
ruttore (5) al centro per evitare il riavvio involonta- posicionando el interruptor (5) al centro para evitar
rio della stessa. el nuevo arranque involontario de la misma.

Interruttore sollevamento / abbassamento parte po- Interruptor elevación / descenso parte trasera de la
steriore della macchina in automatico (6) máquina en automático (6)
- Interruttore a tre posizioni fisse; permette di solleva- - Interruptor con tres posiciones fijas que permite
re o abbassare in automatico la parte posteriore del- levantar o bajar en automático la parte trasera de la
la macchina. máquina.
- Posizionato su “ “ solleva la parte posteriore della - Desplazado hacia “ “ levantará la parte trasera del
macchina fino alla posizione di trasferimento; si illu- vehículo hasta alcanzar la posición de traslado, se iluminará
mina e rimane illuminata la relativa spia. y permanecerá iluminado el piloto correspondiente.
- Posizionato su “ “ abbassa la parte posteriore - Desplazado hacia “ “ bajará la parte trasera del
della macchina fino alla posizione di lavoro; si illumi- vehículo hasta la posición de trabajo, se iluminará y
na e rimane illuminata la relativa spia. permanecerá iluminado el piloto correspondiente.
- Posizionato al centro, disabilita l’automatismo e le - Posicionado al centro se deshabilita el ’automatismo
sospensioni rimangono nella posizione impostata in y las suspensiones se quedan en la posición
precedenza. establecida en precedencia.

Interruttore sollevamento / abbassamento parte po- Interruptor elevación / descenso parte trasera de la
steriore della macchina in manuale (7) máquina en manual (7)
- Interruttore a tre posizioni con ritorno al centro; per- - Interruptor con tres posiciones con regreso al cen-
mette di sollevare o abbassare in manuale la parte tro; permite elevar y bajar en modo manual la parte
posteriore della macchina. trasera de la máquina.
- Il funzionamento dell’interruttore (7) è abilitato dal- - El funcionamiento del interruptor (7) será habilitado
l’interruttore (6) in posizione centrale. por el interruptor (6) en posición central.
- Mantenuto in posizione “ “ (EU4) o “ “ (EU5), - Colocarlo en “ “ (EU4) o “ “ (EU5) y mante-
solleva la parte posteriore della macchina in modo nerlo en esa posición para que levante la parte trasera
graduale fino a finecorsa; rilasciando l’interruttore il de la máquina en modo gradual hasta el tope, dejarlo
sollevamento si arresta nella posizione raggiunta. para interrumpir la elevación en la posición alcanzada.
- Mantenuto in posizione “ “ (EU4) o “ “ (EU5), - Colocarlo en “ “ (EU4) o “ “ (EU5) y mante-
abbassa la parte posteriore della macchina in modo nerlo en posición para bajar la parte trasera de la
graduale fino finecorsa; rilasciando l’interruttore la di- máquina de forma gradual hasta el tope; dejarlo para

2011-02 21 / 44
-4- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

scesa si arresta nella posizione raggiunta. interrumpir el descenso.

(Comandi 3a spazzola OPT) (Mandos tercer cepillo OPC)

DX SX

A B D C

Interruttore (8) rotazione Interruptor (8) rotación


- Posizionato su “ “ mette in rotazione la spazzola - Posicionado en “ “ pone en rotación el cepillo en
in senso antiorario ed abilita i comandi del joystick el sentido contrario a las agujas del reloj y habilita los
sulla portiera e del joystick (9). mandos del joystick en la puerta y el joystick (9).
- Posizionato su “ “ mette in rotazione la spazzola - Posicionado en “ “ pone en rotación el cepillo en
in senso orario ed abilita i comandi del joystick sulla el sentido horario y habilita los mandos del joystick
portiera e del joystick (9). en la puerta y el joystick (9).
- Posizionato al centro disabilita i comandi 3a spazzo- - Situado en posición central inhabilita los mandos del
la del joystick sulla portiera. tercer cepillo del joystick en la puerta.

Joystick (9) inclinazione Joystick (9) inclinación


- Posizionato su “ “ inclina la spazzola a destra - Colocarlo en “ “ para inclinar el cepillo hacia la
“A”. derecha “A”.
- Posizionato su “ “ inclina la spazzola a sinistra - Colocarlo en “ “ para inclinar el cepillo hacia la
“B”. izquierda “B”.
- Posizionato in avanti inclina la spazzola in avanti “C”. - Desplazarlo hacia adelante para inclinar el cepillo
- Posizionato indietro inclina la spazzola indietro “D”. hacia adelante “C”.
- Rilasciato, torna in posizione centrale fermando la - Desplazarlo hacia atrás para inclinar el cepillo hacia
spazzola nella posizione raggiunta. atrás “D”.
- Dejarlo para que vuelva a la posición central
Interruttore (10) sbraccio deteniendo el cepillo en la posición alcanzada.
- Posizionato su “ “ la spazzola sbraccia a destra
Interruptor (10) alcance
“DX”.
- Colocarlo en “ “ para el bandeo del cepillo hacia
- Posizionato “ “ la spazzola sbraccia a sinistra
la derecha “Dch”.
“SX”.
- Colocarlo en “ “ para el bandeo del cepillo hacia
la “Iz”.

22 / 44 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -4-

4.4.b.c - Spie di segnalazione EU4 4.4.b.c - Pilotos de señalización EU4

Spia livello olio idraulico (rossa) Piloto nivel del aceite hidráulico (rojo)
Si illumina quando il livello dell’olio idraulico nel ser- Se enciende cuando el nivel del aceite en el
batoio é al minimo. depósito llega al mínimo.
Spia filtro olio idraulico (rossa) Piloto filtro aceite hidráulico (rojo)
Si illumina quando il filtro dell’olio é intasato. La spia Se enciende con el filtro del aceite obstruído. El
si può illuminare anche all’avviamento della mac- piloto puede encenderse también con el arranque
china con olio freddo. de la máquina con aceite frío.
Spia filtro aria motore (rossa) Piloto filtro aire motor (rojo)
Si illumina quando il filtro aria del motore é intasato. Se enciende cuando el filtro del aire del motor está
obstruído.
! (A) Spia anomalia impianto frenante (rossa)
! (A) Piloto anomalía instalación frenante (roja)
Indica un’insufficiente pressione nell’impianto; al-
l’accensione, arrestare la macchina, spegnere il Indica una insuficiente presión en la instalación; al
motore e contattare il servizio di assistenza tecni- encendido, parar la maquina, apagar el motor y
ca. contactar el servicio de asistencia técnica.
! (B) Spia anomalia freno di stazionamento nega- ! (B) Piloto anomalía freno de estación negativo
tivo (rossa) (OPT) (roja) (OPC)
Indica un’insufficiente pressione nell’impianto; al- Indica una insuficiente presión en la estación; al
l’accensione, arrestare la macchina, spegnere il encendido, parar la maquina, apagar el motor y
motore e contattare il servizio di assistenza tecni- contactar el servicio de asistencia técnica.
ca.

A
B

Spia avviamento motore con basse temperatu- Piloto arranque motor con las temperaturas
re (gialla) bajas (amarilla)
Si illumina prima dell’avviamento della macchina. Se enciende antes del arranque de la máquina.

CHECK
Spia anomalia motore diesel (gialla) CHECK
Piloto anomalía del motor diesel (amarilla)
Si illumina all’avviamento del motore e si spegne Se enciende con el arrancar del motor y se apaga
subito dopo. luego después. Si durante el funcionamiento se
Se durante il funzionamento dovesse illuminarsi, debe encender, regresar y controlar la maquina
rientrare al più presto e far controllare la macchina cerca de un Centro de asistencia.
presso un Centro assistenza.
P Piloto freno de estacionamiento (rojo)
P Spia freno di stazionamento (rossa) Se enciende cuando está enganchado el freno de
Si illumina quando è inserito il freno di estacionamiento.

2011-02 23 / 44
-4- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

stazionamento. ABS
No utilizada
ABS
Non utilizzata
Piloto amortiguadores levantados (verde)
Spia ammortizzatori sollevati (verde) Se enciende cuando la máquina está levantada en
Si illumina quando la macchina é sollevata in posi- posición de traslado.
zione di trasferimento.
Piloto amortiguadores bajados (verde)
Spia ammortizzatori abbassati (verde) Se enciende cuando la máquina está baja en
Si illumina quando la macchina é abbassata in po- posición de traslado.
sizione di spazzamento.
Piloto falta de agua (rojo)
Spia mancanza acqua (rossa) Se enciende cuando el nivel del agua en el depósito
Si illumina quando il livello dell’acqua nel serbatoio está en mínimo y la bomba se detiene.
é al minimo; la pompa si arresta.
Piloto bomba de agua (verde)
Spia pompa acqua (verde) Se enciende cuando la bomba está en función.
Si illumina quando la pompa acqua é in funzione.
Piloto contenedor elevado (rojo) (OPC)
Spia contenitore sollevato (rossa) (OPT) Se enciende cuando el contenedor está levantado.
Si illumina quando il contenitore rifiuti é sollevato.
Piloto contenedor volcado (rojo)
Spia contenitore ribaltato (rossa) Se enciende cuando el contenedor está volcado.
Si illumina quando il contenitore rifiuti é ribaltato.
Piloto de descarga abierta (rojo)
Spia portello di scarico aperto (rossa) Se enciende cuando el capot de descarga del
Si illumina quando il portello di scarico del conteni- contenedor está abierto.
tore é aperto.
Piloto aspirador (verde)
Spia aspiratore (verde) Se enciende cuando el aspirador de desechos está
Si illumina quando l’aspiratore rifiuti é in funzione. en función.
Spia serranda chiusa (rossa) (OPT) Piloto de compuerta cerrada (roja) (OPC)
Si illumina quando la serranda tra contenitore e tra- Se enciende cuando la compuerta entre el
sportatore é chiusa. In tal caso la macchina è pre- contenedor y el transportador está cerrada. En ese
disposta per l’utilizzo del tubo di aspirazione detriti caso la máquina está lista para la utilización del
e non funziona come spazzatrice. tubo de aspiración de detritos y no funcionará como
barredora.
Spia spazzola centrale in funzione (verde)
Si illumina quando la spazzola centrale é in funzione. Piloto cepillo central en función (verde)
Se enciende con cepillo central en función.

4.4.b.d - Spie di segnalazione EU5 4.4.b.d - Pilotos de señalización EU5

FULL Non utilizzata FULL No utilizada

ABS
Non utilizzata ABS
No utilizada

(A) Spia anomalia impianto frenante (rossa) (A) Piloto anomalía instalación frenante (roja)
Indica un’insufficiente pressione nell’impianto; al- Indica una insuficiente presión en la instalación; al
l’accensione, arrestare la macchina, spegnere il encendido, parar la maquina, apagar el motor y
motore e contattare il servizio di assistenza tecni- contactar el servicio de asistencia técnica.
ca.
(B) Spia anomalia freno di stazionamento nega- (B) Piloto anomalía freno de estación negativo
tivo (rossa) (OPT) (roja) (OPC)
Indica un’insufficiente pressione nell’impianto; al- Indica una insuficiente presión en la estación; al
l’accensione, arrestare la macchina, spegnere il encendido, parar la maquina, apagar el motor y
motore e contattare il servizio di assistenza tecni- contactar el servicio de asistencia técnica.
ca.

24 / 44 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -4-

A
B

P Spia freno di stazionamento (rossa) P Piloto freno de estacionamiento (rojo)


Si illumina quando è inserito il freno di Se enciende cuando está enganchado el freno de
stazionamento. estacionamiento.
Non utilizzata No utilizada

Spia livello olio idraulico (rossa) Piloto nivel del aceite hidráulico (rojo)
Si illumina quando il livello dell’olio idraulico nel ser- Se enciende cuando el nivel del aceite en el
batoio é al minimo. depósito llega al mínimo.
Spia filtro olio idraulico (rossa) Piloto filtro aceite hidráulico (rojo)
Si illumina quando il filtro dell’olio é intasato. La spia Se enciende con el filtro del aceite obstruído. El
si può illuminare anche all’avviamento della mac- piloto puede encenderse también con el arranque
china con olio freddo. de la máquina con aceite frío.

CHECK
Spia anomalia motore diesel (gialla) CHECK
Piloto anomalía del motor diesel (amarilla)
Si illumina all’avviamento del motore e si spegne Se enciende con el arrancar del motor y se apaga
subito dopo. luego después. Si durante el funcionamiento se
Se durante il funzionamento dovesse illuminarsi, debe encender, regresar y controlar la maquina
rientrare al più presto e far controllare la macchina cerca de un Centro de asistencia.
presso un Centro assistenza.
Piloto OBD (EU5) (amarilla)
Spia OBD (EU5) (gialla) Se enciende en el caso de falta de liquido adblue o
Si illumina in caso di mancanza di liquido adblue o de malo funcionamiento de la instalación misma;
di mal funzionamento dell’impianto stesso; all’ac- al encendido del piloto, para evitar las
censione della spia, per evitare diminuzioni di po- disminuciones de la potenzia y de daòos posibles,
tenza e possibili danneggiamenti, contattare un’of- hay que contactar una oficina autoriza da Iveco.
ficina autorizzata Iveco. NOTA:
NOTA: - El uso de la maquina con el piloto encendido
- L’utilizzo della macchina con spia accesa è cau- es causa de la polución en el ambiente. La
sa di inquinamento nell’ambiente. La centralina centralina electrónica registra la anomalía y se
elettronica registra l’anomalia e si può dunque puede sufrir las sanciones.
incorrere in sanzioni. - Después de haber efectuado el abastecimiento
- Dopo aver effettuato rifornimento con liquido con el liquido adblue, el piloto obd se apaga
adblue, la spia obd si spegne con ritardo. con el retraso.
Spia avviamento motore con basse temperatu- Piloto arranque motor con las temperaturas
re (gialla) bajas (amarilla)
Si illumina prima dell’avviamento della macchina. Se enciende antes del arranque de la máquina.

2011-02 25 / 44
-4- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

Spia presenza acqua all’interno del pre-filtro Senalador presencia agua al interior del pre-fil-
gasolio (gialla) tro gasoleo (amarilla)
Si illumina quando all’interno del pre-filtro gasolio Esto si ilumina cuando al interior del pre-filtro gasoleo
vi è la presenza di acqua. esisten la presencia del agua.
Se durante il funzionamento dovesse illuminarsi, Si esto si iluminan durante la funcion proceder al
procedere all’operazione di spurgo acqua come operacion de expurgo del agua como indicado en el
indicato nel capitolo 6. capitulo 6.
Spia filtro aria motore (rossa) Piloto filtro aire motor (rojo)
Si illumina quando il filtro aria del motore é intasa- Se enciende cuando el filtro del aire del motor está
to. obstruído.
Spia ammortizzatori sollevati (verde) Piloto amortiguadores levantados (verde)
Si illumina quando la macchina é sollevata in posi- Se enciende cuando la máquina está levantada en
zione di trasferimento. posición de traslado.
Spia ammortizzatori abbassati (verde) Piloto amortiguadores bajados (verde)
Si illumina quando la macchina é abbassata in po- Se enciende cuando la máquina está baja en
sizione di spazzamento. posición de traslado.
Spia pompa acqua (verde) Piloto bomba agua (verde)
Si illumina quando la pompa acqua é in funzione. Se enciende cuando la bomba está en función.
Non utilizzata No utilizada
1 1
Spia mancanza acqua (gialla) Piloto falta de agua (amarilla)
Si illumina quando il livello dell’acqua nel serbatoio Se enciende cuando el nivel del agua en el depósito
é al minimo; la pompa si arresta. está en mínimo y la bomba se detiene.
2 2
Non utilizzata No utilizada
1 1
Non utilizzata No utilizada
2 2
Non utilizzata No utilizada

Spia contenitore sollevato (rossa) (OPT) Piloto contenedor elevado (rojo) (OPC)
Si illumina quando il contenitore rifiuti é sollevato. Se enciende cuando el contenedor está levantado.
Spia contenitore ribaltato (rossa) Piloto contenedor volcado (rojo)
Si illumina quando il contenitore rifiuti é ribaltato. Se enciende cuando el contenedor está volcado.
Spia portello di scarico aperto (rossa) Piloto de descarga abierta (rojo)
Si illumina quando il portello di scarico del conteni- Se enciende cuando el capot de descarga del
tore é aperto. contenedor está abierto.
Spia aspiratore (verde) Piloto aspirador (verde)
Si illumina quando l’aspiratore rifiuti é in funzione. Se enciende cuando el aspirador de desechos está
en función.
Spia serranda chiusa (rossa) (OPT)
Si illumina quando la serranda tra contenitore e tra- Piloto de compuerta cerrada (roja) (OPC)
sportatore é chiusa. In tal caso la macchina è pre- Se enciende cuando la compuerta entre el
disposta per l’utilizzo del tubo di aspirazione detriti contenedor y el transportador está cerrada. En ese
e non funziona come spazzatrice. caso la máquina está lista para la utilización del
tubo de aspiración de detritos y no funcionará como
Spia spazzola centrale in funzione (verde)
barredora.
Si illumina quando la spazzola centrale é in funzio-
ne. Piloto cepillo central en función (verde)
Se enciende con cepillo central en función.

26 / 44 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -4-

4.4.b.e - Regolazioni e servizi 4.4.b.e - Regulaciones y servicios

EU4 EU5
5

1
2
3 1 2 3 4
4

Luce comandi plancia spazzamento (1) Luz mandos consola de barrido (1)
- La luce (1) serve ad illuminare i comandi del cruscot- - La luz (1) sirve para alumbrar los mandos en la con-
to di spazzamento. sola de barrido.
- Si illumina quando si inseriscono le luci di posizione. - Se iluminará cuando se enciendan luces de posición.

Selettore regolazione specchi retrovisori (2) (OPT) Selector regulación de los espejos retrovisores (2)
- Permette di regolare la posizione degli specchi retro- (OPC)
visori esterni. - Este selector permite regular la posición de los
espejos retrovisores externos.
Interruttore sbrinamento specchi retrovisori esterni
(3) (OPT) Interruptor de desescarche de los espejos
- Premuto, inserisce il riscaldamento degli specchi re- retrovisores externos (3) (OPC)
trovisori esterni. - Con su presión se acciona la calefacción de los
- Per disinserire il riscaldamento riportare l’interruttore espejos retrovisores externos.
nella posizione originaria. Tale operazione deve es- - Para desconectar la calefacción debe reponerse el
sere fatta non appena gli specchi sono sbrinati. interruptor en la posición inicial. Esa operación debe
ser efectuada inmediatamente tras el desescarche
Presa per diagnostica motore (4) del los espejos.

Selettore (5) abilitazione doppia guida destra/sini- Toma para diagnóstico del motor (4)
stra (OPT)
Selector (5) habilitación doble guía derecha/izquierda
NOTA: (OPC)
Per spiegazioni più dettagliate, vedere il paragrafo
4.6. NOTA:
Para las explicaciones mas detalladas, hay que ver
el párrafo 4.6.

2011-02 27 / 44
-4- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

4.4.b.f - Funzioni display digitale 4.4.b.f - Funciones del display digital

EU4 EU5
2 A 2
1
1

La funzione del display digitale integrato nello strumen- La funcion del display digital integrado en el instrumento
to (1) è quella di visualizzare alcuni parametri relativi al (1) es aquella de visualizar algunos parámetros relativos
funzionamento della macchina, i messaggi di anomalie al funcionamiento de la maquina, los mensajes de
e gli intervalli di manutenzione. anomalias y los intervales de mantenimiento.
All’inserimento della chiave di avviamento, il display A la inserción de la llave de arranque, el display visualiza
visualizza l’ultima schermata visualizzata prima dell’ulti- la ultima imagen antes del ultimo apagamiento de la
mo spegnimento macchina. maquina.

NOTA: NOTA:
In caso di anomalia, il display visualizza il simbolo En caso de anomalia, el display visualiza el simbulo
del parametro relativo al tipo di allarme alternato al del parametro relativo al tipo de alarma alternado al
simbolo lampeggiante “ ! “. simbulo relampagueante “ ! “.

NOTA: NOTA:
In caso di anomalia dei parametri “pressione olio En caso de anomalia de los parametros “presión
motore” e “temperatura acqua motore”, oltre alla aceite motor” y “temperadura aceite motor”, ademas
visualizzazione sul display, sulla colonnetta del de la visualizacion en el display, en la columna de la
piantone volante suona il buzzer e si illumina la spia asta volante suona e buzzer y se enciende el piloto
ENGINE ENGINE
rossa “ STOP ”. rojo “ STOP ”.

Per visualizzare i valori dei vari parametri è necessario Para visualizar los valores de los varios parámetros es
premere brevemente il pulsante (2) presente sullo stru- necesario pulsar brevemente el pulsador (2) presente
mento; l’unico dato modificabile è l’orario. en el instrumento; el unico dado es el horario.
Per ogni parametro visualizzato appare il relativo sim- Por cada parametro visualizado aparece el relativo
bolo; la parte superiore del display visualizza la sigla del simbulo; la parte superior del display visualiza la sigla
parametro mentre la parte inferiore visualizza il valore del parametro mientras que la parte inferior visualiza el
dello stesso. valor de lo mismo. Las siglas de los parametros
Le sigle dei parametri visualizzati, sono le seguenti: visualizados, son las siguientes:

Oil P: Pressione olio motore (bar) Oil P: Presion aceite motor (bar)
Indica la pressione olio motore. Indica la presion del aceite del motor.

28 / 44 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -4-

Temp: Temperatura acqua motore (°C) Temp: Temperadura agua motor (°C)
Indica la temperatura acqua motore. Indica la temperatura de el agua del motor.

Fuel: Livello carburante (%) Fuel: Nivel carburante (%)


Indica la percentuale di carburante presente nel serba- Indica el porcentaje del carburante presente en el
toio. In corrispondenza della soglia di livello minimo (6%), contenedor. En correspondencia del umbral de nivel
il display segnala che nel serbatoio rimane solo il carbu- minimo (6%), el display senala que en el contenedor se
rante di riserva. queda solo el carburante de reserva.

Speed: Tachimetro (km/h) Speed: Taquimetro (km/h)


Indica la velocità della macchina. Indica la velocidad de la maquina.

V Batt: Tensione batteria (Volt) V Batt: Tension bateria (Volt)


A motore spento visualizza il valore della tensione della Con el motor apagado visualiza el valor de la tension de
batteria; a motore avviato, la tensione di ricarica dell’al- la bateria; con el motor arrancado, la tension de carga
ternatore. del alternador.

Brake 1: Pressione circuito freni 1 (Ponte anteriore) Brake 1: Presión circuito frenos 1 (Ponte anterior)
(bar) (bar)
Indica il valore istantaneo di pressione del circuito Indica el valor instantáneo de la presión del circuito de
impianto frenante anteriore. In caso di anomalia il display la instalación frenante posterior. En caso de anomalía el
visualizza la scritta “Brake 1” e si illumina la spia rossa display visualiza la escrita “Brake 1” y se enciende el
(A) posta sulla plancia comandi. piloto rojo (A) puesto en la plancha de los mandos.

Brake 2: Pressione circuito freni 2 (Ponte posteriore) Brake 2: Presión circuito frenos 2 (Ponte posterior)
(bar) (bar)
Indica il valore istantaneo di pressione del circuito Indica el valor instantáneo de la presión del circuito de
impianto frenante posteriore. In caso di anomalia il la instalación frenante anterior. En caso de anomalía el
display visualizza la scritta “Brake 2” e si illumina la display visualiza la escrita “Brake 2” y se enciende el
spia rossa (A) posta sulla plancia comandi. piloto rojo (A) puesto en la plancha de los mandos.

Contaore e orologio Cuentahoras y reloj

NOTA: NOTA:
Operazione da effettuare con i circuiti sotto tensio- Operación a efectuar con los circuitos bajo tension
ne (chiave inserita e ruotata). (llave inserida y rodeada).

- Premere il pulsante (2) fino a visualizzare il simbolo - Pulsen el pulsador (2) hasta que se visualiza el
“ “; la parte superiore del display visualizza le simbulo “ “; la parte superior del display visualiza
ore di funzionamento del motore diesel, mentre la las horas de funcionamiento del motor diesel,
parte inferiore visualizza l’orologio. mientras que la parte inferior visualiza el reloj.

Per la regolazione dell’orologio procedere come segue: Para la regulación del reloj, proceder como sigue:
- Mantenere premuto il pulsante (2) fino all’avvenuto - Mantener pulsado el pulsador (2) hasta el advenido
lampeggio della prima cifra (decine di ore); con relampagueo de la primera cifra (decinas de horas);
pressioni ravvicinate si effettua la regolazione fino al con las presiones acercadas se efectua el reglaje
valore desiderato. hasta el valor deseado.
- Mantenere premuto il pulsante (2) fino all’avvenuto - Mantener pulsado el pulsador (2) hasta el advenido
lampeggio della seconda cifra (ore); con pressioni relampagueo de la segunda cifra (horas); con las
ravvicinate si effettua la regolazione fino al valore presiones acercadas se efectua el reglaje hasta el
desiderato. valor deseado.
- Mantenere premuto il pulsante (2) fino all’avvenuto - Mantener pulsado el pulsador (2) hasta el advenido
lampeggio della terza cifra (decine di minuti); con relampagueo de la tercera cifra (decinas de
pressioni ravvicinate si effettua la regolazione fino al menudos); con las presiones acercadas se efectua
valore desiderato. el reglaje hasta el valor deseado.
- Mantenere premuto il pulsante (2) fino all’avvenuto - Mantener pulsado el pulsador (2) hasta el advenido
lampeggio della quarta cifra (minuti); con pressioni relampagueo de la cuarta cifra (menudos); con las
ravvicinate si effettua la regolazione fino al valore presiones acercadas se efectua el reglaje hasta el
desiderato. valor deseado.

2011-02 29 / 44
-4- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

Segnalazione anomalie motore DTC Senal de anomalias del motor DTC


In caso di anomalia al motore, il display visualizza la En caso de anomalia al motor, il display visualiza la
scritta “DTC” e sulla plancia comandi si illumina la spia inscripción “DTC” y en la plancia de los mandos se
“ CHECK
“; premere il pulsante (2) fino a visualizzare il enciende el piloto “ CHECK
“; pulsen el pulsador (2) hasta
codice numerico che identifica l’anomalia. que se visualiza el codigo numerico que identifica la
Risolto il problema, il display si resetta al successivo anomalia. Una vez resoludo el problema, el display se
avviamento. restablece al siguiente arranque por las oficinas
Per officine autorizzate è disponibile l’elenco dei codici autorizadas es disponible la lista de los codigos de gaste.
di guasto.
Señalización de intervalos de mantenimiento
Segnalazione scadenze manutenzione programmata programado
Sono inserite tutte le scadenze orarie relative agli Han sido incorporados todos los plazos horarios
interventi di manutenzione del motore e dell’attrezzatura; inherentes a las tareas de mantenimiento del motor y de
il display si porta nella stringa specifica segnalando los instrumentos. El display se coloca en la línea
l’avvenuta scadenza con il simbolo di chiave inglese. específica señalizando la caducidad del plazo con el
Gli intervalli di manutenzione che vengono segnalati sul signo de la llave inglesa. Los intervalos de mantenimiento
display sono i seguenti: señalizados por el display son los siguientes:

CODE 1 CODE 1
Intervallo di manutenzione programmata dopo le prime Intervalo de mantenimiento programado tras las primeras
100 ore. 100 horas.
CODE 2 CODE 2
Intervallo di manutenzione programmata ogni 600 ore. Intervalo de mantenimeinto programado cada 600 horas.
CODE 3 CODE 3
Intervallo di manutenzione programmata ogni 1200 ore. Intervalo de mantenimeinto programado cada 1200 horas.
CODE 4 CODE 4
Intervallo di manutenzione programmata ogni 1800 ore. Intervalo de mantenimeinto programado cada 1800 horas.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Per gli intervalli di manutenzione programmata at- Para los intervalos de mantenimiento programado será
tenersi alla tabella presente nel “capitolo 6”, verifi- necesario respetar lo proporcionado con el cuadro pre-
cando le ore di funzionamento tramite il contaore. sente en el “capítulo 6” controlando las horas de
funcionamiento en el cuentahoras.
NOTA: NOTA:
La cancellazione del messaggio sul dispay deve El borrado del mensaje en el display debe ser
essere effettuata dal centro assistenza autorizzato realizado por el centro de asistencia autorizado tras
dopo aver eseguito la relativa operazione di la ejecución de la respectiva operación de
manutenzione. mantenimiento.

Allarmi Alarmas
Per visualizzare il tipo di allarme premere il pulsante (2) Por visualizar el tipo de alarma pulsen el pulsador (2) hasta
fino a visualizzare la videata relativa al componente in que se visualiza el vídeo relativo al componente en alarma
allarme e quindi il numero di riferimento. Gli allarmi y despúes el número de referencia. Los alarmas eventual
eventualmente risolvibili dal tecnico aziendale sono: resolvible par el técnico empresarial son:

Bassa pressione olio motore Bajo presión aceite del motor


Controlare il livello dell’olio motore (vedere capitolo 5). Controlar el nivel del aceite del motor (ver el capitulo 5).
Sovratemperatura liquido di raffreddamento Sobretemperatura líquido de enfriamiento
Controllare il livello del liquido di raffreddamento motore Controlar el nivel del líquido de enfriamiento del motor
(vedere capitolo 5) e che i radiatori siano puliti (vedere (ver el capitulo 5) y que los radiadores sean limpios (ver
capitolo 6). el capitulo 6).
Livello carburante Nivel carburante
Controllare il livello del carburante e se necessario Controlar el nivel de carburante y si necesario proveer
provvedere al rifornimento (vedere capitolo 5). con el abastecimiento (ver el capitulo 5).
Presenza acqua all’interno del pre-filtro gasolio Presencia de agua al interior del pre-filtro gasóleo
Controllare che all’interno del pre-filtro gasolio non vi sia Controlen que al interior del pre-filtro gasóleo no haya
dell’acqua (vedere capitolo 6). agua (vean capítulo 6).

30 / 44 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -4-

4.4.c - SPIE DI SEGNALAZIONE SUL CRUSCOTTO 4.4.c - PILOTO DE SEÑALIZACIÓN EN EL


DEL PIANTONE VOLANTE SALPICADERO DE LA COLUMNA DE
DIRECCIÓN

1 2 3 4

ENGINE
STOP

5 6 7 8 9 10 11 12

(1) Spia luci di posizione (verde) (1) Piloto luces de posición (verde)
Si illumina quando sono inserite le luci di posizione. Se enciende cuando están encendidas las luces de
posición.
(2) Spia anabbaglianti (verde)
Si illumina quando sono inserite le luci anabbaglianti. (2) Piloto luces de cruce (verde)
Se enciende con las luces de cruce encendidas.
(3) Spia luci abbaglianti (blu)
Si illumina quando sono inserite le luci abbaglianti. (3) Piloto luces de carretera (azul)
Se enciende con las luces de carretera encendidas.
(4) Spia indicatori di direzione (verde)
Si illumina ad intermittenza quando si aziona la leva (4) Piloto indicadores de dirección (verde)
degli indicatori di direzione o si inserisce l’interrutto- Se enciende con intermitencia cuando se acciona
re delle luci di emergenza. la palanca de los indicadores de dirección o
interviene el interruptor de las luces de emergencia.
(5) Spia riserva combustibile (gialla)
(5) Piloto reserva combustible (amarillo)
(6) Spia mancata ricarica batteria (rossa)
Al primo scatto della chiave di avviamento la spia (6) Piloto carencia recarga batería (rojo)
deve accendersi. Quando il motore è avviato la spia Con el primer salto de la llave de ignición, el
deve spegnersi; in caso contrario arrestare il moto- señalizador debe encenderse. Com motor accionado
re e contattare il Servizio Assistenza. el señalizador debe apagarse; de lo contrario, debe
pararse el motor y contactar el Servicio de Asistencia.
(7) Spia aggancio cabina (rossa)
Si illumina quando la cabina è sollevata o non é (7) Piloto enganche cabina (rojo)
correttamente bloccata nell’apposito aggancio. Se enciende con la cabina elevada ó si ésta no se ha
bloqueado correctamemnte con el gancho apropiado.

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Con spia illuminata, non mettere in marcia la mac- Con el piloto encendido, no se debe arrancar la
china. máquina.

(8) Spia “ENGINE STOP” (8) Piloto “ENGINE STOP”


Si illumina quando si presenta un’anomalia alla pres- Se enciende cuando se presenta una anomalia a la
sione dell’olio o al circuito di raffreddamento del presion del aceite o al circuito de refrio del motor y
motore e suona il cicalino. suona el cicalino.

(9) Spia marcia indietro (verde) (9) Piloto marcha atrás (verde)
Si illumina quando é inserita la marcia indietro del Se enciende cuando está lista la marcha atrás del
veicolo. vehículo.

2011-02 31 / 44
-4- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

(10) Spia marcia avanti (verde) (10) Piloto marcha adelante (verde)
Si illumina quando é inserita la marcia avanti del Se enciende cuando está lista la marcha em
veicolo. adelante del vehículo.

(11) Non utilizzata (11) No utilizada

(12) Spia lato guida abilitato (12) Piloto lado guía habilitado
Si illumina sul cruscotto piantone volante del lato Se enciende en el salpicadero el volante del lado
guida (destro/sinistro) abilitato quando presente la guía (derecho/izquierdo) habilitado cuando es pre-
doppia guida (OPT). sente la doble guía (OPC).

4.4.d - CRUSCOTTO COMANDI DI SPAZZAMENTO 4.4.d - SALPICADERO CON MANDOS DE BARRIDO

3 2 1

4
5 9
8

12

6 10 11 13
14
7

1) Leva trasporto e spazzola centrale 1) Palanca del transportador y cepillo central


Leva a tre posizioni con bussola di sgancio (solleva- Palanca de tres posiciones con casquillo de
re la bussola per muovere la leva). desenganche (levantar el casquillo para desplazar la
- Leva posizionata a sinistra: la spazzola centrale si palanca).
abbassa e si mette in rotazione; il trasporto si mette - Palanca a izquierda: el cepillo central se abaja y se
in funzione, sul cruscotto comandi guida si illumina pone en rotación; el transportador se acciona y en el
la lampada “ “ (La leva rimane in posizione). salpicadero se enciende el testigo “ “ (La palanca
- Leva posizionata al centro: la spazzola centrale si permanece en posición).
arresta e si alza; il trasporto si ferma e sul cruscotto - Palanca a derecha: el cepillo central se detiene y se
levanta; el transportador se detiene y en el
comandi guida si spegne la lampada “ “.
- Leva posizionata a destra e mantenuta in posizione: salpicadero de mandos se apaga el testigo “ “.
il trasporto si mette in funzione in senso contrario; - Palanca a la derecha y firme en la posición: el
rilasciando, la leva ritorna al centro. transportador se accionará en sentido contrario; al
dejarla, la palanca volverá a la posición central.
NOTA:
Questa manovra viene usata solamente per sbloc- NOTA:
care il trasportatore quando è intasato (entra in fun- Esta maniobra se utilizará exclusivamente para
zione la valvola di sicurezza). desbloquear el transportador en situaciones de
L’intasamento è segnalato all’operatore tramite un obstrucción (entrará en función la válvula de
seguridad). El operador oirá el avisador acústico que

32 / 44 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -4-

segnale acustico. lo advierte de la situación de obstrucción.

2) Leva spazzola destra 2) Palanca cepillo derecha


Leva a tre posizioni con bussola di sgancio (solleva- Palanca de tres posiciones con casquillo de desenganche
re la bussola per muovere la leva). (levantar el casquillo para desplazar la palanca).
- Leva posizionata a sinistra su “ “: fa scendere la - Palanca a la izquierda en “ “: hará bajar al cepillo
spazzola destra e la mette in rotazione; la leva rima- de la derecha accionado su rotación; la palanca
ne in posizione. permanece en la posción.
- Leva posizionata al centro: arresta la rotazione della - Palanca colocada al centro: para la rotación del
spazzola, ma la stessa rimane abbassata. cepillo, pero la misma se queda bajada.
- Leva posizionata a destra su “ “ e mantenuta in - Palanca a la derecha en “ “ y firme en esa
posizione: arresta e alza la spazzola destra; rilascian- posición: detiene y levanta al cepillo de la derecha;
dola, ritorna al centro. al dejarla, la palanca volverá al centro.

3) Leva spazzola sinistra 3) Palanca cepillo izquierda


Leva a tre posizioni con bussola di sgancio (solleva- Palanca de tres posiciones con casquillo de desenganche
re la bussola per muovere la leva). (levantar el casquillo para desplazar la palanca).
- Leva posizionata a sinistra su “ “: fa scendere la - Palanca a la izquierda en “ “: hará bajar el cepillo
spazzola sinistra e la mette in rotazione; la leva rima- de la izquierda accionando su rotación; la palanca
ne in posizione. permanecerá en psoición.
- Leva posizionata al centro: arresta la rotazione della - Palanca colocada al centro: para la rotación del
spazzola, ma la stessa rimane abbassata. cepillo, pero la misma se queda bajada.
- Leva posizionata a destra su “ “ e mantenuta in - Palanca colocada a derecha en “ “ y firme en la
posizione: arresta e alza la spazzola sinistra; rilascian- posición: detiene y levanta al cepillo de la izquierda;
dola, ritorna al centro. al dejarla, la palanca regresará a la posición central.

4) Rubinetto acqua 3a spazzola a sinistra (OPT) 4) Grifo del agua del tercer cepillo a izquierda (OPC)
- Ruotato in senso antiorario invia acqua alla 3a spaz- - Girando en sentido antihorario, envía el agua al tercer
zola quando é sbracciata a sinistra. cepillo durante bandeo a izquierda.
- La quantità d’acqua aumenta con l’aumento della - La cantidad de agua aumenta con el aumento de la
rotazione del rubinetto. rotacion del grifo.
- Ruotato completamente in senso orario chiude la - Rodeado completamente en el sentido de las agujas
mandata d’acqua. del reloj cierra el envio del agua.

5) Rubinetto acqua 3a spazzola a destra (OPT) 5) Grifo del agua a tercer cepillo a derecha (OPC)
- Ruotato in senso antiorario invia acqua alla 3a spaz- - Girando en sentido antihorario enviará agua al tercer
zola quando é sbracciata a destra. cepillo durante bandeo a la derecha.
- La quantità d’acqua aumenta con l’aumento della - La cantidad de agua aumenta con el aumento de la
rotazione del rubinetto. rotacion del grifo.
- Ruotato completamente in senso orario chiude la - Rodeado completamente en el sentido de las agujas
mandata d’acqua. del reloj cierra el envio del agua.

6) Rubinetto acqua spazzola sinistra (OPT) 6) Grifo agua a cepillo izquierda (OPC)
- Ruotato in senso antiorario invia acqua alla spazzola - Girando en sentido antihorario envía el agua al cepillo
a sinistra. a izquierda.
- La quantità d’acqua aumenta con l’aumento della - La cantidad de agua aumenta con el aumento de la
rotazione del rubinetto. rotacion del grifo.
- Ruotato completamente in senso orario chiude la - Rodeado completamente en el sentido de las agujas
mandata d’acqua. del reloj cierra el envio del agua.

7) Rubinetto acqua spazzola destra (OPT) 7) Grifo agua cepillo a derecha (OPC)
- Ruotato in senso antiorario invia acqua alla spazzola - Girando en sentido antihorario envía agua al cepillo
a destra. a derecha.
- La quantità d’acqua aumenta con l’aumento della - La cantidad de agua aumenta con el aumento de la
rotazione del rubinetto. rotacion del grifo.
- Ruotato completamente in senso orario chiude la - Rodeado completamente en el sentido de las agujas
mandata d’acqua. del reloj cierra el envio del agua.

2011-02 33 / 44
-4- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

8) Selettore acceleratore motore 8) Selector acelerador motor


- Per selezionare la fase di lavoro, ruotare il selettore - Para seleccionar la fase de trabajo, rodear el selector
su “A”; il numero giri motore viene regolato automa- en “A”; el número de los giros del motor es regulado
ticamente al regime di lavoro. automáticamente al régimen de trabajo.
E’ possibile modificare il numero di giri del motore Es posible modificar el número de los giros es posible
agendo sulla leva (9) (consigliato: minimo 1600 giri/ modificar el número de los giros del motor trabajando
min. - massimo 1800 giri/min.) en la palanca (9) (aconsejado: mínimo 1600 giros/
Per selezionare la fase di trasferimento, ruotare il min. - máximo 1800 giros min.). Para seleccionar la
selettore su “B”; il numero di giri del motore va al fase de traslado, rodear el selector en “B”; el número
minimo. de los giros del motor hacia al mínimo.

9) Acceleratore manuale 9) Acelerador manual


Abilitato da selettore (8) posizionato in fase di lavoro Habilitado por el selector (8) posicionado en la fase
“A”. de trabajo “A”.
- Spostato in avanti aumenta il numero di giri del mo- - Desplazado en adelante aumenta el número de giros
tore; spostato all’indietro diminuisce il numero di giri del motor; desplazado detrás disminuye el número
del motore. de giros del motor.

10) Manopola velocità 3a spazzola (OPT) 10) Botón velocidad tercer cepillo (OPC)
- Regola la velocità di rotazione della 3a spazzola. - Regulará la velocidad de rotación del tercer cepillo.
- Ruotando la manopola in senso orario si diminuisce - Girando el botón en sentido horario se reducirá la
la velocità; ruotando la manopola in senso antiorario velocidad; girando el botón en sentido antihorario
si aumenta la velocità. se incremntará la velocidad.

11) Manopola velocità spazzole laterali 11) Botón velocidad cepillos laterales
- Regola la velocità di rotazione delle spazzole latera- - Regulará la velocidad de rotación de los cepillo
li. laterales.
- Ruotando la manopola in senso orario si diminuisce - Girando el botón en sentido horario se reducirá la
la velocità; ruotando la manopola in senso antiorario velocidad; girando el botón en sentido antihorario
si aumenta la velocità. se incrementará la velocidad.
- Per evitare di sollevare troppa polvere o di lanciare i - Para evitar de levantar demasiado polvo o de lanzar
detriti lontano occorre far ruotare la spazzola a bas- desechos lejos, hay que hacer rodear el cepillo a
so numero di giri (circa 50 giri/min.). bajo número de giros (cerca de 50 giros/men.).

12) Manopola pressione spazzola centrale 12) Botón presión cepillo central
- Regola la pressione sul terreno della spazzola cen- - Regulará la presión del cepillo central sobre el suelo.
trale.
- Ruotando la manopola in senso orario si aumenta la - Rodeando la manopla en el sentido de las agujas
pressione idraulica del cilindro sollevamento grup- del reloj se aumenta la presión hidraulica del cilin-
po spazzola centrale; ruotando la manopola in sen- dro de levantamiento del grupo del cepillo central;
so antiorario si diminuisce la pressione. rodeando la manopla en el sentido contrario a las
- Il valore di tale pressione è indicato sul manometro agujas del reloj se disminuye la presion.
(13); pertanto, maggiore è il valore di pressione indi- - El valor se esta presion es indicado en el manómetro
cato, minore è l’impronta sul terreno della spazzola (13); todavía, mayor es el valor de la presión indicado,
centrale. minor es la emprenta en la tierra del cepillo central.

13) Manometro pressione spazzola centrale 13) Manómetro presión del cepillo central
- Indica la pressione del cilindro sollevamento spaz- - Indica la presión del cilindro del levantamiento del
zola centrale regolata dalla manopola (12). cepillo central reglado por la manopla (12).

14) Manometro 14) Manómetro


- Indica la pressione di lavoro della spazzola centrale - Indica la presión de trabajo del cepillo central y del
e del gruppo trasporto. grupo transportador.

34 / 44 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -4-

4.4.e - LEVA SELEZIONE SENSO DI MARCIA 4.4.e - PALANCA SELECCIÓN SENTIDO DE MARCH

1 A

Leva (1) a tre posizioni: Palanca (1) a tres posiciones:


- Spostando la leva in posizione “A” si inserisce la mar- - Desplazando la palanca en la posición “A” se
introduce la marcha “ADELANTE” y se enciende el
cia “AVANTI” e si illumina la spia verde “ “.
- Spostando la leva in posizione “I” si inserisce la mar- piloto verde “ “.
- Desplazando la palanca en la posición “I” se
cia “INDIETRO” e si illumina la spia verde “ “e
introduce la marcha “ATRAS” y se enciende el piloto
suona il cicalino di avvertimento.
- Spostando la leva in posizione centrale, la marcia è verde “ “ y suona el cicalino de advertencia.
in “FOLLE”. - Desplazando la palanca en la posición central, la
marcha esè al “PUNTO MUERTO”.

4.4.f - LEVA LUCI, AVVISATORE ACUSTICO E INDI- 4.4.f - PALANCA LUCES, SEÑAL ACÚSTICA Y
CATORI DI DIREZIONE INDICADORES DE DIRECCIÓN

D
1
2 B

A S

Le luci, l’avvisatore acustico e gli indicatori di direzione Las luces, las señales acústicas, los indicadores de
sono comandati dalla leva (1). dirección son gobernados por la palanca (1).
Le funzioni sono abilitate dalla rotazione della chiave di Las funciones son habilitadas por la rotación de la llave
avviamento in posizione “I”. de arranque en la posición “I”.

2011-02 35 / 44
-4- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

Luci Luces
- Per accendere le luci ruotare il pomello (2). - Para encender las luces girar el botón (2).
- Ruotandolo in posizione “ “ si accendono le luci - Colocándolo en la posición “ “ se encienden las
di posizione anteriori e posteriori, le luci della targa e luces de posición delanteras y traseras, las luces de
del cruscotto. la chapa y del salpicadero.
- L’accensione delle luci è indicato dall’illuminazione - El enecendido de las luces será indicado por el
della spia verde “ “. encenderse del piloto verde “ “.

- Ruotandolo in posizione “ “ oltre alle luci prece- - Colocándolo en la posición “ “ se encienden los
denti si accendono i fari anabbaglianti. faros de luz de cruce además de las luces mentadas
- L’accensione delle luci anabbaglianti é segnalata dal- antes.
- El encendido de las luces antirreflejo serà indicado
l’illuminazione della spia verde “ “.
- A luci anabbaglianti accese, spingendo la leva in di- por el encenderse del piloto azul “ “.
rezione “A” si accendono le luci abbaglianti. Ripor- - Con las luces de cruce encendidas, empujándose la
tando la leva in posizione originale le luci abbaglianti palanca en el sentido de “A” se encenderán las luces
si spengono. de carretera. Con el retorno de la palanca a la posición
- L’accensione delle luci abbaglianti é segnalata dall’il- inicial se apagarán las luces de carretera.
- El encendido de las luces de carretera se advierte
luminazione della spia blu “ “.
- Per lampeggiare con le luci abbaglianti, tirare la leva por el encenderse del piloto verde “ “.
ripetutamente in direzione “B”, anche a luci spente. - Para destellar las luces de carretera, debe tirarse de
Rilasciandola torna in posizione e le luci abbaglianti la palanca en el sentido de “B”, mismo con luces
si spengono. apagadas. Dejar la palanca para que se apaguen las
luces de carretera.
Avvisatore acustico
- Premendo il pomello (2) in direzione “ “ si attiva Aviso acústico
l’avvisatore acustico. - Pulsando el botón (2) hacia “ “ se activará la
señal acústica.
Indicatori di direzione
- Spostando la leva (1) in posizione “S” lampeggiano Indicadores de dirección
gli indicatori di direzione sinistri. - Desplazar la palanca (1) hacia la posición “S” para
- Spostando la leva in posizione “D” lampeggiano gli destellar los indicadores de dirección izquierda.
indicatori di direzione destri. - Desplazar la palanca hacia la posición “D” para
destellar los indicadores de dirección derecha.
- In entrambi i casi lampeggia la spia verde “ “.
- En ambos los casos destellará el piloto verde “ “.

36 / 44 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -4-

4.4.g - FRENO DI STAZIONAMENTO 4.4.g - FRENO DE ESTACIONAMIENTO


Questo dispositivo deve essere inserito ogni qualvolta Este dispositivo debe de ser inserido cada vez que el
l’operatore scende dalla macchina. operador baja de la maquina.

- Per inserire il freno di stazionamento tirare la leva (1) - Para inserir el freno de estación sacar la palanca (1)
in posizione “A”; si illumina la spia “ P “. en la posición “A”; se enciende el piloto “ P “.
- Per disinserirlo tirare ulteriormente la leva in posizio- - Para desengancharlo sacar ulteriormente la palanca
ne “A”, premere il pulsante (2) e tenerlo premuto en posición “A”, pulsen el pulsador (2) y tenerlo
apretado para regresar la palanca en posición “B”;
per riportare la leva in posizione “B”; la spia “ P “
el piloto “ P “ se apaga.
si spegne.

4.4.h - FRENO DI STAZIONAMENTO NEGATIVO (OPT) 4.4.h - FRENO DE DESTACION NEGATIVO (OPC)
Questo dispositivo deve essere inserito ogni qualvolta Este dispositivo debe de ser inserido cada vez que el
l’operatore scende dalla macchina. operador baja de la maquina.

- Per inserire il freno di stazionamento tirare la leva - Para inserir el freno de estación sacar la palanca (1a)
(1a) in posizione “A”; si illumina la spia “ P “. en la posición “A”; se enciende el piloto “ P “.
- Per disinserirlo, sollevare la bussola di sgancio (2a) - Para desengancharlo, levantar la bujola de desganche
e mantenendola sollevata riportare la leva (1a) in (2a) y manteniendola levantada reportar la palanca (1a)
posizione “B”; la spia “ P “ si spegne. a la posicion “B”; lel piloto “ P “ se apaga.

4.4.i - PEDALE COMANDO FRENO DI SERVIZIO 4.4.i - PEDAL MANDO FRENO DE SERVICIO
Premendo il pedale (3), la macchina rallenta la sua cor- Pulsando el pedal (3), la maquina ralentiza su cursa hasta
sa fino a fermarsi. que se para.

4.4.l - PEDALI COMANDO TRASLAZIONE 4.4.l - PEDALES MANDO DE TRASLACION


Il pedale (4) si usa durante lo spazzamento. El pedal (4) se usa durante la cepilladura.
Il pedale (5) si usa durante il trasferimento. El pedal (5) si usa durante el traslado.

Premendo il pedale, la macchina si muove in avanti o Pulsando el pedal, la maquina se mueve en adelante o
indietro a seconda di come è posizionata la leva sele- Atrás según como es posicionada la palanca de

1
2

4
A
5

A
2a 1a B

B
3

2011-02 37 / 44
-4- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

zione senso di marcia. selección del sentido de marcha


Il veicolo avanza con velocità proporzionale alla corsa El vehiculo adelanta con la velocidad proporcional a la
del pedale. cursa del pedal.

4.4.m - COMANDI CLIMATIZZATORE 4.4.m - MANDOS CLIMATIZADOR

Per generare ARIA CALDA Para generar AIRE CALIENTE


- Aprire il rubinetto (1) ruotandolo in posizione orizzon- - Abrir el grifo (1) poniéndolo en posición horizontal.
tale. - Regular el asa giratoria (2) de la ventilación en una
- Regolare la manopola (2) della ventilazione su una de las tres posiciones.
delle tre posizioni. La ventilación y la temperatura aumentarán
Più la manopola è ruotata in senso orario e più la proporcionalmente al movimiento del asa en sentido
ventilazione e la temperatura aumenta. horario.

Per generare ARIA FREDDA Para generar AIRE FRÍO


- Chiudere il rubinetto (1) ruotandolo in posizione ver- - Cerrar el grifo (1) colocándolo en posición vertical.
ticale.
- Regolare la manopola (2) della ventilazione su una - Regular el asa (2) de la ventilación sobre una de las
delle tre posizioni. tres posiciones.
- Più la manopola è ruotata in senso orario e più la - La ventilación aumentará de forma proporcional al
ventilazione aumenta. movimiento del asa en sentido horario.
- Per inserire il condizionatore, ruotare la manopola - Para accionar el acondicionador debe girarse el asa
(3) in senso orario oltre lo scatto. (3) en sentido horario más allá de la muesca.
- Regolare la manopola (3) della temperatura. Per di- - Regular el asa (3) de la temperatura. Para reducir la
minuire la temperatura interna ruotare in senso ora- temperatura interior debe girarse en sentido horario.
rio.
- Per disinserire il condizionatore ruotare la manopola - Para desconectar el acondicoionador debe girarse el
(3) in senso antiorario oltre lo scatto. asa (3) en sentido antihorario más allá de la muesca.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Le prese d’aria (4) devono essere aperte e possono Las tomas de aire (4) deben estar abiertas y pueden
essere regolate nella direzione voluta. ser reguladas para la condición requerida.

4
2 3
4

38 / 44 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -4-

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Si consiglia di far funzionare il sistema almeno una Es aconsejable dejar que el sistema funcione por lo
volta al mese, anche nei periodi freddi, per ottenere menos una vez por mes incluso en las temporadas
una lunga durata e una buona lubrificazione dell’im- de frío para favorecer su duración y la lubricación
pianto. de la instalación.

4.4.n - JOYSTICK COMANDO 3a SPAZZOLA (OPT) 4.4.n - JOYSTICK DE MANDO DEL TERCER CEPILLO
Il Joystick (1) permette di regolare le varie posizioni del- (OPC)
la 3a spazzola. El Joystick (1) permitirá la regulación de diversas
Per regolare le posizioni è necessario spostarlo e man- posiciones del tercer cepillo.
tenerlo in posizione fino al raggiungimento della Para regularse la posición será necesario desplazarlo y
regolazione voluta, quindi rilasciarlo e automaticamente mantenerlo en posición hasta el logro del ajuste requerido
si posizionerà nella posizione neutra centrale. para entonces dejarlo para que automáticamente se
Le posizioni per le varie regolazioni sono le seguenti: coloque en la posición neutral central.
Las posiciones para los distintos ajustes son las siguientes:
INDIETRO:
Solleva la spazzola. ATRAS:
DESTRA (macchina con guida abilitata destra): Levanta el cepillo.
Sposta la spazzola verso destra (Estrazione). DERECHA (maquina con la guía habilitada derecha):
DESTRA (macchina con guida abilitata sinistra): Desplaza el cepillo hacia la derecha (Extracción).
Sposta la spazzola verso destra (Rientro). DERECHA (maquina con la guía habilitada izquierda):
AVANTI: Desplaza el cepillo hacia derecha (Regreso).
Abbassa la spazzola. ADELANTE:
SINISTRA (macchina con guida abilitata destra): Baja el cepillo.
Sposta la spazzola verso sinistra (Rientro). IZQUIERDA (maquina con la guía habilitada derecha):
SINISTRA (macchina con guida abilitata sinistra): Desplaza el cepillo hacia izquierda (Regreso).
Sposta la spazzola verso sinistra (Estrazione). IZQUIERDA (maquina con la guía habilitada izquierda):
Desplaza el cepillo hacia izquierda (Extracción).

2011-02 39 / 44
-4- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

4.4.o - LUCE DI CORTESIA 4.4.o - LUZ DE CORTESIA


Lampada (1) a tre posizioni: Lámpara (1) a tres posiciones:
- Premuta da un lato, la luce è sempre accesa. - Pulsada de un lado, la luz es siempre encendida.
- Premuta dal lato opposto, la luce è sempre spenta. - Pulsada del lado opuesto, la luz es siempre apagada.
- Posizionata al centro, la luce si accende all’apertura - Posicionada al centro, la luz se enciende a la abertura
delle portiere della cabina di guida. de los portecillos de la cabina de guía.

4.4.p - APERTURA/CHIUSURA FINESTRINI 4.4.p - APERTURA/CIERRE VENTANILLAS


- Per aprire i finestrini laterali (2) o (2A) agire sulla leva - Para abrir la ventanilla lateral (2) o (2A) debe presio-
(3) fino a sganciarli, quindi farli scorrere lateralmen- narse la palanca (3) hasta el desenganche de la ven-
te. tanilla para entonces dejarla deslizar lateralmente.
- Per chiuderli completamente, farli scorrere in senso - Para cerrarla completamente dejarla deslizar lateral-
inverso fino al blocco della leva (3). mente en sentido opuesto hasta el bloqueo de la
palanca (3).

4.4.q - TACHIMETRO E CONTACHILOMETRI (OPT) 4.4.q - TAQUÍMETRO Y CUENTAKILÓMETROS (OPC)


- Il display superiore dello strumento (4) visualizza la - La pantalla superior del instrumento (4) visualiza la
velocità istantanea della macchina, mentre il display velocidad instantánea de la maquina, mientras que
inferiore i chilometri; premendo brevemente il pulsan- la pantalla inferior visualiza los kilómetros; pulsando
te (4A) vengono indicati i chilometri totali percorsi o i brevemente el pulsador (4A) son indicados los
chilometri parziali (visualizzati con le ultime due cifre kilómetros hechos o los kilómetros parciales
decimali); per azzerare quest’ultimi mantenere pre- (visualizados con las ultimas dos cifras decimales);
muto per alcuni secondi il pulsante (4A). para poner a cero estos dos últimos hay que tener
pulsado por algunos segundos el pulsador (4A).

4.4.r - TACHIMETRO E CONTACHILOMETRI DI LA- 4.4.r - TAQUÍMETRO Y CUENTA KILÓMETROS DE


VORO (OPT) TRABAJO (OPC)
- Il display superiore dello strumento (5) visualizza la - La pantalla superior del instrumento (5) visualiza la
velocità istantanea di lavoro della macchina, mentre velocidad instantánea de trabajo de la maquina,
il display inferiore i chilometri di lavoro; premendo bre- mientras que la pantalla inferior visualiza los

2A 2

5A 5
4
3 4A

40 / 44 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -4-

vemente il pulsante (5A) vengono indicati i chilometri kilómetros de trabajo; pulsando brevemente el
totali di lavoro percorsi o i chilometri parziali di lavoro pulsador (5A) son indicados los kilómetros totales de
(visualizzati con le ultime due cifre decimali); per az- trabajo hechos o los kilómetros parciales de trabajo
zerare quest’ultimi mantenere premuto per alcuni (visualizados con las ultimas dos cifras decimales);
secondi il pulsante (5A). para poner a cero estos dos últimos hay que tener
pulsado por algunos segundos el pulsador (5A).

4.5- REGOLAZIONI 4.5- REGULACIÓN

4.5.a - REGOLAZIONE PIANTONE VOLANTE 4.5.a - REGULACIÓN DE LA COLUMNA DE


DIRECCIÓN

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Regolare il piantone volante a macchina ferma. Ajustar la columna de la dirección con máquina
parada.
E’ possibile regolare l’inclinazione del piantone del vo-
lante in avanti o indietro per adattarlo alle necessità del Será posible ajustar la inclinación de la columna de
guidatore. dirección hacia adelanto o atrás adptándola a las
exigencias del conductor.
- Sbloccare il movimento del piantone ruotando in sen-
so antiorario la leva (1). - Desbloquear el movimiento de la columna girando la
- Sedersi al posto di guida, afferrando con due mani il palanca (1) en sentido antihorario.
volante spingere o tirare fino alla posizione desidera- - Sentarse en la plaza del conductor, tomar con ambas
ta. las manos la dirección y empujar o tirar del volante
- Bloccare il movimento del piantone ruotando in sen- hasta obtenerse la condición requerida.
so orario la leva (1). - Bloquear el movimiento de la columna girando la
palanca (1) en sentido horario.

2011-02 41 / 44
-4- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

4.5.b - REGOLAZIONE SEDILE 4.5.b - AJUSTE DEL ASIENTO

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Regolare il sedile a macchina ferma. Ajustar el asiento con máquina parada.

Le eventuali regolazioni del sedile possono essere Los eventuales ajustes del asiento pueden realizarse
effettuate agendo sulle rispettive manopole e/o leve di actuando en los correspondientes botones esféricos y/
seguito descritte: o palancas descritos a continuación:

- Manopola (1) - Botón esférico (1)


regolazione inclinazione schienale; Regulación inclinación respaldo;
- Leva (2) - Palanca (2)
regolazione longitudinale sedile; Regulación longitudinal asiento;
- Manopola (3) - Botón esférico (3)
regolazione elasticità (in funzione del peso corporeo Regulación elasticidad (en función del peso corpóreo
dell’operatore). del operador).

3
2

42 / 44 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -4-

4.6 - MACCHINA DOPPIA GUIDA 4.6 - MAQUINA DOBLE GUÍA


DESTRA / SINISTRA (OPT) DERECHA / IZQUIERDA (OPC)

4.6.a - ABILITAZIONE DOPPIA GUIDA DESTRA/SINI- 4.6.a - HABILITACIÓN DOBLE GUÍA DERECHA/
STRA IZQUIERDA
Per abilitare la guida destra o sinistra, agire come se- Para habilitar la guía derecha o izquierda, trabajar así:
gue: - Rodear la llave de arranque (1) al primer de clic en
- Ruotare la chiave di avviamento (1) al primo scatto posición”I”.
in posizione ”I”. - Rodear el selector a llave (2) en el sentido de las
- Ruotare il selettore a chiave (2) in senso orario per agujas del reloj para habilitar la guía derecha o en el
abilitare la guida destra o in senso antiorario per la sentido contrario a las agujas del reloj para la guía
guida sinistra; si illumina la spia “ “ posta sul izquierda; se enciende el piloto “ “ puesto en el
cruscotto piantone volante del lato guida abilitato. salpicadero de la asta volante del lado guía habilitado.
- Estrarre la chiave (2) ed inserire gli appositi dispositivi - Extraer la llave (2) y inserir los dispositivos de
di sicurezza (3) e (4) sul lato guida non abilitato. seguridad (3) y (4) en el lado guía que no es habilitado.
- Avviare la macchina come descritto nel “capitolo 5”. - Arrancar la maquina como es descrito en el “capitulo
5”.

EU4
2

3
EU5

2011-02 43 / 44
-4- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA


PÁGINA EN BLANCO

44 / 44 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -5-

Capitolo 5 Capítulo
USO
UTILIZACIÓN

INDICE - INDICE
5.1 - CONTROLLI PRELIMINARI . ............................................................................... 3
5.1 - CONTROL PRELIMINAR
5.1.a - Livello olio idraulico .................................................................................... 4
5.1.a - Nivel aceite hidráulico
5.1.b - Livello olio motore ...................................................................................... 4
5.1.b - Nivel aceite motor
5.1.c - Rifornimento carburante ............................................................................ 5
5.1.c - Reabastecimiento de combustible
5.1.d - Rifornimento adblue (EU5) ........................................................................ 5
5.1.d - Reabastecimiento adblue (EU5)
5.1.e - Livello liquido di raffreddamento ................................................................ 6
5.1.e - Nivel líquido de refrigeración
5.1.f - Livello/riempimento serbatoio impianto acqua innaffiante (OPT) ............... 6
5.1.f - Nivel/relleno deposito instalacion agua regada (OPC)
5.2 - AVVIAMENTO DELLA MACCHINA. ..................................................................... 8
5.2 - ACCIONAMIENTO DE LA MÃQUÌNA
5.3 - TRASFERIMENTO. ............................................................................................ 10
5.3 - TRASLADO
5.3.a - Bloccaggio spazzole ................................................................................ 10
5.3.a - Bloque cepillos
5.3.b - Marcia di trasferimento ............................................................................ 10
5.3.b - Marcha de traslado
5.3.c - Arresto della macchina ............................................................................ 10
5.3.e - Parar de la mãquìna
5.4 - LAVORO DI PULIZIA .......................................................................................... 12
5.4 - OPERACIÓN DE BARRIDO
5.4.a - Regolazione distanza da terra del veicolo ................................................ 12
5.4.a - Regulación de la distancia del vehículo del suelo
5.4.b - Regolazione della spinta a terra della spazzola centrale . ........................ 13
5.4.b - Regulación del empuje sobre el terreno del cepillo central
5.4.c - Inizio lavoro di spazzamento . .................................................................. 14
5.4.c - Empezar el barrido
5.4.d - Uso 3a spazzola (OPT). ........................................................................... 15
5.4.d - Uso del tercer cepillo (OPC)
5.4.e - Operazioni durante il lavoro. .................................................................... 16
5.4.e - Operaciones durante la actividad
5.4.f - Fine lavoro di spazzamento. .................................................................... 17
5.4.f - Acabo del trabajo de cepilladura
5.4.g - Scarico contenitore. ................................................................................. 18
5.4.g - Descarga del contenedor

2011-02 1 / 28
-5- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

INDICE - INDICE
5.5 - ACCESSORI OPZIONALI. .................................................................................. 20
5.5 - ACCESORIOS OPCIONALES
5.5.a - Tubo aspira foglie. ................................................................................... 20
5.5.a - Tubo aspirador de hojas
5.5.b - Lancia acqua ad alta pressione. .............................................................. 21
5.5.b - Lanza agua de alta presión
5.5.c - 3a spazzola DX-SX. ................................................................................. 24
5.5.c - Tercer cepillo Dch-Iz
5.5.d - 3a spazzola DX. ....................................................................................... 24
5.5.d - Tercer cepillo Dch
5.6 - MESSA FUORI SERVIZIO. ................................................................................. 26
5.6 - PUESTA FUERA SERVICIO
5.6.a - Sosta breve. ............................................................................................. 26
5.6.a - Estacion breve
5.6.b - Sosta temporanea. .................................................................................. 26
5.6.b - Estacion temporanea
5.6.c - Sosta prolungata. ..................................................................................... 27
5.6.c - Estacion larga
5.6.d - Verifiche e controlli dopo una lunga inattività. .......................................... 27
5.6.d - Verificaciones y controles después de una larga inactividad

2 / 28 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -5-

5.1- CONTROLLI 5.1- CONTROL


PRELIMINARI PRELIMINAR

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Effettuare giornalmente i controlli elencati di segui- Efectuar cada día los controles elencazos en seguida
to per mantenere in buono stato la vostra macchi- para mantener en buen estado su máquina.
na.
Detti controlli integrano e non sostituiscono le ope- Esos controles deben integrar sin reemplazar las
razioni di manutenzione programmata. operaciones de mantenimento rutinario.

- Controllare visivamente che non vi siano perdite ne- - Controlar visualmente que no hay pérdidas en las
gli impianti. instalaciones.
- Controllare visivamente la pressione e lo stato di usu- - Controlar visualmente la presión y el estado de usura
ra dei pneumatici. de los neumáticos.
- Controllare che i portelli siano regolarmente chiusi, il - Controlar que las puertecillas sean regularmente
contenitore completamente abbassato ed i vari com- cerradas, el contenedor completamente bajado y líos
ponenti della macchina correttamente fissati. varios componentes sean correctamente fijados.
- Controllare il corretto funzionamento della fanaleria - Controlar el funcionamiento correcto de los faros y
e dell’avvisatore acustico. del avisador acústico.
- Controllare il corretto funzionamento dei freni verifi- - Controlar el funcionamiento correcto de los frenos y
candone la corsa e l’efficacia. verificar la cursa y la eficacia.

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Se si notassero dei malfunzionamenti o si avessero Al observar la presencia de disfunciones o al surgir
dei dubbi sulla funzionalità della macchina, NON cualquier duda acerca de la funcionalidad de la
utilizzarla ma contattare il servizio di assistenza tec- máquina, ésta NO debe ser utilizada; debe
nica. contactarse el servicio de asistencia técnica.

Oltre a questi controlli generici è necessario effettuare Además de estos controles genéricos es necesario
ogni volta prima dell’utilizzo della macchina i controlli efectuar cada vez antes de utilizar la máquina, los
descritti nei paragrafi seguenti. controles descritos en los párrafos siguientes.

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


I controlli di seguito descritti, devono essere effet- Los controles en seguida descritos en seguida,
tuati a motore freddo e spento (pericolo di ustioni) e deben efectuarse con el motor frío y apagado
con la macchina posizionata in piano; è inoltre vie- (peligro de quemaduras) y con la máquina
tato fumare e/o utilizzare fiamme libere. posicionada en plano; es prohibido fumar y/o utilizar
llamas libres.

2011-02 3 / 28
-5- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

5.1.a - LIVELLO OLIO IDRAULICO 5.1.a - NIVEL ACEITE HIDRÁULICO


- Aprire il portello laterale sinistro. - Abrir la puerta lateral izquierda.
- Controllare il livello dell’olio nel serbatoio. Il livello deve - Controlar el nivel del aceite en el depósito. El nivel
essere compreso fra le due tacche “MIN” e “MAX” debe estar comprendido entre las dos marcas “MIN”
dell’indicatore di livello (1). y “MAX” del indicador de nivel (1).
Quando l’olio è caldo aumenta di volume, quindi il El aceite caliente aumenta su proprio volumen y por
livello a freddo non deve superare i 3/4 dell’intervallo lo tanto el nivel en frío no debe exceder los 3/4 del
fra le due tacche. intervalo entre las dos marcas.
- In caso di rabbocco, rimuovere il tappo di carico (2) e - En caso de relleno, remover el tapón (2) y abastecer
rifornire con olio del tipo indicato nella “tabella riforni- con el aceite del tipo indicado en la “tabla de
menti”, capitolo 6. provisiones”, capitulo 6.
- Rimontare il tappo di carico (2). - Montar el tapón de cargo (2).
- Verificare il corretto livello dell’olio. - Verificar el nivel correcto del aceite.

5.1.b - LIVELLO OLIO MOTORE 5.1.b - NIVEL ACEITE MOTOR


- Aprire il portello laterale destro. - Abrir la puerta lateral derecha.
- Estrarre l’asta di livello (3) e verificare che il livello sia - Extraer la varilla de nivel (3) y controlar si el nivel
compreso tra il livello minimo “MIN” ed il livello mas- está comprendido entre el nivel mínimo “MIN” y el
simo “MAX”. nivel máximo “MAX”.
- In caso di rabbocco, rimuovere il tappo di carico (4) e - En caso de relleno, remover el tapón (4) y abastecer
rifornire con olio del tipo indicato nella “tabella riforni- con el aceite del tipo indicado en la “tabla de
menti”, capitolo 6. provisiones”, capitulo 6.

EU4
1 2 3 4

MAX

MIN

EU5
1 2 3 4

MAX

MIN

4 / 28 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -5-

- Rimontare il tappo di carico (4). - Montar el tapón de cargo (4).


- Verificare il corretto livello dell’olio. - Verificar el nivel correcto del aceite.

5.1.c - RIFORNIMENTO CARBURANTE 5.1.c - REABASTECIMIENTO DE COMBUSTIBLE


- Aprire il portello laterale sinistro e rimuovere il tappo - Abrir la puerta lateral izquierda y remover el tapón
(1). (1).
- Rifornire e rimontare il tappo (1). - Abastecer de nuevo y montar de nuevo el tapón (1).

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
In caso di fuoriuscita di carburante, lavare bene con En caso de desbordamiento de combustible, deberá
acqua la zona. limpiarse el lugar con bastante agua.

5.1.d - RIFORNIMENTO ADBLUE (EU5) 5.1.d - REABASTECIMIENTO ADBLUE (EU5)


- Aprire il portello laterale destro e rimuovere il tappo - Abrir la puerta lateral derecha y remover el tapón (2).
(2). - Abastecer de nuevo y montar de nuevo el tapón (1).
- Rifornire e rimontare il tappo (2).

ADVERTENCIA:
AVVERTENZA:
En caso de salida del líquido adblue, lavar bien con
In caso di fuoriuscita di liquido adblue, lavare bene agua la zona.
con acqua la zona.

EU5

1
2

2011-02 5 / 28
-5- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

5.1.e - LIVELLO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO 5.1.e - NIVEL LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN


- Verificare che il livello del liquido nel vaso di espan- - Verificar que el nivel del líquido en el vaso de
sione (1) sia compreso fra le due tacche “MIN” e expansion (1) sea comprendido entre las dos entallas
“MAX”. “MIN” y “MAX”.
- In caso di rabbocco, rimuovere il tappo di carico (2) e - En caso de relleno, remover el tapón (2) y abastecer
rifornire con liquido del tipo indicato nella “tabella ri- con el líquido del tipo indicado en la “tabla de
fornimenti”, capitolo 6. provisiones”, capitulo 6.
- Rimontare il tappo (2). - Montar el tapón (2).
- Verificare il corretto livello del liquido. - Verificar el nivel correcto del líquido.

EU4 EU5
1 2
1 2
MAX
MIN

MAX
MIN

5.1.f - LIVELLO/RIEMPIMENTO SERBATOIO IMPIAN- 5.1.f - NIVEL/RELLENO DEPOSITO INSTALACION


TO ACQUA INNAFFIANTE (OPT) AGUA REGADA (OPC)
- Aprire il portello laterale destro. - Abrir la puerta lateral derecha.
- Verificare tramite l’indicatore (1) il livello dell’acqua - Verificar por el indicador visual (1) el nivel del agua
nel serbatoio (2); se necessario rifornirlo agendo en el depósito (2); de ser necesario, llenarlo:
come segue: - Antes de la operación de llenado debe comprobarse
- Prima del rifornimento accertarsi che l’interruttore del- si el interruptor de la bomba (véase capítulo 4) está
la pompa acqua (vedere capitolo 4) sia disinserito desconectado para evitar que ésta arranque en
per evitare l’avviamento automatico della stessa. automático.
- Assicurarsi che la valvola (3) di scarico del serbatoio - Asegurarse de que la válvula (3) de descarga del
sia chiusa. depósito esté cerrada.
- Collegare il bocchettone filettato (UNI45) della - Acoplar el tapón roscado (UNI45) del manguito (4)
manichetta (4) ad una presa d’acqua di un impianto con una toma de agua de la red de distribución
idrico di rete. hídrica.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
È consigliato utilizzare acqua di rete per evitare di Aconsejamos utilizar agua de red para evitar
introdurre nell’impianto idrico eventuali impurità introducir posibles impurezas (arena, barro...) que
(sabbia, fango...) che provocherebbero la rottura pueda perjudicar el sistema hídrico.
dell’impianto stesso.
- Durante el llenado efectuar el control visual del nivel
- Durante il riempimento verificare visivamente il livel- del agua en el depósito a través del tubo de nivel (1).
lo dell’acqua nel serbatoio tramite l’indicatore (1). - Si se excede el nivel máximo el rebosadero
- In caso si superi il livello massimo, un troppo pieno descargará el agua al suelo.
scarica l’acqua in eccesso a terra. - Al acabo de la operación desconectar y envolver de
- A fine operazione scollegare e riavvolgere la nuevo el rebosadero (4).
manichetta (4).

6 / 28 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -5-

EU4 EU5
4 1 2 4
2

3 PERICOL
O AHGFJF
PERICOL
O AHGFJF
PERICOL
O AHGFJF
PERICOL
O AHGFJF
PERICOL
O AHGFJF

2011-02 7 / 28
-5- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

5.2- AVVIAMENTO DELLA 5.2- ACCIONAMIENTO DE LA


MACCHINA MÃQUÌNA

- Effettuare i controlli preliminari (punto 5.1). - Realizar los controles preliminares (punto 5.1).
- Salire sulla macchina e sedersi al posto di guida. - Subir a la máquina y sentarse en el asiento conductor.
- Se necessario regolare la posizione del sedile di gui- - Si necesario, regular la posición del asiento conductor,
da, del volante e degli specchietti retrovisori e di la- del volante y de los retrovisores y espero de trabajo.
voro. - Asegurarse de que el freno de estacionamiento esté
- Accertarsi che il freno di stazionamento sia inserito. enganchado.
- Accertarsi che la leva selezione senso di marcia (1) - Asegurarse de que la palanca (1) para la selección
sia in posizione centrale (marcia folle). del sentido de marcha esté en posición central (pun-
to muerto).
NOTA: NOTA:
Se la leva (1) non è in posizione centrale, non avvie- Si la palanca (1) no está en posición de punto muerto
ne l’avviamento. no habrá ignición.

Avviamento motore Accionamiento del motor


- Inserire la chiave di avviamento (2) e ruotarla al pri- - Inserir la llave de arranque (2) y rodearla al primer

mo scatto “I”; si illuminano le spie “ “, “ “, “ declic “I”; se encienden los pilotos “ CHECK
“, “ “, “
CHECK

“, “ P “y“ “ (EU5).
“, “ P “e“ “ (EU5).

- Allo spegnimento delle spie “ “e“ “ ruotare - Al apagamiento de los pilotos “ CHECK
“y“ “ rodear
CHECK

la chiave a fine corsa “III” rilasciandola una volta che la llave al acabo de la cursa “III” dejandola una vez
il motore si è avviato. que el motor es arrancado.
- A motore avviato, verificare lo spegnimento delle spie - Una vez el motor arrancado, verificar el apagamiento

“ “, “ “ (EU5) e delle due spie “ ! “. de los pilotos “ “, “ “ (EU5) y de los dos

pilotos “ ! “.

2 0
1
I

III

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Non utilizzare la macchina con il motore acceso in No utilizar la máquina con el motor encendido en
locali non aerati. lugares no aireados.

8 / 28 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -5-

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Se il motore non dovesse avviarsi, interrompere il En caso de que el motor no aranque, debe
tentativo d’avviamento e dopo una pausa rifare un interrumpirse la operación de accionamiento y tras
nuovo tentativo; attendere almeno 1 minuto fra un una pausa intentarlo otra vez; esperar menos de 1
tentativo e l’altro per non scaricare e/o danneggiare menudo entre un tentativo y el otro para no descargar
la batteria. Se dopo 3 tentativi il motore non si avvia y/o dañar la batería. Si después de 3 intentos no se
NON insistere, ma rivolgersi alla rete di vendita e obtiene el arranque del motor, NO debe insistirse sino
assistenza autorizzata. llamar la red de ventas y de asistencia autorizada.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Macchina con doppia guida destra/sinistra (OPT): Maquina con doble guía derecha/izquierda (OPC):
Prima di avviare la macchina assicurarsi che sia Antes de arrancar la maquina asegurarse que sea
abilitata la guida del lato che si vuole utilizzare; in habilitada la guía del lado que se quiere utilizar; en
caso contrario non avviene l’avviamento. caso contrario no puede advenir el arranque.
Per la modalità di abilitazione della guida destra o Para la modalidad de habilitación de la guía derecha
sinistra, vedere il “capitolo 4”. o izquierda, hay que ver el “capitulo 4”.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Avviamento a freddo: Arranque en frío:
- Prima di ruotare la chiave di avviamento portare - Antes de rodear la llave de arranque llevar en la
in posizione neutra centrale l’interruttore (3) (co- posición neutra central el interruptor (3) (mando
mando sollevamento/abbassamento delle so- levantamiento/bajo de las suspensiones
spensioni posteriori della macchina) per evitare posteriores de la máquina) para evitar una
un considerevole assorbimento di potenza du- absorción considerable de potencia durante la
rante la fase di avviamento. fase de arranque.
- Lasciare il motore acceso a macchina ferma per - Dejar el motor encendido con máquina parada
almeno 5 minuti. por aproximadamente 5 minutos.

EU4 EU5

3 3

2011-02 9 / 28
-5- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

5.3- TRASFERIMENTO 5.3- TRASLADO

5.3.a - BLOCCAGGIO SPAZZOLE 5.3.a - BLOQUE CEPILLOS


Durante la marcia di trasferimento è obbligatorio Durante la marcha de traslado es obligatorio levantar el
sollevare la spazzola centrale, le spazzole laterali e la 3a cepillo central, los cepillos laterales y el tercer cepillo
spazzola (OPT) mediante gli appositi comandi. (OPC) por medio de los mandos.
Bloccare le spazzole laterali tramite le catene di sicurezza Bloquear los cepillos laterales por medio de las cadenas
(1). de seguridad (1).
Far rientrare completamente la 3a spazzola (OPT) fino Hacer regresar completamente el tercer cepillo (OPC)
all’inserimento del perno (2) nella sede (3), quindi hasta la inserción del eje (2) en su sitio (3), y bloquearlo
bloccarla con l’apposito dispositivo di sicurezza (4). con el dispositivo de seguridad (4).

3 4 2

5.3.b - MARCIA DI TRASFERIMENTO 5.3.b - MARCHA DE TRASLADO


- Controllare che la macchina sia in condizioni di tra- - Controlar que la maquina sea en condiciones de
sferimento: sospensioni posteriori sollevate (vedere traslado: suspensiones posteriores levantadas (ver
paragrafo 5.4.a). el parrafo 5.4.a).
- Ruotare il selettore (1) in posizione di trasferimento - Rodear el selector (1) en posición de traslado en “B”.
su “B”. - Posicionar la palanca de selección del sentido de
- Posizionare la leva selezione senso di marcia (2) nella marcha (2) en la dirección adelante o atrás; se
direzione voluta, avanti o indietro; si illumina la relati-
enciende el piloto “ “o“ “ en el salpicadero
va spia “ “o“ “ sul cruscotto del piantone de el asta volante.
volante. - Desenganchar el freno de estación (3).
- Disinserire il freno di stazionamento (3). - Poner en movimento la maquina reglando la
- Mettere in movimento la macchina regolando la ve- velocidad por medio del pedal (4) (la maquina
locità mediante il pedale (4) (la macchina avanza con adelanta con la velocidad proporcional a la cursa del
velocità proporzionale alla corsa del pedale). pedal).

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Durante la marcia su strade dissestate e in curva Durante la marcha en las carreteras desestabilizadas
diminuire opportunamente la velocità. o en curva disminuir de manera oportuna la
velocidad.

5.3.c - ARRESTO DELLA MACCHINA


- Rilasciare il pedale di comando traslazione (4) e pre- 5.3.c - PARAR DE LA MÃQUÌNA
mere il pedale del freno (5) fino al completo arresto - Dejar el pedal de mando de traslado (4) y presionar
del veicolo. el pedal del freno (5) hasta el paro completo del
- Disinserire la marcia del veicolo posizionando al cen- vehículo.
tro la leva (2). - Desactivar la marcha atrás del vehículo posicionando
- Inserire il freno di stazionamento (3). la palanca al centro (2).
- Togliere la chiave di avviamento. - Enganchar el freno de aparacamiento (3).
- Quitar la llave de ignición.

10 / 28 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -5-

3
1

2011-02 11 / 28
-5- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

5.4- LAVORO DI PULIZIA 5.4- OPERACIÓN DE BARRIDO

5.4.a - REGOLAZIONE DISTANZA DA TERRA DEL 5.4.a - REGULACIÓN DE LA DISTANCIA DEL


VEICOLO VEHÍCULO DEL SUELO
Normalmente si utilizza l’interruttore (1) che posiziona Normalmente se utiliza el interruptor (1) que posiciona
automaticamente la macchina in posizione bassa di la- automáticamente la máquina en una condición baja de
voro o in posizione alta di trasferimento (vedere capitolo trabajo ó en condición alta de traslado (véase capítulo
4). 4).
In caso di necessità è possibile regolare manualmente En caso de necesidad es posible regular manualmente
la distanza da terra del veicolo posizionando al centro la distancia de tierra del vehículo posicionando al centro
l’interruttore (1) e mediante l’interruttore (2) ricercare la el interruptor (1) y mediante el interruptor (2) buscar la
posizione desiderata. posición deseada.
Tale regolazione viene eseguita per le seguenti opera- Dicha regulación se realiza para las siguientes
zioni: operaciones:
- Superamento di gradini, di altezza superiore alla me- - Al superar eslabones de altura superior a la altura
dia, che mettono in difficoltà il veicolo. media que pueden obstaculizar el vehículo.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Massima altezza superabile: 200 mm. Máxima altura superable: 200 mm.

- Sostituzione della spazzola centrale. Il sollevamento - Sustitución del cepillo central.


della macchina facilita l’operazione di centraggio della La elevación de la máquina facilita la operación de
flangia della spazzola con la flangia del motore di ro- centrado de la brida del cepillo con la brida del motor
tazione. de rotación.
- Scarico posteriore più alto possibile (2300 mm con - Descarga trasera lo más alto posible (2300 mm con
scarico alto OPT). descarga superior OPC).
- Raccolta di quantità elevata di foglie; in tal caso non - Recogida de cantidades elevadas de hojas; en ese
eccedere nel sollevamento ma portarsi a valori inter- caso no debe exagerarse con la elevación sino elegir
medi. niveles intermedios.

"ALTA"
POSIZIONE DI
TRASFERIMENTO
“ALTA” POSICIÓN
DE TRASLADO
EU4 EU5
1 2 1 2
"BASSA"
POSIZIONE DI
LAVORO
“BAJA”
POSICIÓN DE TRABAJO

12 / 28 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -5-

5.4.b - REGOLAZIONE DELLA SPINTA A TERRA DEL- 5.4.b - REGULACIÓN DEL EMPUJE SOBRE EL
LA SPAZZOLA CENTRALE TERRENO DEL CEPILLO CENTRAL
Per ottenere una buona raccolta dei rifiuti è necessario Para obtener una buena recogida de los desechos será
che l’impronta lasciata sul terreno dalla spazzola in rota- importante que la huella dejada por el cepillo en el suelo
zione, con macchina ferma, sia di circa 150 mm. durante la rotación, con mãquìna parada, sea de
Questa impronta dipende dal tipo di spazzola montata e aproximadamente 150 mm. Esa huella dependerá del
dalla spinta esercitata. tipo de cepillo montado y la fuerza de empuje ejercitada.

- La spinta si regola mediante la manopola (1), che re- - El empuje se regulará utilizando el botón (1) que
gola la pressione indicata sul manometro (2). goberna la presión leída en el manómetro (2).
- Ruotando la manopola (1) in senso orario aumenta la - Rodeando la manopla (1) en el sentido de las agujas
pressione idraulica del cilindro sollevamento gruppo del reloj aumenta la presion hidraulica del cilindro del
spazzola centrale e pertanto DIMINUISCE la spinta, levantamiento del grupo del cepillo central y todavía
quindi l’impronta. DISMINUYE el empuje, y la emprenta.
Maggiore è la pressione indicata sul manometro (2) Tanco mayor la presión leída en el manómetro (2)
minore è la spinta della spazzola sul terreno. tanto menor será presión del cepillo sobre el terreno.
La pressione di lavoro indicativa và da 8 a 10 bar in La presión de trabajo indicativa está entre 8÷10 bar
funzione del tipo di spazzola installata. en función del tipo de cepillo instalado.
- Viceversa, diminuendo la pressione AUMENTA l’im- - Viceversa, con la reducción de la presión se AUMEN-
pronta. TA la huella.
- Determinare quale pressione provoca l’impronta cor- - Determinar previamente cuál la presión que causa la
retta, per poterla successivamente applicare durante huella correcta para que posteriormente pueda
il lavoro di spazzamento. comprobarlo durante el barrido.

150 mm

2 1

2011-02 13 / 28
-5- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

5.4.c - INIZIO LAVORO DI SPAZZAMENTO 5.4.c - EMPEZAR EL BARRIDO


- Rimuovere i dispositivi di sicurezza applicati alle spaz- - Remover los dispositivos de seguridad aplicados a
zole laterali ed alla 3a spazzola (OPT) durante la fase los cepillos laterales y al tercer cepillo (OPC) duran-
di trasferimento. te la fase de traslado.
- Mettere in funzione l’aspiratore posizionando l’inter- - Poner en funcion el aspirador, posicionando el
ruttore (1) su “ “. interruptor (1) en “ “.

- Posizionare l’interruttore (2) su “ “ (EU4) o “ - Posicionar el interruptor (2) en “ “ (EU4) o “


“ (EU5) (posizione di lavoro). “ (EU5) (posición de trabajo).
- Inserire i fari rotanti mediante il pulsante (3). - Inserir los faros giratorios por medio del pulsador (3).
- Mediante la leva (4) abbassare la spazzola centrale - Por medio de la palanca (4) bajar el cepillo central
mettendo in funzione il trasportatore. ponendo en funcion el transportador.
- Tramite il manometro (5) verificare che la pressione - Por medio del manometro (5) verificar que la presion
di spinta sia corretta (vedere paragrafo 5.4.b). de empuja sea corecta (ver el parrafo 5.4.b).
- Mediante le leve (6) e (7) abbassare la spazzola late- - Por medio de las palancas (6) y (7) bajar el cepillo
rale destra, sinistra oppure entrambe in funzione del lateral derecho, izquierdo o todos los dos en funcion
tipo di lavoro da eseguire. del tipo de trabajo que se debe hacer.
- Regolare la velocità di rotazione delle spazzole late- - Regular la velocidad de rotacion de los cepillos
rali e della 3a spazzola (OPT) mediante le manopole laterales y del tercer cepillo (OPC) por medio de las
(8) e (9). manoplas (8) y (9).

EU4 EU5
2 10 3 2 10

1 1

7 6 4
11 13 14
11
12

11 9 8 5
11

- Se necessario inviare acqua alle spazzole posizio- - Si necesario enviar el agua a los cepillos
nando l’interruttore (10) su “ “ e regolando il flus- posicionando el interruptor (10) en “ “ y reglando

14 / 28 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -5-

so tramite i rubinetti (11). el flujo por medio de los grifos (11).


- Predisporre la macchina in fase di lavoro (selettore - Predisponer la maquina en fase de trabajo (selector
12 ruotato in posizione “A”). 12 rodeado en la posicion “A”).
E’ possibile modificare il numero di giri del motore Es posible modificar el numero delos giros del motor
agendo sull’ acceleratore manuale (13) (consigliato: obrando en el acelerador manual (13) (aconsejado:
minimo 1600 giri/min - massimo 1800 giri/min). minimo 1600 giros/ein - maximo 1800 giros/men).
- Selezionare la velocità del veicolo più appropriata - Seleccionar la velocidad del vehiculo mas apropiada
mediante il pedale (14). Con velocità di lavoro basse por medio del pedal (14). Con la velocidad de trabajo
(a passo d’uomo) lo spazzamento è più efficace. baja (a paso de hombre) la cepilladura es mas eficaz.

NOTA: NOTA:
Trovandosi in presenza di foglie è necessario rimuo- En presencia de hojas debe quitarse la defensa (15),
vere la paratia (15) sganciandola dai morsetti che la desenganchadola de las grapas que la tienen
tengono appesa. colgante.
Questa operazione deve essere effettuata con mac- Esa operación debe realizarse con la máquina
china spenta e freno di stazionamento inserito. apagada y con freno de aparcamiento enganchado.

15

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Operando su strade bagnate e con pioggia è oppor- En las carreteras mojadas y con lluvia será oportuno
tuno fermare la pompa acqua, chiudere i rubinetti di apagar la bomba de agua, cerrar los grifos de entrega
invio acqua alle spazzole ed arrestare l’aspiratore de agua a los cepillos y desconectar el aspirador de
polveri. polvos.

5.4.d - USO 3a SPAZZOLA (OPT) 5.4.d - USO DEL TERCER CEPILLO (OPC)
Per la descrizione dei comandi inerenti le funzioni e le Por la descripción de los mandos inseridos inherentes a
regolazioni della 3a spazzola, vedere il “capitolo 4”. las funciones y las regulaciones del tercer cepillo, ver el
“capítulo 4”.

2011-02 15 / 28
-5- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

5.4.e - OPERAZIONI DURANTE IL LAVORO 5.4.e - OPERACIONES DURANTE LA ACTIVIDAD

Pulizia filtro contenitore Limpieza del filtro del contenedor


- Periodicamente procedere alla pulizia dei filtri in fun- - Realizar periódicamente el limpiado de los filtros
zione dell’uso della macchina in ambienti più o meno compatiblemente con el empelo de la mãquìna en
polverosi. entornos más o menos polvorientos.
- Effettuare comunque la pulizia quando la macchina - Efectuar siempre el limpiado cuando la mãquìna
crea polvere attorno a sé nella zona della spazzola levanta el polvo a su al rededor en la zona del cepillo
centrale. central.
- Arrestare l’aspirazione posizionando l’interruttore (1) - Parar la aspiración colocando el interruptor (1) en
al centro. posición central.
- Azionare lo scuotifiltro mediante l'interruttore (1) po- - Accionar el dispositivo sacude-filtro mediante el
interruptor (1) posicionándolo y manteniéndolo en “
sizionandolo e mantenendolo su “ “ per circa 10
secondi. “ por aproximadamente 10 segundos.

Stipamento rifiuti Estibación de los desechos


- Con portello di scarico chiuso, ribaltare il contenitore - Con puerta de descarga cerrada, volcar el contenedor
agendo sull’interruttore (2) posizionandolo e mante- actuando en el interruptor (2) posicionándolo y
nendolo su “ “. manteniéndolo en “ “.
- Durante la raccolta dei rifiuti è possibile procedere ad - Durante la recogida de los desechos será posible
un solo stipamento degli stessi nel contenitore. realizar una sola estiba de materiales en el
- Prima di riprendere il lavoro, abbassare il contenitore contenedor.
posizionandolo e mantenendolo l’interruttore (2) su “ - Antes de volver a trabajar, bajar el contenedor
“. posicionando y manteniendo el interruptor (2) en “ “.

EU4 EU5

2 1

2 1

Sblocco del trasportatore Desbloqueo del transportador


In caso di blocco del trasportatore, un cicalino avverte En caso de bloqueo del transportador intervendrá un
l'operatore e successivamente una valvola di sicurezza zumbador que advertirá el operador; posteriormente una
interrompe la rotazione del meccanismo. válvula de seguridad interrumpirá la rotación del mecanismo.
El bloqueo del transportador ocurrirá en los casos a
Il blocco del trasportatore avviene nei seguenti casi: continuación:
- Eccessiva quantità di materiale sollevato; - Exceso en la cantidad de materal transportado;
- Imperfetta distribuzione del materiale all’interno del - Distribución imperfecta del material por la superficie
contenitore; del elevador;
- Velocità di lavoro elevata rispetto alla quantità di ri- - Velocidad de trabajo excesiva respecto a la cantidad
fiuti; de desechos;

16 / 28 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -5-

- Un rifiuto voluminoso ha bloccato la rotazione; - Un desecho abultado bloquea la rotación;


- Il contenitore è pieno. - El contenedor está lleno.

Il blocco del trasportatore è indicato da un aumento del- El bloqueo del transportador determinará el aumento de
la pressione indicata sul manometro (3). la presión marcada en el manómetro (3) .

Per ripristinare il funzionamento normale agire come Para restablecerse el funcionamiento normal será
segue: necesario:
- Arrestare l’avanzamento della macchina. - Parar el adelantamiento de la maquina.
- Invertire il senso di rotazione del trasportatore spo- - Invertir el sentido de rotación del transportador
stando la leva (4) verso destra e mantenendola in po- desplazando la palanca (4) hacia la derecha y
sizione, fino ad ottenere lo sbloccaggio. Si può ripe- manteniéndola en esa posición hasta obtenerse el
tere tale operazione più volte fino allo sbloccaggio. desbloqueo. Puede repetirse la operación por más
- Fermare la spazzola centrale posizionando al centro veces hasta el desbloqueo.
la leva (4). - Detener el cepillo central colocando la palanca (4) en
- Fare retromarcia e verificare se qualche detrito volu- la posición central.
minoso ha bloccato il trasportatore; se necessario ri- - Dar marcha atrás y comprobar si hay un detrito grueso
muoverlo. que bloquea el transportador y si fuera el caso,
- Posizionare la leva (4) a sinistra e riprendere le ope- retirarlo.
razioni di pulizia avanzando lentamente. - Posicionar la palanca (4) a la izquierda y tomar de nuevo
las operaciones de limpieza adelantando lentamente.

5.4.f - FINE LAVORO DI SPAZZAMENTO 5.4.f - ACABO DEL TRABAJO DE CEPILLADURA


Al termine del lavoro procedere come segue: Al acabo del trabajo proceder como sigue:
- Arrestare la pompa dell’acqua (OPT). - Parar la bomba del agua (OPC).
- Chiudere la mandata acqua alle varie spazzole agen- - Cerrar el envio del agua a los varios cepillos obrando
do sui relativi rubinetti. en los grifos.
- Sollevare ed arrestare la rotazione della 3a spazzola - Levantar y parar la rotación del tercer cepillo (OPC)
(OPT) e delle spazzole laterali. y de los cepillos laterales.
- Proseguire per circa 10 metri con la sola spazzola - Proseguir por cerca de 10 metos con el cepillo solo
centrale per raccogliere i rifiuti ancora presenti da- central para coger los desechos aun presentes en el
vanti alla spazzola stessa. cepillo mismo.
- Sollevare ed arrestare la rotazione della spazzola cen- - Levantar y parar la rotacion del cepillo central y del
trale e del trasportatore. transportador.
- Arrestare l’aspirazione polveri ed azionare lo - Parar la aspiracion de los polvos y accionar el saca
scuotifiltro per circa 10 secondi. filtro por 10 segundos.
- Spegnere i fari rotanti. - Apagar los faros giratorios.

2011-02 17 / 28
-5- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

5.4.g - SCARICO CONTENITORE 5.4.g - DESCARGA DEL CONTENEDOR

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Durante la fase di scarico dei rifiuti del contenitore Durante la fase de descarga de los desechos del
è consentito solo spostarsi a passo d'uomo sia in contenedor, será permitido desplazarse sólo a paso de
marcia avanti che in retromarcia. hombre, tanto en marcha de avance como en marcha
Questa operazione deve essere effettuaua con estre- atrás.
ma cautela e con macchina posta su superficie pia- Estas operaciones deben ser efectuadas con atención
na. y con máquina en superficie plana.
Durante la fase di scarico dei rifiuti del contenitore Durante la fase de descarga de los desechos del
verificare sempre che non vi siano persone in vici- contenedor, debe siempre comprobarse la ausen-
nanza della macchina; in tal caso interrompere la cia de personas próximas a la máquina pues deberá
manovra. interrumpirse la maniobra.

Per effettuare lo scarico del contenitore procedere come Para efectuar el descargo del contenedor proceder como
segue: sigue:

- Raggiungere il luogo per lo scarico dei rifiuti. - Anadir el luego por la evacuacion de los desechos.
- Inserire il freno di stazionamento e posizionare la leva - Activar el freno de aparcamiento y posicionar la
selezione senso di marcia al centro. palanca selección sentido de marcha al centro.
- Ribaltare il contenitore (1) mantenendo l’interruttore - Vuelcar el contenedor (1) manteniendo el interruptor
(2) verso “ “ fino al completo ribaltamento. (2) hacia “ “ hasta la vuelca completa.
- Aprire il portello di scarico (3) mantenendo l’interrut- - Abrir la puerta de evacuación (3) manteniendo el
tore (4) verso “ “. interruptor (4) hacia “ “.
- In caso di scarico con sollevamento del contenitore - En caso de evacuacion con el levantamiento del
(versione scarico alto OPT) mantenere l’interruttore contenedor (versión evacuación alta OPC) mantener
(5) verso “ “ fino all’altezza necessaria. el interruptor (5) “ “ hacia la altura necesaria.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
In caso di sovraccarico del contenitore oltre il valo- En caso de sobre carga del contenedor además del
re ammesso di portata, una sicurezza impedisce il valor admitido de llevada, una seguridad impide la
ribaltamento e/o il sollevamento dello stesso; se tale vuelca y/o el levantamiento de lo mismo; si esta
condizione dovesse presentarsi, è necessario apri- condicion se debe presentar, es necesario abrir la
re il portello di scarico e vuotare manualmente il puerta de evacuacion y vaciar manualmente el
contenitore fino a rientrare nei parametri di portata contenedor hasta que se regresa en los parámetros
ammessa prevista. de llevada admitida prevista.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Nella versione scarico alto (OPT) per evitare di rovi- En la version de la evacuacion alta (OPC) para evitar
nare la guarnizione parapolvere del contenitore (1), de danar El junto que repara del polvo del contenedor
ribaltarlo parzialmente e poi effettuare il sollevamen- (1), vuelcarlo parcialmente y después efectuar el
to. levantamiento.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Controllare visivamente che non vi siano rimasti de- Controlar visualmente que no se quedan desechos
triti fra il portello di scarico (3) e la bocca (6) del entre la puerta de evacuación (3) y la boca (6) del
contenitore (1). contenedor (1).

- Riportare il contenitore in posizione orizzontale man- - Llevar el contenedor en la posición horizontal


tenendo l’interruttore (2) in posizione “ “ fino allo manteniendo el interruptor (2) a la posición “ “
spegnimento della relativa spia. hasta el apagamiento del piloto.

18 / 28 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -5-

- Abbassare il contenitore (versione scarico alto OPT) - Bajar el contenedor (versión descargo alto OPC)
mantenendo l’interruttore (5) in posizione “ “ fino manteniendo el interruptor (5) a la posición “ “
allo spegnimento della relativa spia. hasta el apagamiento del piloto.
- Chiudere il portello posteriore mantenendo l’interrut- - Cerrar la puerta posterior mantenendo el interruptor
tore (4) in posizione “ “. (4) a la posición “ “.

EU4 EU5

5 2 4 5 2 4

2011-02 19 / 28
-5- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

5.5- ACCESSORI OPZIONALI 5.5 - ACCESORIOS OPCIONALES

5.5.a - TUBO ASPIRA FOGLIE 5.5.a - TUBO ASPIRADOR DE HOJAS


La raccolta delle foglie si effettua mediante il tubo aspira La recogida de hojas se efectuará por medio del tubo
foglie agendo come segue: aspirador de hojas según indicamos:

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Accertarsi che l’aspirazione sia disinserita ed il freno Comprobar si la aspiración está desconectada y si
di stazionamento inserito. el freno de aparcamiento está enganchado.

- Ribaltare il contenitore (1). - Vuelcar el contenedor (1).


- Mediante l'asta (2) chiudere la serranda (3) del tra- - Por medio del asta (2) cerrar la ventana (3) del
sportatore; si illumina la spia “ “. tranportador; se enciende el piloto “ “.
- Abbassare il contenitore (1). - Bajar el contenedor (1).
- Aprire la serranda del tubo di aspirazione (4) tramite - Abrir la ventana del tubo de aspiración (4) por medio
la leva (5). de la palanca (5).

3
2
1
4

EU4 EU5
9 9 8
7

6 6

20 / 28 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -5-

- Avviare l'aspiratore mediante l’interruttore (6); si illu- - Arrancar el aspirador inserendo el interruptor (6); se
mina la spia “ “. enciende el piloto “ “.
- Posizionare su “A” il selettore (7). - Posicionar en “A” el selector (7).
- Aumentare il regime del motore agendo sull'accele- - Aumenta el regimen del motor obrando en el
ratore manuale (8). acelerador manual (8).
- Sganciare il tubo di aspirazione (4) dagli appositi sup- - Desenganchar el tubo de aspiración (4) de los
porti. soportes.
- Tenere l’imbocco del tubo (4) ad una certa distanza - Llevar la entrada del tubo (4) a una cierta distancia
dalle foglie per permettere all’aria di entrare. de las hojas para permitir al aire de entrar.
- Agitare di tanto in tanto il tubo per facilitare il transito - Agitar siempre el tubo para facilitar el traslado de las
delle foglie. hojas.
- A fine lavoro, arrestare l’aspirazione agendo sull’in- - Al acabo del trabajo, parar la aspiración obrando en
terruttore (6) e riporre il tubo aspira foglie (4). el interruptor (6) y poner el aspira hojas (4).
- Posizionare su “B” il selettore (7). - Posicionar en “B” el selector (7).
- Chiudere la serranda del tubo di aspirazione (4) tra- - Cerrar la ventana del tubo de aspiracion (4) por medio
mite la leva (5). de la palanca (5).
- Ribaltare il contenitore (1). - Vuelcar el contenedor (1).
- Mediante l'asta (2) aprire la serranda (3) del traspor- - Por medio del asta (2) abrir la ventana (3) del
tatore. tranportador.
- Abbassare il contenitore (1). - Bajar el contenedor (1).

NOTA: NOTA:
Per la pulizia dei tombini stradali, il tubo aspira foglie Por la limpieza de las alcantarillas de las carreteras,
(4) è dotato di un tubo supplementare per la mandata el tubo que aspira las hojas (4) es abastecido de un
d’acqua per favorirne lo smaltimento dei fanghi. tubo suplementar por el envio del agua para
L’acqua viene prelevata dal serbatoio dell’impianto abastecer la evacuacion de los fangos.
innaffiante ed inviata sull’imboccatura del tubo El agua es prelevada dal recipiente de la instalacion
aspira foglie tramite un rubinetto posteriore. regada y enviada a la entrada del tubo que aspira
Per abilitarne il funzionamento, azionare la pompa las hojas por medio de un grifo posterior.
acqua (OPT) agendo sull’interruttore (9). Para habilitar el funcionamiento, accionar la bomba
del agua (OPC) obrando en el interruptor (9).

5.5.b - LANCIA ACQUA AD ALTA PRESSIONE 5.5.b - LANZA AGUA DE ALTA PRESIÓN

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


È consigliato l’uso della lancia acqua solo a mac- Se aconseja el empleo de la lanza agua solamente
china ferma e con freno di stazionamento inserito; con la máquina parada y con el freno de
se fosse necessario utilizzarla con la macchina in estacionamiento insertado; si era necesario utilizarlo
movimento, prestare la massima attenzione a non con la máquina en movimiento, hay que tomar la
generare situazioni di emergenza e/o di pericolo ver- mayor atención que debe generarse situaciones de
so se stessi, terze persone e a non danneggiare cose emergencia y/o de peligro hacia si mismos, las
e/o la macchina stessa. terceras personas y no dañar las cosas y/o la
máquina misma.
Per utilizzare la lancia acqua, agire come segue:
- Verificare che il serbatoio acqua sia pieno. Para usar la lanza agua, actuar asì:
- Posizionare su “A” il selettore (1). - Verificar si el depósito de agua está lleno.
- Prelevare la lancia (2) ed inserirla nell’innesto rapido - Posicionar en “A” el selector (1).
del tubo posteriore (3) dell’avvolgitore dopo aver tol- - Coger la lanza (2) enchufándola en el acoplamiento
to il cappuccio (4) ed aver aperto il rubinetto (5) per rápido del tubo trasero (3) del enrollador tras retirar
lo scarico dell’eventuale pressione residua. el zoquete (4) y abrir el grifo (5) para el drenaje de la
- Chiudere il rubinetto (5). presión residual.
- Aprire il rubinetto (6) per deviare l’olio idraulico verso - Cerrar el grifo (5).
il motore (7) del gruppo pompa acqua. - Abrir el grifo hidráulico (6) para desviar el aceite
- Avviare la pompa acqua. hidráulico hacia el motor (7) del grupo bomba agua.
- Imbracciare la lancia e puntarla nella direzione della - Arrancar la bomba del agua.
parte da lavare premendo il grilletto (8); mediante la - Tomar la lanza y apuntarla hacia la parte que debe
leva (9) si può variare il tipo di getto. lavarse y pretar el gatillo (8); con la palanca (9), podrá
variarse el tipo de chorro.

2011-02 21 / 28
-5- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Indirizzare il getto d’acqua sempre e solo in direzione Dirigir el lanzo de agua siempre y solamente en
della strada. dirección de la carretera.
Prestare attenzione agli eventuali detriti rimossi dal Hay que tomar atención a los posibles detritos
getto d’acqua in quanto potrebbero essere scagliati retirados por la lanza de agua puesto que podrían
in lontananza; accertarsi quindi che nessuno entri lanzarse en alejamiento; acertarse pues que nadie
nel raggio d’azione della macchina e del getto no entra en el rayo de acción de la máquina y del
d’acqua. lanzo de agua.

- A fine lavoro arrestare la pompa acqua, premere il - Al acabo del trabajo parar la bomba del agua, pulsen
grilletto (8) per scaricare l’eventuale pressione resi- el grifo (8) para descargar la eventual presión restan-
dua, scollegare e riporre la lancia (2); chiudere il ru- te, desconectar y poner la lanza (2); cerrar el grifo
binetto (6). (6).

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


La pompa acqua lavora ad una pressione di 150 bar La bomba del agua trabaja con una presión de 150
massima tarabile mediante la manopola (10) e bar máxima, calibrable a través del botón (10) con
controllando la pressione sul manometro (11). control de la presión en el manómetro (11).
Pertanto il lavoro deve avvenire senza altre persone El trabajo pues debe realizarse sin que haya otras
presenti e senza mai superare la pressione massima personas presentes y sin nunca exceder la presión
indicata. máxima indicada.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
A basse temperature scaricare l’acqua dalla pompa Con temperaturas bajas debe drenarse el agua de la
e dall’impianto aprendo i rubinetti (12) e (13) e bomba y del sistema abriendo los grifos (12) y (13) y
procedendo allo scarico dell’impianto come indicato dejando desaguar el sistema conforme indicado en
nel “capitolo 6”. el ”capítulo 6”.

22 / 28 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -5-

9
2

1
8

3
4

10 11

6
7
13
12

2011-02 23 / 28
-5- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

5.5.c - 3a SPAZZOLA DX - SX 5.5.c - TERCER CEPILLO Dch-Iz

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
La spazzola può lavorare in tutte le posizioni laterali El cepillo puede trabajar en todas las posiciones
e frontali su un arco di 180°; fuoriesce dalla sagoma laterales y frontales en un radio de 180°; sobresale
macchina di 150cm massimo; bisogna quindi del volumen del vehículo por 150 cm máximo siendo
prestare molta attenzione durante l’utilizzo agli urti pues necesaria mucha atención al utilizarlo para
accidentali. evitar choques accidentales. Aconsejable que le
Si consiglia per l’operatore principiante di utilizzare operador principiante utilice el cepillo dejándolo
la spazzola con un fuorisagoma massimo di 60cm. sobresalir del volumen por 60 cm máximo.

NOTA: NOTA:
La spazzola può essere manovrata solo se è in rota- El cepillo puede ser maniobrado sólo cuando se
zione. encuentra en rotación.

Per l’uso della 3a spazzola, utilizzare il Joistick posto sulla El gobierno del cepillo se obtiene utilizando el Joistick
portiera destra (vedere “capitolo 4”). ubicado en la puerta de la derecha (véase capítulo 4).

Sicurezze 3a spazzola Seguridad tercer cepillo


Il gruppo 3a spazzola è provvisto delle seguenti sicurez- El grupo tercer cepillo dispone de los siguientes
ze che intervengono in modo diverso ma simultanea- dispositivos de seguridad que intervendrán en formas
mente in caso di urto accidentale: distintas pero simultáneamente en caso de colisión
accidental:
- Sicurezze idrauliche: - Seguridad hidráulica:
In caso di urto frontale o laterale la spazzola si può En caso de colisión frontal o lateral, el cepillo puede
spostare in quanto intervengono due valvole di sicu- desplazarse pues intervienen dos válvulas de
rezza. seguridad.
- Sicurezza meccanica: - Seguridad mecánica:
In caso di urto frontale la spazzola si può spostare in En caso de colisión frontal, el cepillo podrá
quanto il braccio ruota rispetto ad un perno trattenu- desplazarse pues el brazo girará respecto a un per-
to da molle. no retenido por resortes.
- Sicurezza elettrica: - Seguridad eléctrica:
In caso di urto frontale la spazzola viene richiamata En caso de colisión frontal, el cepillo se retraerá bajo
dentro la sagoma macchina in modo automatico tra- el volumen de la máquina de forma automática por
mite i sensori (1) o (2). medio de los sensores (1) o (2).
- Sicurezza totale: - Seguridad total:
In caso di urto frontale molto violento, si rompe la En caso de colisión frontal violenta, se romperá el
vite (3) di sicurezza che libera totalmente il gruppo tornillo (3) de seguridad que liberará totalmente el
spazzola. grupo de cepillo.

NOTA: NOTA:
In tal caso occorre riarmare la sicurezza inserendo En esos casos debe rearmarse el dispositivo
la vite di riserva posta in cabina nel Kit di pronto introduciendo el tornillo de reserva que se encuenra
intervento. en el Juego de socorro inmediato guardado en la
cabina.
NOTA:
Per le operazioni di regolazione della spazzola e dei NOTA:
sensori vedere “capitolo 6”. Para las operaciones de regulación del cepillo y de
los sensores véase “capítulo 6”.

5.5.d - 3a SPAZZOLA DX
Per l’uso della spazzola avvalersi del Joistick posto sulla 5.5.d - TERCER CEPILLO Dch
portiera destra (vedere capitolo 4). El gobierno del cepillo se obtiene utilizando el joistick
ubicado en la puerta de la derecha (véase capítulo 4).
Il braccio spazzola è incernierato e molleggiato in modo El brazo del cepillo está acoplado con cremallera y
da evitare la rottura in caso di urto; inoltre se lo resortes de amortiguación para evitar su quiebra en caso
spostamento per urto è elevato, la spazzola viene de colisiones. Si el desplazamiento causado por una

24 / 28 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -5-

richiamata dentro la sagoma macchina in modo colisión es demasiado fuerte, el cepillo se retraerá hacia
automatico tramite il sensore (4). adentro automáticamente por medio del sensor (4).

NOTA: NOTA:
Per le operazioni di regolazione della spazzola e dei Para las operaciones de ajuste del cepillo y de los
sensori vedere “capitolo 6”. sensores véase “capítulo 6”.

3
4

2011-02 25 / 28
-5- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

5.6- MESSA FUORI SERVIZIO 5.6- PUESTA FUERA SERVICIO

5.6.a - SOSTA BREVE 5.6.a - ESTACION BREVE


Per “sosta breve” si intende un periodo di non utilizzo Por “estación breve ” se entiende un periodo de no uso
della macchina superiore a 3 giorni ed inferiore ad una de la maquina superior a los 3 dias y inferior a una
settimana. semana.
Per tale sosta, effettuare le seguenti operazioni: Por esta estacion, efectuar las operaciones siguientes:

- Bloccaggio spazzola centrale con catena di sicurez- - Blocaje cepillo central con la cadena de seguridad
za (1). (1).
- Bloccaggio spazzole laterali con catene di sicurezza - Blocaje cepillos laterales con las cadenas de
(2). seguridad (2).
- Bloccaggio 3a spazzola (OPT) con dispositivo di si- - Blocaje tercer cepillo (OPC) con el dispositivo de
curezza (3). seguridad (3).

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Se la temperatura ambiente è prossima o inferiore a Si la temperatura ambiente es proxima o inferior a
0°C, è necessario svuotare il serbatoio impianto in- 0°C, es necesario vaciar el recipiente de la instalacion
naffiante (OPT), il filtro acqua (OPT) e la pompa ac- regada (OPC), el filtro del agua (OPC) y la bomba del
qua (OPT) come indicato nel “capitolo 6”. agua (OPC) como es indicado en el “capitulo 6”.

5.6.b - SOSTA TEMPORANEA 5.6.b - ESTACION TEMPORANEA


Per “sosta temporanea” si intende un periodo di non uti- Por la “estacion temporanea” se entiende un periodo de
lizzo della macchina superiore ad una settimana ed in- no utilizo de la maquina superior a una semana y inferior
feriore a 2 mesi. a dos meses.
Per tale sosta, effettuare le seguenti operazioni: Por esta estacion, efectuar las operaciones siguientes:

26 / 28 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -5-

- Fare quanto indicato nel precedente paragrafo “So- - Hay que hacer lo que es indicado en el precedente
sta breve”. párrafo “Estacion breve”.
- Svuotamento serbatoio impianto innaffiante (OPT), - Vacio recipiente instalacion regado (OPC), filtro agua
filtro acqua (OPT) e pompa acqua (OPT) (vedere (OPC) y bomba agua (OPC) (ver el capitulo 6).
capitolo 6). - Limpieza general de la maquina (ver el capitulo 6).
- Pulizia generale della macchina (vedere capitolo 6). - Lubrificacion cadenas transportador (ver el capitulo
- Lubrificazione catene trasportatore (vedere capitolo 6).
6).

5.6.c - SOSTA PROLUNGATA 5.6.c - ESTACION LARGA


Per “sosta prolungata” si intende un periodo di non uti- Por “estacion larga” se entiende un periodo de no uso
lizzo della macchina superiore a 2 mesi. de la maquina superior a 2 meses.
Per tale sosta, effettuare le seguenti operazioni: Por esta estacion, efectuar las operaciones siguientes:

- Fare quanto indicato nei precedenti paragrafi “Sosta - Hay que hacer lo que es indicado en los precedentes
breve” e “Sosta temporanea”. párrafos “Estacion breve” y “Estacion temporánea”.
- Lubrificazione generale (vedere capitolo 6). - Lubrificación general (ver el capitulo 6).
- Lubrificazione con olio e grasso di tutte le parti me- - Lubrificación con el aceite y el grase de todas las
talliche non verniciate. partes metálicas que no son barnizadas.
- Ricovero della macchina in un luogo non polveroso - Recovero de la maquina en un luego que no es
e umido. polvoriento y húmedo.
- Scollegamento/rimozione batteria/e e ricarica una - Desconectado/remoción de la batería y recarga una
volta al mese. vez al mes.
- Sollevamento della macchina per evitare il contatto - Levantamiento de la maquina para evitar el contacte
delle ruote con il terreno; regolare la pressione dei de las ruedas con la tierra; regular la presión de los
pneumatici a 1 bar (vedere capitolo 6). neumáticos a 1 bar (ver el capitulo 6).

5.6.d - VERIFICHE E CONTROLLI DOPO UNA LUN- 5.6.d - VERIFICACIONES Y CONTROLES DESPUÉS
GA INATTIVITÀ DE UNA LARGA INACTIVIDAD

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Prima di utilizzare la macchina dopo una lunga inat- Antes de usar la maquina después de una larga
tività è necessario effettuare le seguenti operazioni: inactividad es necesario efectuar las operaciones
siguientes:
- Pulire accuratamente la macchina.
- Controllare la carica della/e batteria/e, rimontarla/e - Limpiar con cura la maquina.
sulla macchina e collegare i morsetti avendo cura di - Controlar la carga de la /de las baterias, montarla/
spalmarli con vaselina. montarlas de nuevo y conectar las bornas teniendo
- Controllare la pressione dei pneumatici ed abbassa- una atencion particular de poner la vaselina.
re la macchina a terra. - Controlar la presion de los neumaticos y bajar la
- Lubrificare tutte le parti provviste di ingrassatori. maquina a tierra.
- Eseguire i controlli preliminari elencati nel paragrafo - Lubrificar todas las partes abastecidas de grasadores.
5.1. - Hacer los controles preliminares elencazos en el
- Avviare il motore e mantenerlo al minimo per alcuni parrafo 5.1.
minuti. - Arrancar el motor y mantenerlo al minimo por algunos
- Controllare tutti i servizi, verificando l’assenza di per- menudos.
dite d’olio e di rumori anomali. - Controlar todos los servicios, verificando la absencia
de las perdidas de aceite y de los ruidos anomalos.

ATTENZIONE PERICOLO:
ATENCIÓN PELIGRO:
Per le operazioni indicate precedentemente attener-
si a quanto descritto nel “capitolo 6”. Por las operaciones indicadas en precedencia
tenerse a lo que es descrito en el “capitulo 6”.

2011-02 27 / 28
-5- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA


PÁGINA EN BLANCO

28 / 28 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -6-

Capitolo 6 Capítulo
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO

INDICE - INDICE
6.1 - OPERAZIONI DI MANUTENZIONE . ...................................................................... 3
6.1 - OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
6.1.a - Operazioni preliminari alla manutenzione .................................................. 3
6.1.a - Operaciones preparatorias al mantenimiento
6.1.b - Norme manutenzione impianti idraulici e idrici ........................................... 3
6.1.b - Normas para el mantenimiento se sistemas hidráulicos e hídricos
6.1.c - Norme generali impianti idraulici ................................................................ 4
6.1.c - Normas generales sistemas hidráulicos
6.1.d - Norme generali impianto idrico ................................................................. 4
6.1.d - Normas generales sistema hídrico
6.2 - MANUTENZIONE SECONDO NECESSITÀ. ....................................................... 4
6.2 - MANTENIMIENTO SEGÚN NECESIDAD
6.2.a - Sostituzione ruote ...................................................................................... 4
6.2.a - Sustituir neumáticos
6.2.b - Sostituzione lampade ................................................................................. 6
6.2.b - Sustituir luces
6.2.c - Sostituzione fusibili e relè .......................................................................... 10
6.2.c - Sustitución de los fusibles y del relé
6.2.d - Spurgo aria dal circuito di alimentazione gasolio ........................................ 17
6.2.d - Purga aire del circuito de alimentación de gasoil
6.2.e - Spurgo acqua dal circuito di alimentazione gasolio .................................... 17
6.2.e - Purga agua del circuito de alimentación de gasoil
6.2.f - Regolazione sensori di sicurezza 3a spazzola (OPT) ................................ 18
6.2.f - Regular los sensores de seguridad del tercer cepillo (OPC)
6.2.g - Regolazione spazzola centrale per un’usura irregolare ............................... 19
6.2.g - Regular el cepillo central por deterioro irregular
6.2.h - Regolazione slitte laterali ........................................................................... 20
6.2.h - Regular correderas laterales
6.2.i - Guarnizione antipolvere spazzola centrale ................................................. 20
6.2.i - Defensa antipolvo del cepillo central
6.2.l - Sostituzione spazzola centrale .................................................................. 22
6.2.l - Sustituir el cepillo central
6.2.m - Controllo spazzola centrale per pulizia irregolare ....................................... 23
6.2.m - Controlar el cepillo central por barrido irregular
6.2.n - Regolazione spazzole laterali .................................................................... 24
6.2.n - Regular los cepillos laterales
6.2.o - Sostituzione spazzole laterali .................................................................... 24
6.2.o - Sustituir los cepillos laterales
6.2.p - Sostituzione 3a spazzola (OPT) ................................................................. 24
6.2.p - Sustituir el tercer cepillo (OPC)
6.2.q - Registrazione dei cuscinetti della 3a spazzola (OPT) ................................. 26
6.2.q - Registro de los cojinetes del tercer cepillo (OPC)

2011-02 1 / 58
-6- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

INDICE - INDICE
6.2.r - Regolazione cuffie antipolvere spazzole laterali (OPT) ............................... 27
6.2.r - Regulacion cofias anti polvo de los cepillos laterales (OPC)
6.3 - MANUTENZIONE PROGRAMMATA. ..................................................................... 28
6.3 - MANTENIMIENTO RUTINARIO
6.4 - MANUTENZIONE GIORNALIERA. ........................................................................ 28
6.4 - MANTENIMIENTO DIARIO
6.4.a - Svuotamento serbatoio impianto innaffiante in caso di gelo (OPT) ............. 29
6.4.a - Evacuacion contenedor instalacion regado en caso de hielo (OPC)
6.4.b - Controllo trasportatore a catene o a cinghia ............................................... 30
6.4.b - Controlar el transportador de cadenas o de correa
6.4.c - Pulizia macchina ....................................................................................... 32
6.4.c - Limpiar la máquina
6.4.d - Pulizia radiatori .......................................................................................... 35
6.4.d - Limpieza radiadors
6.4.e - Pulizia o sostituzione filtro aria motore ...................................................... 36
6.4.e - Limpiar o sustituir el filtro del aire
6.5 - MANUTENZIONE SETTIMANALE. ....................................................................... 37
6.5 - MANTENIMIENTO SEMANAL ............................................................................ 38
6.5.a - Controllo perdite olio riduttori terminali - assali ........................................... 39
6.5.a - Control de fugas de aceite de los reductores terminales - axiales
6.5.b - Controllo allineamento ruote ...................................................................... 39
6.5.b - Control alineación de las ruedas
6.5.c - Controllo pressione pneumatici .................................................................. 41
6.5.c - Controlar la presión de los neumáticos
6.5.d - Controllo serraggio ruote ............................................................................ 41
6.5.d - Controlar el apriete de las ruedas
6.5.e - Controllo livello elettrolita ........................................................................... 42
6.5.e - Controlar el nivel electrolito
6.5.f - Controllo efficienza spazzole ..................................................................... 42
6.5.f - Controlar la eficiencia de los cepillos
6.5.g - Pulizia filtro aria cabina ............................................................................. 43
6.5.g - Limpieza filtro aire cabina
6.5.h - Pulizia filtro acqua (OPT) ........................................................................... 44
6.5.h - Limpiar el filtro del agua (OPC)
6.5.i - Ugelli di innaffiamento (OPT) ..................................................................... 45
6.5.i - Limpieza de los surtidores de riego (OPC)
6.5.l - Lubrificazione generale .............................................................................. 45
6.5.l - Lubricación general
6.5.m - Lubrificazione catene trasportatore ............................................................ 49
6.5.m -Lubricación de las cadenas del transportador
6.6 - MANUTENZIONE PERIODICA. ............................................................................. 50
6.6 - MANTENIMIENTO PERIÓDICO ......................................................................... 51
6.6.a - Sostituzione olio motore ............................................................................ 52
6.6.a - Sustitución el aceite del motor
6.6.b - Sostituzione filtro olio motore .................................................................... 53
6.6.b - Sustitución el filtro aceite motor
6.6.c - Sostituzione filtri gasolio ............................................................................ 54
6.6.c - Sustitución del filtro del gasoil
6.6.d - Sostituzione filtro olio idraulico .................................................................. 54
6.6.d - Sustitución el filtro de aceite hidráulico
6.6.e - Pulizia filtro polveri ..................................................................................... 54
6.6.e- Limpieza filtro de polvos
6.6.f - Controllo efficienza freni ............................................................................. 57
6.6.f- Control eficiencia frenos
6.6.g - Sostituzione filtro blow-by .......................................................................... 57
6.6.g- Sustitución filtro blow-by
6.7 - TABELLA RIFORNIMENTI. .................................................................................. 58
6.7 - TABLA PROVISIONES

2 / 58 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -6-

6.1 - OPERAZIONI DI 6.1- OPERACIONES DE


MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

Effettuare secondo le tabelle riportate di seguito le ope- Efectuar según las tablas reportadas en seguida las
razioni di manutenzione per mantenere in buono stato operaciones para mantener en buen estado la maquina.
la macchina.
Oltre alle operazioni di manutenzione descritte in que- Además de las operaciones de mantenimiento descritas
sto capitolo ci sono altre operazioni che devono essere en el presente capítulo hay otras operaciones que deben
effettuate da personale tecnico specializzato della rete ser efectuadas por personal técnico capacitado por la
di vendita. Consigliamo di rivolgersi alla rete di vendita red de venta. Aconsejamos que se dirijan a la red de
per concordare un contratto di manutenzione adatto per ventas para estipular un contrato de mantenimiento
la macchina. adecuado para la máquina.

Le operazioni di manutenzione si suddividono in due Las operaciones de mantenimiento están subdivididas


tipi: en dos tipos:

MANUTENZIONE SECONDO NECESSITÀ MANTENIMIENTO SEGÚN NECESIDAD


MANUTENZIONE PROGRAMMATA MANTENIMIENTO RUTINARIO

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Le operazioni di manutenzione devono essere ef- Las operaciones de mantenimiento deben ser
fettuate da personale tecnico qualificato o da offici- realizadas por personal técnico calificado o
ne autorizzate. Operare sempre in sicurezza secon- perteneciente a talleres autorizados. Actuar simpre
do le norme vigenti osservando le regole di sicu- con seguridad cumpleido las normativas en vigor,
rezza per la movimentazione dei materiali di eserci- observando los reglamentos de seguridad para el
zio e le norme indicate nel “capitolo 1”. manejo de los materiales de ejercicio y las
normativas indicadas en los “capítulo 1”.

6.1.a - OPERAZIONI PRELIMINARI ALLA MANUTEN- 6.1.a - OPERACIONES PREPARATORIAS AL


ZIONE MANTENIMIENTO
Prima di effettuare le operazioni di manutenzione agire Antes de realizar las operaciones de mantenimiento será
come segue: necesario:
- Posizionare la macchina su una superficie piana ed - Aparcar la máquina en terreno plano y asegurarse
assicurarsi che non ci possano essere spostamenti de que no pueda haber desplazamientos
accidentali. involuntarios.
- Inserire il freno di stazionamento. - Enganchar el freno de estacionamiento.
- Spegnere la macchina e togliere le chiavi. - Apagar la máquina y quitar las llaves.
- Segnalare visivamente che si stanno effettuando - Señalizar visualmente que se están efectuando
operazioni di manutenzione. operacioones de mantenimiento.

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impianto Antes de efectuar una cualquier intervención en la
elettrico scollegare la batteria. instalación eléctrico desconectar la batería.

6.1.b - NORME MANUTENZIONE IMPIANTI IDRAU- 6.1.b - NORMAS PARA EL MANTENIMIENTO SE


LICI E IDRICI SISTEMAS HIDRÁULICOS E HÍDRICOS

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Prima di ogni intervento fermare le pompe e azzera- Antes de toda operación debe desconectarse las
re le pressioni. bombas y ajustar a cero las presiones.
Nessuna operazione di manutenzione o regolazione Ninguna operación de mantenimiento o de
deve essere eseguita con impianti in funzione (ad regulación debe efectuarse con los sistemas en
eccezione della regolazione della pressione). función (excepto para la regulación de la presión).

2011-02 3 / 58
-6- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

6.1.c - NORME GENERALI IMPIANTI IDRAULICI 6.1.c - NORMAS GENERALES SISTEMAS HIDRÁULICOS
- Nelle prime ore di funzionamento è opportuno veri- - Durante las primeras horas de funcionamiento será
ficare con attenzione il livello dell’olio e determinare oportuno verificar con atención el nivel del fluido y
eventuali punti di fuga; Dulevo International S.p.A. determinar probables puntos de fuga; Dulevo
autorizza, se necessario, a serrare eventuali raccor- International S.p.A. autoriza, si necesario, el apriete
di allentati. de los racores que puedan estar desenroscados.
- Durante l’esercizio l’olio deve essere controllato e - Durante el funcionamiento, debe controlarse el aceite
cambiato ad intervalli che sono particolarmente le- y cambiarlo con intervalos que son conformes a las
gati alle condizioni di funzionamento della macchina. condiciones de funcionamiento de la máquina.
L’intervallo definito nella tabella del punto 6.6 è per El intervalo definido en la tabla del apartado 6.6 sirve
condizioni normali. solo para las condicones normales.

6.1.d - NORME GENERALI IMPIANTO IDRICO 6.1.d - NORMAS GENERALES SISTEMA HÍDRICO
- Si tenga presente che l’acqua può contenere impu- - Consideren que el agua puede contener impuridades
rità (sabbia, terra, ruggine, ecc.) e rilascia facilmen- (arena, tierra, hollin, etc.) y traer caliza que puede
te calcare che tende a bloccare le elettrovalvole, la fácilmente bloquar las electroválvulas, la bomba del
pompa acqua e gli ugelli spruzzatori. agua y las boquillas de los atomizadores.
- Se le elettrovalvole e gli ugelli spruzzatori sono in- - Si hay incrustaciones en las electroválvulas y en los
crostati oppure ostruiti non devono essere sostituiti atomizadores ó si los mismo está obstruídos no
ma vanno smontati completamente e puliti accura- deben ser sustituídos sino que deben ser
tamente. desmontados completamente y limpios.
- Quando non si utilizza la macchina vuotare l’impianto - En los periodos de inactividad de la máquina debe
idrico: serbatoio, pompe, filtro e collettori. vaciarse el sistema hídrico: el depósito, las bombas,
- Per evitare rotture dovute al gelo, vuotare sempre el filtro y los colectores.
l’impianto quando la temperatura ambiente è prossi- - Para evitar roturas debidas al hielo, será necesario
ma od inferiore a 0°C. vaciar el sistema cuando la temperatura ambiente
- Per vuotare l’acqua dalla pompa, farla girare al mi- sea próxima o inferior a 0°C.
nimo per alcuni secondi, non c’è pericolo di danneg- - Para drenar el agua de la bomba debe dejarse que
giamento. ésta gire por algunos segundos, no hay peligro de
perjudicarla.

6.2- MANUTENZIONE SECONDO


NECESSITÀ 6.2- MANTENIMIENTO SEGÚN
NECESIDAD
Le manutenzioni secondo necessità sono quelle opera-
zioni di regolazione o di sostituzione di qualche compo- Las operaciones de mantenimiento según necesidad son
nente, ad esempio foratura di una ruota, sostituzione di las de regulación o de sustitución de componentes como
una lampadina ecc... por ejemplo una rueda pinchada o la sustitución de una
bombilla, etc...

6.2.a - SOSTITUZIONE RUOTE 6.2.a - SUSTITUIR NEUMÁTICOS


- Parcheggiare la macchina su terreno piano. - Aparcar la máquina en terreno plano.
- Inserire il freno di stazionamento. - Tirar del freno de mano.
- Applicare il martinetto (1) sotto l’assale nell’apposi- - Aplicar el gato (1) bajo el eje de ruedas en el punto
to incavo dalla parte della ruota da sostituire. específico por el lado de la rueda que debe
- Sollevare la macchina e inserire un cavalletto (2) di sustituirse.
sicurezza. - Levantar la maquina y inserir un gato (2) de
seguridad.

ATTENZIONE PERICOLO:
ATENCIÓN PELIGRO:
Utilizzare un martinetto adeguato al peso della mac-
china; il non corretto posizionamento dello stesso Utilizar un gato adecuado al peso de la maquina; la
può provocare l’instabilità del veicolo e/o il dan- posición que no es correcta puede provocar la caída
neggiamento dei vari componenti della macchina de la maquina o el daño de los diferentes
stessa. componentes.

NOTA: NOTA:
L’operazione di sollevamento della macchina deve La operación de levantamiento de la máquina debe

4 / 58 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -6-

essere eseguita con il contenitore rifiuti vuoto. ser hecha con el recipiente de los desechos vacìo.

- Rimuovere il copri ruota e svitare i bulloni (3) della - Remover el cubre d ela rueda y destornillar los
ruota. pernos (3) de la rueda.
- Sostituire la ruota. - Cambiar la rueda.
- Stringere i bulloni con coppia di serraggio di 35 - Sujetar la tuerca con un par de apriete de 35 kgm.
kgm.

1 2

2011-02 5 / 58
-6- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

6.2.b - SOSTITUZIONE LAMPADE 6.2.b - SUSTITUIR LUCES


Prima di procedere alla sostituzione di una lampada, ve- Antes de sustituir una bombilla debe comprobarse si el
rificare che il relativo fusibile sia integro (vedere paragrafo respectivo fusible está íntegro (véase apartado “Sustituir
“Sostituzione fusibili”). fusibles”).
Procedere alla sostituzione della lampada con una aven- Reemplazar la bombilla con otra de iguales
te le stesse caratteristiche. caracteristicas.

Fari anteriori: Faros anteriores:


- 4 lampade luci abbaglianti/anabbaglianti 24V-75/70W - 4 bombillas luces de carretera/luces de cruce 24V-
alogene 75/70W halógenas
- 2 lampade luci di posizione 24V/4W - 2 bombillas luces de posición 24V/4W
- 2 lampade luci indicatori di direzione 24V/21W - 2 bombillas luces indicadores de dirección 24V/21W

Fari posteriori: Faros atrás:


- 2 lampade luci di posizione 24V/5W - 2 bombillas luces de posición 24V/5W
- 2 lampade luci di stop 24V/21W - 2 bombillas luces de stop 24V/21W
- 2 lampade luci indicatori di direzione 24V/21W - 2 bombillas luces indicadores de dirección 24V/21W
- 1 lampada luce retro nebbia 24V/21W - 1 bombilla luz retro niebla 24V/21W
- 1 lampada luce retro marcia 24V/21W - 1 bombilla luz trasera 24V/21W

Indicatori di direzione laterali: Indicadores de dirección laterales:


- 2 lampade 24V/5W a siluro - 2 bombillas 24V/5W a siluro

Targa: Placa:
- 1 lampada 24V/5W - 1 bombilla 24V/5W

Girofari: Girofaros:
- 2 lampade 24V/70W alogene - 2 bombillas 24V/70W halógenas

Fari di lavoro spazzole leterali: Faros de trabajo cepillos laterales:


- 2 lampade 24V/10W - 2 bombillas 24V/10W

Fari di lavoro 3a spazzola: Faros de trabajo tercer cepillo:


- 2 lampade 24V/70W - 2 bombillas 24V/70W

Lampade gruppo luci anteriore Bombillas del grupo de luces delantero

Lampade posizioni ed anabbaglianti Bimbillas de posición y luces de cruce


- Sbloccare le due serrature (1) e abbassare il carter - Desbloquear ambos los ganchos (1) y bajar el capot
(2) incernierato. (2) embisagrado.
- Svitare le quattro viti (3) e staccare il gruppo faro - Desenroscar los cuatro tornillos (3) y desacoplar el
(4). grupo de faro (4).
- Estrarre la lampada posizione/anabbagliante (5) op- - Extraer la lámpara posición/luz de cruce (5) o la
pure la lampada abbagliante (6). lámpara luz de carretera (6).
- Sostituire la lampada bruciata con una nuova e ri- - Sustituir la bombilla fundida con una nueva y devol-
metterla in posizione facendo attenzione di calzare verla a su posición atentos a calzar correctamente el
correttamente la protezione in gomma (7). revestimiento de caucho (7).
- Rimontare il gruppo faro (4) riavvitando le quattro - Montar el grupo de faro (4) enroscando los cuatro
viti (3). tornillos (3).
- Rimontare il carter (2) bloccando le serrature (1). - Montar el capot (2) bloqueándolo con los ganchos (1).

NOTA: NOTA:
Le viti (8) e (9) servono per regolare la profondità di Los tornillos (8) y (9) sirven para regular
luce. profundidad de la luz.

Indicatori di direzione laterali Indicadores de dirección laterales


- Il portalampada si sgancia dall’interno ed è raggiun- - El portabombilla se desengancha por dentro y puede
gibile infilando la mano, all’interno, attraverso il vano ser alcanzado introduciendo una mano a través del
passaruota oppure sollevando la cabina di guida. alojamiento pasarueda ó levantando la cabina.
- Ruotare leggermente il portalampade (10) in senso - Girar ligeramente el portabombillas (10) en sentido

6 / 58 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -6-

antiorario e staccarlo dalla parete della cabina. antihorario y destacarlo por la parte de la cabina.
- Sostituire la lampada bruciata. - Sustituir la bombilla fundida.
- Rimettere il portalampade (10) facendolo ruotare in - Reponer el portabombillas (10) girando en sentido
senso orario per fissarlo alla parete. antihorario para fijarlo a la pared.

2
1

1
10

3 6
8 3
5
9

7
4
8 7
3 8 9
3

Lampada indicatori di direzione Bombilla indicadores de dirección


- Svitare le viti (1) e rimuovere il trasparente (2). - Desenroscar los tornillos (1) y quitar el transparente
- Spingere leggermente e ruotare la lampada (3) bru- (2).
ciata per estrarla dall’incastro a baionetta, quindi so- - Empujar ligeramente y girar la bombilla (3) fundida
stituirla. para extraerla del empalme de bayoneta; sustituirla.
- Rimontare il trasparente (2) facendo attenzione a ri- - Montar el transparente (2) atentos a reponer
mettere correttamente in posizione la guarnizione. correctamente en posición la junta.
- Riavvitare le due viti (1). - Enroscar los dos tornillos (1).

Fari di lavoro 3a spazzola Faros de trabajo tercer cepillo


- Svitare le 4 viti (4) e rimuovere la calotta (5). - Desenroscar los 4 tornillos (4) y extraer la calota (5).
- Rimuovere la lampada (6) e sostituirla. - Extraer la bombilla (6) y sustituirla.
- Rimontare la calotta (5) facendo attenzione alla guar- - Montar la calota (5) atentos a no perjudicar el
nizione e riavvitare le viti (4). empalme y enroscar los tornillos (4).

Faro di lavoro spazzole laterali Faro de trabajo cepillos laterales


- Svitare le due viti del trasparente (7). - Destornillar los tornillos del aplique transparente (7).
- Spingere leggermente e ruotare la lampada (8) bru- - Empujar ligeramente y girar la bombilla (8) fundida
ciata per estrarla dall’incastro a baionetta, quindi so- para extraerla del empalme de bayoneta; sustituirla.
stituirla. - Montar el transparente (7) atentos a reponer

2011-02 7 / 58
-6- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

- Rimontare il trasparente (7) facendo attenzione a ri- correctamente en posición la junta.


mettere correttamente in posizione la guarnizione. - Enroscar los dos tornillos.
- Riavvitare le due viti.

4 4

6
5

1
7
3
2

Lampade gruppo luci posteriore Bombillas del grupo de luces traseras


- Per sostituire una lampada del gruppo luci posteriori - Para sustituir una bombilla del grupo de luces trasero
è necessario rimuovere il trasparente (1) svitando le debe quitarse el aplique transparente (1)
quattro viti (2). desenroscando los cuatro tornillos (2).
- Spingere leggermente e ruotare la lampada bruciata - Empujar ligeramente y girar la bombilla para extraerla
per estrarla dall’incastro a baionetta, quindi sostituirla. del empalme de bayoneta, sustituirla.

La posizione delle lampade è la seguente: La posición de las luces es la siguiente:


Lampada (3): luci indicatori di direzione Bombilla (3): luces indicadores de dirección.
Lampada (4) e (5): luci di posizione Bombilla (4) y (5): luces de posición.
Lampada (6): luci di stop Bombilla (6): luces de freno.
Lampada (7): luce di retronebbia Bombilla (7): luz de marcha atrás.
Lampada (8): retromarcia Bombilla (8): trasera

- Rimontare il trasparente (1), facendo attenzione a - Montar el transparente (1) atentos a reponer
rimettere correttamente in posizione la guarnizione correctamente en posición la unión (9).
(9). - Enroscar los cuatro tornillos (2).
- Riavvitare le quattro viti (2).
Bombilla porta-chapa
Lampada portatarga - Desenroscar los tornillos (10) y extraer el aplique
- Svitare le viti (10) e rimuovere il trasparente (11). transparente (11).

8 / 58 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -6-

- Spingere leggermente e ruotare la lampada (12) bru- - Empujar ligeramente y giarar la bombilla (12) fundida
ciata per estrarla dall’incastro a baionetta, quindi so- para extraerla de su empalme de bayoneta para
stituirla con una nuova. entonces sustituirla por una nueva.
- Rimontare il trasparente (11) facendo attenzione a po- - Montar el aplique transparente (11) atentos a posicionar
sizionare correttamente la guarnizione. correctamente el empalme.
- Riavvitare le viti (10). - Enroscar los tornillos (10).

Lampada girofaro Lámapara del faro giratorio


- Svitare la vite (13), agire sulla levetta (14) e rimuovere - Desenroscada el tornillo (13), actuar en la palanca
la calotta trasparente (15). (14) y remover la tapa transparente (15).
- Spingere leggermente e ruotare la lampada (16) bru- - Empujar ligeramente y giarar la bombilla fundida (16)

2
1

8 5 4 6 3
3 6 4 5 7

9
9

10 10
11 12

15 16

14

13

2011-02 9 / 58
-6- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

ciata per estrarla dall’incastro a baionetta; quindi so- para extraerla de su retén de bayoneta; sustituirla.
stituirla. - Remontar la cubierta transparente cuidando a colocar
- Rimontare la calotta facendo attenzione a posizio- correctamente la junta.
nare correttamente la guarnizione.

6.2.c - SOSTITUZIONE FUSIBILI E RELÈ 6.2.c - SUSTITUCIÓN DE LOS FUSIBLES Y DEL RELÉ

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Non sostituire mai un fusibile guasto con fili metalli- Hay que no sustituir jamás un fusible dañado con
ci o altro materiale di recupero; utilizzare sempre e los hilos metálicos o un otro material de recuperación;
solo un fusibile integro dello stesso amperaggio. hay que utilizar siempre y solamente un fusible
completo de su amperaje.
Non sostituire mai un fusibile guasto con un altro
avente amperaggio superiore; pericolo di incendio. Hay que no sustituir jamás un fusible dañado con un
otro que tiene un amperaje superior; peligro de
Prima di sostituire un fusibile, arrestare tutte le fun- incendio.
zioni della macchina e togliere la chiave di avvia- Antes de sustituir un fusible, parar todas las funciones
mento. de la máquina y sacar la llave de arranque.

Nel caso in cui il fusibile sostituito dovesse ulterior- En el caso en el cual el fusible substituido se debe
mente interrompersi, rivolgersi presso un centro parar, hay que ir a un centro de asistencia
assistenza autorizzato. autorizado.

Sostituzione fusibili e relè all’interno del cruscotto Sustitución fusibles y relé en el tablero mandos
comandi guida conducción

- Per accedere ai fusibili ed ai relè premere e rilasciare - Para acceder a los fusibles y a los rele pulsen y dejar
gli spinotti (1) e sollevare il pannello (2). los enchufes (1) y levantar el panel (2).

10 / 58 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -6-

Posizione e valori fusibili (EU4) Posición y valores de los fusibles (EU4)


F1= Indicatori di arresto 5A F1= Indicadores de parada 5A
F2= Fanale e buzzer di retromarcia 5A F2= Fanal y buzzer de marcha atrás 5A
F3= Specchi elettrici 5A F3= Espejos eléctricos 5A
F4= Fari di lavoro anteriori 10A F4= Faros de trabajo anteriores 10A
F5= 3a spazzola 10A F5= Tercer cepillo 10A
F6= Indicatori direzione 7.5A F6= Luces intermitente 7.5A
F7= Avvisatore acustico 10A F7= Claxon 10A
F8= Girofari 10A F8= Giro faros 10A
F9= Luci di emergenza 10A F9= Fanales de emergencia 10A
F10= Condizionatore 20A F10= Climatizador 20A
F11= Predisposizione trasmittente 10A F11= Predisposición transmisor 10A
F12= Plafoniera autoradio 10A F12= Lámpara de techo autorradio 10A
F13= Luci di posizione 5A F13= Luces de posición 5A
F14= Luci di posizione 5A F14= Luces de posición 5A
F15= Sospensioni 5A F15= Suspensiones 5A
F16= Compressore condizionatore 3A F16= Compresor climatizador 3A
F17= Tergiscristallo 15A F17= Limpiaparabrisas 15A
F18= Pompa acqua 7.5A F18= Bomba agua 7.5A
F19= Indicatori e spie plancia 5A F19= Indicadores y pilotos plancha 5A
F20= Centralina motore IVECO 5A F20= Centralina motor IVECO 5A
F21= Avanzamento 5A F21= Adelantamiento 5A
F22= Funzioni contenitore 10A F22= Funciones contenedor 10A
F23= Freno stazionamento negativo 5A F23= Freno de mano negativo 5A
F24= Doppia guida destra/sinistra 5A F24= Doble guía derecha/izquierda 5A
F25= Fari di lavoro laterali 7.5A F25= Luces de trabajo laterales 7.5A
F26= Libero F26= Libre
F27= Elettroventilatore cabina 20A F27= Ventilador eléctrico cabina 20A
F28= Spazzola centrale/laterali 7.5A F28= Cepillo central/laterales 7.5A
F29= Contachilometri 5A F29= Cuentakilómetros 5A
F30= Abbaglianti 10A F30= Luces de carretera 10A
F31= Anabbaglianti 10A F31= Luces de cruz 10A
F32= Devio luci 15A F32= Desviación fanales 15A

Posizione relè’ (EU4) Posición relè (EU4)


K1= Buzzer trasporto K1= Buzzer transporte
K2= Retronebbia K2= Luz antiniebla trasera
K3= Elettroventola condizionatore K3= Ventilador eléctrico climatizador
K4= Temporizzatore K4= Temporizador
K5= Girofari K5= Giro faros
K6= Luci di emergenza K6= Fanales de emergencia
K7= Supplemento chiave K7= Suplemento llave
K8= Supplemento chiave K8= Suplemento llave
K9= Retromarcia K9= Marcha atrás
K10= Scambio fanali K10= Sustitución fanales
K11= Scambio fari abbaglianti K11= Sustitución luces de carretera
K12= Scambio fari anabbaglianti K12= Sustitución luces de cruce
K13= Abbaglianti K13= Luces de carretera
K14= Anabbaglianti K14= Luces de cruce
K15= Avvisatore acustico K15= Claxon
K16= Indicatori di arresto K16= Indicadores de parada
K17= Sensore 3a spazzola rientro destra K17= Sensor tercer cepillo regreso derecho
K18= Sensore 3a spazzola rientro sinistra K18= Sensor tercer cepillo regreso izquierdo
K19= Pompa acqua K19= Bomba agua
K20= Sicurezza avviamento K20= Seguridad arranque
K21= Discesa 3a spazzola K21= Bajada tercer cepillo
K22= Salita 3a spazzola K22= Subida tercer cepillo
K23= Scambio avviamento K23= Sustitución arranque
K24= Scambio indicatori di direzione K24= Sustitución luces intermitente
K25= Scambio 3a spazzola K25= Sustitución tercer cepillo

2011-02 11 / 58
-6- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

K26= Scambio luci posizione K26= Sustitución luces de posición


K27= Modulo resistenze K27= Modulo resistencias
K30= Scheda sospensioni K30= Ficha suspensiones
K31= Libero K31= Libre
K32= Relè avanzamento K32= Relé adelantamiento
C1= Centralina DIODI 3a spazzola C1= Centralina DIODI tercer cepillo
C2= Centralina DIODI devio luci C2= Centralina DIODI desviación luces

EU4
F29
F17 F30 F1 K17
F2 F13 K16
F18 K18 K9
F19 F3 K19
F4
F20 F5 F14 K23 K10
F21 F6 K24
F22 K11
F7
F23 F8 K25 K12
F24 F9 K26
F25 F15 K13
F10
F26 F11 K27 K14
F27 F16
F12 K15
F28

K20
K21 K22
F31
F32
K30

K1

K31 K3
K5 K2
K6 K32
K7 K4
K8
C2
C1

12 / 58 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -6-

Posizione e valori fusibili (EU5) Posición y valores de los fusibles (EU5)


F1= Indicatori di arresto 5A F1= Indicadores de paro 5A
F2= Fanale e buzzer di retromarcia 5A F2= Fanal y buzzer de marcha atrás 5A
F3= Specchi elettrici/avvisatore acustico 5A F3= Espejos eléctricos/avisador acustico 5A
F4= 3a spazzola 10A F4= Tercer cepillo 10A
F5= Indicatori direzione 10A F5= Indicadores de dirección 10A
F6= Centralina body computer 7.5A F6= Centralina body computer 7.5A
F7= Generale OPT 10A F7= General OPC 10A
F8= Girofari 10A F8= Girofaros 10A
F9= Luci di emergenza 10A F9= Luces de emergencia 10A
F10= Condizionatore 20A F10= Acondicionador 20A
F11= Predisposizione trasmittente 10A F11= Disposición para transmisor 10A
F12= Luce di cortesia/autoradio 10A F12= Luz de cortesia/autorrádio 10A
F13= Luci di posizione 5A F13= Luces de posicón 5A
F14= Luci di posizione 5A F14= Luces de posicón 5A
F15= Sospensioni 5A F15= Suspensiones 5A
F16= Compressore condizionatore 3A F16= Compresor acondicionador 3A
F17= Tergiscristallo 15A F17= Limpiaparabrizas 15A
F18= Pompa acqua 7.5A F18= Bomba agua 7.5A
F19= Indicatori e spie plancia 5A F19= Indicadores y testigos plancha 5A
F20= Centralina Iveco 5A F20= Centralita Iveco 5A
F21= Avanzamento/elettrovalvole cambio 5A F21= Avance/electroválvulas cambio 5A
F22= Funzioni contenitore 10A F22= Funciones contenedor 10A
F23= Sedile riscaldato/trasduttore freni 15A F23= Heated seat/transductor frenos 15A
F24= Doppia guida 5A F24= Dobla conducción 5A
F25= Fari di lavoro 7.5A F25= Faros de trabajo 7.5A
F26= Impianto ingrassaggio 7.5A F26= Instalación engrase 7.5A
F27= Elettroventilatore cabina 20A F27= Electroventilador cabina 20A
F28= Spazzola centrale/laterale 7.5A F28= Cepillo central/lateral 7.5A
F29= Contachilometri/centralina body computer 5A F29= Cuentakilómetros /centralina body computer 5A
F30= Abbaglianti 10A F30= Luces de carretera 10A
F31= Anabbaglianti 10A F31= Luces de cruce 10A
F32= Devio luci 15A F32= Desviación luces 15A

Posizione relè’ (EU5) Posición relè (EU5)


K1= Spazzola centrale K1= Cepillo central
K2= Bistabile K2= Bistable
K3= Condizionatore K3= Climatizador
K4= Buzzer trasporto K4= Buzzer transporte
K5= Girofari K5= Girofaros
K6= Intermittenza K6= Intermitencia
K7= Appoggio chiave K7= Apoyo llave
K8= Appoggio chiave K8= Apoyo llave
K9= Retromarcia K9= Marcha atrás
K10= Scambio fanali K10= Conmutación faros
K11= Scambio fari anabbaglianti K11= Conmutación faros luces de cruce
K12= Scambio fari abbaglianti K12= Conmutación luces de carretera
K13= Abbaglianti K13= Luces de carretera
K14= Anabbaglianti K14= Luces de cruce
K15= Avvisatore acustico K15= Aviso acústico
K16= Indicatori di arresto K16= Indicadores de parada
K17= Sensore 3a spazzola rientro destra K17= Sensor tercer cepillo regreso derecho
K18= Sensore 3a spazzola rientro sinistra K18= Sensor tercer cepillo regreso izquierdo
K19= Pompa acqua K19= Bomba agua
K20= Sicurezza avviamento K20= Seguridad en arranque
K21= Discesa 3a spazzola K21= Descenso tercer cepillo
K22= Salita 3a spazzola K22= Subida tercer cepillo
K23= Elettrovalvola bypass K23= Electroválvula by-pass
K24= Tergiscristallo K24= Limpiaparabrizas
K25= Relè di scorta K25= Relé de repuesto

2011-02 13 / 58
-6- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

K26= Relè di scorta K26= Relé de repuesto


K27= Modulo resistenze (Iveco) K27= Módulo resistencias (Iveco)
K28= Fari di lavoro K28= Faros de trabajo
K29= Pompa acqua alta pressione K29= Bomba agua alta presión
K30= Scheda sospensioni K30= Placa suspensiones
K37= Temporizzatore pompe acqua K37= Temporizador bombas agua
C1= Centralina DIODI 3a spazzola C1= Centralita DIODOS tercer cepillo
H2= Cicalino frano stazionamento-marcia inserita H2= Timbre eléctrico de freno de mano - de marcha
introducido

EU5
F29
F17 F30 F1 K17
F2 F13 K16
F18 K18 K9
F19 F3 K19
F4
F20 F5 F14 K23 K10
F21 F6 K24
F22 K11
F7
F23 F8 K25 K12
F24 F9 K26
F25 F15 K13
F10
F26 F11 K27 K14
F27 F16
F12 K28 K15
F28
K29

K20
K21 K22
F31
F32

K30

K5 K1

H2 K6 K2

K37 K7 K3

K8 K4

C1

14 / 58 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -6-

Sostituzione fusibili e relè motore Sustitución fusibles relé motor

- Aprire il portello laterale destro e rimuovere il coper- - Abrir la portezuela lateral derecha y remover el cubierto
chio (A) svitando le relative viti. (A) desenroscadando los tornillos.

Posizione e valore fusibili - relè (EU4) Posición y valor de los fusibles - relé (EU4)
1= Teleruttore preriscaldo aria 1= Telerruptor precalentamiento aire
2= Relè preriscaldo filtri gasolio 2= Relé precalentamiento filtros gasóleo
3= Relè avviamento 3= Relé arranque
4= Fusibile motore 30A 4= Fusible motor 30A
5= Fusibile relè avviamento 50A 5= Fusible relé arranque 50A
6= Fusibile griglia preriscaldo 100A 6= Fusible plancha precalentamiento 100A
7= Fusibile generale chiave 50A 7= Fusible general llave 50A
8= Fusibile selettore A/B, joystick acceleratore 5A 8= Fusible selector A/B, joystick acelerador 5A
9= Fusibile preriscaldo filtri gasolio 30A 9= Fusible precalentamiento filtros gasóleo 30A

2 3
5
4 6
7
9 8

EU4

2011-02 15 / 58
-6- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

Posizione e valore fusibili - relè (EU5) Posición y valor de los fusibles - relé (EU5)
1= Fusibile griglia preriscaldo 100A 1= Fusible rejilla precalentada 100A
2= Fusibile motore 30A 2= Fusible motor 30A
3= Relè avviamento 3= Relé arranque
4= Fusibile generale chiave 70A 4= Fusible general llave 70A
5= Fusibile preriscaldo filtri 30A 5= Fusible precalentado filtros 30A
6= Relè riscaldatore filtri 6= Relé calentador filtros
7= Fusibile relè alternatore 10A 7= Fusible relé alternador 10A
8= Fusibile relè avviamento 20A 8= Fusible relé arranque 20A
9= Teleruttore preriscaldo aria 9= Telerruptor precalentamiento aire
10= Fusibile batteria 100A (posizionato vicino alla batte- 10= Fusible batería 100A (posicionado próximo a la
ria sul longherone destro del telaio) batería sobre el larguero derecho del telar)

6
3 5
2 4
EU5 1

8
7

10

16 / 58 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -6-

6.2.d - SPURGO ARIA DAL CIRCUITO DI ALIMENTA- 6.2.d - PURGA AIRE DEL CIRCUITO DE
ZIONE GASOLIO ALIMENTACIÓN DE GASOIL
In caso di completo esaurimento di carburante, prima della En caso de completo agotamiento del carburante, antes
messa in moto effettuare le seguenti operazioni: del arranque efectuar las operaciones siguientes:
- Aprire il portello laterale destro. - Abrir el panel lateral derecha.
- Allentare la vite di spurgo (1) presente sul filtro. - Holgar el tornillo (1) de desaireación presente en el
- Agire sulla pompa a mano (2) fino a che dallo spurgo filtro.
fuoriesce del gasolio senza bolle d’aria. - Usar la bomba de mano (2) hasta que del agujero de
- Avvitare la vite (1) ed avviare il motore diesel. desaireación salga gasoil sin burbujas de aire.
- Enroscar el tornillo (1) y accionar el motor diesel.

6.2.e - SPURGO ACQUA DAL CIRCUITO DI ALIMEN-


TAZIONE GASOLIO 6.2.e - PURGA AGUA DEL CIRCUITO DE
In caso di presenza di acqua all’interno del pre-filtro ga- ALIMENTACIÓN DE GASOIL
solio, procedere come segue: En caso de presencia de agua al interior del pre-filtro
- Aprire il portello laterale destro. gasóleo, efectúen las siguientes operaciones:
- Premere la molla di aggancio (1) del connettore (2) e - Abran la puerta lateral derecha.
contemporaneamente sfilare quest’ultimo dalla sua - Aprieten el resorte de enganche (1) del conector (2) y
sede. contemporáneamente remuévanlo de su asiento.
- Svitare il sensore (3) fino a quando dallo spurgo non - Destornillen el sensor (3) hasta cuando del orificio de
fuoriesce l’acqua presente all’interno del pre-filtro; nel purga no sale el agua presente al interior del pre-filtro;
momento in cui inizia ad uscire solamente gasolio, cuando salga sólo gasóleo, vuelvan a atornillar el
riavvitare il sensore (3) e ricollegare il connettore (2). sensor (3) y conecten de nuevo el conector (2).

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Oltre all’operazione di spurgo dell’acqua dal pre- Junto a la operación de purga del agua del pre-filtro
filtro gasolio, è necessario provvedere anche allo gasóleo es necesario vaciar también el tanque
svuotamento del serbatoio carburante (svitando il carburante (destornillando el tapón en el fondo del
tappo posto sul fondo dello stesso) in modo tale da mismo) para eliminar el agua residual y las demás
eliminare l’acqua residua ed altre eventuali impu- impurezas presentes al interior.
rità presenti al suo interno.
NOTA:
NOTA: Para la operación de vaciado del tanque carburante
Per l’operazione di svuotamento del serbatoio car- Les aconsejamos cque contacten con un centro de
burante è consigliato rivolgersi presso un centro asistencia autorizado.
assistenza.

1 2 5

2011-02 17 / 58
-6- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

6.2.f - REGOLAZIONE SENSORI DI SICUREZZA 3a 6.2.f - REGULAR LOS SENSORES DE SEGURIDAD


SPAZZOLA (OPT) DEL TERCER CEPILLO (OPC)

Spazzola DX-SX Cepillo Dch-Iz


Se la spazzola viene richiamata in continuazione verso la Si el mecanismo de retroceso del cepillo retracciona
macchina oppure in caso di urto la spazzola non viene excesivanmente al cepillo ó si en caso de colisión el cepillo
richiamata è necessario regolare la posizione dei sensori no se retrae será necesario regular los sensores (1) y (2).
(1) e (2). El sensor (1) interviene cuando el cepillo trabaja a la
Il sensore (1) agisce quando la spazzola lavora a destra, derecha mientras que el sensor (2) actúa cuando el cepillo
il sensore (2) agisce quando la spazzola lavora a sini- trabaja a la izquierda.
stra. El sensor deberá regularse como indicado:
Il sensore deve essere regolato come segue: - En altura, ajustando la anilla (3) de forma que la
- In altezza regolando la ghiera (3) in modo che la testa cabeza del sensor se encuentre a 2mm de la placa.
del sensore si trovi a 2 mm dalla piastra. - En posición horizontal, por medio del ojal del soporte;
- In posizione orizzontale, tramite l’asola del supporto; el centro del sensor debe estar colocado a 6-7 mm
il centro del sensore deve essere posizionato a 6-7 del línea exterior del la placa (4).
mm dal filo esterno della piastra (4).
Cepillo Dch
Spazzola DX Si el mecanismo de retroceso del cepillo interviene con
Se la spazzola viene richiamata in continuazione verso excesiva frecuencia ó si en casos de colisión no inter-
la macchina oppure in caso di urto la spazzola non vie- viene el mecanismo de retracción, será preciso ajustar
ne richiamata è necessario regolare la posizione del la posición del sensor (5).
sensore (5). El sensor debe regularse en altura por medio de la anilla
Il sensore deve essere regolato in altezza tramite la (6) a 2mm de la placa y colocado de forma correcta en
ghiera (6) a 2 mm dalla piastrina e posizionato in modo el ojal.
corretto lungo l’asola.

4 1

2
4
6-7 mm
5
6

2 mm
2 mm
3
6-7 mm
1

18 / 58 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -6-

6.2.g - REGOLAZIONE SPAZZOLA CENTRALE PER 6.2.g - REGULAR EL CEPILLO CENTRAL POR
UN’USURA IRREGOLARE DETERIORO IRREGULAR
Se la traccia sul terreno non fosse regolare, cioè rettan- Si la huella que el cepillo deja en el suelo no es regular
golare, ma più stretta da un lato rispetto all’altro occor- es decir, rectangular, sino más estrecha por un lado
re: respecto al otro, será necesario:
- Aprire il portello destro (1) dopo aver allentato i due - Abrir el capo de la derecha (1) tras soltar los ganchos
agganci (2) ai lati dello sportello. (2) al lado del capot.
- Bloccare il portello (1) in posizione sollevata me- - Bloquear el capot (1) en posición elevada utilizando
diante la leva di sicurezza (3). para ello el retén (3).
- Sollevare il contenitore e bloccarlo in sicurezza come - Levantar el contenedor y bloquearlo con seguridad
indicato nel capitolo 5. conforme lo indicado en el capítulo 5.
- Verificare che sulla parte superiore del telaio spazzo- - Verificar si en la parte superior al chasis del cepillo
la non vi siano rifiuti che appesantiscano in modo irre- hay desechos que pesen irregularmente sobre el
golare tutto il gruppo; eventualmente lavare con ac- grupo; lavar con agua en presión.
qua in pressione. - Verificar si las correderas laterales (4) están
- Verificare che le slitte laterali (4) non siano bloccate bloqueadas por los desechos, impidiendo que el cepillo
da rifiuti, impedendo alla spazzola di scendere libe- pueda bajar libremente.
ramente. De ser necesario, lavar con agua en presión.
Eventualmente lavare con acqua in pressione. - Verificar si las correderas (4) están bloquadas por las
- Verificare che le slitte (4) non siano bloccate dalle placas-guía (5).
piastre-guida (5). - Si tras las operaciones de arriba, no se logra
- Se dopo queste verifiche il problema non si risolve, solucionar al problema, será necesario entonces
occorre ribilanciare tutto il gruppo spazzola agendo rebalancear el grupo de cepillo conforme a
come segue: continuación:
- Allentare i due bulloni di fissaggio del contrappeso - Holgar los bulones de fijación del contrapeso (6)
(6) posizionato sulla biella superiore destra (7). colocado en la biela superior derecha (7).
- Far scorrere il peso lungo la biella in modo da rendere - Dejar deslizar el peso a lo largo de la biela de forma a

1
3

2
4
5 5

2011-02 19 / 58
-6- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

uniforme la traccia della spazzola sul terreno. hacer uniforme el trazo del cepillo sobre el teerreno.
Tenere presente che spostando il peso verso la spaz- Tener presente que desplazándose el peso hacia el
zola, si appesantisce il lato destro, aumentando quin- cepillo, se cargará sobre el lado derecho, aumentan-
di la traccia sul terreno da questo lato e viceversa. do así la huella en el terreno para ese lado y vice
- A fine regolazione bloccare il contrappeso (6). versa.
- Controllare che la puleggia di rinvio (8) non sia bloc- - Al terminar el ajuste, bloquear el contrapeso (6).
cata da rifiuti, ma possa ruotare liberamente in modo - Controlar si la polea de transmisión (8) está bloquada
che la spazzola scenda sempre con una pressione por detritos y si puede girar libremente de forma que
ben definita. el cepillo baje siempre con una presión bien definida.

6.2.h - REGOLAZIONE SLITTE LATERALI 6.2.h - REGULAR CORREDERAS LATERALES


Le slitte laterali (4) regolate correttamente, in fase di la- Las correderas laterales (4) correctamente ajustadas
voro devono sfiorare il terreno. en fase de trabajo deben rozar el terreno.
Per la regolazione agire sulle catene (9) mediante le La regulación pasa a través de las cadenas (9) utilizando
due viti poste sul telaio (10). los tornillos que se encuentran en el chasis (10).

6.2.i - GUARNIZIONE ANTIPOLVERE SPAZZOLA CEN- 6.2.i - DEFENSA ANTIPOLVO DEL CEPILLO
TRALE CENTRAL
Periodicamente verificare le condizioni della guarnizio- Verificar periódicamente las condiciones de la defensa
ne posteriore (11), di quelle laterali (12) e di quella fron- trasera (11), de las laterales (12) y de la frontal (13).
tale (13).
Tali guarnizioni devono essere integre; procedere alla loro Esas defensas deben estar íntegras de lo contrario deben
sostituzione se rovinate. sustituirse.
Se necessario regolare la posizione della guarnizione Si necesario ajustar la posición de la defensa trasera
posteriore (11) allentando e poi bloccando i dadi di fis- (11) holgando y bloqueando las tuercas de fijación (14),
saggio (14); la guarnizione (11) deve sfiorare il terreno. la defensa (11) debe rozar el terreno.

NOTA: NOTA:
Durante queste verifiche controllare anche l'usura Durante las operaciones arriba, debe controlarse
delle slitte (4); la slitta deve essere cambiata se lo también el deterioro de las correderas (4); la
spessore è inferiore a 4 mm. corredera deberá ser reemplazada si su espesor es
inferior a los 4 mm.

20 / 58 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -6-

10

9 9
6

14

12
13
11

2011-02 21 / 58
-6- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

6.2.l - SOSTITUZIONE SPAZZOLA CENTRALE 6.2.l - SUSTITUIR EL CEPILLO CENTRAL

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Questa operazione deve essere effettuata da un tec- Esta operación debe ser realizada por un técnico
nico specializzato oppure è necessario rivolgersi especializado ó por un taller autorizado por Dulevo.
presso un’officina autorizzata Dulevo.

Quando le setole della spazzola si riducono a 40-50 Cuando las cerdas del cepillo se reducen a 40-50 mm
mm è necessario sostituire la spazzola. Procedere come será necesario reemplazar el cepillo. Seguir las
segue utilizzando se possibile una buca di officina. insrrucciones a continuación utilizando posiblemente un
pozo de taller.
- Ruotare la chiave di avviamento (1) in posizione “I” - Rodear la llave de arranque (1) en la posicion “I” para
per dare tensione ai circuiti della macchina. donar la tensión a los circuitos de la maquina.
- Abbassare la spazzola (2) sul terreno diminuendo la - Bajar el cepillo (2) sobre el terreno aminorando la
pressione al minimo mediante la manopola (3). presión hasta el mínimo por medio del regulador (3).
- Ruotare la chiave di avviamento (1) in posizione “0” - Rodear la llave de arranque (1) en la posicion “0”
per togliere tensione ai circuiti della macchina. para sacar la tensión a los circuitos de la maquina.
- Aprire il portello destro (4) dopo aver allentato i due - Abrir la portezuela derecha (4) tras abrir los ganchos
agganci (5) ai lati del portello. (5) laterales a la portezuela.

4
6

16
13
9

12 10
12
1

14 7

8
14
11 15 2

22 / 58 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -6-

- Bloccare il portello (4) in posizione sollevata median- - Bloquear la portezuela (4) en posición alta por medio
te la leva di sicurezza (6). de su retén(6).
- Rimuovere la catena di collegamento (7) fra le slitte - Quitar la cadena de conexión (7) entre las correderas
(8) ed il trasportatore. (8) y el transportador.
- Rimuovere i due bracci (9) di sollevamento cestello - Retirar ambos los brazos (9) de elevación de la cuba
svitando le relative viti (10). desenroscando los respectivos tornillos (10) .
Rimuovere le piastre (11) svitando le relative viti (12). Retirar las placas (11) quitando los tornillos (12).
- Sganciare le catene (13) e rimuovere il supporto slitta - Desenganchar la cadena (13) y quitar el soporte de
(14). las correderas (14).
- Rimuovere la piastra (15) dopo aver rimosso le viti (16). - Quitar la placa (15) tras retirar los tornillos (16).
- Montare la nuova spazzola inserendola dal lato dove - Montar el nuevo cepillo introduciéndolo por el lado en
la flangia è più interna. que la brida es más retraída.
- Ruotare e spingere la spazzola in modo da far pene- - Girar y empujar el cepillo de forma a introducir los
trare i tre perni posti sul mozzo del motore idraulico tres bulones que se encuentran en el cubo del motor
nei tre fori della flangia. hidráulico, en los tres agujeros de la brida.
- Rimontare tutti i componenti precedentemente smon- - Montar todos los componentes anteriormente
tati. desmontados.
- Se necessario regolare la spazzola come indicato - Cuando sea necesario, regular el cepillo conforme
nel paragrafo 6.2.g. lo indicado en el apartado 6.2.g.

6.2.m - CONTROLLO SPAZZOLA CENTRALE PER PU- 6.2.m - CONTROLAR EL CEPILLO CENTRAL POR
LIZIA IRREGOLARE BARRIDO IRREGULAR
Se durante le operazioni di spazzamento la macchina Si durante las operaciones de barrido la máquina avanza
procede lasciando una scia di rifiuti sul lato destro o dejando un rastro de desechos en sus costados a la
sinistro è necessario verificare i seguenti punti: derecha o izquierda, será suficiente verificar los
- Verificare che le slitte laterali (8) sfiorino il terreno e siguientes puntos:
che siano verticali ed aderenti alla spazzola; - Verificar si las correderas laterales (8) rozan el ter-
- Verificare che la spazzola sia usurata in modo unifor- reno y si están verticales y adherentes al cepillo;
me e ben fatta con i ciuffi di setole presenti anche - Verificar si el cepillo está deteriorado uniformemen-
nella parte terminale del tubo e che le setole non te con los grupos de cerdas presentes también en la
siano deformate vicino alle slitte laterali (8) in modo parte terminal del tubo y si las cerdas está
che tra la slitta e le setole non vi sia dello spazio. deformadas por el lado más próximo a las correderas
laterales (8) de forma que entre las correderas y las
cerdas no haya espacio.

2011-02 23 / 58
-6- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

6.2.n - REGOLAZIONE SPAZZOLE LATERALI 6.2.n - REGULAR LOS CEPILLOS LATERALES


Le spazzole laterali consentono di raccogliere i rifiuti da- Los cepillos laterales permiten recoger los desechos que
gli angoli. se encuentran en los rincones.
L’inclinazione delle spazzole è regolabile mecca- La inclinación de los cepillos tiene ajuste mecánico. Los
nicamente. Le spazzole sono oscillanti per evitare rot- cepillos son oscilantes para evitar roturas en caso de
ture in caso di urto contro un ostacolo fisso. choque con obstaculos fijos.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
La spazzola deve toccare il terreno, come indicato El cepillo debe rozar el terreno, conforme lo indicado
in figura, solo con il lato anteriore e mai con il po- en la figura, solo con el lado delantero y nunca el
steriore. trasero.

Regolazione inclinazione Regular la inclinación

Inclinazione laterale Inclinación lateral


- allentare i dadi (1). - holgar las tuercas (1).
- ruotare il supporto (2) della spazzola (3) in modo che - girar el soporte (2) del cepillo (3) de modo que el borde
il bordo esterno della stessa sia più basso di quello exterior de éste sea más bajo que el interno.
interno. - apretar las tuercas (1).
- serrare i dadi (1).
Inclinación frontal
Inclinazione frontale - holgar las tuercas (4) y (5).
- allentare i dadi (4) e (5). - ajustar la inclinación girando el tensor (6).
- regolare l’inclinazione ruotando il tirante (6). - apretar las tuercas (4) y (5)
- serrare i dadi (4) e (5)
Regular posición lateral
Regolazione posizione laterale Mediante el tornillo (7) el cepillo podrá ser colocado en
Mediante la vite (7) la spazzola può essere posizionata posición más o menos saliente respecto al chasis, para
più o meno sporgente dal telaio trattenuta in posizione mantenerse en posición gracias al muelle (11) regulado
dalla molla (11) regolata dalla vite (12). por el tornillo (12).

Regolazione pressione di appoggio sul terreno Regular presión de apoyo en el suelo.


Per diminuire la pressione di appoggio tendere la molla Para reducir la presión de apoyo debe tensionarse el
(9) agendo sui registri (8); per aumentare la pressione resorte (9) interviniendo con los registros (8); para au-
allentare la molla (9). mentar la presión debe holgarse el resorte (9).

6.2.o - SOSTITUZIONE SPAZZOLE LATERALI 6.2.o - SUSTITUIR LOS CEPILLOS LATERALES


Le spazzole devono essere cambiate quando le setole Los cepillos deben ser reemplazados cuando las cerdas
sono lunghe 120 mm. alcanzan 120 mm de largo.

Spazzole standard Cepillos estándar


- Rimuovere le tre viti (10) e la spazzola (3) completa. - Quitar los tres tornillos (10) y retirar el cepillo (3) com-
- Montare la nuova spazzola rimettendo le viti (10). pletamente.
- Montar el nuevo cepillo enroscando los tornillos (10).
Spazzole a settore (OPT)
- Quando la spazzola è usurata, procedere alla sosti- Cepillos por sector (OPC)
tuzione dei quattro settori che la compongono svitan- - Con el deteriorarse del cepillo será necesario
do le viti che bloccano il settore al disco di ferro. reemplazar los cuatro sectores que lo componen
desenroscando para ello los tornillos que anclan el
sector al disco de hierro.
6.2.p - SOSTITUZIONE 3a SPAZZOLA (OPT)
Procedere come indicato al punto 6.2.o. 6.2.p - SUSTITUIR EL TERCER CEPILLO (OPC)
Actuar conforme lo indicado en el apartado 6.2.o.

24 / 58 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -6-

Spazzola laterale
destra Zona di contatto
Cepillos laterales
7 con il terreno
12 derecha

DS
Zona de contacto con
11
el terreno

SN
Cepillos laterales
izquierda
Spazzola
4 laterale sinistra
6 5

3 1
1
2
10

9
8

2011-02 25 / 58
-6- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

6.2.q - REGISTRAZIONE DEI CUSCINETTI DELLA 3a 6.2.q - REGISTRO DE LOS COJINETES DEL
SPAZZOLA (OPT) TERCER CEPILLO (OPC)
Quando si nota che la terza spazzola sobbalza vistosa- Al observarse saltos del cepillo será necesario el registro
mente, è necessario registrare i quattro cuscinetti del de los cuatro cojinetes del carro de traslado.
carrello di traslazione.
Per regolare i cuscinetti (1) agire come segue: Para regular los cojinetes (2) será necesario:
- Rimuovere il carter (2) svitando le rispettive viti. - Retirar el cárter (1) desenroscando los tornillos
- Svitare i grani di sicurezza (3). correspondientes.
- Avvitare i grani (4) di regolazione in modo uniforme sui - Desenroscar las espigas de seguridad (3).
quattro cuscinetti fino a finecorsa misurando con un - Atornillar las espigas (4) de regulación uniformemente
calibro le distanze tra il cuscinetto e la slitta di scorri- para los cuatro cojinetes hasta el tope mensurando
mento; le distanze devono essere uguali per ogni cop- con un calibre las distancias entre el cojinete y la
pia di cuscinetti. guia corrediza; las distancias deben ser iguales para
- Allentare i quattro grani di regolazione in modo da cre- cada par de cojinetes.
are un leggero gioco per permettere al carrello di scor- - Holgar la cuatro espigas de ajuste creando un ligero
rere. juego para permitir el deslizamiento del carro.
- Riavvitare i quattro grani (3) di blocco serrandoli a fon- - Reatornillar las cuatro espigas (3) de bloqueo
do e rimontare il carter (2). apretándolas a fondo y volver a montar el cárter (2).

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Se lo spessore dei tamponi (5) dei cuscinetti è Si el espesor des tampones (5) des colchones es
inferiore a 4mm, provvedere a sostituirli. inferior de 4mm, proveer a la sustitución.

1
1
4mm

5
1

26 / 58 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -6-

6.2.r - REGOLAZIONE CUFFIE ANTIPOLVERE SPAZ- 6.2.r - REGULACION COFIAS ANTI POLVO DE LOS
ZOLE LATERALI (OPT) CEPILLOS LATERALES (OPC)
Tali cuffie servono ad evitare che la polvere che si forma Esas defensas sirven para evitar que el polvo que se
nella rotazione delle spazzole laterali si disperda nell’am- levanta con la rotación de los cepillos laterales pueda
biente. expandirse por el entorno. La defensa (1) en caso de
La cuffia (1), se urtata può rientrare in sagoma ruotando colisión puede retraerse bajo la máquina girando en un
sul perno (2); è possibile regolare la forza di contrasto pivot (2); será posible regular la fuerza de contraste del
della molla di richiamo agendo sul tirante (3). muelle de retracción mediante el tensor (3).

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Evitare di urtare cordoli e/o ostacoli in quanto nelle Evitar de hurtar curdas y/o obstáculos porque en las
cuffie si possono produrre strappi o danneggiamenti. cofias se pueden producir roturas o danos.

1 2

2011-02 27 / 58
-6- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

6.3- MANUTENZIONE 6.3- MANTENIMIENTO


PROGRAMMATA PROGRAMADO

Alcune delle operazioni di manutenzione programmata Algunas de las operaciones de mantenimiento rutinario
possono essere effettuate dal tecnico aziendale, altre de- pueden ser realizadas por el técnico de la empresa
vono essere effettuate dal centro di assistenza tecnica. mientras que otras deben ser efectuadas por el centro
Per le operazioni fare riferimento alle successive tabelle de asistencia técnica. Para las operaciones hay que hacer
degli interventi. referencia a las tablas siguientes de las intervenciones.

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


In caso di uso in ambienti polverosi, a temperature En caso de empleo del vehículo en ambientes
molto basse e per impieghi particolarmente gravo- polvorientos, con temperaturas demasiado bajas y
si occorre ridurre l’intervallo tra i vari interventi di en condiciones de trabajo pesadas será necesario
manutenzione programmata. reducir el intervalo entre las operacioes de
mantenimiento rutinario.
Le operazioni di manutenzione programmata si suddi-
vidono in tre gruppi principali: Las operaciones de mantenimiento programado están
- Manutenzione giornaliera OGNI 8 ORE subdivididas en tres grupos principales:
- Manutenzione settimanale OGNI 40 ORE - Mantenimiento diario CADA 8 HORAS
- Manutenzione periodica OGNI 600 ORE - Mantenimiento semanal CADA 40 HORAS
- Mantenimiento periódico CADA 600 HORAS
Le tabelle degli interventi di manutenzione indicano gli
intervalli di manutenzione espressi in ore di funziona- Las tablas inherentes las operaciones de mantenimiento
mento indicate sul contaore. indican los intervalos para el mantenimiento en horas
de funcionamiento mostradas por el cuentahoras.

AVVERTENZA:
ADVERTENCIA:
In questo capitolo sono indicate alcune operazioni
di manutenzione da effettuarsi sul motore. En el presente capítulo facilitamos las instrucciones
Per ulteriori informazioni attenersi alle istruzioni in- para algunas operaciones de mantenimiento del motor.
dicate nel manuale del motore, copia del quale vie- Las informaciones adicionales están indicadas en
ne fornita con ogni macchina. el manual del motor cuya cópia será suministrada
con las mãquìna.

6.4- MANUTENZIONE 6.4- MANTENIMIENTO


GIORNALIERA DIARIO

OGNI 8 ORE CADA 8 HORAS

Tabella degli interventi di manutenzione da effettuarsi OGNI 8 ORE

ore pers. abilitato Riferimento

Operazione ogni 8 TA CA Paragrafo

Svuotamento serbatoio impianto innaffiante in caso di gelo (OPT) 6.4.a

Controllo trasportatore a catena o a cinghia 6.4.b

Pulizia macchina e lavaggio gruppi 6.4.c

Pulizia radiatori 6.4.d

Pulizia o sostituzione filtro aria motore 6.4.e

TA = Tecnico aziendale.
CA = Centro assistenza autorizzato.

28 / 58 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -6-

Tabla de las intervenciones de mantenimiento efectuadas a CADA 8 HORAS

horas pers. habilitado Referencia

Operación cada 8 TA CA Párrafo

Evacuacion del recipiente de la instalacion regado en caso de hielo (OPC) 6.4.a

Controlar el transportador de cadenas o de correa 6.4.b

Limpieza maquina y lavaje de los grupos 6.4.c

Limpieza radiadors 6.4.d

Limpiar o sostituir el filtro del aire motor 6.4.e

TA = Técnico de la empresa.
CA = Centro de asistencia autorizado.

6.4.a - SVUOTAMENTO SERBATOIO IMPIANTO IN- 6.4.a - EVACUACION CONTENEDOR INSTALACION


NAFFIANTE IN CASO DI GELO (OPT) REGADO EN CASO DE HIELO (OPC)
Per scaricare completamente l’acqua dall’impianto: Para drenar completamente el agua del sistema:
- Aprire il rubinetto (1) del serbatoio dell’acqua. - Abrir el grifo (1) del depósito del agua.
- Rimuovere il coperchio (2) del filtro acqua. - Quitar la cubierta (2) del filtro.
- Aprire il rubinetto (3) della pompa (4); avviare que- - Abrir el grifo (3) de la bomba (4); arrancar esta última
st’ultima per alcuni secondi. por algunos segundos.

Per scaricare l’acqua dalla pompa alta pressione (OPT) Para drenar el agua de la bomba de alta presión (OPC)
vedere paragrafo 5.5.b. véase apartado 5.5.b.

2011-02 29 / 58
-6- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

6.4.b - CONTROLLO TRASPORTATORE A CATENE O 6.4.b - CONTROLAR EL TRANSPORTADOR DE


A CINGHIA CADENAS O DE CORREA
Effettuare i seguenti controlli: Efectuar los siguientes controles:

Controllo orrizzontalità palette Control de la horizontalidad de las paletas


- Ribaltare e/o sollevare il contenitore rifiuti ed inseri- - Vuelcar y/o levantar el recipiente de los desechos y
re gli appositi dispositivi di sicurezza. introducir los dispositivos de seguridad.

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Questa operazione deve essere effettuata con il mo- Esta operación debe efectuarse con el motor apagado
tore spento e la chiave di avviamento estratta dal y con la llave de ignición fuera del cuadro de
quadro. instrumentos.

- Rimuovere le viti (1) ed abbassare la lamiera (2). - Remover los tornillos (1) y bajar la lama (2).
- Controllare che le palette (3) siano parallele alla stra- - Controlar si las paletas (3) están paralelas a la calle.
da.
Se non si presentano parallele ma inclinate con un Si no se ven paralelas y sí con un desnivel de
dislivello di circa 4 cm, significa che la catena o la aproximadamente 4 cm significará que la cadena o
cinghia hanno saltato un dente. la correa habrán saltado un diente.
In tal caso contattare il servizio di assitenza tecnica En ese caso debe contactarse el servicio de
o ripristinare la giusta posizione. asistencia técnica o recobrar la posición correcta.
Per tale operazione utilizzare un tondino in ferro dal Para ello debe utilizarse una barrita de hierro de 2 cm
diametro di 2 cm e lungo 10 cm. de diámetro y 10 cm de largo.
A macchina spenta inserire il tondino (8) fra catena Con la máquina apagada debe introducirse la barrita (8) entre
e dente dal lato dove la paletta è più bassa. la cadena y el diente por el lado en que la paleta es más baja.
Ruotare manualmente il trasporto fino a bloccare il Girar en manual el transportador hasta bloquear la
tondino. Allontanarsi dal trasporto. barrita. Alejarse del transportador.
Avviare la macchina con il motore al minimo ed Accionar la máquina con el motor en mínimo y
azionare il trasporto in senso inverso agendo sulla accionar el transportador en sentido opuesto median-
leva (9) fino al salto del dente. te la palanca (9) hasta el salto del diente.

Controllo guarnizione bocca trasportatore Control del empalme de la boca del transportador
- Se si trovano dei detriti sul telaio è necessario con- - Al encontrar detritos en el chasis deberá controlarse
trollare che la bocca del trasportatore (4) coincida si la boca del transportador (4) coincide con el
con la guarnizione in gomma (5) del contenitore; empalme de caucho (5) del conetenedor:
controllare anche lo stato di usura della guarnizione Controlar también el estado de deterioro del empalme
(5) e se si presenta usurata sostituirla. (5) si se encuentra deteriorado debe ser reemplazado.
Per il disallineamento tra la bocca del trasportatore Para la desalineación entre la boca del transportador
e la guarnizione stessa è necessario contattare il y el empalme será necresario contactar el servicio
servizio di assitenza tecnica o ripristinare il giusto de asistencia técnica o rectificar la posición del
posizionamento agendo sui dadi (7) e sulle rispetti- empalme interviniendo con las tuercas (7) y los
ve asole. respectivos ojales.
Far scorrere il trasportatore verso il contenitore in Dejar correr el transportador hacia el contenedor de
modo che la guarnizione (5) del contenitore coinci- manera que el empalme (5) del contenedor se
da con la guarnizione (4) del trasportatore. empareje con el empalme (4) del transportador.
Serrare i dadi (7). Bloquear las tuercas (7).

Controllo camma trasportatore Control de la leva del transportador


- Controllare da entrambi i lati che la camma (6) non - Controlar por ambos los lados si la leva (6) se
sia a fine corsa. encuentra en el tope de la carrera.
Se così fosse, anche solo da una parte, è necessa- Si lo está, aunque solo por un lado, será necesario
rio contattare il servizio di assitenza tecnica. contactar el servicio de asistencia técnica.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Nel trasporto a cinghia, dopo la prima installazione En el transportator de correa no deberá
delle cinghie, non si deve più modificare il modifoicarse el tensado tras la primera instalación
tensionamento. de las correas.

30 / 58 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -6-

4
4 cm 4 cm
OK

1 3
2

7
7

2011-02 31 / 58
-6- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

6.4.c - PULIZIA MACCHINA 6.4.c - LIMPIAR LA MÁQUINA


La pulizia della macchina dipende dall’impiego e dal luo- La limpieza de la máquina dependerá del empleo y del
go di lavoro. entorno de trabajo.
In caso la macchina venisse a contatto con elementi for- En caso de que la máquina fuera contaminada con
temente aggressivi quali acqua salata, fertilizzanti, pro- elementos de extremada agresividad como el agua
dotti chimici, cemento, ecc... occorre effettuare una puli- salada, fertilizantes. Productos químicos, cimiento, etc...
zia più accurata e se possibile dopo ogni ciclo di lavoro. deberá efectuarse su limpieza lo más atentamente
Utilizzare preferibilmente aria compressa e detergenti a posible tras cada ciclo de trabajo. Utilizar
freddo sulle parti del motore e sugli impianti elettrici. preferentemente aire comprimido y detergentes en frío
sobre las partes del motor diesel y en el sistema eléctrico.
Preparazione della macchina:
- Con motore avviato e contenitore (1) vuoto, ribalta- Preparar la máquina:
re quest’ultimo. - Con el motor arrancado y el contenedor (1) vacía,
- Aprire il portello di scarico (2). vuelcar este ultimo.
- Sollevare i portelli (3) della spazzola centrale. - Abrir la puerta de evacuacion (2).
- Aprire i portelli laterali (4). - Levantar las puertas (3) del cepillo central.
- Abrir las puertas laterales (4).

ATTENZIONE PERICOLO:
ATENCIÓN PELIGRO:
Inserire i rispettivi dispositivi di sicurezza.
Inserir los dispositivos de seguridad.

AVVERTENZA:
ADVERTENCIA:
Non ribaltare la cabina per evitare l’entrata di ac-
qua. No volcar la cabina para evitar que entre agua.

Lavaggio gruppi: Lavado grupos:

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Per una buona pulizia utilizzare acqua decalcificata Para realizar una buena limpieza debe utilizarse agua
e detergenti non aggressivi solo sul telaio e le la- decalsificada y detergentes no agresivos y eso
miere esterne. exclusivamente en el chasis y chapas externas.

Utilizzando una lancia acqua pulire in leggera pressio- Utilizando una lanza debe limpiarse con una ligera presión
ne i seguenti gruppi: de agua los siguienetes grupos:
- Parte interna del contenitore (1) tramite l’apertura - Parte interna del contenedor (1), a través del apertura
del portello di scarico (2) cercando di non colpire i del capot trasero (2) intentando no comprometer los
filtri (5). filtros (5).

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Al termine dell’operazione di lavaggio del conteni- Al terminar la operación de lavado del contenedor
tore si consiglia di ribaltarlo leggermente aprendo aconsejamos volcarlo ligeramente abriendo el capot
il portello di scarico in modo da favorire lo scolo trasero de forma que favorezca el drenaje del agua.
dell’acqua.
- Zona interna cepillo central (6), especialmente la par-
- Zona interna spazzola centrale (6), in particolare sulla te superior del cepillo para retirar los detritos que se
parte alta della spazzola per togliere i detriti che si acumulan sobre la estructura del cepillo.
ammucchiano sopra il telaietto della spazzola. - Con el transportador parado limpiar la parte interior y
- Con trasportatore fermo pulire la parte interna e gli los órganos de transmisión del movimiento llevando
organi di trasmissione del moto indirizzando il getto el jefe de agua a través de la boca superior (7).
d’acqua attraverso la bocca superiore (7).

ATENCIÓN PELIGRO:
ATTENZIONE PERICOLO:
Terminantemente prohibido subir en el chasis de la
È assolutamente vietato salire sul telaio macchina máquina y acercarse a la boca superior (7) con
e avvicinarsi alla bocca superiore (7) quando il tra- transportador en movimiento.

32 / 58 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -6-

sportatore è in movimento.

- Aprire la mezzaluna (8) da entrambe i lati e indiriz- - Abrir la medialuna (8) por ambos los lados, y orientar
zare il getto d’acqua attraverso l’apertura (9) con tra- el chorro de agua a través del abertura (9) con
sportatore in movimento contrario per lavare i pignoni transportador en movimiento contrario para lavar los
inferiori. piñones inferiores.

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


È assolutamente vietato introdurre la lancia per il Terminantemente prohibido introducir la lanza para
lavaggio nelle aperture (9) con il trasportatore in el lavado en las hendiduras (9) con transportador en
movimento. movimiento.

5 1 4
7
2

3 8

10
6 9

- Lavare i gruppi spazzole laterali (10) e terza spazzola - Lavar los grupos de los cepillos laterales (10) y el
(OPT). tercer cepillo (OPC).
- Lavare il resto della macchina compreso i parafanghi - Lavar el resto de la máquina incluso el guardabarros
anteriori e posteriori, la zona sotto la cabina (con ca- delantero y trasero, la zona bajo la cabina (con cabi-

2011-02 33 / 58
-6- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

bina non ribaltata) ed il telaio. na no volcada), y el chasis.

Lavaggio esterno: Lavado exterior:


- Abbassare il contenitore (1). - Bajar el contenedor (1).
- Chiudere il portello di scarico (2). - Cerrar la puerta de evacuacion (2).
- Chiudere i portelli (3) della spazzola centrale. - Cerrar las puertas (3) del cepillo central.
- Chiudere i portelli laterali (4). - Cerrar las puertas laterales (4).
- Lavare la parte esterna della macchina prestando - Lavar la parte exterior de la máquina atentos a no lanzar
attenzione a non indirizzare acqua contro i finestrini el chorro de agua contra las lunas de las ventanillas
scorrevoli per evitare l’entrata di acqua in cabina. de la cabina para evitar la entrada del agua.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Evitare di pulire la fanaleria e i componenti elettrici Evitar limpiar los faros y los componentes eléctricos
con getti d’acqua diretti; NON utilizzare solventi e con chorros de agua directos. NO utilizar solventes y
benzine che potrebbero danneggiare le parti elet- bencinas que pueden perjudicar las partes eléctricas
triche e le parti in plastica. y las de plástico.

Lavaggio automatico delle catene/pignoni o delle Lavado automático de las cadenas/piñones o de las
cinghie/pulegge superiori del trasportatore correas/poleas superiores del transportador
In caso di necessità per evitare di lavare manualmente la Cuando sea necesario, para evitar el lavado manual de la
parte superiore del trasportatore tramite la bocca, si può parte superior del transportador a través de la boca, podrá
attivare il lavaggio automatico: activarse el lavado automático:
- Avviare la pompa acqua dopo aver accertato che i ru- - Arrancar la bomba del agua después de hacer
binetti (1) siano chiusi. acertado que los grifos (1) sean cerrado.
- Aprire il rubinetto (2). - Abrir el grifo (2).
- Ruotare il selettore (3) su “B” ed avviare il trasporta- - Rodear el selector (3) en “B” y arrancar el transportador
tore con il motore al minimo. con el motor al mínimo.
- Lasciare funzionare per alcuni minuti, quindi arrestare - Dejar funcionar por algunos menudos, y parar el
il trasportatore, la pompa acqua e chiudere il rubinet- transportador, la bomba del agua y cerrar el grifo (3).
to (3).

ADVERTENCIA:
AVVERTENZA:
Ese tipo de lavado se utiliza cuando haya solo ligera
Questo tipo di lavaggio si utilizza quando si è in suciedad.
presenza di sporco leggero.

2
1
1
3

1
1

34 / 58 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -6-

6.4.d - PULIZIA RADIATORI 6.4.d - LIMPIEZA RADIADORS


Per la pulizia dei radiatori utilizzare un getto d’acqua a Para la limpieza de los radiadores usar un jefe de agua a
bassa pressione al fine di non danneggiare le alette di presión baja para no dañar las aletas de refrió.
raffreddamento. Accedan al grupo radiadores motor, aceite hidráulico,
Accedere al gruppo radiatori motore, olio idraulico, intercooler y climatizador (sólo EU5) (1) volcando la cabina
intercooler e climatizzatore (solo EU5) (1) ribaltando la de guía y a los radiadores climatizador (2) (sólo EU4)
cabina di guida, mentre ai radiatori climatizzatore (2) (solo abriendo la puerta lateral izquierda.
EU4) aprendo il portello laterale sinistro.

ADVERTENCIA:
AVVERTENZA:
Abrir aun la portezuela (3) del transportador de los
Aprire anche lo sportello (3) del convogliatore ra- radiadores obrando en las palancas de cerradura (4)
diatori agendo sulle leve di chiusura (4) per pulire para limpiar la zona entre los ventiladores y los
la zona tra ventola e radiatori. radiadores.

EU4 - EU5 EU4


2
4 1 3

2011-02 35 / 58
-6- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

6.4.e - PULIZIA O SOSTITUZIONE FILTRO ARIA MO- 6.4.e - LIMPIAR O SUSTITUIR EL FILTRO DEL AIRE
TORE MOTOR
- Aprire il portello laterale destro. - Abrir la puerta lateral derecha.
- Rimuovere il coperchio filtro (1) svitando la relativa - Sacar la tapa del filtro (1) desenroscando el bulón
manopola (2). (2).
- Il filtro è composto da una cartuccia esterna (3) e da - El filtro es formado por un cartucho externo (3) y un
una cartuccia di sicurezza interna (4) (OPT). cartucho de seguridad interno (4) (OPC).
- Estrarre le cartucce filtro e pulirle utilizzando aria in - Extraer los cartuchos filtros y limpiarlos utilizando aire
leggera pressione soffiando dall’interno verso l’ester- en ligera presión soplando desde el interior hacia el
no. exterior.
- Se si presentassero molto intasate e/o lesionate oc- - Si resultaran muy obstruidos y/o averiados, es
corre sostituirle. necesario sustituirlos.
- Rimontare le cartuccie filtro, riposizionare il coperchio - Volver a montar los cartuchos filtros, reposicionar la
(1) ed avvitare la manopola (2). tapa (1) y atornillar el botón esférico (2).

EU4

2
1

PERICOL
OAHGFJF
PERICOL
OAHGFJF
PERICOL
OAHGFJF
PERICOL
OAHGFJF
PERICOL
OAHGFJF
3 4

EU5

1
2

36 / 58 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -6-

6.5- MANUTENZIONE
SETTIMANALE

OGNI 40 ORE

Tabella degli interventi di manutenzione da effettuarsi OGNI 40 ORE

ore pers. abilitato Riferimento

Operazione ogni 40 TA CA Paragrafo

Controllo livello olio idraulico Cap. 5

Controllo livello olio motore Cap. 5

Controllo livello liquido di raffreddamento Cap. 5

Controllo trasporto a catena o a cinghia 6.4.b

Controllo perdite olio dai riduttori terminali assali 6.5.a

Controllo allineamento ruote 6.5.b

Controllo pressione pneumatici 6.5.c

Controllo serraggio dadi ruota 6.5.d

Controllo livello elettrolita batterie 6.5.e

Controllo efficenza spazzole (inclinazione e lunghezza setole) 6.5.f

Pulizia filtro cabina 6.5.g

Pulizia filtro acqua (OPT) 6.5.h

Pulizia ugelli di innaffiamento (OPT) 6.5.i

Lubrificazione generale 6.5.l

Lubrificazione catene trasporto 6.5.m

TA = Tecnico aziendale.
CA = Centro assistenza autorizzato.

2011-02 37 / 58
-6- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

6.5- MANTENIMIENTO
SEMANAL

CADA 40 HORAS

Tabla de las intervenciones de mantenimiento efectuadas a CADA 40 HORAS

horas pers. habilitado Referencia

Operación cada 40 TA CA Párrafo

Control nivel aceite hidráulico Cap. 5

Control nivel aceite motor Cap. 5

Control nivel líquido de refrigeración Cap. 5

Control transportador cadenas y/o correa 6.4.b

Controlar fugas de aceite pur reductores terminales-ejes 6.5.a

Control alineación ruedas 6.5.b

Control de la presión de los neumàticos 6.5.c

Control tuercas de apriete ruedas 6.5.d

Control nivel electrólita batería 6.5.e

Control eficiencia cepillos (inclinación y longitud de cerdas) 6.5.f

Limpieza filtro cabina 6.5.g

Limpieza del filtro de agua (OPC) 6.5.h

Limpieza de los surtidores de riego (OPC) 6.5.i

Lubricación general 6.5.l

Lubricación cadenas transportador 6.5.m

TA = Técnico de la empresa.
CA = Centro de asistencia autorizado.

38 / 58 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -6-

6.5.a - CONTROLLO PERDITE OLIO RIDUTTORI TER- 6.5.a - CONTROL DE FUGAS DE ACEITE POR LOS
MINALI - ASSALI REDUCTORES TERMINALES - AXIALES
I riduttori terminali degli assali sono dotati di una Los reductores terminales de los axiales poseen una junta
guarnizione che trattiene l’olio di lubrificazione al loro que retiene el aceite de lubricación en su interior.
interno. Las fugas de aceite por la junta puede afectar seriamen-
Se questa guarnizione perde olio si possono verificare te el reductor.
gravi danni al riduttore.
- Controlar si en la zona “A” del axial delantero y trasero
- Controllare che nella zona “A” dell’assale anteriore e hay puntos impregandos de aceite.
posteriore non ci sia imbrattamento di olio. - En casos de fuga de aceite será necesario prescindir
- Se si notano delle perdite di olio non utilizzare la mac- del uso de la máquina y contactar con un taller
china e contattare un centro assistenza autorizzato. autorizado.

A A

6.5.b - CONTROLLO ALLINEAMENTO RUOTE 6.5.b - CONTROL ALINEACIÓN DE LAS RUEDAS


Nel caso di disallineamento delle ruote (anteriori o po- En el caso de desalineación de las ruedas (delanteras o
steriori), procedere come descritto in questo paragrafo. traseras), sigan las instrucciones del presente párrafo.

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Seguire scrupolosamente le operazioni indicate di Sigan escrupulosamente las instrucciones proporcio-
seguito: pericolo di schiacciamento. nadas a continuación: peligro de aplastamiento.

NOTA: NOTA:
L’operazione deve essere eseguita da due operato- Esta operación debe ser efectuada por dos operado-
ri (uno in cabina e uno vicino al ponte posteriore). res (uno en la cabina y el otro en el puente trasero).

Prima di iniziare ad operare sulla macchina è necessa- Antes de empezar las operaciones con la máquina será
rio: necesario:
- Accertarsi che il freno di stazionamento sia inserito. - Asegurarse de que el freno de aparcamiento esté
- Arrestare il motore della macchina. enganchado.
- Porre la macchina in condizione di marcia folle. - Parar el motor de la máquina.
- Placer la maquina en condición de marcha al punto muerto.
Operare come segue: Actuar conforme indicamos:
- L’operatore vicino al ponte apre il rubinetto (1). - El operador colocado próximo al puente debe abrir el
grifo (1).
NOTA: NOTA:
Per aprire il rubinetto (1) è necessario rimuovere la Para abrir el grifo (1) será necesario retirar el tornillo
vite (2) e ruotare il fermo di sicurezza (3) per libera- (2) y girar la espiga de seguridad (3) para desenclavar
re la corsa della leva (4). la carrera de la palanca (4).

- L’operatore vicino al ponte si allontana dal raggio - El operador que se encuentra próximo al puente se

2011-02 39 / 58
-6- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

d’azione della macchina e solo dopo avvisa l’operato- alejará del radio de acción de la máquina y solo
re in cabina. después de apartarse avisará al operador en la cabi-
- L’operatore in cabina, dopo aver avviato il motore del- na.
la macchina, sterza il volante completamente a DE- - El operador que se encuentra en la cabina, tras
STRA (a fine corsa). accionar el motor de la máquina, girará totalmente el
Mantenendo il volante completamente sterzato, po- volante hacia la DERECHA (hasta el tope).
Manteniendo el volante completamente en la dirección,
siziona e mantiene l’interruttore (5) verso “ “.
Con detta operazione si invia olio al cilindro sterzan- posiciona y mantiene el interruptor (5) hacia “ “.
te posteriore (6) che porta le ruote posteriori in ster- Con esta operación se enviará aceite hacia el cilindro
zata a fondo corsa, annullando la sfasatura. de viraje trasero (6) que hará girar las ruedas traseras
- Quando le ruote sono completamente allineate, l’ope- hasta el tope de la carrera, anulando la desalineación.
ratore vicino al ponte chiude il rubinetto (1), mette in - Con las ruedas totalmente alineadas, el operador que
sicurezza il fermo (3), si allontana dal raggio d’azio- se encuentra próximo al puente podrá cerrar el grifo
ne della macchina e solo dopo avvisa l’operatore in (1), enclavar la espiga de seguridad (3), y apartarse
cabina. del radio de acción de la máquina para solo entonces
- Solo a questo punto l’operatore in cabina può rila- avisar al operador de la cabina.
sciare l’interruttore (5) e sterzare per verificare il cor- - Solo a este punto el operador en la cabina puede
retto allineamento delle ruote. aflojar el interruptor (5) y virar para verificar el
alineamiento correcto de las ruedas.

4
3

40 / 58 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -6-

NOTA: NOTA:
Nel caso in cui si siano eseguite correttamente tutte Si despés de efectuadas correctamente las operacio-
le operazioni descritte in precedenza ma non si rie- nes mentadas anteriormente, no se alcanza la
sca ugualmente ad allineare le ruote, è necessario alineación de las ruedas, será necesario repetir el
ripetere tutta la procedura sterzando a SINISTRA. procedimeiento completo girando el volante hacia la
IZQUIERDA.
NOTA:
Qualora il disallineamento diventi frequente (ogni NOTA:
3-4 giorni) significa che esiste una perdita nelle La desalineación frecuente (cada 3-4 días) denuncia-
guarnizioni del pistone dei due cilindri sterzo. rá la presencia de fugas por las juntas del pistón de
Per la loro sostituzione contattare un centro assi- los dos cilindros de viraje.
stenza. Para sustituirlos será necesario acudir a un centro de
asistencia técnica.

6.5.c - CONTROLLO PRESSIONE PNEUMATICI 6.5.c - CONTROLAR LA PRESIÓN DE LOS


Verificare l’integrità e la pressione dei pneumatici. NEUMÁTICOS
Verificar la integridad y la presión de los neumáticos.

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Non superare mai le pressioni previste. Hay que no sobrepasar las presiones previstas.
In fase di gonfiaggio mantenersi a lato del pneuma- En fase de hinchado hay que tenerse a lado del
tico e mai di fronte: pericolo di esplosione. neumático y jamás en frente: peligro de explosión.

Controllare la pressione dei pneumatici attenendosi alla Controlen la presión de los neumáticos respetando lo
“tabella rifornimenti” posta alla fine del presente capitolo. indicado en la “tabla de provisiones” se encuentra al final
del presente capítulo.

6.5.d - CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE 6.5.d - CONTROLAR EL APRIETE DE LAS RUEDAS


- Il controllo del fissaggio dadi ruote va effettuato se- - El control de la fijación de las tuercas de las ruedas
guendo gli intervalli indicati nella tabella di manuten- debe efectuarse con los intervalos indicados en la
zione precedente e quando si sostituisce una ruota. tabla de mantenimiento anterior y todas las veces que
- Per le modalità di sostituzione ruota attenersi a quan- se reemplaza una rueda.
to indicato nel paragrafo 6.2.a. - Remitimos al párrafo 6.2.a para la sustitución de las
- Le figure indicano l’ordine di chiusura dei dadi di fis- ruedas.
saggio ruote. - Las figuras indican el orden de apriete de las tuercas
- I dadi vanno serrati con un coppia di serraggio di de fijación de las ruedas.
35 kgm. - Las tuercas deben apretarse con un par de apriete de
35 kgm.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Le coppie di serraggio indicate si intendono per viti Los pares de apriete indicados se entienden para los

1 5

8 3

4
7
6 2

2011-02 41 / 58
-6- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

pulite, sgrassate e senza l’aggiunta di lubrificanti. tornillos limpios, desengrasados y sin adición de
lubricantes.

6.5.e - CONTROLLO LIVELLO ELETTROLITA 6.5.e - CONTROLAR EL NIVEL ELECTROLITO


- Per accedere alla batteria, ribaltare la cabina di guida. - Para acceder a la bateria, vuelcar la cabina de guia.
- Controllare che il livello dell’elettrolita della batteria di - Controlar si el nivel del electrólito del la batería de
avviamento sia corretto. ignición está correcto.
- Effettuare se necessario il rabbocco rimuovendo i tap- - Efectuar, cuando necesario, la reposición de líquido
pi (1) e rifornire con acqua distillata fino a ricoprire le quitando para ello los tapones (1) e incorporando agua
lamelle del pacco elettrodi. distilada hasta recubrir las placas del paquete de
electrolitos.

6.5.f - CONTROLLO EFFICIENZA SPAZZOLE 6.5.f - CONTROLAR LA EFICIENCIA DE LOS


- Le spazzole laterali devono essere sostitute quando CEPILLOS
la lunghezza delle setole è inferiore a 120 mm. - Los cepillos laterales deben reemplazarse cuando la
- La spazzola centrale deve essere sostituita quando longitud de las cerdas sea inferior a los 120 mm.
la lunghezza delle setole è inferiore a 40-50 mm. - El cepillo central debe reemplazarse cuando la
- Controllare che la spazzola centrale lasci una traccia longitud de las cerdas sea inferior a 40-50 mm.
rettangolare uniforme sul terreno (per eventuali - Controlar si el cepillo central deja una huella
regolazioni vedi paragrafo 6.2.g). rectangular uniforme en el suelo (para eventuales
ajustes véase apartado 6.2.g).

42 / 58 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -6-

6.5.g - PULIZIA FILTRO ARIA CABINA 6.5.g - LIMPIEZA FILTRO AIRE CABINA
Il filtro è posizionato sotto il musetto anteriore e serve per El filtro está ubicado bajo el morro frontal y sirve para
filtrare l’aria che entra in cabina. filtrar el aire que entra en la cabina.
Para limpiarlo es necesario:
Per la pulizia, agire come segue: - Desbloquear las dos cerraduras (1) utilizando la
- Sbloccare le due serrature (1) utilizzando l’apposita específica llave en dotación (colocada en la cabina
chiave in dotazione (riposta in cabina di guida) ed ab- de conducción) y bajar el cárter (2) ensamblado con
bassare il carter (2) incernierato. bisagras.
- Rimuovere il filtro (3) svitando i relativi bulloni. - Extraer el filtro (3) desenroscando los rerspectivos
- Pulire il filtro utilizzando un getto di aria compressa in bulones.
leggera pressione. - Limpiar el filtro utilizando un chorro de aire comprimido
- Rimontare il tutto facendo attenzione che la guarni- con ligera presión.
zione del filtro aderisca bene alla base per evitare - Montarlo nuevamente atentos a que el empalme del
l’entrata di polvere in cabina. filtro adhiera perfectamente a la base para evitar la
- Se il filtro si presenta molto intasato o lesionato deve entrada de polvo en la cabina.
essere sostituito. - Los filtos excesivamente obstruídos o rotos deben
- Riposizionare il carter (2) bloccando le serrature (1). ser sustituidos.
- Reposicionar el cárter (2) bloqueando las cerraduras (1).

1 2 1

2011-02 43 / 58
-6- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

6.5.h - PULIZIA FILTRO ACQUA (OPT) 6.5.h - LIMPIEZA DEL FILTRO DE AGUA (OPC)
- Aprire il rubinetto (1) per scaricare tutta l’acqua dal - Abrir el grifo (1) para descargar toda el agua del tanque.
serbatoio. - Destornillar la cubierta (2) y extraer el cartucho (3).
- Svitare il coperchio (2) ed estrarre la cartuccia (3). - Limpiar el cartucho con un chorro de aire comprimido.
- Pulire la cartuccia con un getto di aria compressa. - Al acabo de la operación montar de nuevo la
- A fine operazione rimontare correttamente la car- cartucha, la tapa y cerrar el grifo.
tuccia, il coperchio e chiudere il rubinetto.

3
2

44 / 58 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -6-

6.5.i - PULIZIA UGELLI DI INNAFFIAMENTO (OPT) 6.5.i - LIMPIEZA DE LOS SURTIDORES DE RIEGO (OPC)
- Smontare gli ugelli (1) dalle spazzole laterali e dalla - Desmontar los surtidores (1) de los cepillos laterales
terza spazzola svitando la ghiera (2) dal portaugello y del tercer cepillo desenroscada el anillo roscado (2)
ed estrarre il filtro ugello (3). de la puerta surtidor y extraer el filtro del surtidor (3).
- Secondo necessità pulirli con aria compressa o con - Según la necesidad limpiarlos con el aire comprimido
un liquido anticalcare o meccanicamente con un filo o con un líquido anti-calcáreo o mecánicamente con
di ferro del diametro di 1 mm. un hilo de hierro Ø 1mm.
- Rimontarli sostituendo eventualmente il nastro di teflon - Montarlos de nuevo sustituyendo eventualmente con
di guarnizione. la cinta de teflón de junta.
- Sostituire gli ugelli quando eccessivamente usurati. - Sustituir los surtidores cuando son excesivamente
usados.

1
1 1 2

1 1

6.5.l - LUBRIFICAZIONE GENERALE 6.5.l - LUBRICACIÓN GENERAL


Ingrassare tutti i punti elencati di seguito utilizzando il Engrasar todos los puntos indicados a continuación usan-
tipo di grasso indicato nella tabella rifornimenti posta in do el tipo de grasa mentado en la tabla provisiones pre-
fondo a questo capitolo. sente al final del presente capítulo.
Pulire accuratamente la testa dell’ingrassatore prima di Limpiar atentamente la cabeza del engrasador antes
pompare grasso. de bombear la grasa.

Sulla macchina possono essere installati quattro sistemi En la máquina pueden estar instalados cuatro sistemas
di ingrassaggio. de engrase.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Tutti i quattro sistemi garantiscono un buon Todos los cuatro sistemas garantizan un buen engrase
ingrassaggio solo se il controllo viene eseguito punto sólo si el control se efectua punto por punto con la

2011-02 45 / 58
-6- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

per punto verificando visivamente che il grasso verificación visual de la salida de la grasa por la zona
fuoriesca nella zona da ingrassare. engrasada.

Le cause che possono limitare o impedire l’ingrassaggio Las causas que pueden limitar o impedir el engrase son
sono varie: muchas:

- Ingrassatore intasato - Engrasador obstruído


- Tubi di alimentazione rotti - Tubos de alimentación rotos
- Grasso non idoneo ma troppo duro - Grasa no idónea, demasiado dura
- Aria nella pompa di ingrassaggio manuale o automa- - Aire en la bomba de engrase manual o automática
tica

Sistema di ingrassaggio manuale Sistema de engrase manual


Questo sistema è il sistema tradizionale di ingrassaggio, Este sistema corresponde al método tradicional de
ingrassando tramite una pompa portatile tutti i punti di engrase, utilizando una bomba portátil para lubricar todos
ingrassaggio los puntos de engrase.

Sistema di ingrassaggio manuale centralizzato Sistema de engrase manual centralizado (OPC)


(OPT)
L’ingrassaggio viene effettuato tramite una pompa por- El engrase se efectuará por medio de una bomba portátil,
tatile; gli ingrassatori sono centralizzati in un unica po- los engrasadores son centralizados en un único punto
sizione (a lato del trasportatore). (al lado del transportador).

Sistema di ingrassaggio centralizzato con pompa Sistema de engrase centralizado con bomba manual
manuale (OPT) (OPC)
Il grasso viene distribuito nei vari punti mediante delle La grasa se distribuirá por los diversos puntos a través
valvole che ciclicamente aprono le vie da ingrassare. de las válvulas que abren las vías de engrase en modo
cíclico.
Sistema di ingrassaggio centralizzato automatico Sistema de engrase centralizado automático con bom-
con pompa elettrica (OPT) ba eléctrica (OPC)
Il sistema è identico al precedente ma dotato di una El sistema es idéntico al anterior pero equipado con bom-
pompa elettrica programmata in modo da fare 6 ore di ba eléctrica programada de forma a obtener 6 horas de
pausa e 6 minuti di ingrassaggio. pausa y 6 minutos de engrase.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Il coperchio della pompa a mano e della pompa La cubierta de la bomba a mano y de la bomba
elettrica non deve mai essere svitato per evitare eléctrica nunca deberá ser desatornillado para
l’entrata di aria che impedirebbe la fuoriuscita del impedir la entrada de aire que no permitiría la salida
grasso. de la grasa.
Per questo motivo il riempimento di grasso deve Por eso el abastecimiento de grasa debe verificarse
avvenire solo tramite l’apposito ingrassatore posto sólo mediante el propio engrasador situado sobre la
sulla valvola della pompa, valendosi di una pompa válvula de la bomba, con auxilio de una bomba
supplementare portatile. adicional portátil.

La presenza di aria all’interno del serbatoio non permette La presencia de aire en el interior del depósito no permitirá
un buon funzionamento; è quindi necessario spurgare su buen funcionamiento haciendo necesario purgar el aire
l’aria dal serbatoio come indicato nelle manuale di del depósito conforme indicado en las instrucciones de
istruzione della pompa fornito in allegato. la bomba.
Se ci si trova difficoltà nell’operazione di spurgo Si habrá dificultad al realizar esa operación de purga será
contattare il servizio di assistenza tecnica. necesario contactar el servicio de asistencia técnica.

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Quando si opera sotto il contenitore sollevato, è Cuando se trabaja bajo del contenedor levantado, es
obbligatorio inserire gli appositi dispositivi di si- obligatorio inserir los dispositivos de seguridad.
curezza.

46 / 58 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -6-

Ingrassare i seguenti punti: Deben engrasarse los siguientes puntos:

(4 punti) (4 puntos)
Rullo sinistro e destro superiore (1) ed inferiore (2) del Rodillo izquierda y derecha superior (1) e ionferior (2) del
sollevatore contenitore (OPT). elevador del contenedor (OPC).
(1 punto) (1 punto)
Perno spazzola centrale (3). Perno del cepillo central (3).
(8 punti) (8 puntos)
Cerniere (4), (5) e (6) delle due balestre anteriori; nelle Bisagras (4), (5) y (6) de las dos ballestas delanteras; en
balestre posteriori è presente solo la cerniera (7). las ballestas traseras habrá solo una bisagra (7).

4
6
7

2011-02 47 / 58
-6- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

(4 punti) (4 puntos)
Mozzi superiori (8) sinistro e destro e inferiori (9) sinistro Bujes superiores (8) izquierda y derecha e inferiores (9)
e destro del trasporto. izquierda y derecha del transportador.
(4 punti) (4 puntos)
Perni superiori (10) sinistro e destro e inferiori (11) sini- Pernos superiores (10) izquierda y derecha (11) izquierda
stro e destro del cilindro sospensioni. y derecha del cilindro de las suspensiones.
(1 punto) (1 punto)
Perno cilindro di sollevamento cabina (12). Perno cilindro de levantamiento cabina (12).

10

12 9

11

48 / 58 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -6-

6.5.m - LUBRIFICAZIONE CATENE TRASPORTATORE 6.5.m - LUBRICACIÓN DE LAS CADENAS DEL


Le catene (1) del trasportatore sono dotate di guarnizioni TRANSPORTADOR
interne di protezione contro l’usura; è comunque neces- Las cadenas (1) del transportador están provistas de
sario lubrificarle secondo la tempistica indicata nella ta- recubrimientos internos de protección contra el deterio-
bella degli interventi di manutenzione. ro. Sin embargo para hacerlas más duraderas será
Quando la macchina lavora su detriti aggressivi (sabbia, necesario lubricarlas periódicamente según los intervalos
fertilizzanti, prodotti chimici, ecc...) o in ambiente prossi- indicados en la tabla de las operaciones de
mo al mare (salinità) è necessario ridurre l’intervallo di mantenimiento. Trabajando con detritos agresivos (are-
tempo, quindi l’operazione di lubrificazione delle catene na, fertilizantes, productos químicos, etc.) o en ambientes
deve essere effettuata ogni 8 ore. marinos (salobre) será necesario reducir el intervalo de
- Ribaltare il contenitore. tiempo efectuando la lubricación a cada 8 horas.
- Abbassare la protezione (2) svitando le relative viti (3). - Volcar el contenedor.
- Bajar la defensa (2) desenroscando los respectivos
tornillos (3).
ATTENZIONE PERICOLO:
Questa operazione deve essere effettuata con le
ATENCIÓN PELIGRO:
palette ferme.
Esta operación debe efectuarse con las paletas
- Lavare accuratamente le catene (1) con acqua in pres- inmóviles.
sione. - Lavar atentamente las cadenas (1) con agua en
- Asciugare le catene con un getto di aria compressa. presión.
- Lubrificare le catene utilizzando un prodotto Spray a - Enjugar las cadenas con chorro de aire comprimido.
base di teflon. - Lubricar las cadenas con un producto Spray a base
- Ruotare a mano il trasportatore spingendo sulle palet- de teflón.
te per poter lubrificare tutta la catena. - Girar a mano el transportador empujando las paletas
para poder lubricar la cadena completa.

3
2

2011-02 49 / 58
-6- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

6.6- MANUTENZIONE
PERIODICA

OGNI 600 ORE

Tabella degli interventi di manutenzione da effettuarsi OGNI 600 ORE

ore pers. abilitato Riferimento

ogni ogni ogni ogni ogni


Operazione 600 1200 1800 2400 4800 TA CA paragrafo
Sostituzione olio motore n 6.6.a

Sostituzione filtro olio motore n 6.6.b

Sostituzione filtro gasolio 6.6.c

Sostituzione filtro olio idraulico 6.6.d

Sostituzione filtro aria motore 6.4.e

Sostituzione filtro cabina 6.5.f

Sostituzione olio riduttori terminali assali n

Sostituzione olio pompa acqua alta pressione (OPT)

Pulizia filtro polveri 6.6.e

Controllo efficienza freni 6.6.f

Controllo livello olio differenziale

Sostituzione filtro blow-by 6.6.g

Controllo usura cuscinetti 3a spazzola (OPT) 6.2.q

Sostituzione olio differenziale

Sostituzione pre-filtro gasolio 6.6.c

Sostituzione filtro deidratatore A.C.

Sostituzione olio idraulico

Sostituzione cinghia alternatore

Sostituzione pre-filtro circuito Adblue

Sostituzione filtro circuito Adblue

TA = Tecnico aziendale.
CA = Centro assistenza autorizzato.
n = Entro le prime 100 poi ogni 600 ore.

NOTA: NOTA:
Per specifiche operazioni di manutenzione da ef- Per le operazioni di manutenzione periodica è con-
fettuare sul motore diesel, fare riferimento al ma- sigliato rivolgersi presso un centro di assistenza
nuale uso e manutenzione del motore stesso forni- autorizzato.
to in allegato.

50 / 58 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -6-

6.6- MANTENIMIENTO
PERIÓDICO

CADA 600 HORAS

Tabla de las operaciones de mantenimiento efectuadas a CADA 600 HORAS

horas pers. habilitado Referencia

cada cada cada cada cada


Operación 600 1200 1800 2400 4800 TA CA Párrafo
Sustitución aceite motor n 6.6.a

Sustitución filtro aceite motor n 6.6.b

Sustitución filtro gasoil 6.6.c

Sustitución filtro aceite hidrálico 6.6.d

Sustitución filtro aire motor 6.4.e

Sustitución filtro cabina 6.5.f

Sustitución aceite reductores terminales axiales n

Sustitución aceite bomba agua alta presión (OPC)

Limpieza filtro polvos 6.6.e

Control eficiencia frenos 6.6.f

Control nivel aceite diferenciales

Sustitución filtro blow-by 6.6.g

Control desgaste colchones tercer cepillo (OPC) 6.2.q

Sustitución aceite diferencial

Sustitución pre-filtro gasoil 6.6.c

Sustitución filtro deshidratador A.C.

Sustitución aceite hidráuico

Sustitución aceite hidráuico

Sustitución pre-filtro circuito Adblue

Sustitución filtro circuito Adblue

TA = Técnico de la empresa
CA = Centro de asistencia autorizado.
n = Dentro de las primeras 100 horas y posteriormente a cada 600 horas.

NOTA: NOTA:
Remitimos al manual de uso y mantenimiento Recomendamos que contacten con un centro de
anexado para operaciones de mantenimiento asistencia autorizado para las operaciones de
específicas de los motores diesel. mantenimiento periódico.

2011-02 51 / 58
-6- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

6.6.a - SOSTITUZIONE OLIO MOTORE 6.6.a - SUSTITUCIÓN ACEITE DEL MOTOR

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Questa operazione deve essere effettuata a motore Estas operaciones deben efectuarse con el motor
caldo; operare quindi in sicurezza con adeguati mez- caliente así, la intervención requerirá el uso de las
zi di protezione individuale. medidas de protección individuales.

- Aprire il portello laterale destro. - Abrir la puerta lateral derecha.


- Posizionare sotto il tappo di scarico olio (1) (posizio- - Posicionar bajo del tapon de evacuacion del aceite (1)
nato sul lato destro della macchina) un contenitore (posicionado en el lado derecho de la maquina) un
per l’olio della capacità di circa 15 litri. contenedor por el aceite de la capacidad de 15 litros.
- Rimuovere il tappo di scarico olio (1). - Remover el tapon de evacuacion del aceite (1).
- Attendere che tutto l’olio sia fuoriuscito, quindi - Esperar que todo el aceite sea salido, a este punto
riavvitare il tappo di scarico (1). enroscadar el tapon de evacuacion (1).
- Sostituire il filtro olio come indicato nel paragrafo 6.6.b. - Sustituir el filtro del aceite como es indicado al parrafo
- Rifornire con nuovo olio attraverso il tappo di carico (2). 6.6.b.
- Attendere alcuni minuti in modo che l’olio si depositi, - Abastecer con un nuevo aceite a traves del tapon de
quindi controllare il livello tramite l’asta (3). cargo (2).
- Chiudere il tappo di carico (2). - Esperar algunos menudos para que el aceite se
depone, y controlar el nivel por medio de la asta (3).
- Cerrar el tapón de cargo (2).
AVVERTENZA:
ADVERTENCIA:
Per il tipo di olio da utilizzare e la quantità da intro-
El tipo de aceite utilizable y la cantidad a incoporar

EU4

3
2

EU5 2

52 / 58 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -6-

durre attenersi alla “tabella rifornimenti” riportata están en la “tabla de provisiones” que está al final
alla fine del presente capitolo. del presente capítulo.

6.6.b - SOSTITUZIONE FILTRO OLIO MOTORE 6.6.b - SUSTITUCIÓN FILTRO ACEITE MOTOR
- Aprire il portello laterale destro (EU4) o ribaltare la - Abrir la puerta lateral derecha (EU4) o vuelcar la cabi-
cabina di guida (EU5). na de guia (EU5).
- Posizionare sotto il filtro olio (1) un contenitore della - Colocar bajo el filtro de aceite (1) un recipiente con
capacità adeguata. capacidad adecuada.
- Svitare il filtro olio e rimuoverlo. - Desenroscar el filtro del aceite y extraerlo.

EU4

PERICOL
O AHGFJF
PERICOL
O AHGFJF
PERICOL
O AHGFJF
PERICOL
O AHGFJF
PERICOL
O AHGFJF

3 1 2
EU5

1 2

2011-02 53 / 58
-6- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

- Lubrificare con olio la guarnizione posta sul bordo su- - Lubrificar con el aceite el junto puesto en el borde
periore del nuovo filtro e riavvitarlo manualmente ser- superior del filtro nuevo y enroscadandolo manualmen-
randolo a fondo. te a hondo.
- Effettuare il rifornimento dell’olio ed il controllo del li- - Efectuar el reabastecimiento del aceite y el control
vello come descritto nel paragrafo 6.6.a. del nivel como es descrito en el parrafo 6.6.a.

6.6.c - SOSTITUZIONE FILTRI GASOLIO 6.6.c - SUSTITUCIÓN FILTRO DEL GASOIL


Il motore è dotato di un filtro gasolio (2) accessibile ribal- El motor dispone de un filtro gasoil (2), al cual se accede
tando la cabina di guida, e di un pre-filtro gasolio (3) ac- tras abatir la cabina, y un prefiltro gasoil (3) al cual se
cessibile aprendo il portello laterale destro. accede abriéndose la portezuela lateral derecha.
- In funzione degli intervalli di manutenzione program- - En función de los intervalos de mantenimiento
mata, svitare i filtri (2) (3) e rimuoverli. programado, destornillar los filtros (2) (3) y removerlos.
- Lubrificare la guarnizione posta sul bordo superiore - Lubricar la junta del borde superior de los nuevos filtros
dei nuovi filtri ed avvitarli manualmente serrandoli a y enroscarlos en manual apretándolos a fondo.
fondo.

6.6.d - SUSTITUCIÓN FILTRO DE ACEITE


6.6.d - SOSTITUZIONE FILTRO OLIO IDRAULICO HIDRÁULICO
- Aprire il portello laterale sinistro, svitare e rimuovere il - Abrir la peurta lateral izquierda, destornillar y remover
tappo del filtro (1). el tapon del filtro (1).
- Sostituire il filtro e riavvitare il tappo (1). - Sustituir el filtro y roscar el tapón (1).

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Dopo aver sostituito la cartuccia, rifornire sempre Después de sustituir el cartucho siempre debe llenarse
d’olio il contenitore filtro tramite il tappo (1). con aceite el contenedor del filtro vertiendo el líquido
a través del tapón (1).

AVVERTENZA:
ADVERTENCIA:
Per il tipo di olio da utilizzare e la quantità da intro-
durre attenersi alla “tabella rifornimenti” posta in El tipo de aceite utilizable y la cantidad a incoporar
fondo al presente capitolo. están en la “tabla de provisiones” que está al final del
presente capítulo.

EU4 EU5
1 1

6.6.e - PULIZIA FILTRO POLVERI 6.6.e - LIMPIEZA FILTRO DE POLVOS


- Aprire il portello di scarico rifiuti mantenendolo aperto - Abri la puerta de evacuación de los desechos manteniendolo
mediante l’apposita asta di sicurezza (1). abierto por medio del asta de seguridad (1).
- Pulire il filtro (2) senza rimuoverlo dal contenitore rifiuti - Lipiar el filtro (2) sin retirarlo del contenedor de
battendolo energicamente con un’asta di legno desechos, golpeándolo enérgicamente con una varilla

54 / 58 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -6-

attraverso il portello posteriore di scarico (3) facendo de madera que pasará por el portón trasero de
attenzione a non lacerare le sacche del filtro. descarga (3) con atención para no romper las bolsas
del filtro.
NOTA:
La pulizia del filtro può essere anche eseguita dopo NOTA:
averlo estratto attraverso il coperchio superiore del La limpieza del filtro puede también ser efectuada
contenitore (vedere Sostituzione Filtro) utilizzando tras su extracción a través de la portezuela superior
un aspiratore o lavandolo con acqua. del contenedor (véase Sustitución del Filtro) utilizando
Far asciugare il filtro. para ello un aspirador o lavándolo con agua.
Dejar secar el filtro.

AVVERTENZA:
ADVERTENCIA:
Controllare che le cuciture delle sacche siano
integre; un filtro con sacche scucite produce polvere Controlar si la costura de las bolsas está íntegra; un
che fuoriesce dalla parte posteriore (A). filtro con bolsas descosidas produce polvo que sale
por el lado trasero (A).

AVVERTENZA:
ADVERTENCIA:
Il filtro filtra meglio se è asciutto. Per tale motivo
alla fine del lavoro sarebbe bene tenere aperto il El filtro funciona si está seco.
portello posteriore in modo che l'aria asciughi il Por ello, al terminar los trabajos será aconsejable

5 4 5
6

7
1 8
2

2011-02 55 / 58
-6- Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution

filtro. mantener abierto el capot trasero de forma que el aire


pueda secar al filtro.
Nel caso vi fosse la necessità di sostituirlo procedere
come segue: Al reemplazar el filtro es necesario:
- Rimuovere il coperchio (4) del contenitore rifiuti.
- Rimuovere i dadi (5) che fissano il filtro (2). - Retirar la cubierta (4) del contenedor de desechos.
- Estrarre il filtro (2) completo di rastrelliera (6). - Retirar las tuercas (5) que bloquean el filtro (2).
- Prima di rimontare il nuovo filtro assicurarsi che i - Extraer el filtro (2) completo con bastidor (6).
lacci (7) siano ben tesi attorno e sotto alla rastrellie- - Antes de montar el nuevo filtro asegurarse de que
ra, che i separatori (8) siano inseriti nelle sacche del los lazos (7) estén bien tensados al rededor y bajo el
filtro e che la guarnizione in gomma su cui appoggia il bastidor, que los separadores (8) estén insertados
filtro sia integra. en las bolsas del filtro y que el empalme de caucho
sobre el que se apoya el filtro esté íntegro.

AVVERTENZA:
ADVERTENCIA:
Il controllo di questi punti è fondamentale per
evitare fuoriuscita di polvere nell’ambiente dalla El control de esos puntos es fundamental para evitar
parte posteriore (A). fugas de polvo por la parte superior (A).

- Ribloccare il filtro mediante i dadi (5). - Bloquear el filtro con las tuercas (5).
- Reinstallare il coperchio (4) controllando che la guar- - Reinstalar la cubierta (4) controlando que el
nizione posta sul coperchio risulti perfettamente ade- revestimiento en la propia cubierta resulte
rente al contenitore stesso. perfectamente adherente con el mismo contenedor.

56 / 58 2011-02
Spazzatrice / Barredora 5000 Evolution -6-

6.6.f - CONTROLLO EFFICIENZA FRENI 6.6.f - CONTROL EFICIENCIA FRENOS

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Controllare visivamente lo spessore delle pastiglie Controlar visualmente el espesor de las pastillas y
e dei dischi dei freni; se lo spessore di quest’ultimi de los discos de los frenos: si el espesor de estos
fosse uguale o inferiore a 13mm, è necessario ultimos es igual o inferior a 13mm, es necesario
sostituirli. sustituirlos.

6.6.g - SOSTITUZIONE FILTRO BLOW-BY 6.6.g - SUSTITUCIÓN FILTRO BLOW-BY


- Aprire il portello laterale sinistro. - Abrir la portezuela lateral izquierda.
- Rimuovere il coperchio (1). - Extraer la tapa (1).
- Sostituire gli elementi filtranti (2) presenti all’interno - Reemplazar los elementos de filtro (2), presentes en
del corpo filtro (3), quindi rimontare il coperchio (1). el cuerpo del filtro (3) para entonces reponer en su
asiento la tapa (1).

3 2

2011-02 57 / 58
RIFORNIMENTI - REFUELLING - APPROVVISIONEMENTS - PROVISIONES - BEFULLUNG

5000 Multifunctional

5000 Veloce EURO5


5000 Compatto EU4

5000 Zero Emission


5000 Evolution EU4

5000 Evolution EU5


5000 Combi EU4

5000 Combi EU5


200 Quattro EU4
COMPONENTE SPECIFICA

5000 Hydro EU4


200 Hydro EU4

7000 Vacuum
Commando
PART DETAIL

850 MINI
COMPONENT SPECIFICATION
COMPONENTE SPECIFICA
TEIL BEZEICHNUNG
COPPA MOTORE 11, 5 L
ENGINE SUMP Agip SIGMA TRUCK PLUS 15W-40 11,5 L 11,5 L 13 L 13 L 13 L
(Iveco)
CARTER MOTEUR
CARTER MOTOR
Agip FORMULA PLUS ONE 10W-40 6L 6L 8L
ÖLWANNE
CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO 50% PARAFLU 11 - 50% ACQUA
ENGINE COOLING CIRCUIT 50% PARAFLU 11 - 50% WATER
25,5 L
CIRCUIT DE REFROIDISS. 50% PARAFLU 11 - 50% EAU 14 L 18 L 18 L 25,5 L 25,5 L 30 L 30 L 30 L
CIRCUITO DE REFRIG. MOT. 50% PARAFLU 11 - 50% AGUA
(Iveco)
KÜHLWASSERKREISLAUF 50% PARAFLU 11 - 50% WASSER
SERBATOIO CARBURANTE
FUEL TANK DIESEL 38 L 50 L 52 L 140 L 140 L 140 L 140 L 115 L
RESERVOIR CARBURANT
TANQUE CARBURANTE METANO - METHANE - MÉTANE -
85 Kg
KRAFTSTOFFBEHÄLTER METANO - METHAN
SERBATOIO ADDITIVO
ADDITIVE TANK
8L
RESERVOIR ADDITIF AdBLue 26 L 26 L
TANQUE ADITIVO
(Mercedes)
ZUSATZSTOFFTANK
SERBATOIO IDRAULICO
HYDRAULIC TANK Agip ARNICA 46
HYD. RESERVOIR 50 L 50 L 80 L 120 L 120 L 120 L 120 L 120 L 33 L
HIDR. TANQUE
Agip ARNICA 68 (t > 40° C)
HYDRAULIKBEHÄLTER
INGRASSATORI Con sistema di ingrassaggio centralizzato (OPT)
GREASE FITTINGS
GRAISSEURS Agip GR LP 2
With centralized greasing system (OPT)
Avec le système de graissage centralisé (OPT)
Agip
INYECTORS DE LUBRICANTE
SCHMIERNIPPELN
Con el sistema de engrase centralizado (OPT)
Mit einem zentralisierten Einfettungssystem (OPT)
GR MU00
PRESSIONE PNEUMATICI
TYRE PRESSURE
PRESSION PNEUS - 4,9 BAR 5,5 BAR 9 BAR 9 BAR 9 BAR 9 BAR 9 BAR 9 BAR 8,5 BAR
PRESION NEUMATICOS
REIFENDRUK
SERBATOIO LIQUIDO FRENI
VEDI-VOIR-
BRAKES OIL TANK VEASE-SIEHE-
RESERVOIR FREIN DOT 4 0,16 L 0,3 L 0,3 L SEITE
TANQUE FRENOS
MERCEDES
BREMSFLÜSSIGKEITBEHÄLTER
SCATOLA DIFFERENZIALE
VEDI-VOIR-
DIFFERENTIAL BOX Agip ROTRA MP SAE80W90 API GL5 5L 5L 5L 5L VEASE-SIEHE-
DIFFERENTIEL SEITE
DIFFERENCIAL
Agip ROTRA J.D./F 80W 2,7 L 5,5 L 5,5 L MERCEDES
DIFFERENTIALGEHÄUSE
RIDUTTORE RUOTA ANTERIORE
VEDI-VOIR-
FRONT WHEEL REDUCER GEAR Agip ROTRA MP SAE80W90 API GL5 0,8 L 0,8 L 0,8 L 0,8 L VEASE-SIEHE-
REDUCTEURS ROUE ANTERIEURE SEITE
REDUCTORES RUEDA DELANTERA
Agip ROTRA J.D./F 80W 1L MERCEDES
VORDERUNTERSETZUNGSGETRIEBE
RIDUTTORE RUOTA POSTERIORE
VEDI-VOIR-
REAR WHEEL REDUCER GEAR Agip ROTRA MP SAE80W90 API GL5 0,6 L 0,6 L 0,6 L 0,6 L VEASE-SIEHE-
REDUCTEURS ROUE POSTERIEURE SEITE
REDUCTORES RUEDA TRASERA
Agip ROTRA J.D./F 80W 1,6 L MERCEDES
HINTERUNTERSETZUNGSGETRIEBE
SCATOLA CAMBIO
VEDI-VOIR-
GEAR BOX VEASE-SIEHE-
BOITE DE VITESSE Agip ROTRA ATF 2,5 L SEITE
CARTER CAMBIO
MERCEDES
GETRIEBSGEHÄUSE
IMPIANTO DI CLIMATIZZAZIONE (OPT)
VEDI-VOIR-
AIR CONDITIONING SYSTEM (OPT) GAS R134
VEASE-SIEHE-
CLIMATISATION (OPT) MIN = 0,5 - 1 BAR 0,75 Kg 0,85 Kg 1,1 Kg 1,2 Kg 1,2 Kg 1,2 Kg 1,2 Kg 1,2 Kg SEITE
AIRE ACONDICIONADO (OPT) MAX = 13 - 17 BAR MERCEDES
KLIMATISIERUNG (OPT)
POMPA ACQUA ALTA PRESSIONE (OPT)
HIGH PRESS. WATER PUMP (OPT)
POMPE EAU HAUTE PRESS. (OPT) Agip SIGMA TRUCK PLUS 15W-40 0,4 L 0,5 L 0,5 L 0,5 L 0,5 L 0,5 L 0,5 L
BOMBA AGUA ALTA PRES. (OPT)
WASSERPUMPE H.D. (OPT)
POMPA ACQUA EL128/120 (5000Hydro&200 Hydro)
WATER PUMP EL128/120 (5000Hydro&200 Hydro) Agip ACER 100 (-20°C / +5°C)
POMPE EAU EL128/120 (5000Hydro&200 Hydro) Agip ACER 150 (+5°C / +30°C) 4,5 L 4,5 L
BOMBA AGUA EL128/120 (5000Hydro&200 Hydro)
Agip ACER 220 (+20°C / +65°C)
WASSERPUMPE EL128/120 (5000Hydro&200 Hydro)

ed. 03 - 2011
cod. F03M400000

Potrebbero piacerti anche