Sei sulla pagina 1di 186

Copertina TE 610ESM 610-OK 12-04-2005 13:46 Pagina 1

Part. n. 8000 A4860

DUAL PURPOSE TE 610 SM 610


DUAL PURPOSE
TE 610
SM 610

Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A.
et d’entretien
Servizio Assistenza Tecnica
Via Nino Bixio, 8
Betriebsanleitung
21024 Cassinetta di Biandronno

usqv rn
(Varese) - Italy
tel. ++39 0332 25.41.11 Manual de uso
fax ++39 0332 75.65.09
www.husqvarna.it y mantenimiento
retro cop-Ok 8-04-2005 17:03 Pagina 1

La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali


errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione
scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
1a Edizione (04-05)
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva
Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in competitions of any type are
excluded from the guarantee.
1st Edition (04-05)

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel
ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.

1ére édition (04-05)

Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
1. Auflage (04-05)

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la


compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de
cualquier garantia, en todas sus partes.

1° Ediciòn (04-05)
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 1

SM 610 TE 610

Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si


DUAL PURPOSE
riferiscono a tutti i modelli.

Unless specified, data and prescriptions are referred to all t he


TE 610
models. SM 610
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
se réfèrent à tous les modèles.
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
los modelos.

1
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 2

ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION

 Per non compromettere la struttura delle  To avoid endangering the fairing structure,  Pour ne pas compromettre la structure du
carenature si raccomanda di evitare take care not let the brake fluid drop carénage, éviter tout égouttage du liquide
qualsiasi sgocciolamento del liquido freni outside and inside the fairing. Do not des freins soit à l’intérieur, soit à
sia all’interno che all’esterno delle stesse. wash the varnished parts with petrol, oil l’extérieur de la même. Ne pas laver les
Non lavare assolutamente le parti or similar.Use only fluids decomposable parties vernissées avec essence, pétrole,
verniciate con benzina, petrolio o similari. into organic substances (products used ou produits semblables. Utiliser des
Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti for cars); do not use polishing substances produits biodégradables pour voitures en
in uso per le auto); non usare sostanze containing abrasives. commerce. Ne pas polir avec des pâtes
lucidanti contenenti abrasivi.  When renewing the coolant it is advisable abrasives.
 Ad ogni sostituzione del liquido to warm the engine up to eliminate air  A chaque remplacement du liquide de
refrigerante riscaldare il motore per bubbles inside the cooling circuit. Check refroidissement, faire chauffer le moteur
eliminare eventuali bolle d’aria nel circuito the level and if necessary, top up. pour éliminer les bulles d’air dans le
di raffreddamento. Controllare il livello e, circuit de refroidissement; contrôler le
se necessario, effettuare il rabbocco. niveau et remplir si nécessaire.

2
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 3

ACHTUNG ATENCION

 Um die Verkleidungsstruktur nicht zu  Para no comprometer la estructura del


beschädigen, ist das Tropfen der carenado se recomienda evitar que gotee
Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur el líquido de los frenos tanto dentro como
zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit fuera del mismo. No lave nunca las partes
Benzin, Petroleum und ähnlichem pintadas con bencina, petróleo o
waschen; es sind nur in organische similares. Use solo líquidos
Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für biodegradables (productos especiales
Wagen verwendete Produkte) zu para automóviles); no use substancias
verwenden; kein schleifmittelhaltiges para pulir que contengan abrasivos.
Poliermittel verwenden.  Cada vez que se substituya el liquido
 Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der refrigerante se debe calentar el motor
Motor anzuwärmen, um etwaige para eliminar las burbujas de aire que
Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen; pudiera haber en el circuito de
den Stand kontrollieren und, wenn nötig, enfriamiento. Se debe controlar el nivel y,
nachfüllen. si necesario, completar el llenado.

3
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 4

PRESENTAZIONE PRESENTATION PRESENTATION


Benvenuti nella famiglia motociclistica Welcome to the Husqvarna motorcycling Bienvenus dans la famille motocycliste
Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta Family! Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a
Husqvarna é stata progettata e costruita per Your new Husqvarna motorcycle is designed été projetée et construite pour qu’elle soit la
essere la migliore della sua categoria. Le and manufactured to be the finest in its field. meilleure dans son genre. Les instructions de
istruzioni di questo manuale sono state The instructions in this book have been service ci-incluses ont été préparées pour
preparate per fornire una guida semplice e prepared to provide a simple and vous fournir une guide d’entretien et de
chiara alla manutenzione del motociclo. Per understandable guide for your motorcycle’s fonctionnement simple et clair.
ottenere da esso le migliori prestazioni, si operation and care. Afin d’obtenir les meilleures performances de
raccomanda di seguire attentamente quanto Follow the instructions carefully to obtain votre moto, veuillez suivre attentivement les
riportato su questo manuale. In esso sono maximum performance and your personal instructions ici contenues, qui sont les plus
racchiuse le istruzioni per effettuare le motorcycling pleasure. Your owner’s manual simples à suivre pour les opérations
necessarie operazioni di manutenzione. contains instructions for owner care and d’entretien.
Raccomandiamo di far eseguire le operazioni maintenance. We recommend you to have a Nous vous recommadons de ne faire
di manutenzione ordinaria e straordinaria, normal and special servicing, including all or effectuer les opérations d'entretien ordinaire
nonchè tutti gli eventuali interventi tecnici, any mechanical adjustments, carried out by et extraordinaire, ainsi que les éventuelles
solo da personale specializzato appartenente qualified personnel of the HUSQVARNA interventions techniques que par du
alla Rete dei Concessionari HUSQVARNA. Dealers Network. personnel spécialisé, membre du Réseau
Il Vostro Concessionario Husqvarna ha i Your Husqvarna dealer has the facilities, des Concessionaires.
ricambi originali, l’esperienza e tutte le experience and original parts necessary to Votre Concessionnaire Husqvarna en sus
attrezzature necessarie per renderVi un properly render this valuable service. des pièces de rechange originales, a
ottimo servizio. This “Owner’s Manual” and the “Warranty l’expérience et tous les outils nécessaires à
Ricordare infine che il “Manuale di uso e Booklet” are parts and parcels vous rendre un service excellent.
manutenzione” ed il “Libretto di garanzia” of the motorcycle, hence, they have to Rappeler en outre que le “Livret
devono considerarsi parti integranti del remain with the motorcycle even when d'utilisationet de entretien” et le “Carnet
motociclo e come tali rimanere allegati sold to another user. de Garantie” font partie intégrantes du
allo stesso anche in caso di rivendita. motocycle et donc rester joints aussi au
même en cas de revente.

4
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 5

EINFÜHRUNG PRESENTACION
Ein Willkommen in der Familie der Bienvenidos a la familia motociclista
Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna
Motorrad Husqvarna ist so entworfen und ha sido proyectada y fabricada para
hergestellt worden, um das beste in seiner destacar en su categoría. Las instrucciones
Klasse darzustellen. Die Anweisungen in de este manual han sido preparadas para
diesem Handbuch sind vorbereitet worden, brindar una guía sencilla y clara para el
um Ihnen eine einfache und klare Anleitung mantenimiento de la motocicleta.
für die Wartung des Motorrades zu geben. Para obtener de la misma las mejores
Wenn Sie den Anweisungen dieses prestaciones, se recomienda seguir
Handbuches genau folgen, werden Sie die atentamente todo lo que se explica en este
besten Leistungen mit dem Motorrad manual.
erzielen. Aquí se encuentran las instrucciones para
In diesem Handbuch finden Sie die efectuar las operaciones necesarias
Instruktionen für die notwendigen de mantenimiento. Le recomendamos que
Arbeitsgänge für die Wartung. Die encargue las operaciones de mantenimiento,
ordentlichen und außerordentlichen ordinario y extraordinario, como también
Wartungsarbeiten, so wie alle eventuellen todas las eventuales actuaciones técnicas,
tecnischen Eingriffe, nur von Fachpersonal, sólo a personal especializado perteneciente
dem Netz der HUSQVARNA Vertragshändler a la Red de los Concesionarios
zugehörig, ausführen zu lassen. HUSQVARNA.
Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die Su Concesionario Husqvarna tiene los
Original-Ersatzteile, die Erfahrung recambios originales, la experiencia y todas
und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie las herramientas necesarias para brindarle el
bestens zu bedienen. mejor servicio.
Schließlich erinnern, daß der Recordar por fin que el "Manual de uso y
"Betriebsanleitung" und die "Garantie mantenimiento" y el "Manual de Garantia"
Heft" muß integrierende Geburten des tienen que considerarse partos
Motorrades betrachtet werden und integrantes del motociclo y como tales
deshalb müssen sie immer das Fahrzeug también quedar alegados al mismo en
begleiten, bei auch Verkauf. caso de reventa.

5
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 6

Note Note Avis


 Le indicazioni di destra e sinistra si  References to the “left” or “right” of the  Les indications “droite” et “gauche” se
riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al motorcycle are in the sense of a person refèrent aux deux côtés du motocycle
senso di marcia. facing forwards. par rapport au sens de marche.

 Z: n° denti
 A: Austria  Z: number of teeth  Z: numéro dents
AUS: Australia  A: Austria  A: Autriche
B: Belgio AUS: Australia AUS: Australie
BR: Brasile B: Belgium B: Belgique
CDN: Canada BR: Brazil BR: Brasile
CH: Svizzera CDN: Canada CDN: Canada
D: Germania CH: Switzerland CH: Suisse
E: Spagna D: Germany D: Allemagne
F: Francia E: Spain E: Espagne
FIN: Finlandia F: France F: France
GB: Gran Bretagna FIN: Finland FIN: Finlande
I: Italia GB: Great Britain GB: Grand Bretagne
J: Giappone I: Italy I: Italie
USA: Stati Uniti d’America J: Japan J: Japon
USA: United States of America USA: Etas Units d’Amerique

 Dove non diversamente specificato, i dati e  Where not specified, alla the data and the  Si non différemment spécifié, les
le prescrizioni si riferiscono a tutte le instructions are referred to any and all données et les instructions sont valables
Nazioni. Countries. pour tous les Pays.

6
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 7

Zur Beachtung Nota


 Die Angaben, rechts und links, beziehen  Las indicaciones de la derecha y la
sich auf die beiden Motorradseiten in izquierda hacen referencia a los dos lados
Bezug auf die Fahrtrichtung. de la moto con respecto al sentido de
marcha.

 Z: Zähne nummer  Z: nùmero dientes


 A: Österreich  A: Austria
AUS: Australien AUS: Australia
B: Belgien B: Bélgica
BR: Brasilien BR: Brasil
CDN: Kanada CDN: Canadà
CH: Schweize CH: Suiza
D: Deutschland D: Alemania
E: Spanien E: España
F: Frankreich F: Francia
FIN: Finnland FIN: Finlandia
GB: Groos Britan GB: Gran Bretaña
I: Italien I: Italia
J: Japan J: Japòn
USA: Vereinigte Staten von USA: Estados Unidos
Amerika,

 Wenn nicht anders angegeben, beziehen  A falta de indicaciones específicas, los


sich die Daten und Vorschriften auf alle datos y las instrucciones se refieren a
Länder. todos los Países.

7
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 8

Premessa importante Important Notice Préliminaires


Leggere attentamente il presente manuale Read this manual carefully and pay special at- Suivre scrupuleusement les instructions
prestando particolare attenzione alle note tention to statements preceeded by the fol- données dans ce manuel en prêtant attention
precedute dalle seguenti avvertenze: lowing words: aux remarques indiquées par les mots suivants:

ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire Warning*: Indicates a possibility of severe ATTENTION * : Indique la possibilité de
gravi lesioni personali fino al rischio di personal injury or loss of life if instructions blessures graves ou mortelles si ces
decesso in caso di inosservanza delle are not followed. instructions ne seraient pas suivies.
istruzioni. Caution*: Indicates a possibility of personal AVIS * : Indique la possibilité que de
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire injury or equipment damage if instructions blessures graves soient provoquées à la
lesioni personali o provocare danni al veicolo are not followed. personne, ou des dommages sérieux au
in caso di inosservanza delle istruzioni. Note*: Gives helpful information. véhicule, si ces instructions ne seraient pas
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni. suivies.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.

PRECAUZIONI PER I BAMBINI PRECAUTIONS FOR CHILDREN PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS
ATTENZIONE WARNING ATTENTION
 Parcheggiare il veicolo dove non  Park the vehicle where it is unlikely to  Garer le véhicule à l'abri dans un
possa essere facilmente urtato o be bumped into or damaged. Even slight endroit où il ne pourra pas être heurté
danneggiato. or involuntary bumps can cause the vehicle ou endommagé. Les coups, même
Urti anche involontari possono to topple over, with subsequent risk involontaires, pourraient provoquer la
provocare la caduta del veicolo con of serious harm to people or children. chute du véhicule avec le danger
conseguente pericolo per le persone, in  prevent the vehicle from tipping conséquent pour les personnes, en
modo particolare per i bambini. over, never park it on soft or uneven particulier pour les enfants.
 Per evitare cadute accidentali del veicolo, ground, nor on asphalt strongly heated  Pour éviter toute chute accidentelle du
non parcheggiarlo mai su terreno by the sun. véhicule, ne jamais le garer sur un terrain
molle o irregolare né sull’asfalto reso  exhaust pipes become mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron
rovente dal sole. very hot during riding. Always park rendu ardent par l'effet du soleil.
 Poiché il motore e l’impianto di scarico your motorcycle where people or children  Etant donné que le moteur ou le
possono divenire molto caldi, parcheggiare can not easily reach these parts, système d'échappement peuvent
la motocicletta in luoghi in order to avoid serious burns. atteindre des températures très
dove i pedoni o i bambini non possano élevées, garer la moto dans un endroit
facilmente toccarli. Parts Replacement où les piétons ou les enfants ne pourrontpas
When parts replacement is required, use only la toucher facilement.
Sostituzione dei particolari Husqvarna ORIGINAL parts.
In caso di sostituzione dei particolari, usare Any damage to your motorcycle which is the re- Remplacement de détails
unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna. sult of the use of non-genuine parts is not cove- Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les
L'utilizzo di ricambi non originali comporta il red by the warranty. plusieurs éléments avec des éléments
decadimento del diritto di garanzia. ORIGINAUX Husqvarna.
L'utilisation de pièces détachées non d'origine
entraine la perte des droits de garantie.

8
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 9

Wichtige Einleitung Premisa importante


Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam Leer atentamente el presente manual prestando
durchlesen und den Anmerkungen, denen die atención particular a las notas precedidas por las
folgenden Hinweise vorausgehen, besondere siguientes advertencias:
Beachtung schenken :
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere caso de inobservancia de las instrucciones.
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
erleiden. lesiones personales o provocar daños al vehículo
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug
zu verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche
Informationen. PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS
ATENCIÓN
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER  Aparcar el vehículo donde no pueda
ACHTUNG ser golpeado o dañado con facilidad.
 Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine Golpes, aunque sean involuntarios
Stoss- oder Schadengefahren leicht pueden provocar la caída del vehículo
vorkommen können. Unabsichtliche Stöße con consiguiente peligro para las personas,
konnten auch den Absturz des Motorrads especialmente niños.
verursachen, mit Verletzungsgefahr von  Para evitar caídas accidentales del
Personen und vor allem Kindern. vehículo, no aparcar nunca en un terreno
 Um einen unabsichtlichen Absturz zu flojo o irregular ni tampoco sobre
vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen asfalto caliente.
oder weichen Boden oder heiße  Puesto que el motor y el escape se
Asphalt parkieren. pueden poner muy caliente, aparcar la
 Da Motor und Auspuffanlage sehr motocicleta en lugares donde sea peatones
heiß werden können, den Motorrad o niños no puedan tocarlos con
sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder facilidad.
Fußgänger nicht leicht mit solchen
Teilen in Berührung kommen können.
Substitución de los particulares
Austausch der Teile En caso de substitución de los particulares, utilizar
Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original- sólo partes originales Husqvarna. La utilización de
Husqvarna-Teile. Bei Verwendung nicht originaler recambios no originales anula la garantia.
Ersatzteile alle Garantieansprüche verfallen.

9
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 10

SOMMARIO Pag. TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page

PRESENTAZIONE.........................................4 PRESENTATION ..........................................4 PRESENTATION ...........................................4


LIBRETTO DI GARANZIA OWNER’S WARRANTY AND SERVICE CARNET DE GARANTIE
E TAGLIANDI ..............................................10 COUPONS .................................................10 ET COUPONS ............................................10
DATI TECNICI ............................................18 TECHNICAL DATA ....................................18 DONNEES TECHNIQUES...........................18
TABELLA DI TABLE FOR LUBRICATION .......................30 TABLEAU DE GRAISSAGE .........................30
LUBRIFICAZIONE.......................................30 CONTROLS ...............................................32 COMMANDES ............................................32
COMANDI ..................................................32 RIDING ......................................................50 INSTRUCTIONS D’UTILISATION
ISTRUZIONI PER L’USO PERIODIC MAINTENANCE........................66 DE LA MOTO ..............................................50
DEL MOTOCICLO ......................................50 ENGINE .....................................................74 ENTRETIEN PERIODIQUE..........................66
MANUTENZIONE PERIODICA ..................66 CHASSIS .................................................102 MOTEUR ....................................................74
MOTORE ...................................................74 ELECTRICAL COMPONENTS/ CADRE......................................................102
MOTOTELAIO ..........................................102 ELECTRIC SYSTEM ................................132 COMPOSANTS ELECTRIQUES/
PARTE ELETTRICA/ NOTE FOR AUS/ USA-CDN MODELS....158 EQUIPEMENT ELECTRIQUE....................132
IMPIANTO ELETTRICO ...........................132 ALPHABETICAL INDEX ..........................160 AUS/ USA-CDN ...................................... 158
NOTE PER MODELLI AUS/ USA-CDN....158 INDEX ALPHABETIQUE ...........................160
INDICE ALFABETICO ...............................160

LIBRETTO DI GARANZIA E TAGLIANDI OWNER’S WARRANTY AND SERVICE CARNET DE GARANTIE ET COUPONS
In aggiunta a questo manuale, viene fornito COUPONS Joint à ce livret, nous fournissons à
ad ogni nuovo cliente un libretto di In addition to this Owner’s Manual, a chaque nouveau client un carnet de
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il Warranty booklet is provided for each new garantie avec coupons.Il contient le
Certificato di consegna ed i tagliandi di owner. Certificat de Livraison et les Coupons pour
manutenzione raccomandata. The booklet contains your new motorcycle. l’Entretien Recommandé.
Delivery Certificate and the
IMPORTANTE Recommended Maintenance Coupons. IMPORTANT
I motocicli partecipanti a competizioni di Les motocycles et leur détails
qualunque genere sono esclusi da ogni participant à des compétitions sont
garanzia, in tutte le loro parti. IMPORTANT exclu de toute garantie.
All the motorcycles and their detailed
parts taking part in competitions of any
type are excluded from the guarantee.

10
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 11

INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág.

EINFÜHRUNG .............................................5 PRESENTACION .........................................5


GARANTIEHEFTE UND FOLLETO DE GARANTIA
KUNDENDIENSTSCHECKS ......................11 Y CUPONES .............................................11
TECHNISCHE DATEN ...............................19 FICHA TECNICA .......................................19
SCHMIERUNGSTABELLE .........................31 TABLA DE LUBRICACION ........................31
BEDIENTEILE .............................................32 MANDOS ..................................................33
GEBRAUCHSANLEITUNG ........................51 INSTRUCCIONES PARA EL USO
WARTUNGSPLAN ....................................67 DE LA MOTOCICLETA................................51
MOTOR .....................................................74 MANTENIMIENTO PERIODICO..................67
CHASSIS .................................................102 MOTOR .....................................................75
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/ BASTIDOR ..............................................103
ELEKTRISCHE ANLAGE ........................132 PARTE ELECTRICA/
DATEN FOR AUS/ USA-CDN INSTALACION ELECTRICA ....................133
MODELLEN.............................................158 NOTAS POR MODELOS
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS .........161 AUS/ USA-CDN .................................... 158
INDICE ALFABETICO ...............................161

GARANTIEHEFT UND FOLLETO DE GARANTIA Y CUPONES


KUNDENDIENSTSCHECKS Adjunto a este manual, se entrega a cada
Für jeden neuen Kunden werden diesem nuevo cliente un folleto de Garantía y los
Handbuch ein Garantieheft und Cupones. El folleto contiene el Certificado
Kundendienstschecks beigefügt. Darin de Entrega y los cupones de mantenimiento
sind der Auslieferungsschein und Scheine recomendado.
über empfohlene Wartung enthalten.
.

WICHTIG IMPORTANTE
Die an den Wettrennen jeder Art Las motocicletas que participan en
teilnehmenden Motorräder competiciones de cualquier clase están
sind in allen deren Teilen von jeglicher excluidas de cualquier garantia, en
Garantie ausgeschlossen. todas sus partes.

11
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 12

OPERAZIONI DI MANUTENZIONE RECOMMENDED MAINTENANCE ENTRETIEN RECOMMANDE


RACCOMANDATA PROCEDURES Toute opération d’entretien recommandé
Le operazioni di “Manutenzione You will find the approved MAINTENANCE référée sur les coupons a été conçue par le
Raccomandata” riportate sui tagliandi sono procedures on the coupons. These personnel du service technique Husqvarna.
state preparate dal personale del Servizio procedures have been worked out by L’exploitation des interventions périodiques
Tecnico della Husqvarna. La gestione di Husqvarna service personnel. It will be the énumérées dans chaque coupon, devra être
questi interventi periodici, elencati in ciascun owners responsibility to take care of these soignée par l’Usager sous sa propre
tagliando, sarà a cura e responsabilità periodic services. Bring the coupon booklet responsabilité. Votre carnet doit vous suivre
dell’utente. Portate sempre il Libretto quando along when you visit your dealer at the toujours lorsque vous amenez votre moto
portate il motociclo dal Vostro specified mileages to have your motorcycle chez le Concessionnaire pour l’entretien
Concessionario per le Manutenzioni inspected and serviced. Have your dealer périodique. Faites signer le Coupon de
periodiche e fate firmare il tagliando di sign the service coupon stubs for required Service à chaque intervention. Toutes les
Servizio ad ogni intervento. Tutti i Tagliandi di proof of service during the warranty period. opérations d'entretein prévues dans les
Manutenzione, compreso quello dei 1.000 All service Coupons, including the one at coupons, et compris celles après 1.000 Km
Km, sono a pagamento, sia come materiale 1,000 Km, are to be paid, both for materials sont payantes, que ce soit pour le matériel
che come manodopera. Verrete ampiamente and labour. - You will be repaid with long, ou la main d'ouvre.En suivant ces
ripagati da un lungo uso del motociclo senza trouble-free service and will protect your recommandations, vous serez récompensés
inconvenienti e difetti. investment in a quality Husqvarna product. par une longue durée de votre moto sans
avoir d'ennuis ou défauts.

12
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 13

EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE WARTUNG OPERACIONES DE MANTENIMIENTO


Sie finden die entsprechenden RECOMENDADO
Kundendienstschecks für die von uns Las operaciones de “Mantenimiento
empfohlene Wartung, die vom Personal des Recomendado”, que se encuentran en los
Technischen Kundendienstes der Husqvarna cupones han sido preparadas por el
vorbereitet wurden. Die Sorge für die in jedem personal del Servicio Técnico de Husqvarna.
Kundendienstscheck angeführten La gestión de estas intervenciones
Überholungen geht zu Lasten des Eigentümers periódicas, listadas en cada cupón, está a
und untersteht seiner Verantwortung. Wenn Sie cargo del usuario. Lleve siempre el folleto
das Motorrad Ihrem Vertragshändler zur
Überholung bringen, legen Sie ihm jedesmal das cuando lleve su motocicleta a su
Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie Concesionario para el Mantenimiento
den Kundendienstscheck für jeden Eingriff periódico y haga firmar el cupón de Servicio
unterschreiben. Alle Wartungsinspektionen, die cada vez que se haga una intervención
1.000 Km Inspektion inbegriffen, sind gegen Todos los Cupones de mantenimiento,
Bezahlung, wie auch das Material und die incluido él de los 1.000 Km, son de pago,
Arbeitkraft. Sie werden dadurch mit einem tanto de material como de mano de obra.
langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt Ud. va a ser recompensado por un largo uso
werden, ohne Unannehmlichkeiten und de la moto sin inconvenientes ni defectos.
Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.

13
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 14

DATI PER L’IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA (Fig. 1) DONNÉES D’IDENTIFICATION IDENTIFIZIERUNGSDATEN


(Fig. 1) The motorcycle is identified by: (Fig. 1) (Bild 1)
Il veicolo é identificato da: - serial number of the motorcycle La moto est identifiée par: Das Motorrad wird mit den
- numero di matricola del stamped on the steering tube - numéro matricule de la moto folgenden Kennnummern
motociclo riportato sulla destra right side; gravé à droite du guidon; identifiziert:
del cannotto di sterzo; - serial number of the engine - numéro matricule du moteur - Rahmen-Nummer auf der
rechten Seite des Steuerrohrs;
- numero di matricola del motore stamped on the upper part of gravé à la partie supérieure du - Motor-Nummer auf dem
riportato sulla parte superiore the left half crankcase; demi-carter gauche; oberen Teil der linksseitigen
del semicarter sinistro; - the colour code is stamped - code couleur gravé sur la Kastenhälfte;
- codice del colore riportato sulla on the plate located on the plaque appliquée du côté - Farbcode, auf dem auf der
targhetta applicata sul lato left of the rear frame. (Turn the gauche du cadre arrière. (Pour linken Seite des hinteren
sinistro del telaietto posteriore rear fixing pin anticlockwise to gagner accès au code Rahmen angebrachten Schild,
(vi si accede rimuovendo la remove the saddle for gaining couleur, ôter la selle après angegeben. (Dieser wird
sella dopo aver ruotato in access to the plate). avoir tourné en sens durch Abnehmen des Sattels
senso antiorario il perno When ordering for spare parts, antihoraire le pivot arrière de nach vorherigem Drehen
posteriore di fissaggio). do not forget to state the fixation). entgegen dem Uhrzeigersinn
Riferite sempre, in sede di motorcycle serial number and Se référer toujours au numéro des hinteren
Befestigungszapfens
ordinazione dei ricambi, il n° di the color code. matricule et au code couleur zugänglich).
matricola del motociclo ed il Write this code on your owner’s pour la commande de pièces de Bei der Bestellung von
codice del colore. Annotate manual so as to remember it rechange. Ersatzteilen geben Sie immer die
questo codice anche sul should the adhesive plate come Annotez ce code sur votre livret Rahmen-Nummer und die
presente libretto, in modo da off . pour l’avoir sous la main au cas Farbbezeichnung an. Tragen Sie
poterlo ricordare in caso di ou la plaque est égarée. die Farbbezeichnung in dieses
distacco della targhetta adesiva. Handbuch ein, damit sie auch im
Falle einer Entfernung des
Schildes von der Haube nicht
verloren geht.

CODICE COLORE........................ COLOUR CODE. .......................... CODE COULEUR ......................... FARBBEZEICHNUNG ..................

14
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 15

DATOS PARA LA
IDENTIFICACIÓN (Fig. 1)
El vehículo está identificado
por:
- número de matrícula de la moto
que se encuentra a la derecha
del tubo de dirección;
- número de matrícula del motor
que se encuentra en la parte
superior del semicárter
izquierdo;
, - código del color indicado en
la placa adherida al lado
izquierdo del chasis trasero
(se tiene acceso a ella
quitando el sillín luego de
haber girado en sentido
antihorario el perno trasero
sujetador).
Refiera siempre, cuando haga el
pedido de los recambios,
el n° de matrícula de la
moto y el código del color.
Anote este código también
en este folleto a fin de poder
recordarlo en caso de que
se despegue la placa adhesiva. FIG. 1 FIG. 1 FIG. 1 BILD 1 FIG. 1
1. Matricola motociclo 1. Motorcycle serial 1. Matricule moto 1. Rahmen-Nr. 1. Matrícula moto
2. Matricola motore number 2. Matricule moteur 2. Motor-Nr. 2. Matrícula motor
. CODIGO COLOR...................... 3. Targhetta codice colore 2. Engine serial number
3. Color code decal
3. Plaque code couleur 3. Schild mit
Farbbezeichnung
3. Placa código color

15
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 16

CHIAVI (Fig. 2) KEYS (Fig. 2) CLES (Fig. 2) SCHLÜSSEL (Fig. 2)


Con il motociclo vengono Two keys KIT are supplied with Deux KIT de clés sont livrées Zusammen mit dem Motorrad
consegnati due KIT di chiavi (una the motorcycle (one of them is avec le motocycle, (une de ces werden zwei KIT von Schlüssel
di riserva) che consentono di a spare key) for intervention: clés est de réserve) pour (ein Reserveschlüssel
intervenire: 1) on ignition switch, steering intervenir sur: ausgeliefert) beigeliefert für:
1) su interruttore di lock and helmet lock; 1) l’interrupteur d’allumage, 1) Zündschalter, Lenkschloss
accensione, bloccasterzo e 2) on fuel tank cap. verrou de direction et serrure und Helm schloss;
serratura casco; casque; 2) Stopfen für
2) su tappo serbatoio carburante. 2) bouchon reservoir Kraftstoffebehalter.
d'essence.

Nota*: Conservare la chiave di Note*: Preserve the spare key Nota*: Garder la clé de réserve Anmerkung* : Den
riserva in luogo sicuro. in a safe place. dans un lieu sûr. Reserveschlüssel an einem
sicheren Platz verwahren.

16
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 17

LLAVES (Fig. 2)
Con la motocicleta se entregan
dos llaves (una de recambio)
que permiten intervenir:
1) en interruptor de encendido,
cerradura del manillar y
cerradura casco.
2) tapôn deposito carburante

Nota*: guardar la llave de


reserva en un sitio seguro.

FIG. 2
1. Interruttore accensione
2. Bloccasterzo
3. Serratura casco
4. Tappo serbatoio carburante

FIG. 2
1. Ignition switch
2. Steering lock
3. Helmet lock
4. Fuel tank cap

FIG. 2
1. Interupteur d’allumage
2. Verrou de direction
3. Serrure casque
4.

BILD 2
1. Zündungsschalter
2. Lenkschloß
3. Helm-Verschluß
4. Stopfen für Kraftstoffebehalter

FIG. 2
1. Interruptor de encendido
2. Cerradura del manillar
3. Cerradura casco
4. Tapôn deposito carburante

17
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 18

DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNEES TECHNIQUES


MOTORE ENGINE MOTEUR
Tipo .........................monocilindrico a 4 tempi Type...........................4-stroke single cylinder Type..............................un cylindre à 4 temps
Raffreddamento............a liquido, con doppio Cooling....................................by liquid, with Refroidissement ......par liquide avec double
radiatore ed elettroventola twin-radiator and electric fan radiateur et électro-rotor
Alesaggio ............................................mm 98 Bore.....................................................3.85 in Alésage................................................mm 98
Corsa ...............................................mm 76,4 Stroke .......................................................3 in Course ..............................................mm 76,4
Cilindrata .....................................cm3 576,28 Capacity........................................35.2 cu. in. Cylindrée ......................................cm3 576,28
Rapporto di compressione ..................11,1:1 Compression ratio................................11,1:1 Rapport volumetrique...........................11,1:1
Avviamento ........................................elettrico Avviamento .........................................electric Démarrage ......................................éléctrique

DISTRIBUZIONE VALVE GEAR DISTRIBUTION


Tipo.................monoalbero a camme in testa Type ......................single overhead camshaft, Type .............................arbre à cames en tête
comandato da catena; 4 valvole chain driven; 4 valves commandé par chaîne; 4 soupapes

Gioco delle valvole (a motore freddo): Valves clearance (with cold engine): Jeu des soupapes (avec moteur froid):
Aspirazione.......................................0,05 mm Inlet ...................................................0,002 in. Admission.........................................0,05 mm
Scarico .............................................0,05 mm Exhaust .............................................0,002 in. Echappement ...................................0,05 mm

LUBRIFICAZIONE LUBRICATION LUBRIFICATION


Tipo ...........forzata con doppia pompa a lobi Type.................forced with lobe-twin-pump Type ........forcé avec double pompe à lobes

ACCENSIONE IGNITION ALLUMAGE


Tipo...............Elettronica a scarica capacitiva Type ..............................Electronic C.D.I. with Type........electronique à décharge capacitive,
.......con anticipo variabile a controllo digitale adjustable advance (digital control) avec avance variable
Tipo candela..........................“NGK” CPR 8E Spark plugs type .................“NGK” CPR8E Bougie type ............................“NGK” CPR8E
Distanza elettrodi candela.......0,55÷0,65 mm Plug gap ................................0.022÷0.026 in. (Distance électrodes bougie ....0,55÷0,65 mm

18
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 19

TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA


MOTOR MOTOR
Typ ................................Einzzylider-Viertakter Tipo ...................monocilíndrico de 4 tiempos
Kühlung.....mit Flüßigkeit, mit Doppelkühler Enfriamento por líquido, con doble radiador
und Elektrobelüfter y electroventilador
Bohrung ..............................................mm 98 Díametros cilindros..............................mm 98
Hub ..................................................mm 76,4 Carrera..............................................mm 76,4
Hubraum ......................................cm3 576,28 Cilindrata ......................................cm3 576,28
Verdichtungsverhältnis.........................11,1:1 Relación de compresión.......................11,1:1
Anlassen..........................................elektrisch Puesta en marcha .............................electrico

VERLEITUNG DISTRIBUCION
Typ........Kettengesteuerte Nocknwelle; 4 Ventile Tipo .......................mono-arbór a excéntricos
en cabeza mandado por cadena; 4 válvulas
Spiel der Ventile (kaltem Motor): Juego de los válvulas (a motor frío):
Ansaugseite......................................0,05 mm Aspiración.........................................0,05 mm
Auspuffseite .................................... 0,05 mm Escape............................................. 0,05 mm

SCHMIERUNG LUBRICACION
Typ .......................................aufgedrückt mit Tipo ....forzada con doble bomba de lóbulo
Doppel-Buckel-Pumpe

ZÜNDUNG ENCENDIDO
Typ...Elektronische mit Kapazitiver Entladung Tipo .........................................Electrónico de
und Digital- Vorverstellung descarga capacitiva con avance variable de
Typ ...........................................”NGK” CPR8E control digital
Elektrodenabstand .....................0,55÷0,65 mm Tipo ........................................“NGK” CPR8E
Distancia electrodos................0,55÷0,65 mm

19
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 20

CARBURATORE CARBURETOR CARBURATEUR


Type ....Keihin” FCR-MX 41 with acceleration Type .....”Keihin” FCR-MX 41 avec pompe de
Tipo . ........Keihin” FCR-MX 41 con pompa di pump and throttle position sensor reprise et capteur position du papillon
ripresa e sensore posizione valvola gas Venturi diameter .................................1.61 in. carburateur
Diametro diffusore ..............................mm 41 High speed jet ..........................................172 Diamètre diffuseur ...............................mm 41
Getto massimo ........................................172 Low speed jet ............................................50 Gicleur principal .......................................172
Getto minimo . ............................................50 Starting jet ................................................85 Gicleur ralenti .............................................50
Getto starter ...............................................85 Main air jet ...............................................200 Gicleur de starter .......................................85
Getto aria massimo ..................................200 Low air jet ................................................100 Gicleur d’air principal ...............................200
Getto aria minimo .....................................100 Starting air jet ......................................0.16 in. Gicleur d’air de ralenti ..............................100
Getto starter...........................................mm 4 Throttle piston.. ......................................15/M Gliceur air starter ..................................mm 4
Valvola gas.. ...........................................15/M Metering pin .. ....................................OBDVR Soupape gaz ..........................................15/M
Spillo conico ......................................OBDVR Metering pin slot . ......................................4th Epingle conique .................................OBDVR
Tacca fiss. spillo .........................................4a Idle mixture adjusting screw (turns).......1+1/2 Coche fixation épingle conique .............4ème
Vite aria aperta ................................giri 1+1/2 Vis air ouverte de tours .........................1+1/2

20
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 21

VERGASER CARBURADOR
Typ .....“Keihin“ FCR-MX 41 mit Rückholpumpe Tipo .. ....”Keihin” FCR-MX 41 con bomba de
und Sensor für Vergaser aceleración y sensor posición de la mariposa
DresselstellungLuftdüse carburador
Durchmesser ..........................................mm 41 Diámetro difusor .................................mm 41
Hóchstdrehzahl-Düse ..................................172 Surtidor máximo ......................................172
Leerlaufdüse ..................................................50 Surtidor mínimo .........................................50
Starterdüse ....................................................85 Surtidor arranque ......................................85
Hauptluftdüse ..............................................200 Surtidor aire máximo ...............................200
Leerlaufluftdüse ...........................................100 Surtidor aire mínimo ................................100
Starterluftdüse...........................................mm 4 Surtidor aire arranque. ..........................mm 4
Gasdrossel. ...............................................15/M Válvula del gas ..................................... 15/M
Kegelnadel ............................................OBDVR Espiga cónica ....................................OBDVR
Kegelnadelstellung . .........................................4 Muesca fij. espiga cónica ...........................4°
Starterschraube gelockert um Tornillo aire abierto de rev. ...................1+1/2
Drehungen . ..............................................1+1/2

21
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 22

TRASMISSIONE PRIMARIA PRIMARY DRIVE TRANSMISSION PRINCIPALE


Pignone motore .......................................z 32 Drive pinion gear......................................z 32 Pignon moteur .........................................z 32
Corona frizione.........................................z 75 Clutch ring gear .......................................z 75 Couronne embrayage ..............................z 75
Rapporto di trasmissione ......................2,343 Ratio......................................................2,343 Rapport de transmission .......................2,343

FRIZIONE CLUTCH EMBRAYAGE


Tipo: ......................multidisco in bagno d’olio Type ..........................oil bath multiple-disc Type ..................multidisque à bain d’huile
clutch
CAMBIO VELOCITÀ TRANSMISSION BOITE DE VITESSES
Tipo: .............con ingranaggi sempre in presa Type ................................constant mesh gear Type:...................................avec engrenages
en prise constante
Rapporti di trasmissione: Ratios: Rapports de transmission:
in 1a velocità ...........................2,615 (Z 34/13) 1st ..........................................2,615 (Z 34/13) 1ère vitesse ............................2,615 (Z 34/13)
in 2a velocità ...........................1,812 (Z 29/16) 2nd ........................................ 1,812 (Z 29/16) 2ème vitesse ..........................1,812 (Z 29/16)
in 3a velocità ...........................1,350 (Z 27/20) 3rd..........................................1,350 (Z 27/20) 3ème vitesse ......................... 1,350 (Z 27/20)
in 4a velocità ...........................1,091 (Z 24/22) 4th ..........................................1,091 (Z 24/22) 4ème vitesse ..........................1,091 (Z 24/22)
in 5a velocità ...........................0,916 (Z 22/24) 5th ......................................... 0,916 (Z 22/24) 5ème vitesse ..........................0,916 (Z 22/24)
in 6a velocità ...........................0,769 (Z 20/26) 6th ......................................... 0,769 (Z 20/26) 6ème vitesse ..........................0,769 (Z 20/26)

TRASMISSIONE SECONDARIA SECONDARY DRIVE TRANSMISSION SECONDAIRE


Pignone uscita cambio .........z 16 (SM 610) Transmission sprocket ..........z 16 (SM 610) Pignon sortie boîte de vitesse z 16 (SM 610)
Pignone uscita cambio...........z 15 (TE 610) Transmission sprocket............z 15 (TE 610) Pignon sortie boîte de vitesse z 15 (TE 610)
Corona sulla ruota ................................z 45 Rear wheel sprocket ............................z 45 Couronne sur la roue ...............................z 45
Rapporto di trasmissione ..2,813 (SM 610) Ratio ...................................2,813 (SM 610) Rapport de transmission.......2,813 (SM 610)
Rapporto di trasmissione ....3,000 (TE 610) Ratio ....................................3,000 (TE 610) Rapport de transmission........3,000 (TE 610)
Dimensioni catena Chain ...........................................5/8"x1/4" Chaîne d'entraînement ....................5/8"x1/4"
di trasmissione ............................5/8"x1/4"

RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (SM 610) FINAL RATIOS (SM 610) RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (SM 610)
in 1a velocità.....................................17,240 1st gear............................................17,240 1ère vitesse ......................................17,240
in 2a velocità.....................................11,948 2nd gear ..........................................11,948 2ème vitesse ....................................11,948
in 3a velocità.......................................8,899 3rd gear .............................................8,899 3ème vitesse ......................................8,899
in 4a velocità.......................................7,191 4th gear .............................................7,191 4ème vitesse ......................................7,191
in 5a velocità.......................................6,042 5th gear .............................................6,042 5ème vitesse ......................................6,042
in 6a velocità.......................................5,071 6th gear .............................................5,071 6ème vitesse ......................................5,071

22
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 23

PRIMÄRÜBERSETZUNG TRANSMISIÓN PRIMARIA


Antriebsritzel ................................................z 32 Piñón motor .............................................z 32
Kupplungskranz ...........................................z 75 Corona embrague ....................................z 75
Übersetzungsverhältnis .............................2,343 Relación de transmisión ........................2,343

KUPPLUNG EMBRAGUE
Typ....................Mehrfachscheibe in Ölbad Tipo..............multidisco en baño de aceite

WECHSELGETRIEBE CAMBIO
Typ: .......................mit Zahnrädern in ständigem Tipo: .........................................de engranajes
Eingriff de toma constante
Übersetzungsverhältnisse: Relaciones de transmisión:
1. Gang .....................................2,615 (Z 34/13) en 1° velocidad.......................2,615 (Z 34/13)
2. Gang .................................... 1,812 (Z 29/16) en 2° velocidad.......................1,812 (Z 29/16)
3. Gang .....................................1,350 (Z 27/20) en 3° velocidad.......................1,350 (Z 27/20)
4. Gang .....................................1,091 (Z 24/22) en 4° velocidad.......................1,091 (Z 24/22)
5. Gang .....................................0,916 (Z 22/24) en 5° velocidad.......................0,916 (Z 22/24)
6. Gang .................................... 0,769 (Z 20/26) en 6° velocidad.......................0,769 (Z 20/26)

SEKUNDÄRÜBERSETZUNG TRANSMISIÓN SECUNDARIA


Abtriebsritzel ...........................z 16 (SM 610) Piñón salida cambio ................z 16 (SM 610)
Abtriebsritzel ............................z 15 (TE 610) Piñón salida cambio ................z 15 (TE 610)
Wechselradkranz .........................................z 45 Corona en la rueda ..................................z 45
Übersetzungsverhältnis ..........2,813 (SM 610) Relación de transmisión ........2,813 (SM 610
Übersetzungsverhältnis ...........3,000 (TE 610) Relación de transmisión ........3,000 (TE 610)
Antriebskette.......................................5/8"x1/4" Cadena de transmisión ...................5/8"x1/4"

GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN


1. Gang ............................................17,240 en 1° velocidad ................................17,240
2. Gang ............................................11,948 en 2° velocidad ................................11,948
3. Gang ..............................................8,899 en 3° velocidad ..................................8,899
4. Gang ..............................................7,191 en 4° velocidad ..................................7,191
5. Gang ..............................................6,042 en 5° velocidad ..................................6,042
6. Gang ..............................................5,071 en 6° velocidad ..................................5,071

23
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 24

RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (TE 610) FINAL RATIOS (TE 610) RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (TE 610)
in 1a velocità.....................................18,389 1st gear............................................18,389 1ère vitesse ......................................18,389
in 2a velocità.....................................12,744 2nd gear ..........................................12,744 2ème vitesse ....................................12,744
in 3a velocità.......................................9,492 3rd gear .............................................9,492 3ème vitesse ......................................9,492
in 4a velocità.......................................7,670 4th gear..............................................7,670 4ème vitesse ......................................7,670
in 5a velocità.......................................6,445 5th gear .............................................6,445 5ème vitesse ......................................6,445
in 6a velocità.......................................5,409 6th gear..............................................5,409 6ème vitesse ......................................5,409

TELAIO FRAME CADRE


Tipo ....................monotrave in tubi a sezione Type ...single-beam frame with round section Type .......monopoutre avec tubes en acier de
circolare, in acciaio; telaietto posteriore in steel barts; rear frame made of steel square section circulaire; cadre arrière en tubes de
tubi a sezione quadrata, in acciaio section tubes. section carrée en acier

SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT


Tipo forcella ...teleidraulica a steli rovesciati e Type ... ..“Upside-Down” telescopic hydraulic Type .............à fourche téléhydrauliqueà tiges
perno avanzato (regolabile in compressione front fork with advanced axle (adjustable in renversées et goujon avancé (reglabe en
ed estensione); steli ø 45 mm compression and rebound stroke); compression et extension); tiges ø 45 mm
Corsa sull’asse gambe ........300 mm (TE 610) stanchions tubes ø 1.77 in. Levée sur l’axe jambes ........300 mm (TE 610)
250 mm (SM 610) Legs axis stroke .... ............... 11.8 in. (TE 610) 250 mm (SM 610)
SOSPENSIONE POSTERIORE 9.8 in. (SM 610)
Tipo ...progressiva con monoammortizzatore REAR SUSPENSION SUSPENSIONE ARRIERE
idraulico (regolazione del precarico della Type .progressive with hydraulic single shock Type........progressive avec monoamortisseur
molla e del freno idraulico in compressione absorber (spring preloading and hydraulic hydraulique (réglage de la precharge du
ed in estensione) brake adjustments both in compression and ressort et du frein hydraulique en
Corsa ruota ..........................320 mm (TE 610) in extension stroke) compresssion et in extension)
290 mm (SM 610) Wheel stroke .........................12.6 in. (TE 610) Levée roue ...........................320 mm (TE 610)
11.4 in. (SM 610) 290 mm (SM 610)
FRENO ANTERIORE FRONT BRAKE FREIN AVANT
Tipo .....(SM 610) a disco flottante ø 320 mm Type .........(SM 610) floating disc 12.6 in. dia. Type (.....SM 610) a disque flottant ø 320 mm
con comando idraulico e pinza fissa with hydraulic control and fixed caliper avec commande hydraulique et etrier
Tipo (TE 610) a disco fisso ∅ 260 mm Type (TE 610) fixed disc ……… in. dia. fixeType (TE 610) à disque fixe ∅ 260 mm
con comando idraulico e pinza flottante with hydraulic control and floating caliper avec commande hydraulique et étrier flottant
FRENO POSTERIORE REAR BRAKE FREIN ARRIERE
Tipo.....................a disco flottante ∅ 220 mm Type ...................floating disc 8.7 in. dia. with Type............à disque flottant ∅ 220 mm avec
con comando idraulico e pinza flottante hydraulic control; floating caliper commande hydraulique étrier flottant

24
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 25

GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE (TE 610) RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN (TE 610)


1. Gang ............................................18,389 en 1° velocidad ................................18,389
2. Gang ............................................12,744 en 2° velocidad ................................12,744
3. Gang ..............................................9,492 en 3° velocidad ..................................9,492
4. Gang ..............................................7,670 en 4° velocidad ..................................7,670
5. Gang ..............................................6,445 en 5° velocidad ..................................6,445
6. Gang ..............................................5,409 en 6° velocidad ..................................5,409

FAHRGESTELL BASTIDOR
Typ .......Monoträger in Rundschnitt-Rohren aus Tipo .........monoviga en tubulares de seccion
Stahl; Vorder-Rahmen aus Stahlmetall- circular, en acero; Chasis trasero en tubular
Quadrat-Schnitt-Rohren de sección cuadrada, en acero

VORDERFEDERUNG SUSPENSION DELANTERA


Typ.....Telehydraulische Gabel mit umgekehrten Tipo ....... horquilla telehidráulica de vástagos
Schäften und vorgeschobenem Bolzen vueltos al revés y perno adelantado
(einstellbar in Einfederung und Ausfederung); (regulable en compression y extension);
Schäfte ø 45 mm vástagos ø 45 mm
Hub auf der Beinenachse .......300 mm (TE 610) Carrera en el eje de las patas 300 mm (TE 610)
250 mm (SM 610) 250 mm (SM 610)
HINTERFEDERUNG
Typ .....................progressive mit hydraulischem SUSPENSION TRASERA
Einzeldämpfer (Einstellung der Federspannung Tipo ......progressiva con monoamortiguador
und der Hydraulikbremse in eingefederten und hidráulico (regulación de la precarga del
in Ausgefedertem) resorte y del freno hidráulico en compresión
Radhub ...................................320 mm (TE 610) y en estensión)
290 mm (SM 610) Carrera de la rueda ..............320 mm (TE 610)
VORDERRADBREMSE 290 mm (SM 610)
Typ .......................(SM 610) mit Schwimmend FRENO DELANTERO
Bremsscheibe ø 320 mm und Fest Zange Tipo ..... (610) de disco flotante Ø 320 mm de
Typ ....(TE 610) mit Fest Bremsscheibe ø 260 mando hidráulico, pinza fija
mm und Schwimmender Zange Tipo ....(TE 610) de disco fijo diám. Ø 260 mm
HINTERRADBREMSE de mando hidráulico, pinza flotante
Typ...mit Schwimmed Bremsscheibe ø 220 mm FRENO TRASERO
und Schwimmeder Zange Tipo ........de disco flotante diám. Ø 220 mm
de mando hidráulico y pinza flotante.

25
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 26

CERCHI RIM JANTE


Anteriore (SM 610) in lega leggera 3,5”x17” Front (SM 610) in light alloy 3,5”x17” Avant (SM 610) en alliage léger 3,5”x17”
Posteriore (SM 610) in lega leggera 4,25”x17” Rear (SM 610) in light alloy 4,25”x17” Arrière (SM 610) en alliage léger 4,25”x17”
Anteriore (TE 610) in lega leggera 1,6”x21” Front (TE 610) in light alloy 1,6”x21” Avant (TE 610) en alliage léger 1,6”x21”
Posteriore (TE 610) in lega leggera 2,5”x18” Rear (TE 610) in light alloy 2,5”x18” Arrière (TE 610) en alliage léger 2,5”x18”

PNEUMATICI TIRES PNEUS


Anteriore . (SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo oppure Front .............(SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo or Avant ........(SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo ou
"Dunlop" D208 F”; 120/70x17” "Dunlop" D208 F; 120/70x17” "Dunlop" D208 F; 120/70x17”
Posteriore .....(SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo Rear ......... (SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo or Arrière .......(SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo ou
oppure "Dunlop" D208; 160/60x17" "Dunlop" D208; 160/60x17" "Dunlop" D208; 160/60x17"
Anteriore (TE 610) “Metzeler” MCE Karoo oppure Front (TE 610) ................“Metzeler” MCE Karoo Avant (TE 610)................ “Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21; “Pirelli” MT 21; ou “Pirelli” MT 21;
90/90x21” 90/90x21” 90/90x21”
Posteriore (TE 610E) ......“Metzeler” MCE Karoo Rear (TE 610) ................ “Metzeler” MCE Karoo Arrière (TE 610) ..............“Metzeler” MCE Karoo
oppure “Pirelli” MT 21; “Pirelli” MT 21; ou“Pirelli” MT 21;
140/80x18” 140/80x18” 140/80x18”

Pressione di gonfiaggio a freddo (SM 610) Cold tire pressure (SM 610) Pression de gonflage à froid (SM 610)
anteriore front avant
solo pilota ....................................1,8 Kg/cm2 only driver ............................................25.5 psi seul conducteur .......................1,8 Kg/cm2
pilota e passeggero ..................2,0 Kg/cm2 driver and passenger.........................28.5 psi conducteur et passager............2,0 Kg/cm2

posteriore rear arrière


solo pilota ....................................2,0 Kg/cm2 only driver .........................................28.5 psi seul conducteur ........................2,0 Kg/cm2
pilota e passeggero .................2,2 Kg/cm2 driver and passenger.........................31.5 psi conducteur et passager............2,2 Kg/cm2

Pressione di gonfiaggio a freddo (TE 610) Cold tire pressure (TE 610) Pression de gonflage à froid (TE 610)
anteriore front avant
solo pilota ....................................1,2 Kg/cm2 only driver ...............................................17 psi seul conducteur ........................1,2 Kg/cm2
pilota e passeggero ..................1,5 Kg/cm2 driver and passenger.........................21,5 psi conducteur et passager............1,5 Kg/cm2
arrière
posteriore rear seul conducteur ........................1,5 Kg/cm2
solo pilota ...................................1,5 Kg/cm2 only driver .........................................21,5 psi conducteur et passager........... 1,8 Kg/cm2
pilota e passeggero .................1,8 Kg/cm2 driver and passenger.........................25,5 psi

26
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 27

VORDERRADFELGE LLANTA
Vorder (SM 610) Leichtmetall 3,5”x17” Delantera (SM 610) aleación ligera 3,5”x17”
Hinter (SM 610) Leichtmetall 4,25”x17” Trasera (SM 610) aleación ligera 4,25”x17”
Vorder (TE 610) Leichtmetall 1,6”x21” Delantera (TE 610) aleación ligera 1,6”x21”
Hinter (TE 610) Leichtmetall 2,5”x18” Trasera (TE 610) aleación ligera 2,5”x18”

REIFEN NEUMÁTICO DELANTERO


Vorder....... (SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo oder Delantero (SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo o bien
"Dunlop" D208 F; 120/70x17” "Dunlop" D208 F; 120/70x17”
Hinter.... (SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo oder Trasero (SM 610)...... (SM 610) "Pirelli" MTR 01
"Dunlop" D208; 160/60x17" Diablo o bien "Dunlop" D208; 160/60x17"
Vorder (TE 610) ...............“Metzeler” MCE Karoo Delantero (TE 610) ......... “Metzeler” MCE Karoo
oder “Pirelli” MT 21; o bien“Pirelli” MT 21;
90/90x21” 90/90x21”
Vorder (TE 610) .............. “Metzeler” MCE Karoo Trasero (TE 610) .............“Metzeler” MCE Karoo
oder “Pirelli” MT 21; o bien “Pirelli” MT 21;
140/80x18” 140/80x18”

Kaltluftdruck (SM 610) Presión de inflado en frío (SM 610)


vorder delantero
nur führen ......................................1,8 Kg/cm2 solo piloto ..................................1,8 Kg/cm2
führen und vorübegehend ........2,0 Kg/cm2 piloto y pasajero .......................2,0 Kg/cm2

hinter trasero
nur führen ......................................2,0 Kg/cm2 solo piloto .................................2,0 Kg/cm2
führen und vorübegehend ........2,2 Kg/cm2 piloto y pasajero .......................2,2 Kg/cm2

Kaltluftdruck (TE 610) Presión de inflado en frío (TE 610)


vorder delantero
nur führen ......................................1,2 Kg/cm2 solo piloto...................................1,2 Kg/cm2
führen und vorübegehend ...........1,5 Kg/cm2 piloto y pasajero .......................1,5 Kg/cm2

hinter trasero
nur führen .....................................1,5 Kg/cm2 solo piloto .................................1,5 Kg/cm2
führen und vorübegehend............1,8 Kg/cm2 piloto y pasajero .......................1,8 Kg/cm2

27
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 28

DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE


Interasse (SM 610) ..........................mm 1485 Wheelbase (SM 610) ..........................in. 58.46 Empattement (SM 610) ..................mm 1485
Interasse (TE 610) ...........................mm 1505 Wheelbase (TE 610) ...........................in. 59.25 Empattement (TE 610) ....................mm 1505
Lunghezza totale (SM 610)...............mm 2080 Overall length (SM 610)......................in. 81.89 Longueur totale (SM 610) ................mm 2080
Lunghezza totale (TE 610)................mm 2200 Overall length (TE 610).......................in. 86.61 Longueur totale (TE 610) ................mm 2200
Larghezza massima.........................mm 820 Overall width .....................................in. 32.28 Largeur maxi ..................................mm 820
Altezza massima (SM 610) ...............mm 1190 Overall height (SM 610)......................in. 46.85 Hauteur maxi (SM 610)....................mm 1190
Altezza massima (TE 610) ................mm 1240 Overall height (TE 610).......................in. 48.82 Hauteur maxi (TE 610) ....................mm 1240
Altezza sella (SM 610) ......................mm 910 Saddle height (SM 610) .....................in. 35.83 Hauteur selle (SM 610) ....................mm 910
Altezza sella (TE 610) .......................mm 940 Saddle height (TE 610)............................in. 37 Hauteur selle (TE 610) ........................mm 940
Altezza minima da terra (SM 610) ........mm 245 Minimum ground clearance (SM 610)...in. 9.64 Garde au sol mini (SM 610) ..............mm 245
Altezza minima da terra (TE 610) .........mm 295 Minimum ground clearance (TE 610) ..in. 11.61 Garde au sol mini (TE 610) ................mm 295
Peso a secco (SM 610) ........................Kg 142 Dry weight (SM 610) .............................lb. 313 Poids à vide (SM 610) ........................Kg 142
Peso a secco (TE 610) .........................Kg 140 Dry weight (TE 610) ...........................lb. 308,6 Poids à vide (TE 610) ..........................Kg 140
Capacità serbatoio carburante Fuel tank capacity with reserve Contenance réservoir d'essence
compresa la riserva ..................................l 12 ...........................2.6 Imp. Gall. / 3.2 U.S. Gall. avec réserve ............................................l 12
Riserva carburante (accensione spia) ........l 3 Fuel reserve (pilot light on) Réserve d'essence (allumage témoin) ......l 3
Olio in ogni stelo forcella ......vedere pag. 118 ...............................2.6 Imp. Qt. / 3.2 U.S. Qt. Huile dans chaque tige
Capacità circuito di raffreddamento ......l 1,35 Oil inside each fork leg ...............see pag. 118 de la fourche ............................voir page 118
Olio nel basamento Coolant....................1.2 Imp. Qt./ 1.4 U.S. Qt. Liquide de circuit de refroidisement ....l 1,35
Sostituzione olio e filtro ............................l. 2 Transmission oil Huile carter
Sostituzione olio.. ...................................l. 1,8 Oil and oil filter replacement Imp. Quarts 1.75 Vidange huile et changement du filtre ....l. 2
.............................................U.S. Quarts 2.11 Vidange huile .. .......................................l. 1.8
Oil replacement .. .................Imp. Quarts 1.58
................................................U.S. Quarts 1.9

28
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 29

ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD


Radstand (SM 610) ..........................mm 1485 Distancia entre ejes (SM 610) ..........mm 1485
Radstand (TE 610) ...........................mm 1505 Distancia entre ejes (TE 610) ...........mm 1505
Gesamtlänge (SM 610)......................mm 2080 Longitud total (SM 610)....................mm 2080
Gesamtlänge (TE 610).......................mm 2200 Longitud total (TE 610).....................mm 2200
Max. Breite ......................................mm 820 Anchura máxima .............................mm 820
Max. Höhe (SM 610) .........................mm 1190 Altura máxima (SM 610) ...................mm 1190
Max. Höhe (TE 610) ..........................mm 1240 Altura máxima (TE 610) ....................mm 1240
Sattelhöhe (SM 610) .........................mm 910 Altura sillín (SM 610).........................mm 910
Sattelhöhe (TE 610) ..............................mm 940 Altura sillín (TE 610) .............................mm 940
Min. Höhe vom Boden (SM 610) .........mm 245 Altura mínima desde el suelo (SM 610) ...mm 245
Min. Höhe vom Boden (TE 610) ..........mm 295 Altura mínima desde el suelo (TE 610) ....mm 295
Trockengewicht (SM 610) ................Kg 142 Peso en seco (SM 610) ......................Kg 142
Trockengewicht (TE 610) ..................Kg 140 Peso en seco (TE 610) ......................Kg 140
Kraftstoffbehälterkapazität Capacidad depósito carburante
(einschliesslich Reserve).............................l 12 (includida la reserva) .................................l 12
Kraftstoffreserve (Aufleuchten der Reserva carburante
Kontrollampe) .............................................l 3 (encendido testigo) .....................................l 3
Oel in jedem Gabelschaft ..................Seite 118 Aceite en cada vástago
Flüssigkeit im Kühl Kreislauf ....................l 1,35 de la horquilla .......................veaser pag. 119
Öl im Kurbelgehäuse Liquido circuito de enfriamento .............l 1,35
Regel mäßiger Ölwechsel und Aceite en el carter
Öllfilterwechsel... ............................................l 2 Substitución aceite y filtro aceite ............l 2
Ölwechsel....................................................l 1,8 Substitución aceite ..................................l 1,8

29
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 30

TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION , SUPPLIES/


TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS
Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria
Engine oil, transmission / primary drive oil
Huile de graissage moteur, boîte, transmission principale ..........AGIP RACING 4T (SAE 10W-60)
Liquido refrigerante motore
Coolant
Liquide réfrigérante moteur .........................................................AGIP COOL
Liquido impianti frenanti
Brakes fluid
Liquide système de freinage........................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse...............................................................AGIP BIKE GREASE
Olio lubrificazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne ...........................................................AGIP CHAIN LUBE
Olio forcella anteriore (Per climi particolarmente rigidi SAE 5)
Front fork oil (SAE 5 for hard climatic conditions)
Huile fourche avant (SAE 5 pour les climats rigoreux) .................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)

Olio ammortizzatore posteriore


Rear shock absorber oil
Huile amortisseur arriere AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
Protection contacts électriques....................................................ROCOL MOISTURE GUARD
Turafalle per radiatori
Fillers for radiator
Bouche-trous pour radiateurs ......................................................AREXONS TURAFALLE LIQUIDO

30
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 31

SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES

Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung


Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria ..............AGIP RACING 4T (SAE 10W-60)

Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor ...........................................................AGIP COOL

Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado.....................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)

Fettschmierung
Lubricación por grasa ..................................................................AGIP BIKE GREASE

Kettenöl
Aceite lubricación cadena............................................................AGIP CHAIN LUBE

Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5)


Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) .......AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)

Oel hinterer Stoessdaempfer


Aceite amortiguador traseiro ....................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)

Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos ...................................................ROCOL MOISTURE GUARD

Küler-Leckabdichtung
Tapavías para radiatores .............................................................AREXONS TURAFALLE LIQUIDO

31
IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 32

COMANDI CONTROLS COMMANDES STEUERUNGEN


RUBINETTI CARBURANTE (Fig. 3) FUEL COCKS (Fig.3) ROBINETS CARBURANT (Fig. 3) TREIBSTOFFHAHN (Abb. 3)
Il motociclo dispone di due rubi- The motorcycle is provided with Le motocycle est livré avec deux Das Motorrad verfügt über zwei
netti carburante, uno dei quali two fuel cocks; one of them is an robinets carburant. L’un d’eux est Treibstoffhähne, von denen einer der
ausiliario. Quest’ultimo, situato ancillary cock. un robinet auxiliaire situé à gauche Reservehahn ist. Der Reservehahn,
sulla sinistra del serbatoio, deve This last, set on the left side of the du réservoir et il doit se trouver en links vom Tank, muß in offen
trovarsi in posizione aperta. Il rubi- tank, must be in open position. The position ouverte. Le robinet Position sein. Der Hahn auf der
netto posto sulla destra compren- cock set to the right side includes placé à droite monte une sonde de rechten Seite enthält die Standsonde
de la sonda di livello e consta di the level feeler and has two posi- niveau et il a deux positions: und besitzt zwei Positionen:
due posizioni: tions : A) OFF - Fermé A) OFF - geschlossen
A) OFF - chiuso A) OFF - Closed B) ON - Ouvert B) ON - offen
B) ON - aperto B) ON - Open

Al momento dell’accensione della When the AMBER pilot light on the A l’instant de l’allumage du témoin Beim Aufleuchten der BERNSTEIN-
spia AMBRA sul cruscotto, il ser- dashboard comes on, the tank has AMBRE sur le tableau de bord, le FARBENEN (AMBRA) Kontrolleuchte
batoio dispone ancora di 3 litri di still 3 litres of fuel. réservoir contient encore 3 litres de auf dem Instrumentenbrett verfügt
carburante. carburant. der Tank noch über ungefähr 3 Liter
Treibstoff .

ATTENZIONE*: Fare attenzione a WARNING*: Be careful not to ATTENTION*: Durant les opéra- ACHTUNG*: Darauf achten,
non toccare il motore caldo touch the hot engine while tions sur le robinet carburant, während der Arbeit am Treib-
mentre si opera sul rubinetto operating the fuel valve. veillez à ne jamais toucher le stoffhahn nicht den heißen
carburante. moteur chaud. Motor anzufassen.

32
IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 33

CONTROLES FIG. 3
1. Rubinetto carburante con sonda
GRIFOS CARBURANTE (Fig. 3) 2. Rubinetto ausiliario
La motocicleta tiene dos grifos para 3. Spia ambra “riserva carburante”
A. Chiuso
el carburante, uno de los cuales es B. Aperto
auxiliar. Este último, situado a la FIG. 3
izquierda del depósito, tiene que 1. Fuel cock with feeler
2. Ancillary cock
estar en posición abierta. El grifo 3. Fuel reserve “amber” warning light
situado a la derecha del depósito A. Closed
B. Open
incluye la sonda de nivel y tiene dos
posiciones: FIG. 3
1. Robinet carburant avec sonde
A) OFF - cerrado 2. Robinet auxiliaire
B) ON - abierto 3. Voyant “ambre” de la réserve
A. Fermé
B. Ouvert

Abb. 3
En el momento del encendido del 1. Treibstoffhahn mit Sonde
2. Hilfshahn
piloto de color ÁMBAR en el panel 3. AMBRA-Kontrolleuchte
de instrumentos, en el depósito “Treibstoffreserve”
“Leerlauf”
quedan todavía 3 litros de carbu- A. Geschlossen
rante. B. Offen

FIG. 3
ATENCIÓN*: Tener cuidado a 1. Grifo carburante con sonda
2. Grifo auxiliar
no tocar el motor caliente 3. Piloto ámbar “reserva carburante”
A. Cerrado
cuando se trabaja sobre el B. Abeirto
grifo carburante

33
IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 34

SERBATOIO CARBURANTE FUEL TANK RESERVOIR D’ESSENCE KRAFTSTOFFEBEHÄLTER


In caso di rifornimento, è consi- When filling up, do not exceed Au ravitaillement, ne pas dépas- Beim Auftanken ist es ratsan
gliabile non far oltrepassare al the lower pipe unit limit and ser la limite inférieure de la gou- untere Grenze des Tankeinfüll-
carburante il limite inferiore del make sure that once the opera- lotte de chargement et l’opéra- stutzens mit dem Kraftstoff nicht
bocchettone di carico assicuran- tion is done, the tap is closed. tion terminée, s’assurer toujours zu überschrem am Ende der
dosi sempre che, terminata Use ONLY UNLEADED FUEL. que le bouchon soit fermé. Utili- Betankung ist du zu achten, dass
l’operazione, il tappo sia chiuso. sez seulement ESSENCE SANS der Stopfen verschraubt ist. Nur
Usare ESCLUSIVAMENTE BEN- PLOMB. BLEIFREN BENZIN WERWEN-
ZINA SENZA PIOMBO. DEN.

ATTENZIONE*: La benzina è WARNING*: Gasoline is ex- ATTENTION*: L’essence est ACHTUNG*: Das Benzin ist
estremamente infiammabile e tremely flammable and can une matière très inflammable äußerst entzündbar und
può diventare esplosiva in be explosive under certain que, dans des conditions parti- kann unter besonderen
particolari condizioni. Spe- conditions. Always stop the culières, peut devenir explosi- Bedingungen explosiv wer-
gnere sempre il motore, non engine and do not smoke or ve. Arrêter toujours le moteur, den. Den Motor immer
fumare o avvicinare fiamme o allow flames or sparks in the ne pas fumer, ou approcher la abschalten, nicht rauchen
scintille nell’area dove si area where the motorcycle is flamme ou étincelles à la zone oder sich mit Flammen oder
effettua il rifornimento o si refueled or gasoline is stored. de ravitaillement, ou dans les Funken dem Bereich, an wel-
conserva il carburante. lieux où on garde le carburant. chem getankt oder Treibstoff
aufbewahrt wird, nähern.
STARTER CARBURATORE CARBURETTOR STARTER STARTER CARBURATEUR
Il pomello dello starter, posto The starter knob, located on Le pommeau du starter, placé à VERGASERSTARTER
sulla sinistra del carburatore, the left side of the carburetor, is gauche du carburateur, sert à Den Knopf des Starters, auf die
viene azionato per arricchire la used to enrich the mixture enrichir le mélange durant le linke Seite des Vergaser, wird
miscela durante l’avviamento. during the engine start. démarrage. zur Anreicherung der Mischung
Tirare il pommello verso Pull out the knob to open the Tirer le pommeau vers lexté- während des Anlaufs betätigt.
l’esterno per aprire lo starter, starter, and pull the lever rieur pour ouvrir le starter, Für den Starter zu Kaltem des
agire inversamente per chiudere. upwards to close it. et renverser l’opération pour le Motors, den Knopf des Starters
Il carburatore dispone di due The carburetor is equipped fermer. Le carburateur est doté ziefen das Gegenteil um es zu
pomelli: withtwo knobs: de deuxpommeaux: schliessen. Der Vergaser ist mit
1) POMELLO NERO: 1) BLACK KNOB: COLD start (°) 1) POMMEAU NOIR: zwei Knöpfen ausgestattet:
avviamento a FREDDO (°) 2) RED KNOB: WARM start (°) démarrage au FROID (°) 1) SCHWARZER KNOPF:
2) POMELLO ROSSO: 2) POMMEAU ROUGE: Starter zu KALTEM (°)
avviamento a CALDO (°) démarrage au CHAUD (°) 2) ROTER KNOPF:
Starter zu WARMEM (°)
(°) Vedere a pag. 52-54 (°) See page 52-54 (°) Voir page 52-54 (°) Siehe Seite 52-54

34
IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 35

DEPOSITO CARBURANTE
Al repostar es conveniente que el
carburante no vaya más allá del
limite inferior de la boca de carga
asegurándose siempre que, una
vez terminada la operacion, el
tapôn sea cerrado. Use GASOLI-
NA SIN PLOMO.

ATENCIÓN*: La gasolina es
extremamente inflamable y en
condiciones particulares puede
volverse explosiva. Apagar
siempre el motor, no fumar y
no acercar flamas o chispas en
el área en la que se efectúa la
provisión o se conserva el car-
burante.
FIG. 4
1. Pomello NERO, avviamento
STARTER CARBURADOR a freddo
2. Pomello ROSSO, avviamen-
El pómulo del starter, situado a to a caldo
la izquierda del carburador, es FIG. 4
accionado para enriquecer la 1. BLACK knob, cold start
2. RED knob, warm start
mezcla durante el arranque.
Tirar el pómulo hacia el exterior FIG. 4
1. Pommeau NOIR, démarrage
para abrir el starter; para au fraoid
2. Pommeau ROUGE, démar-
cerrarlo efectuar la maniobra rage au chaud
contraria. BILD 4
El carburador es dotado con 1. SCHWARZER knopf, starter
zu kaltem
dos pómulos: 1. ROTER knopf, starter zu
1) PÓMULO NEGRO: zarmen
arranque a FRIO (°) FIG. 4
2) PÓMULO ROJO: 1. Pómulo NEGRO, arranque a
frio
arranque en CALIENTE (°) 2. Pómulo ROJO, arranque en
frio
(°) Ver pagina. 53-55

35
IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 36

INTERRUTTORE ACCENSIONE, IGNITION SWITCH, WARNING COMMUTATEUR DE DEMARRA- ZÜNDSCHALTER - KONTROL-


SPIE INDICATRICI, STRUMENTI LIGHTS INSTRUMENTS GE, VOYANT, INTSTRUMENTS LEUCHTEN INSTRUMENTE
(Fig. 5) (Fig. 5) (Fig. 5) (Bild 5)
L'interruttore di accensione con- The ignition switch has three Le commutator de démarrage à Der Zündschalter hat drei Stellun-
gen:
sta di tre posizioni. Dalla posizio- positions: trois positions: Befindet sich der Schlüssel (1) auf
ne OFF, girare la chiave (1) in From position OFF turn the key En position OFF, tourner la clé (1) OFF, muss er nach rechts gedreht
senso destrorso; nella prima (1) rightwards; in the first IGNI- en sens horaire; dans la première werden; in der ersten Stellung,
posizione IGNITION si avranno TION position the start and the position IGNITION, seront IGNITION, sind Zündung und Hilf-
inseriti l'accensione e gli utilizza- instruments will be on; in the insérés le démarrage et les sapparate eingeschaltet; bei der
tori, nella seconda posizione si second position the parking instruments; dans la deuxième zweiten Stellung sind Parklichter
eingeschaltet. Der Schlüssel kann
avranno inserite le luci di par- lights will be on. The key can be position, seront insérés les feux nur abgezogen werden, wenn er
cheggio. La chiave può essere extracted when in OFF position de stationnement. La clé peut sich bei der OFF Stellung befindet
estratta soltanto nella posizione only and when the parking lights être enlevée seulement en posi- und wenn die Parklichter einge-
OFF e quando sono inserite le are on. If you mislay one of the tion OFF et lorsque sont insérés schaltet sind. Sollten Sie einer der
luci di parcheggio. In caso di ignition switch keys, use the les feux de stationnement. En beiden Schlüssel verlieren, lassen
smarrimento di una delle due BLANK key supplied by Husqvar- cas d’égarement d’une des deux Sie mit dem von der Husqvarna
gelieferten ROHSCHLÜSSEL
chiavi, approntarne un'altra utiliz- na to obtain another one. clés, en dresser une autre au einen anderen anfertigen. Das
zando la chiave GREZZA che The motorcycle is equipped with moyen de la clé BRUTE fournie Motorrad wird mit einem Digital-
viene fornita a ricambio. Il moto- a digital instrument. par Husqvarna. Le motocycle est Instrument ausgerüstet. Anfängli-
ciclo è equipaggiato con uno Initially, turning the ignition key équipé avec un instrument digi- ch wird eine GENERAL PRÜ-
strumento digitale. Inizialmente, on IGNITION position, a GENE- tal. Initialement, en tournant la FUNG (A) des Gerätes ausgeführt,
von schwingt es im Kreise den
ruotando la chiave di accensione RAL CHECK (A) of the instru- clé d’allumage en position IGNI- Schlüssel von Zündung in der
in posizione IGNITION, viene ment is done. TION, elle est effectuée une Position IGNITION. Die Optionen,
effettuata una VERIFICA GENE- The instrument settings are the VÉRIFICATION GÉNÉRAL (A) de auswählbar in diese Bestellung,
RALE (A) dello strumento. Le following, and in the order l’instrument. Les options, qu’ils sind sie die folgenden:
opzioni, che si possono selezio- shown: peuvent sélectionner dans 1- DEFAULT: es veranschaulicht:
nare nell’ordine, sono le seguenti: 1- DEFAULT: shows battery, l’ordre, sont les suivante: Batterie, augenblickliche Sch-
nelligkeit und Totalisator km
1- DEFAULT: visualizza batteria, instant speed and total odo- 1 - DEFAULT: il visualise batterie, oder legten Meilen
velocità istantanea e totalizza- meter (covered kilometers or vitesse instantanée et totalisa- 2- TRP: es veranschaulicht:
tore km o miglia percorsi miles) teur km ou milles parcourus augenblickliche Schnelligkeit
2- TRP: visualizza velocità istan- 2- TRP: shows instant speed and 2 - TRP: il visualise vitesse instan- und Teil Totalisator
tanea e totalizzatore parziale partial odometer tanée et totalisateur partiel 3- CLK: es veranschaulicht: augen-
3- CLK: visualizza velocità istan- 3- CLK: shows instant speed and 3 - CLK: il visualise vitesse blickliche Schnelligkeit und Uhr
4- rpm: es veranschaulicht:
tanea e orologio clock instantanée et montre augenblickliche Schnelligkeit
4- rpm: visualizza velocità istan- 4- rpm: shows instant speed and 4 - rpm: il visualise vitesse instan- und Nummer von Drehungen
tanea e giri motore engine r.p.m. tanée et tu tournes moteur des Motors

36
IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 37

INTERRUPTOR DE ENCENDIDO,
TESTIGOS INDICADORES,
INSTRUMENTOS (Fig. 5)
El interruptor de encedido consta
de tres posiciones:
Desde la posición OFF gire la llave
(1) a derechas; en la primera posi-
ción IGNITION se conectarán el
encedido y los utilizadores; en la
segunda posición se conectarán
las luces de estacionamiento. La
llave se puede extraer sólo si se
encuentra en la posición OFF y
cuando están conectadas las
luces de estacionamiento. En FIG. 5
caso de que pierda una de las dos 1. Interruttore accensione
2. Strumento
llaves, provea a preparar otra utili-
zando la llave NO LABRADA en FIG. 5
1. Ignition switch
dotación de Husqvarna. El moto- 2. Instrument
ciclo es equipado con un instru- FIG. 5
mento digital. Inicialmente, giran- 1. Commutateur de démarrage
2. Instrument
do la llave de encendido en posi-
ción IGNITION, es efectuado un BILD 5
CONTROL GENERAL (A) del 1. Zündschalter
2. Instrument
instrumento. Las opciones, que se
pueden seleccionar en el orden, FIG. 5
1. Interruptor de encedido
son las partidarias: 2. Instrumento
1 - DEFAULT: visualiza batería,
velocidad instantánea y totali-
zador km o millas recorridas
2 - TRP: visualiza velocidad
instantánea y totalizador parcial
3 - CLK: visualiza velocidad
instantánea y reloj
4 - rpm: visualiza velocidad
instantánea y giras motor

37
IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 38

NOTA:Il passaggio da una fun- NOTE : To select the settings NOTE: Le passage d’une fonc- ANMERKUNG: Der Durchgang
zione all’altra deve essere effet- from 1 to 4, use the MODE knob tion à l’autre doit être effectué au von einer Funktion zum anderem
tuato a VEICOLO FERMO (B) whilst the motorcycle is stop- VÉHICULE ARRÊTÉ par la tou- gemußt zu UNBEWEGLICHEM
mediante il tasto MODE (B). ped. che MODE (B). FAHRZEUG vorgenommen
werden und durch die Taste
MODE (B).

A- VERIFICA GENERALE A- GENERAL CHECK A - VÉRIFICATION GÉNÉRAL A - GENERAL PRÜFUNG


Verifica di tutti i segmenti e di General check on all the seg- Vérification de tous les segments Prüfung von allen Segmenten und
tutte le icone presenti su LCD e ments and the symbols on LCD et de toutes les icônes présentes allen anwesenden Symbolen auf
test sugli indicatori luminosi. and test on the warning lights. sur LCD et test sur les indica- LCD und Test auf die leuchtenden
Il test dura 3 secondi. The test lasts 3 seconds. teurs lumineux. Anzeiger.
Al termine del test si presenterà At the end of the test, the setting Le test dure 3 secondes. Der Test dauert 3 Sekunden.
1-DEFAULT will appear. Zum Ende des Testes die Option
l’opzione 1-DEFAULT. Au terme du test il se présentera 1-DEFAULT wird erscheinen.
l’option 1-DÉFAUT.

38
IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 39

NOTA: El paso de un función al


otra tiene que ser efectuado con
el VEHÍCULO FIRME a través del
tecla MODE (B).

A - VERIFICACIÓN GENERAL
Verificación de todos los segmen-
tos y todos los iconos presentes
sobre LCD y prueba sobre los
indicadores luminosos.
La prueba dura 3 segundos.
Al término de la prueba se presen-
tará la opción 1-DEFAULT.

39
IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 40

1-DEFAULT 1-DEFAULT 1-DEFAULT 1-DEFAULT


(batteria, velocità istantanea e (battery, instant speed and odo- (batterie, vitesse instantanée et (Batterie, Augenblickliche Sch-
totalizzatore km o miglia percorsi). meter- covered kilometers or totalisateur km ou milles parcou- nelligkeit und Totalisator von den
L’opzione DEFAULT si attiva miles). rus). km oder Meilen).
automaticamente dopo la VERI- The setting DEFAULT automati- L’option DEFAULT on active Die Option DEFAULT wird auto-
FICA GENERALE (A). cally comes on after the GENE- automatiquement après la VÉRI- matisch nach der GENERAL
Visualizza: RAL CHECK (A). FICATION GÉNÉRAL (A). PRÜFUNG (A) betätigt.
- Batteria - indica lo stato di cari- It shows: Il visualise: Die Option DEFAULT veran-
ca sull’indicatore verticale (min - Battery – battery charge on the - Batterie - il indique l’état de schaulicht: :
10,4V, max 14,5V); vertical LED indicator (min charge sur l’indicateur vertical - Batterie - du zeigst auf den
- Velocità istantanea su digit 10,4V, max 14,5V); (min 10,4V, max 14,5V); Staat von Amt der Batterie auf
grandi (max 199 km/h o Mph); - Instant speed on big digits - Vitesse instantanée sur grands die Anzeigende SENKRECHT“
- ODO totalizzatore dei Km o (max 199 km/h o Mph); digit (max 199 km/h ou Mph); LED“ (min 10,4V, max 14,5V);
miglia percorsi dal primo setup. - ODO covered kilometers or - ODO totalisateur des Kms ou - Augenblickliche Schnelligkeit
Visualizzato su 6 digit piccoli miles from the first setup. milles parcourus par le premier auf große digit (max 199 km/h o
(percorrenza massima Shown on 6 small digits (max setup. Mph);
Visualisé sur 6 petits digit (par- - ODO: Totalisator von den km
999.999 Km o miglia). Parametro covered distance 999,999 Km or
cours maximums 999.999 Kms oder Meilen seit ersten“ set
non azzerabile. miles). Not resettable parameter. ou milles. Il n’est pas possible de up.“
reporter au zéro le totalisateur. Veranschaulicht auf 6 kleinen
digit, (Strekke Maxime 999.999
Km oder Meilen). Es ist nicht
möglich, wieder zu Null den
Totalisator zu bringen.

40
IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 41

1-DEFAULT
(batería, velocidad instantánea y
totalizador km o millas recorri-
das).
La opción DEFAULT se activa
automáticamente después de la
VERIFICACIÓN GENERAL (A.).
Visualiza:
- Batería - indica el estado de
carga sobre l’indicador vertical
(min 10,4V, max 14,5V);
- Velocidad instantánea sobre
digit grandes (max 199 km/h o
Mph);
- ODO totalizador de los Km o
millas recorridas por el primer
setup.
Visualizado sobre 6 digit
pequeños (recorrido máximos
999.999 Km o millas). No es
posible reconducir a cero el tota-
lizador.

41
IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 42

2-TRP 2-TRP 2-TRP 2-TRP


(velocità istantanea e totalizzato- (Instant speed and partial odo- (vitesse instantanée et totalisa- (Augenblickliche Schnelligkeit und
re parziale). meter). teur partiel). Teil Totalisator).
Dall’opzione 1-DEFAULT, pre- From the setting 1-DEFAULT, by De l’option 1- DEFAULT, briève- Von der Option 1- DEFAULT, kurz
mendo brevemente il tasto briefly pressing the MODE knob ment en pressant la touche die Taste MODE (B) drückend, es
MODE (B), si passa all’opzione (B), the setting 2-TRP comes on. MODE (B) passez-les à l’option reicht zur Option 2-TRP.
2-TRP. Il passaggio avviene al The setting 2-TRP is available 2-TRP. Der Durchgang zur Option
rilascio del comando. after the knob is released. Le passage arrive au relâche- geschehen 2-TRP im Augenblick
Visualizza: It shows: ment du commande. von der Freilassung der Taste.
- Velocità istantanea su digit - Instant speed on the big digits Il visualise: Die Option 2-TRP veranschaulicht: :
grandi (max 199 km/h o Mph); (max 199 km/h or Mph); - Vitesse instantanée sur grands - Augenblickliche Schnelligkeit auf
- TRP Totalizzatore parziale - TRP Partial odometer shown digit (max 199 km/h ou Mph); große digit (max 199 Km/h o Mph);
visualizzata su 4 digit piccoli on 4 small digits (max covered - TRP Totalisateur partiel visuali- - TRP Teil Totalisator: veranschauli-
(max 999.9 Km o Miglia). distance 999,999 Km or miles). sé sur 4 petits digit (max 999.9 cht auf 4 kleinen digit (max
Azzerabile: The parameter can be reset: Kms ou Milles). 999.999 Km oder Meilen).
a) manualmente premendo il a) manually: by pressing the L’option peut être mise à zéro Die Option kann auf Null in der fol-
tasto MODE (B) per un tempo MODE knob (B) for a time a) manuellement en pressant la genden Art und Weise gestellt wer-
=/> 5” dopodichè avverrà equal or over 5 seconds; after touche MODES, B, pour un den:
l’azzeramento; which, a resetting to zero will temps = / > 5" le zérotage a) manuell, die Taste MODE (B) für
b) automaticamente al raggiungi- occur; arrivera là-dessus; einst drückend, oder Gleichheit-
mento dei 999.9 Km o miglia. b) automatically: when a route of b) automatiquement à la réalisa- szeichen über 5 Sekunden, die
999,999 kms or miles will be tion des 999.9 Kms ou milles. Nullstellung wird nach dieser
reached. Operation geschehen;
b automatisch zur Erreichung von
die 999.9 km oder Meilen.

41A
IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 43

2-TRP
(velocidad instantánea y totalizador
parcial).
De la opción 1- DEFAULT, compri-
miendo brevemente la tecla MODE
(B) se pasa a la opción 2-TRP.
El paso ocurre a la liberación del
mando.
Visualiza:
: - Velocidad instantánea sobre digit
grandes (max 199 km/h o Mph);
); - TRP Totalizador parcial visualiza-
do sobre 4 digit pequeños (max
999.9 Km o Millas).
La opción puede ser borrada
a) manualmente comprimiendo la
tecla MODE (B) por un tiempo =
/ > 5" después de chè ocurrirá
la puesta a cero;
b) automáticamente al logro de los
999.9 Km o a millas.

41B
IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 44

3-CLK 3-CLK 3-CLK 3-CLK


(velocità istantanea e orologio) (instant speed and clock) (vitesse instantanée et montre ) (Augenblickliche Schnelligkeit
Dall’opzione 2-TRP, premendo il From the setting 2-TRP, by pres- De l’option 2-TRP, en pressant la und Uhr).
tasto MODE (B), si passa sing the MODE knob (B), the set- touche MODE (B), passez-les à Von der Option 2-TRP, kurz die
all’opzione 3-CLK. ting 3-CLK comes on. l’option 3-CLK. Taste MODE (B) drückend, es rei-
Il passaggio avviene al rilascio The setting 3-CLK is available Le passage arrive au relâche- cht zur Option 3-CLK.
del comando. after the knob is released. ment du commande. Der Durchgang zur Option
Visualizza: It shows: Il visualise: geschehen 3-CLK im Augenblick
- Velocità istantanea su digit - Instant speed on the big digits - Vitesse instantanée sur grands von der Freilassung der Taste.
grandi (max 199 km/h o Mph); (max 199 km/h o Mph); digit (max 199 km/h ou Mph); Die Option 3-CLK veranschaulicht:
- Orologio ORE:MINUTI: - Clock HOURS: MINUTES: - Montre HEURES: - Augenblickliche Schnelligkeit auf
SECONDI su digit piccoli, SECONDS on small digits MINUTES:SECOND sur petits große digit (max 199 km/h o Mph);
00:00:00. 00:00:00. digit, 00:00:00. - Uhr: STUNDEN: MINUTEN:
Regolabile tramite il tasto MODE. Adjustable parameter, pressing Réglable par la touche MODE. ZWEITEN auf kleine digit,
Se l’unità di misura è Km/h ope- the MODE knob. Si l’unité de justesse est Km/h il 00:00:00.
Regulierbare Vermittlung die
rerà su 24 ore 23:59:59. If the measurement unit is Km/h, opérera sur 24 heures 23:59:59.
Taste MODE.
Se l’unità di misura è Mph ope- it will operate on 24 hours Si l’unité de justesse est Mph il Wenn die Maßeinheit Stunden-
rerà su 12 ore 11:59:59 con 23:59:59. opérera sur 12 heures 11:59:59 meile ist, wird es auf 24 Stunden
l’aggiunta di AM/PM in automati- If the measurement unit is Mph, avec l’addition d’AM/PM en operieren.
ca alla selezione di Mph. it will operate on 12 hours automatique à la sélection de Wenn die Maßeinheit Mph ist, wird
Procedura d’impostazione 11:59:59 with the automatic Mph. es auf 12 Stunden operieren
dell’orologio addition of AM/PM when Mph is Procédure de position de la der Zusatz von AM/PM geschieht
1°-Tenere premuto il tasto MODE selected. montre automatisch zur Auswahl von Mph
(B) fino al lampeggio dei Clock setting 1°-Tendres pressé la touche Prozedur von Ansatz der Uhr
numeri relativi alle ore. 1°- Press the knob MODE (B) MODE (B) jusqu’à le je cli- 1°- Zart drückt die Taste MODE
2°- Rilasciare e ripremere: le ore until the numbers related to gnote des numéros relatifs (B) bis zu das ich blinke eini-
avanzano di un numero. the hours come on. par heures. ge Nummern bezüglich der
Mantenendo premuto avan- 2°- Release the knob then press 2°- Relâcher et presser de nou- Stunden.
zano automaticamente. it again: the hours increase veau: les heures avancent 2°- Freilassen und wieder
Lasciandolo inattivo si passa by a number (maintaining the d’un numéro. En maintenant drücken: die Stunden lassen
al punto 4°. knob pressed, the hours pressé ils avancent automati- von einer Nummer übrig. Die
3°- Rilasciare pulsante a ore rag- automatically advance). quement. Taste gedrückt erhaltend, sie
giunte. 3°- Release the knob when the En le laissant inactif on passe lassen automatisch übrig.
4°- Dopo 2” lampeggiano i minuti. hours are reached. au point 4°. 3°- die Taste Freilassen, wenn sie
5°- Operare come al punto 2°. 4°- After 2 seconds, the minutes 3°- Relâcher bouton à heures die Stunden erreicht werden.
Lasciandolo inattivo si passa flash. atteintes. 4°- Nach 2 Sekunden blinken sie
al punto 8°. 5°- Proceed as shown in point 2. 4°- Après 2" clignote les minutes. die Minuten.

41C
IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 45

3-CLK
(visualiza velocidad instantánea y
reloj).
De la opción 2-TRP, comprimien-
do la tecla MODE (B) se pasa a
la opción 3-CLK.
El paso ocurre a la liberación del
mando.
Visualiza:
- Velocidad instantánea sobre
digit grandes (max 199 km/h o
Mph);
- Reloj HORAS: MINUTOS:
SEGUNDO sobre digit
pequeños, 00:00:00.
Ajustable por la tecla MODE.
Si la unidad de medida es Km/h
obrará sobre 24 horas 23:59:59.
Si la unidad de medida es Mph
obrará sobre 12 horas 11:59:59
con la añadidura de AM/PM en
automática a la selección de Mph.
Procedimiento de impostación
del reloj
1°- Tiernas comprimido la tecla
MODE (B) hasta el números
relativos a las horas.
2°- Conceder y ripremere: las
horas avanzan de un número.
Manteniendo comprimido
avanzan automáticamente.
Dejándolo inactivo se pasa al
punto 4°.
3°- Conceder pulsante a horas
alcanzadas.
4°- Después 2" relampaguea los
minutos.

41D
IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 46

6°- Rilasciare pulsante a minuti 6°- Release the knob when the 5°- Opérer comme au point 2°. 5°- Operieren wie 2 beschrieben
raggiunti. minutes are reached. En le laissant inactif on passe zum Punkt.
7°- Dopo 2” lampeggiano i 7°- After 2 seconds, the seconds au point 8°. 6°- die Taste Freilassen, nach-
secondi. flash. 6°- Relâcher bouton aux minutes dem sie die Minuten erreicht
8°- Operare come al punto 2°. 8°- Proceed as shown in point 2. atteintes. wurden.
9°- Rilasciare pulsante a secondi 9°- Release the knob when the 7°- Après 2" clignote les secon- 7°- Nach 2 Sekunden blinken sie
raggiunti e dopo 2” l’orario seconds are reached then, des. die zweite.
verrà assunto. after 2 seconds, the time will 8°- Opérer comme au point 2°. 8°- Operieren wie 2 beschrieben
10° Il cambio dell’unità di misura be set. 9°- Relâcher bouton aux secon- zum Punkt.
da Km/h a Mph adegua auto- 10° If the measurement unit is des atteintes et après 2" 9°- die Taste Freilassen, nach-
maticamente l’orologio da 24 Mph, the clock is automati- l’horaire sera assumé. dem die zweite erreicht wur-
a 12 ore cally set from 24 to 12 hours. 10° L’échange de l’unité de den, nach 2 Sekunden wird
justesse de Km/h au Mph il die Zeit gegliedert werden.
ajuste la montre automati- 10°- aktualisiert Der Wechsel der
quement de 24 à 12 heures Maßeinheit von Stundenmeile
in Mph automatisch die Uhr
zu 12 Stunden von 24

4-rpm 4-rpm 4-rpm 4-rpm


(velocità istantanea e giri motore) (instant speed and engine r.p.m.) (vitesse instantanée et tu tournes (Augenblickliche Schnelligkeit und
Dall’opzione 3-CLK, premendo il From the setting 3-CLK, by pres- moteur ) Drehungen Motor). Von der
tasto MODE (B), si passa sing the MODE knob (B), the set- De l’option 3-CLK, en pressant la Option 3-CLK, kurz die Taste
all’opzione 4-rpm. ting 4-rpm comes on. touche MODES, B, passez-les à MODE (B) drückend, es reicht zur
Il passaggio avviene al rilascio The setting 4-rpm is available l’option 4-rpm. Option 4-rpm.
del comando. after the knob is released. Le passage arrive au relâche- Der Durchgang zur Option
Visualizza: It shows: ment du commandement. geschehen 4-rpm im Augenblick
- Velocità istantanea su digit - Instant speed on big digits Il visualise: von der Freilassung der Taste.
grandi (max 199 km/h o Mph) (max 199 km/h o Mph); - Vitesse instantanée sur grands Die Option 4-rpm veranschaulicht:
- Giri motore su digit piccoli. - Engine r.p.m. on small digits. digit (max 199 km/h ou Mph), Augenblickliche Schnelligkeit auf
- Giri Motore sull’indicatore totale - Engine r.p.m. on vertical and - Tours moteur sur petits digit. große digit (max 199 km/h o Mph);
(verticale ed orizzontale). horizontal LED indicators. - Tours Moteur sur le totale indi- - Drehungen Motor auf kleine digit.
Al superamento dei giri max si If the engine “redlines”, the war- cateur (vertical et horizontale). - Drehungen Motor auf Anzeigen-
illuminerà il led fuori giri (C). ning light (C) comes on. Au franchissement des tours de” LED” (SENKRECHT und
max s’illuminera le led hors tu WAAGERECHT)
tournes (C). Zur Überwindung von der größten
Nummer von Drehungen wird er
das der Kontrolleuchte (C) erhellen.

41E
IMP. 2 14-04-2005 15:06 Pagina 47

5°- Obrar como al punto 2°.


Dejándolo inactivo se pasa al
punto 8°.
6°- Conceder pulsante a minutos
alcanzados.
7°- Después 2" relampaguea los
segundos.
8°- Obrar como al punto 2°.
9°- Conceder pulsante a segun-
do alcanzado y después 2" el
horario será asumido.
10° El cambio de la unidad de
medida de Km/h a Mph ade-
cua automáticamente el reloj
de 24 a 12 horas

4-rpm
(velocità istantanea e giri motore)
De la opción 3-CLK, compri-
miendo la tecla MODE (B) se
pasa a la opción 4-rpm.
El paso ocurre a la liberación del
mando.
Visualiza:
- Velocidad instantánea sobre
digit grandes (max 199 km/h o
Mph)
- Vueltas motor sobre digit
pequeños.
- Vueltas motor sobre el indica-
dor total (vertical y horizontal).
A la superación de las vueltas
max se iluminará fuera el led
giras (C).

41F
IMP. 2 14-04-2005 15:06 Pagina 48

1- Spia VERDE “Luci” 1- GREEN warning light “Lights” 1- Voyant VERT “Feux” 1- Kontrolleuchte GRÜN “Licht”
2- Spia VERDE “Folle” 2- GREEN warning light “Neutral” 2- Voyant VERT “Point mort” 2- Kontrolleuchte GRÜN “Getrie-
3- Spia CARICA BATTERIA (la 3- “BATTERY CHARGE” warning 3- Voyant «CHARGE BATTERIE» beleerlauf”
spia si accende, contempora- light (the warning light comes on, (le voyant s’allume, en même 3 - Kontrolleuchte ” BATTERIE-
neamente all’indicatore “LED” contemporarily with the vertical temps à l’indicateur” LED” verti- LADUNG” (die Kontrolleuchte
verticale 10, a motore “LED” indicator 10, when the cal 10, au moteur éteint et avec entzündet sich, gleichzeitig zum
spento e con la chiave in posi- engine is stopped and the igni- la clé en position IGNITION) anzeigenden” senkrechten
zione IGNITION) tion key is on IGNITION position) 4 - Temoin «PREMIÈRE SUBSTI- „LED” 10, zu gelöschtem Motor
4- Spia 1a “SOSTITUZIONE 4- “1st ENGINE OIL REPLACE- TUTION HUILE MOTEUR» (le und mit dem Schlüssel von Zün-
OLIO MOTORE” (la spia si MENT” warning light (the temoin s’allume environ dung in Position IGNITION)
accende dopo ca. 1000 Km; warning light comes on after après 1000 kms; il signale 4- Kontrolleuchte ” ERSTES
segnala che deve essere ese- 1000 Km/620mi. approx.; it is que le doit être exécuté le ERSATZ MOTORÖL“ (die
guito il tagliando A) necessary to carry out the coupon A) Kontrolleuchte entzündet
5- Spia “MANUTENZIONE” (la Service Coupon A) 5 - Témoin «ENTRETIEN» (le sich nach etwa 1000 Km; es
spia si accende dopo ca. 5- “MAINTENANCE” warning light voyant s’allume environ zeigt an, daß es die Wartung-
5000 Km; segnala che deve (the warning light comes on après 5000 Kms; il signale sinspektion A ausgeführt
essere eseguito il tagliando after 5000 Km/3100mi. que le doit être exécuté le werden muß)
B) approx.; it is necessary to coupon B) 5 - Kontrolleuchte “ WARTUNG“
6- Spia ROSSA “MAX REGIME carry out the Service Coupon 6 - Voyant ROUGE” RÉGIME (die Kontrolleuchte entzündet
* DEL MOTORE” (la spia si B) * MAX MOTEUR” (le voyant sich nach etwa 5000 Km; es
accende una volta completa- 6- “MAX ENGINE r.p.m.” warning s’allume une fois complétée zeigt an, daß es die Wartung-
ta la corsa degli indicatori * light (the warning light comes la course des indicateurs “ sinspektion B ausgeführt
“LED” verticale ed orizzonta- on after that the vertical and LED” vertical et horizontal: werden muß)
horizontal “LED” indicators 6 - Kontrolleuchte ROT“ MAX
le: ca. 8250 giri/1’)
7- Spia VERDE “Indicatori di have completed their stroke:
ca. 8250 tours/1')
7- Voyant VERT “Indicateur de * REGIME DES MOTORS“ (die
direzione” 8250 r.p.m. approx.) direction” Kontrolleuchte entzündet
8- Spia BLU “Abbagliante” 7- GREEN warning ligh 8- Voyant BLEU “De route” sich wenn der Hub des
9- Spia AMBRA “Riserva carbu- “Blinkers” 9- Voyant AMBRE “Reserve car- Anzeigende“ LED“, SENK-
rante” (3l) 8- BLUE warning light “High burant” (3l) RECHT und WAAGERECHT,
10- Indicatori “LED” VERTICALE beam” 10- Indicateurs ” LED” VERTI- wurde vervollständigt: etwa
ed ORIZZONTALE 9- AMBRE warning light “Fuel CAL et HORIZONTAL 8250 drehst zur Minute)
10 a: Indicatore “LED” verticale reserve” (3l; 2.6 Imp. Qt.; 3.2 10 à: Indicateur «LED» verticale 7- Kontrolleuchte GRÜN “Rich-
“CARICA BATTERIA” (attivo con U.S. Qt.) «CHARGE BATTERIE» (actif avec tungsanzeiger”
la chiave di accensione in posi- 10- VERTICAL and HORIZON- la clé d’allumage en position 8- Kontrolleuchte BLAU “Fernli-
zione IGNITION, a motore spen- TAL “LED” indicators IGNITION, au moteur éteint; si la cht”
to; se la carica non supera la 10 a: Vertical “LED” indicator charge ne dépasse pas la moitié 9- Kontrolleuchte AMBRA
metà dell’indicatore, è necessa- “BATTERY CHARGE” (the indi- de l’indicateur, il est nécessaire “Kraftstoffreserve” (3l)

41G
IMP. 2 14-04-2005 15:06 Pagina 49

1- Testigo VERDE “Luces”


2- Testigo VERDE “Desembraga-
do”
3 - Testigo “CARGA BATERÍA” (el
testigo se ilumina, al mismo
tiempo al indicador” LED” verti-
cal 10, a motor apagado y con la
llave en posición IGNITION)
4 - Testigo “PRIMERA SUSTITU-
CIÓN ACEITE MOTOR” (el
testigo se iluminadespués de
unos 1000 Km; señala que
tiene que ser ejecutado el
cupón A)
5 - Testigo “MANTENIMIENTO”
(el testigo se iluminadespués
de unos 5000 km; señala que
tiene que ser ejecutado el
cupón B)
6 - Testigo ROJO” RÉGIMEN
* MÁXIMO DEL MOTOR” (el
testigo se iluminauna vez
completada la carrera de los
indicadores” LED” verticales
y horizontales: acerca de
8250 vueltas/1')
7- Testigo VERDE “Indicadores
de dirección”
8- Testigo AZUL “Deslumbran-
te”
9- Testigo AMBRA “Reserva
carburante” (3l)
10- Indicadores ” LED” VERTI-
CAL y HORIZONTAL
10 a: Indicador” LED” vertical”
CARGA BATERÍA” (activo con la
llave de encendido en posición

41H
IMP. 2 14-04-2005 15:06 Pagina 50

rio ricaricare la batteria. Avviato il cator is on when the ignition key de recharger la batterie. Ache- 10- Anzeigende ” LED” (SENK-
motore, cessa il controllo della is on IGNITION position and the miné le moteur, il eux cesse le RECHT und WAAGERECHT)
batteria e si attiva il contagiri) engine is stopped; if the battery contrôle de la batterie et il active 10 a: Anzeigende“ LED“, SENK-
10 a+10 b: Indicatori “LED” VER- charge is below the middle hei- le compte-tours) RECHT, “BATTERIELADUNG”
TICALE ed ORIZZONTALE ght of the indicator, charge 10 a+10 b: Indicateurs» LED» (Kontrolleuchte betätigt mit dem
“CONTAGIRI” (attivi entrambi the battery. When the engine VERTICAL et HORIZONTAL» Schlüssel von Zündung in Posi-
una volta avviato il motore: la starts, the indicator stops the COMPTE-TOURS» (actifs les tion IGNITION, mit ausgeschalte-
posizione di fondo corsa indica battery check and starts the deux une fois acheminée le ter Motor; wenn das Amt der
un regime di ca. 8250 giri/1’) tachometer running) moteur: la position de fond cour- Batterie kein die Hälfte von den
10 a+10 b: Vertical and horizon- se indique un régime de ca. 8250 Anzeiger überwindet, ist es
tal “LED” indicators “TACHOME- giri/1') notwendig, wieder die Batterie
TER” (both indicators are on aufzuladen. Startet den Motor, es
when engine starts: the end of beendet die Kontrolle der Batte-
the indicators stroke shows 8250 rie und es fängt mit dem Funktio-
r.p.m.) nieren des Drehzahlmessers an)
10 a+10 b: Anzeigende“ LED“
(SENKRECHT und WAAGERE-
CHT) “DREHZAHLMESSER” (die
Anzeiger sind beide Aktivbe-
stand, nachdem der Motor
gestartet wurde: die Position
zeigt von Boden Lauf auf ein
Regime des Motors von etwa
8250 Drehungen zur Minute)

: in caso di accensione della : if the warning light comes on, : en cas d’allumage de le : bei Zündung des Kontrolleu-
*spia, decelerare IMMEDIATA- *IMMEDIATELY decelerate in *voyant, décélérer IMMÉDIATE- *chte, UNVERZÜGLICH verlang-
MENTE per evitare di DANNEG- order to avoid ENGINE DAMA- MENT pour éviter d’ENDOMMA- samen um zu vermeiden DEM
GIARE IL MOTORE. GES. During first 1500 GER LE MOTEUR. Pendant MOTOR Schaden.
Durante i primi 1500 km, non km, NEVER exceed 5500 r.p.m les premier 1500 kms, ne pas Während die ersten 1500 km,
superare MAI i 5500 giri/1’. dépasser jamais les 5500 NIE die 5500 giri/1 überwinden.
tours/1.’

41I
IMP. 2 14-04-2005 15:06 Pagina 51

IGNITION, a motor apagado; si la


carga no supera la mitad del
indicador, es necesario recargar
la batería. Puesto en marcha el
motor, deja el control de la
batería y se activa el cuentarre-
voluciones)
10 a+10 b: Indicadores” LED”
VERTICAL y HORIZONTAL”
CUENTARREVOLUCIONES”
(activos ambos una vez puestos
en marcha el motor: la posición
de fondo carrera indica un régi-
men de ca. 8250 vueltas/1')

: en caso de iluminación del


*testigo, decelerar ENSEGUIDA
para evitar PERJUDICAR EL
MOTOR. Durante los
primeros 1500 km, no superes
NUNCA las 5500 vueltas/1'.

41L
IMP. 2 14-04-2005 15:06 Pagina 42

NOTA NOTE AVIS ZUR BEACHTUNG


Quando si lascia il veicolo incu- Always remove key from ignition Retirer toujours la clé de démar- Wenn Sie das Motorrad unbeauf-
stodito, togliere sempre la chiave switch when motorcycle is left rage lorsque vous laissez votre sichtigt lassen, ziehen Sie immer
dall’interruttore. unattended. If you mislay one of moto sans surveillance. den Schlüssel aus dem Schalter
In caso di smarrimento di una the ignition switch keys, use the En cas d’égarement d’une des ab Sollten Sie einen der Schlüs-
delle due chiavi, approntarne deux clés, en dresser une autre sel verlieren, lassen Sie mit dem
BLANK key supplied to rechan- von austauschen.
un’altra utilizzando la chiave au moyen de la clé BRUTE four-
GREZZA che viene fornita a ge. ROHSCHLÜSSEL einen anderen
nie pour rechange. anfertigen.
ricambio.

BLOCCASTERZO (Fig. 6) STEERING LOCK (Fig. 6) BLOC DE DIRECTION (Fig. 6) LENKERBLOCKUNG (Bild 6)
Il motociclo è fornito di un bloc- The motorcycle comes with Le motocycle est fourni d’un ver- Das Motorrad wird mit einem
casterzo (1) posto sul lato destro steering lock (1) set on the right rou de direction (1) placé sur le Lenkerschloß (1) auf der rechten
del cannotto. Per bloccare lo side of the steering sleeve. Insert côté droit du fourreau de direc- Rohrseite ausgeliefert. Zur
sterzo inserire la chiave nella ser- the key into the lock and turn it tion. Pour bloquer le guidon, Lenkungsblockierung den Schlüs-
ratura, ruotarla in senso antiora- anticlockwise to block the steer- insérer la clé dans la serrure et la sel in das Schloß stecken, ihn
rio poi spingerla verso l'interno, ing; then push the key full down tourner en sens antihoraire en la gegen den Uhrzeigersinn drehen,
girando, se necessario, il manu- poussant en avant et, les cas dann den Schlüssel drücken und
and turn the handlebar in both falls erforderlich, den Lenker in
brio nei due sensi. directions if necessary. Turn the échéant, en tournant le guidon
Ruotare la chiave in senso orario dans les deux sens. beide Richtungen drehen. Den
key clockwise and remove it from Schlüssel im Uhrzeigersinn
ed estrarla dalla serratura. the lock. Tourner la clé en sens horaire et drehen und aus dem Schloß
la ôter de la serrure. ziehen.
Den Schlüssel in Uhrzeigersinn
drehen und ihn aus dem Schloss
herausziehen.

42
IMP. 2 14-04-2005 15:06 Pagina 43

FIG. 6
NOTA 1. Bloccasterzo
Si se deja el vehículo sin vigilan-
FIG. 6
cia se debe quitar siempre la 1. Steering lock
llave del interruptor.
FIG. 6
En caso de que se pierda una de 1. Bloc de direction
las dos llaves, prepare otra utili-
zando la llave SIN LABRAR que BILD 6
1. Lenkerblockung
da en repuesto.
FIG. 6
1. Bloqueo la direccion
BLOQUEO DE LA DIRECCION
(Fig. 6)
La motocicleta tiene un blo-
queo de dirección (1) situado
en el lado derecho del mangui-
to. Para bloquear la dirección
introducir la llave en la cerradu-
ra, girarla en sentido antihorario
y seguidamente empujarla
girando, a ser preciso, el manil-
lar en los dos sentidos. Girar la
llave en sentido horario y
quitarla de la cerradura.
Gire la llave en el sentido de las
manecillas del reloj y extráigala
de la cerradura.

43
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 44

COMMUTATORE DESTRO SUL R.H. HANDLEBAR COMMUTATEUR DROIT SUR HUMSCHALTER AUF DEM
MANUBRIO COMMUTATOR LE GUIDON LENKER- RECHTE
Il commutatore destro ha i se- The right commutator has the Le commutateur droit a les Der rechte Umschalter hat folgen-
guenti comandi: following controls: fonctions suivantes: de Bedienteile:
1) Pulsante avviamento motore 1) Engine start button 1) Bouton de démarrage moteur 1) Motoranlassknopf
3) Interruttore avviamento- arre- 3) Engine start - stop switch 3) Interrupteur démarrage - 3) Zünd- und Anhaltschalter für
sto motore arrêt moteur den Motor

COMMUTATORE SINISTRO L.H. HANDLEBAR COMMUTATEUR GAUCHE HUMSCHALTER AUF DEM


SUL MANUBRIO COMMUTATOR SUR LE GUIDON LENKER-LINKE
Il commutatore sinistro ha i se-
guenti comandi: CONTROLS: Le commutateur gauche a les Der linke Umschalter hat folgende
1) Sprazzo abbagliante (ri- 1) High beam flash (self fonctions suivantes: Bedienteile:
torno automatico) cancelling) 1) Flash d’avertissement 1) Fernlichtblitz (automati-
2) Comando selezione luce 2) Selection control High (retour automatique) sche Rückstellung)
abbagliante beam 2) Commande sélection 2) Wahlknopf Fernlicht
Comando selezione luce Selection control Low feu de route
anabbagliante beam Commande sélection Wahlknopf Abblendlicht
3) Left turn signals (automa- feu de croisement
3) Attivazione indicatori di di- tic return)
rezione sinistri (ritorno au- 3) Indicateurs de direction 3) Linke Richtungsanzeiger
Right turn signals (auto- gauche (retour automati- (automatische Rückstel-
tomatico) matic return)
Attivazione indicatori di di- que) lung)
To deactivate the turn signals, Indicateurs de direction Rechte Richtungsanzeiger
rezione destri (ritorno au- press the control lever after its
tomatico) droite (retour automati- (automatische Rückstel-
returning to center. que) lung)
Per disattivare l’indicatore, preme- 4) Warning horn
re sulla levetta di comando una Pour désactiver l’indicateur, Um die Anzeiger ausser Tätigkeit-
volta che è ritornata al centro. presser le levier de commande zu setzen, drücken Sie den
5) Lighting control of Low une fois retourné au centre. Schalthebel, wenn er in die mittle-
4) Avvisatore acustico beams and High beam 4) Avertisseur acoustique re Stellungzurückgekehrt ist.
5) Comando accensione luci 4) Hupe
Lighting control of 5) Commande allumage
anabbaglianti ed abbaglianti feu de croisement et feu
Comando accensione Position light 5) Anzündung Abblendlichter
de route und Fernlichter
luci di posizione • Off Commande allumage Anzündung Parklichter
• Spento feu de stationnement
• Eteint • Aus

44
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 45

CONMUTADOR DERECHO EN EL
MANILLAR
- El conmutador derecho tiene los
siguientes mandos:
1) botón de arranque
3) interruptor de encendido-stop motor

CONMUTADOR IZQUIERDO
EN EL MANILLAR

El conmutador izquierdo tiene los


e siguientes mandos:
1) Rayo deslumbrante (retorno
automático)
2) Mando selecciónluz luz
deslumbrante
Mando selecciónluz luz de
cruce
3) Activación indicadores de FIG. 8
1. Sprazzo abbagliante
4. Avertisseur acoustique
5. Commande allumage feux (sauf J et
dirección izquierdos (retorno 2. Comando selezione luci USA)
3. Indicatori direzione
automático) 4. Avvisatore acustico BILD 8
Activación indicadores de 5. Comando accensione luci (esclu-
so J ed USA)
1. Fernlichtblitz
2. Lichtwahl
r dirección derchos (retorno 3. Richtungsanzeiger
FIG. 8 4. Hupe
automático) 1. Dazzling flash 5. Lichtanzündeng (nacht J und USA)
Para desactivar el indicador pulse la 2. Light selection control
3. Turn indicator FIG. 8
t- palanca de mando cuando ha vuelto 4. Warning horn 1. Rayo deslumbrante.
al centro. 5. Light control (J and USA excluded) 2. Mando selección luces
3. Indicadores de dirección
e- 4) Avisador acústico FIG. 8 4. Avisador acústico
1. Flash d'avertissement 5. Mando encendido luces (J excludido
2. Sélecteur feux y USA)
5) Mando encendido luces de 3. Indicateurs de direction

esta-cionamiento y deslum-
er brantess J-USA
Mando encendido luces de FIG. 7 FIG. 7 FIG. 7 FIG. 7 FIG. 7
estacionamiento 1. Pulsante avviamento 1. Engine start button 1. Bouton de démarrage 1. Motoranlassknopf 2. Pulsador arranque motor
motore 3. Engine start and stop moteur 3. Zünd- und Anhaltschalter 3. Conmutador encendido y

• Apagado
3. Commutatore accensione switch 3. Commutateur de démar- für den Motor stop motor
estop motore rage et d’arrêt moteur

45
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 46

COMANDO FRENO POSTERIORE REAR BRAKE CONTROL (Fig. 9) COMMANDE FREIN ARRIERE BREMSE (Bild 9)
(Fig. 9) The rear brake foot pedal (1) is (Fig. 9) Der Fusshebel für die hintere
Il pedale comando freno posterio- on the right side. It controls La pédale de commande frein Bremse (1) befindet sich auf der
re (1) si trova sulla parte destra del simultaneously the rear brake arrière (1) se trouve a sur le côté rechten Motorradseite.
veicolo e nell’azione frenante STOP light. droit de la moto. Pendant le frei- Während der Bremsung steuert
comanda contemporaneamente nage, la pédale commande en der Fusshebel auch den hinteren
anche l’interruttore STOP poste- même temps l’interrupteur STOP STOP-Schalter.
riore. arrière.

NOTA*: Usare sempre entrambi i NOTE*: Use both brakes to AVIS*: Utiliser les deux freins ZUR BEACHTUNG*: Verwenden
freni per evitare di perdere il avoid the skidding of the pour mieux contrôler la moto; Sie immer vordere und hintere
controllo del mezzo; in condizio- motorcycle. With poor road éviter les brusques coups de Bremsen zusammen, um das
ni di aderenza precarie evitare grip conditions, avoid sharp frein en cas de mauvaises con- Schleudern des Motorrads zu
brusche frenate. brakings. ditions d'adhérence. vermeiden; wenn die Bodenhaf-
tung nicht gut ist, sind ploetzli-
che Bremsungen zu vermeiden.

COMANDO CAMBIO (Fig. 10) GEAR SHIFT (Fig. 10) COMMANDE BOITE DES VITES- WECHSELGETRIEBE (Bild 10)
Il pedale comando cambio é situa- The gear shift foot lever is loca- SES (Fig. 10) Der Fusschalthebel befindet sich
to sulla parte sinistra del motore. ted on the left side of the engine. La pédale de commande boîte auf der linken Motorseite.
Spingendo il pedale verso il Pushing the gear shift lever all des vitesses se trouve du côté Beim Hinunterdrücken des Fus-
basso, a fondo corsa, si passa alla the way down (full stroke) shifts gauche du moteur. schalthebels legt man den näch-
marcia inferiore, mentre alzandolo transmission to the next lower En poussant la pédale en bas à stunteren Gang ein, während man
sempre a fondo corsa, si innesta gear, while lifting the lever all the fin de course, s’engage la vitesse beim Verstellen des Fusschalthe-
quella superiore. way up (full stroke) shifts tran- inférieure; tandis qu’en soulevant bels nach oben den nächstoberen
Il pilota, ad ogni cambio di velo- smission to the next higher gear. la pédale toujours à fin de cour- Gang einlegt. Nach jeder Schal-
cità, deve lasciare libero il pedale The operator must release the se, s’engage la vitesse supérieu- tung soll der Fahrer den Hebel,
che tornerà nella sua posizione lever after each gear change to re. der von selbst in seine Zentralstel-
centrale; la posizione di “folle” (N) allow it to return to its central A chaque changement de vites- lung zurückkehrt, loslassen; dana-
si trova tra la prima e la seconda position before another gear se, le conducteur doit libérer la ch legt man einen anderen Gang
marcia. change can be made. pédale qui retournera dans sa ein. Die Leerlaufstellung (N) ist
Neutral position (N) is between position centrale avant de passer zwischen dem ersten und dem
first (low) and second gears. à une autre vitesse. Entre la pre- zweiten Gang.
mière et la deuxième vitesse se
trouve le “point mort” (N).

46
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 47

MANDO FRENO TRASERO (Fig. 9) FIG. 9


1. Pedale comando freno posteriore
El pedal de mando del freno trase-
FIG. 9
ro (1) se encuentra a la derecha 1. Rear brake foot pedal
del vehículo. FIG. 9
Durante la acción frenante el 1. Pédale de frein arriére
pedal manda al mismo tiempo BILD 9
también el interruptor STOP trase- 1. Fusshebel für hintere Bremse
ro. FIG. 9
1. Pedal mando freno trasero

n NOTA*: Use siempre los dos fre-


nos para no perder el control de
la moto; en caso de poca adhe-
rencia evite frenados bruscos.
f-
-
n.

FIG. 10
MANDO CAMBIO (Fig. 10) N: Folle
El pedal de mando del cambio está 1. Pedale com. cambio

situado en la parte izquierda del FIG. 10


N: Neutral
motor. Llevando el pedal hacia 1. Gear shift lever
abajo, hasta el final de carrera, se FIG. 10
n pasa a la marcha inferior siguiente, N: Point mort
1. Pédale de changement vitesses
mientras que alzándolo, siempre
n hasta final de carrera, se embraga BILD 10
N: Leerlauf
la marcha superior siguiente. El 1. Fusschalthebel
piloto, cada vez que cambie la FIG. 10
l- marcha, tiene que dejar libre el N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
- pedal que vuelve a su posición
central; luego se puede embragar
otra marcha. La posición “desem-
bragado” (N) se encuentra entre la
primera y la segunda marcha.

47
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 48

Dalla posizione di “folle” spo- First gear is the last gear position De cette position, en poussant la Ist man in Leerlaufstellung und
stando il pedale verso il basso that can be found by pushing the pédale en bas s’engage la pre- drückt man den Fusshebel
s’innesta la prima. lever full stroke downwards. mière vitesse. hinunter, wird der erste Gang
Per passare dalla prima a “folle” To shift from first gear to neutral, Pour passer de la première vites- eingeschaltet.
sollevare il pedale per metà della lift lever half its full stroke. The se au point mort, soulever la Zur Umschaltung von dem
sua corsa totale. shift to “NEUTRAL” can also be pédale à demi-course. ersten Gang in "LEERLAUF",
L’avviamento del motore si effet- made from second gear by Le démarrage du moteur se Fusshebel um die Hälfte seines
tua normalmente con il cambio in pushing lever downwards half its passe de règle avec boîte de Gesamthubs anheben.Das Anlas-
“FOLLE”. full stroke. When starting the vitesses au “POINT MORT”. sen des Motors soll mit Getriebe
engine, it is normally necessary im Leerlauf erfolgen.
to shift transmission to neutral
position.

AVVERTENZA*: Non cambiare CAUTION*: Do not shift gears AVIS*: Ne jamais changer de WARNHINWEIS*: Nicht die
le marce senza disinnestare la without disengaging the vitesse sans débrayer et sans Gänge herausnehmen, ohne
frizione e chiudere il gas. Il clutch and closing the throt- fermer la poignée des gaz. vorher die Kupplung
motore potrebbe andare “fuo- tle. The engine could be da- Autrement, le moteur pourrait ausgekuppelt und das Gas
rigiri” e subire danni. maged by overspeed and “s’emballer” et donc, subir geschlossen zu haben. Der
shock. des dommages. Motor könnte “auf Touren”
gebracht werden und Schä-
den erleiden.

48
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 49

FIG. 10
De la posición “desembragado” N: Folle
desplazando el pedal hacia 1. Pedale com. cambio
abajo se embraga la primera FIG. 10
N: Neutral
marcha. 1. Gear shift lever
Para pasar de la primera veloci- FIG. 10
dad a “desembragado” se debe N: Point mort
1. Pédale de changement
alzar el pedal hasta la mitad de vitesses
- su carrera total.
BILD 10
El arranque del motor se efectúa N: Leerlauf
normalmente con el 1. Fusschalthebel

cambio en “DESEMBRAGADO”. FIG. 10


N: Desembragado
1. Pedal mando cambio

ADVERTENCIA *: No cambiar
las marchas sin desembragar
y cerrar el gas. El motor
podría ir “fuera revoluciones”
y sufrir daños.

49
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 50

ISTRUZIONI PER L’USO RIDING INSTRUCTIONS D’UTILISATION


DEL MOTOCICLO DE LA MOTO

NOTA*: Se non avete confidenza col fun- NOTE*: If you are not familiar with opera- AVIS*: Si vous avez peu de familiarité avec
zionamento del motociclo, prima di gui- ting the motorcycle read paragraphs on votre moto, avant de la conduire lisez
darlo, leggete attentamente le istruzioni “CONTROLS” (pag. 32) before riding this attentivement les instructions du para-
contenute nel paragrafo “COMANDI”. motorcycle. graphe “COMMANDES”(page 32).
(pag. 32)
PRERIDING CHECKS CONTROLES PRELIMINAIRES
CONTROLLI PRELIMINARI Any time you ride your motorcycle, make a Chaque fois que vous utilisez votre moto,
Ogniqualvolta si intende usare il motociclo si general inspection first and proceed to check effectuer un contrôle général comme suit:
deve effettuare un controllo generale proce- the following: -contrôler le niveau du carburant et celui de
dendo alle seguenti verifiche: - check fuel level and gearbox oil level (page l'huile des vitesses (pages 34-74);
- controllare il livello del carburante e dell’olio 34-74); - contrôler le niveau du fluide de freinage
motore (pag. 34-74); - check the brake fluid level (page 110); (page 110);
- controllare il livello del fluido freni (pag. 110); - check the steering by turning the handlebar - contrôler la direction en tournant le guidon
- controllare lo sterzo girando il manubrio a à fin de course dans les deux sens;
both ways;
fondo corsa in entrambi i sensi; - contrôler la pression des pneus (page 26);
- check the tire pressure (page 26); - contrôler la tension de la chaîne (page 102);
- controllare la pressione dei pneumatici
(pag. 26); - check the chain tension (page 102); - contrôler et régler s’il le faut la poignée des
- controllare la tensione della catena (pag. 102); - check the twist-grip adjusting it if neces- gaz (page 98);
- controllare ed eventualmente registrare il sary (page 98); - tourner la clef de démarrage sur IGNITION
comando gas (pag. 98); - turn the ignition switch key in IGNITION et, avec boîte des vitesses au point mort,
- ruotare la chiave dell’interruttore di accensio- position and with idle gearbox check the verifier l’allumage de voyant de ce dernier;
ne in posizione IGNITION e verificare, con il coming on of the gearbox telltales, the ones - contrôler et régler s’il le faut l’embrayage
cambio in folle, l’accensione della spia di warning light; (page 100);
quest’ultimo; - check the clutch control adjusting it if - gagnez accès aux feux de position et con-
- controllare ed eventualmente registrare il necessary (page 100); trôlez que le tableau des instruments soit
comando frizione (pag. 100); - switch on the parking lights and check the allumé;
- accendere le luci di posizione e verificare che instrument lights up; - allumer les feux de route et contrôler l'allu-
si illumini il quadro strumenti; - switch on the driving beam and check pilot mage du témoin;
- accendere la luce abbagliante e verificare light coming on; - agir sur les indicateurs de direction et con-
l'accensione della spia; - operate the turn indicators and check that trôler que le voyant s’allume.
- azionare gli indicatori di direzione, e verificare the telltale comes on; - contrôler l’allumage du stop;
l’accensione della spia; - check if the rear stop light is functioning;
- verificare l’accensione della luce dello stop
posteriore;

50
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 51

GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO


DE LA MOTOCICLETA

c ZUR BEACHTUNG*: Wenn Sie das Funk- NOTA*: Si no está acostumbrado al funcio-
tionieren des Motorrads nicht gut kennen, namiento de la moto, antes de conducirla,
lesen Sie die im Abschnitt “BEDIENTEI- lea atentamente las instrucciones que figu-
LE” (Seite 32) enthaltenen Anleitungen ran en el parágrafo “MANDOS” (pág. 33).
aufmerksam durch.
CONTROLES PRELIMINARES
KONTROLLEN VOR MOTORSTART Toda vez que desee usar la moto debe efectuar
Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren un control general realizando las siguientes
wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle comprobaciones:
nach den folgenden Vorgängen vor: - controle el nivel del carburante y del aceite
- Den Stand des Kraftstoffes und des Getrie- motor (pág. 35-75);
bemotorenöls prüfen (Seite 34-74); - controle el nivel del fluido de los frenos (pág.
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren 111);
(Seite 110); - controle la dirección girando el manillar
- Lenkung beim vollständigen Drehen des a fondo carrera en ambos sentidos;
Lenkers in beide Richtungen kontrollieren; - controle la presión de los neumáticos
; - Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 27); (pág. 27);
- Kettenspannung kontrollieren (Seite 102); - controle la tensión de la cadena (pág. 103);
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn - controle y, si necesario, ajuste el mando de la
notwendig, einstellen (Seite 98); mariposa (pág. 99);
- Den Schüssel des Zündschalters auf IGNI- - Lleve la llave del interruptor de encendido a la
TION drehen und Getriebeleerlmauf kontrol- posición IGNITION y compruebe, con el cam-
lieren, ob die Getriebe; bio desembragado, el encendido del testigo
- Kupplungssteuerung kontrollieren und gege- de este ultimo;
benenfalls einstellen (Seite 100); - controle y, si necesario, ajuste el mando del
- Die Parkleuchten einschalten und kontrollie- embrague (pág. 101);
ren, ob das Instrumentenbrett beleuchtet - encienda las luces de situación y compruebe
wird; que se ilumine el tablero de instrumentos;
- Fernlicht anzünden und das Aufleuchten der - encienda la luz deslumbrante y compruebe el
Kontrolleuchte kontrolliere; encendido del testigo;
- Richtungsanzeiger anzünden und kontrollie- - accione los indicadores de dirección y com-
ren, ob die entsprechenden Kontrolleuchten pruebe el encendido del testigo.
aufleuchten; - compruebe el encendido de la luz de stop tra-
- Kontrollieren ob das hintere Bremslicht sera;
aufleuchtet;

51
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 52

AVVIAMENTO DEL ENGINE START (Fig. 11) DEMARRAGE DU MOTEUR ANLASSEN DES MOTORS
MOTORE (Fig. 11) (Fig. 11) (Bild 11)

AVVERTENZA*: In fase di CAUTION*: As the start AVIS * : Dans la phase de WARNHINWEIS* : In der
avviamento non ruotare MAI la phase does not require any démarrage, ne jamais user la Anlaßphase, niemals den
manopola del gas; l’operazione acceleration procedure, poignée des gaz. Cette opéra- Gasgriff drehen; der Vorgang
deve essere effettuata senza never turn the throttle start tion doit être effectueé sans muß ohne Beschleunigung
accelerare. phase. accélérer. durchgeführt werden.

A motore freddo, cioè dopo With cold engine, as after a Au moteur froid, c'est-à-dire Zu kaltem Motor, das heißt,
prolungato fermo del prolonged inactivity of the après arrêt prolongé du nachdem das Kraftrad für
motociclo o in presenza di motorcycle or in presence of motocycle ou en présence de viele Zeit untätig blieb oder
bassa temperatura a low external temperature, basse température ambiante, wenn es dorthin in
ambientale operare nel modo proceed as follows: opérer de la manière suivante: Anwesenheit von einer
seguente: 1) set fuel cock in ON position; 1) placer le robinet carburant en niedrigen Umwelt Temperatur
1) porre il rubinetto carburante 2) set ignition key in IGNITION position ON; ist, in der folgenden Art und
in posizione ON; position; 2) placer la clé de l'interrupteur
2) porre la chiave dell'interruttore 3) shift gear pedal (1) in neutral d'allumage dans la position IGNI- Weise operieren:
accensione in posizione IGNI- position; TION; 1) den Treibstoffhahn auf die
TION; 4) pull the BLACK starter knob 3) placer le levier (1) de la boîte Position ON;
3) mettere la leva (1) del (2); de vitesses dans la position 2) den Zündschalterschlüssel
cambio in folle; 5) press the engine start-stop de point mort; auf die Position IGNITION;
4) tirare il pomello NERO (2) switch (3) then the start 4) tirer le pommeau (2) NOIR 3) den Schalthebel (1) in
dello starter; button (4). du starter; Leerlaufstellung bringen;
5) premere l’interruttore You can start the engine with 5) presser le commutateur 4) den SCHWARZER
avviamento-arresto motore the gear engaged, after clutch démarrage-arrêt moteur (3) Starterknopf (2) ziehen;
(3) quindi il pulsante disengaging. ensuite le bouton (4). 5) auf dem Zünd- und
avviamento (4). Le démarrage s'obtient même Anhaltschalter für den Motor
L'avviamento può essere effet- avec vitesse engagée, mais en (3) und dann auf der
tuato anche con la marcia inseri- débrayant. Anlassenknopf (4) zu
ta previo disinnesto della frizione. drücken.
Der Motor kann auch bei einge-
schaltetem Gang angelassen
werden, aber dabei soll die Kup-
plung ausgerückt sein.

52
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 53

PUESTA EN MARCHA DEL


MOTOR (Fig. 11)

ADVERTENCIA *: En la fase de
arranque, no girar nunca el
mando del gas; la operación
debe efectuarse sin acelerar.

A motor frío, es decir


después de prolongada
detención del motociclo o en
presencia de baja
temperatura ambiental, obrar
en el modo siguiente:
1) poner el grifo carburante en
posición ON;
2) poner la llave del interruptor
encendido en posición IGNI-
TION;
3) poner la palanca (1) del
cambio en punto morto;
4) tirar el pómulo (2) NEGRO
del arranque;
5) comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (3) y
pulsar el botón (4) de
arranque.
El arranque se puede realizar
también con la marcha engrana-
da previo desembrague.
- FIG. 11 FIG. 11 FIG. 11 BILD 11 FIG. 11
1. Pedale comando cambio 1. Neutral shift lever 1. Pédale de changement de 1. Fusschalthebel 1. Pedal mando cambio
2. Pomello starter (NERO) 2. Starter knob vitesses 2. Starterknopf 2. Pómulo arranque
p- 3. Commutatore accensione e (BLACK) 2. Pommeau starter (NOIR) (SCHWARZ) (NEGRO)
stop motore 3. Engine start and 3. Commutateur de démarrage 3. Zünd- und Anhalt- 3. Conmutador encendido y
4. Pulsante avviamento motore stop switch et d’arrêt moteur schalter für den stop motor
4. Engine start button 4. Bouton de démarrage moteur Motor 4. Pulsador arranque motor
4. Motoranlassknopf

53
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 54

NOTA NOTE NOTA INWEIS


In caso di difficoltà di In case of difficult starting En cas de difficulté de Bei Schwierigkeit Einschalt zu
avviamento a motore caldo (a with warm engine ((high environ- démarrage au moteur chaud (à warmem Motor (wegen erhöht
causa di elevata temperatura mental temperature or high cause de élevée température Umwelt Temperatur oder
ambientale o elevata temperatu- engine temperature) proceed as ambiante ou élevée température erhöht Temperatur des Motors)
ra del motore) operare nel follows: du moteur) opérer in der folgenden
modo seguente: 1) shift gear pedal de la manière suivante: Art und Weise operieren:
1) mettere la leva (1) del (1) in neutral position; 1) placer le levier (1) de la boîte 1) Den Schalthebel (1) in
cambio in folle; 2) pull the RED starte knob (2); de vitesses dans la position Leerlaufstellung bringen;
2) tirare il pomello ROSSO 3) press the engine start-stop de point mort; 2) den Starterknopf ROTER (2)
dello starter (2); switch (3) then the start 2) tirer le pommeau ROUGE (2) ziehen;
3) premere l’interruttore button (4). du starter; 3) auf dem Zünd- und
avviamento-arresto motore BEFORE MOTORCYCLE 3) presser le commutateur Anhaltschalter für den Motor
(3) quindi il pulsante STARTING, PRESS RED démarrage-arrêt moteur (3) (3) und dann auf der
avviamento (4). CHOKE KNOB (2) ON ensuite le bouton (4) de Anlassenknopf (4) zu
PRIMA DI PARTIRE, CARBURETOR TOWARD démarrage. drücken.
DISATTIVARE IL POMELLO THE INSIDE IN ORDER TO AVANT DE PARTIR, BEVOR ABFAHREN, DEN
ROSSO (2) DELLO DEACTIVATE THE DÉSACTIVER LE ROTER STARTERKNOPF
STARTER SUL STARTING DEVICE. POMMEAU ROUGE (2) DU AUF DER VERGASER
CARBURATORE. STARTER SUR LE ABSCHALTEN.
CARBURATEUR.

NOTA NOTE NOTA INWEIS


Per evitare pericolosi ingolfa- In order to avoid dangerous floo- Pour éviter noyages dangereux, Um gefährliche Vergaserüber-
menti, non ruotare MAI la mano- dings, NEVER twist the throttle ne pas tourner JAMAIS le poi- schwemmung zu vermeiden, NIE
pola del gas a motore spento. grip when engine is OFF. gnèe du gaz au moteur froid. zu gelöschtem Motor beschleu-
nigen.

54
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 55

NOTA
En caso de dificultad de
arranque a motor caliente (a
causa de elevada temperatura
ambiental o elevada temperatura
del motor) obrar en
el modo siguiente:
1) poner la palanca (1) del
cambio en punto morto;
2) tirar el pómulo ROJO (2) del
arranque;
3) comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (3) y
pulsar el botón (4) de
arranque.
ANTES DE PARTIR,
DESACTIVAR EL PÓMULO
ROJO (2) DEL ARRANQUE
NOTA
Para evitar peligrosos ahogos,
no girar NUNCA la maneta
mando gas a motor apagado.

FIG. 11A FIG. 11A FIG. 11A BILD 11A FIG. 11A
1. Pedale comando cambio 1. Neutral shift lever 1. Pédale de changement de 1. Fusschalthebel 1. Pedal mando cambio
2. Pomello starter (ROSSO) 2. Starter knob (RED) vitesses 2. Starterknopf (ROT) 2. Pómulo arranque (ROJO)
3. Commutatore accensione e 3. Engine start and 2. Pommeau starter (ROUGE) 3. Zünd- und Anhalt- 3. Conmutador encendido y
stop motore stop switch 3. Commutateur de démarrage schalter für den stop motor
4. Pulsante avviamento motore 4. Engine start button et d’arrêt moteur Motor 4. Pulsador arranque motor
4. Bouton de démarrage moteur 4. Motoranlassknopf

55
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 56

NON ESEGUIRE MAI L’AVVIA- NEVER START WITH DISCON- NE JAMAIS EFFECTUER LE NIEMALS STARTEN; WENN
MENTO SE NEL CIRCUITO NON NECTED BATTERY DEMARRAGE SI LA BATTERIE DIE BATTERIE NICHT IM
É INSERITA LA BATTERIA. N’A PAS ETE CONNECTEE KREIS EINGESETZT IST :
DANS LE CIRCUIT.
WARNING*: As the exhaust ACHTUNG*: Die Auspuffgase
ATTENTION*: Puisque les enthalten Kohlenmonoxyd.
ATTENZIONE*: I gas di scarico gases contain carbon Niemals den Motor in
gaz d’échap-pement conti-
contengono monossido di car- monoxide, never leave the ennent monoxyde de car- geschlossenen Räumen
bonio. Non far mai girare il engine running in closed bone, ne jamais démarrer le laufen lassen.
motore in luoghi chiusi. places. moteur dans des lieux fer-
més.

56
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 57

NO EFECTUAR NUNCA EL
ARRANQUE SI EN EL CIRCUI-
TO NO ESTÁ CONECTADA LA
BATERÍA
e
ATENCIÓN*: los gases de
escape contienen monóxido
de carbono. No hacer mar-
char nunca el motor en sitios
cerrados.

57
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 58

ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO INSTRUCTIONS FOR RUNNING IN INSTRUCTION DE RODAGE


L’esclusività del progetto, l’elevata qualità The exclusivity of the design, coupled to L’exclusivité du projet, la qualité élevée des
dei materiali impiegati e l’accuratezza del the high quality of the materials used and matériaux employés, ainsi que le montage
montaggio, Vi garantiscono comfort sin dal the accuracy of the assembly, guarantee soigné, vous garantissent le plus grand
primo momento. Tuttavia, durante i primi the higher comfort right from the start. confort dès le premier instant.
1500 Km, dovranno essere SCRUPOLOSA- However, when running for the first 1500 Toutefois, durant les 1500 kilomètres pre-
Km., SCRUPOLOUSLY follow the rules miers, on doit suivre SCRUPULEUSEMENT
MENTE osservate le seguenti norme in cui la les réglements suivants.
INOSSERVANZA POTRA’ PREGIUDICARE mentioned herebelow.
Please note that FAILURE TO COMPLY L’INOBSERVANCE DE CES REGLEMENTS
LA DURATA E LE PRESTAZIONI DEL WITH THESE RULES MAY COMPROMI- POURRAIT PORTER PREJUDICE A LA
MOTOCICLO: SE THE LIFE AND THE PERFORMANCE DUREE ET AUX PERFORMANCES DU
- prima di usare il veicolo riscaldare il motore OF THE MOTORCYCLE: MOTOCYCLE:
ad un basso numero di giri; - warm up the engine by running at low - chauffer le moteur en le laissant tourner à
- evitare le partenze veloci e non far girare il revs before using the motorcycle; bas régime, avant d’utiliser le motocycle;
motore ad alti regimi nelle marce basse; - avoid quick starts and never rev up the - éviter les départs soudains et ne jamais
ATTENZIONE: engine when in low gear; tourner le moteur à haut régime avec une
in nessuna corcostanza il regime del motore WARNING basse vitesse insérée;
deve superare i 5.500 giri/1’. Under no circumstances must the engine ATTENTION
Ne jamais faire tourner le moteur à un régi-
- guidare a velocità moderata sino a quando be over 5500 r.p.m. me supérieur à 5500 tours/1’.
il motore si sarà riscaldato; - run slowly until the engine is warm; - conduire à vitesse modérée jusqu’à ce que
- usare ripetutamente entrambi i freni per - drive at low speed until the engine is le moteur est chaud;
rodare le pastiglie ed i dischi; warmed up; - user les deux frein maintes fois pour roder
- evitare di mantenere a lungo la stessa - apply both brakes several times to settle les plaquettes et le disques;
velocità; the pads and the discs; - éviter de garder la même votesse pour
- evitare di percorrere lunghi tragitti senza - avoid to maintain the same speed for a longtemps;
effettuare soste; long time; - éviter de conduire pour des longs parcours
- non guidare MAI in discesa con il CAMBIO - avoid to drive for a long time without sans s’arrêter;
stopping; - ne JAMAIS conduire en pente avec la
IN FOLLE ma innestare la marcia in modo - NEVER drive down with IDLE GEAR-
da utilizzare il freno motore evitando di BOITE DES VITESSES AU POINT MORT,
BOX, but shift into gear to brake with mais insérer une vitesse de façon à utiliser le
conseguenza l’usura rapida delle pastiglie. the engine if necessary, thus preventing frein moteur pour éviter l’usure rapide des
the fast wear of the brake pads. plaquettes.

58
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 59

EINFAHR-ANWEISUNGEN INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE


Die Exklusivität des Entwurfs, die hohe La exclusividad del proyecto, la alta calidad
Qualität der verwendeten Materialien und de los materiales usados y el montaje esme-
die Sorgfalt der Montage, gewährleisten rado os garantizan confort ya desde el pri-
Ihnen schon ab dem ersten Augenblick mer momento. De todas maneras, durante
Komfort. Jedoch, während der ersten 1500 los primeros 1500 Km es preciso atenerse
km müssen GENAUESTENS die folgenden TERMINANTEMENTE a las siguientes nor-
Vorschriften beachtet werden, DEREN mas cuyo INCUMPLIMIENTO PUEDE
NICHTBEACHTUNG DIE LEBENSDAUER PERJUDICAR LA DURACIÓN Y LAS PRE-
UND DIE LEISTUNGEN DES MOTOR- STACIONES DE LA MOTO:
TRADS BEEINTRÄCHTIGEN: - antes de usar el vehículo es preciso calen-
- vor der Benutzung des Fahrzeugs, den tar el motor a bajas revoluciones;
Motor bei einer geringen Drehzahl warm- - evitar los arranques rápidos y no hacer
laufen lassen ; girar el motor a altas revoluciones con las
- das schnelle Abfahren vermeiden und den marchas bajas;
Motor nicht mit hohen Drehzahlen in den ATENCIÓN
niedrigen Gängen laufen lassen ; Bajo ninguna circunstancia el régimen de
ACHTUNG motor debe sobrepasar las 5500 r.p.m.
Unter keinen Umständen darf die Drehzahl - conducir a velocidad moderada hasta que
des Motors 5500 Umdrehungen/Minute el motor se haya calentado;
überschreiten. - usar repetidamente ambos frenos para
- mit geringer Geschwindigkeit fahren bis rodar las pastillas y los discos;
sich der Motor warmgelaufen hat ; - evitar mantener por mucho tiempo la
- wiederholt beide Bremsen zum Einlaufen misma velocidad;
der Bremsbelege und Bremsscheiben evitar recorrer largos trayectos sin efectuar
benutzen ; paradas;
- vermeiden, für längere Zeit die gleiche - no conducir NUNCA en bajada con el
Geschwindigkeit beizubehalten ; CAMBIO EN PUNTO MUERTO sino que es
- vermeiden, lange Strecken, ohne anzuhal- preciso embragar la marcha a fin de explotar
ten, zu fahren ; el efecto frenador del motor, evitando por
- NIEMALS im LEERLAUF bergab fahren, consiguiente un rápido desgaste de las
e sondern den Gang derart einschalten, das pastillas.
die Motorbremse benutzt wird, wodurch
der schnelle Verschleiß der Bremsbelege
verhindert wird.

59
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 60

INDIVIDUAZIONE DEGLI INCONVENIENTI TROUBLESHOOTING TROUVER LES INCONVENIENTS DE


DI FUNZIONAMENTO The following list is used to troubleshoo- FONCTIONNEMENT
Il seguente elenco di eventuali inconvenienti ting and to find the necessary remedies. La liste suivante des éventuels inconvé-
di funzionamento serve, in linea generale, nients de fonctionnement sert, en général,
per individuarne l’origine ed attuarne il rime- pour en trouver l’origine et la solution.
dio.
WARNING ATTENTION
ATTENZIONE We recommend you to have a normal Nous vous recommadons de ne faire
Raccomandiamo di far eseguire le opera- and special servicing, including all or effectuer les opérations d'entretien
zioni di manutenzione ordinaria e straor- any mechanical adjustments, carried ordinaire et extraordinaire, ainsi que les
dinaria, nonchè tutti gli eventuali inter- out by qualified personnel of the éventuelles interventions techniques
venti tecnici, solo da personale specializ- HUSQVARNA Dealers Network. que par du personnel spécialisé, mem-
zato appartenente alla Rete dei Conces- bre du Réseau des Concessionaires.
sioneri HUSQVARNA. The engine does not start HUSQVARNA.
- the starting procedures are not correctly
followed: follow the instructions given on Le moteur ne démarre pas
Il motore non si avvia page 52; - technique de démarrage inappropriée:
- Inadeguata tecnica d’avviamento: attenersi suivre les instructions de page 52.
- fuel tank empty: fill it;
- Réservoir du carburant vide: remplir le
a quanto riportato a pag. 52 - fuel cock in OFF position: turn the lever réservoir.
- Serbatoio carburante vuoto: rifornire il ser- in position ON. - Robinet carburant dans la position OFF:
batoio - dirty spark plug: clean tourner le levier dans la position ON.
- Rubinetto carburante in posizione OFF: - flooded carburettor: check; - Bougie sale: la nettoyer
ruotare la levetta sulla posizione ON - the spark plug do not spark: adjust the - Carburateur noyé: contrôler.
- Candela sporca: pulire electrodes gap; - La bougie ne fait pa d’étincelle: régler la
- Carburatore ingolfato: controllare - faulty starting motor: repair or replace; distance des électrodes
- La candela non dà scintilla: regolare la - faulty start button: replace the commuta- - Démarreur défectueux: réparer ou rem-
distanza elettrodi tor. placer
- Motorino d’avviamento difettoso: riparare o - Bouton de démarrage défectueux: rem-
sostituire placer le commutateur
- Pulsante d’avviamento difettoso: sostituire The engine has starting troubles
il commutatore - dirty or worn out spark plug: clean or
replace; Le moteur a du mal à démarrer
Il motore stenta ad avviarsi - dirty carburettor: clean - Bougie sale ou en mauvaises conditions:
- Candela sporca o in cattive condizioni: nettoyer ou remplacer
pulire o sostituire - Le carburateur est peut être sale: le net-
- Il carburatore può essere sporco: pulire toyer

60
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 61

ERKENNUNG DER BETRIEBSSTÖRUN- AVERIGUACIÓN DE LOS INCONVENIEN-


GEN TES DE FUNCIONAMIENTO
Das folgende Verzeichnis von eventuellen La siguiente lista de eventuales inconve-
Betriebsstörungen dient im allgemeinen nientes de funcionamiento sirve, en gene-
zur Feststellung der Ursache und zur ral, para averiguar su origen y aplicar su
Ausführung der Behebung. remedio correspondiente.
ACHTUNG ATENCIÓN
Die ordentlichen und außerordentli- Le recomendamos que encargue las
chen Wartungsarbeiten, so wie alle operaciones de mantenimiento, ordina-
eventuellen tecnischen Eingriffe, nur rio y extraordinario, como también
von Fachpersonal, dem Netz der todas las eventuales actuaciones técni-
HUSQVARNA Vertragshändler zugehö- cas, sólo a personal especializado per-
rig, ausführen zu lassen. teneciente a la Red de los Concesiona-
rios HUSQVARNA.
Der Motor läuft nicht an El motor no arranca
- unzulängliche Anlaßtechnik : Sich an das - Técnica de arranque no adecuada: ate-
auf Seite 52 Angegebene halten.
nerse a cuanto indicado en la pág. 53
- Leerer Treibstofftank : Tank auffüllen
- Treibstoffhahn in Position OFF: den - Depósito de carburante vacío: llenar el
Hebel in die Position ON drehen. depósito
- Verschmutzte Zündkerzen : Reinigen - Grifo del carburante en posición OFF:
- Überfluteter Vergaser : überprüfen girar la palanca en la posición ON
- Die Zündkerze macht keine Funken : Den - Bujía sucia: limpiarla
Elektrodenabstand einstellen - Carburador calado: comprobar
- Defekter Anlaßmotor : reparieren oder - La bujía no genera chispa: ajustar la
austauschen distancia entre los electrodos
- Defekter Anlaßdruckknopf : Den - Motor de arranque estropeado: reparar o
Umschalter austauschen sustituir
- Pulsador de arranque estropeado: susti-
tuir el conmutador.
Der Motor läuft schleppend an
- Zündkerze verschmutzt oder in schlech- El motor arranca con esfuerzo
tem Zustand : Reinigen oder austauschen. - Bujía sucia o en malas condiciones: lim-
-Der Vergaser könnte schmutzig sein : rei- piarla o sustituirla
nigen - Distancia no adecuada entre los electro-
dos de la bujía: ajustar

61
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 62

Il motore parte ma il funzionamento é irregolare The engine starts, but it turns irregularly Le moteur démarre mais le fonctionnement est
- Candela sporca o in cattive condizioni: - dirty or worn out spark plug: clean or irrégulier
pulire o sostituire replace; - Bougie sale ou en mauvaises conditions:
- Distanza elettrodi candela non adeguata: - faulty spark plug electrode gap: adjust; nettoyer ou remplacer
regolare - clogged fuel cocks and pipes: clean. - Distance des électrodes de la bougie non appro-
- Rubinetti o tubazioni carburante otturati: priée: régler.
pulire - Robinets ou tuyaux carburant bouchés: nettoyer

La candela si sporca facilmente: The spark plugs dirties easily: La bougie se salit facilement
- Candela non adeguata: sostituire - unfit spark plug: replace. - La bougie n’est pas appropriée: la remplacer

Il motore si surriscalda The engine overheats Le moteur se surchauffe


- Ostruzioni al flusso d’aria sui radiatori: pulire - the air flow on the radiators is clogged: clean; - Obstructions du flux d’air sur les radiateurs: net-
- Ventola di raffreddamento difettosa: sosti- - Faulty electric fan: replace thermoswitch toyer
tuire il termointerruttore - insufficient quantity of oil: fill up. - Électroventilateur défecteux: remplacer le ther-
- Insufficiente quantità di olio: rabboccare mointerrupteur
The engine lacks power - Quantité d’huile insuffisante: en rajouter
Il motore é carente di potenza - dirty air filter: clean;
- Filtro aria sporco: pulire Le moteur manque de puissance
- the spark plug electrode gap is too large: - Filtre de l’air sale: nettoyer
- Eccessiva distanza elettrodi candela: regolare adjust; - Distances des électrodes de la bougie excessi-
- Gioco valvole non corretto: regolare - incorrect valve play: adjust; ves: régler
- Compressione insufficiente: verificarne la - insufficient compression: check for the - Jeu de soupapes incorrect: régler
causa cause. - Compression insuffisante: en vérifier la cause.
Il motore batte in testa The engine knocks Le moteur cliquète
- Forte deposito di carbonio sul cielo del - excessive carbon deposit on the piston - Important dépôt de carbone sur le ciel du piston
pistone o nella camera di scoppio: pulire roof, or in the combustion chamber: ou dans la chambre d’explosion: nettoyer
- Candela difettosa o con grado termico clean; - Bougie défectueuse ou avec un degré thermi-
errato: sostituire - faulty spark plug or wrong thermal que erroné: la remplacer
degree: replace.

62
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 63

Der Motor läuft an aber der Betrieb ist unre- El motor arranca pero el funcionamiento no
gelmäßig es regular
- Zündkerze verschmutzt oder in schlechtem - Bujía sucia o en malas condiciones: lim-
Zustand : Reinigen oder austauschen. piarla o sustituirla
- Abstand der Zündkerzen-Elektroden ungeei- - Distancia no adecuada entre los electro-
gnet : einstellen. dos de la bujía: ajustar
- Hähne und Treibstoffleitungen verstopft: reinigen - Grifos o tuberías carburante atascados:
limpiar
Die Zündkerze verschmutzt leicht
- Nicht geeignete Zündkerze : austauschen. La bujía se ensucia fácilmente
- Bujía no adecuada: sustituirla
Der Motor überhitzt sich
- Luftfluß-Verstopfungen auf den Kühlern:
reinigen El motor se recalienta
- Defekter Elektroventil: austauschen der - Obstrucción del flujo de aire en radiado-
Thermoschalter res: limpiar
- Unzureichende Ölmenge: nachfüllen
- Electroventilador estropeado: sustituir el
Der Motor ist leistungsschwach termointerruptor
- Schmutziger Luftfilter: reinigen - Cantidad insuficiente de aceite: agregar
- Übermäßiger Abstand der Zündkerzen-
Elektroden:einstellen Al motor le falta potencia
- Unrichtiges Ventilspiel: einstellen - Filtro del aire sucio: limpiar
- Unzureichender Druck: Ursache überprü- - Excesiva distancia entre electrodos bujía:
fen ajustar
- Juego de válvulas no correcto: ajustar
Der Motor schlägt - Compresión insuficiente: averiguar la
- Starke Kohlenstoff-Ablagerung auf dem causa
Kolbenboden oder in der Verbrennung-
skammer : reinigen El motor martilla
- Defekte Zündkerze oder mit falschem - Fuerte depósito de carbono en el cielo del
Wärmegrad: austauschen pistón o en la cámara de explosión: limpiar
- Bujía estropeada o con grado térmico
errado: sustituir

63
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 64

L’alternatore non carica o carica insufficien- The alternator fails to charge, or its charge L’alternateur ne charge pas ou charge de
temente is insufficient manière insuffisante
- Cavi sul regolatore di tensione mal collegati - the cable on the voltage regulator are - les câbles sur le régulateur de tension
o in corto circuito: collegare correttamente badly connected, or in short circuit: cor- sont mal connectés ou en court circuit:
o sostituire rectly connect, or replace; connecter correctement ou remplacer.
- Bobina alternatore difettosa: sostituire - faulty alternator coil: replace; - La bobine de l’alternateur est défec-
- Rotore smagnetizzato: sostituire - de-energized alternator rotor: replace tueuse: remplacer
- Regolatore di tensione difettoso: sostituire - faulty voltage regulator: replace. - Rotor démagnétisé: remplacer
- Régulateur de tension défectueux: rem-
La batteria si surriscalda The battery overheats placer
- Regolatore di tensione difettoso : sostituire - faulty voltage regulator: replace.
La batterie se surchauffe
Difficoltà ad innestare le marce Difficulty in shifting gears - Régulateur de tension défectueux: rem-
- Frizione che non disinnesta: regolare il - the clutch does not work well: adjust the placer
gioco play;
- Olio motore con viscosità troppo elevata: Difficulté à engager les vitesses
- engine oil with too high viscosity: replace - Embrayage qui ne débraye pas: régler le
sostituire con l’olio prescritto with the recommended oil jeu
- Huile moteur avec viscosité trop élevée:
La frizione slitta remplacer ave l’huile prescrite
- Comando frizione con gioco insufficiente: The clutch slips
regolare il gioco - insufficient clutch play: adjust the play; L’embrayage glisse
- Carico molle insufficiente: sostituire - insufficient spring load: replace; - Commande de l’embrayage ayant un jeu
- Dischi frizione consumati: sostituire - worn out clutch discs: replace. excessif: régler le jeu
- Charge des ressorts insuffisante: rem-
placer
La frizione trascina - Disques embrayage usés: remplacer
- Comando frizione con gioco eccessivo: The clutch drags
regolare il gioco - excessive play of clutch control: adjust L’embrayage traîne
the play. - Jeu excessif de la comande de
I freni non funzionano adeguatamente l’embrayage: régler le jeu
- Pastiglie consumate: sostituire Faulty brakes
- worn out pads: replace. Les freins ne fonctionnent pas correcte-
ment
- pastilles usées: les remplacer.

64
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 65

Der Alternator ladet nicht oder ladet unzu- La dinamo no carga o no carga lo sufi-
reichend ciente:
- Kabel auf dem Spannungsregler schle- - Cables en el regulador de tensión mal
cht angeschlossen oder kurzgeschlossen: conectados o en cortocircuito: conectar
richtig anschließen oder austauschen correctamente o sustituir
- Defekte Alternator-Spule: austauschen - Bobina dinamo estropeada: sustituir
- Ent magnetisierter Rotor: austauschen - Rotor desmagnetizado: sustituir
- Defekter Spannungsregler: austauschen - Regulador de tensión estropeado: susti-
tuir
Die Batterie überhitzt sich
- Defekter Spannungsregler: auswechselln La batería se recalienta:
- Regulador de tensión estropeado: susti-
Schwierigkeit bei der Gangeinschaltung tuir
- Kupplung, die nicht auskuppelt: Spiel
einstellen Dificultad en embragar las marchas:
- Motoröl mit zu hoher Viskosität: mit vor-
geschriebenem öl auswechseln - Embrague que no desembraga: ajustar
el juego
Die Kupplung gleitet - Aceite del motor con viscosidad excesi-
- Kupplungssteuerung mit unzureichen- vamente alta: substituir con el aceite pre-
dem Spiel: Spiel einstellen scrito
- Unzureichende Federladung: austau-
schen El embrague patina:
- Abgenutzte Kupplungsscheiben: austau- - Mando embrague con juego insuficiente:
schen ajustar el juego
- Insuficiente carga de los muelles: susti-
Mitgezogene Kupplung tuir
- Kupplungssteuerung mit übermäßigem - Discos embrague gastados: sustituir
Spiel: Spiel einstellen
El embrague arrastra:
Die Bremsen funktionieren unzulänglich: - Mando embrague con excesivo juego:
- abgenutzte Bremsbelege: austauschen ajustar el juego

Los frenos no funcionan adecuadamente:


- Pastillas gastadas: sustituir

65
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 66

MANUTENZIONE PERIODICA PERIODICAL MAINTENANCE ENTRETIEN PERIODIQUE

Per ottenere dal Vostro motociclo Husqvarna To obtain the best performance out of your Pour une plus longue durée de votre
una maggiore durata e le migliori prestazioni, Husqvarna motorcycle, and a longer life, a motocycle Husqvarna et pour obtenir les
é necessario sottoporlo ad una adeguata periodical maintenance is necessary. meilleures performances, il est avis de le
manutenzione. Il Concessionario Husqvarna Besided being well conversed with the soumettre à un entretien soigné.
conosce esattamente il tipo di assistenza type of servicing required, the Husqvarna En sus d’avoir tous les équipements
richiesta e dispone delle attrezzature e dei Dealer has all the facilities for carrying out nécessaires à la besogne, le Concession-
metodi approvati dalla Casa costruttrice. the several tasks with the methods naire Husqvarna connaît parfaitement le
Ogni intervento sul veicolo, sia che si trat- approved by the manufacturer. type d’assistance demandée et les méth-
ti di Tagliandi di Manutenzione che di It is essential and a matter of obligation odes à suivre approuvés par le construc-
qualsiasi altro intervento di riparazione, that all work done on the motorcycle, teur.
settaggio, sostituzione o altro, deve obbli- whether for a Service Coupon or any Toute intervention sur le véhicule, qu'il
gatoriamente essere eseguito presso le other repair, adjustment, replacement s'agisse de celles prévues dans les
officine autorizzate dei Concessionari or other work, be carried out in the Coupons d'Entretien ou toute autre
HUSQVARNA. authorised Workshops of HUSQVARNA intervention de réparation, réglage,
Riportiamo di seguito una “Scheda di manu- Dealers. remplacement ou autre, doit obligatoi-
tenzione periodica” dove sono specificati On the “Periodical Maintenance Card” rement être effectuée dans un Atelier
tutti i particolari che richiedono interventi a herebelow are spcified all the details autorisé par les Concessionaires HUSQ-
scadenze prestabilite. Troverete, in seguito, requiring interventions at preset deadlines. VARNA.
istruzioni più dettagliate al riguardo. More detailed instructions are given in the Il y a en annexe la “Fiche d’entretien pério-
next paragraphs. dique” où sont spécifiés tous le détails
demandant des interventions à des
échéances pré-établies.
Instructions plus détaillées à ce sujet sont
données par la suite.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT


Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di All the assistance and maintenance opera- Il est de votre intérêt d’effectuer toutes les
assistenza e manutenzione raccomandate tions described herein must absolutely be opération d’assitance et d’entretien ci indi-
devono essere eseguite, poiché Vi garanti- carried out, in order to guarantee the best quées, car elles garantissent le bon fonc-
scono un buon funzionamento del veicolo. operation of your motorcycle. tionnement de votre motocycle.
La mancata esecuzione delle operazioni The guarantee expires when the main- La non exécution des Opérations
raccomandate comporta il decadimento tenance is not carry out according to recommandées entraine la perte des
del diritto di garanzia. the recommended sevice Coupons. droîts de garantie.

66
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 67

PERIODISCHE WARTUNG MANTENIMIENTO PERIÓDICO

Für eine längere Lebensdauer und bessere Para alargar la duración de vuestra moto
Leistungen Ihres Motorrad Husqvarna, ist Husqvarna y para mejorar sus prestacio-
es erforderlich, es einer geeigneten War- nes es preciso someterla a un manteni-
tung zu unterziehen. Der Husqvarna-Händ- miento adecuado. El concesionario Husq-
ler kennt genau die verlangte Kundendien- varna conoce exactamente el tipo de ser-
start und verfügt über von der Herstellerfir- vicio requerido y dispone de las herra-
ma genehmigte Ausrüstungen und Metho- mientas y de los métodos aprobados por
den. la casa constructora.
Jeder Eingriff auf dem Fahrzeug, ob es Cada actuación sobre el vehículo, tanto
sich um Wartungsinspektionen handelt si se trata de Revisiones de Manteni-
oder um andere Eingriffe, wie Repara- miento como de cualquier otra actua-
turen, Einstellung, Ersatz oder weiteres, ción de reparación, puesta a punto,
muß gezwungenermaßen innerhalb der sustitución u otro, debe ser efectuada
Vertragswerkstätte der HUSQVARNA obligatoriamente en talleres autoriza-
Vertragshändler durchgeführt werden. dos de los Concesionarios HUSQVAR-
Nachstehend wird eine “Karte der periodi- NA.
- schen Wartung” dargestellt, in der alle A continuación presentamos una “Ficha
Teile angegeben sind, die Wartungseingrif- del mantenimiento periódico” en la cual se
fe in vorgeschriebenen Zeitabständen ver- especifican todas las piezas que requieren
langen. Nachfolgend werden weitere intervenciones en plazos preestablecidos.
ausführlichere Anweisungen gegeben. Más adelante presentamos las instruccio-
nes detalladas correspondientes.

WICHTIG IMPORTANTE
In Ihrem Interesse müssen alle empfohle- Es interés vuestro que todas las operacio-
nen Kundendienst- und Wartungsvorgänge nes de asistencia y mantenimiento reco-
ausgführt werden, da sie Ihnen einen mendadas sean efectivamente realizadas
guten Betrieb des Fahrzeugs gewährlei- ya que garantizan un buen funcionamiento
sten. del vehículo.
Bei Nichtausfürung der empfohlenen La falta de realización de las Operacio-
Wartungsarbeiten aus dem Wartungspro- nes Recomendadas anula la garantía.
gramm alle Garantieansprüche verfallen.

67
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 68

IDENTIFICAZIONI DELLE OPERAZIONI CONTENUTE NEL PIANO DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA:

C: controllo e/o regolazione I: lubrificazione e/o ingrassaggio P: pulizia S: sostituzione L: livelli R: revisione

OPERATIONS CONTAINED IN THE PROGRAMMED SERVICING PLAN:

C: Check and/or adjust I: Lubricate and/or grease P: Clean S: Replace L: levels R: overhauling

OPÉRATIONS CONTENUES DANS LE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMMÉ:

C: Contrôler et/ou régler I: Lubrifier et/ou graisser P: Nettoyer S: Remplacer L: niveau R: revision

KENNZEICHNUNG DER IM PROGRAMMIERTEN WARTUNGSPLAN ENTHALTENEN VORGÄNGE :

C: Überprüfung und/oder I: Schmierung und/oder Einfettung P: Reinigung S: Austauschen L: Standen R: Ueberholung


Einstellung

IDENTIFICACION DE LAS OPERACIONES CONTENIDAS EN EL PLAN DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO:

C: control y/o ajuste I: lubricación y/o engrase P: limpieza S: sustitución L: nivelos R: revisión

68
● TAGLIANDO “A”- ● TAGLIANDO “B”- ● TAGLIANDO “C”- TAGLIANDO “D”- TAGLIANDO “E”-
OPERAZIONI PRECON-
SEGNA DOPO 1000 km O 6 MESI DOPO 5000 km O 12 MESI DOPO 10000 km O 24 MESI DOPO 15000 km SOLO SE
RAGGIUNTI ENTRO I 24 MESI
DOPO 20000 km SOLO SE RAG-
GIUNTI ENTRO I 24 MESI
NOTE

Liquido di raffreddamento C C C S C S
Olio motore C S S S S S
Cartuccia filtro olio motore S S S
Filtro aspirazione olio motore P P P
Gioco valvole C C C C C
Candela C C S S
Catena distribuzione S S
Parastrappi frizione C C
Coperchio accensione C C C C Sostituire se necessario
Gruppo ingranaggi avviamento C C
Biella motore S S
Dischi frizione C C Sostituire se necessario
Fasatura accensione C
Filtro benzina C S S S S
Carburatore C C P P P P
Filtro aria P S S S S
Pressione olio motore C C
Controllo Cilindro-Pistone C C C
Fluido freni C C C S C S Spurgo aria se necessario
Comandi idraulici freni C C C C C C
Comandi flessibili C C L L L L
Comando gas C C C C C C
Pressione e usura pneumatici C C C C C C Sostituire se necessario
Elettroventilatore C C C C
Orientamento fascio luminoso C C
proiettore
Impiantoluci-Segnalazioni-claxon C C C C C C
Batteria C C C C C
Strumentazione C
Tensione raggi ruote C C C C C
Gioco cuscinetti di sterzo C C C
Catenatrasm.secondaria-Rullitendicatena C C-I C-I S C-I S
Coronapost.-Pignoneuscitacambio C S C S
Usura pastiglie freni C C C Sostituire se necessario
Viti cavalletto laterale C C C C C C
Cuscinetti mozzi ruote C C
Serbatoio carburante P P
Olio forcella anteriore S-R S-R
Serraggio generale bulloneria C C C C C C
Lubrificazione- Ingrassaggi C I I I I I
Serrature C
Collaudo motociclo x x x x

● : secondo il primo limite raggiunto 69


● COUPON “A”- AFTER ● COUPON “B”- AFTER ● COUPON “C”- AFTER COUPON “D”- AFTER 15000 km COUPON“E”- AFTER 20000 km
OPERATIONS PRE-DELIVERY
INSPECTION
1000 km (620 mi.) OR 6
MONTHS
5000 km (3100 mi.) OR 12
MONTHS
10000 km (6200 mi.) OR 24
MONTHS
(9300 mi.) ONLY IF REACHED WITHIN
24 MONTHS
(12400 MI.) ONLY IF REACHED
WITHIN 24 MONTHS
NOTE

Coolant C C C S C S
Engine oil C S S S S S
Engine oil filter cartridge S S S
Engine oil suction filter P P P
Valve clearance C C C C C
Spark plug C C S S
Timing chain S S
Clutch flexible coupling C C
Ignition cover C C C C Replace if necessary
Starting gears assembly C C
Connecting rod S S
Clutch discs C C Replace if necessary
Ignition timing C
Fuel filter C S S S S
Carburetor C C P P P P
Air filter P S S S S
Engine oil pressure C C
Cylinder-Piston checking C C C
Brakes fluid C C C S C S Brakingsystembleeding;ifnecessary

Brakes hydraulic controls C C C C C C


Flexible controls C C L L L L
Throttle control C C C C C C
Tires pressure and wear C C C C C C Replace if necessary
Electric fan C C C C
Headlamp position C C
Ligths-Visual signals, Horn C C C C C C
Battery C C C C C
Instruments C
Rims spokes stretch C C C C C
Steering head bearings play C C C
Driven transmission chain-Chain rollers C C-I C-I S C-I S
Rear sprocket-Driving pinion C S C S
Brakes pads wear C C C Replace if necessary
Side stand screws C C C C C C
Wheels hubs bearings C C
Fuel tank P P
Front fork oil S-R S-R
Bolts and nuts general tightening C C C C C C
Lubricating-Greasing C I I I I I
Locks C
Motorcycle general test X X X X

70 ● : Wichever come first


● COUPON “A”- APRES ● COUPON “B”- APRES ● COUPON“C”- APRES COUPON “D”- APRES 15000 km COUPON “E”- APRES 20000
OPERATIONS OPERATIONS DE
PRÉ-LIVRAISON
1000 km OU 6 MOIS 5000 km OU 12 MOIS 10000 km OU 24 MOIS SEULEMENT SI PARCOURU DANS
LES 24 MOIS
km SEULEMENT SI PARCOURU
DANS LES 24 MOIS
NOTE

Liquide de refroidissement C C C S C S
Huile moteur C S S S S S
Cartouche filtre huile moteur S S S
Filtre aspiration huile moteur P P P
Jeu de soupapes C C C C C
Bougie d’allumage C C S S
Chaîne distribution S S
Pièce caoutchouch de absorption pour C C
Couvercle allumage C C C C Remplacer si nécessaire
Groupe engrenages démarrage C C
Bielle moteur S S
Disques embrayage C C Remplacer si nécessaire
Mise en phase de l’allumage C
Filtre de carburant C S S S S
Carburateur C C P P P P
Filtre de l’air P S S S S
Pression d’huile moteur C C
Contrôle Cylindre-Piston C C C
Curagesystemedefreinage
Fluide freins C C C S C S
si nécessaire
Commandes hydrauliques freins C C C C C C
Commandes flexibles C C L L L L
Commande d’accéleratéur C C C C C C
Pression et usure des pneus C C C C C C Remplacer si nécessaire
Electroventilateur C C C C
Réglage du faisceau du phare avant C C
Equipementsdesfeux-Signalvisuels-Signalacoustique C C C C C C
Batterie C C C C C
Instruments C
Tension de rayons roues C C C C C
Jeu des roulements de la direction C C C
Chaîne de transmission-Rouleaux tendeurs de C C-I C-I S C-I S
Couronnearrière-Pignonsortieboîtedevitesse C S C S
Usure plaquettes de freins C C C Remplacer si nécessaire
Vis de la béquille latérale C C C C C C
Roulements des moyeux roues C C
Réservoir carburant P P
Huile fourche avant S-R S-R
Serrage general de la boullonerie C C C C C C
Lubrification-Graissage C I I I I I
Serrures C
Essai sur route X X X X
● : à la première limite atteinte.
71
● COUPON “A”- NACH ● COUPON “B”- NACH ● COUPON “C”- NACH
VORGÄNGE VORGÄNGE ZUR
AUSLIEFERUNG 1000 km ODER 6 MONATEN 5000 km ODER 12 MONATEN 10000 km ODER 24 MONATEN
COUPON “D”- NACH 15000 km
WENN ERREICHT BINNEN 24 MONATEN
COUPON“E”- NACH 20000 km
WENNERREICHTBINNEN24MONATEN
VERMERK

Kühlflüssigkeit C C C S C S
Motoröl C S S S S S
Motoröl Filtereinsatz S S S
Motoröl-Ansaugfilter P P P
Ventilbetriebsspiel C C C C C
Zündkerze C C S S
Ventilsteuerungkette S S
AbsorptiongummidämpferausgestattetfürKupplung C C
Zündungsdeckel C C C C Wechseln wenn nötig
Anlasserantriebsrad C C
Pleuelstange S S
Kupplungsscheibe C C Wechseln wenn nötig
Zündungseinstellung C
Benzinfilter C S S S S
Vergaser C C P P P P
Luftfilter P S S S S
Motoröldruck C C
Kontrollieren: Zylinmder-Kolben C C C
LeerungdesBremsesystem:
Bremsflüssigkeit C C C S C S wenn nötig
Hydraulische Schaltungen Bremsen C C C C C C
Antriebssaiten-Schaltungen C C L L L L
Gasgriffspiel C C C C C C
Reifen-Verschleiß und - Druck C C C C C C Wechseln wenn nötig
Elektrobelüfter C C C C
Einstellen des Scheinwerfers C C
Beleuchtung-Blinker-Hupe C C C C C C
Batterie C C C C C
Instrumente C
Radspeichensspannung C C C C C
Lenklagerspieln C C C
Übertragungskette-Kettenführungsrolle C C-I C-I S C-I S
Kranz-Ritzel C S C S
Bremsbelaege C C C Wechseln wenn nötig
Seitenständersschrauben C C C C C C
Radnabenlager C C
Benzintank P P
Vordergabelöl S-R S-R
KontrolleVerschraubung Kaltgesen- C C C C C C
Beschmeiren/Schmierung C I I I I I
Schlossen C
Abnahme Motorrad X X X X

72 ● : Entsprechend zuerst erreichter Begrenzung


● CUPÓN “A”- DESPUÉS ● CUPÓN “B”- DESPUÉS ● CUPÓN “C”- DESPUÉS
OPERACIONES PRE-
ENTREGA 1000 km O BIEN 6 MESES 5000 km O BIEN 12 MESES 10000 km O BIEN 24 MESES
CUPÓN “D”- DESPUÉS 15000 km
RECORRIDOSSÓLOSISEALCANZAN
CUPÓN “E”- DESPUÉS 20000 km
RECORRIDOSSÓLOSISEALCANZAN NOTE
Líquido de enfriamiento C C C S C S
Aceite motor C S S S S S
Cartucho filtro aceite motor S S S
Filtro aspiración aceite motor P P P
Juego válvulas C C C C C
Bujia de encendido C C S S
Cadena distribución S S
“Para-tirones”de absorción por l’embrague C C
Tapa de encendido C C C C Substituír si necesario
Grupo engrenaje de arranque C C
Biela motor S S
Discos embrague C C Substituír si necesario
Puesta en fase de encendido C
Filtro gasolina C S S S S
Carburador C C P P P P
Filtro aire P S S S S
Presión aceite motor C C
Control Cilindro-Pistón C C C
Purgainstalaciónfrenan-
Fluido frenos C C C S C S
te si necesario
Mandos hidráulicos frenos C C C C C C
Mandos flexibles C C L L L L
Mando acelerador C C C C C C
Presión y desgaste neumáticos C C C C C C Substituír si necesario
Electroventilador C C C C
Orientación del faro delantero C C
Luces-Señales visivas-Claxon C C C C C C
Bateria C C C C C
Instrumentos C
Tensión radios ruedas C C C C C
Juego cojínetes dirección C C C
Cadena transmisión trasera-Rodillos C C-I C-I S C-I S
Corona trasera-Piñón salida cambio C S C S
Desgaste pastillas frenos C C C Substituír si necesario
Tornillos caballete lateral C C C C C C
Cojínetes cubos ruedas C C
Depósito gasolina P P
Aceite horquilla delantera S-R S-R
Apriete general tornillos y tuercas C C C C C C
Lubricación-Engresaje C I I I I I
Cerraduras C
Ensayo de la motocicleta X X X X

● : Según cual sea el primer límite alcanzado 73


IMP. 5 14-04-2005 15:40 Pagina 74

MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR


CONTROLLO LIVELLO OLIO CHECKING THE ENGINE OIL CONTROLE DU NIVEAU HUILE MOTORÖLSTAND-
MOTORE (Fig. 12) LEVEL (Fig. 12). MOTEUR (Fig. 12). KONTROLLE (Abb. 12)
Dopo aver spento il motore, Put off the engine and wait for Après avoir éteint le moteur, Nach dem Ausschalten des
attendere qualche minuto per some minutes to allow the oil attendre quelques minutes Motors einige Minuten warten,
pour permettre à l’huile de se damit sich das Öl gleichmäßig
consentire all’olio di livellarsi settling inside the sump. im Gehäuse nivellieren kann.
niveler uniformément dans le
uniformemente nel carter. Con il With the motorcycle set in carter. Placer le motocycle sur Mit vertikalem Motorrad, durch
motociclo verticale, controllare vertical position, and looking la verticale et en regardant à das Schauloch (c), das hinter
attraverso l’oblò (c) posto dietro through window (c), check that travers le hublot (c) situé dem hinteren Bremspedal
al pedale del freno posteriore, the level is between the two derrière la pédale du frein vorhanden ist, überprüfen, daß
che il livello si trovi compreso tra notches placed at the back of arrière, contrôler que le niveau sich der Stand zwischen den
le due delimitazioni della tacca the rear brake pedal (as shown se trouve entre les deux beiden Kerb-Begrenzungen,
come indicato nella figura. in figure). encoches, comme indiqué wie in der Abbildung
dans la figure. dargestellt, befindet.

VIDANGE D’HUILE MOTEUR WECHSEL DES MOTORÖLS


SOSTITUZIONE REPLACE THE ENGINE OIL
ET REMPLACEMENT DE LA UND DES FILTEREINSATZES
DELL’OLIO MOTORE E DELLA AND THE FILTER CARTRIDGE
CARTOUCHE FILTRANTE (Fig. (Bild 13, 14)
CARTUCCIA FILTRO (Fig. 13, 14) (Fig. 13, 14) Zum vollständigen
Per la sostituzione completa Drain the oil with warm engine. 13, 14)
Motorölwechsel ist bei warmen
dell’olio motore procedere, a Work as follows: Vidange d’huile moteur à Motor in der folgenden Weise
motore caldo, nel seguente - set the motorcycle in vertical effectuer avec moteur chaud; vorzugehen :
modo: position and place a vessel opérer comme suit: - das Motorrad in vertikale
- mettere il motociclo in under the engine; - Placer le motocycle sur la Position bringen und eine
posizione verticale e porre una - remove oil fillercap (1) and verticale et placer une cuve Schüssel unter den Motor
bacinella sotto il motore; drain plugs (2) and (3) under dessous le moteur; stellen,
- rimuovere il tappo di carico (1) the sump to drain all the oil; - ôter le bouchon de - Den Öltankverschluß (1) und
ravitaillement (1) et les die Ablaßverschlüsse (2) und
ed i tappi di scarico (2) e (3) nel - first remove possible particles (3) in der Unterwanne
sottocoppa in modo da from the magnetized core of bouchons de vidange (2) et (3)
entfernen damit das gesamte
evacuare tutto l’olio; the right plug, then set the situés dans la soucoupe de Motorenöl abgelassen werden
- rimontare i tappi di scarico e le drain plugs and the gaskets in façon à vidanger kann ;
guarnizioni dopo aver rimosso position again. complètement l’huile moteur; - die Ablaßverschlüsse und die
eventuali particelle dal nucleo - remonter les bouchons de Dichtungen wieder einbauen,
calamitato del tappo destro. vidange et les joints après nachdem eventuelle
avoir nettoyé soigneusement Schmutzteilchen aus dem
le noyau aimanté du bouchon Magnet-Kern des rechten
droit. Verschlusses entfernt wurden.

74
IMP. 5 14-04-2005 15:40 Pagina 75

FIG. 12
MOTOR A. Livello massimo
CONTROL DEL NIVEL DEL B. Livello minimo
C. Oblò di ispezione
ACEITE DEL MOTOR (Fig. 12)
Después de haber apagado el FIG. 12
A. Maximum level
motor, esperar unos minutos B. Minimum level
C. Inspection window
para consentir al aceite que se
ponga a nivel uniformemente en FIG. 12
A. Niveau maximum
el cárter. Con la motocicleta B. Niveau minimum
vertical comprobar, por la mirilla C. Hublot dinspection A
(c) situada detrás del pedal del BILD 12
A. Höchststand
freno trasero, que el nivel esté B. Mindeststand
entre las dos marcas, tal y como C. Schauloch
C
mostrado en la figura. FIG. 12
A. Nivel máximo
B. Nivel mínimo
C. Mirilla de inspección
B
SUSTITUCION DEL ACEITE DEL
MOTOR Y DEL CARTUCHO DEL FIG. 13
1. Tappo di carico
FILTRO (Fig. 13, 14) 2. Tappo di scarico con calamita
(lato destro)
Para sustituir completamente el 3. Tappo di scarico sinistro
aceite del motor proceder, con el
motor caliente, como indicado a FIG. 13
1. Filler cap
continuación: 2. Drain plug with magnet (right
- colocar la motocicleta en side)
3. Drain cap
posición vertical y colocar un
recipiente debajo del motor; FIG. 13 1
1. Bouchon de remplissage
- quitar el tapón de carga (1) y 2. Bouchon de vidange avec
aimant (côté droit)
los tapones de descarga (2) y 3. Bouchon de vidange
(3) situados en la parte inferior BILD 13
n del recolector a fin de permitir 1. Öleinfüllverschluss
2. Ablaßverschluß mit Magnet
la completa evacuación del (rechte Seite)
aceite del motor; 3. Ölablasstopfen
3
- colocar de nuevo en su sitio los
FIG. 13
tapones de descarga y las 1. Tapon de carga
juntas luego de haber eliminado 2. Tapón de descarga con imán 2
(lado derecho)
eventuales partículas del núcleo 3. Tapon de descarga
imantado del tapón derecho.

75
IMP. 5 14-04-2005 15:40 Pagina 76

Versare attraverso il foro del tappo Add the required amount of oil Verser la quantité d'huile Durch die Einfüllbohrung die
di carico, la quantità prescritta di through the oil filler (see page prescrite par l'orifice de vorgeschriebene Ölmenge
olio (vedi pag. 28). 28). remplissage (voir page 28). einfüllen (siehe Seite 29).
Far girare il motore al minimo per Slowly turn the engine for some Tourner le moteur au ralenti Den Motor im Leerlauf eigine
qualche minuto, spegnerlo ed minutes, the turn it off and wait pour quelques minutes; Minute drehen lassen,
attendere qualche minuto per for some minutes to allow the l’éteindre ensuite et attendre abschalten und damit sich das
consentire all’olio di livellarsi oil settling inside the sump. quelques minutes pour Öl gleichmäßig im Gehäuse
uniformemente nel carter. With the motorcycle set in permettre a l’hile de se niveler nivellieren Kann.
Con il motociclo verticale, vertical position, and looking uniformément dans le carter. Mit vertikalem Motorrad, durch
controllare attraverso l’oblò (c) through window (c), check that Placer le motocycle sur la das Schauloch (c), das hinter
posto dietro al pedale del freno the level is between the two verticale et en regardant à dem hinteren Bremspedal
posteriore, che il livello si trovi notches placed at the back of travers le hublot (c) situé vorhanden ist, überprüfen, daß
compreso tra le due delimitazioni the rear brake pedal, (as shown derrière la pédale du frein sich der Stand zwischen den
della tacca come indicato nella in figure at page 75). arrière, contrôler que le niveau beiden Kerb-Begrenzungen, wie
figura (pag. 75). To change the filter cartridge(1), se trouve entre les deux in der Abbildung dargestellt,
Per sostituire la cartuccia filtro (1) unscrew the two retainig encoches, comme indiqué befindet (Seite 75)
è necessario svitare le due viti di screws, remove the cover (2) dans la figure (page 75). Zum Wechsel (1) Filtereinsatze
fissaggio e rimuovere il coperchio and the “O” ring. Remove the Pour remplacer la cartouche zwei Befestingungschraube
(2) con relativo anello OR. Sfilare spring and the cartridge: filtre (1), il faut dévisser les abschrauben und den Dech dem
la molla e la cartuccia; al replace the OR when deus vis de fixation et retirer le entsprechenden O-ring
rimontaggio sostituire l’anello OR. reassembling. couvercle (2) avec la bague abnehmen. Die Feder den
d’étanchéité et au remontage Einsatz herausnehmen; bei der
renverser les operations. Wiederzusammensetzung i
Retirer le ressort et la umgekehrter (2) Die Feder und
cartouche: lors du remontage, den Einsatz abziehen ; beim
remplacer l’anneau OR. Wiedereinbau den OR-Ring
austauschen.

76
IMP. 5 14-04-2005 15:40 Pagina 77

Vierta a través de la boca del FIG. 14


1. Cartuccia filtro
tapón de carga la cantidad de 2. Coperchio
aceite prescrita (véase pág. 29). FIG. 14
Hacer girar el motor al ralenti 1. Filter cartridge.
2. Lid
durante unos minutos, apagarlo y
FIG. 14
esperar unos minutos para 1. Cartouche filtrante
consentire al eceite que se ponga 2. Couvercle
a nivel uniformemente en el BILD 14
cárter. 1. Filtereinsatz
2. Deckel
Con la motocicleta vertical
FIG. 14
comprobar, por la mirilla (c) 1. Cartucho filtro
situada detrás del pedal del freno 2. Tapadera

trasero, que el nivel esté entre las


e dos marcas, tal y como mostrado
en la figura (pág. 75)
Para sustituir el cartucho del filtro
(1) del aceite es necesario
destornillar los dos tornillos de
m fijacion y remover la tapa (2) con
su correspodiente OR. Remover
el muelle y el cartucho; cuando
se vuelve a montar sustituir la
junta tórica (OR).

77
IMP. 5 14-04-2005 15:40 Pagina 78

PULIZIA FILTRI A RETE (FIG. 15) CLEANING THE BAG FILTERS NETTOYAGE DES FILTRES A NETZFILTER-REINIGUNG
Alle periodicità indicate sulla (Fig. 15) TAMIS (Fig. 15) (Abb. 15)
“Scheda di manutenzione Carry out the cleaning Aux echéanches indiquées sur In den auf der “Karte der
periodica”, eseguire la pulizia dei operations as described in the la “Fiche d’entretien periodischen Wartung”
filtri a rete (1) e (2) posti “periodical maintenance card” périodique”, effectuer le angegebenen Zeitabständen,
rispettivamente sul lato destro clean the filters (1) et (2); the nettoyage nettoyer les filtres à die Reinigung der Netzfilter (1)
first is set on the right side tamis (1) et (2) placés sur le und (2), die sich auf der rechten
tra coperchio e carter (invio alla between the cover and the côté droit entre le couvercle et Seite zwischen Deckel und
pompa di recupero) e sul carter sump (transmission to the le carter (renvoi à la pompe de Gehäuse (Beschickung zur
sinistro (doppio filtro, invio alla scavenge pump), the other is reprise) et sur le carter gauche Rückgewinnungspumpe)
pompa di mandata). Procedere set on the left sump (twin-filter, (double filtre; renvoi à la pompe beziehungsweise auf dem
alla pulizia dei filtri utilizzando transmission to the pressure de refoulement). linken Gehäuse (Doppelfilter,
benzina e aria compressa. pump). Nettoyer les filtre par l’essence Beschickung zur Zulaufpumpe)
Utilizzare guarnizioni OR nuove Clean the filters using gasoline et air comprimé. Remplacer les befinden, durchzuführen.
opportunamente ingrassate. and compressed air. Replace bagues d’étanchéité et les Die Reinigung der Filter mit
the old OR gaskets with new graisser. Benzin und Druckluft
and greased ones. durchführen. Zweckmäßig
gefettete OR-Dichtungen
verwenden.

REGISTRAZIONE DEL GIOCO ADJUSTING THE VALVE PLAY REGLAGE DU JEU DES EINSTELLUNG DES
DELLE VALVOLE (Fig. 16) (Fig. 16) SOUPAPES (Fig. 16) VENTILSPIELS (Abb. 16)
Il controllo deve essere eseguito Check with cold engine. The Ce contrôle est à effectuer Die Überprüfung hat bei kaltem
a motore freddo: il gioco di clearance of both valves must avec moteur froid. Le jeu des Motor ; das Spiel beider Ventile
entrambe le valvole deve be 0.002 in. Otherwise, turn the deux soupapes doit être de muß 0,05 mm sein. Andernfalls
risultare 0,05 mm. In caso nut and the adjusting screw to 0,05 mm. Au cas contraire, die Mutter und die
contrario, agire opportunamente reach the above mentioned tourner l’écrou et la vis de Einstellschraube geeignet
sul dado e sulle viti di registro value. réglage jusqu’à ce que la valeur betätigen, bis der
sino a ripristinare il valore susdide est établie. obengenannte Wert wieder
sopracitato. hergestellt ist.

78
IMP. 5 14-04-2005 15:40 Pagina 79

LIMPIEZA DE LOS FILTROS DE FIG. 15


1. Filtro a rete lato destro
RED (Fig. 15) 2. Doppio filtro a rete lato
Con la periodicidad indicada en sinistro
la “Ficha de mantenimiento FIG. 15
periódico” efectuar la limpieza, 1. Right side bag filter.
2. Left side double bag filter
se aconseja limpiar los filtros
n de red (1) y (2) situados, FIG. 15
1. Tamis côté droit
respectivamente, en el lado 2. Double tamis côté gauche
derecho, entre tapadera y BILD 15
cárter (envío a la bomba de 1. Netzfilter auf der rechten
recuperación) y en el cárter Seite
2. Doppel-Netzfilter auf der
izquierdo (doble filtro, envío a la linken Seite 1 2
bomba de entrega) FIG. 15
Proceder con la limpieza de los 1. Filtro de red lado derecho
2. Doble filtro de red lado
filtros usando gasolina y aire izquierdo
comprimido. Usar juntas OR
nuevas y oportunamente
engrasadas.

FIG. 16
AJUSTE DEL JUEGO DE LAS 1. Dado
2. Registro valvole
VALVULAS (Fig. 16)
FIG. 16
Es menester efectuar el control, 1. Nut
con el motor frío: el juego de 2. Valve register
ambas válvulas debe ser de FIG. 16
1. Ecrou
0,05 mm. De lo contrario, 2. Vis de reglage soupape
maniobrar oportunamente
BILD 16
sobre la tuerca y sobre el 1. Mutter
tornillo de ajuste hasta lograr 2. Ventil-Stellschraube

restablecer el valor antedicho. FIG. 16


1. Tuerca
2. Tornillo de ajuste

79
IMP. 5 14-04-2005 15:40 Pagina 80

CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO COOLANT LEVEL CHECK CONTROLE DU NIVEAU KONTROLLE PEGEL
DI RAFFREDDAMENTO (Fig. 17) (Fig. 17) REFRIGERANTE (Fig. 17) KÜHFLUSSIGKEIT (Bild. 17)
Controllare il livello nel radiatore Check the level in the right Contrôler le niveau du radiateur Den Stand im rechten Kühler bei
destro a motore freddo e con il radiator with cold engine and droit avec moteur froid et avec le kaltem Motor und bei Motorrad in
motociclo in posizione verticale. motocycle dans la position vertikaler Position überprüfen. Das
with motorcycle in vertical Kühlmittel muß sich in
Il refrigerante deve trovarsi a filo position. The coolant must be vertical. Le réfrigérant doit se
della parte inferiore del trouver à niveau du côté inférieur Übereinstimmung mit dem unteren
flush with the lower side of the de la goulotte de ravitaillement et Teil des Einfüllstutzens befinden und
bocchettone di carico ed il livello
all’interno del vaso di espansione filling pipe union. The level le niveau à l’intérieur du vase der Stand im Ausdehnungsgefäß
inside the expansion tank must d’expansion ne doit jamais se darf sich nicht unterhalb von MIN (1)
non deve trovarsi al di sotto del befinden. Andernfalls durch den
MIN (1). In caso contrario never be under the MIN (1). trouver au dessous du minimum
Otherwise, fill up through the Einfüllstutzen.
rabboccare. (1). Autrement, remplir par le MAN BEACHTE
union. goulot. 1) Den Stopsel des Kühlers nicht
bei warmem Motor entfernen,
Man läuf Gefahr, dass die
AVVERTENZE WARNING ATTENTION Flüssigkeit ausfliesst und
1) Non togliere il tappo del 1) Avoid removing radiator 1) Ne jamais enlever le Verbrennungen verursacht
radiatore a motore caldo. Si cap when engine is hot, as bouchon du radiateur avec befinden. Andernfalls IMMER
corre il rischio che il liquido coolant may spout out and moteur chaud, car le liquide und NUR durch den Verschluß,
pourrait se déveser et der sich unterhalb des rechten
fuoriesca e provochi ustioni. cause scalding. The plug Kühlers befindet, nachfüllen.
Il tappo dispone di una prima provoquer des brúlures. Le
has a first bleed position to bouchon a une première Der Verschluß verfügt über eine
posizione di sfiato che release the circuit pressure. erste Entlüfterposition, die
consente di eliminare la position d’évent pour éliminer gestattet, den im Kreis
2) Because the cooling fan la pression existante dans le
pressione esistente nel bestehenden Druck zu
can be activated even when circuit. beseitigen.
circuito. the start switch is in OFF 2) Se rappeler que le
2) Ricordare che la ventola di 2) Sich daran erinnern, daß der
position, always keep at a ventilateur de refroidissement Kühlungsbelüfter auch mit dem
raffreddamento può entrare peut être activé même par Zündungsschalter in Position
in funzione anche con safe distance from the fan
l’interrupteur de démarrage OFF in Betrieb gesetzt werden
l’interruttore di accensione in vanes. sur la position OFF; il est kann ; daher im erforderlichen
posizione OFF; operare 3) Because hard water scales donc avis de se tenir à Abstand von der Belüfterpalette
pertanto a debita distanza the elements of the cooling distance respectueuse des arbeiten.
dalle palette della ventola; system, never use water palettes du ventilateur. 3) Die Verwendung von hartem
3) L’uso di acqua dura causa but in exceptional cases, 3) Puisque l’eau crue causes Wasser verursacht
incrostazioni che riducono and replace the required des incrustations qui Verkrustungen, die die Leistung-
l’efficienza del sistema di reduisent l’efficacité du sfähigkeit des Kühlsystems
raffreddamento; pertanto, se système de refroidissement, herabsetzen; daher, falls wegen
lorsque à cause d’une eines Notfalls Wasser
a causa di un’emergenza si urgence le système a été
fosse rabboccato con acqua, nachgefüllt werden müßte, ist
rempli avec de l’eau, la sobald wie möglich die
ripristinare al più presto il remplacer au plus tôt par le

80
IMP. 5 14-04-2005 15:40 Pagina 81

CONTROL NIVEL LIQUIDO FIG. 17


1. Livello MINIMO
ENFRIAMENTO (Fig. 17) 2. Livello nel radiatore
Comprobar el nivel en el 3. Elettroventola
radiador derecho, con el motor FIG. 17
frío y con la motocicleta en 1. Minimum level
2. Radiator level
posición vertical. El refrigerante 3. Electric fan

d debe estar a filo de la parte FIG. 17


inferior de la boca de carga y el 1. Niveau minimum
nivel, al interior de la pileta de 2. Niveau du radiateur
1) 3. Electro-ventilateur
expansión, no debe estar por
BILD 17
debajo del MÍN (1). De lo 1. Mindeststand
contrario rellenar. 2. Kühlerstand Rohrleitungs-
t 3. Elektrobelüfter
FIG. 17
1. Nivel MÍN
2. Nivel en el radiador
AVERTENCIA 3. Electroventilador
1) No quite el tapon del
radiator con el motor
caliente. Se corre el riesgo
de que el liquido salga y
e produzca cremaduras. El
tapón dispone de una
primera posición de
desahogo que permite
eliminar la presión presente
en el circuito.
m 2) Acordarse de que el
ventilador de enfriamiento
puede ponerse en marcha
también cuando el
e interruptor de encendido
está en la posición OFF;
trabajar, por tanto, a debida
distancia con respecto a las
aspas del ventilador.
g- 3) El empleo de agua dura
ocasiona incrustaciones
n que reducen la eficiencia
del sistema de enfriamiento;

81
IMP. 5 14-04-2005 15:40 Pagina 82

liquido consigliato (vedi pag. liquid as soon as possible liquide conseillé, (voir page empfohlene Flüßigkeit wieder
30). (see page 30). 30). herzustellen (siehe Seite 31).
4) In caso di frequenti 4) After several fillings, check 4) Au cas où les remplissages 4) Im Falle öfterer Nachfüllungen
rabbocchi, verificare sont fréquents, contrôler ist die Anlage zu überprüfen, um
the system for detecting l’installation pour voir s’il y a
l’impianto per individuare eventuelle Leckstellen festzu-
possible leaks. des pertes. stellen.
eventuali perdite.
NOTE*: Difficulties may arise AVIS*: Si des difficultés ANMERKUNG*: Bei der
NOTA*: Potrebbero sorgere surgissent pour enlever le Entfernung der Flüssigkeit von
difficoltà nell’eliminare il in eliminating coolant from liquide des éléments laqués,
varnished surfaces. If this lackierten Oberflächen kónnten
liquido da superfici verniciate. laver à l’eau. Schwierigkeiten entstehen.
Se così fosse lavare con occurs, wash off with water. Wenn das so ist, mit Wasser
acqua. abwaschen.

SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO DI REPLACEMENT OF COOLANT REMPLACEMENT LIQUIDE AUSTAUSCH KUHFLUSSIGKEIT


REFRIGERANT (Fig. 17A) (Fig. 17A)
RAFFREDDAMENTO (Fig. 17A) (Fig. 17A) Den Austausch gemäß den auf
Effettuare la sostituzione in Remplacer selon les échéances
Replace according to the terms der “Periodischen
accordo con le scadenze indiquées dans la “Fiche Wartungskarte” angegebenen
fixed in the “Periodical
indicate nella “Scheda di d’entretien périodique”. Après Ablaufzeiten durchführen. Wie
Maintenance Card”. Set a avoir placé une cuve dessous
manutenzione periodica” vessel under the engine and folgt verfahren, nachdem eine
operando come segue dopo aver le moteur, opérer comme suit: Schüssel unter den Motor
work as follows: - ôter le bouchon du radiateur gestellt wurde :
posto una bacinella sotto il
motore. Rimuovere il tappo del - remove the right radiator cap droit et la vis de décharge du Den Verschluß des rechten
radiatore destro e la vite di and the cooling fluid drain réfrigérant (A) placée à droite Kühlers und die
scarico refrigerante (A) posta screw (A) set to the right of the du cylindre. Une fois que le Kühlmittelablaßschraube (A) auf
cylinder. When the fluid is fully der rechten Seite des Zylinders
sulla destra del cilindro. Una fluide est écoulé, remonter la abnehmen. Nach dem Ablassen
volta evacuato il liquido drained, reassemble the drain vis de décharge et contrôler le der Flüßigkeit, die
rimontare la vite di scarico screw and check the gasket joint et remplir le radiateur droit Ablaßschraube (nach
(controllandone la guarnizione) e and fill the right reservoir with avec la quantité de liquide Überprüfung der Dichtung)
versare nel radiatore destro la the required quantity (see page prévue, (voir page 28).Tourner wieder montieren.
prevista quantità (vedi pag. 28). 28). Slowly turn the engine to le moteur pour éliminer les und in den rechten Kühler die
Far girare il motore per eliminare eliminate possible air bubbles, bulles d’air pouvant se trouver vorgesehene Menge einfüllen (siehe
eventuali bolle d’aria e Seite 29). Den Motor zur Beseitigung
then check the levels again, dans le liquide et contrôler à eventueller Luftblasen laufen lassen
controllare nuovamente i livelli following the instructions on nouveau les niveaux en suivant und erneut die Stände, wie Seite 80
come descritto a pag 80. page 80. les instructions à page 80. beschrieben, überprüfen.

82
IMP. 5 14-04-2005 15:40 Pagina 83

FIG. 17A
por lo tanto si, debido a una A. Vite scarico refrigerante
emergencia, se hubiera B. Tappo radiatore
n agregado agua, es menester
m restablecer lo antes posible FIG. 17A
A. Coolant drain screw
el líquido aconsejado (ver B. Radiator cap
pág. 31). FIG. 17A
4) En caso de frecuentes A. Vis de décharge réfrigérant
adiciones, examinar el B. Bouchon radiateur
circuito a fin de individuar BILD 17A
n eventuales pérdidas. A. Kühlmittelablaßschraube
B. Kühlerverschluß
NOTA FIG. 17A
Pueden surgir dificuldades al A. Tornillo vaciado refrigerante
eliminar el iquido de B. Tapón radiador
superficies. Si occuriera asi,
lave con agua.

SUBSTITUCION DEL LIQUIDO


DE ENFRIAMENTO (Fig. 17A)
Efectuar la sustitución según los
plazos indicados en la “Ficha de
mantenimiento periódico”,
actuando como sigue después
de haber colocado una
palangana debajo del motor:
quitar el tapón del radiador
derecho y el tornillo de vaciado
del refrigerante (A) situado a la
f derecha del cilindro. Una vez
vaciado el líquido, montar de
n nuevo el tornillo de vaciado
(examinando su empaque-
tadura) y verter en el radiador
derecho la cantidad prevista de
líquido (ver pág. 29). Hacer girar
e el motor a fin de eliminar
ng eventuales burbujas de aire y
n examinar de nuevo los niveles
0 como indicado a pág. 81.

83
IMP. 6 14-04-2005 15:54 Pagina 84

CARBURATORE CARBURETTOR CARBURATEUR VERGASER


Il carburatore, una volta ben Once properly regulated, the Un carburateur bien réglé, ne Ist der Vergaser richtig
regolato, richiede in seguito carburettor requires very little nécessite ensuite que de eingestellt, dann sind nur kleine
registrazioni minime; pertanto readjustment; therefore before réglages très réduits; toutefois, Nachstellungen notwendig;
prima di registrarlo si readjusting is undertaken, the avant de le régler, contrôler les bevor man den Vergaser
raccomanda di fare un controllo other parts of the engine should autres parties du moteur. Avant einstellt, ist es ratsam, die
sulle altre parti del motore. Prima have been carefully inspected. d’effectuer n’importe quel anderen Teile des Motors zu
di eseguire una regolazione, Before adjusting, make sure réglage, s’assurer que la poignée prüfen. Vor einer Einstellung ist
assicurarsi che il comando del throttle coil wire allows for des gaz et le câble de darauf zu achten, dass
gas sul manubrio e la complete throttle closing with commande soient réglés de telle Drehgasgriff und Hauptwelle so
trasmissione di comando siano outward handlebar grip façon à permettre la fermeture geregelt sind, dass sie einen
regolati in modo tale da movement. parfaite de la soupape. perfekten Ventilverschluss
permettere la perfetta chiusura gewährleisten.
della valvola.

84
IMP. 6 14-04-2005 15:54 Pagina 85

CARBURADOR
El carburador, una vez que esté
bien regulado, requiere a
continuación pocos ajustes; por
tanto, antes de ajustarlo se
recomienda hacer un control en
las demás partes del motor.
Antes de realizar un ajuste,
asegúrese de que el mando de la
mariposa en el manillar y la
transmisión de mando estén
ajustados de manera que se
pueda cerrar perfectamente la
válvula.

85
IMP. 6 14-04-2005 15:54 Pagina 86

REGISTRAZIONE ADJUSTING THE REGLAGE VERGASER


CARBURATORE CARBURETTOR DU CARBURATEUR EINSTELLUNG
La registrazione deve essere Adjust the carburettor with warm Effectuer le réglage du Die Einstéllung darf nur bei war-
effettuata solo a motore caldo e engine and with the throttle in carburateur avec moteur chaud mem Motor und mit der Gas-
con il comando gas in posizione closed position. et avec la poignée des gaz dans schaltung in geschlossener Posi-
chiusa agendo nel modo Work as follows: la position fermée. tion in der folgenden Weise dur-
seguente: - Turn slow running adjusting Opérer comme suit: chgeführt werden :
- Girare la vite di registro minimo screw (1) on the left side of the - Tourner la vis de réglage du - Die Schraube zur Einstellung (1)
(1) posta sulla sinistra del bike, , until the engine is turning ralenti (1) placé a gauche du des Drehzahlminimums drehen
veicolo, sino ad ottenere un over at fairly high rpm (turn the vehicule, à jusqu’à obtenirun bis man einenziemlich hohen
minimo piuttosto elevato, (girare screw clockwise to increase the régime du moteur plutôt élevé, Lauf des motors erreicht (zur
in senso orario per rpm, and anticlockwise to (tourner la vis en sens horaire Erhöhung der Drehzahl
aumentare il regime, in senso descrease the rpm). pour augmenter le régime, et en im Uhrzeigersinn drehen, zur
antiorario per diminuirlo). - Turn adjusting screw (2) sens antihoraire pour le réduire). Verminderung derselben entge-
- Ruotare la vite di registro (2) in clockwise until the fully closed - Oter le vis de reglage (2) dans gen den Uhrzeigersinn).
senso orario fino alla posizione di position is reached then turn le sens horaire jusqu’à ce que la - Das Stellglied in Uhrzeigersinn
tutto chiuso quindi tornare back 1,5 turns. position de tout fermé est bis zum Anschlag drehen, dana-
indietro di 1,5 giri. - Progressively loosen adjusting atteinte ensuite, retourner le en ch um 1,5 Umdrehungen.
- Svitare progressivamente la vite screw (1) to obtain the slow arrière de 1,5 tours. - Die Schraube (1) nach und na-
(1) sino ad ottenere il minimo più running required. - Desserrer progressivement la ch lösen, bis der geeigneteste
appropriato. vis de réglage (1) jusqu’à obtenir Leerlauf erhalten wird.
le relenti désiré.
LEERLAUF-EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE MINIMO ADJUSTING THE IDLE REGLAGE DU RALENTI Die Einstéllung darf nur bei war-
La registrazione del minimo deve Adjust the carburetor with warm Effectuer le réglage du mem Motor und mit der Gas-
essere effettuata solo a motore engine and with the throttle carburateur avec moteur chaud schaltung:
caldo e con comando gas in control in closed position. et avec la poignée des gaz dans Die Leerlauf-Einstellschraube (1)
posizione chiusa agendo nel Proceed as follows: la position fermée. auf der linken Seite des Treib-
modo seguente: - Turn slow running adjusting Opérer comme suit: stoffhalins, in der Nöhe des
- girare la vite di registro minimo screw (1) on the left side of the - tourner la vis de reglage ralenti Freibstoffhalins, bis
(1) posta sulla sinistra del bike, near the fuel cock, until the tourner la vis de réglage du der geeigneteste Leerlauf errei-
veicolo, in prossimità del required idle condition is ralenti (1) placé a gauche du cht wird. Drehzahl des Motors
rubinetto carburante, sino ad reached (turn the screw vehicule, à proximité du robinet drehen (zur Erhöhung der Dreh-
ottenere il minimo più clockwise to increase the carburant, jusqu’à obtenir le zahl im Uhrzeigersinn drehen, zur
appropriato, (girare in rpm, and anticlockwise to ralenti désiré, (tourner la vis en Verminderung derselben entge-
senso orario per aumentare il descrease the rpm). sens horaire pour augmenter le gen den Uhrzeigersinn).
regime, in senso antiorario per régime, et en sens antihoraire
diminuirlo). pour le réduire).

86
IMP. 6 14-04-2005 15:54 Pagina 87

AJUSTE DEL FIG. 18


1. Vite regolazione valvola gas
CARBURADOR 2. Vite regolazione titolo
El ajuste debe ser efectuado sólo miscela
con el motor caliente y con el FIG. 18
mando del gas en la posición 1. Throttle adjusting screw
2. Low speed needle valve
cerrada, efectuando las
operaciones siguientes: FIG. 18
1. Vis de réglage soupape des
) - girar el tornillo de ajuste del gaz
ralentí (1) situado a la izquierda 2. Vis de réglage titre mélange.
del vehículo, hasta obtener un BILD 18
regimen del motor más bien 1. Einstellschraube des
Gasventils
elevado (girar en sentido horario 2. Einstellschraube der Stärke
para aumentar el régimen, en des Öl-Benzin-Gemisches
sentido antihorario para FIG. 18
reducirlo). 1. Tornillo de ajuste de la
válvula de mariposa
- Gire el tornillo de adjuste (2) en 2. Tornillo regulación título
el sentido horario hasta la mezcla
posición completamente cerra-
da, luego vulva atrás de 1,5 vuel-
tas.
- Destornille paulatinamente el
tornillo (1) hasta obtener el ralentí
más adecuado.

AJUSTE DEL RALENTI


El ajuste debe ser efectuado sólo
con el motor caliente y con el
mando del gas en la posición
cerrada, efectuando las
operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) situado a la izquierda
del vehículo, cerca del grifo del
r carburante hasta obtener el
ralentí más apropiado (girar en
sentido horario para aumentar el
régimen, en sentido antihorario
para reducirlo).

87
IMP. 6 14-04-2005 15:54 Pagina 88

FILTRI DEL CARBURANTE FUEL FILTERS FILTRES DU CARBURANT KRAFTSTOFFILTER


I filtri del carburante sono tre: il There are three fuel filters: the Les filtres du carburant sont au Es sind drei Treibstoff-Filter
primo é collocato tra la pipetta first filter is set between the nombre de trois: le premier est vorhanden. Der erste befindet
ed il corpo carburatore, gli altri pipette and the carburettor placé entre la pipette et le sich zwischen der Pipette und
due si trovano all’interno del body; the other two are set on corps du carburateur, les deux dem Vergaserkörper, die
the cocks inside the tank. autres se trouvent à l’intérieur anderen beiden befinden sich
serbatoio, sui rubinetti. Clean those filters as du réservoir, sur les robinets. im Tank auf den Hähnen. Bei
Pulire questi filtri alle periodicità described in the “periodical Nettoyer ces filtres suivant les fehlendem Treibstoff-Zufluß ist
indicate sulla “Scheda di maintenance card”. periodicités indiquées sur la der Filter auf dem Vergaser zu
manutenzione periodica”. If after cleaning or replacing the “Fiche d’entretien”. reinigen. Diese Filter in den
Se dopo aver pulito o sostituito i fuel filters the engine shows Si le moteur à toujours une Zeitabständen, die auf der
filtri, il motore continua a dare signs of irregular carburetion, the carburation défectueuse, malgré “Karte der periodischen
segni di carburazione difettosa, carburettor should be removed, avoir nettoyé ou remplacé les Wartung” angegeben sind,
si dovrà togliere il carburatore, disassembled and thoroughly filtres, le carburateur devra être reinigen.
smontarlo e pulirlo cleaned. enlevé et nettoyé Sollte die Vergasung auch nach
accuratamente. soigneusement. Reinigung oder Auswechseln der
Filter noch unregelmässig sein,
dann ist es notwendig, den
Vergaser zu demontieren, ihn
auseinanderzunehmen und
sorgfältig zu reinigen.
Für diesen Vorgang empfehlen
wir Ihnen, sich an Ihren
Vortragshändler Husqvarna, der
alle für Vergasereinstellung und
Wartung notwendigen
Ausrüstungen hat, zu wenden.

88
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 89

FILTROS DEL CARBURANTE


Los filtros del carburador son
tres: el primero está situado
entre la pipa y el cuerpo del
carburador, los otros dos están
dentro del depósito, en los
grifos.
Limpiar estos filtros con la
periodicidad indicada en la
“Ficha de mantenimiento
periódico”.
Si luego de limpiar y substituir
los filtros, el motor sigue
indicando una carburación
defectuosa, se debe quitar el
r carburador, desmontarlo y
limpiarlo minuciosamente.

89
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 90

PULIZIA FILTRO ARIA (Fig. 19) AIR CLEANER CLEANING (Fig. 19) NETTOYAGE FILTRE A AIR (Fig. 19) REINIGUNG LUFTFILTER (Bild 19)
Togliere la sella. Remove the saddle. Enlever la selle. Den Sattel abzunehmen.
Togliere la vite posteriore (1) di Remove the R.H. side panel rear Enlever la vis arrière (1) de Die Hinter Schraube (1) von
fissaggio del pannello laterale fastening screw (1). Unhook the fixation du panneau latéral droit. Befestigung der rechten
destro. Sganciare anteriormente side panel from the front side of Antérieurement décrocher le seitlichen Tafel abnehmen.
il pannello dalla scatola filtro. the air filter box. Remove the air panneau de la boîte du filtre. Vorher die Tafel von der
Togliere le quattro viti (2) di filter cover fastening screws (2) Enlever les quatre vis (2) de Schachtel abhängen filtert. Die
fissaggio del coperchio filtro aria, (4 pcs.), the cover then the air fixation du couvercle du filtre air, vier Schrauben (2) von
il coperchio ed il filtro (3). Lavare filter (3). Wash the filter with a le couvercle et le filtre (3). Laver Befestigung des Deckels
il filtro con un detergente specific detergent (AGIP” Filter le filtre avec un détergent Luftfilter, den Deckel und den
specifico (AGIP "Filter clean clean foam air detergent spécifique (AGIP” Filter clean Filter (3) abnehmen. Den Filter
foam air detergent fluid" o fluid” or similar) then dry it fully foam air detergent fluid” ou mit einem spezifischen
prodotto similare) ed asciugarlo (wash filter with gasoline only in produit similaire) et lui essuyer Reinigungsmittel waschen (AGIP
perfettamente (lavare il case of necessity). parfaitement (laver le filtre "Filter clean foam air detergent
filtro con benzina solo in caso di Plunge the filter in special oil for avec essence seul en cas de fluid" oder ein ähnliches Produkt)
necessità). Immergerlo in olio filters (AGIP "Foam air filter nécessité). Le plonger en huile und es sorgfaeltig
speciale per filtri (AGIP "Foam air protection oil" or similar), then spéciale pour filtres (AGIP” Foam reinigen (den Filter mit Benzin
filter protection oil" o prodotto wring it to drain superfluous oil. air filter protection oil” ou produit waschen nur bei Notwendigkeit).
similare) e strizzarlo per Do not use gasoline or a low similaire) et l’essorer pour faire Den Filter in Spezial-Filteroel
far uscire l’olio superfluo.Per la flash-point solvent to clean the sortir l’huile superflue. Pour le (AGIP "Foam air filter protection
pulizia dell’elemento filtrante non element. nettoyage de l’élément filtrant ne oil" oder ein ähnliches
utilizzare benzina o solvente a A fire or explosion could result. jamais utiliser de l’essence Produkt ) eintauchen lassen,
basso punto di infiammabilità; Clean the element in a well ou du solvant à bas point danach sorgfaeltig ausringen, um
potrebbero verificarsi incendi o ventilated area, and do not allow d’inflammation, car des das uebersohuessige Oel
esplosioni. sparks or flames anywhere near incendies ou des ausfliessen zu lassen. Zur
Pulire l’elemento filtrante in the working area. explosions pourraient se vérifier. Reinigung des Filterelementes
un’area ben ventilata e non Le nettoyage de l’élément filtrant kein Bezin oder Lösemittel mit
avvicinare scintille o fiamme doit se passer dans des milieux geringem Entzündbarkeitspunkt
all’area di lavoro. très bien ventilés. Veillez à ce benutzen ; es könnten Brände
que des flammes ou des oder Explosionen auftreten. Das
étincelles ne soient Filterelement in einem gut
jamais approchées à la zone de belüftetem Bereich reinigen und
travail. sich nicht mit Funken oder
Flammen dem Arbeitsgebiet
nähern.

90
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 91

LIMPIEZA VFILTRO AIRE (Fig. 19)


Remover el sillín.
Sacar el tornillo trasero (1) de
fijado del panel lateral derecho.
Desenganchar anteriormente el
panel de la caja filtro. Sacar los
cuatro tornillos (2) de fijado de la
tapa filtro aire, la tapa y el filtro
(3). Lavar el filtro con un
detergente específico (AGIP”
Filter clean foam air
detergent fluid” o producto
similar) y séquelo perfectamente
(lavar el filtro con
) gasolina sólo en caso de
necesidad). Sumérjalo en aceite
especial por filtros
(AGIP” Foam air filter protection
oil” o producto similar) y
estrujarlo para hacer
salir el en aceite superfluo. Para
la limpieza del elemento filtrante
m no utilizar gasolina o solvente
de punto de inflamabilidad bajo;
podrían ocurrir incendios o
explosiones. Limpiar el elemento
filtrante en un área bien ventilada
y no acercar
chispas o flamas al área de
trabajo.

FIG. 19 FIG. 19 FIG. 19 BILD 19 FIG. 19


1. Vite fissaggio pannello 1. Panel fixing screw 1. Vis de fixation 1. Geschut- 1. Tornillo de fijado panelo
2. Vite fissaggio coperchio 2. Lid fixing screw pannel Befestigungsschraube 2. Tornillo de fijado tapa
3. Filtro aria 3. Air filter 3. Vis de fixation 2. Deckel- 3. Filtro del aire
couvercle Befestigungsschraube
3. Filtre à air 3. Luftfilter

91
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 92

Pulire l’elemento filtrante in accordo con le Carry out the cleaning operations das Nettoyer l'élément filtrant aux echéanches
periodicità indicate sulla “Scheda di described in the “periodical maintenance indiquées sur la “Fiche d’entretien
manutenzione periodica”. card” clean the air filter. périodique”.
In condizioni di impiego particolarmente When running on dirty or rough roads, we En conditions d’emploi très difficiles, en
onerose, come ad esempio un uso advise cleaning or replacing the filter more particulier si vous roulez sur des routes
prevalente su strade polverose, si consiglia frequently. poussiéreuses, il est avis de nettoyer ou de
di effettuare il controllo e la pulizia o la remplacer le filtre plus fréquemment.
sostituzione del filtro più frequentemente.

AVVERTENZA*: Il filtro dell’aria dev’essere CAUTION*: The air filter must always be AVIS * :Le filtre à air, doit être gardé
tenuto sempre efficiente perché altrimenti kept serviceable, since a dirty filter will toujours en bon état, car la puissance du
si avrà una diminuzione della potenza del cause a loss of engine power, an excessi- moteur pourrait être emparée, on pourrait
vely rich mixture, overheating and exces- avoir une surchauffe, ou une dépense
motore, surriscaldamento ed eccessivo d’essence.
consumo di carburante. sive fuel consumption.

92
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 93

Den Filter in den auf der “Karte der Limpie el elemento filtrante con la
periodischen Wartung” angegebenen periodicidad indicada en la “Ficha de
reinigen. Bei besonders schwierigen mantenimiento periódico”
Einsatzumständen, wie z.B. auf staubigen En condiciones de empleo particularmente
Straßen, empfiehlt es sich, Kontrolle und pesadas, como por ejemplo un uso en
Reinigung sowie Austausch des Filters öfters carreteras polvorientas, se aconseja efectuar
vorzunehmen. el control y la limpieza o la sustitución del
filtro más frecuentemente.

WARNHINWEIS* : Der Luftfilter soll ADVERTENCIA *: El filtro del aire hay que
immer im perfekten Zustand sein; mantenerlo siempre eficiente porque si no
anderenfalls hat man verminderte habrá una disminución de la potencia del
Leistung, Überhitzung und zu hohen motor, sobrecalentamiento y excesivo
Kraftstoffverbrauch zur Folge. consumo de carburante.

93
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 94

CANDELA D’ACCENSIONE (Fig. 20) SPARK PLUG (Fig. 20) BOUGIE D’ALLUMAGE (Fig. 20)
Alle periodicità indicate sulla “Scheda di The spark plug should be removed, cleaned, Aux echéanches indiquées sur la “Fiche
manutenzione periodica” togliere la candela, checked and gap adjusted carry out the d’entretien périodique” il faudra enlever la
pulirla e controllare la distanza degli elettrodi cleaning operations das described in the bougie, la nettoyer et contrôler la distance
che dev’essere 0,55÷0,65 mm (chiave a tubo “periodical maintenance card” Gap must des électrodes qui devra être de 0,55÷0,65
per candela fornita in dotazione). be 0.022÷0.026 in. (socket wrench for spark mm (clé à tube pour bougie d’allumage
Pulire lo sporco intorno alla base della plug supplied with tools kit). achalandée en dotation).
candela prima di toglierla. Remove any grease and dirt located around Nettoyer la base de la bougie avant de
É utile esaminare lo stato della candela the plug base before removing it. l’enlever.
subito dopo averla tolta dalla sua sede, Careful inspection of the spark plug should Il sera d’avis de contrôler l’état de la bougie
poiché i depositi e la colorazione dell’isolante be made as soon as removed, because tout après l’avoir enlevée de son siège, car
forniscono utili indicazioni sul grado termico deposits and the colour of the insulator les dépôts et la couleur de l’isolant
della candela, sulla carburazione, sulla provide useful information about spark plug fournissent des informations utiles sur le
lubrificazione, sull’accensione e sullo stato heat range, carburation, lubrication, ignition dégré thermique de la bougie, sur la
generale del motore. system and about general condition of the carburation, le graissage, l’allumage et sur
Una colorazione marrone chiaro dell’isolante engine. l’état général du moteur.
ceramico intorno all’elettrodo centrale, indica A plug with rust brown to tan powdery Une couleur marron clair de l’isolant
che la carburazione, l’accensione e il grado deposit on the ceramic insulator, around the céramique tout autour de l’électrode central,
termico della candela sono corretti. base of the central electrode, indicates that montre que la carburation, l’allumage et le
Una colorazione biancastra, bruciata, indica carburation, ignition system and spark-plug dégré thermique de la bougie, sont exacts.
surriscaldamento della candela causato da heat range are correct. Une couleur blanchâtre, brûlée, montre une
carburazione troppo magra, oppure White, dry, glassy looking deposits indicate surchauffe de la bougie à cause d’une
accensione non corretta con conseguente an overheated plug, causing too weak air- carburation trop pauvre, ou un allumage ne
riscaldamento eccessivo agli alti regimi. Una fuel mixture at hot running engine or pas exact avec surchauffe aux régimes
colorazione nera, fuligginosa, vetrosa, indica improper ignition timing. élevés.
carburazione troppo ricca, oppure A black, sooty deposit indicates the air- fuel Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse,
accensione difettosa. Prima di procedere al mixture is too rich, or faulty ignition. montre une carburation trop riche, ou un
rimontaggio della candela eseguire una Before attempting to install the spark plug, allumage défectueux. Avant de remonter la
accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante clean, using a small metal brush or a sand bougie, nettoyer les électrodes et l’isolant en
usando uno spazzolino metallico. Regolare la blast cleaner. utilisant une brosse en métal.
distanza degli elettrodi usando uno spessore Régler la distance des électrodes en utilisant
calibrato e non intervenendo sull’elettrodo un épaisseurmètre et sans intervenir sur
centrale. l’électrode central.

94
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 95

ZÜNDKERZE (Bild 20) BUJÍA DE ENCENDIDO (Fig. 20)


In den auf der “Karte der periodischen Con la periodicidad indicada en la “Ficha
Wartung” ist es notwendig, die Kerze de mantenimiento periódico” es necesario
herauszunehmen, sie zu reinigen und den quitar la bujía, limpiarla y controlar la
Elektrodenabstand, 0,55÷0,65 mm distancia entre los electrodos que debe ser
1
(Rohrschlüssel für Zündkerze wird in de 0,55÷0,65 mm (Llave de tubo para bujía
Ausstattung geliefert). betragen soll, zu de encendido en dotación).
prüfen Limpie la suciedad alrededor de la base de
Bevor die Zündkerze herausgenommen wird, la bujía antes de quitarla.
ist es ratsam, den Schmutz um die Es útil examinar el estado de la bujía apenas
Kerzenbasis zu beseitigen. quitada de su asiento, ya que los depósitos y
Die Zündkerze ist sofort auf Zustand zu el color del aislante brindan útiles
prüfen, wenn sie herausgeschraubt wird; indicaciones sobre el grado térmico de la 0,55÷0,65 mm
dabei geben die Ablagerungen und die bujía, la carburación, la lubricación, el (0.022÷0.026 in.)
Färbung des Isolierstoffs nützliche Hinweise encendido y el estado general del motor.
über Wärmewert, Vergasung, Schmierung, Si el aislante cerámico alrededor del
Zündung und Motorzustand im allgemeinen. electrodo central tiene color marrón claro,
FIG. 20
Eine hellbraune Färbung des keramischen indica que la carburación, el encendido y el 1. Candela accensione
Isolierstoffs um die Mittelelektrode bedeutet, grado térmico de la bujía son correctos.
dass Vergasung, Zündung und El color blancuzco, quemado, indica FIG. 20
Kerzewärmewert korrekt sind. sobrecalentamiento de la bujía causado por 1. Spark plug
Eine weisse, verbrannte Färbung bedeutet, carburación demasiado pobre, o bien
FIG. 20
dass die Zündkerze wegen einer zu armen encendido no correcto con el consiguiente 1. Bougie d’allumage
Vergasung heissgelaufen ist oder dass die calentamiento excesivo en regímenes altos.
Zündung nicht korrekt ist; das hat El color negro,tiznado, vidrioso, indica BILD 20
1. Zündkerze
Überhitzung bei hohen Drehzahlen zur Folge. carburación demasiado rica, o bien
Eine schwarze, russige und glasige Färbung encendido defectuoso.
FIG. 20
bedeutet, dass die Vergasung zu reich oder Antes de volver a montar la bujía ejecute una 1. Buja de encendido
dass die Zündung unregelmässig ist. minuciosa limpieza de los electrodos y del
Bevor die Zündkerze wieder eingeschraubt, aislante usando un cepillo metálico.
wird Elektroden und Isolierstoff mit einer Regule la distancia de los electrodos usando
Metallbürste sorgfältig reinigen. un espesor calibrado y no interviniendo en el
Elektrodenabstand mittels Dickenmesser electrodo central.
einstellen, wobei man nicht auf der
Mittelelektrode arbeiten soll.

95
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 96

Applicare qualche goccia di olio grafitato sul Adjust the gap with a feeler gauge. Enduire de lubrifiant graphité le filet de la
filetto della candela e avvitare a mano fino in Pour a few drops of graphitic oil on the bougie et serrer à la main; ensuite, serrer
fondo quindi stringere, con la chiave a tubo spark plug thread and tighten by hand; par la clé à douille fournie à la couple de
in dotazione, alla coppia di 12 Nm. then tighten by a socket wrench to the serrage de 12 Nm.
Ogni candela che presenti screpolature torque 12 Nm/8.8 ft-lb. Chaque bougie présentant des craquelures
sull’isolante o con gli elettrodi corrosi Plugs with a cracked insulator, or eroded sur l’isolant ou avec électrodes usés, doit
dev’essere sostituita. electrodes should be replaced. être remplacée.

AVVERTENZA*: Non utilizzare mai una AVIS*: Ne jamais utiliser une bougie
candela di grado termico non corretto. CAUTION*: Never use a spark plug of an avec un dégré thermique incorrect.
improper heat range.
AVVERTENZA*: La candela deve essere AVIS*: Serrer la bougie à la couple de
serrata alla coppia prescitta. CAUTION*: The spark plug must be serrage préétablie. Autrement, la bougie
Diversamente potrebbe surriscaldarsi e securely tightened. An improperly pourrait surchauffer et causer des
provocare danni al motore. tightened plug can become very hot dommages au moteur.
and possibly damage the engine.

96
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 97

Einige Tropfen graphitiertes Öl auf das Aplicar unas gotas de aceite grafitado
Gewinde der Zündkerze anbringen und sobre la rosca de la bujía, enroscar a mano
manuell fest einschrauben, dann mit dem hasta el fondo y seguidamente apretar con
mitgelieferten Rohrschlüssel mit dem la llave tubular en dotación, aplicando el
Drehmoment von 12 Nm.. par de apriete de 12 Nm.
Die Zündkerzen, die gerissenen Isolierstoff Toda bujía que presente grietas en el aislante
oder korrodierte Elektroden aufweisen, o que tenga los electrodos corroidos se
müssen ausgewechselt werden. debe reemplazar.

WARNHINWEIS*: Niemals eine ADVERTENCIA *: No utilizar nunca una


Zündkerze mit unrichtigem Wärmegrad bujía de grado térmico incorrecto.
benutzen.
ADVERTENCIA *: La bujía tiene que ser
WARNHINWEIS*: Die Zündkerze muß apretada al par indicado. En caso
mit dem vorgeschriebenem contrario podría sobrecalentarse y
Drehmoment angezogen sein. provocar daños al motor.
Andernfalls könnte sie sich überhitzen
und Schäden am Motor verursachen.

97
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 98

REGISTRAZIONE COMANDO THROTTLE ADJUSTMENT REGLAGE DE LA POIGNEE EINSTELLUNG DER GAS-


GAS (Fig. 21) (Fig.21) DES GAZ (Fig.21) SCHALTUNG (Bild 21)
Per verificare la corretta To check the correct Opérer comme suit: Zur Überprüfung der richtigen
registrazione operare nel modo adjustment of the throttle cable - ôter le capuchon en Einstellung des Gasschaltka-
seguente: work as follows: caoutchouc (1); bels ist folgendermaßen vorzu-
- rimuovere il cappuccio in - remove the rubber cap (1); - en déplaçant d’avant en gehen :
gomma (1); - a play of approx. 1 mm (0.04 arrière la gaine de la - die Gummikappe abnehmen
- spostando avanti e indietro la in.) must be detected when transmission (2) on doit (1);
guaina della trasmissione (2) si moving the transmission détecter un jeu d’environ - durch Hin- und Herschieben
deve riscontrare un gioco di sheath (2) to and fro; 1 mm; der Übertragungshülse (2)
circa 1 mm; - should this play be greater, - si ce jeu est plus grand, muß ein Spiel von ungefähr
- nel caso questo gioco unlock lock nut (3) and loosen desserrer le contre-écrou (3) 1mm vorhanden sein ;
risultasse superiore, sbloccare register (4); reverse the et le registre (4); renverser les - ist dieses Spiel höher, die Ge-
il controdado (3) e svitare il operation when the cable play opérations lorsque le jeu genmutter (3) lösen und das
registro (4); agire inversamente is lower than 1 mm (0.04 in.); resulterait inférieur à 1 mm; Register (4) losschrauben ; in
nel caso il gioco fosse inferiore - tighten lock nut (3) again. - serrer à nouveau le contre- entgegengesetzter Reihenfol-
ge vorgehen, falls das Spiel
a 1 mm; ecrou (3).
geringer als 1 mm ist.
- bloccare nuovamente il - Nutmutter (3) neu festklem-
controdado (3). men.
NOTA (Fig. 22) NOTE (Fig. 22) NOTE (Fig. 22) ANMERKUNG (Bild 22)
In caso di sostituzione dei cavi In case of throttle control En cas de substitution des Bei Ersatz der Kabel (1) und
(1) e (2) del comando gas è cables (1) and (2) replacement câbles (1) et (2) de commande (2) Gas ist zur Remontage die
necessario rispettare, al it is necessary to respect, des gaz est nécessaire de Dimension Á. 10mm im Foto
rimontaggio, la dimensione A during reassembly, the respecter, au remontage, la geeignet zu beachten des
(10mm) indicata nella foto. measure Á (10mm/0.4 in.), as dimension À (10mm) indiquée Befehles notwendig. Wieder
Rimontare poi il coperchietto di shown in the picture. Then dans la photo. Puis remonter le dann den Deckel von Schutz
protezione (B) mediante la vite reassemble guard cover (B) couvercle de protection (B) par (B) durch die Schraube (3)
(3) ed effettuare la using screw (3) and adjust la vis (3) et effectuer le réglage zusammensetzen und die
registrazione dei cavi sul throttle control cables on des câbles sur le guidon. Eintragung der Kabel auf der
manubrio. handlebar. Lenker vornehmen.

98
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 99

PUESTA A PUNTO DEL MAN- FIG. 21 BILD 21


1. Cappuccio 1. Kappe
DO DEL GAS (Fig. 21) 2. Trasmissione flessibile 2. Biegsame Welle
3. Controghiera 3. Nutmutter
Para comprobar que el ajuste 4. Vite di registro 4. Einstellschraube
del cable del gas sea correcto
es preciso efectuar las opera- FIG. 21 FIG. 21
ciones siguientes: 1. Rubber cap 1. Casquete
2. Cable 2. Transmisión flexible
- retirar el capuchón de goma 3. Nut 3. Contravirola
(1); 4. Adjusting screw 4. Tornillo de ajuste
- desplazando hacia adelante y
atrás la vaina de la transmi- FIG. 21
1. Capuchon
sión (2) tiene que notarse un 2. Câble flexible
3. Contre-collier
juego de aproximadamente 1 4. Vis de réglage
mm.;
- cuando este juego sea supe-
rior hay que desbloquear la
contratuerca (3) y enroscar el
registro (4); efectuar la manio-
bra contraria en el caso de
que el juego sea inferior a 1
mm.;
- vuelva a bloquear la contra-
tuerca (3).

NOTA (Fig. 22)


En caso de sustitución de los
cables (1) y (2) del mando
acelerador es necesario
respetar, al reensamblaje, la
dimensión A. (10mm) indicada
en la foto. Reensamblar luego
la tapa de protección (B) a
través del tornillo (3) y efectuar
la regulacion de los cables FIG. 22 FIG. 22 FIG. 22 FIG. 22 FIG. 22
sobre el manillar. 1. Cavo comando gas 1. Throttle control cable 1. Câble commande gaz 1. Gasschaltkabel 1. Cable mando gas
2. Cavo comando gas 2. Throttle control cable 2. Câble commande gaz 2. Gasschaltkabel 2. Cable mando gas
3. Vite fissaggio 3. Cover fasteningg screw 3. Vis de fixation couvercle 3. Deckel 3. Tornillo fijación tapa
coperchietto A. 10 mm (0.4 in.) A. 10 mm befestigungsschraube A. 10 mm
A. 10 mm B. Cover B. Couvercle A. 10 mm B. Tapa
B. Coperchietto B. Deckel

99
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 100

REGOLAZIONE FRIZIONE CLUTCH ADJUSTMENT REGLAGE DE L'EMBRAYAGE KUPPLUNGSEINSTELLUNG


(Fig. 23) (Fig. 23) (Fig. 23) (Fig. 23)
La frizione non richiede, The clutch is adjusted by L’embrayage ne demande qu’un Für die Kupplung ist nur die
normalmente, altra regolazione stretching the cable using the réglage de la tension de son Einstellung der Kabelspannung
che quella della tensione del adjusting unit positioned on the câble. Pour cette opération mittels Einstelleinheit auf dem
cavo utilizzando il gruppo di handlebar. utiliser le groupe de réglage sur Lenker notwendig.
registro posto sul manubrio. As a rule it is sufficient to operate le guidon. Im allgemeinen braucht man nur
Generalmente, é sufficiente agire on the handlebar register to Généralement, il suffit d’opérer das von der Dehnung der
sul registro posto sul manubrio restore the clearance due to the sur le réglage placé sur le guidon biegsamen Welle verursachte
per recuperare il gioco dovuto flexible transmission stretch. pour rattraper le jeu dû à Spiel mit der Einstelleinheit auf
all’allungamento della The control lever must have a l’extension du câble flexible. dem Lenker regulieren.
trasmissione flessibile. 0.12÷0.20 in. idle shifting before Le levier de commande doit avoir Der Steuerungshebel soll immer
La leva di comando deve sempre beginning to disengage the toujours une course à vide de 3- einen Leerhub von 3-5 mm vor
avere una corsa a vuoto di circa clutch. 5 mm. avant de commencer le dem Ausrücken der Kupplung
3-5 mm prima di iniziare il To adjust this slack, loosen the débrayage. Pour régler ce jeu, haben. Um dieses Spiel
disinnesto della frizione. Per lock nut (2) and operate the desserrer le contre-écrou (2) et einzustellen, Gegenmutter (2)
regolare questo gioco allentare il adjuster (3). The slack decreases agir sur le registre (3). lockern und Einstellschraube (3)
controdado (2) ed agire sul when unscrewing, and increases En desserrant, le jeu décroisse, anziehen oder losmachen.
registro (3). when screwing. Take care to tandis qu’en le serrant il Wenn man die Schraube anzieht,
Svitando, il gioco diminuisce, tighten properly the lock nut. augmente. Se rappeler de bien nimmt das Spiel zu; im
avvitando aumenta. Ricordarsi di In case of irregularities, apply to serrer le contre-écrou. umgekehrten Fall nimmt das
serrare bene il controdado. a Husqvarna dealer. En cas d’anomalies, adressez Spiel ab.
In caso di anomalie rivolgeteVi al vous au Concessionnaire Bei Störungen sich an
Concessionario Husqvarna. Husqvarna. Husqvarna-Händler wenden.

100
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 101

FIG. 23
AJUSTE EMBRAGUE 1. Cappuccio
2. Controghiera
(Fig. 23) 3. Vite di registro
El embrague no necesita, por lo
general, más ajustes que el de la FIG. 23
1. Rubber cap
tensión del cable utilizando el 2. Nut
grupo de ajuste colocado en el 3. Adjusting screw
manillar.
Por lo general, basta con actuar FIG. 23
1. Capuchon
en el tornillo de ajuste colocado 2. Contre-collier
3. Vis de réglage
en el manillar para recuperar el
juego debido al alargamiento de BILD 23
la transmisión flexible. 1. Kappe
2. Nutmutter
La palanca de mando tiene que 3. Einstellschraube
tener siempre una carrera en
vacío de aproximadamente 3-5 FIG. 23
1. Casquete
mm antes de comenzar el 2. Contravirola
desengrane del embrague. Para 3. Tornillo de ajuste
ajustar este juego, afloje la
contratuerca (2) y actúe en el A: Per diminuire il gioco
tornillo de ajuste (3). Al B: Per aumentare il gioco
destornillar el juego disminuye, A: To decrease clearance
viceversa aumenta. Acuérdese B: To increase clearance
de apretar muy bien la A: Pour diminuer le jeu
B: Pour augmenter le jeu
contratuerca.
En caso de anomalía diríjase al A: das Spiel zu verringern
B: das Spiel zu erhoehen
Concesionario Husqvarna.
A: Para disminuir el juego
B: Para aumentar el juego

101
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 102

MOTOTELAIO CHASSIS CADRE CHASSIS

REGISTRAZIONE CATENA DRIVE CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG (Bild 24)
(Fig. 24) (Fig. 24) (Fig. 24) In den auf der “Karte der
Alle periodicità indicate sulla Carry out the cleaning Aux echéanches indiquées sur periodischen Wartung” ist die
“Scheda di manutenzione operations as described in the la “Fiche d’entretien Kette auf Spannung zu prüfen
periodica” é necessario “periodical maintenance card” . périodique” contrôler la chaîne, und, wenn notwendig, sie
controllare la tensione della Check the chain tension la régler et la graisser. La chaîne nachzuziehen und abzuschmieren
catena e, se necessario, adjusting and lubricate it if résulte réglée lorsqu’elle se Die Kette ist korrekt eingestellt,
regolarla e lubrificarla. necessary. trouve dans la position wenn sie bei senkrechtem und
La catena é correttamente The chain is adjusted correctly évidentiée par la figure abgeladenem Motorrad aussieht,
regolata quando, con il when the motorcycle is in (motocycle sans conducteur). wie im Bild 22 dargestellt ist.
motociclo verticale e scarico, si vertical position and unloaded, Dans le cas contraire, la régler en Ist das nicht der Fall, Kette
trova nella condizione as shown on figure. opérant comme suit: folgenderweise einstellen:
evidenziata dalla figura. If not, adjust the chain as - desserrer l’écrou (1) du pivot - Mutter (1) des Radzapfens
Qualora ciò non avvenisse, follows: roue; losmachen;
occorrerà procedere alla sua - loosen the nut (1) of the wheel - desserrer l’écrous (2) sur les - die Mutter (2) auf beide losen
registrazione operando nel modo axle; deux tendeurs et opérer sur les und Einstellschrauben (3)
seguente: - loosen the nuts (2) on both vis de réglage (3) jusqu’à anziehen oder losmachen, bis
- allentare il dado (1) di fissaggio sides of the chain-adjusters rétablir la tension correcte die korrekte Spannung erreicht
del perno ruota; then operate the adjusting (s’assurer que les deux wird (sich vergewissern, daß
- allentare i controdadi (2) su screws (3) till the correct tendeurs de chaîne soir beide Kettenspanner auf der
entrambi i tendicatena ed tension is restored (make sure alignés sur l’encoche); Kerbe ausgerichtet sind);
operare sulle viti (3) per that both the chain - serrer l’écrou (1) du pivot roue, - Muttern (2) anziehen;
ottenere il valore di tensione streighteners are aligned on - contrôler à nouveau la tension - Mutter (1) des Radbolzen anziehen;
corretto (assicurarsi che the same notch); de la chaîne. - Kette nochmals auf Spannung
entrambi i tendicatena siano - tighten the nuts (2); Après le réglage, contrôler prüfen, Kette sorgfältig reinigen,
allineati sulla stessa tacca); - tighten nut (1) of the wheel axle; toujours l’alignement de la roue bevor man sie schmiert.
- serrare i controdadi (2); - check again the chain tension. et serrer totalement le pivot de Nach der Einstellung immer die
- serrare il dado (1) del perno ruota; After the adjustment, always la roue. Ausrichtung des Rades
- controllare nuovamente la check the wheel alignment and überprüfen und den Zapfen
tensione della catena. tighten the wheel axle fully. desselben fest einschrauben.
Dopo la regolazione, controllare
sempre l’allineamento della ruota
e serrare a fondo il perno della
stessa.

102
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 103

BASTIDOR

AJUSTE CADENA (Fig. 24)


Con la periodicidad indicada en
la “Ficha de mantenimiento
periódico”. es necesario controlar
la tensión de la cadena y, si fuera
necesario, ajustarla y lubricarla. La
n cadena se encuentra
perfectamente regulada cuando,
poniendo la moto vertical y
descargada, se encuentra en las
condiciones evidenciadas en la
figura. En el caso de que esto no
suceda, es necesario ajustarla de
la siguiente manera:
- afloje la tuerca (1) del perno de la
rueda; FIG. 24
- afloje la tuerca (2) sobre ambos 1. Perno ruota
2. Controdado
los tensores de cadena y, por 3. Vite di regolazione
medio de los tornillos de ajuste
FIG. 24
(3) restablezca la tensión 1. Axle nut
correcta (comprobar que 2. Tighten nut
3. Adjusting screw
ambos tensores de cadena
estén alineados con la
FIG. 24
muesca); 1. Moyeu roue
n; -- apriete la tuerca (1) del perno de 2. Contrecrou
3. Vis de réglage
la rueda y los tornillos (2) de
, regulación.
BILD 24
- controle nuevamente la tensión 1. Radzapfens
de la cadena. 2. Desmutter (0.47 in.)
3. Einstellschraube
Después del ajuste, comprobar
siempre la alineación de la rueda
FIG. 24
y apretar a fondo el perno de la 1. Perno rueda
rueda misma. 2. Contratuerca
3. Tornillo de ajuste

103
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 104

Prima di lubrificare la catena, Before lubricating the chain Avant de graisser la chaîne, la Unter nassen und staubigen
pulirla accuratamente. clean it carefully. On dusty roads, nettoyer soigneusement. En Bedingungen ist die Kette öfter
In condizioni d’uso su strade or in poor road conditions, more utilisant la moto sur des routes abzuschmieren.
polverose o infangate é frequent lubrication is necessary. poussiéreuses ou couvertes de Zum Demontieren der Kette ist
necessaria una più frequente boue, graisser plus die Verbindung herauszunehmen,
lubrificazione. fréquemment. nachdem ihre Klammer entfernt
worden ist.

NOTA*: Non montare una NOTE*: Do not assemble a AVIS*: Ne jamais monter une ZUR BEACHTUNG*: Nie eine
catena nuova su un pignone ed new chain on a secondhand chaîne neuve avec un pignon neue Kette auf verschlissene
una corona usurati. sprocket and crown. et une couronne usés. Ritzel und Kranz aufmontieren.
Effettuare la manutenzione di Maintenance of pinion, chain, Effectuer l’entretien du Die Wartung von Ritzel,
pignone, catena, corona e rulli crown and chain-tightener pignon, de la chaîne de la Kette, Kranz und
tendicatena in accordo con le rollers according to the couronne et des rouleaux Kettenspanner entsprechend
periodicità indicate sulla “periodical maintenance tendeurs de chaîne suivant der “Karte für periodische
“Scheda di manutenzione card”. les instructions de la “Fiche Wartung” durchführen.
periodica”. d’entretien périodique”.

104
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 105

Antes de lubricar la cadena,


límpiela minuciosamente. Si se
usa en caminos
muy polvorientos o barrosos la
n, lubricación se deberá hacer con
mayor frecuencia.

NOTA*: No monte una cadena


nueva en un piñón y corona
n. gastados. Efectuar el
mantenimiento de piñón,
cadena, corona y rodillos
d tensacadena según la “Ficha
de mantenimiento periódico”.

105
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 106

IMPIANTO FRENANTE BRAKING SYSTEM INSTALLATION FREINANTE BREMSANLAGE


L’impianto frenante è suddiviso in The braking system is divided into L’installation freinante est divisée Die Bremsanlage ist in zwei ganz
due circuiti totalmente two completely indipendent en deux circuits entièrement unabhängigen Kreisen eingeteilt.
indipendenti. Ciascun circuito è circuits. Each circuit is provided indépendants l’un de l’autre. Jede ganz ist mit einem Sattel
dotato di una pinza collegata a una with a caliper connected to a Chaque circuit estdouée d’un étrier ausgestattet, welcher mit einer
pompa a comando idraulico con hydraulic control pump with tank connecté à un pompe à hydraulisch gestuerten Pumpe für
serbatoio per il contenimento del for the fluid (incorporated on the commande hydraulique, avec un die Sammlung der Flüssigkeit
liquido (incorporato sulla pompa pump for the rear brake and réservoir pour le liquide (encastré ausgestattet ist. Beide Sättel,
stessa per il freno anteriore e separated for the rear one). Both sur la même pompe pour le frein arbeiten auf zu der Radnabe
separato per il freno posteriore). calipers, work on steel discs avant et separé pour le frein befestigten Stahlscheiben.
Entrambe le pinze, lavorano su fastened to the wheel hub. arrière). Le deux étriers, agissent EINSTELLUNG DES FUSSHEBEL
dischi di acciaio fissati al mozzo sur des disques en acier fixés au
FUER DIE VORDERRADBREMSE
ruota. moyeau roue.
ADJUSTAMENT OF FRONT (Bild 25-26)
REGOLAZIONE LEVA COMANDO BTAKE CONTROL LEVER (fig. 25-26). REGLAGE DU LEVRIER DE Auf das Modell SM 610 die
FRENO ANTERIORE (fig. 25-26). On the SM 610 model the lever COMMANDE FREIN AVANT (fig. Position des Hebels auf der Lenker
Sul modello SM 610 la leva sul 25-26). kann geändert werden, für jede
position can be adjusted (4 Handgröße. Um sich dem
manubrio può essere regolata su 4 adjustments) for any driver hand Sur le modèle SM 610 la position
du levier sur le guidon Drehknopf den Hebel zu nähern,
posizioni, a seconda della size. To decrease the lever ist er notwendig im Kreise das
dimensione della mano del pilota. distance from the handle grip, turn peut être changée (4 positions de Register (a) in STUNDENEM Sinn
Per avvicinare la leva alla the adjuster (a) CLOCKWISE. To réglage) en fonction de la zu schwingen. Um vom Drehknopf
manopola ruotare il registro (a) in increase the lever distance from dimension de la main du pilote. den Hebel zuentfernen, ist er
senso ORARIO, per allontanare la the handle grip, turn the adjuster Pour se rapprocher le levier de la notwendig im Kreise ENTGEGEN
leva dalla manopola ruotare il poignée, tourner le registre (a) en DER UHRZEIGERRICHTUNG das
(a) COUNTERCLOCKWISE. sens HORAIRE.Pour éloigner le
registro (a) in senso ANTIORARIO. Register (a) zu schwingen.
On the TE 610 model the adjuster levier de la poignée, tourner le Auf das Modell TE 610 können die
Sul modello TE 610 il registro (a) (a), located on the control lever, registre (a) en sens INVERSE AUX anfängliche Position von der Tat
posto sulla leva di comando allows adjusting of the position AIGUILLES D'UNE MONTRE. der Bremse geändert werden: um
consente di regolare la posizione from which braking starts. Turn the Sur le modèle TE 610 le registre (a) diese Operation vorzunehmen, ist
in cui inizia l'azione frenante. adjuster (a) CLOCKWISE in order met sur le levier de commande il er notwendig sich zu verringern
Ruotare il registro (a) in senso to position the master cylinder in permet de changer la position oder den Lauf zu leerem am Hebel.
ORARIO per ottenere un'azione such a way that braking occours dans laquelle il commence l'action Im Kreise das Register (a) in
frenante immediata quando si immediately upon lever action frenante. Tourner le registre (a) en STUNDENEM Sinn schwingen, um
aziona la leva. eine auf der Bremse unmittelbare
Turn the adjuster (a) sens HORAIRE pour obtenir une Tat zu erhalten, wenn es den
Ruotare il registro (a) in senso COUNTERCLOCKWISE in order to action frenante immédiat quand on Hebel betätigt. Im Kreise
ANTIORARIO per fare in modo position the master cylinder in actionne le levier. Tourner le entgegen der Uhrzeigerrichtung
che l’azione frenante avvenga such a way that braking occours registre (a) en sens INVERSE AUX das Register (a) schwingen, um zu
leggermente dopo che si é slightly afterwards upon lever AIGUILLES D'UNE MONTRE pour machen, so daß die Tat auf die
azionata la leva. action. faire en manière que l'action Bremse geschieht leichtsinnig,
frenante j'arrive légèrement après nachdem der Hebel betätigt
qu'on est actionné le levier. wurde.

106
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 107

INSTALACION FRENANTE
La instalación frenante está
dividida en dos circuitos
totalmente indipendientes. Cada
circuito estádotada de una pinza
conectada a una bomba de mando
hidráulico con depósito para
contener el líquido (incorporado en
dicha bomba para el freno
delantero y separado para el freno
trasero). Ambas pinzas, trabajan
sobre discos de acero fijados en el
cubo de la rueda.

r AJUSTE PEDAL MANDO FRENO


TRASERO ( Fig. 25-26)
Sobre el modelo SM 610 la posición
de la palanca sobre el
manillar puede ser variada en función Fig. 25 Fig. 26
a. Vite di registro a. Vite di registro
de la dimensión de la mano del piloto. A: Per diminuire il gioco
Para acercar la palanca a la manopla, Fig. 25 B: Per aumentare il gioco
girar el registro (a) en sentido a. Adjuster
Fig. 26
HORARIO. Fig. 25 a. Adjuster
Sobre el modelo TE 610 el registro (a) a. Vis de r_glage A: To decrease clearance
B: To increase clearance
sitio sobre la palanca de mando Bild 25
permite variar la posición en que inicia a. Einstellschraube Fig. 26
la acción frenante. a. Vis de réglage
Fig. 25 A: Pour diminuer le jeu
Girar el registro (a) en sentido a. Tornillo de ajuste B: Pour augmenter le jeu
HORARIO para conseguir una acción
. frenante inmediata cuando se acciona Bild 26
a. Einstellschraube
la palanca. A: das Spiel zu verringern
m Girar el registro (a) en sentido A B: das Spiel zu erhoehen
IZQUIERDAS para hacer de modo que Fig. 26
la acción frenante ocurra ligeramente a. Tornillo de ajuste
A: Para disminuir el juego
después de que se ha accionado la B: Para aumentar el juego
palanca.

107
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 108

REGISTRAZIONE PEDALE ADJUSTMENT OF THE REAR REGLAGE DE LA PEDALE DU EINSTELLUNG DES PEDAL
COMANDO FRENO BRAKE PEDAL FREIN ARRIERE DER HINTEREN BREMSE
POSTERIORE (Fig. 27) (Fig.27) (Fig.27) (Bild 27)
La posizione del pedale di The position of the rear brake La position de la pédale du Die Position des Schaltpedals
comando del freno posteriore pedal as regards the footrest frein arrière par raport au der hinteren Bremse kann in
rispetto all’appoggiapiede, può can be adjusted according to repose-pieds peut être réglée bezug auf die Fußstütze
essere regolata a seconda delle the personal requirements. selon les exigences entsprechend der persönlichen
esigenze personali. Dovendo Erfordernis eingestellt werden.
procedere a tale registrazione To carry out the adjustment, personnelles.
work as follows: Pour le réglage du frein, opérer Zur Durchführung dieser
operare nel modo seguente:
- allentare la vite (2); - loosen screw (2); comme suit: Einstellung ist folgendermaßen
- regolare l’eccentrico (1); - adjust cam (1); - desserrer la vis (2); zu verfahren :
- serrare la vite (2); - tighten screw (2); - régler la came (1); - die Schraube (2) lösen;
- verificare che il gioco (A) del - check that play (A) of the - serrer la vis (2); - den Nocken (1) einstellen;
pedale, prima di iniziare pedal is approx. 0,2 in. before - contrôler que le jeu (A) de la - die Schraube (2) anziehen;
l’azione frenante, risulti circa 5 starting the braking action; pédale, avant de commencer - überprüfen, daß das Spiel (A)
mm; - otherwise, loosen lock nut (3) l’action de freinage, soit des Pedals, vor Beginn der
- se così non fosse allentare il and work on control rod (4) d’environ 5 mm; Bremswirkung, ungefähr 5 mm
controdado (3) e agire sull’asta until the right play is reached; - autrement, desserrer le ist ;
di comando (4) fino ad ottenere - falls dies nicht der Fall ist, die
il giusto valore; - tighten lock nut (3). contre-écrou (3) et agir sur la
Never lower the play under tige de commande (4) jusqu’à Gegenmutter (3) lösen und die
- serrare il controdado (3).
Non scendere mai al di sotto di 0.08 in. on the brake pump. obtenir la valeur appropriée; Schaltstange (4) betätigen, bis
2 mm di gioco sulla pompa - serrer le contre-écrou (3). der richtige Wert erhalten wird ;
freno. Le jeu de la pompe des freins - die Gegenmutter (3) anziehen.
ne doit jamais être inférieur de Niemals 2 mm Spiel auf der
2 mm. Bremspumpe unterschreiten.
ATTENZIONE*: Se la leva o il WARNING*: If the brake lever ATTENTION * : Si le levier ou ACHTUNG * : Falls sich der
pedale del freno risultano or pedal feel mushy when la pédale du frein résultent Bremshebel oder
troppo “morbidi”, si è in they are applied, there may trop “souple”, ce là signifie Bremspedal als zu “weich”
presenza di aria nella be air in the brake lines qu’il y a de l’air dans la ergeben sollte, ist Luft in der
tubazione o di un difetto or the brake may be tuyauterie, ou un défaut dans Leitung oder ein Fehler der
dell’impianto. Essendo defective. Since it is Anlage vorhanden. Die
pericoloso guidare il le système. Puisqu’il est
dangerous to operate the Bremsanlage ist sofort bei
motociclo in queste motorcycle under such dangereux de conduire le
condizioni, fare motocycle dans ces dem Husqvarna-Händler
conditions, have the
immediatamente controllare brake checked immediately conditions, faire contrôler le überprüfen zu
l’impianto frenante presso il by an authorized système de freinage chez le lassen, da es gefährlich ist,
Concessionario Husqvarna. HUSQVARNA dealer. Concessionnaire Husqvarna. das Motorrad in diesem
Zustand zu fahren.

108
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 109

PUESTA A PUNTO PEDAL FIG. 27


1. Eccentrico di registro
MANDO FRENO TRASERO 2. Vite fiss. eccentrico
(Fig. 27) 3. Controdado
4. Asta di comando
La posición del pedal de A Corsa a vuoto
mando del freno trasero con FIG. 27
respecto al apoyo de pie se 1. Adjusting cam
2. Cam fixing screw
puede ajustar según las 3. Lock nut
exigencias personales de cada 4. Control rod
A Idle stroke
uno.
Teniendo que efectuar dicho FIG. 27
1. Came de réglage
ajuste es preciso efectuar las 2. Vis de fixation came
siguientes operaciones: 3. Contre-écrou
4. Tige de commande
- aflojar el tornillo (2); A Course à vide
- ajustar el excéntrico (1); BILD 27
- apretar el tornillo (2); 1. Register-Nocken
comprobar que el juego (A) del 2. Nocken-
Befestigungsschraube
pedal, antes de empezar la 3. Gegenmutter
acción de freno, resulte ser de 4. Steuerstange
A. Leerhub
aproximadamente 5 mm.;
- de lo contrario aflojar la FIG. 27
1. Excéntrico de registro
contratuerca (3) y maniobrar la 2. Tornillo suj. excéntrico
3. Contratuerca
vara de mando (4) hasta 4. Varilla de mando
; conseguir el valor correcto; A Carrera en blanco
- apretar a fondo la
contratuerca (3).
No bajar nunca por debajo de
los 2 mm de juego en la bomba
del freno.
ATENCIÓN *: Si la palanca o
el pedal del freno resultan
demasiado" blandos",
significa que hay aire en la
tubería o bien un defecto en
la instalación. Ya que
conducir en estas
condiciones es peligroso,
hacer controlar la instalación
de los frenos en un
Concesionario Husqvarna.

109
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 110

CONTROLLO USURA CHECKING BRAKE PAD WEAR CONTROLE DE L’USURE KONTROLLE DES
PASTIGLIE FRENI (Fig. 28) (Fig. 28) PASTILLES DES FREINS BREMSENBELAG
Alle periodicità indicate sulla According with the “Periodical (Fig. 28) VERSCHLEISSES (Bild 28)
“Scheda di manutenzione maintenance Card”, check the Aux echèanches indiquèes, sur In dem auf der “Karte der
periodica” è necessario brakes pad wear; their thickness la “Fiche d’entretien periodique periodischen Wartung”
controllare l’usura delle pastiglie. “A”: contrôler l’usure des pastilles angegebenen Zeitabständen, sind
Il loro spessore “A” : a) The front des freins, l’épaisseur “A”: die Bremsenbeläge auf Verschleiss
a) anteriormente non deve essere pad thickness must not be a) Avant: il ne doit jamais être zu prüfen; ihre Dicke “A”:
inferiore a 3,5 mm (SM 610) o lower than 0.138 in. (SM 610) or inférieur à 3,5 mm (SM 610) ou à a) vorn darf sie nicht geringer als
3,8 mm (TE 610); 0.15 in. (TE 610). 3,8 mm (TE 610); die auf den
b) posteriormente non deve b) The rear pad thickness must b) Arrière: l’épaisseur ne doit Verschleißkontrollkerben (SM 610)
essere inferiore a 3,8 mm. not be lower than 3.8 mm. jamais être inférieur à 3,8 mm. hervorgehobenen oder als 3,8
mm (te 610e) sein ;
b) hinten darf die Dicke nicht
geringer als 3,8 mm sein.

CONTROLLO LIVELLO FLUIDO CHECKING OIL LEVEL AND CONTROLE DU NIVEAU


E TUBAZIONI FRENI (Fig. 29) BRAKE HOSE (Fig. 29) D’HUILE ET TUYAUTERIE DES
É importante controllare il livello Important: check the oil level into FREINS (Fig. 29) ÖLSTAND- UND
dell’olio nei serbatoi alle the tanks according to the Controler aux périodicités BREMSENLEITUNGKONTROLLE
periodicità indicate sulla “Scheda periodicity shown on the indiquées sur la “Fiche (Bild 29)
di manutenzione periodica” “periodical maintenance card”. d’entretien périodique” le niveau Den Ölstand in dem Behälter, die
a) Anteriormente il livello non a) The front fluid level must not d’huile dans le réservoir. in der “Karte für periodische
deve trovarsi al di sotto del be lower than the minimum a) Avant: il ne doit jamais être Wartung” augegeben sind,
valore minimo (1) visibile level (1) see from the pump inférieur à l’épaisseur (1) Kontrollieren.
dall’oblò ricavato sul corpo inspection window; visible par l’hublot a) vorn darf sie nicht geringer als
pompa; b) The rear fluid level must be dinspection sur la pompe; die auf den
b) Posteriormente il livello deve between MIN and MAX of b) Arrière: l’épaisseur doit être Verschleißkontrollkerben (1)
trovarsi tra le tacche MIN e pump tank. parmi le MIN et MAX du Schauloch Speisepumpe;
MAX del serbatoio pompa. réservoir pompe. b) hinten darf die Dicke Kerbe
MIN und MAx Reservebeälter.

110
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 111

CONTROL DESGASTE FIG. 28


1. Pastiglia pinza anteriore
PASTILLAS DE LOS FRENOS 2. Pastiglia pinza posteriore
(Fig. 28) FIG. 28
Con la periodicidad indicata en la 1. Front caliper pad
2. Rear caliper pad
“Ficha de Mantenimiento
d periódico” controle el desgaste FIG. 28
1. Pastille étrier avant
ss de las pastillas; el espesor “A”: 2. Pastille étrier arriére
a) por delante no debe ser nunca BILD 28
inferior a 3,5 mm (SM 610) o a 1. Belag der Vorderrad-
Bremszange
3,8 mm (TE 610); 2. Belag der Hinterrad-
0) b) por detrás no debe ser nunca Bremszange

inferior a 3,8 mm. FIG. 28


1. Pastilla pinza delatera
2. Pastilla pinza trasera

FIG. 29
1. Livello fluido
CONTROL NIVEL DEL ACEITE Y 2. Livello fluido
TUBERÍAS FRENOS (Fig. 29)
FIG. 29
Comprobar, con la periodicidad 1. Oil level
indicada en la “Ficha de 2. Oil level

mantenimiento periódico “, le FIG. 29


1. Niveau d'huile
nivel del aceite en los depósitos. 2. Niveau d'huile
a) por delante no debe ser BILD. 29
nunca inferior al resaltado (1) 1. Fluessigkeitsstand
2. Fluessigkeitsstand
del minimo visible de la mirilla
ls de inspección su el cuerpo FIG. 29
pompa; 1. Nivel fluido
2. Nivel fluido
b) por detrás el nivel debe ser
tra les mescas MIN y MAX del
déposito pompa.

111
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 112

É altrettanto importante controllare che le It is important, also to carefully inspect hoses La tuyauterie doit être toujours en bon état et
tubazioni siano in perfetto stato, e che non ci and connections to find leakages or wear il faudra s’assurer qu’il n’y a pas de pertes
siano segni di trafilaggi o perdite. Se marks. ou de l’usure. S’il le faut, serrer les raccords
necessario, stringere i raccordi, avendo cura If necessary tighten connections taking care sans provoquer des torsions au tubes.
di non provocare torsioni nei tubi. to prevent hose torsion.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT


Qualora sussistesse anche il minimo Should you have any doubt about their Lors d’un doute sur l’efficacité du
dubbio sulla efficienza dell’impianto efficiency, immediately apply to the système de freinage, contacter
frenante, rivolgeteVi immediatamente al nearest Husqvarna Dealer. immédiatement le Concessionnaire
Concessionario Husqvarna. Husqvarna.

112
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 113

t Es ist ebenso wichtig, die Rohrleitungen auf Asimismo es importante controlar que las
s Zustand zu prüfen; kein Zeichen von tuberías estén en perfecto estado y que no
s Durchsickern oder Undichtheit darf haya señales de chorreaduras ni pérdidas. Si
vorhanden sein. Wenn notwendig, fuera necesario, apriete los empalmes
Anschlüsse klemmen, wobei darauf zu teniendo cuidado de no provocar torsiones
achten ist, dass die Rohrleitungen nicht en los tubos.
verdreht werden.

WICHTIG IMPORTANTE
u Falls Sie auch einen kleinen Zweifel über En el caso de que tuviera aún la más
r die Wirkung der Bremsanlage haben, mínima duda sobre la eficiencia de la
e wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler instalación de frenado, diríjase
Husqvarna. inmediatamente al Concesionario
Husqvarna.

113
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 114

SPURGO ARIA IMPIANTI HYDRAULIC SYSTEM PURGE D’AIR DANS LES ENTLÜFTUNG DER
FRENANTI (Fig. 30) BLEEDING (Fig. 30) SYSTEMES DE FREINAGE BREMSANLAGEN (Bild 30)
Effettuare l’operazione anche nel Carry out the operation if an (Fig. 30) Dieser Vorgang soll ausgeführt
caso in cui si riscontrasse un increase of the idle stroke is Cette opération doit être werden, wenn man eine
aumento della corsa a vuoto found on the lever or on the effectuée même au cas où il y a Zunahme des Hebelleerhubs
della leva o del pedale di control pedal. une augmentation de la course à oder des Schalthebels bemerkt.
comando vide du levier ou de la pédale de
commande.

ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG!


Il fluido freni intacca Brake fluid quickly ruins Puisque le fluide des freins Die Bremsfluessigkeit greift
velocemente le superfici painted surfaces; any spilled ronge rapidement les surfaces lackierte Oberflaechen schnell
verniciate, pertanto ogni sua fluid should be completely vernissées, nettoyer an; evetuelle Spuren sofort
traccia deve essere wiped up immediately. soigneusement les parties beseitigen.
immediatamente rimossa . * Brake fluid may cause intéressées. * Die Bremsfluessigkeit kann
* Il fluido freni può causare irritation. Avoid contact with * Ce fluide peut causer des reizen; Beruehrung mit Haut
irritazioni. Evitare il contatto skin or eyes. In case of irritations. Eviter donc tout und Augen vermeiden. Im Falle
con la pelle e gli occhi. contact, flush thoroughly and contact avec la peau et les von Beruehrung, die
In caso di contatto, pulire call a doctor if your eyes were yeux. En cas de contact, betreffende Teile sofort
completamente la parte colpita exposed. nettoyer soigneusement la reinigen oder, wenn es sich um
e, qualora si trattasse degli partie intéressée, et s’il s’agit die Auge haldelt, einen Artz
occhi, chiamare un medico. des yeux, appeler le docteur. holen.

114
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 115

PURGA AIRE INSTALACIONES FIG. 30


A. Raccordo di spurgo
FRENANTES (Fig. 30) (freno anteriore)
B. Raccordo di spurgo
Realice la operación incluso en el (freno posteriore)
caso de que se notara un
FIG. 30
aumento de la carrera en vacío A. Drain union (frontbrake)
de la palanca o del pedal de B. Drain union (rear brake)

mando. FIG. 30
A. Raccord de vidange
(frein avant)
B. Raccord de vidange
(frein arrière)

BILD 30
A. Leerungsanschluss
ATENCION! (Vorderradbremse)
B. Leerungsanschluss
El fluido de los frenos ataca (Hinterradbremse)
rápidamente las superficies FIG. 30
pintadas, por tanto todo resto A. Enlance de porga
(freno delantero)
de mismo tiene que ser B. Enlance de porga
quitado inmediatamente. (freno trasero)

* El fluido de los frenos puede


e causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
m completamente la parte
afectada y, en el caso de que
se tratara de los ojos, llame a
un médico.

115
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 116

REGOLAZIONE FORCELLA (Fig. 31) ADJUSTING THE FORK (Fig. 31) REGLAGE FOURCHE A (Fig. 31) EINSTELLUNG GABEL (Bild. 31)
a) COMPRESSIONE a) COMPRESSION a) COMPRESSION a) EINFEDERUNG (UNTERES
(REGISTRO INFERIORE) (LOWER REGISTER) (REGISTRE INFÉRIEUR) STELLGLIED)
Taratura standard: -12 scatti. Standard calibration: -12 Tarage standard: -12 déclics. Standardjustierung: -12 Klicks.
Qualora si dovesse ripristinare clicks. Remove plug (B) and turn Pour rétablir le tarage Will man die
la taratura standard,rimuovere register (A) clockwise until standard, ôter le bouchon (B) Standardjustierung
il tappo (B) e ruotare il registro et tourner le registre (A) en wiederherstellen, den Stopfen
(A) in senso orario sino alla the position of fully closed is sens horaire jusqu’à ce que la
reached then, turn back by (B) entfernen und das Stellglied
posizione di tutto chiuso, position de tout fermé est (A) in Uhrzeigersinn bis zum
quindi tornare indietro degli the mentioned clicks.To atteinte ensuite, retourner le
obtain a smoother braking Anschlag drehen, danach um
scatti sopracitati. Per ottenere de souscités déclics en Klicks zurückdrehen. Für eine
una frenatura più dolce, action, turn the register arrière. Pour obtenir une
ruotare il registro in senso anticlockwise. Reverse the weichere Bremsung, das
action de freinage plus souple, Stellglied gegen den
antiorario; agire inversamente operation in order to obtain a tourner le registre dans le
per ottenere una frenatura più Uhrzeigersinn drehen; für eine
harder action. sens anti-horaire. Renverser härtere Bremsung in
dura. b) EXTENSION (UPPER les opération pour obtenir une
b) ESTENSIONE (REGISTRO action de freinage plus raide. umgekehrter Weise vorgehen.
REGISTER) b) AUSFEDERUNG (OBERES
SUPERIORE) Standard calibration: - 12 b) EXTENSION (REGISTRE
Taratura standard: -12 scatti SUPÉRIEUR) STELLGLIED)
Qualora si dovesse ripristinare clicks. To reset standard Standardjustierung: - 12 Klicks
calibration turn register (C) Tarage standard: - 12 déclics
la taratura standard , ruotare il Pour rétablir le tarage Falls es notwendig ist, die
registro (C) in senso orario clockwise to reach the position standard, tourner le registre (C) en Standardjustierung wieder
sino alla posizione di tutto of fully closed; then, turn back by sens horaire jusqu’à ce que la herzustellen, das Stellglied (C)
chiuso, quindi tornare indietro the mentioned clicks. To position de tout fermé est atteinte. in den Uhrzeigersinn bis zum
degli scatti sopracitati. Per obtain a smoother braking Ensuite, retourner le de souscités Anschlag drehen, danach um
ottenere una frenatura più action, turn the register déclics en arrière. Pour obtenir une Klicks zurückdrehen. Für eine
dolce, ruotare il registro in anticlockwise. Reverse the action de freinage plus souple, weichere Bremsung, das
senso antiorario; agire operation in order to obtain a tourner le registre dans le Stellglied gegen den
inversamente per ottenere una harder action. sens anti-horaire. Renverser Uhrzeigersinn drehen; für eine
frenatura più dura. les opération pour obtenir une härtere Bremsung in
c) SFIATO ARIA (da effettuare c) AIR VENT (to carry out
after each competition, or action de freinage plus raide. umgekehrter Weise vorgehen.
dopo ogni gara in caso di uso c) EVENT D’AIR (à effectuer c) LUFTABLASS
competitivo oppure monthly). Set the motorcycle
on a central stand and après chaque compétition, ou Das Ventil (D) öffnen, das
mensilmente). tous les mois). Placer la moto Motorrad auf einen mittigen
Porre il veicolo su un cavalletto release the fork fully and sur la béquille centrale et
centrale, estendere loosen the air vent valve (D). Bock stellen und die Gabel
détendre complètement la vollständig ausstrecken (nach
completamente la forcella ed Once this operation is over, fourche et desserer la
allentare la valvolina (D). jedem Rennen oder monatlich).
tighten the valve. soupape d’évent d’air (D). Dès Das Ventil nach ausgeführtem
Serrare la valvolina ad que le travail est terminé
operazione ultimata. Vorgang schliessen.
serrer la soupape.

116
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 117

REGULACION HORQUILLA (Fig. 31)


COMPRESION (AJUSTE
INFERIOR). C
Calibrado estándar: -12 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar, A
remueva el tapón (B) y gire el ajuste
(A) en el sentido horario hasta la
posición completamente cerrada,
luego vuelva atrás de sovracitatos
clicks. Para obtener un frenado más
blando, gire el ajuste en el
sentido contrario a las agujas del B
reloj; actúe inversamente para
obtener un frenado más duro.
(b) EXTENSION (AJUSTE
SUPERIOR).
Calibrado estándar: -12 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire el ajuste (C) en el sentido de las
agujas del reloj hasta la posición
completamente cerrada, luego D
vuelva atrás de sovracitatos clicks.
Para obtener un frenado más
blando, gire el ajuste en el sentido
contrario a las agujas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
(c) PURGA DEL AIRE (a
efectuar después de cada carrera en
caso de uso competitivo o
mensualmente). Ponga el vehículo
en un caballete central y extienda
completamente la horquilla y afloje NOTA: Non forzare le viti di registro oltre la posizione di apertura e chiusura massima.
la válvula (D), Cerrar la válvula una WARNING: Never force the adjusting screws beyond the maximum opening and closure positions.
vea terminada la operación. NOTE: Ne jamais forcer les vis de réglage au dela des positions d’ouverture et de fermeture maximum.
HINWEIS Stellschraube nicht jenseits der maximalen Öffnug bzw. Schliessung drehen.
NOTA: No forzar los tornillos de ajuste más allá de las posiciones máxima de apertura y cierre.

117
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 118

LIVELLO OLIO FORCELLA OIL FORK LEVEL (Fig. 31A) NIVEAU D’HUILE DE LA ÖLSTAND GABEL (Bild. 31A)
(Fig. 31A) For the regular fork operation, FOURCHE (Fig. 31A) Für ein korrektes Funktionieren
Per il regolare funzionamento both legs must be provided with Pour un fonctionnement correct, der Gabel ist es notwendig, dass
della forcella é indispensabile the necessary oil quantity. les tiges de la fourche doivent die vorgeschriebene Ölmenge in
che in entrambe le gambe si trovi Remove the forkrods form the avoir la quantité d’huile prévue. beiden Beinen vorhanden ist. Zur
la prevista quantità d’olio. Per fork to check the oil level inside Oter les tiges des fourches pour Kontrolle des Ölstands im Innern
controllare il livello dell’olio the forkrods. Work as follows: contrôler le niveau d’huile à leur der Schäfte ist es erforderlich,
all’interno degli steli, è - remove the power rod caps; intérieur. Opérer comme suit: diese aus der Gabel zu entfernen
necessario rimuovere questi - enlever les bouchons des tiges; und in der folgenden
- remove springs from the stems Weise zu verfahren :
ultimi dalla forcella e procedere - enlever les ressorts des tiges
nel modo seguente: letting the oil drop into the en - die Kappen der Kraftstäbe
- rimuovere i tappi delle aste di latter; laissant écouler l’huile; entfernen;
forza; - bring forks to stroke end; - porter la fourche à fin de - die Feder aus den Gabelstangen
- togliere le molle dagli steli - check that the level is at course; herausnehmen und Öl daraus
facendo scolare l’olio all’interno distance - vérifier que le niveau soit à la abtropfen lassen;
di questi ultimi; “A” below the upper limit of distance “A” de la limite - Gabel bis zum Hubende
- portare la forcella a fondo rods. supérieure de la tige de force. bringen;
corsa; - der Ölstand soll im Abstand von
- verificare che il livello si trovi “A” entsprechend von der oberen
alla distanza “A” dal limite Grenze des Krafstabes liegen.
superiore dell’asta di forza.

118
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 119

NIVEL DEL ACEITE DE LA


HORQUILLA (Fig. 31A)
Para obtener el funcionamiento
regular de la horquilla es
indispensable que en ambas A A = 100 mm (4in.)
patas se encuentre la cantidad
prevista de aceite.
Para controlar el nivel del aceite al
interior de los v*stagos es
necesario remover los mismos de
la horquilla y actuar de la siguiente
manera:
- remueva los tapones de las
varillas de fuerza;
- quite los resortes de las
vástagos haciendo escurrir el
aceite dentro de los mismos;
- lleve la horquilla a final de 21
carrera;
- compruebe que el nivel se
encuentre a la distancia “A” del
límite superior
de la varilla de fuerza.

119
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 120

AMMORTIZZATORE REAR SHOCK ABSORBER AMORTISSEUR ARRIERE HINTERE STOSSDÄMPFER


POSTERIORE (Fig. 32) (Fig. 32) (Fig. 32) (Bild 32)
L’ammortizzatore posteriore, The rear shock absorber is driven L’amortisseur arrière, du type Der vordere Stossdämpfer, der
azionato da un sistema di by a linkwork system of the hydropneumatique, est von einem progressiven
biellismi ad azione progressiva, é hydropneumatic type with a commandé par un système de Pleuelwerk bewegt wird, ist
del tipo idropneumatico con spring which can be adjusted as tringlerie avec ressort réglable hydropneumatisch und verfügt
molla regolabile nel modo follows: comme suit: über eine Feder, die wie folgt
eingestellt werden soll:
seguente: - unscrew the upper counter ring - desserrer le contre-collier - obere Nutmutter (1) lockern;
- allentare la controghiera nut (1); supérieur (1); - Einstellnutmutter anziehen (2),
superiore (1); - operate adjusting ring nut (2) - desserrer le collier de registre wenn man eine leichtere
- agire sulla ghiera di registro (2), unscrewing it to obtain a spring (2) pour obtenir plus de Federwirkung haben will, oder
allentandola per ottenere release, or screwing it to have a souplesse, ou le serrer pour sie festklemmen, wenn man
un’azione più morbida della stronger spring load. une action plus dure. eine kräftigere Wirkung haben
molla o serrandola per ottenere Adjustment of the compression La course de compression peut will.
un’azione più dura. stroke is independent from the etre reglee separement de celle Der Stossdaempfer ist
L'ammortizzatore é registrabile rebound stroke. d’fextension. separat fuer
separatamente per la corsa di A) COMPRESSION - Standard A) REGLAGE FOURCHE - dieKompressionsbewegung
compressione e quella di adjustment: Tarage standard: und die Dehnungsbewegung
einstellbar.
estensione. 1) Low damping speed: 1) Basse vitesse A) EINFEDERUNG -
A) COMPRESSIONE - Taratura -18 clicks ± 2 clicks) d’amortissement: Standardjustierung:
standard: (adjuster 4) -18 clicks ± 2 clicks) 1) Niedrige
1) bassa velocità di 2) High damping speed: (registre 4) Dampfungeschwindigkeit:
ammortizzazione: -15 clicks ± 2 clicks) 2) Haute vitesse -18 Klicks ± 2 Klicks)
- 18 scatti ± 2 scatti) (adjuster 6) d’amortissement: (Eintellschraube 4)
(registro 4) To reset the standard -15 clicks ± 2 clicks) 2) Hohe
2) alta velocità di calibration, turn upper registers (registre 6) Dampfungeschwindigkeit:
ammortizzazione: (4) and (6) clockwise Pour retablir le tarage standard, -15 Klicks ± 2 Klicks)
- 15 scatti ± 2 scatti) until reaching fully closed tourner les registres superieurs (Eintellschraube 6)
registro 6 position. (4) et (6) en sens horaire Falls es notwendig ist, die
Return then back for the jusquÅfa ce que la position Standardjustierung
Qualora si dovesse ripristinare la mentioned clicks. de tout ferme est atteinte. wiederherzustellen, die
taratura standard, ruotare i obere Einstellschraubes (4) und
(6) im
registri superiori (4) e (6) in senso
orario

120
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 121

AMORTIGUADOR TRASERO FIG. 32


1. Controghiera
(Fig. 32) 2. Ghiera di registro
3. Registro compressione
El amortiguador trasero, (bassa velocità)
accionado por un sistema de 4. Registro compressione (alta
velocità)
bielas de acción progresiva, 5. Registro estensione
es de tipo hidroneumático con
resorte regulable de la siguiente FIG. 32
1. Counter ring-nut
manera: 2. Adjusting ring-nut
- afloje la contravirola superior 3. Compression adjuster (low
speed)
(1); 4. Compression adjuster (high
- afloje la virola de ajuste (2) para speed)
5. Extension adjuster
obtener una acción más suave
del resorte o apretándola para FIG. 32
una acción más dura. 1. Contre-collier
2. Collier de registre
El amortiguadir se puede 3. Registre compression (basse
regular por separado para la vitesse)
4. Registre compression (haute
carrera de compresion vitesse)
y la de extension. 5. Registre extension
A) COMPRESION - Calibrado BILD 32
estandar: 1. Nutmutter
1) baja velicidad de 2. Einstellnutmutter
3. Einstellschraube für
amortiguacion: Kompression (Niedrige
Dampfungeschwindigkeit)
-18 clicks ± 2 clicks) (ajuste 4) 4. Einstellschraube für
2) alta velocidad de Kompression (Hohe
Dampfungeschwindigkeit)
amortiguacion: 5. Einstellschraube für
-15 clicks ± 2 clicks) (ajuste 6) Ausfederung
En el caso de que se tuviese
que restablecer el calibrado FIG. 32
1. Contravirola
estandar, gire los ajustos 2. Virola de ajuste
superior (4) y (6) en el 3. Registro compresión (baja
velocidad)
sentido de las manecillas del 4. Registro compresión (alta
reloj hasta la posicion velocidad)
5. Registro extensión
completamente cerrada,
d luego vuelva atras en luego
volver atras
en saltos susodicho.

121
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 122

sino alla posizione di tutto In order to obtain a smooth Retourner ensuite a lÅfarriere Uhrzeigersinn bis zur komplett
chiuso, quindi tornare indietro braking action, turn the de declics souscites geschlossenen Stellung
degli scatti sopracitati. Per registers anticlockwise. Pour avoir une action freinante drehen; danach um Klicken
ottenere una frenatura piu dolce, Reverse the operation in plus souple, tour ner les oben gennant. Um eine
ruotare i registri in senso order to obtain a harder registres en sens weichere Bremsung zu
antiorario; agire inversamente braking action. antihoraire. Renverser les erlangen, die Einstellschraubes
gegen den Uhrzeigersinn
per ottenere una frenatura piu B) EXTENSION - Standard operations pour avoir une drehen; um eine haertere
dura. calibration: action freinante plus raide. Bremsung zu haben, in
B) ESTENSIONE - Taratura o TE 610: -22 clicks ± 2 clicks) B) EXTENSION - Tarage ungekehrter Richtung drehen.
standard: o SM 610: -16 clicks ± 2 clicks) standard: B) AUSFEDERUNG -
o TE 610: -22 scatti ± 2 scatti) To reset the standard o TE 610: -22 clicks ± 2 Standardjustierung:
o SM 610: -16 scatti ± 2 scatti) calibration, turn lower adjuster clicks) o TE 610: -22 Klicks ± 2 Klicks)
Qualora si dovesse ripristinare la (5) clockwise until o SM 610: -16 clicks ± 2 clicks) o SM 610: -16 Klicks ± 2 Klicks)
taratura standard, ruotare il reaching fully closed position. Pour retablir le tarage standard, Falls es notwendig ist, die
registro Return then back for the tourner le registre inferieur (5) Standardjustierung
inferiore (5) in senso orario sino mentioned clicks. In en sens horaire wiederherzustellen,
alla posizione di tutto chiuso, order to obtain a smooth jusqu’a ce que la position de die untere Einstellschraube (5)
quindi tornare indietro degli braking action, turn the register tout ferme est atteinte. im Uhrzeigersinn bis zur
scatti sopracitati. Per ottenere anticlockwise. Reverse the Retourner ensuite a l’arriere de komplett geschlossenen
Stellung drehen; danach
una frenatura piu dolce, ruotare il operation in order to obtain a declics souscites. Pour avoir um Klicken oben gennant. Um
registro in senso antiorario; agire harder braking action. une action freinante plus eine weichere Bremsung zu
inversamente per ottenere una souple, tourner le erlangen, die Einstellschraube
frenatura piu dura. registre en sens antihoraire. gegen den Uhrzeigersinn
Renverser les operations pour drehen; um eine haertere
avoir une action Bremsung zu haben, in
freinante plus rapide. ungekehrter Richtung drehen.

AVVERTENZA*: La taratura WARNING: The suspension is AVIS: La suspension est HINWEIS : Die Eichung der
della sospensione è definita calibrated for running with calibrée pour la marche avec Federung ist für das Fahren
per la marcia con il solo pilota the pilot only. We advise le seul conducteur. Au cas où mit dem alleinigen Pilot
più un piccolo bagaglio, adjusting the shock absorber il y a le passager aussi, festgesetzt. Falls mit einem
Mitfahrer gefahren wird, ist
pertanto è necessario regolare calibration when running effectuer un nouveau tarage. es erforderlich, den
l’ammortizzatore in caso di with a passenger. Schwingungsdämpfer
viaggio con il passeggero. einzustellen.

122
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 123

Para obtener una frenado mas FIG. 32


1. Controghiera
suave, gire los ajustos en 2. Ghiera di registro
el sentido contrario a las 3. Registro compressione
(bassa velocità)
manecillas del reloj; actue 4. Registro compressione (alta
inversamente para obtener velocità)
5. Registro estensione
un frenado mas duro.
B) EXTENSION - Calibrado FIG. 32
1. Counter ring-nut
estandar: 2. Adjusting ring-nut
o TE 610: -22 Klicks ± 2 Klicks) 3. Compression adjuster (low
speed)
o SM 610: -16 Klicks ± 2 4. Compression adjuster (high
speed)
clicks) 5. Extension adjuster
En el caso de que se tuviese
que restablecer el calibrado FIG. 32
) estandar, gire el ajuste inferior 1. Contre-collier
2. Collier de registre
(5) en el sentido de las 3. Registre compression (basse
manecillas del reloj hasta la vitesse)
4. Registre compression (haute
posicion completamente vitesse)
cerrada, luego vuelva 5. Registre extension
atras en saltos susodicho. Para BILD 32
obtener un frenado mas suave, 1. Nutmutter
2. Einstellnutmutter
gire el ajuste en 3. Einstellschraube für
el sentito contrario a las Kompression (Niedrige
Dampfungeschwindigkeit)
manecillas del reloj; actue 4. Einstellschraube für
inversamente para obtener Kompression (Hohe
Dampfungeschwindigkeit)
un frenado mas duro. 5. Einstellschraube für
Ausfederung

FIG. 32
1. Contravirola
2. Virola de ajuste
ADVERTENCIA: el calibrado 3. Registro compresión (baja
velocidad)
de la suspensión está 4. Registro compresión (alta
establecido para la marcha velocidad)
5. Registro extensión
con sólo el conductor por lo
que es necesario regular el
amortiguador en caso de
viaje con pasajero.

123
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 124

ATTENZIONE*: La regolazione CAUTION: The shock ATTENTION: Le réglage de ACHTUNG : Die Einstellung
dell’ammortizzatore influisce absorber adjustment affects l’amortisseur influe sur la des Schwingungsdämpfers
sulla stabilità e la maneg- both the stability and the stabilité et même sur la beeinflußt die Stabilität und
gevolezza del veicolo; si manoeuvrability of the sécurité du motocycle. Il est die Wendigkeit des
consiglia pertanto di procedere motorcyle. After a change of donc avis de conduire avec Fahrzeugs. Es wird daher
con cautela dopo aver effet- the standard calibration, précaution après un empfohlen, mit Vorsicht
tuato una variazione della drive with care. changement du tarage fortzufahren, nachdem eine
taratura standard. E’ co- We advise detecting the standard. Avant d’effectuer Veränderung der Standard-
munque consigliabile, prima di measure “A” before carrying des changements, nous Eichung vorgenommen
effettuare modifiche, rilevare out further changes. conseillons d’enregistrer la wurde. Es ist jedenfalls
una quota “A” di riferimento. mesure “A” de repère. ratsam, bevor Änderungen
durchgeführt werden, eine
“A”-Quote als Referenz zu
erheben.

ATTENZIONE*: Non smontare WARNING*: Never ATTENTION*: Ne jamais ACHTUNG*: Niemals den
mai l’ammortizzatore perchè disassemble shock absorber, démonter l’amortisseur car il Stoßdämpfer ausbauen, da
contiene gas sotto pressione. which contains highly contien du gaz sous pression. er Gas unter Druck enthält.
compressed nitrogen.
ATTENTION: Durant le ACHTUNG: Bei der
ATTENZIONE: fare attenzione a WARNING: When adjusting réglage de l’amortisseur, Einstellung der
non toccare il tubo di scarico the shock absorber, never veillez à ne pas toucher le Schwingungsdämpfer darauf
caldo quando si registra touch the exhaust pipe when tuyau d’échappement quand achten, nicht das heiße
l’ammortizzatore. hot. chaud. Auspuffrohr zu berühren.

Pour toute anomalie de Sollen Störungen auftreten,


Per qualsiasi anomalia di For any irregularity of operation, fonctionnement, contacter le wenden Sie sich an Ihren
funzionamento rivolgetevi al apply to a Husqvarna dealer. Concessionnaire Husqvarna. Vertragshändler Husqvarna.
Concessionario Husqvarna.

124
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 125

ATENCIÓN: la regulación del


amortiguador influye sobre la
estabilidad y la manejabilidad
del vehículo; se aconseja por
lo tanto proceder con cautela
después de haber cambiado
el calibrado standard. De
todas maneras se aconseja,
antes de efectuar
modificaciones, tomar nota
de la cota “A” de referencia.

ATENCIÓN*: Nunca desmontar


el amortiguador ya que
contiene gas bajo presión.

ATENCIÓN: tener cuidado en


no tocar el tubo de escape
f caliente cuando se ajusta el
amortiguador.

En caso de anomalía de
funcionamiento, diríjase al
Concesionario Husqvarna.

125
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 126 (Nero/Process Black pellicola)

RIMOZIONE RUOTA ANTERIO- REMOVING FRONT ENLEVEMENT DE LA ROUE ENTFERNUNG DES VORDEREN
RE (Fig. 33) WHEEL (Fig. 33) AVANT (Fig. 33) RADES (Bild 33)
Posizionare sotto il motore un Place a support under the engine Placer un support au des sous Eine Stütze unter den Motor stel-
supporto per avere la ruota solle- to lift the wheel from the ground; du moteur pour soulever la roue len und Rad vom Boden anhe-
vata da terra e procedere nel proceeding as follows: et opérer comme suit: ben; danach wie folgt verfahren:
modo seguente: - loosen the four screws (1) fixing - desserrer les quatre vis (1) de - Die vier Schrauben (1) lösen,
- allentare le quattro viti (1) che the wheel axle to the fork legs; blocage du pivot roue aux jam- welche den Radbolzen an den
bloccano il perno ruota ai gam- - lock the wheel axle head and bes de la fourche; Gabelschäften blockieren;
bali della forcella; remove the screw (2) set on the - bloquez la tête du pivot roue et - Den Kopf des Radzapfens
- bloccare la testa del perno left side, with its washer; ôtez la vis de fixation (2), située blockieren und die
ruota e rimuovere la vite di fis- - remove the axle then the spa- du côté gauche, avec la rondel- Befestigungsschraube (2) auf
saggio (2) posta sul lato sinistro cer and the wheel. le; der linken Seite samt
unitamente alla relativa rosetta; To assemble, reverse operations. - ôter le pivot, l’entretoise et la Unterlegscheibe entfernen;
- sfilare il perno e togliere il roue. - Den Zapfen herausnehmen das
distanziale e la ruota. Pour l’assemblage, opérer en Distanzstück und das Rad ent-
Per il rimontaggio operare in sens invers. fernen.
senso inverso. Zum Anbauen ist in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.

126
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 127 (Nero/Process Black pellicola)

FIG. 33
REMOCION RUEDA DELANTE- 1. Vite fissaggio perno
RA (Fig. 33) 2. Vite fissaggio perno

- Posicione debajo del motor un FIG. 33


1. Screw
soporte a fin de que la rueda 2. Screw
quede alzada del suelo y haga lo FIG. 33
siguiente: 1. Vis de fixation goujon
2. Vis de fixation goujon
- afloje los cuatro tornillos (1) que
bloquean el perno de la rueda BILD 33
1. Feststellschraube für den
en las patas de la horquilla; Zapfen
- bloquee la cabeza del perno de 2. Feststellschraube für den
Zapfen
la rueda y saque el tornillo de
FIG. 33
fijación (2) colocado en el lado 1. Tornillo fijación perno
izquierdo junto con la roseta 2. Tornillo fijación perno
correspondiente;
- extraiga el perno y saque el
separador y la rueda.
Para volver a montar siga estas
operaciones en sentido inverso.

127
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 128 (Nero/Process Black pellicola)

RIMOZIONE RUOTA POSTERIO- REMOVING REAR WHEEL ENLEVEMENT DE LA ROUE ENTFERNUNG DES HINTEREN
RE (Fig. 34) (Fig. 34) ARRIERE (Fig. 34) RADES (Bild 34)
Posizionare sotto il motore un Place a support under the engine Placer un support au des sous Eine Stütze unter den Motor stel-
supporto per avere la ruota solle- to lift the wheel from the ground du moteur pour soulever la roue len und Rad vom Boden anhe-
vata da terra e procedere nel proceeding as follows: et opérer comme suit: ben; danach wie folgt verfahren:
modo seguente: - remove the nut (1) of the wheel - enlever l’écrou (1) du pivot roue - Mutter (1) des Radbolzen (2)
- rimuovere il dado (1) del perno axle (2) then extract the axle; (2) et dégager ce dernier; entfernen und letzteren herau-
ruota (2) e sfilare quest’ultimo; - push the wheel forwards to - avancer la roue pour permettre snehmen;
- spingere in avanti la ruota per allow the chain and crown à la chaîne et à la couronne de - Rad vorwärtsdrücken, so dass
consentire lo scarrucolamento removal. sortir. die Kette von dem Kranz abfällt.
della catena dalla corona. For reassembly reverse opera- Opérer en sens invers pour réas- Zum Anbauen ist in umgekehrter
Per il rimontaggio operare in tions and check the correct chain sembler et une fois la roue Reihenfolge zu verfahren und die
senso inverso e controllare, una tension after the wheel is assem- montée, contrôler la tension cor- Kette auf Spannung zu prüfen.
volta montata la ruota, la corretta bled. recte de la chaîne. (siete Seite 102).
tensione della catena. (see page 102). (voir page 102).
(vedi pag. 102).

128
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 129 (Nero/Process Black pellicola)

FIG. 34
REMOCION RUEDA TRASERA 1. Dado perno ruota
(Fig. 34) 2. Perno ruota

- Posicione debajo del motor un FIG. 34


1. Wheel axle nut
soporte a fin de que la rueda 2. Wheel axle
quede alzada del suelo y haga lo FIG. 34
siguiente: 1. Ecrou moyeu roue
2. Moyeu roue
- remueva la tuerca (1) del perno
de la rueda (2) y extraiga el BILD 34
1. Radzapfenmutter
perno; 2. Radzapfen
. - tire de la rueda hacia adelante FIG. 34
para quitar la cadena de la 1. Cubo perno rueda
2. Perno rueda
corona.
Para volver a montar trabaje en
sentido inverso y controle, una
vez montada la rueda, que la
tensión de la cadena sea correc-
ta. (véase pág. 103).

129
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 130 (Nero/Process Black pellicola)

PNEUMATICI TIRES PNEUS


Abbiate cura di tenere i pneumatici gonfiati Care should be taken to keep the tires pro- Garder les pneus gonflés à la pression exac-
sempre alla giusta pressione che deve corri- perly inflated. See tire data for correct tire te, comme indiqué à page 26.
spondere a quella indicata a pag. 26. Si rac- inflation pressure (page 26). We advise Contrôler l’état des pneus aux echéanches
comanda di ispezionare attentamente lo inspecting tire conditions carry out the clea- indiquées sur la “Fiche d’entretien périodi-
stato dei pneumatici alle periodicità indicate ning operations das described in the que”.Remplacer le pneu lorsque l’usure est
sulla “Scheda di manutenzione periodica”. “periodical maintenance card” supérieure aux indications du tableau qui
Effettuate la sostituzione del pneumatico Replace the tire if its wear exceeds what is suit.
qualora l’usura fosse superiore a quanto shown on the table below.
riportato nella tabella sottostante.

ALTEZZA MINIMA MINIMUM HEIGHT OF HAUTEUR MINIMALE


DEL BATTISTRADA THE TREAD DE LA BANDE

ANTERIORE 2 mm FRONT 0.08 in AVANT 2 mm

POSTERIORE 2 mm REAR 0.08 in. ARRIERE 2 mm

ATTENZIONE*: Non guidare con il batti- CAUTION: Never drive your motorcycle ATTENTION: Ne jamais conduire avec
strada al di sotto dell’altezza minima pre- with tires which tread is smooth, dama- la chape au dessous de la hauteur
scritta o comunque danneggiato. ged, or under the prescribed height. minimum indiquée, ou avec un pneu
In caso di sostituzione dei pneumatici, When the tires need to be replaced, use endommagé.
per garantire stabilità e sicurezza, utiliz- tires advised by the motorcycle manu- Pour garantir la meilleure stabilité et
zare solo quelli consigliati gonfiati alla facturer to guarantee both the safety sécurité lors d’un remplacement des
pressione prescritta. and the stability. Inflate the tires at the pneus, utiliser seulement les pneus
prescribed pressure. conseillés, gonflés à la pression indi-
quée.
AVVERTENZA*: In caso di sostituzione del WARNING: When a tire has been repla-
pneumatico controllare la bilanciatura ced, make sure that the wheel is pro- AVIS: Au cas où le pneu est remplacé,
della ruota. perly balanced. contrôler l’équilibrage de la roue.

130
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 131 (Nero/Process Black pellicola)

REIFEN NEUMÁTICOS
Die Reifen sollen immer mit dem richtigen Tenga cuidado con los neumáticos que deben
auf Seite 27 angegebenen Druck aufgebla- tener siempre la justa presión que debe corre-
sen werden. in den auf der “Karte der sponder a la que se indica en la pág. 27. Se
periodischen Wartung”empfiehlt es sich, die recomienda inspeccionar atentamente el esta-
Reifen auf Zustand zu pruefen. Ist der do de los neumáticos después con la periodi-
Verschleiss hoeher als die in der folgenden cidad indicada en la “Ficha de mantenimien-
Tabelle angegebenen Werte, müssen die to periódico”. Efectúe la substitución del
Reifen ersetzt werden. neumático en el caso de que el desgaste sea
superior al que se da en la tabla a continua-
ción.

MIN. LAUFBAHNHÖHE ALTURA MINIMA DE LA


BANDA DE RODAMIENTO

VORN 2 mm DELANTERO 2 mm

HINTEN 2 mm TRASERO 2 mm

ACHTUNG : Nicht mit der Laufdecke ATENCIÓN: no conducir con la banda de


unter der vorgeschriebenen rodaje por debajo de la altura mínima pre-
Minimalhöhe oder jedenfalls beschä- scrita o de cualquier manera estropeada.
digt fahren. En caso de sustitución de los neumáticos,
Im Falle des Reifenwechsels, zur para garantizar estabilidad y seguridad,
Gewährung von Stabilität und utilizar sólo los neumáticos aconsejados,
Sicherheit, nur die empfohlenen, mit hinchados con la presión prescrita.
vorgeschriebenem Druck aufgepump-
ten Reifen benutzen.
ADVERTENCIA: en caso de sustitución
HINWEIS : Im Falle des Reifenwechsels del neumático es preciso comprobar el
die Radauswuchtung überprüfen. balanceo de la rueda.

131
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 132 (Nero/Process Black pellicola)

PARTE ELETTRICA / ELECTRIC COMPONENTS / COMPOSANTS ELECTRIQUES/ ELEKTRISCHE KOMPONENTE/


IMPIANTO ELETTRICO (Fig. 36) ELECTRIC SYSTEM (Fig. 36) EQUIPEMENT ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE
L’impianto di accensione é com- The ignition system includes: (Fig. 36) (Bild 36)
posto da: - Generator: 240 W for a full bat- Le système d’allumage se con- Die Zündanlage besteht aus:
stitue de:
- Generatore da 240 W a ricarica tery recharge; - Générateur de 240 W avec - Generator 240 W komplett mit
totale batteria; - Starting motor from recharge totale de la batterie; Batterieladung;
- Motorino d'avviamento da 12 V - 700 W; - Démarreur à partir de - Anlasser 12 V - 700 W;
12 V - 700 W; - Electronic coil; 12 V - 700 W; - Elektronische Spule;
- Bobina elettronica; - Electronic power unit ; - Bobine électronique; - Elektronische Steuereinheit;
- Centralina elettronica; - Voltage regulator; - Centrale électronique; - Spannungsregler - Fernschalter
- Regolatore di tensione; - Electric start remote control - Régulateur de tension; elektrische Anlassung
switch; - Télérupteur mise en marche - Zündkerze.
- Teleruttore avviamento elettri- - Spark plug. électrique .
co; - Bougie d’allumage
- Candela accensione.

Main components of the electric L’équipement électrique se con- Die Hauptbestandteile der elektri-
L’impianto elettrico consta dei
system: stitue des éléments principaux schen Anlage sind:
seguenti elementi principali:
- Headlamp with halogen bulb suivants: -Vorderer Scheinwerfer mit 12V -
- Fanale anteriore con lampada
of 12V - 55/60 W (SM) or 12 V - Phare avec ampoule halogène 55/60 W (SM) oder 12 V –
alogena 12V - 55/60 W (SM) o
– 35/35 W (TE), and parking de 12V - 55/60 W (SM) ou 12 35/35 W (TE) Halogenbirne und
12 V – 35/35 W (TE) e lampada
light bulb of 12V - 5 W (SM) V – 35/35 W (TE) et ampoule 12 V - 5W Positionslichtbirne
luce di posizione 12 V - 5 W
du feu de position de 12V - 5 12 V - 5 W (SM) oder 12 V – 3
(SM) o 12 V – 3 W (TE); or 12 V – 3 W (TE); W (SM) o 12 V – 3 W (TE);
- Turn indicators with bulbs W (TE); Positionslichtbirne
- Indicatori di direzione con lam- - Indicateurs de direction avec
12 V - 10 W; - Kontrolleuchten von 12 V-1,2 W;
pada 12 V - 10 W; ampoule 12V - 10W;
- 12V-12Ah battery (auschließlich der der
- Batteria da 12 V - 12 Ah; - Batterie de 12 V - 12 Ah Treibstoff-Reserve
von 12 V - 2 W);
- Instrumentenbirnen 2 W;
- Fahrtrichtungsanzeiger mit
Lampe 12 V - 10 W;
- Batterie zu 12 V - 12 Ah

132
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 133 (Nero/Process Black pellicola)

/ PARTE ELÉCTRICA / FIG. 36


1. Bobina elettronica
INSTALACIÓN ELÉCTRICA 2. Regolatore di tensione
3. Teleruttore avviamento elettrico
(Fig. 36) 4. Batteria
La instalación eléctrica está 5. Blocchetto fusibili
6. Centralina elettronica
compuesta de: 7. Candela accensione
- Generador de 240 W de recar- 8. Intermittenza
ga total de la batería; FIG. 36
- Motor de arranque 1. Electronic coil
2. Voltage regulator
12 V - 700 W; 3. Solenoid starter
- Bobina electrónica; 4. Battery
er 5. Fuses
- Centralita electrónica; 6. Electronic ignition module
- Regulador de tensión; 7. Spark plug
8. Flasher
- Teleruptor arranque eléctrico;
- Bujía de encendido; FIG. 36
1. Bobine électronique
2. Régulateur de tension
3. Télérupteur démarrage électrique
4. Batterie
5. Paquet de fusibles
- La instalación eléctrica consta 6. Distributeur électronique
de los siguientes elementos prin- 7. Bougie d’allumage
8. Intermittence
V- cipales:
- Faro delantero con bombilla BILD 36
1. Elektronische Spule
nd halógena 12V - 55/60 W (SM) 2. Spannungsregler
3. Fernschalter Anlasser
o bien 12 V – 35/35 W (TE) y 4. Batterie
bombilla luz de posición 12V 5 W 5. Sicherungen
6. Elektronisches Schaltgerät
(SM) o bien 12 V – 3 W (TE); 7. Zundkerze
- Indicadores de dirección con 8. Blinkgeber
W;
lámpara 12V - 10W; FIG. 36
- Batería de 12V - 12 Ah 1. Bobina electrónica
2. Regulador de tensión
3. Telerruptor de arranque eléctrico
4. Batería
5. Caja fusibles
6. Central electrónica
7. Buija de encendido
8. Intermitencia

133
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 134 (Nero/Process Black pellicola)

- Tre fusibili da 15 A uno dei - Three 15A fuses (one of them - Trois fusibles de 15A (l’un - Drei Sicherungen zu 15A, eine
quali di riserva; is a spare fuse) d’eux est de réserve) derselben als Reserve
- Fanale posteriore con lampada - Tail light with stop light 12 V - - Feu arrière avec ampoule de - Bremslicht mit Bremslichtlampe
segnalazione arresto 12 V - 21 21 W and parking light bulb stop 12V - 21W et ampoule feu 12 V - 21 W und
W e lampada luce di posizione 12 V - 5 W. de position 12V - 5W. Standlichtlampe 12 V - 5 W.
12 V - 5 W.

AVVERTENZA WARNING AVIS HINWEIS


1) Controllare periodicamente lo 1) Periodically check the fuses to 1) Contrôler périodiquement 1) Den Zustand der Sicherungen
stato dei fusibili al fine di preve- prevent oxidation on the con- l’état des fusibles pour prévenir von Zeit zu Zeit kontrollieren,
nire ossidazioni nella zona dei tact zone. l’oxydation des contacts. um Oxydierungen in der
contatti. Kontaktzone vorzubeugen.
ATTENZIONE WARNING ATTENTION ACHTUNG
Non usare fusibili con ampe- Never use fuses with amperage Ne jamais utiliser des fusibles Keine Sicherungen mit anderer
raggio diverso da quello pre- that differs from the prescribed avec ampèrage différent de als die vorgeschriebene
scritto. L’inosservanza di que- amperage. Failure to comply celui indiqué. La non observa- Amperestärke benutzen. Die
sta prescrizione potrebbe cau- with this prescription may tion de cette préscription Nichtbeachtung dieser
sare gravi danni all’impianto cause serious damages to the pourrait provoquer des dom- Vorschrift könnte schwere
elettrico. electric system. mages sérieux à l’installation Schäden an der elektrischen
2) Prima di procedere alla sosti- 2) When replacing a bulb, make électrique. Anlage verursachen.
tuzione di una lampadina bru- sure that the new one is identi- 2) Avant de remplacer une 2) Bevor Sie eine durchgebrann-
ciata occorre accertarsi che cal with the one it replaces and ampoule brulée, s’assurer que te Lampe ersetzen, vergewis-
quella di ricambio abbia i valori voltage and wattage are as l’ampoule de rechange ait les sern Sie sich, dass die neue
di tensione e potenza uguali a specified. valeurs de tension et de puis- Lampe angegebenen
quelli specificati per quel dispo- 3) Check the engine grounding sance égaux à ceux spécifiées. Spannungs- und
sitivo luminoso. connection (screw M8 on the 3) Contrôler la mise à la terre du Leistungswerte hat.
3) Assicurarsi del buon collega- right side of the engine. moteur (vis M8 du côté droit de 3) Sich vom guten Anschluss des
mento della massa motore (vite moteur. Motorblocks (M8 Schraube auf
M8 sul lato destro del motore. der rechten Seite der Motor.

134
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 135 (Nero/Process Black pellicola)

e - Tres fusibles de 15A, uno de


los cuales de reserva
e - Faro trasero con lámpara de
señalización parada 12V - 21W
y lámpara luces de situación
12V - 5W.

FIG. 36 BILD 36
1. Bobina elettronica 1. Elektronische Spule
2. Regolatore di tensione 2. Spannungsregler
ADVERTENCIA 3. Teleruttore avviamento elettrico 3. Fernschalter Anlasser
n 1) Controle periódicamente el 4. Batteria 4. Batterie
5. Blocchetto fusibili 5. Sicherungen
estado de los fusibles a fin de 6. Centralina elettronica 6. Elektronisches Schaltgerät
7. Candela accensione 7. Zundkerze
prevenir oxidaciones en 8. Intermittenza 8. Blinkgeber
la zona de los contactos. FIG. 36 FIG. 36
1. Electronic coil 1. Bobina electrónica
2. Voltage regulator 2. Regulador de tensión
r ATENCIÓN 3. Solenoid starter 3. Telerruptor de arranque eléctrico
No usar fusibles con amperaje 4. Battery 4. Batería
5. Fuses 5. Caja fusibles
distinto del prescrito. El incum- 6. Electronic ignition module 6. Central electrónica
7. Spark plug 7. Buija de encendido
plimiento de esta prescripción 8. Flasher 8. Intermitencia
puede causar graves daños a FIG. 36
la instalación eléctrica. 1. Bobine électronique
2. Régulateur de tension
2) Antes de substituir una bom- 3. Télérupteur démarrage électri-
- billa quemada hay que asegu- que
4. Batterie
rarse de que la de recambio 5. Paquet de fusibles
tenga valores de tensión y 6. Distributeur électronique
7. Bougie d’allumage
potencia iguales a los especifi- 8. Intermittence
cados para ese dispositivo
luminoso.
s 3) Comprobar la buena conexion
f de la masa motor (tornillo M8
en el lado derecho del motor.

135
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 136 (Nero/Process Black pellicola)

BATTERIA (Fig. 36A) BATTERY (Fig.36A) BATTERIE (Fig.36A) BATTERIE (Abb. 36A)
La batteria di tipo sigillato, non The sealed battery does not La batterie de type scellé n’a pas Die plombierte Batterie bedarf kei-
necessita di manutenzione. require any maintenance work. besoin d’entretien. Pour la charger, ner Wartung. Wenn die Batterie auf-
Dovendo sottoporla a carica When it needs charging, follow suivre les instructions suivantes: geladen werden muß, sind die fol-
seguire le seguenti istruzioni: these instructions: CHARGE NORMALE: 1,4 A pen- genden Anweisungen durchzuführen
CARICA NORMALE: 1,4 A per STANDARD CHARGE: 1.4 A dant 5÷10 heures; NORMALE LADUNG : 1,4 A für
5÷10 ore; CARICA VELOCE: 6 A FOR 5÷10 hours; CHARGE RAPIDE: 6A pendant 5÷10 Stunden ; SCHNELLE
per circa 1 ora. Qualora si riscon- FAST CHARGE: 6A for approx. environ 1 heure. EN cas de perte LADUNG : 6 A für ungefähr 1
1 hour. d’électrolyte ou d’inconvénients au Stunde. Falls Elektrolytverluste oder
trassero perdite di elettrolita o système électrique, s’adresser au
inconvenienti al sistema elettrico, When electrolyte leaks, or other Störungen am elektrischen System
failures to the electric system concessionaire Husqvarna. auftreten sollten, sich an den
rivolgetevi al concessionario La recharge éventuelle doit être Husqvarna-Händler wenden.
Husqvarna. Per accedere alla are detected, apply to the
Husqvarna Dealer. effectuée en suivant scrupuleuse- Die eventuelle Wiederaufladung muß
batteria, è necessario: Charge the battery scrupolously ment les prescriptions indiquées unter sorgfältiger Beachtung der
- rimuovere la sella dopo aver keeping to the instructions sur l’autocollant placé sur la partie Vorschriften, die sich auf dem
ruotato in senso antiorario il shown on the decal set to the supérieure de la batterie. Pour y Klebschild auf der oberen
perno posteriore (1) di fissag- upper right side of the battery. accéder, il faut: Batterieseite befinden, erfolgen. Zum
gio; To gain access to the battery: - enlever la selle après avoir tourné Zugriff zur Batterie ist es erforderlich :
- togliere l’elastico (2); - first turn anticlockwise fixing dans le sens inverse des aiguilles - den Sattel, nach vorherigem
- rimuovere per primo il cavo rear pin (1), then remove the d’une montre le pivot arrière (1) de Drehen des hinteren
negativo NERO poi quello posi- saddle; fixage; Befestigungszapfens (1) entgegen
tivo ROSSO (in fase di rimon- - remove elastic (2); - enlever l’elastique (2); den Uhrzeigersinn, abzunehmen.
taggio, collegare per primo il - remove screws (3) and cover - Oter le câble négatif NOIR pour le - das Elastiche (2) abnehmen;
premier; ensuite, ôter le positif - Zuerst das negative SCHWARZE
cavo positivo ROSSO poi quel- (4). ROUGE et la batterie. (Durant la
lo negativo NERO). - First remove the BALCK nega- phase de remontage, connecter le Kabel abnehmen, dann das positive
Ricordare che la durata della bat- tive cable, then the RED positive câble positif ROUGE pour le pre- ROTE, dann die Batterie (in der
teria dipende dalla cura che si ha cable and the battery. (When mier et ensuite, le câble négatif Wiedereinbauphase zuerst das posi-
di essa e non dal tempo di fun- reassembling, first connect the NOIR. tive ROTE und dann das negative
zionamnto o dai chilometri per- RED cable, then the BLACK Souvenez-vous que la durée de la SCHWARZE Kabel anschließen).
corsi. La batteria deve essere negative cable). batterie dépend du soin que l’on Es ist daran zu denken, daß die
tenuta pulita ed i terminali ingras- Remember that the life of the en a et non du temps de fonction- Lebensdauer der Batterie von der
sati. Qualora il motociclo riman- battery is due to the care given nement ou des kilomètres parcou- Pflege derselben und nicht von der
ga inattivo, effettuare mensilmen- and not to the time of use, or to rus. La batterie doit être gardée Betriebsdauer oder der gefahrenen
the Km runned, and that the propre et les bornes graissées. Si Kilometer abhängt. Die Batterie
te una carica di rinfresco. muß sauber gehalten und die
battery must always be kept le motocycle reste inactif, effectuer
clean, with its terminals greased. mensuellement une charge de Endstücke eingefettet werden.
When the motorcycle is idle for maintien.
long periods, charge the battery
every month.

136
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 137 (Nero/Process Black pellicola)

BATERÍA (Fig. 36A) FIG. 36A


1. Perno fissaggio sella
La batería de tipo hermético no 2. Elastico
f- requiere mantenimiento. Cuando 3. Batteria
se precise someterla a recarga, FIG. 36A
en seguir estas instrucciones: 1. Saddle fixing pin
CARGA NORMAL: 1,4A durante 2. Elastic
3. Battery
5÷10 horas; CARGA RÁPIDA: 6A
durante aproximadamente 1 hora. FIG. 36A
1. Goujon de fixation selle
r Cuando se noten pérdidas de 2. Elastique
electrólito o anomalías en el siste- 3. Batterie
ma eléctrico, dirigirse al concesio- BILD. 36A
nario Husqvarna. 1. Sattel-Befestigungsstift
La eventual recarga tiene que ser 2. Elastische
3. Batterie
efectuada ateniéndose terminan-
temente a las prescripciones indi- FIG. 36A
cadas en el adhesivo situado en la 1. Perno sujeción sillín
2.Elástico
parte superior de la batería. Para 3.Batería
m acceder a ella es preciso:
: - remover el sillín tras haber gira-
do, en sentido antihorario, el
perno trasero (1) de sujeción;
- remover el elástico (2);
retirar primero el cable negativo
NEGRO y seguidamente el cable
positivo ROJO, después quitar la
e batería (para el remontaje conec-
tar primero el cable positivo ROJO
i- y seguidamente el cable negativo
NEGRO).
Acordarse de que la duración de
la batería depende del cuidado
que se le dedica y no del tiempo
de funcionamiento ni de los kiló-
metros recorridos. Es preciso
mantener limpia la batería y
engrasados los terminales.
Cuando la moto quede inactiva,
efectuar mensualmente una recar-
ga de refresco.

137
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 138 (Nero/Process Black pellicola)

ATTENZIONE*: Non avviare il motore WARNING*: For not damaging the elec- ATTENTION*: Ne pas mettre le moteur
con la batteria disinserita dai cavi di tric system, never start the engine with en marche quand la batterie est décon-
collegamento dell’impianto elettrico in battery disconnected from the system. nectée des câbles de connexion de
quanto lo stesso si danneggerebbe. l’installation électrique parce que cette
dernière pourrait être endommagée.

Periodically check the correct connection Vérifier périodiquement que le câble de


Verificare periodicamente il corretto colle- of the earth cable.
gamento del cavo di massa. masse soit correctement connecté. Serrer
Serrare i cavi della batteria alla coppia di Tighten the battery cables to the torque les câbles de la batterie selon la couple de
4 Nm. 4 Nm/29 ft-lb. serrage de 12 Nm.

ATTENZIONE*: La batteria contiene


acido solforico. Evitare il contatto con WARNING*: The battery contains sulfu- ATTENTION*: La batterie contient de
pelle, occhi e abiti. Antidoto: ESTERNA- ric acid. Avoid contact with skin, eyes l’acide sulfurique. Eviter tout contact
MENTE: - Sciacquare con acqua. or clothing. Antidote: EXTERNAL - avec les yeux, la peau et les vêtements.
INTERNAMENTE: - Bevete grandi quan- Flush with water. INTERNAl - Drink Antidote:: A L’EXTERIEUR - Rincer avec
tità di latte o acqua. Dopo il latte, pren- large quantities of water or milk. After de l’eau. A L’INTERIEUR - Boire de
dete magnesia, uova sbattute o olio milk take magnesia, beaten eggs or grandes quantités de lait ou d’eau.
vegetale. Chiamate subito un medico. vegetable oil. Call physician immedia- Après le lait, prenez de la magnésie, des
Occhi: sciacquare con acqua per 15 tely. Eyes: Flush with water for no less oeufs battus ou de l’huile végétale.
minuti almeno e chiamate un medico. than 15 minutes and get prompt medi- Appelez immédiatement un médecin.
cal attention. YEUX: rincer à l’eau pendant 15 minutes
ATTENZIONE*: Le batterie producono au moins et appeler un médecin.
gas esplosivi, date aria quindi quando WARNING*: Batteries produce explosive
caricate o usate la batteria in ambienti gas, ventilate when charging or using in ATTENTION*: Les batteries des gaz
chiusi. Quando usate un carica-batteria, enclosed space. When using a battery explosifs. Lorsque vous chargez ou lor-
collegate la batteria al caricatore prima di charger before turning on the charger. sque vous utilisez la batterioe dans un
accenderlo. Questa pratica evita la for- This procedure prevents sparks at the local fermé, aérez ce local. Lorsque
mazione di scintille in corrispondenza dei battery terminals which could ignite vous utilisez un charge-batterie, relier la
terminali della batteria che, potrebbero any battery gases. batterie au chargeur avant de l’activer.
incendiare i gas contenuti nella batteria. Cela évite la formation d’étincelles près
des cosses de la batterie, qui peuvent
incendier les gaz contenus dans cette
batterie.

138
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 139 (Nero/Process Black pellicola)

ACHTUNG*: Falls das Motorrad nicht ATENCION*: No arrancar el motor con


benutzt wird, ist monatlich eine la batería desconectada de los cables
Auffrischungs-Ladung vorzunehmen. de enlace de la instalación eléctrica ya
Den Motor nicht mit der Batterie, die que se perjudicaría dicha instalación.
von den Verbindungskabeln der elektri-
schen Anlage abgetrennt ist, anlaufen
lassen, da der Motor dadurch beschä-
digt würde.

Periodisch den richtigen Anschluß der Verificar periódicamente la correcta


Erdungskabel überprüfen. conexión del cable de masa.
Die Kabel der Batterie mit dem Apretar los cables de la batería con el par
Drehmoment von 4 Nm festschrauben. de apriete de 4 Nm.

ACHTUNG*: Die Batterie enthält


Schwefelsäure. Berührung mit Haut, ATENCION*: La bateria contiene ácido
Augen und Kleidung vermeiden. sulfùrico. Evitar cualquier contacto con
Gegenmittel: ÄUSSERLICH - mit ojos, piel y vestidos. Antidoto: EXTER-
Wasser abspülen. INNERLICH - Viel NAMENTE - enjuagar con agua. INTER-
Milch oder Wasser trinken. Nach der NAMENTE - Beber grandes cantidades
s Milch nehmen Sie Magnesium, Rühreier de leche o agua. Después de la leche,
oder Pflanzenöl zu sich. Sofort einem tomar magnesia, huevos batidos o acei-
Arzt aufsuchen. AUGEN: mindestens 15 te vegetal. Consultar enseguida a un
s Minuten lang ausspülen und einen Artz médico. OJOS: enjuagar con agua por
rufen. al menos 15 minutos y llamar a un
médico.
ACHTUNG*: Batterien erzeugen explo-
sive Gase. Lüften Sie beim Aufladen ATENCION*: Las baterias producen
oder wenn Sie die Batterie in geschlos- gases explosivos. Cuando utilizan las
senen Räumen verwenden. Bei baterias en ambientes cerrados o cuan-
a Verwenden eines Ladegeräts ist dieses do cargan procuren que haya buena
vor dem Einschalten mit der Batterie zu ventilacion. Cuando emplean un carga-
Verbinden. Dadurch wird einer Bildung dor de baterias, conecten la bateria al
von Funken an den Batterieklemmen cargador antes de encenderlo. Esto evi-
vorgebeugt, diese könnten die Gase in tarà la formacion de chispas cerca los
der Batterie entzünden. bornes de la bateria que podrian incen-
diar los gases contenidos en la bateria.

139
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 140 (Nero/Process Black pellicola)

SOSTITUZIONE LAMPADINE HEADLAMP BULB REPLACE- REMPLACEMENT DES AMPOU- AUSTAUSCH DER
PROIETTORE (FIG. 37- SM 610) MENT (FIG. 37- SM 610) LES DU PHARE (FIG. 37- SM 610) SCHEINWERFERLAMPEN (FIG.
Per accedere alle lampadine del To gain access to headlamp bulb Pour accéder à l’ampoule du 37- SM 610)
proiettore occorre procedere proceed as follows: phare, opérer comme suit; Um an die Scheinwerferlampe
come segue: - using a 8 mm socket wrench, - avec une clé à tube de 8 mm, heranzukommen, wie folgt vor-
- con una chiave a tubo da 8 remove the lower fastening screw enlever la vis de fixation inférieure gehen;
mm, togliere la vite inferiore (1) di (1) of the headlamp holder (2) on (1) du porte-phare (2) sur le garde - mit einem Rohrschlüssel von 8
fissaggio del portafaro (2) sul the front fender; boue avant; mm, die Schraube von unterer
parafango anteriore; - unhook the headlamp holder - libérer le porte-phare des trous Befestigung (1) den
- liberare il portafaro dai fori infe- from the lower holes on the front inférieurs sur le garde boue avant Scheinwerferhalter (2) auf der
riori sul parafango e dagli attac- fender and from the upper clamps; et des attaques supérieures; vorder Kotflügel abnehmen;
chi superiori; - remove the headlamp holder ; - enlever le porte-phare; - den Scheinwerferhalter von den
- rimuovere il portafaro; - remove the two filament bulb - ôter le connecteur (3) de unteren Löchern auf der
- staccare il connettore (3) della connector (3) and the rubber cap l’ampoule à deux feux et le protec- Kotflügel und von den höheren
lampada biluce e la cuffia (4) in (4); teur en caoutchouc (4); Angriffen;
gomma; - remove the spring (5) and the - enlever le ressort (5) et ôter - den Scheinwerferhalter abneh-
- rimuovere la molletta (5) ed lamp (6). l’ampoule (6). men;
estrarre la lampada (6). - Den Verbinder der
Zweilichtbirne und die
Gummikappe abnehmen (4);
- Die Nutmutter entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen und die
Birne (5) herausnehmen.

140
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 141 (Nero/Process Black pellicola)

SUBSTITUCIÓN DE LAS BOM-


BILLAS DEL FARO (FIG. 37- SM
610)
Para acceder a la bombilla del
faro haga lo siguiente:
- con una llave de tubo de 8 mm,
sacar el tornillo de fijado inferior
(1) del portafaro (2) sobre el guar-
dabarros anterior;
- liberar el portafaro de los aguje-
ros inferiores sobre el guardabar-
n ros y de los ataques superiores;
- remover el portafaro;
- sacar el conector (3) de la lám-
para biluce y la cofia (4) de
goma;
- remover el resorte (5) y sacar la
bombilla (6).

FIG. 37
1. Vite fissaggio portafaro
2. Portafaro
3. Connettore
4. Cuffia in gomma protezione lampadine
5. Molletta
6. Lampada biluce

FIG. 37
1. Headlamp-holder fixing screw
2. Headlamp-holder
3. Connector
4. Bulb rubber protection
5. Spring
6. Two filament bulb
FIG. 37 FIG. 37 FIG. 37
1. Vis de fixation phare 1. Scheinwerferhalter-Befestigungsschraube 1. Tornillo sujeción portafaro
2. Porte-phare 2. Scheinwerferhalter 2. Portafaro
3. Connecteur 3. Verbinder 3. Conector
4. Protecteur en caoutchouc pour ampoules 4. Birnenschutz-Gummikappe 4. Cofia en goma para protección lámparas
5. Ressort 5. Feder 5. Resorte
6. Ampoule à deux feux 6. Zweilichtbirne 6. Bombilla doble luz

141
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 142 (Nero/Process Black pellicola)

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT WICHTIG


La lampada del proiettore anterio- The headlamp bulb is an halogen L’ampoule du projecteur avant Der vordere Scheinwerfer hat
re è di tipo alogeno; durante la type bulb; pay attention not to est d’halogène type. Pendant la halogene Lampen; beim
sostituzione occorre prestare touch the bulb glass with bare substitution il faut prêter atten- Austauschen dieser Lampen das
attenzione a non toccare con le hands. tion à ne pas toucher avec les Glasteil nicht mit bloßen Händen
mani nude la parte in vetro. mains nues la partie en verre. berühren.

Per sostituire la lampada della To replace the parking lamp, Pour remplacer l’ampoule du feu Um die Lampe vom Licht von
luce di posizione, staccare il con- unhook the bulb connector (7) de position, ôter le connecteur Position zu ersetzen, den
nettore (7) ed estrarre la lampada then extract the bulb (8) from the (7) et l’ampoule (8) de la calotte Verbinder (7) abnehmen und die
(8) dalla calotta interna. inside cover. intérieure. Le remplacement Lampe (8) von der Innen Kalotte
Effettuata la sostituzione proce- This done, reverse operations for effectué, inverser l’opération herausziehen. Nach dem
dere inversamente per il rimon- reassembly. Check the wiring pour réassembler. Avant le reas- Austausch ist für das
taggio. In fase di rimontaggio, harness of the headlamp in the semblage, controler le cablage Aufmontieren in umgekehrter
assicurarsi del corretto andamen- assembling phase. du phare. Reihenfolge zu verfahren. Beim
to del cablaggio del proiettore. Wiedereinbau sich vom richtigen
Verlauf des Scheinweferkabels
überzeugen.

141A
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 143 (Nero/Process Black pellicola)

IMPORTANTE
La lámpara del proyector delante-
ro es de tipo alógeno; para su
sustitución es necesario prestar
atención a no tocar con las
manos desnudas la parte de
vidrio.

Para reemplazar la lámpara de la


luz de posición, despegar el
conector (7) y extraer la lámpara
(8) del casquete interior. Una vez
efectuada la substitución, proce-
da inversamente para volver a
montar. En fase de remontaje,
comprobar que sea correcto el
tendido del cableado del proyec- FIG. 37
6. Lampada biluce
tor. 7. Connettore
8. Lampada luce di posizione
FIG. 37
6. Two filament bulb
7. Connector
8. Parking light bulb
FIG. 37
6. Ampoule à deux feux
7. Connecteur
8. Ampoule du feu de position

FIG. 37
6. Zweilichtbirne
7. Verbinder
8. Positionslichtbirne
FIG. 37
6. Bombilla doble luz
7. Conector
8. Bombilla luz de posición

141B
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 144 (Nero/Process Black pellicola)

SOSTITUZIONE LAMPADINE HEADLAMP BULBS REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER SCHEINWER-


PROIETTORE (Fig. 38-TE 610) REPLACEMENT (Fig. 38-TE 610) AMPOULES DU PHARE AVANT FERLAMPEN
Per accedere alle lampadine del To gain access to the healamp (Fig. 38-TE 610) (Fig. 38-TE 610)
proiettore, occorre procedere nel bulbs, proceede as follows: Pour accéder à l’ampoule du Um an die Scheinwerferlampe
modo seguente: - remove the two fastening ela- phare avant, opérer comme suit: heranzukommen, wie folgt
- togliere i due elastici (1) di stics (1) and the headlamp hol- - ôter les deux elastiques (1) de vorgehen:
fissaggio e rimuovere il portafaro; der; fixation et le porte phare; - Die beiden Befestigungselastis-
- togliere il connettore (2) della - remove the two filaments bulb - ôter le connecteur (2) de chen (1) lösen und den
lampada biluce e la cuffia (3) in connector; (2) and the boot (3) l’ampoule à deux feux et le Scheinwerferhalter abnehmen;
gomma; - release the bulb holding spring protecteur (3) en caoutchouc; - Den Verbinden (2) der
- sganciare la molletta (4) di (4) and then the bulb itself. - décrocher la pince de maintien Zweilichtbirne und die
tenuta e rimuovere la lampada. To replace the parking light bulb, (4) de l’ampoule et enlever Gummikappe (3) abnehmen;
Per sostituire la lampada della (5) extract it from the inside l’ampoule. - Die Lampenhalteklammer (4)
luce di posizione, (5) è sufficiente cover. Pour remplacer l’ampoule du abhängen und die Lampe
sfilarla dalla calotta interna. After replacement, reverse feux de position, (5) il suffit de la entfernen.
Effettuata la sostituzione, operations for reassembly. extraire de la calotte intérieure. Zum Austausch der Birne des
procedere inversamente per il Check the wiring harness of the Le remplacement effectué, Positionslichtes (5) ist diese
rimontaggio. headlamp in the assembling inverser l’opération pour einfach aus der inneren Kappe
In fase di rimontaggio, assicu- phase. réassembler. herauszuziehen.
rarsi del corretto andamento del Avant le reassemblage, controler Nach dem Austasch ist für das
cablaggio del proiettore.del cor- le cablage du phare. Aufmontieren in umgekehrter
retto andamento del cablaggio Reihenfolge zu verfahren.
del proiettore.del corretto anda- Beim Wiedereinbau sich vom
mento del cablaggio del proietto- richtigen Verlauf des
re. Scheinweferkabels überzeugen.

142
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 145 (Nero/Process Black pellicola)

FIG. 38
- SUBSTITICIÓN DE LAS 1. Elastico
BOMBILLAS DEL FARO 2. Connettore
3. Cuffia in gomma protezione lam-
DELANTERO (Fig. 38-TE 610) padine
4. Molletta
Para acceder a las bombillas del 5. Lampada luce di posizione
faro delantero, haga lo siguiente: FIG. 38
- remover los dos elásticos (1) y 1. Elastic
2. Connector
el portafaro; 3. Bulb rubber protection
- desconectar el conector (2) de 4. Spring
5. Parking light bulb
la bombilla de doble luz y la cofia
(3) en goma; FIG. 38
1. Elastique
- desenganche el muelle (4) de 2. Connecteur
3. Protecteur en caoutchouc pour
sujeción lámpara y saque la ampoules
lámpara. 4. Ressort
5. Ampoule du feu de position
Para sustituir la bombilla de la
FIG. 38
luz de posición, (5) basta quitarla 1. Elastische
del casquete interno. 2. Verbinder
3. Birnenschutz-Gummikappe
Una vez efectuada la substitu- 4. Feder
ción, proceda inversamente para 5. Positionslichtbirne

volver a montar. FIG. 38


1. Elástico
En fase de remontaje, comprobar 2. Conector
que sea correcto el tendido del 3. Cofia en goma para protección
lámparas
cableado del proyector. 4. Resorte
5. Bombilla luz de posición

143
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 146 (Nero/Process Black pellicola)

SOSTITUZIONE LAMPADE INDI- REPLACING THE TURN INDICA- REMPLACEMENT AMPOULES AUSTAUSCH DER BIRNEN DER
CATORI DI DIREZIONE (Fig. 39) TOR BULBS (Fig. 39) DES INDICATEURS DE DIREC- FAHRTRICHTUNGSANZEIGER
Fare leva con un piccolo caccia- Place a little screwdriver into the TION (Fig. 39) (Bild 39)
vite nel foro inferiore dell’indica- lower hole of the turn indicator Faire levier avec un petit tourne- Hebel mit einem kleinen
tore e togliere la lente (1) e la then remove the lens (1) and the vis dans le trou inférieur de l’indi- Schraubenzieher im unteren
parabola (2). Con l’aiuto di una parabola (2). Pull gently outside cateur et enlever le lentille (1) et Loch des Anzeigers also die
pinza, tirare delicatamente verso the lamp (3) using a pliers. Pull the la parabole (2). Avec l’aide d’une Linse (1) und die Parabel (2)
l ‘esterno la lampadina (3). lamp inside, turn it counter- pince, tirer vers le l’ délicatement abnehmen. Mit der Hilfe von
Spingere la lampadina verso clockwise then remove it from the je manifeste l’ampoule (3). einem Zangen, zart nach l
l’interno, ruotarla in senso antio- lamp holder. This done, reverse Pousser l’ampoule vers l’inté- ziehen’ äußert die Glühbirne (3).
rario e rimuoverla dal portalam- operations for reassembly. rieur, la tourner en sens inverse Die Glühbirne nach dem Inneren
pada. Effettuata la sostituzione aux aiguilles d’une montre et schieben, im Kreise sie entgegen
procedere inversamente per il l’enlever du porte-ampoule. Le der Uhrzeigerrichtung schwingen
rimontaggio. remplacement effectué, inverser und sie vom Lampensockel ent-
l’opération pour réassembler. fernen. Nach dem Austausch ist
für das Aufmontieren in
umgekehrter Reihenfolge zu ver-
fahren.

144
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 147 (Nero/Process Black pellicola)

SUSTITUCIÓN BOMBILLAS
INDICADORES DE DIRECCIÓN
(Fig. 39)
Hacer palanca con un pequeño
destornillador en el agujero infe-
rior del indicador y sacar la lente
(1) y la parábola (2). Con la ayuda
de una pinza, tirar delicadamente
hacia l’ exteriorizo la bombilla (3).
Empujar la bombilla hacia el inte-
rior, girarla a izquierdas en senti-
do y removerla de la portalámpa-
n ra. Una vez efectuada la substi-
tución, proceda inversamente
para volver a montar.

FIG. 39 FIG. 39 FIG. 39 BILD 39 FIG. 39


1. Lente 1. Lens 1. Lentille 1. Linse 1. Lente
2. Parabola 2. Parabola 2. Parabole 2. Parabel 2. Parábola
3. Lampadina 3. Lamp 3. Ampoule 3. Glühbirne 3. Bombilla

145
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 148 (Nero/Process Black pellicola)

SOSTITUZIONE LAMPADA REPLACING REAR LIGHT BULB REMPLACEMENT AMPOULE AUSTAUSCH DES HINTEREN
FANALE POSTERIORE (Fig. 40) (Fig. 40) DU FEU ARRIERE (Fig. 40) SCHEINWERFERS (Bild 40)
Rimuovere le due viti (1) all’inter- Remove the two fastening screws Enlever les deux vis (1) à l’inté- Die zwei Schrauben (1) im
no del parafango posteriore e la (1) in the inner side of the rear rieur de le garde boue arrière et Inneren vom Hinter Kotflügel und
lente (2). Spingere la lampadina fender and the lens (2). Pull the la lentille (2). Pousser l’ampoule der Linse (2) entfernen. Die
(3) verso l’interno, ruotarla in lamp (3) inside, turn it counter- (3) vers l’intérieur, la tourner en Glühbirne (3) nach dem Inneren
senso antiorario e rimuoverla dal clockwise then remove it from the sens inverse aux aiguilles d’une schieben, im Kreise sie entgegen
portalampada. Effettuata la sosti- lamp holder. This done, reverse montre et l’enlever du porte- der Uhrzeigerrichtung schwingen
tuzione procedere inversamente operations for reassembly. ampoule. Le remplacement und sie vom Lampensockel ent-
per il rimontaggio. effectué, inverser l’opération fernen. Nach dem Austausch ist
pour réassembler. für das Aufmontieren in
umgekehrter Reihenfolge zu ver-
fahren.

146
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 149 (Nero/Process Black pellicola)

SUSTITUCIÓN DE LA BOMBIL-
LA DE FARO TRASERO (Fig. 40)
Remover los dos tornillos (1)
d dentro del guardabarros poste-
rior y la lente (2). Empujar la
bombilla (3) hacia el interior,
girarla a izquierdas en sentido y
n removerla de la portalámpara.
Una vez efectuada la substitu-
ción, proceda inversamente para
volver a montar.

FIG. 39 FIG. 39 FIG. 39 BILD 39 FIG. 39


1. Vite fiss. lente 1. Lens fastening screw 1. Vis de fixation lentille 1.Befestigungsschraube 1. Tornillo fijación lente
2. Lente 2. Lens 2. Lentille für Linse 2. Lente
3. Lampadina 3. Lamp 3. Ampoule 2. Linse 3. Bombilla
3. Glühbirne

147
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 150 (Nero/Process Black pellicola)

ORIENTAMENTO DEL HEADLAMP ALIGNMENT REGLAGE DU FAISCEAU EINSTELLEN DES SCHEINWER-


PROIETTORE (Fig. 41) (Fig. 41) DU PHARE (Fig. 41) FERS (Bild 41)
Verificare periodicamente l’orien- Periodically check headlamp ali- Contrôler périodiquement le fai- In regelmässigen Zeitabständen
tamento della luce del proiettore gnment, proceeding as follows: sceau du phare en agissant ist der Scheinwerfer auf
nel modo sottoindicato: - park the motorcycle 10 m. from comme suit: Einstellung zu prüfen:
- porre il veicolo a 10 metri di a vertical wall; - placer la moto à 10 mètres - Motorrad in 10 m Abstand von
distanza da una parete vertica- - ensure that ground is flat and d’une paroi verticale; einer senkrechten Wand stel-
le; optical axis of head lamp is' - s’assurer que le terrain soit une len;
- assicurarsi che il terreno sia vertical with respect to the wall; surface plane et que l’axe opti- - Darauf achten, dass der Boden
piano e che l’asse ottico del - the motorcycle should rest on que du phare soit perpendicu- eben ist und die optische
proiettore sia perpendicolare both wheels in vertical position; laire à la paroi; Scheinwerferachse senkrecht
alla parete; - measure the height of the - la moto doit se trouver en posi- zur Wand steht;
- il veicolo deve trovarsi in posi- headlamp centre from the tion verticale; - Motorrad soll in senkrechter
zione verticale; ground and draw a cross at the - mesurer la hauteur du centre Stellung sein;
- misurare l’altezza del centro del same height on the wall; du phare à partir du sol et tra- - Höhe über Boden der
proiettore da terra e riportare - when traffic beam is switched cer, à cette même hauteur, une Scheinwerfermitte messen und
sulla parete una crocetta alla on, the upper limit between the croix sur la paroi; an der Wand ein Kreuz in der-
medesima altezza; dark and lit zones must be not - en allumant le feu de croise- selben Höhe aufzeichnen;
- accendendo la luce anabba- over 9/10 the eight of the head- ment, la ligne de démarcation - Wenn man das Abblendlicht
gliante, il limite superiore di lamp centre from the ground. entre la zone sombre et celle einschaltet, darf die Linie der
demarcazione tra la zona oscu- éclairée, doit être à une hauteur Helldunkelzone nicht höher
ra e la zona illuminata deve non supérieure à 9/10 de la sein, als 9/10 vom Erdboden
risultare ad una altezza non hauteur du sol du centre du bis zum Zentrum des
superiore a 9/10 dell’altezza da phare. Scheinwerfers.
terra del centro del proiettore.
SM 610
SM 610 SM 610 SM 610 Die eventuelle Regulierung der
L’eventuale rettifica dell’orienta- By a loosening screw (1), correct En desserrant la vis (1), il est Scheinwefer-Orientierung kann
mento si può effettuare allentan- orienting of headlamp is possi- possible d’orienter le phare et, durch das Lockern der
do la vite (1) di fissaggio e spin- ble, and by pushing the head- Befestigungsschraube (1) vorge-
gendo nella parte inferiore o en poussant le côté inférieur ou nommen werden: indem man
lamp lower or upper side, the supérieure du phare, le faisceau
superiore del proiettore a secon- den Scheinwefer nach unten
da che si voglia abbassare o light beam is rised or lowered lumineux s’abaisse ou se hausse oder nach oben drückt, richten
alzare il fascio luminoso. A rego- operation is over, tighten screw respectivement. Une fois le sich der Lichtstrahl entweder
lazione effettuata serrare nuova- (1). Use a 5/16” “socket-wrench réglage effectué, serrer la vis (1). weiter nach oben. Nach erfolgter
mente la vite (1). Per agire sulla to turn the screw. Tourner la vis avec une clé de 8 Einstellung die Schraube (1) wie-
vite, è consigliabile utilizzare una mm de type dènovè. der anziehen. Zur Betätigung der
chiave da 8 mm di tipo snodato. Schraube
wird angeraten, einen 8mm
Gelenkschlüssel zu verwenden.

148
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 151 (Nero/Process Black pellicola)

ORIENTACIÓN DEL FARO


(Fig. 41)
Compruebe periódicamente la
orientación de la luz del faro de
la manera que se indica a conti-
nuación:
- ponga el vehículo a 10 metros de
distancia de una pared vertical;
- asegúrese de que el terreno
esté bien nivelado y de que el
eje óptico del faro sea perpen-
dicular a la pared;
- el vehículo se tiene que encon-
trar en posición vertical;
- mida la altura desde el centro FIG. 41
del faro hasta el suelo y marque 1. Vite regolazione verticale
en la pared una cruz a la misma proiettore
altura; FIG. 41
- al encender la luz de cruce, el 1. Headlamp vertical
adjusting screw
límite superior de demarcación
entre la zona oscura y la zona FIG. 41
1. Vis de réglage vertical phare
iluminada tiene que aparecer a
una altura no superior a los BILD 41
1. Schraube für senkrechte
9/10 de la altura desde el suelo Einstellung des
del centro del faro. Scheinwerfers
FIG. 41
1. Tornillo de ajuste vertical del
SM 610 proyector
La eventualcorrección de la
orientación se puede efectuar
aflojando el tornillo (1) de fijación
y presionando en la parte inferior
o superior del faro según se
quiera bajar o levantar el haz de
luz. Una vez regulado apreite
neuvamente el tornillo (1).
Para maniobrar el tornillo, se
aconseja usar una llave de 8 mm
de tipo desanudado.

149
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 152 (Nero/Process Black pellicola)

TE 610 TE 610 TE 610 TE 610 E


L’eventuale rettifica dell’orienta- Adjust the preadlamp aiming by Le calage de l’orientation du Zur Änderung der scheinwerfe-
mento si può effettuare agendo turning screw (1) to lower or lift phare s’obtien en agissant sur reinsellung die Schraube (1)
sulla vite (1) per abbassare o the high beam.TOOLS (Fig. 42) la vis (1) pour baisser ou laisser drehem um den Lichtbündel zu
alzare il fascio luminoso. The tool kit for the usual main- le fascieau lumineux. erhöfen alls zu senken.
tenance operations is housed
in kit (2) under the saddle.

ATTREZZI (Fig. 42) TOOLS (Fig. 42) OUTILLAGE (Fig. 42) WERKZEUGE (Bild 42)
La dotazione attrezzi per le nor- The tool kit for the usual main- Le coffret à outils (2) pour les Die mitgelieferten Werkzeuge
mali operazioni di manutenzione tenance operations is housed normales opérations d’entretien für die normalen
è contenuta nella borsa (2) posta in kit (2) under the saddle. est placé au dessous de la Wartungsarbeiten befinden
sotto la sella. Per accedervi è First turn the rear fixing pin (1) selle. sich in der Tasche (2) unter
necessario rimuovere la sella anticlockwise, then remove the Pour gagner accès au coffret, il dem Sattel.
dopo aver ruotato in senso antio- saddle to gain access to the faudra ôter la selle après voir Zur Erreichung derselben ist
rario il perno posteriore (1) di fis- kit. tourné en sens antihoraire le der Sattel, nach vorherigem
saggio. Series of tools inside the kit: pivot arrière de fixation (1). Drehen des hinteren
Gli attrezzi sono i seguenti: - 5/8” socket wrench for the Les outils sont les suivants: Befestigungszapfens (1) entge-
- Chiave a tubo da 16 mm per spark plug; - clé à tube de 16 mm. pour gen dem Uhrzeigersinn, abzu-
candela accensione. - screwdriver bougie d’allumage; nehmen. Die Werkzeuge sind
- Cacciavite - tournevis die folgenden :
- 16 mm Rohrschlüssel, für
Zündkerzen
- Schraubenzieher

150
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 153 (Nero/Process Black pellicola)

TE 610
La eventual corrección de la
orientatición se puede effectuar
actuando en el tornillo (1) para
bajar o levantar el haz
luminoso.

HERRAMIENTAS (Fig. 42) FIG. 42


1. Perno fissaggio sella
La dotación de herramientas 2. Borsa attrezzi
para las operaciones normales FIG. 42
de mantenimiento está en la 1. Saddle fixing nut
2. Tools bag set
bolsa (2) situada debajo del sil-
FIG. 42
lín. 1. Levier du verrou de la selle
Para acceder a la bolsa, es 2. Coffret d’outillage
menester remover el sillín luego BILD 42
de haber girado en sentido 1. Sattelseite
2. Tasche Werkzeuge
antihorario el perno trasero (1)
FIG. 42
sujetador. Las herramientas son 1. Pasador del síllin
las siguientes: 2. Bolsa herramientas

- Llave de tubo de 16 mm, para


bujía de encendido
- Destornillador

151
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 154 (Nero/Process Black pellicola)

SERRATURA PER CASCO (Fig. 43) HELMET LOCK (Fig. 43) SERRURE POUR CASQUE (Fig. 43)
La serratura per il casco si trova sul lato The helmet lock is located on the motorcy- La serrure du casque se trouve sur le côté
destro del veicolo, sopra la pedana passeg- cle right side, over the passenger footrest. droit du motocycle au dessus du repose-
gero. pied du passager.
NOTA NOTE NOTA
Non guidare mai con il casco fissato al por- Never drive with the helmet fastened to the Ne jamais conduire le motocycle avec le
tacasco. baggage grid. casque fixé au porte-bagages.

152
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 155 (Nero/Process Black pellicola)

STURZHELMSCHLOSS (Bild 43) CERRADURA PARA CASCO (Fig. 43)


Der Helmverschluß befindet sich auf der La cerradura para el casco está situada en el
rechten Seite des Fahrzeugs, über dem lado derecho del vehículo, encima del
Mitfahrer-Trittbrett. descansapiés del pasajero.
ANMERKUNG NOTA
Niemals mit am Gepäckträger befestigtem No conducir nunca con el casco asegurado al
Helm fahren. portacasco.

FIG. 43
1. Serratura casco

FIG. 43
1. Helmet lock
FIG. 43
1. Serrure casque

BILD 43
1. Sturzhelmschloss
FIG. 43
1. Cerradura casco

153
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 156 (Nero/Process Black pellicola)

LUNGA INATTIVITÀ PROLONGED INACTIVITY EN CAS DE LONGUE INACTIVITE


Dovendo lasciare inattivo il motociclo per un When the motorcycle is to be stored for any Après une longue période d’inactivité, prépa-
certo periodo di tempo, effettuare seguente length of time, is should be prepared for rer le motocycle comme suit:
preparazione: storage as follows: - Nettoyage général du motocycle
- Pulire completamente il motociclo. - Clean the entire motorcycle thoroughly. - Remplir le réservoir de carburant mélangé à
- Riempire il serbatoio con carburante misce- - FIRST carry out the operation mentioned un stabilisateur APRES avoir effectué l’opé-
lato ad uno stabilizzatore DOPO aver effet- hereunder, then fill the tank with fuel mixed rations indiquées cidessous: placer la
tuato l’operazione sottoriportata: with a stabilizer: place the hose (1) in a tuyauterie (1) dans une cuve, desserrer la
porre la tubazione (1) in una bacinella, basin, loosen the drain screw (2) set on the vis de l’échappement (2) placée au dessous
allentare la vite di scarico (2) posta nella lower side of the basin, then drain the fuel de la cuve et serrer la vis de nouveau après
parte inferiore della vaschetta e serrarla and tighten the screw again. avoir effectué le drainage du carburant.
nuovamente una volta eliminato il carburan-
te.

ATTENZIONE WARNING: ATTENTION


Non disperdere il carburante eliminato Never litter the environment with fuel, Ne pas jeter le carburant éliminé dans la
nell’ambiente e far girare il motore all’aria and let the engine running in open air, nature et ne pas faire tourner le moteur
aperta, non in ambienti chiusi. never in closed rooms. dans des lieux clos mais seulement en
plein air .
- introdurre dalla sede della candela un po’ - remove the spark plug and introduce a few - de la siège de la bougie, introduire de
d’olio nel cilindro e far compiere, a mano, drops of oil in the cylinder, then rotate the l’huile dans le cylindre et tourner le moteur
qualche giro al motore per distribuire un engine by hand to distribute a protective oil
velo protettivo sulle pareti interne; à la main pour que l’huile se répartisse sur
film on inner walls; les parois intérieures;
- appoggiare il motore su un sostegno di
- rest the engine on a wooden stand to make - appuyer le moteur sur un support en bois
legno in modo da sollevare da terra le ruote
e sgonfiare i pneumatici; the wheels clear of the ground. Deflate the de sorte que les roues soient soulevées du
- togliere la batteria e mantenerla carica ed tires; sol et dégonfler les pneus;
efficiente. Il controllo ed eventualmente la - remove the battery and store it well char- - enlever la batterie et veiller à la recharger.
ricarica della batteria sono necessari qualo- ged in a dry place. Battery check and char- Le contrôle et la recharge de la batterie
ra il veicolo sia rimasto inattivo per un ge should be performed after the vehicle sont nécessaires si la moto reste inactive
periodo superiore ad un mese; has been idle for more than one month; pour plus d’un mois;
- ricoprire il motociclo con un telone. - protect the motorcycle with a canvas. - couvrir la moto avec une bâche.

154
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 157 (Nero/Process Black pellicola)

LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNG INACTIVIDAD PROLONGADA


Nach längerer Nichtbenutzung des Si se deja el motociclo inactivo durante un
Motorrads für einen gewissen cierto tiempo, efectuar la siguiente prepara-
Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge ción:
ausführen - Limpiar completamente el motociclo.
- Das Motorrad vollständig reinigen. - Llenar el depósito con carburante mezcla-
- Den Tank mit dem Treibstoff, der mit do con un estabilizador DESPUÉS de haber
einem Stabilisator vermischt ist, auffüllen efectuado la operacion siguiente: poner la
NACHDEM die unten angegebenen tubería (1) en una palangana, aflojar el tor-
Vorgänge ausgeführt wurden: Die Leitung nillo (2) de vaciado situado en la parte infe-
(1) in eine Schüssel legen, die rior de la cuba y apretarlo de nuevo cuando
Ablaßschraube (2) im unteren Teil des se haya vaciado el carburante.
Behälters lösen und erneut nach Ablaß
des Treibstoffes festschrauben.
ATENCIÓN
No echar el carburante eliminado al
ACHTUNG medio ambiente y hacer girar el motor
Den abgelassenen Treibstoff nicht in al aire libre, no en sitios cerrados.
die Umwelt gießen und den Motor nur
im Freien drehen lassen, niemals in - introduzca a través del asiento de la bujía
geschlossenen Räumen. un poco de aceite en el cilindro y a mano,
- in den Zylinder durch den Kerzensitz etwas haga hacer algunas revoluciones al motor
Öl einzuführen und den Motor von Hand para distribuir una capa de protección en
einige Umdrehungen machen zu lassen, las paredes interiores;
damit sich das Öl als Schutzschicht glei- - apoye el motor sobre un soporte de made-
chmässig über die Zylinderinnenwände ver- ra a fin de alzar del suelo las ruedas y
teilt; desinflar los neumáticos;
- das Motorrad so aufzubocken, dass die - quite la batería y manténgala cargada y efi-
Reifen entlastet sind und die Luft aus den ciente. El control y eventualmente la recar-
Schläuchen abzulassen; ga de la batería son necesarios en el caso
- die Batterie herauszunehmen und stets auf- de que el vehículo haya permanecido inac-
geladen und betriebsfähig zu halten. tivo durante un período de más de un mes;
Nach einer längeren Stillegung des - cubra la moto con una lona.
Motorrads (mehr als 4 Wochen) muss die
Batterie auf Ladezustand geprüft und evtl
aufgeladen werden;
- das Motorrad möglichst mit einer Plane zu
bedecken.

155
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 158 (Nero/Process Black pellicola)

PULIZIA GENERALE MOTORCYCLE CARE NETTOYAGE GENERAL


Il veicolo deve essere lavato e pulito periodi- Clean your motorcycle periodically, bearing La moto doit être nettoyée périodiquement,
camente a seconda del servizio e dello stato in mind the following: suivant l'usage que l'on en fait et l'état des
delle strade: - clean the engine using petrol and dry with routes où elle circule:
- pulire il motore con petrolio e asciugarlo clean cloth; - nettoyer le moteur avec pétrole et essuyer
con panni puliti; - wash varnished parts of frame with water avec chiffons propres;
- lavare le parti verniciate del telaio con and sponge, then dry with chamois cloth; - laver les parties vernissées du cadre avec
acqua usando una spugna per detergere e - with the exclusion of the engine, never use de l'eau en utilisant une éponge et une
la pelle camosciata per asciugare; solvents, petrol, alcohol or petrol to avoid peau de chamois pour l'essuyer;
- ad esclusione del motore, non usare mai damaging the paintwork; - à l'exclusion du moteur, ne jamais utiliser
solventi, benzina, alcool o petrolio, per evi- - rub chromium plated components with de solvants, d'essence, d'alcool, ou pétro-
tare di danneggiare la vernice; vaseline and clean with chamois cloth; le, car vous risqueriez d'endommager la
- ungere le parti cromate con vaselina e puli- - be careful not to wet electrical connections. peinture;
re con pelle scamosciata; - enduire les chromes de vaseline et essuyer
- fare attenzione a non bagnare il gruppo di avec une peau de chamois;
parti elettriche. - veiller à ne pas mouiller les parties électri-
ques.

156
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 159 (Nero/Process Black pellicola)

ALLGEMEINE REINIGUNG LIMPIEZA GENERAL


Das Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen. La moto se debe lavar y limpiar periódica-
Die Häufigkeit hängt von den Fahrstrecken mente de acuerdo con el servicio y el estado
sowie von Art und Zustand der Strassen ab. de los caminos:
- Der Motor ist mit Petroleum zu reinigen - limpie el motor con petróleo y séquelo con
und anschliessend mit sauberen Lappen paños limpios;
abzutrocknen; - lave las partes pintadas del bastidor con
- Zur Reinigung der lackierten Rahmenteile agua usando una esponja para lavar y una
ist Wasser zu nehmen und ein Schwamm badana para secar;
zu verwenden. Zum Schluss werden sie mit - con exclusione del motor, no use nunca
einem sauberen Rehleder abgetrocknet; solventes, bencina, alcohol o petróleo para
- Mit Ausnahme des Motors dürfen evitar dañar la pintura;
Lösungsmittel, Benzin, Alkohol oder - engrase las partes cromadas con vaselina y
Petroleum dürfen nicht zur Reinigung limpie con badana;
lackierter Flächen verwendet werden, weil - tenga cuidado con las partes eléctricas que
sie den Lack angreifen; no se pueden mojar.
- Verchromte Teile mit neutralem Vaselin ein-
fetten und mit Rehleder abreiben;
- Bei der Reinigung sind die elektrischen
Geräte vor Spritzwasser zu schützen.

157
IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 158

SM 610 TE 610

AUS USA CDN

Tampering Warning:

Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefore:
1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any
device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the
ultimate purchaser or while it is in use, and
2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.

Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases.
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.
3) Lack of proper maintenance.
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by
the manufacturer.
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.
Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.

158
IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 159

AUS USA CDN

SM 610 TE 610

159
IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 160

INDICE ALFABETICO ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE

Ammortizzatore posteriore.................pag. 120 Adjusting the fork............................. page 116 Amortisseur arrière ..........................page 120
Attrezzi ..................................................... 150 Adjusting the valve play ............................ 78 Batterie .................................................... 136
Avviamento del motore .......................... " 52 Adjustament of front brake control lever ........... 106 Bloc de direction ....................................." 42
Batteria .................................................. " 136 Air cleaner ............................................. " 90 Bougie d’allumage ................................. " 94
Bloccasterzo............................................" 42 Battery ..................................................." 136 Carburateur . .......................................... " 84
Candela d’accensione ........................... " 94 Braking system........................................" 106 Clés ........................................................." 16
Carburatore ........................................... " 84 Carburettor ............................................." 84 Commande frein arrière .........................." 46
Chiavi ..................................................... " 16 Carburettor adjustment........................... 86 Commandes boîte des vitesses ............. " 46
Commutatore destro sul manubrio ........." 44 Carburettor starter .................................." 34 Commutateur de démarrage ..................." 36
Commutatore sinistro sul manubrio ........" 44 Checking brake pad wear ..................... " 110 Commutateur droit sul le guidon............." 44
Comando cambio .................................. " 46 Checking oil level and brake hose..........." 110 Commutateur gauche sul le guidon ........" 44
Comando freno posteriore .................... " 46 Checking the engine oil level ..................." 74 Contrôle de l’usure pastilles
Controlli preliminari ................................ " 50 Cleaning the bag filters............................" 78 des freins ................................................" 110
Controllo livello olio e tubazioni freni ......" 110 Clutch adjustment..................................." 100 Contrôle du niveau huile moteur ............." 74
Controllo livello liquido di raffreddamento" 80 Coolant level check ................................." 80 Contrôle du niveau refrigerante ..............." 80
Controllo livello olio motore....................." 74 Drive chain adjustment .........................." 102 Contrôle du niveau d’huile et
Controllo usura pastiglie freni ................ " 110 Engine start ............................................" 52 tuyauterie des freins ..............................." 110
Dati per l’identificazione ........................ " 14 Fuel supply valves .................................." 32 Contrôles préliminaires........................... " 50
Filtri del carburante ................................ " 88 Fuel tank ................................................." 34 Démarrage du moteur ............................ " 52
Filtro aria ................................................ " 90 Fuel filters ..............................................." 88 Données d’identification ........................." 14
Impianto frenante .................................. " 106 Gear shift ................................................" 46 En cas de longue inactivité ....................." 152
Individuazione degli Headlamp alignment .............................." 148 Enlèvement de la roue arrière ................." 128
inconvenienti di funzionamento ............. " 60 Headlamp bulb replacement .................140-142 Enlèvement de la roue avant .................." 126
Interruttore accensione........................... " 36 Helmet lock ............................................" 152 Entretien recommandé ..........................." 12
Istruzioni per il rodaggio ........................ " 58 Hydraulic system bleeding ....................." 114 Filtre à air ................................................" 90
Livello olio forcella ..................................." 118 Identification data .................................." 14 Filtres du carburant ................................" 88
Lunga inattività ...................................... " 152 Idle adjustment........................................ 86 Installation freinante ................................" 106
Memorandum ........................................ " 164 Ignition switch ........................................" 36 Instructions de rodage ..........................." 58
Operazioni di manutenzione Instructions for running-in period .........." 58 Instrument ..............................................." 40-41
raccomandata ....................................... " 12 Instrument ..............................................."40-41 Mémorandum ........................................." 164
Orientamento del proiettore .................. " 148 Keys ......................................................." 16 Nettoyage des filtres à tamis..................." 78
Pneumatici .............................................." 130 Memorandum ........................................." 164 Nettoyage général .................................." 156
Pulizia filtri a rete ....................................." 78 Motorcycle care ................................ ....." 156 Niveau d’huile de la fourche ..................... 118
Pulizia generale ......................................" 156 Oil fork level............................................... 118 Outillage ................................................." 150
Registrazione carburatore....................... 86 Preriding checks ...................................." 50 Pneus...................................................... " 130
Registrazione catena posteriore.............." 102 Prolonged inactivity. ....................................152

160
IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 161

ALPHABETISCHES VERZEICHNIS INDICE ALFABETICO

0 Allgemeine Reinigung ........................Seite 157 Amortiguador trasero .....................pág. 121


6 Anlassen des Motors ................................" 52 Ajuste cadena trasera ........................... 103
2 Anleitungen für die Einfahrzeit ................." 59 Ajuste carburador ............................... 87
4 Auffinden von betriebsstörungen .............." 61 Ajuste del juego de las valvulas ..........." 79
4 Austausch der Birner der Ajuste embrague ................................" 101
6 Fahrtrichtungsanzeiger ............................" 144 Ajuste freno trasero.............................." 113
6 Austausch Kuhflüsiigkeit............................" 82 Ajuste mando gas .......................................99
6 Austausch Des Hinteren Scheinwerfers ...." 146 Ajuste pedal mando freno trasero.............109
6 Austausch der Scheinwerferlampen......140-142 Ajuste ralenti ...............................................87
4 Batterie ...................................................." 136 Batería ................................................" 137
4 Bremsanlage.............................................." 106 Bloqueo de direccion ..........................." 43
Drehgasgriffeinstellung ..................................98 Bujía de encendido ............................." 95
0 Einstellen des Scheinwerfers ..................." 148 Carburador .........................................." 85
4 Einstellung der Hinterradbremse ..............." 108 Cerradura para casco ........................" 153
0 Einstellung der fusshebelfuer Commutador derecho en el manillar ..... 45
die vorderradbremse ................................." 106 Commutador izquierdo en el manillar ... 45
0 Einstellung des ventilspiels........................" 78 Control desgaste pastillas de los frenos ." 111
0 Einstellung Gabel......................................." 116 Control nivel del aceite del motor............" 75
2 Empfohlene Vorgänge für die Wartung......" 13 Control nivel del aceite y tuberías frenos " 111
4 Entfernung des hinteren Rades ..............." 128 Control nivel liquido enfriamento............." 81
2 Entfernung des vorderen Rades .............." 126 Controles preliminares ......................." 51
8 Entlüftung der Bremsanlagen .................." 114 Datos para la identificación ..............." 15
6 Fusshebel für hintere Bremse .................." 46 Depósito carburante .......................... " 35
2 Hintere sossdämpfer ................................" 121 Esquema eléctrico .............................." 176
0 Humschalter auf dem Lenker-rechte ........... 44 Filtro aire ............................................." 91
8 Humschalter auf dem Lenker-linke .............. 44 Filtros del carburante ........................." 89
6 Identifizierungsdaten ..............................." 14 Grifos del carburante ......................... " 33
8 Instrumente.................................................40-41 Herramientas ......................................" 151
1 Ketteneinstellung ....................................." 102 Inactividad prolongada ......................." 153
4 Kontroll-Leuchten......................................" 38 Instalacion frenante.............................." 10
8 Kontrolle des Bremsenlage Verschleisses ." 110 Instrucciones para el rodaje ............... " 59
6 Kontrolle Pegel Kühflussigkeit...................." 80 Instrumento.........................................."40-41
8 Kontrollen vor Motorstart ........................." 51 Interruptor de encendido ...................." 37
0 Krafstoffbehälter ......................................" 34 Limpieza de los filtros de red .................." 79
0 Kraftstoffilter ............................................." 89 Limpieza general ................................." 157
Kupplungseinstellung ................................" 100 Llaves .................................................." 17

161
IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 162

Registrazione comando gas............ ......... 98 Rear brake adjustment ................................108 Purge d’air dans les systèmes
Registrazione del gioco delle valvole ......" 78 Rear brake control ................................." 46 de freinage..............................................." 114
Registrazione freno posteriore .............. " 108 Rear shock absorber .............................." 120 Réglage de la chaîne arrière ...................." 102
Registrazione minimo ....................................86 Recommended maintenance Réglage du carburateur .................................86
Regolazione frizione ................................" 100 procedures.............................................." 12 Réglage du faisceau du phare ................" 148
Regolazione forcella ................................" 116 Removing front wheel ..........................." 126 Réglage du levier de commande frein avant .." 106
Regolazione leva comando freno anteriore ....." 106 Removing rear wheel ............................." 128 Réglage du ralenti ..........................................86
Rimozione ruota anteriore ..................... " 126 Replacing bulb and rear light bulbs........." 146 Réglage de l'embrayage.........................." 100
Rimozione ruota posteriore ................... " 128 Replacement of coolant .........................." 82 Réglage du frein arrière .........................." 108
Rubinetti carburante .............................. " 32 Replacement of engine oil ......................" 74 Réglage du jeu des soupapes................." 78
Schema elettrico ................................... " 176 Replacement of engine oil cartridge........" 74 Réglage poignée des gaz ..............................98
Serbatoio carburante ............................. " 34 R.H: handlebar commutator...................... 44 Remplacement ampoule du feu arrière ..." 150
Serratura per casco ............................... " 152 L.H: handlebar commutator ...................... 44 Remplacement ampoules de
Sostituzione del liquido di raffreddamento " 82 Spark plug .............................................." 94 l'indicateur de direction .........................." 144
Sostituzione lampada fanale posteriore .." 146 Steering lock............................................" 42 Remplacement des ampoules
Sostituzione lampade Turn indicator bulbs replacement ..........." 144 du phare..................................................140-142
indicatori di direzione ............................ " 144 Troubleshooting ......................................" 60 Remplacement des ampoules
Sostituzione lampadine proiettore.........140-142 Throttle adjustment ........................................98 du feu arrière............................................. 146
Sostituzione olio motore.........................." 74 Tires ......................................................." 130 Remplacement du l’huile du moteur ......." 74
Sostituzione cartuccia filtro olio .............." 74 Tools....................................................... " 150 Remplacement de la cartouche filtre......." 74
Spie indicatrici ........................................." 40 Warning lights ........................................." 40 Remplacement liquide refrigerante ........." 82
Spurgo aria impianti frenanti ................. " 114 Wiring diagram ......................................." 176 Réservoir d’essence ..............................." 34
Starter carburatore ................................ " 34 Robinets carburant ................................." 32
Strumento................................................" 40-41 Schéma électrique..................................." 176
Serrure pour casque ..............................." 152
Starter carburateur ................................." 34
Trouver les incovenients
de fonctionnements .................................. 60
Voyant......................................................" 40

162
IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 163

Längere Ausserbetriebsetzung ................" 152 Mando cambio ..................................." 47


4 Leerlaufeinstellung ........................................86 Mando freno trasero ..........................." 47
2 Lenkerblockung.........................................." 42 Mandos en el manillar - lado derecho " 41
6 Luftfilter ...................................................." 90 Mandos en el manillar- lado izquierdo "43-45
8 Memorandum .........................................." 164 Memorándum ......................................" 164
6 Motorölstand Kontrolle..............................." 76 Neumáticos ........................................." 131
6 Netzfilter reiningung ..................................." 78 Operaciones de
0 Ölstand Gabel .........................................." 118 mantenimiento recomendado ............." 13
8 Ölstand- und Bremsenleitungkontrolle ...." 110 Orientación del faro ............................." 149
8 Reifen ......................................................" 131 Puesta en marcha del motor................" 53
8 Schaltplan ................................................" 176 Purga aire instalaciones frenantes ....." 115
0 Schlüssel ................................................." 16 Reconocimiento de los inconvenientes
Schmierung des Sturzhelmschloss ..........." 152 de funcionamiento ............................." 61
4 Treibstoffhähne .........................................." 32 Regulación horquilla ..........................." 117
Vergaser ..................................................." 85 Remoción rueda delantera .................." 127
2 Vergasereinstellung ........................................86 Remoción rueda trasera ...................." 129
Vergaserstarter ........................................" 34 Starter carburador................................" 35
6 Zündkerze ................................................" 94 Substitución de las bombillas
4 Zündschalter.............................................." 36 del faro delantero...............................141-143
4 Wechsel des Motorols ..............................." 74 Substitución bombilla faro trasero ......." 151
2 Wechsel der Filtereinsatze........................." 74 Substitución bombillas indicadores
4 Wechselgetriebe ......................................" 46 de dirección ........................................." 145
2 Werkzeuge ..............................................." 150 Substitución del aceite motor .............." 77
6 Substitución del cartucho
2 del filtro aceite......................................" 77
4 Substitución del liquido de enfriamento " 83
Testigos indicadores ............................" 39
0
0

163
IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 164

MEMORANDUM

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

164
IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 165

MEMORANDUM

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

165
IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 166

MEMORANDUM

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

166
IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 167

MEMORANDUM

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

167
IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 168

MEMORANDUM

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

168
IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 169

MEMORANDUM

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

169
IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 170

MEMORANDUM

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

170
IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 171

MEMORANDUM

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................................

171
IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 172

Legenda colore cavi / Codice/ Legende couleur cables Code/


Cable colour coding Code Kabelfarben/ Referencias colores cables Code/Códice
Blu /Blue B Blue / Blau / Azulo B

Marrone /Brown Br Marron / Brown / Castano Br

Nero / Black Bk Noir /Schwarz / Negro Bk

Verde /Green G Vert /Grün / Verde G

Grigio /Grey Gr Gris /Grau / Gris Gr

Giallo / Yellow Y Jaune /Gelb / Amarillo Y

Arancio /Orange O Orange /Orange / Arancio O

Rosa /Pink P Rosa /Rose / Rosa P

Rosso /Red R Rouge / Rot / Rojo R

Azzurro /Sky blue Sb Azur /Hellblau / Celeste Sb

Viola /Violet V Violet /Violett / Viola V

Bianco /White W Blanc / Weiss / Blanco W

172