Sei sulla pagina 1di 42

HD4

Istruzioni per l'installazione e l'esercizio


Installation and service instructions
12-36 kV – 630-4000 A – 16-50 kA
Per la vostra sicurezza! For your safety!
¨ Verificare che il locale di installazione (spazi, segrega- ¨ Make sure that the installation room (spaces, divisions
zioni e ambiente) sia idoneo per l'apparechiatura elet- and ambient) are suitable for the electrical apparatus.
trica.
¨ Check that all the installation, putting into service and
¨ Verificare che tutte le operazioni di installazione, mes- maintenance operations are carried out by qualified
sa in servizio e manutenzione siano effettuate da per- personnel with in-depth knowledge of the apparatus.
sonale con una adeguata conoscenza dell'apparec-
chiatura.
¨ Make sure that the standard and legal prescriptions are
¨ Verificare che durante le fasi di installazione, esercizio complied with during installation, putting into service
e manutenzione vengano rispettate le prescrizioni and maintenance, so that installations according to the
normative e di legge, per l'esecuzione degli impianti in rules of good working practice and safety in the work
accordo con le regole della buona tecnica e di sicurez- place are constructed.
za sul lavoro.
¨ Strictly follow the information given in this instruction
¨ Osservare scrupolosamente le informazioni riportate manual.
nel presente manuale di istruzione.
¨ Check that the rated performance of the apparatus is
¨ Verificare che durante il servizio non vengano supera- not exceeded during service.
te le prestazioni nominali dell'apparecchio.
¨ Pay special attention to the danger notes indicated in
¨ Prestare particolare attenzione alle note indicate nel the manual by the following symbol:
manuale dal seguente simbolo:

! !
¨ Verificare che il personale operante sull'apparecchia- ¨ Check that the personnel operating the apparatus have
tura abbia a disposizione il presente manuale di istru- this instruction manual to hand as well as the neces-
zione e le informazioni necessarie ad un corretto inter- sary information for correct intervention.
vento.

Un comportamento responsabile Responsible behaviour


salvaguarda la vostra e l'altrui sicurezza! safeguards your own and others’ safety!

Per qualsiasi esigenza contattare il For any requests, place contact the
Servizio Assistenza ABB. ABB Assistance Service.

647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en - 1/40


Premessa Introduction
Questa pubblicazione contiene le informazioni necessarie per This publication contains the information necessary for instal-
l'installazione e la messa in servizio degli interruttori di media lation and putting into service of HD4 medium voltage circuit-
tensione HD4. breakers.
Per il corretto impiego del prodotto se ne raccomanda una For correct usage of the product, please read this manual
attenta lettura. carefully.
Per il corretto montaggio di accessori e/o ricambi fare riferi- For correct mounting of accessories and/or spare parts please
mento ai relativi fogli kit. refer to the relevant instructions.
Come tutti gli apparecchi di nostra costruzione, anche gli Like all the apparatus manufactured by us, the HD4 circuit-
interruttori HD4 sono progettati per differenti configurazioni di breakers are designed for different installation configurations.
impianto. They do, however, allow further technical-constructional vari-
Questi apparecchi consentono tuttavia ulteriori variazioni tec- ations (at the customer’s request) to suit special installation
nico-costruttive (su richiesta del cliente) per adeguamenti a requirements.
particolari esigenze impiantistiche. For this reason, the information given below does not always
Per questo motivo le informazioni di seguito riportate possono cover special configurations.
talvolta mancare delle istruzioni relative a configurazioni par-
ticolari. Apart from this booklet, it is therefore always necessary to refer
È pertanto necessario fare sempre riferimento, oltre che a to the latest technical documentation available (circuit dia-
questo libretto, anche alla documentazione tecnica più aggior- gram, wiring diagrams, assembly and installation drawings,
nata (schema circuitale, schemi topografici, disegni di montag- any studies of protection co-ordination, etc.), especially with
gio e installazione, eventuali studi di coordinamento delle regard to any variations from standardized configurations
protezioni, ecc.) specialmente in relazione alle eventuali va- requested.
rianti richieste rispetto alle configurazioni normalizzate.

! Tutte le operazioni inerenti l'installazione, la messa ! All the operations regarding installation, putting
in servizio, l'esercizio e la manutenzione devono into service, operation and maintenance must be
essere eseguite da personale che abbia una quali- carried out by suitably qualified personnel with in-
fica sufficiente e una conoscenza dettagliata del- depth knowledge of the apparatus.
l'apparecchiatura.

Per gli interventi di manutenzione utilizzare solo parti di ricam- Only use original spare parts for maintenance operations.
bio originali. For further information, also see the technical catalogue of the
Per ulteriori informazioni vedere anche il catalogo tecnico circuit-breaker and the spare parts catalogue.
dell'interruttore e il catalogo ricambi.

Programma per la tutela dell’ambiente Programme for the environmental protection


Gli interruttori HD4 sono realizzati nel rispetto delle Norme ISO The HD4 circuit-breakers comply with ISO 14000 Standards
14000 (Linee guida per la gestione ambientale). (Guidelines for the Environmental Management).
I processi produttivi sono attuati nel rispetto delle Norme per la The production system of the Medium Voltage factories com-
tutela dell’ambiente in termini di riduzione sia dei consumi plies for the environmental protection in terms of energy
energetici e di materie prime che di produzione degli scarti. consumption, raw materials and waste.
Tutto ciò grazie al sistema di gestione ambientale dello stabili- The environmental impact of the product life cycle is assessed
mento di produzione delle apparecchiature di media tensione. by the LCA - Life Cycle Assessment procedure, which is also
La valutazione dell’impatto ambientale nel ciclo di vita del pro- the result of a well-focused project phase in the selection of
dotto (LCA - Life Cycle Assessment), ottenuta minimizzando il materials, processes and packaging.
consumo di energia e di materie prime complessive del prodot- Production techniques are carried out in order to achieve an
to, si è concretizzata nella fase di progettazione mediante la easy dismantling and separation of the components at the end
scelta mirata dei materiali, dei processi e degli imballi. of the circuit-breaker life cycle, while optimizing the recycling
Per la fabbricazione degli interruttori sono in atto tecniche di process.
produzione che predispongono i prodotti per un facile
smontaggio e una facile separazione dei componenti. Ciò al
fine di consentire la massima riciclabilità alla fine del ciclo di
vita utile dell’apparecchio.

2/40 - 647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en


Indice Index
1. Imballaggio e trasporto 4 1. Packing and transport 4
2. Controllo al ricevimento 4 2. Checking on receipt 4
3. Magazzinaggio 5 3. Storage 5
4. Movimentazione 6 4. Handling 6
5. Descrizione 7 5. Description 7
5.1. Generalità 7 5.1. General features 7
5.2. Norme di riferimento 7 5.2. Reference Standards 7
5.3. Interruttore fisso 8 5.3. Fixed circuit-breaker 8
5.4. Interruttore estraibile 8 5.4. Withdrawable circuit-breaker 8
5.5. Contenitori CBE e parti fisse CBF 9 5.5. CBE enclosures and CBF fixed parts 9
6. Istruzioni per la manovra dell'interruttore 10 6. Instructions for circuit-breaker operation 10
6.1. Indicazioni di sicurezza 10 6.1. Safety indications 10
6.2. Organi di manovra e segnalazione 10 6.2. Operating and signalling parts 10
6.3. Manovra di chiusura 6.3. Circuit-breaker closing and
e di apertura dell'interruttore 11 opening operations 11
7. Installazione 12 7. Installation 12
7.1. Generalità 12 7.1. General 12
7.2. Condizioni normali di installazione 12 7.2. Normal installation conditions 12
7.3. Operazioni preliminari 12 7.3. Preliminary operations 12
7.4. Installazione interruttore fisso 12 7.4. Installation of fixed circuit-breaker 12
7.5. Installazione interruttore estraibile 12 7.5. Installation of withdrawable circuit-breaker 12
7.6. Connessioni del circuito di potenza 7.6. Fixed circuit-breaker power circuit
degli interruttori fissi 13 connections 13
7.7. Messa a terra 14 7.7. Earthing 14
7.8. Collegamento dei circuiti ausiliari 14 7.8. Auxiliary circuit connection 14
7.9. Dimensioni di ingombro 15 7.9. Overall dimensions 15
8. Messa in servizio 33 8. Putting into service 33
8.1. Procedure generali 33 8.1. General procedures 33
9. Controlli periodici 36 9. Periodical checking 36
9.1. Generalità 36 9.1. General 36
9.2. Programma di controllo 36 9.2. Checking programme 36
10. Operazioni di manutenzione 37 10. Maintenance operations 37
11. Indicazioni per la manipolazione 11. Indications for handling
degli apparecchi con SF6 38 apparatus with SF6 38
12. Parti di ricambio e accessori 39 12. Spare parts and accessories 39
12.1. Elenco ricambi 39 12.1. List of spare parts 39

647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en - 3/40


1. Imballaggio e trasporto 1. Packing and transport
L’interruttore viene spedito in apposito imballo in posizione The circuit-breaker is shipped in special packing in the open
aperto, con molle scariche e con pressione assoluta del polo position with the springs discharged and with absolute pole
corrispondente al valore di esercizio. pressure corresponding with the service value.
Ciascun apparecchio è protetto da involucro in plastica in Each piece of apparatus is protected by a plastic film to prevent
modo da evitare infiltrazioni d'acqua durante le fasi di carico e any infiltration of water during the loading and unloading
scarico, e per preservarlo dalla polvere durante l'immagazzi- stages and to keep the dust off during storage.
namento.

2. Controllo al ricevimento 2. Checking on receipt


Prima di eseguire qualsiasi operazione verificare Before carrying out any operation, always make sure
! sempre che le molle del comando siano scariche e ! that the operating mechanism dprings are discharged
l'apparecchio in posizione di aperto. and that the apparatus is in the open position.

Al ricevimento controllare lo stato dell’apparecchio, l’integrità On receipt, check the state of the apparatus, that the packing is
dell’imballaggio e la corrispondenza dei dati di targa (vedi fig. undamaged and that the nameplate data corresponds (see fig.
1) con quelli specificati nella conferma d’ordine e nella bolla di 1) with that specified in the order acknowledgement and in the
accompagnamento trasporto. delivery note.
Accertare inoltre che nella fornitura siano compresi tutti i Also make sure that all the materials described in the shipping
materiali descritti nella bolla di spedizione. note are included in the supply.
Se al disimballo venisse riscontrato qualche danno o irregola- If any damage or irregularity is discovered on unpacking, notify
rità nella fornitura, avvertire ABB (direttamente, attraverso il ABB (directly or through the agent or supplier) as soon as
rappresentante o il fornitore) il più presto possibile e in ogni possible and in any case within five days of receipt.
caso entro cinque giorni dal ricevimento. The apparatus is only supplied with the accessories specified at
L’apparecchio viene fornito con i soli accessori specificati in the time of order and confirmed in the order acknowledgement
sede d’ordine e convalidati nella conferma d’ordine inviata da sent by ABB.
ABB. The following accompanying documents are inserted in the
I documenti di accompagnamento inseriti nell’imballo di spedi- shipping packing:
zione sono: – Instruction manual (this document)
– Manuale di istruzione (il presente documento) – Test certificate
– Attestazione di collaudo – Identification tag
– Cartellino di identificazione – Fiscal copy of shipping note
– Copia fiscale dell’avviso di spedizione – Electrical diagram
– Schema elettrico. These other documents are sent prior to shipment:
Altri documenti che precedono l’invio dell’apparecchio sono: – Order acknowledgement
– Conferma d’ordine – Original copy of shipping note
– Originale dell’avviso di spedizione. – Any drawings or documents regarding special configurations/
– Eventuali disegni o documenti riferiti a configurazioni/condi- conditions.
zioni particolari.

4/40 - 647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en


1 2 1 2

A A
INTERRUTTORE IEC 56 CIRCUIT-BREAKER IEC 56
HD4 ... CEI 17-1 HD4 ... CEI 17-1
3 3
NR. ... MASSA ... kg No. ... MASS ... kg
TENSIONE NOMINALE ... kV RATED VOLTAGE ... kV
TENSIONE DI TENUTA AD IMPULSO ATM. ... kV IMPULSE WITHSTAND VOLTAGE ... kV
FREQUENZA NOMINALE 50/60 Hz RATED FREQUENCY 50/60 Hz
CORRENTE TERMICA NOMINALE ... A RATED NORMAL CURRENT ... A
4 CORRENTE DI BREVE DURATA (1 s) ... kA 4 SHORT-TIME CURRENT (1 s) ... kA
DURATA DI CHIUSURA / APERTURA ... ms CLOSING/OPENING TIME ... ms
PRESSIONE ASSOLUTA SF6 20 °C ... kPa ABSOLUTE SF6 PRESSURE AT 20 °C ... kPa
POTERE DI INTERRUZIONE ... kA BREAKING CAPACITY ... kA
POTERE DI STABILIMENTO ... kA MAKING CAPACITY ... kA
ALLA TENSIONE DI ... kV AT VOLTAGE OF ... kV
SEQUENZA OPERAZIONI 0-3MIN-CO-3MIN-CO OPERATION SEQUENCE 0-3MIN-CO-3MIN-CO

B COMANDO IEC 56 B OPERATING MECHANISM IEC 56


--- ... CEI 17-1 --- ... CEI 17-1

NR. ... No. ...


YC ... V — YC ... V —
YU ... V — YU ... V —
YO1 ... V — YO1 ... V —
5 5

H ... V — H ... V —

M ... V — M ... V —

Designed and manufactured by ABB T & D S.p.A. Div. Sace T.M.S. Designed and manufactured by ABB T & D S.p.A. Div. Sace T.M.S.

Targa caratteristiche Nameplate

Fig. 1

Legenda Caption
A Targa caratteristiche dell’interruttore A Circuit-breaker nameplate
B Targa caratteristiche del comando B Operating mechanism nameplate
1 Tipo di apparecchio 1 Type of apparatus
2 Simboli di rispondenza alle Norme 2 Symbols and compliance with Standards
3 Numero di matricola 3 Serial number
4 Caratteristiche dell’interruttore 4 Circuit-breaker characteristics
5 Caratteristiche degli ausiliari di comando 5 Characteristics of the operating auxiliaries

3. Magazzinaggio 3. Storage
Nel caso sia previsto un periodo di magazzinaggio, le nostre When a period of storage is foreseen, (on request) our work-
officine (su richiesta) provvedono ad un imballaggio adeguato shops can provide suitable packing for the specified storage
alle condizioni di immagazzinaggio specificato. conditions.
Al ricevimento l'apparecchio deve essere accuratamente On receipt the apparatus must be carefully unpacked and
disimballato e controllato come descritto al Controllo al ricevi- checked as described in Checking on receipt (chap. 2).
mento (cap. 2). If immediate installation is not possible, the packing must be
Qualora non sia possibile l'immediata installazione, deve es- replaced, using the original material supplied.
sere ripristinato l'imballo utilizzando il materiale originale. Insert hygroscopic substances inside the packing, with at least
Inserire nell'imballo apposite sostanze igroscopiche nella quan- one standard bag per piece of apparatus.
tità di almeno un sacchetto standard per apparecchio. Should the original packing not be available and immediate
Qualora non sia più disponibile l'imballo originale e non sia installation is not possible, store in covered, well-ventilated,
possibile l'immediata installazione provvedere al magazzinag- dry, dust-free, non-corrosive ambients, away from any flamma-
gio in ambiente coperto, ben ventilato, con atmosfera asciutta, ble materials and at a temperature between –5 °C and +45 °C.
non polverosa, non corrosiva, lontano da materiali facilmente In any case, avoid any accidental impacts or positioning which
infiammabili e con temperatura compresa tra –5 °C e +45 °C. stresses the structure of the apparatus.
In ogni caso evitare urti accidentali o sistemazioni che solleci-
tino la struttura dell'apparecchio.

647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en - 5/40


4. Movimentazione 4. Handling
Prima di eseguire qualsiasi operazione verificare sempre che Before carrying out any operation, always check that the
le molle del comando siano scariche e l’apparecchio sia in operating mechanism springs are discharged and that the
posizione di aperto. apparatus is in the open position.

Interruttori fino a 24 kV Circuit-breakers up to 24 kV


– Per il sollevamento e la movimentazione dell’interruttore – To lift and handle the circuit-breaker, use the tool (1) (fig. 2a).
utilizzare l’attrezzo (1) (fig. 2a). – Put the hooks (2) in the holes prepared in the circuit-breaker
– Applicare i ganci (2) ai fori predisposti nel telaio dell’interrut- frame and lift.
tore e sollevare. – On completion of the operation (and in any case before
– Al termine dell’operazione (ed in ogni caso prima della putting into service) unhook the lifting tool (1) (fig. 2b) and
messa in servizio) sganciare l’attrezzo di sollevamento (1) dismantle the crosspiece (2) by unscrewing the screws (3).
(fig. 2b) e smontare la traversa (2) svitando le viti (3).

Interruttori da 36 kV 36 kV circuit-breakers
– Per il sollevamento e la movimentazione dell’interruttore – attach the tools (1) to lift and handle the circuit-breaker
applicare gli attrezzi (1) (fig. 2c). (fig. 2c);
– Applicare i ganci (2) come indicato in (fig. 2d) e sollevare. – attach the hooks (2) as illustrated in fig. 2d and lift;
– Al termine dell’operazione sganciare gli attrezzi (1). – on completion of the operation, remove the tools (1).

Durante la movimentazione porre la massima attenzione a non Always take great care during handling not to stress the
sollecitare le parti isolanti e i terminali dell’interruttore. insulating parts and the circuit-breaker terminals.

Gli apparecchi non devono essere movimentati The apparatus must not be handled by inserting
! inserendo dispositivi di sollevamento direttamen-
! lifting devices directly under the apparatus itself.
te sotto l’apparecchio stesso. Nel caso in cui Should it be necessary to use this method, place
fosse necessario utilizzare questa tecnica, porre the circuit-breaker on a sturdy supporting surface
l’interruttore sopra un robusto piano di supporto (see fig. 3).
(vedi fig. 3).

2
2

Fig. 2a

2
3

Fig. 2b

6/40 - 647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en


1

Fig. 2c

Fig. 2d Fig. 3

5. Descrizione 5. Description
5.1. Generalità 5.1. General features
Gli interruttori della serie HD4 sono apparecchi ad esafluoruro The HD4 series are sulphur hexafluoride circuit-breakers for
di zolfo per interno; per le prestazioni elettriche fare riferimento indoor installation. For the electrical performance, please refer
al corrispondente catalogo tecnico codice 649292. to the corresponding technical catalogue code 649292.
Per particolari esigenze di installazione contattare ABB. For special installation conditions please ask ABB.
Sono disponibili le seguenti versioni: The following versions are available:
– fissa – fixed
– estraibile per contenitori CBE, parti fisse CBF e quadri – withdrawable for CBE enclosures, CBF fixed parts and UniVer
UniVer C C switchboards
– estraibile per quadri ZS1 – withdrawable for ZS1switchboards
– estraibile per quadri UniSafe. – withdrawable for UniSafe switchboards.

5.2. Norme di riferimento 5.2. Reference Standards


Gli interruttori serie HD4 sono rispondenti alle seguenti Norme: The HD4 series circuit-breakers comply with the following
– IEC pubbl. 60056 Standards:
– IEC pubbl. 60694 – IEC pubbl. 60056
– CEI 17-1 (fasc. 1375) – IEC pubbl. 60694
– CEI EN 60694 (fasc. 4032) – CEI 17-1 (file 1375)
– CENELEC HD 348 S3. – CEI EN 60694 (file 4032)
– CENELEC HD 348 S3.

647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en - 7/40


5.3. Interruttore fisso 5.3. Fixed circuit-breaker
L’interruttore fisso (fig. 4) corrisponde all’esecuzione base The fixed circuit-breaker (see fig. 4) corresponds to the basic
completa di struttura e schermo di protezione anteriore. Nella version complete with a front protection shield and frame.
parte inferiore della struttura sono ricavati i fori di fissaggio. The anchoring holes are drilled in the lower part of the frame.
Per i collegamenti elettrici dei circuiti ausiliari dell’interruttore The terminal box, fixed on the upper protection, is available for
è disponibile la morsettiera fissata sulla protezione superiore. connection of the circuit-breaker auxiliary circuits.
La vite di messa a terra è posta sul fianco dell'interruttore. The earthing screw is located on the circuit-breaker side.
Per ulteriori dettagli vedere la legenda di figura 4. For further details, refer to the caption of fig. 4.

Interruttore fisso Fixed circuit-breaker

10 - 11 (36 kV)
Legenda Caption
1 Segnalatore stato della pressione SF6 (a richiesta) 1 Signalling device for state of SF6 pressure (on request)
2 Pulsante di apertura 2 Opening push button
3 Pulsante di chiusura 3 Closing push button
4 Contamanovre 4 Operator counter
5 Segnalatore interruttore aperto/chiuso 5 Signalling device for circuit-breaker open/closed
6 Albero per la carica manuale delle molle di chiusura 6 Shaft for manual closing spring charging
7 Segnalatore molle di chiusura cariche/scariche 7 Signalling device for closing springs charged/discharged
8 Targa carateristiche 8 Characteristics nameplate
9 Terminali 9 Terminals
10 Pressostato (a richiesta) 10 Pressure switch (on request)
11 Valvola per il controllo della pressione del gas SF6 11 Valve for checking the SF6 gas pressure
12 Tasto di ripristino dell'interruttore di protezione del motoridutto- 12 Resetting button for protection circuit-breaker of geared motor
re (a richiesta) (on request)

Fig. 4

5.4. Interruttore estraibile 5.4. Withdrawable circuit-breaker


Gli interruttori estraibili (vedere fig. 5) sono disponibili per The withdrawable circuit-breakers (see fig. 5) are available for
contenitori CBE, parti fisse CBF, quadri UniVer C, quadri ZS1 CBE enclosures, CBF fixed parts, UniVer C switchboards, ZS1
e quadri UniSafe. Sono costituiti da un carrello sul quale è switchboards and UniSafe switchboards. They consist of a
fissata la struttura portante dell’interruttore stesso. truck on which the supporting structure of the circuit-breaker
Dalla protezione frontale dell’interruttore fuoriesce il cordone itself is fixed. The cord with the connector (plug) for connection
con il connettore (spina) per il collegamento degli accessori of the operating mechanism electrical accessories comes out
elettrici del comando. of the front protection of the circuit-breaker.
Nella parte alta dell’interruttore sono fissati i riscontri per The strikers for activating the contacts (connected/isolated),
l'azionamento dei contatti (inserito/sezionato) posti nel conte- located in the CBE enclosure or in the switchboard, are fixed in
nitore CBE o nel quadro. Ai lati dell’interruttore sono fissati gli the top part of the circuit-breaker. The slides for activating the
scivoli per l’azionamento delle serrande di segregazione dei segregation shutters of the medium voltage contacts of the
contatti di media tensione del contenitore o del quadro. Sulla enclosure or switchboard are fixed on the sides of the circuit-
parte frontale del carrello dell'interruttore è montata la traversa breaker. The crosspiece for hooking the circuit-breaker for the
di aggancio dell’interruttore per la manovra di inserzione/ connection/isolation operation by means of the special operat-
sezionamento mediante l'apposita leva di manovra. L’interrut- ing lever is mounted on the front part of the circuit-breaker
tore è completato con i contatti di sezionamento a tulipano. truck.

8/40 - 647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en


L'interruttore estraibile è corredato di appositi blocchi, sulla The circuit-breaker is completed with the tulip isolating con-
traversa frontale, che consentono l'aggancio nei corrisponden- tacts. The withdrawable circuit-breaker is fitted with special
ti incastri del contenitore o parte fissa. I blocchi possono essere locks, on the front crosspiece, which allow hooking into the
azionati dalle maniglie solo con carrello completamente ap- corresponding joints in the enclosure or fixed part. The locks
poggiato alla traversa. can only be activated by the handles with the truck resting
La leva di azionamento (inserimento/sezionamento) deve es- completely on the crosspiece.
sere inserita a fondo. Un blocco impedisce l’avanzamento del The activating lever (connection/isolation) must be fully in-
carrello nel contenitore o parte fissa (per esempio quando è serted. A lock prevents the truck from advancing into the
chiuso il sezionatore di terra). enclosure or fixed part (for example when the earthing switch
Con carrello in posizione intermedia tra sezionato e inserito, il is closed). With the truck in the middle position between
blocco impedisce la chiusura dell’interruttore (sia meccanica isolated and connected, the lock prevents closure of the circuit-
che elettrica). breaker (both mechanical and electrical).
A richiesta sul carrello può essere montato un magnete di On request, a locking magnet can be mounted on the truck
blocco che, se diseccitato, impedisce la manovra del carrello. which, when de-energised, prevents truck operation.

10 - 11 (36 kV)

Legenda Caption
1 Segnalatore stato della pressione SF6 (a richiesta) 1 Signalling device for state of SF6 pressure (on request)
2 Pulsante di apertura 2 Opening push button
3 Pulsante di chiusura 3 Closing push button
4 Contamanovre 4 Operator counter
5 Segnalatore interruttore aperto/chiuso 5 Signalling device for circuit-breaker open/closed
6 Albero per la carica manuale delle mole di chiusura 6 Shaft for manual closing spring charging
7 Segnalatore molle di chiusura cariche/scariche 7 Signalling device for closing springs charged/discharged
8 Targa carateristiche 8 Characteristics nameplate
9 Contatti di sezionamento 9 Isolating contacts
10 Pressostato (a richiesta) 10 Pressure switch (on request)
11 Valvola per il controllo della pressione del gas SF6 11 Valve for checking the SF6 gas pressure
12 Scivolo per l'azionamento delle serrande del contenitore 12 Slide for activating the enclosure shutters
13 Carrello 13 Truck
14 Blocchi per l'aggancio nella parte fissa 14 Locks for hooking into the fixed part
15 Maniglie di azionamento dei blocchi (17) 15 Lock activating handles (17)
16 Riscontri per l'azionamento dei contatti posti nel contenitore 16 Strikers for activating the contacts located in the enclosure
17 Connettore (spina) 17 Connector (plug)
18 Tasto di ripristino dell'interruttore di protezione del motoridutto- 18 Resetting button for protection circuit-breaker of geared motor
re (a richiesta) (on request)

Interruttore estraibile. Withdrawable circuit-breaker.


In figura è rappresentata la versione per quadro UniVer C. The figure shows the version for UniVer C switchboard.

Fig. 5

5.5. Contenitori CBE e parti fisse CBF 5.5. CBE enclosures and CBF fixed parts
Per informazioni inerenti i contenitori CBE e le parti fisse CBF For information about the CBE enclosures and CBF fixed parts,
consultare la documentazione relativa. please consult the relative documentation.

647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en - 9/40


6. Istruzioni per la manovra 6. Instructions for circuit-breaker
dell'interruttore operation
6.1. Indicazioni di sicurezza 6.1. Safety indications
Gli interruttori HD4 garantiscono un grado di prote- HD4 circuit-breakers ensure a minimum degree of
! zione minimo IP2X se installati nelle seguenti con- ! protection IP2X if installed under the following
dizioni: conditions:
– versione fissa, con rete di protezione – fixed version, with protection netting
– versione estraibile, installati in quadro. – withdrawable version, installed in a switchboard.
In tali condizioni l'operatore è assolutamente ga- Under these conditions, the operator is fully
rantito dall'accidentale contatto con parti in movi- guaranteed against accidental contact with moving
mento. parts.
Qualora vengano effettuate manovre meccaniche Should any mechanical operations be carried out
sull'interruttore al di fuori del quadro o con reti di on the circuit-breaker outside the switchboard or
protezioni rimosse, prestare la massima attenzione with the protection netting removed, be very careful
alle parti in movimento. of any moving parts.
Se le manovre risultassero impedite non forzare gli If the operations are prevented, do not force the
interblocchi meccanici e verificare la correttezza mechanical interlocks and check that the operation
della sequenza delle manovre. sequence is correct.
L'inserimento e l'estrazione dell'interruttore nei The racking-in and racking-out operations of the
quadri deve essere graduale per evitare urti che circuit-breaker must be carried out gradually to
possono deformare gli interblocchi meccanici. prevent any impacts which might deform the me-
chanical interlocks.

6.2. Organi di manovra e segnalazione 6.2. Operating and signalling parts

Legenda Caption
1 Segnalatore stato della pres- 1 Signalling device for state of
sione SF6 (a richiesta) SF6 pressure (on request)
2 Pulsante di apertura 2 Opening push button
3 Pulsante di chiusura 3 Closing push button
4 Contamanovre 4 Operator counter
5 Segnalatore interruttore aper- 5 Resetting button for protection
to/chiuso circuit-breaker of geared
6 Albero per la carica manuale 1 motor (on request)
delle mole di chiusura 6 Shaft for manual closing
7 Segnalatore molle di chiusura 2 spring charging
cariche/scariche 3 7 Signalling device for closing
8 Tasto di ripristino dell'interrut- 7 springs charged/discharged
tore di protezione del motori- 4 8 Signalling device for circuit-
duttore (a richiesta) breaker open/closed

8 5 6

Organi di manovra e segnalazione. Operating and signalling parts.

Fig. 6

10/40 - 647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en


6.3. Manovre di chiusura 6.3. Circuit-breaker closing
e di apertura dell’interruttore (fig. 6) and opening operations (fig. 6)
La manovra dell’interruttore può essere manuale o elettrica. Circuit-breaker operation can be manual or electrical.

a) Manovra manuale di carica molle a) Manual operation for spring charging


Per caricare manualmente le molle di chiusura è necessa- To manually charge the closing springs, it is necessary
rio inserire a fondo la leva di carica nella sede (6) e fully insert the charging lever into the seat (6) and turn
ruotare in senso orario fino alla comparsa del segnalatore it clockwise until the yellow indicator (7) appears.
(7) di colore giallo. The force which can normally be applied to the charging
Lo sforzo normalmente applicabile alla leva di carica in lever fitted is 130 N. In any case, the maximum force which
dotazione è 130 N. In ogni caso lo sforzo massimo applicato can be applied must not exceed 170 N.
non deve superare 170 N.

b) Manovra elettrica di carica molle b) Electrical operation for spring charging


A richiesta l’interruttore può essere dotato dei seguenti On request the circuit-breaker can be fitted with the following
accessori per la manovra elettrica: accessories for electrical operation:
– motoriduttore per la carica automatica delle molle di – geared motor for automatic charging of the closing springs
chiusura – shunt closing release
– sganciatore di chiusura – shunt opening release.
– sganciatore di apertura.
The geared motor automatically recharges the springs after
Il motoriduttore ricarica automaticamente le molle dopo ogni each closing operation until the yellow indicator (7) appears.
operazione di chiusura fino alla comparsa del segnalatore Should there be no voltage during charging, the geared motor
giallo (7). In caso di mancanza di tensione durante la carica, il stops and then starts recharging the springs automatically
motoriduttore si ferma e riprende automaticamente la ricarica when the voltage is on again. It is, however, always possible to
delle molle al ritorno della tensione. È sempre comunque complete the charging operation manually.
possibile completare l’operazione di ricarica manualmente.

c) Chiusura dell’interruttore c) Circuit-breaker closing


L’operazione può essere eseguita solo a molle di chiusura This operation can only be carried out with the closing
completamente cariche. springs completely charged.
Per la chiusura manuale premere il pulsante (3). For manual closing, push the push button (3).
In presenza di sganciatore di chiusura l’operazione può When there is a shunt closing release, the operation can
essere eseguita anche a distanza mediante apposito circui- also be carried out with remote control by means of a control
to di controllo. L’avvenuta chiusura è segnalata dal segna- circuit. The indicator (4) shows that closing has been accom-
latore (4). plished.
In caso di carrello di messa a terra con potere di chiusura, In case of earthing truck with making capacity, activate the
attivare il blocco a chiave (in posizione di chiuso) e asportare key lock (in the closed position) and remove the key. This is
la chiave. Ciò al fine di evitare aperture accidentali durante to prevent accidental opening operations during any main-
eventuali operazioni di manutenzione sull'impianto. tenance work on the installation.

d) Apertura dell’interruttore d) Circuit-breaker opening


Per l’apertura manuale premere il pulsante (2). For manual opening, push the push button (2).
In presenza di sganciatore di apertura l’operazione può When there is a shunt opening release, the operation can
essere eseguita anche a distanza mediante apposito circui- also be carried out with remote control by means of a control
to di controllo. L’avvenuta apertura è segnalata dal segna- circuit. The indicator (4) shows that opening has been
latore (4). accomplished.

647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en - 11/40


7. Installazione 7. Installation
7.1. Generalità 7.1. General
Una corretta installazione è di primaria importanza. Correct installation is of prime importance. The
! Le istruzioni del costruttore devono essere attenta- ! instructions given by the manufacturer must be
mente studiate e seguite. È buona norma l'utilizzo carefully studied and followed. It is good practice to
dei guanti per la manipolazione dei pezzi durante use gloves to handle the pieces during installation.
l'installazione.

7.2. Condizioni normali di installazione 7.2. Normal installation conditions


Temperatura massima dell'aria ambiente + 40 °C Maximum ambient air temperature + 40 °C
Temperatura minima dell'aria ambiente – 5 °C Minimum ambient air temperature – 5 °C
Umidità relativa % < 95 Relative humidity % < 95
Altitudine < 1000 m Altitude < 1000 m

Deve essere possibile areare il locale di installazione. It must be possible to ventilate the installation room.
Per altre caratteristiche dell'ambiente di installazione attenersi For other installation conditions, please follow what is indi-
a quanto indicato dalle norme di prodotto (IEC 60694). Per cated in the product Standards (IEC 60694). For special
particolari esigenze di installazione contattateci. installation requirements please contact us.
Le zone interessate dal passaggio di conduttori di potenza o di The areas affected by the passage of power conductors or
conduttori dei circuiti ausiliari devono essere protette contro auxiliary circuit conductors must be protected against the
l'accesso di eventuali animali che potrebbero causare danni o possible access of animals which could cause damage or
disservizi. anomalous service.

7.3. Operazioni preliminari 7.3. Preliminary operations


– Pulire le parti isolanti con strofinacci puliti e asciutti. – Clean the insulating parts with clean dry rags.
– Verificare che i terminali superiori e inferiori siano puliti ed – Check that the upper and lower terminals are clean and free
esenti da qualsiasi deformazione provocata da urti ricevuti of any deformation caused by shocks received during
durante il trasporto o durante la permanenza a magazzino. transport or storage.

7.4. Installazione interruttore fisso 7.4. Installation of fixed circuit-breaker


L’interruttore può essere montato direttamente su telai di The circuit-breaker can be mounted directly on the supporting
supporto a cura del cliente. frames provided by the customer.
L’interruttore, con carrello di sostegno, deve essere fissato al The circuit-breaker, complete with supporting truck, must be
pavimento della propria cella mediante apposite squadrette. fixed to the floor of its compartment with special brackets.
La superficie del pavimento in corrispondenza delle ruote del The parts of the floor surface on which the truck wheels rest
carrello deve essere accuratamente livellata. must be perfectly level.
Inoltre i punti di appoggio del telaio o del carrello (se previsto) The areas on which the supporting frames or truck wheels rest
devono essere sullo stesso piano per evitare distorsioni nella (if a truck is provided) must be on the same horizontal plane to
struttura dell’interruttore. avoid any risk of distortion in the breaker frame.
Dove previsto istallare i setti isolanti. Fit the isolating partitions if provided.
Un grado di protezione minimo (IP2X) deve essere garantito A minimum degree of protection (IP2X) must be guaranteed
dal fronte verso le parti in tensione. from the front towards live parts.

7.5. Installazione interruttore estraibile 7.5. Installation of withdrawable c.-breaker


Gli interruttori estraibili sono predisposti per l'inserimento nei The withdrawable circuit-breakers are preset for insertion in
contenitori CBE, nelle parti fisse CBF o nei corrispondenti CBE enclosures, in CBE fixed parts or in the corresponding
quadri. switchboards.
L'inserimento e l'estrazione degli interruttori deve essere gra- Insertion and racking-out of the circuit-breakers must be gradual
duale per evitare urti che possono deformare gli interblocchi to avoid any shocks which could deform the mechanical inter-
meccanici. locks.
Se le manovre risultano impedite non forzare gli interblocchi e If the operations are prevented, do not force the interlocks and
verificare la correttezza della sequenza di manovra. Lo sforzo check that the operating sequence is correct. The force nor-
normalmente applicabile alla leva di inserzione/estrazione è mally applicable to the insertion/racking-out lever is 260 N. In
260 N. In ogni caso, lo sforzo massimo applicabile non deve any case, the maximum applicable force must never exceed
mai superare 400 N. 400 N.

12/40 - 647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en


Per le operazioni di installazione dell'interruttore fare inoltre Please also refer to the technical documentation of the enclo-
riferimento anche alla documentazione tecnica dei contenitori sures and switchboards for the circuit-breaker installation
e dei quadri elettrici operations.

ATTENZIONE! CAUTION!
Le manovre di inserzione e di estrazione devono essere The insertion and racking-out operations must always be
eseguite sempre ad interruttore aperto. carried out with the circuit-breaker open.

7.6. Connessioni del circuito di potenza degli 7.6. Fixed circuit-breaker power circuit
interruttori fissi connections
7.6.1. Avvertenze generali 7.6.1. General directions
– Le connessioni devono essere realizzate utilizzando esclu- – The connections must be made using only the squares-
sivamente le squadrette-terminali fornite con l'interruttore. terminals supplied with the circuit-breaker.
– Scegliere la sezione dei conduttori in base alla corrente di – Select the conductor cross-section according to the opera-
esercizio e alla corrente di corto circuito dell’impianto. ting and short-circuit current of the installation.
– Predisporre appositi isolatori di supporto, in prossimità dei – Near the terminals of fixed version circuit-breakers or
terminali dell’interruttore fisso o del contenitore, dimensio- enclosure, provide suitable support insulators dimensioned
nati in base agli sforzi elettrodinamici derivanti dalla corrente according to the electrodynamic stresses that may arise from
di corto circuito dell’impianto. the short-circuit current of the installation.
– Dove previsto istallare i setti isolanti. – Fit the isolating partitions if provided.

7.6.2. Montaggio delle connessioni 7.6.2. Mounting the connections


– Controllare che le superfici di contatto delle connessioni – Check that the connection contact surfaces are perfectly flat
siano perfettamente piane, non presentino sbavature, tracce and have no burrs, oxidation traces, or deformations due to
di ossidazione o deformazioni derivanti dalla foratura o da drillings or impacts.
colpi ricevuti. – Depending on the conductive material and surface treatment
– A seconda del materiale conduttore utilizzato e del tratta- used, carry out the operations indicated in the table on the
mento superficiale adottato, eseguire sulla superficie di contact surface of the conductor.
contatto del conduttore le operazioni riportate in tabella.

Rame nudo Rame o alluminio argentato Alluminio nudo


Bare copper Silver-plated copper or aluminium Bare aluminium

– Pulire con lima fine o con – Pulire con panno ruvido e asciutto. – Pulire con spazzola metallica o tela smeriglio.
tela smeriglio. – Solo in caso di tracce di ossidazione tenaci, – Ricoprire subito le superfici di contatto con grasso neutro.
– Serrare a fondo e ricoprire pulire con tela smeriglio a grana finissima aven- – Inserire tra la connessione in alluminio e il terminale in
le superfici di contatto con do cura di non asportare lo strato superficiale. rame il bimetallo rame-alluminio con superfici ravvivate
grasso tipo 5RX Moly. – Se necessario ripristinare il trattamento super- (lato rame in contatto con il terminale; lato alluminio in
ficiale. contatto con la connessione).

– Clean with a fine file or – Clean with a rough dry rag. – Clean with a metallic brush or emery cloth.
emery cloth. – In case of tough oxidation traces only, clean – Immediately smear a film of conductive neutral grease
– Fully tighten and smear a with a very fine emery cloth, taking care not to over the contact surfaces.
film of grease type 5RX remove the surface layer. – Interpose the copper-aluminium bi-metal with restored
Moly over the contact sur- – If necessary, recondition the surface treatment. surfaces between the aluminium connection and the copper
faces. terminal (copper side in contact with the terminal; aluminium
side in contact with the connection).

Procedure di montaggio Mounting procedures


– Mettere in contatto le connessioni con i terminali dell’interrut- – Place the connections in contact with the circuit-breaker
tore. terminals.
– Interporre tra la testa del bullone e la connessione una – Interpose a spring washer and a flat washer between the
rondella elastica e una piana. head of the bolt and the connection.
– Applicare una coppia di serraggio di 150 Nm per perni M16 – Apply a tightening torque of 150 Nm for M16 pivots and take
e prestare attenzione per non sollecitare le parti isolanti. care not to stress the insulating parts.
– Accertare che le connessioni non esercitino sforzi sui termi- – Make sure that the connections do not exert forces on the
nali. terminals.
– Nel caso di connessioni in cavo attenersi scrupolosamente – In case of cable connections, carefully follow the manu-
alle istruzioni del costruttore per l’esecuzione delle termina- facturer’s instructions for making the cable terminals.
zioni.

647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en - 13/40


7.7. Messa a terra 7.7. Earthing
Per l’interruttore in esecuzione fissa eseguire la messa a terra For fixed version circuit-breakers, use the screw marked with
mediante l’apposita vite contrassegnata con il relativo simbolo. the relative symbol to effect the earthing.
Pulire e sgrassare la zona circostante la vite per un diametro Clean and degrease the surrounding area for a diameter of
di circa 30 mm e, a montaggio ultimato, ricoprire con grasso di about 30 mm. After completion of the assembly, cover the
vaselina la giunzione. entire joint with vaseline.
Utilizzare un conduttore (sbarra o corda) con sezione rispon- Use a conductor (busbar or braid) with a cross-section as
dente alle Norme vigenti. indicated in the Standards in force.

7.8. Collegamento dei circuiti ausiliari 7.8. Auxiliary circuit connection


Note Notes
– La sezione minima dei fili utilizzati per i circuiti ausiliari non deve – The minimum cross-section of the wires used for the auxiliary
essere inferiore a quella utilizzata per i cablaggi interni. Inoltre circuits must not be less than that used for internal wirings. They
devono essere isolati per 3 kV di prova. must also be insulated for 3 kV test voltage.
– Prima di eseguire il collegamento dei circuiti ausiliari è bene – Before carrying out the connection of the auxiliary circuits, it is
verificare in base alla documentazione tecnica più aggiornata advisable to check the selected type of automatism provided for
inviata da ABB, il tipo di automatismo scelto per l’intervento del operation of the pressure switch (if provided) referring to the latest
pressostato (se previsto). technical documentation supplied by ABB.

7.8.1. Interruttore fisso 7.8.1. Fixed circuit-breaker


L’allacciamento dei circuiti ausiliari dell’interruttore deve esse- The connection of the circuit-breaker auxiliary circuits must be
re eseguito mediante la morsettiera montata sulla struttura made via the terminal box mounted on the circuit-breaker
dell'interruttore. structure.
All’esterno dell’interruttore i fili devono essere inseriti in tubi o Outside the circuit-breaker the wires must run inside appropri-
canalette metalliche opportunamente messe a terra. ately earthed metal tubes or ducts.

Prima di asportare il cofano del comando per acce- Before removing the operating mechanism cover to
! dere alla morsettiera, verificare che l'interruttore ! access the terminal box, make sure that the circuit-
sia aperto e con molle di chiusura scariche. breaker is open and the closing springs discharged.

7.8.2. Interruttore estraibile 7.8.2. Withdrawable circuit-breaker


I circuiti ausiliari dell'interruttore estraibile sono completamen- The auxiliary circuits of the withdrawable circuit-breaker are
te cablati in fabbrica fino al connettore. Per le connessioni fully cabled in the factory as far as the connector. For the
esterne fare riferimento allo schema elettrico del contenitore external connections, please refer to the electric diagram of the
CBE o del quadro. CBE enclosure or of the switchboard.

14/40 - 647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en


7.9. Dimensioni di ingombro 7.9. Overall dimensions
7.9.1. Interruttori fissi 7.9.1. Fixed circuit-breakers

Tipo
Type HD4
TN 7177
Ur 12 kV
Ir 630 A
1250 A
1600 A
Isc 16 kA
25 kA
31,5 kA

Tipo
Type HD4
TN 7178
Ur 12 kV
17,5 kV
Ir 630 A
1250 A
1600 A
Isc 16 kA
25 kA
31,5 kA

647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en - 15/40


Interruttori fissi Fixed circuit-breakers

Tipo
Type HD4
TN 7163
Ur 12 kV
17,5 kV
Ir 1600 A
Isc 40 kA
50 kA

Tipo HD4
TN 7163
Ur 12 kV
17,5 kV
Ir 2000 A
Isc 25 kA
50 kA

Tipo
Type HD4
TN 7165
Ur 12 kV
17,5 kV
Ir 2500 A
3150 A
3600 A
4000 A
Isc 25 kA
50 kA

Tipo HD4
TN 7165
Ur 24 kV
Ir 2500 A
3150 A
3600 A
4000 A
Isc 25 kA
40 kA

Setti isolanti a cura del cliente


(disponibile apposito Kit a richiesta)
Insulating partitions to be provided by the cus-
tomer (a special kit is available on request)

16/40 - 647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en


Interruttori fissi Fixed circuit-breakers

Tipo
Type HD4
TN 7179
Ur 24 kV
Ir 630 A
1250 A
1600 A
Isc 16 kA
20 kA
25 kA

Setti isolanti a cura del cliente


(disponibile apposito Kit a richiesta)
Insulating partitions to be provided by the customer
(a special kit is available on request)

Tipo
Type HD4
TN 7242
730 Ur 24 kV
161
708
44 Ir 630 A
275 275 92 399 176
10 355
92
44
1250 A
50
1600 A
Isc 16 kA
Φ 22

20 kA
Φ 22

25 kA
362

362

Φ 22
Φ 22
729.5

10

28
639.5

620

YU
468.5

YU

10
342.5

342.5
302.5

8
Q60

Φ 13
43

602 120
728 Φ 10.5 270
1250A 37
748 335
1600A 630A

647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en - 17/40


Interruttori fissi Fixed circuit-breakers

Tipo
Type HD4
TN 7174
Ur 24 kV
Ir 1600 A
Isc 32 kA
40 kA

Tipo HD4
TN 7174
Ur 24 kV
Ir 2000 A
Isc 25 kA
40 kA

Tipo
Type HD4/ESB
Con carrello 600
20 496
578 10 230 230 10
With truck 210 210 10 385
50
TN 7180 Φ 15 TN 7179 370

Ur 24 kV
20

Ir 1250 A
Isc 20 kA
467

28
* :
*
40

YU
1116

YU

285 285
50

Φ15
1264

8
1207

Φ 13
43

796
797

182 45
284
494

23 8.5 41
90 200 53.5
527
396
590
640

690

18/40 - 647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en


Interruttori fissi Fixed circuit-breakers

Tipo
Type HD4
Con carrello
With truck
730 TN 7268
708 Ur 36 kV
275 275 720
135
Ir 1250 A
135
616 2000 A

8
Isc 20 kA
2XΦ18 31,5 kA

372

80
750
32
15.5

31

717
790
406

* 1065
9

Φ 13
121
43

602
2xΦ10.5 322 145.5
732
66
748 416
833
* 333

914
* 17
* Φ 13
* 705
* 765
*4

* 805 * Φ 13 * 200
* 40 * 355 * 85
* 516.4

Tipo
Type HD4
Con carrello
400
880
358
With truck
350 350 10
Φ 22 TN 7241
50
Ur 36 kV
Ir 630 A
1250 A
362

1600 A
Φ 22 Isc 16 kA
729.5
712

28 20 kA
639.5

539
10
* 1060

342.5

21
302.5

3
* 887

* Φ13

755
2x Φ10.5 120
363.5 270
43

881
901 695.4 37
* 348

*4.9
* Φ13

*855 * 200
* Φ13
*4

*915 * 355 * 85
* 40
*955 * 516.4

647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en - 19/40


Interruttori fissi Fixed circuit-breakers

Tipo
Type HD4
Con carrello
With truck
TN 7315 730
708
Ur 36 kV 275 275 720
Ir 2500 A 135 135
Isc 20 kA 616

31,5 kA
2XΦ18

10

100
370
750
15.5 32

717
790
31

YU

408
YU

* 1065
9
Q60

Φ 13

121
602
732 2x Φ 10.5 322 145.5
748 416 66
* 333 833
914
* 17
* Φ13
* 705
*4

* 765
* 805 * Φ 13 * 200
* 355
*40 * 85
* 516.4

20/40 - 647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en


Interruttori estraibili per contenitori CBE Plug-in circuit-breakers for CBE enclosures and
e parti fisse CBF CBF fixed parts

Tipo
Type HD4/C
TN 7184
493 Per CBE11
150 150
CBF11

10
30 202 56 72 5.5
Ur 12 kV
17,5 kV
Ir 630 A
1250 A
Isc 16 kA
25 kA

Φ 35
28
31,5 kA

205

636
627

630
588

547
8
264

78
158

20

340 4
Φ 19.5
25.5

458 416
503 437
532 36 570 53
659

636
Tipo
578
210 210
Type HD4/C
272 56 63
TN 7151
15
44 Per CBE21
CBF21
10

Ur 12 kV
17,5 kV
Ir 1250 A
Isc 40 kA
310

50 kA
28
702
695
673

Tipo
640

Type HD4
TN 7151
Φ 79

8 Per CBE21
284

CBF21
89

Ur 12 kV
169
25.5

17,5 kV
Ir 1600 A
4
Φ19.5

550 359 Isc 25 kA


606 416
36 551 53
40 50 kA
653
640
682

647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en - 21/40


Interruttori estraibili per contenitori CBE Plug-in circuit-breakers for CBE enclosures and
e parti fisse CBF CBF fixed parts

Tipo
Type HD4/C
TN 7153
Per CBE31 842
Ur 12 kV 730
56 63
15
17,5 kV 275 275
144 232 10
Ir 2000 A
Isc 25 kA

Φ 109
50 kA

310
28

695
673

702
640
8

284

89
169
708 4

Φ 19.5
25.5
750 359 30
792 416 53
853
552
882 36

Tipo
Type HD4/C
TN 7155
842
Per CBE31 730
Ur 12 kV 275 275
34 x 80 56 63
15
144 232 10
17,5 kV
Ir 2500 A
Isc 25 kA
80

50 kA
310

310

Solo per
17 kV
28
695
673

702
640

YU

YU

8
284

Q60
89
169

708 4
25.5

Φ 19.5

359 30
750
416
792 53
33 554
853
640
882

22/40 - 647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en


Interruttori estraibili per contenitori CBE Plug-in circuit-breakers for CBE enclosures and
e parti fisse CBF CBF fixed parts

Tipo
Type HD4/C
636
TN 7186
578
210 210
799 Per CBE41
CBF41

20
272 23
44
Ur 24 kV
Ir 630 A

Φ 35
1250 A
Isc 16 kA
20 kA
25 kA

310
28
776

767

740

792
649
8
329

12.5

125
202
25.5

550 Φ 23 4 53
25.5

452
610
460
653
682 710
36

641
578
Tipo
210 210 799 Type HD4/C
272 23 TN 7156
44 Per CBE41
CBF41
20

Ur 24 kV
Ir 1250 A
Isc 31,5 kA
Φ 35

40 kA
310

28
776

718

682
792

8
329

25.5
125

10
202

550 452 4 53
25.5

Φ 23

610
460
653
710
682 36

647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en - 23/40


Interruttori estraibili per contenitori CBE Plug-in circuit-breakers for CBE enclosures and
e parti fisse CBF CBF fixed parts

Tipo
Type HD4/C
842
TN 7157
708
Per CBE51 275 275 788

Ur 24 kV 144 232 20 23

Ir 1600 A
Isc 25 kA

Φ 79
40 kA

380
28
821.5

704
838
8

349

125
202
750 452 4

Φ 23
25.5
805
457
853 30
882 36 699 53

Tipo
Type HD4/C
TN 7158 842
708
Per CBE51 275 275
788
Ur 24 kV 144 232 20 23
Ir 2000 A
Isc 25 kA
Φ 109

40 kA
380

28
821.5

704
838

8
349

125
202

750 452 4
25.5

Φ 23

805 457
30
853 699
36 53
882

24/40 - 647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en


Interruttori estraibili per contenitori CBE Plug-in circuit-breakers for CBE enclosures and
e parti fisse CBF CBF fixed parts

Tipo
842
Type HD4/C
708 TN 7159
275 275
Per CBE51

34 x 80
144 232 20 23
Ur 24 kV
Ir 2500 A
Isc 25 kA

80
40 kA

380
28
821.5

838
704
8
349

125
202

750 4
452
Φ 23
25.5

805
457 30
853
882

647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en - 25/40


Interruttori estraibili per quadri UniClad Plug-in circuit-breakers for UniClad switchboards

Tipo
Type HD4/Z
TN 7272
Ur 12 kV 493

17,5 kV 150 150


56 72 5.5
Ir 630 A 202

10
30
1250 A
Isc 16 kA
25 kA
31,5 kA 67.5

Φ 35

622 MAX
51

205
621.5
624.5

543
586
63
28
247.5

260
Q60

78
154
20

4
4

21.5
Φ 19
4

458 416
503 437
532 570 53
36
659

Tipo 636
640
210 210
Type HD4/Z
272
TN 7285 119 17

10
44
Ur 12 kV
17,5 kV
Ir 1250 A
Φ 79

1600 A
68
Isc 25 kA
67.5
50 kA
310
668.5
691
686

688
63

48
280

Q60
40
245

89
164.5

626 359 4
4

653 551 53
36
682

26/40 - 647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en


Interruttori estraibili per quadri UniClad Plug-in circuit-breakers for UniClad switchboards

Tipo
Type HD4/Z
TN 7284
842
Ur 12 kV
375 640
275 275
17,5 kV
17
144
119 Ir 2000 A

10
Isc 25 kA
50 kA

Φ 79
67.5

310
668.5

688
691
686

58
63

38

280
245.3

30

89
164.5 4
4

806
4

359
853
551 53
882 36

Tipo
842
Type HD4/Z
375 643
TN 7283
275 275
144
119 17 Ur 12 kV
10

17,5 kV
Ir 2500 A
Φ 109

Isc 25 kA
50 kA
67.5
310

688
691
686

668.5

58
63

38
245.3

280

Q60
30
89
164.5

4
806
4

359
4

853
554 53
882 36

647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en - 27/40


Interruttori estraibili per quadri UniSafe Plug-in circuit-breakers for UniSafe switchboards

Tipo
Type HD4/W
TN 7229 493
Ur 12 kV 150 150
17,5 kV 72 5.5

10
30 202 56
Ir 630 A
1250 A
Isc 16 kA
25 kA
31,5 kA
48

Φ 35
205
625.5

628.5
590

547
636
28

264
Q60

78
158
340 416 4

21.5
Φ 19.5
458 437
20
503 570 53
36
532
659

Tipo
636
Type HD4/W
578
TN 7182
210 210
Ur 12 kV

10
44 228 56 63 15
17,5 kV
Ir 630 A
Φ 35

1250 A
Isc 16 kA
25 kA
31,5 kA
310

28
695
692

702
640

8
284

89
169

606 4
359
653 40
551 53
682 36
640

28/40 - 647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en


Interruttori estraibili per quadri UniSafe Plug-in circuit-breakers for UniSafe switchboards

636 Tipo
578 Type HD4/W
210 210 TN 7239
272
56 63 15 Ur 12 kV

10
44
17,5 kV
Ir 1600 A
2000 A
Isc 16 kA
31,5 kA

310
28

695
673

702
640
Φ 79
8
284

89
169

4
606 359 40
653 36 551 53
682 640

Tipo
636
578 Type HD4/W
210 210 TN 7154
272 34 x 130 56 63 15
Ur 12 kV
10

44
17,5 kV
Ir 2500 A
Isc 25 kA
31,5 kA
310

68
695
673

702
640

48
284

Q60
89
169

550 416 4
Φ 19.5
21.5

606
359
653 40
554 53
33
682

647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en - 29/40


Interruttori estraibili per quadri UniSafe Plug-in circuit-breakers for UniSafe switchboards

Tipo
Type HD4/W 636
TN 7183 578
799
210 210
Ur 24 kV 23

20
272
Ir 630 A 44

1250 A
Isc 16 kA
20 kA
25 kA

Φ 35
310
776

28
767

740

792
649
8

329

125
12.5

202
25.5

610 4 53
460
653 710
682 36

Tipo
Type HD4/W 842
TN 7217 708
275 275
Ur 24 kV 144 232
20 23
Ir 630 A
1250 A
Isc 16 kA
20 kA
Φ 35

25 kA
380
821.5
813

28
668
838
349

Q60
125

12
202

25

805 4 53
460
853
710
882 36

30/40 - 647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en


Interruttori estraibili per quadri UniSafe Plug-in circuit-breakers for UniSafe switchboards

Tipo
842
Type HD4/W
708
788
TN 7240
275 275
144 232
20
23
Ur 24 kV
Ir 1600 A
2000 A

Φ 79
Isc 16 kA
25 kA

380
28
821.5

838
704
8
Q60
349

125
202

805 4
457
853 30
699 53
882 36

842 Tipo
730 Type HD4/W
706 18
23 TN 7317
275 275
Ur 36 kV
Ø 35

Ir 1250 A
1600 A
Isc 20 kA
31,5 kA
380

953
956
973
484

Q60
125
202

805 456 4
836 30 701 57
853
882

647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en - 31/40


Interruttori estraibili per quadri UniSafe Plug-in circuit-breakers for UniSafe switchboards

Tipo 842

Type HD4/W 730


706
TN 7317 275 275
18
23

Ur 36 kV
Ir 2000 A

Ø 79
2500 A
Isc 20 kA
31,5 kA

380

953
956
973
484
Q60

125
202
805 4
456
836
29 703 57
853
882

32/40 - 647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en


8. Messa in servizio 8. Putting into service
8.1. Procedure generali 8.1. General procedures
Tutte le operazioni inerenti la messa in servizio All the operations regarding putting into service
! devono essere eseguite da personale ABB o da ! must be carried out by ABB personnel or customer
personale del cliente che abbia una qualifica suffi- personnel who are suitably qualified and have an in-
ciente e una conoscenza dettagliata dell'apparec- depth knowledge of the apparatus and installation.
chiatura e dell'impianto. If the operations are prevented, do not force the
Se le manovre risultassero impedite, non forzare gli mechanical interlocks, but check that the operation
interblocchi meccanici e verificare la correttezza sequence is correct.
della sequenza delle manovre. The operating forces which can be applied are
Gli sforzi di manovra applicabili sono riportati nel indicated in paragraph 6.3.
paragrafo 6.3.
Before putting the circuit-breaker into service carry out the
Prima di mettere in servizio l’interruttore eseguire le seguenti following operations:
operazioni: – check the tightness of the power connections on the circuit-
– verificare il serraggio delle connessioni di potenza ai termi- breaker terminals;
nali dell’interruttore; – establish the setting of the direct solid-state overcurrent
– stabilire la taratura dello sganciatore di massima corrente release (if provided);
primario elettronico (se previsto); – check that the value of the supply voltage for the auxiliary
– controllare che il valore della tensione di alimentazione dei circuits is within 85% and 110% of the rated voltage of the
circuiti ausiliari sia compreso tra l’85% e il 110% della electrical devices;
tensione nominale delle applicazioni elettriche; – check that no foreign body, such as packaging, has got into
– verificare che tra gli organi mobili non siano penetrati corpi the moving parts;
estranei quali residui di imballaggio; – check that air circulation in the circuit-breaker installation site
– verificare che nel luogo di installazione sia assicurato un is adequate so that there is no danger of overheating;
sufficiente ricambio d’aria per evitare sovratemperature; – carry out the checks indicated in the following table:
– eseguire inoltre i controlli riportati nella seguente tabella:

OGGETTO DELL’ISPEZIONE PROCEDURA CONTROLLO POSITIVO


SUBJECT OF THE INSPECTION PROCEDURE POSITIVE CHECK

1 Resistenza di isolamento. Circuito di media tensione


Con megger da 2500 V misurare la resistenza di isolamento La resistenza di isolamento dovrebbe es-
tra fasi e massa del circuito. sere almeno 50 MW e comunque costante
nel tempo.
Insulation resistance. Medium voltage circuits
With a 2500 V Megger, measure the insulation resistance The insulation resistance should be at
between phases and exposed conductive part of the circuit. least 50 MW and, in any case, constant in
time.

Circuiti ausiliari
Con megger da 500 V (se le apparecchiature installate lo La resistenza di isolamento dovrebbe es-
consentono), misurare la resistenza di isolamento tra i sere di alcuni MW e comunque costante
circuiti ausiliari e massa. nel tempo.

Auxiliary circuits
With a 500 V Megger (installed equipment permitting) meas- The insulation resistance should be a few
ure the insulation resistance between the auxiliary circuits MW and, in any case, constant in time.
and the exposed conductive part.

2 Circuiti ausiliari. Verificare che i collegamenti al circuito di controllo siano Manovre e segnalazioni regolari.
corretti: procedere alla relativa alimentazione.

Auxiliary circuits. Check that the connections to the control circuit are correct; Normal switchings and signallings.
proceed with relative supply.

3 Comando manuale. Eseguire alcune manovre di chiusura e di apertura (vedere Le manovre e le relative segnalazioni av-
cap. 6). N.B. Alimentare lo sganciatore di minima tensione vengono regolarmente.
e il magnete di blocco sul comando alla relativa tensione
nominale (se previsti).

Manual operating Carry out a few closing and opening operations (see chap. The operations and relative signals occur
mechanism. 6). N.B. Supply the u/v release and the locking magnet on correctly.
the operating mechanism at the relative rated voltage (if
provided).

647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en - 33/40


4 Comando a motore (se previ- Alimentare il motoriduttore di carica molle alla relativa ten- Le molle si caricano regolarmente.
sto). sione nominale. Le segnalazioni sono regolari.
A molle cariche il motoriduttore si ferma.

Motor operator (if provided) Supply the geared motor for spring charging at the relative The springs are charged correctly.
rated voltage. The signals are correct.
The geared motor cuts off when the
springs are charged.

Eseguire alcune manovre di chiusura e di apertura. Il motoriduttore ricarica le molle dopo


N.B. Alimentare lo sganciatore di minima tensione e il ogni manovra di chiusura.
magnete di blocco sul comando alla relativa tensione nomi-
nale (se previsti).

Carry out a few closing and opening operations. The geared motor recharges the springs
N.B. Supply the undervoltage release and the locking after each closing operation.
magnet on the operating mechanism at the relative rated
voltage (if provided).

5 Sganciatore di minima tensio- Alimentare lo sganciatore di minima tensione alla relativa L’interruttore chiude regolarmente.
ne (se previsto). tensione nominale ed eseguire la manovra di chiusura Le segnalazioni sono regolari.
dell’interruttore.

Undervoltage release (if pro- Supply the undervoltage release at the relative rated The circuit-breaker closes correctly.
vided). voltage and carry out the circuit-breaker closing operation. The signals are correct.

Togliere tensione allo sganciatore. L’interruttore apre.


La segnalazione commuta.

Disconnect the power supply to the release. The circuit-breaker opens.


The signal changes over.

6 Sganciatore di apertura e Chiudere l’interruttore. L’interruttore apre regolarmente.


sganciatore di apertura sup- Alimentare lo sganciatore di apertura alla relativa tensione Le segnalazioni sono regolari.
plementare (se previsto). nominale.

Shunt opening release and Close the circuit-breaker. The circuit-breaker opens correctly.
additional shunt opening rele- Supply the shunt opening release at the relative rated The signals are correct.
ase (if provided). voltage.

7 Sganciatore di chiusura (se Aprire l’interruttore. Alimentare lo sganciatore di chiusura L’interruttore chiude regolarmente.
previsto). alla relativa tensione nominale. Le segnalazioni sono regolari.

Shunt closing release (if pro- Open the circuit-breaker. Supply the shunt closing release The circuit-breaker closes correctly.
vided). at the relative rated voltage. The signals are correct.

8 Blocco a chiave (se previsto) Aprire l’interruttore. Sia la chiusura manuale che elettrica non
Ruotare la chiave ed estrarla dalla sede. avvengono.
Tentare la manovra di chiusura dell’interruttore.

Key lock (if provided). Open the circuit-breaker. Neither manual nor electric closing takes
Turn the key and remove it. place.
Attempt the circuit-breaker closing operation.

Reinserire la chiave e ruotarla di 90°. Sia la chiusura elettrica che manuale av-
Eseguire la manovra di chiusura. vengono regolarmente; in questa posizio-
ne la chiave non può essere estratta.

Insert the key again and turn it 90°. Both electric and manual closing take
Carry out the closing operation. place correctly; in this position the key
cannot be removed.

9 Elettromagnete di blocco Con interruttore aperto, molle cariche ed elettromagnete di La chiusura non è possibile.
(YL1) (se previsto). blocco non alimentato, tentare la chiusura dell'interruttore
sia manualmente che elettricamente.

Locking electromagnet (YL1) With the circuit-breaker open, springs charged and locking Closing is not possible.
(if provided). electromagnet not supplied, attempt to close the circuit-
breaker both manually and electrically.

10 Contatti ausiliari nel coman- Inserire i contatti ausiliari in opportuni circuiti di segnalazio- Le segnalazioni avvengono regolarmen-
do. ne. te.
Eseguire alcune manovre di chiusura e di apertura.

Auxiliary contacts in the ope- Insert the auxiliary contacts into suitable signalling circuits. Signals occur correctly.
rating mechanism. Carry out a few closing and opening operations.

34/40 - 647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en


11 Elettromagnete di blocco sul Con interruttore aperto, in posizione di sezionato in prova L'inserimento non è possibile.
carrello interruttore (YL2) (se ed elettromagnete di blocco non alimentato, tentare l'inseri-
previsto). mento dell'interruttore.

Locking electromagnet on With the circuit-breaker open in the isolated for test position Connection is not possible.
the circuit-breaker truck and the locking electromagnet not supplied, attempt to
(YL2) (if provided). connect the circuit-breaker.

Alimentare l'elettromagnete di blocco ed eseguire la mano- L'inserimento avviene correttamente.


vra di inserzione.

Supply the locking electromagnet and carry out the connec- Connection takes place correctly.
tion operation.

12 Contatti ausiliari rinviati di Inserire i contatti ausil. in opportuni circuiti di segnalazione. Le segnalazioni dovute alle relative ma-
segnalazione interruttore in- Con interruttore inserito nel contenitore eseguire alcune novre avvengono regolarmente.
serito, sezionato (contenitori manovre di traslazione dalla posizione di sezionato in pro-
CBE quadri UniVer C o va alla posizione inserito.
UniSafe). Portare l’interruttore in posizione di estratto.

Auxiliary transmitted contacts Insert the auxiliary contacts into suitable signalling circuits. The signals of the relative operations
for indicating that the circuit- With the circuit-breaker inside the enclosure carry out a few occur correctly.
breaker is connected, iso- translation operations from the isolated for test position to
lated (CBE enclosures or the connected position.
UniVer C or UniSafe switch- Put the circuit-breaker in the withdrawn position.
boards).

13 Dispositivo di blocco elettro- Con dispositivo di blocco non alimentato, tentare l’inserzione L’inserzione non è possibile.
meccanico (se previsto) (con- dell’interruttore nel contenitore.
tenitori CBE quadri UniVer C With no supply to the locking device try to rack-in the circuit- Racking-in is not possible.
o UniSafe). breaker into the enclosure.

Electromechanical locking Alimentare il dispositivo di blocco alla relativa tensione L’inserzione è possibile.
device (if provided) (CBE en- nominale. Eseguire la manovra di inserzione.
closures or UniVer C or Uni- Supply the locking device at the relative rated voltage. Carry Racking-in is possible.
Safe switchboards. out the racking-in operation.

647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en - 35/40


9. Controlli periodici 9. Periodical checking
Prima di eseguire qualsiasi operazione verificare Before carrying out any operation, make sure that
! sempre che le molle del comando siano scariche e ! the operating mechanism springs are discharged
l'apparecchio in posizione di aperto. and that the apparatus is in the open position.

9.1. Generalità 9.1. General


Durante il servizio normale gli interruttori sono esenti da During normal service, the circuit-breakers are maintenance-
manutenzione. Possibili interventi sono tuttavia legati alla free. The frequency and sort of inspections basically depend
severità del servizio, ossia all’insieme di vari fattori quali la on the service conditions. Various factors must be taken into
frequenza delle manovre, il valore delle correnti interrotte e il account: frequency of operations, interrupted current values,
relativo fattore di potenza, l’ambiente di installazione. relative power factor and the installation ambient.
Nel paragrafo seguente, a scopo precauzionale, è riportata la The following paragraph gives the checking programme table,
tabella del programma di controllo con gli intervalli periodici. showing the relevant time intervals.
Per questi ultimi è consigliabile attenersi almeno per la prima As far as the time interval between these operations is con-
verifica, a quanto specificato in tabella. cerned, it is advisable to comply with specifications given in the
In base ai risultati ottenuti nelle verifiche periodiche, stabilire la table, at least during the first check. On the basis of the results
scadenza ottimale delle operazioni successive. obtained during the periodic inspections, set the optimal time
limits for carrying out the following operations.

9.2. Programma di controllo 9.2. Checking programme

OPERAZIONE DI VERIFICA PERIODICITÀ CRITERIO


CHECKING OPERATION TIME INTERVAL CRITERIA

1 Eseguire cinque manovre meccaniche di 1 anno. L'interruttore deve manovrare regolarmente senza
chiusura e di apertura. fermarsi in posizioni intermedie.

Carry out five mechanical opening closing 1 year. The circuit-breaker must operate normally without
operations. stopping in intermediate positions

2 Esame a vista dei poli (parti in resina). 5 anni o 5.000 manovre. Le parti in resina devono essere esenti da accumuli
di polvere, sporcizia, fessurazioni, scariche o tracce
di scariche superficiali.

Visual inspection of the poles (parts in 5 years or 5,000 operations. The parts in resin must be free of any accumulation of
resin). dust, dirt, cracks, discharges or traces of surface
discharges.

3 Esame a vista del comando e della trasmis- 5 anni o 5.000 manovre. Gli elementi devono essere esenti da deformazioni.
sione. Viti, dadi, bulloni, ecc. devono serrati.

Visual inspection of the operating mecha- 5 years or 5,000 operations. The elements must be free of any deformation.
nism and transmission. Screws, nuts, bolts, etc. must be tight.

4 Esame a vista dei contatti sezionamento. 5 anni o 5.000 manovre. I contatti di sezionamento devono essere esenti da
deformazioni ed erosioni.
Lubrificare gli elementi di contatto con grasso tipo
5RX Moly.

Visual inspection of the isolating contacts. 5 years or 5,000 operations. The isolating contacts must be free of any deforma-
tion or erosion.
Lubricate the contact elements with grease type 5RX
Moly.

5 Misura della resistenza di isolamento. 5 anni o 5.000 manovre. Vedere par. 8.1. punto 2.

Measuring the insulation resistance. 5 years or 5,000 operations. See para. 8.1. point 2.

6 Controllo della funzionalità degli interbloc- 5 anni. Gli interblocchi previsti devono funzionare corretta-
chi. mente.

Checking interlock operation. 5 years. The interlocks provided must operate correctly.

Dopo 10.000 manovre o dopo 10 anni, per installazione in After 10,000 operations or after 10 years, for installation in
ambienti inquinati ed aggressivi, è consigliabile contattare un polluted and aggressive ambients, it is advisable to contact an
centro Assistenza ABB per un controllo dell'interruttore. ABB service center to have the circuit-breaker checked.

36/40 - 647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en


10. Operazioni di manutenzione 10. Maintenance operations
La manutenzione deve essere eseguita da persona- Maintenance must only be carried out by ABB per-
! le ABB o da personale del cliente che abbia una ! sonnel or in any case by suitably qualified cus-
qualifica sufficiente e con una conoscenza detta- tomer personnel who have in-depth knowledge of
gliata dell'apparecchiatura (IEC 60694, CEI EN 60694 the apparatus (IEC 60694, CEI EN 60694 para. 10.4.2.).
par. 10.4.2.). Qualora la manutenzione fosse ese- Should the maintenance by carried out by the cus-
guita da personale del cliente, la responsabilità tomer’s personnel, responsibility for any interven-
degli interventi è del cliente. tions lies with the customer.
La sostituzione delle parti non comprese nella lista Replacement of any parts not included in the “List
“Elenco ricambi/accessori” (par. 12.1.) deve essere of spare parts/accessories” (para. 12.1.) must only
eseguita solo da personale ABB. be carried out by ABB personnel.
In particolare: In particular:
– Polo completo con passanti/connessioni – Complete pole with bushings/connections
– Comando – Operating mechanism
– Gruppo molle di chiusura – Closing spring unit
– Molla di apertura. – Opening spring.

647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en - 37/40


11. Indicazioni per la manipolazione 11. Indications for handling
degli apparecchi con SF6 apparatus with SF6
L'SF6 allo stato puro è un gas inodore e incolore, non tossico SF6 in its pure state is an odourless, colourless, non-toxic gas
con densità circa sei volte più elevata dell'aria. with a density about six times higher than air.
Per questo motivo pur essendo privo di effetti fisiologici speci- For this reason, although it does not have any specific physi-
fici può provocare in ambienti saturi di SF6 gli effetti propri della ological effects, it can produce the effects caused by lack of
carenza di ossigeno. oxygen in ambients saturated with SF6.
Durante la fase di interruzione dell'interruttore si crea un arco During the interruption phase of the circuit-breaker, an electric
elettrico che decompone una quantità molto piccola di SF6, i arc is produced which decomposes a very small amount of
prodotti di decomposizione rimangono all'interno dei poli e SF6. The decomposition products remain inside the poles and
vengono assorbiti da apposite sostanze che fungono da setacci are absorbed by special substances which act as molecular
molecolari. sieves.
Le probabilità di contatto con SF6 decomposto sono estrema- The probability of contact with decomposed SF6 is extremely
mente ridotte, la presenza nell'ambiente è immediatamente remote, and its presence in small quantities (1-3 ppm) is
precettibile in modeste quantità (1-3 ppm) per l'odore acre e immediately noticeable because of its sour and unpleasant
sgradevole. In tal caso la permanenza nel locale deve essere smell. In this case, the room must be aired before anybody
preceduta da opportuna aereazione. enters it.

38/40 - 647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en


12. Parti di ricambio e accessori 12. Spare parts and accessories
Ogni operazione di montaggio di parti di ricambio/ All assembly operations of spare parts/accessories
! accessori deve essere eseguita rispettando le istru- ! regarding installation, putting into service, service
zioni allegate ai ricambi stessi, da personale ABB o and maintenance must be carried out by ABB per-
da personale del cliente che abbia una qualifica sonnel or suitably qualified customer personnel with
sufficiente e con una conoscenza dettagliata dell'ap- in-depth knowledge of the apparatus (IEC 60694, CEI
parecchiatura (IEC 60694, CEI EN 60694 par. 10.4.2.). EN 60694 para. 10.4.2.). Should the maintenance by
Qualora la manutenzione fosse eseguita da perso- carried out by the customer’s personnel, responsi-
nale del cliente, la responsabilità degli interventi è bility for any interventions lies with the customer.
del cliente. Prima di eseguire qualsiasi operazione Before carrying out any operation, check that the
verificare che l'interruttore sia aperto, molle scari- circuit-breaker is open, the springs discharged and
che e fuori tensione (circuito di media tensione e that there is no voltage (medium voltage circuit and
circuiti ausiliari). auxiliary circuits).

Per ordinare parti di ricambio/accessori dell’interruttore fare To order accessories or spare parts, please refer to the commer-
riferimento ai codici commerciali di ordinazione riportati nel cial ordering codes given in the ITSCB 649292 technical catalo-
catalogo tecnico ITSCB 649292 e citare sempre: gue and always indicate:
– tipo di interruttore – circuit-breaker type
– tensione nominale dell’interruttore – circuit-breaker rated voltage
– corrente termica nominale dell’interruttore – circuit-breaker rated thermal current
– potere di interruzione dell’interruttore – circuit-breaker breaking capacity
– numero di matricola dell’interruttore – circuit-breaker serial number
– tensione nominale di eventuali ricambi elettrici. – rated voltage of any electrical accessories.
Per la disponibilità e l'ordinazione di parti di ricambio, contattare For availability and ordering of spare parts please contact our
il nostro Service. Service department.

12.1. Elenco ricambi 12.1. List of spare parts


– Sganciatore di apertura – Shunt opening release
– Sganciatore di apertura supplementare – Additional shunt opening release
– Sganciatore di minima tensione – Undervoltage release
– Contatto di segnalazione sganciatore di minima tensione – Contact signalling undervoltage release energised/de-
eccitato/diseccitato energised
– Ritardatore per sganciatore di minima tensione – Undervoltage release delay device
– Esclusore meccanico per sganciatore di minima tensione – Mechanical exclusion device for undervoltage release
– Sganciatore di chiusura – Shunt closing release
– Motoriduttore carica molle con segnalazione elettrica molle – Spring charging geared motor with electric signalling of
cariche springs charged
– Interruttore termomagnetico di protezione del motoriduttore – Geared motor thermomagnetic protection circuit-breaker
– Contatto di segnalazione aperto/chiuso dell’interruttore di – Contact signalling geared motor protection circuit-breaker
protezione del motoriduttore open/closed
– Contatto di segnalazione molle di chiusura cariche/scariche – Contact signalling closing springs charged/discharged
– Contatto transitorio con chiusura momentanea durante l’aper- – Transient contact with momentary closure during circuit-
tura dell’interruttore breaker opening
– Contatti ausiliari dell’interruttore – Auxiliary circuit-breaker contacts
– Elettromagnete di blocco sul comando – Locking electromagnet on operating mechanism
– Contatto di posizione del carrello estraibile – Position contact of withdrawable truck
– Contatti di segnalazione inserito/sezionato – Contacts signalling connected/isolated
– Solenoide di apertura – Opening solenoid
– Blocco a chiave in aperto – Key lock in open position
– Interblocco di sezionamento con la porta – Isolation interlock with door
– Protezione per pulsante di apertura – Protection for opening pushbutton
– Protezione per pulsante di chiusura – Protection for closing pushbutton
– Elettromagnete di blocco sul carrello estraibile – Locking electromagnet on withdrawable truck
– Contatto strisciante di messa a terra del carrello estraibile – Sliding earthing contact of withdrawable truck
– Manipolatore di apertura/chiusura – Opening/closing knob
– Set di sei contatti a tulipano – Set of six tulip contacts
– Dispositivo di controllo della pressione del gas SF6. – SF6 gas pressure monitoring device.

647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en - 39/40


ITNIE 647016/002 M3650 - 2000/05/24 it-en - Rev.11-2001

Dati e immagini non sono impegnativi. Durante


lo sviluppo tecnico del prodotto ci riserviamo il
diritto di apportare modifiche.
The data and illustrations are not binding. We
reserve the right to make changes in the course
of technical development of the product.

ABB Trasmissione & Distribuzione S.p.A. ABB Calor Emag Mittelspannung GmbH
Divisione Sace T.M.S. Oberhausener Strasse, 33
Via Friuli, 4 D-40472 Ratingen
I-24044 Dalmine Tel: +49(0)2102/12-0
Tel: +39 035 395111 Fax: +49(0)2102/12-1777
Fax: +39 035 395874 E-mail: calor.info@de.abb.com
E-mail: sacetms.tipm@it.abb.com Internet://www.abb.com
Internet://www.abb.com