Sei sulla pagina 1di 21



1 Zefiro torna, e di soavi accenti (Ciaccona) 6:52
Scherzi musicali, cioè arie, et madrigali in stil recitativo (1632)
Text: Ottavio Rinuccini

2 Lamento della ninfa 8:01

Ottavo libro de’ madrigali: Madrigali guerrieri, et amorosi (1638)
Text: Ottavio Rinuccini

3 Quel sguardo sdegnosetto 3:52

Scherzi musicali, cioè arie, et madrigali in stil recitativo

MARCO UCCELLINI (c. 1603/10–1680)

4 Aria quinta sopra la Bergamasca (Instrumental) 4:58
Sonate, arie et correnti op. 3 (1642)

5 Disprezzata Regina 5:00
L’incoronazione di Poppea (1642–43), Act I (Ottavia)
Libretto: Giovanni Francesco Busenello

6 Con che soavità 5:21

Settimo libro de’ madrigali (1619)
Text: Giovanni Battista Guarini

TARQUINIO MERULA (1594/5–1665)

7 Ballo detto Pollicio (Instrumental) 2:02
Canzoni overo sonate concertate per chiesa e camera, libro terzo op. 12 (1637)

8 Addio, Roma! 4:16
L’incoronazione di Poppea, Act III (Ottavia)
9 Damigella tutta bella 2:48 Katharina Heutjer, Éva Borhi
Scherzi musicali (1607)
Text: Gabriello Chiabrera
Péter Barczi
BIAGIO MARINI (1594–1663) Cello / Viola da gamba:
10 Passacalio a quattro (Instrumental) 6:05 Daniel Rosin, Amélie Chemin
Per ogni sorte di strumento musicale diversi generi di sonate,
da chiesa, e da camera op. 22 (1655) 8' Violone:
Fred Walter Uhlig
11 Combattimento di Tancredi e Clorinda 21:14 Federico Abraham
Ottavo libro de’ madrigali: Madrigali guerrieri, et amorosi
Text: Torquato Tasso Cornett:
Andrea Inghischiano
12 Pur ti miro 5:15
L’incoronazione di Poppea, Act III (Poppea, Nerone) Theorbo / Archlute / Baroque guitar:
Daniele Caminiti, Josías Rodríguez Gándara

MAGDALENA KOŽENÁ mezzo-soprano Psaltery:

Franziska Fleischanderl
ANNA PROHASKA soprano 1, 12
Harpsichord / Organ:
DAVID FELDMAN countertenor 9
Johannes Keller
ANDREA MARCON harpsichord and conductor

A frenzy of feelingS

In 2000 Magdalena Kožená took over from an ail- again and again and I feel at home with him.” In
ing Anne Sofie von Otter as Nero in the Vienna short, the present recording marks the singer’s
Festival production of L’incoronazione di Poppea, return to her original repertory. She is accompa-
not only saving the day but also scoring a great nied here by Andrea Marcon, with whom she has
personal success. And yet a deeper connection to already recorded Vivaldi and Handel recitals. For
Monteverdi and his music can be traced to a far Magdalena Kožená this artistic partnership repre-
earlier date, as the singer herself recalls: “I was six- sents a great gain: “Andrea has a lot of experience
teen when I met a lutenist with whom I formed an in this repertory, and he is also a very spontaneous
ensemble for Baroque and Renaissance music. It was sort of person: his music-making is always highly
a very important experience for me, for not only did charged and full of surprises. Of course we rehearse
I learn the Italian language through these pieces, before a concert or in advance of a recording and
but I discovered a great deal about the style of the agree on the basic interpretation. But we know each
music of this period and about the way in which it other so well that we can then allow ourselves the
is ornamented.” freedom to improvise. This works only with certain
Since then Magdalena Kožená has explored the people and only in Baroque music – for me it’s a bit
world of opera in far greater depth. Not only has like jazz, where musicians react spontaneously to
she sung Mozart, she has also appeared in produc- the spirit of the moment.”
tions of Carmen, Pelléas et Mélisande and Der Rosen- The music of the Baroque is particularly well
kavalier. “So it’s more of a romantic repertory,” the suited to this type of music-making because the
singer explains. “But this doesn’t mean that I have composers of the period notated little more than
banished Monteverdi from my life. I return to him the essence of the music: most scores give only

the vocal line and the figured bass. For the per- the voice or in thrilling coloratura writing. What is rinda. They meet on the battlefield, where Tancredi
former this means the maximum artistic freedom. important to him is, above all, the singer’s ability fails to recognize Clorinda, who is dressed as a man
The way in which the artist can use this freedom to tell the story in a way that makes it real and that and to whom he deals a fatal blow. When he discov-
is illustrated by Magdalena Kožená in the Scherzi moves the listener emotionally.” ers his mistake, his lover movingly forgives him.
musicali. These are two collections of brief pieces, The sensitivity with which Monteverdi sheds For the present recording Magdalena Kožená
based on simple melodies, on which Monteverdi light on the words and illuminates human emotions has taken on all three roles, singing not only Tan-
still lavishes the greatest skill. In Damigella tutta is demonstrated to impressive effect by his madri- credi and Clorinda but also the narrator. “It was
bella, for example, the sound of bells is an invita- gals. These are works of overwhelming expressive Andrea Marcon’s idea that I should sing all three
tion to dance, just as it is in Quel squardo sdegno- intensity and reveal a veritable frenzy of feelings. roles,” she reveals. “I wouldn’t have come up with
setto. Here there is additionally a part for a solo In the course of his books of madrigals, Monte- the idea on my own, but it proved to be a unique
cornett that adds a note of improvisation and that verdi also evolved from the polyphonic style of the experiment and one that I enjoyed very much, tell-
also lends its dance-like rhythms to the third of the Renaissance to the monodic solo singing of the ing the story of all three protagonists as a single
Scherzi musicali, Zefiro torna. Baroque, a style in which the music is committed person.” Magdalena Kožená is also heard in various
But Magdalena Kožená holds Monteverdi in to the truth of impassioned human expression. One excerpts from Monteverdi’s opera L’incoronazione
high regard not just on account of the artistic free- of the pieces that belongs to this last-named type is di Poppea. She is particularly drawn to the role of
dom that he allows his performers. There is another Con che soavità, a simple yet passionately affecting Octavia. “Octavia is the most interesting character
reason, too: “His words are all of an incredibly high love song. in this opera,” the singer justifies her choice. “She
quality, his librettos are so profound. In opera in Monteverdi’s Eighth Book of Madrigals is the doesn’t have much to sing, but the scenes in which
general I often prefer the recitatives to the arias ne plus ultra of the genre. Unusually extensive, it she appears are among the most powerful in the
because as a singer I like telling stories and playing falls into two sections, namely, the “Canti guerrieri” work.” The present recital ends with the duet for
with words. And Monteverdi’s arias are written in a and the “Canti amorosi”. The second group includes Nero and Poppaea, for which she is joined by Anna
style known as recitar cantando, a kind of recitative- the peerless Lamento della ninfa, the heart-rending Prohaska, whose bright soprano blends wonder-
like singing.” One of the hallmarks of Monteverdi’s lament of a nymph abandoned by her lover, while fully well with her own darker mezzo. Although
style is his mastery in handling his literary sources, three male voices provide a background commen- musicologists are not entirely certain that this
a mastery that could even be called his aesthetic cre- tary. By contrast, the Combattimento di Tancredi duet is by Monteverdi, it is one of the most mov-
do. For him, poetry is the basis of all music, and the e Clorinda is a remarkable example of the former ing numbers in the present album, a piece not only
emotions expressed in the words have to be brought group of “war songs”, a highly dramatic scene fea- about the power of love but also about the power
out by musical means. This explains why, for Mag- turing the clip-clop of horses’ hooves and the clash of music.
dalena Kožená, Monteverdi is “a storyteller who is of arms, all depicted in music. The Christian hero Bjørn Woll
really not all that interested in the sheer beauty of Tancredi has fallen in love with the Saracen Clo- Translation: Stewart Spencer

Taumel der Gefühle

Im Jahr 2000 sprang Magdalena Kožená bei den die Mezzosopranistin also eine Heimkehr zu ihrem
Wiener Festwochen für die erkrankte Anne Sofie ureigenen Repertoire, begleitet von Andrea Marcon,
von Otter als Nero in L’incoronazione di Poppea mit dem sie bereits Alben mit Vivaldi- und Händel-
ein – und feierte damit einen großen Erfolg. Die Arien aufgenommen hat. Für Magdalena Kožená
innige Verbindung zu Monteverdi und seiner ist diese künstlerische Zusammenarbeit ein großer
Musik reicht indes noch viel weiter zurück. »Mit 16 Gewinn: »Andrea ist extrem bewandert in diesem
traf ich einen Lautenisten, mit dem ich ein Ensem- Repertoire. Außerdem ist er ein sehr spontaner
ble für Barock- und Renaissancemusik gegründet Mensch, sein Musizieren ist immer spannungsgela-
habe«, erinnert sich Magdalena Kožená. »Diese den und voller Überraschungen. Natürlich proben
Erfahrung war sehr wichtig für mich: Mit Stücken wir vor einem Konzert oder einer Aufnahme und
von Monteverdi habe ich die italienische Sprache verständigen uns über die grundlegende Interpreta-
gelernt, aber ich habe auch viel erfahren über den tion. Aber wir kennen uns so gut, dass wir uns dann
Stil und die Verzierungen der Musik dieser Zeit.« die Freiheit zur Improvisation nehmen können.
In der Welt der Oper ist die Sängerin mittler- Das funktioniert aber nur mit bestimmten Leuten
weile weit vorangeschritten, hat viel Mozart gesun- und nur in der Barockmusik – für mich ist das ein
gen, aber auch Carmen, Pelléas et Mélisande und bisschen wie Jazz, wenn Musiker aus dem Moment
den Rosenkavalier. »Also ein mehr romantisches heraus spontan reagieren.«
Repertoire«, so Kožená. »Das heißt aber nicht, dass Die Musik des Barock eignet sich deshalb so
ich Monteverdi aus meinem Leben verbannt habe. sehr für diese Art des Musizierens, weil die Kom-
Ich komme immer wieder zu ihm zurück, bei ihm ponisten in den Partituren wenig mehr als die musi-
fühle ich mich zu Hause.« Diese Aufnahme ist für kalische Essenz notiert haben: die Gesangsstimme

samt beziffertem Bass – mehr ist dort meist nicht oder aufregenden Koloraturen interessiert ist. Ihm Schlachtfeld, auf dem Tancredi die als Mann ver-
zu finden. Für den Künstler bedeutet das ein Maxi- ist vor allem wichtig, dass der Sänger die Geschichte kleidete Clorinda nicht erkennt und tödlich verletzt.
mum an künstlerischer Freiheit. Wie man diese so erzählt, dass sie wahrhaftig wird und den Zuhö- Nachdem er seinen Irrtum bemerkt hat, verzeiht
nutzen kann, zeigt Magdalena Kožená in den Scher- rer berührt.« ihm seine Geliebte mit anrührenden Worten.
zi musicali. Es sind zwei Sammlungen von kleinen Monteverdis feines Gespür im Ausleuchten Für die Aufnahme schlüpfte Magdalena Kožená
Stücken mit einfachen Melodien, wenngleich von von Texten und menschlichen Emotionen zeigt in alle drei Figuren und leiht sowohl Tancredi als
Monteverdi mit großer Kunstfertigkeit behandelt. sich eindrücklich in den Madrigalen. Es sind Stü- auch Clorinda und dem Erzähler ihre Stimme. »Es
In Damigella tutta bella etwa lädt der Klang von cke von überwältigender Ausdrucksintensität, ein war Andrea Marcons Idee, dass ich alle drei Rollen
Schellen zum Tanz, die auch in Quel sguardo sdegno- Taumel der Gefühle. Zudem vollzieht sich in den singe«, bekennt sie. »Auf diese Idee wäre ich gar
setto zu hören sind. Hier tritt noch ein konzertant Madrigal-Büchern der Übergang vom polyphonen nicht gekommen. Aber es war ein besonderes Expe-
improvisierender Solo-Zink hinzu, der auch Zefiro Stil der Rennaissance zum monodischen Sologe- riment, das ich sehr genossen habe, die Geschichte
torna, dem dritten Stück aus den Scherzi musicali, sang des Barock, in dem die Musik der Wahrheit der drei Protagonisten als einzelne Person zu erzäh-
seinen tänzerischen Impuls verleiht. des leidenschaftlichen menschlichen Ausdrucks ver- len.« Außerdem ist die Sängerin mit verschiedenen
Außer der künstlerischen Freiheit schätzt Mag- pflichtet ist. Zu dieser Gattung gehört etwa Con che Ausschnitten aus Monteverdis Oper L’incoronazione
dalena Kožená Monteverdi aber noch aus einem soavità, ein schlichter, leidenschaftlich-anrührender di Poppea zu hören. Ihr besonderes Interesse gilt
anderen Grund: »Die Qualität seiner Texte ist Liebesgesang. dabei der Rolle der Octavia: »Sie ist der interessan-
unglaublich, seine Libretti sind so tief. Oft mag ich Monteverdis achtes Buch ist dann nicht weniger te Charakter in dieser Oper«, erklärt die Sängerin
in der Oper die Rezitative lieber als die Arien, weil als die Vollendung des Madrigals. Es ist außerge- ihre Wahl. »Sie hat nicht wirklich viel zu singen,
ich als Sänger Geschichten erzählen und mit den wöhnlich umfangreich und in zwei Teile gegliedert, aber immer, wenn sie auf der Bühne steht, ist das
Worten spielen möchte. Und Monteverdis Arien in die »Canti guerrieri« und die »Canti amorosi«. einer der stärksten Momente des Werkes.« Mit
sind im Stil des Recitar cantando komponiert, also Zu diesen zählt das unvergleichliche Lamento della dem Duett von Nero und Poppea findet das Album
einer Art rezitierendem Gesang.« Die Meisterschaft ninfa, die herzzerreißende Klage einer von ihrem schließlich seinen Abschluss. Magdalena Kožená
im Umgang mit der literarischen Vorlage ist ein Liebhaber verlassenen Nymphe, im Hintergrund singt es gemeinsam mit Anna Prohaska, deren hel-
Charakteristikum der Kompositionsweise Monte- kommentiert von drei Männerstimmen. Das Com- ler Sopran wunderbar mit ihrem dunkleren Mez-
verdis und zugleich sein ästhetisches Credo. Für ihn battimento di Tancredi e Clorinda stellt hingegen ein zo harmoniert. Obwohl sich die Musikforschung
ist die Poesie die Grundlage aller Musik, die Affekte bemerkenswertes Beispiel für die Kriegsgesänge nicht sicher ist, ob es tatsächlich aus der Feder
der Texte müssen mit musikalischen Mitteln zum dar: eine hochdramatische Szene mit Pferdege- Monteverdis stammt, ist es eine der ergreifendsten
Ausdruck gebracht werden. Für Magdalena Kožená trappel und Waffengeklirr – gemalt in Tönen. Der Melodien dieses Albums: ein Stück über die Macht
ist Monteverdi daher »ein Geschichtenerzähler, der christliche Held Tancredi hat sich in die Sarazenin der Liebe – und der Musik.
nicht so sehr an der reinen Schönheit der Stimme Clorinda verliebt. Beide begegnen sich auf dem Bjørn Woll

Une intenSité expreSSive
à vouS donner le vertige

Aux Wiener Festwochen de l’an 2000, Magdalena régulièrement à sa musique, dans laquelle je me
Kožená remplaçait au pied levé Anne Sofie von sens chez moi. » Pour elle, cet enregistrement est
Otter, souffrante, dans le rôle de Néron du Cou- par conséquent un retour à son répertoire d’origine.
ronnement de Poppée de Monteverdi, et recueillait un Elle est accompagnée par Andrea Marcon, avec
grand succès. Le rapport d’intimité que la mezzo lequel elle a déjà enregistré des airs de Vivaldi et
tchèque entretient avec la musique de Monteverdi de Haendel, et qu’elle considère comme un parte-
remonte cependant bien plus loin dans le temps : naire artistique de choix. « Andrea est un véritable
« J’ai rencontré à seize ans un luthiste avec lequel expert dans ce répertoire. En plus, c’est quelqu’un
j’ai fondé un ensemble pour jouer le répertoire de de très spontané. Lorsqu’il fait de la musique, il y
la Renaissance et de l’époque baroque, raconte-t- a toujours une bonne dose de suspense et plein de
elle. Cette expérience a été très importante pour surprises. Bien sûr, nous travaillons ensemble avant
moi. Elle m’a permis, avec des pièces de Monteverdi, un concert ou un enregistrement, et nous nous met-
non seulement de m’initier à l’italien, mais aussi tons d’accord sur les grandes lignes de l’interpréta-
d’apprendre beaucoup sur le style de la musique de tion. Mais nous nous connaissons si bien que nous
cette époque et son ornementation. » pouvons ensuite prendre la liberté d’improviser.
La mezzo a depuis progressé à grandes enjam- C’est quelque chose qui ne marche qu’avec certaines
bées dans le monde de l’opéra, elle a beaucoup chan- personnes, et seulement en musique baroque. Je vois
té Mozart, mais aussi Carmen, Pelléas et Mélisande cela un peu comme du jazz, où les musiciens réa-
et Le Chevalier à la rose. « Donc un répertoire plus gissent sur le moment. »
romantique, souligne-t-elle. Ce qui ne veut pas dire La musique baroque se prête particulièrement
que j’ai fait une croix sur Monteverdi. Je reviens bien à cette approche spontanée, parce que les com-

positeurs n’ont guère noté que l’essence musicale dont l’intérêt primordial n’est pas la beauté de la le champ de bataille et Tancrède, ne reconnaissant
dans leurs partitions : la partie vocale et la basse voix, ou des vocalises impressionnantes. Ce qui lui pas Clorinde déguisée en homme, l’affronte en com-
chiffrée – rien de plus la plupart du temps. Ce qui importe le plus, c’est que le chanteur raconte l’his- bat singulier et la blesse mortellement. Avant qu’il
laisse aux interprètes une liberté maximum. Com- toire de manière à ce qu’elle paraisse véridique et ne réalise sa terrible erreur, elle lui pardonne de
ment on peut en faire usage, c’est ce que montre touche l’auditeur. » manière touchante, puis s’éteint dans un sourire.
Magdalena Kožená dans les Scherzi musicali. Il La fine sensibilité dont fait preuve Monteverdi Dans cet enregistrement, Magdalena Kožená s’est
s’agit de deux recueils de petites pièces aux mélodies pour mettre en lumière un texte et exprimer les glissée dans la peau des deux personnages et du nar-
simples, que Monteverdi traite cependant avec un émotions humaines se manifeste de manière sai- rateur, et prête sa voix autant à celui-ci qu’à Tancrède
grand art. Dans Damigella tutta bella, par exemple, sissante dans ses madrigaux. Ce sont des pièces et Clorinde. « C’est Andrea qui a eu l’idée de me faire
les sonorités de grelots invitent à la danse. On les d’une énorme intensité expressive – à vous don- chanter les trois parties, explique-t-elle. Cela ne me
entend aussi dans Quel sguardo sdegnosetto, avec ner le vertige. Au fil de ses livres de madrigaux serait jamais venu à l’esprit. Raconter l’histoire en
en plus une partie concertante improvisée confiée s’accomplit le passage du style polyphonique de incarnant à moi seule les trois points de vue a été une
au cornet à bouquin. Zefiro torna, le troisième des la Renaissance au chant monodique baroque, où expérience particulière que j’ai adorée. »
Scherzi musicali, fait également intervenir le cornet la musique est chargée d’exprimer la vérité des On peut en outre entendre ici la mezzo dans
avec des rythmes de danse. passions humaines. À ce genre appartient par divers extraits du Couronnement de Poppée de Mon-
Ce n’est pas seulement pour la liberté qu’il laisse exemple Con che soavità, un chant d’amour simple teverdi, notamment dans le rôle d’Octavie, pour
aux interprètes que Magdalena Kožená aime Mon- extrêmement touchant. lequel elle a une prédilection. « C’est le personnage
teverdi : « La qualité de ses textes est incroyable, ses Le Huitième Livre de Monteverdi représente intéressant dans cet opéra, explique-t-elle. Octavie
livrets ont une telle profondeur. Lorsque je chante rien de moins que le sommet du madrigal. Il est n’a pas vraiment grand-chose à chanter, mais chaque
un rôle d’opéra, je préfère souvent les récitatifs d’une envergure exceptionnelle et divisé en deux fois qu’elle est en scène, c’est un des moments forts
aux airs, parce que j’aime raconter des histoires et parties : les Canti guerrieri et les Canti amorosi. de l’œuvre. » Le disque s’achève sur le duo de Néron
jouer avec les paroles. Or les airs de Monteverdi Parmi ceux-ci figure l’incomparable Lamento della et Poppée. Magdalena Kožená l’interprète avec
sont composés dans le style du recitar cantando, il ninfa, plainte déchirante d’une nymphe abandonnée Anna Prohaska, dont le soprano clair se marie mer-
s’agit donc de récit chanté. » L’art magistral avec par son amant, commentée en arrière-plan par trois veilleusement avec son mezzo plus sombre. Même si
lequel Monteverdi met un texte en musique carac- voix masculines. Le Combat de Tancrède et Clorinde les musicologues ne sont pas sûrs que ce duo soit de
térise son style, et c’est en même temps son credo est par contre un exemple remarquable de chant Monteverdi, il renferme l’une des mélodies les plus
esthétique. Pour lui, la poésie est le fondement de guerrier, une scène hautement dramatique où la saisissantes de ce disque, une mélodie où s’exprime
la musique, le rôle du compositeur étant d’exprimer musique fait entendre le bruit des sabots et le cli- la puissance de l’amour – et de la musique.
les sentiments du texte avec des moyens musicaux. quetis des armes. Le héros chrétien Tancrède s’est Bjørn Woll
Magdalena Kožená voit ainsi en lui « un conteur épris de la Sarrasine Clorinde. Ils se retrouvent sur Traduction : Daniel Fesquet

Zéphyr revient Der WeStwind kehrt zurück Zefiro torna ZephyruS returnS
Zéphyr revient et gratifie l’air Der Westwind kehrt zurück, und sein süßer Atem 1 Zefiro torna, e di soavi accenti Zephyrus returns, and graces the air
de sa douceur et anime l’onde lässt linde Lüfte wehen und die Bäche murmeln, l’aer fa grato e ’l piè discioglie all’onde with sweet sounds, and sets the waters moving
et, murmurant à travers les branches vertes, und wenn er im grünen Laub der Bäume rauscht, e, mormorando tra le verdi fronde, and, murmuring amid the leafy branches,
fait danser les fleurs du pré sur sa belle musique. tanzen zu seiner Weise die Blumen auf der Wiese. fa danzar al bel suon sul prato i fiori. makes the flowers in the meadows dance at that lovely sound.
Une guirlande dans les cheveux, Phylinde et Cloris Phyllis und Chloris bekränzen ihr Haupt Inghirlandato il crin, Fillide e Clori With garlands round their brows, Phyllis and Cloris
mêlent leurs chants d’amour chers et joyeux, und stimmen vertraute und fröhliche Liebeslieder an; note tempran d’amor care e gioconde; sing their lovely, carefree love songs,
et des monts et vallées immenses et profondes in den Schluchten der Berge und den tiefen Tälern e da monti e da valli ime e profonde and from peaks, and down deep in valleys,
les antres sonores en répètent l’harmonie. hallt der holde Klang harmonisch wider. raddoppian l’armonia gli antri canori. the singing caves echo their harmonies.
L’aurore se lève plus belle dans le ciel, et le soleil Lieblicher strahlt die Morgenröte, die Sonne sendet Sorge più vaga in ciel l’aurora, e ’l sole The dawn rises more lovely in the sky, and the sun
répand plus de rayons d’or ; un plus pur argent goldenere Strahlen aus und das reinste Silber sparge più luci d’or; più puro argento sheds more golden light; a purer silver
orne le beau manteau céruléen de Thétis. schmückt den blauen Mantel des Meeres. fregia di Teti il bel ceruleo manto. adorns Thetis’s beautiful azure mantle.
Moi seul, dans les bois déserts et abandonnés, Nur ich irre einsam und verlassen durch die Wälder, Sol io, per selve abbandonate e sole, Only I, through abandoned, solitary woods,
je suis condamné à tantôt pleurer, tantôt chanter denn mein Schicksal will, dass ich klage und singe l’ardor di due begli occhi e ’l mio tormento, now mourn, now hymn the flame in two pretty eyes
le feu de deux beaux yeux et mon tourment. vom Glanz zweier Augen und von meiner Qual. come vuol mia ventura, hor piango hor canto. and the torment to which I am fated.

Lamentation de la nymphe Klage der Nymphe Lamento della ninfa The Nymph’S Lament
Voix d’hommes Männerstimmen Voci maschili Men’s voices
Phébus n’avait pas encore Phöbus hatte der Welt 2 Non havea Febo ancora Phoebus had not yet
apporté le jour au monde noch nicht den neuen Tag gebracht, recato al mondo il dì, restored the light to the world
qu’une jouvencelle als ein junges Mädchen ch’una donzella fuora when a maiden stepped out
sortit de sa demeure. aus seinem Haus trat. del proprio albergo uscì. from her home.
Sur son pâle visage Auf ihrem blassen Antlitz Sul pallidetto volto Her sorrow could be seen
on lisait sa douleur, stand der Kummer geschrieben, scorgease il suo dolor, on her pale face,
et souvent un profond soupir und immer wieder entrang sich spesso le venia sciolto often a heavy sigh
s’échappait de son cœur. ihrer Brust ein tiefer Seufzer. un gran sospir dal cor. emerged from her heart.
Ainsi, foulant les fleurs, Ihr Fuß knickte achtlos die Blumen, Sì calpestando i fiori She wandered here and there,
elle errait de-ci, de-là ; ziellos irrte sie umher, errava hor qua hor là, treading on the flowers;
ainsi elle déplorait und ihre verlorene Liebe i suoi perduti amori thus she went,
ses amours perdues : beklagte sie also: così piangendo va: crying over her lost love:

Nymphe Nymphe Ninfa Nymph
Amour, Amor, Amor, Cupid,
Voix d’hommes Männerstimmen Voci maschili Men’s voices
disait-elle sagte sie, den Blick dicea il ciel she said, as she stopped
en s’arrêtant pour regarder le ciel, zum Himmel, und blieb stehen, mirando, il piè fermò, and looked up into the heavens,
Nymphe Nymphe Ninfa Nymph
où est donc la fidélité wo ist, ach, wo ist die Treue, dove, dov’è la fé where, where is the fidelity
que ce traître m’avait jurée ? die mir der Verräter schwur? che ’l traditor giurò? that the traitor swore?
Fais que mon bien-aimé Lass ihn wieder mein Liebster sein, Fa’ che ritorni il mio Restore my love to me
me revienne comme il était jadis, wie er es einstmals war, amor, com’ei pur fu, just as he once was,
ou alors tue-moi, afin oder nimm mir das Leben, o tu m’ancidi, ch’io or end my life, so that
que je ne souffre plus. damit ich mich nicht länger quäle. non mi tormenti più. I am no longer in torment.
Je ne veux plus qu’il soupire Er soll nur noch seufzen, Non vo’ più ch’ei sospiri I no longer want him to sigh
s’il n’est pas loin de moi, wenn er fern von mir weilt; se non lontan da me, unless it is far from me,
non, non, il ne me fera nein, von seinen Qualen no, no che i suoi martiri no, for in truth he will not now
plus souffrir, c’est juré ! will ich nichts mehr wissen! più non dirammi affé.∫ tell me of his suffering!
Il est tout fier, Dass ich mich nach ihm verzehre, Perché di lui mi struggo, For if I pine for him,
parce que je me languis de lui, erfüllt ihn mit solchem Stolz; tutt’orgoglioso sta, he will be puffed up with pride,
et si… et si je le fuyais, und wenn ich vor ihm fliehe, che sì, che sì, se ’l fuggo, and if I run from him,
m’implorerait-t-il encore ? dann bittet er mich doch zu bleiben. ancor mi pregherà? will he come begging to me again?
Elle a peut-être des yeux plus clairs Auch wenn ihr Antlitz Se ciglio ha più sereno Her eyes may be brighter
que les miens, schöner ist als das meine, colei, che ’l mio non è, than mine,
mais elle, son cœur ne contient pas so birgt sie in ihrer Brust già non rinchiude in seno, but, Cupid, she is not as faithful
une aussi belle fidélité, Amour. doch nicht dieselbe Treue, Amor. Amor, sì bella fé. in her heart.
Et elle n’aura pas de sa bouche Niemals wird sie so süße Küsse Né mai sì dolci baci Nor will she ever have
de baisers aussi sucrés, auf ihren Lippen schmecken, da quella bocca havrà, such sweet kisses from those lips,
ni aussi doux ; ah, tais-toi, so süße… Ach, schweig, né più soavi, ah taci! nor so soft; but hush,
tais-toi, elle ne le sait que trop bien ! schweig, sie weiß es nur zu gut! taci, che troppo il sa. hush, for she knows it too well!
Voix d’hommes Männerstimmen Voci maschili Men’s voices
Malheureuse, ah non ! non, elle ne peut plus Die Ärmste! Nein, nein, nicht länger Miserella, ah più no, no, Poor girl, no, she can no longer
endurer une telle froideur. kann sie diese Herzenskälte ertragen. tanto gel soffrir non può. endure such coldness.
Ainsi, pleurant de colère, Unter bitteren Tränen des Zorns Sì tra sdegnosi pianti Amid tears of resentment
elle lançait ses cris vers le ciel ; rief sie so den Himmel an; spargea le voci al ciel; she thus raised her voice to heaven;
ainsi, dans les cœurs aimants, und in den Herzen der Lieben così nei cori amanti thus into loving hearts
l’amour mêle le feu et la glace. mischt Amor so Feuer und Eis. mesce Amor fiamme e gel. Cupid pours fire and ice.

Ce regard dédaigneux DieSer verächtliche Blick Quel Sguardo SdegnoSetto That look of diSdain
Ce regard dédaigneux, Dieser verächtliche Blick, 3 Quel sguardo sdegnosetto, That look of disdain,
luisant et menaçant, blitzend und bedrohlich, lucente e minaccioso, dazzling and threatening,
ce dard vénéneux dieser giftige Pfeil quel dardo velenoso that poisonous dart
vient se planter dans mon cœur. fliegt heran, mein Herz zu verwunden. vola a ferirmi il petto. flies to wound my heart.
Beautés pour qui je brûle Reize, durch die ich ganz entbrannt Bellezze ond’io tutt’ardo Beauties for whom I burn,
et qui me déchirent, und mir selbst fremd geworden bin, e son da me diviso, and am cut in two,
blessez-moi d’un regard, verletzt mich mit einem Blick, piagatemi col guardo, wound me with your glance,
guérissez-moi d’un sourire ! heilt mich mit Lachen. sanatemi col riso. heal me with your laughter.
Armez-vous, pupilles, Augen, bewaffnet euch Armatevi, pupille, My eyes, arm yourselves
de la plus âpre rigueur, mit härtester Strenge, d’asprissimo rigore, with the most unyielding sternness,
versez sur mon cœur überschüttet mein Herz versatemi sul core pour on to my heart
une nuée d’étincelles, mit tausend Blitzen, un nembo di faville, a shower of sparks,
mais que vos lèvres ne tardent pas doch der Mund soll sogleich ma ’l labbro non sia tardo but let her lips not wait
à ranimer la pauvre victime ! mich Getöteten wiederbeleben! a ravvivarmi ucciso! to revive me when I am dead!
Que me blesse ce regard, Möge mich dieser Blick verletzen, Feriscami quel guardo Let that glance wound me
mais que me guérisse ce sourire ! doch dieses Lachen soll mich heilen. ma sanimi quel riso. but that laughter heal me.
Beaux yeux, aux armes, aux armes ! Schöne Augen, zu den Waffen! Begl’occhi, a l’armi, a l’armi! Beautiful eyes, beware!
Je vous livre mon cœur, Ich biete euch meine Brust, Io vi preparo il seno, I bare my breast to you,
percez-le à loisir genießt es, mich zu verletzen, gioite di piagarmi take pleasure in wounding me
afin que je succombe ; bis ich ohnmächtig werde; in fin ch’io venga meno; until I lose my senses;
et si sous vos traits und wenn ich von euren Pfeilen e se da’ vostri dardi and if I am conquered
je dois rester conquis, endgültig besiegt bin, io resterò conquiso, by your darts,
que me blessent ces regards, mögen mich diese Blicke verletzen, ferischino quei guardi, let those glances wound me,
mais que me guérisse ce sourire ! doch dieses Lachen soll mich heilen. ma sanimi quel riso. but that laughter heal me.

Reine dédaignée VerSchmähte Königin DiSprezzata Regina A deSpiSed queen

Le Couronnement de Poppée, Premier Acte Die Krönung der Poppäa, Erster Akt L’incoronazione di Poppea, Atto primo The Coronation of Poppaea, Act I
Octavie Octavia Ottavia Octavia
Reine dédaignée, Verschmähte Königin, 5 Disprezzata regina, A despised queen,
épouse humiliée du monarque romain ! leidgeprüfte Gattin des römischen Herrschers! del monarca romano afflitta moglie! the anguished wife of the Roman Emperor!
Que faire, où suis-je, que penser ? Was soll ich beginnen? Was denken? Wo bin ich? Che fo, ove son, che penso? What am I doing, where am I, what am I thinking?
Ô misérable sexe féminin ! Ach, wir unseligen Frauen! Oh, delle donne miserabil sesso! Oh, the wretched sex that is womankind!
Si la nature et le ciel Zwar haben uns Natur und Himmel Se la natura e ’l cielo Nature and heaven
nous font naître libres, zur Freiheit geschaffen, libere ci produce, may create us free,
le mariage nous enchaîne telles des esclaves. doch die Ehe macht uns zu Sklavinnen. il matrimonio c’incatena serve. but marriage binds us as slaves.

En concevant un mâle, Tragen wir einen Knaben im Schoß, Se concepiamo l’uomo, If we conceive a male,
ô misérable sexe féminin ! ach, wir unseligen Frauen, oh, delle donne miserabil sesso! oh, wretched sex that is womankind!
nous formons les membres de notre cruel tyran, dann nimmt durch uns der Feind Gestalt an al nostr’empio tiran formiam le membra, we form the limbs of our evil tyrant,
nous allaitons un cruel bourreau und wir selbst nähren den grausamen Henker, allattiamo il carnefice crudele we nurse our cruel oppressor,
qui nous décharnera et nous saignera, der uns zerfleischen und töten wird, che ci scarna e ci svena, who strips our flesh and spills our blood,
et nous sommes forcées par un sort funeste und unser elendes Schicksal zwingt uns, e siam forzate per indegna sorte and cruel fate condemns us
à donner naissance à notre propre mort ! unseren eigenen Tod zur Welt zu bringen! a noi medesme partorir la morte! to giving birth to our own deaths!
Néron, misérable Néron, Nero, schändlicher Nero! Nerone, empio Nerone, Nero, evil Nero,
mari, ô Dieu ! mari Mein Gatte, o Gott, mein Gatte, marito, oh Dio! marito a husband, oh god, a husband
constamment honni den ich in meinem Kummer bestemmiato pur sempre cursed for ever,
et maudit par mes souffrances, unentwegt schmähe und verfluche, e maledetto dai cordogli miei, and damned by my grief,
où es-tu, hélas ! où es-tu donc ? wo, ach, wo bist du? dove, ohimè, dove sei? where, alas, where are you?
Dans les bras de Poppée In Poppäas Armen In braccio di Poppea In Poppaea’s arms
tu te pâmes de bonheur et t’amuses, pendant que genießt du dein Glück und freust dich, während tu dimori felice e godi, e intanto you lie contented and enjoy, while
les pleurs que je verse sans cesse die Tränen, die ich so oft vergieße, il frequente cader de’ pianti miei my frequent falling tears
forment presque dir eine Flut von Spiegeln sein sollen, pur va quasi formando go to form
un torrent de miroirs où tu regardes um dir in deiner Wonne zu zeigen, un diluvio di specchi in cui tu miri, almost a flood of mirrors in which you see,
mon martyre au milieu de tes délices. wie sehr ich leide und elend bin. dentro alle tue delizie, i miei martiri. amid your pleasures, my torments.
Destin, si tu es là-haut, Schicksal, das über uns wacht, Destin, se stai lassù, Destiny, if you are above,
Jupiter, écoute-moi ! Jupiter, erhöre mich! Giove, ascoltami tu! Jove, hear me!
Si tu n’as point de foudre Wenn du keine Blitze hast, Se per punir Nerone If you have no thunderbolts
pour punir Néron, um Nero zu strafen, fulmini tu non hai, to punish Nero,
je t’accuse d’impuissance, dann sage ich, dass du machtlos bist d’impotenza t’accuso, I accuse you of impotence,
je t’inculpe du crime d’injustice ! und dass du keine Gerechtigkeit kennst! d’ingiustizia t’incolpo! I charge you with injustice!
Ah ! j’ai passé les bornes et me repens : Ach, ich ging zu weit und bereue es; Ahi, trapasso tropp’oltre e me ne pento: Alas, I have gone too far, and I repent:
je réprime mon tourment in stummer Qual will ich meinen Kummer sopprimo e seppellisco I suppress and bury
et l’ensevelis en un silence angoissé. unterdrücken und begraben. in taciturne angoscie il mio lamento. my lament in silent anguish.

Avec quelle Suavité Mit welchem Zartgefühl Con che Soavità With what delight
Avec quelle suavité, lèvres embaumées, Mit welchem Zartgefühl, duftende Lippen, 6 Con che soavità, labbra odorate, With what delight, O fragrant lips,
je vous baise et vous écoute. küsse ich euch und lausche ich euch; e vi bacio e v’ascolto; I kiss you and I harken to you;
Mais si un plaisir m’est donné, l’autre m’est ôté. doch ein Vergnügen schließt das andere aus. ma se godo un piacer, l’altro m’è tolto. but if one pleasure I enjoy, the other is denied me.
Comment vos délices Wie ist es denn möglich, dass diese Reize Come i vostri diletti How can it be that these charms
peuvent-ils ainsi se détruire, mon âme im Wettstreit liegen, wenn meine Seele s’ancidono fra lor, se dolcemente strive with one another, when my spirit
vibre si doucement pour les deux ? sich nach beiden so zärtlich sehnt? vive per ambe due l’anima mia? longs so tenderly for both?

Quelle suave harmonie Wie süß wäre der Zusammenklang Che soave armonia How sweet would be
feriez-vous, chers baisers, douces paroles, von teuersten Küssen und Honigworten, fareste, o cari baci, o dolci detti, your concord, O dearest kisses, O honeyed words,
si vous pouviez unir wenn ihr diese beiden Süßigkeiten se foste unitamente if you were able to unite
vos douceurs les uns les autres, miteinander vereinen könntet: d’ambe due le dolcezze ambo capaci, your separate sweetnesses,
les mots baisant et les baisers parlant ! mit Worten zu küssen, mit Küssen zu reden. baciando, i detti, e ragionando, i baci! were the words to kiss, the kisses to discourse.

Adieu, Rome ! Lebt wohl! Addio, Roma! Farewell, Rome!

Le Couronnement de Poppée, Troisième Acte Die Krönung der Poppäa, Dritter Akt L’incoronazione di Poppea, Atto terzo The Coronation of Poppaea, Act III
Octavie Octavia Ottavia Octavia
Adieu, Rome ! adieu, patrie ! adieu, mes amis ! Lebt wohl, Rom, Heimat, Freunde! 8 Addio, Roma! Addio, patria! Amici, addio! Farewell, Rome! Farewell, my homeland! Friends, farewell!
Bien qu’innocente, j’accepte de vous quitter. Ohne eigene Schuld muss ich euch verlassen. Innocente da voi partir convengo. Innocent, I must leave you.
Je pars souffrir l’exil en pleurs amers ; Mich erwartet ein Exil voll bitterer Tränen. Vado a patir l’esilio in pianti amari, In bitter tears, I go to endure exile,
je naviguerai désespérée sur la mer sourde. Das Meer ist taub für meine Verzweiflung, navigo disperata i sordi mari. in despair I cross the unhearing seas.
L’air qui de temps à autre doch vielleicht werden die Lüfte L’aria che d’ora in ora The air that from hour to hour
recevra mes soupirs meinen Seufzern gnädig sein riceverà i miei fiati will receive my breath
les emmènera au nom de mon cœur und sie als Gruß meines Herzens li porterà per nome del cor mio will bear it, in the name of my heart,
baiser les murs de la patrie. zu den heimatlichen Mauern tragen. a veder, a baciar le patrie mura. to see, to kiss the walls of my homeland.
J’endurerai la solitude, Einsam werde ich sein, Et io starò solinga, And I shall be alone,
alternant pleurs et cent pas, weinend umherirren und mich quälen, alternando le mosse ai pianti, ai passi, now weeping, now wandering,
enseignant la pitié aux troncs, aux pierres. bis selbst Felsen und Steine Mitleid fühlen. insegnando pietade ai tronchi, ai sassi. teaching the trees and rocks to pity.
Ramez donc, hommes perfides, Herzlose Männer, rührt eure Ruder! Remigate oggi mai, perverse genti, Now row today, wicked men,
éloignez-nous des rives aimées ! Bringt mich fort von dem geliebten Gestade! allontanatevi omai dagli amati lidi! sail away from these beloved shores.
Ah, chagrin sacrilège ! Ach, mein Kummer ist ein Frevel, Ahi, sacrilego duolo, Ah, impious grief,
tu m’interdis de pleurer und so darf ich nicht klagen, tu m’interdici il pianto you will not let me weep
au moment où je quitte la patrie ! wenn ich meine Heimat verlasse, quando lascio la patria, while I leave my homeland behind,
Je ne puis verser une seule larme, und nicht eine Träne vergießen, né stillar una lacrima poss’io nor can I shed a single tear
tandis que je dis adieu à ma famille et à Rome ! wenn ich meiner Familie und Rom Lebewohl sage. mentre dico ai parenti e a Roma addio! while I say to my family and to Rome, farewell!

DemoiSelle toute belle AllerSchönSteS Fräulein Damigella tutta bella Maiden So fair
Demoiselle Allerschönstes 9 Damigella Maiden
toute belle, Fräulein, tutta bella, so fair,
verse, verse ce superbe vin, gieß den süßen Wein ein; versa, versa quel bel vino, pour, pour that lovely wine,
fais tomber lass ihn perlen fa’ che cada let that distilled
la rosée wie einen Tauregen la rugiada ruby dew
distillée du rubis. aus Rubinen. distillata di rubino. pour down.

J’ai en mon sein In meiner Brust Ho nel seno In my breast
un venin maléfique wütet ein Gift, rio veneno I have an evil poison
qu’a versé Amour en mon tréfonds, das Amor dort versenkt hat; che vi sparse Amor profondo, that Love sowed deep inside,
mais je vais le jeter um es zu vergessen ma gittarlo but to cast it out
et le noyer und abzuschütteln, e lasciarlo and abandon it
au fond de ce verre. tauche ich tief in diesen Abgrund. vo’ sommerso in questo fondo. I sink into these depths.
Demoiselle Allerschönstes Damigella Maiden
toute belle, Fräulein, tutta bella, so fair,
ton vin me laisse insatisfait, dein Wein genügt mir nicht; di quel vin tu non mi sazi, you do not quench me with that wine,
fais tomber lass ihn perlen fa’ che cada let the distilled
la rosée wie einen Tauregen la rugiada topaz dew
distillée des topazes. aus Topasen. distillata di topazi. pour down.
Ah ! je ne sens pas Ach, wäre ich doch tot Ah, che spento Ah, for I do not feel
qu’est éteinte und müsste nicht länger spüren, io non sento my raging passion
la fureur de mes ardeurs ; welche Glut in mir brennt; il furor degl’ardor miei, extinguished,
moins brûlants, sie ist heißer men cocenti, less scorching,
moins ardents und strahlt heller meno ardenti less burning,
sont, hélas ! les feux de l’Etna. als das Feuer des Ätna. sono, ohimè, gl’incendi etnei. alas, are the fires of Etna.
Mais une nouvelle flamme Eine neue Flamme Nova fiamma The more a new flame
m’embrase de plus belle, lässt mich noch heißer brennen, più m’infiamma, stirs me,
un nouveau feu brûle en mon cœur, ein neues Feuer erwacht in mir; arde il cor foco novello, a fresh fire burns my heart,
si ma vie sollte sich meiner se mia vita if no one comes
ne reçoit aucun secours, niemand erbarmen, non s’aita to help me,
je vais devenir un Etna ! ach, dann werde ich selbst zum Vulkan! ah, ch’io vengo un Mongibello! I shall turn into a volcano!
Puisse ce feu cependant Stets aufs Neue Ma più fresca But let such flames
croître en moi entflammt in mir ognor cresca grow ever new
avec toujours plus de force, dieser Feuerbrand; dentro me sì fatta arsura, within me,
de me consumer, mich zu verzehren consumarmi to be consumed
de me désagréger ainsi, und zu verglühen e disfarmi and destroyed,
telle est ma destinée. ist nun einmal mein Schicksal. per tal modo ho per ventura. such will be my fate.

Le Combat de Tancrède Der Kampf von Trancredi Combattimento di Tancredi The Combat of Tancredi
et Clorinde und Clorinda e Clorinda and Clorinda
Tancrède, prenant Clorinde pour un homme, Tancredi, der Clorinda für einen Mann hält, 11 Tancredi, che Clorinda un homo stima, Tancredi, believing Clorinda to be a man,
veut se mesurer à elle par les armes. will sie auf die Waffenprobe stellen. vuol ne l’armi provarla al paragone. esteems her worthy to accept his challenge.
Elle, faisant le tour du sommet, Sie schreitet um den Berggipfel herum Va girando colei l’alpestre cima She, skirting the mountain peak, is bound
gagne une autre porte, qu’elle s’apprête à franchir. auf ein anderes Stadttor zu, wo sie hineinzugehen sich anschickt. ver altra porta, ove d’entrar dispone. for a city which she is disposed to enter.
Il se lance sur ses traces afin d’arriver Er folgt ihr derart ungestüm, dass viel früher, Segue egli impetuoso, onde assai prima He follows swiftly, so some time before
bien avant elle, à tel point que son armure résonne, als er sie erreicht, seine Rüstung zu hören ist, che giunga in guisa avvien che d’armi suone, he reaches her, she hears the noise of armour
qu’elle se tourne et crie : « Ô toi, qu’amènes-tu und sie sich umdreht und ruft: »Du da, was bringst du, ch’ella si volge e grida: “O tu, che porte, and turning, cries: “What is the purport
pour courir ainsi ? » Il répond : « La guerre et la mort ». der du so läufst?« Er antwortete: »Krieg und Tod.« correndo sì?” Rispose: “E guerra e morte.” of such haste?” He answers: “War and death.”
« Tu auras la guerre et la mort, dit-elle, je ne refuse pas »Krieg und Tod sollst du haben«, sagte sie, »ich habe nichts dagegen, “Guerra e morte avrai – disse – io non rifiuto “War and death you’ll have,” she said.
de te les donner si tu les cherches » – et elle attend de pied ferme. ihn dir zu geben, wenn du ihn suchst und still stehenbleibst.« darlati, se la cerchi”, e ferma attende. “I’ll not deny you if you seek them and will
Tancrède, voyant son ennemi à pied, ne veut pas Und Tancredi, der seinen Feind zu Fuß gesehen hat, Né vuol Tancredi, ch’ebbe a piè veduto stand firm.” Tancredi, seeing his enemy on foot,
utiliser sa monture et descend de cheval. will nicht zu Pferd kämpfen und steigt ab. il suo nemico, usar cavallo, e scende. will not remain on horseback, but dismounts.
Chacun empoigne son fer tranchant, Beide greifen zu den scharfen Schwertern E impugna l’un l’altro il ferro acuto, Both grasp their sharp-edged swords,
aiguise son orgueil et embrase sa fureur, und reizen ihren Stolz und entflammen ihren Zorn ed aguzza l’orgoglio, e l’ire accende; prick on their pride, whip up their fury,
et ils avancent l’un vers l’autre à pas lents et mesurés und gehen sich entgegen mit verhaltenen, langsamen Schritten e vansi incontro a passi tardi e lenti and advance upon each other with slow steps
comme deux taureaux jaloux et bouillants de colère. wie zwei lauernde, wutentbrannte Stiere. quai due tori gelosi e d’ira ardenti. like two rival bulls inflamed with fury.
Nuit qui occultas un si haut fait Nacht, die du in deiner tiefen, dunklen Brust Notte, che nel profondo oscuro seno Night, who hath enclosed in thy dark breast
dans le sein de ton obscurité profonde et dans l’oubli und in Vergessenheit eine so bedeutende Tat einschlossest chiudesti e nell’oblio fatto sì grande and in obscurity a deed so great:
(des exploits si mémorables seraient dignes (würdig des hellen Sonnenlichts, würdig eines vollen (degne d’un chiaro sol, degne d’un pieno since of the light of day and of a crowded
d’un brillant soleil, dignes d’un théâtre plein) Theaters wären so bemerkenswerte Taten), teatro, opre sarian sì memorande), theatre feats so memorable are worthy,
accepte que je le tire de l’ombre et le livre au grand jour möge es dir gefallen, dass ich sie von dort hervorhole, und piacciati ch’indi il tragga e ’n bel sereno grant that I may illuminate them thus,
pour l’expliquer aux futures générations. im hellen Licht alle future età lo spieghi e mande. transmitting them to future generations.
Que vive la renommée des héros et resplendisse künftigen Generationen erzähle und überliefere. Viva la fama lor; e tra lor gloria May their fame live on, and may their glory
à travers ton obscurité la noble mémoire de leur gloire. Möge ihr Ruhm leben; und die edle Erinnerung splenda del fosco tuo l’alta memoria. shine out, a noble memory, from your darkness.
an ihre Heldentaten leuchte aus deinen Dunstschleiern.
Ils ne veulent ni esquiver, ni parer, ni battre Nicht ausweichen, nicht abwehren und nicht zurückweichen Non schivar, non parar, non pur ritrarsi To dodge, to parry or even to retreat
en retraite, ici l’habileté n’est pas de mise. wollen sie, noch spielt Geschicklichkeit hier mit, voglion costor, né qui destrezza ha parte. they do not strive, for skill has here no part.
Pas de coups tantôt feints, tantôt puissants, tantôt légers ; sie teilen die Schläge nicht mal vorgetäuscht, mal voll, mal knapp aus, Non danno i colpi or finti, or pieni, or scarsi: They do not feint, nor strike now hard now
l’obscurité et la fureur empêchent tout art dans le combat. die Dunkelheit und ihre Wut verhindern jede Kampfeskunst. toglie l’ombra e ’l furor l’uso dell’arte. soft; darkness and rage preclude all subtlety.
Entends le heurt horrible des épées au milieu de la lame, Hör ihre Schwerter schrecklich klirren Odi le spade orribilmente urtarsi Hark to the horrifying clash of sword
et les pieds des combattants ne quittent pas le sol : in der Mitte der Klinge, und jeder bleibt dem andern auf den Fersen, a mezzo il ferro e il piè d’orma non parte: on steel; their feet cleave to the ground:
sans cesse ils gardent le pied ferme et la main en mouvement, immer stehen sie auf festen Füßen und halten ihre Hände sempre è il piè fermo e la man sempre in moto, their feet are still, their hands move constantly,
le tranchant ne tombe pas en vain, ni la pointe dans le vide. immer in Bewegung, né scende taglio in van, né punta a voto. no cut but finds its mark, no thrust goes wide.
und kein Schlag fährt vergeblich nieder, kein Stich trifft ins Leere.

L’affront pousse l’indignation à la vengeance, Schmähworte reizen die Feindseligkeit zur Rache, L’onta irrita lo sdegno alla vendetta, Outrage spurs them on to vengeful fury,
puis la vengeance ravive l’affront : und die Rache erneuert drauf die Beleidigung, e la vendetta poi l’onta rinova: vengeful fury then renews the outrage;
ainsi s’ajoute sans cesse une nouvelle stimulation weshalb es zum Verletzen und zum Hasten onde sempre al ferir, sempre alla fretta thus giving their desire to wound, their haste,
de frapper, de se précipiter, et tombe un autre coup. immer neuen Anreiz gibt und immer neue Wunden. stimol novo s’aggiunge e piaga nova. art an added stimulus to strike again.
Petit à petit le combat se fait plus intriqué et étroit, Mit der Zeit teilen sie immer mehr Schläge aus, und enger D’or in or più si mesce e più ristretta From time to time they close, and then the
et il devient malaisé d’utiliser l’épée : wird der Kampf, und das Schwert ist nicht mehr angebracht; si fa la pugna, e spada oprar non giova: fight is more restricted, swords cannot be used;
les guerriers se frappent avec le pommeau et, déchaînés sie schlagen sich mit den Schwertknäufen, und wild und grausam dansi con pomi, e infelloniti e crudi they strike with pommels and, more savage now,
et cruels, cognent avec leur casque et leur bouclier. stoßen sie mit den Helmen und Schilden aufeinander. cozzan con gli elmi insieme e con gli scudi. clash their casques together and their shields.
Trois fois le chevalier serre la dame Dreimal presst der Ritter die Frau an seine Brust Tre volte il cavalier la donna stringe Thrice does the knight the woman grip
de ses bras robustes, et trois fois mit seinen starken Armen, und ebenso oft con le robuste braccia, ed altrettante in his strong arms, and as oft does she
elle se libère de ses nœuds solides, befreit sie sich aus diesen festen Umarmungen, poi da quei nodi tenaci ella si scinge, break free from that retentive clasp,
nœuds de fier ennemi et non d’amant. Umarmungen eines wilden Feindes und nicht eines Liebhabers. nodi di fier nemico e non d’amante. the clasp of bitter enmity, not love.
Ils reprennent l’épée, et chacun couvre la sienne Sie greifen erneut zu den Schwertern und beflecken es beide Tornano al ferro, e l’una e l’altro il tinge Now they resume their swords, and each the
de pléthore de sang, puis, épuisés et haletants, mit viel Blut; und müde und außer Atem di molto sangue: e stanco ed anelante other bathes in streams of blood; weary and
l’un comme l’autre finalement recule ziehen sich beide schließlich zurück e questi e quegli al fin pur si ritira, panting both he and she at last draw back,
et reprend son souffle après ce long effort. und schöpfen Atem nach dem mühevollen Kampf. e dopo lungo faticar respira. and after labouring long, regain their breath.
Ils se regardent et appuient le poids de leur corps Sie blicken sich gegenseitig an und stützen ihre matten Körper L’un l’altro guarda, e del suo corpo esangue They eye each other, and lean exhausted
exsangue sur le pommeau de leur épée. schwer auf den Schwertknauf. sul pomo della spada appoggia il peso. bodies upon the pommel of their swords.
Déjà le rayon de la dernière étoile s’éteint, Schon verlöscht das Licht des letzten Sterns Già de l’ultima stella il raggio langue The last remaining star is now extinguished
et l’aube s’éclaircit à l’Orient. im ersten Morgenlicht, das sich im Osten zeigt. sul primo albor ch’è in oriente acceso. as dawn’s first rays illuminate the cast.
Tancrède voit l’abondance de sang versé Tancredi sieht mehr Blut Vede Tancredi in maggior copia il sangue Tancredi sees his enemy’s copious loss
par son ennemi et constate qu’il est moins touché. an seinem Feind und sieht sich selbst nicht so sehr verletzt. del suo nemico e sé non tanto offeso. of blood, and his own injuries less grave.
Il en éprouve joie et fierté. Ô folie de l’esprit Er freut sich und wird stolz. 0 unser törichter Ne gode e insuperbisce. Oh, nostra folle Well pleased, he preens himself. Oh human
qui magnifie tout vent de fortune ! Sinn, der jeden Glückshauch gleich verherrlichen muss! mente ch’ogni aura di fortuna estolle! folly, that fortune’s every offering refuses!
Malheureux, de quoi te réjouis-tu ? Oh, comme Armseliger! Woran hast du Gefallen? 0 wie traurig Misero, di che godi? Oh, quanto mesti Poor man, what joy is this? How tragic will be
ton triomphe se fera triste et ton orgueil tragique ! werden die Triumphe sein und wie unglücklich dein Grund zur Prahlerei! fiano i trionfi ed infelice il vanto! your victory, how ill-conceived your pride!
Tes yeux paieront (si tu restes en vie) Deine Augen werden (wenn du am Leben bleibst) Gli occhi tuoi pagheran (se in vita resti) Those eyes of yours will pay (if you survive)
chaque goutte de ce sang d’une mer de larmes. jeden Tropfen dieses Blutes mit einem Meer von Tränen bezahlen. di quel sangue ogni stilla un mar di pianto. a sea of tears for each drop of that blood.
S’observant ainsi en silence, les guerriers So, schweigend und sich anstarrend, unterbrachen diese Così tacendo e rimirando, questi So silently and thoughtfully they stood,
sanglants cessent le combat quelque temps. blutüberströmten Krieger einige Zeit ihren Kampf. sanguinosi guerrier cessaro alquanto. these bloody warriors, and paused awhile.
Finalement Tancrède rompt le silence et dit, Tancredi schließlich brach das Schweigen und sprach, Ruppe il silenzio al fin Tancredi e disse, At last Tancredi broke the silence and said,
afin que chacun découvre le nom de l’autre : auf dass einer dem anderen seinen Namen entdecke: perché il suo nome l’un l’altro scoprisse: hoping to foster an exchange of names:
« C’est bien notre malchance qu’une telle preuve »Es ist wohl unser Missgeschick, dass wir hier “Nostra sventura è ben che qui s’impieghi “Our true misfortune it is to employ
de courage soit occultée par le silence. so große Tapferkeit beweisen, wo Schweigen sie verdeckt. tanto valor, dove silenzio il copra. such valour here, where it must go unsung.
Mais puisqu’un sort contraire vient nous refuser Doch da ein feindliches Schicksal uns Ma poi che sorte ria vien che ci nieghi But, since cruel fate ordains we are denied
louanges et témoignages dignes de notre exploit, Lob und Zeugnis, die der Tat würdig wären, versagt, e lode e testimon degni de l’opra, the praise and witness worthy of such feats,
je te prie (si les prières ont place au combat) bitte ich dich (wenn Bitten im Kampf Platz haben), pregoti (se fra l’armi han loco i prieghi) I pray you (if in combat prayers have place)

de me dévoiler ton nom et ton état, mir deinen Namen und deinen Stand zu enthüllen, che ’l tuo nome e ’l tuo stato a me tu scopra, that you your name and title will reveal
afin que je sache, vaincu ou vainqueur, damit ich wissen möge, ob als Besiegter oder Sieger, acciò ch’io sappia, o vinto o vincitore, that I may know, conquered or conqueror,
qui m’honore de la vie ou de la mort. wer mich mit Tod oder Leben beehrt.« chi la mia morte o la mia vita onore.” to whom I owe the honour of death or life.”
Féroce, Clorinde répond : « En vain tu demandes Wild erwiderte sie: »Umsonst fragst du Rispose la feroce: “Indarno chiedi The warrior maid replies: “You ask in vain
ce dont je n’ai pas habitude de faire état. nach dem, was ich gewöhnlich nicht kundtue. quel ch’ho per uso di non far palese. for that which it is my custom to conceal.
Mais qui que je sois, tu vois devant toi Doch wer auch immer ich sei, du siehst vor dir Ma chiunque io mi sia, tu innanzi vedi But whoever I may be, you see before you
l’une des deux personnes qui ont incendié la grande tour. » einen der beiden, die den großen Turm in Brand setzten.« un di quei duo che la gran torre accese.” one of the two who set the great tower ablaze.”
Tancrède s’enflamme d’indignation à ces mots : Vor Wut brannte Tancredi bei diesen Worten: Arse di sdegno a quel parlar Tancredi: Hearing these words, Tancredi is incensed:
« Tu as parlé mal à propos, »ln einem ungünstigen Augenblick hast du dies gesagt. “E in mal punto il dicesti “Inopportune were those words:
et ce que tu as dit comme ce que tu as tu Dein Reden und dein Schweigen reizt mich gleichermaßen, e ’l tuo dir e ’l tacer di par m’alletta your speech and silence spur me on alike,
m’entraîne à la vengeance, vil barbare. » Unhöflicher Barbar, zur Rache.« barbaro discortese, alla vendetta.” uncouth barbarian, to retribution.”
La colère revient dans leur cœur et les pousse Der Zorn kehrt in ihre Herzen zurück und treibt sie, Torna l’ira nei cori e li trasporta, Their anger now rekindles, and propels them
à se battre, bien qu’ils soient affaiblis. Ah, fier combat ! obgleich sie schwach sind, zum Kampf. Ach wilder Streit! benché deboli, in guerra. Ah, fiera pugna! back, though weak, to war, to that fierce fight
Là où l’art de la lutte est à l’abandon et la force usée, Wo die Kampfeskunst darniederliegt und die Kraft schon gebrochen ist, U’ l’arte in bando, u’ già forza è morta, where skill is banned, where strength is dead,
là bout la fureur des adversaires ! wo stattdessen beider Wut den Kampf bestimmt! ove, in vece, d’entrambi il furor pugna! and naked fury takes the place of both.
Ah, quelles plaies énormes et saignantes Ach, welche blutigen, klaffenden Wunden Oh, che sanguigna e spaziosa porta Oh what bloody, gaping openings
font l’une et l’autre épées partout où elles frappent schlagen beide Schwerter, wo immer sie fa l’una e l’altra spada, ovunque giugna, the sword of each creates wherever it strikes,
l’armure et la chair ! La vie s’en irait in die Rüstung und ins Fleisch treffen! Und wenn das Leben ne l’armi e nelle carni! E se la vita on armour and on flesh: and life would issue
si la fureur ne la retenait dans leur cœur. nicht schwindet, so nur, weil Zorn es in der Brust zurückhält. non esce, sdegno tienla al petto unita. forth did fury not retain it in the breast.
Mais voici venue l’heure fatale Doch sieh, nun ist die Schicksalsstunde gekommen, Ma ecco omai l’ora fatale è giunta But lo, the fatal hour has now arrived
où la vie de Clorinde doit toucher à sa fin. da Clorindas Leben zu Ende gehen muss. che ’l viver di Clorinda al suo fin deve. that to Clorinda’s life must put an end.
Il plante son fer dans sa belle poitrine, Er stößt die Spitze seines Schwertes in ihre schöne Brust, Spinge egli il ferro nel bel sen di punta He thrusts the blade straight into her fair breast
l’épée s’enfonce et boit le sang avidement, die dort tief eindringt und das Blut begierig trinkt, che vi s’immerge e ’l sangue avido beve: where, immersed, it thirstily drinks her blood.
et la robe brodée d’or qui doucement und das goldbestickte Gewand, e la veste che d’or vago trapunta Her tunic that, exquisitely gold-embroidered,
et tendrement serrait sa gorge das die Brüste sanft und leicht umschloss, le mammelle stringea tenera e leve, clings around her dainty, tender breasts,
se remplit d’un flot brûlant. Déjà elle se sent tränkt es mit einem warmen Strom. Sie fühlt schon l’empie d’un caldo fiume. Ella già sente fills with a tepid stream. She knows at once
mourir, son pied, faible et languissant, vacille. den Tod nahe, und der Fuß wird schwach und matt. morirsi, e ’l piè le manca egro e languente. that she must die, and staggers, weak and faint.
Il s’empresse vers sa victoire et, menaçant Er treibt seinen Sieg zum Ende und setzt Segue egli la vittoria, e la trafitta Following up his gain, he throws himself
la vierge transpercée, la harcèle et la presse. der durchbohrten Jungfrau drohend nach und bedrängt sie. vergine minacciando, incalza e preme. menacingly upon the wounded maiden.
Elle, en tombant, dit d’une voix affligée Sie sprach im Fallen mit gequälter Stimme Ella, mentre cadea, la voce afflitta She, while falling, with her failing voice
ses dernières paroles die letzten Worte: movendo, disse le parole estreme: speaks her dying words, which indicate
révélatrices d’un nouvel esprit Worte, die ein neuer Geist ihr eingibt, parole ch’a lei novo spirto addita, a change of heart, a spirit new to her,
de foi, d’amour, d’espoir, der Geist des Glaubens, der Liebe, der Hoffnung, spirto di fé, di carità, di speme, one of faith, of charity, of hope;
vertus insufflées par Dieu qui la veut, elle Tugenden, die Gott ihr eingibt, und wenn sie rebellisch virtù che Dio le infonde e, se rubella virtues inspired by God, intent that she
qui fut rebelle dans la vie, servante dans la mort. im Leben war, so will er sie im Tod als sein Geschöpf. in vita fu, la vuol in morte ancella. rebellious in life, in death will be his servant.

« Ami, tu as vaincu : je te pardonne… pardonne-moi »Freund, du hast gesiegt: Ich vergebe dir – vergib “Amico, hai vinto: io ti perdon… perdona “Friend, you win: I forgive you, but I seek
toi aussi, non à mon corps, qui ne craint rien, auch du, nicht dem Leib, der nichts fürchtet, tu ancora, al corpo no, che nulla pave, your pardon too, not for my fearless body,
mais à mon âme : allons ! prie pour elle, et donne-moi aber der Seele: Ach, bete für sie und gib mir a l’alma sì: deh! per lei prega, e dona but for my soul; oh pray for that, and give me
le baptême afin de laver toutes mes fautes. » die Taufe, die all meine Schuld fortwäscht.« battesmo a me ch’ogni mia colpa lave.” baptism to cleanse me of all sin.”
Dans ces paroles languissantes résonne In diesen sehnsuchtsvollen Worten klingt In queste voci languide risuona In this languid utterance he hears
un je ne sais quoi de doux et plaintif etwas so Wehmütiges und Süßes, un non so che di flebile e soave a strange appeal, a plaintive gentleness
qui descend dans le cœur de Tancrède et éteint toute colère, dass es ihm das Herz anrührt und seinen Zorn dämpft ch’al cor gli scende ed ogni sdegno ammorza, that to his heart descends and melts all anger
et fait monter les larmes et force ses yeux à pleurer. und ihm die Tränen in die Augen treibt. e gli occhi a lagrimar gl’invoglia e sforza. and makes tears sting then gush from his eyes.
Non loin de là, du cœur de la montagne Und nicht weit entfernt am Fuße eines Berges Poco quindi lontan nel sen del monte Not distant, from the bowels of a mountain
jaillit, dans un murmure, un petit ruisseau. quoll murmelnd ein kleiner Bach hervor. scaturia mormorando un picciol rio. welled a little streamlet murmuring.
Le guerrier y court et remplit son casque à la source, Er lief dorthin und füllte seinen Helm an der Quelle Egli v’accorse e l’elmo empiè nel fonte, Thither he ran, his casque filled at the source
et retourne tristement à son office grand et sacré. und kehrte traurig zu seiner großen, frommen Aufgabe zurück. e tornò mesto al grande uffizio e pio. and grieving began the great and sacred rite.
Il sent sa main trembler en défaisant l’armure Er fühlte seine Hand zittern, während er die unbekannte Stirn Tremar sentì la man, mentre la fronte His hand was trembling as he loosed the vizor
et en découvrant le front inconnu. freimacht und entblößt. non conosciuta ancor sciolse e scoprio. and raised it from the face as yet unknown.
Il la voit et la reconnaît – et reste sans voix Er sah und erkannte sie: und erstarrte La vide e la conobbe: e restò senza He saw her, he knew her: then was he bereft
et figé. Hélas ! vision familière ! ohne Sprache und Bewegung. O welch Anblick! O welche Erkenntnis! e voce e moto. Ahi, vista! Ahi, conoscenza! of speech and action. Sad sight, sad recognition!
Il ne meurt pas, mais rassemble en cet instant Doch starb er nicht, weil er seine ganze Kraft zusammennahm Non morì già, ché sue virtuti accolse He clung to life, for his remaining forces
toutes ses forces qu’il confie à la garde de son cœur ; in diesem Zeitpunkt und sie in seinem Herzen bewachte. tutte in quel punto e in guardia al cor le mise; he gathered, and hedged his heart around with
et réprimant sa douleur il s’efforce de donner vie Und seinen Schmerz bezähmend gab er mit dem Wasser e premendo il suo affanno a dar si volse them, and, stifling his grief, he sought to give
avec un peu d’eau à celle qu’il a occise de son fer. derjenigen das Leben, die er mit dem Schwert tötete. vita con l’acqua a chi col ferro uccise. life with water to her whom his sword had slain.
Tandis qu’il prononce les paroles sacrées, Während er die heiligen Worte sprach, Mentre egli il suon de’ sacri detti sciolse, While listening to the holy words he uttered,
elle est transportée de joie et sourit, wurde sie von Freude durchdrungen und lächelte; colei di gioia trasmutossi, e rise: she was transformed by happiness, and smiled;
et au moment de mourir semble dire, joyeuse und im Sterben schien sie froh und lebhaft e in atto di morir lieta e vivace and as she died, her spirit filled with joy.
et vive : « Le ciel s’ouvre, je m’en vais en paix. » zu sagen: »Der Himmel öffnet sich, ich gehe in Frieden.« dir parea: “S’apre il ciel; io vado in pace.” She seemed to say: “Heaven opens; I go in peace.”

Ah, je t’admire Dich Sehe ich Pur ti miro I look at you

Le Couronnement de Poppée, Troisième Acte Die Krönung der Poppäa, Dritter Akt L’incoronazione di Poppea, Atto terzo The Coronation of Poppaea, Act III
Poppée, Néron Poppäa, Nero Poppea, Nerone Poppaea, Nero
Ah, je t’admire, ah, je me repais de toi, Dich sehe ich, an dir freue ich mich, 12 Pur ti miro, pur ti godo, I look at you, I delight in you,
ah, je te serre, ah, je t’enlace ; dich umarme ich und halte dich fest; pur ti stringo, pur t’annodo; I hold you close, I wrap myself around you,
je n’ai plus de peine, je ne meurs plus, alles Leid und alle Qual sind vergessen, più non peno, più non moro, I feel no more pain or death,
ô ma vie, ô mon trésor ! o du mein Leben, mein lieber Schatz! o mia vita, o mio tesoro. O my life, my beloved.
Je suis tienne / je suis tien, Ich bin dein und du bist mein, Io son tua, tuo son io, I am yours, I am yours,
mon âme, dis-le, dis-le-moi ! mein einziges Glück, sag es mir! speme mia, dillo, di’! my hope, say it, speak!
Tu es mon idole, Du bist mir das Liebste auf Erden, Tu sei pur l’idol mio, You are the one I adore,
oui, mon bien, oui, mon cœur, ma vie, oui. ja, mein Schatz, ja, mein Herz, mein Leben, ja. sì, mio ben, sì, mio cor, mia vita, sì. yes, my love, yes, my heart, my life, yes.

Recording: Seewen (Switzerland), Kirche St. German von Auxerre, 11/2014
Executive Producer: Angelika Meissner
Project Manager: Anna-Lena Rodewald
Producer: Markus Heiland
Recording Engineer (Tonmeister): Andreas Neubronner
Project Coordinators: Nasim Beizai, Malene Hill Four legendary performances
Language Coach: Rita de Letteriis
Synchronized scores and music
Recorded and mastered by Tritonus Musikproduktion GmbH
Expert video commentaries
English translation of the poems:
Avril Bardoni 훿 1986 (Con che soavità) / 훿 1993 (Combattimento di Tancredi e Clorinda) Decca Music Group Limited
Kenneth Chalmers 훿 2004 (Quel sguardo sdegnosetto) / 훿 2013 (Lamento della ninfa) / 훿 2016 (Zefiro torna,
L’incoronazione di Poppea, Damigella tutta bella) Deutsche Grammophon GmbH, Berlin
Deutsche Übersetzung der Gedichte:
훿 1981 Silke Leopold (Combattimento di Tancredi e Clorinda)
Manuela Amadei/Reinhard Lüthje 훿 1998 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin (Con che soavità)
Reinhard Lüthje 훿 2004 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin (Quel sguardo sdegnosetto)
Eva Reisinger 훿 2013 (Lamento della ninfa) / 훿 2016 (Zefiro torna, L’incoronazione di Poppea, Damigella tutta bella)
Deutsche Grammophon GmbH, Berlin
Traduction française des poèmes :
Hélène Ménissier 훿 1998 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin (Con che soavità)
Jean-Claude Poyet 훿 2004 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin (Quel sguardo sdegnosetto)
David Ylla-Somers 훿 2013 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin (Lamento della ninfa)
Daniel Fesquet 훿 2016 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin (Zefiro torna, L’incoronazione di Poppea, Vivaldi‘s Original · Trevor Pinnock
Damigella tutta bella, Combattimento di Tancredi e Clorinda)
Recomposed version by Max Richter featuring Daniel Hope
 2016 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin
훿 2016 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin
The Story featuring expert video commentary
Booklet Editor: Manuela Amadei
Photos 훿 Esther Haase
Art Direction & Cover Design: Merle Kersten
Package Design: Mareike Walter ·

20 Beethoven_Vivaldi_App_AZ_icon_120_5x119_5_pfad.indd 1 26.09.14 12:16


Potrebbero piacerti anche