Sei sulla pagina 1di 45

C A P P E L L A PA PA L E

D O M E N I C A D I PA S Q UA
R ISU R R EZIONE DEL SIGNOR E

MESSA DEL GIOR NO


C E L E B R A TA D A L S A N T O PA D R E

FRANCESCO

PI A Z Z A SA N PI ET RO, 16 A PR I L E 2 017
THE INTRODUCTORY RITES RITI DI INTRODUZIONE Ritus Initiales

Alleluia

La schola:

    3
       
C. Al - le - lu - ia.

L’assemblea ripete: Alleluia.

La schola: Ps 118, 1. 14. 23a-24b


O Lord, you search me and you know me. Signore, tu mi scruti e mi conosci. 1. Domine, probasti me, et cognovisti me. C.

I thank you for the wonder of my being, Io ti rendo grazie: hai fatto di me una 2. Confitebor tibi, quia mirabiliter plasmatus sum;
for the wonders of all your creation. Al- meraviglia stupenda; meravigliose sono mirabilia opera tua,
ready you knew my soul, my body held le tue opere, le riconosce pienamente
no secret from you l’anima mia. et anima mea cognoscit nimis. C.

O search me, God, and know my heart Scrutami, o Dio, e conosci il mio cuore, e 3. Scrutare me, Deus, et scito cor meum,
and lead me in the path of life eternal. guidami per una via di eternità. et deduc me in via æterna. C.

2 3
Peter, witness of the Resurrection Pietro, testimone della risurrezione Petrus, resurrectionis testis

I diaconi aprono gli sportelli dell’icona del Santissimo Salvatore.

Il diacono, rivolto verso l’assemblea, canta:


Alleluia.


L’assemblea:

    3
       
Al - le - lu - ia.

Il diacono canta:
The Lord has risen from the tomb, who È risorto dal sepolcro il Signore, che per Surrexit Dominus de sepulcro, qui pro nobis pependit in ligno.
for us hung upon the tree. noi fu appeso sul legno.


L’assemblea:

    3
       
Al - le - lu - ia.

Il diacono, rivolto verso il Santo Padre, canta:


Yes, it is true. The Lord has risen and has Davvero il Signore è risorto ed è apparso Surrexit Dominus vere et apparuit Simoni.
appeared to Simon. a Simone.


L’assemblea:

    3
       
Al - le - lu - ia.

Il Santo Padre venera l’icona.

4 5
Entrance Antiphon Antifona d’ingresso Antiphona ad introitum

La schola e l’assemblea: Cf. Ps 138, 18. 5-6


IV

I have risen, and I am with you still, al- Sono risorto, e sono sempre con te, alle- C. Resur- re-xi, * et adhuc te-cum sum,
leluia. You have laid your hand upon luia; tu hai posto su di me la tua mano,
me, alleluia. Too wonderful for me, this alleluia; è stupenda per me la tua saggez-
knowledge, alleluia, alleluia. za. Alleluia.

al- le- lu- ia: po- su- is- ti su- per me

ma- num tu- am, al- le- lu- ia: mi-ra-

bi- lis fac- ta est sci- en- ti- a tu- a, al-

le- lu- ia, al- le- lu- ia:

6 7
Il Santo Padre:
In the name of the Father, and of the Nel nome del Padre e del Figlio e dello In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Son, and of the Holy Spirit. Spirito Santo.
C. Amen.

Peace be with you. La pace sia con voi. Pax vobis.


And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Sprinkling of water Aspersione dell’acqua benedetta Aspersio aquæ benedictæ

Il Santo Padre:
Dear brothers and sisters, let us implore Fratelli carissimi,
the blessing of God our Father, that this invochiamo la benedizione di Dio nostro Padre, perché questo rito
rite of the sprinkling of holy water may
revive in us the grace of our baptism, in
di aspersione ravvivi in noi la grazia del Battesimo, per mezzo del
which we were immersed in the Lord’s quale siamo stati immersi nella morte redentrice del Signore per
redemptive death, in order to rise with risorgere con lui alla vita nuova.
him to new life.

Il Santo Padre asperge l’assemblea.

8 9
Vidi aquam

La schola e l’assemblea: Ez 47, 1-2. 9


VIII

I saw water flowing from the Temple, Ecco l’acqua, che sgorga dal tempio san- C. Vi- di a- quam * egre- di- en- tem de
from its right-hand side, alleluia; and all to di Dio, alleluia; e a quanti giungerà
to whom this water came were saved and quest’acqua porterà salvezza, ed essi
shall say: Alleluia, alleluia. canteranno: alleluia, alleluia.

tem- plo, a la- te-re dex- tro, alle- lu-

ia; et om-nes, ad quos perve-nit a- qua is-

ta, sal- vi fac- ti sunt et di- cent:

Alle- lu- ia, al- le- lu- ia.

Il Santo Padre:
May almighty God cleanse us of our Dio onnipotente ci purifichi dai peccati, Deus omnipotens nos a peccatis purificet,
sins, and through the celebration of this e per questa celebrazione dell’Eucaristia et per huius Eucharistiæ celebrationem dignos nos reddat,
Eucharist make us worthy to share at the ci renda degni di partecipare alla mensa
table of his Kingdom. del suo regno. qui mensæ regni sui participes efficiamur.
C. Amen.

10 11
Gloria L’assemblea:
(De angelis)
Il cantore:
Gloria in excelsis Deo
Domi-ne Fi- li u-ni-ge-ni- te, Iesu Christe,
La schola:
et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
La schola:
L’assemblea: Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,

L’assemblea:

Lauda- mus te,

La schola: qui tol-lis pecca- ta mun- di, mi-se- re- re no-bis;


benedicimus te,
La schola:
L’assemblea: qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.

L’assemblea:
ado-ra- mus te,

La schola:
Qui sedes ad dex-te-ram Patris, mi- se-re-re no-bis.
glorificamus te,

L’assemblea: La schola:
Quoniam tu solus Sanctus,

L’assemblea:
gra- ti- as a-gimus ti-bi propter magnam glo-ri- am tu- am,

La schola:
Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens. tu so- lus Domi- nus,
12 13
La schola:
tu solus Altissimus, Iesu Christe,

L’assemblea:

cum Sancto Spi- ri- tu: in glo-ri- a De- i Pa- tris.

La schola e l’assemblea:

A- men.

Collect Colletta Collecta

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
O God, who on this day, through your O Padre, che in questo giorno, per mezzo Deus, qui hodierna die, per Unigenitum tuum,
Only Begotten Son, have conquered de- del tuo unico Figlio, hai vinto la morte e æternitatis nobis aditum, devicta morte, reserasti,
ath and unlocked for us the path to eter- ci hai aperto il passaggio alla vita eterna,
nity, grant, we pray, that we who keep concedi a noi, che celebriamo la Pasqua
da nobis, quæsumus,
the solemnity of the Lord’s Resurrection di risurrezione, di essere rinnovati nel ut, qui resurrectionis dominicæ sollemnia colimus,
may, through the renewal brought by tuo Spirito, per rinascere nella luce del per innovationem tui Spiritus
your Spirit, rise up in the light of life. Signore risorto. in lumine vitæ resurgamus.
Through our Lord Jesus Christ, your Egli è Dio, e vive e regna con te, nell’uni- Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum,
Son, who lives and reigns with you in tà dello Spirito Santo, per tutti i secoli
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
the unity of the Holy Spirit, one God, for dei secoli.
ever and ever. per omnia sæcula sæculorum.
C. Amen.

14 15
THE LITURGY OF THE WORD LITURGIA DELLA PAROLA LITURGIA VERBI

First reading Prima lettura Lectio prima

We have eaten and drunk with him Noi abbiamo mangiato e bevuto con lui Manducavimus et bibimus cum illo
after his resurrection. dopo la sua risurrezione dai morti.
postquam resurrexit a mortuis.

A reading from the Acts of the Apostles Dagli Atti degli Apostoli Lectura del libro de los Hechos de los Apóstoles   10, 34a. 37-43
Peter addressed Cornelius and his In quei giorni, Pietro prese la parola e En aquellos días, Pedro tomó la palabra y dijo:
household: ‘You must have heard about disse: «Voi sapete ciò che è accaduto in
the recent happenings in Judaea; about tutta la Giudea, cominciando dalla Gali- «Vosotros conocéis lo que sucedió en toda Judea, comenzando
Jesus of Nazareth and how he began in lea, dopo il battesimo predicato da Gio-
Galilee, after John had been preaching vanni; cioè come Dio consacrò in Spirito
por Galilea, después del bautismo que predicó Juan. Me refiero a
baptism. God had anointed him with the Santo e potenza Gesù di Nazaret, il quale Jesús de Nazaret, ungido por Dios con la fuerza del Espíritu Santo,
Holy Spirit and with power, and because passò beneficando e risanando tutti co- que pasó haciendo el bien y curando a todos los oprimidos por el
God was with him, Jesus went about do- loro che stavano sotto il potere del dia- diablo, porque Dios estaba con él.
ing good and curing all who had fallen volo, perché Dio era con lui.
into the power of the devil. Now I, and E noi siamo testimoni di tutte le cose da Nosotros somos testigos de todo lo que hizo en la tierra de los
those with me, can witness to everything lui compiute nella regione dei Giudei
he did throughout the countryside of Ju- judíos y en Jerusalén. A este lo mataron, colgándolo de un madero.
e in Gerusalemme. Essi lo uccisero ap-
daea and in Jerusalem itself: and also to pendendolo a una croce, ma Dio lo ha Pero Dios lo resucitó al tercer día y le concedió la gracia de
the fact that they killed him by hanging risuscitato al terzo giorno e volle che si manifestarse, no a todo el pueblo, sino a los testigos designados
him on a tree, yet three days afterwards manifestasse, non a tutto il popolo, ma a por Dios: a nosotros, que hemos comido y bebido con él después de
God raised him to life and allowed him testimoni prescelti da Dio, a noi che ab-
to be seen, not by the whole people but
su resurrección de entre los muertos.
biamo mangiato e bevuto con lui dopo la
only by certain witnesses God had cho- sua risurrezione dai morti.
sen beforehand. Now we are those wit- Nos encargó predicar al pueblo, dando solemne testimonio de
E ci ha ordinato di annunciare al popolo
nesses – we have eaten and drunk with
e di testimoniare che egli è il giudice dei
que Dios lo ha constituido juez de vivos y muertos. De él dan
him after his resurrection from the dead
vivi e dei morti, costituito da Dio. A lui testimonio todos los profetas: que todos los que creen en él reciben,
– and he has ordered us to proclaim this por su nombre, el perdón de los pecados».
tutti i profeti danno questa testimonian-
to his people and to tell them that God
za: chiunque crede in lui riceve il perdo-
has appointed him to judge everyone,
no dei peccati per mezzo del suo nome».
alive or dead. It is to him that all the
prophets bear this witness: that all who
believe in Jesus will have their sins for-
given through his name.’ Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
The Word of the Lord. Parola di Dio.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.
16 17
Responsorial Psalm Salmo responsoriale Psalmus responsorius

Il salmista: Ps 117
   
3
    3 3

             
This day was made by the Lord; we re- Questo è il giorno che ha fatto il Signore;

C. Hæc di - es quam fe - cit Do - mi- nus; ex - sul-

    
joice and are glad. rallegriamoci ed esultiamo.

       
te - mus et læ - te - mur in e - a.

L’assemblea ripete:
Hæc dies quam fecit Dominus; exsultemus et lætemur in ea.

Give thanks to the Lord for he is good, 1. Rendete grazie al Signore perché è buono,
for his love has no end. Let the sons of perché il suo amore è per sempre.
Israel say: ‘His love has no end.’
Dica Israele:
«Il suo amore è per sempre». C.

The Lord’s right hand has triumphed; his 2. La destra del Signore si è innalzata,
right hand raised me up. I shall not die, I la destra del Signore ha fatto prodezze.
shall live and recount his deeds.
Non morirò, ma resterò in vita
e annuncerò le opere del Signore. C.

The stone which the builders rejected 3. La pietra scartata dai costruttori
has become the corner stone. This is the è divenuta la pietra d’angolo.
work of the Lord, a marvel in our eyes.
Questo è stato fatto dal Signore:
una meraviglia ai nostri occhi. C.

18 19
Second reading Seconda lettura Lectio secunda
Get rid of all the old yeast, Togliete via il lievito vecchio, Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova consparsio.
and make yourselves per essere pasta nuova.
into a completely new batch of bread.
A reading from the first letter of Saint Dalla prima lettera di san Paolo apostolo Lecture de la première lettre de saint Paul apôtre aux Corinthiens
Paul to the Corinthians ai Corinzi                         5, 6b-8
You must know how even a small Fratelli, non sapete che un po’ di lievito Frères,
amount of yeast is enough to leaven all fa fermentare tutta la pasta? Togliete via
ne savez-vous pas qu’un peu de levain suffit
the dough, so get rid of all the old yeast, il lievito vecchio, per essere pasta nuova,
and make yourselves into a completely perché siete azzimi. pour que fermente toute la pâte ?
new batch of bread, unleavened as you E infatti Cristo, nostra Pasqua, è stato Purifiez-vous donc des vieux ferments,
are meant to be. Christ, our passover, immolato! et vous serez une pâte nouvelle,
has been sacrificed; let us celebrate the vous qui êtes le pain de la Pâque,
Celebriamo dunque la festa non con il
feast, by getting rid of all the old yeast
of evil and wickedness, having only the
lievito vecchio, né con lievito di malizia celui qui n’a pas fermenté.
e di perversità, ma con azzimi di sinceri- Car notre agneau pascal a été immolé :
unleavened bread of sincerity and truth.
tà e di verità.
c’est le Christ.
Ainsi, célébrons la Fête,
non pas avec de vieux ferments,
non pas avec ceux de la perversité et du vice,
mais avec du pain non fermenté,
celui de la droiture et de la vérité.

The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

20 21
Sequence Sequenza Sequentia

La schola e l’assemblea:
I

Christians, to the Paschal Victim Alla vittima pasquale, Victimæ pascha-li laudes * immo-lent chris-ti-
offer sacrifice and praise. s’innalzi oggi il sacrificio di lode.
The sheep are ransomed by the Lamb; L’Agnello ha redento il suo gregge,
and Christ, the undefiled, l’Innocente ha riconciliato
hath sinners to his Father reconciled. noi peccatori col Padre.
Death with life contended: Morte e Vita si sono affrontate a-ni. Agnus redemit oves: Christus inno-cens Patri
combat strangely ended! in un prodigioso duello.
Life’s own Champion, slain, Il Signore della vita era morto;
yet lives to reign. ma ora, vivo, trionfa.
Tell us, Mary: «Raccontaci, Maria:
say what thou didst see upon the way. che hai visto sulla via?».
re-conci- li- a-vit pecca-to-res. Mors et vi-ta du- el-lo
The tomb the Living did enclose; «La tomba del Cristo vivente,
I saw Christ’s glory as he rose! la gloria del Cristo risorto,
The angels there attesting; e gli angeli suoi testimoni,
shroud with grave-clothes resting. il sudario e le sue vesti.
Christ, my hope, has risen: Cristo, mia speranza, è risorto:
he goes before you into Galilee. precede i suoi in Galilea». confli-xe-re mi-rando: dux vi- tæ mortu- us regnat vi-

vus. Dic no-bis Ma-ri- a, quid vi-disti in vi- a? Se-

pulcrum Christi vi-ventis: et glo-ri- am vi-di re-sur-

gentis. Ange- li-cos testes, suda- ri- um et vestes. Sur-

22 23
re-xit Christus spes me- a: præcedet su- os in Ga-li-
gentis. Ange- li-cos testes, suda- ri- um et vestes. Sur-

That Christ is truly risen Sì, ne siamo certi: re-xit Christus spes me- a: præcedet su- os in Ga-li-
from the dead we know. Cristo è davvero risorto.
Victorious King, Tu, Re vittorioso,
thy mercy show! abbi pietà di noi.

læ- am. Sci-mus Chris-tum surre-xisse a mortu- is

ve-re: tu no-bis, victor Rex, mi- se-re- re.

Gospel Acclamation Canto al Vangelo Versus ante Evangelium

Il diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all’ambone.

La schola:
II

Alle-lu- ia, alle- lu-ia, alle- lu- ia.

L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.

La schola: 1 Cor 5, 7-8


Christ our Passover has been sacrificed; Cristo, nostra Pasqua, è stato immolato: Pascha nostrum immolatus est Christus;
therefore let us keep the feast with the celebriamo dunque la festa con purezza e itaque epulemur in azymis sinceritatis et veritatis, alleluia.
unleavened bread of purity and truth, verità. Alleluia.
alleluia.
L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.

24 25
Gospel Vangelo Evangelium
He must rise from the dead. Egli doveva risuscitare dai morti. Oportet eum a mortuis resurgere.
Il diacono:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spi- ri- tu tu- o.

A reading from the holy Gospel accord- Dal Vangelo secondo Giovanni. c Lectio sancti Evangelii secundum Ioannem      20, 1-9
ing to John.

Glory to you, O Lord. Gloria a te, o Signore. C. Glo- ri- a ti-bi, Domi-ne.

It was very early on the first day of the Il primo giorno della settimana, Maria Prima autem sabbatorum Maria Magdalene venit mane, cum
week and still dark, when Mary of di Magdala si recò al sepolcro di matti- adhuc tenebræ essent, ad monumentum et videt lapidem sublatum
Magdala came to the tomb. She saw that no, quando era ancora buio, e vide che la
the stone had been moved away from the pietra era stata tolta dal sepolcro. a monumento.
tomb and came running to Simon Pe- Corse allora e andò da Simon Pietro e
ter and the other disciple, the one Jesus
Currit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum,
dall’altro discepolo, quello che Gesù
loved. ‘They have taken the Lord out of amava, e disse loro: «Hanno portato via quem amabat Iesus, et dicit eis: «Tulerunt Dominum de monumen-
the tomb’ she said ‘and we don’t know il Signore dal sepolcro e non sappiamo to, et nescimus, ubi posuerunt eum!».
where they have put him.’ dove l’hanno posto!».
So Peter set out with the other disciple to Pietro allora uscì insieme all’altro disce-
Exiit ergo Petrus et ille alius discipulus, et veniebant ad monumen-
go to the tomb. They ran together, but the polo e si recarono al sepolcro. Correvano tum. Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus præcucur-
other disciple, running faster than Peter, insieme tutti e due, ma l’altro discepolo rit citius Petro et venit primus ad monumentum; et cum se incli-
reached the tomb first; he bent down and corse più veloce di Pietro e giunse per nasset, videt posita linteamina, non tamen introivit.
saw the linen cloths lying on the ground, primo al sepolcro. Si chinò, vide i teli
but did not go in. Simon Peter who was posati là, ma non entrò. Venit ergo et Simon Petrus sequens eum et introivit in monumen-
following now came up, went right into
the tomb, saw the linen cloths on the
Giunse intanto anche Simon Pietro, che tum; et videt linteamina posita et sudarium, quod fuerat super ca-
lo seguiva, ed entrò nel sepolcro e osser-
ground, and also the cloth that had been vò i teli posati là, e il sudario – che era
put eius, non cum linteaminibus positum, sed separatim involu-
over his head; this was not with the linen stato sul suo capo – non posato là con i tum in unum locum.
cloths but rolled up in a place by itself. teli, ma avvolto in un luogo a parte.

26 27
Then the other disciple who had reached Allora entrò anche l’altro discepolo, che Tunc ergo introivit et alter discipulus, qui venerat primus ad mo-
the tomb first also went in; he saw and era giunto per primo al sepolcro, e vide
numentum, et vidit et credidit. Nondum enim sciebant Scriptu-
he believed. Till this moment they had e credette. Infatti non avevano ancora
failed to understand the teaching of compreso la Scrittura, che cioè egli do- ram, quia oportet eum a mortuis resurgere.
scripture, that he must rise from the veva risorgere dai morti.
dead.

The Gospel of the Lord. Parola del Signore. Verbum Domi- ni. C. Laus ti- bi, Christe.
Praise to you, Lord Jesus Christ. Lode a te, o Cristo.
Parola del Signore. Lode a te, o Cristo.

Il diacono greco:
Wisdom! Standing, let us listen to the Sapienza! Ascoltiamo in piedi il santo Σοφία: ỏρθοί, ἀκούσωμεν τοῦ ἀγίου Εὐαγγελίου.
Holy Gospel. Vangelo.

Il Santo Padre:
Peace be with you. La pace sia con voi. Είρήνη πᾶσι.

      
And with your spirit. E con il tuo Spirito.    C. Καὶ τῷ πνεύ - μα - τί σου.

Il diacono:
A reading from the holy Gospel accord- Lettura del santo Vangelo secondo Gio- Ἐκ τοῦ κατὰ Ἰωάννην ἀγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνῳσμα.   20, 1-9
ing to John. vanni.

         

Praise to you, O Lord, praise to you. Gloria a te, Signore, gloria a te.    C. Δό - ξα σοι, Κύ - ρι - ε, δό - ξα σοι.

28 29
Il diacono:
Let us listen! Stiamo attenti! Πρόσχωμεν.

Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας


ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ
μνημείου. τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν
ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς: ἦραν τὸν κύριον
ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ


μνημεῖον. ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ: καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν
τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας
βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων
Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ
τὰ ὀθόνια κείμενα, καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ,
οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα
τόπον. τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ
μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν: οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν
ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
  
      
Praise to you, O Lord, praise to you. Gloria a te, Signore, gloria a te.    C. Δό - ξα σοι, Κύ - ρι - ε, δό - ξα σοι.

Il Santo Padre bacia il Libro dei Vangeli e benedice con esso


l’assemblea.

La schola:

           
Ad multos annos, Holy Father. Ad multos annos, Padre Santo. Εἰς πολ - λὰ ἒ - τη, Δέ - σπο τα.

30 31
Stichi e Stichirà di Pasqua

In questo anno di grazia 2017 Oriente e Occidente celebrano nella


stessa data la festa della Risurrezione del Signore. Ci uniamo al
canto pasquale degli Stichi e Stichirà della liturgia bizantina che
anticamente venivano cantati davanti al Romano Pontefice nel
giorno di Pasqua.

Homily Omelia Homilia

Silenzio per la riflessione personale.

32 33
Credo La schola:
(III)

Il Santo Padre:
cantore: La schola:
V De- um ve-rum de De- o ve-ro, ge-ni-tum, non fac- tum,

Credo in unum De- um, Patrem omnipo-tentem,

consubstanti- a-lem Patri: per quem omni- a fac-ta sunt.

L’assemblea:

facto- rem cæ-li et terræ, vi-si-bi- li- um omni- um et in-

L’assemblea: Qui propter nos homi-nes et propter nostram sa- lu-tem

La schola:

vi- sibi- li- um. Et in unum Dominum Ie- sum Christum


descendit de cæ-lis. Et incarna- tus est de Spi- ri- tu
La schola:

Fi-li- um De- i Uni-geni-tum, et ex Patre na- tum ante


Sancto ex Ma-ri- a Virgi-ne, et homo factus est.

L’assemblea: L’assemblea:

omni- a sæ- cu-la. De- um de De- o, lumen de lumi-ne, Cru- ci- fi- xus et-i- am pro no-bis sub Ponti- o Pi- la-to;

34 35
La schola:

passus et sepul- tus est, li- oque pro- ce-dit. Qui cum Patre et Fi-li- o simul ado-
L’assemblea:
La schola:
et resurrexit tertia die, secundum Scripturas,
et ascendit
passus in cæ-
et sepul- lum, se-det ad dexte- ram Pa- tris.
tus est, ra-tur et conglo-ri-fi-ca-tur: qui locu-tus est per prophe-tas.
La schola:
L’assemblea: L’assemblea:

Et i-te-rum
et ascenditventurus est cum
in cæ- lum, glo-ri-
se-det ada,dexte-
iudi-ca-re vi-vos
ram Pa- tris.et Et unam, sanctam, catho-li-cam et aposto-licam Eccle-si-
La schola: L’assemblea: La schola:

mortu-
Et os, cu-ius
i-te-rum regniest
venturus non
cume-rit fi- nis.
glo-ri- Et in Spi-
a, iudi-ca-re ri- tum
vi-vos et am. Confi-te- or unum bap-tisma in remissi- onem pec-
L’assemblea: L’assemblea:

Sanctum,
mortu- os,Dominum et non
cu-ius regni vi-vi-e-rit
fi-cantem:
fi- nis.quiEt ex Patreri- tum
in Spi- Fi- ca-to-rum. Et exspecto re-surrecti- onem mortu- o-rum,
La schola: La schola e l’assemblea:

Sanctum, Dominum et vi-vi- fi-cantem: qui ex Patre Fi- et vi- tam ventu-ri sæ-cu-li. A- men.

36 37
Universal Prayer Preghiera universale Oratio universalis
or Prayer of the Faithful o dei fedeli
seu oratio fidelium

Il Santo Padre:
Dear brothers and sisters, touched and Fratelli carissimi,
transformed by the resurrection of the raggiunti e trasformati dalla Pasqua del Signore Gesù,
Lord Jesus, let us in joyful confidence
raise our prayers to the Father. innalziamo, con gioiosa fiducia, la nostra preghiera al Padre.

Il cantore:

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Dominum deprecemur.

L’assemblea:

Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. Te rogamus, audi nos.

Il diacono:
Let us pray for our Holy Father, Pope Preghiamo per il nostro Papa Francesco 1. Oremus pro Papa nostro Francisco
Francis, and for all the Bishops of the e per tutti i vescovi della Chiesa. et universis Ecclesiæ Episcopis.
Church.
Preghiera in silenzio.
ebraico
May the Holy Spirit, first fruits of Easter, Lo Spirito Santo, primo frutto pasquale, ,‫ֵאשית ְתּנּובַת ַה ַּפ ְסחָא‬ ִׁ ‫ ר‬,‫ַקֹדֶׁש‬
ּ ‫רּו ַח ה‬
keep them firm in the faith; may he renew li renda saldi nella fede, ravvivi in loro la ,‫ְּת ַחזֵּק אֶת אֱמּונָתָם‬
their hope and prompt them to charity. speranza e li muova alla carità.
.‫ְּת ַחיֶּה ָּבהֶם אֶת ַה ִּת ְקוָה וְ ָתנִי ַע אֹותָם ְּב ַד ְרכֵי הַָא ֲהבָה‬
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

38 39
Il diacono:
Let us pray for Pope emeritus Benedict. Preghiamo per il Papa emerito Benedetto. 2. Oremus pro Papa emerito Benedicto.
Preghiera in silenzio.
italiano
May Jesus who is risen and lives bless Gesù, risorto e vivo,
him, fill him with the sweetness of his lo benedica, lo colmi della sua dolce presenza
presence and sustain him in friendship.
e lo custodisca nella sua amicizia.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il diacono:
Let us pray for government leaders and Preghiamo per i governi e le assemblee 3. Oremus pro publicis moderatoribus
lawmakers. legislative. et legum ferendarum conventibus.
Preghiera in silenzio.
inglese

La potenza del Signore Risorto, vitto- May the power of the Risen Lord, victorious over evil,
riosa sulla forza del male orienti le loro guide them to choose the good;
scelte al bene, li guidi nella giustizia e li
renda operatori di pace.
may it lead them in justice and teach them to be peacemakers.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il diacono:
Let us pray for the unity of all who be- Preghiamo per l’unità di tutti i credenti 4. Oremus pro cunctorum in Christo credentium unitate.
lieve in Christ. in Cristo.
Preghiera in silenzio.
ungherese
May the grace of new life that flows from La grazia della vita nuova, scaturita dal- A Húsvétból fakadó új élet kegyelme
Easter conquer every division and dis- la Pasqua, vinca ogni divisione e ranco- győzzön le minden megosztottságot és haragot,
cord; may it nourish fraternity and sus- re, alimenti la fraternità e sostenga tutti
tain all in the search for truth. nella ricerca della verità.
táplálja a testvériséget és segítsen mindenkit az igazság keresésében!
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

40 41
Il diacono:
Let us pray for sinners and those whose Preghiamo per i peccatori e per gli smar- 5. Oremus pro peccatoribus et animo destitutis.
hearts have gone astray. riti di cuore.
Preghiera in silenzio.
portoghese
May the victory of our Lord Jesus over La vittoria del Signore Gesù sul peccato A vitória do Senhor Jesus sobre o pecado e a morte
sin and death free their hearts from the e sulla morte liberi i loro cuori dalla pri- liberte os seus corações da prisão do pecado,
prison of sin, shatter the darkness of gionia del peccato, squarci le tenebre del
doubt and lead them to full communion dubbio e li conduca alla piena comunio-
dissipe as trevas da dúvida
with God. ne con Dio. e lhes conduza à plena comunhão com Deus.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il diacono:
Let us pray for all who live in pain. Preghiamo per quanti vivono nel dolore. 6. Oremus pro iis qui dolore conflictantur.
Preghiera in silenzio.
cinese

May faith in the resurrection console La fede nella risurrezione li consoli nello 願 復活的 信仰賜予生活憂 苦的人
them in their loss; may it grant them smarrimento, li renda forti nella prova
strength in trials and open them to the e li apra alla speranza della vita eterna.
在 沮喪時 得到安慰 ,在 試 探中堅 毅不 撓 ,
hope of eternal life. 常對 永 生抱 持 活 潑 的希望 。
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci.
C. Te rogamus, audi nos.

Il Santo Padre:
We praise you, Father, for the resurrec- Ti lodiamo, o Padre,
tion of Jesus your Son, through which per la Pasqua di Gesù tuo Figlio,
we are reborn in the life of grace. Hear
our prayer and renew in us the wonders
che ci ha generati alla vita di grazia.
of your love. Ascolta la nostra preghiera
Through Christ our Lord. e rinnova in noi i prodigi del tuo amore.
Per Cristo nostro Signore.
C. Amen.

42 43
THE LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGIA EUCARISTICA LITURGIA EUCHARISTICA

Alcuni fedeli portano al Santo Padre le offerte per il sacrificio.

Offertory Chant Canto di offertorio Cantus ad offertorium


Christus resurgens
La schola: Rom 6, 9-10
Christ having been raised from the dead Cristo, risorto dai morti, non muore più; Christus resurgens ex mortuis iam non moritur,
will never die again. Death has no power la morte non ha più potere su di lui. In- mors illi ultra non dominabitur.
over him any more. When he died, he fatti egli morì, e morì per il peccato una
died, once for all, to sin, so his life now volta per tutte; ora invece vive, e vive Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel:
is life with God. per Dio. quod autem vivit, vivit Deo. Alleluia, alleluia.

Il Santo Padre:
Pray, brethren, that my sacrifice and Pregate, fratelli, perché il mio e vostro Orate, fratres:
yours may be acceptable to God, the sacrificio sia gradito a Dio, Padre onni- ut meum ac vestrum sacrificium
almighty Father. potente.
acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
May the Lord accept the sacrifice at your Il Signore riceva dalle tue mani questo C. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis
hands for the praise and glory of his sacrificio a lode e gloria del suo nome, ad laudem et gloriam nominis sui,
name, for our good and the good of all per il bene nostro e di tutta la sua santa ad utilitatem quoque nostram
his holy Church. Chiesa.
totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

Prayer over the Offerings Sulle offerte Super oblata


Il Santo Padre:
Exultant with paschal gladness, O Lord, Esultanti per la gioia pasquale ti offria- Sacrificia, Domine, paschalibus gaudiis
we offer the sacrifice by which your mo, Signore, questo sacrificio, nel quale exsultantes offerimus,
Church is wondrously reborn and nou- mirabilmente nasce e si edifica sempre
rished. la tua Chiesa. quibus Ecclesia tua
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. mirabiliter renascitur et nutritur.
Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.
44 45
THE EUCHARISTIC PRAYER PREGHIERA EUCARISTICA PREX EUCHARISTICA

Preface Prefazio Præfatio

The Paschal Mystery Cristo agnello pasquale De mysterio paschali

Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Lift up your hearts. In alto i nostri cuori. Sursum corda.


We lift them up to the Lord. Sono rivolti al Signore. C. Habemus ad Dominum.

Let us give thanks to the Lord our God. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. Gratias agamus Domino Deo nostro.
It is right and just. È cosa buona e giusta. C. Dignum et iustum est.

It is truly right and just, our duty and È veramente cosa buona e giusta, nostro Vere dignum et iustum est, æquum et salutare:
our salvation, at all times to acclaim you, dovere e fonte di salvezza, proclamare Te quidem, Domine, omni tempore confiteri,
O Lord, but on this day above all to laud sempre la tua gloria, o Signore, e soprat-
you yet more gloriously, when Christ our tutto esaltarti in questo giorno nel quale sed in hac potissimum die gloriosius prædicare,
Passover has been sacrificed. Cristo, nostra Pasqua, si è immolato. cum Pascha nostrum immolatus est Christus.
For he is the true Lamb who has taken È lui il vero Agnello che ha tolto i peccati Ipse enim verus est Agnus
away the sins of the world; by dying he del mondo, è lui che morendo ha distrut- qui abstulit peccata mundi.
has destroyed our death, and by rising, to la morte e risorgendo ha ridato a noi
restored our life. la vita. Qui mortem nostram moriendo destruxit,
et vitam resurgendo reparavit.
Therefore, overcome with paschal joy, Per questo mistero, nella pienezza della Quapropter, profusis paschalibus gaudiis,
every land, every people exults in your gioia pasquale, l’umanità esulta su tutta totus in orbe terrarum mundus exsultat.
praise and even the heavenly Powers, with la terra, e con l’assemblea degli angeli e
the angelic hosts, sing together the unend- dei santi canta l’inno della tua gloria:
Sed et supernæ virtutes atque angelicæ potestates
ing hymn of your glory, as they acclaim: hymnum gloriæ tuæ concinunt, sine fine dicentes:

46 47
Sanctus
(De angelis)

     La schola:  L’assemblea:
VI

Sanc- tus, Sanctus, Sanc- tus Do-

mi- nus De- us Sa- ba- oth. Ple-ni sunt

cæ- li et ter- ra glo- ri- a tu- a. Ho-sanna in

excel- sis. Bene-di- ctus qui ve- nit in nomi-

ne Do- mi-ni. Ho- san- na in excel- sis.

48 49
Eucharistic Prayer I Preghiera eucaristica I Prex Eucharistica I
or the Roman Canon o Canone Romano
seu Canon romanus

Il Santo Padre:
To you, therefore, most merciful Father, Padre clementissimo, noi ti supplichia- Te igitur, clementissime Pater,
we make humble prayer and petition mo e ti chiediamo per Gesù Cristo, tuo per Iesum Christum, Filium tuum,
through Jesus Christ, your Son, our Figlio e nostro Signore, di accettare que-
Lord: that you accept and bless these sti doni, di benedire queste offerte, que- Dominum nostrum,
gifts, these offerings, these holy and un- sto santo e immacolato sacrificio. Noi supplices rogamus ac petimus,
blemished sacrifices, which we offer you te l’offriamo anzitutto per la tua Chiesa uti accepta habeas
firstly for your holy catholic Church. santa e cattolica, perché tu le dia pace et benedicas c hæc dona, hæc munera,
Be pleased to grant her peace, to guard, e la protegga, la raccolga nell’unità e la
unite and govern her throughout the governi su tutta la terra, con me indegno
hæc sancta sacrificia illibata,
whole world, together with me, your tuo servo, che hai posto a capo della tua in primis, quæ tibi offerimus
unworthy servant, whom you have cho- Chiesa, e con tutti quelli che custodi- pro Ecclesia tua sancta catholica:
sen to preside over your Church, and all scono la fede cattolica, trasmessa dagli quam pacificare, custodire, adunare
those who, holding to the truth, hand on Apostoli. et regere digneris toto orbe terrarum:
the catholic and apostolic faith.
una cum me indigno famulo tuo,
quem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti,
et omnibus orthodoxis atque catholicæ
et apostolicæ fidei cultoribus.

Remember, Lord, your servants N. and N. Ricordati, Signore, dei tuoi fedeli N. e N. Memento, Domine,
famulorum famularumque tuarum N. et N.
Si prega brevemente per coloro che si vogliono ricordare.
and all gathered here, whose faith and Ricordati di tutti i presenti, dei quali et omnium circumstantium,
devotion are known to you. For them, conosci la fede e la devozione: per loro ti quorum tibi fides cognita est et nota devotio,
we offer you this sacrifice of praise or offriamo e anch’essi ti offrono questo sa-
they offer it for themselves and all who crificio di lode, e innalzano la preghiera
pro quibus tibi offerimus:
are dear to them: for the redemption of a te, Dio eterno, vivo e vero, per ottenere vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis,
their souls, in hope of health and well- a sé e ai loro cari redenzione, sicurezza pro se suisque omnibus:
being, and paying their homage to you, di vita e salute. pro redemptione animarum suarum,
the eternal God, living and true.
pro spe salutis et incolumitatis suæ:
tibique reddunt vota sua
æterno Deo, vivo et vero.

50 51
Celebrating the most sacred day of In comunione con tutta la Chiesa, men- Communicantes,
the Resurrection of our Lord Jesus tre celebriamo il giorno santissimo del-
et diem sacratissimum celebrantes
Christ in the flesh, and in communion la risurrezione di nostro Signore Gesù
with those whose memory we vener- Cristo, nel suo vero corpo, si è mani- Resurrectionis Domini nostri Iesu Christi secundum carnem:
ate, especially the glorious ever-Virgin festato con la vera nostra carne in un sed et memoriam venerantes,
Mary, Mother of our God and Lord, corpo visibile, ricordiamo e veneriamo in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ,
Jesus Christ, and blessed Joseph, her anzitutto la gloriosa e sempre vergine Genetricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi:
Spouse, your blessed Apostles and Mar- Maria, Madre del nostro Dio e Signore
tyrs, Peter and Paul, Andrew, James, Gesù Cristo, san Giuseppe, suo sposo, i
sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,
John, Thomas, James, Philip, Bartho- santi apostoli e martiri: Pietro e Paolo, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum,
lomew, Matthew, Simon and Jude: Andrea, Giacomo, Giovanni, Tommaso, Petri et Pauli, Andreæ,
Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Corne- Giacomo, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Iacobi, Ioannis,
lius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, Simone e Taddeo, Lino, Cleto, Clemen-
Thomæ, Iacobi, Philippi,
John and Paul, Cosmas and Damian and te, Sisto, Cornelio e Cipriano, Lorenzo,
all your Saints; we ask that through their Crisogono, Giovanni e Paolo, Cosma e Bartholomæi, Matthæi,
merits and prayers, in all things we may Damiano e tutti i santi; per i loro meriti Simonis et Thaddæi:
be defended by your protecting help. e le loro preghiere donaci sempre aiuto Lini, Cleti, Clementis, Xysti,
e protezione. Cornelii, Cypriani,
Laurentii, Chrysogoni,
Ioannis et Pauli,
Cosmæ et Damiani
et omnium Sanctorum tuorum;
quorum meritis precibusque concedas,
ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio.

Therefore, Lord, we pray: graciously ac- Accètta con benevolenza, o Signore, l’of- Hanc igitur oblationem servitutis nostræ,
cept this oblation of our service, that of ferta che ti presentiamo noi tuoi ministri sed et cunctæ familiæ tuæ,
your whole family, which we make to you e tutta la tua famiglia; te l’offriamo an-
also for those to whom you have been che per i nostri fratelli che ti sei degnato
quam tibi offerimus
pleased to give the new birth of water di far rinascere dall’acqua e dallo Spiri- pro his quoque,
and the Holy Spirit, granting them for- to Santo, accordando loro il perdono di quos regenerare dignatus es ex aqua et Spiritu Sancto,
giveness of all their sins; order our days tutti i peccati. Disponi nella tua pace i tribuens eis remissionem omnium peccatorum,
in your peace, and command that we be nostri giorni, salvaci dalla dannazione
delivered from eternal damnation and eterna, e accoglici nel gregge degli eletti.
quæsumus, Domine, ut placatus accipias:
counted among the flock of those you diesque nostros in tua pace disponas,
have chosen. atque ab æterna damnatione nos eripi
et in electorum tuorum iubeas grege numerari.

52 53
Be pleased, O God, we pray, to bless, ac- Santifica, o Dio, questa offerta con la Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus,
knowledge, and approve this offering in potenza della tua benedizione, e degnati benedictam, adscriptam, ratam,
every respect; make it spiritual and ac- di accettarla a nostro favore, in sacrificio
ceptable, so that it may become for us the spirituale e perfetto, perché diventi per
rationabilem, acceptabilemque facere digneris:
Body and Blood of your most beloved noi il Corpo e il Sangue del tuo amatissi- ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui,
Son, our Lord Jesus Christ. mo Figlio, il Signore nostro Gesù Cristo. Domini nostri Iesu Christi.
On the day before he was to suffer, he La vigilia della sua passione, egli prese il Qui, pridie quam pateretur,
took bread in his holy and venerable pane nelle sue mani sante e venerabili, e accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas,
hands, and with eyes raised to heaven to alzando gli occhi al cielo a te Dio Padre
you, O God, his almighty Father, giving suo onnipotente, rese grazie con la pre-
et elevatis oculis in cælum
you thanks, he said the blessing, broke ghiera di benedizione, spezzò il pane, lo ad te Deum Patrem suum omnipotentem,
the bread and gave it to his disciples, diede ai suoi discepoli, e disse: tibi gratias agens benedixit,
saying: fregit,
deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and eat of it, Prendete, e mangiatene tutti: Accipite et manducate ex hoc omnes:
for this is my Body, which will be questo è il mio Corpo offerto in hoc est enim Corpus meum,
given up for you. sacrificio per voi.
quod pro vobis tradetur.
Il Santo Padre presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette
in adorazione.
In a similar way, when supper was ended, Dopo la cena, allo stesso modo, prese Simili modo, postquam cenatum est,
he took this precious chalice in his holy questo glorioso calice nelle sue mani accipiens et hunc præclarum calicem
and venerable hands, and once more giv- sante e venerabili, ti rese grazie con la
ing you thanks, he said the blessing and preghiera di benedizione, lo diede ai suoi in sanctas ac venerabiles manus suas,
gave the chalice to his disciples, saying: discepoli, e disse: item tibi gratias agens benedixit,
deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and drink Prendete, e bevetene tutti: questo Accipite et bibite ex eo omnes:
from it, for this is the chalice of è il calice del mio Sangue per la hic est enim calix Sanguinis mei
my Blood, the Blood of the new nuova ed eterna alleanza, versato
and eternal covenant, which will per voi e per tutti in remissione novi et æterni testamenti,
be poured out for you and for dei peccati. qui pro vobis et pro multis effundetur
many for the forgiveness of sins. in remissionem peccatorum.
Do this in memory of me. Fate questo in memoria di me. Hoc facite in meam commemorationem.
Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in ado-
razione.

54 55
Il Santo Padre:
The mystery of faith. Mistero della fede. Mysterium fidei.
L’assemblea:

We proclaim your Death, O Lord, and Annunziamo la tua morte, Signore, pro- MMortem tu- am annunti- amus, Do-mi-ne, et tu- am
profess your Resurrection until you clamiamo la tua risurrezione, nell’attesa
come again. della tua venuta.

re-surrecti- onem confi- temur, do-nec ve-ni- as.

Il Santo Padre:
Therefore, O Lord, as we celebrate the In questo sacrificio, o Padre, noi tuoi mi- Unde et memores, Domine,
memorial of the blessed Passion, the nistri e il tuo popolo santo celebriamo nos servi tui,
Resurrection from the dead, and the glo- il memoriale della beata passione, della
rious Ascension into heaven of Christ, risurrezione dai morti e della gloriosa
sed et plebs tua sancta,
your Son, our Lord, we, your servants ascensione al cielo del Cristo tuo Figlio eiusdem Christi, Filii tui, Domini nostri,
and your holy people, offer to your glo- e nostro Signore; e offriamo alla tua tam beatæ passionis,
rious majesty from the gifts that you maestà divina, tra i doni che ci hai dato, necnon et ab inferis resurrectionis,
have given us, this pure victim, this holy la vittima pura, santa e immacolata, sed et in cælos gloriosæ ascensionis:
victim, this spotless victim, the holy pane santo della vita eterna e calice offerimus præclaræ maiestati tuæ
Bread of eternal life and the Chalice of dell’eterna salvezza.
everlasting salvation.
de tuis donis ac datis
hostiam puram,
hostiam sanctam,
hostiam immaculatam,
Panem sanctum vitæ æternæ
et Calicem salutis perpetuæ.
Be pleased to look upon these offerings Volgi sulla nostra offerta il tuo sguardo Supra quæ propitio ac sereno vultu
with a serene and kindly countenance, sereno e benigno, come hai voluto accet- respicere digneris:
and to accept them, as once you were tare i doni di Abele, il giusto, il sacrificio
pleased to accept the gifts of your ser- di Abramo, nostro padre nella fede, e
et accepta habere,
vant Abel the just, the sacrifice of Abra- l’oblazione pura e santa di Melchisedech, sicuti accepta habere dignatus es
ham, our father in faith, and the offering tuo sommo sacerdote. munera pueri tui iusti Abel,
of your high priest Melchizedek, a holy et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ,
sacrifice, a spotless victim. et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech,
sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
56 57
In humble prayer we ask you, almighty Ti supplichiamo, Dio onnipotente: fa’ Supplices te rogamus, omnipotens Deus:
God: command that these gifts be borne che questa offerta, per le mani del tuo
iube hæc perferri per manus sancti Angeli tui
by the hands of your holy Angel to your angelo santo, sia portata sull’altare del
altar on high in the sight of your divine cielo davanti alla tua maestà divina, in sublime altare tuum,
majesty, so that all of us who through perché su tutti noi che partecipiamo di in conspectu divinæ maiestatis tuæ;
this participation at the altar receive the questo altare, comunicando al santo mi- ut, quotquot ex hac altaris participatione
most holy Body and Blood of your Son, stero del Corpo e Sangue del tuo Figlio, sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus,
may be filled with every grace and heav- scenda la pienezza di ogni grazia e bene-
enly blessing. dizione del cielo.
omni benedictione cælesti et gratia repleamur.

Remember also, Lord, your servants N. Ricordati, o Signore, dei tuoi fedeli N. e Memento etiam, Domine,
and N., who have gone before us with N., che ci hanno preceduto con il segno famulorum famularumque tuarum N. et N.,
the sign of faith and rest in the sleep of della fede e dormono il sonno della pace.
peace.
qui nos præcesserunt cum signo fidei,
et dormiunt in somno pacis.
Si prega brevemente per i defunti che si vogliono ricordare.
Grant them, O Lord, we pray, and all Dona loro, Signore, e a tutti quelli che Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus,
who sleep in Christ, a place of refresh- riposano in Cristo, la beatitudine, la luce locum refrigerii, lucis et pacis,
ment, light and peace. e la pace.
ut indulgeas, deprecamur.

To us, also, your servants, who, though Anche a noi, tuoi ministri, peccatori, Nobis quoque peccatoribus famulis tuis,
sinners, hope in your abundant mer- ma fiduciosi nella tua infinita miseri-
cies, graciously grant some share and cordia, concedi, o Signore, di aver parte
de multitudine miserationum tuarum sperantibus,
fellowship with your holy Apostles and nella comunità dei tuoi santi apostoli e partem aliquam et societatem donare digneris
Martyrs: with John the Baptist, Stephen, martiri: Giovanni, Stefano, Mattia, Bar- cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus:
Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexan- naba, Ignazio, Alessandro, Marcellino e cum Ioanne, Stephano,
der, Marcellinus, Peter, Felicity, Per- Pietro, Felicita, Perpetua, Agata, Lucia, Matthia, Barnaba,
petua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Agnese, Cecilia, Anastasia e tutti i santi:
Anastasia and all your Saints; admit us, ammettici a godere della loro sorte beata
Ignatio, Alexandro,
we beseech you, into their company, not non per i nostri meriti, ma per la ricchez- Marcellino, Petro,
weighing our merits, but granting us za del tuo perdono. Felicitate, Perpetua,
your pardon, through Christ our Lord. Agatha, Lucia,
Agnete, Cæcilia, Anastasia
et omnibus Sanctis tuis:
intra quorum nos consortium,
non æstimator meriti,
sed veniæ, quæsumus, largitor admitte.
Per Christum Dominum nostrum.

58 59
Through whom you continue to make Per Cristo nostro Signore tu, o Dio, crei Per quem hæc omnia, Domine,
all these good things, O Lord; you sanc- e santifichi sempre, fai vivere, benedici e
semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis,
tify them, fill them with life, bless them, doni al mondo ogni bene.
and bestow them upon us. et præstas nobis.

Through him, and with him, and in him, Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Per ipsum, et cum ipso, et in ipso,
O God, almighty Father, in the unity of Dio Padre onnipotente, nell’unità del- est tibi Deo Patri omnipotenti,
the Holy Spirit, all glory and honor is lo Spirito Santo ogni onore e gloria per
yours, for ever and ever. tutti i secoli dei secoli. in unitate Spiritus Sancti,
omnis honor et gloria
per omnia sæcula sæculorum.

  
L’assemblea:
   
    
A - men, ____ a - men, a - men.

60 61
THE COMMUNION RITE RITI DI COMUNIONE RITUS COMMUNIONIS

Il Santo Padre:
At the Saviour’s command and formed Obbedienti alla parola del Salvatore e Præceptis salutaribus moniti,
by divine teaching, we dare to say: formati al suo divino insegnamento,
osiamo dire:
et divina institutione formati,
audemus dicere:

Il Santo Padre e l’assemblea:

Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nostro, che sei nei cieli, sia santifi- Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-
be thy name; thy kingdom come, thy will cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia
be done on earth as it is in heaven. Give fatta la tua volontà, come in cielo così in
us this day our daily bread, and forgive terra. Dacci oggi il nostro pane quoti-
us our trespasses, as we forgive those diano, e rimetti a noi i nostri debiti come
who trespass against us; and lead us not noi li rimettiamo ai nostri debitori, e
into temptation, but deliver us from evil. non ci indurre in tentazione, ma liberaci men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-
dal male.

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

62 63
timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in
mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.

Il Santo Padre:
Deliver us, Lord, we pray, from every Liberaci, o Signore, da tutti i mali, con- Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis,
evil, graciously grant peace in our days, cedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto da propitius pacem in diebus nostris,
that, by the help of your mercy, we may della tua misericordia vivremo sempre
be always free from sin and safe from all liberi dal peccato e sicuri da ogni turba-
ut, ope misericordiæ tuæ adiuti,
distress, as we await the blessed hope and mento, nell’attesa che si compia la bea- et a peccato simus semper liberi
the coming of our Saviour, Jesus Christ. ta speranza e venga il nostro Salvatore et ab omni perturbatione securi:
Gesù Cristo. exspectantes beatam spem
et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

L’assemblea:

For the kingdom, the power and the Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria Qui- a tu- um est regnum, et po- testas, et glo- ri- a
glory are yours now and for ever. nei secoli.

in sæ-cu-la.

64 65
Il Santo Padre:
Lord Jesus Christ, who said to your Apos- Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis:
tles: Peace I leave you, my peace I give apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis:
you, look not on our sins, but on the faith pace», non guardare ai nostri peccati, ma
of your Church, and graciously grant her alla fede della tua Chiesa, e donale unità ne respicias peccata nostra,
peace and unity in accordance with your e pace secondo la tua volontà. sed fidem Ecclesiæ tuæ;
will. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. eamque secundum voluntatem tuam
Who live and reign for ever and ever. pacificare et coadunare digneris.
Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
C. Amen.

Il Santo Padre:
The peace of the Lord be with you always. La pace del Signore sia sempre con voi. Pax Domini sit semper vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Il diacono:
Let us offer each other the sign of peace. Scambiatevi un segno di pace. Offerte vobis pacem.

I presenti si scambiano un gesto di pace.

Il Santo Padre spezza l’ostia consacrata.

66 67
Agnus Dei
(De angelis)

La schola:
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:

L’assemblea:

mi- se-re- re no- bis.

La schola:
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:

L’assemblea:

mi- se-re- re no- bis.

La schola:
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:

L’assemblea:

dona no- bis pa- cem.

68 69
Il Santo Padre:
Behold the Lamb of God, behold him Beati gli invitati alla Cena del Signore. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
who takes away the sins of the world. Ecco l’Agnello di Dio, che toglie i peccati Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
Blessed are those called to the supper of del mondo.
the Lamb. Il Santo Padre e l’assemblea:
Lord, I am not worthy that you should O Signore, non sono degno di parteci- Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum,
enter under my roof, but only say the pare alla tua mensa: ma di’ soltanto una
sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
word and my soul shall be healed. parola e io sarò salvato.

Communion Antiphon Antifona alla comunione Antiphona ad communionem

La schola e l’assemblea: 1 Cor 5, 7-8


VI

Christ our Passover has been sacrificed, Cristo, nostra Pasqua, è stato immolato: C. Pascha nostrum * immo- la- tus est
alleluia; therefore let us keep the feast celebriamo dunque la festa con purezza e
with the unleavened bread of purity and verità. Alleluia.
truth, alleluia, alleluia.

Christus, alle- lu- ia; i-ta- que e-pu-

le- mur in a- zy- mis since- ri- ta- tis et ve-

ri-ta- tis, alle- lu- ia, alle- lu- ia, al-

le- lu- ia.

70 71
La schola: Ps 117, 1
Give thanks to the Lord for he is good, Rendete grazie al Signore perché è buo- Confitemini Domino, quoniam bonus,
for his love endures for ever. no, perché il suo amore è per sempre.
quoniam in sæculum misericordia eius. C.

Nei cieli un grido risuonò

La schola e successivamente l’assemblea:


A cry resounds in the heavens: 1. Nei cieli un grido risuonò:

    
– alleluia!

 

– al - le - lu - ia!
Christ the Lord has triumphed: Cristo Signore trionfò:
– alleluia!
  
    
– al - le - lu - ia!


Alleluia! Alleluia! Alleluia,
 
          
– al - le - lu - ia, al - le - lu - ia!

He endured death on a cross: 2. Morte di croce egli patì:


– alleluia!
– alleluia!
Now he rises unto heaven: Ora al suo cielo risalì:
– alleluia!
– alleluia!
Alleluia! Alleluia! Alleluia,
–  alleluia, alleluia!

72 73
Christ is alive now in our midst: 3. Cristo ora è vivo in mezzo a noi:
– alleluia!
– alleluia!
We too shall rise with him: Noi risorgiamo insieme a lui:
– alleluia!
– alleluia!
Alleluia! Alleluia! Alleluia,
–  alleluia, alleluia!

All the earth will acclaim: 4. Tutta la terra acclamerà:


– alleluia!
– alleluia!
All the heavens will cry out: Tutto il tuo cielo griderà:
– alleluia!
– alleluia!
Alleluia! Alleluia! Alleluia,
–  alleluia, alleluia!

Glory to the Holy Trinity: 5. Gloria alla santa Trinità:


– alleluia!
– alleluia!
Now and forever: Ora e per l’eternità:
– alleluia!
– alleluia!
Alleluia! Alleluia! Alleluia,
–  alleluia, alleluia!

Silenzio per la preghiera personale.

74 75
Prayer after Communion Dopo la comunione Post communionem

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
Look upon your Church, O God, with Proteggi sempre la tua Chiesa, Dio onni- Perpetuo, Deus, Ecclesiam tuam pio favore tuere,
unfailing love and favor, so that, renew- potente, con l’inesauribile forza del tuo
ut, paschalibus renovata mysteriis,
ed by the paschal mysteries, she may amore, perché, rinnovata dai sacramenti
come to the glory of the resurrection. pasquali, giunga alla gloria della risur- ad resurrectionis perveniat claritatem.
Through Christ our Lord. rezione. Per Christum Dominum nostrum.
Per Cristo nostro Signore.
C. Amen.

76 77
THE CONCLUDING RITES RITI DI CONCLUSIONE RITUS CONCLUSIONIS

Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Blessed be the name of the Lord. Sia benedetto il nome del Signore. Sit nomen Domini benedictum.
Now and for ever. Ora e sempre. C. Ex hoc nunc et usque in sæculum.

Our help is in the name of the Lord. Il nostro aiuto è nel nome del Signore. Adiutorium nostrum in nomine Domini.
Who made heaven and earth. Egli ha fatto cielo e terra. C. Qui fecit cælum et terram.

May almighty God bless you, the Father, Vi benedica Dio onnipotente, Padre e Benedicat vos omnipotens Deus,
and the Son, and the Holy Spirit. Figlio e Spirito Santo. Pater, c et Filius, c et Spiritus c Sanctus.
C. Amen.

Il diacono:
Go forth, the Mass is ended, alleluia, La Messa è finita: andate in pace. Alle- Ite, missa est, alleluia, alleluia.
alleluia. luia, alleluia.

Thanks be to God, alleluia, alleluia. Rendiamo grazie a Dio. Alleluia, alleluia. C. De- o gra- ti- as, alle- lu- ia, alle- lu- ia.

78 79
Marian Antiphon Antifona mariana Antiphona mariana

Regina cæli

La schola e l’assemblea:
VI

Queen of heaven, rejoice, alleluia! for he Regina dei cieli, rallegrati, alleluia: Cri- Re-gi-na cæ-li, * læ-ta-re, alle- lu-ia, qui- a quem
whom you were worthy to bear, alleluia! sto, che hai portato nel grembo, alleluia,
has risen as he said, alleluia! Pray for us è risorto, come aveva promesso, alleluia.
to God, alleluia! Prega il Signore per noi, alleluia.

meru- isti portare, alle-lu-ia, re-surre-xit, sic-ut di-

xit, alle- lu-ia, o- ra pro no- bis De- um, alle- lu- ia.

80 81
EASTER MESSAGE
AND BLESSING ‘URBI ET ORBI’
MESSAGGIO PASQUALE
E BENEDIZIONE «URBI ET ORBI»
NUNTIUS PASCHALIS
ET BENEDICTIO «URBI ET ORBI»

Il Santo Padre pronuncia il Messaggio pasquale.

Il Cardinale Protodiacono annuncia la concessione dell’indulgenza:


His Holiness Pope Francis grants a ple- Il Santo Padre Francesco a tutti i fedeli presenti e a quelli che
nary indulgence in the form laid down ricevono la sua benedizione, a mezzo della radio, della televisione
by the Church to all the faithful present
and to those who receive his blessing by
e delle nuove tecnologie di comunicazione, concede l’indulgenza
radio, television and the new communi- plenaria nella forma stabilita dalla Chiesa.
cations media.
Let us ask Almighty God to grant the Preghiamo Dio onnipotente perché conservi a lungo il Papa a
Pope many years as leader of the Church, guida della Chiesa, e conceda pace e unità alla Chiesa in tutto il
and peace and unity to the Church mondo.
throughout the world.

Il Santo Padre:
May the apostles Peter and Paul, in I Santi Apostoli Pietro e Paolo, nella po- Sancti Apostoli Petrus et Paulus,
whose power and authority we trust, in- testà e autorità dei quali noi confidiamo, de quorum potestate et auctoritate confidimus,
tercede for us before the Lord. intercedano per noi presso il Signore.
ipsi intercedant pro nobis ad Dominum.
C. Amen.

82 83
Through the prayers and merits of bless- Per le preghiere ed i meriti della beata Precibus et meritis beatæ Mariæ semper Virginis,
ed Mary ever-Virgin, Saint Michael the sempre Vergine Maria, di San Michele
beati Michaëlis Archangeli,
Archangel, Saint John the Baptist, the Arcangelo, di San Giovanni Battista, dei
holy apostles Peter and Paul, and all the Santi Apostoli Pietro e Paolo e di tutti i beati Ioannis Baptistæ,
saints, may Almighty God have mercy Santi, Dio onnipotente abbia misericor- et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli
on you and forgive all your sins, and may dia di voi e, dopo aver perdonato i vostri et omnium Sanctorum,
Jesus Christ bring you to life everlasting. peccati, Cristo Gesù vi conduca alla vita misereatur vestri omnipotens Deus et,
eterna.
dimissis omnibus peccatis vestris,
perducat vos Iesus Christus ad vitam æternam.
C. Amen.

May the almighty and merciful Lord Il Signore onnipotente e misericordioso Indulgentiam, absolutionem
grant you indulgence, absolution and vi conceda l’indulgenza, l’assoluzione e et remissionem omnium peccatorum vestrorum,
the remission of all your sins, a season la remissione di tutti i vostri peccati, un
of true and fruitful penance, a well- periodo di vera e fruttuosa penitenza, spatium veræ et fructuosæ pœnitentiæ,
disposed heart, amendment of life, the un cuore sempre ben disposto e l’emen- cor semper pœnitens et emendationem vitæ,
grace and comfort of the Holy Spirit and damento della vita, la grazia e la conso- gratiam et consolationem Sancti Spiritus,
final perseverance in good works. lazione dello Spirito Santo e la perseve- et finalem perseverantiam in bonis operibus
ranza finale nelle buone opere.
tribuat vobis omnipotens et misericors Dominus.
C. Amen.

And may the blessing of almighty God, E la benedizione di Dio onnipotente, Pa- Et benedictio Dei omnipotentis,
the Father, and the Son, and the Holy dre e Figlio e Spirito Santo, discenda su Patris, c et Filii, c et Spiritus c Sancti,
Spirit, come down on you and remain di voi e con voi rimanga sempre.
with you for ever. descendat super vos et maneat semper.
C. Amen.

84 85
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo. Amen.
Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus
nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper,
et in sæcula sæculorum. Amen.

The faithful who take part in this liturgical celebration in Saint Peter’s
Square can obtain a Plenary Indulgence under the usual conditions:
-  freedom from all attachment to sin, including venial sin
-  sacramental confession
-  reception of Holy Communion
-  prayer for the intentions of the Holy Father

I fedeli che partecipano alla presente celebrazione liturgica nella Piazza


di San Pietro possono ottenere il dono dell’Indulgenza Plenaria, alle solite
condizioni:
-  esclusione di qualsiasi affetto al peccato anche veniale
-  confessione sacramentale
-  comunione eucaristica
-  preghiera secondo le intenzioni del Sommo Pontefice

With the apostolic blessing, the Holy Father will also bless the rosary
beads and objects of devotion which you have brought with you.
Il Santo Padre con la benedizione apostolica benedice anche le corone di
rosario e gli oggetti di devozione che ciascuno porta con sé.
C O P E RTINA :

G ESÙ R IS O RT O
M S . LAT. 1 7 3 2 5 ( F. 3 9 V )
E VAN G ELIA R I O ( X II SE C . )
M O NASTE R O B ENE D ETTIN O D I P RÜ M
B I B LI O TE C A NA Z I O NALE D I F R AN C IA
PA R I G I

Riproduzione vietata

TUTTI I DIR ITTI R ISE RVATI

A C U R A D ELL’ U F F IC IO DELLE C ELE B R A Z IONI LITU R G IC H E


D EL S O M M O P O NTE F I C E

La serie completa dei libretti 2017 sarà disponibile previa prenotazione


presso la Tipografia Vaticana (email: tipvat@tipografia.va)

TIPO GR AF IA VATICANA