Sei sulla pagina 1di 149

| | TA DAO A N D O | Atti c o a s c et i c o a M a n h atta n | A n Au s te r e Pe nth o u s e i n M a n h atta n | |

OTTOBRE - OCTOBER 2020


Mensile / Monthly magazine

598
€ 10,00

€ 5,00 (Italy only)

AUSTRALIA
La villa degli oblò
The Round-Window a Villa

DESIGN
Bagno, ceramica
accessori
MediaGroup spa - Poste Italiane spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n°46) art.1, comma 1, DCB Milano Printed in Italy

Bathrooms, Ceramics
Accessories

SOS 900
Milano da salvare
Saving Milan
Rimadesio Zen porta.
Design Giuseppe Bavuso
FILOMURO
Porta Collezione Filomuro, modello VERT 1VFV, vetri
trasparenti, profili alluminio nero, maniglia Playa. Parquet
Garofoli Platinum selection, finitura Rovere Nero Profondo. www.garofoli.com
Firme

MATTEO POLI visual production for companies, is to work


Architetto, è ricercatore al Politecnico in a free way that is also inclusive
di Milano dove insegna Landscape design. and progressive. p. 67
Ha una vasta esperienza internazionale
come consulente progettuale nel campo
dell’architettura, dell’urbanistica STEPHEN ZACKS
e del disegno del paesaggio. Attualmente Critico di architettura, urbanista e curatore,
cura la sezione Paesaggio del festival vive e lavora a Brooklyn. Ha fondato Flint
di architettura Milano Arch Week Public Art Project, di cui è direttore creativo.
ed è condirettore del Master in Landscape È stato redattore di Metropolis. Sta
Architecture – Land Landscape Heritage scrivendo un libro sulla crisi fiscale che ha
del Politecnico. colpito New York a metà degli anni Settanta,
He is an architect, working as a researcher riesaminando il ruolo delle comunità design with articles and books.
and landscape design professor at the di artisti nelle trasformazioni urbane. She has on several occasions curated
Politecnico di Milano. He has an extensive An architecture critic, urbanist and curator the Paduan festival Videopolis,
international experience as a design based in Brooklyn and a native of Flint, dedicated to the contemporary city,
consultant in architecture, urbanism Michigan. Founder and creative director for the Veneto Region. p. 116
and landscape. He currently manages of Flint Public Art Project, has served as an
the landscape section of the Milano Arch editor at Metropolis. He is currently writing
Week and co-chair the Politecnico’s MSc a nonfiction narrative about New York during ISABEL NABUURS
in Landscape Architecture – Land the fiscal crisis of the mid-1970s, which Fotografa con base ad Amsterdam,
Landscape Heritage. p. 50 re-examines the role of artists’ communities si dedica all’architettura e agli interni.
in neighbourhood change. p. 92 Tra i suoi clienti ci sono architetti,
interior designer, urbanisti, sviluppatori
GIANLUCA VASSALLO immobiliari, agenzie di pubblicità
FRANCESCO MANNIRONI ELENA FRANZOIA e altre aziende collegate all’industria
Fondatori di White Box Studio, vivono in Architetto e giornalista, si laurea delle costruzioni. Pensa che “ogni
Sardegna e lavorano nel mondo. La fortuna in progettazione architettonica progetto meriti nella fotografia lo stesso
(o il fascino esotico) ha fatto sì che con Adolfo Natalini. Dopo avere tempo e pensiero che è stato dedicato
producessero significati visibili per alcuni esercitato l’attività professionale, al suo concept”.
dei marchi più interessanti del design sceglie di dedicarsi alla comunicazione Isabel Nabuurs is a Amsterdam based
e della moda. Portano, nella produzione del progetto con libri e articoli. photographer who works on assignments
visiva per le aziende, un’intenzione libera, Ha curato per la Regione Veneto alcune for interior and architectural photography.
inclusiva e progressista. edizioni del festival padovano Videopolis, The client base consists of architects, interior
The founders of White Box Studio, they live dedicato alla città contemporanea. designers, city planners, property developers,
in Sardinia and work in various parts An architect and journalist, she graduated advertising agencies and many more
of the world. Through good fortune in architectural design under companies related to the building industry.
(or exotic charm) they have given visible Adolfo Natalini. After practicing She thinks that “Every project deserves
significance to some of the big design and as a professional architect, she decided as much thought and time in photography
fashion brands. Their intention, in their to devote herself to writing about as there has been put in the design.” p. 146

10 ABITARE 598
ADDIO VECCHIA BILANCIA.
BENVENUTO NIKOLATESLA LIBRA.

PESA CUCINA ASPIRA

NIKOLATESLA LIBRA.
IL PIANO ASPIRANTE CON LA BILANCIA INTEGRATA.
NikolaTesla Libra è l’innovativo piano cottura con aspirazione integrata in grado di
pesare gli ingredienti direttamente nella pentola, a qualsiasi livello di temperatura.
Un prodotto visionario che unisce eleganza, potenza, silenziosità e precisione per
un’esperienza in cucina tre volte rivoluzionaria. NikolaTesla Libra Design Fabrizio Crisà

elica.com
Floor, walls: Grande Stone Look Pietra di Vals
Walls, furnishing: Grande Marble Look Verde Aver
Shower: Crogiolo Lume

85 Years of Human Design


Da ottantacinque anni progettiamo ceramiche in cui tecnica e innovazione sono al servizio
delle persone. Perché il vero design nasce sempre attorno alle emozioni di chi lo vive
marazzi.it
Sommario

50 A Quito, un'abitazione con travi


e pedane metalliche concepite
come un fascinoso sottobosco / In Quito,
an apartment with metal beams and platforms
conceived as a fascinating undergrowth.

19 Orizzonti

40 Libri

42 Come un gioco di matrioske


Like a Set of Russian Dolls
txt fabrizio gallanti photos peter bennetts

50 Una moderna rovina 58 Un sinuoso volume di legno trasforma un classico appartamento


parigino / A sinuous ribbon of wood has renovated a classic
Parisian apartment.
A Modern Ruin
txt matteo poli photos jag studio

58 Scenografia domestica
Domestic Scenery
txt silvia icardi photos salem mostefaoui

67 SOS 900
curated by sara banti
txt andrea canziani, orsina simona pierini, vito redaelli
photos gianluca vassallo, francesco mannironi
white box studio

89 Triangolo vista oceano


An Ocean-view Triangle
txt clelia bonardi photos sam noonan

67 L’incerto futuro dell’architettura italiana del Novecento / The uncertain


future of the 20th-century italian architecture.

598 ABITARE 13
Sommario

92 Un candido attico nell’Upper


East Side di Manhattan firmato da
Tadao Ando / A white penthouse on the Upper
East Side of Manhattan by Tadao Ando.

92 Un tempio tra le nuvole


A Temple among the Clouds
txt stephen zacks photos jeff goldberg

102 Cinema nel cinema


Cinema in the Cinema
txt matteo zambelli photos shao feng

110 Contaminazioni inconsce


Unconscious Intersections
txt francesca oddo photos josÉ hevia
102 Atmosfere evocative per il Fab Cinema di Xi’an, in Cina, opera
di X+Living / Evocative atmospheres in the FAB Cinema in Xi’an,
China, designed by X+Living.

116 Percorsi diacronici


Diachronic Routes
txt elena franzoia photos marco magni

125 L’importanza del bagno


Why Bathrooms Matter
txt mia pizzi

146 Amsterdam
photo isabel nabuurs

125 Nel bagno, i nuovi principi dell’architettura di interni e i più interessanti


filoni della ricerca progettuale / In the bathroom, the new principles
of interior architecture and the most interesting trends in design research.

14 ABITARE 598
Lounge Chair & Ottoman
Design: Charles & Ray Eames, 1956
L’originale è Vitra

Acquista una Lounge Chair nella nuova pelle trattata con


pigmenti vegetali tratti dalle foglie d’ulivo e approfitta della
nostra speciale offerta “Discovery”*

Vitra è distribuita in Italia da Molteni&C


*L’offerta Discovery è valida dal 1° novembre 2020 al 31 gennaio 2021. La nuova pelle semi-anilica sostenibile (Pelle Premium F)
sarà disponibile al prezzo della meno costosa Pelle Premium.
Staff
| | TA DAO A N D O | Atti c o a s c eti c o a M a n h atta n | A n au ste r e p e nth ou s e i n M a n h atta n | |

OTTOBRE - OCTOBER 2020


Mensile / Monthly magazine

598
€ 10,00

€ 5,00 (Italy only)

AUSTRALIA
La villa degli oblò
The Round-Window a Villa

DESIGN
Bagno, ceramica,
accessori
Bathrooms, Ceramics,
Accessories

SOS 900
Milano da salvare
Saving Milan

Studio Chenchow Little è pubblicata da / is published


Glebe House, Sydney by RCS MediaGroup S.p.A.
(photo Peter Bennetts)
p. 42
Presidente e Amministratore delegato
Urbano Cairo

Consiglieri
Marilù Capparelli, Carlo Cimbri, Alessandra Dalmonte
Diego Della Valle, Uberto Fornara, Veronica Gava
Direttore responsabile Gaetano Miccichè, Stefania Petruccioli
Editor in chief Marco Pompignoli, Stefano Simontacchi
Silvia Botti Marco Tronchetti Provera

Capiredattori Collaboratori Direttore generale News


Managing editors Contributors Alessandro Bompieri
Rivista internazionale a periodicità mensile
Sara Banti Peter Bennetts edita in lingua italiana e in lingua inglese
Architettura, attualità, sito web Clelia Bonardi e diffusa in tutto il mondo,
Architecture, news, web site Alberto Bortolotti fondata da Piera Peroni nel 1961.
Cristiana Campanini Content Syndication
An international magazine published
Chiara Maranzana Andrea Canziani monthly in Italian and English,
press@rcs.it
Sistema multimediale Ali Filippini founded by Piera Peroni in 1961
Multimedia system Elena Franzoia and sold all over the world. Ufficio tecnico / Technical office
Fabrizio Gallanti Allen Michi, allen.michi@rcs.it
Jeff Goldberg via Angelo Rizzoli 8 – 20132 Milano
Design consultant
Irene Guzman tel. +39 0225843420 Stampa
Mia Pizzi José Hevia redazione@abitare.rcs.it Rotolito, Seggiano di Pioltello (MI). Printed in Italy
Silvia Icardi www.abitare.it
Curator JAG studio
Marco Magni Abbonamenti Italia Per informazioni telefonare allo 0263798520 o
Roberto Ricci Francesco Mannironi Federazione Italiana Editori Giornali scrivere a RCS MediaGroup spa, Servizio Abbonamenti, via Angelo
Infographic and maps Salem Mostefaoui Rizzoli 8, 20132 Milano, fax 0225883625, abbonamenti@rcs.it,
Isabel Nabuurs www.abbonamentircs.it
Graphic Staff Sam Noonan Unione Stampa Periodica Italiana Il servizio è aperto da lunedì a venerdì con orario continuato dalle 8.30
Shao Feng alle 18.30. L’abbonamento andrà in corso dal primo numero raggiungi-
Fabio Grazioli Francesca Oddo bile e può avere inizio in qualsiasi periodo dell’anno. Il cambio d’indiriz-
Caposervizio digital Orsina Simona Pierini zo è gratuito: comunicare, almeno 30 giorni prima, il codice abbonato,
Digital senior editor Matteo Poli nome, cognome, indirizzo completo.
Vito Redaelli
Elena Liberatore Abbonamenti estero / Worldwide subscription “Abitare” (USPS 343-
Chiara Scarpitti
Caposervizio paper 030) is published by RCS MediaGroup S.p.A. in 10 issues per year.
Gianluca Vassallo Please contact Fastmag srl, via Portuense 1555, Commercity Isola
Magazine senior editor White Box Studio N/47, 00148 Roma (RM), tel. +39 0665000808, e-mail sub@fast-
Stephen Zacks mag.it, www.fastmag.it.
Segreteria di redazione Matteo Zambelli
Editorial secretary Arretrati Rivolgersi al proprio edicolante oppure ad arretrati@rcs.it o al
Traduzioni / Translations numero 02-25843604.
Monica Guala Il pagamento della copia, pari al doppio del prezzo di copertina, deve es-
John Foot sere effettuato su IBAN IT 97 B 03069 09537 000015700117
Ricerca fotografica
Proof-reader Banca Intesa - Milano intestato a RCS MediaGroup S.p.A., comunicando
Photo research
Shanti Evans via e-mail l’indirizzo ed il numero richiesto.
David Lowry
Progetto grafico Distribuzione per l’Italia / Worldwide distribution m-dis Distribu-
Graphic design Robert Burns zione Media spa, via Cazzaniga 19, 20132 Milano tel. 0225821, fax
Mara Weiner-Macario 0225825302, info-service@m-dis.it.
Antonio Meda LO TROVI ANCHE SU
Web Site IS ALSO AVAILABLE AT Spedizione in a.p. DL. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004, n. 46), art.
1, comma 1, DCB Milano - Registrazione presso il Tribunale di Milano, n.
Brand manager 286 del 12.8.1976. ISSN 0001-3218 (print), ISSN 2499-3522 (online).
Ilaria Carnevale Miacca
In questo numero la pubblicità è inferiore al 45%. La riproduzione intera
ilaria.carnevalemiacca@rcs.it o parziale di testi o fotografie è vietata: diritti riservati in tutto il mondo /
Advertising in this issue is less than 45%. All rights reserved: repro-
Advertising manager duction of texts and photographs in whole or part is strictly prohibited.
Connie Chiaro
connie.chiaro@rcs.it I prodotti segnalati su Abitare sono una libera scelta redazionale. I te-
sti e le fotografie inviati alla redazione non vengono restituiti anche se
Magazine
non pubblicati / Products mentioned in Abitare are freely chosen by
Nicoletta Porta the editorial staff. Texts and photographs submitted to the magazine
nicoletta.porta@rcs.it are not returned, even if not published.
Digital
Concessionaria esclusiva pubblicità / Exclusive Advertising Agent
International editions Facebook RCS MediaGroup – dir. Pubblicità
Sede legale via Angelo Rizzoli 8, 20132 Milano
Twitter Instagram
Maria Francesca Sereni rcspubblicita@rcs.it, www.rcspubblicita.it
mariafrancesca.sereni@rcs.it Vendite estero 0225846354/6951
photo Giovanni Gastel

Divano Grande Soffice di Francesco Binfaré.


Schienali “intelligenti” leggermente modellabili, linee morbide, curvature perfette ed una straordinaria sofficità: gli elementi fondamentali per un comfort totale ed un’eleganza senza tempo.
Il sistema di sedute è componibile per soddisfare ogni esigenza.

Tavolo Brasilia di Fernando e Humberto Campana.


Un mosaico di schegge di specchio. Ogni pezzo è unico e fatto a mano.

THE GREATEST COMFORT, ELEGANCE AND PERFORMA NCE

edra.official
edra.com
Orizzonti 598

Expedition Engineers
and Mawson Kerr Architects,
Igloo Regeneration
with Useful Projects, finalist
at The Home of 2030
competition.

Il governo britannico ha bandito un concorso di architettura per immaginare la casa del


2030. Diversi finalisti hanno individuato nel verde la chiave per promuovere l’integrazione
sociale: addio giardini privati sul retro e benvenuti spazi di fronte dove condividere la cura
di orti, alberi e siepi fiorite o partecipare a pranzi e cene di quartiere. E questa è la notizia
rilevante; anche secondo il Guardian. Certo il tramonto del “backyard” è un bel colpo all’im-
maginario. Ma pesa anche la crescente attenzione al verde come chiave progettuale da parte
di molti architetti. Il successo planetario del Bosco Verticale di Stefano Boeri, pluripremiato
e super fotografato, ha stimolato la discussione. “Ma un bosco può essere architettura?”, si
sono chiesti in tanti. E che il New York Times abbia definito architettura più influente del
decennio la High Line di Diller Scofidio + Renfro non placa le polemiche. Molti continuano
a pensare che il verde serva a compensare la debolezza di un’architettura o l’assenza di con-
tenuti progettuali. Così non se ne esce. Più saggio cominciare a prepararsi sul mondo vege-
tale e imparare a convivere con un confine sempre più labile tra città e natura. Silvia Botti

The British government ran an architecture competition to generate ideas for the “Home of 2030”. Various final-
ists identified green spaces as a way of promoting social integration: they want to say goodbye to traditional back
gardens and create spaces out at the front with shared vegetable gardens and outdoor community dining areas.
This is the real news, as The Guardian also noted. The demise of the backyard would certainly be a huge change,
but more and more architects are now making greenery a key element in their designs. The worldwide success of
the now much-photographed, multi-award-winning Vertical Forest by Stefano Boeri has prompted a debate. “Can
a forest be a piece of architecture?” is the question many have been asking. The New York Times only added to the
controversy by describing the High Line by Diller Scofidio + Renfro as the most influential architectural project of
the decade. It is often argued that greenery is just there to make up for architectural shortcomings, or for a lack of
any real design content. But that misses the point. What we should be doing is taking a closer look at the world of
plants so that we learn to live with a less clear-cut distinction between urban and natural environments.

598 ABITARE 19
Orizzonti

DMITRY CHEBANENKO

DROM ARCHITECTS
EVGENY EVGRAFOV

PIAZZA COSTRUTTIVISTA
CONSTRUCTIVIST SQUARE
ADESSO VIVE, BRULICA DI PERSONE, illumina la città con i suoi toni solari. È Azat-
lyk Square, piazza concepita durante il regime sovietico che avrebbe dovuto colle-
gare il comune di Naberezhnye Chelny con il Museo di Lenin, mai costruito. Per anni
abbandonata, oggi è stata riqualificata attraverso il vibrante progetto di Sofia Kout-
senko, Timur Karimullin e Timur Shabaev, in arte Drom, il collettivo nato nel 2015 a
Rotterdam. Coinvolgendo la comunità e i produttori locali, e in collaborazione con
Strelka KB, Drom è stato capace di rivoluzionare l’area e di renderla fruibile all’inte-
ra comunità. Come destato da un torpore durato troppo a lungo, lo spazio è oggi un
motore di vita e di interazione sociale, vivace e contemporaneo. (Francesca Oddo)

NOW BUSTLING, TEEMING WITH PEOPLE, it lights up the city with its sunny hues.
It’s Azatlyk Square, conceived during the Soviet regime that was supposed to con-
nect the Municipality of Naberezhnye Chelny with the Lenin Museum, never built.
For years abandoned, today it has been redeveloped through the vibrant design of
Sofia Koutsenko, Timur Karimullin and Timur Shabaev, aka Drom, the collective
EVGENY EVGRAFOV

born in 2015 in Rotterdam. Working with the community and local producers, and in
collaboration with Strelka KB, Drom was able to revolutionise the area and make it
usable to the whole community. As if aroused from a torpor that had lasted too long,
today the space is a driver for life and social interaction, lively and contemporary.

NUMBERS

La quantità di plastica che ogni anno gettiamo negli oceani


potrebbe crescere da 11 a 29 milioni di tonnellate
nei prossimi 20 anni. (Fonte: Oxford Martin School/
University of Oxford)
The amount of plastic entering the ocean each year would
grow from 11 to 29 million metric tons over the next 20 years.
(Source: Oxford Martin School/University of Oxford)

20 ABITARE 598
HAVE A LOOK
photo: Fabio Di Carlo
Orizzonti Sotto / Below, Richard Marquis, Silhouettes and Stripes Marquiscarpa, 1999.
A sinistra / Left, John Kiley, Halo, 2018.

BEN VANHOUTEN
ENRICO FIORESE
STUDIO GLASS

AMERICANI A VENEZIA
AMERICANS IN VENICE DARIO CASTELLINO

CURATA DA TINA OLDKNOW E WILLIAM WAR-


VALORIZZARE LE FORTIFICAZIONI
MUS e intitolata Venezia e lo Studio Glass America- SHOWCASING THE FORTIFICATIONS
no, la mostra del progetto Le Stanze del Vetro, pro-
mosso dalla Fondazione Pentagram Stiftung, SPECIALIZZATO NELL’ARCHITETTURA AN ARCHITECT SPECIALISED IN MOUN-
presenta fino al 10 gennaio 2021 alla Fondazione DI MONTAGNA, Dario Castellino ha pro- TAIN ARCHITECTURE, Dario Castellino
Cini di Venezia 155 opere create da 60 artisti statu- gettato il riuso e la riqualificazione dell’O- designed the reuse and redevelopment of
nitensi e veneziani. Dalla fine degli anni Sessanta, il pera n. 5 di Moiola, iniziata nel 1940 Opera no.5 in Moiola, begun in 1940 as
movimento Studio Glass ha tracciato negli Stati nell’ambito di quel Vallo Alpino che dove- part of the Alpine Valley that was meant to
Uniti un percorso inverso rispetto a quello europeo, va costituire un baluardo difensivo este- constitute a defensive bulwark across the
proponendosi di riportare il vetro dalla produzione so a tutto l’arco montuoso e lasciata in- entire mountain range and left unfinished
industriale standardizzata all’autorialità artistica compiuta nel 1942. Castellino ha in 1942. Castellino imagined not just the
del pezzo unico. Ne è risultata una interessante immaginato non solo la rifunzionalizza- repurposing of the place as a museum and
sperimentazione, che essendo però spesso priva di zione del luogo come museo e centro di a tourist information centre, but also the
know-how tecnico ha portato gli artisti americani a informazione turistica, ma anche la valo- environmental showcasing of the area
ispirarsi alla tradizione veneziana rilanciata su sca- rizzazione ambientale dell’area e la crea- that sits alongside state road 21 and the
la internazionale soprattutto dalla fine degli anni zione di un sistema di percorsi destinati a creation of a series of routes intended for
Novanta. (Elena Franzoia) un turismo leggero e alternativo. (EF) low-impact and alternative tourism.

CURATED BY TINA OLDKNOW AND WILLIAM


WARMUS and entitled Venice and American Studio
Glass, the exhibition that is part of the project Le
Stanze del Vetro, sponsored by Pentagram Stiftung,
presents 155 pieces created by 60 American and
Venetian artists through 10 January 2021 at Fon-
dazione Cini in Venice. Since the late 1960s, the
Studio Glass movement has taken the opposite
path in the United States compared to Europe, pro-
posing to bring glass back from industrial produc-
tion to the authorship of the one-off piece. The re-
DARIO CASTELLINO

sult has been an interesting experimentation that


led American artists to draw inspiration from the
Venetian tradition reimagined on an international
scale, especially since the late 1990s.

22 ABITARE 598
Qualità e solide certezze:
CP Parquet riveste
di natura e bellezza anche
gli spazi commerciali.

Pavimenti in legno dalle grandi dimensioni


per l’importante realizzazione dell’Iper
Maestoso, il mercato urbano di Monza.
2000 Mq di rovere europeo rusticone della
Collezione Antico Asolo 3 strati, rifinito in
opera con vernice ignifuga (Classe CFL-s1),
garantiscono il massimo delle prestazioni:
stabilità, resitenza al calpestio e sicurezza,
nel rispetto delle più rigorose normative
europee.

Scopri di più su cpparquet.it


made in italy

Vi aspettiamo al
BAU 2021 11–16 GENNAIO 2021 | MESSE MÜNCHEN
PAD A5 - STAND 318
DAVID EDWIN ZANARDI
Orizzonti

KONSTANTIN GRCIC
RICICLATA E RICICLABILE
RECYCLED AND RECYCLABLE
MANTENENDO IN EQUILIBRIO TECNOLOGIA, ESTETICA ED
ECOSOSTENIBILITÀ, Konstantin Grcic e Magis hanno realizzato
con un nuovo tipo di polipropilene brevettato, ottenuto dal riuti-
lizzo degli scarti industriali della stessa azienda italiana, Bell
Chair, una sedia monoscocca. Modellati in una accogliente e per-
formante forma di conchiglia, questi 2,7 chili di plastica riciclata e
riciclabile rappresentano il punto di partenza per future strategie
ecologiche. Con lo stesso spirito è stato realizzato lo speciale im-
ballaggio, anch’esso riutilizzabile. Bell Chair è disponibile in tre
colori (Sunrise, High Noon e Midnight). (Clelia Bonardi)

STRIKING A BALANCE BETWEEN TECHNOLOGY, AESTHETICS

DAVID EDWIN ZANARDI


AND ECO-SUSTAINABILITY, Konstantin Grcic and the Italian
firm Magis have created Bell Chair, a one-piece chair made
from a new type of polypropylene, patented, that reuses Magis’
industrial waste. Carefully modelled in a comfortable, high-
performance shell shape, this 2.7-kilo piece of recycled and
recyclable plastic is the starting point for future ecological
strategies. The same approach has been adopted for the spe-
cial packaging, which can also be reused. Bell Chair comes in
three colours (Sunrise, High Noon and Midnight).
MICHAEL MANN

MILANO

CO-WORKING CON UNA STORIA


CO-WORKING WITH A DIFFERENCE
SPECIALIZZATA IN ARREDI PER UFFICIO, la storica azienda italiana
Tecno ha da anni uno showroom a Milano negli ottocenteschi caselli da-
ziari di Porta Garibaldi. Ora con la formula TClub questo suggestivo spa-
zio su due piani è stato ripensato e riallestito per offrire ai clienti posta-
zioni di co-working individuale e stanze per riunioni. La sicurezza
dell’accesso e la gestione degli ambienti è garantita dall’app DINA-Con-
necting Spaces, sviluppata da IO.T Solutions, parte del gruppo Tecno.
Ogni utente ha a disposizione un armadietto e la possibilità di personaliz-
zare l’ambiente, a partire dall’illuminazione. (Ali Filippini)

THE HISTORIC ITALIAN OFFICE FURNITURE MANUFACTURER TECNO has


had a showroom in the 19th-century tollbooths at Porta Garibaldi for some
years now. Now, with its TClub formula, the singular two-floor space has
been redeveloped and redesigned to offer clients individual co-working
spaces and meeting rooms. Secure access and management of the spaces
is guaranteed by the DINA-Connecting Spaces app developed by IO.T Solu-
tions, which is part of the Tecno group. Users have their own lockable cabi-
nets and can personalise the space in a variety of ways, for example by
choosing their preferred kind of lighting.

24 ABITARE 598
illustrazione Giacomo Bagnara

Clay — table design Marc desalto.it


Krusin
Orizzonti

FINBARR FALLON

FINBARR FALLON
FINBARR FALLON

SINGAPORE

PIAZZA PER L’ALTA TECNOLOGIA


SQUARE FOR HI-TECH
5 SCIENCE PARK DRIVE È UN EDIFICIO a 5 SCIENCE PARK DRIVE, IN SINGAPORE,
Singapore destinato a ospitare imprese spe- IS A BUILDING intended to house compa-
cializzate nell’e-commerce. Progettato dallo nies specialising in e-commerce. Designed
studio Serie insieme a Multiply Architects, by the international firm Serie together
presenta una organizzazione degli spazi in- with Multiply Architects presents an un-
terni non convenzionale. Approfittando dei conventional organisation of interior spac-
dislivelli del suolo, i tre piani destinati a uffici es. Making the most of the uneven terrain,
si appoggiano su un enorme atrio a tripla al- the three floors for offices rest on a triple-
tezza, denominato “city room”, articolato su height empty atrium, called the “city room”,
piattaforme collegate da scalinate e rampe, which is articulated across platforms con-
che contengono un caffè, ambienti dove tra- nected by stairways and ramps, which con-
scorrere una pausa e un auditorium. Super tain a café, places to take a break, and an
efficienti i 4mila metri quadrati degli spazi auditorium. The 4,000 square metres of
lavorativi con pilastri ogni 20 metri, in modo work space with pillars every 20 metres is
da garantire la massima flessibilità. Un gran- super efficient, in order to ensure maxi-
de giardino pensile offre un rapporto diretto mum flexibility. A large roof garden offers
con la natura. (Fabrizio Gallanti) direct contact with nature.
FINBARR FALLON

NUMBERS

Un miliardo di persone entrerà a far parte della classe


globale dei consumatori entro i prossimi sette anni.
(Fonte: World Data Lab)
1 billion people will join the global consumer class over
the next 7 years.(Source: World Data Lab)

26 ABITARE 598
Creatività: Studio Salaris

Specchio e sgabello Frank y, design DGO_ Diego Grandi Of fice. Azzurra Showroom
Struttura Hang, design storagemilano. via Giuseppe Sacchi 9, 20121 Milano
Lavabo Elegance Circle, piatto doccia Uniko.
T +39 02 89092556
milano@azzurraceramica.it
azzurraceramica.it
Orizzonti

ICONIC IMAGES
FABIO NOVEMBRE

TECH VILLAGE A MILANO


TECH VILLAGE IN MILAN

MEDIAWORLD, CATENA TEDESCA DI ELETTRONICA DI CONSUMO, si è affi-


data al designer Fabio Novembre per ripensare il punto vendita milanese all’in-
crocio tra viale Certosa e viale Serra, oggi ribattezzato Tech Village. Questo in-
novativo “experience center” da 11mila metri quadrati ha una facciata a effetto
FASHION
pixel completata da un ledwall. All’interno i grandi marchi dell’elettronica occu-
pano 24 “botteghe” lungo un porticato che affaccia su una piazza-mercato, con
VENT’ANNI, 70 SCATTI
al centro un’area per gli eventi e l’intrattenimento. (AF) 20 YEARS, 70 PHOTOS
THE GERMAN CONSUMER ELECTRONICS CHAIN MEDIAWORLD commissioned ALLA FONDAZIONE BISAZZA DI MONTECCHIO
designer Fabio Novembre to redevelop its Milan store on the corner between MAGGIORE (VICENZA), fino al 13 dicembre, riflet-
Viale Certosa and Viale Serra, which has now been renamed Tech Village. This tori puntati sulla fotografia di moda. Va in scena
innovative, 11,000-sq.m. “experience centre” has a pixel-effect façade complete infatti la mostra Norman Parkinson & Fashion Pho-
with ledwall. Inside, the big electronics brands occupy 24 “shops” along an tography 1948 –1968, a cura di Cristina Carrillo de
arcade that opens onto a marketplace, with an area for events and entertainment Albornoz, che propone 70 opere – suddivise in set-
at its centre. te sezioni tematiche – per ripercorrere vent’anni di
bellezza e glamour femminile attraverso l’obiettivo
del noto fotografo londinese Parkinson e di altri
quattro colleghi riconosciuti a livello internaziona-
le: Milton Greene, Terence Donovan, Terry O’Neill e
Jerry Schatzberg. (Irene Guzman)

THE SPOTLIGHT IS ON FASHION PHOTOGRAPHY


AT FONDAZIONE BISAZZA IN MONTECCHIO
MAGGIORE (NEAR VICENZA), until 13 December.
Here, the exhibition Norman Parkinson & Fashion
Photography 1948 – 1968, curated by Cristina
Carrillo de Albornoz, presents 70 works subdivided
into seven thematic sections: 20 years of female
beauty and glamour as seen through the lens of
well-known London-based photographer Norman
Parkinson and of four other internationally
acclaimed photographers: Milton Greene, Terence
Donovan, Terry O’Neill and Jerry Schatzberg.

28 ABITARE 598
ADAM MØRK
Orizzonti

SCHMIDT HAMMER LASSEN ARCHITECTS

UNA BIBLIOTECA A NINGBO


A LIBRARY IN NINGBO
A NINGBO, IN CINA, lo studio Schmidt Hammer Lassen Architects è di casa. Dopo aver realiz-
zato numerosi progetti, è la volta della nuova biblioteca pubblica, un luogo destinato alla lettu- FLASH
ra, ma anche alla condivisione, allo scambio, all’interazione. L’edificio accoglie il visitatore in

DARIO&CARLOS TETTAMANZI
una grande “piazza” coperta di 8mila metri quadrati, su cui si affaccia una serie di ambienti,
ciascuno dedicato a una precisa funzione: i servizi di lettura, la biblioteca per bambini, la bi-
blioteca aperta 24 ore su 24, quella per non vedenti, due sale destinate a lecture ed eventi, un
bar e una grande sala. All’esterno, una zona umida popolata di piante e animali acquatici. (FO)

IN NINGBO, CHINA, the Danish studio Schmidt Hammer Lassen Architects is right at home.
After completing numerous projects, it is now the turn of the new public library, which consti-
tutes a new landmark for the community, a place intended for reading, but also for sharing,
exchanging, interacting. The building welcomes the visitor in a large 8,000 square-metre
“square”: the five levels of the library overlook it with a series of rooms each one dedicated to
a specific purpose: the main hall, a reading space, the children’s library, the 24-hour library,
the one for the blind, two halls for lectures and events, a bar and the large reading room.
ADAM MØRK

ADAM MØRK

Design lineare per gli sgabelli d’acciaio


Joe e Joe Up di Basaglia + Rota Nodari
per Viganò. Joe Up si regola in altezza.
A linear design for the Joe and Joe Up
steel stools by Basaglia + Rota Nodari
for Viganò. Joe Up is height adjustable.

30 ABITARE 598
®

SYSTEM

Brevettato sistema di posa per pavimenti in legno.

POSA SENZA COLLA,


FLOTTANTE

SOSTITUZIONE DI UNA
ISPEZIONABILE TAVOLA IN 30 SECONDI
Posa

Rimozione

Sostituzione

Noce Nazionale

Ecosostenibile, riutilizzabile, senza colla, ad elevato comfort acustico.


Dal 1950 produciamo pavimenti in legno 100% Made in Italy.
Il nostro brevetto Clip Up System® permette di sostituire una singola tavola in meno VOC
di 30 secondi. Perfetto per qualsiasi ambiente pubblico come uffici, negozi, ristoranti, AgBB Look for FSC®
certified products
scuole, palestre, hotel, abitazioni private, per pavimenti sopraelevati o ispezionabili.
Disponibile in diversi formati, specie legnose, finiture della superficie e customizzabile.

www.clipup.it Esclusivo di

T +39 0438 580348 - info@garbelotto.it - www.garbelotto.it


CONCEPT STORE | Via Porta Tenaglia, 7N3 – Zona Brera, Milano
RENAUD SCHROBILTGEN / COURTESY JANE GRAVEROL / VISDA 2020
Orizzonti

A destra /Right, Jane Graverol,


The school of Vanity, 1967.
Sotto / Below, Remedios Varo,
Creacion con rayos astrales, 1955.

COURTESY ART VIA COLLECTION / VISDA 2020

LOUISIANA MUSEUM OF MODERN ART

FANTASTICHE ARTISTE SURREALISTE


FANTASTIC SURREALIST WOMEN ARTISTS
IL VIAGGIO NELLE LANDE SCONFINATE DEL THE JOURNEY INTO THE BOUNDLESS LANDS
SOGNO, per le artiste del Novecento, è stato av- OF DREAMS, for the women artists of the twenti-
venturoso, più di ciò che finora si è raccontato. Il eth century, was adventurous, more so than what
Louisiana Museum of Modern Art di Humleba- has been recounted until now. The Louisiana Mu-
ek, Danimarca, indaga per la prima volta in una seum of Modern Art in Humlebaek, Denmark, in-
grande rassegna, questo viaggio. Fino all’8 no- vestigates this journey in a major exhibition.
vembre Fantastic Women – Surreal Worlds riu- Through 8 November Fantastic Women – Surre-
nisce più di 260 opere di 34 artiste da 11 Paesi, al Worlds brings together more than 260 works
tra americane, messicane ed europee. Le arti- by 34 artists from 11 countries, including Ameri-
ste che hanno aderito alla poetica surrealista can, Mexican and European women. The artists,
hanno vestito all’inizio l’abito della modella, del- who adhered to surrealist artistic philosophy, ini-
la musa, dell’amante. La mostra svela come le tially played the part of the model, the muse, the
donne furono ben altro: hanno condiviso i temi lover. The exhibition reveals how the women were
principali del surrealismo, ma in modi indipen- something else entirely: they shared the main
denti e diversissimi rispetto ai colleghi. Il loro themes of surrealism, but in independent ways
ruolo è stato centrale, ma senza il giusto ricono- from their colleagues. Their role was central, but
scimento. (Cristiana Campanini) without the appropriate recognition.

WALL DRAWINGS
TREMLETT TORNA IN PIEMONTE
TREMLETT RETURNS TO PIEDMONT
PER LE LANGHE È IL TITOLO DEL WALL FOR THE LANGHE IS THE TITLE OF THE WALL
DRAWING che David Tremlett ha concepito per DRAWING that David Tremlett created for the
l’ex oratorio di San Michele a Serravalle Langhe former oratory of San Michele, in Serravalle Lan-
(Cuneo). L’opera, le cui geometrie riprendono le ghe (Cuneo). The work, whose geometrical de-
sfumature di grigio degli affreschi quattrocen- sign features the shades of grey as those found in
teschi che decorano l’antica volta a crociera the frescoes of the 15th century that decorate
dell’edificio, è la quarta che l’artista realizza sul- ancient cross-vaulted ceiling, is the fourth work
le colline piemontesi, a partire dalla Cappella by the artist in the Piedmontese hills, the first be-
Del Barolo nel borgo di La Morra, restaurata nel ing the Barolo Chapel in the town of La Morra,
1999 in collaborazione con Sol Lewitt. (IG) restored in 1999 with Sol Lewitt.

32 ABITARE 598
BREVETTO
EUROPEO
EP3470597B1
SERGIO GRAZIA
Orizzonti

SERGIO GRAZIA

SERGIO GRAZIA
RENZO PIANO BUILDING WORKSHOP

LIBRERIA FUORISERIE
A HIGHLY ORIGINAL BOOKCASE
DAL GENNAIO SCORSO L’ORDINE DEGLI SINCE JANUARY, THE PARIS BAR
AVVOCATI DI PARIGI (MOdA) ha la sua ASSOCIATION (the Maison de l’Ordre des
sede nel nuovo Palazzo di Giustizia dise- Avocats, or MOdA) has had its headquarters
gnato da Renzo Piano Building Workshop, in the Palace of Justice designed by the
una svettante architettura a gradoni, com- Renzo Piano Building Workshop, a towering,
pletamente trasparente nel XVII arrondis- stepped building that is completely glass-
sement della capitale francese. Fulcro ed fronted. The hub and main distinguishing
elemento caratteristico principale del pro- feature of the building is the huge, 30-me-
getto è la gigantesca libreria Mur de livres tre-long Mur de Livres, created by the Ital-
(lunga 30 metri), realizzata dall’azienda ian company Unifor to a design by RPBW.
italiana Unifor su disegno di RPBW. Come Other features include the reception desk
anche il tavolo della reception e due cabine and two glazed meeting cubicles, which use
meeting vetrate, con il sistema di partizio- the RP partition system that was the result
ne RP frutto di una lunga e proficua intesa of a long and fruitful collaboration between
tra l’architetto genovese e l’azienda. (AF) the architect and the company.
COURTESY FONDAZIONE MASSIMO E SONIA CIRULLI

EXHIBITION
CREATIVITÀ ITALIANA ALLA FONDAZIONE CIRULLI
ITALIAN CREATIVITY AT THE FONDAZIONE CIRULLI
DESIGN E CULTURA D’IMPRESA sono protago- Design and corporate culture are the focus of the
niste della mostra L’Archivio Animato. Lavori in exhibition L’Archivio Animato. Lavori in corso (The
corso, aperta fino al 13 dicembre alla Fondazione Animated Archive. Work in Progress), open at
Cirulli, a San Lazzaro di Savena (Bologna). Con la Fondazione Cirulli, San Lazzaro di Savena (Bolo-
supervisione di Jeffrey Schnapp, la mostra pro- gna), through 13 December. With the supervision
pone un concept espositivo di 20 sezioni con ol- of Jeffrey Schnapp, the exhibition is based on 20
tre 200 opere. Spiccano i progetti grafici per sections and over 200 works. Stand-outs include
tessuti d’arredamento di Gio Ponti ed Ettore the graphic designs for furnishing fabrics created
Sottsass per la Triennale di Milano, i manifesti di by Gio Ponti and Ettore Sottsass for the Triennale
Leonetto Cappiello per l’amaro Fernet Branca e in Milan, the posters by Leonetto Cappiello for
di Xanti Schawinsky per la Olivetti. (EF) Fernet Branca and Xanti Schawinsky’s for Olivetti.

34 ABITARE 598
FINITURE ESCLUSIVE CHE RENDONO
IL RUBINETTO UN PEZZO UNICO

www.tresgriferia.com
ALEX FILZ
Orizzonti

ALEX FILZ
STUDIO NOA*

RELAX SULLE DOLOMITI


RELAXING IN THE DOLOMITE
SIAMO IN ALTO ADIGE, sulle sponde del lago WE’RE IN SOUTH TYROL, on the shores of Völ-
di Fiè allo Sciliar, all’interno di una riserva na- ser Weiher lake, inside a nature preserve. Here
FLASH
turale. Qui lo studio Noa* network of archi- the firm Noa* network of architecture was com-
tecture ha progettato una nuova schwimm- missioned to design a new schwimmhütte, a
hütte, struttura pubblica per il tempo libero public hut-like leisure facility, to replace the pre- Forme fluide, organiche e sinuose
simile a una capanna, per sostituire la prece- vious one that had become obsolete. Made of per la collezione di sedute Bombom
dente ormai obsoleta. Realizzata in legno, si wood, it ties in with the chromatic components disegnata da Joana Vasconcelos
lega alle componenti cromatiche del paesag- of the landscape. Designed to accommodate per i sessant’anni di Roche Bobois.
gio. Destinata ad accogliere coloro che desi- those who wish to swim in the lake in summer Fluid, organic and curvaceous forms
derano nuotare nel lago in estate e pattinare and skate on the ice in winter, it consists of two for the Bombom seat collection designed
sul ghiaccio in inverno, è costituita da due pic- small buildings: one, with a gabled roof, houses by Joana Vasconcelos to mark the 60th
coli edifici: uno, con il tetto a capanna, ospita the dining area, the other is characterised by a anniversary of Roche Bobois.
la zona ristoro, l’altro è caratterizzato da un pergola overlooking the lake and the bathing
pergolato con vista sul lago e sulla zona bal- area and houses bathrooms and changing
neare e contiene bagni e spogliatoi. Sul retro rooms. On the opposite side there is a wooden
si trova una nicchia di legno con un secondo niche with a second counter where bathers, but
bancone dove acquistare il pranzo. (FO) also pedestrians and cyclists, can buy lunch.
ALEX FILZ

36 ABITARE 598
ROVERE
MATERICO
Sole, pioggia e vento, hanno creato
tavole di rovere dal sapore unico per
un parquet di straordinaria bellezza.

www.unikolegno.it

FORMALDEHYDE
EMISSION CLASS

Vi aspettiamo al
BAU 2021 11–16 GENNAIO 2021 | MESSE MÜNCHEN UNIKOLEGNO.IT srl
PAD A6 - STAND 313 Ormelle - Treviso Italia - tel. +39 0422 856327
info@unikolegno.it | www.unikolegno.it
ROLAND BALDI
Orizzonti A SCUOLA COME A CASA
A SCHOOL LIKE A HOUSE

OSKAR DA RIZ
LA SCUOLA MATERNA DI SLUDERNO (Bolzano) è stata progettata
da Roland Baldi in funzione dei nuovi programmi didattici, con spazi
flessibili e polifunzionali. «Abbiamo dato alla scuola la forma di una
casa, per creare un ambiente amichevole e familiare per i bambini»,
dice l’architetto. Il risultato è un volume dalle linee pulite. Il tetto a
falde, grandi finestre sfalsate fra loro e legno di larice proveniente
dai boschi della zona compongono un luogo nel quale i piccoli si sen-
tono a loro agio, liberi di esprimere creatività e curiosità. (FO)

THE NURSERY SCHOOL IN SLUDERNO (Bolzano) was designed


by Roland Baldi to serve for new educational programmes, with
flexible and multifunctional spaces. “We gave the school the icon-
ographic shape of a house, to create a friendly and familiar envi-
ronment for children,” says the architect. The result is a volume
with clean lines. The pitched roof, large staggered windows and
locally-sourced larch make up a place where children feel at ease,
free to express creativity and curiosity.

JEAN THOLANCE / COURTESY MAD PARIS

COLLABORATION
TESSUTI A DUE MANI
TWO FIRMS, MANY FABRICS
NASCE DALLA COLLABORAZIONE TRA DUE BIG – Armani
nella sua declinazione Casa e l’azienda veneziana di tessuti Ru-
belli – la nuova collezione Armani/Casa Exclusive Textiles by
Rollier d’Europe,
Rubelli. Motivi complessi, nati da un processo di scomposizione Meissen Manufactory,
e ricomposizione geometrica, sono valorizzati da una ricca e ri- based on a design by
cercata gamma di colori, che va dalle delicate tonalità pastello ai Johann Joachim Kändler,
classici neutri, dalle raffinate tonalità cipria a guizzi brillanti di ca. 1740.
oro e colori squillanti. (CB)

THE NEW ARMANI/CASA EXCLUSIVE TEXTILES BY RUBELLI


COLLECTION is the result of a collaboration between two big
names: the Armani homes division and Venetian fabrics compa-
ny Rubelli. The complex patterns, which are the result of a pro-
cess of geometric dissection and reassembly, are enhanced by a
richly sophisticated palette of colours, ranging from delicate COMPARISONS
pastel shades to classic neutral hues. From refined shades of
pink to gleaming golds and other brilliant colours. PORCELLANE TRA FRANCIA E SASSONIA
PORCELAIN BETWEEN FRANCE AND SAXONY
ANTESIGNANE DELLE MODERNE INDUSTRIE, le manifatture di
porcellana si diffusero nelle corti europee allo scopo di soddisfare un
gusto collezionistico che aveva reso la porcellana orientale il costoso
e pregiatissimo “oro bianco del Settecento”. La mostra La fabbrica
della stravaganza. Porcellane di Meissen e di Chantilly (fino al 3 gen-
naio 2021 a Chantilly) mette a confronto la produzione della località
francese con quella sassone di Meissen. (EF)

A FORERUNNER OF MODERN INDUSTRY, porcelain manufactories


spread throughout European courts in order to satisfy the taste for
collecting that had turned eastern porcelain into the expensive and
precious “white gold of the eighteenth century”. The exhibition Mak-
ing of Extravagance. Porcelain from Meissen and Chantilly (through
3 January 2021 in Chantilly) compares the local production with the
Saxon one of Meissen.

38 ABITARE 598
CHRISTOPHER HERWIG
A destra / Right, Dnipro (1960),
Kiev, Ucraina.
CHRISTOPHER HERWIG

SOVIET METRO

MONUMENTALE E OPULENTA
MONUMENTAL AND OPULENT
Gli ambienti delle metropolitane realizzate dagli anni Trenta agli anni Ottanta nel-
la ex Unione Sovietica, da San Pietroburgo a Mosca, da Minsk a Tashkent, da Kiev
a Tblisi, passando per Baku, Yerevan, Dnipro e tante altre città, sono analizzati
attraverso gli scatti del fotografo Christopher Herwig e i testi del critico Owen Ha-
therley. Il volume racconta come monumentalismo e opulenza, marmo e cemento,
CHRISTOPHER HERWIG

mosaici e sculture delle infrastrutture sotterranee fossero funzionali alla propa-


ganda del regime. Nelle metropolitane – così come nelle città in generale – archi-
tettura, scultura e arte si intrecciano, interagiscono, si completano corroborando
la visione demagogica dello Stato centralizzato come unico motore delle decisioni
politiche ed economiche finalizzate al benessere dei cittadini. In questo senso le
stazioni della metropolitana sovietiche, in cui si contaminano linguaggi eterogenei
– dal bizantino al barocco fino al costruttivista – diventano una sorta di “lusso
comune” destinato a tutti e per il bene di tutti. (Francesca Oddo)

Put out by the British publishing house Fuel, the volume Soviet Metro Stations do-
cuments the subway environments built between the 1930s and the 1980s in the
former Soviet Union, from St Petersburg to Moscow, from Minsk to Tashkent, from
CHRISTOPHER HERWIG

Kiev to Tblisi, passing through Ulduz, Yerevan, Dnipro and many other cities. Throu-
gh the snapshots by photographer Christopher Herwig and the texts by critic Owen
Hatherley, the volume showcases how the monumentalism and the opulence, the
marble and the concrete, the mosaics and the sculptures of this underground infra-
structure played a role in the regime’s propaganda. In the subways – like in the cities
in general – architecture, sculpture and art intertwine, interact and complement
each other, corroborating the demagogic vision of the centralised State as the sole
driver of political and economic decisions made for the well-being of citizens. In this
sense Soviet subway stations, where there is an interplay of heterogeneous langua-
ges – from byzantine to baroque to constructivist – become a sort of “shared lu-
xury” intended for everyone and for the good of all.

Sopra, dall’alto / Above, from top, Narvskaya


(1955), San Pietroburgo / St Petersburg; Soviet Metro Stations
Ploshchad Revolyutsii (1938), Mosca / Moscow; Owen Hatherley
Yeritasardakan (1981), Yerevan, Armenia. photos Christopher Herwig
Fuel, 2019
pp. 240, £ 24.95 – $ 34.95

40 ABITARE 598
ROMA, SUBLIME ARTIFICIO
ROME, SUBLIME DEVICE
Roma/amoR di Paolo Portoghesi è un lungo rac-
conto autobiografico che intreccia l’architettura
della capitale alla vita personale del grande ar-
chitetto e professore romano. Attraverso ricordi,
pensieri, progetti e disegni l’autore rivive il ciclo
di stratificazioni edilizie che ha trasformato la
città in un universo urbano decadente ma allo
stesso tempo straordinario e unico al mondo.
(Alberto Bortolotti)

Roma/amoR by Paolo Portoghesi is a long auto-


Veduta della mostra dedicata alla Freedman collection alla Yale School of Architecture Gallery. biographical tale that weaves together the archi-
In primo piano, la poltrona Up7 di Gaetano Pesce per B&B Italia / Installation view of the exhibition
tecture of the capital with the personal life of the
devoted to the Freedman collection. In the foreground, the Up7 chair by Gaetano Pesce for B&B Italia.
great Roman architect and professor. Through
memories, thoughts, projects and drawings, the
author relives the cycle of building stratifications
RADICAL DESIGN that have turned the city into a decaying urban

LA COLLEZIONE FREEDMAN
universe but at the same time made it extraordi-
nary and unique in the world.

THE FREEDMAN COLLECTION Roma/amoR. Memoria,


racconto, speranza
Da quando nel 1998 si aggiudicò una prima edizione della poltrona di poliureta- Paolo Portoghesi
no espanso Capitello di Studio65 (prodotta da Gufram), l’art director Dennis Marsilio, 2019
Freedman – ex W Magazine e Barneys – colleziona oggetti Pop e Radical italiani. pp. 398, € 22
Parte di questa collezione, unica negli States, è stata donata al Museum of Fine
Arts di Houston ed è in mostra alla Yale School of Architecture Gallery fino a
novembre, Coronavirus permettendo. Il catalogo, curato da Cindi Strauss, è in-
teressante per chi voglia approfondire il tema, attualmente al centro di un revi-
val storico-critico, oltre che correlato al mercato del modernariato e alle gallerie
di design di cui Freedman è consulente. Il ricco apparato iconografico è affian-
cato da un’intervista al collezionista, un saggio della curatrice sull’impatto del
I TRAVASI DI UGO LA PIETRA
Radical in America a partire dalla mostra Italy: The New Domestic Landscape THE DECANTINGS OF LA PIETRA
del 1972 al MoMA, e un contributo del critico d’arte Germano Celant che fu vici- Nell’edizione riaggiornata e curata da Carlo Vinti,
no al movimento (è sua la definizione “radical” scelta all’epoca per definire la Argomenti per un dizionario del design è un’antolo-
tendenza). (Ali Filippini) gia di 96 testi che il designer Ugo La Pietra ha
scritto dal 1972 al 2018 per riviste, libri e mostre.
Since winning, in 1998, a first edition of the polyurethane foam armchair Capitel- Dalle arti applicate al disegno industriale e archi-
lo by Studio65 (produced by Gufram), art director Dennis Freedman – formerly of tettonico, la dimensione della ricerca di cui La Pie-
W Magazine and Barneys – has been collecting Italian Pop and Radical objects. Part tra si fa portavoce è quella degli sconfinamenti e
of this collection, unique in the States, was recently donated to the Museum of Fine dei “travasi” che avvengono mediante modalità
Arts In Houston where it completes a core of works from the same period, and is on anti-settoriali e sinestetiche. (Chiara Scarpitti)
display at the Yale School of Architecture Gallery through November, Coronavirus
permitting. The catalogue, edited by Cindi Strauss, is interesting for anyone wanting In the updated edition edited by Carlo Vinti, Argo-
to learn more about the subject, currently at the centre of a historical and critical menti per un dizionario del design (Arguments for
revival, as well as tying in with the modern design market and the design galleries a design dictionary) is an anthology of 96 texts that
for which Freedman is a consultant. The vast array of images is accompanied by an Ugo La Pietra wrote from 1972 to 2018 for maga-
interview with the collector, an essay by the curator on the impact of the Radical zines, books and exhibitions. From applied arts to
in America starting with the 1972 exhibition Italy: The New Domestic Landscape at industrial and architectural design, the realm of re-
MoMA, and a contribution by the art critic Germano Celant who was close to the search that La Pietra makes himself a spokesperson
movement (he coined the term “radical” at the time to define the trend). for is the one where crossovers and “decantings”
occur through the use of anti-sectorial methods.

Radical, Italian Design 1965-1985 Argomenti per un dizionario


The Dennis Freedman Collection del design
Cindi Strauss Ugo La Pietra
Yale University Press, 2020 edited by Carlo Vinti
pp. 224, £ 35 Quodlibet, 2019
pp. 476, € 32

598 ABITARE 41
COME UN GIOCO
DI MATRIOSKE
LIKE A SET OF RUSSIAN DOLLS
txt Fabrizio Gallanti
photos Peter Bennetts

42 ABITARE 598
i nterni

598 ABITARE 43
| A Sydney questa villa disegnata dallo studio CHENCHOW LITTLE assume
dal lotto la forma trapezoidale che le conferisce un aspetto sfuggente. Gli
archi ritagliati sulle sue superfici generano affacci curiosi e inondano gli
interni di luce naturale, mutevole con le ore e le stagioni / This house in
Sydney designed by the Chenchow Little studio takes from its lot the
trapezoidal shape that gives it such an elusive appearance. The arches
cut out of its surfaces generate curious prospects and flood the interiors
with natural light that changes with the hours and the seasons

44 ABITARE 598
IL QUARTIERE DI GLEBE si trova a tre chilometri dal bu- THE SUBURB OF GLEBE is located three kilometres from
siness district di Sydney, a ridosso della Rozelle Bay, una the business district of Sydney, near Rozelle Bay, one of the
delle insenature della frastagliata linea di costa della me- inlets in the indented coastline of the Australian metropolis.
tropoli australiana. Occupato dai colonizzatori britannici Occupied by the British colonizers in 1790, it owes its name
nel 1790, deve il suo nome al fatto di essere stato in origi- to the fact that it was originally an area of land used to sup-
ne il territorio di proprietà di una parrocchia anglicana, port a parish priest, known as a “glebe”. It is characterized
appunto “glebe”. Si caratterizza per una combinazione di by a combination of small houses on lots of equally small
piccole villette su lotti abbastanza ridotti e case a schiera size and terraced houses of a Victorian flavour. The Chen-
dal sapore vittoriano. Lo studio Chenchow Little, fondato chow Little studio, founded by Tony Chenchow and Steph-
da Tony Chenchow e Stephanie Little nel 1994, ha realiz- anie Little in 1994, has built one of these detached houses
zato una di queste villette unifamiliari in sostituzione di as a replacement for an old cottage, on a small trapezoidal
un vecchio cottage, su un piccolo terreno trapezoidale. Si piece of land. It is a two-storey house with four bedrooms,
tratta di una casa su due piani con quattro camere da let- for a family of five.
to, per una famiglia di cinque persone. The plan follows the boundaries of the property and so out-
La pianta segue i limiti della proprietà e disegna quindi lines a smaller trapezium, as in a set of Russian matryosh-
un trapezio più piccolo, come in un gioco di matrioske ka dolls. The maximum height of the building is determined

Al piano terreno, un open-space con living, sala da pranzo e cucina.


Poltrone 400 Tank di Alvar Aalto per Artek (come le sedie 66), divano
Fat Tulip di Nau, tavolo su misura di JP Finsbury.
On the ground floor the living area, the study, the dining-room
and the kitchen. 400 Tank armchairs by Alvar Aalto for Artek
(like the 66 chairs), Fat Tulip sofa by Nau, table by JP Finsbury.

598 ABITARE 45
Project Year of completion
Glebe House 2019
Architects Floor area
Chenchow Little 200 sqm
14
(Stephanie Little Location
14
12 Tony Chenchow) Sydney, Australia
11 Project team
14
13
Mark Hill
11
Joshua Mulfordl
Structural engineers
11 11 14
Benvenuti Structural
14
Hydraulic Engineer
Taylor Consulting
Landscape architects
FIRST-FLOOR PLAN Spirit Level Designs
Client
Private individual
Contractor
Lochbuild

2 3

5 9

8 7 4
10
1
6

1. Entry 2. Kitchen 3. Dining area 4. Living area


5. Covered terrace 6. Studio 7. Lounge 8. Store
GROUND-FLOOR PLAN 0 1 10 m 9. Bathroom 10. Laundry 11. Bedroom

46 ABITARE 598
russe. L’altezza massima dell’edificio è de-
terminata dal rispetto del codice edilizio. A
questo volume sono poi impressi dei tagli
arcuati, che generano due conseguenze. La
prima è che dall’esterno l’aspetto della casa
è sfuggente, senza una facciata principale,
come un guscio luccicante e continuo che
amplia visivamente l’edificio. La seconda è
che gli archi, ritagliati sulle superfici in vari
modi per creare affacci curiosi, inondano gli
interni di luce naturale, mutevole con le ore
e le stagioni.
Il rivestimento esterno della casa è di assi di
legno verniciate di bianco, e di legno sono an-
che gli strutturati telai delle grandi finestre.
Il ritmo degli elementi verticali e l’alternanza
tra l’opacità dei muri e la trasparenza delle
finestre aumenta la sensazione di astrazione
grafica. Siccome spesso le finestre abbraccia-

by the regulations of the building code. Arched


cuts were then made in this volume, and this
has had two consequences. The first is that
from the outside the appearance of the house
is elusive, without a main façade, resembling
a glittering and continuous shell that ampli-
fies the building visually. The second is that
the arches, cut in the surfaces in various ways
to create curious prospects, flood the interiors
with natural light that changes with the hours
and the seasons.
The exterior of the house is clad in wooden
boards that have been painted white and the
custom-built frames of the large windows are
also made of wood. The rhythm of the verti-
cal elements and the alternation between the
opacity of the walls and the transparency
of the windows reinforces the impression of
graphic abstraction. Since the windows often

SUPERFICI DI LEGNO NATURALE


SPEZZANO IL BIANCO DI PARETI E
SOFFITTI TRASMETTENDO UNA
SENSAZIONE DI COMFORT
THE NATURAL WOOD SURFACES CONTRAST WITH THE WHITE
WALLS AND CEILINGS, CONVEYING A SENSE OF COMFORT

Al piano superiore, collegato da una


scala a chiocciola, le finestre sono poste
in corrispondenza dei tagli del pavimento,
aumentando l’illuminazione naturale.
On the upper floor, reached by a spiral
staircase, the windows are positioned
alongside openings in the floor, increasing
the amount of natural light flooding in.

598 ABITARE 47
no due piani, è difficile dall’esterno intuire
È DIFFICILE DALL’ESTERNO INTUIRE la scala degli spazi interni.
LA SCALA DEGLI SPAZI INTERNI Il piano terreno è un grande ambiente uni-
tario che riunisce soggiorno, sala da pranzo,
IT IS HARD TO GRASP THE SCALE OF THE INTERNAL SPACES FROM cucina e studio. Da qui si sviluppa una sca-
THE OUTSIDE la a chiocciola che attraversa una doppia
altezza per raggiungere il piano superio-
re, dove sono disposte le camere da letto e
due bagni. Al rivestimento bianco identico
a quello esterno si alternano superfici di
legno naturale che trasmettono una sensa-
zione di comfort, soprattutto al primo pia-
no. Verso la strada la casa è quasi muta: è la
La zona notte occupa l’intero piano
porta del garage a dominare la facciata, che
superiore con quattro camere da letto
e due bagni.
corrisponde al lato più corto del trapezio;
The sleeping area takes up the whole sul retro un grande portico affaccia sul pic-
of the upper floor, with four bedrooms colo giardino, composto di rocce che ricor-
and two bathrooms dano le scogliere d’arenaria di Sydney. ○

48 ABITARE 598
extend from one floor to the next, it is hard
to grasp the scale of the internal spaces
from the outside.
The ground floor is a large open-plan space
that unifies living room, dining room, kitchen
and study. From here a spiral staircase runs
through a double-height space to reach the
upper floor, where the bedrooms and two
bathrooms are located. A white facing iden-
tical to the external cladding alternates with
surfaces of natural wood that convey a sen-
sation of comfort, especially on the ground
floor. The side of the house facing onto the
street is almost mute, and is dominated by the
door of the garage, set in the shortest side of
the trapezium, while at the rear a large porch
faces onto the small garden, filled with rocks
that recall Sydney’s sandstone cliffs. ○

598 ABITARE 49
i nterni

UNA MODERNA
ROVINA
A MODERN RUIN
txt Matteo Poli
photos JAG studio

50 ABITARE 598
| L’architetto AQUILES JARRÍN ha trasformato un appartamento nel centro di Quito in una
“foresta abitabile”. Immerse in un verde tropicale rigoglioso, le vecchie strutture anni Settanta
messe a nudo dialogano con il nero del nuovo parquet di palma. E con travi e pedane metalliche
concepite come un fascinoso sottobosco / The architect Aquiles Jarrín has turned an
apartment in the centre of Quito into an “indoor forest”. Immersed in lush tropical vegetation,
the old structures from the 1970s, laid bare, hold a dialogue with the dark colour of the new
palm wood floor. And with metal beams and platforms conceived as a fascinating undergrowth

598 ABITARE 51
I NTONACI, CONTROSOFFIT TI E ALTRI RIVES TIMENTI CHE NASCONDE VANO
L A NAT UR A DELLE S TRU T T URE POR TANTI SONO S TATI RIMOS SI
PLASTERING, FALSE CEILINGS AND OTHER FACINGS THAT CONCEALED THE NATURE OF THE SUPPORTING STRUCTURES HAVE BEEN REMOVED

DA ANNI ORMAI IL CENTRO STORICO DI QUITO, LA CAPI- FOR YEARS NOW THE HISTORIC CENTRE OF QUITO, ECUA-
TALE DELL’ECUADOR, ha perso la mixité funzionale che gli era DOR’S CAPITAL, has lost what used to be its typical functional
tipica. Poco alla volta sono andate scomparendo le abitazioni diversity. Little by little homes have been disappearing, dis-
per lasciare il posto a un numero crescente di magazzini e ne- placed by a growing number of warehouses and shops. It is in
gozi. Si trova in quest’area – in un edificio anni Settanta – l’ap- this area – in a building from the 1970s – that the apartment
partamento di queste pagine. Ideato dall’architetto Aquiles featured in these pages is located. Designed by the architect
Jarrín per una coppia con un figlio di dieci anni e un cane di Aquiles Jarrín for a couple with a ten-year-old son and small
piccola taglia, lo spazio è particolarmente radicale e innova- dog, the space is particularly radical and innovative. The
tivo. Il punto di partenza era un appartamento di circa 120 starting point was an apartment of around 120 square metres
metri quadrati in stato di abbandono, su cui Jarrín ha lavo- in a state of neglect, on which Jarrín has worked by stripping
rato smantellando le vecchie finiture per scoprire e valoriz- out the old finishes to uncover and show off the qualities and
zare la qualità e le texture dei materiali sottostanti. Obiettivo textures of the materials underneath. The prime objective was
primario era realizzare un habitat inusuale ma accogliente to create an unusual but pleasant and comfortable habitat for
e confortevole per tutta la famiglia, con spazi dalle modalità the whole family, with spaces that can be put to a variety of
d’uso multiple e soggettive, e una forte contaminazione tra le subjective uses and a strong degree of contamination between
aree considerate conviviali e quelle a vocazione più intima. areas considered convivial and those of a more private char-
Un intreccio interessante cui collabora la rigogliosa presenza acter. An interesting interlacing to which contributes the pres-
delle piante d’appartamento, mai decorative e anzi “abitanti” ence in the apartment of luxuriant plants, which are never
attive della casa. decorative but active “inhabitants” of the house.
La demolizione di tutti i tavolati e l’inclusione intelligente di un The demolition of all the planking and the intelligent inclu-
anonimo cavedio – trasformato in lanterna luminosa grazie a sion of a nondescript airshaft – turned into a luminous lantern
delle pareti vetrate – hanno messo in risalto il ruolo ordinatore thanks to its glass walls – have drawn attention to the organiz-
e allo stesso tempo dirompente dei pilastri di calcestruzzo, che ing and at the same time disruptive role of the concrete pillars,
Jarrín utilizzando una metafora espressiva definisce i «tron- which Jarrín describes in an expressive metaphor as the “tree
chi» di questa abitazione, da lui immaginata come una «foresta trunks” of this home, which he pictures as an “indoor forest”.

52 ABITARE 598
La demolizione dei tavolati ha conferito
ai pilastri di calcestruzzo un ruolo ordinatore.
Sotto, la cucina.
The demolition of the panelling
gave the concrete pillars a defining role.
Below, the kitchen.

PLAN

Project
A Forest
Architect
Aquiles Jarrín
Suppliers
Acero Center – Fairis
Client
Private individual

Timeline
Project: 2019
Construction: 2019-2020
Floor area
120 sqm
Location
Quito, Ecuador

598 ABITARE 53
La brutalità dei materiali ora genera
una sensazione di incompiuto.
The brutality of the materials now
produces an impression of the unfinished.

54 ABITARE 598
598 ABITARE 55
LE RIGOGLIOSE PIANTE CHE POPOL ANO L’APPAR TAMENTO NON SONO
DECOR ATIVE MA “ABITANTI” AT TIVE DELL A CASA
THE PLANTS IN THE APARTMENT ARE NEVER DECORATIVE BUT THEY ARE ACTIVE “INHABITANTS” OF THE HOUSE

abitabile». Proprio come accade in un bosco, altri elementi ar- Just like in a forest, other stacked and superimposed architec-
chitettonici accatastati e sovrapposti – travi, pedane, elementi tural elements – beams, platforms, containers – create disor-
contenitori – creano piani e dislivelli disordinati ma armonici, derly but harmonious planes and differences in level, utilized
utilizzati per risolvere la distribuzione e per moltiplicare i set to resolve the circulation and multiply the number of domestic
domestici. Attraverso numerosi modelli di studio sono sta- settings. Numerous study models were used to explore differ-
te esplorate diverse possibili “topografie”, fino ad arrivare al ent possible “topographies” before arriving at the definitive
layout definitivo. Strutturali oppure utilizzate come elementi layout. Structural or utilized as pieces of furniture, the hori-
d’arredo, le travi metalliche orizzontali sono state realizzate zontal beams have been made from sheet metal of between 4
con lamiere di 4 e 6 millimetri di spessore saldate in situ e pro- and 6 millimetres in thickness welded on site and protected
tette da una vernice trasparente. Al posto delle porte ci sono by a transparent varnish. Instead of doors there are curtains
tende sostenute da magneti, il pavimento è di legno scuro di held in place with magnets, the floor is made of dark Ecuado-
palma ecuadoriana, e altre inaspettate texture sono emerse rian palm wood and other unexpected textures have been ex-
ripulendo l’appartamento da intonaci, controsoffitti e altri posed by stripping the apartment of plastering, false ceilings
rivestimenti che nascondevano la natura delle strutture por- and other facings that concealed the nature of the supporting
tanti. Così la brutalità dei materiali ora genera una sensazione structures. Thus the brutality of the materials now produces
di incompiuto, e lo sfondo di quella che appare come una mo- an impression of the unfinished, and the background of what
derna rovina dialoga con le linee affilate del metallo e con il looks like a modern ruin holds a dialogue with the sharp lines
nero astratto del pavimento. of the metal and the abstract black of the floor.
Rinforzato dalla presenza delle lussureggianti piante equa- Reinforced by the presence of lush equatorial plants, this in-
toriali questo interno è talmente caratteristico da rendere le terior is so characteristic that it renders the surrounding co-
architetture coloniali circostanti quasi secondarie, un fondale lonial architecture almost secondary, a backdrop for Jarrín’s
per la “foresta” di Jarrín, in cui le superfici, i piani sfalsati e gli “forest”, in which the surfaces, the staggered planes and the ele-
elementi che galleggiano e si incrociano ci invitano a ripensa- ments that float around and criss-cross one another invite us to
re le forme di utilizzo e di appropriazione nello spazio, propo- reappraise the forms of utilization and appropriation of space,
nendo un’inedita esperienza sensoriale della quotidianità. ○ proposing a novel sensory experience of everyday life. ○

56 ABITARE 598
La camera da letto del figlio
si affaccia sul cavedio-giardino,
ed è separata dal living da
un’armadiatura.
The son’s bedroom looks
out onto the light-well/garden
and is separated off from
the living area by cupboards.

598 ABITARE 57
58 ABITARE 580
SCENOGRAFIA
DOMESTICA
DOMESTIC SCENERY
| Unsinuosovolumedilegno,progettodiTOLEDANO+ARCHITECTS,
si snoda tra le pareti perimetrali generando ambienti, contenitori e
usi inediti. Così un appartamento tutto stucchi e boiserie, in un tipico
palazzo haussmanniano, si rinnova. A Parigi / A sinuous ribbon of
wood – designed by the Toledano+Architects firm – winds between
the outer walls, generating rooms, containers and unprecedented
uses. Thus an apartment that was all stuccoes and wood panelling,
in a typical Haussmannian building, has been renovated. In Paris
txt Silvia Icardi
photos Salem Mostefaoui

i nterni

580 ABITARE 59
PROGETTARE CON CORAGGIO, PER DAR VITA AD
AMBIENTI STIMOLANTI e fuori dagli schemi, in ar-
monia con preesistenze ricche di charme. In questo
appartamento parigino nel X Arrondissement ci è ri-
uscito perfettamente lo Studio Toledano+Architects
– una sede nella Ville Lumière, un’altra nell’efferve-
scente Tel Aviv – grazie a una soluzione originale che
rilegge il classico appartamento haussmanniano. Lo
spazio è stato interamente rimodellato con l’inseri-
mento di un unico elemento curvilineo di legno che si
snoda tra le pareti portanti generando stanze inusua-
li e nuovi comportamenti. Al quinto piano di un clas-

DESIGNING WITH COURAGE, IN ORDER TO CRE-


ATE STIMULATING and unconventional settings in
harmony with pre-existing elements rich in charme.
In this apartment in Paris’s 10th Arrondissement
Toledano+Architects – with one office in the Ville Lumi-
ère, another in the effervescent city of Tel Aviv – have
pulled it off perfectly thanks to an original solution
that reinterprets the classic Haussmannian apart-
ment. The space has been remodelled entirely with the
insertion of a single curved wooden element that winds
between the walls, generating unusual rooms and new
modes of conduct. On the fifth floor of a classic 19th-

A sinistra, la zona giorno e uno scorcio del corridoio d’ingresso,


definito dalla parete di legno curva. Sopra, la cucina. Nella pagina
accanto, il camino separa la cucina e la sala da pranzo dal living.
Left, the living area and a view of the entrance corridor,
with its curved wooden wall. Above, the kitchen. Opposite page,
the fireplace separates off the kitchen and the dining-room
from the living-room.

60 ABITARE 580
580 ABITARE 61
I NUOVI AMBIENTI RISPONDONO ALLE ESIGENZE ATTUALI SENZA
SACRIFICARE IL CARATTERE STORICO DELL’APPARTAMENTO
THE NEW SPACES CATER TO THE NEEDS OF TODAY WITHOUT SACRIFICING THE HISTORIC CHARACTER OF THE APARTMENT

62 ABITARE 580
L’elemento curvo riconfigura
gli spazi ma diventa anche
passaggio o libreria. Nella pagina
accanto, dettaglio del tavolino
Shimmer di Patricia Urquiola
per Glass Italia nel living.
The new element reorganises
the spaces but also serves
as a passageway and a bookcase.
Opposite page, the Shimmer side
table by Patricia Urquiola
for Glass Italia in the living room.

sico palazzo ottocentesco, l’abitazione di una


giovane coppia con bambini si sviluppa su 130
metri quadrati caratterizzati da rosoni a soffit-
to, stucchi alle pareti, boiserie, parquet a spina
di pesce e tipici balconi lineari di ferro battuto.
La richiesta della committenza era tanto sem-
plice quanto ambiziosa: preservare le testimo-
nianze storiche ma dare vita ad ambienti dalla
forte identità, in linea con le esigenze di oggi.
Il risultato ottenuto è all’altezza della sfida. La
morbida parete di legno si dispiega nello spa-
zio (i tramezzi sono stati tutti demoliti) come
un’installazione artistica capace di infondere
dinamismo a tutta la casa. Dietro la sua appa-
rente continuità la parete-nastro dissimula
gli accessi alle camere e ai bagni, racchiude
nicchie e utili contenitori. L’altezza è inferio-
re a quella dei soffitti, così da lasciar intuire il
precedente layout dell’appartamento. L’intera
struttura di legno è prefabbricata, creata su mi-
sura e assemblata dagli artigiani direttamente

century Parisian apartment house, the home of


a young couple with children has a floor area of
130 square metres and is characterized by ceil-
ing roses, stuccoes on the walls, wood panelling,
herringbone parquet and typical linear balco-
nies of wrought iron.
The client’s request was as simple as it was am-
bitious: to preserve those vestiges of the past but
create settings with a strong identity, in keeping
with the needs of the present day. The design-
ers have risen to the challenge. The soft wooden
wall unfurls in the space (all the partition walls
were demolished) like an art installation, able to PLAN
infuse the whole apartment with its dynamism.
Behind its apparent continuity the ribbon-wall Project Year of completion 1. Dressing room
conceals the entrances to the bedrooms and Wood Ribbon 2019 2. Living room
Apartment Floor area 3. Dining room
bathrooms, as well as niches and useful contain-
Architects 130 sqm 4. Kitchen
ers. Its height is lower than that of the ceilings, Toledano+Architects Budget 5. Children bedroom
so as to leave the previous layout of the apart- Client 200,000 € 6. Children bathroom
ment visible. The entire wooden structure is pre- Private individual Location
7. Master bathroom
fabricated, made to measure and assembled by Paris
8. Master bedroom

580 ABITARE 63
VARI I MATERIALI SCELTI
OLTRE AL LEGNO, DAL
TRAVERTINO ALL’ONICE
AS WELL AS WOOD, A VARIETY OF MATERIALS
HAVE BEEN USED, INCLUDING TRAVERTINE
AND ONYX

in loco. In ingresso il volume separa le due


zone notte: da un lato quella padronale, con
bagno open e cabina armadio, dall’altro quel-
la dei figli. Nel mezzo uno spazio vuoto crea
tensione e conduce – attraverso uno stretto
corridoio – a un living spazioso su cui affac-
ciano la sala da pranzo e la cucina.
Grande varietà nell’uso dei materiali. Oltre
al legno curvato e all’ottone che rifinisce le
nicchie, ci sono il travertino chiaro della cu-
cina e, nella suite padronale, prezioso onice
grigio abbinato a un compensato leggero e
anticonvenzionale. «Ho voluto introdurre
alcune note di contrasto rispetto al sapore
storico dell’edifico», racconta Gabrielle Tole-
La camera dei genitori
dano, titolare dello studio. «Come le lampade
è completata dalla cabina
armadio e da un bagno
a Led dell’azienda francese Sfel e i radiatori
(nella pagina accanto). industriali dal gusto rétro di Varela Design,
The parents’ bedroom che hanno sostituito quelli originali di ghisa.
has a walk-in wardrobe Il soffitto con struttura di policarbonato ad
and en-suite bathroom alveare della cabina armadio padronale e del
(opposite page). bagno dei figli, che lascia penetrare la luce na-
turale. E poi la giocosa resina bianca e aran-
cione che caratterizza la zona dei bambini». ○

artisans directly on site. In the entrance hall


the volume separates the two sleeping areas:
on one side the master bedroom, with an open
bathroom and walk-in wardrobe, on the other
that of the children. In the middle an empty
space creates tension and leads – through a
narrow corridor – into a spacious living room
onto which face the dining room and kitchen.
Great variety in the use of materials. As well
as the bent wood and the brass that gives the
niches their finishing touch, there are the pale
travertine of the kitchen and, in the master
suite, precious grey onyx coupled with light
and unconventional plywood. “I wanted to
introduce some notes of contrast with respect
to the historical flavour of the building,” says
Gabrielle Toledano, proprietor of the studio.
“Like the LED lamps of the French company
SFEL and the industrial radiators in a retro
style from Varela Design, which have replaced
the original cast-iron ones. The ceiling with
a honeycomb polycarbonate structure of the
master walk-in wardrobe and the children’s
bathroom, which lets natural light through.
And then the playful white and orange resin
that characterizes the children’s area.” ○

64 ABITARE 580
580 ABITARE 65
EAST SIDE cristinarubinetterie.com
angelettiruzza design
architettura

SOS
curated by
Sara Banti
900
txt
Andrea Canziani
Orsina Simona Pierini
Vito Redaelli

photos
Gianluca Vassallo
Francesco Mannironi
White Box Studio

598 ABITARE 67
SOS
Il Novecento è stato un secolo cru- The 20th century was a crucial period
ciale per l’architettura. Ha genera- for architecture. It produced unprec-
to tipologie inedite e un’incredibile edented types of building and a vari-
varietà di linguaggi. Eppure nelle
nostre città le opere del Novecen-
to non vengono opportunamente
protette e valorizzate. Abbiamo
ety of languages. And yet in our cities
20th-century works are notadequate-
ly cared for. We have regulations
drawn up to cover new constructions
900
normative calibrate sulle nuove and the conservation of historic cen-
costruzioni e sulla tutela dei centri tres, and these are not well-suited to
storici, poco sensibili al ripristino the restoration of buildings not con-
di edifici reputati non abbastanza sidered old enough, nor sufficiently
vecchi, né sufficientemente tec- high-tech. It is not rare to hear pro-
nologici. Non di rado si propone di posals for their demolition and recon-
abbattere e ricostruire perché “più struction as this would be “cheaper”.
conveniente”. Così palazzi di gran- Thus constructions of great quality,
de qualità, con solide murature ri- with solid structures and finishes of
finite di pietra, marmo, ceramiche stone, marble, ceramic tiles or clas-
o classici intonaci, lasciano il po- sic plastering are being replaced by
sto a contenitori ibridi e anonimi, containers nondescript but “high-
ma “ad alte prestazioni”. L’iden- performance”. The identity of our ur-
tità del nostro paesaggio urbano ban landscape is under threat from BBPR
è messa a repentaglio da scelte choices based on a highly dubious TORRE VELASCA
fondate su una visione ecologica and sometimes specious vision of PIAZZA VELASCA
molto discutibile, talvolta prete- what is environmentally sustainable. Tra i principali punti
di riferimento dello skyline
stuosa. In questo servizio Abitare In this feature Abitare has entrusted di Milano, alta 26 piani,
ha affidato ai fotografi di White the photographers of White Box Stu- la Torre Velasca è l’unico degli
edifici in queste pagine a essere
Box Studio una lettura di alcune dio with the task of presenting some sottoposto a vincolo della
Soprintendenza ai Beni Culturali.
importanti opere milanesi del No- important 20th-century works that Nel gennaio 2020 la proprietà
vecento a rischio. Tra queste la are at risk in Milan. The only one of dell’immobile è passata alla
società immobiliare americana
Torre Velasca dei BBPR è l’unica them to be listed for protection, on Hines. Quest’ultima ha
annunciato l’imminente
a essere protetta da un vincolo the basis of the historical-artistic rinnovamento del grattacielo,
monumentale. Le altre potrebbero value, is the BBPR’s Torre Velasca. destinato a uffici.

presto scomparire o essere sna- The others might soon disappear or One of the main landmarks
turate. Ci aiutano a comprendere undergo radical alteration. Help in on the Milan skyline, the
26-storey Torre Velasca is the
questa emergenza, e a ipotizzare understanding this emergency, and in only building on these pages
to have been listed by Italy’s
delle soluzioni, le analisi dell’ar- thinking about solutions, comes from Cultural Heritage Agency for its
chitetto Andrea Canziani della So- the analysis by the architect Andrea architectural interest. In January
2020, the property was bought
printendenza della Liguria, della Canziani of the Soprintendenza of by the American real estate
company Hines, which has now
docente del Politecnico di Milano Liguria, the lecturer at Politecnico di announced that the skyscraper is
Orsina Simona Pierini e del consi- Milano Orsina Simona Pierini and the to be refurbished as office space.

gliere dell’Ordine degli Architetti advisor to the Architects Association


di Milano Vito Redaelli. (SaB) of Milan Vito Redaelli.
Su abitare.it abbiamo attivato We have activated the SOS 900
il canale SOS 900. Per segnalazioni, channel on abitare.it. To report something,
sos900.abitare@rcs.it. sos900.abitare@rcs.it.

68 ABITARE 598
1955-57
598 ABITARE 69
Un’altra immagine della Torre
Velasca. A destra, un particolare
del Garage delle Nazioni.

Another view of the Torre


Velasca. Right, a detail
of the Garage delle Nazioni.

La responsabilità di tramandare un patrimonio


The responsibility of passing on a heritage
txt Andrea Canziani
P ERCHÉ PREOCCUPARCI? Si celebrano gli an-
niversari del Bauhaus e di Mies van der Rohe, si
include Le Corbusier nel patrimonio mondiale, si
W HY WORRY? The anniversaries of the Bauhaus
and Mies van der Rohe are celebrated, Le Cor-
busier has been put on the World Heritage list, facto-
restaurano fabbriche come la Van Nelle e grattacieli ries like the Van Nelle and skyscrapers like the Pirelli
come il Pirellone. Le icone del XX secolo sono rico- Tower have been restored. The icons of the 20th cen-
ANTONIO nosciute, e a volte tutelate come patrimonio cultu- tury are recognized, and sometimes given protection
CASSI RAMELLI rale, quindi perché mobilitarsi ancora in difesa del as our cultural heritage, so why do we still need to
GARAGE Novecento? Perché una parte importante di questo mobilize public support in defence of the period? Be-
DELLE NAZIONI patrimonio sta andando perduta. Senza scomodare cause an important part of this heritage is being lost.
VIA LENTASIO demolizioni eclatanti come quelle dei Robin Hood Without bringing up sensational demolitions like that
Gardens degli Smithson a Londra, pensiamo a tutte of the Smithsons’ Robin Hood Gardens in London, we
Con la sua lunga facciata quelle architetture e paesaggi della modernità che have in mind all those buildings and landscapes of
rivestita di ceramica e un triplo formano il tessuto delle città, materializzando le modernity that make up the fabric of our cities, mate-
ordine di finestre a nastro idee e le utopie del secolo appena trascorso. Que- rialexpressionsoftheideasandutopiasofthecentury
inclinate, questa autorimessa ste costituiscono l’orizzonte della nostra cittadi- that has just ended. These have formed the horizon of
razionalista su 4 piani (nella foto nanza culturale da quando il Movimento Moderno our cultural citizenship ever since the Modern Move-
un particolare del lato corto) ha cambiato per sempre il rapporto con l’abitare e ment changed forever our relationship with dwelling
rischia di essere abbattuta
il modo di costruire. Si pensi a Milano, alle opere and the mode of construction. It suffices to think of
e sostituita con un nuovo edificio
alto 14 piani. di quel professionismo colto del dopoguerra che Milan, of the products of that cultured profession-
abbiamo imparato ad apprezzare e che è ricono- alism of the post-war period that we have learnt to
With its long, ceramic-tiled front sciuto unanimemente come fonte e riferimento. Si appreciate and that is acknowledged by everyone as
and three tiers of angled windows, tratta di un patrimonio differente dalle architettu- source and reference. It is a legacy different from that
this four-storey car park re simbolo del Moderno, per quantità (maggiore) e of the works of architecture symbolic of the Modern,
(the photo shows a detail qualità (meno evidente), ma non per questo meno in quantity (greater) and quality (less evident), but
of the short side) is under threat prezioso. La sua tutela pone in termini particolar- no less precious all the same. Its safeguarding raises
of demolition, with plans to build
mente incerti la questione dei valori della memoria in particularly uncertain terms the question of the
a new 14-floor building in its place.
recente, che si presenta come un confine in costan- value of recent memory, which appears to have con-
te cambiamento e la cui sopravvivenza dipende da stantly shifting boundaries and whose survival de-

70 ABITARE 598
1955-56

598 ABITARE 71
1906-1930
72 ABITARE 598
«UNA PARTE
DEL MODERNO
STA ANDANDO
PERDUTA»
“A PART OF THE
20TH CENTURY
HERITAGE IS
BEING LOST”
- Andrea Canziani

due elementi: la protezione da parte della legge e la pends on two elements: protection by the law and the GASOMETRI
sensibilità dei progettisti chiamati a intervenire. sensitivity of the planners and architects called on to DELLA BOVISA
La legge lavora su un orizzonte temporale lungo, i intervene. The law works over a long time frame. It is
meccanismi di tutela stabiliti dal Codice dei Beni the responsibility of the mechanisms of preservation Situati nella periferia nord-
Culturali hanno il compito di indicare l’importan- laid down in the Cultural Heritage Code to indicate ovest, questi due fascinosi
za di un’architettura anche prima che la consape- the importance of a work of architecture even before scheletri d’acciaio rappresentano
un landmark di Milano. A inizi
volezza del suo significato culturale sia di dominio its cultural significance enters common awareness.
Novecento servivano per
comune. Così facendo salvaguarda la possibilità di In doing so it ensures there is a possibility of passing stoccare il gas per uso domestico
tramandare al futuro opere che altrimenti andreb- on to the future works that would otherwise be lost. e per l’illuminazione pubblica.
bero perse. La tutela ha anche il compito di pro- It is also the job of such preservation mechanisms to Lascia dubbiosi il nuovo progetto
teggere il patrimonio da interventi insensati, che protect the buildings from the kind of senseless in- che prevede di “riempire” le due
potrebbero essere causati da norme troppo gene- tervention that might result from standards that are strutture con edifici destinati
rali, valide in altri campi, o dall’inconsapevolezza too general, however valid in other fields, or from the a co-working, start-up e altro.
di proprietari e progettisti. In entrambi i casi deve ignorance of owners and architects. In both cases it
Situated on the north-west
agire in anticipo sui tempi, con studi accurati e una is necessary to act ahead of time, with thorough stud-
outskirts of the city, these two
chiara condivisione degli obiettivi. Purtroppo però ies and a clear agreement over objectives. Unfortu- intriguing steel skeletons
da quando nel 2011 e poi nel 2017 il limite di età per nately, though, ever since the limit of age at which it are a Milan landmark. In the early
poter dichiarare l’interesse culturale di un’archi- is possible to declare the cultural interest of a build- 20th century they were used
tettura è stato innalzato da 50 a 70 anni, centinaia ing was raised from 50 to 70 years in 2011 and then to store gas for domestic use
di opere di grande significato sono scivolate in una again in 2017, a veil has been cast over hundreds of and public lighting. A questionable
nube che le rende invisibili alle istituzioni: la Torre works of great significance that makes them invisible new design project would “fill”
Velasca non potrebbe oggi essere tutelata come un to the institutions: today the Torre Velasca could no the two structures with buildings
for co-working, start-ups and
monumento! Certo esistono anche altre possibi- longer be preserved as a monument! Of course there
other activities.
lità che prescindono dalle date, per esempio la di- are other possibilities that do not depend on dates, for
chiarazione di “particolare valore artistico” come instance the declaration of “particular artistic value”
opera di architettura contemporanea, legata però as a contemporary work of architecture, but this is
alla legge sul diritto d’autore, che presenta una tale linked to the law on copyright and presents so wide

598 ABITARE 73
«LA TUTELA
EFFICACE
DEV’ESSERE
RAPIDA»
“THE EFFECTIVE
PRESERVATION
HAS TO BE QUICK”
- Andrea Canziani

PIERO BOTTONI serie di limiti e fraintendimenti da costituire una a range of limitations and misinterpretations as to
dubbia risorsa di salvaguardia: il destino dell’opera make it a dubious means of protection: the fate of the
PALAZZO INA finisce col dipendere solo dagli interessi di un sog- work ends up depending solely on the interests of that
CORSO SEMPIONE getto privato molto particolare quale è l’autore, che very particular private entity the author, who cannot
Questo edificio di 19 piani non può opporsi a modifiche funzionali e a cui l’o- oppose modifications of function and to whom the
dall’interessante partitura con pera in effetti non appartiene più nel momento in work no longer in fact belongs once it has become
logge e balconi è stato concepito cui diventa parte di una memoria collettiva. Un’al- part of the collective memory. Another possibility is
da Bottoni come alternativa tra possibilità è il riconoscimento di un “interesse the recognition of a “particularly important interest”
lecorbuseriana al classico particolarmente importante” in riferimento alla in relation to history and culture. An extremely rare
blocco a corte. Un eventuale
storia e alla cultura. Rarissima eventualità, non per eventuality, not because of any shortage of objects
efficientamento energetico
delle facciate potrebbe mettere
mancanza di oggetti che la meriterebbero – alcune that would deserve it – several modern buildings
a rischio le raffinate soluzioni architetture moderne sono diventate monumenti have become monuments in just this way – but ow-
architettoniche. proprio così – bensì per l’inspiegabile difficoltà di ing to the inexplicable difficulty the very institutions
identificazione di un valore storico della moderni- that are responsible for cataloguing and assessing
This 19-storey building, with tà da parte di quelle stesse istituzioni che promuo- the works of the 20th century have in identifying the
its interesting pattern of loggias vono catalogazioni e censimenti del Novecento. historical value of modernity.
and balconies, was conceived Fattori come la rapidità del consumo, l’obsolescen- Factors such as rapidity of wear and the obsolescence
by Bottoni as a Le Corbusier-
za e l’usura delle immagini incidono sul Moderno of images affect the Modern much more than the an-
style alternative to the traditional
block constructed around
molto più che sull’antico. Ecco perché una tutela cient. This is why an effective preservation should
a courtyard. Plans to improve efficace deve essere rapida a fissare punti fermi be quick to establish fixed points in the equally rapid
the energy efficiency of the nell’altrettanto rapida rincorsa alla sostituzione, rush towards substitution, re-functionalization and
façades could have a negative alla rifunzionalizzazione, alla rigenerazione. Gli regeneration. The beguiling terms of refurbishment,
impact on the sophisticated ammalianti termini di refurbishment, recladding, recladding and retrofitting, and the seductions of the
architectural features. retrofitting e le seduzioni dei superbonus energe- 110 % energy superbonus, which also applies, incred-
tici al 110% che si applicano incredibilmente anche ibly, to monuments too, easily alter the Modern, which
ai monumenti, alterano facilmente il Moderno, più is more fragile in its elements and more susceptible to
fragile nei suoi elementi e più esposto a modifiche change on the basis of incorrect assumptions, com-

74 ABITARE 598
1953-58

598 ABITARE 75
sulla base di presupposti inesatti, vuoti adempi- pliance with pointless regulations and superficial
menti normativi e conoscenze approssimative. understanding. And yet it is possible to impose con-
Eppure sono possibili vincoli che contengano una straints that are rooted in an explicit analysis of the
esplicita analisi dei valori e degli elementi da sal- values and elements to be safeguarded, so as to make
vaguardare, tali da permettere una meditata e con- possible a well-considered and agreed graduation of
divisa graduazione della tutela, smontando quella the preservation order, demolishing what has been
che qualcuno descrive come una indecifrabile ar- described as an incomprehensible arbitrariness, due
bitrarietà, dovuta talvolta solo a incomunicabilità at times solely to an inability to communicate the logic
delle logiche di conservazione. Una tutela adeguata of conservation. Adequate protection must prevent
deve prevenire i danni e sfatare la leggenda del vin- damage and dispel the myth that architectural con-
colo come immutabilità. Il progetto contempora- straints make it impossible to bring about change.
neo ha sempre potuto esprimersi sui monumenti Contemporary design has always been able to express
quando ha dimostrato qualità e consapevolezza. itself on monuments when it has demonstrated qual-
Può accadere anche sul Moderno, anche se gli ity and awareness. This can happen with the Modern
esempi non abbondano. Qualunque tipo di vinco- too, even though examples are few and far between.
lo, eccetto quello demandato all’autore, può e deve Any kind of constraint, with the exception of the one
dotare un’opera di coerenti indicazioni di protezio- for which the author is responsible, can and should
ne, che indirizzino e promuovano la conoscenza e provide a work with coherent indications with re-
la ricerca progettuale, favorendo in questo modo gard to its protection, ones that are able to guide and
interventi di qualità. L’efficacia di qualsiasi politica further knowledge and research, thereby favouring
di conservazione non può infatti essere assicurata interventions of quality. The efficacy of any conser-
solo attraverso l’imposizione di rigidi strumenti vation policy cannot in fact be guaranteed solely
vincolistici. Se il Moderno potrà essere salvato non through the imposition of rigid restrictions. If the
sarà eccependo privilegi storici particolari ma di- Modern is to be saved it will not be by pleading special
mostrando che è una risorsa per la nostra contem- historical privileges but by demonstrating that it is a
poraneità e non un campo di esibizione di nuovi resource for our contemporary world and not a field
gesti architettonici. for the ostentation of new architectural gestures.

Il caso Milano, la qualità architettonica diffusa


The case of Milan and its diffuse architectural quality
txt Orsina Simona Pierini
N EGLI ULTIMI ANNI si è registrato un certo in-
teresse nell’architettura moderna di Milano,
soprattutto da parte di una élite internaziona-
I N RECENT YEARS the modern architecture of Mi-
lan has begun to stir a certain amount of interest,
especially on the part of an international élite. Some
le. Chi si appassiona alla soluzione morfologica, are enthused by the morphological solution, others
chi al dettaglio, chi semplicemente alla bellezza by the detail, yet others by the beauty and elegance
GIO PONTI e all’eleganza della varietà delle soluzioni. Molte of the variety of solutions. Many cities see in it pro-
PIERO PORTALUPPI città vi leggono proposte adeguate al loro futuro. posals suited to their own future. Historically Milan
Milano ha storicamente avuto un paesaggio ur- has had an urban landscape that is constructed on
PALAZZO RAS
bano che si è costruito su sé stesso, fin dall’epoca itself, ever since the Roman era. Commencing with
CORSO ITALIA romana. A partire dai lavori della Commissione the work of the Commissione d’Ornato, in the neo-
L’edificio è un articolato blocco per d’Ornato, in epoca neoclassica, la sua storia do- classical period, its history documents with preci-
uffici che si adatta alla realtà delle cumenta con precisione episodi di sostituzione sion episodes of substitution in the urban fabric that
tre vie su cui affaccia. La proprietà nel tessuto urbano sempre coerenti con l’esigen- have always been consistent with the need for the
(il gruppo assicurativo Allianz) za della crescita urbana e della nuova densità. city’s growth and for a new density. The image that
ha affidato allo studio SOM un L’immagine che si è consolidata nel Novecento ha was established in the 20th century has been able
progetto di attualizzazione che ha
saputo coniugare con altrettanta coerenza mo- to combine with equal coherence modernity and
sollevato non poche perplessità,
in quanto snatura il complesso dernità e trama urbana antica, in maniera uni- ancient urban structure, in a unique way. We can
e il suo delicato contesto. ca. Possiamo parlare di paesaggio perché vi sono speak of landscape because there are whole streets,
strade intere, o brani urbani consistenti, che or substantial portions of city, that are character-
The building is an elaborate office sono caratterizzati dal lavoro dei grandi profes- ized by the work of the great architects and planners
block designed to suit the three sionisti del Novecento; pensiamo alle demolizioni of the 20th century. These include the demolitions
streets it faces onto. The owners per realizzare la Racchetta (arteria realizzata solo to create the Racchetta (an artery only partly real-
(the Allianz insurance group) in parte, destinata a collegare piazza S. Babila ized and intended to connect Piazza San Babila with
have commissioned the SOM
con le piazze Missori, Cadorna e Stazione Cen- Piazza Missori, Piazza Cadorna and the Stazione
studio to redevelop the building
in a project that has raised trale, ndr) o gli assi verso la Stazione, immagini Centrale, editor’s note) or the axes leading to the
a number of concerns, because moderne consolidate che potrebbero facilmente Stazione Centrale, consolidated modern images that
of the way it would distort the essere stravolte da progetti che non sanno porsi could easily be distorted by projects that are unable
building and its delicate context. in sintonia con questa tradizione di lavoro. Ma to remain in step with this tradition of work. But we

76 ABITARE 598
1958-62

598 ABITARE 77
78 ABITARE 598
«BISOGNA
STUDIARE CASO
PER CASO»
“THINGS NEED TO
BE STUDIED
CASE BY CASE”
- Orsina Simona Pierini

pensiamo anche ai tanti edifici singoli che sape- are also thinking of the many individual buildings Altri scorci del Palazzo Ras
vano consolidare e arricchire con la loro presenza that were able to consolidate and enrich a space or in corso Italia, di Gio Ponti
uno spazio o un contesto dato, difficilmente vi si a particular context with their presence. They were e Piero Portaluppi.
ponevano in contrasto. Oggi, se non nella elitaria unlikely to come into conflict with it. Today, except
rilettura straniera, questa tradizione di lavoro sta in the élite foreign reinterpretation, this tradition of Other views of Palazzo Ras
in Corso Italia, by Gio Ponti
scomparendo. work is disappearing.
and Piero Portaluppi.
A cent’anni dall’inizio della modernità a Mila- A hundred years after the beginning of modernity
no si può ammettere che se alcune sue ricerche in Milan it can be admitted that while some of its
sono diventate patrimonio comune, altre – come experiments have become a common heritage, oth-
il più difficile mondo del linguaggio scarno e dei ers – such as the more difficult world of its spare
suoi materiali “poveri” – non sempre sono sta- style and “poor” materials – have not always been
te apprezzate e capite dagli abitanti. Per questi appreciated and understood by the inhabitants.
motivi, o meglio, con queste scuse, le attuali forti For these reasons, or rather with these excuses, the
motivazioni di tipo economico stanno mettendo current strong motivations of an economic nature
a rischio il paesaggio urbano. I rischi sono diver- are putting the urban landscape at risk. The risks
sificati e coprono molti tipi di interventi edilizi: are varied and cover many types of intervention in
come è noto le prestazioni tecnologiche di cento buildings: as is well-known the technological per-
anni fa sono decisamente peggiori di quelle di mil- formance of constructions from a hundred years
le anni addietro, e spesso la prima cosa a rischio è ago is decidedly worse than those of a thousand
il tema del dettaglio, un tempo pensato in coeren- years ago, and often the first thing at risk is the
za con la qualità e la specificità dei singoli mate- theme of the detail, once treated consistently with
riali. Variare un profilo di serramento, sostituire the quality and specific character of the individual
intere facciate, aggiungere volumetrie, apportare materials. Varying the profile of a fixture, replacing
modifiche tali da stravolgerne l’immagine sono entire façades, adding volumes, making alterations
rischi che possono arrivare fino alla completa that distort a building’s image: these are risks that
demolizione dell’edificio, con la conseguente can extend as far as complete demolition, with the
trasformazione e omologazione della città. Ogni consequent transformation and homogenization of

598 ABITARE 79
«MOTIVAZIONI
ECONOMICHE
MINACCIANO
IL PAESAGGIO
URBANO»
“ECONOMIC
MOTIVATIONS
ARE A MENACE
FOR THE URBAN
LANDSCAPE”
- Orsina Simona Pierini

LUIGI CACCIA architetto ha affinato una personalissima poetica the city. Every architect has honed a personal aes-
DOMINIONI di equilibrio tra spazio interno, facciata su strada thetic of equilibrium between internal space, street
e carattere collettivo dell’abitare. È paradossale front and the collective character of dwelling. It is
EDIFICIO che molte soluzioni proposte dal Moderno mila- paradoxical that many of the solutions proposed
IN CORSO ITALIA nese, pensiamo per esempio al tema della facciata by the Milanese Modern, such as the theme of the
L’edificio, di fronte alla chiesa e della loggia, siano oggi diventati temi composi- façade and the balcony, have today become compo-
di Santa Eufemia, è un blocco tivi della cultura architettonica internazionale, sitional themes of international architectural cul-
a ponte tra due elementi mentre in città se ne propone la demolizione o un ture, while in the city proposals are made for their
più alti. Una galleria conduce rifacimento di facciata che ne annienta la speri- demolition or for a reconstruction of the façade
alla corte interna in cui si mentazione. Le tragiche conseguenze sono quelle that would nullify this pioneering work. The tragic
sviluppa una torre pentagonale della perdita di un equilibrio delle forme urbane, consequences are those of the loss of an equilibrium
di 10 piani. Le facciate sono
vuoi nei suoi assetti volumetrici, vuoi nell’imma- of urban forms, whether in the organization of its
un trionfo di logge, archi
e variazioni, incompatibili gine complessiva della città. volumes or in the overall image of the city.
con l’idea di cappotto termico. Si tratta di un’immagine che la cultura architetto- It is an image that the architectural culture of the
nica del Novecento ha saputo costruire attraverso 20th century was able to shape through some exem-
The building, opposite the church alcuni casi esemplari, molto noti e che come tali plary, very well-known cases and that as such have
of Santa Eufemia, consists devono essere difesi, ma soprattutto con un lavo- to be defended, but above all with a pervasive work
of a bridge-style block positioned ro diffuso di grande qualità, molte volte anonimo. of great quality, on many occasions anonymous.
between two taller elements. Alcuni edifici più tecnici, parcheggi o capanno- Some more technical buildings, such as parking
A gallery leads to an inner
ni artigianali e industriali, spesso senza autore, structures or workshops and industrial sheds, of-
courtyard, where there is a five-
sided tower ten stories high. rappresentavano con grande eleganza di propor- ten without an architect, represented that skill in
The collection of loggias, arches zioni quella sapienza costruttiva. In questi casi construction with great elegance of proportions. In
and other elements on the façade il rischio è ancora maggiore: nessun legittimato these cases the risk is even greater: no legitimized
provide poor thermal insulation. rispetto per quel manufatto o quello spazio, che respect for that building or that space, leading to
porta a un’immediata demolizione a favore del its immediate demolition to permit the insertion
recupero di una nuova funzione, spesso residen- of a new, often residential, function of substantial
ziale, volumetricamente consistente. Certo è che volume. What is certain is that it is not possible to

80 ABITARE 598
1957-64

598 ABITARE 81
1953-66

82 ABITARE 598
«C’È IL RISCHIO
DI STRAVOLGERE
IMMAGINI
CONSOLIDATE»
“CONSOLIDATED
MODERN IMAGES
COULD BE
DISTORTED”
- Orsina Simona Pierini

alle pressioni trasformative non si può risponde- resist pressures for transformation solely with the LUIGI CACCIA
re con il solo braccio di ferro della linea conser- line of conservation. It seems more useful to reason DOMINIONI
vativa. Sembra più utile ragionare sui possibili about possible interventions, starting out from the
interventi, a partire dalla capacità di riconoscere recognition that it was the rich morphological ar- EDIFICI
che sono le ricche articolazioni morfologiche, ticulations, certain typological choices and varied IN CORSO EUROPA
certe scelte tipologiche, le diverse sperimenta- experimentation with space, along with the techni-
L’immagine stessa di corso Europa
zioni sullo spazio, così come la sapienza tecni- cal and structural expertise in the combination of
si deve all’architetto Caccia
co-costruttiva che coniugava materiali e dettagli materials and architectural details, that shaped Dominioni, autore di diversi
architettonici a formare proprio il nostro paesag- our urban landscape. palazzi per uffici sulla via. Oltre
gio urbano. The city, luckily, has already carried out some in- ai due edifici vetrati intervallati
La città, per fortuna, ha già mostrato recente- telligent interventions recently (see Abitare n. 573); dallo storico palazzo Litta
mente alcuni interventi sapienti (vedi Abitare n. interventions that have been able to identify the Modigliani, vi è il complesso
573), che hanno saputo individuare di ogni opera strongpoint of each 20th-century work, succeed- in queste pagine, con l’originale
del Novecento quello che era il suo punto di forza, ing in picking out the values to be maintained and soluzione d’angolo e le ricche
partiture rivestite di ceramica.
riuscendo a mettere in evidenza i valori da man- the ones on which it was possible to intervene. This
tenere e quelli per contro su cui si poteva inter- kind of intervention necessarily involves a capac- The layout of Corso Europa
venire. Questo tipo di interventi passa necessa- ity to see modernity (remember Le Corbusier’s “eyes was the brainchild of architect
riamente da una capacità di vedere la modernità that do not see”?) from an analytical perspective Caccia Dominioni, who designed
(ricordate “gli occhi che non vedono” di Corbu?), that no longer views it as an object with a dull and various office buildings on the
da una lettura analitica che non la identifica più fragile appearance, but as a precious asset of which street. As well as the two glazed
come un oggetto dall’apparenza grigia e fragile, we need to learn to appreciate the proportions and buildings on either side of Palazzo
ma come un bene prezioso di cui imparare a leg- the spatial relations, as well as the attention paid to Litta Modigliani, these include
the complex on these pages,
gere le proporzioni, i rapporti spaziali, così come the details of the materials. Only by recognizing the
with an original corner solution
la cura dei dettagli materici. Solo riconoscendo a value of each building, through an examination of and elaborate ceramic-clad
ogni edificio il suo valore, attraverso una ricerca its essential elements, is it possible to make a choice sections.
dei suoi elementi essenziali, si potrà decidere un between intervention or preservation of its present
possibile intervento o una conservazione del suo state. Unfortunately there have already been many

598 ABITARE 83
stato attuale. Vi sono purtroppo già molti casi di cases of buildings that have been demolished or
edifici demoliti o stravolti da progetti inadeguati, distorted by unsuitable projects, whence our urgent
da qui la nostra urgenza di arrivare a sensibilizza- need to sensitize the many players in the market,
re i molti attori del mercato, ovviamente non solo and obviously not just the architects. Should it prove
gli architetti. Qualora non si arrivi a una buona impossible to arrive at a general acceptance of the
diffusione dei principi minimi, sarà necessario basic principles, it will be necessary to rely on a cata-
passare da una schedatura degli edifici e da una loguing of the buildings and a classification of pos-
classificazione dei gradi possibili di intervento, sible degrees of intervention, something that might
che possa mettere in allarme amministratori, alarm administrators, professionals, entrepreneurs
professionisti, imprenditori e abitanti. Sogniamo and inhabitants. We dream of cultivated architects
architetti colti che sappiano portare la commit- who are able to put their clients on the right road
tenza sulla strada migliore da intraprendere caso case by case, so that every little piece saved or re-
per caso, affinché ogni pezzetto salvato o reinter- interpreted can perpetuate the beauty of the urban
pretato possa perpetuare la bellezza del paesaggio landscape constructed with so much variety and
urbano costruito con tanta varietà e sapienza nel skill in the 20th century, a landscape that today is
Novecento, oggi tanto apprezzato solo all’estero. fully appreciated only abroad.

L’importanza del progetto, la necessità di formazione


The importance of the project, the need for training
txt Vito Redaelli
M ILANO È CONOSCIUTA PER L’ALTA QUALITÀ
della sua architettura del Novecento, che costi-
tuisce per la città un valore culturale ma anche eco-
M ILAN IS KNOWN FOR THE HIGH QUALITY of its
20th-century architecture, which constitutes not
just a cultural value for the city but also an economic
nomico. Parliamo di un patrimonio straordinario one. We are talking about an extraordinary heritage
espresso in singoli edifici, disegni urbani e paesaggi in the form of individual buildings, urban designs
che generano un’attrattività turistica di primissimo and landscapes that make the city a top-notch tourist
piano. Maestri come Gio Ponti, Giuseppe Terragni, attraction. Great architects like Gio Ponti, Giuseppe
Luigi Caccia Dominioni, Asnago e Vender e molti Terragni, Luigi Caccia Dominioni, Asnago and Vend-
altri sono stati geniali nel produrre episodi urbani, er and many others were inspired in their production
innovazioni formali e tipologiche, e dettagli costrut- of urban settings, formal and typological innovations
tivi dirompenti. Di questi tempi però gran parte di and breath-taking structural details. These days,
questo prezioso patrimonio è a rischio, per diversi however, much of this precious legacy is at risk, for
motivi. Da un lato perché si tratta di edifici con una a variety of reasons. On the one hand because we are
“anzianità” che va dai 50 ai 90 anni e dunque neces- talking about buildings with an age of between 50
sita non solo di manutenzione, ma anche di innova- and 90 years and so in need not only of maintenance
LUIGI MORETTI zione tecnologica, soprattutto per quanto riguarda but also of technological innovation, especially with
gli impianti. Dall’altro perché il recente appeal in- regard to their heating and cooling systems. On the
CASA-ALBERGO ternazionale di Milano sta attirando operatori im- other because the recent international appeal of Mi-
VIA LAZZARETTO mobiliari la cui fretta di “realizzare” è spesso più lan is attracting real-estate operators whose haste to
Questo complesso, nato come forte del rispetto per il valore culturale degli edifi- “realize” their investment often outweighs their re-
casa-albergo per i tanti che ci su cui intervengono. Sembra essere sempre più spect for the cultural value of the buildings in which
nel Dopoguerra affluivano a urgente una nuova attenzione al Moderno milanese they intervene. It seems increasingly urgent to shine
Milano per lavoro, è composto che ne valorizzi pienamente la portata storica, e ciò a new light on the Milanese Modern that will make
da un edificio basso su strada potrebbe passare per esempio attraverso un ricono- people fully aware of its historical significance, and
che si confronta con il tessuto scimento del Consiglio di Europa, o dell’Unesco, in this could be achieved for example through a recog-
storico, e corpi arretrati più alti. soccorso alle tante iniziative di qualità (pubblicazio- nition by the Council of Europe or UNESCO, in sup-
È importante che anche questi
ni, mappature, banche dati) messe in campo in que- port of the many initiatives of quality (publications,
rapporti volumetrici rimangano
immutati. sti ultimi anni dagli Ordini degli Architetti. Quante mappings, databases) carried out in recent years by
volte infatti assistiamo – dal condominio all’opera the Architects Association. How many times in fact
Originally built as a residential pubblica – a ristrutturazioni radicali eppure prive have we seen radical renovations – from the block of
hotel for the many people who di un vero e proprio progetto? Quando poi si opera flats to the public work – conducted in the absence of
came to Milan after the war su capolavori del Novecento, la conservazione non a true project? And when this kind of work is done on
in search of work, this complex può escludere innovazione tecnologica e innesti masterpieces of the 20th century, conservation can-
consists of a low building facing sapienti per far fronte talvolta anche a nuove desti- not exclude technological innovation and expert in-
onto the street that stands
nazioni d’uso, ed è importante che la qualità proget- sertions, sometimes in order to meet the needs of new
in contrast to the surrounding
historical fabric, and other taller tuale sia all’altezza. Ecco perché occorre formare uses, and it is important for the quality of the design
blocks set further back. It is architetti specialisti in Novecento anche come fi- to be up to the job. This is why it is necessary to give
important that these volumetric gure di coordinamento di un team tecnico che deve architects specialist training in the needs of 20th-cen-
proportions remain unchanged. includere l’impresa edile e l’amministratore di con- tury buildings so that they can act as coordinators of

84 ABITARE 598
1947-53

598 ABITARE 85
«SERVONO
SPECIALISTI
IN MODERNO»
“SPECIALISTS
IN THE MODERN
ARE NEEDED”
- Vito Redaelli

Un’altra immagine dominio. Fondamentali in questo senso sono le fon- a technical team that has to include the contractor
della casa-albergo ti e gli archivi del Moderno che agevolano l’accesso and the building manager. Fundamental in this sense
di Luigi Moretti
alla documentazione storica: quanto più facile sarà are the sources and archives of the Modern that facili-
in via Lazzaretto.
per il professionista l’accesso alle informazioni, tan- tate access to historical documentation: the easier it
Another view to migliori saranno i progetti. Senza dimenticare il is for architects to gain access to information, the bet-
of the residential ruolo dell’aggiornamento professionale nel formare ter their projects will be. Without forgetting the role
complex designed e legittimare gli architetti sul piano tecnico e cultu- of professional updating in training and validating
by Luigi Moretti, rale-creativo, che per quanto riguarda il Novecento architects at the technical, cultural and creative level,
in Via Lazzaretto. andrebbe potenziato attraverso corsi e seminari ad which as far as the 20th century is concerned could be
hoc (come quelli promossi già da anni dall’Ordine provided through ad hoc courses and seminars (like
Architetti di Milano). Centrale per la buona riuscita the ones promoted for years by the Architects Asso-
di questo tipo di progetti è, naturalmente, la cono- ciation of Milan). Crucial to the success of projects of
scenza degli incentivi fiscali a cui si può ricorrere, this kind is familiarity with the tax incentives that are
come per esempio il nuovo Bonus facciate 2020 atti- available, such as the new Bonus Facciate 2020 intro-
vato dal governo italiano, che promette di essere un duced by the Italian government, which promises to
buon alleato per la rigenerazione del patrimonio del be a good ally in the regeneration of the heritage of the
Novecento. C’è infine il tema del vincolo normativo 20th-century. Finally there is the question of placing
del Moderno. Atteso come panacea da chi vorrebbe regulatory constraints on the Modern. Seen as a pan-
porre un freno alle trasformazioni, è guardato con acea by those who want to curb the transformations,
sospetto da chi difende la creatività del progetto. Il it is viewed with suspicion by those who defend crea-
dibattito è scivoloso ma interessante, perché potreb- tivity in design. The debate is a tricky but interesting
be aprire a una nuova tipologia di tutela non radica- one, as it could lead to a new type of protection that
le, consentendo a queste architetture di accedere a is not radical, permitting these works of architecture
finanziamenti statali o a deroghe rispetto alle norme to obtain state funding or exceptions with respect to
antisismiche e sul risparmio energetico. Anche sul- seismic codes and standards of energy consumption.
la base di queste considerazioni crediamo si possa It is partly on the basis of these considerations that we
pensare alla stesura di un nuovo Manifesto per la believe it possible to think about drawing up a new
rivitalizzazione del Moderno. manifesto for the revitalization of the Modern.

86 ABITARE 598
Ceramica italiana.
Tutte le forme
dell'avanguardia*.
* essere all’avanguardia: anticipare (o precorrere) i tempi.
treccani

Ceramics of ltaly, promosso da Confindustria Ceramica – l'Associazione dell'industria ceramica italiana – è il marchio settoriale
di Edi.Cer. S.p.A. società organizzatrice di Cersaie (Salone internazionale della ceramica per l'architettura e dell'arredobagno
— Bologna, 27 settembre – 1 ottobre 2021— www.cersaie.it)

www.ceramica.info
PANORAMA
TRIANGOLO VISTA OCEANO
AN OCEAN-VIEW TRIANGLE
Abbraccia il paesaggio con le sue pareti vetrate questa casa rurale a Myponga Beach,
a sud di Adelaide. Opera dello studio australiano Max Pritchard Gunner Architects
This rural house at Myponga Beach, south of Adelaide, embraces the landscape with
its glass walls. The work of the Australian practice Max Pritchard Gunner Architects

S OSPESA FRA LE DOLCI VALLATE DELL’AU-


STRALIA MERIDIONALE, Robertson House è
la sintesi fra necessità dell’uomo e attenzione per
la natura. La zona giorno ad angolo è un open space
racchiuso dalla struttura di vetro modernista che
massimizza le viste spettacolari e cattura il sole
invernale. L’altra estremità del volume triangolare
– inserita nella collina – ospita tre camere da letto.
Una forte continuità con il paesaggio si deve alle

S ET AMIDST THE ROLLING HILLS AND VAL-


LEYS OF SOUTH AUSTRALIA, Robertson House
represents a synthesis between human needs and
attention to nature. The living area in one corner is
an open-plan space enclosed in a modernist glass
structure that maximises the spectacular views and
captures the winter sun. The other end of the trian-
gular volume – embedded in the hillside – houses
three bedrooms. A strong continuity with the land-

txt Clelia Bonardi


photos Sam Noonan

598 ABITARE 89
PANORAMA

ampie vetrate dalle finiture semplici, economi-


che e robuste, di alluminio anodizzato naturale.
Il terzo angolo dell’edificio ospita i locali desti-
nati ad autorimessa e magazzino. Il dinamico
tetto triangolare pendente consente all’acqua
piovana di colare nell’apposito serbatoio di rac-
colta sottostante.

scape is ensured by the large expanses of glass


with simple, cheap and robust finishes of natu-
ral anodised aluminium. The third corner of the
building contains the spaces used as a garage
and for storage. The dynamic pitched triangular
roof allows all the rainwater to run off into the
tank located for the purpose below.

I PAVIMENTI
DI CEMENTO
SIGILLATO
GREZZO
E LE PARETI
BIANCHE
AMPLIFICANO
LA LUMINOSITÀ
DELLA CASA
THE RAW SEALED
CONCRETE FLOORS
AND WHITE WALLS MAKE
THE HOUSE EVEN MORE
BRIGHTLY LIT

90 ABITARE 598
UN TEMPIO
TRA LE NUVOLE
A TEMPLE AMONG
THE CLOUDS
txt Stephen Zacks
photos Jeff Goldberg

i nterni

92 ABITARE 598
| «Cerco sempre di creare dimore che vadano oltre le semplici esigenze funzionali, per farle
diventare luoghi di riposo per l’anima e il cuore», spiega il maestro giapponese TADAO ANDO.
Che nell’Upper East Side di Manhattan ha dato forma a questo candido attico. Per il suo amico
gallerista Kazuhito Yoshii / “I always try to create homes that go beyond mere functional
requirements, in order to turn them into places of rest for the spirit and the heart,” explains
the acclaimed Japanese architect Tadao Ando. Who has designed this white penthouse on the
Upper East Side of Manhattan. For his friend the gallerist Kazuhito Yoshii

598 ABITARE 93
PER MOLTI LA CASA STA DIVENTANDO UN LUOGO ANGOSCI-
ANTE, in misura proporzionale all’incertezza e alla precarietà che
regnano fuori. Questo attico minimalista nell’Upper East Side di
Manhattan è invece un rifugio spirituale, un luogo di trascenden-
za. Progettata dal grande architetto giapponese Tadao Ando per
il gallerista Kazuhito Yoshii, la dimora al dodicesimo piano di un
grattacielo del 1914 in stile neorinascimentale impiega materiali
grezzi, un sapiente filtraggio della luce naturale ed elementi d’ar-
redo progettati con il preciso intento di conferire una semplicità
quasi monastica allo spazio. Per infondervi un senso di tranquilli-
tà e riverenza. Un giardino pensile verticale del botanico francese
Patrick Blanc, accostato al padiglione di vetro che guarda verso
Midtown, armonizza natura e città. «La casa dovrebbe essere un
luogo tranquillo che rafforza i legami di famiglia», dice Ando.
«Condividere uno spazio con altre persone è una delle esperien-
ze più intime e interessanti per l’essere umano. Anche se su sca-
la ridotta, l’abitazione può essere un luogo memorabile in cui gli
occupanti hanno modo di sentirsi veramente vivi».
Questo attico trae origine da un vecchio progetto non realiz-
zato, commissionato negli anni Novanta per un appartamento
all’interno di un edificio Beaux Arts, e che – spiega l’architetto
– avrebbe dovuto rappresentare simbolicamente una collisione
dinamica tra passato e presente. Il gallerista sognava da tempo
di riuscire a persuadere Ando a firmare il progetto della sua
casa. Yoshii si trasferì da Tokyo a New York nel 1988 e nel 2005
iniziò a esporre i disegni dell’architetto giapponese. Pensava di
demolire un vecchio palazzo, ma Ando gli consigliò invece di ac-
quistare un appartamento da ristrutturare in un edificio storico.

94 ABITARE 598
FOR MANY THE HOME IS BECOMING A DISTRESSING PLACE, in
proportion to the degree of uncertainty and insecurity that holds
sway outside. But this minimalist penthouse on the Upper East Side
of Manhattan is a spiritual refuge, a place of transcendence. De-
signed by the great Japanese architect Tadao Ando for the gallerist
Kazuhito Yoshii, the apartment on the twelfth floor of a skyscraper
built in 1914 in the Renaissance Revival style employs raw materi-
als, a cunning filtering of natural light and pieces of furniture de-
signed with the precise intention of bestowing an almost monastic
simplicity on the space. Of infusing it with a sense of tranquility and
reverence. A vertical hanging garden created by the French bota-
nist Patrick Blanc, set alongside the glass pavilion that looks out
onto Midtown, harmonizes nature and city. “The home ought to be
a peaceful place that reinforces family ties,” says Ando. “Sharing
a space with other people is one of the most intimate and interest-
ing experiences a human being can have. Even on a small scale,
the dwelling can be a memorable place in which the occupants
are able to feel truly alive.”
This penthouse stems from an old project that was never real-
ized, commissioned in 1990s for an apartment in a Beaux-Arts
building, and one that – explains the architect – was supposed
to have symbolically represented a dynamic collision between
past and present. The gallerist had long dreamed of managing
Il lucernario che dà luce alla cucina. Nelle immagini in alto, due vedute dello
to persuade Ando to design a home for him. Yoshii had moved
spazio a giorno, con living e zona pranzo. Lunghe e larghe assi di rovere chiaro
from Tokyo to New York in 1988 and had started to exhibit the ricoprono i pavimenti. Pagina accanto, scorcio della camera da letto padronale.
Japanese architect’s drawings in 2005. He thought about demol- Above, the skylight that gives light to the kitchen. In the pictures above,
ishing an old building, but Ando advised him instead to buy an two views of the living and dining area. Long and broad planks of pale oak cover
apartment to renovate in a historic one. Six years ago he found the floors. Opposite page, a view of the master bedroom.

598 ABITARE 95
«L’ABITA ZIONE PUÒ ES SERE UN LUOGO MEMOR ABILE IN CUI GLI
OCCUPANTI HANNO MODO DI SENTIRSI VER AMENTE VIVI» (TADAO ANDO)
“THE DWELLING CAN BE A MEMORABLE PLACE IN WHICH THE OCCUPANTS ARE ABLE TO FEEL TRULY ALIVE”

Sei anni fa trovò il posto giusto – metà dell’ultimo piano tra East
72nd Street e Lexington – e l’architetto diede la sua approvazione.
Chiesero quindi all’impresa di costruzioni di lasciarlo completa-
mente vuoto perché Ando potesse farne quello che voleva.
Procedendo attraverso l’attico, si nota subito che nessun detta-
glio è sfuggito all’attenzione del progettista. L’ascensore che sale
dall’atrio di marmo del palazzo si apre su un vestibolo scherma-
to con una porta scorrevole semitrasparente. Ovunque le pareti
sono rifinite con pannelli di cartongesso al naturale che confe-
riscono a ogni superficie un aspetto uniformemente opaco, con
uno stretto bordo rientrante a sottolinearne il contorno. Nessu-
na delle porte è dotata di maniglia, sono tutte montate su rotaia e
si aprono e chiudono scorrendo grazie a un leggero gesto. Il pez-

the right place – half of the top floor of a skyscraper between East
72nd Street and Lexington – and the architect gave his approval.
So they asked the building contractor to gut it completely so that
Ando could do what he wanted with it.
Walking around the penthouse, it is evident straightaway that
no detail has escaped the designer’s attention. The lift that rises
from the building’s marble entrance hall opens onto a lobby
screened by a semi-transparent sliding door. Everywhere the
walls are finished with untreated plasterboard panels that
bestow a uniformly opaque appearance on all the surfaces, and
which have a narrow sunken border to emphasize their outlines.
None of the doors have handles. They are all mounted on tracks
and can be made to slide open and closed with a light gesture.

96 ABITARE 598
Project
Penthouse in Manhattan III
Architects
Tadao Ando Architect & Associates
(Tadao Ando, Masataka Yano, Alex Iida)
USA design team
Oshihiro Oki Architect
Green wall artist
Patrick Blanc
Structural/glass engineers
Eckersley O’Callaghan & Partners
Mep engineers
Cosentini Associates
Contractor
Great Expectations
Timeline
Project: 2013-2015
Construction: 2014- 2019
Floor area
235 sqm
Terrace area
182 sqm
Location
Manhattan, New York, USA

UPPER-FLOOR PLAN

1. Entrance 2. Living room 3. Dining room


4. Kitchen 5. Master Bedroom 6. Guest Bedroom
7. Studio 8. Walk-in closet 9. Bathroom
10. Powder Room 11. Laundry 12. Terrace
13. Glass pavilion 14. Skylight 15. Elevator

La scala a chiocciola, situata sotto il padiglione


di vetro della terrazza, è simile a una scultura:
il parapetto di vetro lascia filtrare la luce naturale
nella zona giorno.
The spiral staircase, located under the glass
pavilion on the terrace, resembles a sculpture:
its glass parapet lets the light of the day filter
downwards into the living and dining rooms.

LOWER-FLOOR PLAN 0 1 5m

598 ABITARE 97
zo forte del progetto è una scala a chiocciola simile a una scul-
tura, situata sotto il padiglione di vetro della terrazza. La scala
si incurva dolcemente intorno a una colonna portante, e il suo
parapetto di vetro lascia filtrare la luce del giorno verso il basso,
nel salotto e nella sala pranzo immacolati. Con struttura d’accia-
io, la scala ha gradini di saponaria e un pannello posteriore di
cartongesso, e sembra attorcigliarsi come un nastro. Lunghe e
larghe assi di rovere chiaro ricoprono i pavimenti, e le finestre
incassate lungo la parete sud lasciano entrare altra luce, oltre a
quella zenitale proveniente dalla tromba della scala, filtrata da
schermature semitrasparenti che ne mascherano la profondità.
Ogni arredo è stato progettato o approvato dall’architetto. Il
mobilio di quercia della camera da letto padronale ricorda lo
stile locale moderno di metà secolo. Anche i mobili della cuci-
na sono su disegno: gli sportelli di legno laccato dei contenitori
sono ricoperti di vetro, per ottenere un bianco speciale, opa-
co e armonioso. Il lucernario rotondo sopra il tavolo della cu-
cina ha un’imboccatura conica che inquadra il cielo come un
piccolo e privato Skyspace di James Turrell. Ando ha persino
specificato come dovevano essere i tavoli da pranzo e da caf-
fè, di spesso legno di cipresso giapponese, lasciato totalmente
grezzo. Si graffiano con facilità, ma la sensazione al tatto è di
assoluta autenticità.
Yoshii mostra un profondo rispetto per l’architetto e un senso di
riverenza per lo spazio. Persino le opere d’arte – fra cui pezzi di
Ellsworth Kelly, Hiroshi Sugimoto, Jean-Michel Basquiat e Da-
mien Hirst – hanno dovuto essere prima approvate. «Non voglio
avere un divano, non voglio avere nulla. Vorrei creare un tem-
pio», spiega. «Ma sarebbe impossibile ricevere ospiti, perché

98 ABITARE 598
The show piece of the project is a spiral staircase resembling Ogni arredo è stato progettato o approvato dall’architetto. Anche i mobili
a sculpture, located under the glass pavilion on the terrace. della cucina sono su disegno: gli sportelli di legno laccato dei contenitori sono
The staircase curves gently around a support column and its ricoperti di vetro, per ottenere un bianco speciale, opaco e armonioso.
glass parapet lets the light of the day filter downwards into the Every piece of furniture has been designed or approved by Ando. Even the
units in the kitchen are built to design: the lacquered wooden doors of the cabinets
immaculate living and dining rooms. With a structure made of
are covered with glass to obtain a special, opaque and harmonious shade of white.
steel, the staircase has steps of soapstone and a panel at the back
made of plasterboard, and seems to coil like a ribbon. Long and
broad planks of pale oak cover the floors, and the windows set in
the south wall let in more light, in addition to that coming from
above through the stairwell, filtered by semitransparent screens
that conceal its depth.
Every piece of furniture has been designed or approved by the ar-
chitect. The oak pieces in the master bedroom recall the modern
local style of the mid-century. Even the units in the kitchen are
built to design: the lacquered wooden doors of the cabinets are
covered with glass to obtain a special, opaque and harmonious
shade of white. The round skylight above the kitchen table has a
conical opening that frames the sky like a small and private ver-
sion of a James Turrell Skyspace. Ando even specified that the
dining and coffee tables should be made of thick slabs of Japanese
cypress wood, left completely untreated. They scratch easily, but
the sensation to the touch is one of absolute authenticity.
Yoshii has shown deep respect for the architect and a sense of
reverence for the space. Even the works of art – which include
pieces by Ellsworth Kelly, Hiroshi Sugimoto, Jean-Michel Bas-
quiat and Damien Hirst – had to be approved first. “I don’t want
to have a sofa, I don’t want to have anything. I’d like to create a
temple,” he explains. “But it would be impossible to receive guests,
as they would have nowhere to sit.” He moves around barefoot,

598 ABITARE 99
Il giardino pensile verticale di Patrick Blanc, accostato al padiglione di vetro
che guarda verso Midtown, armonizza natura e città.
The vertical hanging garden created by Patrick Blanc, set alongside the glass
pavilion that looks out onto Midtown, harmonizes nature and city.

non avrebbero dove sedersi». Si muove a piedi scalzi, come se


volesse restare costantemente in contatto fisico con i materiali
grezzi, e si rilassa ascoltando registrazioni di monaci cistercen-
si, ricordando il viaggio che ha fatto con Ando in un’abbazia nel
sud della Francia. Ando, dal canto suo, parla delle caratteristi-
che uniche che determinano la specificità di un luogo; in questo
caso il rapporto tra la terrazza e lo skyline, che consente alla luce
di inondare tutto dall’alto. «Cerco sempre di creare dimore che
vadano oltre le semplici esigenze funzionali, per farle diventa-
re luoghi di riposo per l’anima e il cuore», afferma. «Quando le
componenti naturali vengono astratte dalla forza primordiale
della terra, possono avvicinarsi a un livello di sacralità». ○

as if he wished to remain in constant physical contact with the


raw materials, and relaxes listening to recordings of the chants
of Cistercian monks, reminding him of the visit he paid with Ando
to an abbey in the South of France. Ando, for his part, speaks of
the unique characteristics that determine the specific atmos-
phere of a place; in this case the relationship between the terrace
and the skyline, which allows light to flood the whole apartment
from above. “I always try to create homes that go beyond mere
functional requirements, in order to turn them into places of rest
for the spirit and the heart,” he says. “When natural components
are abstracted from the primordial force of the earth, they can
approach a level of sacredness.” ○

100 ABITARE 598


CINEMA NEL CINEMA
CINEMA IN THE CINEMA
txt Matteo Zambelli
photos Shao Feng

102 ABITARE 598


| Atmosfere evocative e immaginari capaci di rivaleggiare con quelli dei film in proiezione
caratterizzano il foyer di Fab Cinema a Xi’an, in Cina. Dove la noia dell’attesa è vinta dalla
potente regia della narrazione spaziale, a cura di X+LIVING / Evocative and imaginary
atmospheres able to rival those of the films being screened characterize the foyer of FAB
Cinema in Xi’an, China. Where the boredom of waiting is overcome by the powerful handling
of the spatial narrative, the work of X+Living

a rchitettura

598 ABITARE 103


Project
FAB Cinema
Architects
X+Living
Project team
Li Xiang (chief designer)
Ren Lijiao, Wu Feng
(project directors)

Year of completion
2020
Floor area
1150 sqm
Location
Xi’an, China

Sotto, sedie e tavolini per i clienti del bar.


Pagina accanto, scorcio del foyer: i soffitti sono
fonoassorbenti; in basso, un salottino.
Nelle pagine precedenti, la sala 4, che richiama
un esterno urbano.
Below, chairs and tables for customers
of the bar. Opposite page, a view of the foyer,
with its sound-absorbing ceilings; below,
page, a side room. Previous pages, screen 4,
decorated with city signage.

1. Lounge
2. Billiards area
3. Customer experiential doll machine
PLAN 4. Cinema hall

LE SALE RIMANDANO AI FONDALI DEGLI STUDIOS


THE FOUR ECLECTIC AUDITORIUMS ALLUDE TO THE BACKDROPS MOUNTED IN FILM STUDIOS

STUPIRE, SEDURRE, COINVOLGERE, DIVERTIRE


sono i verbi che hanno guidato l’architetta Li Xiang,
fondatrice nel 2011 di X+Living, nel progettare il
FAB Cinema, realizzato a Xi’an, in Cina, nel gennaio
del 2020. L’obiettivo era evitare la tipica atmosfera
dimessa dei foyer dei cinema, per creare invece un
luogo capace di rivaleggiare con gli immaginari dei
film, dove il desiderio di stare si protraesse ben ol-
tre il tempo dello spettacolo. La hall del cinema è
stata concepita come un insieme di set cinemato-
grafici – salottini di gusto rétro, una stanza da letto,
un’elegante sala da biliardo, un bar – delimitati da
rivisitazioni delle classiche lampade di scena, fra
le quali gli astanti si aggirano come protagonisti
di un film. Qui gli architetti, rivela Li Xiang, hanno
avuto un ruolo da “registi dello spazio”. «Abbiamo
ritagliato fermi-immagini e primi piani, fabbricato
sogni», spiega. «Volevamo mobilitare e stimolare le
emozioni e l’immaginazione degli spettatori».
Le quattro eclettiche sale di proiezione rimandano
ai fondali allestiti negli studi cinematografici, sono
dispositivi scenici pensati per stupire gli spettatori e

104 ABITARE 598


TO AMAZE, SEDUCE, INVOLVE, AMUSE: these are
the verbs that guided the architect Li Xiang, founder
in 2011 of X+Living, in her design of the FAB Cin-
ema, realized in Xi’an, China, in January 2020. The
aim was to avoid the typical shabby air of the cin-
ema foyer and create instead a place able to rival the
imagery of the films, one where people will want to
stay for well beyond the end of the show. The hall of
the cinema has been conceived as a collection of film
sets – drawing rooms in a retro style, a bedroom, an
elegant billiard saloon, a bar – bounded by revisit-
ings of classic stage lights, amongst which the spec-
tators wander around like actors in a film. Here the
architects, reveals Li Xiang, have played the part of a
“space director”. “I felt the power of life acting on me
and cut out beautiful freeze-frames and close-ups,
fabricating unreal dreams,” she explains. What she
wanted to do was mobilize and stimulate the audi-
ence’s emotions and imagination.
The four eclectic auditoriums allude to the back-
drops mounted in film studios. They are stage sets
designed to amaze the audience and entertain it be-

598 ABITARE 105


GLI ARCHITETTI, RIVELA LI XIANG, HANNO AVUTO UN RUOLO
DA “REGISTI DELLO SPAZIO”
THE ARCHITECTS, REVEALS LI XIANG, HAVE PLAYED THE PART OF A “SPACE DIRECTOR”

106 ABITARE 598


intrattenerli prima dell’inizio dei film. La sala 1 evoca uno
studio aristocratico con scaffalature di legno in uno stile
“neoclassico europeo” molto fantasioso; la sala 2 è carat-
terizzata dalla riproduzione di un immaginario soggiorno
d’artista in cui troneggia una scultura argentata col corpo
di uomo e la testa di coniglio, mentre le pareti con ampie
campiture di colori puri e immagini geometriche rimanda-
no, secondo Li Xiang, a uno stile olandese; la sala 3 è un raf-
finato ambiente Art Déco caratterizzato dal linearismo dei
motivi decorativi; la sala 4 è la riproduzione di un esterno
urbano congestionato di insegne segnaletiche e luci al neon.
Il FAB Cinema evoca, per il suo eclettismo, alcuni progetti
postmoderni come gli hotel Walt Disney World di Michael
Graves, intessuti con i fili del sogno e del fiabesco, l’agen-
zia di viaggio a Vienna di Hans Hollein, in cui ogni singolo
elemento rimandava a potenziali mete turistiche, e l’acco-
stamento paratattico delle facciate alle Corderie dell’Ar-
senale nella Biennale di Architettura curata nel 1980 da
Paolo Portoghesi. «Di solito non mi fisso su riferimenti
specifici cercando di incorporarli nel progetto», afferma
Li Xiang. «Qui si possono riconoscere delle somiglianze
con la Pop Art, con l’arte classica e altro ancora. Ma è solo
perché le cose meravigliose che ho visto e ammirato era-
no già impresse nel mio cuore». ○

fore the start of the film. Hall 1 evokes an aristocratic study


with wooden bookcases in a highly fanciful “European neo-
classical” style. Hall 2 is characterized by the reproduction
of an imaginary artist’s living room dominated by a silver-
painted sculpture with a man’s body and a rabbit’s head,
while the walls with broad expanses of pure colours and
geometric images allude, according to Li Xiang, to a Dutch
style. Hall 3 is a refined Art Deco setting characterized by
the linearity of its decorative motifs. And Hall 4 is a repro-
duction of a street scene filled with signs and neon lights.
The FAB Cinema evokes, with its eclecticism, certain post-
modern designs like those of Michael Graves’s hotel at Walt
Disney World, interwoven with threads of dream and fable,
Hans Hollein’s travel agency in Vienna, in which every sin-
gle element referred to a potential tourist destination, and
the paratactic juxtaposition of the façades at the Corderie
dell’Arsenale at the Architecture Biennale curated by Paolo
Portoghesi in 1980. “Usually I don’t stick to some specific
references and try to incorporate all of them in the design,”
says Li Xiang. “You might recognize similarities to Pop Art,
classical art, furniture by other artists or anything else.
It’s just because the beautiful things I’ve seen and admired
were already embedded in my heart.” ○

A destra, la platea ispirata ai motivi dell’Art Déco. In alto, il corridoio


che conduce alle quattro sale. Nella pagina accanto, le locandine
dei film in programmazione segnano il percorso verso la visione e, sopra,
lo spazio con i biliardi.
Right, the seating in screen 3, with Art Déco-inspired motifs.
Top, the corridor leading to the four screens. Opposite page, posters
of the films being shown mark the way to the various screens and,
above, the space with billiard tables.

598 ABITARE 107


ARMANDO MONETA

La posa del parquet a spina ungherese conferisce


profondità al corridoio. Pagina accanto, lo sfondo
chiaro dello studio dialoga con i toni caldi del legno
di noce e il soffitto dalle decorazioni floreali.
The laying of the parquet floor herring-bone fashion
gives added depth to the corridor. Opposite page,
the light-coloured background of the study interacts
with the warm hues of the walnut, and the ceiling
with its floral patterns.
ARMANDO MONETA
L’eleganza del legno / The elegance of wood
Uno degli appartamenti del nuovo complesso Uptown a Milano è firmato da Andrea Castrignano.
Che ha scelto Itlas per i parquet / One of the apartments in the new Uptown complex in Milan was
designed by Andrea Castrignano and features Itlas parquet flooring

A Milano, nel nuovo smart district di Cascina Merlata che sta sor- In Milano, in the new smart district of Cascina Merlata now being
gendo nei pressi dell’area Expo, il primo appartamento conse- developed in a site close to the Expo area, the first apartment to
gnato del complesso Uptown di EuroMilano porta la firma di An- reach completion in EuroMilano’s Uptown complex is the work of
drea Castrignano. Si riconosce dai dettagli esclusivi e dall’uso del Andrea Castrignano. It includes the exclusive details for which he
colore come trait d’union degli ambienti. Per i rivestimenti Ca- is known and the use of colour to link the rooms together. For the
strignano ha scelto, come sempre, legno, pietra e materiali natu- surface materials Castrignano has, as ever, gone for wood, stone
rali: il parquet di noce che collega senza soluzioni di continuità and other natural materials: the walnut parquet flooring that flows
l’intero appartamento è della linea Legni del Doge di Itlas, un li- seamlessly throughout the apartment is from Itlas’s Legni del Doge
stone prefinito a due strati pratico e veloce da posare e adatto range: a two-layer, pre-finished board that is quick and easy to lay,
anche in caso di riscaldamento a pavimento. La posa a spina un- and suitable also where there is under-floor heating. The herring-
gherese conferisce maggiore profondità agli ambienti della casa. bone pattern gives the rooms of the home greater depth. The com-
L’azienda di Cordignano (TV) utilizza solo legno proveniente da pany, based in Cordignano (near Treviso), only uses timber sourced
foreste certificate, lavorato in modo ecosostenibile esclusiva- from certified forests, processed in an eco-sustainable way exclu-
mente in Italia. Il risultato finale esalta il Made in Italy, dal punto sively in Italy. An Italian-made product, in terms of both the technol-
di vista sia tecnologico, sia artigianale. ogy and the craftsmanship that has gone into it.

ITLAS | via del Lavoro 35 | 31016 Cordignano TV | +39 0438 368040 | www.Itlas.it | info@Itlas.it
i nterni

CONTAMINAZIONI INCONSCE
UNCONSCIOUS INTERSECTIONS
txt Francesca Oddo
photos José Hevia

| A Barcellona STUDIO ANIMAL reinterpreta un mini appartamento in un celebre complesso degli anni
Cinquanta.Superficiblumare,paretiaspecchioepavimentidimosaicobiancoenerocreanounsetinusuale.
Astratto, e al tempo stesso perfettamente funzionale / In Barcelona Studio Animal has reinterpreted a
small flat in a celebrated complex dating from the 1950s. Sea blue surfaces, mirror walls and floors of black
and white mosaic have created an unusual setting. Abstract, and at the same time perfectly functional

110 ABITARE 598


La parte a specchio
della nuova parete blu amplia
visivamente lo spazio e riflette
il pavimento a mosaico, creando
un gioco visivo optical.
The mirror section of the new
blue wall visually expands
the space and reflects the mosaic
floor, creating an interesting
optical effect.

598 ABITARE 111


DUE NUOVE PARE TI DI UN BLU INTENSO ED ENERGE TICO RIORG ANIZ Z ANO
GLI AMBIENTI E DIVENTANO PROTAGONIS TE DELLO SPA ZIO
TWO NEW DEEP-BLUE, ENERGY-FILLED WALLS REORGANISE THE SPACES AND BECOME THEIR DISTINGUISHING FEATURE

SI TROVA NEL COMPLESSO RESIDENZIALE GRUPO THIS FLAT OF JUST 47 SQUARE METERS RECENTLY
ESCORIAL A BARCELLONA – realizzato fra il 1952 e il RENOVATED BY THE FOUNDER OF STUDIO ANIMAL, Javier
1962 da un team di architetti di cui faceva parte anche Jiménez Iniesta, is located in the Grupo Escorial housing
Oriol Bohigas – questo appartamento di appena 47 me- complex in Barcelona – constructed between 1952 and
tri quadrati ristrutturato di recente dal fondatore di 1962 by a team of architects that included Oriol Bohigas.
Studio Animal, Javier Jiménez Iniesta. Il committente The client is a person who at times lives alone and at
è un personaggio che a volte vive solo e a volte in cop- others with someone else, often eats out but loves cooking
pia, mangia spesso fuori ma ama cucinare, bisogno- and is generally in need of flexible and unconventional
so in generale di spazi flessibili e anticonvenzionali. spaces. “Domestic architecture is always thought
«Quando si parla di casa si usano sempre termini stret- about and explained in terms of strictly architectural
tamente architettonici: taglio, distribuzione, materia- concepts such as distribution and materials,” explains
li», spiega il progettista. «A noi di Studio Animal piace the designer. “We at Studio Animal firmly believe in an
invece una visione più ampia dell’universo domestico, expanded vision of the domestic universe, where this
che include il passare del tempo, i segni della quoti- imagery has necessarily to be completed with a series
dianità e le emozioni delle persone che lo abitano». of factors that include the passage of time, the elements

112 ABITARE 598


Il miniappartamento è stato completamente riconfigurato, demolendo le pareti
interne a favore di una maggiore luminosità. Oltre a una camera da letto per il proprietario,
è stato ricavato un ambiente per il figlio, presente ogni due settimane.
The layout of the mini-apartment has been completely reorganised. The partition walls
have been demolished to let in more light. In addition to the owner’s bedroom, a space has
been created for the son, who comes to stay every two weeks.

PLAN 0 1 2m

AXONOMETRIC VIEW

598 ABITARE 113


A partire da una pianta rettangolare, vincolata da una daily life and the emotions of the people who inhabit it.”
finestra continua e da un vano tecnico, due nuove pare- Starting out from a rectangular plan and constrained by
ti di un blu intenso ed energetico diventano protagoni- the presence of a strip window and a technical compart-
ste dello spazio: una, attrezzata e pieghevole, nasconde ment, two new walls of an intense and energetic blue colour
parte della cucina, il bagno e un ripostiglio; l’altra – al have become the protagonists of the space: one, fitted and
centro dello spazio, costituita da due setti che forma- folding, conceals part of the kitchen, the bathroom and a
no una larga V – sfreccia nel senso della lunghezza di- cupboard; the other – at the centre of the space, consisting
stinguendo la zona giorno dalla zona notte. La seconda of two partitions that form a broad V – runs the length of
parete è rivestita da uno specchio a tutta altezza che the flat separating the living area from the sleeping area.
amplia visivamente lo spazio (su cui scorrono pannelli The second wall is faced with a floor-to-ceiling mirror
blu) e riflette il pavimento a mosaico creando un gio- (over which slide blue panels) that visually expands the
co visivo optical. Si genera così un’atmosfera fluida e space and reflects the mosaic floor, creating an optical ef-
dinamica che l’uniformità di colore e pattern rende fect. This results in a fluid and dynamic atmosphere that
astratta, eppure l’abitazione è decisamente funzionale. the uniformity of colour and pattern renders abstract, and

114 ABITARE 598


La cucina è stata disegnata su misura da Studio Animal. Il tavolino
è Showtime di Jaime Hayon per Bd Barcelona, le sedie Ant di Arne
Jacobsen per Fritz Hansen. Divano, tavolini e scaffali sono parte
della collezione Ypperlig, frutto della collaborazione tra Hay e Ikea.
The kitchen was custom made by Studio Animal. The coffee table is
Showtime by Jaime Hayon for Bd Barcelona, the Ant chairs were designed
by Arne Jacobsen for Fritz Hansen. The sofa, occasional tables and shelves
are part of the Ypperlig collection, produced jointly by Hay and Ikea.

Questa è la particolarità di molti dei lavori di Jiménez


Iniesta, che racconta: «Tutti i progetti per me più inte-
ressanti a un certo punto si sono contaminati con altri
ambiti. Spesso le mie esperienze legate all’arte con-
temporanea influiscono inconsciamente sul mio lavo-
ro. Sono interessato a questa condizione performativa
purché generi un legame profondo e fuori dall’ordina-
rio tra utente e spazio». In questa abitazione il colore,
oltre a introdurre una nota di audacia e luminostà, è
chiamato a rintracciare e a esprimere l’identità del
luogo. Le grandi palme che si intravedono dalle fine-
stre, e che la parete a specchio riflette all’interno della
casa, hanno determinato la scelta della componente
cromatica: «Il colore è intimamente legato al luogo, e
qui il blu vuole essere un rimando alla cultura medi-
terranea», conclude l’architetto. ○

yet the flat is decidedly functional. This is a peculiarity of


many of Jiménez Iniesta’s designs. The architect says: “All
the projects that I have found interesting were at some
point produced from the complex intersection with other
areas. I accumulate experiences related to contemporary
art that, unconsciously, build an imagery that hovers over
my work. I am interested in this performative condition as
long as it generates a sensitive and extraordinary link be-
tween user and space.” In this home the colour, as well as
introducing a note of audacity and brilliance, is used to find
and express the identity of the place. The great palm trees
that can be glimpsed through the windows, and that are re-
flected inside the flat by the mirror wall, have determined
the choice of hue: “Colour is intimately related to the place.
The blue here is the key to enhancing this fresh Mediterra-
nean scene,” concludes the architect. ○

598 ABITARE 115


PERCORSI
DIACRONICI
DIACHRONIC
ROUTES
| A Istanbul l’elegante e rispettoso
allestimento firmato dallo studio di Firenze
GUICCIARDINI & MAGNI trasforma in
museo il Palazzo di Tekfur, complesso
bizantino che ha ospitato tante funzioni.
Inclusa una fabbrica di ceramica: tema cui il
nuovo museo rende un particolare omaggio
/ In Istanbul the elegant and respectful
display design by the Florentine studio
Guicciardini & Magni has turned the Tekfur
Palace into a museum. It is a Byzantine
complex that has housed many different
functions, including a ceramics factory:
a theme to which the new museum pays
particular homage

txt Elena Franzoia


photos Marco Magni

116 ABITARE 598


a rchitettura

598 ABITARE 117


L’intervento ha interessato
soprattutto l’area esterna
e valorizzato le preesistenze
archeologiche. La pedana
lignea trasforma la facciata
del palazzo in quinta teatrale
per spettacoli all’aperto.
Restoration work mostly
concerned the exterior,
where existing archaeological
features were highlighted.
The wooden footboard transforms
the front of the building into
a theatrical backdrop for outdoor
performances.

GROUND-FLOOR PLAN Project Project team Lighting design Timeline


Tekfur Sarayi Museum Mushin Anil Massimo Iarussi 2015-2019
Architects Maria Cristina Rizzello Client Site area
Guicciardini Collaborators: Municipality 2320 sqm
& Magni Architetti C. Brogi, M.Gazzei of Istanbul Location
E. Magazzini Istanbul, Turkey
K.A. Olcayto
A. Righi, C. Uygun

118 ABITARE 598


IL PALAZZO FA PARTE DEL COMPLESSO DELLE BLACHERNE
ABITATO DAGLI IMPERATORI GIÀ DAL XII SECOLO
THE PALACE IS PART OF THE BLACHERNAE COMPLEX WHERE THE EMPERORS LIVED FROM THE 12TH CENTURY ON

APPARTENENTE AL PATRIMONIO UNESCO, IL TEKFUR A UNESCO WORLD HERITAGE SITE, THE TEKFUR SARAYI
SARAYI DI ISTANBUL (in turco, Palazzo dell’Imperatore) è IN ISTANBUL (Turkish for Palace of the Sovereign) is the only
l’unico edificio civile d’epoca bizantina a noi pervenuto. civil building from the Byzantine period to have come down to
Detto anche Palazzo del Porfirogenito in omaggio all’impe­ us. Also known as the Palace of the Porphyrogenitus in hom-
ratore Costantino VII, ma di fondazione ignota, l’edificio fu age to the emperor Constantine VII, but of unknown origin,
costruito in posizione dominante sul Corno d’Oro e in adia­ the building was constructed in a position overlooking the
cenza alle mura teodosiane della città, divenendo poi parte Golden Horn and in the vicinity of the city’s Theodosian Walls,
di quel complesso delle Blacherne abitato dagli imperatori later becoming part of the Blachernae complex where the em-
già dal XII secolo. Alterne vicende di utilizzo e abbandono – perors lived from the 12th century on. Changing fortunes of use
compresa nel XVIII secolo la trasformazione in manifattura and neglect – including its transformation into a factory of ce-
di ceramica per l’architettura e successivamente in caravan­ ramic tiles for architecture in the 18th century and later into a
serraglio per animali esotici e ospizio per i poveri – hanno menagerie for exotic animals and then a poorhouse – have led
portato alla straordinaria stratificazione attuale, che ha mo­ to the extraordinary stratification of the present day, which
tivato il restauro e la riqualificazione del complesso, da par­ has motivated the restoration and upgrading of the complex
te del Municipio di Istanbul, come museo di sé stesso. by the municipality of Istanbul, for use as a museum of itself.
Un’operazione metalinguistica che sceglie di approfondire A metalinguistic operation that has chosen to focus in par-
in particolare il tema della ceramica prodotta nel palazzo ticular on the theme of the ceramics produced in the palace
dopo la grande crisi delle manifatture di İznik (Nicea). Il after the great crisis of the İznik potteries. The project of ad-
progetto di adeguamento museale porta la firma dello stu­ aptation as a museum bears the signature of the Florentine

598 ABITARE 119


dio fiorentino Guicciardini & Magni, specializzato in exhibit design e
da tempo attivo sulle rive del Bosforo. «Il Palazzo di Tekfur era già stato
I nuovi edifici per biglietteria, restaurato dall’Università di Istanbul senza però prevedere usi specifi­
uffici, bookshop, laboratori ci», spiega Marco Magni. «Il nostro intervento è scaturito da un incari­
didattici e caffetteria si integrano co diretto, come spesso avviene in Turchia, da parte del Comune, per
nelle mura teodosiane. il quale abbiamo disegnato anche l’allestimento del Museo del Sufismo
The new buildings for the ticket nella fabbrica di Feshane, e prima ancora il Museo Gülhane nel Palazzo
office, bookshop, administrative Topkapi. Al Tekfur abbiamo lavorato soprattutto sull’area esterna, rea­
offices, educational workshops lizzando un sistema di percorsi che risolve il problema delle barriere
and the cafeteria are incorporated
architettoniche e valorizza le importanti preesistenze archeologiche.
into the Theodosian Walls.
C’è poi la grande pedana lignea che trasforma la magnifica facciata del
palazzo in quinta teatrale per piccoli spettacoli all’aperto. Infine, lungo
le mura perimetrali abbiamo progettato piccoli volumi funzionali all’ac­
coglienza dei visitatori».
Pur senza intenti mimetici, i materiali utilizzati – legno e acciaio Cor­

120 ABITARE 598


studio Guicciardini & Magni, specialized in exhibit design and for some
time active on the shores of the Bosporus. “The Tekfur Palace had already
been restored by the University of Istanbul but without envisaging spe-
cific uses,” explains Marco Magni. “Our intervention stems for a direct I L L E G N O E L’A C C I A I O
commission, as often happens in Turkey, from the municipality, for which
we also designed the display of the Museum of Sufism in the Feshane fac- CO R-TEN RICHIAMANO LE
tory, and before that the Gülhane Museum in the Topkapı Palace. At the
Tekfur we worked mostly on the external area, laying out a system of
CRO MIE DELL A PI ETR A
routes that has solved the problem of architectural barriers and drawn LOCALE E DEL LATERIZIO
attention to the important archaeological vestiges. Then there is the large THE WOOD AND COR-TEN STEEL ECHO THE COLOURS
wooden platform that turns the magnificent façade of the palace into a OF THE LOCAL STONE AND THE BRICKWORK
theatrical backdrop for small-scale performances in the open air. Finally,
along the outer walls we have designed small volumes to be used for the
reception of visitors.”
Although without any mimetic intent, the materials utilized – wood and

598 ABITARE 121


THE CERAMICS DISPLAY SYSTEM

IL PERCORSO ESPOSITIVO ALLESTITO NEI VASTI SALONI È ARRICCHITO


DALL’UTILIZZO DI TECNOLOGIE MULTIMEDIALI
THE EXHIBITION SEQUENCE ORGANISED IN THE LARGE ROOMS IS ENHANCED BY THE USE OF MULTIMEDIA TECHNOLOGIES

122 ABITARE 598


Uno degli ambienti dedicati alle ceramiche
Ten – rendono omaggio nelle cromie all’alternanza di pietra
prodotte nel palazzo dopo la crisi del distretto
locale e ricorsi di laterizio tipica della tradizione costrutti­ di İznik. Pagina accanto, la salita al primo piano.
va bizantina. Particolarmente delicato si è rivelato l’inseri­ One of the rooms presenting ceramics
mento nelle mura teodosiane dei nuovi edifici per bigliet­ made in the building after the İznik district crisis.
teria, uffici, bookshop, laboratori didattici e caffetteria. Il Opposite page, access to the first floor.
logo del museo – opera dello studio Rovai Weber – si ispira a
un tema decorativo della moschea di Yeni Valide (inizio del
XVIII sec.), realizzato con ceramiche prodotte a Tekfur. Il
museo si sviluppa su tre piani e nei suoi vasti saloni – alle­
stiti con tecnologie multimediali – si può scoprire la storia
del luogo e della città. Mentre dalle sue finestre si gode di
magnifiche visuali sul Corno d’Oro e sul cuore dell’antichis­
sima e cosmopolita metropoli turca. ○

COR-TEN steel – pay tribute in their colours to the alterna-


tion of local stone and courses of brickwork typical of the
Byzantine tradition of construction. The insertion of new
buildings for the ticket office, administrative offices, book-
shop, educational workshops and cafeteria in the Theodosian
Walls proved particularly delicate. The logo of the museum
– designed by the Rovai Weber studio – is inspired by a deco-
rative motif of the Yeni Valide Mosque (early 18th cent.), re-
alized with ceramic tiles made at Tekfur. The museum is laid
out on three floors and in its huge rooms – where multimedia
displays have been installed – you can find out about the his-
tory of the place and the city. While from its windows you can
enjoy magnificent views of the Golden Horn and the heart of
the ancient and cosmopolitan Turkish metropolis. ○

598 ABITARE 123


d es i g n

DURAVIT, c-shaped L’ampliamento della serie Happy D.2 Plus, disegnata da Sieger design, accompagna il nuovo processo produttivo c-shaped, di prossimo brevetto.
L’innovativa tecnologia garantisce la perfetta aderenza tra il bacino di ceramica smaltata di Duracem e il mobile, con una fuga di soli 4 mm.
The extension of the Happy D.2 Plus series, by Sieger design, accompanies the new C-shaped production process (pat. pending). This innovative technology ensures
that the Duracem glazed ceramic basin adheres perfectly to the furniture unit, with a join of just 4 mm. www.duravit.it

L’IMPORTANZA
DEL BAGNO
WHY BATHROOMS MATTER
txt Mia Pizzi

| In questo ambiente si incrociano i nuovi principi dell’architettura di interni e i più interessanti filoni
della ricerca progettuale. Dai materiali inediti a quelli storici ripensati, dalla tecnologia per produrre
a quella per controllare i dispositivi, dal design più rigoroso fino a nuove modalità della decorazione.
Con un’attenzione specifica alla sostenibilità, al benessere e alla qualità / The new principles of
interior architecture and the most interesting trends in design research come together in the bathroom.
From completely new materials and historical ones that have been redefined, to new manufacturing
technologies and control systems, with ultra-rigorous designs or new decorative methods. Throughout
there is a special attention to sustainability, wellbeing and quality

598 ABITARE 125


ARBI ARREDOBAGNO, Street 30 Il mobile monoblocco, attrezzato
con doppio cassetto laccato Blush lucido, è la soluzione ideale per
arredare i piccoli spazi. La vasca del lavabo Today, di Mineralguss,
si allarga nella parte centrale aumentandone la capienza. La mensola
è utilizzabile anche come portasalviette.
This single-block furniture item, equipped with a double drawer
with glossy Blush lacquered finish, is ideal for furnishing small spaces.
The Today washbasin, by Mineralguss, is wider at the centre, which
gives it a greater capacity. The shelf can also be used to store towels.
www.arbiarredobagno.it

GLASS1989, Oshi Disponibile in nove dimensioni standard, questa sauna


finlandese è rifinita su tutti i lati con legno di abete canadese (hemlock).
Installabile anche a centro stanza, è immediatamente utilizzabile perché,
perfettamente attrezzata, non richiede ulteriori progettazioni.
Available in nine standard sizes, this Finnish sauna is clad on all sides
in hemlock wood. Once installed (also in the centre of the room if required),
it is immediately ready for use: as it comes already perfectly fitted out,
no further design intervention is needed. www.glass1989.it

INSTABILELAB, Flying Away Carte da parati


di ogni tipo permettono di tappezzare la zona
doccia (Fibratex), di rivestire pavimenti (Texfloor),
lampade e tappeti, o di realizzare temi coordinati
in un continuum grafico che arreda l’intero bagno
con un impatto sorprendente.
Wallpaper of different types to decorate the shower
area (Fibratex), floors (Texfloor), lamps and rugs,
or to create continuous, strikingly graphic visual
effects throughout the entire bathroom.
www.instabilelab.it

126 ABITARE 598


SCARABEO, Plana, design Studio Tecnico La proposta di arred bagno

claudio tajoli
si amplia con il piano di appoggio formato da un sottile foglio di lamiera
piegato (cm 60, 80 o 100) su cui installare il lavabo. Vasta la scelta
di materiali e colori, coordinati o a contrasto, di cassetti e mensole,
dal Cesio verde al Macassar, al Rovere nodato.
This bathroom furnishing idea is extended with a thin piece of folded
sheet metal (60, 80 or 100 cm), onto which the washbasin is installed.
It comes in an extremely wide choice of materials, colours (matching
or contrasting), drawers and shelves, from green Caesium to Macassar
and Knotted Oak. www.scarabeosrl.com

GYPSUM, Minimum, design Marco Merendi & Diego Vencato I designer si sono
ispirati alla Minimal Art per questo progetto basato sulla sottrazione e incentrato
sulla ripetizione ritmica di pieni e vuoti. Nella collezione di piastrelle
tridimensionali, geometrie e forme sono ottenute con un particolare processo
di lavorazione artigianale del Cementobasic colorato in massa.
The designers took their inspiration from Minimal Art for this project, based on paring
down to essentials and centring around the rhythmical repetition of solids and voids.
On the three-dimensional tile collection geometries and forms are created by a special
pre-coloured Cementobasic craft process. www.gypsum-arte.com

SIMAS, Wave La forma del lavabo – ovale


tonda o quadrata – determina il motivo
di decoro dell’intero sistema d’arredo,
ricorrente nella struttura di tondino nero
e negli accessori. I lavabi, di fireclay
con bordo slim 8 mm, sono disponbili
in otto varianti e in 13 colori, abbinabili
ai sanitari Baden Baden e Vignoni, di cui
condividono la gamma cromatica.
The shape of the washbasin – oval, round
or square – is the main decorative motif
of the whole furnishing system, and is
seen also in the black steel frame and in
the accessories. The fireclay basins, with
slim 8-mm sides, come in eight version
and 13 colours, and can be combined with
the Baden Baden and Vignoni fittings,
which are available in the same range
of colours. www.simas.it

598 ABITARE 127


MOSAICO+, Sticks, design Massimo Nadalini In un In an interesting process of simplification,
interessante lavoro di semplificazione, il designer the designer imagined a “stick” measuring 5x3 cm
ha concepito una “stecca” di cm 5x3 come elemento as the basic element of this stoneware mosaic
base di questo mosaico di grès ottenuto da lastre comprising slabs of a pressed material, cut into
di materia pressata, tagliata in formati differenti, different shapes, in the colours Plaster, Clay,
disponibile nei colori Plaster, Clay, Smoke o Coal. Smoke or Coal. The slats can also be used for
Applicabile anche a pavimento e in esterno, floors and also outdoors, to create endless
progettato per una libera soluzione di posa, è venduto patterns. They come boxed in loose pieces in the
inscatolato in pezzi singoli nelle varianti Smooth versions Smooth (with a slightly textured surface
(con la materia è segnata da una leggera texture), finish) and Mix (where the textures a mixed
Mix (tre texture casualmente mixate) o, montato in a random fashion), or mesh-mounted in smaller
su rete nei formati più piccoli (cm 1x3 e 1x10). sizes (1x3 and 1x10 cm). www.mosaicopiu.it

128 ABITARE 598


RITMONIO, Elementa La collezione di accessori, disponibili in 19 finiture e in diversi
materiali, è costituita da sottili elementi di diverse lunghezze e dimensioni,
assemblabili tra loro in un gioco di incastri e forme secondo le personali esigenze
estetiche e funzionali.
This collection of accessories, available in 19 finishes and in different materials,
consists of a set of slimline elements of different lengths and sizes, assembled in an
interlocking system of forms to suit personal aesthetic and functional requirements.
www.ritmonio.it

AZZURRA, Franky, design DGO_Diego Grandi Office Oltre alle possibilità


di scelta di taglio, colore e dimensioni dei sanitari, il progetto si allarga
a elementi di arredo trasversali come mensole e sedute. Sulla superficie
dello specchio (nella foto) sono posizionabili piccoli accessori calamitati
che ne modificano l’utilizzo.
As well as offering the possibility to choose the size, shape and colour
of the bathroom fittings, this design project now extends to include other
furnishing features, such as shelves and seats. The surface of the mirror
(pictured) can take small magnetised accessories, adding new functions.
www.azzurraceramica.it

MUTINA, Chymia, design Laboratorio


Avallone Sviluppata in collaborazione con
lo storico laboratorio milanese di arti
applicate, la collezione è composta da 22
elementi di grès porcellanato (cm 30x30)
ottenuti dalla libera combinazione di
elementi base con 11 grafiche. Nei colori
bianco e nero assoluti, sempre coesistenti.
Developed in collaboration with the Milan
workshop of applied arts, this collection is
made up of 22 porcelain stoneware
elements (30x30 cm), made by freely
combining the base element with 11 graphic
designs. In absolute black or white, always
co-existing. www.mutina.it

598 ABITARE 129


OLI, QR-INOX Il modulo sanitario Quick
Refit (cm 50,3x114,6x10,8), realizzato
con profilo di acciaio inox e rivestimento
frontale di vetro temperato in diversi
colori, consente la veloce ristrutturazione
del bagno perché installabile senza opere
murarie, utilizzando i collegamenti idrici
esistenti. La tecnologia No-Touch consente
lo scarico del wc senza contatto manuale.
The Quick Refit bathroom module
(50.3x114.6x10.8 cm), with a stainless
steel profile and front in tempered glass
in different colours, is ideal for a quick
bathroom renovation since no masonry
work is required, and the existing plumbing
installations can also be used. No-Touch
technology flushes the toilet with no
manual contact. www.oli-world.com

AGAPE, Neb, design Benedini Associati L’utilizzo del Cristalplant Biobased


consente di ottenere bordi molto sottili, qualità esteticamente interessante,
fondamentale nella posa in opera perché riduce il peso dei sanitari. Ideale
nelle ristrutturazioni, la versione con piedini regolabili e zoccolo permette
l’installazione della vasca senza pozzetto di sottofondo.
The use of Cristalplant Biobased makes it possible to create extra-slimline sides,
producing an interesting aesthetic effect, with the practical advantage of also
making the bathroom fitting more lightweight. Ideal in renovation projects,
the tub version with adjustable feet and plinth can be installed without the need
for a drainage sump underneath. www.agapedesign.it

IRIS, Blaze Realizzata nel classico formato a mattoncino (cm 10x30),


la collezione da rivestimento di semigrès presenta una superficie matt
stonalizzata in studiate gradazioni cromatiche. I colori Yellow, Pink,
Avio e Grey sono abbinati a quattro fondi decorati glossy. La posa è libera,
orizzontale, verticale o mixata.
Produced in a traditional brick-shaped format (10x30 cm), this semi-
stoneware wall collection has a matt surface in a range of subtle shades.
The colours Yellow, Pink, Avio and Grey are combined with four glossy
decorated backgrounds. They are designed to be installed horizontally,
vertically or in a combination of the two. www.irisceramica.it

130 ABITARE 598


DECO, Clap! Realizzato in una speciale
combinazione di polimero e di polvere
minerale (Stone Polymer Composite),
questo rivestimento per interni garantisce
alta resistenza agli urti e alle abrasioni.
Riciclabile, con materassino acustico
anti calpestio, è impermeabile grazie
alla posa con l’esclusivo sistema flottante
a incastro U-Click.
Made from a special combination of polymer
and ground mineral (Stone Polymer
Composite), this interior wall and floor
cladding material is both knockproof
and scratchproof. It is recyclable, has
an acoustic insulation underlay to absorb
foot traffic noise, and is also waterproof
thanks to the exclusive U-Click interlock
system used. www.decodecking.it

IDEAL STANDARD, Atelier Collections, design Palomba Serafini Associati


L’ampliamento della collezione con i nuovi lavabi Extra, da parete o da appoggio,
permette abbinamenti ancora più flessibili con mobili e rubinetti, anche per il
ritrovato utilizzo del colore. Benché di estetica rigorosa, la serie trasmette una
sensazione di leggerezza grazie ai bordi assottigliati con spigoli vivi.
The extension of the collection with the new Extra washbasins (wall-mounted
or freestanding) allows even more flexible combinations with furniture items
and tapware, also thanks to the new use of colour. Although rigorous in its
aesthetic, the series creates a lightweight effect thanks to the slimline sides
that end in sharp edges. www.idealstandard.it
/ fabio mureddu
carlo willam rossi

CASALGRANDE PADANA, Kerinox Le lastre di grès porcellanato


propongono la finitura del metallo invecchiato e le spatolature stonalizzate
del cemento, determinando una superficie irregolare in cui il decoro
è dato dalle volute imperfezioni. È disponibile nei colori antracite, grigio,
sabbia o bianco, in tre superfici e due formati (60x60 e 90x90).
The porcelain stoneware tiles have an old metal-effect finish and reproduce
the brushed surface appearance of cement. The pattern of the resulting
irregular surface is produced by the deliberate imperfections. It comes
in anthracite, grey, sand or white, in three surface finishes and two sizes
(60x60 and 90x90 cm). www.casalgrandepadana.it

598 ABITARE 131


WALTER MONTI

1 QUADRODESIGN, Valvola01, Adolini design 6 CRISTINA RUBINETTERIE, Tabula, Angeletti


Un unico sistema di comando da incasso Ruzza Design Forma squadrata per il miscelatore
consente l’abbinamento ai diversi corpi e la leva diventa elemento bidimensionale.
di erogazione. A chunky, square-edged mixer tap with a two-
A single built-in control system combines dimensional lever. www.cristinarubinetterie.com
the various water supply elements.
www.quadrodesign.it 7 FIR ITALIA, New Playone 90, design Francesco
Lucchese Accurato restyling della serie 85.
2 ZAZZERI, Da-Da Nuove soluzioni e finiture Finiture opache realizzate con tecnologia ASP.
in oro rosa, bronzo navale e metalli spazzolati A careful restyling of the 85 series. The matt finishes
per la storica collezione monoforo, a tre fori are produced using ASP technology. www.fir-italia.it
o da incasso.
New solutions and finishes in pink gold, naval 8 FIMA CARLO FRATTINI, Switch, design Davide
bronze and brushed metal for the classic Vercelli Un tasto a sfioro per la doccia, manopole
single-hole, three-hole or built-in collection. per la temperatura. Per incasso, mensola o colonna.
www.zazzeri.it A touch-sensitive control for the shower, knobs
for the temperature. For built-in, shelf or column
3 IB RUBINETTI, Reflex, design Pierattelli installation. www.fimacf.com
Architetture La linea di eco-brass replica nella
manopola la ghiera della macchina fotografica. 9 NOBILI RUBINETTERIE, Live La brevettata
In 12 finiture, abbinabile a qualsiasi bocca. cartuccia del miscelatore controlla i consumi idrici
With its reference to the old-style camera lens frenando a metà portata l’apertura della leva.
in the knob, this eco-brass range, in 12 finishes, The patented mixer cartridge controls water
can be combined with any spout. consumption, blocking the lever midway to reduce
www.ibrubinetterie.com the flow by half. www.grupponobili.it

4 GROHE, Rainshower 310 SmartConnect 10 FANTINI, Nice, design Matteo Thun & Antonio
Il soffione doccia a controllo wireless è ideale Rodriguez Comandi di metacrilato trasparente
per aggiornare un sistema doccia senza per il set a tre fori, da piano o parete. Ora in versione
interventi murali o idraulici. total black.
The wireless-control shower head is an ideal Clear methacrylate controls for the three-hole set,
way of upgrading a shower without the need for for installation on the top or wall. Now available
any plumbing or masonrywork. www.grohe.it in a total black version. www.fantini.it

5 ZUCCHETTI, Medameda, design Alberto


e Francesco Meda Due generazioni
di designer per un classico elemento
dallo stile rassicurante.
Two generations of designer came together
to make this classic tap in a reassuring style.
www.zucchettidesign.it

132 ABITARE 598


STUDIO VARIANTI DELFINO SISTO LEGNANI

598 ABITARE 133


GEBERIT, Geberit One Grazie alla sinergia tra
i sistemi interni (Know-How Installed) e i prodotti
ceramici (Design Meets Function) dei diversi
brand che compongono il suo assetto, Geberit
offre soluzioni complete per l’ambiente bagno.
Ne è esempio questa serie che integra, oltre
a sanitari, doccia e complementi d’arredo, l’intera
tecnologia idrosanitaria interna alla parete.
Thanks to the synergies between interior systems
(Know-How Installed) and ceramic products
(Design Meets Function) of the various brands
that comprise it, Geberit offers complete
bathroom solutions. One example is this series
of bathroom fittings, shower and furnishing
complements, on which all the sanitary
installations are integrated seamlessly into
the prewall system. www.geberit.it

VIEGA, Visign for More 205 Sensitive La placca di risciacquo di cristallo


temperato nero si attiva a distanza, semplicemente sfiorando la superficie.
L’indicatore di flusso retroilluminescente, che si ricarica alla luce naturale o
artificiale, permette di scegliere la quantità di acqua desiderata
(da 2 a 7,5 litri). Misura cm 22x13.
The touchless flush plate in black tempered glass is activated by simply
passing a hand close to the desired flush function. The backlit flow indicator,
which recharges in natural or artificial light, offers a choice of either
2 or 7.5 litres. It measures 22x13 cm. www.viega.it

FIORA, Shower Tray Revolution Sono più


di 2000 i colori RAL e NCS tra i quali
scegliere il colore del piatto doccia,
oltre alla possibilità di determinarne
texture, forma e dimensioni. Realizzato
con poliuretano, morbido e antiscivolo,
è trattato con Nanobath, nanotecnologia
che lo rende antimicotico e idrorepellente.
There are over 2,000 RAL and NCS
colours to choose from for this shower tray,
which also comes in a range of textures,
shapes and sizes. Made of soft, non-slip
polyurethane, it is treated with Nanobath,
a nano-technology that makes it antifungal
and water-repellent. www.fiorabath.com

134 ABITARE 598


Se ha gradito questa rivista e se la ha trovata altrove, la preghiamo di sostenerci venendo a
scaricare almeno volta al giorno dove è stato creata, cioè su:

www.eurekaddl.icu

Senza il suo aiuto, purtroppo,presto potrebbe non trovarla più. Troverà anche quotidiani, libri,
audiolibri, fumetti, riviste straniere, fumetti e riviste per adulti, tutto gratis, senza registrazioni e
prima di tutti gli altri, nel sito più fornito ed aggiornato d'Italia, quello da cui tutti gli altri siti rubano
soltanto. Trova inoltre tutte le novità musicali un giorno prima dell'uscita ufficiale in Italia,
software, apps, giochi per tutte le console, tutti i film al cinema e migliaia di titoli in DVDRip, e tutte
le serie che può desiderare sempre online dalla prima all'ultima puntata.
Trova sempre il nuovo indirizzo sulla nostra pagina Facebook. Cerchi "eurekaddl" su Facebook,
oppure clicchi sull'immagine qui sotto.
Grazie da parte di tutto lo staff di eurekaddl.icu

Grazie da parte di tutto lo staff di www.eurekaddl.site

N.B.: se il sito è stato oscurato per l'Italia, trovate sempre il nuovo indirizzo digitando eurekaddl.eu5.org nella
barra degli indirizzi di qualsiasi browser, salvatelo nei vostri preferiti! Vi preghiamo di salvare tutti i nostri social,
perchè anche qualcuno di essi potrebbe essere chiuso, tutti avranno sempre il nuovo indirizzo sempre aggiornato
in tempo reale!

Facebook (EUREKAddl nuovo indirizzo sempre aggiornato)


Telegram (Eurekaddlofficial)
Instagram (eurekaddlofficial)
Twitter (@eurekaddl)
In alternativa, pagina di Filecrypt con il nuovo indirizzo sempre aggiornato
ITLAS, Collezione Linea, Isola Il nuovo The new element in the Progetto Bagno
elemento del sistema Progetto Bagno, system is a composition with rack boiserie,
è una composizione con boiserie and hung modules, glass washbasin,
a cremagliera e moduli sospesi, lavabo fitted wardrobe and various furnishing
di vetro, guardaroba attrezzato e diversi complements, enhanced with bronze
complementi di arredo, arricchiti da profili profiles and details in canaletto walnut
di bronzo e dettagli di noce canaletto or leather. The elements can be used
o pelle. Si tratta di elementi utilizzabili individually, but when combined produce
singolarmente, ma che nell’insieme a dramatic visual effect, rendered even
regalano scenografiche combinazioni, more striking by the use of contrasting
amplificate dai materiali a contrasto. materials. The bronzed steel taps are
I rubinetti di acciaio bronzato appartengono part of the Bloom series, produced
alla serie Bloom, prodotta da JEE-O, by JEE-O, a Dutch brand for which Itlas
marchio olandese di cui Itlas ha la has exclusive marketing rights in Italy.
commercializzazione esclusiva in Italia. www.itlas.com

598 ABITARE 135


TERRATINTA, Field, design Catherine
Braconnier Il brand Sartoria integra
le potenzialità del materiale ceramico
con le imperfezioni della lavorazione semi
artigianale. Ispirata al mondo equestre,
la collezione Equus propone tre finiture,
tra cui Field, le cui sottili fenditure
della superficie, smaltata manualmente,
sono determinate dal processo di pressatura
a secco in stampo.
The Sartoria brand combined the potential
of ceramic with the imperfections
of the semi-artisanal processes used
in its production. Inspired by the world
of horse-riding, the Equus collection comes
in three finishes, including Field. Here,
the fine cracks on the hand-glazed surface
are the result of the dry pressing technique
used to mould it. www.terratintagroup.com

CERAMICA CIELO, Elle Tonda, design Andrea Parisio e Giuseppe Pezzano

MASSIMO MARCANTE
Il lavabo di ceramica è proposto in 16 esclusive finiture Terre di Cielo, sostenuto
dalla struttura accessoriata di acciaio nero matt. Disponibile in varie combinazioni,
è completato da un pouf contenitore e dalla vasca Febe con finitura Brina.
The ceramic washbasin comes in 16 exclusive Terre di Cielo finishes, held up by
the matt black accessorised frame. It comes in numerous combinations, and is
completed by a storage pouf and Febe tub with Brina finish. www.ceramicacielo.it

CEADESIGN, Equilibrio, design Natalino Malasorti Sistema modulare


elettrico di scaldasalviette e scaldaaccappatoio di acciaio inossidabile,
disponibile nelle lunghezze di cm 58 e 106, installabile in orizzontale
o in verticale.
A modular electrical system of stainless steel towel warmers and bathrobe
warmers, available in lengths of between 58 and 106 cm, for horizontal
or vertical installation. www.ceadesign.it

136 ABITARE 598


DECORATORI BASSANESI, Shades, design Keiji Tacheuchi La
superficie 3D crea un raffinato gioco di ombreggiature sulla piastrella
monocromatica. Il rilievo, sottile e piacevole al tatto, assolve anche
la funzione antiscivolo quando la ceramica monoporosa, di pasta bianca
rettificata, è utilizzata a pavimento. È disponibile in cinque colori,
nella dimensione di cm 31x80.
The 3D surface creates a subtle interplay of shades on the monochrome
tile. The delicate relief pattern is pleasant to the touch and is non-slip
when the mono-porous ceramic (rectified white paste) is used as a floor
covering. It comes in five colours, and measures 31x80 cm.
www.decoratoribassanesi.it

GABEL1957, Ethos La collezione di biancheria da bagno comprende asciugamani, telo


e accappatoio tinti in capo e lavorati a nido d’ape. Realizzati con cotone biologico
certificato GOTS, sono disponibili nei colori bianco, erica, petrolio o lino.
This bathroom linen collection comprises a garment-dyed, honeycomb-weave
bathrobe, with matching hand towels and bath towel. Made of GOTS-certified organic
cotton, the items come in white, heather, paraffin or linen. www.gabelgroup.it

EFFE, Yoku SH, design Marco Williams Fagioli


In un’unica struttura di noce canaletto
(cm 342x170x214 di altezza) sono integrati sauna,
bagno turco e doccia. Gli elementi verticali di legno
naturale riconducono alla pratica giapponese
Shinrin-Yoku (bagno nella foresta), da cui il nome.
Le vetrate di vetro fumé sono accessoriabili
con ripiani di lamiera di acciaio ossidata. Premio
2020 NYCxDesign.
A single canaletto walnut structure (342x170 cm,
height 214 cm) contains a sauna, Turkish bath and
shower. The vertical natural wood elements reference
the Japanese practice of Shinrin-Yoku (“forest
bathing”), hence the name. The smoked glass panels
can be accessorised with shelves made of oxidised
sheet steel. Winner of the 2020 NYCxDesign Award.
www.effe.it

598 ABITARE 137


ANTONIOLUPI, Bolgheri, design Gumdesign Sostenibilità, economia circolare e territorio per questo progetto che ha per protagonista il sughero,
materiale raramente utilizzato nel settore bagno. Derivato dai tappi da bottiglia macinati, aggregato con resine naturali e levigato manualmente,
il sughero, nelle finiture naturale o tostata, compone infatti la base del lavabo. A contrasto, il bacino (di riciclabile Crystalmood trasparente)
è proposto nelle sfumature cromatiche create ad hoc dai designer – Ceruleo, Oleo e Gran Cru – che interpretano i colori della Toscana.
Sustainability, circular economy and regional identity are key to this design product, based around the use of cork, a material rarely seen in bathroom
designs. The material, which is made from ground cork stoppers mixed with natural resins and smoothed by hand, in the natural or roasted finish,
forms the base of the washbasin. The basin itself (in clear, recyclable Crystalmood) comes in a range of subtle shades specially created
by the designers – Ceruleo, Oleo and Gran Cru – inspired by the colours of Tuscany. www.antoniolupi.it

138 ABITARE 598


CEDIT, Chimera, design Elena Salmistraro Quattro temi grafici – Empatia, Radici,
Ritmo, Colore – compongono la collezione di grandi lastre caratterizzata dai decori
a solco o a rilievo. Le cromie sono vivaci, con dettagli derivati da pietre, tessuti
e pellami, amplificate dall’innovativa tecnica di lavorazione della superficie.
Four graphic themes – Empathy, Roots, Rhythm, Colour – make up this collection
of large tiles, featuring carved and relief patterns. They come in bright colours,
with details that mimic the surface of stone, fabric and leather, and the effect
is heightened by an innovative ceramic surface finishing technique. www.florim.com

CERAMICA BARDELLI, Soda, design Daria Zinovatnaja La giovane


designer ucraina propone la rivisitazione delle cementine in tre insoliti
linguaggi colore. Le piastrelle di grès porcellanato rettificato (cm 25x25)
sono un mix originale di grafiche, in finitura opaca e leggermente
anticata, abbinabili a più pacate tinte unite.
The young Ukrainian designer revisits so-called “cementine” tiles
using three unusual colour idioms. The rectified grey porcelain tiles
(25x25 cm) produce an unusual patchwork of graphic effects,
in a matt, slightly antiqued finish, which can be combined with more
conventional plain colours. www.ceramicabardelli.com

CERAMICHE LEA, Anthology La rilettura


delle materie prime naturali ha dato vita a
una collezione ceramica in cinque varianti, in
cui marmi e pietre, di differente estrazione e
accuratamente dosati, si fondono esaltando
i pregi di ciascun materiale. Fondamentale
l’apporto tecnologico di Panariagroup, di cui
Lea fa parte, che consente di sincronizzare
la grafica con la struttura tridimensionale
della superficie.
A reinterpretation of natural raw materials
gave rise to this ceramics collection, in five
versions, where marble and stone (variously
sourced and carefully distributed) mingle in
a way that enhances the qualities of each
material. An important technological
contribution was provided by Panariagroup,
of which Lea is a part, to ensure
that the graphics matched the three-
dimensional structure of thesurface.
www.ceramichelea.com

598 ABITARE 139


EVGENY ATAMANENKO
UNIKOLEGNO, Vernice igienizzante
Lo speciale additivo, a base di acqua e ioni
d’argento, applicato al parquet durante
il ciclo di verniciatura, costituisce una
barriera trasparente contro germi e microbi,
azzerandone la carica batterica in 24 ore.
Eco-friendly, ha un’efficacia permanente
fino alla rilamatura del parquet.
The special water-based, silver-ion additive,
applied to the parquet during the varnishing
process, creates a barrier to germs and
microbes, reducing the bacterial load to zero
in 24 hours. It is eco-friendly and remains
effective until the surface of the parquet
is refinished. www.unikolegno.it

CADORIN, Tatami Un interessante processo di lavorazione tridimensionale


trasferisce sulla superficie del legno la trama della paglia di riso del tappeto
giapponese. L’effetto a rilievo, proposto su diverse essenze nazionali ed esotiche,
è particolarmente piacevole al tatto.
An interesting three-dimensional manufacturing process transfers the rice-straw
pattern of the traditional Japanese mat to the wooden surface. The relief effect,
produced on several Italian and exotic timber types, is particularly pleasant
to the touch. www.cadoringroup.it
CADORIN GROUP

CP PARQUET, Collezione Natura Il legno di noce americano è trattato


con una speciale vernice ecocompatibile certificata TÜV Proficert-product
interior, dalle bassissime emissioni di composti organici volatili (VOC)
e di formaldeide. Idrorepellente, protegge il parquet dall’usura del tempo,
lasciandone trasparire le naturali venature.
The American walnut is treated with a special eco-friendly varnish (with TÜV
Proficert-Product Interior certification) that gives off hardly any VOC
or formaldehyde. It is water-repellent and protects the parquet against wear
and tear, while allowing the grain to breathe. www.cpparquet.it

140 ABITARE 598


INKIOSTROBIANCO + LISTONE GIORDANO, Lineadeko, Ventaglio,
design Aldo Cibic Boiserie lignee decorate, incise a laser con effetto
tridimensionale. Le nove texture, con figure geometriche o elementi
botanici, presentano una finitura setosa che assicura la durata nel tempo.
Decorated boiserie panelling, laser-etched to produce a three-
dimensional effect. The nine textures, with geometric patterns or
botanical elements, have a silky finish that is designed to last.
www.inkiostrobianco.com , www.listonegiordano.com

ANDRE PFLAUMBAUM

PARCHETTIFICIO GARBELOTTO, Habitat Le tavole di teak sono qui utilizzate


nella variante Habitat in rapporto continuo tra pavimento e piano di appoggio
del lavabo. Il trattamento all’acqua, a ciclo completo, conserva le tonalità estetiche
del legno con una finitura matt.
The teak planks are used here in the Habitat version in a continuous relationship
between the floor and the washbasin countertop. The water-based, complete-cycle
treatment retains the visual aesthetic of the wood with a matt finish.
www.garbelotto.it

598 ABITARE 141


VITRA, Voyage, design Arik Levy Un sistema
di arredo versatile e flessibile per l’ampia
scelta di colori e dimensioni e la libertà
compositiva degli elementi contenitori,
installabili in orizzontale e in verticale,
senza vincoli di altezza. Un progetto total
bathroom, che comprende anche i sanitari,
con lavabo a catino e wc senza brida.
A furnishing system that is versatile
and flexible in its range of colours and sizes
and in the compositional freedom of the
storage elements, which can be installed
horizontally or vertically, with no limit on
height. A complete bathroom project that
also includes the fittings, with free-standing
wash bowl and rimless w.c.
www.vitrabagno.it

BISAZZA, Collezione Fornasetti, design Fornasetti Scaturita dalla collaborazione


tra i due storici brand, la collezione di mosaico di vetro è realizzata per la prima
volta in grandi formati, in quattro decori con i motivi più noti dell’universo
fornasettiano. Nella foto, Ortensia, con tessere mm 10x10 di 24 colori.
The result of a collaboration between two familiar brands, this glass mosaic
collection is now produced in large formats for the first time, in four patterns that
reproduce the familiar motifs of Fornasetti’s world. The photo shows Ortensia,
made with squares measuring 10x10 mm, in 24 colours. www.bisazza.com
MATTEO IMBRIANI

WALTER MONTI

GLOBO, Bob, Angeletti Ruzza Design La struttura di tondino di acciaio


verniciato a polvere accoglie diverse versioni di lavabi da appoggio
di ceramica lucida o nelle finiture Bagno di Colore o Le Pietre, in numerose
possibilità compositive. Il piano di appoggio da 20 mm è di Dekton
by Cosentino, materiale composito di vetro raffinato, porcellana e quarzo.
The epoxy-painted tubular steel structure houses different versions
of a freestanding washbasin in shiny ceramic or in the Bagno di Colore
or Le Pietre finishes, with numerous compositions possible. The 20-mm
countertop is made of Dekton by Cosentino, a composite material made
of glass, porcelain and quartz. www.ceramicaglobo.com

142 ABITARE 598


MARAZZI Special Bathroom Una ricerca An in-depth study of interior design was behind
approfondita sugli interni è alla base del catalogo Marazzi’s Special Bathroom catalogue, edited by
Special Bathroom di Marazzi, curato da Alessandro Alessandro Pasinelli. In it, eight types of bathroom
Pasinelli, in cui sono presentate otto tipologie are presented in which ceramic plays a prominent
di bagno, dove la ceramica è protagonista per role in “dressing” the spaces. The rooms, each
la capacità di “vestire” gli spazi. Le ambientazioni, featuring two combinations of materials, are
ognuna espressa in due combinazioni di materiali, a reflection of various current lifestyles with a range
riflettono gli attuali stili di vita proponendo of different atmospheres – elegant, essential,
differenti atmosfere – elegante, essenziale, decorative, exuberant – achieved through
decorativa, esuberante – ottenute con interessanti an interesting mix of finishes. One example is the
mix di finiture. Ne è esempio l’abbinamento delle combination of the Eclettica Anthracite and Sage
serie Eclettica Anthracite e Sage con il decoro series with the D Segni Colore pattern and the
D Segni Colore e il pavimento Mystone Moon. Mystone Moon floor. www.marazzigroup.com

598 ABITARE 143


COSENTINO, Liquid Sky, design Studio
Patternity L’azienda spagnola ha affidato
allo studio londinese una nuova
interpretazione del Dekton, superficie
brevettata costituita da vetro, quarzo
e materiali porcellanati. Le venature
mosse su base bianca di Liquid Sky
interpretano l’energia dell’universo
e il suo incessante divenire.
The Spanish company commissioned the
London-based studio to come up with a new
interpretation of Dekton, a patented surface
material made of glass, quartz and porcelain
materials. The veining on the white base
of Liquid Sky represents the ever-changing
energy of the universe. www.dekton.it

REFIN, Prestigio Onyx Il grès si fa onice in questa collezione proposta in tre


tonalità – bianco, grigio e beige – nelle finiture lucida o soft. La versione
Mosaico nella foto si compone di elementi triangolari di diverse dimensioni,
resi ancora più preziosi dagli inserti dorati. Cm 30x30.
Stoneware reinterprets onyx on this collection, which comes in three shades
– white, grey and beige – and has a soft or glossy surface sheen. The Mosaico
version (pictured) is made up of triangular elements of different sizes,
embellished by gold triangles. 30x30 cm. www.refin.it

RAGNO, Resina Collection La tecnologia ceramica interpreta la resina


in questa collezione di spessore sottile (6 mm) pensata per il solo
rivestimento. Sei i colori, due le strutture tridimensionali, tre i decori
(di cui uno digitale) cui si aggiungono due varianti di mosaico.
Ceramic technology interprets resin on this slimline collection
(just 6 mm thick) designed as a wall covering only. It comes in six colours,
two three-dimensional textures, and three patterns (one of them digital),
in addition to which there are also two mosaic versions. www.ragno.it

144 ABITARE 598


AMSTERDAM
photo Isabel Nabuurs
FEM ARCHITECTS, SINGLE-FAMILY HOUSE

146 ABITARE 598


ZUP DESIGN - PHOTO: SIMONE CASETTA - VERSIONE YOKU D/SH

YOKU SH
Yoku è un sistema sauna+hammam che trae ispirazione da un ramo particolare
della medicina naturale giapponese fondata sugli effetti benefici
del contatto con le piante e con l’atmosfera delle foreste.
Yoku può essere completata con eleganti elementi a libreria che la mettono
in relazione con l’ambiente circostante.
Design: Marco Williams Fagioli

www.effe.it

Potrebbero piacerti anche