Sei sulla pagina 1di 142

XTRA - RAPTOR 1000

CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE


SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO

https://www.motorcycle-manual.com/ 1
PRESENTAZIONE PRESENTATION AVANT-PROPOS
Benvenuti nella famiglia motociclistica CAGIVA! Welcome to the CAGIVA motorcycling Family! Bienvenue dans la famille motocycliste
La Vostra nuova motocicletta CAGIVA é stata Your new CAGIVA motorcycle is designed and CAGIVA. Votre nouvelle moto CAGIVA est
progettata e costruita per essere la migliore manufactured to be the finest in its field. conçue et réalisée pour être la meilleure de sa
della sua categoria. Le istruzioni di questo The instructions in this book have been catégorie. Les instructions de ce livret sont
manuale sono state preparate per fornire una prepared to provide a simple and destinées à fournir un guide clair et concis pour
guida semplice e chiara alla manutenzione del understandable guide for your motorcycle’s l’entretien du véhicule. Pour obtenir les
motociclo. Per ottenere da esso le migliori operation and care. meilleures rendements de votre moto, il est
prestazioni, si raccomanda di seguire Follow the instructions carefully for its recommandé de suivre attentivement tout ce
attentamente quanto riportato su questo maximum performance and your personal qui est expliqué dans ce livret. Il contient, en
manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni motorcycling pleasure. Your owner’s manual effet, toutes les instructions permettant
per effettuare le necessarie operazioni di contains instructions for owner care and d’effectuer les opérations d’entretien courant.
manutenzione. Le informazioni riguardanti le maintenance of a minor nature. Information Les informations qui concernent les réparations
riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di covering repair of major units such as engine, ou l’entretien plus spécialisé ou de plus grande
maggiore entità sono contenute nel Manuale di transmission, etc. is provided in the CAGIVA ampleur se trouvent dans le Manuel de Service
Servizio CAGIVA. Interventi di questo genere Service Manual. Work of this kind requires the CAGIVA. Des interventions de ce genre
richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso attention of a skilled mechanic and the use of nécessitent l’intervention de mécaniciens
di apposite attrezzature. Il Vostro special tools and equipment. spécialisés et l’utilisation d’un outillage
Concessionario CAGIVA ha i ricambi originali, Your CAGIVA dealer has the facilities, particulier. Votre concessionnaire CAGIVA
l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie experience and genuine parts necessary to possède les pièces détachées d’origine,
per renderVi un ottimo servizio. properly render this valuable service. l’expérience et tout l’outillage nécessaire pour
vous offrir un excellent service.

https://www.motorcycle-manual.com/ 2
EINFÜHRUNG PRESENTACION
Ein Willkommen in der Familie der Bienvenidos a la familia motociclista CAGIVA!
Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido
CAGIVA ist so entworfen und hergestellt proyectada y fabricada para destacarse en su
worden, um das beste in seiner Klasse categoría. Las instrucciones de este manual
darzustellen. Die Anweisungen in diesem han sido preparadas para ser una guía sencilla
Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen y clara para el mantenimiento de la motocicleta
eine einfache und klare Anleitung für die Para obtener de la misma las mejores
Wartung des Motorrades zu geben. prestaciones, se recomienda seguir
Wenn Sie den Anweisungen dieses atentamente todo lo que se explica en este
Handbuches genau folgen, werden Sie die manual.
besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. Aquí se encuentran las instrucciones para
In diesem Handbuch finden Sie die efectuar las operaciones necesarias de
Instruktionen für die notwendigen mantenimiento. Las informaciones que se
Wartungsarbeiten. Anweisungen für refieren a las reparaciones o a un
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur mantenimiento más específico se encuentran
oder grösserer Ausmasse sind in dem en el Manual de Servicio CAGIVA.
Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten. Intervenciones de esta clase requieren el
Eingriffe dieser Art erfor-dern den Einsatz trabajo de mecánicos expertos y el uso de
erfahrener Arbeiter sowieentsprechende herramientas especiales.
Ausrüstungen. Ihr Vertrags- händler CAGIVA Su Concesionario CAGIVA tiene los recambios
verfügt über die Original-Ersatzteile, originales, la experiencia y todas las
die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstun- herramientas necesarias para brindarle el
gen, um Sie bestens zu bedienen. mejor servicio.

https://www.motorcycle-manual.com/ 3
INFORMAZIONI PER L’UTENTE USEFUL INFORMATION FOR THE USER INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR
La CAGIVA indica alcuni accorgimenti da CAGIVA recommends that you observe the Cagiva donne quelques conseils pour
tenere presenti durante l’uso del veicolo: following instructions when using the vehicle: l’utilisation du véhicule:
- Prima di mettersi in marcia indossare - Always wear your safety helmet, correctly - Avant de se mettre en route, toujours mettre
sempre il casco allacciandolo correttamente fastened, and wear suitable clothes before le casque correctement attaché et porter des
e indossare un abbigliamento adeguato. you start driving. vêtements adaptés.
- Togliere le mani dal manubrio o i piedi dalle - Removing your hands from the handlebar or - Lâcher le guidon ou les repose-pied pendant
pedane durante la marcia può essere molto feet from the footrest during operation canbe la conduite peut constituer un danger. S’il
pericoloso. Disimpegnare anche solo una hazardous. If you remove even one hand or retire ne fût-ce qu’une main ou un pied, le
mano o un piede durante la guida può ridurre foot from the motorcycle, you can reduce pilote réduit ses moyens do contrôle du
la Vostra capacità di controllo del mezzo. your ability to control the motorcycle. Always vehicule. Tojours maintenir les duex mains
Tenere sempre entrambe le mani ed keep both hands on the handlebar and both sur le guidon et les deux pieds sur les
entrambi i piedi sulle pedane della Vostra feet on the footrests of your motorcycle repose-pied pendand la conduite-
moto durante la marcia. during operation.- Always drive according Toujours conduire dans les limites de ses
- Guidare sempre nei limiti delle proprie to your capability. This will help you to avoid propres capacités, ceci afin d’éviter les
capacità, tale riguardo aiuta a evitare incurring accidents. accidents.
incidenti. - Pay special attention when the weather - Faire plus particulièrement attention lorsqu’il
- Porre una particolare attenzione alla guida in conditions are not very good (rain, frozen faut conduire avec des conditions
condizioni climatiche particolari (in caso di road surface, etc….). climatiques particulières (en cas de pluie,
pioggia, fondo stradale ghiacciato, ecc...). - Never exceed the maximum weight allowed, route verglacée, etc...).
- Non superare mai il peso massimo that is given by the motorcycle dry weight, - Ne jamais dépasser le poids maximum
consentito, dato dalla somma del peso a liquids weight (fuel, coolant, oil. etc…), autorisé, en tenant compte de la somme du
secco della moto, il peso dei liquidi passengers and luggage weight. The stability poids à sec de la moto, le poids des liquides
(carburante, liquido di raffreddamento, olio, and safety of the vehicle will be (carburant, liquide de refroidissement, huile,
ecc...), il peso dei passeggeri e il peso dei compromised if this weight is exceeded. etc...), le poids des passagers et le poids
bagagli. Tale peso se superato compromette - Any accessories must be assembled in the des bagages. Lorsque le poids maximum est
notevolmente la stabilità e la sicurezza del centre of the vehicle and as low as possible, dépassé, la stabilité et la sécurité du
veicolo. along with the relevant fastenings. The véhicule sont considérablement altérées.
- Eventuali accessori devono essere montati accessories must not hamper the steering - Les accessoires éventuels se montent sur la
sulla moto più al centro e in basso possibile, action of the vehicle and the driver’s natural moto le plus bas possible au centre, avec les
con i relativi staffaggi in modo da creare un movements. fixations correspondantes de manière à
corpo quanto più possibile unico. Tali - Do not change the vehicle’s structure. Some créer un corps le plus compact possible. Ces
accessori non devono essere montati in changes may render the vehicle unsafe to accessoires ne doivent pas gêner le
modo da ostacolare l’azione sterzante del drive and make it illegal to the highway code. braquage du véhicule ni les mouvements du
veicolo e i movimenti naturali del pilota. pilote.
- Non modificare la struttura del veicolo, alcuni - Ne pas modifier la structure du véhicule.
cambiamenti possono dare origine Certaines modifications peuvent lui faire
all’inaffidabilità del mezzo e renderlo illegale perdre toute fiabilité et le rendre illégal par
secondo il codice della strada. rapport au code de la route.
https://www.motorcycle-manual.com/ 4
INFORMATIONEN FÜR DEN VERBRAU–CHER INFORMACIÓN PARA EL USUARIO
Die Firma Cagiva gibt im folgenden einige Hinweise, La CAGIVA indica algunas precauciones a tener
die während des Gebrauchs des Fahrzeugs zu en cuenta durante el uso del vehículo:
beachten sind: - Antes de ponerse en marcha deberá ponerse
- Vor jeder Fahrt muß immer ein Helm aufgesetzt el casco atándolo correctamente y vistiendo
und vorschriftsmäßig befestigt werden, sowie prendas adecuadas.
geeignete Kleidung angezogen werden. - Quitar las manos del manillar o los pies de los
- Während der Fahrt sollte man die Hände vom reposapiés mientras se conduce puede ser
Lenker, noch die Füße von den Fußrasten peligroso. Si quita aunque sòlo sea una mano
nehmen. Dies ist gefärlich. Wenn man auch nur
del manillar o un pie del reposapiés se verà
eine Hand oder Fuß vom Motorrad nimmt, kann
dies die Fähigkeit zur Kontrolle des Motorrads reducida su capacidad de controlar la
beeinträchtigen. Während der Fährt stets beide motocicleta. Mantenga siempre ambas manos
Hände am Lenker und beide Füße an den en el manillar y los dos pies en los reposapiés
Fußrasten des Motorrads lassen. de su motocicleta quando conduzca.
- Stets den eigenen Fähigkeiten entsprechend - Conduzca siempre dentro de los límites de su
fahren, dieses Verhalten trägt dazu bei, Unfälle zu capacidad, tal medida ayuda a evitar
vermeiden. accidentes.
- Bei schlechten Wetterverhältnissen besonders - Conduzca con mucha precaución en
vorsichtig fahren (bei Regen, Glatteis etc.) condiciones climáticas particulares (en caso
- Niemals das zugelassene Höchstgewicht de lluvia, calzada helada, etc...).
überschreiten, das sich aus der Summe des - No supere nunca el peso máximo permitido,
Gewichts des Motorrads ohne Flüssigkeiten, des obtenido por la suma del peso en seco de la
Gewichts der Flüssigkeiten (Treibstoff, moto, el peso de los líquidos (combustible,
Kühlwasser, Öl etc.), des Gewichts der Passagiere líquido de refrigeración, aceite, etc...), el peso
und des Gewichts des Gepäcks errechnet. Durch de los pasajeros y el peso del equipaje. Si se
Überschreitung dieses Gewichts wird die Stabilität supera tal peso se compromete notablemente
und Sicherheit des Fahrzeugs stark beeinträchtigt. la estabilidad y la seguridad del vehículo.
- Eventuelle Zusatzausstattungen müssen so mittig
- Eventuales accesorios se deben montar sobre
und tief wie möglich auf dem Motorrad montiert
werden; mit den dazugehörigen Spannbügeln la moto lo más en el centro y abajo posible,
sollten sie einen möglichst einheitlichen Körper con las correspondientes fijaciònes para crear
bilden. Diese Teile dürfen auf keinen Fall so un cuerpo lo más único posible. Tales
montiert werden, daß sie die Steuerung des accesorios no se deben montar de manera
Fahrzeugs und die natürlichen Bewegungen des que obstaculicen la acción de viraje del
Fahrers behindern. vehículo y los movimientos naturales del piloto.
- Die Struktur des Fahrzeugs darf nicht verändert - No modifique la estructura del vehículo,
werden; einige Veränderungen könnten die algunos cambios pueden dar origen a
Zuverlässigkeit des Motorrads beeinträchtigen und inseguridad del vehículo y convertirlo en ilegal
dazu führen, daß es nicht den Vorschriften der según el código de la circulación.
Straßenverkehrsordnung entspricht.
https://www.motorcycle-manual.com/ 5
SOMMARIO Pag. TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page
PRESENTAZIONE ........................................... 2 PRESENTATION ............................................. 2 AVANT-PROPOS ............................................. 2
INFORMAZIONI PER L’UTENTE .................... 4 USEFUL INFORMATION INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR ....... 4
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA FOR THE USER .............................................. 4 CARNET DE GARANTIE CAGIVA
E TAGLIANDI ................................................... 6 CAGIVA WARRANTY BOOKLET AND ET COUPONS ................................................. 6
DATI TECNICI ................................................ 14 SERVICE COUPONS ...................................... 6 DONNEES TECHNIQUES ............................ 14
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE ................... 22 TECHNICAL DATA ......................................... 14 TABLEAU DE GRAISSAGE .......................... 22
COMANDI ...................................................... 30 TABLE FOR LUBRICATION .......................... 22 COMMANDES ............................................... 30
ISTRUZIONI PER L’USO CONTROLS ................................................... 30 INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DEL MOTOCICLO ......................................... 44 RIDING .......................................................... 44 DE LA MOTO ................................................. 44
INDIVIDUAZIONE E RIMEDIO DIFETTI DI TROUBLE SHOOTING ................................. 56 DETERMINATION ET DES DEFAUTS DE
FUNZIONAMENTO ....................................... 56 SCHEDULED MAINTENANCE ..................... 66 FONCTIONNEMENT ET REMEDES ............ 56
MANUTENZIONE PERIODICA ..................... 66 ENGINE ......................................................... 74 ENTRETIEN PERIODIQUE .......................... 66
MOTORE ....................................................... 74 CHASSIS ....................................................... 84 MOTEUR ....................................................... 74
MOTOTELAIO ............................................... 84 ELECTRICAL COMPONENTS / ELECTRIC CADRE .......................................................... 84
PARTE ELETTRICA / SYSTEM ...................................................... 112 COMPOSANTS ELECTRIQUES /
IMPIANTO ELETTRICO .............................. 112 ALPHABETICAL INDEX .............................. 134 EQUIPEMENT ELECTRIQUE ..................... 112
INDICE ALFABETICO ................................. 134 LIST OF WIRE DIAGRAM COLORS .......... 142 INDEX ALPHABETIQUE ............................. 134
LEGENDA COLORI ..................................... 142 LÉGENDE COULEURS SCHÉMA
ÉLECTRIQUE .............................................. 142

LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA E CAGIVA WARRANTY BOOKLET AND CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET
TAGLIANDI SERVICE COUPONS COUPONS
In aggiunta a questo manuale, viene fornito ad In addition to this Owner’s Manual, a Warranty Joint à ce livret, nous fournissons à chaque
ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di booklet is provided for each new CAGIVA nouveau client CAGIVA un carnet de garantie
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il owner. avec coupons.
Certificato di Garanzia, la cartolina di Garanzia The booklet contains your new motorcycle Il contient le Certificat de Garantie, la carte de
e due tagliandi di manutenzione raccomandata. Warranty and Registration card, and the two garantie et deux coupons pour l’entretien
recommended MAINTENANCE coupons. recommandé.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT


La cartolina di garanzia deve essere The warranty form must be filled in and sent to La carte de garantie doit être intégralement
completata e inviata alla Fabbrica all’indirizzo the Manufacturer’s address indicated on the remplie et renvoyée au Fabricant à l’adresse
riportato sul retro del presente libretto entro 10 reverse side of the booklet within 10 days from indiquée au dos de ce livret dans un délai de
gg. dalla vendita del motociclo. the date of purchase. 10 jours à partir de la date de vente.

https://www.motorcycle-manual.com/ 6
INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág.
EINFÜHRUNG ................................................. 3 PRESENTACION ............................................. 3
INFORMATIONEN FÜR INFORMACIÓN PARA EL USUARIO .............. 5
DEN VERBRAUCHER ..................................... 5 FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA Y
GARANTIEHEFTE CAGIVA UND KUNDEN- CUPONES ....................................................... 7
DIENSTSCHECKS .......................................... 7 FICHA TECNICA ........................................... 15
TECHNISCHE DATEN .................................. 15 TABLA DE LUBRICACIÓN ............................ 23
SCHMIERUNGSTABELLE ............................ 23 MANDOS ....................................................... 31
BEDIENUNGSELEMENTE ........................... 30 INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA
GEBRAUCHSANLEITUNG ........................... 45 MOTOCICLETA ............................................. 45
AUFFINDUNG UND BESEITIGUNG VON LOCALIZACIÓN Y REMEDIO DEFECTOS DE
FUNKTIONSFEHLERN ................................. 57 FUNCIONAMIENTO ...................................... 57
WARTUNGSPLAN ......................................... 67 MANTENIMIENTO PERIODICO ................... 67
MOTOR .......................................................... 74 MOTOR .......................................................... 75
CHASSIS ....................................................... 84 BASTIDOR .................................................... 85
ELEKTRISCHE KOMPONENTE / ELEKTRI- PARTE ELECTRICA / INSTALACIÓN
SCHEANLAGE ............................................ 112 ELECTRICA ................................................. 113
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........... 135 INDICE ALFABETICO ................................. 135
FARBLEGENDE SCHALTSCHEMA ........... 142 LEYENDA COLORES ESQUEMA
ELÉCTRICO ................................................ 142

GARANTIEHEFT CAGIVA UND FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA Y


KUNDENDIENSTSCHECKS CUPONES
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden Junto a este manual, se entrega a cada nuevo
diesem Handbuch ein Garantieheft und cliente CAGIVA un folleto de Garantía y
Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind der Cupones. El folleto contiene el certificado de
Garantieschein, die Garantiekarte und zwei garantía, la tarjeta de Garantía y dos cupones
Scheine über empfohlene Wartung enthalten. de mantenimiento recomendado.

WICHTIG IMPORTANTE
Der Garantieschein soll ausgefüllt und an das El cupón de garantía tiene que ser rellenado en
Herstellerwerk unter der auf der Rückseite todas sus partes y devuelto a la Fábrica, a la
dieses Handbuches angegebenen Adresse bis dirección indicada en la parte posterior del
spätestens 10 Tage nach Einkauf des presente manual, dentro de 10 días desde la
Motorrades zurückgeschickt werden. venta de la motocicleta.

https://www.motorcycle-manual.com/ 7
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE RECOMMENDED MAINTENANCE ENTRETIEN RECOMMANDE
RACCOMANDATA PROCEDURES
Le operazioni di “Manutenzione You will find the approved MAINTENANCE Toute opération d’entretien recommandé
Raccomandata” riportate sui tagliandi sono procedures on the coupons. These procedures référée sur les coupons a été conçue par le
state preparate dal personale del Servizio have been worked out by CAGIVA service personnel du service technique CAGIVA.
Tecnico della CAGIVA. La gestione di questi personnel. It will be the owners responsibility to L’exploitation des interventions périodiques
interventi periodici, elencati in ciascun take care of these periodic services. Bring the énumérées dans chaque coupon, devra être
tagliando, sarà a cura e responsabilità coupon booklet along when you visit your soignée par l’Usager sous sa propre
dell’utente. Portate sempre il Libretto quando dealer at the specified mileages to have your responsabilité. Votre carnet doit vous suivre
portate il motociclo dal Vostro Concessionario motorcycle inspected and serviced. Have your toujours lorsque vous amenez votre moto chez
per le Manutenzioni periodiche e fate firmare il dealer sign the service coupon stubs for le Concessionnaire pour l’entretien périodique.
tagliando di Servizio ad ogni intervento. Le required proof of service during the warranty Faites signer le Coupon de Service à chaque
spese per la Manutenzione Periodica period. Dealer charges for the recommended intervention. Les frais d’entretien périodique
Raccomandata, sono puramente simboliche. Service Procedures are nominal - you will be recommandé sont purement nominaux. En
Verrete ampiamente ripagati da un lungo uso repaid with long, trouble-free service and will suivant ces recommandations, vous serez
del motociclo senza inconvenienti e difetti. protect your investment in a quality CAGIVA récompensés par une longue durée de votre
product. moto sans avoir d'ennuis ou défauts.

NOTA NOTE AVIS


Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono Right side and left side indicated in this owner’s Les indications de droite et gauche se
ai due lati del motociclo rispetto al guidatore manual, are referred to the rider sitting on rapportent aux deux côtés de la motocyclette
seduto in sella. motorcycle. par rapport au conducteur assis sur la selle.

A: Austria A: Austria A: Autriche


AUS: Australia AUS: Australia AUS: Australie
BR: Brasile BR: Brazil BR: Brésil
CH: Svizzera CH: Switzerland CH: Suisse
D: Germania D: Germany D: Allemagne
E: Spagna E: Spain E: Espagne
F: Francia F: France F: France
GB: Gran Bretagna GB: Great Britain GB: Grand Bretagne
Dove non diversamente specificato, i dati e le Unless otherwise specified, details and Lorsque non différemment indiqué, les données
prescrizioni si riferiscono a tutti i modelli. instructions refer to all models. et les instructions se réfèrent à tous les modèles.

https://www.motorcycle-manual.com/ 8
EMPFOHLENE WARTUNGSARBEITEN OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
RECOMENDADO
Darin finden Sie die entsprechenden Las operaciones de “Mantenimiento
Kundendienst-schecks für die von uns Recomendado”, que se encuentran en los
empfohlene Wartung, die vom Personal des cupones han sido preparadas por el personal
Technischen Kundendienstes der CAGIVA del Servicio Técnico de CAGIVA. La gestión de
vorbereitet wurden. Die in jedem estas intervenciones periódicas, listadas en
Kundendienstscheck angeführten cada cupón, está a cargo del usuario. Lleve
Überholungen gehen zu Lasten des
siempre el folleto cuando lleve su motocicleta a
Eigentümers und unterstehen seiner
su Concesionario para el Mantenimiento
Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad Ihrem
Vertragshändler zur Überholung bringen, legen periódico y haga firmar el cupón de Servicio
Sie ihm jedesmal das cada vez que se haga una intervención. Los
Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie gastos para el mantenimiento periódico
den Kundendienstscheck für jeden Eingriff recomendado son puramente simbólicos. Ud.
unterschreiben. Der Kostenaufwand für die va a ser recompensado por un largo uso de la
empfohlenen Überholungen Ihres Motorrades moto sin inconvenientes ni defectos.
ist rein symbolisch. Sie werden dadurch mit
einem langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt
werden, ohne Unannehmlichkeiten und
Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.

ZUR BEACHTUNG NOTA


Die Angaben für rechts und links beziehen sich Las indicaciones de derecha e izquierda se
auf die beiden Seiten des Motorrades und zwar refieren a los dos lados de la motocicleta
so gesehen, wie es der Fahrer sieht, wenn er respecto al piloto sentado sobre la moto.
auf dem Sattel sitzt.
A: Österreich A: Austria
AUS: Australien AUS: Australia
BR: Brasilien BR: Brasil
CH: Schweiz
CH: Suiza
D: Deutschland
D: Alemania
E: Spanien
F: Frankreich E: España
GB: Großbritannien F: Francia
Wenn nicht anders ausdrücklich angegeben, GB: Gran Bretaña
beziehen sich die Daten und die Vorschriften Donde no especificado, los datos y reseñas se
auf alle Modelle. refieren a todos los modelos.

https://www.motorcycle-manual.com/ 9
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA DONNEES D’IDENTIFICATION IDENTIFIZIERUNGSDATEN

Il veicolo è identificato da: The motorcycle is identified by: Le véhicule est identifié par: Das Motorrad wird mit den
- numero di matricola (1) del - serial number (1) of the - le numéro de matricule (1) de la folgenden Kennnummern
motociclo riportato sulla destra motorcycle stamped on the moto qui se trouve à droite sur identifiziert:
del cannotto di sterzo; steering column right side; le boîtier de direction; - Rahmen-Nummer auf der
- numero di matricola (3) del - engine serial number (3) - le numéro de matricule (3) du rechten Seite des Steuerrohrs;
motore riportato sulla parte stamped on the lower part of moteur indiqué sur la partie - Kennummer (3) des Motors, wie
inferiore del semicarter sinistro; the half casing L.h. side; inférieur du demi-carter de sie auf der linken Gehäusehälfte
- codice del colore riportato sulla - color code stamped on plate gauche; unten angegeben ist;
targhetta applicata all’interno inside the battery compartment; - le code couleur indiqué sur la - Farbbezeichnung auf dem
del vano batteria. - type-approval data stamped on plaquette appliquée à l’intérieur Typenschild im Inneren des
- estremi di omologazione plate (2) on the steering du compartiment de la batterie; Batterieklappe.
riportati sulla targhetta (2) column. - les données d’homologations - Zulassungsdaten auf dem
applicata sul tubo inferiore del qui sont indiquées sur la Typenschild (2) der
telaio in prossimità del cannotto plaquette (2) se trouvant sur le Lenkungshülse.
di sterzo. boîtier de direction.

Pour les commandes de pièces Bei der Bestellung von


Riferite sempre, in sede di When ordering for spare parts, do détachées, indiquer Ersatzteilen geben Sie immer die
ordinazione dei ricambi, il n° di not forget to state the motorcycle impérativement le n° de matricule Rahmen-Nummer und die
matricola del motociclo ed il codice serial number and the color code. du véhicule et le code couleur. Farbbezeichnung an. Tragen Sie
del colore. Annotate questo codice Write this code on your owner’s Ecrire également le code sur ce die Farbbezeichnung in dieses
anche sul presente libretto, in manual so as to remember it livret afin de l’avoir à disposition Handbuch ein, damit sie auch im
modo da poterlo ricordare in caso should the adhesive plate come off. même en cas de perte de la Falle einer Entfernung des
di distacco della targhetta adesiva. plaquette adhésive. Schildes von der Haube nicht
verloren geht.

CODE COULEUR ........................ FARBBEZEICHNUNG .................


CODICE COLORE ...................... COLOUR CODE ..........................

https://www.motorcycle-manual.com/ 10
DATOS PARA LA FIG. 1
1. Matricola motociclo
IDENTIFICACIÓN 1. Motorcycle serial number
El vehículo está identificado por: 1. Matricule moto
- número de matrícula de la moto 1. Rahmen-Nr.
1. Matrícula moto
que se encuentra a la izquierda
1
del tubo de dirección; 2. Targhetta omologazione
- número de matrícula (3) del 2. Plate carrying the
homologatíon
motor indicado en la parte 2. Plaque d’homologation
inferior del semicárter izquierdo; 2. Zulassungsschild
- código del color indicado en la 2. Placa de homologación
placa aplicada en el interior a la
batería;
- datos de homologación 2 FIG. 1
indicados en la placa (2)
aplicada sobre el tubo de
dirección; FIG. 2
3. Matricola motore
3. Engine serial number
3. Matricule moteur
3. Motor-Nr.
3. Matrícula motor

Refiera siempre, cuando haga el


pedido de los recambios, el n° de
matrícula de la moto y el código
del color. Anote este código
también en este folleto a fin de
poder recordarlo en caso de que
3
se despegue la placa adhesiva.
FIG. 2

CODIGO COLOR......................

https://www.motorcycle-manual.com/ 11
CHIAVI KEYS LES CLES SCHLÜSSEL
La chiave, in duplicato, fornita con il The duplicate key, supplied with La clé, en double exemplaire, Der mit dem Motorrad in doppel-
motociclo consente di intervenire the motorcycle is for: fournie avec la moto vous permet ter Ausfertigung mitgelieferte
su: - Ignition switch/steering lock. d’agir sur: Schlüssel:
- Interruttore di accensione/ - Lock of fillercap. - Démarreur/verrouillage de - Zündschalter/Lenkschloss.
bloccasterzo. - Saddle lock. direction. - Schloss der
- Serratura tappo serbatoio - Serrure de bouchon de Kraftstoffbehälterpfropfen.
carburante. réservoirs à carburant. - Sattelschloß Zugang zum
- Serratura sella. - Serrure de selle. Schutzhelmhaken.

https://www.motorcycle-manual.com/ 12
LLAVES
La llave, en duplicado, entregada 2
1
con la moto permite intervenir en:
- lnterruptor de encedido/bloquea
dirección.
- Cerradura tapón deposito del
carburante.
- Cerradura sillín.

FIG. 1 FIG. 2

FIG. 1 FIG. 3
1 . Interruttore di 3. Serratura sella 3
accensione/bloccasterzo 3. Saddle lock
1. Ignition switch/steering 3. Serrure selle
lock 3. Sattelschloss
1. Contacteur d’allumage/ 3. Cerradura sillín
verrouillage direction
1. Zündschalter/
Lenkschioss
1. lnterruptor de encedido /
bloquea dirección

FIG. 2
2. Serratura tappo serbatoio
carburante
2. Lock of fillercap
2. Serrure du bouchon du FIG. 3
réservoir d’essence
2. Schloss des
Kraftstoffbehälterpfropfens
2. Cerradura tapón depósito
del carburante

https://www.motorcycle-manual.com/ 13
DATI TECNICI TECHNICAL DATA CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
MOTORE ENGINE MOTEUR
Tipo ...................... 4 Tempi, “DOHC” Type ..................... four-stroke “DOHC” Type ..................... 4 Temps “ DOHC”
4 valvole “TSCC” 4 valves ” TSCC” 4 soupapes ” TSCC” .
bicilindrico a “V” di 90 °. 90° “V” type twin-cylinder. Bicylindre en “V” à 90°.
Raffreddamento .................................... a liquido Cooling ....................................................... liquid Refroidissement .................................... à liquide
Alesaggio ................................................ 98 mm Bore ...................................................... 3.858 in Alésage ................................................... 98 mm
Corsa ...................................................... 66 mm Stroke ................................................... 2.598 in Levée ...................................................... 66 mm
Cilindrata ............................................... 996 cm3 Piston Displacement ...................... 60,756 cu.in Cilindrée ................................................ 996 cm3
Rapporto di compressione .................... 11,3 : 1 Compression ratio ................................. 11.3 : 1 Rapport de compression ....................... 11,3 : 1
Avviamento ........................................... elettrico Starting ................................................... electric Démarrage ......................................... électrique

DISTRIBUZIONE TIMING SYSTEM DISTRIBUTION


A 4 valvole in testa per cilindro azionate da 4 valves on each cylinder head operated by a A 4 soupapes en tête par cylindre, actionnées
doppio albero a camme, comandati dall’albero double camshaft, controlled by the driving shaft par deux arbres à cames, entraînés par le
motore mediante ingranaggi cilindrici e catena. by means of spur gears and chain. vilebrequin par pignons cylindriques et chaîne.

GIOCO PUNTERIE A FREDDO TAPPETS CLEARANCE JEU AUX SOUPAPES A FROID


Aspirazione ............................... 0,10 ÷ 0,20 mm Suction ................................. 0.0039 ÷ 0.0078 in Admission ................................. 0,10 ÷ 0,20 mm
Scarico ...................................... 0,20 ÷ 0,30 mm Exhaust ................................ 0.0078 ÷ 0.0118 in Echappement ........................... 0,20 ÷ 0,30 mm

ACCENSIONE IGNITION ALLUMAGE


Tipo ...................... accensione elettronica Type ..................... Electronic ignition Type ..................... allumage électronique
(transistorizzata). (transistorized). (transistorisé).
Candela tipo ......... NGK CR8EK, Spark Plug Type .. NGK CR8EK Bougie type .......... NGK CR8EK
NIPPONDENSO U24ETR NIPPONDENSO U24ETR NIPPONDENSO U24ETR
Distanza elettrodi .......................... 0,6 ÷ 0,7 mm Gap ...................................... 0.0236 ÷ 0.0275 in Ecartement des électrodes .......... 0,6 ÷ 0,7 mm

ALIMENTAZIONE FUEL SYSTEM ALIMENTATION


Tipo ...................... ad iniezione elettronica Type ..................... Indirect electronic injection Type ............................. MIKUNI BDSR 39 (x 2)
indiretta con un iniettore per feed with an injector on
cilindro every cylinder

https://www.motorcycle-manual.com/ 14
TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA
MOTOR MOTOR
Typ ....................... Viertaktmotor “DOHC” Tipo ...................... 4 Tiempos “DOHC”, ”TSCC”,
4 Ventilen “TSCC“ mit zwei bicilíndrico en “V” de 90°.
v-förmigen Zylindern von Refrigeración .................................... por líquido
90°. Diámetro interior cilindros ...................... 98 mm
Kuehlung ................................. mit Flüssigkeiten Carrera .................................................... 66 mm
Bohrung .................................................. 98 mm Cilindrada .............................................. 996 cm 3
Hub ......................................................... 66 mm Relación de compresión ........................ 11,3 : 1
Hubraum ............................................... 996 cm3 Arranque ............................................... eléctrico
Verdichtungsverhältnis .......................... 11,3 : 1
Anlass ................................................. elektrisch DISTRIBUCIÓN
A 4 válvulas por cilindro accionadas por doble
STEUERUNG árbol de levas, accionadas por el árbol motor
4 hängende Ventile je Zylinder betrieben durch mediante engranajes cilíndricos y cadena.
eine doppelte Kammwelle und gesteuert durch
die Antriebswelle mittels Stirnräder und Kette. JUEGO LEVANTADOR DE VÁLVULAS EN FRÍO
Aspiracion ................................. 0,10 ÷ 0,20 mm
Salida ........................................ 0,20 ÷ 0,30 mm
STÖSSELSPIEL IM KALTEN ZUSTAND
Einlass ...................................... 0,10 ÷ 0,20 mm ENCENDIDO
Auslass ..................................... 0,20 ÷ 0,30 mm Tipo ...................... encendido eléctronico (tran-
sitorizado).
ZÜNDUNG Bujía tipo .............. NGK CR8EK
Typ ....................... elektronische NIPPONDENSO U24ETR
(transistorisierte) Zündung. Distancia electrodos ..................... 0,6 ÷ 0,7 mm
Typ ....................... NGK CR8EK
NIPPONDENSO U24ETR ALIMENTACIÓN
Elektrodenabstand ........................ 0,6 ÷ 0,7 mm Tipo ...................... por inyecciòn electrònica
indirecta con un inyectòr por
ZUFÜHRUNG cilindro.
Typ ....................... Indirecte, Elektronische
Benzineinspritzung mit
einem Einspritzer je
Zylinder.

https://www.motorcycle-manual.com/ 15
LUBRIFICAZIONE LUBRIFICATION GRAISSAGE
Tipo ....................... a pressione con pompa a Type ...................... pressure lubrication with Type ...................... à pression avec pompe à
lobi, depurazione dell’olio lobe pump, oil cleaning by aubes, épuration de l’huile
mediante filtro a rete in means of a net filter on par tamis filtrant en
aspirazione e filtro olio a suction and cartridge oil admission et filtre
cartuccia in mandata. filter on delivery. cartouche au refoulement.

TRASMISSIONE PRIMARIA PRIMARY DRIVE TRANSMISSION PRIMAIRE


Pignone motore .......................................... z 31 Drive pinion gear ........................................ z 31 Pignon moteur ............................................ z 31
Corona frizione ........................................... z 57 Drive gear ................................................... z 57 Couronne d’embrayage .............................. z 57
Rapporto di trasmissione ......................... 1,839 Ratio .......................................................... 1.839 Rapport de transmission .......................... 1,839

CAMBIO TRANSMISSION BOITE DE VITESSES


Tipo ................. con ingranaggi sempre in presa Type ................................... constant mesh gear Type .................... à pignons en prise constante
Rapporti di trasmissione: Ratios: Rapports de transmission:
in 1a velocità ............................... 2,666 (32/12) lst .................................................. 2,666 (32/12) en 1ère .......................................... 2,666 (32/13)
in 2a velocità ............................... 1,933 (29/15) 2nd ................................................ 1,933 (29/15) en 2ème ........................................ 1,933 (29/15)
in 3a velocità ............................... 1,500 (27/18) 3rd ................................................. 1,500 (27/18) en 3ème ........................................ 1,500 (27/18)
in 4a velocità ............................... 1,227 (27/22) 4th ................................................. 1,227 (27/22) en 4ème ........................................ 1,227 (27/22)
in 5a velocità ............................... 1,086 (25/23) 5th ................................................. 1,086 (25/23) en 5ème ........................................ 1,086 (25/23)
in 6a velocità ............................... 1,000 (24/24) 6th ................................................. 1,000 (24/24) en 6ème ........................................ 1,000 (24/24)

TRASMISSIONE SECONDARIA SECONDARY DRIVE TRANSMISSION SECONDAIRE


Pignone uscita cambio ............................... z 16 Transmission sprocket ................................ z 16 Pignon sortie vitesse .................................. z 16
Corona sulla ruota ...................................... z 40 Rear wheel sprocket ................................... z 40 Couronne sur la roue .................................. z 40
Rapporto di trasmissione ............................. 2,5 Ratio .............................................................. 2,5 Rapport de transmission .............................. 2,5
Catena di trasmissione ...................... 5/8” x 3/8” Chain .................................................. 5/8” x 3/8” Chaîne de transmission ..................... 5/8¨ x 3/8¨

RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE FINAL RATIOS RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION


in 1a velocità ............................................ 12,258 1st ........................................................... 12.258 en 1ère .................................................... 12,258
in 2a velocità ............................................. 8,887 2nd ............................................................ 8.887 en 2ème .................................................... 8,887
in 3a velocità ............................................ 6,895 3rd ............................................................. 6.895 en 3ème .................................................... 6,895
in 4a velocità ............................................. 5,641 4th ............................................................. 5.641 en 4ème .................................................... 5,641
in 5a velocità .............................................. 4,996 5th ............................................................. 4.996 en 5ème .................................................... 4,996
in 6a velocità ............................................. 4,597 6th ............................................................. 4.597 en 6ème .................................................... 4,597

https://www.motorcycle-manual.com/ 16
SCHMIERUNG LUBRIFICACIÓN
Typ ........................ Druckschmierung durch Tipo ....................... a presión con bomba de
eine Buckelpumpe, lóbulos, depuración del
Ölreinigung mittels eines aceite mediante filtro de
Netzfilters beim Ansaugen red en aspiración y filtro
und Öleinsatzfilters beim aceite de cartucho en
Vorlauf. salida.

HAUPTANTRIEB
Antriebsritzel ............................................... z 31 TRANSMISIÓN PRIMARIA
Kupplungskranz .......................................... z 57 Piñón motor ................................................ z 31
Übersetzungsverhältnis ............................ 1,839 Corona embrague ....................................... z 57
Relación de transmisión ........................... 1,839
GETRIEBE
Typ ................................. mit Zahnrädern immer CAMBIO
im Eingriff Übersetzungsverhaeltnisse: Tipo ............ con engranajes de toma constante
1. Gang ......................................... 2,666 (32/12) Relación de transmisión:
2. Gang ......................................... 1,933 (29/15) en 1a velocidad ............................. 2,666 (32/12)
3. Gang ......................................... 1,500 (27/18) en 2a velocidad ............................. 1,933 (29/15)
4. Gang ......................................... 1,227 (27/22) en 3a velocidad ............................. 1,500 (27/18)
5. Gang ......................................... 1,086 (25/23) en 4a velocidad ............................. 1,227 (27/22)
6. Gang ......................................... 1,000 (24/24) en 5a velocidad ............................. 1,086 (25/23)
en 6a velocidad ............................. 1,000 (24/24)
SEKUNDÄRER ANTRIEB
Getrieberitzel .............................................. z 16 TRANSMISIÓN SECUNDARIA
Radkranz .................................................... z 40 Piñón salida cambio ................................... z 16
Übersetzungsverhältnis ................................ 2,5 Corona en la rueda ..................................... z 40
Antriebskette ...................................... 5/8“ x 3/8“ Relación de transmisión ............................... 2,5
Cadena de transmisión ..................... 5/8¨ x 3/8¨
TOTALES ÜBERSETZUNGSVERHÄLTNIS
1. Gang ................................................... 12,258 RELACIONES TOTALES TRANSMISIÓN
2. Gang ..................................................... 8,887 en 1a velocidad ....................................... 12,258
3. Gang ..................................................... 6,895 en 2a velocidad ......................................... 8,887
4. Gang ..................................................... 5,641 en 3a velocidad ......................................... 6,895
5. Gang ..................................................... 4,996 en 4a velocidad .......................................... 5,641
6. Gang ..................................................... 4,597 en 5a velocidad ......................................... 4,996
en 6a velocidad ......................................... 4,597

https://www.motorcycle-manual.com/ 17
TELAIO FRAME CADRE
Tipo ....................... a traliccio in tubi di acciaio Type ...................... high-resistance steel tubes Type ...................... à treillis en tubes d’acier à
altoresistenziale. lattice. haute résistance.

SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT


Tipo ....................... forcella a stelo rovesciato Type ...................... telehydraulic inverted fork Type ...................... fourche à tube renversé
teleidraulica Ø 43 mm. Ø 1.692 in. téléhydraulique Ø 43 mm.
Corsa sull’asse gambe 120 legs axis: 4.724 in. Débattement: 120 mm
mm.

SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIERE


Tipo ....................... progressiva con Type ...................... progressive, hydraulic Type ...................... progressive ,
monoammortizzatore single-shock absorber. monoamortisseur
idraulico. Wheel stroke: 5.118 in. hydraulique à ressort.
Corsa ruota 130 mm. Débattement: 130 mm.

FRONT BRAKE
FRENO ANTERIORE Type ...................... Double floating disk Ø FREIN AVANT
Tipo ....................... a doppio disco flottante Ø 11.732 in; double piston Type ...................... A double disque flottant Ø
298 mm; pinze a doppio calipers. 298 mm; étrier à double
pistoncino. piston.

REAR BRAKE FREIN ARRIERE


FRENO POSTERIORE Type ...................... fixed disc diam. Ø 8.661 in. Type ...................... à disque fixe Ø 220 mm .
Tipo ....................... a disco fisso Ø 220 mm

FRONT RIM
CERCHIO ANTERIORE Type ................................................ in light alloy JANTE AVANT
Tipo ............................................ in lega leggera Size ................................................ a 3.50” x 17” Type ............................................. d’alliage léger
Dimensioni .......................................... 3,50”x17” Dimensions ....................................... 3,50” x 17”
REAR RIM
CERCHIO POSTERIORE Type ................................................ in light alloy JANTE ARRIERE
Tipo ............................................ in lega leggera Size ................................................... 5.50” x 17” Type ............................................. d’alliage léger
Dimensioni .......................................... 5,50”x17” Dimensions ....................................... 5,50” x 17”

https://www.motorcycle-manual.com/ 18
RAHMEN BASTIDÓR
Typ ........................ mit Gittern aus ultrafesten Tipo ....................... entramado en tubos de
Stahlröhren. acero de alta resistencia.

VORDERFEDERUNG SUSPENSIÓN DELANTERA


Typ ........................ telehydraulische Gabel mit Tipo ....................... horquilla invertida
umgekehrtem Schaft Ø 43 telehidráulica Ø 43 mm.
mm. Recorrido: 120 mm
Beinachsenhub: 120 mm.
SUSPENSIÓN TRASERA
HINTERFEDERUNG Tipo ....................... progresiva con
Typ ........................ fortschreitend mit monoamortiguador
hydraulischem hidráulico.
Einstoßdämpfer. Recorrido: 130 mm.
Radhub 130 mm.
FRENO DELANTERO
VORDERBREMSE Tipo ....................... de doble disco flotante Ø
Typ ........................ Mit schwebender 298 mm; pinzas de doble
Doppelscheibe Ø 298 mm; pistón.
Zange mit Doppelkolben.

FRENO TRASERO
HINTERBREMSE Tipo ....................... de disco fijo Ø 220 mm.
Typ ........................ mit fester Scheíbe Ø 220
mm.
LLANTA DELANTERA
VORDERFELGE Tipo ........................................ de aleación ligera
Typ ........................................... aus Leichtmetall Dimensiones ..................................... 3,50” x 17”
Abmessungen ................................... 3,50“ x 17”
LLANTA TRASERA
HINTERFELGE Tipo ........................................ de aleación ligera
Typ ........................................... aus Leichtmetall Dimensiones ..................................... 5,50” x 17”
Abmessungen ................................... 5,50” x 17”

https://www.motorcycle-manual.com/ 19
PNEUMATICO ANTERIORE FRONT TIRE PNEU AVANT
Tipo ...................................................... Tubeless Type ..................................................... Tubeless Type ..................................................... Tubeless
Dimensioni ........................ 120/70 - zr 17” 58 W Tire size ............................ 120/70 - zr 17” 58 W Dimensions ....................... 120/70 - zr 17” 58 W
120/65 - zr 17” 56 W 120/65 - zr 17” 56 W 120/65 - zr 17” 56 W
Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonflage à froid (conducteur
(solo pilota) ...................... Kg/cm2 2,3 - psi 32,6 (rider only) ........................ Kg/cm2 2.3 - psi 32.6 uniquement) ..................... Kg/cm2 2,3 - psi 32,6
Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonflage à froid
(con passeggero) ............. Kg/cm2 2,5 - psi 35,5 (with passenger) .............. Kg/cm2 2.5 - psi 35.5 (avec passager) ............... Kg/cm2 2,5 - psi 35,5

PNEUMATICO POSTERIORE REAR TIRE PNEU ARRIERE


Tipo ...................................................... Tubeless Type ..................................................... Tubeless Type ..................................................... Tubeless
Dimensioni ........................ 180/55 - zr 17” 73 W Size .................................... 180/55- zr 17” 73 W Dimensions ....................... 180/55 - zr 17” 73 W
Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonfiage à froid (seuiement avec
(solo pilota) ...................... Kg/cm2 2,5 - psi 35,5 (rider only) ........................ Kg/cm2 2.5 - psi 35.5 conducteur) ...................... Kg/cm2 2,5 - psi 35,5
Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonfiage à froid
(con passeggero) ............. Kg/cm2 2,7 - psi 38,3 (with passenger) .............. Kg/cm2 2.7 - psi 38.3 (avec passager) ............... Kg/cm2 2,7 - psi 38,3

DIMENSIONI, PESO, CAPACITA DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES DIMENSIONS, POIDS, CONTENANCES


Interasse ............................................. mm 1440 Wheelbase .......................................... 56.692 in Empattement ...................................... mm 1440
Lunghezza totale ................................ mm 2140 Overall length ...................................... 84.251 in Longueur hors tout ............................. mm 2140
Larghezza massima ........................... ..mm 805 Overall width ....................................... 31.693 in Largeur hors tout .................................. mm 805
Altezza massima ................................ mm 1070 Overali height ...................................... 42.125 in Hauteur hors tout ................................ mm 1070
Altezza sella ......................................... mm 770 Saddle height ...................................... 30.314 in Hauteur selle ........................................ mm 770
Altezza minima da terra ........................ mm 140 Mínimum ground clearance .................. 5.511 in Hauteur min. du sol .............................. mm 140
Peso a secco .......................................... Kg 195 Dry weight ................................................ 429 lb Poids à sec ............................................. Kg 195
Capacità serbatoio carburante .................... I 17 Fuel tank capacity ................................ 3.74 gal Contenance réservoir à carburant ............... I 17
Riserva carburante (accensione spia) ....... l 4,5 Fuel reserve (pilot light lighting) ........... 0.99 gal Réserve carburant (allumage voyant) ........ I 4,5
Olio nel basamento Oil inside the crankcase Huile du carter
(coppa motore) ........................................... I 3,1 (engine) ............................................... 0.682 gal (carter moteur) ............................................ l 3,1
(coppa motore e filtro) ................................ l 3,3 (engine and oil filter) ........................... 0.726 gal (carter moteur et filtre) ................................ l 3,3
Olio in ogni stelo forcella ......................... 475 cc Oil inside each fork stem ................. 28.97 cu/in Huile dans chaque tige ce fourche .......... 475 cc

https://www.motorcycle-manual.com/ 20
VORDERREIFEN NEUMATICO DELANTERO
Typ ....................................................... Tubeless Tipo ...................................................... Tubeless
Abmessungen ................... 120/70 - zr 17“ 58 W Dimensiones ..................... 120/70 - zr 17” 58 W
120/65 - zr 17” 56 W 120/65 - zr 17” 56 W
Reifenluftdruck, kalt Presión de infiado en frío
(nur mit Fahrer) ................ Kg/cm2 2,3 - psi 32,6 (piloto solo) ...................... Kg/cm2 2,3 - psi 32,6
Reífenluftdruck, kalt Presión de inflado en frío
(mit Beifahrer) .................. Kg/cm2 2,5 - psi 35,5 (con pasajero) .................. Kg/cm2 2,5 - psi 35,5

HINTERREIFEN NEUMÁTICO TRASERO


Typ ....................................................... Tubeless Tipo ...................................................... Tubeless
Abmessungen .................... 180/55- zr 17” 73 W Dimensiones ..................... 180/55 - zr 17” 73 W
Reifenluftdruck, kalt ......... Kg/cm2 2,5 - psi 35,5 Presión de infiado en frío
Kaltreifenluftdruck (nur mit Fahrer) (con el piloto) ................... Kg/cm2 2,5 - psi 35,5
(mit Beifahrer) ................... Kg/cm2 2,7- psí 38,3 Presión de infiado (con el piloto)
en frío (con pasajero) ...... Kg/cm2 2,7 - psi 38,3

GRÖßE, GEWICHT FASSUNGSRAUM DIMENSION, PESO, CAPACIDAD


Achsenabstand ................................... mm 1440 Distancia entre ejes ............................ mm 1440
Gesamtlänge ...................................... mm 2140 Longitud total mm ............................... mm 2140
Lenkerbreite .......................................... mm 805 Anchura máxima ................................... mm 805
Max. Höhe ........................................... mm 1070 Altura máxima ..................................... mm 1070
Max. Breite ............................................ mm 770 Altura sillín ............................................ mm 770
Min. Höhe vom Boden .......................... mm 140 Altura mínima desde el suelo ............... mm 140
Gewicht ohne Kraftstoff .......................... Kg 195 Peso en seco .......................................... Kg 195
Kraftstoffbehälter-Fassungsvermögen ........ l 17 Capacidad depósito del combustible .......... I 17
Reservebehälter Reserva combustible (encendido testigo) .. I 4,5
(Aufleuchten der Kontrolleuchte) ................ l 4,5 Aceite en el cárter (motor) ......................... l 3,1
Oel im Kurbelgehaeuse (motor y filtro) ............................................. l 3,3
(Motorölwanne) ........................................... l 3,1 Aceite en cada vástago
(Motorölwanne und filter) ............................ l 3,3 de la horquilla .......................................... 475 cc
Oel in jedem Gabelschaft ........................ 475 cc

https://www.motorcycle-manual.com/ 21
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE TABLE FOR LUBRICATION TABLEAU DE GRAISSAGE

Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria ..................................................................... AGIP RACING 4T - 5W 40


Engine oil, transmission / primary drive oil
Huile de graissage moteur, boîte, transmission principale

Liquido impianto frenante ......................................................................................................................................... AGIP BRAKE 4


Fluid for the braking system
Fluide du système de freinage

Lubrificazione a grasso ........................................................................................................................................ AGIP GREASE 30


Grease lubrication
Lubrification par graisse

Olio lubrificazione catena ........................................................................................................... AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY


Chain oil
Huile de graissage chaîne

Olio forcella anteriore ........................................................................................................................................................... SAE 7,5


Front fork oil
Huile fourche avant

https://www.motorcycle-manual.com/ 22
SCHMIERUNGSTABELLE TABLA DE LUBRICACION

Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung ................................................................................................. AGIP RACING 4T - 5W 40


Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria

Flüßigkeit der hinteren Bremsanlage ........................................................................................................................ AGIP BRAKE 4


Liquido instalación frenante

Fettschmierung .................................................................................................................................................... AGIP GREASE 30


Lubricación por grasa

Kettenschmieröl .............................................................................................................................................. AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY


Aceite lubricación cadena

Vordergabelöl ....................................................................................................................................................................... SAE 7,5


Aceite horquilla delantera

https://www.motorcycle-manual.com/ 23
IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE FEEDING SYSTEM SYSTEME D’ALIMENTATION BEDIENUNGSELEMENTE
ZUFÜHRUNGSANLAGE
Per effettuare il rifornimento di To fill the fuel tank, lift lid (1) by Pour effectuer l’approvisionnement Zum Nachfüllen des Tankes die
carburante sollevare lo sportellino inserting the key in the cap and en carburant, soulever le portillon Klappe (1) anheben, den
(1), inserendo la chiave nel tappo turning it clockwise; once the tank (1), enfiler la clé dans le bouchon Schlüssel in den Verschluß zu
e ruotandola poi in senso orario; has been filled, press the cap et tourner dans le sens des stecken und ihn dann im
riempito il serbatoio, premere il downwards and block it by turning aiguilles d’une montre. Lorsque le Uhrzeigersinn drehen. Nach dem
tappo verso il basso e bloccarlo the key counterclockwise. réservoir est plein, appuyer sur le Füllen des Tanks ist der Verschluß
ruotando la chiave in senso The fuel tank is provided with a bouchon et le bloquer en tournant nach unten zu drücken und durch
antiorario. Il serbatoio è provvisto reserve sensor which causes the la clé en sens inverse. Le réservoir Drehen des Schlüssels entgegen
di sonda di riserva che attiva yellow led on the dashboard to go est équipé d’une sonde de réserve dem Uhrzeigersinn zu blockieren.
l’accensione della spia gialla sul on intermittently when the amount qui active l’allumage du voyant Der Tank ist mit einem
cruscotto in maniera intermittente of fuel remaining is about 4,5 lt. jaune sur le tableau de bord de Reservekraftstofffühler versehen,
quando la disponibilità è di circa The pilot lamp will remain on manière intermittente lorsque la der die gelbe Kontrolllampe auf
4,5 litri. Quando la quantità di continually when the amount of disponibilité est d’environ 4,5 dem Instrumentenbrett
carburante scende a 3,1 litri la fuel in the tank goes down to 3,1 litres. Lorsque la quantité de abwechselnd einschaltet, wenn
spia rimane accesa. In fase di lt. carburant descend à 3,1 litre, le etwa 4,5 Liter von Kraftstoff
rifornimento, è consigliabile non In the case this level is exceeded, voyant reste allumé en übrigbleiben. Wenn die
far oltrepassare al carburante il the reservoir is supplied with a permanence. Au cours du Kraftstoffmenge auf 3,1 Liter
limite inferiore del bocchettone di duct with pipe fordischarging ravitaillement, veiller à ne pas herabsinkt, bleibt die
carico. Comunque, nel caso il the fuel in excess. dépasser le niveau inférieur de Kontrolllampe ständig an. Beim
livello superasse detto limite, il Always use UNLEADED FUEL. embout de remplissage. Toutefois, Tanken ist es ratsam, dem
serbatoio è provvisto di un en cas de trop-plein, le réservoir Treibstoff die untere Grenze der
condotto con relativa tubazione di possède une canalisation de Einfüllstutzen nicht überschreiten
scarico del carburante in eccesso. décharge du carburant en trop. zu lassen. Auf alle Fälle, falls der
Rifornirsi sempre di BENZINA Toujours mettre de l’ESSENCE Stand die genannte Grenze
SENZA PIOMBO. SANS PLOMB. übersteigt, ist der Tank mit einer
Leitung mit entsprechendem Rohr
zum Ablaß des überschüssigen
Treibstoffes versehen. Immer
BLEIFREIES BENZIN TANKEN.

https://www.motorcycle-manual.com/ 24
INSTALACIÓN DE FIG. 1
1. Apertura serbatoio
ALIMENTACIÓN 1. Fuel tank opening
Para efectuar el abastecimiento de 1
1. Ouverture du réservoir
combustible levantar la tapa (1), 1. Tanköffnung
1. Apertura depósito
introduciendo la llave en el tapón
para luego girarla en el sentido de
las agujas del reloj; una vez
llenado el depósito, apretar el
tapón hacia abajo bloquearlo
girando la llave en el sentido
contrario a las agujas del reloj. El
depósito está equipado con sonda
de reserva que activa el FIG. 1
encendido del testigo amarillo
sobre el salpicadero de manera
intermitente cuando la
disponibilidad es de
aproximadamente 4,5 litros.
Cuando la cantidad de
combustible desciende a 3,1 litros
el testigo permanece encendido.
En fase de abastecimiento, se
aconseja que el combustible no
supere el límite inferior de la boca
de carga. De todas formas, en
caso de que el combustible
superara ese límite, el depósito
está provisto de un conducto con
su correspondiente tubería de
descarga del combustible
excedente. Repostar siempre con
GASOLINA SIN PLOMO.

https://www.motorcycle-manual.com/ 25
SMONTAGGIO SERBATOIO FUEL TANK DISASSEMBLY DEPOSE DU RESERVOIR ABMONTIEREN DES TREIB–
CARBURANTE STOFFTANKS
Per effettuare lo smontaggio del To disassemble the fuel tank, Pour déposer le réservoir à Zum Abmontieren des
serbatoio carburante è necessario remove the saddle, the guard (1), carburant, il faut préalablement Treibstofftanks muß der Sattel, die
rimuovere la sella, la protezione by loosening the upper screws (2), déposer la selle, la protection (1) Schutzabdeckung (1) mit Hilfe der
(1) attraverso le viti superiori (2) e and the fuel tank setscrews (3, par les vis supérieures (2) et les oberen Schrauben (2) und die
le viti di fissaggio serbatoio (3 under guard 1) and 4. Turn over vis de fixation du réservoir (3 sous Feststellschrauben des Tanks (3
sotto alla protezione 1) e 4. the fuel tank, remove the delivery la protection 1) et 4. unter der Schutzabdeckung 1)
Ribaltare il serbatoio carburante, pipe (provided with quick Remverser le réservoir, de entfernt werden und 4 .
rimuovere la tubazione di mandata connection), the fuel return pipe débrancher la canalisation de Den Treibstofftank umdrehen, die
(dotata di attacco rapido), la and the exhaust pipe. Disconnect refoulement (raccord instantané), Versorgungsschläuche (mit
tubazione ritorno carburante e the electrical connections. la canalisation de retour et celle Schnellverbindung), sowie die
quella di scarico e scollegare la Release the fuel tank from the de trop-plein puis débrancher la Treibstoff-Rücklauf- und Ablass-
connessione elettrica. vibration-damping, drain plug and connexion électrique. Schläuche entfernen und die
Liberare il serbatoio dagli fuel pump assembly. Libérer le réservoir des anti- elektrischen Verbindungen
antivibranti, dal tappo di scarico e vibrations, du bouchon de vidange unterbrechen.
dal gruppo pompa carburante. et du groupe pompe à carburant. Die Schwingungsdämpfer, den
Ablass-Stöpsel und die
Treibstoffpumpeneinheit vom Tank
abnehmen.

https://www.motorcycle-manual.com/ 26
DESMONTAJE DEPÓSITO
2
COMBUSTIBLE 1
Para efectuar el desmontaje del
depósito combustible es necesario
sacar el sillín, la protección (1) a
través de los tornillos superiores
(2) y los tornillos de fijación
depósito (3 debajo de la
protección 1) y 4.
Bascular el depósito combustible,
sacar la tubería de impulso 3
(equipada con conexión rápida), la
tubería de retorno combustible y FIG. 2
FIG. 1
la de descarga y desconectar la
conexión eléctrica.
Quite los antivibradores del FIG. 1 FIG. 3
1. Protezione 4. Viti posteriori serbatoio
depósito, del tapón de descarga y 1. Guard 4. Fuel tank rear screws
del grupo bomba combustible. 1. Protection 4. Vis arrières du réservoir
1. Schutzabdeckung 4. Hintere Schrauben Tank
1. Protección 4. Tornillos delanteros
depósito
2. Vite fissaggio protezione
2. Guard fixing screw
2. Vis de fixation protection
2. Feststellschraube
Schutzabdeckung
2. Tornillo fijación
protección

FIG. 2 4
3. Viti anteriori serbatoio
3. Fuel tank front screws FIG. 3
3. Vis avants du réservoir
3. Vordere Schrauben Tank
3. Tornillos delanteros
depósito

https://www.motorcycle-manual.com/ 27
RAFFREDDAMENTO COOLING REFROIDISSEMENT KÜHLUNG
A circolazione forzata con pompa Cooling system by centrifugal A circulation forcée avec pompe Druckumlaufkühlung mit
centrifuga sulla destra del motore, pump of the R.H. side of the centrifuge sur la droite du moteur, Schleuderpumpe rechts vom
termostato con valvola by-pass e engine, with by-pass valve and thermostat avec by-pass et Motor, Thermostat mit By-Pass-
radiatore. L’apertura del radiator. The thermostat opening radiateur. L’ouverture du Ventil und Kühler. Wenn die
termostato ed il conseguente and the fluid passage take place thermostat suivi du passage de Temperatur ungefähr 82° C
passaggio del liquido nel radiatore when temperature has reached ~ liquide dans le radiateur se produit erreicht hat, öffnet sich der
avviene quando la temperatura ha 82 °C (max.opening 95°C). The lorsque la température arrive aux Thermostat und die Flüssigkeit
raggiunto ~ 82 °C (massima circuit can contain ~ 2 lt. of AGIP environs de ~ 82° C (ouverture fließt in den Kühler (höchste
apertura 95 °C). Il circuito COOL. maximum 95°C).Le circuit contient Öffnung bei 95° C). Der Kreislauf
contiene ~ 2 litri di AGIP COOL. ~ 2 litres d’AGIP COOL. enthält ~ 2 Liter AGIP COOL.

CONTROLLO DEL LIVELLO DEL CHECKING COOLANT LEVEL CONTROLE DU NIVEAU DE KONTROLLE DES
LIQUIDO REFRIGERANTE Check the coolant level every 620 LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT KÜHLFLÜSSIGKEITPEGELS
Effettuare l’operazione ogni 1.000 miles following the procedure Effectuer cette opération tous les Diese Kontrolle muß alle 1.000 km
Km agendo nel seguente modo below with cold engine: 1.000 km en procédant de la durchgeführt werden, wobei
dopo aver lasciato raffreddare il - Remove the saddle, remove manière suivante après avoir folgendermaßen vorzugehen ist,
motore: fixing (1) in figure 1 and side (2) laissé le moteur refroidir. nachdem der Motor abgekühlt ist:
- Togliere la sella, rimuovere il to gain access to the expansion - Retirer la selle, enlever la - Den Sattel abnehmen, die
fissaggio (1) di figura 1 e la tank; fixation (1) de figure 1 et Befestigung (1) aus Abb.1 und
fiancatina (2) per accedere al - Place the motorcycle l’habillage latéral (2) pour avoir das Seitenteil (2) abnehmen,
vaso di espansione; horizontally; accès au vase d’expansion. um das Expansionsgefäß zu
- Porre il motociclo in posizione - Check that the coolant level in - Mettre la moto en position erreichen.
verticale in piano; the expansion tank is between horizontale. - Das Motorrad in eine
- Verificare che il livello all’interno the MIN and MAX marks. Fill up - Vérifier que le niveau à horizontale Lage bringen.
del vaso di espansione sia using cap (3) if necessary. l’intérieur du vase d’expansion Überprüfen, ob sich der Pegel
compreso tra le due tacche MIN soit compris entre les deux im Inneren des
e MAX, in caso contrario encoches MINI. et MAXI., dans Expansionsgefäßes innerhalb
provvedere al rabbocco le cas contraire, faire l’appoint der beiden Markierungen MIN
attraverso il tappo (3). par le bouchon (3). und MAX befindet, andernfalls
durch den Stöpsel (3)
nachfüllen.

https://www.motorcycle-manual.com/ 28
REFRIGERACIÓN
Por circulación forzada con bomba FIG. 1
centrífuga sobre la parte derecha 1. Fissaggio fiancatina
1. Body side fixing
del motor, termostato con válvula 1. Fixation des capots
by-pass y radiador. La abertura del latéraux
termostato y el consiguiente pase 1. Seitenwandbefestigung
1. Fijación costado
del líquido en el radiador se
produce cuando la temperatura ha 2. Fiancatina
2. Body side
alcanzado ~ 82° C (máxima 2. Capots latéraux
apertura 95° C). El circuito 2. Seitenwand
contiene ~ 1,7 litros de AGIP 2. Costado
COOL.

CONTROL DEL NIVEL DEL


LÍQUIDO REFRIGERANTE
Efectúe la operación cada 1.000 FIG. 2
km actuando de la siguiente 3. Tappo carico liquido di
raffreddamento
manera después de haber dejado 3. Coolant inlet plug
enfriar el motor: 3. Bouchon de remplissage
- Saque el sillín, extraiga la liquide de
refroidissement
fijación (1) de la figura 1 y el 3. Einfüllstopfen
lateral (2) para acceder al Kühlflüssigkeit
3. Tapón carga líquido de
tanque de expansión. refrigeración
- Coloque la motocicleta en
posición horizontal.
- Verifique que el nivel en el
interior del tanque de expansión
esté comprendido entre las dos
muescas MIN y MAX, en caso
contrario efectúe un relleno
mediante el tapón (3).

https://www.motorcycle-manual.com/ 29
COMANDI CONTROLS COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE

DISPOSITIVO STARTER STARTING JET LEVER DISPOSITIF DE STARTER STARTVORRICHTUNG


Il dispositivo dello starter (1) viene The starting lever (1) enriches the Le dispositif de starter (1) sert à Die Startvorrichtung (1) wird dazu
usato per arricchire la miscela fuel mixture for the starting enrichir le mélange pendant le verwendet, das Kraftstoff- und
durante l’avviamento. Per attivarlo, operation. To activate the lever, démarrage. Pour l’enclencher, Luftgemisch beim Anlassen zu
ruotare la levetta dello starter nel turn it the direction of the arrow. tourner le levier de starter dans le bereichern. Die Startvorrichtung
senso indicato dalla freccia; a When engine is warm, do not use sens indiqué par la flèche ; wird beim Drehen des
motore caldo disattivare lo starter. lever. lorsque le moteur est chaud, Starterhebels in Pfeilrichtung in
couper le starter. Tätigkeit gesetzt.
Wenn der Motor warm ist, muss
die Startvorrichtung ausser
Tätigkeit gesetzt werden.

NOTA NOTE NOTA ANMERKUNG


Non tenere lo starter inserito Do not keep the starting device Ne pas laisser le starter Die Startvorrichtung nicht zu lang
troppo a lungo; ciò, oltre a risultare always on. Besides causing air enclenché trop longtemps. En plus eingeschaltet lassen; sonst
maggiormente inquinante, pollution, it may also cause the de polluer, cela pourrait provoquer erweist sich der Motor nicht nur
potrebbe provocare il engine to overheat. la surchauffe du moteur. als umweltverschmutzender
surriscaldamento del motore. sondern er könnte auch
heißlaufen.

https://www.motorcycle-manual.com/ 30
MANDOS FIG. 1
1. Leva starter
1. Starting lever 1
DISPOSITIVO STARTER 1. Levier de starter
El dispositivo del starter (1) se usa 1. Startvorrichtungshebel
1. Palanca starter
para enriquecer la mezcla durante
el arranque. Para activarlo, gire la
palanca del starter en el sentido
indicado por la flecha; con motor
caliente desactive el starter.

FIG. 1

NOTA
No mantenga el starter introducido
demasiado tiempo; esto, además
de ser muy contaminante, podría
provocar el sobrecalentamiento
del motor.

https://www.motorcycle-manual.com/ 31
INTERRUTTORE ACCENSIONE IGNITION SWITCH WITH CONTACTEUR PRINCIPAL AVEC ZÜNDSCHALTER MIT LENK-
CON BLOCCASTERZO - SPIE STEERING LOCK - WARNING VERROUILLAGE DIRECTION – SCHLOSS -
INDICATRICI - STRUMENTI LIGHTS - INSTRUMENTS VOYANT – INSTRUMENTS DE KONTROLLEUCHTEN -
L’interruttore di accensione con The ignition switch with steering BORD INSTRUMENTE
bloccasterzo (1) consta di quat- lock (1) has four positions: Le contacteur principal avec Der Zündschalter mit Lenkschloss
tro posizioni: ON: Ignition switch verrouillage de la direction (1) (1) hat vier Stellungen:
ON: Inseriti accensione ed connected: the key possède quatre positions : ON: Betrieb; bei dieser
utilizzatori; chiave non cannot be extracted. ON: Allumage et appareils Stellung kann der
estraibile. OFF: The key can be extracted. branchés; clé non Schlüssel nicht
OFF: Spento; chiave estraibile. P: Parking lights ON and extractible. abgezogen werden.
P: Inserite luci di parcheggio steering lock connected; OFF: Coupure générale; clé OFF: Motorstop; der Schlüssel
e bloccasterzo; per fully turn the handlebar extractible. kann abgezogen werden.
ottenere l’accensione before setting the key in P: Branchement feux de P: Parklichter und
delle luci di parcheggio è P position for lighting the stationnement et Lenkschloss; um die
necessario girare il parking lights. verrouillage direction; Parklichter aufzublenden,
manubrio a fondo corsa The key can be extracted. pour obtenir l’allumage ist es notwendig, den
prima di porre la chiave in LOCK: Steering lock connected: des feux de Lenker vollständig zu
posizione P; chiave the key can be extracted. stationnement, il faut drehen, bevor man den
estraibile. To lock the handlebar, turn braquer le guidon à fond Schlüssel auf Stellung P
LOCK: Inserito bloccasterzo; leftwards the front wheel and turn avant de mettre la clé sur positioniert; der Schlüssel
chiave estraibile. the key in position LOCK with a P; clé extractible. kann abgezogen werden.
Per bloccare lo sterzo girare la downward pressure. LOCK: Direction verrouillée; clé LOCK: Lenkschloss; der Schlüssel
ruota anteriore a sinistra e ruotare extractible. kann abgezogen werden.
la chiave nella posizione LOCK Pour verrouiller la direction, Um das Lenkschloss zu
premendola contemporaneamente braquer la roue avant à droite ou à aktivieren, muß man das
verso il basso. gauche et tourner la clé sur LOCK Vorderrad vollständig nach rechts
tout en la poussant vers le bas. drehen und den Schlüssel auf
LOCK stellen, indem man ihn
nach unten drückt.
ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION ACHTUNG!
Non tentare di cambiare alcuna Do not change any dashboard Ne jamais tenter de changer une Während der Fahrt darf nicht
funzione sulla plancia durante la function while you are driving. You fonction sur la planche pendant la versucht werden, die Funktionen auf
marcia, ciò potrebbe causare la may lose control of the vehicle. marche, cela pourrait entraîner la dem Instrumentenbrett zu
perdita del controllo del mezzo. perte de contrôle de la moto. verändern; hierdurch könnte die
Kontrolle über das Fahrzeug verloren
werden.

https://www.motorcycle-manual.com/ 32
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO FIG. 1 6. Spia VERDE: indicatori di
1. Interruttore accensione direzione
CON BLOQUEO DE DIRECCIÓN - con bloccasterzo 6. GREEN light “Blinkers” 1
TESTIGOS INDICADORES - 1. Ignition switch with 6. Voyant VERT: indicateurs
INSTRUMENTOS steering lock de direction
1. Contacteur principal avec 6. Kontrolleuchte GRÜN
El interruptor de encendido con verrouillage de la “Richtungsanzeiger”
bloqueo de dirección (1) consta de direction 6. Testigo VERDE
cuatro posiciones: 1. Zündschalter mit “Indicadores de
Lenkschloss dirección”
ON: Conectados encendido y 1. Interruptor encendido
utilizadores; llave no con bloqueo dirección 7. Spia BLU: Abbaglianti
extraible. 7. BLUE light “High beam”
FIG. 2 7. Voyant BLEU: Feux de
OFF: Apagado; llave extraible. 2. Tachimetro digitale route
P: Conectadas las luces de 2. Digital speedometer 7. Kontrolleuchte BLAU
estacionamiento y bloqueo 2. Tachymètre digital "Fernlicht"
2. Digitaltachometer 7. Testigo AZUL “luz FIG. 1
de dirección; para obtener 2. Taquímetro digital carretera”
el encendido de las luces
3. Azzeratore 8. Spia VERDE: Folle
de estacionamiento es contachilometri parziale 8. GREEN light "Neutral" 7 4
necesario girar el manillar 3. Speedometer trip control 8. Voyant VERT: point mort
3. Mise à zéro compteur 8. Kontrolleuchte GRÜN
6 8
a fondo carrera antes de
journalier "Getriebeleerlauf" 5
poner la llave en la 3. Nullstellknopf des 8. Testigo VERDE
posición P: llave extraible. Tageskilometerzählers “desembragado”
9
LOCK: Conectado el bloqueo de 3. Puesta en cero
dirección; llave extraible.
velocímetro parcial 9. Spia ROSSA: Pressione 3 2
minima olio e
Para bloquear la dirección, gire la 4. Contagiri elettronico temperatura acqua
rueda delantera hacia la izquierda y 4. Electronic Tachometer 9. RED pilot light: oil
4. Compte-tours minimum pressure and
lleve la llave a la posición LOCK électronique water temperature
haciendo presión al mismo tiempo 4. Elektronischer 9. Voyant ROUGE: Pression
hacia abajo. Drehzahlmesser minimum huile et
4. Cuentarrevoluciones température de l’eau
electrónico 9. Kontrolllampe ROT:
FIG. 2
ATENCIÓN Mindestöldruck und
5. Spia GIALLA: riserva Wassertemperatur
No intente cambiar ninguna carburante 9. Testigo ROJO: Presión
función sobre el tablero de 5. YELLOW light “Fuel mínima aceite y
instrumentos durante la marcha ya reserve” temperatura agua
5. Voyant JAUNE: réserve
que podría causar la pérdida de d’essence
control del vehículo. 5. Warnleuchte GELB
“Kraftstoffreserve”
5. Testigo AMARILLO
“Reserva carburante”

https://www.motorcycle-manual.com/ 33
Per il corretto funzionamento del For the correct operation of the Pour le fonctionnement correct du Um einen korrekten Betrieb des
motore accertatevi SEMPRE che, engine, ALWAYS make sure that moteur, TOUJOURS veiller à ce Motors zu gewährleisten, muß
girando la chiave dell’interruttore when the ignition switch is turned que, lorsque la clé de contact est IMMER überprüft werden, dass
accensione in posizione ON, con il to ON with the gear in neutral, the sur ON et le véhicule au point sich beim Drehen des Anlassers
cambio in folle vi sia l’accensione lights (9) and (8) go on at the mort, l’allumage des voyants (9) et auf die Position ON und dem
contemporanea delle spie (9) e same time; when you engage the (8) se produise simultanément; en Gang im Leerlauf gleichzeitig die
(8); inserendo la marcia, la spia gear, the pilot lamp (8) should go passant la vitesse, le voyant (8) Warnlämpchen (9) und (8)
(8) si dovrà spegnere. Il ronzio che off. The buzz that you hear when doit s’éteindre. Le ronflement qui einschalten; Beim Einschalten des
si avverte ruotando la chiave in you turn the key to ON is caused se produit en tournant la clé sur Ganges soll die Kontrolllampe (8)
posizione ON è dovuto alla pompa by the fuel pump which puts the ON est dû à la pompe à carburant ausgehen. Das Brummen, das
del carburante che porta in feeding system under pressure. qui met le circuit d’alimentation beim Drehen des Schlüssels auf
pressione l’impianto di sous pression. die Position ON zu hören ist, ist
alimentazione. auf die Treibstoffpumpe
zurückzuführen, die die
Versorgungsanlage unter Druck
setzt.

NOTA NOTE NOTA ZUR BEACHTUNG


Quando si lascia il veicolo Always remove key from ignition Retirer impérativement la clé du Wenn Sie das Motorrad unbeauf-
incustodito, togliere sempre la switch when motorcycle is left contact lorsque la moto est sans sichtigt lassen, ziehen Sie immer
chiave dall’interruttore. In caso di unattended. surveillance. En cas de perte de den Schlüssel aus dem Schalter
smarrimento di una delle due If you misplace one of the ignition l’une des clés, faire réaliser un ab. Sollten Sie einen der Schlüs-
chiavi, provvedere ad approntarne switch keys, use the BLANK key double à partir de la clé NUE sel verlieren, lassen Sie mit dem
un’altra utilizzando la chiave supplied by CAGIVA to obtain fournie par CAGIVA. von der CAGIVA gelieferten
GREZZA che viene fornita dalla another one. ROHSCHLÜSSEL einen weiteren
CAGIVA. anfertigen.

https://www.motorcycle-manual.com/ 34
Para el correcto funcionamiento FIG. 1 6. Spia VERDE: indicatori di
1. Interruttore accensione direzione
del motor asegúrese SIEMPRE con bloccasterzo 6. GREEN light “Blinkers” 1
que, girando la llave del interruptor 1. Ignition switch with 6. Voyant VERT: indicateurs
encendido en posición ON, con el steering lock de direction
1. Contacteur principal avec 6. Kontrolleuchte GRÜN
cambio en punto muerto se verrouillage de la “Richtungsanzeiger”
produzca el encendido direction 6. Testigo VERDE
contemporáneo de los testigos (9) 1. Zündschalter mit “Indicadores de
Lenkschloss dirección”
y (8); introduciendo la marcha, el 1. Interruptor encendido
testigo (8) se deberá apagar. El con bloquea dirección 7. Spia BLU: Abbaglianti
zumbido que se produce girando 7. BLUE light “High beam”
FIG. 2 7. Voyant BLEU: Feux de
la llave en posición ON es debida 2. Tachimetro digitale route
a la bomba del combustible que 2. Digital speedometer 7. Kontrolleuchte BLAU
2. Tachymètre digital "Fernlicht"
da presión a la instalación de 2. Digitaltachometer 7. Testigo AZUL “luz FIG. 1
alimentación. 2. Taquímetro digital carretera”

3. Azzeratore 8. Spia VERDE: Folle


contachilometri parziale 8. GREEN light "Neutral" 7 4
3. Speedometer trip control 8. Voyant VERT: point mort 6
3. Mise à zéro compteur 8. Kontrolleuchte GRÜN 8
journalier "Getriebeleerlauf" 5
NOTA 3. Nullstellknopf des 8. Testigo ROJO “presión 9
Si se deja el vehículo sin Tageskilometerzählers de aceite”
vigilancia se debe quitar siempre 3. Puesta en cero
velocímetro parcial 9. Spia ROSSA: Pressione 3 2
la llave del interruptor. minima olio, temperatura
En caso de que se pierda una de 4. Contagiri elettronico acqua e allarme sistema
las dos llaves, prepare otra 4. Electronic Tachometer diagnostica
4. Compte-tours 9. RED light: oil minimum
utilizando la llave SIN LABRAR électronique pressure, water
que da en dotación CAGIVA. 4. Elektronischer temperature and
Drehzahlmesser diagnosis alarm system
4. Cuentarrevoluciones 9. Voyant ROUGE: Pression
electrónico minimum huile, FIG. 2
température de l’eau et
5. Spia GIALLA: riserva alarme diagnostique
carburante 9. Kontrolllampe ROT:
5. YELLOW light “Fuel Mindestöldruck,
reserve” Wassertemperatur und
5. Voyant JAUNE: réserve Diagnostik Alarm
d’essence 9. Testigo ROJO:
5. Warnleuchte GELB Presión mínima aceite,
“Kratstoffreserve” temperatura agua y
5. Testigo AMARILLO alàrma diagnòstico
“Reserva carburante”

https://www.motorcycle-manual.com/ 35
COMANDI SUL MANUBRIO LATO HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE GUIDON BEDIENUNGSELEMENTE AUF
DESTRO R.H. SIDE COTE DROIT DEM LENKER - RECHTS
- Pulsante avviamento; - Engine start button - Bouton du démarreur électrique; - Motoranlassknopf
- Commutatore accensione e - Engine start and stop switch. - Commutateur de démarrage et - Zünd- und Anhaltschalter für
arresto motore; - Lights switch: coupure du moteur; den Motor.
- Commutatori luci: (A) lights off - Commutateur d’éclairage: - Umschalter Scheinwerfer:
(A) Luci spente (B) front and rear lights on, (A) Feux éteints; (A) Leuchten ausgeschaltet
(B) Luci di posizione anteriori e Speed indicator light (B) Feux de position AV. et AR. (B) Vordere und hintere
posteriori accese, Illuminazione (C) dipped light allumés, Eclairage du compte- Standleuchten eingeschaltet,
strumento contagiri - Throttle control; tours; Licht Drehzahlmesser
(C) Luce anabbagliante: - Front brake lever. (C) Feux de croisement; (C) Abblendlicht
- Manopola comando gas; - Poignée des gaz; - Drehgasgriff
- Leva comando freno anteriore. - Levier de commande de frein - Hebel vordere Bremse
AV.

https://www.motorcycle-manual.com/ 36
MANDOS EN EL MANILLAR - FIG. 1
1. Manopola comando gas
LADO DERECHO 1. Throttle control grip
- pulsador de arranque del motor 1. Poignée de commande 3
- conmutador encendido y parada gaz
1. Drehgasgriff 4
motor. 1. Maneta comando gas
- Conmutador luces:
(A) Luces apagadas 2. Pulsante avviamento
motore
(B) Luces de posición 2. Engine start button
delanteras y traseras 2. Bouton du démarreur
encendidas, Luz électrique
2. Motoranlassknopf
cuentarrevoluciones 2. Pulsador arranque motor
(C) Luz de cruce; 5
3. Commutatore 2 1
- Maneta mando gas; accensione e stop CBA FIG. 1
- Palanca mando freno delantero. motore
3. Engine start and stop
switch
3. Commutateur de
démarrage et d'arrêt
moteur
3. Zünd- und Anhaltschalter
für den Motor
3. Conmutador encendido y
stop motor

4. Leva comando freno


anteriore
4. Front brake control lever
4. Levier de commande
frein avant
4. Hebel für vordere
Bremse
4. Palanca mando freno
delantero

5. Commutatore luci
5. Lights switch
5. Commutateur d’éclairage
5. Umschalter Scheinwerfer
5. Conmutador luces

https://www.motorcycle-manual.com/ 37
COMANDI SUL MANUBRIO LATO HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE GUIDON BEDIENUNGELEMENTE AUF
SINISTRO L.H. SIDE COTE GAUCHE DEM LENKER - LINKS
- Passing (sprazzo abbagliante - PASSING = High beam flash - Appel de phare (éclairage feu - PASSING = Fernlichtblitz
con ritorno automatico); (self cancelling); de route avec retour (automatische Rückstellung);
- Deviatore luci: - Lights switch automatique); - Lichtablenker
(A) Luce abbagliante (A) Upper beam - Inverseur code/phare (A) Fernlicht
(B) Luce anabbagliante; (B) Lower beam; (A) Feu de route (B) Abblendlicht;
- Commutatore lampeggiatori - turn indicators switch (automatic (B) Feu de croisement; - Umschalter Blinklämpchen
(ritorno automatico): return): - Commutateur des clignotants (automatische Rückkehr)
(C) Lato destro (C) r.h. side (retour automatique): (C) rechte Seite
(D) Lato sinistro; (D) l.h. side; (C) Côté droit (D) linke Seite;
Per disattivare l’indicatore To deactivate the indicator (D) Côté gauche; Um die Anzeiger ausser
premere sulla levetta di press the control lever after its Pour couper l’indicateur, Tätigkeit zu setzen, drücken Sie
comando una volta che è returning to center; appuyer sur le levier de den Schalthebel, wenn er in die
ritornata al centro; - Warning horn; commande lorsqu’il revient au mittlere Stellung zurückgekehrt
- Avvisatore acustico; - Starting device; centre; ist;
- Starter; - Clutch lever. - Avertisseur sonore; - Hupe;
- Leva comando frizione. - Starter; - Anlasser;
- Levier d’embrayage. - Kupplungshebel.

https://www.motorcycle-manual.com/ 38
MANDOS EN EL MANILLAR FIG. 1
1. Sprazzo abbagliante
- LADO IZQUIERDO 1. High beam flash
- PASSING = rayo deslumbrante 1. Appel de phare 1 A 5
(retorno automático); 1. Fernlichtblitz 6 B 2
1. Rayo deslumbrante
- Desviador luces:
(A) Luz de carretera 2. Deviatore luci
(B) Luz de cruce; 2. Lights switch
2. Inverseur code/phare
- Conmutador indicadores 2. Lichtablenker
(regreso automático): 2. Desviador luces
(C) Lado derecho 3. Commutatore indicatori
(D) Lado izquierdo; di direzione
Para desactivar el indicador 3. Turn indicators switch 3 4
3. Commutateur des
pulse la palanca de mando indicateurs de direction D-C
FIG. 1
cuando ha vuelto al centro; 3. Umschalter
- Avisador acústico; Richtungsanzeiger
3. Conmutador indicadores
- Starter; de dirección
- Palanca mando embrague.
4. Avvisatore acustico
4. Warning horn
4. Avertisseur sonore
4. Hupe
4. Avisador acústico

5. Leva starter
5. Starting device lever
5. Levier de starter
5. Startvorrichtungshebel
5. Palanca starter

6. Leva comando frizione


6. Clutch control lever
6. Levier d’embrayage
6. Kupplungshebel
6. Palanca mando
embrague

https://www.motorcycle-manual.com/ 39
COMANDO FRENO REAR BRAKE CONTROL COMMANDE FREIN ARRIERE FUSSHEBEL FÜR HINTERE
POSTERIORE BREMSE
Il pedale comando freno The rear brake foot pedal (1) is on La pédale de commande frein Der Fusshebel für die hintere
posteriore (1) si trova sulla parte the right side. It controls arrière (1) se trouve a gauche de Bremse (1) befindet sich auf der
destra del veicolo. simultaneously the rear brake la moto. Pendant le freinage, la rechten Motorradseite.
Nell’azione frenante, il pedale STOP light. pédale commande en même Während der Bremsung steuert
comanda contemporaneamente temps l’interrupteur STOP arrière. der Fusshebel auch den hinteren
anche l’interruttore STOP STOP-Schalter.
posteriore.

NOTE AVIS ZUR BEACHTUNG


NOTA To maximize the braking Pour maximiser les prestations Um die Bremsen Leistung zu
Per massimizzare le prestazioni performance of the vehicle, it’s de freinage c’est nécessaire maximilisieren, Beide Bremsen
di frenata è necessario agire necessary to use front and rear agir dans le même temp sur les gleichzeitig und gleichmäßig
contemporaneamente sui units simultaneously; freins avànt et arrière; betätigen;
comandi freno anteriore e with poor road conditions, avoid éviter les brusques coups de wenn die Bodenhaftung nicht
posteriore; braking sharply . frein en cas de mauvaises gut ist, sind ploetzliche
in condizioni di aderenza conditions d'adhérence. Bremsungen zu vermeiden.
precarie evitare brusche frenate.

https://www.motorcycle-manual.com/ 40
FIG. 1
MANDO FRENO TRASERO 1. Pedale comando freno
posteriore
El pedal de mando del freno 1. Rear brake foot pedal
1. Pédale de frein arriére
trasero (1) se encuentra a la 1. Fusshebel für hintere
derecha del vehículo. Bremse
Durante la acción frenante el 1. Pedal mando freno
trasero
pedal comanda al mismo tiempo
también el interruptor STOP
trasero.

FIG. 1

NOTA
Para Optimizar la prestaciòn de
frenado es necesario emplee
ambos frenos a la vez;
en caso de poca adherencia
evite frenados bruscos.

https://www.motorcycle-manual.com/ 41
COMANDO CAMBIO GEAR SHIFT SELECTEUR DE VITESSES WECHSELGETRIEBE
II pedale comando cambio è The gearshift control pedal is La pédale de sélection se trouve Das Gangschaltungspedal
situato sulla parte sinistra del located on the l.h. side of the sur la gauche de la moto. befindet sich auf der linken Seite
motociclo. motorcycle. En poussant le sélecteur à fond des Motorrades.
Spingendo il pedale verso il Pushing the gear shift lever all the vers le bas, on rétrograde à la Beim Hinunterdrücken des
basso, a fondo corsa, si passa alla way down (full stroke) shifts vitesse inférieure. En le tirant vers Fusschalthebels legt man den
marcia inferiore successiva, transmission to the next lower le haut, on passe à la vitesse nächstunteren Gang ein, während
mentre alzandolo sempre a fondo gear, while lifting the lever all the supérieure. man beim Verstellen des
corsa, si innesta la marcia way up (full stroke) shifts A chaque changement de vitesse, Fusschalthebels nach oben den
superiore successiva. transmission to the next higher le pilote doit laisser la pédale de nächstoberen Gang einlegt. Nach
Il pilota, ad ogni cambio di marcia, gear. sélecteur libre pour qu’elle jeder Schaltung soll der Fahrer
deve lasciare libero il pedale che The operator must release the revienne en position centrale, il est den Hebel, der von selbst in seine
tornerà nella sua posizione lever after each gear change to alors possible de passer une autre Zentralstellung zurückkehrt,
centrale; di seguito si procede ad allow it to return to its central vitesse. loslassen; danach legt man einen
innestare un’altra marcia. position before another gear La position de “point mort” (N) se anderen Gang ein. Die
La posizione di «folle» (N) si trova change can be made. trouve entre la première et la Leerlaufstellung (N) liegt zwischen
tra la prima e la seconda marcia. Neutral position (N) is between deuxième vitesse. En partant du dem ersten und dem zweiten
Dalla posizione di «folle» first (low) and second gears. point mort, pousser le sélecteur Gang.
spostando il pedale verso il basso First gear is the last gear position vers le bas pour engager la Ist man in Leerlaufstellung und
s’innesta la prima marcia. Per that can be found by pushing the première. Pour passer de la drückt man den Fusshebel
passare dalla prima velocità a lever full stroke downwards. première au “point mort”, lever le hinunter, wird der erste Gang
«folle» sollevare il pedale per metà To shift from first gear to neutral, sélecteur de la moitié de sa eingeschaltet.
della sua corsa totale. lift lever half its full stroke. course. Zum Umschaltung vom Ersten
La posizione di «folle» e quindi The «neutral» position and the La position de “point mort” et donc Gang in Leerlauf, Fusshebel um
della leva del cambio può essere gear lever can be changed at the du levier de sélecteur peut se die Hälfte seines Gesamthubs
modificata secondo le preferenze driver’s choice Loosen nuts (2) modifier selon les préférences du anheben.
di guida del pilota allentando i dadi and act on the threaded rod to set pilote en desserrant les écrous (2) Die Leerlaufposition und somit die
(2) e agendo sull’astina filettata the optimal position. Tighten the et en agissant sur la tige filetée des Schalthebels, kann je nach
ottenendo così la posizione nuts again. pour obtenir la meilleure position, Vorliebe des Fahrers geändert
ottimale, poi serrare di nuovo i puis resserrer les écrous. werden, indem man die Muttern
dadi. (2) lockert und den Gewindestab
betätigt, bis die optimale Position
erreicht ist. Anschließend die
Muttern wieder festziehen.

https://www.motorcycle-manual.com/ 42
COMANDO CAMBIO FIG. 1
1. Pedale comando cambio
El pedal comando cambio está 1. Gear shift lever
situado en la parte izquierda de la 1. Pédale sélecteur de
motocicleta. vitesses
1. Fusschalthebel
Llevando el pedal hacia abajo, 1. Pedal comando cambio
hasta el final de carrera, se pasa a
la marcha inferior siguiente,
FIG. 2
mientras que alzándolo, siempre 2. Dado regolazione cambio
hasta final de carrera, se embraga 2. Gearbox adjusting nut
la marcha superior siguiente. El 2. Ecrou de réglage hauteur
du levier
piloto, cada vez que cambie la 2. Einstellmutter Getriebe
marcha, tiene que dejar libre el 2. Tuerca regulación 1
pedal que regresará a su posición cambio
FIG. 1
central; luego se puede embragar
otra marcha. La posición
“desembragado” (N) se encuentra
entre la primera y la segunda
marcha.
De la posición “desembragado”
desplazando el pedal hacia abajo
se embraga la primera marcha.
Para pasar de la primera
velocidad a “desembragado” se
debe alzar el pedal hasta la mitad
de su carrera total.
La posición de “desembragado” y
la de la palanca del cambio se
pueden modificar según las 2
preferencias de conducción del FIG. 2
piloto aflojando las tuercas (2) y
actuando sobre la varilla roscada
obteniendo así la posición óptima,
después apretar de nuevo las
tuercas.

https://www.motorcycle-manual.com/ 43
ISTRUZIONI PER L’USO RIDING INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DEL MOTOCICLO DE LA MOTO
NOTA NOTE AVIS
Se non avete confidenza col funzionamento del If you are not familiar with operating the Si vous avez peu de familiarité avec votre
motociclo, prima di guidarlo, leggete motorcycle read paragraphs on “CONTROLS” moto, avant de la conduire lisez attentivement
attentamente le istruzioni contenute nel (pag. 24) before riding this motorcycle. les instructions du paragraphe “COMMANDES”
paragrafo «COMANDI» (pag. 24). (page 24).
CONTROLLI PRELIMINARI PRERIDING CHECKS CONTROLES PRELIMINAIRES
Ogni qualvolta si intende usare il motociclo si Any time you ride your motorcycle, make a Chaque fois que vous utilisez votre moto,
deve effettuare un controllo generale general inspection first and proceed to check effectuer un contrôle général comme suit:
procedendo alle seguenti verifiche: the following: - contrôler le niveau du carburant et celui de
- controllare il livello del carburante e dell’olio - check fuel level and gearbox oil level (page l'huile des vitesses (pages 24 - 76);
motore (pag. 24 - 76); 24 - 76); - contrôler le niveau du fluide de freinage
- controllare il livello del fluido freni (pag. 96); - check the brake fluid level (page 96); (page 96);
- controllare lo sterzo girando il manubrio a - check the steering by turning the handlebar - contrôler la direction en braquant le guidon à
fondo corsa in entrambi i sensi; both ways; fond dans les deux sens;
- controllare la pressione dei pneumatici (pag.
- check the tire pressure (page 20); - contrôler la pression des pneus (page 20);
20);
- check the chain tension (page 86); - contrôler la tension de la chaîne (page 86);
- controllare la tensione della catena (pag. 86);
- controllare ed eventualmente registrare il - check the twist-grip adjusting it if necessary - contrôler et régler s’il le faut la poignée des
comando gas (pag. 80); (page 80); gaz (page 80);
- ruotare la chiave dell’interruttore di - turn the ignition key switch to ON and check, - amener la clé de contact en position ON et
accensione in posizione ON e verificare, con with the side stand up and gear in neutral, vérifier, avec la béquille latérale soulevée et
la gamba laterale sollevata e con il cambio in that the oil and neutral pilot lights go on les vitesses au point mort, que les voyants
folle l’accensione delle spie dell’olio e folle (page 32); d’huile et de point mort s’allument (page 32);
(pag 32); - when shifting to the lower gear, the idle pilot - en engageant la première, le voyant du point
- innestando la prima, la spia del folle dovrà lamp should go off; mort doit s’éteindre.
spegnersi; - turn on the tail lamps and check that the - allumer les feux de position et vérifier
- accendere le luci di posizione e verificare instrument panel lights have lit up; l’éclairage du tableau de bord
l’illuminazione del quadro strumenti; - turn on the high beam and the turn - allumer le feu de route et les indicateurs de
- accendere l’abbagliante e gli indicatori di indicators. Check that the respective pilots direction et vérifier le bon éclairage des
direzione verificando l’accensione delle spie lights go on (page 32); voyants correspondants (page 32);
relative (pag. 32); - check if the rear stop light is functioning; - contrôler l’allumage du stop;
- verificare l’accensione della luce dello stop - check the headlamp alignment (page 120). - contrôler l’orientation du phare avant (page
posteriore; 120).
- controllare l’orientamento del fanale anteriore
(pag. 120).

https://www.motorcycle-manual.com/ 44
GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
ZUR BEACHTUNG NOTA
Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads Si no está acostumbrado al funcionamiento de
nicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt la moto, antes de conducirla, lea atentamente
“BEDIENUNGSELEMENTE ” (Seite 24) las instrucciones que figuran en el párrafo
enthaltenen Anleitungen aufmerksam durch. “MANDOS” (pág 25).

KONTROLLEN VOR MOTORSTART CONTROLES PRELIMINARES


Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren Toda vez que desee usar la moto debe efectuar
wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle un control general realizando las siguientes
nach den folgenden Vorgängen vor: comprobaciones:
- Den Stand des Kraftstoffes und des - controle el nivel del carburante y del aceite
Getriebemotorenöls prüfen (Seite 24 - 76); motor (pág. 25 - 77);
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren - controle el nivel del fluido de los frenos (pág.
(Seite 96); 97);
- Lenkung beim vollständigen Drehen des - controle la dirección girando el manillar
Lenkers in beide Richtungen kontrollieren; a fondo carrera en ambos sentidos;
- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 20); - controle la presión de los neumáticos (pág.
- Kettenspannung kontrollieren (Seite 86); 21);
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn - controle la tensión de la cadena (pág. 87);
notwendig, einstellen (Seite 80); - controle y, si necesario, ajuste el mando de
- Den Schlüssel des Anlassers auf die la mariposa (pág. 81);
Position ON drehen und bei angehobenem - gire la llave del interruptor de encendido en
Seitenständer und im Leerlauf das posición ON y verifique, con la pata lateral
Aufleuchten der Öl- und levantada y con el cambio en punto muerto
Leerlaufanzeigelämpchen (Seite 32) el encendido de los testigos del aceite y del
überprüfen; punto muerto (pág 33);
- Bei Einschaltung des 1. Ganges soll die - engranando la primera, el testigo del punto
Leerlaufkontrollleuchte ausgehen. muerto deberá apagarse;
- die Parklichter einschalten und die - encienda las luces de posición y verifique la
Beleuchtung des Instrumentenbrettes iluminación del panel instrumentos;
überprüfen; - encienda las luces de carretera y los
- Das Fernlicht und die Blinker einschalten indicadores de dirección verificando el
und das Aufleuchten der entsprechenden encendido de los correspondientes testigos
Lämpchen überprüfen (Seite 32): (pág. 33);
- Kontrollieren ob das hintere Bremslicht - compruebe el encendido de la luz de stop
aufleuchtet; trasera;
- Einstellung des vorderen Scheinwerfers - controle la orientación del faro delantero
kontrollieren (Seite 120). (pág. 121).

https://www.motorcycle-manual.com/ 45
AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE START DEMARRAGE ANLASSEN DES MOTORS
Per procedere correttamente For the correct start of a cold Pour que le démarrage a froid se Um den Kaltstart des Mo-
all’avviamento a freddo del motore engine proceed as follows: fasse sans problèmes, opérer de tors korrekt vorzunehmen, gehen
operare nel modo seguente: - turn the ignition key to ON. la manière suivante: Sie folgenderweise vor.
- girare la chiave di accensione in Check, with the gear in neutral, - tourner la clé de contact en - den Anlass-Schlüssel auf die
posizione ON e assicurarsi che, that the gearbox (1) and the oil position ON et s’assurer qu’au Position ON drehen und, mit
con il cambio in folle, si abbia (2) pilot lights go on at the same point mort, les voyants de point dem Motor im Leerlauf, das
l’accensione contemporanea time; mort (1) et d’huile (2) s’allume gleichzeitige Aufleuchten des
della spia del cambio (1) e di - turn start lever (3) in the simultanément; Getriebelämpchens (1) und des
quella dell’olio (2); direction shown by the arrow, - tourner le levier (3) du starter Ölanzeigelämpchens (2)
- ruotare la levetta (3) dello starter - set the right commutator (4) in dans le sens indiqué par la überprüfen;
nel senso indicato dalla freccia; RUN position; flèche; - Starterhebel (3) in Pfeilrichtung
- porre il commutatore destro (4) - fully turn the throttle control to - mettre le commutateur droit (4) drehen;
in posizione RUN; the closed position, pull the en position RUN; - rechten Umschalter auf RUN (4)
- lasciando il comando del gas in clutch lever and push the - en laissant la commande gaz positionieren;
posizione completamente starting button (5), release it en position fermée, débrayer et - den Gasgriff völlig zumachen,
chiusa, tirare la leva frizione e when the engine has started; appuyer sur le bouton du den Kupplungshebel ziehen und
premere sul pulsante di - if the engine is difficult to start, démarreur (5), en cessant auf den Anlaßknopf (5) drücken.
avviamento (5), cessando la DO NOT INSIST on pushing the d’appuyer dès que le moteur Sobald der Motor startet, den
pressione appena il motore button since the system is part; Anlaßknopf loslassen;
parte; malfunctioning. - en cas de difficultés au - falls Schwierigkeiten beim
- qualora si riscontrassero démarrage, NE PAS INSISTER Anlassen festgestellt werden,
difficoltà di avviamento NON sur le bouton du démarreur car DRÜCKEN SIE auf den
INSISTERE nel premere il il s’agit certainement d’un Anlaßknopf nicht weiter, da dies
pulsante in quanto si è in fonctionnement anormal du bedeutet, daß die ganze Anlage
presenza di un funzionamento circuit. nicht ordnungsmäßig läuft.
anomalo dell’impianto.

ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION ACHTUNG!


Avviare il veicolo in ambienti Start the vehicle in well ventilated Démarrer le véhicule dans un Das Fahrzeug in einer gut
areati, i gas prodotti dalla places.The engine exhaust gas is endroit bien aéré. Les gaz produits belüfteten Umgebung anlassen, Die
combustione del motore sono very harmful. par la combustion du moteur sont sich von der Motorverbrennung
molto nocivi. très nocifs. entwickelnden Abgase sind sehr
gesundheitssschädlich.

https://www.motorcycle-manual.com/ 46
PUESTA EN MARCHA DEL
MOTOR
Para proceder correctamente al 1 3
arranque del motor en frío, haga lo 2
siguiente:
- gire la llave de encendido en
posición ON y asegúrese que,
con el cambio en punto muerto,
se obtenga el encendido
contemporáneo del testigo del
cambio (1) y del aceite (2);
- gire la palanca del starter (3) en
el sentido indicado por la flecha;
FIG.1 FIG. 2
- ponga el conmutador derecho
(4) en posición RUN;
- dejando el mando del gas en FIG. 1 FIG. 2
1. Spia VERDE: Folle 3. Levetta starter
posición completamente 1. GREEN light: Neutral 3. Choke lever
cerrada, tirar la palanca 1. Voyant VERT: Point mort 3. Levier de starter 4
embrague y presionar el 1. Kontrolleuchte GRÜN: 3. Starterhebel
Getriebeleerlauf 3. Palanca starter
pulsador de arranque (5), 1. Testigo VERDE:
cesando la presión apenas el desembragado FIG. 3
4. Commutatore destro
motor arranca; 2. Spia ROSSA: Pressione 4. Right switch
- si encuentra dificultad en minima olio e temperatura 4. Commutateur droit
arrancar NO INSISTA acqua 4. Rechter Umschalter
2. RED light: oil minimum 4. Comutador derecho
presionando el pulsador ya que pressure and water
existe un funcionamiento temperature 5. Pulsante avviamento
anómalo de la instalación. 2. Voyant ROUGE: Pression motore
minimum huile et 5. Engine start button 5
température de l’eau 5. Bouton de démarrage FIG. 3
2. Kontrolllampe ROT: moteur
Mindestöldruck und 5. Motoranlassknopf
Wassertemperatur 5. Pulsador arranque motor
2. Testigo ROJO: Presión
ATENCIÓN mínima aceite y
Arranque el vehículo en temperatura agua
ambientes ventilados, los gases
producidos por la combustión del
motor son muy nocivos.

https://www.motorcycle-manual.com/ 47
Riportare la levetta dello starter nella posizione Put the start lever in its initial position as soon Ramener le levier de starter dans sa position
iniziale non appena il motore sarà in grado di as the engine is idling. When starting with an initiale dès que le moteur tient le ralenti. Pour le
tenere il minimo. In caso di avviamento a caldo already warmed up engine DO NOT USE the démarrage à chaud, NE PAS mettre le starter.
NON utilizzare lo starter. Non far funzionare il starter. When a cold engine has just been Ne pas faire fonctionner à moteur froid à haut
motore freddo ad un elevato numero di giri started, do not increase revs, to ensure an régime pour permettre le réchauffement de
onde permettere il riscaldamento dell’olio e la adequate oil warm-up and circulation. l’huile et sa circulation à tous les endroits qui
sua circolazione in tutti i punti che necessitano ont besoin de graissage.
di lubrificazione.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT


Dopo l’avviamento del motore attendere Do not run the warm engine After starting the Après le démarrage, attendre quelques
qualche secondo prima di partire durante la engine, wait for a few seconds before you start secondes pour partir pendant la saison chaude
stagione calda e per un periodo più lungo out during the hot season and slightly longer et un temps prolongé pendant la saison froide.
durante quella fredda. In tale modo l’olio, during the cold season. This is to allow for the De cette manière, l’huile circule et arrive à tous
circolando, raggiungerà tutti i punti che oil to reach all the parts that need to be les points qui ont besoin d’être lubrifiés.
richiedono lubrificazione. lubricated.

USO DEL VEICOLO RIDING OPERATIONS MISE EN ROUTE DE LA MOTO


Per partire, sollevare la gamba laterale, To get under way, lift the side stand, fully Pour mettre la moto en route, enlevér la
disinnestare completamente la frizione, tirando disengage the clutch by depressing the clutch béquille latérale, débrayer complètement en
la leva verso la manopola. Quindi abbassare il hand lever. Then push shift lever down firmly tirant le levier correspondant; ensuite, baisser
pedale del cambio con decisione ma senza but gently to the end of its travel to engage low fermement mais sans à-coups, le sélecteur de
strappi, per innestare la prima velocità; gear. Release the clutch lever slowly and, at sorte à passer le premier rapport; relâcher
rilasciare poi, lentamente, la leva della frizione the same time, open the throttle gradually. doucement l’embrayage et donner du gaz
e contemporaneamente aprire il gas Engage second gear after the motorcycle has progressivement.
gradualmente. run a few yards as follows: close the throttle, Au bout de quelques mètres, engager la
Dopo aver percorso qualche metro innestare la disengage the clutch and lift the gear shift lever seconde de cette façon: fermer le gaz,
seconda velocità nel modo seguente: chiudere up to the end of its travel. Then engage the débrayer
il gas, disinnestare la frizione ed alzare il clutch and open the throttle gradually. Repeat et lever le sélecteur jusqu’à fin de course;
pedale del cambio sino a fondo corsa, quindi the same operation to engage the other gears. ensuite, embrayer et donner du gaz.
innestare la frizione ed aprire il gas. Ripetere la Répéter la même opération pour engager les
stessa operazione per innestare le altre autres vitesses.
velocità.

https://www.motorcycle-manual.com/ 48
Sobald der Motor im Leerlauf drehen kann, ist Lleve la palanca del starter a la posición inicial
der Starterhebel in Ausgangstellung zu drehen. cuando el motor esté en condiciones de
Ist der Motor beim Anlassen noch mantener el ralenti. En caso de arranque en
betriebswarm, dann ist der Starterhebel NICHT caliente NO utilice el starter. No haga funcionar
zu betätigen. el motor frío a un número elevado de
Den Motor nicht kalt laufen lassen, damit das revoluciones a fin de permitir que se caliente el
Schmieröl alle Schmierstellen erreichen kann. aceite y que circule en todos los puntos que
necesitan lubricación.

WICHTIG IMPORTANTE
Nach Anlassen des Motors einige Sekunden Después del arranque del motor espere
vor dem Abfahren während des Sommers und algunos segundos antes de partir durante la
noch länger während des Winters abwarten. In estación caliente y un tiempo más largo
dieser Zeit kann das Öl alle durante la fría. De esta manera el aceite,
schmierungsbedürftigen Stellen erreichen. circulando, alcanzará todos los puntos que
precisan lubricación.

GEBRAUCHSANWEISUNG
Zum Anfahren Kupplung völlig ausrücken, der
Seitenständer anheben, indem man den Hebel USO DEL VEHÍCULO
gegen den Drehgasgriff zieht. Fusschalthebel Para ponerse en marcha, alzar pata lateral,
mit dem Fuss kräftig aber stosslos desembrague completamente tirando de la
hinunterdrücken, um den ersten Gang palanca hasta el comando. Luego baje el pedal
einzuschalten; Kupplungshebel langsam del cambio con decisión pero sin tirones para
loslassen und gleichzeitig und stufenweise Gas engranar la primera velocidad; suelte luego
geben. lentamente la palanca del embrague y al
Nachdem das Motorrad ein wenig mismo tiempo abra el gas gradualmente.
vorwärtsgefahren ist, den zweiten Gang Después de recorrer algunos metros, engrane
folgenderweise einschalten: Drehgasgriff la segunda velocidad de la siguiente manera:
loslassen, Kupplung ausrücken und cierre el gas, desembrague y alce el pedal del
Fusschalthebel vollkommen loslassen; zweiten cambio hasta el tope, luego embrague y abra el
Gang einschalten und Gas geben. Zur gas. Repita la misma operación para engranar
Einschaltung der anderen Gänge muss man las demás velocidades.
denselben Vorgang befolgen.

https://www.motorcycle-manual.com/ 49
Per innestare le velocità inferiori, invertire gli To shift to low gears, reverse the shifting of the Pour rétrograder, pousser le sélecteur vers le
spostamenti del pedale, disinnestando sempre gear shift lever, disengaging the clutch bas, en débrayant toujours à fond avant
la frizione prima di innestare la marcia. completely before each gear change. d’engager une vitesse. Il faut se rappeler qu’en
Ricordare che alzando il pedale del cambio, si Remember that by lifting shift lever up, a higher levant le sélecteur on passe à la vitesse
innesta una marcia più alta e che gear is engaged; by pushing down the gear supérieure et qu’en baissant on passe à la
abbassandolo, invece, si innesta una marcia shift lever, a lower gear is engaged. When vitesse inférieure. Pour s’arrêter, rétrograder
più bassa. stopping, operate until low gear is reached, use progressivement jusqu’à la première et utiliser
Per arrestare il veicolo, azionare il cambio sino the brakes, and shift to neutral position. les freins; ensuite, mettre au point mort. Les
ad arrivare alla prima velocità ed impiegare i Do not stop in high gear or shift gears with idle arrêts avec un rapport élevé engagé sont
freni; mettere poi in folle. È dannoso per il motorcycle. To turn off the engine, close the mauvais pour le mécanisme de sélection tout
meccanismo del cambio arrestarsi con inserito throttle, then turn the ignition switch key to OFF comme le passage de vitesses lorsque le
un rapporto alto oppure azionare il cambio a position (you can remove the key). véhicule est à l’arrêt. Pour couper le moteur,
motociclo fermo. Per spegnere il motore, enlever le gaz, tourner la clé de contact dans la
chiudere la manopola del gas, quindi ruotare la position OFF (clé extractible).
chiave del commutatore di accensione in
posizione OFF (chiave estraibile).

IMPORTANTE WARNING REMARQUE


Non lasciare la chiave nella posizione «ON» Do not leave the key to “ON” position (running) Ne pas laisser la clé sur «ON» (marche) à
(marcia) a motore spento: dimenticandola in with the engine off; leaving the key in this moteur coupé: si elle reste dans cette position,
questa posizione potrebbe scaricare la batteria. position may cause the battery to run down. la batterie se décharge.

ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION


Porre attenzione a non venire in contatto con i Do not touch the silencers to avoid burns. Attention à ne pas toucher les dispositifs
sistemi di scarico (silenziatori) per evitare d’échappement (silencieux) pour éviter les
eventuali scottature. brûlures.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT


Non andare in discesa a motore spento in Do not descend slopes with the engine off. Ne pas faire de descente à moteur coupé car,
quanto, oltre ad essere estremamente Besides being very dangerous, it prevents the en plus d’être très dangereux, l’huile n’arrive
pericoloso, non arriverebbe olio al cambio, con oil from reaching the gearbox therefore pas à la bo”te, avec de gros dommages comme
conseguenti gravi danni. damaging it seriously. conséquences.

https://www.motorcycle-manual.com/ 50
Zum Zurückschalten des Getriebes in die Para engranar velocidades inferiores, invierta
niedrigen Gänge ist wie folgt vorzugehen: Fus- los desplazamientos del pedal,
schalthebel in umgekehrter Richtung verstel- desembragando siempre antes de engranar la
len; Kupplung immer ausrücken, bevor man den marcha.
Gang einschaltet. Beim Verstellen des Recuerde que al alzar el pedal del cambio se
Fusschalthebels um eine Stufe nach oben wird engrana una marcha más alta y que al bajarlo,
der nächstobere Gang und nach unten der en cambio, se engrana una marcha más baja.
nächstuntere Gang eingeschaltet. Es ist eine Para parar la moto, accione el cambio hasta
gute Regel, zunächst das Getriebe bis zum llegar a la primera velocidad y emplee
ersten Gang zurückzuschalten und erst dann los frenos; luego desembrague. Pararse con
Bremsen einlegen; danach in Leerlauf stellen. una marcha alta o bien accionar el cambio
Wenn man mit einem hohem eingeschalteten cuando la moto está parada puede dañar el
Gang stoppt, oder das Getriebe beim mecanismo del cambio. Para apagar el motor,
stillstehendem Motorrad betätigt, kann der cierre el aceleradòr, luego lleve la llave del
Getriebemachanismus beschädigt werden. Zum interruptor de encendido a la posición OFF
Ausschalten des Motors, den Gas wegnehmen, (llave extraibile).
den Schlüssel des Anlassers in die Position OFF
gedreht wurde (Herausnehmbares Schlüssel).

ZUR BEACHTUNG IMPORTANTE


Bei abgeschaltetem Motor den Schlüssel nicht No deje la llave en la posición “ON” (marcha)
auf “ON” (Lauf) stehen lassen. Die Batterie con el motor apagado: si la olvida en esta
könnte sich dadurch erschöpfen. posición podría descargar la batería.
ACHTUNG! ATENCIÓN
Achten Sie darauf, nicht mit den Auspuff- Ponga mucha atención y no toque los sistemas
Systemen (Schalldämpfern) in Berührung zu de escape (silenciadores) para evitar
kommen, um Verbrennungen zu vermeiden. eventuales quemaduras.

WICHTIG IMPORTANTE
Bei abgeschaltetem Motor nicht bergab fahren. No circule en bajada con el motor apagado
Dies ist sehr gefährlich und außerdem wird die puesto que, además de ser extremamente
Gangschaltung nicht geölt, was schwere peligroso, no llega el aceite al cambio con
Schäden verursachen mag. consiguientes graves daños.

https://www.motorcycle-manual.com/ 51
TACHIMETRO, SPEEDOMETER, ODOMETER, TACHYMETRE, COMPTEUR TACHOMETER,
CONTACHILOMETRI, THERMOMETER KILOMETRIQUE, KILOMETERZÄHLER,
TERMOMETRO THERMOMETRE THERMOMETER
Il display dello strumento ha The instrument display has four L’affichage du tableau de bord Der Bildschirm des Instrumentes
quattro funzioni principali, una di main functions: one for the total possède quatre fonctions verfügt über vier Hauptfunktionen;
contachilometri totale, due di kilometers odometer, two for the principales, une de compteur einmal als Gesamtkilometerzähler,
contachilometri parziali ed una di trip odometer and one for the kilométrique total, deux de zweimal als Tageskilometerzähler
termometro. Quando la chiave sul thermometer. When the key on the compteur journalier et une de und einmal als Thermometer.
blocchetto accensione viene starting block is turned to “ON”, thermomètre. Lorsque la clé de Wenn der Schlüssel auf dem
portata su “ON”, il visualizzatore the things shown in fig.1 come up contact est positionnée sur “ ON ”, Zündendmass auf “ON” gestellt
indica ciò che compare in fig. 1 on the display for about 3 l’affichage donne ce qui se trouve wird, zeigt der Bildschirm etwa 3
per circa 3 secondi, dopodichè seconds, then it shows the sur la figure 1 pendant 3 secondes Sekunden lang das, was in der
visualizza la funzione utilizzata function used before turning off environ, ensuite, il affiche la Abb. 1 dargelegt ist, und
prima dell’ultimo spegnimento del the engine the last time. This fonction utilisée avant la dernière anschließend die kurz vor dem
motore che può essere una delle function may be one of those coupure du moteur qui peut être Abschalten des Motors
seguenti, indicate nelle fig. 2, 3, 4 shown in figures 2, 3, 4 and 5. To l’une des suivantes, indiquées aux gebrauchte Funktion, wie in den
e 5. Per cambiare la change the function shown on the fi. 2, 3, 4 et 5. Pour changer Abb. 2, 3, 4 und 5 dargestellt ist.
visualizzazione premere il display, push button (1) in fig.1. l’affichage, appuyer sur le bouton Zur Anzeigeänderung auf den
pulsante (1) di fig. 1. The fig. 2 shows the odometer (1) de fig. 1. Druckknopf (1) aus der Abb. 1
La fig. 2 indica il contachilometri with the total distance covered, La fig. 2 indique le compteur drücken.
con il totale dei chilometri the figures 3 and 4 show the kilométrique avec la totalité des In der Abb. 2 ist der
percorsi, le fig. 3 e 4 indicano i partial mileage; for instance, one kilomètres parcourus, les fig. 3 et Kilometerzähler dargestellt, der
chilometraggi parziali; ad esempio, can be used to know the total 4 indiquent les kilométrages die zurückgelegten
uno può essere utilizzato per distance covered during a journey, partiels ; par exemple, l’un d’eux Gesamtkilometer anzeigt,
avere la distanza complessiva di the other one for each stage. The peut être utilisé pour avoir la während die Abb. 3 und 4 die
un viaggio e l’altro per le tappe. trip odometers can be set to zero distance totale d’un voyage et Tageskilometer zeigen. Ein
I contachilometri parziali possono by pushing the button (1) in fig. 1 l’autre pour les étapes. Les Tageskilometerzähler kann z. B.
essere azzerati premendo per for about 2 seconds. compteurs journaliers se mettent à benutzt werden, um die gesamte
circa 2 secondi il pulsante (1) di zéro en appuyant pendant 2 Entfernung einer Fahrt zu erfahren
fig. 1. secondes environ sur le bouton (1) und der andere für die
de fig. 1. Teilstrecken. Beide
Tageskilometerzähler können auf
Null gestellt werden, indem der
Druckknopf (1) aus der Abb. 1
etwa 2 Sekunden lang gedrückt
gehalten wird.

https://www.motorcycle-manual.com/ 52
TACÓMETRO, FIG. 1
1. Azzeratore
CUENTAKILÓMETROS, contachilometri parziale
TERMÓMETRO 1. Speedometer trip control
El display del instrumento tiene 1. Mise à zéro compteur 2
journalier
1
cuatro funciones principales, una 1. Nullstellknopf des
de cuentakilómetros total, dos de Tageskilometerzählers
cuentakilómetros parciales y una 1. Puesta en cero
velocímetro parcial
de termómetro. Cuando la llave en
el bloque encendido gira hasta la 2. Spia ROSSA: Pressione
posición “ON”, el visualizador minima olio e
temperatura acqua
indica lo que aparece en la fig. 1 2. RED light: oil minimum
durante aproximadamente 3 pressure and water
temperature FIG.1
segundos, después visualiza la 2. Voyant ROUGE: Pression
función utilizada antes del último minimum huile et
apagado del motor que puede ser température de l’eau
2. Kontrolllampe ROT:
una de las siguientes, indicadas Mindestöldruck und
en las figuras 2, 3, 4 y 5. Para Wassertemperatur
cambiar la visualización presione 2. Testigo ROJO: Presión
mínima aceite y
el pulsador (1) de la fig. 1. temperatura agua 2
La fig. 2 indica el cuentakilómetros
FIG.2 FIG.3
con el total de los kilómetros
recorridos, las figuras 3 y 4
indican los kilometrajes parciales;
por ejemplo, uno se puede utilizar
para obtener la distancia total de
un viaje y el otro para las etapas.
Los cuentakilómetros parciales se 2
pueden poner a cero presionando
durante 2 segundos el pulsador FIG.4 FIG.5
(1) de la fig. 1.

https://www.motorcycle-manual.com/ 53
La fig. 5 indica la temperatura Fig.5 shows the water temperature La figure 5 indique la température In der Abb. 5 ist die
dell’acqua (il valore viene (the value is displayed when the de l’eau (la valeur est affichée Wassertemperatur gezeigt (dieser
visualizzato quando la water temperature exceeds 20°C). lorsque la température de celle-ci Wert wird angezeigt, wenn das
temperatura di quest’ultima è When the temperature exceeds est supérieure à environ 20°C). Wasser eine Temperatur von über
superiore a circa 20 °C). 120°C, the pilot lamp 2, fig. 1, Lorsque la température dépasse 20° C hat).
Quando la temperatura supera i starts blinking; in order to avoid 120°C, le voyant 2 de fig. 1 Wenn die Temperatur 120° C
120 °C la spia (2) di fig. 1 damaging the engine due to clignote; Dans ce cas, pour éviter überschreitet, beginnt die
lampeggia; in questo caso, per overheating, we suggest that you des dégâts au moteur dus à un Kontrolllampe 2 aus der Abb. 2 zu
evitare possibili danni al motore stop, turn off the engine and then effet de surchauffe, il est conseillé blinken; In diesem Fall wird es
per effetto del surriscaldamento, è start it again only when the water de s’arrêter, de couper le moteur empfohlen, anzuhalten, den Motor
consigliabile fermarsi, spegnere il temperature has dropped below et de ne pas le rallumer jusqu’à ce abzuschalten und ihn erst wieder
motore e non riaccenderlo fino a 120°C. If the temperature exceeds que la température du liquide de anzulassen, wenn die
quando la temperatura del liquido 140°C, the pilot lamp is fixed and refroidissement soit descendue en Kühlflüssigkeitstemperatur unter
di raffreddamento non sarà scesa the “HI” indication comes up on dessous de 120°C. Si la 120° C herabgesunken ist, damit
al di sotto di 120 °C. Se la the display alternately. température dépasse les 140°C, le der Motor wegen des Heißlaufens
temperatura supera i 140 °C la If, with the engine ON, the pilot voyant s’allume en permanence et keinen Schaden erleidet. Wenn die
spia diventa fissa e sul display lamp (Z) goes on and the display l’affichage donne l’indication “ HI ” Temperatur 140° C überschreitet,
viene visualizzata l’indicazione shows “OIL” alternately, check that de manière alternative. bleibt die Kontrolllampe ständig
”HI” alternatamente. the engine oil level is between the Si le voyant (Z) s’allume quand le an und im Bildschirm erscheint die
Se a motore acceso si accende la MIN and MAX marks (see page 77 moteur est en marche et que le Meldung “HI” abwechselnd.
spia (Z) e sul display viene fig.1). Top up if necessary. display indique “OIL”, il est Wenn bei laufendem Motor die
visualizzata l’indicazione “OIL” If troubles persist, bring your nécessaire de contrôler le niveau Kontrolllampe (Z) angeht und “OIL”
alternatamente, bisogna vehicle to a CAGIVA dealer. d’huile du moteur qui doit être abwechselnd angezeigt wird,
controllare che il livello dell’olio compris entre les valeurs MIN et prüfen Sie, ob der Ölstand Motor
motore sia compreso fra i valori MAX (voir page. 77 fig. 1), zwischen MIN und MAX liegt
MIN e MAX (vedi pag. 77 fig. 1) ed éventuellement ajouter de d’huile. (siehe Seite 77 Abb. 1) und
eventualmente effettuare un Si le problème persiste, conduire gegebenenfalls nachfüllen.
rabbocco. le véhicule chez un Falls sich diese Störung nicht
Nel caso il problema persista, concessionnaire CAGIVA. beseitigen läßt, das Motorrad von
portare il veicolo presso un einem Vertragshändler CAGIVA
concessionario CAGIVA. überprüfen lassen.

https://www.motorcycle-manual.com/ 54
La fig. 5 indica la temperatura del FIG. 1
1. Azzeratore
agua (el valor se visualiza cuando contachilometri parziale
la temperatura de esta última es 1. Speedometer trip control
superior a aproximadamente 1. Mise à zéro compteur 2
journalier
1
20°C). 1. Nullstellknopf des
Cuando la temperatura supera los Tageskilometerzählers
120°C el testigo 2 de la fig. 1 1. Puesta en cero
velocímetro parcial
centellea; En este caso, para
evitar posibles daños al motor por 2. Spia ROSSA: Pressione
efecto del sobrecalentamiento, es minima olio e
temperatura acqua
aconsejable pararse, apagar el 2. RED light: oil minimum
motor y no volverlo a encender pressure and water
temperature FIG.1
hasta que la temperatura del 2. Voyant ROUGE: Pression
líquido de refrigeración no minimum huile et
descienda por debajo de 120°C. température de l’eau
2. Kontrolllampe ROT:
Si la temperatura supera los Mindestöldruck und
140°C el testigo permanece Wassertemperatur
encendido fijo y en el display se 2. Testigo ROJO: Presión
mínima aceite y
visualiza la indicación “HI” temperatura agua 2
alternadamente.
FIG.2 FIG.3
Si cuando el motor està
encendido la señal (2) se
enciende
y en el tablero se visualiza el 4
indicador “OIL” de manera
intermitente, hay que controlar
que el nivel del aceite del motor 2
se encuentre entre los valores 3
MIN y MAX (ver pag. 77 fig. 1) y FIG.4 FIG.5
en el caso que no sucediere
proceder al llenado de aceite.
Si sigue encendièndose la señal,
llevar el vehiculo a lo de un
consecionario CAGIVA.

https://www.motorcycle-manual.com/ 55
ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION
Se il sistema di iniezione si guasta, mentre sul In case of the injection system failure while the Si le système d’injection tombe en panne et
display è visualizzata la temperatura display shows the water temperature, the red que sur l’écran on constate que la température
dell’acqua, la spia rossa della pressione olio e light of the oil pressure and water temperature de l’eau a monté, le voyant rouge de la
temperatura acqua (2) (Vedi fig. pag. 47) si (2) (see fig. page 47) will go on and the “FI” pression d’huile et température de l’eau (2)
accende ed il display riporta l’indicazione “FI” indication will come up on the display, (Voir fig. page 47) s’allume et l’affichage donne
secondo due modi di funzionamento: according to two working modes: l’indication “FI“ selon deux modes de
A Il display indica “FI” e la temperatura A The display shows “FI” and the water fonctionnement:
dell’acqua alternatamente, mentre la spia temperature alternately, the pilot lamp (2) A L’affichage indique “FI“ et la température
(2) rimane accesa; in questo caso tenere il remains on; in this case, keep the engine de l’eau en alternance, alors que le voyant
motore acceso, o avviarlo, e portare il on or start it and bring your motorcycle at a (2) reste allumé; dans ce cas, laisser le
motociclo da un Concessionario CAGIVA CAGIVA dealer. moteur allumé ou le démarrer et porter la
B Il display indica “FI”, la spia (2) lampeggia B The display shows “FI”, the pilot lamp (2) moto chez un concessionnaire CAGIVA
ed il motore non si avvia (a meno che le blinks and the engine will not start (unless B L’affichage indique “FI“ , le voyant (2)
sopracitate condizioni non si fossero this occurs after the engine has started). In clignote et le moteur ne démarre pas (à
verificate a motore già avviato), in entrambi both cases we suggest your motorcycle be moins que ces conditions ne se
i casi è necessario portare il motociclo checked by a CAGIVA Dealer. manifestent lorsque le moteur tourne), dans
presso un Concessionario CAGIVA. In case of the system failure, with the engine les deux cas, il faut porter la moto chez un
Se, a motore acceso, il sistema si guasta, on, while the display shows the tachometer, the concessionnaire CAGIVA.
mentre sul display è visualizzato il tachimetro, pilot lamp (2) will go on. In this case, bring your Si le système tombe en panne alors que le
si accende la spia (2), al verificarsi di questa motorcycle at a CAGIVA dealer (by selecting moteur tourne et que, en affichant le
condizione bisogna portare il motociclo presso the temperature on the display, one of the tachymètre sur l’écran, le voyant (2) s’allume, il
un Concessionario CAGIVA. (selezionando sul above conditions will occur). faut porter la moto chez un concessionnaire
display la temperatura si presenterebbe una If “CHEC” comes up on the display, check that CAGIVA (en sélectionnant la température sur le
delle condizioni precitate). the engine stop switch is turned to “ ” position tableau de bord, l’une des conditions indiquées
Se il display indica “CHEC” controllare che and/or that the gear is in neutral and the side ci-dessus se présenterait).
l’interruttore di arresto del motore si trovi nella stand is up. Si l’affichage indique CHECK, contrôler que
posizione “ ” e/o che il cambio sia in folle ed il If the display still shows “CHEC”, check the l’interrupteur de coupure du moteur se trouve
cavalletto laterale sollevato. starting fuse and the relevant connections. en position « », que la moto soit au point mort
Se il display indicasse ancora “CHEC”, et la béquille latérale soulevée.
controllare il fusibile dell’accensione e le Si l’affichage indique encore CHECK, contrôler
connessioni dei relativi cavi. le fusible de l’allumage et les connexions des
câbles correspondants.

https://www.motorcycle-manual.com/ 56
ACHTUNG ATENCIÓN
Beim Versagen des Einspritzsystems während Si el sistema de inyección se avería, mientras
der Anzeige der Wassertemperatur die rote en el display se visualiza la temperatura del
Kontrolllampe Öldruck und Wassertemperatur agua, el testigo rojo de la presión aceite y
(2) (siehe Abb. auf Seite 47) auf und im temperatura agua (2) (Véase fig. pág. 47) se
Bildschirm erscheint die Meldung “FI” nach enciende y el display indica “FI” según dos
zwei Betriebsarten: tipos de funcionamiento:
A Der Bildschirm zeigt “FI” und die A El display indica “FI” y la temperatura del
Wassertemperatur abwechselnd, während agua alternadamente, mientras que el
die Kontrolllampe (2) an bleibt. In diesem testigo (2) permanece encendido; en este
Fall den Motor eingeschaltet lassen oder caso mantenga el motor encendido, o
starten und das Motorrad von einem arranquelo, y lleve la motocicleta a un
Vertragshändler CAGIVA prüfen lassen. Concesionario CAGIVA
B Der Bildschirm zeigt “FI”, die Kontrolllampe B El display indica “FI”, el testigo (2) centellea
(2) blinkt und der Motor läßt sich nicht y el motor no arranca (a menos que las
starten (es sei denn, die obengenannten antes indicadas condiciones no se
Bedingungen haben sich bei gestartetem hubieran verificado con motor ya en
Motor ereignet). In beiden Fällen das marcha), en ambos casos es necesario
Motorrad von einem Vertragshändler llevar la motocicleta a un Concesionario
CAGIVA prüfen lassen. CAGIVA.
Wenn das System bei eingeschaltetem Motor Si, con el motor encendido, el sistema se
und während der Tachometeranzeige versagt, avería, mientras en el display se visualiza el
geht die Kontrollampe (2) an. Wenn dieses taquímetro, se enciende el testigo (2), cuando
Problem auftritt, das Motorrad von einem se verifica esta condición es necesario llevar la
Vertragshändler CAGIVA überprüfen lassen. motocicleta a un Concesionario CAGIVA.
(Bei Auswahl der Temperatur im Bildschirm (seleccionando en el display la temperatura se
würde eine der oben erwähnten Bedingungen presentaría una de las condiciones antes
auftreten). citadas).
Wenn der Bildschirm “CHECK” anzeigt, prüfen, Si el display indica “CHEC” controle que el
ob der Motor-Aus-Schalter auf “ “ steht und/ interruptor de parada del motor se encuentre
oder sich die Gangschaltung in Neutralstellung en la posición “ ” y/o que el cambio esté en
befindet und der Seitenständer angehoben punto muerto y el caballete lateral alzado.
worden ist. Si el display indica todavía “CHEC”, controle el
Falls der Bildschirm noch “CHECK” anzeigt, die fusible del encendido y las conexiones de los
Zündsicherung und die Anschlüsse der correspondientes cables.
diesbezüglichen Kabel prüfen.

https://www.motorcycle-manual.com/ 57
INDIVIDUAZIONE E RIMEDIO DIFETTI DI TROUBLE SHOOTING DETERMINATION ET DES DEFAUTS DE
FUNZIONAMENTO FONCTIONNEMENT ET REMEDES
NOTA NOTE NOTE
È opportuno consultare un concessionario We recommend that you see a CAGIVA dealer il est recommandé de consulter un
CAGIVA prima di tentare di individuare before you try to solve any problems by concessionnaire CAGIVA avant de tenter de
personalmente eventuali anomalie. Se il veicolo yourself. If the vehicle is under warrantee, we déterminer soi-même les anomalies
è ancora nel periodo di garanzia consigliamo di suggest that a CAGIVA dealer be always éventuelles. Si le véhicule est encore sous
rivolgersi comunque al concessionario CAGIVA contacted before you repair the motorcycle garantie, nous conseillons de s’adresser quoi
prima di tentare di riparare la moto yourself. If the motorcycle is tampered with qu’il en soit au concessionnaire CAGIVA avant
autonomamente. Infatti se la moto viene during this period, this might entail the de tenter de réparer la moto soi-même. En
manomessa, durante questo periodo, la warranty’s invalidation. effet, si la moto est altérée, durant cette
garanzia potrebbe essere annullata. période, la garantie risquerait de tomber

MOTOR DOES NOT START IL MOTEUR NE DÉMARRE


IL MOTORE NON SI AVVIA If the engine does not start, check the following Si le moteur ne démarre pas, contrôler les
Se il motore non si avvia controllare le seguenti parts to find out the reason. parties suivantes pour en déterminer la cause.
parti per determinare la causa

CHECKING THE CLUTCH LEVER SWITCH CONTRÔLE DE L’INTERRUPTEUR LA


CONTROLLO INTERRUTTORE LEVA MANETTE DE L’EMBRAYAGE
FRIZIONE Si l’interrupteur est en panne ou bloqué, le
In case of switch failure or locking, the system
Se l’interruttore è guasto o bloccato, il sistema système n’actionne pas le moteur de
will not operate the starting motor.
non aziona il motorino di avviamento. démarrage. Dans des conditions climatiques
Under severe climatic conditions, the ice
In presenza di condizioni climatiche particulièrement rigides, une formation
forming on the switches may cause their
particolarmente rigide una eventuale éventuelle de glace sur les interrupteurs
locking.
formazione di ghiaccio sugli interruttori pourrait les bloquer.
potrebbe bloccarli.
CHECKING THE FUEL LEVEL CONTRÔLE DU NIVEAU DU CARBURANT
CONTROLLO DEL LIVELLO DEL
CARBURANTE Pour ce qui concerne l’indicateur du système
Per quanto riguarda l’indicatore del sistema di For the fuel injection system indicator, consult
section on page 56 in this booklet. If the d’injection du carburant, consulter la section de
iniezione del carburante, consultare la sezione la page 56 de la présente brochure. Si
a pag. 56 del presente libretto. Se l’indicatore indicator does not show “FI”, check if there is
enough fuel in the tank. If the indicator does not l’indicateur ne montre pas “FI”, contrôler qu’il y
non mostra l’indicazione “FI”, controllare che vi a suffisamment de carburant dans le réservoir.
sia carburante sufficiente nel serbatoio. Se show “FI” and there is enough fuel, check the
ignition system. Si l’indicateur ne montre pas “FI” et s’il y a
l’indicatore non indica “FI” e c’è carburante a suffisamment de carburant dans le réservoir,
sufficienza, controllare il sistema d’accensione. contrôler le système d’allumage.

https://www.motorcycle-manual.com/ 58
AUFFINDUNG UND BESEITIGUNG VON LOCALIZACIÓN Y REMEDIO DEFECTOS DE
FUNKTIONSFEHLERN FUNCIONAMIENTO
ANMERKUNG NOTA
Bevor man versucht, etwaige Funktionsfehler es oportuno consultar a un concesionario
von selbst aufzufinden, einen Vertragshändler CAGIVA antes de intentar localizar
CAGIVA um Rat fragen. Wenn das Motorrad personalmente eventuales anomalías. Si el
noch unter die Garantie fällt, wird es vehículo todavía está en periodo de garantía le
empfohlen, sich auf jeden Fall an den aconsejamos que se dirija al concesionario
Vertragshändler CAGIVA zu wenden, bevor CAGIVA antes de intentar reparar la
man versucht, das Motorrad von selbst zu motocicleta autónomamente. Si la moto es
reparieren. Die Beschädigung des Motorrads adulterada durante este periodo, la garantía
im Laufe der Garantiezeit könnte zur podría quedar anulada.
Aufhebung der Garantie führen.
EL MOTOR NO ARRANCA
DER MOTOR SPRINGT NICHT AN Si el motor no arranca controle las siguientes
Falls sich der Motor nicht anlaufen läßt, prüfen partes para determinar la causa.
Sie die folgenden Teile, um den Grund für das
Nicht-Anlaufen herauszufinden.
CONTROL INTERRUPTOR PALANCA
KUPPLUNGSHEBELSCHALTER PRÜFEN EMBRAGUE
Si el interruptor está averiado o bloqueado, el
Wenn der Kupplungshebelschalter defekt oder
sistema no acciona el motor de arranque.
stecken geblieben ist, wird der Anlasser durch
En presencia de condiciones climáticas
das System nicht betätigt.
particularmente frías una eventual formación
Falls besonders strenge klimatische
de hielo sobre los interruptores podría
Bedingungen bestehen, mögen die Schalter
bloquearlos.
durch eine Eisbildung stecken bleiben.

TREIBSTOFFSTAND PRÜFEN
CONTROL DEL NIVEL DEL COMBUSTIBLE
Für den Anzeiger des Treibstoffeinspritzsystems
verweisen wir Sie auf den entsprechenden Para el indicador del sistema de inyección del
Abschnitt auf Seite 56 dieses Handbuches. Falls combustible, consulte la sección en la pág. 56
“FI” nicht angezeigt wird, überprüfen, ob eine del presente manual. Si el indicador no muestra
ausreichende Treibstoffmenge im Tank liegt. Falls la indicación “FI”, controle si hay combustible
“FI” nicht angezeigt wird und eine ausreichende suficiente en el depósito. Si el indicador no
Treibstoffmenge im Tank liegt, die Zündanlage indica “FI” y hay combustible suficiente,
prüfen. controle el sistema de encendido.

https://www.motorcycle-manual.com/ 59
CONTROLLO DELL’ACCENSIONE CHECKING THE IGNITION SYSTEM CONTRÔLE DE L’ALLUMAGE
1. Togliere le candele e reinstallarle ai loro cavi. 1. Remove the spark plugs and reconnect them 1. Retirer les bougies et les reconnecter à leurs
2. Tenere la candela ferma contro il carter del to their cables. câbles.
motore, premere il tasto di accensione con 2. Hold the spark plug against the engine 2. Maintenir fermement la bougie contre le
l’interruttore di accensione su ON, quello di crankcase, press the ignition button with the carter du moteur, appuyer sur le bouton de
arresto del motore su , il cambio in folle e ignition switch turned to ON, the engine stop l’allumage avec l’interrupteur d’allumage sur
la frizione disinnestata. Se il sistema di switch to , gear in neutral and clutch ON, l’interrupteur d’arrêt du moteur sur ,
accensione funziona correttamente si dovrà disengaged. If the ignition system is working mettre le changement de vitesse au point
notare un ascintilla azzurra che passa tra gli properly, a blue spark should be noted mort et débrayer. Si le système d’allumage
elettrodi della candela. between the spark plug electrodes. fonctionne correctement, on notera une
3. Se non c’è scintilla, pulire la candela e 3. If the spark is absent, clean the spark plug étincelle bleue qui passe entre les électrodes
sostituirla se necessario. and replace it if necessary. de la bougie.
Riprovare la procedura vista qui sopra con Perform the above procedure again with a 3. En l’absence d’étincelle, nettoyer la bougie et
una candela ripulita o nuova. clean or new spark plug. la remplacer si nécessaire.
4. Se la scintilla non si manifesta rivolgersi ad 4. If the spark is still absent, apply to a CAGIVA Suivre à nouveau la procédure ci-dessus
un concessionario CAGIVA per un controllo. dealer and have your vehicle checked. avec une bougie propre ou neuve.
4. Si l’étincelle ne se manifeste pas s’adresser
à un concessionnaire CAGIVA pour un
contrôle.

ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION


Non lasciare le candele vicine ai loro fori della Do not leave the spark plugs near to the Ne pas laisser les bougies à proximité de leurs
testa cilindri, dato che potrebbreo incendiare cylinder head holes since the gasoline vapors trous sur la tête des cylindres, puisque les
vapori di benzina, causando incendi. Per ridurre may catch fire. To limit electrocution risks, keep vapeurs d’essence risqueraient de prendre feu,
la probabilità di folgorazioni, tenere la parte the spark plug’s metal part against a non- provoquant ainsi un accident. Pour réduire le
metallica della candela contro una porzione painted part of the crankcase. This operation risque d’électrocutions, maintenir la partie
non verniciata del carter. Questa operazione must not be carried out by people suffering métallique de la bougie contre une zone non
non deve venire eseguita da quanti soffrano di from heart disease or with pace-makers. peinte du carter. Cette opération ne doit pas
cuore o portino un pacemaker. être effectuée par les personnes cardiaques ou
qui portent un pacemaker.

https://www.motorcycle-manual.com/ 60
ZÜNDANLAGE PRÜFEN CONTROL DEL ENCENDIDO
1. Die Zündkerzen entfernen und an ihre 1. Quite las bujías y vuélvalas a instalar a sus
entsprechenden Kabel anschließen. cables.
2. Die Zündkerzen gegen das Motorgehäuse 2. Mantenga la bujía sujeta contra el cárter del
festhalten. Bei Startschalter auf ON, motor, presione el pulsadòr de arranque con
Motorabstellschalter auf , Getriebe in el interruptor de encendido en la posición
Neutralstellung und ausgeschalteter “ON”, la de parada del motor en la posición
Kupplung die Starttaste drücken. Die , el cambio en punto muerto y
Zündanlage funktioniert fehlerfrei, wenn man desembragado. Si el sistema de encendido
einen hellblauen Funken zwischen den funciona correctamente se deberá notar una
Zündkerzenelektroden bemerkt. chispa azul que pasa entre los electrodos de
3. Falls kein Funke bemerkbar ist, die la bujía.
Zündkerze reinigen und erforderlichenfalls 3. Si no hay chispa, limpie la bujía y sustitúyala
ihn auswechseln. Nach der Reinigung oder si es necesario. Pruebe de nuevo el
Auswechslung der Zündkerze die oben procedimiento visto anteriormente con una
genannten Schritte wiederholen. bujía limpia o nueva.
4. Falls noch kein Funke zu bemerken ist, das 4. Si la chispa no se produce diríjase a un
Motorrad von einem Vertragshändler concesionario CAGIVA para un control.
CAGIVA prüfen lassen.

HINWEIS ATENCIÓN
Die Zündkerzen nicht neben den Löchern des No deje las bujías cerca de los orificios de la
Zylinderkopfes liegen lassen, da sie culata cilindros, dado que podrían incendiar
Benzindampf anzünden und einen Brand vapores de gasolina, causando incendios. Para
auslösen könnten. Zur Verringerung der reducir la probabilidad de fulguraciones,
Wahrscheinlichkeit, daß sich ein Stromschlag mantenga la parte metálica de la bujía contra
entwickelt, das Metallteil der Zündkerze an una parte no pintada del cárter. Esta operación
einem nicht lackierten Teil des Motorgehäuses no puede ser realizada por quienes sufran del
festhalten. Die Leute, die an einer corazón o lleven un marcapasos.
Herzkrankheit leiden oder einen
Herzschrittmacher tragen, sollen diese Arbeit
nicht durchführen.

https://www.motorcycle-manual.com/ 61
IL MOTORE SI SPEGNE THE ENGINE STOPS IL MOTEUR S’ARRETE
1. Controllare che il serbatoio contenga 1. Check the fuel level in the tank. 1. Contrôler que le réservoir contient
sufficiente carburante. 2. If the coolant temperature indicator shows suffisamment de carburant.
2. Se l’indicatore della temperatura del fluido di “FI”, consult section on page 56 in this 2. Si l’indicateur de la température du fluide de
raffreddamento indica “FI”, consultare la booklet. refroidissement montre “FI”, consulter la
sezione a pag. 56 del presente libretto. 3. Check if the spark plugs spark is intermittent. section de la page 56 de la présente
3. Controllare se la scintilla delle candele è 4. Check the slow running. If necessary, adjust brochure.
intermittente. with the speed indicator. The right value is 3. Contrôler si l’étincelle des bougies est
4. Controllare il regime minimo. Se necessario, between 1200 and 1300 rpm. intermittente.
regolarlo con il contagiri. Il minimo corretto è 4. Contrôler le régime du ralenti. Si nécessaire,
compreso fra 1200 e 1300 giri/min. le régler au moyen du compte-tours. Le
5. Controllare i fusibili pompa benzina e ralenti correct est compris entre 1200 et
teleruttore avviamento. 1300 tr/min.

https://www.motorcycle-manual.com/ 62
MOTORABWÜRGEN EL MOTOR SE PARA
1. Auf eine ausreichende Kraftstoffmenge im 1. Controle que el depósito contenga suficiente
Tank prüfen. combustible.
2. Die Erscheinung von “FI” in der 2. Si el indicador de la temperatura del fluido de
Kühlflüssigkeitstemperaturanzeige bedeutet, refrigeración indica “FI”, consulte la sección
wir Sie auf den entsprechenden Abschnitt en pág. 56 del presente manual.
auf Seite 56 dieses Handbuches. 3. Controle si la chispa de las bujías es
3. Auf die intermittierende Arbeitsweise des intermitente.
Zündkerzenfunkens prüfen. 4. Controle el régimen del ralentí. Si es
4. Die Leerlaufdrehzahl überprüfen. necesario ajústelo con un tacómetro. El
Erforderlichenfalls sie mit einem mínimo correcto está comprendido entre
Drehzahlmesser einstellen. Die 1200 y 1300 rpm.
Leerlaufdrehzahl sollte zwischen 1200 und 5. Controle los fusibles de la bomba gasolina y
1300 Umdrehungen je Minute liegen. de el teleruptor.
5. Auf die Sicherungskasten des Benzinpumpe
und Fernschalter prüfen.

https://www.motorcycle-manual.com/ 63
ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO INSTRUCTIONS FOR RUNNING-IN PERIOD INSTRUCTIONS DE RODAGE
L’esclusività del progetto, l’elevata qualità dei The exclusiveness of the design, the high L’exclusivité du projet, la haute qualité des
materiali impiegati e l’accuratezza dei quality of the material employed and the matériaux utilisés et le soin apporté à
montaggio, Vi garantiscono elevate prestazioni accuracy of the assembly, grant immediate high l’assemblage, Vous garantissent des
ed il massimo comfort sin dal primo momento. performance together with max. comfort. performances très élevées et le confort
Tuttavia, durante il rodaggio, dovranno essere However, during the break-in period the maximum dès le premier moment.
SCRUPOLOSAMENTE osservate le seguenti following rules should be SCRUPULOUSLY Pendant le rodage, observez
norme la cui INOSSERVANZA POTRÀ observed. SCRUPULEUSEMENT les règles suivantes,
PREGIUDICARE LA DURATA E LE THE NON-OBSERVANCE OF THESE RULES car la NON OBSERVANCE DE CES REGLES
PRESTAZIONI DEL MOTOCICLO. MAY COMPROMISE THE LIFE AND THE POURRA PORTER PREJUDICE A LA DUREE
PERFORMANCE OF THE MOTORCYCLE. ET AUX PERFORMANCES DE VOTRE MOTO.

Primi 800 Km 800 premiers km


Durante i primi 800 Km di marcia fare First 500 miles Pendant les 800 premiers kilomètres faire
attenzione al contagiri che non deve Revolution counter should never exceed 5000 attention à ce que le compte-tours ne dépasse
assolutamente superare i 5000 giri/min. rpm. pas les 5000 tr/min. Durant les premières
Nelle prime ore di marcia del motociclo è During the first hours of operation we suggest heures de fonctionnement de la moto, il est
consigliabile variare continuamente il carico ed changing engine load and speed every now préférabie de varier continuellement la charge
il regime di giri del motore pur rimanendo and then. et le régime, tout en restant dans les limites
sempre entro il limite prescritto. To assist running-in engine, brakes and conseillées. A cet effet, sont tout spécialement
A questo scopo risultano adattissime le strade suspension drive your motorcycle on hilly indiqués les parcours avec beaucoup de
ricche di curve e magari leggermente collinose, ground with plenty of bends. virages et en légère pente (tels que les
nelle quali il motore, i freni e le sospensioni Under no circumstance must the engine be parcours collinaires) où le moteur, les freins et
vengono sottoposti ad un rodaggio più efficace. run at 5000 rpm. les suspensions sont soumis à un rodage pius
Per ottenere un rodaggio razionale è complet.
assolutamente necessario che il motore non Pour réaliser un rodage rationnel, il est
superi mai i 5000 giri/min. absolument nécessaire que le moteur ne
dépasse jamais le régime de 5000 tr/min.

https://www.motorcycle-manual.com/ 64
ANLEITUNGEN FÜR DIE EINFAHRZEIT INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE
Der exklusive Entwurf, die hochwertigen La exclusividad del proyecto, la elevada calidad
Materialien und der sorgfältige Zusammenbau de los materiales empleados y el montaje
gewährleisten hohe Leistungen und Komfort esmerado, le garantizan elevadas prestaciones
schon vom Anfang an. Jedoch soll man y el máximo confort desde los primeros
während des Einlaufens folgende Vorschriften instantes. Sin embargo, durante el rodaje se
SORGFÄLTIG einhalten, deren tendrán que observar ESCRUPULOSAMENTE
NICHTBEACHTUNG LEBENSDAUER UND las siguientes normas cuyo INCUMPLIMIENTO
LEISTUNGEN DES MOTORRADES PUEDE PERJUDICAR LA DURACIÓN Y LAS
BEEINTRÄCHTIGEN KANN. PRESTACIONES DE LA MOTOCICLETA.

Erste 800 km Primeros 800 km


Während der ersten 800 km ist mit Hilfe des Durante los primeros 800 Km de marcha, tenga
Drezahlmessers darauf zu achten, dass die cuidado con el taquimetro que no tiene que
Drehzahlgrenze von 5000 U/min nie superar 5000 rev./min. Durante las primeras
überschritten wird. Während dieser Einlaufzeit horas de marcha de la moto se aconseja variar
ist es ratsam, Motorbelastung und Drehzahl, continuamente la carga y el régimen de las
unter Beachtung der zulässigen revoluciones del motor aún permaneciendo
Drehzahlgrenze, oft und abwechselnd zu siempre dentro del límite prescripto.
ändem. Zu diesem Zweck eignen sich Para esta finalidad resultan muy adecuadas las
besonders kurvenreiche Strecken, evtl. in carreteras con abundantes curvas y ligeros
hügeligem Gelände, wo Motor, Bremse und desniveles en las que el motor y los frenos y
Radfederungen wirksamer eingefahren werden las suspensiones están sometidas a un rodaje
können. más eficaz.
Um einen rationellen Einlauf des Motors Para obtener un rodaje racional es
FIG. 1
durchzuführen, ist es erforderlich, die absolutamente necesario que el motor no
Drehzahlgrenze von 5000 U/min nicht zu supere nunca 5000 rev./min.
überschreiten.

https://www.motorcycle-manual.com/ 65
Primi 1000 Km First 600 miles 1000 premiers km
Allo scopo di consentire il giusto reciproco To allow for proper reciprocal adjustment of all Afin de permettre un bon tassement de toutes
adattamento di tutte le parti meccaniche del the mechanical parts of the vehicle and to les pièces mécaniques et surtout pour ne pas
veicolo ed in particolare per non pregiudicare il ensure long-term proper functioning of the main compromettre un long et bon fonctionnement
duraturo funzionamento degli organi principali parts of the engine, do not accelerate des organes principaux du moteur, il est
del motore, si consiglia di non dare violently and do not run engine for a long time conseillé de ne pas donner de brusques
accelerazioni troppo brusche e di non tenere at a high number of revs, especially when going coups d’accélérateur et de ne pas garder trop
a lungo il motore ad un numero di giri elevato, uphill. longtemps le moteur à un régime élevé surtout
particolarmente in salita. dans les rampes.

Si consiglia inoltre:
Controllare spesso la catena, avendo cura di Furthermore, often inspect drive chain, Il est recommandé de:
lubrificarla e di tenderla, se necessario. lubricate it and, if necessary tighten it. contrôler souvent la chaine, en ayant soin de la
graisser et de la tendre si nécessaire.

Da 800 a 1600 Km From 500 to 1000 miles Au bout de 800 à 1600 km


L’utente potrà pretendere dal suo motore You may demand higher performance from the L’usager pourra exiger de son moteur des
maggiori prestazioni, non dovrà tuttavia engine, being careful, however not to exceed performances pius élevées, il ne devra
superare mai gli 7500 g/min ed in queste 7500 rpm during the 1000 miles running in cependant jamais dépasser le régime de 7500
condizioni dovrà rodare il motore fino a 1600 period. tr/min et, dans ces conditions, il devra roder le
km di percorso. lf long joumeys have not yet been made, moteur jusqu’à 1600 Km.
Tuttavia, se sino a tale periodo non sono extend the running-in period until 2500 Toutefois, si cette périodicité a été atteinte
stati effettuati percorsi piuttosto lunghi, si miles. sans avoir dú effectuer de longs parcours,
consiglia di mantenere precauzioni di The more the accuracy of the running-in, the respecter les prescriptions pour le rodage
rodaggio fino a 4000 km. longer the life of engine and the intervals jusqu’à 4000 km.
Quanto più rigorosamente ed accuratamente between tune-ups and overhauls. Si ces prescriptions auront été suivies
saranno seguite le predette raccomandazioni scrupuleusement, il en découiera une pius
tanto più lunga sarà la durata del motore e grande longévité pour le moteur et une moindre
minore la necessità di revisioni o di messe a nécessité de révisions ou de mise au point.
punto.

https://www.motorcycle-manual.com/ 66
Erste 1000 km Primeros 1000 Km
Um eine einwandfreie wechselseitige A fin de permitir la justa adaptación de todas
Anpassung aller mechanischen Teile zu las partes mecánicas del vehículo y en
erreichen und vor allem zwecks Verhütung particular para no perjudicar la duración del
einer Beeinträchtigung der Lebensdauer der funcionamiento de los órganos principales del
wichtigsten Motorteile wird dringend motor, se aconseja que no se hagan
empfohlen, zu schroffe Beschleunigungen zu aceleraciones demasiado bruscas y no se
vermeiden und den Motor nicht lange mit der mantenga el motor durante mucho tiempo a un
zugelassenen Höchstdrehzahl, besonders in número de revoluciones elevado, en especial
Steigungen laufen zu lassen. en subida.

Es wird ausserdem empfohlen: Además se aconseja:


Antriebskette des öfteren kontrollieren, Controlar a menudo la cadena lubricándola y
nachschmieren und, wenn nötig, nachspannen. tensándola si fuera necessario.

Zwischen 800 und 1600 km De 800 a 1600 Km


Es können dem Motor höhere Leistungen El usuario podrá pedirle a su motor mayores
abverlangt werden, man darfjedoch die Grenze prestaciones, sin embargo no tendrá que
von 7500 U/min nicht überschreiten, was bis zu superar nunca 7500 rev./min. y en estas
einem km-Stand von 1600 km gilt. Wurde bis condiciones tendrá que rodar el motor hasta
zu diesem km-Stand keine längere 1600 Km de recorrido.
Fahrstrecke gefahren, dann ist es ratsam, Sin embargo, si hasta dicho periodo no se
die Einlaufstrecke auf 4000 km zu han efectuado recorridos bastante largos,
verlängern. se aconseja mantener las precauciones de
Je strenger und gewissenhafter obige rodaje hasta 4000 Km.
Empfehlungen beherzigt werden, desto länger Cuanto más rigurosa y minuciosamente se
wird die Lebensdauer des Motors ausfallen und cumplirán las recomendaciones dichas
desto seltener die Notwendigkeit von anteriormente, tanto más larga será la duración
FIG. 1
Instandsetzungen und Instandhaltungen sein. del motor y menor la necesidad de revisiones
de puesta a punto.

https://www.motorcycle-manual.com/ 67
IMPORTANTE IMPORTANT ATTENTION
Durante tutto il periodo di rodaggio si devono During running-in, maintenance operations of Pendant toute la période de rodage il faudra
osservare scrupolosamente le operazioni di present booklet must be scrupulously respecter les opérations d’entretien conseillées
manutenzione consigliate nel presente libretto. completed. dans cette notice.

ATTENZIONE WARNING REMARQUE


L’osservanza delle norme di cui sopra è Failure to follow the above instructions will Le respect des règles ci-dessus est impératif
direttamente collegata alle condizioni di invalidate the Warranty and CAGIVA will not be pour conserver le droit à la garantie. Si ces
garanzia. L’inosservanza di tali norme esonera liable for any damages to the engine or prescriptions n’ont pas été suivies, CAGIVA est
la CAGIVA da qualsiasi responsabilità su reduced engine life. dégagée de toute responsabilité pour ce qui
eventuali danni al motore e sulla sua durata. concerne les dégâts au moteur ou la durée de
celui-ci.

MANUTENZIONE PERIODICA PERIODIC MAINTENANCE ENTRETIEN PERIODIQUE


Per ottenere dal Vostro motocicio una maggiore To obtain the longest life and the best possible Un entretien soigneux, contribue à assurer une
durata e le migliori prestazioni, è necessario performance from your CAGIVA motorcycle, it plus longue durée à votre moto. Votre
sottoporlo ad una adeguata manutenzione. is necessary to keep it adequately serviced. Concessionnaire CAGIVA a l’expérience et
Il Concessionario CAGIVA conosce Your CAGIVA dealer knows best how to l’équipement nécessaires à vous fournir un tel
esattamente il tipo di assistenza che il Vostro perform service with factory approved methods entretien selon les méthodes approuvées par
motociclo richiede, ed ha le attrezzature ed i and equipment. CAGIVA.
metodi approvati dalla Casa costruttrice. We recommend that you see your dealer for Veuillez contacter votre concessionnaire qui
Raccomandiamo di rivolgerVi a lui per service. vous fournira l'assistance et l'entretien désirés.
l’assistenza e la manutenzione. The list at this page shows items which require La “Fiche d’Entretien Périodique” ci-après, vous
Riportiamo di seguito una, «Scheda di service at the intervals specified. indique tous les points qui nécessitent une
manutenzione periodica», dove sono specificati More detailed descriptions of each procedure intervention à échéances fixes.
tutti i particolari che richiedono interventi a follow. Vous trouverez à la suite des instructions plus
scadenze prestabilite. détaillées sur le sujet.
Troverete, in seguito, istruzioni più dettagliate al
riguardo.

IMPORTANTE IMPORTANT
Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di IMPORTANT Il est dans votre intérêt de faire effectuer toutes
assistenza e manutenzione raccomandate For your personal welfare, all listed service and des opérations d’entretien pour assurer un
devono essere eseguite, poichè Vi maintenance recommendations should be meilleur fonctionnement de votre moto.
garantiscono un buon funzionamento del followed because they affect the safe operation
veicolo. of your motorcycle.

https://www.motorcycle-manual.com/ 68
WICHTING IMPORTANTE
Während der ganzen Einlaufzeit müssen die in Durante todo el periodo de rodaje se deben
dieser Anleitung Wartungsscheine benutzt respetar escrupulosamente los plazos de
werden. mantenimiento aconsejados en este folleto.

ZUR BEACHTUNG ATENCIÓN


Die Einhaltung genannter Vorschriften stellt die El cumplimiento de las normas antes indicadas
Voraussetzung für etwaige está relacionado directamente con las
Gewährleistungsansprüche. condiciones de garantía. El incumplimiento de
Nichtbeachtung dieser Vorschriften entbindet dichas normas deja libre a CAGIVA de
CAGIVA von jeder Verantwortung für cualquier responsabilidad sobre eventuales
Motorschäden bwz. Beeinträchtigung der daños al motor y a su duración.
Motorlebensdauer.

WARTUNGSPLAN MANTENIMIENTO PERIODICO


Um eine längere Lebensdauer und die besten Si quiere obtener de su motocicleta una
Leistungen von Ihrem Motorrad zu erhalten, ist duración mayor y las mejores prestaciones, es
es notwendig, es nicht an einer sachgemässen necesario someterla a un mantenimiento
Wartung fehlen zu lassen. Ihr Vertragshändler adecuado. El Concesionario CAGIVA conoce
CAGIVA weiss genau, welche Wartungsarbeiten exactamente el tipo de asistencia que su moto
Ihr Motorrad braucht und verfügt über die von necesita y posee las herramientas y los
der Herstellerfirma bestätigten Ausrüstungen métodos aprobados por la Casa fabricante. Le
und deren Arbeitsweisen. recomendamos que se dirija a él para la
Wir empfehlen Ihnen, sich an ihn für Wartung asistencia y el
und Kundendienst zu wenden. mantenimiento. Se adjunta seguidamente una
Die Komponenten, die Eingriffe mit “Ficha de mantenimiento periódico” en la que
vorgeschriebenem Termin brauchen, sind in ei- se especifican todas las partes que necesitan
nem Wartungsplan auf den nächsten Seiten intervenciones a plazos preestablecidos. A
angegeben. Darauf finden Sie ausführliche continuación encontrará instrucciones más
Anleitungen. detalladas al respecto.

WICHTIG IMPORTANTE
In Ihrem Interesse sollen alle empfohlenen und Para beneficio suyo, todas las operaciones de
vorgeschriebenen Wartungsarbeiten ausgeführt asistencia y mantenimiento recomendadas
werden; damit ist ein gutes Funktionieren des tienen que realizarse dado que le garantizan el
Motorrads gewährleistet. buen funcionamiento del vehículo.

https://www.motorcycle-manual.com/ 69
Verifica ■ Sostituzione ● Dopo i primi Ogni Ogni Ogni Ogni Ogni
1.000 Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 20.000 Km 24.000 Km

Olio motore * sostituire / controllare livello ● ■* ●*


Cartuccia filtro olio sostituire ● ●
Comando gas controllare e registrare ■ ■
Catena trasmissione secondaria* controllare tensione e lubrificare ■ ■
Candele controllare ■ ■ ●
Sterzo* controllo gioco cuscinetti ■ ■
Pneumatici controllo pressione e battistrada ■
Gioco punterie* registrare e controllare ■
Freni controllo livello fluido ■* ●
Freni controllare usura pastiglie ■*
Liquido freni * sostituire ogni 2 anni
Filtro aria sostituire ■ ●
Dischi freni controllare usura ■
Pignone, catena, corona * controllare usura ■
Olio forcella** sostituire* ogni 2 anni ●
Sincronizzazione farfalle controllare e registrare ■
Frizione* controllare ■
Liquido raffreddamento sostituire ogni 2 anni
Condotti alimentazione Carburante controllare ■
Tubazioni freno ispezionare ■
Tubazioni freno sostituire ogni 4 anni
Bulloneria serrare ■
Viti coperchio frizione serrare (coppia 1.1 Kgm) ■

* RivolgeteVi alla nostra rete di servizio per le opportune manutenzioni.


** Effettuare la sostituzione a scadenze più ravvicinate nel caso in cui il veicolo venga impiegato in condizioni particolarmente onerose.

https://www.motorcycle-manual.com/ 70
Check ■ Replacement ● After the first Every Every Every Every Every
620 miles 620 miles 3720 miles 7440 miles 12400 miles 14880 miles

Engine oil * change / check level ● ■* ●*


Oil filter cartridge replace ● ●
Throttle control check and adjust ■ ■
Secondary gearing chain* check tension and lubricate ■ ■
Spark plugs check ■ ■ ●
Steering* check bearings play ■ ■
Tyres check pressure and track ■
Tappets play* adjust and check ■
Brakes check fluid level ■* ●
Brakes check pads wear ■*
Brake fluid * change every 2 years
Air filter* replace ■ ●
Brake disks check wear ■
Pinion, chain, ring * check wear ■
Fork oil** change every 2 years ●
Throttles synchronization check and adjust ■
Clutch* check ■
Coolant change every 2 years
Fuel feeding line Carburante check ■
Brake pipes inspect ■
Brake pipes change every 4 years
Bolts and nuts tighten ■
Clutch cover screws tighten (torque 11 Nm) ■

* Apply to our service network for the vehicle’s maintenance


** Replace more often if the vehicle is subjected to overwork.

https://www.motorcycle-manual.com/ 71
Vérification ■ Remplacement ● Après les Tous les Tous les Tous les Tous les Tous les
1.000
premiers Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 20.000 Km 24.000 Km

Huile vidanger/contrôler niveau ● ■* ●*


Cartouche filtre à huile remplacer ● ●
Commande gaz contrôler et régler ■ ■
Chaîne transmission secondaire* contrôler tension et lubrifier ■ ■
Bougies contrôler ■ ■ ●
Direction* contrôle jeu roulements ■ ■
Pneumatiques contrôle pression et bande ■
Jeu aux soupapes* régler et contrôler ■
Freins contrôle niveau liquide ■* ●
Freins contrôler usure des plaquettes ■*
Liquide de freins* remplacer Tous les 2 ans
Filtre à air remplacer ■ ●
Disques de freins contrôler usure ■
Pignon, chaîne, couronne * contrôler usure ■
Huile de fourche** remplacer* Tous les 2 ans ●
Synchronisation papillon contrôler et régler ■
Embrayage* contrôler ■
Liquide de refroidissement remplacer Tous les 2 ans
Conduits d’alimentation Carburant contrôler ■
Canalisations de frein inspecter ■
Canalisations de frein remplacer Tous les 4 ans
Boulonnerie serrer ■
Boulonnerie couvercle embrague serrer (couples 1,1 Kgm) ■

* S’adresser à notre réseau pour l’entretien.


** Effectuer le remplacement à des échéances plus rapprochées lorsque le véhicule est utilisé en conditions particulièrement difficiles.

https://www.motorcycle-manual.com/ 72
Nachprüfung ■ Austausch ● Nach Alle Alle Alle Alle Alle
1000 km 1000 Km 6000 Km 12000 Km 20000 Km 24000 Km

Öl im Motor* auswechseln / den Ölstand nachprüfen ● ■* ●*


Ölfiltereinsatz auswechseln ● ●
Gassteuerung nachprüfen und einstellen ■ ■
Kette Sekundärantrieb* auf die Spannung prüfen und schmieren ■ ■
Zündkerzen prüfen ■ ■ ●
Lenkung Lagerspiel nachprüfen ■ ■
Reifen Druck und Lauffläche nachprüfen ■
Stösselspiel* einstellen und nachprüfen ■
Bremsen Flüssigkeitstand nachprüfen ■* ●
Bremsen Bremsbeläge auf Verschleiß prüfen ■*
Bremseflüssigkeit auswechseln Alle 2 Jahre
Luftfilter* auswechseln ■ ●
Bremsscheiben auf Verschleiß prüfen ■
Ritzel, Kette, Kranz * auf Verschleiß prüfen ■
Öl Gabel** auswechseln* Alle 2 Jahre ●
Klappensynchronisierung nachprüfen und einstellen ■
Kupplung* prüfen ■
Kühlflüssigkeit auswechseln Alle 2 Jahre
Kraftstoffzuführungsrohre prüfen ■
Bremsrohre prüfen ■
Bremsrohre auswechseln Alle 4 Jahre
Schrauben anziehen ■
Schrauben Kupplungsdeckel anziehen (Momente 11 Kgm) ■

* Für die erforderlichen Wartungsarbeiten wenden Sie sich an unseren Kundendienst.


** Falls das Fahrzeug überfordert wird, die o.g. Teile in kürzeren Zeitabständen auswechseln.

https://www.motorcycle-manual.com/ 73
Verificación ■ Sostituciòn ● Después los Cada Cada Cada Cada Cada
primeros
1.000 Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 20.000 Km 24.000 Km

Aceite motor sustituir/controlar nivel ● ■* ●*


Cartucho filtro aceite sustituir ● ●
Mando gas controlar y ajustar ■ ■
Cadena transmisión secundaria* controlar tensión y lubricar ■ ■
Bujías controlar ■ ■ ●
Dirección* control juego cojinetes ■ ■
Neumáticos control presión y banda de rodamiento ■
Juego levantador válvulas* ajustar y controlar ■
Frenos control nivel fluido ■* ●
Frenos controlar desgaste pastillas ■*
Líquido frenos sustituir cada 2 años
Filtro aire sustituir ■ ●
Discos frenos controlar desgaste ■
Piñón, cadena, corona * controlar desgaste ■
Aceite horquilla** sustituir* cada 2 años ●
Sincronización válvulas mariposa controlar y ajustar ■
Embrague* controlar ■
Líquido refrigeración sustituir cada 2 años
Conductos alimentación Combustible controlar ■
Tuberías freno inspeccionar ■
Tuberías freno sustituir cada 4 años
Tornillería apretar ■
Tornillería tapa embrague apretar (par de torsiòn 11 Kgm) ■

* Diríjase a nuestra red de servicio para las correspondientes manutenciones.


** Efectúe la sustitución más frecuentemente en el caso en que el vehículo se emplee en condiciones particularmente gravosas.

https://www.motorcycle-manual.com/ 74
https://www.motorcycle-manual.com/ 75
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR

CONTROLLO LIVELLO OLIO CHECKING ENGINE OIL LEVEL CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE ÖLSTANDKONTROLLE
MOTORE MOTEUR
Per controllare il livello è Stop motor when checking oil Pour contrôler le niveau, il est Um den Stand kontrollieren zu
necessario fermare il motore, level; set motorcycle on side prop nécessaire de couper le moteur, können, muss man den Motor
porre il motociclo sul cavalletto stand and wait ~ 10 minutes. Set de mettre la moto sur la béquille anhalten, Das Motorrad auf den
laterale ed attendere ~ 10 minuti. motorcycle upright and wait a few latérale et attendre environ 10 Seitenständer stellen und etwa 10
Raddrizzare la moto ed attendere seconds to allow the oil to set on minutes. Minuten warten.
qualche secondo per consentire the sump. Check level which must Redresser la moto et attendre Das Motorrrad aufrecht stellen und
all’olio di livellarsi uniformemente be between the notches of MIN quelques secondes pour einige Sekunden warten, so dass
nel basamento. Effettuare la and Max, through the window (1). permettre à l’huile de se déposer das Öl im Kurbelgehäuse das
verifica del livello che deve trovarsi uniformément dans le carter. gleiche Niveau erreichen kann.
tra le due tacche MIN e MAX, Vérifier le niveau qui doit se Den Stand (1) überprüfen, er
attraverso l’oblò (1). trouver entre les deux repères muss zwischen den beiden MIN-
MIN et MAX à travers le hublot (1). und MAX-Kerben durch das
Schauglas liegen.

https://www.motorcycle-manual.com/ 76
MOTOR FIG. 1
1. Oblò controllo livello olio
1. Window for engine oil
CONTROL NIVEL ACEITE level
MOTOR 1. Regard de contrôle
niveau huile moteur
Para controlar el nivel es 1. Schauglas für
necesario parar el motor y poner Ölstandkontrolle
la moto en el caballete lateral y 1. Mirilla control nivel aceite
motor
esperar ~ 10 minutos. Vuelva a
poner la moto vertical y espere
algunos segundos para permitir
que el aceite se nivele
uniformemente en el cárter. 1
Efectuar el control del nivel (1)
FIG. 1
que tiene que encontrarse entre
las dos muescas MIN y MAX, a
través de la mirilla.

https://www.motorcycle-manual.com/ 77
SOSTITUZIONE OLIO MOTORE ENGINE OIL AND FILTER VIDANGE ET REMPLACEMENT MOTORÖLWECHSEL UND
E CARTUCCIA FILTRO CARTRIDGE CHANGE DU FILTRE A CARTOUCHE AUSTAUSCH DES
Per la sostituzione rimuovere il To change the oil, remove the cap Pour le renouvellement enlever le FILTEREINSATZES
Zum Auswechseln den Stopfen (1)
tappo (1), scaricare l’olio usato dal (1), drain the used oil through cap bouchon (1), vidanger l’huile usée losschrauben, den gebrauchten Öl
tappo (3), pulire il magnete dello (3), clean the magneto to remove par l’orifice (3), nettoyer l’aimant von der Ablaßschraube (3)
stesso per eliminare eventuali any residuals and tighten the cap du bouchon pour éliminer les abfließen lassen, den Magnet zur
residui e riapplicare il tappo on again (oil cap tightening torque: résidus éventuels puis remettre Beseitigung etwaiger Rückstände
serrandolo a fondo (coppia 39 ft-lb). Remove the filtering celui-ci et le serrer à fond (couple reinigen. Danach den Stopfen
serraggio tappo olio: 2,3 Kgm, 23 cartridge (4) with the filters key de serrage bouchon d’huile: 2,3 wieder darauf legen und fest
Nm). Togliere la cartuccia filtrante and assemble a new cartridge (oil Kgm, 23 Nm). Retirer la cartouche anziehen (Anziehmoment
Ölschraube: 2,3 kgm, 23 Nm). Den
(4) mediante chiave per filtri e the gasket first) by screwing it in (4) avec une clé pour filtres puis Filtereinsatz (4) mit Hilfe eines
montare una cartuccia nuova, by hand until it touches the en monter une neuve sans oublier Schlüssels für Filter abnehmen
avendo cura di oliare la gasket, then screw (tightening d’huiler le joint en la vissant à la und einen neuen Einsatz
guarnizione, avvitandola a mano torque: 13.3 ft-lb) using the special main dans son siège jusqu’au montieren, in ihrem Sitz von Hand
nella sua sede fino al contatto tool (5). contact du joint, donner ensuite einschrauben, bis sie die Dichtung
della guarnizione, dopodichè ATTENTION (couple de serrage: 1,8 Kgm, 18 berührt. Anschließend mittels des
avvitare (coppia serraggio: 1,8 used oils contain substances Nm) avec l’outil spécial (5). dafür bestimmten Werkzeuges
(Anziehmoment: 1,8 kgm, 18 Nm)
Kgm, 18 Nm) utilizzando l’attrezzo harmful for the environment. To ATTENTION einschrauben (5).
speciale (5). change the oil we recommend that L’huile usée contient des ACHTUNG!
ATTENZIONE you apply to our service network substances dangereuses pour Verbrauchtes Öl enthält
L’olio usato contiene sostanze that is equipped with proper l’environnement. Pour la vidange, umweltschädliche Stoffe. Zum
pericolose per l’ambiente. Per la facilities for the oil disposal in the nous conseillons de profiter de Ölauswechsel wird es empfohlen,
sostituzione dell’olio si consiglia di respect of the nature and of the notre réseau de service qui sich an unseren Kundendienst zu
fruire della nostra rete di servizio, law in force. dispose de l’outillage approprié wenden, der über die
angemessenen Ausrüstungen zu
che dispone di attrezzature Undo oil filter plug (1) and refill pour évacuer les huiles dans le einer umweltfreundlichen und
appropriate per smaltire gli oli nel with fresh oil (See «Lubrication respect de l’environnement et des vorschriftsmäßiger Ölentsorgung
rispetto della natura e delle norme table» table for oil grade and normes en vigueur. verfügt. Einfüllschraube (1)
di legge. Svitare il tappo (1) ed quality), up to the level on Desserrer le bouchon (1) et herausschrauben und Frischöl
effettuare il rifornimento con olio del sightglass (2). remplir d’huile du type prescrit einfüllen (siehe
tipo prescritto (vedi pag. 23), fino al (voir le tableau de lubrification) Schmierungstabelle) bis der
livello stabilito sull’indicatore (2). jusqu’au niveau indiqué sur la Ölspiegel die Standmarkierung am
Schauglas (2) erreicht.
NOTA jauge (2). ZUR BEACHTUNG
Eseguire queste operazioni a NOTE AVIS Diesen Vorgang bei warmem Mo-
motore caldo e, in fase di Carry out these operations with Effectuer ces opérations le moteur tor ausführen und beim Einfüllen
rifornimento, non superare il livello warm engine and, when filling up, chaud, et pendant le remplissage, den angegebenen max. Stand
massimo indicato. do not fill to overflow. ne jamais dépasser le niveau nicht überschreiten.
maximum.

https://www.motorcycle-manual.com/ 78
SUSTITUCIÓN ACEITE MOTOR
Y CARTUCHO FILTRO 1
Para la sustitución sacar el tapón
(1), vacíe el aceite usado por el 2
tapón (3), limpie el magneto del
mismo para eliminar eventuales
residuos y vuelva a poner el tapón
apretándolo a fondo (par de
torsión tapón aceite: 2,3 kgm, 23
Nm). Quite el cartucho filtrante (4)
mediante llave para filtros y monte
4
un cartucho nuevo, teniendo 3
cuidado de engrasar la junta,
FIG. 1 FIG. 2
enroscándola a mano en su
asiento hasta el contacto con la
junta, después enrosque (par de
torsión: 1,8 kgm, 18 Nm)
utilizando la herramienta especial. 5
ATENCIÓN
El aceite usado contiene sustancias
peligrosas para el medio ambiente. 5
Para la sustitución del aceite le
aconsejamos que se dirija a
nuestra red de servicio, que
dispone de equipos apropiados
para eliminar los aceites
respetando la naturaleza y las 4
normas de ley. FIG. 3 FIG. 4
Destornille el tapón (1) y efectúe el
abastecimiento con aceite del tipo
FIG. 1 - 4
prescrito (véase pág. 23) hasta el 1. Tappo carico 2. Oblò controllo livello 3. Tappo scarico olio 4. Cartuccia filtrante 5. Chiave per filtri
nivel establecido en el indicador (2). olio olio motore 3. Drain plug 4. Filter cartridge 5. Filters key
NOTA 1. Oil cap 2. Window for engine oil 3. Bouchon de 4. Cartouche 5. Clè pour filtres
1. Bouchon d’huile level vidange filtrante 5. Schlüssel für
Realice estas operaciones con el 1. Öleinfüllstopfen 2. Regard de contrôle 3. Ölablasstopfen 4. Filtereinsatz Filter
motor caliente y al repostar no 1. Tapón carga niveau huile moteur 3. Tapón descarga 4. Cartucho filtrante 5. Llave para filtros
supere el nivei máximo indicado. aceite 2. Schauglas für del aceite
Ölstandkontrolle
2. Marilla control nivel
aceite motor

https://www.motorcycle-manual.com/ 79
REGISTRAZIONE COMANDO THROTTLE ADJUSTMENT REGLAGE DE LA COMMANDE EINSTELLUNG DER
GAS Check the correct adjustment of DES GAZ GASSTEUERUNG
Per verificare la corretta the throttle opening (A) and Pour vérifier le réglage correct des Zur Überprüfung der korrekten
registrazione delle trasmissioni di closing (B) transmissions by transmissions d’ouverture (A) et Einstellung des Öffnungs- (A) und
apertura (A) e chiusura (B) di following this procedure: fermeture (B) de commande des Schließungs-(B) –antriebs der
comando gas operare nel modo - loosen check nut (1); gaz, opérer de la manière Gassteuerung ist folgendermaßen
seguente: - fully turn register (2); suivante: vorzugehen:
- allentare il controdado (1); - loosen check nut (3); - desserrer le contre-écrou (1); - die Gegenmutter lockern (1);
- girare del tutto il registro (2); - turn register (4) so that the - tourner complètement la bague - den Einstellschraube vollständig
- allentare il controdado (3); accelerator handle control has de réglage (2); drehen;
- girare il registro (4) in modo che 0.08 ÷ 0.16 inch play; - desserrer le contre-écrou (3); - die Gegenmutter lockern (3);
la manopola dell’acceleratore - tighten check nut (3); - tourner la bague (4) de manière - die Einstellschraube so drehen,
abbia 2,0÷4,0 mm di gioco; - keep the accelerator handle à ce que la poignée de daß der Griff des Gashebels 2,0
- stringere il controdado (3); control on the closed position l’accélérateur ait 2,0 ÷ 4,0 mm bis 4,0 mm Spiel hat;
- tenere la manopola and turn register (2); de jeu; - die Gegenmutter festziehen (3);
dell’acceleratore in posizione di - Tighten check nut (1). - serrer le contre-écrou (3); - den Griff des Gashebels in der
chiusura e girare il registro (2) - tenir la poignée de Schließposition halten und die
sino a che si sente resistenza; l’accélérateur en position de Feststellschraube (2)
- stringere il controdado (1). fermeture et tourner la bague festziehen, bis ein Widerstand
(2) jusqu’à sentir une zu spüren ist;
résistance; - die Gegenmutter festziehen (1).
- serrer le contre-écrou (1).

NOTA NOTE
Dopo la regolazione accertarsi After having carried out the NOTA ANMERKUNG
che sterzando a fondo in adjustment, check that when Après le réglage, s’assurer Nach der Einstellung prüfen, ob
entrambe le direzioni a motore steering in both directions with qu’en braquant à fond dans les keine Motorendrehzahländerung
avviato e cambio in folle non si engine on and gear in neutral, deux directions lorsque le stattfindet, wenn man bei
verifichino variazioni di regime the engine speed does not moteur tourne et les vitesses gestartetem Motor und
di giri motore. change. sont au point mort, il n’y a pas Gangschaltung in neutraler
de variations de régime du Stellung in beiden Richtungen
moteur. vollständig lenkt.

REGOLAZIONE DEL MINIMO IDLE SPEED ADJUSTEMENT


Con motore caldo: When the engine is hot: REGLAGE DU RALENTI LEERLAUFEINSTELLUNG
avvitare o svitare il pomello (5) turn knob (5) in or out until the A moteur chaud: visser ou Bei warmem motor:
fino ad ottenere un regime minimo engine speed is 1300÷1350 rpm. dévisser le pommeau (5) jusq’à drehschraube (5) soweit
compreso tra 1300÷1350 giri/min. l’obtention d’un règime de ralenti verstellen, bis die drehzahl im
comprìs entre 1300÷1350 tr/min. Leerlauf zwischen 1300÷1350 U/
https://www.motorcycle-manual.com/ Min liegt. 80
AJUSTE MANDO GAS FIG. 1
1. Controghiera
Para verificar el correcto ajuste de 1. Nut
las transmisiones de apertura (A) 1. Contre-collier
y cierre (B) de mando gas efectúe 1. Nutmutter
1. Contravirola
las siguientes operaciones: 4
- afloje la contratuerca (1); 2. Vite di registro
2. Adjusting screw 3
- gire completamente el registro
2. Vis de réglage A
(2); 2. Einstellschraube
- afloje la contratuerca (3); 2. Tornillo de ajuste
- gire el registro (4) de manera 3. Controghiera
que la manecilla del acelerador 3. Nut
tenga 2,0 ÷ 4,0 mm de juego; 3. Contre-collier
- apriete la contratuerca (3); 3. Nutmutter B 2 1
3. Contravirola FIG. 1
- mantenga la manecilla del
acelerador en posición de cierre 4. Vite di registro
4. Adjusting screw
y gire el registro (2) hasta que 4. Vis de réglage
no muestre resistencia; 4. Einstellschraube
- apriete la contratuerca (1). 4. Tornillo de ajuste

FIG. 2
5. Pomello regolazione
minimo
NOTA 5. Idle speed adjusting
Después del ajuste asegúrese knob 5
5. Pommeau de
que girando del todo en ambas règlage du ralenti
direcciones con el motor 5. Drehschraube
arrancado y cambio en punto Leerlaufeinstellung FIG. 2
5. Pomo ajuste ralentì
muerto no se produzcan
variaciones del régimen de
revoluciones motor.

AJUSTE DEL RALENTI


Con motor caliente:
atornillar o destornillar el pomo (5)
hasta obtenerun règimen del
ralentì comprendido entre
1300÷1350 rpm.
https://www.motorcycle-manual.com/ 81
FILTRO ARIA AIR FILTER FILTRE A AIR LUFTFILTER
Per accedere al filtro aria è To gain access to the air filter, lift Pour accéder au filtre à air, il est Für die Reinigung des Luftfilters
necessario sollevare il serbatoio the fuel tank, fit the provided rod nécessaire de soulever le muß der Treibstofftank angehoben
carburante, applicare l’asta fornita as shown in fig.2, remove the réservoir à carburant, appliquer la werden. Die mitgelieferte Stange
in dotazione come mostrato in fig. cover by loosening the 4 screws in tige fournie avec la trousse ansetzen, wie in Abb. 2 dargestellt.
2, rimuovere il coperchio fig.1. comme le montre la figure 2, Den Deckel mit Hilfe der
attraverso le 4 viti di fig. 1. Carefully clean with compressed retirer le couvercle à travers les 4 Schrauben 4 aus Abb. 1 entfernen.
Per una pulizia accurata usare air by blowing in the air outwards vis de fig. 1. Pour un nettoyage Zu einer sorgfältigen Reinigung
aria compressa avendo cura di to prevent the dirt from clogging soigné, utiliser de l’air comprimé Druckluft verwenden, wobei es
soffiare dall’esterno per non the holes. en ayant soin de souffler de darauf zu achten ist, von außen zu
forzare lo sporco nei pori. l’extérieur pour le pas forcer la blasen, damit keine
saleté dans les pores. Verunreinigung in die Löcher
eintritt.
Effettuare la sostituzione ogni Replace the filter every 7500 Remplacer le filtre tous les 12.000
Auf jeden Fall ist der Filter alle
12.000 Km. In condizioni di miles. km. En conditions d’utilisation
12.000 km auszutauschen. Bei
impiego particolarmente onerose, When running on dirty or rough difficiles, comme par exemple, une
besonders schwierigen
come ad esempio un uso roads, we advise cleaning or utilisation principalement sur
Einsatzumständen, wie z.B. auf
prevalente su strade polverose, si replacing the filter more frequently. routes poussiéreuses, il est staubigen Straßen, empfiehlt es
consiglia di effettuare il controllo e conseillé de contrôler, nettoyer ou sich, Kontrolle und Reinigung
la pulizia o la sostituzione del filtro remplacer le filtre plus sowie Austausch des Filters öfters
più frequentemente. fréquemment. vorzunehmen.
IMPORTANTE IMPORTANT WICHTIG
Il filtro dell’aria dev’essere tenuto IMPORTANT Le filtre à air doit être toujours en Der Luftfilter soll immer im
sempre efficiente perchè altrimenti The air filter must always be kept parfait état sinon le moteur perd perfekten Zustand sein;
si avrà una diminuzione della serviceable, since a dirty filter will de la puissance, chauffe et anderenfalls hat man verminderte
potenza del motore, cause a loss of engine power, consomme plus de carburant. Leistung, Oberhitzung und zu
surriscaldamento ed eccessivo overheating and excessive fuel hohen Kraftstoffverbrauch zur
consumo di carburante. consumption. Folge.

ATTENZIONE ATTENTION ACHTUNG!


Evitare di avviare la moto senza il ATTENTION Eviter de démarrer la moto sans Das Motorrad sollte nicht ohne
filtro aria; ciò può portare ad un Avoid starting the vehicle without filtre à air car cela peut provoquer Filter gestartet werden, dies führt
usura maggiore del motore. the air filter since this may cause une usure plus importante du zu einem erhöhten Verschleiß des
Una buona pulizia del filtro aria the engine excessive wear. moteur. Un bon nettoyage du filtre Motors. Eine sorgfältige Reinigung
ottimizza il funzionamente del A clean filter allows the vehicle to à air améliore le fonctionnement der Filter sorgt für einen optimalen
veicolo. run perfectly. du véhicule. Betrieb des Fahrzeugs.

https://www.motorcycle-manual.com/ 82
FILTRO AIRE
Para acceder al filtro aire es 1
necesario levantar el depósito
combustible, aplicar la varilla del 2
equipo base tal como muestra la
fig. 2 y sacar la tapa a través de
los 4 tornillos de la fig. 1.
Para una limpieza esmerada utilice
aire comprimido teniendo cuidado
de soplar hacia el exterior para no
forzar la suciedad en los poros.

Efectúe, de todas formas, la


FIG. 1 FIG. 2
sustitución cada 12.000 Km.
En condiciones de empleo
particoularmente pesadas, como FIG. 1
1. Viti filtro aria
por ejemplo un uso en carreteras 1. Air filter screws
polvorientas, se aconseja efectuar 1. Vis filtre à air
el control, la limpieza o la 1. Schrauben Luftfilter
1. Tornillos filtro aire
sustitución dei filtro más
frecuentemente.
FIG. 2
2. Asta in dotazione
IMPORTANTE 2. Rod
El filtro dei aire hay que 2. Tige fournie
2. Mitgelieferter Pegelstab
mantenerlo siempre eficiente 2. Varilla del equipo base
porque si no habrá una
disminución ce la potencia dei FIG. 3
3. Pulizia filtro aria
motori sobrecalentamiento y 3. Cleaning of air filter FIG. 3
excesivo consumo de combustible. 3. nettoyage du filtre à air
3. Luftfilterreinigung
3. Limpieza filtro aire
ATENCIÓN
Evite arrancar el motor sin el filtro
aire ya que provoca un desgaste
mayor del motor.
Una buena limpieza del filtro aire
hace que sea óptimo el
funcionamiento del vehículo.

https://www.motorcycle-manual.com/ 83
CANDELA D’ACCENSIONE SPARK PLUG BOUGIES ZÜNDKERZE
Dopo i primi 1.000 Km è The spark plug should be remo- Au bout des 1.000 premiers km, il Nach den ersten 1.000 Km muss
necessario togliere le candele, ved, cleaned, checked and gap est nécessaire de retirer les man die Zündkerzen herausnehmen,
pulirle e controllare la distanza adjusted after the first 620 miles. bougies, les nettoyer et contrôler sie reinigen und den
degli elettrodi che dev’essere di l’écartement des électrodes qui Elektrodenabstand, der 0,6÷0,7 mm
Gap must be 0.0236÷0.0275 in. betragensoll, kontrollieren.
0,6÷0,7 mm. Per rimuovere le Remove the spark plug from the doit être de 0,6 ÷ 0,7 mm. Pour
candele togliere la sella, démonter les bougies, retirer la Zur Entfernung der Zündkerzen den
rimuovere il serbatoio carburante saddle, remove the fuel tank (see selle, déposer le réservoir de Sattel abnehmen, den Treibstofftank
(vedi pag. 26), estrarre la page 26), take out the «pipe» by carburant (voir page 26), extraire herausnehmen (siehe Seite 26), die
«pipetta» e mediante la chiave in means of the provided wrench and le capuchon et dévisser la bougie „Pipette“ entfernen und mit Hilfe des
remove the spark plug. To remove mitgelieferten Schlüssels die
dotazione estrarre la candela. Per avec la clé fournie. Pour le Zündkerze herausnehmen. Für die
lo smontaggio dell’altra candela the other spark plug, disengage démontage de l’autre bougie, le Entfernung der anderen Zündkerze
deve essere sganciato il radiatore the radiator from its supports by radiateur doit être décroché de muß der Kühler durch Betätigung
dai propri supporti mediante i means of fixings 2 and 3 (see ses supports par les fixations 2 et der Feststellschrauben 2 und 3
fissaggi 2 e 3 (vedi figure 2 e 3) e figures 2 and 3) and move it away 3 (voir figures 2 et 3) puis éloigné (siehe Abbildungen 2 und 3) von
allontanato dal motore. from the engine. du moteur. seinen Haltern abmontiert und aus
Pulire lo sporco intorno alla base Remove any grease and dirt Nettoyer la saleté sur le pourtour dem Motor genommen werden.
della candela prima di toglierla. located around the plug base de la bougie avant de l’enlever. Bevor man die Zündkerze
Regolare la distanza degli elettrodi before removing it. Régler l’écartement des herausschraubt, ist es ratsam, den
usando uno spessimetro calibrato électrodes en utilisant une cale Schmutz um die Kerzenbasis zu
Adjust the gap with a feeler gauge. beseitigen. Elektrodenabstand
non intervenendo sull’elettrodo d’épaisseur sans intervenir sur
centrale. Avvitare a mano fino in Check the condition of the threads l’électrode centrale. Visser à la mittels Dickenmesser einstellen,
fondo, quindi con una chiave in the cylinder head and plug. Turn main la bougie à fond, ensuite, wobei man nicht auf der
appropriata stringere the plug by hand until tight. Use serrer modérément avec une clé Mittelelektrode arbeiten soll.
moderatamente. (Coppia di spark plug wrench to tighten plug appropriée, (couple de serrage 1,1 Zündkerze zuerst von Hand
serraggio 1,1 Kgm; 11 Nm). Ogni until gasket is compressed, kgm; 11 Nm). Toute bougie einschrauben und danach mit einem
candela che presenti screpolature avoiding overtightening. présentant des fissures sur la dafür geeigneten Schlüssel
sull’isolante o con gli elettrodi (Tightening torque 8.11 ft-lb). porcelaine ou des électrodes anziehen. (Anziehdrehmoment 1,1
corrosi dev’essere sostituita. corrodées doit être remplacée. Kgm; 11 Nm). Die Zündkerzen, die
Plugs with a cracked insulator, or gerissenen Isolierstoff oder
Effettuare la sostituzione ogni eroded electrodes should be Effectuer le remplacement tous
korrodierte Elektroden aufweisen,
12.000 Km. replaced. Replace spark plug les 12.000 km.
sollen ausgewechselt werden.
every 7440 miles. Zündkerze alle 12.000 Km
auswechseln.
ATTENZIONE
La sostituzione e verifica delle ATTENTION
ATTENTION ACHTUNG!
candele deve essere eseguita a Replace and check the spark Le remplacement et la vérification Die Zündkerzen immer bei kaltem
motore freddo, gli organi di plugs with cold engine. The de la bougie doit être effectué à Motor prüfen und auswechseln, da
raffreddamento (radiatore) cooling parts (radiator) may cause moteur froid, en effet, les organes die Kühlelemente (Kühler) bei
possono causare ustioni al loro burns if touched. de refroidissement (radiateur) Berührung Verbrennungen
contatto. peuvent provoquer des brûlures verursachen können.
en cas de contact.

https://www.motorcycle-manual.com/ 84
BUJIA DE ENCENDIDO
Despues los primeros 1.000 km 2
es necesario quitar la bujías, A
limpiarlas y controlar la distancia
de los electrodos que tiene que
ser 0,6÷0,7 mm.
Para extraer las bujías quite el
sillín, saque el depósito
combustible (véase pág. 27),
saque la “pipeta” y mediante la
llave del equipo base saque la
bujía. Para el desmontaje de la A = 0,6÷0,7mm
otra bujía se debe desenganchar
el radiador de sus soportes
mediante las fijaciones 2 y 3 A A FIG. 1 FIG. 2
(véase figuras 2 y 3) y alejarlo del
motor. FIG. 1
Limpie la suciedad alrededor de la 1. Candela
base de la bujía antes de quitaria. 1. Spark plug
Regule la distancia de los 1. Bougie
1. Zündkerze
electrodos usando un espesor 1. Bujía
calibrado sin intervenir sobre el
electrodo central. Atornille a mano 2. Supporto radiatore lato dx
a fondo, después utilizando una 2. R.h. side radiator support
llave adecuada, apriete 2. Support radiateur D.
2. Kühlerlager rechte Seite 3
moderadamente. (Par de torsión 2. Soporte radiador lado derecho
1,1 Kgm; 11 Nm).
Toda bujía que presente grietas en 3. Supporto radiatore lato sx
el aislante o que tenga los 3. L.h. side radiator support
3. Support radiateur G.
electrodos gastados se debe 3. Kühlerlager linke Seite
reemplazar. Efectúe la sustitución 3. Soporte radiador lado izquierdo FIG. 3
cada 12.000 Km.

ATENCIÓN
La substitución y verificación de
las bujías se debe efectuar con
motor frio, los órganos de
refrigeración (radiador) pueden
causar quemaduras con su
contacto.

https://www.motorcycle-manual.com/ 85
MOTOTELAIO CHASSIS PARTIE CYCLE CHASSIS
REGISTRAZIONE CATENA DRIVE CHAIN ADJUSTMENT TENSION DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG
Ogni 1.000 Km è necessario Every 600 miles check the chain Tous les 1.000 km, il est impératif Alle 1.000 Km ist die Kette auf
controllare la tensione della tension adjusting and lubricating it de contrôler la tension de la Spannung zu prüfen und, wenn
catena e, se necessario, regolarla if necessary. chaîne et si nécessaire, l’ajuster notwendig, sie nachzuziehen und
e lubrificarla. The chain is adjusted correctly et lubrifier. abzuschmieren.
La catena è correttamente when the motorcycle is in vertical La chaîne est correctement tendue Die Kette ist korrekt eingestellt,
regolata quando, con il motociclo position and unloaded, as shown lorsqu’avec la moto verticale et non wenn sie bei senkrechtem und
verticale e scarico, si trova nella on figure (2). chargée, elle correspond à ce qui abgeladenem Motorrad so
condizione evidenziata dalla figura If not, adjust the chain as follows: est indiqué à figure (2). Si ce n’est aussieht, wie sie im Bild 22
(2). Qualora ciò non avvenisse, - loosen the nut (1) of the wheel pas le cas, il faut la régler en dargestellt ist (2).
occorrerà procedere alla sua axle; procédant de la manière suivante: Ist das nicht der Fall, Kette
registrazione operando nel modo - operate the adjusting screws (2) - desserrer l’écrou (1) de l’axe folgenderweise einstellen:
seguente: until the correct tension is roue; - Mutter (1) des Radzapfens
- allentare il dado (1) del perno restored; - agir sur les vis de réglage (2) losmachen;
ruota; - check that the notches on the jusqu’à ce que la tension - Einstellschrauben (2) anziehen
- agire sulle viti di regolazione (2) chain tightener inside the fork correcte soit rétablie; oder losmachen, bis die
sino a quando sarà ripristinata slots are aligned on both sides; - vérifier que les encoches sur korrekte Spannung erreicht
la corretta tensione; - tighten nut (1) of the wheel axle les tendeurs à l’intérieur du bras wird;
- verificare che le tacche and adjusting screw (2); oscillant soient alignées des - Die Markierungen auf den
riportate sui tendicatena - check again the chain tension. deux côtés; Kettenspannern in der
all’interno dell’asola del Before lubricating the chain clean - serrer l’écrou (1) de l’axe roue Gabelöse sollen beidseitig
forcellone siano allineate, su it carefully. On dusty roads, or in et les vis (2) de réglage; eingereiht sein;
entrambi i lati; poor road conditions, more - contrôler à nouveau la tension - Mutter (1) des Radzapfens und
- serrare il dado (1) del perno frequent lubrication is necessary. de la chaîne. Einstellschrauben (2) anziehen;
ruota e le viti (2) di regolazione; Avant de lubrifier la chaîne, la - Kette nochmals auf Spannung
- controllare nuovamente la nettoyer soigneusement. En prüfen, sie vor der Schmierung
tensione della catena. conditions d’utilisation sur routes sorgfältig reinigen.
Prima di lubrificare la catena, poussiéreuses ou boueuses, il est Unter nassen und staubigen
pulirla accuratamente. nécessaire de lubrifier plus Bedingungen ist die Kette öfter
In condizioni d’uso su strade fréquemment. abzuschmieren.
polverose o infangate è Zum Demontieren der Kette ist die
necessaria una più frequente Verbindung nach Entfernung ihrer
lubrificazione. Klammer herauszunehmen.

NOTA NOTE NOTA ZUR BEACHTUNG


Non montare una catena nuova su Do not assemble a new chain on a Ne pas monter de chaîne neuve sur Nie eine neue Kette auf
un pignone ed una corona usurati. second hand sprocket and crown. un pignon ou une couronne usés. verschlissene Ritzel und Kranz
aufmontieren.
https://www.motorcycle-manual.com/ 86
BASTIDOR FIG. 1
AJUSTE CADENA 1. Dado perno ruota
1. Rear axle nut
Cada 1.000 Km es necesario 1. Ecrou axe roue 1
controlar la tensión de la cadena y, si 1. Mutter des Radzapfens
fuera necesario, ajustarla y 1. Tuerca perno rueda
lubricarla. 2. Vite di regolazione
La cadena se encuentra 2. Adjusting screw
perfectamente regulada cuando, 2. Vis de réglage
2. Einstellschraube 2
poniendo la moto vertical y
2. Tornillo de ajuste
descargada, se encuentra en las
condiciones evidenciadas en la
figura (2).
En el caso de que esto no suceda,
es necesario ajustarla de la FIG. 1
siguiente manera:
- afloje la tuerca (1) del perno de la
rueda;
- por medio de los tornillos de
ajuste (2) restablezca la tensión
correcta;
- compruebe que las muescas que
se encuentran en el tensor de
cadenas dentro de la ranura de la
horquilla estén alineadas a ambos
lados;
- apriete la tuerca (1) del perno de
la rueda y los tornillos (2) de
regulación.
- controle nuevamente la tensión de
la cadena. FIG. 2
Antes de lubricar la cadena, límpiela
minuciosamente. Si se usa en
caminos
muy polvorientos o barrosos la
lubricación se deberá hacer con
mayor frecuencia.

NOTA
No monte una cadena nueva en un
piñón y corona gastados.

https://www.motorcycle-manual.com/ 87
REGISTRAZIONE FRENO FRONT BRAKE ADJUSTMENT REGLAGE DU FREIN AVANT EINSTELLUNG DER
ANTERIORE VORDERRADBREMSE
Il gioco della leva di comando è As the control lever clearance is Le jeu du levier de commande est Das Spiel des Steuerungshebels
preregolato, pertanto non deve preadjusted, do not tamper with it. préréglé; ne jamais le changer et ist voreingestellt und darf nicht
subire alcuna modifica. In caso di In case of irregularities, apply to a en cas d’anomalies, adressez verändert werden. Im Falle dass
anomalie rivolgeteVi al CAGIVA dealer. vous au Concessionnaire Störungen auftreten, wenden Sie
Concessionario CAGIVA. According to one’s own CAGIVA. sich bitte an lhren Vertragshändler
È invece possibile variare la requirements it is possible to Il est possibie de changer la CAGIVA.
distanza della leva di comando change the position of the control distance des leviers dew Es kann dagegen der Abstand es
rispetto alla manopola, in funzione levers by means of the knobs. By commande par rapport aux Schalthebels in Bezug auf die
delle esigenze personali. Per pulling the lever outwards and by poignées selon les exigences Griffe, entsprechend den
effettuare questa operazione, che turning ring nut (1) four adjusting personnelles. Cette opération, persönlichen Bedürfnissen,
consente quattro posizioni di positions can be obtained. permettant quatre positions de verändert werden. Zur
regolazione, è necessario tirare la Note that a progressive approach régilage, est effectuée en tirant le Durchführung dieses Vorganges,
leva verso l’esterno e ruotare la of the levers to the knobs on the levier vers l’extérieur et en der vier Einstellpositionen
ghiera (1), tenendo presente che handlebar is obtained by shifting tournant la bague (1). En passant gestattet, ist es erforderlich, den
passando dalla prima alla quarta from the first to the fourth position; de la première à la quatrième Hebel nach außen zu ziehen und
posizione (facendo cioè (this is obtained by matching the position (c’est à dire en faisant die Nutmutter (1) zu drehen, unter
corrispondere il numero con la number with the leading mark correspondre le numéro avec la Beachtung, daß beim Übergehen
freccia di riferimento posta sul pointer). flèche placée sur le support) on von der ersten in die vierte
supporto) si ottiene un progressivo obtient un rapprochement Position (indem man die Nummer
avvicinamento della leva alla progressif du levier par rapport à mit dem Referenzpfeil auf dem
manopola sul manubrio. la poignée. Halter übereinstimmen läßt) eine
progressive Annäherung des
Hebels an die Griffe auf der
Lenkstange erhalten wird.

https://www.motorcycle-manual.com/ 88
AJUSTE FRENO DELANTERO FIG. 1
1. Ghiera di registro
1. Adjusting nut
El juego de la palanca de mando 1. Vis de réglage
está ya regulado y por tanto non 1. Einstellschraube
1. Virola de ajuste
se le debe hacer ninguna
modificación. En caso de
anomalía diríjase al Concesionario
CAGIVA. En cambio, es posible
variar la distancia de las palancas
de mando con respecto a los
botones, en función de las
exigencias personales. Para 1
efectuar esta operación, que FIG. 1
permite cuatro posiciones de
ajuste, es necesario tirar de la
palanca hacia fuera y girar la
virola (1) recordando que al pasar
de la primera a la cuarta posición
(haciendo corresponder el número
con la flecha de referencia
colocada en el soporte) se obtiene
un acercamiento progresivo de las
palancas a los botones que se
encuentran en el manillar.

https://www.motorcycle-manual.com/ 89
REGISTRAZIONE FRENO REAR BRAKE ADJUSTMENT REGLAGE DU FREIN ARRIERE EINSTELLUNG DER
POSTERIORE HINTERRADBREMSE
Il pedale di comando del freno The rear brake foot pedal should La pédale de frein arrière doit Das Betätigungspedal der hinteren
posteriore, deve avere una corsa a have a 0,4 ÷ 0,6 inch idle stroke avoir une course de garde de Bremse muss einen Leerhub von
vuoto di 10 ÷ 15 mm prima di before starting the true braking 10÷15 mm avant de commencer le 10 bis 15 mm. vor Beginn der
iniziare l’azione frenante. Qualora action. freinage. Si cela n’est pas le cas, bremsenden Wirkung haben.
ciò non si verificasse, procedere Should this not happen, adjust as procéder au réglage de la manière Wenn nicht, auf die folgende
alla registrazione nel modo follows: suivante: Weise einstellen:
seguente: - loosen nut (1); - desserrer l’écrou (1); - die Mutter (1) losmachen;
- allentare il dado (1); - adjust control rod (2) to - agir sur la tige de commande du - das Stäbchen der
- agire sull’astina comando increase or decrease stroke; maître-cylindre pour augmenter Pumpensteuerung (2) betätigen,
pompa (2) per aumentare o per - tighten nut (1) at the end of the ou diminuer la course; um den Hub zu erhöhen oder
diminuire la corsa; operation. - une fois le réglage obtenu, erniedrigen;
- a operazione effettuata serrare resserrer l’écrou (1). - Nach dieser Einstellung die
nuovamente il dado (1). Mutter (1) wieder spannen.

https://www.motorcycle-manual.com/ 90
AJUSTE FRENO TRASERO FIG. 1
1. Dado
1. Nut
El pedal de mando del freno 1. Ecrou
trasero, tiene que tener una 1. Mutter
carrera en vacío de 10 ÷ 15 mm
1. Tuerca 2
antes de comenzar la acción 2. Astina comando pompa
frenante. En el caso de que esto 2. Pump control rod 1
2. Tige de commande
no se produjera ajústelo del modo maître-cylindre
siguiente: 2. Pumpensteuerstange
- afloje la tuerca (1); 2. Varilla mando bomba
- actúe en la varilla de mando de
la bomba (2) para aumentar o
disminuir la carrera;
FIG. 1
- una vez acabada la operación
vuelva a apretar la tuerca (1).

https://www.motorcycle-manual.com/ 91
CONTROLLO USURA PASTIGLIE CHECKING BRAKE PAD WEAR CONTROLE DE L’USURE DES KONTROLLE DES
FRENI PLAQUETTES DE FREIN BREMSENBELAGVERSCHLEISSES
Every 3500 miles check the brake
Controllare ogni 6.000 Km l’usura pad wear; their thickness should Contrôler l’usure des plaquettes Alle 6.000 Km sind die
delle pastiglie; il loro spessore non not be less than the one shown by tous les 6.000 km. L’épaisseur ne Bremsenbeläge auf Verschleiss zu
deve essere inferiore a quello the notches for the wear check, doit pas être inférieure à celle prüfen; ihre Dicke darf nicht unter
evidenziato dalle tacche controllo and it should be lower than 0.234 indiquée par les encoches den Markierungen der
usura, e non deve in ogni caso mm. témoins, et ne doit en aucun cas Verschleisskontrolle liegen, und
essere inferiore a 1,5 mm. être inférieure à 1,5 mm. auf jeden Fall soll die Stärke nicht
To check the brake pads, first unter 1,5 mm liegen.
Per il controllo le pastiglie devono remove. Pour le contrôle les plaquettes,
essere smontate. celles-ci doivent être démontées. Für die Kontrolle der Bremsbeläge
NOTE müssen die folgenden Teile
NOTA Work of this kind requires the AVIS abmontiert werden.
Interventi di questo genere attention of a silled mechanic Des interventions de ce genre
richiedono il lavoro di and the use of special tools and nécessitent l’intervention de ZUR BEACHTUNG
meccanici esperti e l’uso di equipment. mécaniciens spécialisés et Eingriffe dieser Art erfordern
apposite attrezzature, pertanto Your CAGIVA dealer has the l’utilisation d’un outillage den Einsatz erfahrener Arbeiter
si raccomanda di far eseguire facilities, experience and particulier. Votre sowie- entsprechende
questa operazione presso una genuine parts necessary to concessionnaire CAGIVA Ausrüstungen. Ihr
Officina specializzata CAGIVA. properly render this valuable possède les pièces détachées Vertragshändler CAGIVA verfügt
service. d’origine, l’expérience et tout über die Original Ersatzteile, die
l’outillage nécessaire pour vous Erfahrung und alle notwendigen
Freno anteriore: Front brake: offrir un excellent service. Ausrüstungen, um Sie bestens
- smontare le due mollette di - remove the two stop springs (1); zu bedienen.
fermo (1); - remove the two pins (2); Frein avant:
- rimuovere i due perni (2); - remove the leaf spring and then - retirer les deux clavettes (1); Vordere Bremse:
- togliere la balestrina e smontare the pads - enlever les deux pivot (2); - die beiden Halterädchen
le pastiglie. To reassemble follow the same - retirer la plaquette d’appui et abmontieren (1);
Per il rimontaggio agire in modo procedure in the reverse order. Be déposer les plaquettes. - die beiden Bolzen lösen (2);
inverso facendo attenzione al especially careful to fit the leaf Pour le remontage, agir en sens - die Blattfeder entfernen und die
giusto senso di montaggio della spring in the direction shown by inverse en veillant au sens de Bremsbeläge abmontieren.
balestrina indicato da una freccia. the arrow. montage de la plaquette d’appui Für die Montage in umgekehrter
Coppia di serraggio 2,3 Kgm. Tightening torque 20 ft-lb. indiqué par une flèche. Reihenfolge vorgehen, wobei auf
Coppia di serraggio 23 Nm. Couple de serrage 2,3 Kgm. die korrekte Montierrichtung der
Couple de serrage 23Nm. Feder zu achten ist, die durch
einen Pfeil angezeigt ist.
Anziehmoment 2,3 Kgm.
Anziehmoment 23 Nm.
https://www.motorcycle-manual.com/ 92
CONTROL DESGASTE
PASTILLAS DE LOS FRENOS 3

Controle cada 6.000 Km el 2


desgaste de las pastillas; el
espesor de las mismas no tiene
que ser inferior al que evidencian
las muescas de desgaste, y en
todo caso no debe ser inferior a 1
1,5 mm.

Para el control las pastillas se


deben desmontar.
FIG. 1 FIG. 2

NOTA
Intervenciones de esta clase FIG. 1 FIG. 2
1. Mollette di fermo Controllo pastiglie 4
requieren el trabajo de 1. Stop springs Pads check
mecánicos expertos y el uso de 1. Clavettes Contrôle des plaquettes
1. Halterädchen Bremsbelagprüfung
herramientas especiales. 1. Muelle de sujeción Control pastillas
Su Concesionario CAGIVA tiene
los recambios originales, la 2. Perni fissaggio pastiglie FIG. 3
2. Pads check pins 4. Viti fissaggio pinza
experiencia y todas las 2. Goujons de fixation posteriore
herramientas necesarias para plaquettes 4. Rear caliper fixing
brindarle el mejor servicio. 2. Feststellbolzen screws
Bremsbeläge 4. Vis fixation étrier arrière
2. Pernos fijación pastillas 4. Feststellschrauben
Freno delantero: hinterer Sattel 5
- desmonte los dos muelles 3. Viti fissaggio pinza 4. Tornillo fijación zapata
anteriore trasera
sujetadores (1); 3. Front caliper fixing FIG. 3
- saque los dos pernos (2); screws 5. Perno fissaggio pastiglie
- quite la ballesta y desmonte las 3. Vis fixation étrier avant 5. Pads check pin
3. Feststellschrauben 5. Goujon de fixation des
pastillas. vorderer Sattel plaquettes
Para volver a montar proceda de 3. Tornillo fijación zapata 5. Feststellbolzen
delantera Bremsbeläge
manera inversa teniendo cuidado 5. Perno fijación pastillas
de seguir el justo sentido de
montaje de la ballesta indicado
por una flecha.
Par de torsión 2,3 Kgm.
Par de torsión 23 Nm.

https://www.motorcycle-manual.com/ 93
Freno posteriore: Rear brake: Frein arrière: Hintere Bremse:
- rimuovere la pinza dal proprio - remove the caliper from its - retirer l’étrier de son support en - den Sattel aus seinem Halter
supporto togliendo le viti (4). support by loosening screws enlevant les vis (4). nehmen, indem die Schrauben
Coppia di serraggio 2,3 Kgm, (4). Couple de serrage 2,3 Kgm, (4) gelöst werden.
coppia di serraggio 23 Nm; Tightening torque 20 ft-lb; couple de serrage 23 Nm; Anziehmoment 2,3 Kgm,
- rimuovere il seeger dal lato - remove the snap ring from the - retirer le circlip de l’intérieur Anziehmoment 23 Nm;
interno (ruota) sfilare il perno (5) internal side (wheel), pull out (roue), enlever le goujon (5) et - den Seeger-Ring von der
ed estrarre le pastiglie. pin (5) and then the pads. extraire les plaquettes. Innenseite (Rad) entfernen, den
Bolzen (5) abziehen und die
Bremsbeläge herausnehmen.

https://www.motorcycle-manual.com/ 94
Freno trasero:
- saque la zapata de su soporte 3
quitando los tornillos (4).
Pàr de torsiòn 2,3 Kgm, 2
pàr de torsiòn 23 Nm;
- saque el seeger por el lado
interno (rueda) extraiga el
perno (5) y saque las pastillas.
1

FIG. 1 FIG. 2

FIG. 1 FIG. 2
1. Mollette di fermo Controllo pastiglie 4
1. Stop springs Pads check
1. Clavettes Contrôle des plaquettes
1. Halterädchen Bremsbelagprüfung
1. Muelle de sujeción Control pastillas

2. Perni fissaggio pastiglie FIG. 3


2. Pads check pins 4. Viti fissaggio pinza
2. Goujons de fixation posteriore
plaquettes 4. Rear caliper fixing
2. Feststellbolzen screws
Bremsbeläge 4. Vis fixation étrier arrière
2. Pernos fijación pastillas 4. Feststellschrauben
hinterer Sattel 5
3. Viti fissaggio pinza 4. Tornillo fijación zapata
anteriore trasera
3. Front caliper fixing FIG. 3
screws 5. Perno fissaggio pastiglie
3. Vis fixation étrier avant 5. Pads check pin
3. Feststellschrauben 5. Goujon de fixation des
vorderer Sattel plaquettes
3. Tornillo fijación zapata 5. Feststellbolzen
delantera Bremsbeläge
5. Perno fijación pastillas

https://www.motorcycle-manual.com/ 95
CONTROLLO LIVELLO FLUIDO CHECKING THE LEVEL OF THE CONTROLE DU NIVEAU DE KONTROLLE DES
TUBAZIONI FRENI FLUID INSIDE THE BRAKE LIQUIDE DANS LES BREMSFLÜSSIGKEITSPEGELS
È importante controllare il livello TUBING CANALISATIONS DE FREIN Wichtig ist es, den Ölstand in dem
Il est important de contrôler le
Behälter alle 6.000 Km zu prüfen.
del fluido nei serbatoi ogni 6.000 Important: check the oil level into An der Vorderbremse muß sich
Km. Nel freno anteriore il livello (1) the tanks every 3500 miles. niveau de liquide dans les der Pegel (1) zwischen den beiden
deve trovarsi tra le due tacche The level (1) in the front brake réservoirs tous les 6.000 km. Pour Markierungen UPPER und
UPPER e LOWER sul serbatoio must be between the UPPER and le frein avant, le niveau (1) doit se LOWER auf dem Pumpentank
pompa. Nel freno posteriore il LOWER marks on the pump tank. trouver entre les deux encoches befinden. An der hinteren Bremse
UPPER et LOWER sur le réservoir muß sich der Pegel (2) zwischen
livello (2) deve trovarsi tra le due The level (2) in the rear brake den beiden Markierungen MIN und
tacche MIN e MAX nel serbatoio must be between the two MIN and du maître-cylindre. Pour le frein
arrière, le niveau (2) doit se MAX auf dem Pumpentank
pompa. In nessun caso il livello MAX marks in the pump tank. befinden. Auf keinem Fall darf der
trouver entre les deux encoches Pegel unter den Mindeststand
deve trovarsi al di sotto del Make sure the fluid is never below
MIN et MAX dans le réservoir. En absinken.
minimo. È altrettanto importante the minimum level mark. aucun cas, le niveau de liquide ne Es ist ebenso wichtig, die
controllare che le tubazioni siano It is important, also to carefully doit se trouver en dessous du Rohrleitungen auf Zustand zu
in perfetto stato, e che non ci inspect hoses and connections to minimum. Il est également très prüfen; kein Zeichen von
siano segni di trafilaggi o perdite. find leakages or wear marks. important de contrôler que les Durchsickern oder Undichtheit darf
Se necessario, stringere i If necessary tighten connections canalisations sont en parfait état vorhanden sein. Wenn notwendig,
raccordi, avendo cura di non taking care to prevent hose Anschlüsse klemmen, wobei
et qu’il n’y ait pas de traces de darauf zu achten ist, dass die
provocare torsioni nei tubi. torsion. suintements ou de fuites. Si Rohrleitungen nicht verdreht
nécessaire, resserrer les raccords werden.
en ayant soin de ne pas provoquer
de torsion aux canalisations.
ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION ACHTUNG!
Il liquido del circuito frenante ha The braking circuit fluid is highly Le liquide du circuit de freinage Die Flüssigkeit im Bremskreislauf
hat eine stark korrosive Wirkung,
un alto potere corrosivo, quindi corrosive. Avoid spilling the fluid est hautement corrosif, il faut donc daher muß bei eventuellen
durante le eventuali operazioni di over the painted parts during filling éviter de le renverser sur les Nachfüllarbeiten darauf geachtet
ripristino livello, evitare che venga up. IIn case of contact with eyes, peintures pendant les opérations werden, nicht mit den
a contatto con le parti verniciate. mucosa, etc. wash with plenty of de remise à niveau. En cas de geschmierten Teilen in Berührung
In caso di contatto con gli occhi, water. Consult a doctor. The fluid contact avec les yeux, muqueuses zu kommen. Falls die Substanz
etc., laver abondamment à l’eau et mit den Augen, der Schleimhaut,
mucose ecc. lavare is of the hygroscopic type, that is it usw. in Berührung kommt, die
abbondantemente con acqua e absorbs the humidity present in consulter un médecin. Ce liquide
est hygroscopique, c’est à dire letzteren mit Wasser reichlich
consultare un medico. Il liquido del the air. The braking action spülen und einen Arzt befragen.
qu’il absorbe l’humidité de l’air Die Flüssigkeit hat hygroskopische
circuito frenante è igroscopico, becomes ineffective if the humidity
environnant. Si l’humidité Eigenschaften, das heißt, sie
assorbe cioè umidità dall’aria in the fluid exceeds a certain
contenue dans le liquide de frein absorbiert Luftfeuchtigkeit aus der
circostante. Se l’umidità contenuta value. Umgebung. Wenn die in der
dépasse une certaine valeur, le
nel liquido freni supera un certo freinage devient inefficace. Flüssigkeit enthaltene Feuchtigkeit
valore ne risulterà una frenata einen bestimmten Wert übersteigt,
inefficace. ist die Bremskraft herabgesetzt.

https://www.motorcycle-manual.com/ 96
CONTROL NIVEL FLUIDO FIG. 1
1. Livello freno anteriore
TUBERÍAS FRENOS 1. Front brake level
Es importante controlar el nivel del 1. Niveau frein AV. 1
aceite en los depósitos cada 1. Flüssigkeitsstand
Vorderbremse
6.000 Km. En el freno delantero el 1. Nivel freno delantero
nivel (1) se debe encontrar entre
las dos muescas UPPER y
FIG. 2
LOWER en el depósito bomba. En 2. Livello freno posteriore
el freno trasero el nivel (2) se 2. Rear brake level
debe encontrar entre las dos 2. Niveau frein AR.
2. Flüssigkeitsstand
muescas MIN Y MAX en el Hinterbremse
depósito bomba. En ningún caso 2. Nivel freno trasero
el nivel debe encontrarse por
debajo del mínimo. Asimismo es FIG. 1
importante controlar que las
tuberías estén en perfecto estado
y que no haya señales de
chorreaduras ni pérdidas. Si fuera
2
necesario, apriete los empalmes
teniendo cuidado de no provocar
torsiones en los tubos.

ATENCIÓN
El líquido del circuito de frenos
tiene un alto poder de corrosión
por lo que durante las operaciones
de restablecimiento del nivel evite
que entre en contacto con las
partes pintadas. En caso de FIG. 2
contacto con los ojos, mucosas,
etc. lave abundantemente con
agua y consulte a un médico. El
líquido del circuito de frenos es
higroscópico, es decir, absorbe la
humedad del aire que lo rodea. Si
la humedad contenida en el
líquido frenos supera un cierto
valor provocará un frenado
ineficaz.

https://www.motorcycle-manual.com/ 97
IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT WICHTIG
Qualora sussistesse anche il Should you have any doubt about En cas de doute, même minime Falls Sie auch einen kleinen
minimo dubbio sulla efficienza their efficiency, immediately apply sur le bon fonctionnement du Zweifel über die Wirkung der
dell’impianto frenante, rivolgeteVi to the nearest CAGIVA dealer. circuit de freinage, adressez-vous Bremsanlage haben, wenden Sie
immediatamente al immédiatement au sich an Ihren Vertragshändler
Concessionario CAGIVA. concessionnaire CAGIVA. CAGIVA.

SPURGO ARIA IMPIANTI AIR BLEEDING OF BRAKING PURGE DES CIRCUITS DE ENTLÜFTUNG DER
FRENANTI SYSTEMS FREINAGE BREMSANLAGE
È molto importante eseguire lo Carry out the bleeding every Il est impératif de faire une purge Es ist sehr wichtig, jeden
spurgo dell’aria almeno ogni 12000 miles, or every two years de l’air dans le circuit au moins Lufttrückstand mindestens
20.000 Km o ogni due anni (quella (whichever date comes first). tous les 20.000 km ou tous les entweder nach 20.000 Km Lauf
delle due condizioni che interviene Carry out the operation even if an deux ans (à la première des deux oder jedes zweite Jahr abblasen
per prima). Effettuare l’operazione increase of the idle stroke is found échéances). Effectuer également zu lessen (lieber das, was früher
anche nel caso in cui si on the lever or on the control cette opération dans le cas où il y eintritt). Dieser Vorgang soll
riscontrasse un aumento della pedal. aurait une augmentation de la ausgeführt werden, wenn man
corsa a vuoto della leva o del It is recommended that you see course à vide du levier ou de la eine Zunahme des Hebelleerhubs
pedale di comando. Per questa your local CAGIVA dealer for this pédale de commande. Pour cette oder des Schalthebels bemerkt.
operazione rivolgeteVi al service. opération, adressez-vous au Dafür wenden Sie sich an lhren
Concessionario CAGIVA. Concessionnaire CAGIVA. Vertragshändler CAGIVA.

https://www.motorcycle-manual.com/ 98
IMPORTANTE FIG. 1
1. Pinze freno anteriore
En el caso de que tuviera incluso 1. Front brake calipers
la más mínima duda sobre la 1. Etrier de frein AV.
8
eficiencia de la instalacón de 1. Sattel Vorderbremse 7
1. Zapatas freno delantero
frenado, diríjase inmediatamente
al Concesionario CAGIVA. 2. Tubazioni freno anteriore 5
2. Front brake pipings
2. Canalisation de frein AV. 2
2. Rohrleitung Vorderbremse
PURGA AIRE INSTALACIÓN DE 2. Tuberías freno delantero
FRENADO 3. Disco freno anteriore
Es muy importante ejecutar la 3. Front brake disk
purga del aire por lo menos cada 3. Disque de frein AV.
3. Vorderbremsscheibe
20.000 Km, o bien cada 2 años (la 3. Disco freno delantero 6
primera de las condiciones que se
produzca). 4. Pinze freno posteriore
4. Rear brake calipers
Realice la operación incluso en el 4. Etrier de frein AR.
caso de que se notara un 4. Sattel Hinterbremse 4
aumento de la carrera en vacío de 4. Pinzas freno trasero
1
la palanca o del pedal de mando. 5. Tubazioni freno posteriore
Para realizar esta operación 5. Rear brake pipings 3
diríjase a su Concesionario 5. Canalisation frein AR. FIG. 1
5. Rohrleitung Hinterbremse
CAGIVA. 5. Tuberías freno trasero

6. Disco freno posteriore


6. Rear brake disk
6. Disque frein AR.
6. Hinterbremsscheibe
6. Disco freno trasero

7. Serbatoio olio freno posteriore


7. Rear brake oil tank
7. Réservoir liquide de frein AR.
7. Ölbehälter Hinterbremse
7. Depósito aceite freno trasero

8. Serbatoio olio freno anteriore


8. Front brake oil tank
8. Réservoir liquide de frein AV.
8. Ölbehälter Vorderbremse
8. Depósito aceite freno
delantero

https://www.motorcycle-manual.com/ 99
REGISTRAZIONE PRECARICO SHOCK ABSORBER SPRING- REGLAGE DE LA PRECHARGE EINSTELLUNG DER
MOLLA AMMORTIZZATORE LOAD ADJUSTMENT DU RESSORT AMORTISSEUR STOßFEDERVORSPANNUNG
Per effettuare l’operazione Follow the procedure below: Pour effectuer l’opération, Zu dieser Einstellung wie folgt
procedere nel modo seguente: - clean nut (1) and adjusting nut procéder de la manière suivante: vorgehen:
- pulire la controghiera (1) e la (2); - nettoyer le contre-écrou (1) et - die Gegennutmutter (1) und die
ghiera di registro (2); - loosen the nut with the pin l’écrou de réglage (2); Einstellnutmutter (2) reinigen;
- allentare la controghiera per wrench; - desserrer le contre-écrou au - mittels eines dazu bestimmten
mezzo di una chiave per ghiere. - turn the nut to the desired moyen d’une clé pour écrous à Schlüssels die Gegennutmutter
- ruotare la ghiera di registro sino
position; créneaux; lockern;
alla posizione desiderata.
- effettuata la registrazione, - carry out the adjustment, - tourner l’écrou de réglage - die Einstellnutmutter bis auf die
bloccare la controghiera. tighten the nut. jusqu’à la position désirée; gewünschte Stellung drehen;
Tenere presente che ruotando la Remember that if the nut is turned - une fois le réglage effectué, - nach der Einstellung die
ghiera di registro in senso orario si clockwise, the spring-load bloquer fermement le contre- Gegennutmutter festziehen.
aumenta il precarico della molla, increases, anticlockwise it écrou. Beachten Sie bitte, daß beim Drehen
inversamente lo si diminuisce. decreases. Pour augmenter la précharge du der Einstellnutmutter im Uhrzeigersinn
ressort, il faut tourner dans le die Vorspannung der Stoßfeder höher
REGOLAZIONE FRENO DAMPING FORCE sens des aiguilles d’une montre et wird. Wenn sie aber entgegen den
IDRAULICO AMMORTIZZATORE ADJUSTEMENT dans le sens contraire pour la Uhrzeigersinn gedreht wird, wird die
1) COMPRESSIONE - Taratura 1) COMPRESSION - Standard diminuer. Vorspannung niedriger.
standard: - 20 scatti dal tutto calibration: - 20 Clicks from the RÉGLAGE DE LA FORCE EINSTELLUNG DER
chiuso position of fully closed. D’AMORTISSEMENT STOßDÄMPFUNG
2) ESTENSIONE - Taratura 2) EXTENSION - Standard 1) COMPRESSION - Tarage 1) EINFEDERUNG -
standard: - 14 scatti dal tutto calibration: - 14 Clicks from the standard: - 20 déclics de la standardjustierung: - 20 Klicks
chiuso position of fully closed. position de tout fermé. 2) AUSFEDERUNG -
Qualora si dovessero ripristinare 2) ESTENSIONE - Tarage
To reset standard calibration, turn standardjustierung: - 14 Klicksdal
le tarature standard, ruotare i standard: - 14 déclics de la
register 3 (compression) and 4 tutto chiuso
registri 3 (compressione) e 4
(extension) clockwise to reach the position de tout fermé. Falls es notwendig ist, die
(estensione) in senso orario fino
position of fully closed; then, turn Pour rétablir le tarage standard, Standardjustierung wieder herzustellen,
alla posizione di tutto chiuso,
quindi tornare indietro degli scatti back by the mentioned clicks. To tourner le registre 3 (compression) die Einstellschrtaubes 3 (Einfederung)
sopracitati. Per ottenere una obtain a smoother braking action, et 4 (extension) en sens horaire und 4 (Ausfederung) in den
frenatura più dolce, ruotare il turn register anticlockwise. jusqu’à ce que laposition de tout Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
registro in senso antiorario; agire Reverse the operation in order to fermé est atteinte. Ensuite, drehen, danach um Klicken
inversamente per ottenere una obtain a harder action. retourner le de souscités declics obenerwähnt. Um eine weichere
frenatura più dura en arrière. Pour obtenir une action Bremsung zu erlangen, die
de freinage plus souple, tourner le Einstellschraubes gegen den
registre dans le sens anti-horaire. Uhrzeigersinn drehen; um eine härtere
Renverser les opération pour Bremsung zu haben, in
obtenir une action de freinage plus entgegengesetzer Richtung drehen.
raide.
https://www.motorcycle-manual.com/ 100
AJUSTE PRECARGA MUELLE
AMORTIGUADOR
Para efectuar la operación realice
1 3
las siguientes operaciones:
- limpie la contravirola (1) y la
virola de ajuste (2); 2
- afloje la contravirola mediante
una llave para virolas.
- Gire la virola de ajuste hasta la
posición deseada.
- Una vez efectuado el ajuste,
FIG. 1 FIG. 2
bloquee fuertemente la
contravirola.
Tenga presente que girando la FIG. 1
virola de ajuste en sentido horario 1. Controghiera
1. Riug nut
se aumenta la precarga del muelle 1. Contre-écrou
y que en sentido contrario lo 1. Gegennutmutter
disminuye. 1. Contravirola

2. Ghiera di registro 4
AJUSTE DE LA FUERZA DE 2. Adjusting nut
AMORTIGUACIÓN 2. Ecrou de réglage
2. Einstellungnutmutter
1) COMPRESIÓN - Calibrado 2. Virula de regulacón
estàndar: - 20 déclics hasta la FIG. 3
FIG. 2
posiciòn de todo cerrado. 3. Registro compressione
2) ESTENSIÓNE - Calibrado 3. Compression adjuster
estàndar: - 14 déclics hasta la 3. Registre compression
Registro Tarature-Calibrations-Tarage-Justierung-Calibrado
3. Stellglied Einfederung
posiciòn de todo cerrado. 3. Registro compresiòn
Register
Soffice-Smoother Standard-Standard Duro-Hard
Registre
En el caso que se tuviese que Stellglied Souple-Weichere Standard-Standard Raide-Härtere
restablecer el calibrado estàndar, FIG. 3 ajuste Blando Estàndar Dùro
4. Registro estensione
gire los ajuste 3 (compressiòn) y 4 4. Extension adjuster Estensione
Extension - 50 - 14 0
(extensiòn) en el sentido de las 4. Registre extension Extension Scatti -Clicks-Déclics Scatti-Clicks-Déclics Scatti-Clicks-Déclics
agujas del reloj hasta la posiciòn 4. Stellglied Ausfederung Ausfederung Klicks-Déclics Klicks-Déclics Klicks-Déclics
4. Registro estensiòn Estensiòn
completamiente cerrada, luego Compressione
vuelva atràs de sovracitatos valòr Compression - 40 - 20 0
Compression Scatti-Clicks-Déclics Scatti-Clicks-Déclics Scatti-Clicks-Déclics
Para obtener un frenado màs Einfederung Klicks-Déclics Klicks-Déclics Klicks-Déclics
blando, gire el ajuste en el sentido Compresiòn
contrario a las agujas del reloj;
actùe inversamente para obtener
un frenado màs dùro.
https://www.motorcycle-manual.com/ 101
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERAUFHÄNGUNG
Per il regolare funzionamento For the regular fork operation, Pour un fonctionnement correct, Für ein korrektes
della forcella è indispensabile both legs must be provided les tiges de la fourche doivent Funktionierender Gabel ist es
che in entrambe le gambe si with the necessary oil quantity. avoir la quantité d’huile prévue. notwendig, dass die
trovi la prevista quantità di olio. To check the oil level inside the Pour contrôler le niveau d’huile à vorgeschriebene Õlmenge
Per controllare il livello dell’olio fork stems, proceed as follows: l’intérieur des tiges, opérer inbeiden Beinen vorhanden ist.
all’interno degli steli della -remove the power rod caps (1); comme suit: Um den Ölstand innerhalb der
forcella procedere nel modo -remove springs and preloading - enlever les bouchons (1) des Gabelstangen zu kontrollieren,
seguente: tubes from the tiges; ist wie folgt zu verfahren:
- rimuovere i tappi (1) delle aste stemsletting the oil drop into the - enlever les ressort et les tube -die Kappen (1) der
di forza; latter; de precharge des tiges en Kraftstäbeentfernen;
- togliere le molle e i tubetti di -bring forks to stroke end; laissant écouler l’huile; -die Feder und der
precarica dagli steli facendo -check that the level “A” at 4,5 in - porter la fourche à fin de Vorspannungrohr aus den
scolare l’olio all’interno di questi below the upper limit of the rods. course; Gabelstangen herausnehmen
ultimi; In case of changing the fork oil, - vérifier que le niveau “A” soit à und Öl daraus abtropfen lassen;
- portare la forcella a fondo it is necessary to remove the 115 mm de la limite supérieure -Gabel bis zum Hubende
corsa; shanks from the motorcycle and de la tige de force. bringen;
- verificare che il livello (A) si follow the instructions given in Au cas où l’on doit effectuer une -der Õlstand “A” soll im Abstand
trovi a 115 mm dal limite the Service Manual, then vidange d’huile de la fourche, von 115 mm von der oberen
superiore dell’asta di forza. contact your CAGIVA Dealer for ôter les tiges ce la moto et Grenze des Kraftstabes liegen.
Nel caso si dovesse sostituire such major service. opérer d’après les instructions Falls das Öl der Gabel
l’olio della forcella, è necessario données dans le Manuel de gewechselt werden sollte, sind
rimuovere gli steli dal motociclo Service, pour cette tip des die Schaftevom Motorrad zu
e procedere come descritto nel interventions, contacter le entnehmen undes ist, wie in den
Manuale di Servizio, rivolgetevi concessionaire CAGIVA. Kundendienst Betriebs
perciò al concessionario Cagiva. anleitungen beschrieben,
vorzugehen. Dafür wenden Sie
sich an Ihren Vertraghändler
Cagiva.

https://www.motorcycle-manual.com/ 102
SUSPENSIÓN DELANTERA FIG. 1
1. Tappi aste di forza 1
Para obtener el funcionamiento 1.Power rod caps
regular de la horquilla es 1. Bouchons des tiges
indispensable que en ambas 1.Kappen der Kraftstäbeentfernen
1. Tapones de las varillas de fuerza
patas se encuentre la cantidad
prevista de aceite.
Para controlar el nivel del aceite
dentro de los vástagos de la
horquilla haga lo siguiente: FIG. 1
- remueva los tapones (1) de las
varillas de fuerza;
- quite los resortes y los tubos FIG. 2
de precarga de las vástagos 2. Gamba sospensione
haciendo escurrir el aceite 2.Fork leg
2. Tige suspénsion A=115 mm
dentro de los mismos; 2.Beine der Gabel
- lleve la horquilla a final de 2. Patas horquilla
carrera;
- compruebe que el nivel “A” se
encuentre a 115 mm del límite
superior de la varilla de fuerza.
En el caso de que se tenga que
sustituir el aceite de la horquilia,
hay que remover los vástagos
ce la moto y trabajar como se
describe en el Manual de
servicio. Para realizar esto tipo
de operaciòn dirijase a su
concesionario Cagiva.

FIG. 2

https://www.motorcycle-manual.com/ 103
REGOLAZIONE SOSPENSIONE FRONT SUSPENSION REGLAGE SOSPENSION AVANT EINSTELLUNG GABEL
ANTERIORE ADJUSTING a) PRECHARGE RESSORT a) FEDERVORSPANNUNG
a) PRECARICO MOLLA a) SPRING PRELOAD Tarage standard: tourner le registre 1 Standardjustierung: der Einsteller
Taratura standard: ruotare il registro Standard calibration: turn en sens horaire pour + 7,5 tours de la 1 im Uhrzeigersinn + 7,5
1 in senso orario per + 7,5 giri dal register 1 clockwise for + 7,5 position de tout fermé. Umdrehungen vom Anschlag drehen
tutto chiuso. turns from fully closed. b) EXTENSION b) AUSFEDERUNG
Tarage standard: - 1 et 2/3 tour. Standardjustierung: - 1 und 2/3
b) ESTENSIONE b) EXTENSION
Pour rétablir le tarage standard, Drehungen. Falls es notwendig ist,
Taratura standard: - 1 e 2/3 giro. Standard calibration: - 1 and 2/3 die Standardjustierung wieder
Qualora si dovesse ripristinare la turns. To reset standard tourner le registre 2 en sens horaire
jusqu’à ce que la positione tout fermé herzustellen, das Stellglied 2 in
taratura standard, ruotare il registro 2 calibration turn register 2 der Uhrzeigersinn bis zum
est atteinte. Ensuite, retourner de le
in senso orario sino alla posizione di clockwise to reach the position souscité valeur en arrière. Pour Anschlag drehen danach um Wert
tutto chiuso, quindi tornare indietro of fully closed; then turn back to obtenir une action de freinage plus züruckdrehen. Für eine weichere
del valore sopracitato. Per ottenere the mentioned value. To obtain a souple, tourner le registre 1/8 de tour Bremsung, das Stellglied aus
una frenatura più dolce ruotare il smoother braking action, turn en une fois dans le sens anti-horaire; einmal 1/8 Drehung gegen den
registro in senso antiorario di 1/8 di the register 1/8 at a time renverser les opération pour obtenir Uhrzeigensinn drehen; für eine
giro alla volta; agire inversamente anticlockwise; reverse the une action plus raide. härtere Bremsung in umgekehrter
per una frenatura più dura. operation in order to obtain a c) COMPRESSION Weise vorgehen .
c) COMPRESSIONE harder action. Tarage standard: - 1 tour. c) EINFEDERUNG
Taratura standard: - 1 giro. Qualora si c) COMPRESSION Pour rétablir le tarage standard, Standardjustierung: - 1 Drehung.
dovesse ripristinare la taratura Standard calibration: - 1 turn. To tourner le registre 3 en sens horaire Falls es notwendig ist, die
jusqu’à ce que la positione tout fermé Standardjustierung wieder
standard, ruotare il registro 3 in reset standard calibration turn
est atteinte. Ensuite, retourner de le herzustellen, das Stellglied 3 in
senso orario sino alla posizione di register 3 clockwise to reach the der Uhrzeigersinn bis zum
souscité valeur en arrière. Pour
tutto chiuso, quindi tornare indietro position of fully closed; then turn Anschlag drehen danach um Wert
obtenir une action de freinage plus
del valore sopracitato. Per ottenere back to the mentioned value. To züruckdrehen. Für eine weichere
souple, tourner le registre 1/8 de tour
una frenatura più dolce ruotare il obtain a smoother braking en une fois dans le sens anti-horaire; Bremsung, das Stellglied aus
registro in senso antiorario di 1/8 di action, turn the register 1/8 at a renverser les opération pour obtenir einmal 1/8 Drehung gegen den
giro alla volta; agire inversamente time anticlockwise; reverse the une action plus raide. Uhrzeigensinn drehen; für eine
per una frenatura più dura. operation in order to obtain a härtere Bremsung in umgekehrter
harder action. ATTENTION Weise vorgehen.
ATTENZIONE Un réglage inégal de la
Se le sospensioni non sono WARNING WARNUNG
suspension risque de réduire la
regolate uniformemente, possono Unequal suspension adjustement Eine ungleichmäßig eingestellte
maniabilité du véhicule et Federung kann zu schlechtem
peggiorare la guidabilità e can cause poor handling and loss d’entraîner une perte d’équilibre. Handling und Stabilitätverlust
provocare un calo della stabilità of stability. Tojours veiller à régler les deux führen. Rechten und Linken
del mezzo. Regolare entrambi gli Adjust the right and left front bras de fourche de la même Gabelholm gleich einstellen.
steli agli stessi valori forks to the same settings. façon.
https://www.motorcycle-manual.com/ 104
REGULACION SOSPENSION FIG. 1
1. Regolazione precarico 2
DELANTERA
1. Preload adjuster 1
a) PRECARGA RESORTE
1. Regolatiòn precharge
Calibrado estàndar: gire el ajuste 1 1. Federvorspannung
en el sentido de las agujas del reloj 1. Règulaciòn precarga
por + 7,5 vueltas hasta la posiciòn
de todo cerrado. FIG. 2
b) EXTENSION 2. Registro estensione
Calibrado estàndar: - 1 y 2/3 vueltas. 2. Extension adjuster
2. Régolation extension
En el caso que se tuviese que 2. Eingestellen der
restablecer el calibrado estàndar, Ausfederdämpfungskraft FIG. 1 FIG. 2
gire el ajuste X en el sentido de las 2. Ajuste extensiòn
agujas del reloj hasta la posiciòn
completamente cerrada, luego FIG. 3 3
vuelva atràs de sovracitado valòr. 3. Registro compressione
3. Compression adjuster
Para obtener un frenado màs blando,
3. Régolation compression
gire el ajuste 1/8 de vuelta cada vez 3. Eingestellen der
en el sentido contrario a las agujas Einfederdämpfungskraft
del reloj; actuè inversamente para 3. Ajuste compressiòn
obtener un frenado màs duro.
c) COMPRESION
Calibrado estàndar: - 1 vuelta.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estàndar, FIG. 3
gire el ajuste Y en el sentido de las
agujas del reloj hasta la posiciòn Registro Tarature-Calibrations-Tarage-Justierung-Calibrado
completamente cerrada, luego Register
Soffice-Smoother Standard-Standard Duro-Hard
Registre
vuelva atràs de sovracitado valòr. Stellglied Souple-Weichere Standard-Standard Raide-Härtere
Para obtener un frenado màs blando, ajuste Blando Estàndar Dùro
gire el ajuste 1/8 de vuelta cada vez Precarico molla Giro alla volta Giro alla volta
Spring preload Turn at a time - 7,5 Turn at a time
en el sentido contrario a las agujas Tour en une fois
del reloj; actuè inversamente para
Precharge ressort
Federvorspannung
1 Tour en une fois
Drehung zur Zeit
Giri - Turns - Tours 1 Drehung zur Zeit
Precarga resorte Vuelta cada vez Drehung - Vueltas Vuelta cada vez
obtener un frenado màs duro.
Estensione Giro alla volta Giro alla volta
ADVERTENCIA 1 -123/ Turn at a time
Asegùrese de que coincidan los
Extension
Extension
Ausfederung
/ Turn at a time
Tour en une fois
8 Drehung zur Zeit Giri - Turns - Tours
1
/ 8
Tour en une fois
Drehung zur Zeit
ajustesde la suspensiòn, ya que Estensiòn Vuelta cada vez Drehung - Vueltas Vuelta cada vez
pueden afectar al manejo y a la Compressione Giro alla volta Giro alla volta
estabilitad de la motocicleta. 1 -1 Turn at a time
Coloque las horquillas delanteras
Compression
Compression
Einfederung
/ Turn at a time
Tour en une fois
8 Drehung zur Zeit
Giri - Turns - Tours
Drehung - Vueltas
1
/ 8
Tour en une fois
Drehung zur Zeit
derecha y izquierda en la misma Compresiòn Vuelta cada vez Vuelta cada vez
posiciòn.
https://www.motorcycle-manual.com/ 105
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE REMOVING FRONT WHEEL DEPOSE DE LA ROUE AVANT ENTFERNUNG DES VORDEREN
RADES
Supportare adeguatamente il Place a support under the engine Mettre un support adéquat sous le Eine angebrachte Stütze unter
motore in modo da sollevare da to lift the front wheel from the moteur de manière à pouvoir den Motor stellen und das
terra la ruota anteriore, porre ground. Pay attention to the soulever la roue avant du sol, Vorderrad vom Boden anheben.
attenzione agli scarichi, procedere exhausts. Proceed as follows: attention aux échappements, Auf die Abgase achten und
nel modo seguente: - remove the front brake calipers procéder de la manière suivante: folgendermaßen vorgehen:
- rimuovere le pinze freno - loosen the 4 screws (2) locking - déposer les étriers de frein AV; - die 4 Schrauben (2), die den
anteriore; the wheel spindle to the fork - desserrer les 4 vis (2) qui Radzapfen an den Gabelbeinen
- allentare le 4 viti (2) che legs; bloquent l’axe roue aux bras de festhalten, lockern;
bloccano il perno ruota alle - loosen the wheel spindle (3) fourche; - den Radzapfen (3) mittels des
gambe della forcella; using the provided wrench (1); - dévisser l’axe roue (3) en mitgelieferten Schlüssels (1)
- svitare il perno ruota (3) - remove the bush (4) up to the utilisant la clé fournie (1); losschrauben;
utilizzando la chiave in inner wire of the fork stem; - extraire la douille (4) jusqu’au - die Buchse (4) bis zum
dotazione (1); - remove the spindle and the ras du tube de fourche; Innendraht des Gabelschaftes
- estrarre la bussola (4) fino al filo wheel. - extraire l’axe et déposer la roue. herausnehmen;
interno dello stelo forcella; For the reassembly, operate to the Pour le remontage, opérer en sens - zuerst den Radzapfen und dann
- sfilare il perno e rimuovere la contrary. inverse. das Rad abziehen.
ruota. Tightening torque of pin 74 ft-lb. Couple de serrage axe 10 Kgm. Zur Wiederzusammensetzung in
Per il rimontaggio operare in Tightening torque of pin setscrew Couple de serrage axe 100 Nm. umgekehrter Reihenfolge
senso inverso. 20 ft-lb. Couple de serrage vis de fixation vorgehen.
Coppia di serraggio perno 10 axe 2,3 Kgm. Anziehmoment Bolzen: 10 kgm.
Kgm. Couple de serrage vis de fixation Anziehmoment Bolzen: 100 Nm.
Coppia di serraggio perno 100 axe 23 Nm. Anziehmoment
Nm. Bolzenbefestigungsschraube: 2,3
Coppia di serraggio vite fissaggio kgm.
perno 2,3 Kgm. Anziehmoment
Coppia di serraggio vite fissaggio Bolzenbefestigungschraube: 23
perno 23 Nm. Nm.

https://www.motorcycle-manual.com/ 106
REMOCION RUEDA FIG. 1
1. Chiave smontaggio ruota
DELANTERA 1. Wrench for disassembling the
wheel
Sostenga adecuadamente el 1. Clé de démontage roue
1. Rad-Ausbau-Schlüssel
motor para levantar del suelo la 1. Llave desmontaje rueda
rueda delantera, tenga atención 1
con los escapes, proceda de la 2. Vite fissaggio perno
2. Axle screw
siguiente manera: 2. Vis fixation axe
4
- quite las zapatas freno 2. Bolzenbefestigungsschraube 3
delantero; 2. Tornillo da fijacion perno
- afloje los 4 tornillos (2) que 3. Bussola 2 2
bloquean el perno rueda a las 3. Bush
3. Douille
patas de la horquilla; 3. Buchse FIG. 1
- desenrosque el perno rueda (3) 3. Buje
utilizando la llave del equipo de
4. Perno ruota anteriore
serie (1); 4. Front rod axle
- extraiga el buje (4) hasta el 4. Axe roue avant
margen interno del vástago 4. Vorderer Bolzenrad
4. Perno rueda delantero
horquilla;
- saque el perno y quite la rueda.
Para volver a montar, trabaje en
sentido inverso.
Par de torsión perno 10 kgm.
Par de torsión perno 100 Nm.
Par de torsión tornillo sujetador
perno 2,3 kgm.
Par de torsión tornillo sujetador
perno 23 Nm.

https://www.motorcycle-manual.com/ 107
RIMOZIONE RUOTA REMOVING REAR WHEEL DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE ENTFERNUNG DES HINTEREN
POSTERIORE RADES
Posizionare sotto il motore e la Place a support under the engine Placer un support sous le moteur Eine Stütze unter den Motor und
traversa inferiore del telaio un and the lower traverse of the et la traverse inférieur de châssis den untere Rahmenquerträger
supporto per avere la ruota frame to lift the wheel from the de manière à avoir la roue stellen und Rad vom Boden
sollevata da terra e procedere nel ground proceeding as follows: soulevée du sol et procéder de la anheben; danach wie folgt
modo seguente: - unloose the chain adjusting manière suivante: verfahren:
- allentare le viti di registro screws (see page 86); - desserrer les vis de tension de - Die Einstellschrauben der Kette
catena (vedi pag. 86); - remove the nut of the wheel la chaîne (voir page 86); losziehen (siehe Seite 86);
- rimuovere il dado del perno axle (1) then extract the axle; - enlever l’écrou du moyeu roue - Mutter des Radzapfens (1)
ruota (1) e sfilare quest’ultimo; - push the wheel forwards to (1) et dégager ce dernier; entfernen und letzteren
- spingere in avanti la ruota per allow the chain and crown - avancer la roue pour permettre herausnehmen;
consentire lo scarrucolamento removal. à la chaîne et à la couronne de - Rad vorwärtsdrücken, so dass
della catena dalla corona. For reassembly reverse operations sortir. die Kette von dem Kranz abfällt.
Per il rimontaggio operare in and check the correct chain Opérer en sens invers pour Zum Anbauen ist in umgekehrter
senso inverso e controllare, una tension after the wheel is réassembler et une fois la roue Reihenfolge zu verfahren und die
volta montata la ruota, la corretta assembled. montée, contrôler la tension Kette auf Spannung zu prüfen.
tensione della catena. Tightening torque 74 ft-lb. correcte de la chaîne. Anziehmoment 10 Kgm.
Coppia di serraggio 10 Kgm. Couple de serrage 10 Kgm. Anziehmoment 100 Nm.
Coppia di serraggio 100 Nm. Couple de serrage 100 Nm.

https://www.motorcycle-manual.com/ 108
REMOCION RUEDA TRASERA FIG. 1
1. Dado ruota posteriore
1. Rear wheel nut
Posicione debajo del motor y del 1. Ecrou roue AR. 1
travieso inferior del bastidor un 1. Mutter Hinterrad
1. Tuerca rueda trasera
soporte a fin de que la rueda
quede alzada del suelo y haga lo 2. Perno ruota
siguiente: 2. Wheel axle
2. Axe roue
- afloje los tornillos de ajuste 2. Radzapfen
cadena (véase pág. 87); 2. Perno rueda
- remueva la tuerca del perno de
la rueda (1) y extraiga el perno; 2
- tire de la rueda hacia adelante
para quitar la cadena de la FIG. 1
corona.
Para volver a montar trabaje en
sentido inverso y controle, una vez
montada la rueda, que la tensión
de la cadena sea correcta.
Par de torsión 10 Kgm.
Par de torsión 100 Nm.

https://www.motorcycle-manual.com/ 109
PNEUMATICI TIRES PNEUS REIFEN
Abbiate cura di tenere i pneumatici Care should be taken to keep the Garder les pneus gonflés à la Die Reifen sollen immer mit dem
gonfiati sempre alla giusta tires properly inflated. See tire pression exacte, comme indiqué à richtigen auf Seite 20.
pressione che deve corrispondere data for correct tire inflation page 20. angegebenen Druck aufgeblasen
a quella indicata a pag. 20. Si pressure (page 20). We advise Contrôler l’état des pneus tous les werden. Alle 1.000 Km empfiehlt
raccomanda di ispezionare inspecting tire conditions every 1.000 Km. es sich, die Reifen auf Zustand zu
attentamente lo stato dei 600 miles. Remplacer le pneu lorsque l’usure pruefen. Ist der Verschleiss hoeher
pneumatici ogni 1.000 Km. Replace the tire if its wear est supérieure aux indications du als die in der folgenden Tabelle
Effettuate la sostituzione dei exceeds what is shown on the tableau qui suit. angegebenen Werte, müssen die
pneumatici qualora l’usura fosse table below. Reifen ersetzt werden.
superiore a quanto riportato nella
tabella sottostante.

ALTEZZA MINIMA MINIMUM HEIGHT HAUTEUR MINIMALE MIN. LAUFBAHNHÖHE


DEL BATTISTRADA OF THE TREAD DE LA BANDE

ANTERIORE 2 mm FRONT 0.08 in AVANT 2 mm VORN 2 mm

POSTERIORE 2 mm REAR 0.08 in ARRIERE 2 mm HINTEN 2 mm

https://www.motorcycle-manual.com/ 110
NEUMÁTICOS FIG. 1
1. Battistrada
Mantenga siempre los neumáticos 1. Tread
inflados a la justa presión, 1. Bande
indicada en la pág. 21. Se 1. Laufbahn
1. Rodamiento
recomienda inspeccionar
atentamente el estado de los
neumáticos cada 1.000 Km.
Efectúe la substitución del
neumático en el caso de que el 1
desgaste sea superior al que se
indica en la siguiente tabla.

FIG. 1

ALTURA MINIMA DE LA
BANDA DE RODAMIENTO

DELANTERO 2 mm

TRASERO 2 mm

https://www.motorcycle-manual.com/ 111
PARTE ELETTRICA / ELECTRIC COMPONENTS / COMPOSANTS ELECTRIQUES / ELEKTRISCHE KOMPONENTE
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM EQUIPEMENT ELECTRIQUE / ELEKTRISCHE ANLAGE
- Generatore a corrente alternata - Three-phase alternating current - Générateur en courant alternatif - Dreiphasenwechselstromerzeuger
trifase 12V - 380W; generator 12V - 380W; triphasé 12V - 380W; 12V - 380W;
- Accensione a corrente - Transistorized current ignition; - allumage à courant - Zündung durch
transistorizzata; - ignition timing, 3° after TDC at transistorisé; transistorisierten Strom;
- Fasatura dell’accensione, 3º 1200 revs/min.; - calage de l’allumage, 3° après - Zündungseinstellung, 3. nach
dopo PMS a 1200 g/min; - electric starting motor. le Point Mort Haut à 1200 T/mn. OT bei 1200 U/min;
- motorino di avviamento - démarreur électrique. - Elektrischer Anlasser.
elettrico.
Die Hauptbestandteile der
Main componente of the electric L’équipement électrique se elektrischen Anlage sind:
L’impianto elettrico consta dei system: compose des éléments principaux - Scheinwerfer mit
seguenti elementi principali: - Headlight with halogen high- suivants: Kondensorhalogenfernlicht von
- Proiettore con unità abbagliante beam assembly with condenser - Projecteur avec unité feu de 12V - 55/60W und Standlicht
alogena a condensatore da 12V 12V-55/60W and stop lights route halogène à condensateur von 12V - 5W;
- 55/60W e lampada luce di bulb of 12V-5W; de 12V - 55/60W et ampoule - Instrumentenbrett von 12V
posizione da 12V - 5W; - Dashboard with 12V - 1,2W feu de position de 12V - 5 W; - 1,2W; Warnleuchten von 12V -
- Cruscotto con lampade instrument bulbs; 12V - 2W pilot - Tableau de bord avec ampoules 2W;
strumenti da 12V - 1,2W e lights; des instruments de 12V - 1,2 W - Fahrtrichtungsanzeiger mit
lampade spie da 12V - 2W. - Turn indicators with 12V - 10W et voyants de 12V - 2W; Lampe von 12V - 10W;
- Indicatori di direzione con bulbs; - lndicateurs de direction avec - Batterien von 12V - 9Ah;
lampada 12V - 10W; - 12V - 9Ah Battery; ampoule 12V - 10W; - Sicherungen: zwei von 30A, fünf
- Batteria da 12V - 9Ah; - Fuses: No. two of 30A, five of - Batterie 12V - 9Ah; von 15A, drei von 10A.
- Fusibili: due da 30A, cinque da 15A, three of 10A. - Fusibles: No. deus de 30A, cinq Um Zugang dazu zu haben, zuerst
15A, tre da 10A. To gain access to it, disengage the de 15A, trois de 10A. das Sattelschloss entriegeln, dann
Per accedervi è necessario saddle lock, remove the saddle Pour y accéder, il est nécessaire den Sattel und den Deckel aus
sbloccare la serratura della and then the fuses box cover (1); de débloquer la serrure de la selle, dem Sicherungskasten (1)
sella, rimuovere quest’ultima e - Tail light with stop light 12 V - 21 de l’enlever et de retirer le entfernen;
togliere il coperchio della W and parking light bulb 12 V - couvercle de la boite à fusibles - Bremslicht mit Bremslichtlampe
scatola fusibili (1); 5 W; (1); von 12 V - 21 W und Parklicht
- Fanale posteriore con lampada - Number plate lamp 12V-5W. - Feu arrière avec ampoule de von 12 V - 5 W;
da 12 V - 21W e lampada luce stop 12V - 21W et ampoule feu - Nummernschildbeleuchtung von
di posizione 12V - 5W; de position 12V - 5W; 12 V - 5W.
- Luce targa da 12V - 5W. - Eclaireur de plaque de 12V –
5W.

https://www.motorcycle-manual.com/ 112
PARTE ELECTRICA / FIG. 1
1. Scatola fusibili
INSTALACION ELECTRICA 1. Fuses box
- Generador de corriente alterna 1. Boîte à fusibles
trifásica 12V - 380W; 1. Sicherungskasten
1. Caja fusibles
- encendido por corriente
transistorizada;
- Puesta en fase del encendido,
3° después PMS a 1200 rpm;
- motor de arranque eléctrico.

La instalación eléctrica consta de 1


los siguientes elementos
principales:
FIG. 1
- Proyector con unidad
deslumbrante alógena con
condensador de 12V - 55/60W y
lámpara luz de posición de 12V
- 5W;
- Tablero de istrumentos con
lámparas de instrumentos de
12V - 1,2W; lámparas testigo de
12V - 2W;
- Indicadores de dirección con
lámpara 12V - 10W;
- Batería de 12V - 9Ah;
- Fusibles: dos de 30A, cinco de
15A, tres de 10A.
Para acceder es necesario
desbloquear la cerradura del sillín,
extraer el sillín y quitar la tapa de
la caja fusibles (1);
- Faro trasero con lámpara de
señalización parada 12V - 21W
y lámpara luces de situación
12V - 5W;
- Luz matrícula de 12V – 5W.

https://www.motorcycle-manual.com/ 113
IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT
Controllare periodicamente lo stato dei fusibili Periodically check the fuses to prevent Contrôler périodiquement l’état des fusibles
al fine di prevenire ossidazioni nella zona dei oxidation on the contact zone. pour prévenir l’oxydation des contacts.
contatti. When replacing a bulb, make sure that the new Avant de remplacer une ampoule brulée,
Prima di procedere alla sostituzione di una one is identical with the one it replaces and s’assurer que l’ampoule de rechange ait les
lampadina bruciata occorre accertarsi che voltage and wattage are as specified on page valeurs de tension et de puissance égaux à
quella di ricambio abbia i valori di tensione e 112. ceux spécifiées à page 112.
potenza uguali a quelli specificati a pag. 112
per quel dispositivo luminoso.

AVVERTENZA WARNING AVERTISSEMENT


Non usare fusibili diversi da quelli prescritti, Do not use fuses other than those Ne pas utiliser de fusibles autres que ceux
materiali e amperaggi diversi possono recommended. The system may get damaged if prescrits, matériaux et ampérage différents
danneggiare l’impianto. different materials and amperages are used. peuvent endommager le circuit.
Individuare il guasto prima di sostituire le Find out the trouble before you replace the Déterminer la panne avant de remplacer les
valvole fulminate. burnt out valves. fusibles fondus.

https://www.motorcycle-manual.com/ 114
WICHTIG IMPORTANTE
Den Zustand der Sicherungen von Zeit zu Zeit Controle periódicamente el estado de los
kontrollieren, um Oxydierungen in der fusibles a fin de prevenir oxidaciones en la
Kontaktzone vorzubeugen. zona de los contactos. Antes de sustituir una
Bevor Sie eine durchgebrannte Lampe bombilla quemada hay que asegurarse de que
ersetzen, vergewissern Sie sich, dass die neue la de recambio tenga valores de tensión y
Lampe die angegebenen Spannungs- und potencia iguales a los especificados en pág.
Leistungswerte hat (Siehe Seite 112). 113 para ese dispositivo luminoso.

HINWEIS AVISO
Nur die vorgeschriebenen Sicherungen No utilice fusibles diferentes a los prescritos,
verwenden. Andere Materialien und materiales y amperajes diferentes pueden
Amperestärken mögen die Anlage dañar la instalación.
beschädigen. Localice la avería antes de sustituir las
Vor dem Austausch der durchgebrannten válvulas fulminadas.
Ventile die Ursache ihrer Störung auffinden.

https://www.motorcycle-manual.com/ 115
BATTERIA BATTERY BATTERIE BATTERIE
La batteria non necessita di Battery is of the sealed type and La batterie ne nécessite pas Die Batterie ist versiegelt und
alcuna manutenzione in quanto di does not need any maintenance, d’entretien car elle est de type daher wartungsfrei; lassen Sie
tipo sigillato, tuttavia si consiglia di have your dealer check the scellé. Demander néanmoins jedoch den Ladenzustand der
far controllare periodicamente lo battery’s state of charge périodiquement à un Batterie regelmäßig von Ihrem
stato di carica; qualora si periodically. If either electrolyte concessionaire de vérifier la Händler überprüfen. Bei
riscontrassero perdite di elettrolita losses or failure to the electric condition de charge de la batterie. Elektrolytverlusten oder Störungen
o inconvenienti al sistema system are found, visit your En cas de fuites d’électrolyte ou in der Elektrik, sich an den
elettrico, rivolgeteVi al CAGIVA dealer. de problèmes au circuit électrique, Vertragshändler CAGIVA wenden.
Concessionario CAGIVA. If the vehicle remains unused for s’adresser à un atelier CAGIVA. Wenn das Motorrad Längeren
Nel caso il veicolo debba rimanere long periods, it is recommended to Si la moto reste inutilisée pour Lagerzeiten stillgelegt werden soll,
inutilizzato per lunghi periodi, si remove battery from electric longues périodes, il est préférable ist es zweckmässig die Batterie
consiglia di scollegare la batteria system and store it in a dry and ôter la batterie et la conserver en herauszunehmen und an einem
dall’impianto elettrico e safe place. un endroit sûr et au repair de kühlen, sicheren Ort aufbewahrt
conservarla in un luogo sicuro e al To gain access to the battery (1) l’humidité. Pour avoir accès à la werden.Um die Batterie (1)
riparo dall’umidità. do the following: batterie (1), opérer de la manière zugänglich zu machen, ist
Per accedere alla batteria (1), - loosen and remove the saddle suivante: folgendermaßen zu verfahren:
operare nel modo seguente: lock; - débloquer la serrure de selle et - das Sattelschloß entsperren
- sbloccare la serratura della sella - release elastic (2), loosen screw déposer celle-ci; und den Settel abnehmen;
e rimuovere quest’ultima; (3), remove plate (4), - décrocher l’élastique (2), - das Gummiband (2) abhängen,
- sganciare I’elastico (2), svitare disconnect the battery from the dévisser la vis (3), retirer la die Schraube (3) losziehen, die
la vite (3), togliere la piastrina electric cables making sure the plaquette (4), débrancher les Platte (4) entfernen, die Batterie
(4), scollegare la batteria dai negative cable (-) is câbles électriques de la batterie von den Kabeln abschalten,
cavi elettrici avendo cura di disconnected first and withdraw veiller à ôter en premier le câble beim diese Handlung zuerst die
scollegare per primo il cavo it from its housing. du negatif (-) et l’extraire de son Negative Kabel abschalten (-)
negativo (-) ed estrarre la When the motorcycle is idle for compartiment. und sie dann aus ihrem Sitz
stessa dal proprio long periods, charge the battery Si le motorcycle reste inactif, herausnehmen.
alloggiamento. every month according to the effectuer mensuellement une Wenn das Motorrad für lange Zeit
Qualora il motociclo rimanga instructions on page 118. charge de maintien selon les ausser Betrieb gesetz wird, ist es
inattivo, effettuare mensilmente instructions de page 118. ratsam die Batterie alle Monate zu
una carica di rinfresco attenendosi laden wie auf Seite 119
a quanto riportato a pag. 118. beschrieben.

https://www.motorcycle-manual.com/ 116
BATERÍA FIG. 1
1. Batteria 1
La batería non necesita ningún 1. Battery
mantenimiento puesto que es de 1. Batterie 4
tipo sellado, pero procure que su 1. Batterie
1. Batería
concesionario compruebe
periòdicamente las condiciones de 2. Elastico fissaggio batteria
carga de la baterìa. En caso de 2. Elastic band for fastening
the battery 3
que comprobara pérdidas de 2. Elastique de fixation
electrólito o inconvenientes en el batterie
sistema eléctrico, diríjase al 2. Batterie-Befestigungs-
Gummiband
Concesionario CAGIVA. 2. Elástico fijación batería
Si la motocicleta no se usa
3. Vite fissaggio piastrina 2
durante mucho tiempo se 3. Setscrew FIG. 1
aconseja de quitar la baterìa y 3. Vis de fixation plaquette
conservarla en un lugar seguro y 3. Feststellschraube Platte
3. Tornillo fijación placa
al reparo de la humedad.
Para acceder a la batería (1), 4. Piastrina
trabajar de la siguiente manera: 4. Plate
4. Plaquette
- desbloquear la cerradura del 4. Platte
sillín y sacar el sillín; 4. Placa
- desenganche el elástico (2),
desenrosque el tornillo (3), quite
la placa (4), desconecte la
batería de los cables eléctricos
tenendo cuitado de desconectar
primero el cable negativo (-) y
extraiga la misma de su
alojamiento.
En el caso que la moto tuviese
que permanecer inactiva, efectuè
mensualmente una carga de
acuerdo con lo que se indica en la
pag. 119.

https://www.motorcycle-manual.com/ 117
RICARICA BATTERIA RICARICA BATTERIA RICARICA BATTERIA
La permanenza in stato di scarica parziale o La permanenza in stato di scarica parziale o La permanenza in stato di scarica parziale o
totaleper lunghi periodi potrebbe danneggiare totaleper lunghi periodi potrebbe danneggiare totaleper lunghi periodi potrebbe danneggiare
la batteria. la batteria. la batteria.
Verificare lo stato di carica utilizzando un Verificare lo stato di carica utilizzando un Verificare lo stato di carica utilizzando un
voltmetro. voltmetro. voltmetro.
Se la tensione a circuito aperto fosse inferiore Se la tensione a circuito aperto fosse inferiore Se la tensione a circuito aperto fosse inferiore
a 12,60V procedere alla ricarica nel modo a 12,60V procedere alla ricarica nel modo a 12,60V procedere alla ricarica nel modo
seguente: seguente: seguente:
- utilizzare un caricabatterie a tensione - utilizzare un caricabatterie a tensione - utilizzare un caricabatterie a tensione
costante, costante, costante,
- collegare i cavi del caricabatterie ai poli - collegare i cavi del caricabatterie ai poli - collegare i cavi del caricabatterie ai poli
della batteria avendo cura di collegare per della batteria avendo cura di collegare per della batteria avendo cura di collegare per
primo il polo positivo (+). Il cavo rosso va primo il polo positivo (+). Il cavo rosso va primo il polo positivo (+). Il cavo rosso va
collegato al morsetto positivo (+) della collegato al morsetto positivo (+) della collegato al morsetto positivo (+) della
batteria e quello nero va collegato al batteria e quello nero va collegato al batteria e quello nero va collegato al
morsetto negativo (-), morsetto negativo (-), morsetto negativo (-),
- assicurarsi che i collegamenti siano corretti, - assicurarsi che i collegamenti siano corretti, - assicurarsi che i collegamenti siano corretti,
- applicare alla tensione costante di - applicare alla tensione costante di - applicare alla tensione costante di
14,40÷14,70 V una corrente di 1,0÷2,0 A 14,40÷14,70 V una corrente di 1,0÷2,0 A 14,40÷14,70 V una corrente di 1,0÷2,0 A
per 12÷24 h, per 12÷24 h, per 12÷24 h,
- lasciare a riposo la batteria per almeno 12 - lasciare a riposo la batteria per almeno 12 - lasciare a riposo la batteria per almeno 12
h, dopodichè, verificare la tensione della h, dopodichè, verificare la tensione della h, dopodichè, verificare la tensione della
batteria che dovrà essere non inferiore a batteria che dovrà essere non inferiore a batteria che dovrà essere non inferiore a
12,60 V. 12,60 V. 12,60 V.
Verificare sempre lo stato di carica della Verificare sempre lo stato di carica della Verificare sempre lo stato di carica della
batteria prima di reinstallarla sul veicolo. batteria prima di reinstallarla sul veicolo. batteria prima di reinstallarla sul veicolo.
- nell’effettuare il collegamento della batteria - when connecting the battery, make sure the - pendant le branchement de la batterie,
avere cura di collegare per primo il cavo positive cable (+) is connected first. veiller à brancher en premier le câble du
positivo (+). The battery should be kept clean and the positif (+).
La batteria deve essere tenuta pulita ed i terminals coated with grease. La batterie doit être tenue propre et les
terminali ingrassati. cosses graissées.

https://www.motorcycle-manual.com/ 118
RICARICA BATTERIA RICARICA BATTERIA
La permanenza in stato di scarica parziale o La permanenza in stato di scarica parziale o
totaleper lunghi periodi potrebbe danneggiare totaleper lunghi periodi potrebbe danneggiare
la batteria. la batteria.
Verificare lo stato di carica utilizzando un Verificare lo stato di carica utilizzando un
voltmetro. voltmetro.
Se la tensione a circuito aperto fosse inferiore Se la tensione a circuito aperto fosse inferiore
a 12,60V procedere alla ricarica nel modo a 12,60V procedere alla ricarica nel modo
seguente: seguente:
- utilizzare un caricabatterie a tensione - utilizzare un caricabatterie a tensione
costante, costante,
- collegare i cavi del caricabatterie ai poli - collegare i cavi del caricabatterie ai poli
della batteria avendo cura di collegare per della batteria avendo cura di collegare per
primo il polo positivo (+). Il cavo rosso va primo il polo positivo (+). Il cavo rosso va
collegato al morsetto positivo (+) della collegato al morsetto positivo (+) della
batteria e quello nero va collegato al batteria e quello nero va collegato al
morsetto negativo (-), morsetto negativo (-),
- assicurarsi che i collegamenti siano corretti, - assicurarsi che i collegamenti siano corretti,
- applicare alla tensione costante di - applicare alla tensione costante di
14,40÷14,70 V una corrente di 1,0÷2,0 A 14,40÷14,70 V una corrente di 1,0÷2,0 A
per 12÷24 h, per 12÷24 h,
- lasciare a riposo la batteria per almeno 12 - lasciare a riposo la batteria per almeno 12
h, dopodichè, verificare la tensione della h, dopodichè, verificare la tensione della
batteria che dovrà essere non inferiore a batteria che dovrà essere non inferiore a
12,60 V. 12,60 V.
Verificare sempre lo stato di carica della Verificare sempre lo stato di carica della
batteria prima di reinstallarla sul veicolo. batteria prima di reinstallarla sul veicolo.
- Beim Batterieanschluß zuerst das positive - cuando efectúe la conexión de la batería
Kabel (+) anschließen. tenga cuidado de conectar primero el cable
Die Batterie ist sauber zu halten und die positivo (+).
Endverschlüsse müssen eingefettet werden. La batería tiene que mantenerse limpia y los
terminales engrasados.

https://www.motorcycle-manual.com/ 119
SOSTITUZIONE LAMPADINE HEADLAMP BULB REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER
PROIETTORE REPLACEMENT AMPOULES DU PHARE SCHEINWERFERLAMPEN
Per accedere alla lampadina del To gain access to headlamp bulb Pour accéder à l’ampoule du Um an die Scheinwerferlampe
proiettore occorre procedere come proceed as follows: heranzukommen, wie folgt
phare, procéder de la manière
vorgehen:
segue: - remove lower fairing (1) after suivante: - Zunächstdie 4 Schrauben (2)
- rimuovere la protezione inferiore unscrewing the four screws (2); - retirer la protection inférieure (1) entfernen und anschließend die
(1) dopo aver svitato le 4 viti (2); - remove the upper fairing as après avoir dévissé les 4 vis (2); untere Abdeckung (1) abbauen;
- rimuovere la protezione described on page 26 after - retirer la protection superiéure - die 7 Schrauben lösen und die
superiore come descritto a pag. removing the seven fixing comme dèscrit à la page 26 en obere Abdeckung entfernen
26 attraverso le 7 viti relative; screws; enlevant les 7 vis; (siehe Beschreibung auf Seite
- rimuovere l’intero gruppo - remove the turn indicator - retirer la groupe clignotant 26);
- Die Blinker auf beiden Seiten
indicatore di direzione (1, pag. assembly (1, page 123) on complet (1, page 123) sur les vollständig abbauen (1, Seite
123) su entrambi i lati attraverso either side after loosening the deux côtés en enlevant les vis 123). Dafür die beiden
le viti (2, pag. 123), due indicate three fixing screws (2, page (2, page 123) indiquées sur la Schrauben (2, Seite 123) und
in figura e l’altra sotto al 123). Two of the screws are figure et celle se trouvant sous die Schraube unter der
trasparente (3, pag. 123); shown in the figure and the le cabochon (3, page 123); Blinkerabdeckung (3, Seite 123)
- rimuovere quindi i due fissaggi other is located under the lens - retirer alors les deux fixations entfernen;
(4, pag. 123) da ogni lato (3, page 123); (4, page 123) de chaque côté et - die beiden
liberando la moto dalla fascia - remove the two fastenings libèrer la moto de la bande du
Befestigungschrauben (4, Seite
123) entfernen und den
faro (5 pag. 123); (4, page 123) on each side and phare (5, page 123); Scheinwerferband (5, Seite 123)
- rimuovere i tre dadi (3) del detach the headlight band - retire les 3 ecrous (3) du vom Fahrzeug abbauen;
proiettore ed il proiettore stesso; (5, page 123) from the vehicle; projecteur et dèposer celui-ci; - die drei Muttern (3) des
- scollegare il connettore elettrico - unscrew the 3 headlight screws - débrancher le connecteur Scheinwerfers und den
della lampada principale (4); (3) and remove the headlight; électrique de l’ampoule Scheinwerfer abbauen;
- rimuovere la cuffia in gomma (5) - detach the connector of main principale (4); - den elektrischen Verbinder der
di protezione; bulb (4); - retirer la coiffe de protection en Hautlampe abschalten (4);
- den Gummischutzkasten (5)
- sganciare la molletta di tenuta - remove the rubber cover (5); caoutchouc (5); abnehmen;
lampada e rimuovere la - release the bulb retaining spring - décrocher la pince de maintien - die Lampenhalteklammer
lampada stessa; and remove the bulb; de l’ampoule et enlever abhängen und die Lampe
- per la lampada di posizione - for the parking light bulb, simply l’ampoule; entfernen;
è sufficiente sfilare il remove bulb holder (6). - pour l’ampoule du feu de - zum Austausch der Birne für
portalampade (6). position, il suffit d’extraire la das Standlicht braucht nur der
duille (6). Lampenhalter (6)
IMPORTANTE IMPORTANT herausgezogen zu werden.
WICHTIG!
Le lampade del proiettore IMPORTANT Les ampoules du projecteur avant Der vordere Scheinwerfer hat
anteriore sono di tipo alogeno; per The headlamp bulbs are of the sont de type halogène. Pour leur halogene Lampen; beim
la loro sostituzione occorre halogen type; to replace, pay remplacement, il faut faire très Austauschen dieser Lampen das
prestare attenzione a non toccare attention not to touch the bulb attention à ne pas toucher la Glasteil nicht mit bloßen Händen
con le mani nude la parte in vetro. glass with bare hands. partie en verre à mains nues. berühren!
https://www.motorcycle-manual.com/ 120
SUBSTITUCIÓN DE LAS
BOMBILLAS DEL FARO 2
Para acceder a la bombilla del faro
haga lo siguiente:
- saque la protecciòn inferior (1)
después de haber aflojado los 4
tornillos (2);
- saque la protecciòn superior 3
segùn lo descrito en la pag. 27
mediante los 7 tornillos
correspondientes;
- saque todo el grupo indicadòr
de direcciòn (1, pag. 123) en
ambos lados mediante los
tornillos (2, pag. 123), dos 6 1 FIG. 1 FIG. 2
indicados en la figura y el otro
debajo del transparente (3,
pag. 123); FIG. 1 FIG. 2
1. Protezione inferiore 3. Viti fissaggio proiettore 5
- saque las dos fijaciones (4,
1. Lower fairing 3. Headlight fixing screws
pag. 123) para cada lado 1. Protection avant 3. Vis de fixation du
liberando la faja del faro de la 1. Untere Schutzabdeckung projecteur 4
moto (5, pag. 123) 1. Protección inferior 3. Lampenhalter Standlicht
- saque las 3 tuercas (3) del 3. Tornillos fijación
proyector y el proyector; 2. Viti di fissaggio proyector
- desconecte el conector protezione
elèctrico de la làmpara principal 2. Fairing fixing screws
(4); 2. Vis de fixation protection FIG. 3
2. Befestigungsschraube 4. Connettore lampada
- saque la funda de goma (5) de
Schutzabdeckung principale
protección; 2. Tornillos de fijación 4. Main bulb connector
- desenganche el muelle de protección 4. Connecteur ampoule
sujeción lámpara y saque la principal FIG. 3
lámpara 6. Portalampade luce di 4. Befestigungsschraube
- para la làmpara de posiciòn es posizione Scheinwerfer
suficiente extraer el 6. Parking light bulb holder 4. Conector lámpara
portalàmparas (6). 6. Douille feu de position principal
IMPORTANTE 6. Gummikappe
6. Portalámparas luz de 5. Cuffia in gomma
Las lámparas del proyector posición 5. Rubber cover
delantero son de tipo alógeno; 5. Coiffe en caoutchouc
para su sustitución es necesario 5. Kabelstecker 3
prestar atención a no tocar con las Scheinwerferlampe
manos desnudas la parte de 5. Funda de goma
vidrio.

https://www.motorcycle-manual.com/ 121
SOSTITUZIONE LAMPADINE REPLACING THE INSTRUMENT REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER BIRNEN DES
CRUSCOTTO PANEL BULBS AMPOULES TABLEAU DE BORD INSTRUMENTENBRETTES
Per accedere alle lampadine delle Follow these steps to have access Pour accéder aux ampoules des Die Birnen der verschiedenen
varie spie ed a quelle di to the different telltale light bulbs différents témoins et à celle de Warnleuchten und der
illuminazione degli strumenti, and instrument lighting bulbs: l’éclairage du tableau de bord, Instrumentenbeleuchtung wie folgt
operare come segue: - Remove the upper fairing as opérer de la manière suivante: zugänglich:
- rimuovere la protezione described on page 26 after - retirer la protection supérieure - Die 7 Schrauben lösen und die
superiore come descritto a unscrewing the seven fixing comme décrit à page 26 en obere Abdeckung entfernen
pag.26 attraverso le 7 viti screws. enlevant les 7 vis ; (siehe Beschreibung auf Seite
relative; - Remove the lower fairing as - retirer la protection inférieure 26).
- togliere la protezione inferiore described on page 120. comme à page 120 ; - Die untere Abdeckung
come a pag. 120; - Remove turn indicator - retirer le groupe clignotant entfernen
- rimuovere l’intero gruppo assembly complet (1) sur les deux côtés (siehe Beschreibung auf Seite
indicatore di direzione (1) su (1) on either side after en enlevant les vis (2) i 120).
entrambi i lati attraverso le viti loosening ndiquées - Die Blinker auf beiden Seiten
(2), due indicate in figura e the three fixing screws (2). Two sur la figure et celle se trouvant vollständig abbauen (1). Dafür
l’altra sotto al trasparente (3); of the screws are shown in the sous le cabochon (3) ; die beiden Schrauben (2) und
- rimuovere ora i due fissaggi (4) figure and the other is located - retirer alors les deux fixations die Schraube unter der
per ogni lato liberando la moto under lens (3). (4) de chaque côté et libérer la Blinkerabdeckung (3) entfernen.
dalla fascia faro (5); - Remove the two fastenings (4) moto de la bande du phare (5). - Die beiden
- rimuovere le tre viti di fissaggio on each side and detach - retirer les trois vis de fixation du Befestigungsschrauben (4)
strumento (6); headlight band (5) from the tableau de bord (6); entfernen und den
- dopo aver scollegato la vehicle. - après avoir débranché la Scheinwerferband (5) vom
connessione elettrica scomporre - Remove the three instrument connexion électrique, Fahrzeug abbauen.
lo strumento attraverso le panel fixing screws (6). désassembler le tableau de - Die drei Befestigungsschrauben
cinque viti (7); - Detach the electrical connector, bord par les cinq vis (7); des Armaturenbrettes entfernen
- sostituire le lampade bruciate. loosen the five screws (7) and - remplacer les ampoules (6).
Rimontare il tutto procedendo disassemble the instrument grillées. - nach dem Abschalten von der
nel senso inverso allo smontaggio. panel. Remonter l’ensemble dans l’ordre Elektrik das Instrumentenbrett
- Replace the burnt-out bulbs. inverse du démontage. mittels der fünf Schrauben (7)
Reassemble using the reverse In seine Einzeilteile zerlegen;
procedure. - die durchgebrannten Lampen
austauschen.
Nach dem Austausch alle Teile in
umgekehrter Reihenfolge wieder
zusammensetzen.

https://www.motorcycle-manual.com/ 122
SUBSTITUCIÓN BOMBILLAS
CUADRO DE INSTRUMENTOS
Para acceder a las bombillas de 5
los distintos testigos y a las de 1
iluminación de los instrumentos 3
trabaje de la siguiente manera:
- saque la protección superior
según lo descrito en la pág. 26
mediante los 7 tornillos
correspondientes;
- quite la protección inferior 4
según lo indicado en la pág. 2
121; FIG. 1 FIG. 2
- saque todo el grupo indicador
de dirección (1) en ambos FIG. 1
1. Indicatore di direzione 5. Fascia faro
lados mediante los tornillos (2), 1. Turn indicator 5. Headlight band 6
dos indicados en la figura y el 1. Feu clignotant 5. Bande de phare
otro debajo del transparente (3); 1. Blinker 5. Scheinwerferband
- saque las dos fijaciones (4) 1. Indicador de dirección 5. Faja faro
2. Viti fissaggio indicatore FIG. 3
para cada lado liberando la faja 2. urn indicator fixing 6. Viti fissaggio strumento
del faro de la moto (5); 7 7
screws 6. Instrument fixing screws
- saque los tres tornillos de 2. Vis de fixation clignotant 6. Vis de fixation du tableau
fijación instrumento (6); 2. Befestigungsschraube de bord
Blinker 6. Befestigungsschrauben
- después de haber 2. Tornillo fijación indicador Armaturenbrett
desconectado la conexión 3. Trasparente indicatore di 6. Tornillos de sujeción
eléctrica desmonte el direzione instrumento
instrumento mediante los cinco 3. Turn indicator lens 7. Viti di divisione strumento
tornillos (7); 3. Cabochon de clignotant 7. Instrument panel dividing FIG. 3
3. Blinkerabdeckung screws
- sustituya las lámparas 3. Transparente indicador 7. Vis de division du tableau
quemadas. de dirección de bord
Vuelva a montar todo en sentido 7. Befestigungsschrauben
contrario al de desmontaje. FIG. 2 Armaturenbrett
4. Viti fissaggio fascia faro 7. Tornillo de división
4. Headlight band fixing instrumento
screws
4. Vis de fixation bande de
phare
4. Befestigungsschraube
Scheinwerferband
4. Tornillo fijación faro
https://www.motorcycle-manual.com/ 123
INDICATORI DI DIREZIONE FRONT AND REAR TURN INDICATEURS DE DIRECTION VORDERE UND HINTERE
ANTERIORI E POSTERIORI INDICATORS AVANTS ET ARRIERES FAHRTRICHTUNGSANZEIGER
Per la sostituzione delle lampade To replace the turn indicator bulbs, Pour le remplacement des Zum Austausch der Lampen der
indicatori di direzione rimuovere il remove fixing (1) shown in the ampoules des indicateurs de Fahrtrichtungsanzeiger die
fissaggio (1) di figura e smontare il figure and disassemble the direction, retirer la fixation (1) de abgebildete Befestigung (1)
gruppo indicatore. indicator assembly. The bulbs are la figure et désassembler le entfernen und den ganzen
Le lampadine sono di tipo a of the bayonet type. groupe indicateur. Aggregat in seine Einzelteile
baionetta. Les ampoules sont de type à zerlegen.
baïonnette. Die Lampen sind mit
Bajonetteinstecken versehen.

SOSTITUZIONE LAMPADINE CHANGING TAIL LAMP AND REMPLACEMENT DES AUSWECHSELN DER
FARO POSTERIORE E TARGA NUMBER PLATE BULBS AMPOULES FEU ARRIERE ET HINTEREN
Per la sostituzione delle lampadine To replace the tail lamp bulbs, PLAQUE SCHEINWERFER- UND
faro posteriore rimuovere le due remove the two screws (2) from Pour le remplacement des NUMMERNSCHILDLAMPEN
viti (2) del trasparente faro, dopo di the lamp glass, and then withdraw ampoules de feu arrière, retirer les Zum Auswechseln der hinteren
che, estrarre la lampada biluce the lamp-stop bayonet twin light. deux vis (2) du cabochon. Extraire Scheinwerferlampen die beiden
faro-stop con innesto a baionetta. For the number plate light, remove ensuite l’ampoule bifilament Schrauben (2) des Glases
Per la luce di illuminazione targa and withdraw the rubber bulb phare-stop losziehen und anschließend die
rimuovere e sfilare il portalampada holder (3) from the internal side of avec culot à baïonnette. mit Bajonettverschluß versehene
in gomma (3) dal lato interno the rear mudguard (see figure 3). Pour l’éclaireur de plaque, extraire Scheinwerfer-/Bremslampe
parafango posteriore (vedi fig. 3). la douille en caoutchouc (3) par abziehen.
l’intérieur du garde-boue arrière Zum Auswechseln der
(voir figure 3). Nummernschildlampe die
Lampenfassung (3) aus Gummi
vom Inneren der hinteren
Stoßstange herausnehmen (siehe
Abbildung 3).

https://www.motorcycle-manual.com/ 124
INDICADORES DE DIRECCIÓN
DELANTEROS Y TRASEROS
Para la sustitución de las 2
lámparas indicadores de dirección
1
saque la fijación (1) de la figura y
abra el grupo indicador.
Las lámparas son del tipo a
bayoneta.

FIG. 1 FIG. 2

SUSTITUCIÓN LÁMPARAS
FIG. 1 FIG. 3
PILOTO TRASERO Y 1. Vite fissaggio corpo 3. Portalampade
MATRÍCULA indicatore 3. Lamp holder
Para la sustitución de las 1. Screw fixing the pointer 3. Culot 3
lámparas piloto trasero saque los body 3. Lampenfassung
1. Vis de fixation du corps 3. Portalámparas
dos tornillos (2) del transparente indicateur FIG. 1
faro y después extraiga la lámpara 1. Befestigungsschraube 1
bi-luz faro-stop con portaválvula Richtungsanzeigerkörper
de bayoneta. 1. Tornillo fijación cuerpo
Para la luz de iluminación indicador
matrícula saque y extraiga el FIG. 2
portalámparas de goma (3) del 2. Vite fissaggio lente
lado interno del guardabarros fanale posteriore
trasero (véase figura 3). 2. Fixiong screw of rear FIG. 3
headlamp lens
2. Vis de fixation lentille du
feu arrière
2. Feststellschraube
Scheinwerferscheibe
2. Tornillo fijación lente faro
trasero

https://www.motorcycle-manual.com/ 125
ORIENTAMENTO DEL HEADLIGHT ALIGNMENT REGLAGE DU FAISCEAU DU EINSTELLEN DES
PROIETTORE Periodically check the headlight PHARE SCHEINWERFERS
Verificare periodicamente alignment by following these Contrôler périodiquement le In regelmässigen Zeitabständen
l’orientamento della luce del steps: faisceau du phare en agissant ist
proiettore nel modo sottoindicato: - Place the vehicle upright, 10 m comme suit: der Scheinwerfer auf Einstellung
- porre il veicolo a 10 metri di from a vertical wall. - placer la moto à 10 mètres zu prüfen:
distanza da una parete - Ensure that the ground is level d’une paroi verticale; - Motorrad in 10 m Abstand von
verticale; and the optical axis of the - s’assurer que le terrain soit une einer senkrechten Wand
- assicurarsi che il terreno sia headlight is perpendicular to surface plane et que l’axe stellen;
piano e che l’asse ottico del the wall. optique du phare soit - Darauf achten, dass der Boden
proiettore sia perpendicolare - the motorcycle should rest on perpendiculaire à la paroi; eben ist und die optische
alla parete; both wheels in vertical position; - la moto doit se trouver en Scheinwerferachse senkrecht
- il veicolo deve trovarsi in - Measure the height of the position verticale; zur Wand steht;
posizione verticale; headlight centre above the - mesurer la hauteur du centre du - das Motorrad soll in
- misurare l’altezza del centro del ground and draw a cross on the phare à partir du sol et tracer, à senkrechter
proiettore da terra e riportare wall at the same height. cette même hauteur, une croix Stellung stehen;
sulla parete una crocetta alla - When the low beam is turned sur la paroi; - Höhe über Boden der
medesima altezza; on, the upper edge of the - en allumant le feu de Scheinwerfermitte messen und
- accendendo la luce lighted area must not be higher croisement, la ligne de an der Wand ein Kreuz in
anabbagliante, il limite than 9/10 of the height of the démarcation entre la zone derselben Höhe aufzeichnen;
superiore di demarcazione tra headlight centre above the sombre et celle éclairée, doit - Wenn man das Abblendlicht
la zona oscura e la zona ground. être à une hauteur non einschaltet, darf die Linie der
illuminata deve risultare ad una If necessary, the direction of the supérieure à 9/10 de la hauteur Helldunkelzone nicht höher als
altezza non superiore a 9/10 beam can be adjusted by means du sol du centre du phare. 9/10 vom Erdboden der
dell’altezza da terra del centro of knob (2) and the corresponding Pour rectifier éventuellement Scheinwerfermitte sein.
dei proiettore. knob on the opposite side. l’orientation, agir sur le pommeau Der Scheinwerfer kann mit dem
L’eventuale rettifica dello (2) et sur l’équivalent de l’autre Drehgriff (2) und dem Drehgriff auf
orientamento si può effettuare côté. der gegenüber liegenden Seite
agendo sul pomello (2) e quello eingestellt werden.
sul lato opposto.

https://www.motorcycle-manual.com/ 126
ORIENTACIÓN DEL FARO FIG. 1
Compruebe periódicamente la 1. Regolazione faro
1. Headlight adjustment
orientación de la luz del faro de la 1. Réglage du phare
manera que se indica a 1. Scheinwerfereinstellung
continuación: 1. Regulación faro
- ponga el vehículo a 10 metros
FIG. 2
de distancia de una pared 2. Pomelli regolazione faro
vertical; 2. Headlight adjusting knob
- asegúrese de que el terreno 2. Pommeau de réglage
esté bien nivelado y de que el 2. Drehgriff
Scheinwerfereinstellung
eje óptico del faro sea
2. Pomos regulación faro
perpendicular a la pared; 2
- el vehículo se tiene que FIG. 1
encontrar en posición vertical;
- mida la altura desde el centro
del faro hasta el suelo y marque
en la pared una cruz a la misma
altura;
- al encender la luz de cruce, el
límite superior de demarcación
entre la zona oscura y la zona
iluminada tiene que aparecer a
una altura no superior a los 9/10
de la altura desde el suelo del
centro del faro.
La eventual rectificación de la 3
orientación se puede efectuar
actuando sobre el pomo (2) y FIG. 2
sobre el que se encuentra en el
lado opuesto.

https://www.motorcycle-manual.com/ 127
ATTREZZI TOOLS OUTILLAGE WERKZEUGE
La dotazione attrezzi per le The tools supplied for carrying out Les outils pour l’entretien courant Die mitgelieferten Werkzeuge für
normali operazioni di the standard maintenance are sont contenus dans la trousse (1) die allgemeinen Wartungsarbeiten
manutenzione è contenuta nella contained in the tool kit (1) set on qui se trouve sous la selle, partie befinden sich in der Tasche (1)
borsa (1) che si trova sotto la the front side under the saddle. avant. Pour y accéder, débloquer unter dem Sattel, im vorderen Teil;
sella, nella parte anteriore. Per Loosen saddle lock to gain access la serrure de selle. hinter der Werkzeugtasche
accedervi, sbloccare la serratura to this case. Les outils sont les suivants: befindet sich die
della sella. The provided tools are: - Clé Allen de 3 mm; Dokumentenablage. Das
Gli attrezzi sono i seguenti: - Setscrew wrench - 3 mm; - Clé Allen de 4 mm; Sattelschloss entsperren, um
- Chiave per esagono incassato - Setscrew wrench - 4 mm; - Clé Allen de 5 mm; Zugang zu diesem Raum zu
da 3 mm; - Setscrew wrench - 5 mm; - Clé Allen de 6 mm; haben.
- Chiave per esagono incassato - Setscrew wrench - 6 mm; - Clé Allen de 8 mm; Die Tasche beinhaltet folgende
da 4 mm; - Setscrew wrench - 8 mm; - Clé à tube de 16 mm; Werkzeuge:
- Chiave per esagono incassato - Socket spanner 16 mm; - Clé plate de 8-10 mm; - lnbusschlüssel von 3 mm;
da 5 mm; - Double ended wrench 8-10 mm; - Clé plate de 12-13 mm; - lnbusschlüssel von 4 mm;
- Chiave per esagono incassato - Double ended wrench 12-13 - Clé plate de 14-15 mm; - lnbusschlüssel von 5 mm;
da 6 mm; mm; - Clé fixe de 27 mm; - lnbusschlüssel von 6 mm;
- Chiave per esagono incassato - Double ended wrench 14-15 - Clé fixe de 22 mm; - lnbusschlüssel von 8 mm;
da 8 mm; mm; - Clé polygonale de 28 mm; - Rohrsteckschlüssel von 16 mm;
- Chiave a tubo da 16 mm; - 27 mm wrench; - Tournevis; - Doppelsteckschlüssel
- Chiave doppia da 8-10 mm; - 22 mm wrench; - Tige en trois partie de soutien von 8-10 mm;
- Chiave doppia da 12-13 mm; - Box wrench, 28 mm; du réservoir; - Doppelsteckschlüssel
- Chiave doppia da 14-15 mm; - Screwdriver; - Rallonge pour clé; von 12-13 mm;
- Chiave fissa da 27 mm; - Fuel tank supporting rod; - Barre pour clé à tube. - Doppelsteckschlüssel
- Chiave fissa da 22 mm; - Wrench extension; von 14-15 mm;
- Chiave poligonale da 28 mm; - Socket wrench tommy bar. - 27 mm Maulschlüssel;
- Cacciavite; - 22 mm Maulschlüssel;
- Asta in tre pezzi sostegno - Ringschlüssel von 28 mm;
serbatoio; - Schraubenzieher;
- Prolunga per chiave; - Dreistückige Stange zur
- Spina per chiave a tubo. Tankhalterung;
- Schlüsselverlängerung;
- <Steckschlüsselstift.

https://www.motorcycle-manual.com/ 128
HERRAMIENTAS FIG. 1
Para las normales operaciones de 1. Borsa attrezzi
1. Tool bag
mantenimiento, las herramientas 1. Trousse à outils
necesarias se encuentran en la 1. Werkzeugtasche
borsa (1) debajo dei sillín, en la 1. Bolsa herramientas
parte delantera. Para acceder al
mismo, desbloquear la cerradura
dei sillín.
Las herramientas son las
siguientes:
- Llave hexagonal de 3 mm; 1
- Llave hexagonal de 4 mm;
- Llave hexagonal de 5 mm;
FIG. 1
- Llave hexagonal de 6 mm;
- Llave hexagonal de 8 mm;
- Llave de tubo de 16 mm;
- Llave doble de 8 - 10 mm;
- Llave doble de 12-13 mm;
- Llave doble de 14-15 mm;
- Llave fija de 27 mm;
- Llave fija de 22 mm;
- Llave poligonal de 28 mm;
- Destorniliador;
- Varilla de tres piezas soporte
depósito;
- Extensión para llave;
- Pasador de chaveta.

https://www.motorcycle-manual.com/ 129
LUNGA INATTIVITÀ PROLONGED INACTIVITY EN CAS DE LONGUE INACTIVITE
Se il motociclo non viene usato per alcuni mesi If the motorcycle is to remain inactive over long Si la moto reste inutilisée plusieurs mois, il est
è consigliabile, prima di metterlo in riposo: periods it is advisable to carry out the following préférable avant de la mettre au repos:
- provvedere alla pulizia generale; operations: - de faire un nettoyage général;
- vuotare il serbatoio della benzina; - clean the motorcycle; - vidanger le réservoir d’essence;
- introdurre dalla sede delle candele un po’ - empty the fuel tank; - verser un peu d’huile dans le cylindre par
d’olio nel cilindro e far compiere, a mano, - remove the spark plugs and introduce a few l’orifice des bougies et faire faire quelques
qualche giro al motore per distribuire un velo drops of oil in the cylinder, then rotate the tours manuels au moteur de manière à
protettivo sulle pareti interne; engine by hand to distribute a protective oil répartir un voile de protection sur les parois
- appoggiare il motore e la traversa inferiore film on inner walls; intérieures;
del telaio su un supporto universale o un - rest the engine and the lower traverse of the - appuyer le moteur et la traverse inférieur de
sostegno di legno in modo da sollevare da frame on a universal support or on a wooden châssis sur un support universel ou un
terra le ruote e sgonfiare i pneumatici; stand to make the wheels clear of the souténement en bois de manière à soulever
- togliere la batteria e mantenerla carica ed ground. Deflate the tires; les roues du sol et dégonfler les pneus;
efficiente. Il controllo ed eventualmente la - remove the battery and store it well charged - enlever la batterie et la maintenir chargée et
ricarica della batteria sono necessari qualora in a dry place. Battery check and charge en état de marche. Le contrôle et la charge
il veicolo sia rimasto inattivo per un periodo should be performed after the vehicle has de la batterie sont nécessaires lorsque le
superiore ad un mese; been idle for more than one month; véhicule reste inactif pendant plus d’un mois;
- ricoprire il motociclo con un telone. - protect the motorcycle with a canvas. - couvrir la moto avec une bâche.

https://www.motorcycle-manual.com/ 130
LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNG INACTIVIDAD PROLONGADA
Wenn das Motorrad mehrere Monate stillgelegt Si la motocicleta no se usa durante algunos
werden soll, ist es zweckmässig: meses le aconsejamos antes de ponerla en
- eine allgemeine Reinigung vorzunehmen; reposo que haga lo siguiente:
- den Kraftstoffbehälter zu entleeren; - provea a la limpieza general;
- Zur Reinigung lackierter Flächen dürfen - vacíe el depósito de la gasolina;
keine Lösungsmittel, Benzin, Alkohol oder - introduzca a través del asiento de bujías un
Petroleum verwendet werden, weil sie den poco de aceite en el cilindro y a mano, haga
Lack angreifen; hacer algunas revoluciones al motor para
- das Motorrad und der untere distribuir una capa de protección en las
Rahmenquerträger so aufzubocken, dass die paredes interiores;
Reifen entlastet sind und die Luft aus den - apoye el motor y el travieso inferior del
Schläuchen abzulassen; bastidor sobre un soporte universal o un
- die Batterie herauszunehmen und stets sostén de madera a fin de alzar del suelo las
aufgeladen und betriebsfähig zu halten. ruedas y desinflar los neumáticos;
Nach einer längeren Stillegung des - quite la batería y manténgala cargada y
Motorrads (mehr als 4 Wochen) muss die eficiente. El control y eventualmente la
Batterie auf Ladezustand geprüft und evtl. recarga de la batería son necesarios en el
aufgeladen werden; caso de que el vehículo haya permanecido
- das Motorrad möglichst mit einer Plane zu inactivo durante un período de más de un
bedecken. mes;
- cubra la moto con una lona.

https://www.motorcycle-manual.com/ 131
PULIZIA GENERALE MOTORCYCLE CARE NETTOYAGE GENERAL
Il veicolo deve essere lavato e pulito Clean your motorcycle periodically, bearing in La moto doit être nettoyée périodiquement,
periodicamente a seconda del servizio e dello mind the following: suivant l'usage que l'on en fait et l'état des
stato delle strade: - wash painted parts of frame with water and routes où elle circule:
- lavare le parti verniciate del telaio con acqua sponge, then dry with chamois cloth; - laver les parties peintes du cadre à l’eau en
usando una spugna per detergere e la pelle - never use solvents, petrol, alcohol to avoid utilisant une éponge pour frotter et une peau
camosciata per asciugare; damaging the paintwork; de chamois pour essuyer.
- non usare mai solventi, benzina, alcool o - rub chromium plated components with - ne jamais utiliser de solvants, essence,
petrolio, per evitare di danneggiare la vaseline and clean with chamois cloth; alcool ou pétrole pour éviter d’endommager
vernice; - be careful not to wet electrical connections. les peintures ;
- ungere le parti cromate con vaselina e pulire - we suggest that shower tubes be used for - enduire les chromes de vaseline et essuyer
con pelle scamosciata; the washing; a strong jet of water may avec une peau de chamois;
- fare attenzione a non bagnare il gruppo di damage some parts of the motorcycle. - veiller à ne pas mouiller les parties
parti elettriche. - Avoid cleaning the area near the head électriques.
- si raccomanda di usare per il lavaggio bearings with degreasing agents, since - pour le lavage, il est recommandé d’utiliser
diffusori a doccia; un getto ad alta pressione removal of grease from the bearings will des diffuseurs à douche; un jet à haute
potrebbe danneggiare alcune parti del damage them; thus compromising the pression pourraient endommager certaines
motociclo. functioning of the stearing rendering the parties de la moto.
- evitare di pulire la zona in prossimità dei vehicle dangerous to drive. - éviter de nettoyer la zone en proximité des
cuscinetti di sterzo con prodotti sgrassanti in coussinets de l’axe de direction avec
quanto, una eventuale rimozione del grasso produits dégraissage puisque, une
dai cuscinetti li danneggerebbe; ciò éventuelle déplacement du graisse
comprometterebbe la funzionalità dello pourraient les endommager; ceci peut
sterzo rendendo estremamente pericolosa la compromettre la fonctionnalité du guidòn,
guida del veicolo. rendant extrémement dangereux la guide du
vehicule.

https://www.motorcycle-manual.com/ 132
ALLGEMEINE REINIGUNG LIMPIEZA GENERAL
Das Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen. La moto se debe lavar y limpiar periódicamente
Die Häufigkeit hängt von den Fahrstrecken de acuerdo con el servicio y el estado de los
sowie von Art und Zustand der Strassen ab: caminos:
- Die lackierten Rahmenteile sind mit einem - lave las partes pintadas del bastidor con
feuchten Schwamm abzuwischen und dann agua usando una esponja para lavar y una
mit einem sauberen Rehleder abzutrocknen; gamuza para secar;
- Zur Reinigung lackierter Flächen dürfen - no use nunca solventes, gasolina, alcohol o
keine Lösungsmittel, Benzin, Alkohol oder petróleo para evitar dañar la pintura;
Petroleum verwendet werden, weil sie den - engrase las partes cromadas con vaselina y
Lack angreifen; limpie con una gamuza;
- Verchromte Teile mit neutralem Vaselin - preste mucha atención para no mojar las
einfetten und mit Rehleder abreiben; partes eléctricas.
- Bei der Reinigung sind die elektrischen - se aconseja usar para el lavado difusores de
Geräte vor Spritzwasser zu schützen. ducha; un chorro de alta presión podría
- Beim Spülen Duschdiffusoren verwenden: dañar algunas partes de la motocicleta.
ein Strahl mit zu hohem Druck kann einige - evitar de limpiar la zona en proximitadde los
Teile des Motorrades beschädigen. coijnete de direcciòn con productos
- vermeiden Sie der Zone zu putzen in désgrasantes puesto, un eventual remociòn
berührungslos der Steuerung Lager mit del graso de los coijnetes, lo perjudican; esto
Entfettung Produkten, als ein eventuell fett comprometerìa la funcionalidad del guìa,
Wegschaffung, konnen der Lager hacendo extremamente peligroso la
beschädigen; das gefahrdered das conducciòn del vehìculo.
Zwegmässigkeit das Steuerung erschwerend
der führer von der Fahrzeug.

https://www.motorcycle-manual.com/ 133
INDICE ALFABETICO ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE

Attrezzi ......................................................... 128 Air bleeding of braking system ...................... 98 Batterie ........................................................ 116
Avviamento del motore .................................. 46 Air filter ........................................................... 82 Bougies .......................................................... 84
Batteria ........................................................ 116 Battery ......................................................... 116 Commande frein arriere ................................ 40
Candela d’accensione ................................... 84 Checking brake pad wear .............................. 92 Commandes sur le guidon cote droit ............ 36
Chiavi ............................................................. 12 Checking coolant level ................................... 28 Commandes sur le guidon cote gauche ....... 38
Comandi sul manubrio lato destro ................ 36 Checking engine oil level ............................... 76 Contacteur principal avec verrouillage direction
Comandi sul manubrio lato sinistro ............... 38 Checking tail lamp and number plate bulbs .... 124 - voyant - instruments de bord ...................... 32
Comando cambio .......................................... 42 Checking the clutch lever switch ................... 58 Controle de l’allumage ................................... 60
Comando freno posteriore ............................. 40 Checking the fuel level .................................. 58 Controle de l’interrupteur la manette de
Controlli preliminari ........................................ 44 Checking the ignition system ........................ 60 l’embrayage ................................................... 58
Controllo dell’accensione .............................. 60 Checking the lever of the fluid inside the brake Controle de l’usure des plaquettes de frein .. 92
Controllo del livello del carburante ................ 58 pipings ........................................................... 96 Controle du niveau d’huile moteur ................ 76
Controllo del livello del liquido refrigerante ... 28 Cooling ........................................................... 28 Controle du niveau de liquide dans les
Controllo interruttore leva frizione ................. 58 Drive chain adjustment .................................. 86 canalisations de frein ..................................... 96
Controllo livello fluido tubazioni freni ............. 96 Electric system ............................................ 112 Controle du niveau de liquide de
Controllo livello olio motore ........................... 76 Engine oil and filter cartridge change ........... 78 refroidissement .............................................. 28
Controllo usura pastiglie freni ........................ 92 Engine start ................................................... 46 Controle du niveau du carburant ................... 58
Dati per l’identificazione ................................ 10 Feeding system ............................................. 24 Controles preliminaires .................................. 44
Dispositivo starter .......................................... 30 Front and rear turn indicators ...................... 124 Demarrage ..................................................... 46
Filtro aria ........................................................ 82 Front brake adjustment .................................. 88 Depose de la roue arriere ............................ 108
Impianto di alimentazione ............................. 24 Front suspension ......................................... 102 Depose de la roue avant ............................. 106
Impianto elettrico ......................................... 112 Front suspension adjusting ......................... 104 Depose du reservoir ...................................... 26
Indicatori di direzione anteriori e posteriori . 124 Fuel tank disassembly ................................... 24 Determination et des defauts de
Individuazione e rimedio difetti di Front suspension ........................................... 98 fonctionnemént et remedes
funzionamento: Gear shift ....................................................... 42 - il moteur ne démarre ................................... 58
- il motore non parte ...................................... 58 Handlebar controls L.H. side ........................ 38 - il moteur s‘arrete ......................................... 62
- il motore si spegne ...................................... 62 Handlebar controls R.H. side ........................ 36 Dispositif de starter ....................................... 30
Interruttore accensione con bloccasterzo - spie Headlamp alignment .................................... 126 Donnees d’identification ................................ 10
indicatrici - strumenti ..................................... 32 Headlamp bulb replacement ....................... 120 En cas de longue inactivite ......................... 130
Istruzioni per il rodaggio ................................ 64 Identification data .......................................... 10 Entretien recommande .................................... 8
Lunga inattività ............................................ 130 Idle speed adjustement ................................. 80 Equipément elèctrique ................................. 112
Operazioni di manutenzione raccomandata ... 8 Ignition switch with steering lock - warning light Filtre a air ....................................................... 82
Orientamento del proiettore ........................ 126 - instruments .................................................. 32 Indicateurs de direction avants et arrieres .. 124
Pneumatici ................................................... 110 Instructions for running-in period .................. 64 Instructions de rodage ................................... 64
Pulizia generale ........................................... 132 Keys ............................................................... 12 Les cles .......................................................... 12
Raffreddamento ............................................. 28 Motorcycle care ........................................... 132 Mise en route de la moto ............................... 48

https://www.motorcycle-manual.com/ 134
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS INDICE ALFABETICO

Abmontieren des Treibstofftanks ................... 26 Ajuste cadena ................................................ 87


Allgemeine Reinigung .................................. 133 Ajuste del ralenti ............................................ 81
Anlassen des Motors ..................................... 46 Ajuste freno delantero ................................... 89
Anleitungen für die Einfahrzeit ...................... 65 Ajuste freno trasero ....................................... 91
Auffindung und Beseitigung von Ajuste mando gas .......................................... 81
Funktionsfehler: Ajuste precarga muelle amortiguador ......... 101
- der Motor springt nicht an ........................... 59 Batería ......................................................... 117
- Motorabwurgen ............................................ 63 Bujia de encendido ........................................ 85
Austausch der Birnen des Control del nivel del combustible .................. 59
Instrumentenbrettes .................................... 122 Control del nivel del líquido refrigerante ....... 29
Austausch der Scheinwerferlampen ........... 118 Control del encendido ................................... 61
Auswechseln der hinteren Scheinwerfer- und Control desgaste pastillas de los frenos ....... 93
Nummernschildlampen ................................ 124 Control interruptor palanca embrague .......... 59
Batterie ........................................................ 116 Control nivel aceite motor .............................. 77
Bedienungelemente auf dem Lenker - Links ... 38 Control nivel fluido tuberías frenos ............... 97
Bedienungselemente auf dem Lenker - Rechts . 36 Controles preliminares .................................. 45
Bedienungselemente Zuführungsanlage ...... 24 Datos para la identificación ........................... 11
Einstellen des Scheinwerfers ...................... 126 Desmontaje depósito combustible ................ 27
Einstellung der Gassteuerung ....................... 80 Dispositivo starter .......................................... 31
Einstellung der Hinterradbremse ................... 90 Filtro aire ........................................................ 83
Einstellung der Stoßfedervorspannung ....... 100 Herramientas ............................................... 129
Einstellung der Vorderradbremse .................. 88 Inactividad prolongada ................................ 131
Einstellung Gabel ........................................ 104 Indicadores de dirección delanteros y
Einstellung Stoßdämpfer ............................. 100 traseros ........................................................ 125
Elektrische Anlage ....................................... 112 Instalación de alimentación ........................... 25
Empfohlene Wartungsarbeiten ........................ 9 Instalación elèctrica ..................................... 113
Entfernung des hinteren Rades ................. 108 Instrucciones para el rodaje .......................... 65
Entfernung des vorderen Rades ................. 106 Interruptor de encendido con bloqueo de dirección
Entlüftung der Bremsanlage .......................... 98 - testigos indicadores - instrumentos ................ 33
Fusshebel für hintere Bremse ....................... 40 Limpieza general ......................................... 133
Gebrauchsanweisung .................................... 49 Llaves ............................................................. 13
Identifizierungsdaten ..................................... 10 Localizaciòn y remedio defectos de
Ketteneinstellung ........................................... 86 funcionamento:
Kontrolle des Bremsenbelagverschleisses ... 92 - el motor no arranca ..................................... 59
Kontrolle des Bremsflüssigkeitspegels ......... 98 - el motor se para .......................................... 63
Kontrolle des Kühlflüssigkeitpegels ............... 28 Mando cambio ............................................... 43

https://www.motorcycle-manual.com/ 135
Registrazione catena ..................................... 86 Prolonged inactivity ..................................... 130 Nettoyage general ....................................... 132
Registrazione comando gas .......................... 80 Rear brake adjustment .................................. 90 Outillage ....................................................... 128
Preriding checks ............................................ 44 Rear brake control ......................................... 40 Pneus ........................................................... 110
Registrazione freno anteriore ........................ 88 Rear suspension adjusting .......................... 100 Purge des circuits de freinage ...................... 98
Registrazione freno posteriore ...................... 90 Recommended maintenance procedures ....... 8 Refroidissement ............................................. 28
Registrazione precarico molla Removing front wheel .................................. 106 Reglage de la commande des gaz ............... 80
ammortizzatore ............................................ 100 Removing rear wheel ................................... 108 Reglage de la precharge du ressort
Regolazione del minimo ................................ 80 Replacing dashboard bulbs ......................... 122 amortisseur .................................................. 100
Regolazione sospensione anteriore ............ 104 Riding operations ........................................... 48 Reglage du faisceau du phare .................... 126
Regolazione sospensione posteriore .......... 100 Shock absorber springload adjustment ....... 100 Reglage du frein arriere ................................. 90
Rimozione ruota anteriore ........................... 106 Spark plug ..................................................... 84 Reglage du frein avant .................................. 88
Rimozione ruota posteriore ......................... 108 Speedometer, odometer, thermometer ......... 52 Reglage du ralenti ......................................... 80
Smontaggio serbatoio carburante ................. 26 Starting jet lever ............................................. 30 Reglage suspension àvant .......................... 104
Sospensione anteriore ................................ 102 Throttle adjustment ........................................ 80 Reglage suspension arriére ........................ 100
Sostituzione lampadine cruscotto ............... 122 Tires ............................................................. 110 Remplacement des ampoules du phare ..... 120
Sostituzione lampadine faro posteriore Tools ............................................................. 128 Remplacement des ampoules feu arriere et
e targa .......................................................... 124 Trouble shooting: plaque .......................................................... 124
Sostituzione lampadine proiettore ............... 120 - the engine does not start ............................ 58 Remplacement des ampoules tableau
Sostituzione olio motore e cartuccia filtro ..... 78 - the engine stops .......................................... 62 de bord ......................................................... 122
Spurgo aria impianti frenanti ......................... 98 Selecteur de vitesses .................................... 42
Tachimetro, contachilometri, termometro ...... 52 Suspension àvant ........................................ 102
Uso del veicolo .............................................. 48 Systeme d’alimentation ................................. 24
Tachymetre, compteur kilometrique,
thermometre .................................................. 52
Tension de la chaine ...................................... 86
Vidange et remplacement du filtre
a cartouche .................................................... 78

https://www.motorcycle-manual.com/ 136
Kontrollen vor Motorstart ............................... 45 Mando freno trasero ...................................... 41
Kühlung .......................................................... 28 Mandos en el manillar - lado derecho ........... 37
Kupplungshebelschalter prüfen ..................... 59 Mandos en el manillar - lado izquierdo ......... 39
Längere Ausserbetriebsetzung ................... 131 Neumáticos .................................................. 111
Leerlaufeinstellung ........................................ 80 Operaciones de mantenimiento recomendado ... 9
Luftfilter .......................................................... 82 Orientación del faro ..................................... 127
Motorölwechsel und Austausch des Puesta en marcha del motor ......................... 47
Filtereinsatzes ............................................... 78 Purga aire instalación de frenado ...................... 99
Ölstandkontrolle ............................................. 76 Refrigeración ................................................. 29
Reifen ........................................................... 110 Regulaciòn suspension delantera ............... 105
Schlüssel ....................................................... 12 Regulaciòn suspension trasera ................... 101
Startvorrichtung ............................................. 30 Remocion rueda delantera .......................... 107
Tachometer, Kilometerzähler, Thermometer ... 52 Remocion rueda trasera .............................. 109
Treibstoffstand prüfen .................................... 59 Substitución bombillas cuadro de
Vordere und hintere Fahrtrichtungsanzeiger . 124 instrumentos ................................................ 123
Wechselgetriebe ............................................ 42 Substitución de las bombillas del faro ....... 121
Werkzeuge ................................................... 128 Substitución aceite motor y cartucho filtro .... 79
Zündanlage prüfen ......................................... 61 Substitución lámparas piloto trasero y
Zündkerze ...................................................... 84 matrícula ...................................................... 125
Zündschalter mit Lenk - Schloss - Suspension delantera .................................. 103
Kontrolleuchten - Instrumente ....................... 32 Tacómetro, cuentakilómetros, termómetro ... 53
Vorderaufhängung ....................................... 102 Uso del vehículo ............................................ 49

https://www.motorcycle-manual.com/ 137
MEMORANDUM

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

https://www.motorcycle-manual.com/ 138
MEMORANDUM

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

https://www.motorcycle-manual.com/ 139
MEMORANDUM

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

https://www.motorcycle-manual.com/ 140
MEMORANDUM

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

https://www.motorcycle-manual.com/ 141
LEGENDA COLORI / LIST OF WIRE DIAGRAM COLORS / LÉGENDE COULEURS SCHÉMA ÉLECTRIQUE
FARBLEGENDE SCHALTSCHEMA / LEYENDA COLORES ESQUEMA ELÉCTRICO

Rosso/Red/Rouge/Rot/Rojo R
Giallo/Yellow/Jaune/Gelbe/Amarillo Y
Blu/Blue/Bleu/Blau/Azul B
Verde/Green/Vert/Grün/Verde G
Bianco/White/Blanc/Weiss/Bianco W
Nero/Black/Noir/Schwarz/Negro Bk
Rosa/Pink/Rose/Rosa/Rosa P
Viola/Violet/Violette/Violett/Violeta V
Azzurro/Sky blue/Azur/Hellblau/Celeste Lb
Grigio/Grey/Gris/Grau/Gris Gr
Arancio/Orange/Orange/Orange/Naranjado O
Marrone/Brown/Marron/Kastanienbraun/Marón Br

https://www.motorcycle-manual.com/ 142