Sei sulla pagina 1di 6

An-dro (Bretagna)

Antifona Solo / Tutti


Trasportare in diverse tonalità

Amazing Grace (J. Newton, 1725-1807)

Amazing grace, how sweet the sound


That saved a wretch like me
I once was lost but now I’m found,
was blind but now I see

‘Twas grace that taught


my heart to fear,
and grace my fears relieved.
How precious did that grace appear,
The hour I first believed.

………

I once was lost but now I’m found,


was blind but now I see

Was blind but now I see.


Scendi Johnny (chanty trad.inglese)
Cantare in inglese e in italiano.
Forma responsoriale: il coro inizia realizzando solo il richiamo del titolo, poi anche l’esortazione
conclusiva.
Realizzare con accompagnamento di “grida” alternate (note lunghe su sol e do’, provenienti da
ragazzi diversi, collocati in angoli opposti della sala)

Canto di felicità dei ragazzi Navajo (ed. da W. Rhodes per Folkways rec. in Music of
Sioux and Navajo, trascr. di F.F.)

Con danza. In cerchio da fermi, passandosi una piuma sul tempo forte di ogni battuta, dopo averla
fatta ondeggiare davanti a sé in corrispondenza del beat.
Aggregazione. da pochi a tanti nel cerchi: ad ogni ripetizione si aggiunge qualcuno, proponendo un
nuovo oggetto da passare.
Brano per voce e balaphone (Centr’Africa)
Attenzione. correggere la notazione che segue: inserire un segno di ritornello subito dopo il do
conclusivo e cancellare le tre pause di semiminima iniziali. L’effetto è di sonoro continuo
Segnare le altezze con le dita (met. Ward)
Organizzare una polifonia con riff sovrapposti (4: uno per ogni battuta, con relativo levare)
Trasportare in diverse tonalità

By ‘nd by (U.S.A. spiritual)

Oh by ‘nd by by ‘nd by
I’m going’ to lay down this heavy load

I know my robe’s goin’ to fit me well


I’m going’ to lay down this heavy load
I tried it on at the gates of hell
I’m going’ to lay down this heavy load

Oh by ‘nd by by ‘nd by
I’m going’ to lay down this heavy load

Oh, some a dese mornins bright an’ fair


I’m going’ to lay down this heavy load
I’m goin’ to take-a my wings an’ cleave de air
I’m going’ to lay down this heavy load

Oh by ‘nd by by ‘nd by
I’m going’ to lay down this heavy load
De allacito / Da lontano (Cile)
Attenzione. Manca l’indicazione di ritornello per le bb.5-6.
Cantare camminando in fila per due o per uno, marcando la pulsazione o con passo di carnavalito
Realizzazione con effetto dinamico di avvicinamento / allontanamento (es: uno, pochi, tanti, pochi,
uno)

De allacito de allacito
Ya vene el carnavalito (bis)
Todo bailando en parejas
Yo vo bailando solito (bis)

Senti arrivar da lontano


Il carnavalito cileno (bis)
Tutti ballando a braccetto
Io sono solo soletto (bis)
Arawi (mel trad. andina)
La melodia è riproposta più volte, in diverse ottave, alternatamente dal flauto e dalla
voce femminile (cfr. audio Luzmila Carpio)

Sourwood Mountains (sta in Folk Songs of English Origin collected in the Appalachian
Mountains by Cecil J, Sharp, Novello, London 1919)

Antifona Solo / Tutti, opp.maschi / femmine.


Cantare con i nomi delle note, fatto salvo il nonsense di bb. 2 e 4 (Hey deindle, diddle diddle day)
Partire dalla sola esecuzione ritmica con cucchiai / claves
Accompagnare con bicordi di quinta sugli strumenti a barre. Contrappuntare con un ottavo di
risposta le semiminime che concludono bb. 2, 4, 6 e 8
Realizzazione con accelerando.
The Riddle Song (sta in Folk Songs of English Origin collected in the Appalachian Mountains
by Cecil J, Sharp, Novello, London 1919)

I brought my love a cherry that has no stone


a chicken that has no bone
a ring that has no end
a baby that’s no crying

How can there be a cherry that has no stone ?


a chicken that has no bone ?
a ring that has no end ?
a baby that’s no crying ?

A cherry when it’s blooming, it has no stone


A chicken when it’s pipping, it has no bone
A ring when it’s rolling, it has no end
A baby when it’s sleeping, it’s no crying