L’ITALIANO
COME È NATO
QUESTO CORSO
PER I BRASILIANI
CONQUISTA L’ITALIANO !
COME È NATO QUESTO CORSO
CONQUISTA L’ITALIANO ! COME È NATO QUESTO CORSO PER I BRASILIANI ⏐ 1
PER I BRASILIANI
CONQUISTA L’ITALIANO
COME È NATO QUESTO CORSO PER I BRASILIANI
Alberto
Pierluigi
Ciao a tutti e benvenuti. Innanzitutto, vorrei dirvi che trovate qui sotto la
trascrizione del video. Pertanto, potrete leggere e ascoltare
contemporaneamente tutto quello che diremo e questo vi aiuterà molto nella
comprensione.
Per chi di voi non mi conosce, mi chiamo Alberto Arrighini. Vivo a Brescia che è
una città che si trova non lontano da Milano, nel nord Italia. E dal 2013 ho
iniziato questo progetto chiamato “Italiano Automatico” per aiutare chi, come
voi, sta imparando l’italiano. Col tempo, mi sono unito anche alla mia nonna,
facendo dei video e creando risorse di vario tipo per unire uno stile divertente e
piacevole a materiali utili ed efficaci che portano a migliorare di tantissimo il
livello in italiano.
Para quem (de vocês) não me conhece, me chamo Alberto Arrighini. Moro em
Brescia que é uma cidade que se encontra não longe de Milão, no norte da
Itália. E desde 2013 iniciei esse projeto chamado “Italiano Automático” para
ajudar quem, como vocês, está aprendendo (o) italiano. Com o tempo, me uni
também à minha vó, fazendo alguns vídeos e criando recursos de vários tipos
para unir um estilo divertido e prazeroso a materiais úteis e eficazes que levam
a melhorar muitíssimo o nível em italiano.
Per chi non mi conosce, io sono Pierluigi. Sono nato a Messina, in Sicilia, ma ho
sempre vissuto in varie parti d’Italia. Non sono mai stato un professionista
dell’apprendimento delle lingue. Non sono mai stato un poliglotta, tant’è che,
fino all’età di 30 anni, non parlavo fluentemente nessuna lingua straniera.
Para quem não me conhece, eu sou [o] Pierluigi. Nasci em Messina, na Sicília,
mas sempre vivi em várias partes da Itália. Nunca fui (não fui nunca) um
professional no aprendizado de línguas. Nunca fui (não fui nunca) um
poliglota, tanto é que, até a idade de 30 anos, não falava fluentemente
nenhuma língua estrangeira.
Ho sempre studiato inglese e francese a scuola per anni e anni. Ero bravo.
Avevo ottimi voti. Conoscevo molto bene la grammatica, le regole, facevo
esercizi, ma avevo enormi difficoltà a parlare e soprattutto non riuscivo a
capire i madrelingua inglesi e francesi quando parlavano. Pertanto, non riuscivo
a fare un uso pratico dell’inglese e del francese. Non riuscivo a vedere un film,
non riuscivo a leggere un libro. Se anche voi vi trovate in questa situazione con
l’italiano, non preoccupatevi perché, come è successo a me, anche per voi
questa situazione può cambiare totalmente e in tempi molto rapidi.
[Vocês] podem imaginar quanto era (fosse) difícil no início, para mim, entender
o que dizia (dissesse) essa garota. Mas, apesar disso, quando voltei na Itália,
comecei uma verdadeira (verdadeira e mesma) imersão na língua portuguesa.
Além de manter um contato por Skype com Adriana, mas com enormes
dificuldades de compreensão, comecei a escutar tudo o que [eu] achava na
língua portuguesa: música, filmes, vídeos no YouTube, lia notícias nos sites
brasileiros, lia livros que [a] Adriana me aconselhava, fazia, de fato, tudo o que
nunca tinha feito (não tinha nunca feito) com o inglês e o francês. [Eu] tinha
uma enorme motivação, uma enorme vontade de aprender e sentia um prazer
muito grande em (no) escutar os sons da língua portuguesa.
Essa enorme motivação, esse prazer, faziam com que eu ficasse (me faziam
estar) horas e horas todo dia, enquanto [eu] estava no carro, enquanto estava
em casa, enquanto fazia esporte, enquanto corria, escutando (o) português.
Resultado: em cerca [de] um ano alcancei uma ótima compreensão da língua
e já era capaz de [me] comunicar suficientemente bem em português.
Alberto
Nel 2012, mi sono trasferito a San Paolo e, dopo circa un mese, ho iniziato a
lavorare. Quasi subito, mi sono accorto dell’enorme passione dei brasiliani per
l’Italia e per la lingua italiana. Ed è stato così che, gradualmente, quasi per
caso, ho cominciato ad aiutare i brasiliani ad imparare la mia lingua. All’inizio,
però, è stato molto frustrante, perché nelle scuole dove insegnavo si
adottavano dei metodi tradizionali. E vedevo che gli studenti avevano le stesse
difficoltà che avevo io. Ed è lì che ho creato “Vou Aprender Italiano”, con
l’obiettivo di aiutare i brasiliani ad imparare l’italiano seguendo lo stesso
metodo che avevo provato io nell’imparare il portoghese.
Em 2012, me mudei para São Paulo e, depois cerca [de] um mês, comecei a
trabalhar. Logo no início (quase logo), percebi a enorme paixão dos brasileiros
pela Itália e pela língua italiana. E foi assim que, gradualmente, quase por
acaso, comecei a ajudar brasileiros a aprender a minha língua. No início,
porém, foi muito frustrante, porque nas escolas onde [eu] ensinava, adotavam
os (uns) métodos tradicionais. E [eu] via que os estudantes tinham as mesmas
dificuldades que eu tinha. E é aí que criei [o] “Vou Aprender Italiano”, com o
objetivo de ajudar os brasileiros a aprender italiano seguindo o mesmo
método que eu tinha provado em aprender o português.
Presto, mi sono reso conto che le persone che vedevano e apprezzavano i miei
video erano le stesse persone che vedevano e apprezzavano i video di
Alberto. Addirittura, c’erano persone che ci confondevano. Tant’è vero che un
giorno ho ricevuto un commento ad un mio video, in cui questa persona mi
chiamava Alberto. E quindi, avendo una stessa filosofia di pensiero e una
stessa comunità di persone che ci seguivano, naturalmente, è nata la nostra
collaborazione e, di conseguenza, questo corso “Conquista l’italiano”.
Logo (cedo), percebi que as pessoas que viam e apreciavam os meus vídeos
eram as mesmas pessoas que viam e apreciavam os vídeos do (de) Alberto.
Tinham até pessoas que nos confundiam. Tanto é verdade que um dia recebi
um comentário em um vídeo meu, no qual essa pessoa me chamava de
Alberto. E então, tendo uma mesma filosofia de pensamento e uma mesma
comunidade de pessoas que nos seguiam, naturalmente, nasceu a nossa
colaboração e, consequentemente, esse curso “Conquista o italiano”.
È per questo che abbiamo deciso di collaborare, unire i nostri sforzi, per creare
questo corso che è una soluzione completa per qualsiasi brasiliano che vuole
portare il proprio italiano da un livello base-intermedio sempre più in alto, fino
ad arrivare ad un livello vicino ai madrelingua.
É por isso que decidimos colaborar, unir os nossos esforços, para criar esse
curso que é uma solução completa para qualquer brasileiro que quer levar o
próprio italiano de um nível básico – intermediário sempre mais no alto, até
chegar em um nível perto dos nativos.
Pierluigi
Il tutto sarà consegnato in drip content che vorrebbe dire che il materiale
arriverà un po’ per volta, settimana dopo settimana. Quindi, non spaventatevi
se non vedete tutto subito. È fatto apposta per aiutarvi a digerire il materiale un
po’ alla volta. Infatti, abbiamo creato una struttura per voi in modo che abbiate
una logica nell’apprendimento e possiate andare passo per passo, giorno
dopo giorno, settimana dopo settimana, ad assorbire tutte le risorse, tutte le
espressioni, tutti gli audio e i materiali nel modo più piacevole e senza fretta.
O curso todo (o tudo) será entregue em drip content que quer (queria) dizer
que o material chegará um pouco por vez, [uma] semana depois [da outra]
semana. Então, não se assustem se não virem tudo na hora (logo). É feito de
propósito para ajudar vocês a digerirem o material um pouco por vez. De fato,
criamos uma estrutura para vocês de modo que tenham uma lógica no
aprendizado e [que vocês] possam ir passo a passo, dia após dia, semana
após semana, absorver todos os recursos, todas as expressões, todos os
áudios e os materiais no modo mais prazeroso e sem pressa.
Ci saranno vari tipi di audio, specialmente una versione lenta ed una veloce
che ho registrato io. Ci sono anche voci da donna per le signore che vogliono
ascoltare la melodia dei testi con voci femminili. In particolare, un suggerimento
per chi ha difficoltà a capire gli audio all’inizio, è di utilizzare quelli che ho
creato lenti, ovvero, ho letto i testi in maniera lenta, più lenta della velocità
normale, in modo da darvi il tempo di capire le parole e le frasi in modo più
facile.
Pierluigi
Tutto questo è stato possibile grazie agli anni e anni di esperienza personale a
contatto con la lingua portoghese e a contatto con i brasiliani.
Tudo isso foi possível graças aos anos e anos de experiência pessoal em
contato com a língua portuguesa e em contato com os brasileiros.
Alberto
Come vedrete, nei moduli delle varie settimane, ci sono dei file creati da me,
dei file creati da Pierluigi, risorse create da me e bonus aggiunti anche da
Pierluigi. Quindi, sarà proprio una combinazione di ciò che ho creato io e Pier,
per darvi modo di apprendere in modo completo la lingua italiana.
Como vocês verão, nos módulos das várias semanas, tem uns “files” criados
por mim, uns “files” criados pelo Pierluigi, recursos criados por mim e bônus
adicionados também pelo Pierluigi. Então, será mesmo uma combinação
daquilo que eu criei e o Pier, para dar para vocês modo de aprender de [um]
jeito completo a língua italiana.
Pierluigi
Assim como [o] Alberto, acrescentei os meus conselhos pessoais sobre como
melhorar a compreensão, a fala e a pronúncia.
Alberto
Poiché è molto importante, per voi, capire le ragioni e i modi in cui si impara
una lingua prima di cominciare con i materiali legati alla cultura, alla storia e
tutto il resto. Ci saranno anche moltissimi video bonus e altri video collegati da
altre piattaforme che hanno, magari, a che fare con il modulo che abbiamo
visto in quella settimana o durante quel giorno. E tutte queste risorse serviranno,
in più, per aiutarvi ad ascoltare la lingua, imparare nuove espressioni, nuovi
vocaboli e mantenere l’apprendimento interessante.
S’impara una lingua grazie alla costanza, ci vuole persistenza nel tempo. È
molto importante ascoltare un po’ ogni giorno e veramente entrare nella
mentalità che questo è un processo, non è una cosa che succederà in un
attimo. Ma, grazie all’ascolto continuo, all’interesse che avete per la lingua
italiana, giorno per giorno, settimana dopo settimana, se sarete costanti,
parlare bene l’italiano sarà per voi assicurato ma, come ho detto, ci vuole
lavoro, ci vuole tempo, sforzo, impegno e passione.
Ogni lingua che ho imparato ha richiesto per me molto tempo, molto sforzo e
molta costanza nell’ascoltare. Ovviamente, questo è il bello, poiché se ognuno
potesse parlare subito bene l’italiano, non sarebbe più così speciale. Se
ognuno potesse parlare bene qualsiasi lingua subito, dov’è che sarebbe la
cosa speciale, no?
Cada língua que aprendi exigiu de mim muito tempo, muito esforço e muita
constância na escuta. Obviamente, esse é o [lado] bom, porque se todo
mundo (cada um) pudesse logo falar bem italiano, não seria mais assim
especial. Se todo mundo (cada um) pudesse falar bem qualquer língua
rapidamente, onde é que estaria a coisa especial, não?
E quello che farà la differenza per voi è proprio il fatto di dire: “Adesso, da
oggi, ascolterò un po’ di italiano ogni giorno. Mi impegnerò quest’anno per,
veramente, raggiungere il livello che voglio in questa lingua. Perché ci tengo,
ovvero, perché per me è importante”.
Quindi, non mi resta altro che augurarvi in bocca al lupo, ovvero, buona
fortuna in questo bellissimo viaggio che vi aspetta.
Então, não me resta outra coisa a não ser (que) desejar para vocês boa sorte
(na boca do lobo), ou seja, boa sorte nessa belíssima viagem que espera [por]
vocês.
Alberto
Um abração!
Pierluigi