Sei sulla pagina 1di 5

1 EL ORIGEN DEL CASTELLANO

El castellano español es una lengua románica, procede del latín.

• Romanización: implantaron sus costumbres, sus instituciones, su cultura y su lengua, al


llegar los romanos a la Península Ibérica.

• El latín empieza a diferenciarse en los distintos territorios romanos.

• La fragmentación del latín dio origen a las lenguas románicas: italiano, rumano, francés,
provenzal, catalán, gallego-portugués y castellano, entre otros.

• Castellano: empieza a documentarse a partir del siglo X, de estas fechas son las glosas
emilianenses y silenses, encontradas en los monasterios de S. Millán de la Cogolla (La
Rioja) y Silos (Burgos). Se trata de unos manuscritos latinos, en cuyos márgenes
algunos monjes anotaron la “traducción” de las palabras que no entendían. La lengua de
estas notas o glosas es un castellano primitivo.

Pervivencia del latín en el castellano actual

• El origen del latín está presente en toda nuestra lengua: en su morfología, en su sintaxis,
en su vocabulario.
• Las palabras latinas evolucionaron según determinadas reglas fonéticas hasta
convertirse en nuestras voces castellanas: NOCTE (M) hacia noche en la actualidad,
HOMINE (M) hacia hombre, OCULU (M) hacia ojo. Estas palabras evolucionadas, que
están en el idioma desde sus orígenes, se llaman patrimoniales.
• El castellano siguió acudiendo al latín para obtener nuevas palabras, éstas se llaman
cultismos, sufren una evolución mínima y se reconocen porque conservan su escritura
fonética latina, aunque adaptada a la morfología castellana. Incluso existen dobletes,
parejas que incluyen la palabra patrimonial y la culta, como consejo y concilio.

• Expresiones latinas son aquéllas que se utilizan para dar rigor y elegancia al discurso,
como: a posteriori (posteriormente), currículo vitae (historia personal), etcétera.

• Semicultismos: grado intermedio del cultismo, sufre una evolución intermedia.

• ELEMENTOS NO LATINOS EN LA FORMACIÓN DEL CASTELLANO

 Elementos prerromanos

• Las lenguas de los pueblos íberos y celtas han pervivido en el castellano.

• Los fenicios y sus sucesores, los cartagineses, dejaron testimonios en topónimos como
Cádiz, Cartagena, Málaga, Ibiza y quizá el propio nombre de España.

• Topónimos celtas: Segovia, Cigüenza, Coruña o Cártama.

• El vasco es la única lengua prerromana que sobrevivió a la latinización de la península.

• De origen ibérico son los sufijos ena y berri que se encuentran en nombres vascos como
Michelena o Javier, pero también en otros del centro y sur peninsular, incluidos
topónimos andaluces como Marchena, Mairena, Lucena, etcétera, y Elvira, nombre
primitivo de Granada.

• De origen prerromano parecen ser también los patronímicos terminados en z.

 Elementos germánicos
• Algunas de las palabras germánicas que han pervivido después de la invasión de éstos
son: espuela, guardia, ganso, parra, brotar, ...; entre los topónimos y nombre de persona:
Álvaro, Fernando, Rodrigo, Gonzalo, Adolfo ...

 Elementos árabes

• Desde que los árabes en el 711 atravesaron el Estrecho de Gibraltar y derrotaron a los
visigodos, desde entonces y hasta el 1492, dos civilizaciones coexistieron en la
península: una, latina y cristiana; otra, árabe y musulmana.

• Las influencias fueron recíprocas y se vieron favorecidas por la existencia de los


mozárabes (cristianos que vivían en terrenos conquistados por los árabes) y de los
mudéjares (musulmanes en reinos cristianos).

• El árabe es el elemento más importante después del latín en la formación del español.
Muchas palabras de este origen se reconocen por la presencia del artículo árabe “al”,
también se aprecia el artículo, aunque asimilado a otra consonante. Son de origen árabe:
zanahoria, taza, cifra, taza, laúd, cenit ...; así como la preposición hasta, las
interjecciones y numerosos topónimos como Alcalá, Alcántara, La Mancha, Medina,
Guadalquivir, etcétera.

• EL ESPAÑOL EN LA EDAD MEDIA: ALFONSO X EL SABIO

• El rey Alfonso X el Sabio, dio un gran impulso a la cultura y a la lengua castellana. La


usó en todos sus documentos dirigidos a sus súbditos, reservando el latín para la
correspondencia diplomática. Para su labor se apoyó en la famosa escuela de los
Traductores de Toledo.

• El castellano, que ya había sido utilizado en los textos poéticos, quedaba capacitado
para todo tipo de contenidos.

• Se perfeccionó la estructura sintáctica y el léxico se amplió notablemente al trabajar en


obras de muy diversa temática; se sistematizó la ortografía, siguiendo el novedoso
principio de que a cada sonido le correspondería un signo gráfico.

• EL ESPAÑOL CLÁSICO (SIGLOS XVI-XVII)

• Durante el siglo XVI el castellano se convierte en una de las grandes lenguas de la


cultura del mundo moderno.

• Su conocimiento era muy valorado entre los europeos de la época.

• Las conquistas políticas convierten al español en lengua de enseñanza obligada en estos


territorios.

• Los dialectos castellanos hablados por los colonizadores eran muy variados, aunque el
núcleo mayoritario de emigrantes estaba constituido por andaluces; por eso, la lengua
que se transmite al otro lado del océano tendrá rasgos del dialecto andaluz..

• La lengua española se convierte en objeto de estudio gracias al invento de la imprenta y


a la aparición en España del movimiento cultural llamado Humanismo. En este sentido
es fundamental la labor de los sevillanos Antonio de Nebrija, que compuso la primera
gramática de una lengua romance, la gramática de la lengua castellana en 1492.

• Juan de Mal Lara recogió y explicó bajo el título de “Filosofía vulgar” más de mil
refranes populares.

• Fernando de Herrera editó las poesías de Gracilazo de la Vega como si de un clásico se


tratara.
• Siglo XVII, la lengua española se consolida con la extraordinaria literatura que
producen autores como Cervantes, Lope de Vega, Quevedo o Góngora.

• Se publica el primer diccionario de nuestra lengua, el tesoro de la lengua castellana o


española, 1611, de Sebastián de Covarrubias.

• EL ESPAÑOL EN EL SIGLO XVIII

• De la lengua en este siglo puede decirse que es ya el “español moderno”, pues ha


alcanzado la consolidación de su estructura fónica, sintáctica, morfológica y léxica. Con
el fin de dotar a España de un medio para unificar el idioma y darle normas se creó en
1713 la Real Academia Española (RAE).

• EL ESPAÑOL ACTUAL

• Del siglo XIX, de la época romántica, destacamos que la fuente de incorporación de


nuevas palabras pasa a ser de los anglicismos, que sustituyen a los galicismos; es la
principal prueba a la que ha de hacer frente nuestro idioma, pues desde entonces, el
anglicismo ha tenido un progreso imparable, acrecentado en los últimos tiempos por las
innovaciones tecnológicas y de la irrupción de los neologismos y calcos del inglés.

• Por ello, la lengua es una de las grandes existentes en el mundo por número de
hablantes, extensión geográfica y homogeneidad:

* Es hablada por cerca de 400 millones de personas, lo que la convierte en la cuarta lengua con
más hablantes después del inglés, el chino y el hindi.

* Idioma oficial de más de una veintena de países.

* Lengua de trabajo en numerosos organismos oficiales.

* Ha sido incluido como idioma en las autopistas internacionales de la información.

* Se estudia como segunda lengua en todo el mundo.

• Esta vitalidad del español se ve favorecida por la actividad de dos organismos que
contribuyen a su uniformidad frente a otras tendencias disgregadoras..

* La coordinación de las actividades a preservar su unidad por parte de la Asociación de la


Academia de la lengua, su mejor ejemplo de actividad ha sido la última edición del Diccionario
de la Lengua Española de la RAE.

* La política de difusión de la lengua y cultura hispánica desarrollada a partir de la fundación


del Instituto Cervantes.

• EL INSTITUTO CERVANTES

• El Instituto Cervantes es un organismo creado en 1921 para la promoción y enseñanza


de la lengua española y para la difusión de la cultura española e iberoamericana.

• Para satisfacer la gran demanda del español como lengua extrajera (ELE).

• A través de las nuevas tecnologías como Internet ofrece una variada gama para el
cumplimiento de sus objetivos.

• VARIEDADES SOCIALES

• Son diversos los factores que influyen a la hora de comunicarnos y que originan las
variedades sociales de la lengua: Variedades diastráticas y variedades diafásicas.
8.1. VARIEDADES DIASTRÁTICAS

El español culto, que fija la norma, el español vulgar, caracterizado por el vulgarismo.

Se caracteriza por una expresión correcta y fluida, la precisión en el vocabulario, el uso de un


léxico culto que contiene tecnicismos, una sintaxis más ordenada y una adjetivación más rica.

Los vulgarismos son formas lingüísticas que nos respetan la norma de la lengua y deben
evitarse.

Entre estos dos extremos encontramos un tercer estado, la lengua estándar, que no tiene
verdaderamente rasgos propios que la identifique.

8.2. VARIEDADES DIAFÁSICAS

La situación comunicativa marca la forma de hablar que vamos a utilizar, lo que da lugar a las
variedades diafásicas, o registros. Al elegir un registro los hablantes deben considerar los
siguientes factores:

 La materia que van hablar.

 Que me medio va a utilizar para la comunicación (Lengua


hablada, mas espontánea y descuidada, o lengua escrita, más
elaborada y ajustada a las normas de corrección).

 El interlocutor (Según la relación que tengamos con él).

La riqueza lingüística de un hablante dependerá del número de registros que domine de su uso
apropiado.

9 USO COLOQUIAL DE LA LENGUA

Llamamos coloquial o familiar al uso que hacemos de la lengua en la conversación ordinaria


con familiares, amigos y personas de confianza.

• La lengua coloquial es una modalidad de la lengua hablada.

• Debemos distinguirla de la lengua hablada formal, que se usa en conferencias,


discursos, etc.

• La lengua coloquial es espontánea: Los interlocutores improvisan y no disponen de


mucho tiempo para la elaborar las frases y las palabras.

• La lengua coloquial es muy expresiva, lo que favorece el uso, por un lado los
diminutivos y las expresiones cariñosas; y por otro, los insultos y las

 RASGOS SINTÁCTICOS

La sintaxis de la lengua coloquial presenta, entre otras, estas características:

• Frases entrecortadas interrumpidas o sin terminar.

• Muletillas o palabras de relleno.

• Uso de vocativos para apelar al interlocutor.

• Abundancia de frases exclamativas y de interjecciones propias e impropias

 RASGOS LÉXICOS
• Frases hechas.

• Formulas de cortesía y saludo.

• Metáforas, comparaciones, hipérboles...

10 BILINGÜISMO Y DIGLOSIA

El concepto de bilingüismo puede observarse desde una perspectiva individual o perspectiva


colectiva:

• Individual: Una persona utiliza de forma alterna dos o más lengua para usos similares y
con familiaridad. Suele distinguirse entre bilingüismo activo, cuando el hablante puede
usar y emplear alternativamente las dos lenguas, bilingüismo pasivo, cuando la persona
entiende las dos lenguas pero solo se expresa en una.

• Colectiva: Desde este punto de vista, el bilingüismo alude siempre a la coexistencia de


dos lenguas sin que una domine a la otra. Se distinguen dos tipos:

o Social: Dos o más lenguas conviven en igualdad de condiciones en una misma


comunidad. Se garantiza a cualquier individuo ciertos derechos lingüísticos en
su lengua materna, favoreciendo la difusión de las lenguas en todo el territorio
y, por tanto, la educación bilingüe de los jóvenes.

o Territorial: Dos o más lenguas tienen coexistencia política dentro de un estado,


cada una en su ámbito territorial.

La diglosia, frente al bilingüismo, se produce cuando en una misma comunidad hay un uso
social diferente de dos lenguas. En la vida familiar los hablantes utilizan la lengua materna y en
otras situaciones de comunicación más formal utilizan la lengua aprendida. Este distinto uso de
dos lengua que intervienen en un determinado lugar, con predominio de la más prestigiosa sobre
la otra recibe el nombre de diglosia.

 BILINGÜISMO Y DISGLOSIA EN LAS ÁREAS DE ESPAÑOL

El ordenamiento legal establecido en la constitución española de 1978 refleja la existencia de


varias comunidades autónomas en España con lengua propia.

En el ámbito español de América también se producen numerosos fenómenos entre lenguas y


amplias zonas de población bilingüe.

Potrebbero piacerti anche