Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Tradizionalmente in Cina il nome proprio è ritenuto qualcosa di strettamente privato: capace di con-
dizionare la vita di chi lo porta, deve essere protetto con cura dalle cattive influenze. Non solo viene
cambiato più volte nell’arco della vita in modo da armonizzarlo ad ogni sua fase, ma può anche essere
affiancato da una varietà di altri appellativi, utilizzati da una medesima persona nelle diverse sfere della
propria attività. Il nome, infatti, più che per identificare un individuo, serve ad affermarne l’essere e
l’identità personale, segnalandone la collocazione all’interno della famiglia e della società. Quanto più
elevato è lo status di un individuo, tanti più nomi egli possiede, e quanti più nomi un individuo possie-
de, tanto più è riconosciuta la sua identità personale.
Qui di seguito sono riportati alcuni tra i principali tipi di nomi:
Il termine 姓 xìng pare riferirsi in origine al nome portato dai di-
scendenti di una stessa antenata. Con l’instaurarsi dell’organizza-
姓 xìng zione sociale patriarcale, i 姓 xìng vennero differenziandosi in vari
nome di famiglia 氏 shì, nomi portati dai discendenti di uno stesso antenato. Sotto gli
姓氏 Han l’uso del cognome, in precedenza limitato ai clan nobiliari, si
xìngshì generalizzò e i termini 姓 xìng e 氏 shì divennero di fatto sinonimi.
cognomi Sotto i Song 氏 shì cominciò a essere riferito al cognome del padre,
impiegato per designare la donna maritata nella famiglia del marito.
氏 shì Sul finire del secolo scorso 氏 shì tornò a essere sinonimo di 姓
nome del clan xìng, e trovò inoltre impiego anche come titolo onorifico, analogo
all’odierno 先生 xiānsheng.
乳名 rǔmíng nomi- nome dato al neonato e portato nei primi mesi di vita
gnolo da lattante
小名 xiǎomíng nome dato al bambino qualche mese dopo la nascita
nome infantile
学名 xuémíng nome dato al bambino in età scolare
nome scolare
大名 dàmíng nome dato al giovane al termine dell’adolescenza
nome da adulto
字 zì nome dato ai maschi all’età di 20 anni e alle femmine all’età di 15,
nome pubblico utilizzato nella vita sociale al di fuori della cerchia familiare
外名 wàimíng appellativo dato da amici o parenti, in genere usato solo oralmente,
名字 soprannome riferito a caratteristiche fisiche o altro
míngzi 改名 gǎimíng nome assunto in età adulta in seguito a esperienze di vita parti-
nomi nuovo nome colarmente significative
化名 huàmíng nome utilizzato a copertura della vera identità (in attività politiche o
falso nome di altra natura)
官名 guānmíng nome ricevuto in qualità di funzionario dell’impero, dopo l’as-
nome da funzionario sunzione della carica
法名 fǎmíng nome ricevuto dai monaci buddhisti all’atto del conferimento degli
nome da monaco ordini
斋名 zhāimíng pseudonimo utilizzato dai letterati nelle loro attività di poeti, pittori,
nome di studio calligrafi ecc.
笔名 bǐmíng termine entrato in uso in tempi recenti per designare lo pseudonimo
nome d’arte utilizzato da scrittori e artisti
(别)号(bié)hào nome assunto per scelta personale
pseudonimo
又好 yòuhào ulteriore nome assunto per scelta personale
号 alias
hào ap- 年号 niánhào nome scelto dal sovrano per designare il proprio periodo di regno
pellativi titolo di regno all’interno del sistema di datazione tradizionale
帝号 dìhào nome scelto dal sovrano quale appellativo onorifico da utilizzarsi in
titolo dinastico riferimento alla sua persona, essendo l’uso del suo nome tabù
谥号 shìhào nome assegnato al sovrano e ai dignitari dopo la morte, essendo tabù
nome postumo l’impiego del nome da loro portato in vita
庙号 miàohào nome dato al sovrano dopo la morte, da utilizzare nei riti celebrati
nome templare nel tempio dedicato agli antenati imperiali
176 Materiali ed esercizi per l’apprendimento della grammatica cinese moderna
老舍
1
Il verbo 知道 zhīdao “sapere”, quando si presenta seguito da un nome di persona o da un sostituto personale, as-
sume il significato di “conoscere, aver sentito nominare”:
∙ 我知道她,可是不认识。
Wǒ zhīdao tā, kěshì bú rènshi.
[io sapere lei, ma non conoscere]
La conosco, ma non personalmente.
2
Alle prime due decadi dei secoli ci si riferisce utilizzando il termine 十年 shínián “decennio”, mentre per le altre
decadi si ricorre a 时代 shídài “epoca, decennio”:
∙ 二十一世纪第一个十年 ∙ 二十世纪第二个十年 ∙ 二十年代 ∙ 九十年代
èrshíyí shìjì dìyí ge shínián èrshí shìjì dì’èr ge shínián èrshí niándài jiǔshí niándài
prima decade del XXI secolo secondo decennio del XX secolo anni Venti anni Novanta
3
Il carattere 夫 fū “marito, uomo” forma composti nominali che designano coloro che esercitano i diversi mestieri:
∙ 车夫 ∙ 清道夫 ∙ 伙夫 ∙ 船夫 ∙ 农夫
chēfū qīngdàofū huǒfū chuánfū nóngfū
carrettere spazzino pompiere battelliere contadino
4
Le espressioni 解放以后 jiěfàng yǐhòu “dopo la Liberazione” e 解放以前 jiěfàng yǐqián “prima della Liberazio-
ne” sono usate nella Cina continentale per datare gli eventi in riferimento al 1949, anno di fondazione della Repub-
blica Popolare.
VII - Sequenze tema-commento 177
老舍和花
老舍说:“每个热爱生活的人,都
热爱大自然,都是喜欢花的。”他就是
一个喜欢花的人,喜欢赏花,也愿意种 赏 shǎng ammirare, apprezzare
花。一九五 ○年四月,刚刚从美国回来
的老舍,和他的全家人搬进灯市口附近
的一个小院里。这个小院,原来有乱有
湿,第二年春天,再走进这个小院时, 湿 shī umido
完全改变了面貌,它整齐、安静,窗台 窗台 chuāngtái davanzale
上摆满了花盆,院子里种满了各种各样 摆 bǎi mettere, collocare, disporre
盆 pén vaso
的花草。 花草 huācǎo fiori e piante, piante da
老舍说:“一个会赏花的人,也应 fiore
养 yǎng nutrire, allevare, crescere
该是一个会养花的人。”他摸清了很多 摸清 mōqīng appurare, scoprire
花的性情,懂得了不少养花的知识。比 性情 xìngqíng natura, carattere, tem-
peramento
如:有的花喜欢阴,就不能老晒太阳, 晒 shài esporre al sole
有的花喜欢干,就不能多浇水。因为他 浇 jiāo innaffiare, irrorare
掌握了这些规律,所以他养的花三年五 三年五载 sān-nián-wú-zǎi per anni
载老活着,开花。人们看着小院里满是
满是 mǎn shì essere pieno di
绿叶和五颜六色的花,心里该是多么高 五颜六色 wú-yán-liù-sè multicolore
兴啊!
老舍最喜欢那种好种易活,自己有
奋斗能力的花儿。他养的最多的是菊 奋斗 fèndòu lottare, combattere
菊花 jūhuā crisantemo
花,因为菊花是秋天开花的,北京的气
候秋天最好。他还养了昙花,昙花总是 昙花 tánhuā epiphillum oxipetalum
在 夜 里 开 花 , 而 且 开 花 的 时 间 很 短, 所
以 有 个 成 语 叫 “ 昙 花 一 现”。 赶 到 昙 花 昙花一现 tán-huā-yí-xiàn fugace, ef-
fimero come un fuoco di paglia
或菊花开放的时候,他就请朋友们来赏
花。
动脑筋
在我们剧住的地球上,有这么一个地方,在那里,钟表的指
针随便指在几点钟上,谁都不会说它是在骗人。在那里,人
们可以把昨天的日子当作今天的日子,也可以把今天的日子
当作明天的日子。这个地方在哪里?
178 Materiali ed esercizi per l’apprendimento della grammatica cinese moderna
动脑筋
这两朵葵花里藏着一个句子,你想知道是什么吗?
请 你 分 别 从 字 母“ x ”和“ a ”开 始 , 每 隔 一 个 花 瓣 取
出一个字母,再连拼起来就知道了。
我热爱新北京
(老 舍)
我爱花,所以也爱养花。我可还没
专家 zhuānjiā specialista
成为养花专家,因为没有工夫去作研究 实验 shíyàn sperimentare, fare esperi-
与实验。我只把养花当作5生活中的一种 menti
当作 dàngzuò considerare come
乐趣,花开得大小好坏都没关系,只要 乐趣 lèqù gioia, piacere, diletto
开花,我就高兴。在我的小院中,到夏
天,满是花草,小猫儿们只好上房去玩
耍,地上没有它们的运动场。 玩耍 wánshuǎ giocare
奇花异草 qí-huā-yì-cǎo piante esoti-
花虽多,但无奇花异草。珍贵的花 che
草不易养活,看着一棵好花生病要死是 珍贵 zhēnguì prezioso
件难过的事。我不愿时时落泪。北京的 时时 shíshí sempre, costantemente
气 候,对 养 花 来 说 ,不 算 很 好 。冬 天 冷 ,
5
Quando in costruzioni di tipo telescopico quali 当…作… dāng... zuò... “considerare... (come) ...”, 称…为…
chēng... wéi... “chiamare... (come) ...” ecc. il cardine non è espresso, i due verbi vengono ad unirsi in una costruzione
risultativa:
∙ 他前年当选为学生代表。
Tā qiánnián dāngxuǎn wéi xuésheng dàibiǎo.
[lui due-anni-fa essere-eletto essere studente rappresentante]
Due anni fa è stato eletto rappresentante degli studenti.
VII - Sequenze tema-commento 179
6
Taluni verbi attributivi, impiegati come determinanti verbali, possono presentarsi anticipati all’inizio della frase.
7
Talora, a chiusura di frasi subordinate (per lo più condizionali ipotetiche), vi possono essere particelle modali quali
啊 a, 呢 ne, 吧 ba, 吗 ma o 么 me. In tali casi la particella è intesa a offrire una sorta di breve pausa, quasi che la
frase subordinata costituisse il tema e la reggente il suo commento:
∙ 如果你要走呢,我就不多留你。
Rúguǒ nǐ yào zǒu ne, wǒ jiù bù duō liú nǐ.
[se tu dovere/volere andarsene MOD, io allora non molto trattenere tu]
Se devi andare, non ti trattengo oltre.
∙ 天要下雨吗,我就坐的士去。
Tiān yào xià yǔ ma, wǒ jiù zuò dìshì qù.
[cielo dovere/volere scendere pioggia, io allora (andare)-in taxi andare]
Ci andrò in tassì se pioverà.
∙ 去吧,得花很多时间;不去吧,又不太礼貌。
Qù ba, děi huā hěn duō shíjiān; bú qù ba, yòu bú tài lǐmào.
[andare MOD, dovere spendere molto tempo; non andare MOD, anche non troppo cortese]
Andare richiederà un sacco di tempo; ma non andare sarebbe scortese.
180 Materiali ed esercizi per l’apprendimento della grammatica cinese moderna
酸腿疼,热汗直流。可是,这多么有意
思呀!不劳动,连棵花儿也养不活,这 真理 zhēnlǐ verità
么 ma = 吗 ma
难道不是真理么?
送牛奶的同志,进门就夸:“好 牛奶 niùnâi latte (di mucca)
夸 kuā lodare, elogiare
香!”这使我们全家都感到骄傲。赶到 香 xiāng profumato, profumo
昙花开放的时候,约几位朋友来看看, 骄傲 jiāo’ào orgoglioso
约 yuē combinare, fissare un appunta-
更 有 秉 烛 夜 游 的 神 气 —— 昙 花 总 是 在 夜 mento, invitare
里开放。花儿分根了,一棵分为数棵, 更 gèng ancor più, per di più
秉烛夜游 bǐng-zhú-yè-yóu passeg-
就送给朋友们一些,看着友人拿走自己 giare di notte alla luce di una lan-
的劳动果实,心里自然特别喜欢。 terna, godersi le gioie fugaci della
vita
当然,也有伤心的时候,今年夏天 神气 shénqi aria, atteggiamento
就有这么一回9 。三百棵菊秧还在地上 果实 guǒshí frutto, risultato
伤心 shāng xīn sentirsi triste, afflitto
(没到移入盆中的时候),下了暴雨。 秧 yāng germoglio, piantula, piantina
邻家的墙倒了下来,菊秧被砸死了三十 入 rù entrare
砸 zá rompere, spaccare, frantumare
多 种,一 百 多 棵!全 家 都 几 天 没 有 笑 容 ! 笑容 xiàoróng sorriso, espressione
有喜有优,有笑有泪,有花有实, sorridente
希 xǐ felice, lieto
有香有色,既需劳动,又长见识,这就 优 yōu preoccuparsi di, preoccupazio-
是养花的乐趣。 ne, ansietà
长见识 zhǎng jiànshi ampliare le
proprie conoscenze
灯丝
8
L’avverbio 直 zhí “senza interruzione” è utilizzato per segnalare la naturale continuazione dell’azione (“in conti-
nuazione, continuare a, non smettere di”):
∙ 丽丽最喜欢的小白猫丢了,他难过得直哭。
Lìlì zuì xǐhuan de xiǎo bái māo diū le, tā náguò de zhí kū.
[Lili soprattutto piacere ST piccolo bianco gatto perdere MOD, lei dispiaciuta ST continuamente piangere]
Lili perso il suo gattino bianco preferito e continua a piangere per il dispiacere.
∙ 窗户开了,风直往屋里吹。
Chuānghu kāi le, fēng zhí wàng wū li chuī.
[finestra aprire MOD, vento continuamente verso stanza dentro soffiare]
Si è aperta la finestra e il vento continua a entrare nella stanza.
9
Il classificatore verbale 回 huí “volta” ricorre sovente come classificatore nominale per quantificare eventi.
Nell’espressione del testo 这么一回(事) zhème yì huí (shì) “un simile evento, una cosa di questo genere” trova un
impiego di questo tipo, pur se il nome quantificato (事 shì “cosa faccenda”) è lasciato implicito.
VII - Sequenze tema-commento 181
动脑筋
天平的两边各放一个同样的水盆,盛一样多的水,天平保持
平衡。现在用一只手浸进一边的水盆里,天平将向哪一边倾
斜?
182 Materiali ed esercizi per l’apprendimento della grammatica cinese moderna
中國人與花
10
Vari nomi bisillabici si compongono, come 花朵 huāduǒ “fiore”, con il ricorso a forme nominali monosillabiche
cui viene aggiunto il relativo classificatore (in taluni casi questi composti trovano impiego con una sorta di accezione
‘collettiva’):
∙ 马 匹 mǎpǐ cavallo ∙ 车 辆 chēliàng veicolo, macchina ∙ 纸 张 zhǐzhāng carta
11
Il nome 生气 shēngqi “vitalità, vita” non va confuso con il verbo 生气 shēngqì “arrabbiarsi, adirarsi”.
12
Quando in una costruzione di tipo telescopico quale 称…为… chēng... wéi... “chiamare... (come) ...”, il cardine
non è espresso, i verbi si uniscono in una costruzione risultativa:
∙ 他前年当选为学生代表。
Tā qiánnián dāngxuǎn wéi xuésheng dàibiǎo.
[lui due-anni-fa essere-eletto essere studente rappresentante]
Due anni fa è stato eletto rappresentante degli studenti.
VII - Sequenze tema-commento 183
动脑筋
图中有六十四个小方格,有花朵的格子表示花
坛 , 空 格 表 示 游 览 地 区 。 不 能 踩 花 坛 ,又 不 能
走重复交叉的路,要完遍所有的游览地区,请
你走走看。
U U U U
U U U U
U U U U
U U U U
U U U U
U U U U
U U U U
U U U U
12. Si traducano per iscritto i seguenti brani e si confronti la traduzione con la versione originale (unità
VII, parte I):
Visita a un malato
Un mio amico si è ammalato e al momento è ricoverato in ospedale. Ieri pomeriggio sono andato a tro-
varlo con fiori e frutta.
Non sapevo quale fosse la sua stanza e quindi ho chiesto all’infermiere. Era una stanza pulita e acco-
gliente, arredata con grande semplicità. C’era un letto con a fianco un tavolinetto e una sedia, tutto di co-
lore bianco, e un quadro era appeso alla parete. Entrambe le finestre erano aperte, sicché l’aria nella stan-
za era fresca.
Quando sono entrato il mio amico stava ascoltando la radio sdraiato sul letto. È stato molto contento di
vedermi e mi ha subito stretto la mano con un sorriso.
Gli ho chiesto come si sentisse e gli ho detto che tutti i suoi amici erano in pensiero per via della sua
184 Materiali ed esercizi per l’apprendimento della grammatica cinese moderna
malattia.
Lui allora ha detto: “Sono quasi guarito e la settimana prossima potrò lasciare l’ospedale.” Mi ha poi
raccontato di non essere mai stato in ospedale in precedenza e che quella era la prima volta. Infine ha an-
che detto che lì medici e infermieri erano tutti molto cordiali, oltre che assai premurosi con i malati.
Mentre stavamo chiacchierando, è venuto il medico. Allora mi sono rivolto al mio amico: “È venuto il
medico a visitarti, è ora che vada.” “Grazie.” ha detto lui, stringendomi la mano.
La Festa di Primavera
La Festa di Primavera è una festa tradizionale cinese. Nella ricorrenza della festività tutti fanno vacan-
za e festeggiano in famiglia. I negozi espongono il necessario per la festa e tutti si danno un gran daffare
ad acquistare cose da mangiare, da indossare e da usare per l’occasione.
Il giorno della Festa di Primavera è abitudine dei cinesi scambiarsi gli auguri tra amici. Così anche noi
questa mattina siamo andati dal prof. Zhang a porgere i nostri auguri.
Il prof. Zhang e la moglie erano indaffarati in casa e, vedendoci, hanno detto con un sorriso: “Benve-
nuti, prego, accomodatevi.” La bimba del prof. Zhang ci ha invece accolto con un applauso.
Il salotto della casa del professore, pur se non molto grande, era pulito e in ordine. Accanto al divano
c’erano due grandi librerie cariche di libri in cinese e anche in lingue straniere. Alle pareti erano appesi
dei quadri, uno dei quali, un paesaggio, mi è piaciuto moltissimo. Sul tavolo c’erano dei fiori, alcuni rossi
e altri gialli, bellissimi. Fuori nevicava, ma in salotto faceva caldo.
La moglie del prof. Zhang ha detto: “Chiacchiereremo mangiando. Xiao Hong, prendi delle caramelle
per gli zii.” Ma Xiao Hong, guardandomi, ha ribattuto: “Non sono zii, sono fratelli maggiori.” Al che ab-
biamo riso tutti e il prof. Zhang ha detto: “Invitiamo i fratelli maggiori a cantarci una canzone, d’ac-
cordo?” Tutti hanno applaudito e noi abbiamo cantato una canzone italiana, poi abbiamo invitato Xiao
Hong a fare un balletto per noi. Xiao Hong l’ha fatto, felice e beata, e ha anche cantato una canzone.
Al momento di andarcene, il prof. Zhang e la moglie ci hanno accompagnato alla porta sorridendo e ci
hanno detto: “Sarete sempre i benvenuti.”
propri di tre caratteri sono i più numerosi, e sono costituiti da un cognome semplice e da un nome doppio
o da un cognome complesso e da un nome semplice,.
In genere i cinesi portano il cognome del padre, ma possono anche portare quello della madre. Do-
po il matrimonio, le donne continuano a usare il proprio nome, non essendo loro richiesto di cambiare
cognome.
I nomi propri dei cinesi hanno tutti un preciso significato; possono esprimere una data aspettativa nu-
trita dai genitori nei confronti del figlio, oppure commemorare qualche cosa. Ad esempio, 姝 Zhū (“leg-
giadra”) sta a indicare la speranza dei genitori che la figlia sia bella e amabile, mentre 宁生 Nìngshēng
dice che forse la data persona è nata a Nanchino (città chiamata anche Nìng) e 国庆 Guóqìng (“Festa del
Paese”) spiega che probabilmente la persona in questione è nata il primo di ottobre.
In Cina c’é diferenza tra nomi maschili e femminili: di fronte a 薇薇 Wēiwēi (“veccia”, tipo di legu-
minosa dai fiori rossi) o 丽丽 Lìlì (“bella”) oppure a 娟 Juān (“graziosa”), 芳 Fāng (“fragrante”) ecc.
un cinese riterrà che si tratti di nomi di donna.
In Cina, inoltre, alcuni cognomi hanno una pronunzia particolare, ad esempio 单, che in genere viene
letto dān, è pronunziato Shān quando è un cognome, o 解, che viene letto in genere jiě, quando è un co-
gnome è pronunziato Xiè.