Sei sulla pagina 1di 12

VII – Sequenze tema-commento

9. Si leggano i seguenti dialoghi fino a saperli ripetere con scioltezza:

你有什么打算? Nǐ yǒu shénme dǎsuàn?


你打算作什么? Nǐ dǎsuàn zuò shénme?
你打算怎么办? Nǐ dǎsuàn zěnme bàn?
我有个计划。 Wǒ yǒu ge jìhuà.
我想去…… Wǒ xiǎng qù...
我要去…… Wǒ yào qù...
我准备去…… Wǒ zhǔnbèi qù...
我打算去…… Wǒ dǎsuàn qù...
我计划去…… Wǒ jìhuà qù...
这是我的打算。 Zhè shì wǒ de dǎsuàn.
这是我的计划。 Zhè shì wǒ de jìhuà.
我希望你去…… Wǒ xīwàng nǐ qù...

明天你们有什么打算? Míngtiān nǐmen yǒu shénme dǎsuàn?


她准备去商店买东西。我想去公园 Tā zhǔnbèi qù shāngdiàn mǎi dōngxi. Wǒ
玩儿。你们呢? xiǎng qù gōngyuán wánr. Nǐmen ne?
我女朋友打算在家里休息 。我们俩 Wǒ nǚ péngyou dǎsuàn zài jiā li xiūxi. Wǒmen
一起去公园玩儿,好吗? liǎ yìqǐ qù gōngyuán wánr, hǎo ma?
好的! Hǎo de.

啊,哪阵风把你给吹来了? Ā, nǎ zhèn fēng bǎ nǐ gěi chuī lai le?


我想找你一起去钓鱼,去不去? Wǒ xiǎng zhǎo nǐ yìqǐ qù diào yū, qù bu qù?
真可惜,不能跟你去。今天我打算 Zhēn kěxī, bù néng gēn nǐ qù. Jīntiān wǒ dǎ-
在家里准备下星期一的考试。 suàn zài jiā li zhǔnbèi xià xīngqīyì de kǎoshì.
哎呀,今天星期天,怎么在家里学 Āiyā, jīntiān xīngqītiān, zěnme zài jiā li xuéxí
习呢? ne?
老师说这次考试很重要,希望我认 Lǎoshī shuō zhè cì kǎoshì hěn zhòngyào, xī-
真复习。我计划放假以后回国 ,不 wàng wǒ rènzhēn fùxí. Wǒ jìhuà fàngjià yǐhòu
通过考试,那不行。 huí guó, bù tōngguò kǎoshì, nà bù xíng.

10. Si traducano le seguenti frasi:


1) Non ho mai sentito parlare di questa cosa. 2) A casa nostra c’è un bagno al piano di sopra e uno al
piano di sotto. 3) So di non piacere a Lao Zhang. 4) Sulla sedia c’è una scatola di legno rotonda. 5)
Cinque dei dieci mandarini sono stati mangiati e cinque sono stati dati in dono a Xiao Ma. 6) Davanti
c’è un cane che dorme. 7) Non ho ancora comprato i biglietti del treno per gli amici che andranno in
viaggio. 8) C'è vita sulla luna? 9) C’è un buco sul muro. 10) Questa cosa si chiama “televisione”.
11) Le caramelle e il vino sono già stati comprati, la frutta ancora no. 12) Un topo enorme è sceso dalle
scale. 13) In questa scuola ci sono molti grandi alberi. 14) S’è levato un gran vento. 15) Quell’albero
è tutto ricoperto di fiorellini gialli. 16) Dal piano di sopra è stata gettata giù una palla. 17) È smontato
qualcuno dalla vettura. 18) Alla nostra scuola sono arrivati due nuovi professori cinesi. 19) Sulla lava-
gna è scritto l’avviso di una riunione. 20) L’avviso della riunione è scritto alla lavagna. 21) All’Uni-
versità di Pechino c’è un certo prof. Zhang, lo conosci? 22) Verrà con noi solo a condizione che (以…
为条件 yǐ... wéi tiáojiàn) si parta dopo le dieci. 23) Ci sono molte foto nella busta. 24) Nell’aula ma-
gna ci sono più di 500 persone. 25) Nell’aula magna ci stanno più di 500 persone. 26) Un giorno è pas-
sato a cercarla un compagno di scuola di Wang Jun, ma lei non c’era. 27) Nessuno dei nostri compagni
è mai stato in America. 28) Gli spaghetti li preferisco piccanti. 29) A pallacanestro non gioco molto
bene. 30) Non credo che il cane nel cortile morderà nessuno. 31) Mi pare molto strano che domani va-
da in città. 32) Se dico questo è per farlo contento. 33) Non sta camminando sulla strada. 34) Non si
sente molto bene, vorrebbe riposare un po’.
VII - Sequenze tema-commento 175

LA ‘MANIA’ DEI CINESI PER I NOMI

Tradizionalmente in Cina il nome proprio è ritenuto qualcosa di strettamente privato: capace di con-
dizionare la vita di chi lo porta, deve essere protetto con cura dalle cattive influenze. Non solo viene
cambiato più volte nell’arco della vita in modo da armonizzarlo ad ogni sua fase, ma può anche essere
affiancato da una varietà di altri appellativi, utilizzati da una medesima persona nelle diverse sfere della
propria attività. Il nome, infatti, più che per identificare un individuo, serve ad affermarne l’essere e
l’identità personale, segnalandone la collocazione all’interno della famiglia e della società. Quanto più
elevato è lo status di un individuo, tanti più nomi egli possiede, e quanti più nomi un individuo possie-
de, tanto più è riconosciuta la sua identità personale.
Qui di seguito sono riportati alcuni tra i principali tipi di nomi:
Il termine 姓 xìng pare riferirsi in origine al nome portato dai di-
scendenti di una stessa antenata. Con l’instaurarsi dell’organizza-
姓 xìng zione sociale patriarcale, i 姓 xìng vennero differenziandosi in vari
nome di famiglia 氏 shì, nomi portati dai discendenti di uno stesso antenato. Sotto gli
姓氏 Han l’uso del cognome, in precedenza limitato ai clan nobiliari, si
xìngshì generalizzò e i termini 姓 xìng e 氏 shì divennero di fatto sinonimi.
cognomi Sotto i Song 氏 shì cominciò a essere riferito al cognome del padre,
impiegato per designare la donna maritata nella famiglia del marito.
氏 shì Sul finire del secolo scorso 氏 shì tornò a essere sinonimo di 姓
nome del clan xìng, e trovò inoltre impiego anche come titolo onorifico, analogo
all’odierno 先生 xiānsheng.
乳名 rǔmíng nomi- nome dato al neonato e portato nei primi mesi di vita
gnolo da lattante
小名 xiǎomíng nome dato al bambino qualche mese dopo la nascita
nome infantile
学名 xuémíng nome dato al bambino in età scolare
nome scolare
大名 dàmíng nome dato al giovane al termine dell’adolescenza
nome da adulto
字 zì nome dato ai maschi all’età di 20 anni e alle femmine all’età di 15,
nome pubblico utilizzato nella vita sociale al di fuori della cerchia familiare
外名 wàimíng appellativo dato da amici o parenti, in genere usato solo oralmente,
名字 soprannome riferito a caratteristiche fisiche o altro
míngzi 改名 gǎimíng nome assunto in età adulta in seguito a esperienze di vita parti-
nomi nuovo nome colarmente significative
化名 huàmíng nome utilizzato a copertura della vera identità (in attività politiche o
falso nome di altra natura)
官名 guānmíng nome ricevuto in qualità di funzionario dell’impero, dopo l’as-
nome da funzionario sunzione della carica
法名 fǎmíng nome ricevuto dai monaci buddhisti all’atto del conferimento degli
nome da monaco ordini
斋名 zhāimíng pseudonimo utilizzato dai letterati nelle loro attività di poeti, pittori,
nome di studio calligrafi ecc.
笔名 bǐmíng termine entrato in uso in tempi recenti per designare lo pseudonimo
nome d’arte utilizzato da scrittori e artisti
(别)号(bié)hào nome assunto per scelta personale
pseudonimo
又好 yòuhào ulteriore nome assunto per scelta personale
号 alias
hào ap- 年号 niánhào nome scelto dal sovrano per designare il proprio periodo di regno
pellativi titolo di regno all’interno del sistema di datazione tradizionale
帝号 dìhào nome scelto dal sovrano quale appellativo onorifico da utilizzarsi in
titolo dinastico riferimento alla sua persona, essendo l’uso del suo nome tabù
谥号 shìhào nome assegnato al sovrano e ai dignitari dopo la morte, essendo tabù
nome postumo l’impiego del nome da loro portato in vita
庙号 miàohào nome dato al sovrano dopo la morte, da utilizzare nei riti celebrati
nome templare nel tempio dedicato agli antenati imperiali
176 Materiali ed esercizi per l’apprendimento della grammatica cinese moderna

11. Si leggano i seguenti brani e se ne dia una traduzione scritta:

老舍

老 舍 ( 1899 —— 1966) 原 名 舒 庆 春 , 舒庆春 Shū Qìngchūn (nome di per-


sona)
字舍予,满族人,中国著名的现代作 字 zì nome pubblico
家。他 的 代 表 作 是《 骆 驼 祥 子 》 。 新 中 国 满族人 Mǎnzúrén mancese
著名 zhùmíng famoso, celebre
成立以后他创作的话剧《龙须沟》、 作家 zuòjiā scrittore
《茶馆》等深受群众欢迎,被誉为“人 作 (品) zuò(pǐn) opera
骆驼祥子 Luòtuo Xiángzi Cammello
民的艺术家”。 Xiangzi
老舍不但在中国很有名,而且在外 成立 chénglì fondare, istituire
创作 chuàngzuò creare, comporre
国也有很多人知道他 1 。他的小说《骆 话剧 huàjù (teatro di) prosa, comme-
驼祥子》已经翻译成英文、法文等语 dia
龙须沟 Lóngxūgōu Fosso della bar-
言 。 《 骆 驼 祥 子 》 出 版 于 1937 年 。 这 部 ba del drago
中国现代文学史上著名小说,以三十年 群众 qúnzhòng massa
誉 yù elogiare, encomiare, fama
代2 现实生活为背景,通过对洋车夫3 祥 艺术 yìshù arte
子的悲剧命运的描写,深刻揭露了旧社 现实 xiànshí realtà, reale
背景 bèijǐng sfondo
会的黑暗。 洋车 yángchē ricsciò
《茶馆》是解放以后4 有名的作品 命运 mìngyùn destino, fato, sorte
深刻 shēnkè profondo
之一。《茶馆》写的也是中国旧社会的 揭露 jiēlù svelare, rivelare, denunzia-
情况,从一八九八年开始,一共写了五 re
黑暗 hēi’àn buio, scuro
十 年 的 历 史 。 老 舍 先 生 自 己 说 过:“ 一
个 大 茶 馆 就 是 一 个 小 社 会。” 在 这 个 话
剧 里 可 以 看 到:爱 国 的 被 抓、 被 杀 , 劳 动 杀 shā uccidere
人民没有吃的,没有穿的,被逼得卖儿 逼 bī costringere, obbligare, vessare
卖女,连茶馆的王掌柜也叫坏人逼得吊 掌柜 zhǎngguì negoziante
死在家里。 吊死 diàosǐ impiccare, impiccarsi

1
Il verbo 知道 zhīdao “sapere”, quando si presenta seguito da un nome di persona o da un sostituto personale, as-
sume il significato di “conoscere, aver sentito nominare”:
∙ 我知道她,可是不认识。
Wǒ zhīdao tā, kěshì bú rènshi.
[io sapere lei, ma non conoscere]
La conosco, ma non personalmente.
2
Alle prime due decadi dei secoli ci si riferisce utilizzando il termine 十年 shínián “decennio”, mentre per le altre
decadi si ricorre a 时代 shídài “epoca, decennio”:
∙ 二十一世纪第一个十年 ∙ 二十世纪第二个十年 ∙ 二十年代 ∙ 九十年代
èrshíyí shìjì dìyí ge shínián èrshí shìjì dì’èr ge shínián èrshí niándài jiǔshí niándài
prima decade del XXI secolo secondo decennio del XX secolo anni Venti anni Novanta
3
Il carattere 夫 fū “marito, uomo” forma composti nominali che designano coloro che esercitano i diversi mestieri:
∙ 车夫 ∙ 清道夫 ∙ 伙夫 ∙ 船夫 ∙ 农夫
chēfū qīngdàofū huǒfū chuánfū nóngfū
carrettere spazzino pompiere battelliere contadino
4
Le espressioni 解放以后 jiěfàng yǐhòu “dopo la Liberazione” e 解放以前 jiěfàng yǐqián “prima della Liberazio-
ne” sono usate nella Cina continentale per datare gli eventi in riferimento al 1949, anno di fondazione della Repub-
blica Popolare.
VII - Sequenze tema-commento 177

老舍和花

老舍说:“每个热爱生活的人,都
热爱大自然,都是喜欢花的。”他就是
一个喜欢花的人,喜欢赏花,也愿意种 赏 shǎng ammirare, apprezzare
花。一九五 ○年四月,刚刚从美国回来
的老舍,和他的全家人搬进灯市口附近
的一个小院里。这个小院,原来有乱有
湿,第二年春天,再走进这个小院时, 湿 shī umido
完全改变了面貌,它整齐、安静,窗台 窗台 chuāngtái davanzale
上摆满了花盆,院子里种满了各种各样 摆 bǎi mettere, collocare, disporre
盆 pén vaso
的花草。 花草 huācǎo fiori e piante, piante da
老舍说:“一个会赏花的人,也应 fiore
养 yǎng nutrire, allevare, crescere
该是一个会养花的人。”他摸清了很多 摸清 mōqīng appurare, scoprire
花的性情,懂得了不少养花的知识。比 性情 xìngqíng natura, carattere, tem-
peramento
如:有的花喜欢阴,就不能老晒太阳, 晒 shài esporre al sole
有的花喜欢干,就不能多浇水。因为他 浇 jiāo innaffiare, irrorare
掌握了这些规律,所以他养的花三年五 三年五载 sān-nián-wú-zǎi per anni
载老活着,开花。人们看着小院里满是
满是 mǎn shì essere pieno di
绿叶和五颜六色的花,心里该是多么高 五颜六色 wú-yán-liù-sè multicolore
兴啊!
老舍最喜欢那种好种易活,自己有
奋斗能力的花儿。他养的最多的是菊 奋斗 fèndòu lottare, combattere
菊花 jūhuā crisantemo
花,因为菊花是秋天开花的,北京的气
候秋天最好。他还养了昙花,昙花总是 昙花 tánhuā epiphillum oxipetalum
在 夜 里 开 花 , 而 且 开 花 的 时 间 很 短, 所
以 有 个 成 语 叫 “ 昙 花 一 现”。 赶 到 昙 花 昙花一现 tán-huā-yí-xiàn fugace, ef-
fimero come un fuoco di paglia
或菊花开放的时候,他就请朋友们来赏
花。

动脑筋

在我们剧住的地球上,有这么一个地方,在那里,钟表的指
针随便指在几点钟上,谁都不会说它是在骗人。在那里,人
们可以把昨天的日子当作今天的日子,也可以把今天的日子
当作明天的日子。这个地方在哪里?
178 Materiali ed esercizi per l’apprendimento della grammatica cinese moderna

动脑筋

这两朵葵花里藏着一个句子,你想知道是什么吗?
请 你 分 别 从 字 母“ x ”和“ a ”开 始 , 每 隔 一 个 花 瓣 取
出一个字母,再连拼起来就知道了。

我热爱新北京
(老 舍)

我爱花,所以也爱养花。我可还没
专家 zhuānjiā specialista
成为养花专家,因为没有工夫去作研究 实验 shíyàn sperimentare, fare esperi-
与实验。我只把养花当作5生活中的一种 menti
当作 dàngzuò considerare come
乐趣,花开得大小好坏都没关系,只要 乐趣 lèqù gioia, piacere, diletto
开花,我就高兴。在我的小院中,到夏
天,满是花草,小猫儿们只好上房去玩
耍,地上没有它们的运动场。 玩耍 wánshuǎ giocare
奇花异草 qí-huā-yì-cǎo piante esoti-
花虽多,但无奇花异草。珍贵的花 che
草不易养活,看着一棵好花生病要死是 珍贵 zhēnguì prezioso
件难过的事。我不愿时时落泪。北京的 时时 shíshí sempre, costantemente
气 候,对 养 花 来 说 ,不 算 很 好 。冬 天 冷 ,

5
Quando in costruzioni di tipo telescopico quali 当…作… dāng... zuò... “considerare... (come) ...”, 称…为…
chēng... wéi... “chiamare... (come) ...” ecc. il cardine non è espresso, i due verbi vengono ad unirsi in una costruzione
risultativa:
∙ 他前年当选为学生代表。
Tā qiánnián dāngxuǎn wéi xuésheng dàibiǎo.
[lui due-anni-fa essere-eletto essere studente rappresentante]
Due anni fa è stato eletto rappresentante degli studenti.
VII - Sequenze tema-commento 179

春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾 干旱 gānhàn secco, arido


倾盆 qīngpén torrenziale, a dirotto
盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻。在 闹 nào essere colpito da, soffrire di
这种气候里,想把南方的好花养活,我 霜冻 shuāngdòng gelo
养活 yǎnghuo provvedere a, mantene-
还没有那么大的本事。因此,我只养些 re, allevare, crescere
好种易活、自己会奋斗的花草。 本事 běnshi abilità, capacità, talento
若 ruò se
不过,尽管花草自己会奋斗,我若 置之不理 zhì-zhī-bù-lǐ non prestare
置之不理,任它自生自灭,它们多数还 attenzione a, ignorare
任 rèn lasciar libero di
是 会 死 了 的。我 得 天 天 照 管 它 们, 好 象 朋 自生自灭 zì-shēng-zì-miè seguire il
友 似 的 关 切 它 们 。 慢 慢 地6, 我 摸 着 一 proprio destino, vivere o morire
照管 zhàoguǎn occuparsi di, badare a
些门道:有的喜阴,就别放在太阳地 关切 guānqiè interessarsi di
里,有 的 喜 干,就 别 多 浇 水。 这 是 个 乐 摸 mō indagare, sondare, cercare di
scoprire
趣 ,摸 住 门 道 ,花 草 养 活 了, 而 且 三 年 五 门道 méndào conoscenze (utili per
载 老 活 着 、 开 花 , 多 么 有 意 思 呀! 不 是 conseguire uno scopo), segreto

乱 吹 , 这 就 是 知 识 呀 ! 多 得 些 知 识 ,一 吹 chuī soffiare, vantarsi


定不是坏事。
我不是有腿病吗?不但不利于行,
也不利于久坐。我不知道花草受我的照 照顾 zhàogù prendersi cura di, occu-
顾,感谢我不感谢;我可得感谢它们。 parsi

在我工作的时候,我总是写了几十个 循环 xúnhuān muoversi in cerchio


字,就到院中去看看,浇浇这棵,搬搬 脑力 nǎolì (capacità) intellettuale
体力 tǐlì forza fisica, manuale
那盆,然后回到屋中再写一点,然后再 结合 jiēhé combinare, integrare
出去,如此循环,把脑力劳动与体力劳 益 yì beneficio, profitto, vantaggio
身心 shēnxīn corpo e mente
动结合到一起 ,有益身心,胜于吃药。 赶 arrivare tra capo e collo, essere sor-
要 是 赶 上 狂 风 暴 雨 或 天 气 突 变 哪 7 ,就 得 preso da
狂 kuáng pazzo, violento, selvaggio
全 家 动 员 ,抢 救 花 草 ,十 分 紧 张。几 百 盆 暴雨 bàoyú acquazzone, temporale
突变 tūbiàn cambiare all’improvviso
动员 dòngyuán mobilitare
抢救 qiǎngjiú salvare, soccorrere

6
Taluni verbi attributivi, impiegati come determinanti verbali, possono presentarsi anticipati all’inizio della frase.
7
Talora, a chiusura di frasi subordinate (per lo più condizionali ipotetiche), vi possono essere particelle modali quali
啊 a, 呢 ne, 吧 ba, 吗 ma o 么 me. In tali casi la particella è intesa a offrire una sorta di breve pausa, quasi che la
frase subordinata costituisse il tema e la reggente il suo commento:
∙ 如果你要走呢,我就不多留你。
Rúguǒ nǐ yào zǒu ne, wǒ jiù bù duō liú nǐ.
[se tu dovere/volere andarsene MOD, io allora non molto trattenere tu]
Se devi andare, non ti trattengo oltre.
∙ 天要下雨吗,我就坐的士去。
Tiān yào xià yǔ ma, wǒ jiù zuò dìshì qù.
[cielo dovere/volere scendere pioggia, io allora (andare)-in taxi andare]
Ci andrò in tassì se pioverà.
∙ 去吧,得花很多时间;不去吧,又不太礼貌。
Qù ba, děi huā hěn duō shíjiān; bú qù ba, yòu bú tài lǐmào.
[andare MOD, dovere spendere molto tempo; non andare MOD, anche non troppo cortese]
Andare richiederà un sacco di tempo; ma non andare sarebbe scortese.
180 Materiali ed esercizi per l’apprendimento della grammatica cinese moderna

花,都要很快地抢到屋里去,使人腰酸 腰 yāo cintola, vita, lombi


酸 suān acido, dolente, indolenzito
腿 疼 , 热 汗 直8 流 。 第 二 天 , 天 气 好 好转 hǎozhuǎn migliorare, volgere al
转,又得把花儿都搬出去,就又一次腰 bello o al meglio

酸腿疼,热汗直流。可是,这多么有意
思呀!不劳动,连棵花儿也养不活,这 真理 zhēnlǐ verità
么 ma = 吗 ma
难道不是真理么?
送牛奶的同志,进门就夸:“好 牛奶 niùnâi latte (di mucca)
夸 kuā lodare, elogiare
香!”这使我们全家都感到骄傲。赶到 香 xiāng profumato, profumo
昙花开放的时候,约几位朋友来看看, 骄傲 jiāo’ào orgoglioso
约 yuē combinare, fissare un appunta-
更 有 秉 烛 夜 游 的 神 气 —— 昙 花 总 是 在 夜 mento, invitare
里开放。花儿分根了,一棵分为数棵, 更 gèng ancor più, per di più
秉烛夜游 bǐng-zhú-yè-yóu passeg-
就送给朋友们一些,看着友人拿走自己 giare di notte alla luce di una lan-
的劳动果实,心里自然特别喜欢。 terna, godersi le gioie fugaci della
vita
当然,也有伤心的时候,今年夏天 神气 shénqi aria, atteggiamento
就有这么一回9 。三百棵菊秧还在地上 果实 guǒshí frutto, risultato
伤心 shāng xīn sentirsi triste, afflitto
(没到移入盆中的时候),下了暴雨。 秧 yāng germoglio, piantula, piantina
邻家的墙倒了下来,菊秧被砸死了三十 入 rù entrare
砸 zá rompere, spaccare, frantumare
多 种,一 百 多 棵!全 家 都 几 天 没 有 笑 容 ! 笑容 xiàoróng sorriso, espressione
有喜有优,有笑有泪,有花有实, sorridente
希 xǐ felice, lieto
有香有色,既需劳动,又长见识,这就 优 yōu preoccuparsi di, preoccupazio-
是养花的乐趣。 ne, ansietà
长见识 zhǎng jiànshi ampliare le
proprie conoscenze

灯丝

人们都知道,没有电流通过,灯丝是 灯 dēngsī lampada, lume


丝 sī filo, filamento
不会亮的。那么,用什么物质做灯丝才是 电流 diànliú corrente elettrica
最理想的呢? 理想 lǐxiǎng ideale

8
L’avverbio 直 zhí “senza interruzione” è utilizzato per segnalare la naturale continuazione dell’azione (“in conti-
nuazione, continuare a, non smettere di”):
∙ 丽丽最喜欢的小白猫丢了,他难过得直哭。
Lìlì zuì xǐhuan de xiǎo bái māo diū le, tā náguò de zhí kū.
[Lili soprattutto piacere ST piccolo bianco gatto perdere MOD, lei dispiaciuta ST continuamente piangere]
Lili perso il suo gattino bianco preferito e continua a piangere per il dispiacere.
∙ 窗户开了,风直往屋里吹。
Chuānghu kāi le, fēng zhí wàng wū li chuī.
[finestra aprire MOD, vento continuamente verso stanza dentro soffiare]
Si è aperta la finestra e il vento continua a entrare nella stanza.
9
Il classificatore verbale 回 huí “volta” ricorre sovente come classificatore nominale per quantificare eventi.
Nell’espressione del testo 这么一回(事) zhème yì huí (shì) “un simile evento, una cosa di questo genere” trova un
impiego di questo tipo, pur se il nome quantificato (事 shì “cosa faccenda”) è lasciato implicito.
VII - Sequenze tema-commento 181

银和铜都是很好的导电物质,如果我 银 yín argento


铜 tóng rame
们用银丝或铜丝作灯泡里的灯丝,不是能 灯泡 dēngpào lampadina
让电流更好的通过,使灯照得更亮一些 照 zhào illuminare
吗?可是实际并不是这样。一般灯炮里的
灯丝是用钨丝做成的。假如用银丝或铜丝 钨 wū tungsteno
代替灯炮里的钨丝,电灯不但不会更亮,
反而一点亮也没有。
原来,钨丝的导电性能比银丝和铜丝 电阻 diànzǔ resistenza (elettrica)
都差得多,它的电阻很大,会阻碍电流通 阻碍 zǔ’ài ostacolare, bloccare
过。当电流遇到阻碍时,就要不断地与阻
碍它通过的物质的微粒相互碰撞,于是使 微粒 wēilì corpuscolo, particella
相互 xiānghù reciprocamente
钨 丝 越 来 越 热 , 最 后 温 度 可 达 到 2000° C 以 碰撞 pèngzhuàng scontrarsi, en-
上。这样,电流通过钨丝时,由于高温而 trare in collisione

引起发光。 引起 qiú causare, dare origine


电流通过物体,遇到的电阻越大,消 发光 fāguāng emettere luce
消耗 xiāohào consumare
耗的电能就越多。这些电能变成热能,使 电能 diànnéng energia elettrica
物体的温度升高。因此灯炮里的灯丝必须 热能 rènéng energia termica
用电阻很大、熔点很高的钨丝,而不能用
银 丝 或 铜 丝。
另外,我们看到,灯丝里的钨丝很 细 xì sottile
细,很长,都是绕成螺旋状的。这样的灯 绕 rào avvolgere
螺旋 luóxián spirale
丝具有比较大的电阻,一方面是热量集 状 zhuàng forma, stato, condizio-
中,灯丝就能保持比较高的温度,另一方 ne
具有 jùyǒu avere, possedere
面也加大了灯丝的发亮面积,使电灯更 集中 jízhōng concentrare
亮。

动脑筋

天平的两边各放一个同样的水盆,盛一样多的水,天平保持
平衡。现在用一只手浸进一边的水盆里,天平将向哪一边倾
斜?
182 Materiali ed esercizi per l’apprendimento della grammatica cinese moderna

中國人與花

中國人很喜歡花兒。種花和賞 消遣 xiāoqiǎn divertirsi, svagarsi


多彩多姿 duō-cǎi-duō-zí di ogni tipo e dio-
花是人們日常的消遣。在時人和畫 gni colore, splendido
家的筆下,花兒更是多彩多姿,引 聯想 【联想】liánxiǎng associare (men-
talmente)
起人們的聯想,滿足人們的美感。 滿足 mǎnzú soddisfare, soddisfatto
在一年四季裏,有許多種花兒 美感 měigǎn senso estetico
先後【先后】xiānhòu uno dopo l’altro
先 後 開 放 。 庭 院裏 種 些 花 兒 , 屋 子 庭院 tíngyuàn cortile
裏 擺 些 花 兒,會 使 人 覺 得 精 神 愉 快,
情趣 qíngqù interesse, fascino, attrattiva
生活更有情趣。中國人最喜愛的花 牡丹 múdān peonia
兒,有牡丹、荷花、菊花和梅花。 荷花 héhuā loto, fiore di loto
梅花 méihuā fiore di prugno
春到人間的時候,百花盛開, 盛開【盛开】shèngkāi in piena fioritura
其中最可愛的是牡丹。牡丹也叫做 富貴【富贵】fùguì ricco e nobile, ricchez-
za e onori, posizione sociale, rango
富貴花,紅花綠葉,看起來非常嬌 嬌艷【娇艳】jiāoyàn incantevole
艷。 池塘 chítáng stagno, laghetto
盛開【盛开】shèngkāi in piena fioritura
到 了 夏 天,池 塘裏 的 荷 花 盛 開 。 叢【丛】cóng cespuglio, macchia
人們划著小船到荷花叢裏,看見圓 聞【闻】wén sentire, udire, odorare
清香 qīngxiāng profumo delicato, fragranza
圓 的 荷 花 和 美 麗 的 花 朵 10, 聞 到 荷 花 污泥 wūní fango
的清香,就會想到荷花雖然從污泥 雅潔【雅洁】yǎjiē elegante e immacolato
芳香 fāngxiāng profumato, fragrante
裏生長出來,卻是雅潔芳香,很像 高尚 gāoshàng nobile, elevato
高尚的君子。 君子 jūnzi gentiluomo, signore
枯黃 kūhuáng appassito e ingiallito
等到秋風吹起,樹上的葉子落 風霜 fēngshuāng vento e gelo
了,草也變成枯黃,只有菊花不怕 傲然 àorán orgogliosamente, superbamente
景色 jǐngsè panorama, vista, veduta
風霜傲然開放,使秋天的景色不致 不致 búzhì non tale da risultare
過於凄涼。 過於【过于】guòyú eccessivo
淒涼【凄凉】qīliáng desolato, tetro
在冰天雪地的冬天,沒有一點 冰天雪地 bīng-tiān-xuě-dì ghiaccio e neve
兒 生 氣 11 , 只 有 梅 花 仍 然 在 風 雪 之 a perdita d’occhio
頌 sōng pino
中盛開。畫家把松竹梅畫在一起, 竹 zhú bambù
稱 為 12 「 歲 寒 三 友 」。這 三 種 植 物 完 歲寒三友【岁寒三友】suì-hán-sān-yǒu
i tre amici del grande freddo
植物 zhíwù pianta

10
Vari nomi bisillabici si compongono, come 花朵 huāduǒ “fiore”, con il ricorso a forme nominali monosillabiche
cui viene aggiunto il relativo classificatore (in taluni casi questi composti trovano impiego con una sorta di accezione
‘collettiva’):
∙ 马 匹 mǎpǐ cavallo ∙ 车 辆 chēliàng veicolo, macchina ∙ 纸 张 zhǐzhāng carta
11
Il nome 生气 shēngqi “vitalità, vita” non va confuso con il verbo 生气 shēngqì “arrabbiarsi, adirarsi”.
12
Quando in una costruzione di tipo telescopico quale 称…为… chēng... wéi... “chiamare... (come) ...”, il cardine
non è espresso, i verbi si uniscono in una costruzione risultativa:
∙ 他前年当选为学生代表。
Tā qiánnián dāngxuǎn wéi xuésheng dàibiǎo.
[lui due-anni-fa essere-eletto essere studente rappresentante]
Due anni fa è stato eletto rappresentante degli studenti.
VII - Sequenze tema-commento 183

全 不 受 寒 冬 的 影 響 , 它 們 的 風 格 很 寒冬【寒冬】hándòng freddo e gelo


風格【风格】fēnggé stile
像有氣節的人。 氣節【气节】qìjié integrità, dirittura mo-
因為梅花很能代表中國人不屈 rale, dignità
不屈不撓【不屈不挠】bù-qū-bù-náo
不撓的精神,所以中國人把梅花當 inflessibile, indomito
做國花。

动脑筋

图中有六十四个小方格,有花朵的格子表示花
坛 , 空 格 表 示 游 览 地 区 。 不 能 踩 花 坛 ,又 不 能
走重复交叉的路,要完遍所有的游览地区,请
你走走看。

U U U U
U U U U
U U U U
U U U U
U U U U
U U U U
U U U U
U U U U

12. Si traducano per iscritto i seguenti brani e si confronti la traduzione con la versione originale (unità
VII, parte I):

Visita a un malato
Un mio amico si è ammalato e al momento è ricoverato in ospedale. Ieri pomeriggio sono andato a tro-
varlo con fiori e frutta.
Non sapevo quale fosse la sua stanza e quindi ho chiesto all’infermiere. Era una stanza pulita e acco-
gliente, arredata con grande semplicità. C’era un letto con a fianco un tavolinetto e una sedia, tutto di co-
lore bianco, e un quadro era appeso alla parete. Entrambe le finestre erano aperte, sicché l’aria nella stan-
za era fresca.
Quando sono entrato il mio amico stava ascoltando la radio sdraiato sul letto. È stato molto contento di
vedermi e mi ha subito stretto la mano con un sorriso.
Gli ho chiesto come si sentisse e gli ho detto che tutti i suoi amici erano in pensiero per via della sua
184 Materiali ed esercizi per l’apprendimento della grammatica cinese moderna

malattia.
Lui allora ha detto: “Sono quasi guarito e la settimana prossima potrò lasciare l’ospedale.” Mi ha poi
raccontato di non essere mai stato in ospedale in precedenza e che quella era la prima volta. Infine ha an-
che detto che lì medici e infermieri erano tutti molto cordiali, oltre che assai premurosi con i malati.
Mentre stavamo chiacchierando, è venuto il medico. Allora mi sono rivolto al mio amico: “È venuto il
medico a visitarti, è ora che vada.” “Grazie.” ha detto lui, stringendomi la mano.

La Festa di Primavera
La Festa di Primavera è una festa tradizionale cinese. Nella ricorrenza della festività tutti fanno vacan-
za e festeggiano in famiglia. I negozi espongono il necessario per la festa e tutti si danno un gran daffare
ad acquistare cose da mangiare, da indossare e da usare per l’occasione.
Il giorno della Festa di Primavera è abitudine dei cinesi scambiarsi gli auguri tra amici. Così anche noi
questa mattina siamo andati dal prof. Zhang a porgere i nostri auguri.
Il prof. Zhang e la moglie erano indaffarati in casa e, vedendoci, hanno detto con un sorriso: “Benve-
nuti, prego, accomodatevi.” La bimba del prof. Zhang ci ha invece accolto con un applauso.
Il salotto della casa del professore, pur se non molto grande, era pulito e in ordine. Accanto al divano
c’erano due grandi librerie cariche di libri in cinese e anche in lingue straniere. Alle pareti erano appesi
dei quadri, uno dei quali, un paesaggio, mi è piaciuto moltissimo. Sul tavolo c’erano dei fiori, alcuni rossi
e altri gialli, bellissimi. Fuori nevicava, ma in salotto faceva caldo.
La moglie del prof. Zhang ha detto: “Chiacchiereremo mangiando. Xiao Hong, prendi delle caramelle
per gli zii.” Ma Xiao Hong, guardandomi, ha ribattuto: “Non sono zii, sono fratelli maggiori.” Al che ab-
biamo riso tutti e il prof. Zhang ha detto: “Invitiamo i fratelli maggiori a cantarci una canzone, d’ac-
cordo?” Tutti hanno applaudito e noi abbiamo cantato una canzone italiana, poi abbiamo invitato Xiao
Hong a fare un balletto per noi. Xiao Hong l’ha fatto, felice e beata, e ha anche cantato una canzone.
Al momento di andarcene, il prof. Zhang e la moglie ci hanno accompagnato alla porta sorridendo e ci
hanno detto: “Sarete sempre i benvenuti.”

Dal fratello maggiore di Wang Jun


Il fratello maggiore di Wang Jun lavora a Pechino, il padre e la madre stanno invece al sud.
Il mese scorso la madre è venuta dal sud a trovare Wang Jun e si è fermata a casa del fratello maggio-
re.
Wang Jun ha invitato Fabio dal fratello e Fabio ci è andato domenica in bicicletta. Vedendolo arrivare,
Wang Jun, contentissimo, ha detto: “Presto, accomodati dentro casa.”
Innanzitutto sono entrati nella stanza esterna, che aveva porta e finestre aperte ed era pulita e ordinata.
Al centro della stanza c’era un tavolo, con due sedie ai due lati. Sul tavolo c’era una radio, accanto alla
quale era posata della frutta.
Poco dopo è arrivata la mamma di Wang Jun alla quale questi ha detto: “Lui è il mio amico italiano.”
La madre ha domandato, stringendo la mano a Fabio: “Come ti chiami?” E Wang Jun: “Mia madre è del
sud, non capirai quello che dice. Ti ha chiesto come ti chiami.” Fabio allora ha risposto: “Mi chiamo Fa-
bio.”
Stavano chiacchierando quando anche il fratello e la cognata di Wang Jun con il loro bambino sono
arrivati da un’altra stanza. Il fratello di Wang Jun ha detto: “Su, andiamo nella stanza interna che sta per
cominciare uno spettacolo alla televisione.”
Anche la stanza interna aveva porta e finestre aperte e, alle pareti, aveva appese foto di tutta la fa-
miglia. Di fianco al letto c’era un grosso armadio e, di fronte, una grande libreria carica di libri in cinese e
in lingue straniere.
Alle dieci ha avuto inizio la spettacolo televisivo, con canti e danze, oltre che numeri acrobatici.
Alle tre e mezza del pomeriggio i familiari di Wang Jun hanno detto in tono affabile a Fabio, che
era in procinto di andarsene: “Torna spesso a trovarci.”

I nomi propri in Cina


I nomi propri in Cina constano di un cognome e di un nome, dove il primo precede e il secondo segue.
Per quanto riguarda i cognomi ve ne sono di semplici e di complessi, così come di nomi ve ne sono di
semplici e di doppi. Pertanto, i nomi propri in Cina sono composti come minimo da due caratteri (cogno-
me semplice + nome semplice) e al massimo da quattro (cognome complesso + nome doppio). I nomi
VII - Sequenze tema-commento 185

propri di tre caratteri sono i più numerosi, e sono costituiti da un cognome semplice e da un nome doppio
o da un cognome complesso e da un nome semplice,.
In genere i cinesi portano il cognome del padre, ma possono anche portare quello della madre. Do-
po il matrimonio, le donne continuano a usare il proprio nome, non essendo loro richiesto di cambiare
cognome.
I nomi propri dei cinesi hanno tutti un preciso significato; possono esprimere una data aspettativa nu-
trita dai genitori nei confronti del figlio, oppure commemorare qualche cosa. Ad esempio, 姝 Zhū (“leg-
giadra”) sta a indicare la speranza dei genitori che la figlia sia bella e amabile, mentre 宁生 Nìngshēng
dice che forse la data persona è nata a Nanchino (città chiamata anche Nìng) e 国庆 Guóqìng (“Festa del
Paese”) spiega che probabilmente la persona in questione è nata il primo di ottobre.
In Cina c’é diferenza tra nomi maschili e femminili: di fronte a 薇薇 Wēiwēi (“veccia”, tipo di legu-
minosa dai fiori rossi) o 丽丽 Lìlì (“bella”) oppure a 娟 Juān (“graziosa”), 芳 Fāng (“fragrante”) ecc.
un cinese riterrà che si tratti di nomi di donna.
In Cina, inoltre, alcuni cognomi hanno una pronunzia particolare, ad esempio 单, che in genere viene
letto dān, è pronunziato Shān quando è un cognome, o 解, che viene letto in genere jiě, quando è un co-
gnome è pronunziato Xiè.

Potrebbero piacerti anche