Sei sulla pagina 1di 14

DICHIARAZIONE

UNIVERSALE
DEI DIRITTI UMANI

DÉCLARATION UNIVERSELLE
DES DROITS DE L'HOMME
UNIVERSAL DECLARATION
OF HUMAN RIGHTS
DECLARACIÓN UNIVERSAL
DE DERECHOS HUMANOS

Senato della Repubblica


BIBLIOTECA DIRITTI E DOVERI
DICHIARAZIONE
UNIVERSALE
DEI DIRITTI UMANI
DÉCLARATION UNIVERSELLE
DES DROITS DE L’HOMME

UNIVERSAL DECLARATION
OF HUMAN RIGHTS

DECLARACIÓN UNIVERSAL
DE DERECHOS HUMANOS

ASSEMBLEA GENERALE
DELLE NAZIONI UNITE
PARIGI, 10 DICEMBRE 1948

La pubblicazione contiene il testo


della Dichiarazione Universale dei Diritti Umani
in italiano, francese, inglese, spagnolo.

United Nations Information Centre, Italy


(testo in italiano)
United Nations Department of Public Information, NY
(testi in francese, inglese, spagnolo)

www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/SearchByLang.aspx

Edizione a cura dell’Ufficio comunicazione istituzionale


e dell’Ufficio delle informazioni parlamentari,
dell’archivio e delle pubblicazioni del Senato

Le pubblicazioni del Senato sono disponibili


gratuitamente online in formato elettronico
www.senato.it/pubblicazioni

Senato della Repubblica 2018

Senato della Repubblica


Il 10 dicembre 1948, l’Assemblea Generale delle Nazioni Unite approvò e
proclamò la Dichiarazione Universale dei Diritti Umani, il cui testo com-
pleto è stampato nelle pagine seguenti.
Dopo questa solenne deliberazione, l'Assemblea delle Nazioni Unite diede
istruzioni al Segretario Generale di provvedere a diffondere ampiamente
questa Dichiarazione e, a tal fine, di pubblicarne e distribuirne il testo non
soltanto nelle cinque lingue ufficiali dell'Organizzazione internazionale,
ma anche in quante altre lingue fosse possibile usando ogni mezzo a sua
disposizione.
La Dichiarazione è composta da un preambolo e da 30 articoli.
Pur non essendo formalmente vincolante per gli Stati membri, in quanto
dichiarazione di principi, questo documento riveste un'importanza storica
fondamentale in quanto rappresenta la prima testimonianza della vo-
lontà della comunità internazionale di riconoscere universalmente i diritti
che spettano a ciascun essere umano.
Le norme che compongono la Dichiarazione sono ormai considerate, dal
punto di vista sostanziale, come principi generali del diritto internazionale
e come tali vincolanti per tutti i soggetti di tale ordinamento.
DÉCLARATION UNIVERSAL DECLARACIÓN
UNIVERSELLE DECLARATION UNIVERSAL
DICHIARAZIONE
DES DROITS
DE L’HOMME
OF HUMAN RIGHTS DE DERECHOS
HUMANOS
UNIVERSALE
DEI DIRITTI UMANI
Préambule Preamble Preámbulo
Considérant que la Whereas recognition of the Considerando que la libertad, la
reconnaissance de la dignité inherent dignity and of the equal justicia y la paz en el mundo
inhérente à tous les membres de and inalienable rights of all tienen por base el reconocimiento
la famille humaine et de leurs members of the human family is de la dignidad intrínseca y de los
droits égaux et inaliénables the foundation of freedom, derechos iguales e inalienables de
constitue le fondement de la justice and peace in the world, todos los miembros de la familia
liberté, de la justice et de la paix Whereas disregard and contempt humana,
dans le monde, for human rights have resulted in Considerando que el
Considérant que la barbarous acts which have desconocimiento y el
méconnaissance et le mépris des outraged the conscience of menosprecio de los derechos
Preambolo Considerato che il riconoscimento della dignità inerente a
droits de l’homme ont conduit à mankind, and the advent of a humanos han originado actos de tutti i membri della famiglia umana e dei loro diritti, uguali
des actes de barbarie qui world in which human beings barbarie ultrajantes para la ed inalienabili, costituisce il fondamento della libertà, della
révoltent la conscience de shall enjoy freedom of speech conciencia de la humanidad; y
l’humanité et que l’avènement and belief and freedom from fear que se ha proclamado, como la giustizia e della pace nel mondo;
d’un monde où les êtres humains and want has been proclaimed as aspiración más elevada del
seront libres de parler et de the highest aspiration of the hombre, el advenimiento de un
Considerato che il disconoscimento e il disprezzo dei diritti
croire, libérés de la terreur et de common people, mundo en que los seres humanos, umani hanno portato ad atti di barbarie che offendono la co-
la misère, a été proclamé comme Whereas it is essential, if man is liberados del temor y de la
la plus haute aspiration de not to be compelled to have miseria, disfruten de la libertad de
scienza dell’umanità, e che l’avvento di un mondo in cui gli
l’homme, recourse, as a last resort, to palabra y de la libertad de esseri umani godano della libertà di parola e di credo e della
Considérant qu’il est essentiel rebellion against tyranny and creencias, libertà dal timore e dal bisogno è stato proclamato come la
que les droits de l’homme soient oppression, that human rights Considerando esencial que los
protégés par un régime de droit should be protected by the rule derechos humanos sean più alta aspirazione dell’uomo;
pour que l’homme ne soit pas of law, protegidos por un régimen de
contraint, en suprême recours, à Whereas it is essential to Derecho, a fin de que el hombre
Considerato che è indispensabile che i diritti umani siano
la révolte contre la tyrannie et promote the development of no se vea compelido al supremo protetti da norme giuridiche, se si vuole evitare che l’uomo
l’oppression, friendly relations between recurso de la rebelión contra la sia costretto a ricorrere, come ultima istanza, alla ribellione
Considérant qu’il est essentiel nations, tiranía y la opresión,
d’encourager le développement Whereas the peoples of the Considerando también esencial contro la tirannia e l’oppressione;
de relations amicales entre United Nations have in the promover el desarrollo de
nations, Charter reaffirmed their faith in relaciones amistosas entre las
Considerato che è indispensabile promuovere lo sviluppo di
Considérant que dans la Charte fundamental human rights, in naciones, rapporti amichevoli tra le Nazioni;
les peuples des Nations Unies ont the dignity and worth of the Considerando que los pueblos de
proclamé à nouveau leur foi dans human person and in the equal las Naciones Unidas han Considerato che i popoli delle Nazioni Unite hanno riaffer-
les droits fondamentaux de rights of men and women and reafirmado en la Carta su fe en los mato nello Statuto la loro fede nei diritti umani fondamen-
l’homme, dans la dignité et la have determined to promote derechos fundamentales del
valeur de la personne humaine, social progress and better hombre, en la dignidad y el valor tali, nella dignità e nel valore della persona umana, nel-
dans l’égalité des droits des standards of life in larger de la persona humana y en la l’uguaglianza dei diritti dell’uomo e della donna, ed hanno
hommes et des femmes, et qu’ils freedom, igualdad de derechos de hombres
se sont déclarés résolus à Whereas Member States have y mujeres; y se han declarado
deciso di promuovere il progresso sociale e un miglior tenore
favoriser le progrès social et à pledged themselves to achieve, in resueltos a promover el progreso di vita in una maggiore libertà;
instaurer de meilleures cooperation with the United social y a elevar el nivel de vida
conditions de vie dans une Nations, the promotion of dentro de un concepto más Considerato che gli Stati membri si sono impegnati a perse-
liberté plus grande, universal respect for and amplio de la libertad, guire, in cooperazione con le Nazioni Unite, il rispetto e l’os-
Considérant que les Etats observance of human rights and Considerando que los Estados
Membres se sont engagés à fundamental freedoms, Miembros se han comprometido
servanza universale dei diritti umani e delle libertà fonda-
assurer, en coopération avec Whereas a common a asegurar, en cooperación con la mentali;
l’Organisation des Nations Unies, understanding of these rights Organización de las Naciones
le respect universel et effectif des and freedoms is of the greatest Unidas, el respeto universal y Considerato che una concezione comune di questi diritti e
droits de l’homme et des libertés importance for the full efectivo a los derechos y di questa libertà è della massima importanza per la piena
fondamentales, realization of this pledge, libertades fundamentales del
Considérant qu’une conception Now, therefore, hombre, y
realizzazione di questi impegni;
commune de ces droits et Considerando que una
libertés est de la plus haute concepción común de estos
importance pour remplir derechos y libertades es de la
pleinement cet engagement, mayor importancia para el pleno
cumplimiento de dicho
compromiso,
L’Assemblée générale The General Assembly, La Asamblea General L’Assemblea Generale
Proclame la présente Proclaims this Universal Proclama la presente
Déclaration universelle des Declaration of Human Rights as Declaración Universal de proclama la presente Dichiarazione Universale dei Diritti
droits de l’homme comme a common standard of Derechos Humanos como ideal Umani come ideale comune da raggiungersi da tutti i popoli
l’idéal commun à atteindre par achievement for all peoples and común por el que todos los
tous les peuples et toutes les all nations, to the end that every pueblos y naciones deben e da tutte le Nazioni, al fine che ogni individuo ed ogni or-
nations afin que tous les individual and every organ of esforzarse, a fin de que tanto los gano della società, avendo costantemente presente questa
individus et tous les organes de society, keeping this Declaration individuos como las
la société, ayant cette constantly in mind, shall strive instituciones, inspirándose Dichiarazione, si sforzi di promuovere, con l’insegnamento
Déclaration constamment à by teaching and education to constantemente en ella, e l’educazione, il rispetto di questi diritti e di queste libertà
l’esprit, s’efforcent, par promote respect for these rights promuevan, mediante la
l’enseignement et l’éducation, and freedoms and by enseñanza y la educación, el
e di garantirne, mediante misure progressive di carattere
de développer le respect de ces progressive measures, national respeto a estos derechos y nazionale e internazionale, l’universale ed effettivo ricono-
droits et libertés et d’en assurer, and international, to secure their libertades, y aseguren, por scimento e rispetto tanto fra i popoli degli stessi Stati mem-
par des mesures progressives universal and effective medidas progresivas de carácter
d’ordre national et international, recognition and observance, nacional e internacional, su bri, quanto fra quelli dei territori sottoposti alla loro giuri-
la reconnaissance et both among the peoples of reconocimiento y aplicación sdizione.
l’application universelles et Member States themselves and universales y efectivos, tanto
effectives, tant parmi les among the peoples of territories entre los pueblos de los Estados
populations des Etats Membres under their jurisdiction. Miembros como entre los de los
eux-mêmes que parmi celles des territorios colocados bajo su
territoires placés sous leur jurisdicción.
juridiction.
Article premier Article 1 Artículo 1
Tous les êtres humains naissent All human beings are born free Todos los seres humanos nacen
libres et égaux en dignité et en and equal in dignity and rights. libres e iguales en dignidad y
droits. Ils sont doués de raison et They are endowed with reason derechos y, dotados como están
de conscience et doivent agir les and conscience and should act de razón y conciencia, deben
uns envers les autres dans un towards one another in a spirit comportarse fraternalmente los
esprit de fraternité. of brotherhood. unos con los otros.

Article 2 Article 2 Artículo 2


Chacun peut se prévaloir de tous Everyone is entitled to all the Toda persona tiene los derechos
les droits et de toutes les libertés rights and freedoms set forth in y libertades proclamados en esta
proclamés dans la présente this Declaration, without Declaración, sin distinción
Déclaration, sans distinction distinction of any kind, such as alguna de raza, color, sexo,
aucune, notamment de race, de race, colour, sex, language, idioma, religión, opinión
couleur, de sexe, de langue, de religion, political or other política o de cualquier otra
Articolo 1 Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e di-
religion, d’opinion politique ou opinion, national or social índole, origen nacional o social, ritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono
de toute autre opinion, d’origine origin, property, birth or other posición económica, nacimiento agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.
nationale ou sociale, de fortune, status. o cualquier otra condición.
de naissance ou de toute autre Furthermore, no distinction Además, no se hará distinción
situation. shall be made on the basis of the alguna fundada en la condición Articolo 2 Ad ogni individuo spettano tutti i diritti e tutte le libertà
De plus, il ne sera fait aucune political, jurisdictional or política, jurídica o internacional
distinction fondée sur le statut international status of the del país o territorio de cuya
enunciate nella presente Dichiarazione, senza distinzione al-
politique, juridique ou country or territory to which a jurisdicción dependa una cuna, per ragioni di razza, di colore, di sesso, di lingua, di re-
international du pays ou du person belongs, whether it be persona, tanto si se trata de un ligione, di opinione politica o di altro genere, di origine na-
territoire dont une personne est independent, trust, non-self- país independiente, como de un
ressortissante, que ce pays ou governing or under any other territorio bajo administración zionale o sociale, di ricchezza, di nascita o di altra
territoire soit indépendant, sous limitation of sovereignty. fiduciaria, no autónomo o condizione. Nessuna distinzione sarà inoltre stabilita sulla
tutelle, non autonome ou sometido a cualquier otra
soumis à une limitation limitación de soberanía. base dello statuto politico, giuridico o internazionale del
quelconque de souveraineté. paese o del territorio cui una persona appartiene, sia indi-
Article 3 Article 3 Artículo 3
pendente, o sottoposto ad amministrazione fiduciaria o non
Tout individu a droit à la vie, à la Everyone has the right to life, Todo individuo tiene derecho a autonomo, o soggetto a qualsiasi limitazione di sovranità.
liberté et à la sûreté de sa liberty and security of person. la vida, a la libertad y a la
personne. seguridad de su persona.
Articolo 3 Ogni individuo ha diritto alla vita, alla libertà ed alla sicu-
Article 4 Article 4 Artículo 4 rezza della propria persona.
Nul ne sera tenu en esclavage ni No one shall be held in slavery Nadie estará sometido a esclavitud
en servitude; l’esclavage et la or servitude; slavery and the ni a servidumbre; la esclavitud y la
traite des esclaves sont interdits slave trade shall be prohibited in trata de esclavos están prohibidas Articolo 4 Nessun individuo potrà essere tenuto in stato di schiavitù o
sous toutes leurs formes. all their forms. en todas sus formas. di servitù; la schiavitù e la tratta degli schiavi saranno proi-
Article 5 Article 5 Artículo 5 bite sotto qualsiasi forma.
Nul ne sera soumis à la torture, No one shall be subjected to Nadie será sometido a torturas
ni à des peines ou traitements torture or to cruel, inhuman or ni a penas o tratos crueles,
cruels, inhumains ou degrading treatment or inhumanos o degradantes.
Articolo 5 Nessun individuo potrà essere sottoposto a tortura o a trat-
dégradants. punishment. tamento o a punizione crudeli, inumani o degradanti.
Article 6 Article 6 Artículo 6
Chacun a le droit à la Everyone has the right to Todo ser humano tiene derecho, Articolo 6 Ogni individuo ha diritto, in ogni luogo, al riconoscimento
reconnaissance en tous lieux de recognition everywhere as a en todas partes, al reconocimiento della sua personalità giuridica.
sa personnalité juridique. person before the law. de su personalidad jurídica.

Article 7 Article 7 Artículo 7 Articolo 7 Tutti sono eguali dinanzi alla legge e hanno diritto, senza al-
Tous sont égaux devant la loi et All are equal before the law and Todos son iguales ante la ley y cuna discriminazione, ad una eguale tutela da parte della
ont droit sans distinction à une are entitled without any tienen, sin distinción, derecho a
égale protection de la loi. Tous discrimination to equal igual protección de la ley. Todos legge. Tutti hanno diritto ad una eguale tutela contro ogni di-
ont droit à une protection égale protection of the law. All are tienen derecho a igual scriminazione che violi la presente Dichiarazione come con-
contre toute discrimination qui entitled to equal protection protección contra toda
violerait la présente Déclaration against any discrimination in discriminación que infrinja esta
tro qualsiasi incitamento a tale discriminazione.
et contre toute provocation à violation of this Declaration and Declaración y contra toda
une telle discrimination. against any incitement to such provocación a tal
discrimination. discriminación.
Article 8 Article 8 Artículo 8
Toute personne a droit à un Everyone has the right to an Toda persona tiene derecho a un
recours effectif devant les effective remedy by the recurso efectivo, ante los
juridictions nationales competent national tribunals for tribunales nacionales
compétentes contre les actes acts violating the fundamental competentes, que la ampare
violant les droits fondamentaux rights granted him by the contra actos que violen sus
qui lui sont reconnus par la constitution or by law. derechos fundamentales
constitution ou par la loi. reconocidos por la constitución
o por la ley.

Article 9 Article 9 Artículo 9


Nul ne peut être arbitrairement No one shall be subjected to Nadie podrá ser arbitrariamente
arrêté, détenu ni exilé. arbitrary arrest, detention or detenido, preso ni desterrado.
exile.
Articolo 8 Ogni individuo ha diritto ad un’effettiva possibilità di ri-
Article 10 Article 10 Artículo 10 corso a competenti tribunali contro atti che violino i diritti
Toute personne a droit, en Everyone is entitled in full Toda persona tiene derecho, en
pleine égalité, à ce que sa cause equality to a fair and public condiciones de plena igualdad, a
fondamentali a lui riconosciuti dalla costituzione o dalla
soit entendue équitablement et hearing by an independent and ser oída públicamente y con legge.
publiquement par un tribunal impartial tribunal, in the justicia por un tribunal
indépendant et impartial, qui determination of his rights and independiente e imparcial, para
décidera, soit de ses droits et obligations and of any criminal la determinación de sus Articolo 9 Nessun individuo potrà essere arbitrariamente arrestato,
obligations, soit du bien-fondé charge against him. derechos y obligaciones o para detenuto o esiliato.
de toute accusation en matière el examen de cualquier
pénale dirigée contre elle. acusación contra ella en materia
penal. Articolo 10 Ogni individuo ha diritto, in posizione di piena uguaglianza,
ad una equa e pubblica udienza davanti ad un tribunale in-
Article 11 Article 11 Artículo 11
1. Toute personne accusée d’un 1. Everyone charged with a 1. Toda persona acusada de dipendente e imparziale, al fine della determinazione dei
acte délictueux est présumée penal offence has the right to delito tiene derecho a que se suoi diritti e dei suoi doveri, nonché della fondatezza di ogni
innocente jusqu’à ce que sa be presumed innocent until presuma su inocencia
culpabilité ait été légalement proved guilty according to mientras no se pruebe su
accusa penale che gli venga rivolta.
établie au cours d’un procès law in a public trial at which culpabilidad, conforme a la
public où toutes les garanties he has had all the guarantees ley y en juicio público en el Articolo 11 1. Ogni individuo accusato di un reato è presunto inno-
nécessaires à sa défense lui necessary for his defence. que se le hayan asegurado
auront été assurées. 2. No one shall be held guilty of todas las garantías
cente sino a che la sua colpevolezza non sia stata provata
2. Nul ne sera condamné pour any penal offence on necesarias para su defensa. legalmente in un pubblico processo nel quale egli abbia
des actions ou omissions account of any act or 2. Nadie será condenado por
qui, au moment où elles ont omission which did not actos u omisiones que en el
avuto tutte le garanzie necessarie per la sua difesa.
été commises, ne constitute a penal offence, momento de cometerse no 2. Nessun individuo sarà condannato per un comporta-
constituaient pas un acte under national or fueron delictivos según el
délictueux d’après le droit international law, at the time Derecho nacional o mento commissivo od omissivo che, al momento in cui
national ou international. De when it was committed. Nor internacional. Tampoco se sia stato perpetuato, non costituisse reato secondo il di-
même, il ne sera infligé shall a heavier penalty be impondrá pena más grave
aucune peine plus forte que imposed than the one that que la aplicable en el
ritto interno o secondo il diritto internazionale. Non po-
celle qui était applicable au was applicable at the time momento de la comisión del trà del pari essere inflitta alcuna pena superiore a quella
moment où l’acte délictueux the penal offence was delito. applicabile al momento in cui il reato sia stato com-
a été commis. committed.
messo.
Article 12 Article 12 Artículo 12
Nul ne sera l’objet d’immixtions No one shall be subjected to Nadie será objeto de injerencias
arbitraires dans sa vie privée, sa arbitrary interference with his arbitrarias en su vida privada, su
Articolo 12 Nessun individuo potrà essere sottoposto ad interferenze
famille, son domicile ou sa privacy, family, home or familia, su domicilio o su arbitrarie nella sua vita privata, nella sua famiglia, nella sua
correspondance, ni d’atteintes à correspondence, nor to attacks correspondencia, ni de ataques casa, nella sua corrispondenza, né a lesione del suo onore e
son honneur et à sa réputation. upon his honour and reputation. a su honra o a su reputación.
Toute personne a droit à la Everyone has the right to the Toda persona tiene derecho a la della sua reputazione. Ogni individuo ha diritto ad essere tu-
protection de la loi contre de protection of the law against protección de la ley contra tales telato dalla legge contro tali interferenze o lesioni.
telles immixtions ou de telles such interference or attacks. injerencias o ataques.
atteintes.
Article 13 Article 13 Artículo 13
1. Toute personne a le droit de 1. Everyone has the right to 1. Toda persona tiene derecho
circuler librement et de freedom of movement and a circular libremente y a
choisir sa résidence à residence within the borders elegir su residencia en el
l’intérieur d’un Etat. of each State. territorio de un Estado.
2. Toute personne a le droit de 2. Everyone has the right to 2. Toda persona tiene derecho
quitter tout pays, y compris leave any country, including a salir de cualquier país,
le sien, et de revenir dans his own, and to return to his incluso el propio, y a regresar
son pays. country. a su país.

Article 14 Article 14 Artículo 14


1. Devant la persécution, toute 1. Everyone has the right to 1. En caso de persecución, toda
personne a le droit de seek and to enjoy in other persona tiene derecho a
chercher asile et de countries asylum from buscar asilo, y a disfrutar de
bénéficier de l’asile en persecution. él, en cualquier país.
Articolo 13 1. Ogni individuo ha diritto alla libertà di movimento e di
d’autres pays. 2. This right may not be 2. Este derecho no podrá ser residenza entro i confini di ogni Stato.
2. Ce droit ne peut être invoqué invoked in the case of invocado contra una acción
dans le cas de poursuites prosecutions genuinely judicial realmente originada 2. Ogni individuo ha diritto di lasciare qualsiasi paese, in-
réellement fondées sur un arising from non-political por delitos comunes o por cluso il proprio, e di ritornare nel proprio paese.
crime de droit commun ou crimes or from acts contrary actos opuestos a los
sur des agissements to the purposes and propósitos y principios de las
contraires aux buts et aux principles of the United Naciones Unidas. Articolo 14 1. Ogni individuo ha il diritto di cercare e di godere in altri
principes des Nations Unies. Nations. paesi asilo dalle persecuzioni.
Article 15 Article 15 Artículo 15 2. Questo diritto non potrà essere invocato qualora l’indi-
1. Tout individu a droit à une 1. Everyone has the right to a 1. Toda persona tiene derecho
nationalité. nationality. a una nacionalidad.
viduo sia realmente ricercato per reati non politici o per
2. Nul ne peut être 2. No one shall be arbitrarily 2. A nadie se privará azioni contrarie ai fini e ai principi delle Nazioni Unite.
arbitrairement privé de sa deprived of his nationality arbitrariamente de su
nationalité, ni du droit de nor denied the right to nacionalidad ni del derecho
changer de nationalité. change his nationality. a cambiar de nacionalidad. Articolo 15 1. Ogni individuo ha diritto ad una cittadinanza.
Article 16 Article 16 Artículo 16
2. Nessun individuo potrà essere arbitrariamente privato
1. A partir de l’âge nubile, 1. Men and women of full age, 1. Los hombres y las mujeres, a della sua cittadinanza, né del diritto di mutare cittadi-
l’homme et la femme, sans without any limitation due to partir de la edad núbil, nanza.
aucune restriction quant à la race, nationality or religion, tienen derecho, sin
race, la nationalité ou la have the right to marry and restricción alguna por
religion, ont le droit de se to found a family. They are motivos de raza, Articolo 16 1. Uomini e donne in età adatta hanno il diritto di sposarsi
marier et de fonder une entitled to equal rights as to nacionalidad o religión, a
famille. Ils ont des droits marriage, during marriage casarse y fundar una familia;
e di fondare una famiglia, senza alcuna limitazione di
égaux au regard du mariage, and at its dissolution. y disfrutarán de iguales razza, cittadinanza o religione. Essi hanno eguali diritti ri-
durant le mariage et lors de 2. Marriage shall be entered derechos en cuanto al guardo al matrimonio, durante il matrimonio e all’atto del
sa dissolution. into only with the free and matrimonio, durante el
2. Le mariage ne peut être full consent of the intending matrimonio y en caso de suo scioglimento.
conclu qu’avec le libre et spouses. disolución del matrimonio.
plein consentement des 3. The family is the natural and 2. Sólo mediante libre y pleno
2. Il matrimonio potrà essere concluso soltanto con il libero
futurs époux. fundamental group unit of consentimiento de los e pieno consenso dei futuri coniugi.
3. La famille est l’élément society and is entitled to futuros esposos podrá
naturel et fondamental de la protection by society and the contraerse el matrimonio. 3. La famiglia è il nucleo naturale e fondamentale della società
société et a droit à la State. 3. La familia es el elemento e ha diritto ad essere protetta dalla società e dallo Stato.
protection de la société et de natural y fundamental de la
l’Etat. sociedad y tiene derecho a la
protección de la sociedad y Articolo 17 1. Ogni individuo ha il diritto ad avere una proprietà sua
del Estado. personale o in comune con altri.
Article 17 Article 17 Artículo 17 2. Nessun individuo potrà essere arbitrariamente privato
1. Toute personne, aussi bien 1. Everyone has the right to 1. Toda persona tiene derecho
seule qu’en collectivité, a own property alone as well a la propiedad, individual y
della sua proprietà.
droit à la propriété. as in association with others. colectivamente.
2. Nul ne peut être 2. No one shall be arbitrarily 2. Nadie será privado
arbitrairement privé de sa deprived of his property. arbitrariamente de su
propriété. propiedad.
Article 18 Article 18 Artículo 18
Toute personne a droit à la Everyone has the right to Toda persona tiene derecho a la
liberté de pensée, de conscience freedom of thought, conscience libertad de pensamiento, de
et de religion; ce droit implique and religion; this right includes conciencia y de religión; este
la liberté de changer de religion freedom to change his religion derecho incluye la libertad de
ou de conviction ainsi que la or belief, and freedom, either cambiar de religión o de
liberté de manifester sa religion alone or in community with creencia, así como la libertad de
ou sa conviction, seule ou en others and in public or private, manifestar su religión o su
commun, tant en public qu’en to manifest his religion or belief creencia, individual y
privé, par l’enseignement, les in teaching, practice, worship colectivamente, tanto en público
pratiques, le culte et and observance. como en privado, por la
l’accomplissement des rites. enseñanza, la práctica, el culto y
la observancia.

Article 19 Article 19 Artículo 19


Articolo 18 Ogni individuo ha diritto alla libertà di pensiero, di coscienza
Tout individu a droit à la liberté Everyone has the right to Todo individuo tiene derecho a e di religione; tale diritto include la libertà di cambiare di re-
d’opinion et d’expression, ce qui freedom of opinion and la libertad de opinión y de ligione o di credo, e la libertà di manifestare, isolatamente o
implique le droit de ne pas être expression; this right includes expresión; este derecho incluye
inquiété pour ses opinions et freedom to hold opinions el no ser molestado a causa de in comune, e sia in pubblico che in privato, la propria reli-
celui de chercher, de recevoir et without interference and to sus opiniones, el de investigar y gione o il proprio credo nell’insegnamento, nelle pratiche,
de répandre, sans seek, receive and impart recibir informaciones y
considérations de frontières, les information and ideas through opiniones, y el de difundirlas, nel culto e nell’osservanza dei riti.
informations et les idées par any media and regardless of sin limitación de fronteras, por
quelque moyen d’expression frontiers. cualquier medio de expresión. Articolo 19 Ogni individuo ha diritto alla libertà di opinione e di espres-
que ce soit.
sione incluso il diritto di non essere molestato per la propria
Article 20 Article 20 Artículo 20 opinione e quello di cercare, ricevere e diffondere informa-
1. Toute personne a droit à la 1. Everyone has the right to 1. Toda persona tiene derecho
liberté de réunion et freedom of peaceful a la libertad de reunión y de zioni e idee attraverso ogni mezzo e senza riguardo a fron-
d’association pacifiques. assembly and association. asociación pacíficas. tiere.
2. Nul ne peut être obligé de 2. No one may be compelled to 2. Nadie podrá ser obligado a
faire partie d’une belong to an association. pertenecer a una asociación.
association. Articolo 20 1. Ogni individuo ha diritto alla libertà di riunione e di as-
sociazione pacifica.
Article 21 Article 21 Artículo 21
1. Toute personne a le droit de 1. Everyone has the right to 1. Toda persona tiene derecho 2. Nessuno può essere costretto a far parte di un’associa-
prendre part à la direction take part in the government a participar en el gobierno
des affaires publiques de son of his country, directly or de su país, directamente o
zione.
pays, soit directement, soit through freely chosen por medio de representantes
par l’intermédiaire de representatives. libremente escogidos. Articolo 21 1. Ogni individuo ha diritto di partecipare al governo del
représentants librement 2. Everyone has the right to 2. Toda persona tiene el
choisis. equal access to public derecho de acceso, en proprio paese, sia direttamente, sia attraverso rappre-
2. Toute personne a droit à service in his country. condiciones de igualdad, a sentanti liberamente scelti.
accéder, dans des conditions 3. The will of the people shall las funciones públicas de su
d’égalité, aux fonctions be the basis of the authority país. 2. Ogni individuo ha diritto di accedere in condizioni di
publiques de son pays. of government; this will shall 3. La voluntad del pueblo es la eguaglianza ai pubblici impieghi del proprio paese.
3. La volonté du peuple est le be expressed in periodic and base de la autoridad del
fondement de l’autorité des genuine elections which poder público; esta voluntad 3. La volontà popolare è il fondamento dell’autorità del go-
pouvoirs publics; cette shall be by universal and se expresará mediante
volonté doit s’exprimer par equal suffrage and shall be elecciones auténticas que
verno; tale volontà deve essere espressa attraverso pe-
des élections honnêtes qui held by secret vote or by habrán de celebrarse riodiche e veritiere elezioni, effettuate a suffragio uni-
doivent avoir lieu equivalent free voting periódicamente, por sufragio versale ed eguale, ed a voto segreto, o secondo una
périodiquement, au suffrage procedures. universal e igual y por voto
universel égal et au vote secreto u otro procedimiento procedura equivalente di libera votazione.
secret ou suivant une equivalente que garantice la
procédure équivalente libertad del voto.
assurant la liberté du vote.
Article 22 Article 22 Artículo 22
Toute personne, en tant que Everyone, as a member of Toda persona, como miembro
membre de la société, a droit à la society, has the right to social de la sociedad, tiene derecho a la
sécurité sociale; elle est fondée à security and is entitled to seguridad social, y a obtener,
obtenir la satisfaction des droits realization, through national mediante el esfuerzo nacional y
économiques, sociaux et effort and international co- la cooperación internacional,
culturels indispensables à sa operation and in accordance habida cuenta de la
dignité et au libre with the organization and organización y los recursos de
développement de sa resources of each State, of the cada Estado, la satisfacción de
personnalité, grâce à l’effort economic, social and cultural los derechos económicos,
national et à la coopération rights indispensable for his sociales y culturales,
internationale, compte tenu de dignity and the free indispensables a su dignidad y al
l’organisation et des ressources development of his personality. libre desarrollo de su
de chaque pays. personalidad.
Articolo 22 Ogni individuo, in quanto membro della società, ha diritto
Article 23 Article 23 Artículo 23 alla sicurezza sociale, nonché alla realizzazione attraverso lo
1. Toute personne a droit au 1. Everyone has the right to 1. Toda persona tiene derecho
travail, au libre choix de son work, to free choice of al trabajo, a la libre elección sforzo nazionale e la cooperazione internazionale ed in rap-
travail, à des conditions employment, to just and de su trabajo, a condiciones porto con l’organizzazione e le risorse di ogni Stato, dei di-
équitables et satisfaisantes favourable conditions of equitativas y satisfactorias de
de travail et à la protection work and to protection trabajo y a la protección
ritti economici, sociali e culturali indispensabili alla sua di-
contre le chômage. against unemployment. contra el desempleo. gnità ed al libero sviluppo della sua personalità.
2. Tous ont droit, sans aucune 2. Everyone, without any 2. Toda persona tiene derecho,
discrimination, à un salaire discrimination, has the right sin discriminación alguna, a
égal pour un travail égal. to equal pay for equal work. igual salario por trabajo Articolo 23 1. Ogni individuo ha diritto al lavoro, alla libera scelta del-
3. Quiconque travaille a droit à 3. Everyone who works has the igual. l’impiego, a giuste e soddisfacenti condizioni di lavoro ed
une rémunération équitable right to just and favourable 3. Toda persona que trabaja
et satisfaisante lui assurant remuneration ensuring for tiene derecho a una
alla protezione contro la disoccupazione.
ainsi qu’à sa famille une himself and his family an remuneración equitativa y 2. Ogni individuo, senza discriminazione, ha diritto ad
existence conforme à la existence worthy of human satisfactoria, que le asegure,
dignité humaine et dignity, and supplemented, if así como a su familia, una eguale retribuzione per eguale lavoro.
complétée, s’il y a lieu, par necessary, by other means of existencia conforme a la
tous autres moyens de social protection. dignidad humana y que será
3. Ogni individuo che lavora ha diritto ad una rimunera-
protection sociale. 4. Everyone has the right to completada, en caso zione equa e soddisfacente che assicuri a lui stesso e alla
4. Toute personne a le droit de form and to join trade necesario, por cualesquiera sua famiglia una esistenza conforme alla dignità umana
fonder avec d’autres des unions for the protection of otros medios de protección
syndicats et de s’affilier à des his interests. social. ed integrata, se necessario, da altri mezzi di protezione
syndicats pour la défense de 4. Toda persona tiene derecho sociale.
ses intérêts. a fundar sindicatos y a
sindicarse para la defensa de 4. Ogni individuo ha diritto di fondare dei sindacati e di
sus intereses. aderirvi per la difesa dei propri interessi.
Article 24 Article 24 Artículo 24
Toute personne a droit au repos Everyone has the right to rest Toda persona tiene derecho al Articolo 24 Ogni individuo ha diritto al riposo ed allo svago, compren-
et aux loisirs et notamment à and leisure, including descanso, al disfrute del tiempo
une limitation raisonnable de la reasonable limitation of working libre, a una limitación razonable
dendo in ciò una ragionevole limitazione delle ore di lavoro
durée du travail et à des congés hours and periodic holidays de la duración del trabajo y a e ferie periodiche retribuite.
payés périodiques. with pay. vacaciones periódicas pagadas.
Article 25 Article 25 Artículo 25
1. Toute personne a droit à un 1. Everyone has the right to a 1. Toda persona tiene derecho
niveau de vie suffisant pour standard of living adequate a un nivel de vida adecuado
assurer sa santé, son bien- for the health and well-being que le asegure, así como a su
être et ceux de sa famille, of himself and of his family, familia, la salud y el
notamment pour including food, clothing, bienestar, y en especial la
l’alimentation, l’habillement, housing and medical care alimentación, el vestido, la
le logement, les soins and necessary social vivienda, la asistencia
médicaux ainsi que pour les services, and the right to médica y los servicios
services sociaux nécessaires; security in the event of sociales necesarios; tiene
elle a droit à la sécurité en unemployment, sickness, asimismo derecho a los
cas de chômage, de maladie, disability, widowhood, old seguros en caso de
d’invalidité, de veuvage, de age or other lack of desempleo, enfermedad,
vieillesse ou dans les autres livelihood in circumstances invalidez, viudez, vejez y
cas de perte de ses moyens beyond his control. otros casos de pérdida de sus
Articolo 25 1. Ogni individuo ha diritto ad un tenore di vita sufficiente
de subsistance par suite de 2. Motherhood and childhood medios de subsistencia por a garantire la salute e il benessere proprio e della sua fa-
circonstances are entitled to special care circunstancias miglia, con particolare riguardo all’alimentazione, al ve-
indépendantes de sa volonté. and assistance. All children, independientes de su
2. La maternité et l’enfance ont whether born in or out of voluntad. stiario, all’abitazione, e alle cure mediche e ai servizi so-
droit à une aide et à une wedlock, shall enjoy the 2. La maternidad y la infancia ciali necessari; ed ha diritto alla sicurezza in caso di
assistance spéciales. Tous les same social protection. tienen derecho a cuidados y
enfants, qu’ils soient nés asistencia especiales. Todos disoccupazione, malattia, invalidità, vedovanza, vec-
dans le mariage ou hors los niños, nacidos de chiaia o in altro caso di perdita di mezzi di sussistenza per
mariage, jouissent de la matrimonio o fuera de
même protection sociale. matrimonio, tienen derecho
circostanze indipendenti dalla sua volontà.
a igual protección social. 2. La maternità e l’infanzia hanno diritto a speciali cure ed
Article 26 Article 26 Artículo 26 assistenza. Tutti i bambini, nati nel matrimonio o fuori di
1. Toute personne a droit à 1. Everyone has the right to 1. Toda persona tiene derecho esso, devono godere della stessa protezione sociale.
l’éducation. L’éducation doit education. Education shall a la educación. La educación
être gratuite, au moins en ce be free, at least in the debe ser gratuita, al menos
qui concerne l’enseignement elementary and fundamental en lo concerniente a la Articolo 26 1. Ogni individuo ha diritto all’istruzione. L’istruzione deve
élémentaire et fondamental. stages. Elementary instrucción elemental y essere gratuita almeno per quanto riguarda le classi ele-
L’enseignement élémentaire education shall be fundamental. La instrucción
est obligatoire. compulsory. Technical and elemental será obligatoria. mentari e fondamentali. L’istruzione elementare deve
L’enseignement technique et professional education shall La instrucción técnica y essere obbligatoria. L’istruzione tecnica e professionale
professionnel doit être be made generally available profesional habrá de ser
généralisé; l’accès aux études and higher education shall generalizada; el acceso a los
deve essere messa alla portata di tutti e l’istruzione su-
supérieures doit être ouvert be equally accessible to all estudios superiores será periore deve essere egualmente accessibile a tutti sulla
en pleine égalité à tous en on the basis of merit. igual para todos, en función
fonction de leur mérite. 2. Education shall be directed de los méritos respectivos.
base del merito.
2. L’éducation doit viser au to the full development of 2. La educación tendrá por 2. L’istruzione deve essere indirizzata al pieno sviluppo
plein épanouissement de la the human personality and objeto el pleno desarrollo de
personnalité humaine et au to the strengthening of la personalidad humana y el della personalità umana ed al rafforzamento del rispetto
renforcement du respect des respect for human rights and fortalecimiento del respeto a dei diritti umani e delle libertà fondamentali. Essa deve
droits de l’homme et des fundamental freedoms. It los derechos humanos y a las
libertés fondamentales. Elle shall promote libertades fundamentales;
promuovere la comprensione, la tolleranza, l’amicizia
doit favoriser la understanding, tolerance favorecerá la comprensión, fra tutte le Nazioni, i gruppi razziali e religiosi, e deve fa-
compréhension, la tolérance and friendship among all la tolerancia y la amistad vorire l’opera delle Nazioni Unite per il mantenimento
et l’amitié entre toutes les nations, racial or religious entre todas las naciones y
nations et tous les groupes groups, and shall further the todos los grupos étnicos o della pace.
raciaux ou religieux, ainsi activities of the United religiosos; y promoverá el
que le développement des Nations for the maintenance desarrollo de las actividades
3. I genitori hanno diritto di priorità nella scelta del genere
activités des Nations Unies of peace. de las Naciones Unidas para di istruzione da impartire ai loro figli.
pour le maintien de la paix. 3. Parents have a prior right to el mantenimiento de la paz.
3. Les parents ont, par priorité, choose the kind of education 3. Los padres tendrán derecho
le droit de choisir le genre that shall be given to their preferente a escoger el tipo
d’éducation à donner à leurs children. de educación que habrá de
enfants. darse a sus hijos.
Article 27 Article 27 Artículo 27
1. Toute personne a le droit de 1. Everyone has the right freely 1. Toda persona tiene derecho
prendre part librement à la to participate in the cultural a tomar parte libremente en
vie culturelle de la life of the community, to la vida cultural de la
communauté, de jouir des enjoy the arts and to share in comunidad, a gozar de las
arts et de participer au scientific advancement and artes y a participar en el
progrès scientifique et aux its benefits. progreso científico y en los
bienfaits qui en résultent. 2. Everyone has the right to the beneficios que de él resulten.
2. Chacun a droit à la protection of the moral and 2. Toda persona tiene derecho
protection des intérêts material interests resulting a la protección de los
moraux et matériels from any scientific, literary intereses morales y
découlant de toute or artistic production of materiales que le
production scientifique, which he is the author. correspondan por razón de
littéraire ou artistique dont il las producciones científicas,
est l’auteur. literarias o artísticas de que
Articolo 27 1. Ogni individuo ha diritto di prendere parte liberamente
sea autora. alla vita culturale della comunità, di godere delle arti e di
partecipare al progresso scientifico ed ai suoi benefici.
Article 28 Article 28 Artículo 28
Toute personne a droit à ce que Everyone is entitled to a social Toda persona tiene derecho a 2. Ogni individuo ha diritto alla protezione degli interessi
règne, sur le plan social et sur le and international order in which que se establezca un orden
plan international, un ordre tel the rights and freedoms set forth social e internacional en el que morali e materiali derivanti da ogni produzione scienti-
que les droits et libertés énoncés in this Declaration can be fully los derechos y libertades fica, letteraria e artistica di cui egli sia autore.
dans la présente Déclaration realized. proclamados en esta
puissent y trouver plein effet. Declaración se hagan
plenamente efectivos. Articolo 28 Ogni individuo ha diritto ad un ordine sociale e internazio-
nale nel quale i diritti e le libertà enunciati in questa Di-
Article 29 Article 29 Artículo 29
1. L’individu a des devoirs 1. Everyone has duties to the 1. Toda persona tiene deberes chiarazione possano essere pienamente realizzati.
envers la communauté dans community in which alone respecto a la comunidad,
laquelle seule le libre et plein the free and full puesto que sólo en ella
développement de sa development of his puede desarrollar libre y Articolo 29 1. Ogni individuo ha dei doveri verso la comunità, nella
personnalité est possible. personality is possible. plenamente su personalidad.
2. Dans l’exercice de ses droits 2. In the exercise of his rights 2. En el ejercicio de sus quale soltanto è possibile il libero e pieno sviluppo della
et dans la jouissance de ses and freedoms, everyone shall derechos y en el disfrute de sua personalità.
libertés, chacun n’est soumis be subject only to such sus libertades, toda persona
qu’aux limitations établies limitations as are estará solamente sujeta a las 2. Nell’esercizio dei suoi diritti e delle sue libertà, ognuno
par la loi exclusivement en determined by law solely for limitaciones establecidas por deve essere sottoposto soltanto a quelle limitazioni che
vue d’assurer la the purpose of securing due la ley con el único fin de
reconnaissance et le respect recognition and respect for asegurar el reconocimiento y sono stabilite dalla legge per assicurare il riconoscimento
des droits et libertés d’autrui the rights and freedoms of el respeto de los derechos y e il rispetto dei diritti e delle libertà degli altri e per sod-
et afin de satisfaire aux justes others and of meeting the libertades de los demás, y de
exigences de la morale, de just requirements of satisfacer las justas
disfare le giuste esigenze della morale, dell’ordine pub-
l’ordre public et du bien-être morality, public order and exigencias de la moral, del blico e del benessere generale in una società democra-
général dans une société the general welfare in a orden público y del bienestar tica.
démocratique. democratic society. general en una sociedad
3. Ces droits et libertés ne 3. These rights and freedoms democrática. 3. Questi diritti e queste libertà non possono in nessun
pourront, en aucun cas, may in no case be exercised 3. Estos derechos y libertades
s’exercer contrairement aux contrary to the purposes and no podrán en ningún caso
caso essere esercitati in contrasto con i fini e principi
buts et aux principes des principles of the United ser ejercidos en oposición a delle Nazioni Unite.
Nations Unies. Nations. los propósitos y principios
de las Naciones Unidas.
Articolo 30 Nulla nella presente Dichiarazione può essere interpretato
Article 30 Article 30 Artículo 30 nel senso di implicare un diritto di un qualsiasi Stato, gruppo
Aucune disposition de la Nothing in this Declaration may Nada en la presente Declaración
présente Déclaration ne peut be interpreted as implying for podrá interpretarse en el sentido o persona di esercitare un’attività o di compiere un atto mi-
être interprétée comme any State, group or person any de que confiere derecho alguno rante alla distruzione di alcuno dei diritti e delle libertà in
impliquant, pour un Etat, un right to engage in any activity or al Estado, a un grupo o a una
groupement ou un individu, un to perform any act aimed at the persona, para emprender y
essa enunciati.
droit quelconque de se livrer à destruction of any of the rights desarrollar actividades o realizar
une activité ou d’accomplir un and freedoms set forth herein. actos tendientes a la supresión
acte visant à la destruction des de cualquiera de los derechos y
droits et libertés qui y sont libertades proclamados en esta
énoncés. Declaración.
Il 10 dicembre 1948, l’Assemblea Generale delle Nazioni Unite
approvò e proclamò la Dichiarazione Universale dei Diritti Umani.
Dopo questa solenne deliberazione, l’Assemblea delle Nazioni Unite
diede istruzioni al Segretario Generale di provvedere a diffondere
ampiamente questa Dichiarazione e, a tal fine, di pubblicarne e
distribuirne il testo non soltanto nelle cinque lingue ufficiali
dell’Organizzazione internazionale, ma anche in quante altre lingue
fosse possibile usando ogni mezzo a sua disposizione.
La Dichiarazione è composta da un preambolo e da 30 articoli.
Pur non essendo formalmente vincolante per gli Stati membri, in
quanto dichiarazione di principi, questo documento riveste
un’importanza storica fondamentale in quanto rappresenta la prima
testimonianza della volontà della comunità internazionale di
riconoscere universalmente i diritti che spettano a ciascun essere
umano.
Le norme che compongono la Dichiarazione sono ormai considerate,
dal punto di vista sostanziale, come principi generali del diritto
internazionale e come tali vincolanti per tutti i soggetti di tale
ordinamento.