Sei sulla pagina 1di 4
Sommario Prima del mondo ~ poesie di Ndalu de Almeida “Ondiaki" acura e traduzioni di Mirella Abriant Ulrike Draesner — poesie acura e traduzioni di Irmela Heimbiicher Evangelisti Scienze Amene ~ di Gianfranco Palmery Ibridi ~ disegnt a cera di Nancy Watkins La lenta luce degli anni ~ poesie di Carles Duarte a cura e traduzioni di Emilie Coco Decimo Giunio Giovenale ~ lasciando Roma a cura e versione di Francesco Dalessandro ‘Roma ~ confessioni d'autore Cristina Annino Lea Canducei Vito Riviello Alberto Toni acura di Vincenzo Anania e Maria Clelia Cardona Tesordiente: Emanuela Celt ier Luigi Bacchini ~ Contemplazioni meccaniche e pneumatiche ~ ‘Mondadori, 2005 diPiera Mattei ‘Metastasio - da Roma alla Corte di Vienna ~ di Piera Mattel Foscolo: un respiro beethoveniano ~ di Roberto Pagan ‘Vistoni di Roma - Le Rémische Elegien di Goethe e le Elegie romane di D'Annunzio di Tiziano Salat Un convegno sull'opera di Antonine Cremona di Sergio Spadaro La vita con in meno una poesta — poesie di Jaroslaw MikoJajewski acura diLorenzo Pompeo traduzioni di Lorenzo Pompeo e Eliza Piotrowska ‘Michele Colafato Mutuazioni e sconnivenze ~ (in uscita con Ie edizioni II Labirinto) nota di Gianfranco Palmery Nel segno det doppio e delle ombre ~ intervista a Carlo Past diDoriano Fasoli ul 4 16 18 20 35 15 22 25 32 31 28 36 Liamore dei bent terrent (Sebastian Brant, Stultifera navis, Bastlea, 1497) Rileggendo Mario dell'Arco — 40 ai Gabriele Sealessa poesie di Brenda Porster 42 acura di Mia Lecomte 1 poeti di Smerilliana (semestrale 44 ai civlta poetiche) Paolo Aita 44 Alessandro Centinaro aa Mariella De Santis 44 Enrico D'Angelo 44 Maurizio Marota 45 ‘Adelelmo Ruggier 45 Giovanni Zamponi 45 Luigi Ballerini Cefalonia ~ 46 Mondadors, 2005 {at Plera Mattet Maria Gabriella Canfaretti 46 Zona di ascolto~ Ciraldl editore, 2005 at Plera Mattet Luca Bombardiert, Tommaso Pippueet 47 ‘Trompe oell Trompe Toreille= Zona, 2005, dlAnnelisa Alleva Gabriela Fantato 11 tempo dovuto, 47 poesie 1906-2008 ~ Eaitoria & spettacclo, 2005 di Corrado Bagnoll ‘The bread and the rose. A Tilin 48 Anthology of Neapolitan Poetry, ihe 16th Century to the Present, traduzone dt Lig Benalin Lean, 2005 - pane e la rosa, antologia dela poesia ‘ndpoltana (al 1500 al 2000) a Cura dt Serrao —Edizioni Cofine, 2005 ‘tAnna Maria Farabbi 49 a cura di Vineenzo Anania c Piera Mattel 51 dalla Polonia La vita con in meno una poesia acura diLorenzo Pompeo | Questo twolo dt una delle migliorUriche di JarosIauw Mikofajewski ne riassume a mio ‘avviso anche ta poetica:( suo tono é ume, vicino al quotidiano e alle piccote cose della vita, la sua poesia si esprime spesso attraverso oggettt dt uso comune (vedi ad esempio materassino dei omonima poesia). Il poeta infattt& un cantore degltaffett familiar! € | di una natura mite e docile (come glt scotattoll che ricorrona spesso nelle sue poesie), percorsa da una leggera nota malinconica, giacché anche in questo orizzonte sereno t | tempo passa. e fataimente si avvicina il termine ultimo di tutto, deglt oggetti e degli cafjett. [Nato nel 1960 a Varsavia (dove aba attualmente) JarosJaw Mikofajewskt debutta net 1991 con la raccolta A swiadkiem Snieg ("E come testimone la neve"). Alla sua produzio: re poetiea, che conta fino ad oggt sete raccolte e ur’antologia, ha affancato un'intensa attvita a traduttore dall'taliano, traducendo tra gt altrt Dante, Petrarca, Michelangelo, Leopardi, Montale, Luzi, Penna, Pavese, Pasolini e Camille. Collabora inotre da diversi | annicon ta “Gazeta wyboreza’, il maggiore quotidiano polacco, L'anno scorso & apparsa. ‘in fala la traduzione del suo Un t8 per un cammello Forum, Udine 2005), un thriller {ronico abbondantemente farcto di cltaziont letterarie. Aleune sue poeste, tradotte in diverse Ungue, in Italia sono state pubblicate st riviste e presentate in letture pubbliche JAROSLAW MIKOLAJEWSKI Kregostup mojej zony W porze oczekiwania kkregoslup moje} zony jest galezia pkajaca od nadmiaru jablek pokorna ai do ziemi _zbraku odpornosei W noce cauwania ij Iregostup jest salikiem zacinigtym na wychudlejszyi W noce miloic zwierzgce) jest suwakiem wali téra nie che sig dopiaé nawet pod kolanem ‘W noce miloici ludokig jest stalow ling szeleszczaca na witrze pod najwyiszym napigciem Na poludniowym spacerze xegostup moje) iony jest choragiewka, przewodnika pielgreyméw w praeludnionym kotciele Na wieez6r po dniu marszu jest grupka wylgknionych drieci tire zepsuly preedszkolne pianino jest sama Kawiaturg ~zepsutego pianina Pod wieczornym prysanicem ej kregostup jest imi w caujaym lenistwie na rozgreane) drodze Pod palnocna koldra kregoslup moje} zony jst jak drzazga plonaca w piecu 2 KtGrego rano wajme cieply chleb La spina dorsale di mia moglie Nella stagione deltattesa La spina dorsale di mia moglie é un ramo Che si rompe sotto il peso delle mele ‘Umiliato fino alla terra | Per la mancanza di resistenza, Nelle notti di veglia Ja sua spina dorsale é una sciarpa stretta sullesile collo Nelle notti dell more animalesco @ una chiusura lampo della valigia che non si vuole chiudere neanche sotto il ginocchio Nelle notti dell'amore umano 2 il cavo d'acciaio che stride al vento sotto la massima tensione Sulle passeggiate meridionalt la spina dorsale di mia moglie é una bandierina della guida det pellegrin! in una chiesa sovraffollata La sera dopo una giornata di marcia @ un mucchio di bambini spaventati che hanno rotto il pianoforte delfasilo © essa stessa la tastiera del pianoforte rotto Sotto la doceia serale la spina dorsale é un serpente nella pigrizia vigile su una calda strada Sotto la coperta della mezzanotte la spina dorsale di mia moglie ¢ scheggia che Drucia nella stufa, dalla quale la mattina tiro fuori il pane ealdo (Da: Kiérzy mnie majq"Coloro che mi hanno”, abelin 2003) 28 Stara para ‘Sq jak dwie strony rzedwojenne} wagi jedna szalka to jego siatka # lekaretwami cdruga to je torebka z ciastkami co krok to walka stan réwnowagi « postodku wskazéwka zalrzywionych dloni {bide Zycie krdtsze o wiersz. 'W parku nievidomy clopiec karnil wiewidrki ~ ‘by zapisaé pomyst na poemat o bezinteresownym zachwycie schylilem sig do waka Spice) ci To nagle spokkanie -2gotowalo mi iycie Jrétszeo wiersz nie na temat ~ chlopak niespodzianie Jakes pojawt tak znikngl 2a poiem leszeayny Jedyne co porostawil to rudy cief wiewirki ry do zwieragce krainy roslinny porval sen moje} cérki biden) Materac Occ nadmuchival nam go co lat. Malt traydiedci, mote nawet wig ‘Le saczelin weigi jeszcze sypie sig W agrubieniach weg oddycha powietrze ego ph Dopaki go nie wyraucy, dopéki nie praegryza go szczury, 1méj ojciee mote pojechaé nad morze. Konserwa kaszlu, Relikwiarz na leszezynowe kok. Pamigtka orgeniczna. Balsam tchu beztroskiego. ‘Wiecany odpoczynek. Miech zmartwychwstai (Da: Nie dochodzee piekney, “Senza arrivare alla bet CIs ‘Vecchia coppia ‘Sono come i due latt della bilancia d’anteguerra ‘un piatto € la bustacon le medicine di lui Yaltro la borsetta con { biscotti di let ‘ogni passo é una lotta per conservare lequilibrio ¢ in mezzo Tago delle mani ritorte. La vita con una poesia in meno Al pareo un cieco ragazzino nutriva gli scoiattoli ~ per appuntarsi Idea per un poema su uno stupore disinteressato mi sono inchinato sulla carrozzina di mia figlia addormentata Questo incontro improvviso mi ha approntato una vita ‘con una poesia fuori tema in meno {1 ragazzino inaspettatamente ‘cost comtera apparso ‘scomparve dietro il tronco del noceiolo unica cosa che aveva lasciato era Yombra rossa dello scoiattolo che nel mondo degli animali aveva rapito il sogno vegetale di mia figiia. I materassino I padre ce lo gonfiava ogni estate. Ha trent’anni,o forse di pli. Dalle sue pieghe ancora casca la sabbia. Dai rigonflamenti ancora respira Faria dei suoi polmoni. Finché non lo butterd, finché non lo morderanno i topl, info pause pud andare al ave. Un barattolo di tosse. Una reliquia per i rametti di nocciolo. Un ricordo organico. Balsamo di quieto respiro. Riposo eterno, Mantice della resurrezione. Hzabelin 2001) 29 COT Ora 30 Wariatka Moja ssiadka ma tle miloéci ‘te mwi wszyathim jezykami Sint 1naspravniejwlada jerykiem bluierstwa try zazwyerajrorwiazuje later kiedy najelczsacym madlenocy scion sig sloce blade jak z low najmocnejza jst w jayku ilu do rodzicsw rméwi nim pomigdzy nowiem ajutrzenka Kiedy bersennaskéra sae sig tak cienka i praenika proex nig cay cd lsigiyca najsilnie akcentuje narzeeza proroctwa Kiedy oknatraaskajgniepojtym kodem radko sla jake méwijezykami morza kiedytyho zacanie zaraz wpada w dialekt jeden x tych ktrymi kobiety poludnia plaka math zabite praez meiw Moja ssadka ma tye mili ie mii woxystkinijezykami nara pod rozmytym sloicem rmeczaneo lata Duch Swigty wiwczas maoiy niemrawe golebie re karma sig slowami jak grochem miatanym poe witrak My w wiedy podwirka tiene rozumiemy z jj mowy il prackledistwem jest nasze pomieszanie jeykiw nase) ki (btdem) La matta La mia vicina ha cosi tanto amore cche parla tutte le lingue del mondo quella che conosce meglio é la lingua della bestemmia che di solito sciogtie le lingue d'estate quando sul burro irrancidito della notte si solidifica il sole pallido come di frigo Ja pla forte é nella lingua del lamento cot genitori Ja usa fra fl novilunio e V'alba quando la pelle insonne diventa cosi sottile che é penetrata da tutto il fresco della luna a tutta forza pronuncia i dialetti det profeti quando le finestre sbattono in un codice inconcepibile raramente la sento parlare le lingue del mare Appena comincia subito cade nel dialetto ‘uno che usano le donne del sud per piangere le madri uccise dal mariti La mia vieina ha cosi tanto amore che parla tutte le lingue contemporaneamente sotto il sole diluito di un‘estate stanca 1 Santo Spirito, allora, moltiplica i piccioni apatici che si nutrono delle parole come piselli scagliati da un mulino Noi in una torre del cortile hon capiamo niente della sua lingua Ja sua maledizione é la nostra confusione delle lingue {i suo dolore dalla nostra dizione deplorevolmente corretta ‘Traduzioni di Lorenzo Pompeo ed Eliza Piotrowska.

Potrebbero piacerti anche