Sei sulla pagina 1di 3
Sommario dall’Ucraina Clitennestra ~ poesie di Oksana Zabuzko pp 1-3, @ cura e traduziont di ‘Lorenzo Pompeo ¢ Mariana Prokopovyi saggi 7 alina dt Saba faceva proprio coccod ~ ‘di Roberto Pagan Le metafore allmentari nella poesia i Emily Dickinson (prima parte) — a cura e traduzioni di Plera Mattei dall'India arte del Parla ~ poesie di Meena Alexander cura e traduzion di Andrea Sirotti un poeta del Cinquecento fmitazion! da Sponde ~ di Gianfranco Palmery ‘nchiostri ci Nancy Watkins Vintervista ‘Tra Hofmannsthal e le liriche di Riu intervista a Grazia Pulvirenti di Doriano Fasol poesia italiana ‘Vico Faggi Maria Grazia Calandrone Taig cet Sabrina Foschint riproposta ‘Aviicinamento ad Onoft(seconda parte) ~ di Tiziano Salari dalla Romania La zattera della Medusa — poeste di Daniela Crasnaru {traduztont di Oana Bosca dalla Spagna Istruzion per attraversare il deserto ~ poesie di Juan Vicente Piqueras ‘cura e traduziont dt Emilio Coco dalla Lituania Poesia Iiftana contemporanea ~ Poesie di Donaldas Kaiokas ¢ Nijolé Miliauskaite cura e traduzioni di Biruté Ciplijauskaite Emilio Coco redattori poeti Tpoeti di Capoverso Carlo Cipparrone Pino Corbo Franco Dionesalvi Maria Carla Maiolo Luigi Mandoliti &. Nerlo Nunziata tks recensioni ge: ‘Yusef Komunyakaa Il ritmo delle emozion! ~ a.curae traduzton! dt Antonella Francini - Libero di serivere, 2004 - di Anna Maria Farabbi ? Giorgio Luzzi Talla per pietar— Libri Schetwiller, 2003, di Tiziano Salari 4 26 10 13 15, 24 35, 46 16 19 22 29 32 32 32 33 33 34 36 we ‘uncnidyst se Giuseppe D'Alessandro Il flume dentro di not- 37 Manni, 2004 di Plinto Perit Armando Patti Essere in viaggio — 1 Girasole Bdizioni, 2003, Il poeta a spasso. Topiche catanesi ~ Manni, 2004 di Merys Rizzo Spasaro Antonio Bonchino Le stelle senili ~ Ediziont la Fenice, 2004 di Merys Rizzo Spasaro Laura Caneiani Reato di parola ~ ‘Manni, 2004 i Maria Clelia Cardona Piera Mattei Nord-racconti ~ Manni, 2004 di Lea Canducet Maria Lenti Versi Alfabetict - Edizioni Quattro Venti, 2004 di Cristina Annino Gabriella Cremona All'alba ~ Book Editore, 2003 di Novella Primo Assunta Finiguerra Solije — Zone Editrice, 2004 i Roberto Pagan poesia di stranieri in italiano Ubax Cristina Ali Farah acura di Mia Lecomte libri e riviste ricevuti acura di iia e Piera Mattei norme edi i di Goffredod is Zone Edi e chi e dove Islamabad (Pakistan, 38 39 40 40 41 42 42 44 49 50 51 "Joo i Vincenzo Anaria Clitennestra acura di Lorenzo Pompeo traduzioni di Lorenzo Pompeo e Mariana Prokopovyi Poetessa, saggista, prosatrice e personaggio pubblico, impegnata in prima linea anche nelle lotte in difesa del pluralismo e det dirt ett net suo paese, Oksana Zabusko rappresenta un fenomeno “a sé" nella leleratura ueraina contemporanea. Esordisce nel 1985 con la raccolia Travnevy} inij (“la brina di magglo"), a cut seque, nel 1990, Dirihent ostann‘j svitki (il dirigente elvultima candela’) e net 1994 Avtostop. Ha pubblicato anche stud important sulla letteratura ueraina a partire dat sagglo Filosofia ukrajins‘kojt ide ta jevropejsky) Kontekst: Frankivs'ky} period (“a flosafia dellkdea ucraina e ll contesto europeor pperiodo di luan Franko") apparso nel 1892 (& membro dell Istituto at stud flosofetdell’Accademia delle Scienze ueraine). Ma per a gran parte det tettort e deltopinione pubblica in Ucraina & nota per tl suo controverso best-seller Pol ovi doslidzennja 2 ‘ukrajins koho seksu ("Sesso ueraino: ricerche sul campo"), che rappresenta i primo vero e proprio successo editoriale della lete ratura ueraina anche a tivello nternazionale (ix russo ha ottenuto tn certo successo, in seguito sono comparse le version! polac. a, ungherese, ceca, finlandese: ia traduzione ttallana @ in corso dl stampa presso la Besa editrce). Molte sana le parentele della ‘sua poesia, a cominciare da Sylvia Plath, poetessa amata e tradotta dalla Zabutko, continuando con Marina Cuelaeva, Ingeborg ‘Bachman ¢ aire grand OKSAMA ZABUZKO Brsnayentis noesi Sato, wo mMuparisty TaDKKo — Bix yci, xT0 soGueTs ToNeH MyaHKY wLacioro Tina, Xo asic terko mpocizionarit foro yi orBopH CrpaKy, Six y nywixo ronkit, Xo auech sik Huw TpoTantonas —rax, wo KoxeH opyx Tixewett 1 nonsroK, | creron —ceiruncn Flanexowo TatHoI0 eMUcny, RK Cm080 CAHCKPHTCAKO! MOBI, T'nam nig uneipovo rpamis, Mos pu6i 8 niunomy cra Aanyio Too, Boxe, wo gan Ham Tino! rox Kos nosusparanty, ryKHir® a¥lerpi AGH SiH agi ai0%0 MloxpiRnio (Tax novapas wiih npagia, Kays, migenan),— Toc» Tomi, xoni xpiab poab'axe wake TIn0, epemutaaiosiice, Moe Kpisb HexpyTo anapeHtnft 6LioK, poGmine waryrcie napa Ayan, (A tino Tuwsacom TexTHAME KopyaMit, Mon Komapa, io xowe exunyrn xnopath, Bo nowa fore ayuners), — ‘A aya pce niyrunerica npopsarn Cree nizori, mpoxstst rpaniraui,—ock toxi ¥ suiom creat uyMKAM KpHExAMNN 3opemtazIOM ute Kocwoo [arom cso10 ranaxrusny tpySy Buaye ayuy, saxpyriers, ax apxyus nanepy, Moto wonoatcinexy ayany Bappnt Moxpor aenewi Ax, Ha cnoGoy! — —Criftre! —expmie noua » sere npopeay xpisb tin0, B amrs ma mouatteninysinsne est row Boma cnirasen, — crite, oryr aynuninsca, Oce ge sowa, Hoesis, Boxe, wapeuri! Tlanaig socranne wapnuyrsca 8 nomyeax aBropysK — Bixe sacruraioun, poSaamwice exe He Moly Definizione di poesia So che morird a una morte difitle, come tuti quelli che amano la itida musiea del proprio corpo, ‘chi? in grado di farlo passare senza fatiea tra le crepe della paura, ‘come nella eruna di un ago, chi ha danzato tutta fa vita con Iu, in modo che ogni movimento della spall, della scapola e delle casce huccicasse ‘come un lontano segreto, come una parola in sanscito, i muscoi sotto a pele andeggiavano come pese! in uno stago nattummo, — ‘gazie, Dio, per averct dato tl corpo! Cosi quando mori, chiamate ! masts, tegl i toler il sofito sopra di me {cosi mori tl mio bisnonno, a quanto dioevano, uno stregone), ‘Quando, attraverso i corpo completamente ammorbidito {tabocea, come attraverso i bianco dell'uavo non ancora sodo, ‘esi accende per un attimo Tanima faticosamente colma ‘mostrando le sue ombre (intanto il corpo scorrera via con gi spasimt ‘come una eoperta che l malato vuole togerst i dosso, perché lo soffoca) eTanima spinge per rompere Ja compression dela carne e la maledizione della gravita~ ecco che allora ‘ulsce cosmo nella crepa del sffito con una fragorosa e gelida plogla di stelle risucchia Tanima nel suo tubo galatic, la rigira ‘come un folio di carta Jamia glovanissima anima del colore deg mid pratt ~ ah, in Ibert —e: + fermi rider nel momento in cul irrompera dal corpo In quel momento, in equilbro sulla lama abbaglante ‘ra due monds fermi, fermatevt qut ecco dové la poesia, Dio mio, fnalmente! Le dita, guizzano verso la penna ‘ormat rigid, non pit mie, Kairemnectpa Kaccaapa (qo Knirenecrpu) Tw npaaga, ne xia —Tleea Yepannnxa ‘Aranemtion Ie — Imiguinacrscs cxogant, conne eninuts y emmy flomy, | yaech nix nlazyHioe maz, ‘Mos HaITTHA BiRWOIO Gonna, | pHa uixipant movoposk Gnauiantx foro oGrayHK. TipuGepira, we xowy! He 6axato sbipuioro aanaxy 3 pora, ani pyk Horo B irrax, aMOsAHIEX NopxnO, — 1h pyKit apubaiors onexy fs MeHe, ax 3 Mepraoro Tina Ha no: Go, Henémnaxy ‘ToHKe CKARYmINHA CYKM, KOTpe 3a/1MCKOVe Mumo Moet noni» Ty MieTB y mene B rota HeMasusrKy xBW10 3MopH, KoTpa oropie, poaGyxay on winnroct! nopucry rapankyaaricrt oro raenxoro nigropas noKaA Cobo. ont 6yay posnmoutysars oul... O chy Arpes, ‘Tax nig To6ow mpywanacs poariactanta Thos — crpina rioulase 8 mpyree, | xuse, | oxonene Tpewow He sans? Bplceiga? " répay xinousxed xpowe, ‘mo cTernax enmmsaio4n, pour» TeGe mepeMoxien, uo xpos oGysac 13 Tin, wave npaneuK —poay 13 cxeni? He mepemioScrvo, ue exoromogcrso, ane cxoronoxcrso — swarars Kniresacecnpy, i aaun, 1 Kaccarpy, 1 Tpot, Mixev! Moxe, a 1 ne ainxa AraMeMuon wagxomure, | AoBuarerb rial is sanaxom inirbstnt 4 noTy, A weit Taxi sn, BL crow | Apiemy 9 oceaHH: BOwRETH —To TaKOX poGoTal Tipscra, txarst (poanyckar — ax 1a, wo 2 Traxx), rpomiqone tino Ericcba (ax, npmine tyr Eric!) narapari necransua onitixom — waconona 78 nanbuls, saHeTTa Ae eM, ‘ra ne AH MApnuy ue Mise Me uusaxeriinn, Hix, mpusipos, mayan sie, | croxpar yxxe ainuse Gyno 6 1 axuMoce MonimainiKox renin — a0 ju Hens |, momsinay, nouNEMon ApAII, Ze wocaara HaexeTH BCIM TepexOxHM KamiKas, Diqnaiounes Hespeve TIM eum, nosGannenift uKy, luo He nparie cmiceati (yap — xa Giry: sroposérrice!) — luje ciyeTsc nopciogwo, sinnna, Texyia ft Hespuma. Ax, 3IDHO. Crop, ocsirnenn conuen 3} cna, — © Goropinuust! (fe Goropinuimat, ro Heasnsusiunst, ro mpueraransociu cerynd ro03 cxogaMit — KoxceH-60 KPOK 2 Hlft samE-HTTS 9 pik Lnioneexuft— ax ny x 60, ny GrwKse, ny Omuoxse...) Sapwuparous 3 saxnary, ainnyant 3 wopHo-Ginoro posuepny Tiel, ocoHtin ‘ant Mapseypéontx, — Ma acto cay yaeH Aepary co6t nepea sepom onanm-

Potrebbero piacerti anche