Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Ventilation Tube
Sonde de Jet Ventilation Hun-
saker Mon-Jet / Tubo di Ven-
tilazione Hunsaker Mon-Jet
/ Hunsaker Mon-Jet Tubus /
Tubo de Ventilación Hunsaker
Mon-Jet / Hunsaker Mon-Jet
Beademingstube / Hunsaker
Mon-Jet-Ventilationstube /
Hunsaker Mon-Jet -Ventilaa-
tioputki / Hunsaker Mon-Jet
Ventilationstub / Tubo De
Ventilação Hunsaker Mon-
Jet / Σωληνiσκος Αερισμου
Hunsaker Mon-Jet / Rurka
Hunsaker Mon-Jet do Prow-
adzenia Sztucznej Wentylacji
/ Ventilační Trubice Hunsaker
Mon-Jet / Hunsaker Mon-Jet
Lélegeztetőtubus
2
Français
DESCRIPTION DU DISPOSITIF aux sondes de ventilation en jet sont généralement dues à la sélection inap-
La sonde de ventilation Hunsaker Mon-Jet est une sonde trachéale double propriée du patient, au positionnement incorrect de la sonde ou à une tech-
lumen de petit diamètre. La longueur totale du dispositif est d’environ 33 nique erronée de jet ventilation. Les effets indésirables possibles comprennent
cm, y compris la structure de positionnement située sur l’extrémité distale de notamment un assèchement muqueux excessif, une hypoxémie et des compli-
la sonde et servant à maintenir la position de la sonde au centre du lumen cations secondaires telles qu’un pneumothorax, un emphysème sous-cutané
de la trachée. Le lumen de plus grand diamètre de la sonde est destiné à ou un pneumo médiastin, consécutifs à un excès de pression intra trachéale.
l’administration de la jet ventilation intermittente d’oxygène. Le lumen de
plus petit diamètre de la sonde est conçu pour être connecté à un système de Nous recommandons qu’une formation préalable aux techniques de jet venti-
surveillance des gaz respiratoires et/ou pressions des voies respiratoires. Afin lation soit suivie avant toute utilisation de ce dispositif en chirurgie. La mise
de faciliter l’extubation en cas d’endommagement de la sonde par le laser, en place et la connexion appropriées de la sonde de ventilation en jet Hunsa-
un fil interne en acier inoxydable est situé dans le grand lumen de la sonde. ker Mon-Jet sont essentielles à une ventilation sûre et efficace du patient.
La sonde de ventilation en jet et la sonde de surveillance sont rattachées à
l’extrémité proximale par un raccord de type Luer assurant la connexion à Avant l’intubation
l’alimentation en gaz de la salle d’opération et aux équipements de surveil- 1. Inspecter le larynx visuellement par un examen endoscopique et évaluer
lance. La sonde Hunsaker Mon-Jet est fournie STÉRILE et est exclusivement la longueur de sonde qui doit être insérée pour assurer une mise en place
à usage unique. sous glottique de la sonde.
2. Identifier l’emplacement et l’extension de toute grosseur ou masse dans la
INDICATIONS région du cou qui pourrait occlure les voies respiratoires ou restreindre le
La sonde de ventilation Hunsaker Mon-Jet est conçue pour la ventilation d’un flux respiratoire.
patient par l’administration de gaz anesthésiants sous pression, technique ap- Intubation
pelée “jet ventilation”, au cours des procédures de microchirurgies laryngées. 3. Intuber le patient selon les procédures standard applicables aux sondes
endotrachéales flexibles. La sonde doit être positionnée au centre du
CONTRE-INDICATIONS lumen des voies respiratoires et insérée de telle sorte que l’extrémité du
La sonde de ventilation Hunsaker Mon-Jet ne doit pas être utilisée chez les dispositif se trouve à environ 7,5 cm sous les cordes vocales.
patients dont les voies respiratoires sont étroites, ce qui peut restreindre la 4. Confirmer visuellement la profondeur d’intubation de l’orifice distal de la
ventilation respiratoire et entraîner une élévation excessive des pressions intra sonde par un examen endoscopique.
trachéales. 5. Retirer le stylet.
6. Connecter la sonde de jet ventilation au régulateur de la source de gaz
AVERTISSEMENTS appropriée.
• Ne pas utiliser la sonde de ventilation avec un laser ND:YAG à des 7. Connecter le robinet d’arrêt à trois voies de la sonde de surveillance au
niveaux de puissance supérieurs à 30 watts pour les administrations par moniteur des gaz respiratoires du patient et/ou au moniteur de pression
fibres sans contact, ou 18 watts pour les administrations par fibres avec des voies respiratoires.
contact. La sonde pourrait s’enflammer en raison des fortes températures 8. Ajuster le robinet d’arrêt de façon à connecter le lumen de surveillance à
générées par ces niveaux de puissance sur le site d’irradiation. Dans les l’équipement de surveillance voulu.
cas où un impact dû au laser est suspecté, vérifier l’intégrité de la sonde 9. Immobiliser la sonde sur le visage du patient à l’aide d’une bande adhé-
et du circuit de tubulures, ainsi que l’absence de déformation visible. En sive appropriée. Lors de cette fixation, éviter toute position de torsion ou
cas d’endommagement de la sonde de ventilation, un remplacement est de repli de la sonde.
nécessaire afin de ne pas compromettre le flux ventilatoire. Pendant la procédure
• Ne pas utiliser des lasers chirurgicaux ni des sources de cautérisation 10. Diluer l’oxygène ou autre gaz inflammable avec de l’hélium, de l’azote
thermiques ou électriques en présence de niveaux élevés d’oxygène ou ou de l’air ambiant si nécessaire. Diluer l’oxygène à la concentration
autre gaz inflammable, sous peine d’endommager la sonde par ignition et minimale compatible avec une saturation en oxygène satisfaisante.
de blesser gravement le patient. 11. Surveiller étroitement le patient afin de détecter tout signe d’hypoxémie.
• Ne pas utiliser de protoxyde d’azote comme diluant de l’oxygène. Le En cas d’hypoxémie, repositionner immédiatement la sonde, ajuster le
protoxyde d’azote est un gaz hautement inflammable qui peut infliger de mélange ou le débit de l’oxygène, ou intuber le patient avec une sonde
graves brûlures au patient. trachéale conventionnelle.
• Vérifier le positionnement de la sonde au centre du lumen de la trachée Extubation
afin d’éviter une approximation excessive des jets avec la muqueuse. Des 12. Afin de faciliter l’extubation, un fil interne en acier inoxydable est situé
jets trop proches de la paroi trachéale peuvent provoquer un assèche- dans le grand lumen de la sonde.
ment et/ou une lésion de la muqueuse intra trachéale.
• Ne pas utiliser la sonde de ventilation chez les patients dont les voies res- COMPATIBILITÉ AVEC LE LASER
piratoires sont étroites, ce qui peut restreindre la ventilation respiratoire La sonde de ventilation en jet Hunsaker Mon-Jet a été testée dans des condi-
et entraîner une élévation excessive des pressions intra trachéales. tions standard d’utilisation afin de déterminer la résistance au laser des corps
• Ne pas utiliser d’instrument acéré à proximité immédiate de la sonde de de sonde endotrachéale. Le dispositif a été testé dans un environnement
ventilation afin d’éviter de détériorer cette dernière et de compromettre la enrichi en oxygène et mis au contact d’une énergie laser fournie par quatre
ventilation du patient. types de laser utilisés en chirurgie laryngée : laser CO², laser Nd:YAG, laser
• Ne pas restériliser la sonde après utilisation. Medtronic n’assume aucune Holmium:YAG et laser Argon.
responsabilité pour les produits qui ont été restérilisés par les établisse-
ments de soins. Par sa composition chimique, le matériau de fabrication des corps de sonde
• En présence de FEU DANS LE CONDUIT RESPIRATOIRE, AGIR IM- résiste naturellement au feu ou aux flammes. Aucune combustion avec
MÉDIATEMENT : flammes autoproduites n’a été constatée lors du contact avec les niveaux testés
• FERMER L’ARRIVÉE D’OXYGÈNE d’énergie laser. Des énergies laser supérieures peuvent produire une flamme
• FERMER LA TUBULURE DU CIRCUIT À L’AIDE D’UN CLAMP qui s’éteint naturellement dès lors que l’énergie laser est interrompue. Le rac-
• DÉCONNECTER LE CIRCUIT RESPIRATOIRE cord de gaz proximal ne résiste pas naturellement au feu ou aux flammes.
• ÉTEINDRE LE FEU AVEC DE L’EAU OU UNE SOLUTION
SALINE STÉRILE Les résultats de ces tests, ainsi que des tests supplémentaires reproduisant
• RETIRER LA SONDE DU PATIENT les conditions environnementales d’une utilisation clinique, montrent que le
• ADMINISTRER IMMÉDIATEMENT LES SOINS NÉCESSAIRES dispositif est compatible avec le laser et ne produira pas de flammes de type
AU PATIENT chalumeau ou une fusion de la structure dans le cas d’un impact avec des
intensités d’énergies laser communément utilisées en pratique clinique.
MODE D’EMPLOI
Il incombe au chirurgien d’exercer son expertise médicale à la sélection des
patients candidats à l’utilisation de ce dispositif. Les complications associées
3
English
Italiano
DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO prendono essiccamento eccessivo della mucosa, ipossiemia e complicazioni
Il tubo di ventilazione Hunsaker Mon-Jet è un catetere tracheale a doppio lume secondarie quali pneumotorace, enfisema sottocutaneo o pneumomediastino
di diametro ridotto. La lunghezza complessiva del dispositivo è di circa 33 indotti da una pressione intratracheale eccessivamente elevata.
cm, compresa una struttura di posizionamento (cestello) sull’estremità distale
del tubo utilizzata per mantenere il tubo in posizione nella parte centrale del Si raccomanda di seguire un corso di addestramento specifico nell’uso delle
lume tracheale. Il lume del tubo con diametro maggiore viene utilizzato per tecniche di jet ventilation prima di utilizzare questo dispositivo nelle procedure
l’erogazione di ossigeno con ventilazione a getto intermittente. Il lume del tubo chirurgiche. Il posizionamento ed il collegamento corretti del tubo di venti-
con diametro minore viene collegato ad un dispositivo di monitoraggio del gas lazione Hunsaker Mon-Jet sono essenziali ai fini di una ventilazione sicura ed
per il controllo dei gas respiratori e/o della pressione delle vie aeree. All’interno efficace del paziente.
del tubo con il lume maggiore è provvisto un filo in acciaio inossidabile per
agevolare l’estubazione in caso di danni al tubo dovuti al laser. Sia il tubo di Prima dell’intubazione
ventilazione che il tubo di monitoraggio sono dotati sull’estremità prossimale di 1. Valutare visivamente la laringe mediante esame endoscopico e calcolare la
un attacco di tipo luer per il collegamento di sorgenti gassose ed altre apparec- lunghezza del tubo da inserire per garantirne un posizionamento subglot-
chiature di monitoraggio presenti nella sala operatoria. Il tubo di ventilazione tico.
Hunsaker Mon-Jet viene fornito STERILE ed è esclusivamente monouso. 2. Individuare la posizione e l’entità nella regione del collo di eventuali
sviluppi o masse anomale che potrebbero occludere le vie aeree o limitare
USO PREVISTO il flusso d’aria durante l’inspirazione e l’espirazione.
Il tubo di ventilazione Hunsaker Mon-Jet viene utilizzato come dispositivo per Intubazione
la ventilazione del paziente attraverso la somministrazione di gas anestetici 3. Intubare il paziente adottando le procedure standard relative
pressurizzati; questa tecnica, detta anche jet ventilation (ventilazione a getto), all’inserimento di tubi endotracheali flessibili. Il tubo deve essere po-
viene adottata nelle procedure chirurgiche microlaringee. sizionato al centro del lume della via aerea e deve essere inserito in modo
che l’estremità del dispositivo si trovi a circa 7,5 cm al di sotto delle corde
CONTROINDICAZIONI vocali.
Il tubo di ventilazione Hunsaker Mon-Jet non deve essere utilizzato nei pazien- 4. Verificare visivamente la profondità dell’intubazione dell’apertura distale
ti che presentano vie aeree strette, le quali possono comportare una riduzione del tubo mediante esame endoscopico.
della ventilazione nell’inspirazione e nell’espirazione e causare un innalzamento 5. Rimuovere lo stiletto.
eccessivo della pressione intratracheale. 6. Connettere il tubo per la jet ventilation al regolatore della sorgente di gas
appropriata.
AVVERTENZE 7. Collegare il rubinetto di arresto a tre uscite del tubo di monitoraggio
• Non utilizzare il tubo di ventilazione con un laser Nd:YAG impostato su all’apparecchiatura di monitoraggio dei gas respiratori e/o di monitorag-
una potenza superiore a 30 W per l’emissione con fibre non a contatto o gio della pressione della via aerea del paziente.
superiore a 18 W per l’emissione con fibre a contatto. A questi livelli di 8. Regolare il rubinetto di arresto in modo da collegare il tubo di monitorag-
potenza il tubo può incendiarsi a causa delle temperature elevate generate gio all’apparecchiatura di monitoraggio desiderata.
in corrispondenza della sede di irradiazione. Se si sospettano alterazioni 9. Fissare il tubo al viso del paziente con del nastro adesivo ad uso medico.
dovute all’emissione dell’energia laser, ispezionare il tubo per verificare Evitare di attorcigliare o restringere il tubo durante il fissaggio.
l’eventuale presenza di danni, perforazioni od altre deformazioni visibili. Durante la procedura
Il flusso di ventilazione potrebbe risultare compromesso e potrebbe essere 10. Diluire l’ossigeno od altri gas infiammabili con elio, azoto od aria di stanza
necessaria la sostituzione del tubo di ventilazione danneggiato. in base alle necessità. Diluire l’ossigeno alla minima concentrazione
• Non utilizzare laser chirurgici o sorgenti per elettrocauterio o termocaute- inspiratoria compatibile con una saturazione dell’ossigeno soddisfacente.
rio in presenza di livelli elevati di ossigeno o di altri gas infiammabili per 11. Monitorare attentamente il paziente per verificare l’eventuale presenza di
evitare di danneggiare il tubo e, di conseguenza, provocare una combus- segni di ipossiemia. Riposizionare immediatamente il tubo, regolare la
tione con gravi lesioni al paziente. miscela di ossigeno o la velocità di somministrazione, oppure intubare
• Non utilizzare ossido di azoto per la diluizione dell’ossigeno. L’ossido di il paziente con un tubo tracheale convenzionale nel caso si verifichi
azoto è un gas infiammabile che può dare luogo a combustione con il un’ipossiemia.
rischio di gravi lesioni al paziente. Estubazione
• Per evitare di eseguire il getto in eccessiva prossimità della mucosa 12. All’interno del tubo con il lume maggiore è provvisto un filo in acciaio
tracheale, accertarsi che il tubo sia in posizione centrale all’interno del inossidabile per agevolare l’estubazione.
lume della trachea. Un getto eseguito in eccessiva prossimità della parete
tracheale può determinare l’essiccamento della mucosa e lesionare i tessuti RIEPILOGO DELLA COMPATIBILITÀ LASER
di rivestimento della trachea. Il tubo di ventilazione Hunsaker Mon-Jet è stato sottoposto ai test di verifica
• Non utilizzare il tubo di ventilazione nei pazienti che presentano vie della resistenza al laser delle aste dei tubi endotracheali in condizioni standard-
aeree strette, le quali possono comportare una riduzione dell’inspirazione izzate. Il dispositivo è stato testato in un ambiente arricchito di ossigeno ed è
e dell’espirazione e causare un innalzamento eccessivo della pressione stato sottoposto all’energia laser emessa da quattro tipi di laser impiegati nella
intratracheale. chirurgia laringea: laser a CO2, laser Nd:YAG, laser Ho:YAG e laser con argon.
• Non utilizzare strumenti affilati in stretta prossimità del tubo di ventilazi-
one per evitare danni al tubo e per non compromettere la ventilazione del La composizione chimica del materiale dell’asta principale del tubo ha di-
paziente. mostrato una resistenza inerente a fiamme ed incendi e non ha generato alcuna
• Non risterilizzare il dispositivo. La Medtronic non si assume alcuna combustione spontanea dopo essere stata sottoposta ad energia laser alle
responsabilità per i dispositivi risterilizzati presso le strutture sanitarie. impostazioni utilizzate per i test. Le energie laser maggiori possono generare
• In caso di COMBUSTIONE NELLE VIE AEREE, IMMEDIATAMENTE: una combustione destinata ad estinguersi spontaneamente alla rimozione
• INTERROMPERE IL FLUSSO DI OSSIGENO dell’energia laser. L’attacco per gas prossimale non dimostra una resistenza
• OCCLUDERE I TUBI DEL CIRCUITO CON UN MORSETTO inerente a fiamme od incendi.
• SCOLLEGARE IL CIRCUITO DI RESPIRAZIONE
• NEUTRALIZZARE LA COMBUSTIONE CON ACQUA O I risultati di questi test e degli ulteriori test condotti per simulare le condizioni
SOLUZIONE SALINA STERILI ambientali riscontrabili nell’uso clinico hanno dimostrato che il dispositivo è
• RIMUOVERE IL TUBO DAL PAZIENTE compatibile al laser e non dà luogo ad incandescenza né a fusione/gocciola-
• FORNIRE ASSISTENZA IMMEDIATA AL PAZIENTE mento della struttura se sottoposto alle intensità di energia laser normalmente
impiegate nelle procedure cliniche.
ISTRUZIONI PER L’USO
Il chirurgo deve basarsi sul proprio giudizio professionale nel selezionare
i pazienti idonei all’uso di questo dispositivo. Le complicazioni associate
all’uso dei tubi di ventilazione a getto derivano in genere da una selezione non
adeguata dei pazienti, dal posizionamento errato del tubo o dall’esecuzione
inappropriata della tecnica di jet ventilation. I possibili effetti indesiderati com-
4
Français
Deutsch
BESCHREIBUNG GEBRAUCHSANWEISUNG
Bei dem Hunsaker Mon-Jet Tubus handelt es sich um einen doppellumigen Der Operateur muss die Eignung dieses Produkts für den jeweiligen Patienten
Trachealtubus von geringem Durchmesser. Die Gesamtlänge des Produkts unter Abwägung aller medizinischen Kriterien sorgfältig abwägen. Im Zusam-
beträgt ca. 33 cm. Zu dieser Gesamtlänge zählt auch die Positionierungsstruk- menhang mit der Verwendung von Jet-Ventilations-Tuben auftretende Kom-
tur am distalen Ende des Tubus, die die zentrale Positionierung des Jet-Tubus plikationen resultieren im Allgemeinen aus einer Nichteignung des Tubus für
in der Trachea sicherstellen soll. Das weitere der beiden Lumina des Tubus ist den jeweiligen Patienten, einer falschen Positionierung des Tubus oder einer
für die intermittierende Jet-Ventilation, das engere Lumen für den Anschluss unangemessenen Jet-Ventilations-Technik. Zu den möglichen unerwün-
an einen Gasmonitor für die Überwachung der Atemgase und/oder des schten Nebenwirkungen zählen u. a. übermäßige Schleimhautaustrocknung,
Drucks in den Luftwegen vorgesehen. Ein durch das Jet-Ventilations-Lumen Hypoxämie und als sekundäre Komplikationen Folgen eines übermäßig
verlaufender Edelstahldraht erleichtert die Extubation, falls der Tubus durch hohen Intratrachealdrucks wie Pneumothorax, subkutanes Emphysem oder
den Laser beschädigt worden ist. Sowohl das Jet-Ventilations-Lumen als auch Pneumomediastinum.
das Überwachungslumen sind am proximalen Ende mit einem Luer-An-
schluss für den Anschluss der Atemgaszufuhr bzw. der Überwachungsgeräte Vor der Verwendung dieses Produkts im Rahmen eines operativen Eingriffs
ausgestattet. Der Hunsaker Mon-Jet Tubus wird steril geliefert und ist nur zur empfiehlt sich eine förmliche Schulung in der Anwendung der Jet-Ventila-
einmaligen Verwendung bestimmt. tions-Techniken. Die ordnungsgemäße Platzierung und der sachgemäße
Anschluss des Hunsaker Mon-Jet Tubus sind für die sichere und effektive
VORGESEHENER VERWENDUNGSZWECK Beatmung des Patienten von größter Bedeutung.
Der Hunsaker Mon-Jet Tubus ist für die Beatmung des Patienten durch Vera-
breichung von Narkosegasen mit hohem Druck und in kurzen Impulsen (so Vor der Intubation
genannte Jet-Ventilation) bei mikrolaryngoskopischen Eingriffen vorgesehen. 1. Führen Sie eine endoskopische Untersuchung des Larynx durch und
bestimmen Sie, auf welche Länge der Tubus eingeführt werden muss, um
die Platzierung unterhalb der Glottis sicherzustellen.
KONTRAINDIKATIONEN 2. Bestimmen Sie die Lage und Ausprägung etwaiger abnormaler Wuch-
Der Hunsaker Mon-Jet Tubus darf nicht bei Patienten mit engen Atemwegen erungen oder Massen im Halsbereich, die den Luftweg blockieren oder
verwendet werden, welche die Inspiration und Exspiration bei der Beatmung den Luftfluss bei Inspiration oder Exspiration behindern könnten.
behindern und so einen übermäßigen Anstieg des intratrachealen Drucks Intubation
verursachen könnten. 3. Intubieren Sie die Patienten unter Anwendung der Standardvorgehens-
weise für flexible Endotrachealtuben. Der Tubus muss zentral in der
WARNHINWEISE Trachea positioniert und so eingeführt werden, dass das distale Ende des
• Der Tubus darf nicht mit Nd:YAG-Lasern mit mehr als 30 Watt (Faser Tubus ca. 7,5 cm unterhalb der Stimmbänder liegt.
ohne Kontaktspitze) bzw. 18 Watt (Faser mit Kontaktspitze) Abgabel- 4. Überprüfen Sie endoskopisch die Einführtiefe des Tubus.
eistung verwendet werden. Bei Lasern höherer Abgabeleistung besteht 5. Entfernen Sie den Mandrin.
die Gefahr, dass sich der Tubus aufgrund der an den Applikationsstellen 6. Schließen Sie das Jet-Ventilations-Lumen an eine geeignete geregelte
erzeugten hohen Temperaturen entzündet. Besteht der Verdacht, dass Atemgasquelle an.
der Tubus zu hohen Laserenergien ausgesetzt war, muss er auf Beschä- 7. Verbinden Sie das Dreiwegehähnchen des Überwachungslumens mit
digung, Penetration der Lumina und andere sichtbare Deformationen einem Atemgasmonitor und/oder einem Atemdruckmonitor.
überprüft werden. Bei einer Beschädigung des Jet-Ventilations-Lumen 8. Stellen Sie das Dreiwegehähnchen so ein, dass das Überwachungslumen
besteht die Gefahr einer Beeinträchtigung der Beatmung und die Not- mit dem gewünschten Überwachungsgerät verbunden ist.
wendigkeit eines Tubus-Austauschs. 9. Fixieren Sie den Tubus mittels eines geeigneten Klebebands am Gesicht
• Die Verwendung von chirurgischen Lasern und Energiequellen von des Patienten. Vermeiden Sie dabei jegliches Knicken oder Quetschen
Elektro- und Thermokautern beim Vorliegen erhöhter Sauerstoffkonzen- des Tubus.
trationen oder entflammbarer Gase ist nicht zulässig, da hierbei die Während des Eingriffs
Gefahr einer Beschädigung des Tubus besteht, wodurch es zur Materi- 10. Verdünnen Sie Sauerstoff und entflammbare Gase bei Bedarf mit
alentflammung und zu schwerwiegenden Verletzungen des Patienten Helium, Stickstoff oder Raumluft. Achten Sie bei der Verdünnung von
kommen kann. Sauerstoff darauf, dass die geringste inspiratorische Konzentration, bei
• Die Verwendung von Stickoxid zur Verdünnung von Sauerstoff ist nicht der noch eine ausreichende Sauerstoffsättigung gewährleistet ist, nicht
zulässig. Stickoxid ist ein entflammbares Gas, seine Verwendung kann unterschritten wird.
zu Materialentflammung und zu schwerwiegenden Verletzungen des 11. Der Patient muss engmaschig auf das Auftreten von Hypoxämiezeichen
Patienten führen. überwacht werden. Beim Auftreten einer Hypoxämie muss der Tubus
• Stellen Sie sicher, dass der Tubus zentral in der Trachea positioniert sofort neu positioniert, die Sauerstoff/Gas-Konzentration oder die
ist und dass die Jet-Ventilation in ausreichendem Abstand von der Abgaberate angepasst oder der Patient mit einem konventionellen
Tracheaschleimhaut erfolgt. Bei einer Jet-Ventilation in der Nähe der Trachealtubus intubiert werden.
Tracheawand kann es zu einem Austrocknen und in der Folge zu einer Extubation
Schädigung der Trachea kommen. 12. Ein durch das Jet-Ventilations-Lumen verlaufender Edelstahldraht
• Der Tubus darf nicht bei Patienten mit engen Atemwegen verwendet erleichtert die Extubation.
werden, welche die Inspiration und Exspiration bei der Beatmung be-
hindern und so einen übermäßigen Anstieg des intratrachealen Drucks LASER-KOMPATIBILITÄT – ÜBERSICHT
verursachen könnten. Der Hunsaker Mon-Jet Tubus wurde unter Standardbedingungen für die
• Verwenden Sie in unmittelbarer Nähe des Tubus keine scharfen Instru- Bestimmung der Laserbeständigkeit des Schafts von Endotrachealtuben
mente, um eine Beschädigung des Tubus mit einer daraus resultierenden getestet. Dazu wurde der Tubus in einer mit Sauerstoff angereicherten Atmo-
Beeinträchtigung der Beatmung des Patienten zu vermeiden. sphäre der Laserenergie von vier verschiedenen in der Larynx-Chirurgie zur
• Das Produkt darf nicht resterilisiert werden. Medtronic haftet nicht für Anwendung gelangenden Lasertypen ausgesetzt: CO2-Laser, Nd:YAG-Laser,
Produkte, die vor Ort resterilisiert wurden. Holmium:YAG-Laser und Argon-Laser.
• Ergreifen Sie im Fall einer MATERIALENTFLAMMUNG IM BEREICH
DER ATEMWEGE SOFORT FOLGENDE MASSNAHMEN: Die Materialien des Tubus-Schafts sind per se feuer- bzw. flammenbeständig.
• STELLEN SIE DIE SAUERSTOFFZUFUHR AB Unter Einwirkung von Laserenergie (bei den getesteten Einstellungen) kam
• KLEMMEN SIE DEN BEATMUNGSKREISLAUF AB es zu keiner Unterstützung der Verbrennung durch eine selbst erhaltende
• TRENNEN SIE DEN BEATMUNGSKREISLAUF VOM PATI- Entflammung. Bei höheren Laserenergien kann es zur Entstehung einer
ENTEN Flamme kommen, die von selbst erlischt, sobald keine Laserenergie mehr auf
• LÖSCHEN SIE DEN BRAND MIT STERILEM WASSER ODER den Tubus einwirkt. Der proximale Gasanschluss ist nicht per se feuer- bzw.
KOCHSALZLÖSUNG flammenbeständig.
• EXTUBIEREN SIE DEN PATIENTEN
• SORGEN SIE FÜR EINE SOFORTIGE VERSORGUNG DES Die Ergebnisse dieser und weiterer Tests zur Simulation der im klinischen
PATIENTEN Alltag auftretenden Umgebungsbedingungen belegen, dass dieses Produkt
für die Anwendung mit Lasern geeignet ist und bei Einwirkung der in der
klinischen Praxis gebräuchlichen Laserenergien weder lötlampenähnliche
Flammen produziert noch schmilzt oder „schwitzt“.
5
English
Español
DESCRIPCIÓN DEL DISPOSITIVO posibles son un secado excesivo de la mucosa, hipoxemia y complicaciones
El tubo de ventilación Hunsaker Mon-Jet es un tubo traqueal de doble luz y secundarias tales como neumotórax, enfisema subcutáneo o neumomediastino
pequeño diámetro. La longitud total del dispositivo es de aproximadamente inducido por una presión intratraqueal excesivamente alta.
33 cm, incluida una estructura de posicionamiento en el extremo distal
del tubo destinada a mantener su posición en la zona central de la luz de la Se recomienda proporcionar formación específica en el uso de las técnicas de
tráquea. El tubo con diámetro de luz mayor está destinado a la adminis- ventilación a chorro antes de utilizar este dispositivo en cirugía. Es esencial una
tración de oxígeno para ventilación en chorro intermitente. El tubo con colocación y una conexión correctas del tubo de ventilación Hunsaker Mon-Jet
diámetro de luz menor se conecta a un monitor de gases para monitorizar para una ventilación segura y eficaz del paciente.
los gases respiratorios y/o las presiones de la vía aérea. Se suministra una
guía interna de acero inoxidable dentro del tubo de mayor luz para facilitar Antes de la intubación
la extubación en caso de que el tubo haya resultado dañado por laser. Tanto 1. Examine visualmente la laringe mediante exploración endoscópica y
el tubo de ventilación como el tubo de monitorización se conectan en el calcule la longitud del tubo que debe insertarse para asegurarse de que el
extremo proximal por medio de un adaptador de tipo luer para la conexión tubo quede en posición subglótica.
a fuentes de gases y equipos de monitorización de quirófano. El tubo de 2. Identifique la localización y la extensión de crecimientos o masas anor-
ventilación Hunsaker Mon-Jet se suministra estéril y es válido para un solo males en la región del cuello que puedan ocluir la vía aérea o limitar el
uso. flujo aéreo durante la inspiración o la espiración.
Intubación
UTILIZACIÓN PREVISTA 3. Intube al paciente siguiendo los procedimientos convencionales para
El tubo de ventilación Hunsaker Mon-Jet se utiliza como dispositivo para tubos endotraqueales flexibles. El tubo debe colocarse en posición central
la ventilación del paciente mediante la administración de gases de anestesia en la luz de la vía aérea e introducirse de manera que el extremo del dis-
presurizados, una técnica conocida como ventilación a chorro, en proced- positivo esté aproximadamente 7,5 cm por debajo de las cuerdas vocales.
imientos de cirugía microlaríngea. 4. Confirme visualmente la profundidad de intubación de la abertura distal
del tubo mediante examen endoscópico.
CONTRAINDICACIONES 5. Extraiga el fiador.
El tubo de ventilación Hunsaker Mon-Jet no debe utilizarse en pacientes 6. Conecte el tubo de ventilación a chorro al regulador de la fuente de gas
con vías aéreas estrechas que puedan limitar la inspiración y la espiración apropiada.
ventilatorias y causar una elevación excesiva de las presiones intratraqueales. 7. Conecte la llave de paso de tres vías del tubo de monitorización al moni-
tor de gases respiratorios y/o al monitor de presión de la vía aérea del
ADVERTENCIAS paciente.
• No utilice el tubo de ventilación con un láser de Nd:YAG con valores 8. Ajuste la llave de paso para conectar el tubo de monitorización al equipo
de potencia superiores a 30 W para la administración con fibra sin de monitorización deseado.
contacto o superiores a 18 W para la administración con fibra con 9. Fije el tubo a la cara del paciente con esparadrapo. Evite doblar o acodar
contacto. El tubo puede arder debido a las elevadas temperaturas el tubo al fijarlo.
generadas en el punto de irradiación a estos niveles de potencia. In- Durante el procedimiento
speccione el tubo para detectar daños tales como, perforaciones u otras 10. Diluya el oxígeno u otros gases inflamables con helio, nitrógeno o aire
deformaciones visibles si se sospecha que ha podido quedar afectado ambiente según proceda. Diluya el oxígeno hasta la concentración
por el impacto de la energía láser. Puede que se altere el flujo de venti- inspiratoria mínima que sea compatible con una saturación de oxígeno
lación y que sea necesario sustituir el tubo de ventilación dañado. satisfactoria.
• No utilice láseres quirúrgicos ni fuentes de energía de electrocau- 11. Vigile atentamente al paciente ante la posible aparición de signos de
terización o termocauterización en presencia de niveles elevados de hipoxemia. Si esto ocurriese cambie de forma inmediata la posición del
oxígeno o de otros gases inflamables, ya que el tubo podría dañarse y tubo, ajuste la mezcla gaseosa de oxígeno o el ritmo de administración, o
causar ignición y lesiones graves al paciente. intube al paciente con un tubo endotraqueal convencional.
• No utilice óxido nitroso para la dilución del oxígeno. El óxido nitroso Extubación
es un gas inflamable y puede causar ignición y lesiones graves al paci- 12. Se suministra una guía interna de acero inoxidable dentro del tubo de
ente. mayor luz para facilitar la extubación.
• Asegúrese de que el tubo está colocado en el centro de la luz de la
tráquea con el fin de evitar que el chorro esté demasiado próximo a la RESUMEN DE LA COMPATIBILIDAD CON LÁSER
mucosa. Si el chorro está muy próximo a la pared traqueal, puede secar El tubo de ventilación Hunsaker Mon-Jet se evaluó en condiciones normaliza-
y lesionar la mucosa traqueal. das para determinar la resistencia de los cuerpos de los tubos endotraqueales
• No utilice el tubo de ventilación en pacientes con vías aéreas estrechas al láser. El dispositivo se evaluó en un medio rico en oxígeno y fue sometido
que puedan limitar la inspiración y la espiración y causar una elevación al impacto de la energía láser de cuatro de los tipos de láser empleados en
excesiva de las presiones intratraqueales. cirugía laríngea: láser de CO2, láser de Nd:YAG, láser de holmio:YAG y láser
• No utilice instrumentos afilados cerca del tubo de ventilación con el fin de argón.
de evitar daños en el tubo y la alteración de la ventilación del paciente.
• No reesterilice el dispositivo. Medtronic no se responsabiliza de los La composición química del material del cuerpo del tubo es inherentemente
productos que hayan sido reesterilizados por los centros sanitarios. resistente al fuego o a las llamas, y no popición la combustión con un fuego
• Si se produce FUEGO EN LA VÍA AÉREA, HAGA LO SIGUIENTE autoalimentado al recibir el impacto de energías láser con los valores de láser
DE FORMA INMEDIATA: evaluados. Energías láser más altas pueden producir una llama que se extin-
• DESCONECTE EL FLUJO DE OXÍGENO. guirá por sí sola al retirar la energía láser. El adaptador proximal para gases no
• OCLUYA EL TUBO DEL CIRCUITO CON UNA PINZA. es inherentemente resistente al fuego ni a las llamas.
• DESCONECTE EL CIRCUITO DE RESPIRACIÓN.
• EXTINGA EL FUEGO CON AGUA ESTÉRIL O SOLUCIÓN El resultado de esta prueba y de pruebas adicionales para simular las condi-
SALINA. ciones ambientales existentes en el uso clínico mostraron que el dispositivo es
• RETIRE EL TUBO DEL PACIENTE. compatible con el láser y que no producirá una llama de ignición por gas ni
• PROPORCIONE ATENCIÓN INMEDIATA AL PACIENTE. el derretido/goteo de la estructura si recibe el impacto de las intensidades de
energía utilizadas habitualmente en la práctica clínica.
INSTRUCCIONES DE USO
El cirujano debe aplicar un juicio médico óptimo al seleccionar a los paci-
entes como candidatos para el uso de este dispositivo. Las complicaciones
asociadas a los tubos de ventilación a chorro generalmente se deben a una
selección inapropiada de los pacientes, una colocación incorrecta del tubo
o una técnica de ventilación a chorro inapropiada. Los efectos adversos
6
Français
Nederlands
BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT subcutaan emfyseem en pneumomediastinum als gevolg van excessieve
De Hunsaker Mon-Jet beademingstube is een tracheale dubbel-lumen tube intratracheale druk.
met een kleine diameter. De gehele tube is ongeveer 33 cm lang, inclusief het
positioneringsmechanisme aan het distale uiteinde waarmee de jet-tube in het Het wordt aanbevolen om een erkende training te volgen op het gebied van
midden van de luchtpijp kan worden gehouden. Via het grote lumen van de jetventilatietechnieken alvorens dit product tijdens een operatie te gebruiken.
tube wordt met intermitterende jetventilatie zuurstof toegediend. Het kleinere Een correct gepositioneerde en aangesloten Hunsaker Mon-Jet beademings-
lumen van de tube kan worden aangesloten op een gasmonitor om de adem- tube is essentieel voor een veilige en doeltreffende beademing van de patiënt.
halingsgassen en/of ademhalingsdruk te bewaken. In het grote lumen zit een
roestvrijstalen draad ten behoeve van een soepele extubatie bij laserschade Voorafgaand aan intubatie
aan de tube. Zowel de jet-tube als de bewakingstube zijn aan het proximale 1. Bepaal met een endoscoop hoe diep de tube moet worden ingebracht
uiteinde voorzien van een luerconnector voor aansluiting op OK-gasbron- zodat deze zich onder de epiglottis bevindt.
nen en bewakingsapparatuur. De Hunsaker Mon-Jet beademingstube wordt 2. Controleer ook waar zich eventuele anatomische afwijkingen bevinden
STERIEL geleverd en is uitsluitend bedoeld voor eenmalig gebruik. en hoe groot deze zijn, aangezien door dergelijke weefselmassa’s respira-
toire restrictie van in- en expiratie kan optreden.
TOEPASSING Intubatie
De Hunsaker Mon-Jet beademingstube is ontworpen voor jet-ventilatie (het 3. Intubeer de patiënt volgens standaardprocedures voor flexibele endotra-
onder druk toedienen van anesthesiegas) tijdens microlarynxchirurgie. cheale tubes. Positioneer de tube in het midden van de luchtpijp met het
uiteinde ongeveer 7,5 cm voorbij de stembanden.
CONTRA-INDICATIES 4. Controleer met een endoscoop via het distale lumen van de tube of de
De Hunsaker Mon-Jet beademingstube mag niet worden gebruikt bij plaatsingdiepte goed is.
patiënten met nauwe luchtwegen, waardoor respiratoire restrictie van in- en 5. Verwijder de tubevoerder.
expiratie kan optreden, met een excessieve stijging van de intratracheale druk 6. Sluit de jet-tube aan op de gewenste gasbron.
als mogelijk gevolg. 7. Sluit het driewegkraantje van de bewakingstube aan op de ademhalings-
gas- en/of ademhalingsdrukmonitor van de patiënt.
WAARSCHUWINGEN 8. Zet het kraantje in de gewenste stand.
• Niet gebruiken met een Nd:YAG-laser waarvan het vermogen is ingesteld 9. Bevestig de tube met tape aan het gezicht van de patiënt. Zorg dat de
op meer dan 30 watt (non-contactmodus) of meer dan 18 watt (contact- tube bij het bevestigen niet geknikt of ingedrukt raakt.
modus). Bij hogere vermogensinstellingen kan de tube ontbranden als Tijdens de procedure
gevolg van de temperatuurstijging ter plaatse van het raakpunt van de 10. Verdun zuurstof en andere brandbare gassen zo nodig met helium, stik-
stralenbundel. Controleer de tube op beschadigingen of vervormingen stof of omgevingslucht. Verdun zuurstof tot de minimale inspiratiecon-
als gevolg van de laserenergie als u dat nodig acht. Als de luchtstroom centratie die nog voldoende zuurstofsaturatie oplevert.
niet meer intact is door een beschadigde beademingtube, dient deze 11. Bewaak de patiënt en let op tekenen van hypoxemie. Als hypoxemie
vervangen te worden. optreedt, moet u onmiddellijk de tube herpositioneren, het zuurstofgas-
• Gebruik geen chirurgische lasers, elektrochirurgische apparaten of mengsel of de toedieningssnelheid aanpassen, of de patiënt intuberen
thermische cauterisatieapparatuur in de omgeving van verhoogde met een conventionele tracheale tube.
zuurstofniveaus of andere ontvlambare gassen. Als dat toch gebeurt, kan Extubatie
dat leiden tot beschadiging van de tube, met ontbranding van het gas en 12. In het grote lumen zit een roestvrijstalen draad ten behoeve van een
ernstig letsel van de patiënt als mogelijk gevolg. soepele extubatie.
• Gebruik geen lachgas voor het verdunnen van zuurstof. Lachgas is een
ontvlambaar gas dat bij ontbranding kan leiden tot ernstig letsel van de OVERZICHT TESTRESULTATEN MET LASER
patiënt. De Hunsaker Mon-Jet beademingstube is getest bij standaardcondities voor
• Plaats de tube in het midden van de luchtpijp zodat er geen jetventilatie lasertests van endotracheale tubes. Het product is in een zuurstofverrijkte
te dicht bij de slijmvliezen plaatsvindt. Door jetventilatie te dicht bij omgeving onderworpen aan vier soorten laserstralen die bij larynxchirurgie
de wand van de luchtpijp kunnen de slijmvliezen uitdrogen en kan het gebruikt worden: CO2-laser, Nd:YAG-laser, Holmium:YAG-laser en Argon-
dekweefsel van de luchtpijp beschadigd raken. laser.
• De beademingstube mag niet worden gebruikt bij patiënten met nauwe
luchtwegen, waardoor respiratoire restrictie van in- en expiratie kan De tube is gemaakt van brandveilig materiaal, en bij de geteste laserinstellin-
optreden, met een excessieve stijging van de intratracheale druk als gen vond er geen ontbranding met ontwikkeling in een autonome vuurbron
mogelijk gevolg. plaats. Bij hogere laservermogens kan zich een vlam ontwikkelen, die echter
• Gebruik geen scherpe instrumenten in de onmiddellijke nabijheid van vanzelf weer uit gaat zodra de laser stopt. De gasaansluiting op het proximale
de beademingstube, om beschadiging van de tube te voorkomen en de uiteinde is niet van nature brandveilig.
beademing van de patiënt niet in gevaar te brengen.
• Het product mag niet opnieuw worden gesteriliseerd. Medtronic Uit de praktijktests bleek dat het product laserbestendig is en geen steekvlam
aanvaardt geen aansprakelijkheid voor producten die opnieuw zijn produceert of smelt bij standaard laservermogens voor dit type ingrepen.
gesteriliseerd door gezondheidszorginstellingen.
• BIJ BRAND IN DE LUCHTWEG ONMIDDELLIJK HET VOLGENDE
DOEN:
• ZUURSTOFFLOW UITSCHAKELEN
• CIRCUITSLANG AFKLEMMEN
• BEADEMINGSCIRCUIT LOSKOPPELEN
• BRAND BLUSSEN MET STERIEL WATER OF EEN FYSIOLO-
GISCHE ZOUTOPLOSSING
• PATIËNT EXTUBEREN
• PATIËNT ONMIDDELLIJK VERZORGEN
GEBRUIKSINSTRUCTIES
De chirurg dient op basis van eigen expertise te beoordelen welke patiënten
geschikt zijn voor toepassing van dit product. Complicaties met jet-tubes
zijn meestal te wijten aan een fout in de patiëntenselectie, een onjuiste
plaatsing van de tube of het incorrect toepassen van jettechnieken. Mogelijke
bijwerkingen zijn onder meer: overmatige uitdroging van de slijmvliezen
en hypoxemie. Secundaire complicaties zijn onder meer: pneumothorax,
7
English
Dansk
BESKRIVELSE AF ENHEDEN Formaliseret oplæring i anvendelsen af jetventilationsteknikker anbefales
Hunsaker Mon-Jet-ventilationstuben er en trakealtube med lille diam- inden operativ anvendelse af denne enhed. Korrekt placering og tilslutning af
eter og dobbelt lumen. Enhedens totale længde er cirka 33 cm inklusive Hunsaker Mon-Jet-ventilationstuben er vigtig for at opnå en sikker og effektiv
positioneringsanordningen på tubens distale ende, der er beregnet til at patientventilation.
fastholde jettubens position centralt i luftrørets lumen. Tubelumenen med den
største diameter er beregnet til intermitterende jetventilationstilførsel af ilt. Før intubation
Tubelumenen med den mindste diameter er beregnet til at blive tilsluttet en 1. Undersøg og vurder larynx endoskopisk og vurder længden af den tube,
gasmonitor til monitorering af respirationsgasser og/eller luftvejstryk. Inde i der skal indsættes, for at sikre subglottisk placering af tuben.
tuben med den største lumen er der en wire af rustfrit stål, der gør ekstubation 2. Identificer placeringen og omfanget af eventuelle unormale vækster
nemmere, i det tilfælde, at der skulle opstå laserbeskadigelse af tuben. På både eller masser i halsregionen, der kan okkludere luftrøret eller begrænse
jettuben og monitoreringstuben er der på den proksimale ende monteret en luftflowet under ind- eller udånding.
fitting af luertypen, der kan tilsluttes gasforsyninger og monitoreringsudstyr på Intubation
operationsstuen. Hunsaker Mon-Jet-ventilationstuben leveres STERIL og er 3. Intuber patienten vha. standard procedurer for fleksible endotrakealtuber.
kun beregnet til engangsbrug. Tuben skal placeres centralt i luftrørslumenen og indsættes, så enden af
enheden er ca. 7,5 cm (3.0”) under stemmebåndet.
TILSIGTET BRUG 4. Kontroller dybden af intubationen af tubens distale åbning endoskopisk.
Hunsaker Mon-Jet-ventilationstuben anvendes under kirurgiske mikrolaryn- 5. Fjern stiletten.
goskopiske indgreb og er beregnet til at ventilere patienten ved administration 6. Slut jettuben til den korrekte gasregulator.
af anæstesigasser under tryk, en teknik der kaldes jetventilation. 7. Slut monitortubens 3-vejs stophane til patientens respirationsgasmonitor
og/eller luftvejstrykmonitor.
KONTRAINDIKATIONER 8. Juster stophanen for at slutte monitoreringslumenen til det ønskede
Hunsaker Mon-Jet-ventilationstuben må ikke anvendes på patienter med monitoreringsudstyr.
snævre luftveje, hvor ind- og udånding vil kunne hæmmes og resultere i for 9. Fastgør tuben på patientens ansigt med passende tape. Tuben må ikke
høje intratrakeale tryk. bøjes eller foldes ved fastgørelsen.
Under indgrebet
ADVARSLER 10. Fortynd ilten eller andre brændbare gasarter med helium, kvælstof eller
• Ventilationstuben må ikke anvendes sammen med Nd:YAG-lasertilførsel atmosfærisk luft efter behov. Fortynd ilten til den mindste koncentration-
med effektindstillinger over 30 watt ved fiber uden kontakt og 18 watt smængde, der er forenelig med tilfredsstillende iltmætning ved indånd-
ved fiber med kontakt. Tuben kan antændes pga. de høje temperaturer, ing.
der genereres ved strålingsstedet ved disse effektniveauer. Tuben skal 11. Monitorer omhyggeligt patienten for eventuelle tegn på hypoksæmi. Flyt
efterses for skader, penetration eller andre synlige misdannelser, hvis der straks tuben, juster iltblandingen eller tilførselshastigheden eller intuber
er mistanke om påvirkninger forårsaget af lasereffekt. Ventilationsflowet patienten med en traditionel trakealtube, hvis hypoksæmi forekommer.
kan være kompromitteret, og det kan være nødvendigt at udskifte den Ekstubation
beskadigede ventilationstube. 12. Inden i tuben med den største lumen er der en wire af rustfrit stål, der gør
• Der må ikke anvendes energikilder til kirurgisk laserudstyr, elektrokauter- ekstubation nemmere.
isation eller termisk kauterisation i nærheden af høje iltniveauer eller
andre brændbare gasarter, da tuben kan tage skade med deraf følgende OVERSIGT OVER LASERKOMPATIBILITET
antændelse og alvorlige kvæstelser for patienten. Hunsaker Mon-Jet-ventilationstuben er afprøvet under standard forhold for
• Nitrogendioxid må ikke anvendes til fortynding af ilt. Nitrogendioxid er endotrakelatubeskafternes modstandsdygtighed over for laser. Enheden blev
en brændbar gasart, der kan forårsage antændelse og alvorlige kvæstelser afprøvet i et iltberiget miljø og blev udsat for lasereffekt fra fire lasertyper
for patienten. anvendt i larynxkirurgi: CO2-laser, Nd:YAG-laser, Holmium:YAG-laser og
• Tuben skal placeres centralt i luftrørets lumen, da gasstrålerne ikke argonlaser.
må komme for tæt på slimhinden. Gasstråler i umiddelbar nærhed af
luftrørets vægge kan medføre udtørring og beskadigelse af slimhinden. Tubens kemiske materialesammensætning er naturligt resistent over for ild
• Ventilationstuben må ikke anvendes på patienter med snævre luftveje, og flammer og antændte ikke af sig selv ved udsættelse for lasereffekter ved de
hvor ind- og udånding vil kunne hæmmes og resultere i for høje intra- afprøvede laserindstillinger. Højere lasereffekter kan frembringe en flamme,
trakeale tryk. der går ud af sig selv, når lasereffekten fjernes. Den proksimale gasfitting er
• Der må ikke anvendes skarpe instrumenter i umiddelbar nærhed af venti- ikke naturligt resistent over for ild eller flammer.
lationstuben, da de vil kunne beskadige tuben og forhindre patientventila-
tion. Resultatet af afprøvningen og yderligere afprøvninger i simulerede miljøer,
• Enheden må ikke resteriliseres. Medtronic påtager sig intet ansvar for som de findes ved klinisk brug, viste, at enheden er laserkompatibel og ikke
produkter, der er blevet resteriliseret på hospitaler, klinikker, m.m. frembringer en blæselampelignende flamme eller begynder at smelte/dryppe,
• I tilfælde af FORBRÆNDING AF LUFTVEJE: hvis den udsættes for laserenergi med de styrker, der almindeligvis anvendes
• SLUK STRAKS FOR ILTTILFØRSLEN klinisk.
• LUK KREDSLØBSSLANGEN MED EN KLEMME
• KOBL RESPIRATIONSKREDSLØBET FRA
• SLUK BRANDEN MED STERILT VAND ELLER SALTVAND.
• FJERN TUBEN FRA PATIENTEN
• SØRG STRAKS FOR PATIENTEN
BRUGSANVISNING
Kirurgen skal foretage en grundig lægelig vurdering ved udvælgelse af de pa-
tienter, hvorpå denne enhed skal anvendes. Komplikationer i forbindelse med
jetventilationstuber skyldes generelt forkert udvælgelse af patienter, forkert
placering af tuben eller forkert jetteknik. Mulige komplikationer omfatter
udtørring af slimhinden, hypoksæmi samt sekundære komplikationer som
pneumothorax, subkutant emfysem eller pnumomediastinum som følge af for
højt intratrakealt tryk.
8
Français
Suomi
LAITTEEN KUVAUS Suosittelemme, että käyttäjät saavat muodollista koulutusta jet-ventilaatiotek-
Hunsaker Mon-Jet -ventilaatioputki on halkaisijaltaan pieni, kaksiluumeninen niikoiden käytöstä ennen laitteen käytön aloittamista. Hunsaker Mon-Jet
endotrakeaaliputki. Laitteen kokonaispituus on noin 33 cm, mukaan lukien -ventilaatioputken oikea asettaminen ja liittäminen ovat oleellisia potilaan
distaalisessa päässä oleva ohjain, jonka tarkoituksena on pitää jet-ventilaa- turvallisen ja tehokkaan ventilaation kannalta.
tioputki trakean keskellä. Putken suurempi luumen on tarkoitettu hapen an-
toon intermittoivalla jet-ventilaatiolla. Putken pienempi luumen on tarkoitet- Ennen intubointia
tu liitettäväksi kaasumonitoriin hengityskaasujen ja/tai hengitystiepaineen 1. Tutki larynx visuaalisesti endoskoopin avulla ja arvioi asetettavan putken
tarkkailua varten. Suuremman luumenin sisään voi laittaa ruostumattoman pituus subglottisen sijoituksen varmistamiseksi.
teräsvaijeriohjaimen ekstubaation helpottamiseksi, jos laser on vaurioittanut 2. Jos havaitset kaulan alueella epänormaaleja kasvannaisia tai kyhmyjä,
putkea. Sekä jet-putki että monitorointiputki on yhdistetty laitteen proksi- jotka saattavat tukkia ilmatien tai estää ilman kulkua sisään- tai uloshen-
maalisessa päässä olevaan luer-tyyppiseen liittimeen, joka voidaan kytkeä gityksen aikana, tutki näiden tarkka sijainti ja laajuus.
leikkaussalin kaasulähteeseen ja monitorointilaitteisiin. Hunsaker Mon-Jet Intubointi
-ventilaatioputki toimitetaan STERIILINÄ, ja se on kertakäyttöinen. 3. Intuboi potilas taipuisien endotrakeaaliputkien kanssa tavallisesti
käytettävän menetelmän mukaisesti. Aseta putki ilmatien luumenin
KÄYTTÖTARKOITUS keskelle niin, että laitteen pää on noin 7,5 cm äänihuulten alapuolella.
Hunsaker Mon-Jet -ventilaatioputki on tarkoitettu mikrolaryngeaalisten 4. Tarkasta putken distaalisen pään intubaatiosyvyys endoskoopilla.
kirurgisten toimenpiteiden yhteydessä suoritettavaan potilaan ventilointiin 5. Poista mandriini, putken ohjain.
jet-ventilaatiotekniikkaa eli paineistettuja anestesiakaasuja käyttäen. 6. Liitä jet-putki asianmukaisen kaasulähteen säätimeen.
7. Liitä monitoriputken kolmitiehana potilaan hengityskaasujen ja/tai
VASTA-AIHEET hengitystiepaineen monitoriin.
Hunsaker Mon-Jet -ventilaatioputki ei sovellu käytettäväksi potilailla, joilla on 8. Säädä kolmitiehana niin, että monitoriputki on yhteydessä haluttuihin
ahtaat hengitystiet, sillä se saattaa rajoittaa sisään- ja uloshengitystä ja johtaa monitorointilaitteisiin.
intratrakeaalipaineen liialliseen kohoamiseen. 9. Kiinnitä putki asianmukaisella teipillä potilaan kasvoihin. Varo, ettei
putki kiinnittämisen aikana pääse kiertymään tai vääntymään.
VAROITUKSET Toimenpiteen aikana
• Älä käytä ventilaatioputken kanssa Nd:YAG-laseria yli 30 watin teholla, 10. Laimenna happea tai muita syttyviä kaasuja tarpeen mukaan heliumilla,
jos käytetään nonkontaktilaseria, ja yli 18 watin teholla, jos käytetään typellä tai huoneilmalla. Laimenna happea pienimpään mahdolliseen pi-
kontaktilaseria. Putki saattaa syttyä palamaan, koska näillä tehoilla sätei- toisuuteen, joka takaa sisäänhengityksessä tyydyttävän happipitoisuuden.
lykohdan lämpötila nousee korkeaksi. Jos epäilet laserin vahingoittaneen 11. Tarkkaile potilasta huolellisesti hypoksemian merkkien havaitsemiseksi.
putkea, tarkasta ettei siinä ole lävistyksen merkkejä tai muita näkyviä Jos havaitset hypoksemian merkkejä, siirrä heti putkea, säädä hapen
vaurioita. Vahingoittunut putki saattaa vaikeuttaa ventilaatiokaasujen määrää kaasuseoksessa tai virtausnopeutta tai intuboi potilas tavano-
kulkua, jolloin putki on vaihdettava uuteen. maisen endotrakeaaliputken avulla.
• Älä käytä kirurgisia lasereita tai sähkö- tai lämpökauterisaation Ekstubaatio
teholähteitä korkeiden happipitoisuuksien tai muiden syttyvien kaasujen 12. Suuremman luumenin sisään voi laittaa ruostumattoman teräsvaijerio-
läheisyydessä, sillä putken vaurioituminen saattaa aiheuttaa palovaaran hjaimen ekstubaation helpottamiseksi.
ja vakavia vammoja potilaalle.
• Älä käytä typpioksiduulia hapen laimentamiseen. Typpioksiduuli on YHTEENSOPIVUUS LASERIEN KANSSA
tulenarka kaasu, joka saattaa syttyä palamaan ja aiheuttaa vakavia vam- Hunsaker Mon-Jet -ventilaatioputki on testattu vakioiduissa olosuhteissa
moja potilaalle. endotrakeaaliputkien runkojen laserkestävyystestien mukaisesti. Laite on tes-
• Huolehdi, että jet-putki ei pääse siirtymään liian lähelle limakalvoja, tattu happirikastetussa ympäristössä kohdistamalla siihen neljää erityyppistä
vaan pysyy keskellä trakean luumenia. Jos jet-putki on liian lähellä laserenergiaa, joita kaikkia käytetään kurkunpään leikkauksissa: CO2-laser,
trakean seinämää, limakalvo saattaa kuivua ja vahingoittua. Nd:YAG-laser, Holmium:YAG-laser ja argonlaser.
• Ventilaatioputki ei sovellu käytettäväksi potilailla, joilla on ahtaat
hengitystiet, sillä se saattaa rajoittaa sisään- ja uloshengitystä ja johtaa Putken varsinaisen rungon materiaali on kemialliselta koostumukseltaan
intratrakeaalipaineen liialliseen kohoamiseen. luontaisesti palon- ja liekinkestävää, eikä se edistänyt palamista itsestään
• Älä käytä teräviä instrumentteja ventilaatioputken läheisyydessä, jottei jatkuvalla palolla, kun siihen kohdistettiin lasersäteitä testatuilla tehoilla.
putki vahingoitu ja potilaan hengitys vaikeudu. Korkeammat lasertehot voivat synnyttää liekin, joka sammuu itsestään laser-
• Älä steriloi laitetta uudelleen. Medtronic ei ole vastuussa tuotteista, jotka säteilyn loppuessa. Proksimaalinen kaasuliitäntä ei ole palon- ja liekinkestävä.
on steriloitu uudelleen hoitoyksikössä.
• Jos ILMATIET SYTTYVÄT PALAMAAN, toimi VÄLITTÖMÄSTI näin: Nämä testit sekä lisätestit, joissa simuloitiin kliinisessä käytössä esiintyviä
• KATKAISE HAPPIVIRTA ympäristöolosuhteita, osoittivat että laite on yhteensopiva lasertekniikoiden
• SULJE HENGITYSJÄRJESTELMÄN LETKU PURISTIMELLA kanssa, eivätkä kliinisissä toimenpiteissä yleisesti käytettävät lasertehot
• IRROTA HENGITYSLETKUSTO KONEESTA aiheuta siinä puhalluslampun kaltaista liekkiä eikä laitteen rakenteen
• SAMMUTA PALO STERIILILLÄ VEDELLÄ TAI SUOLALIUOK- sulamista/tiputtelua.
SELLA
• POISTA PUTKI POTILAASTA
• HOIDA POTILASTA HETI
KÄYTTÖOHJEET
Kirurgin on harkittava tarkoin, millä potilailla tätä laitetta käytetään. Jos
jet-ventilaatiossa ilmenee komplikaatioita, ne johtuvat tavallisesti väärästä po-
tilasvalinnasta, putken virheellisestä asettamisesta tai väärästä jet-tekniikasta.
Mahdollisia haittavaikutuksia ovat limakalvojen kuivuminen, hypoksemia
ja sekundaariset komplikaatiot, kuten pneumothorax, subkutaaninen emfy-
seema tai pneumomediastinum, jotka aiheutuvat liian korkeasta intratrakeaa-
lisesta paineesta.
9
English
Svenska
BESKRIVNING AV ANORDNINGEN Före intubering
Hunsaker Mon-Jet ventilationstub är en trakealtub med dubbla lumen och 1. Gör en visuell bedömning av larynx genom en endoskopisk undersökning
liten diameter. Anordningens längd är cirka 33 cm, inklusive en positioner- och uppskatta hur lång tuben måste vara för att subglottisk placering av
ingsstruktur i den distala änden av tuben, avsedd att hålla kvar tuben i den tuben ska kunna garanteras.
centrala delen av luftstrupens lumen. Den lumen som har störst diameter 2. Identifiera placering och omfattning av eventuella abnorma svulster eller
är avsedd för syretillförsel i form av intermittent jetventilation. Den lumen knölar i halsregionen som skulle kunna ockludera luftvägarna eller hindra
som har den minsta diametern är avsedd att anslutas till en gasmonitor för luftflödet vid inspiration eller exspiration.
övervakning av andningsgaser och/eller luftvägstryck. I den del av tuben som Intubering
har störst lumen finns en tråd av rostfritt stål, avsedd att underlätta extubering 3. Intubera patienten med standardprocedurer för flexibla endotrakealtuber.
i fall en laserskada skulle uppstå på tuben. Både jetventilationstuben och Tuben bör placeras centralt i luftvägens lumen och sättas in så att änden
monitortuben är försedda med en koppling av luertyp i den proximala änden av anordningen är cirka 7,5 cm nedanför stämbanden.
för att kunna anslutas till anestesigasutrustning i operationssalar respektive 4. Bekräfta intuberingsdjupet för tubens distala öppning genom en endos-
övervakningsutrustning. Hunsaker Mon-Jet ventilationstub levereras STERIL kopisk undersökning.
och är endast avsedd för engångsbruk. 5. Tag bort ledaren.
6. Anslut jetventilationstuben till lämplig regulator för gaskällan.
AVSEDD ANVÄNDNING 7. Anslut monitortubens trevägsventil till patientens andningsgasmonitor
Hunsaker Mon-Jet ventilationstub är avsedd att användas för ventilering av och/eller luftvägstrycksmonitor.
patienten genom tillförsel av anestesigaser med tryck, en teknik kallad jetventi- 8. Justera ventilen för att ansluta monitorlumen till önskad övervakning-
lation, vid mikrolaryngeala kirurgiska ingrepp. sutrustning.
9. Fäst tuben i patientens ansikte med lämplig typ av häfta. Undvik att kröka
KONTRAINDIKATIONER eller böja tuben när du fäster den.
Hunsaker Mon-Jet ventilationstub ska inte användas på patienter med trånga Under operation
luftvägar, eftersom detta kan begränsa ventilationen samt ge en alltför kraftig 10. Späd ut syrgas och andra antändliga gaser med helium, kväve eller rums-
ökning av intratrakeala tryck. luft efter behov. Späd ut syrgas till den minsta inspirerade koncentration
som är möjlig med bibehållen tillfredsställande syrgasmättnad.
VARNINGAR 11. Övervaka patienten noga och var vaksam på tecken på hypoxemi. Vid
• Använd inte ventilationstuben med en Nd:YAG-laser vid effektinställnin- hypoxemi: Flytta omedelbart tuben, justera syrgasblandningen eller
gar över 30 watt för fiber utan kontakt eller 18 watt för fiber med kontakt. tillförselns hastighet, eller intubera patienten med en vanlig trakealtub.
Tuben kan antändas av höga temperaturer som alstras på det bestrålade Extubering
stället vid dessa effektnivåer. Undersök tuben för att se om den har 12. I tubens större lumen finns en tråd av rostfritt stål, avsedd att underlätta
skador, penetrationer eller andra synliga deformationer om påverkan från extubering.
laserenergi misstänks. Ventilationsflödet kan hindras och kräver att den
skadade ventilationstuben byts ut. LASERKOMPATIBILITET - SAMMANFATTNING
• Använd inte kirurgisk laser eller diatermi vid förhöjda syrgasnivåer eller Hunsaker Mon-Jet ventilationstub testades under standardiserade förhål-
i närvaro av andra antändliga gaser. Om tuben skadas kan den antändas landen i syfte att fastställa motståndskraften mot laser i endotrakealtubens
och skada patienten allvarligt. skaft. Anordningen testades i en syrerik miljö och utsattes för laserenergi från
• Använd inte kväveoxid till syrgasutspädning. Kväveoxid är en antändlig fyra lasertyper som används vid laryngeal kirurgi: CO2-laser, Nd:YAG-laser,
gas. Om den antänds kan patienten skadas allvarligt. Holmium:YAG-laser och Argon-laser.
• Se till att jetventilationen inte sker för nära slemhinnan genom att
säkerställa att tuben placerats i ett centralt läge i luftstrupens lumen. Jet- Den kemiska sammansättningen i materialet i tubens huvudskaft tål eld och
ventilation intill trakealväggen kan leda till torra slemhinnor och skador flammor och började inte brinna när den utsattes för laserenergier vid de
på luftstrupens invändiga yta. testade laserinställningarna. Högre laserenergier kan resultera i en flamma som
• Ventilationstuben ska inte användas på patienter med trånga luftvägar, slocknar av sig själv när laserenergin avlägsnas. Den proximala gaskopplingen
eftersom detta kan begränsa ventilationen samt orsaka en alltför kraftig har ingen inbyggd motståndskraft mot eld eller flammor.
ökning av intratrakeala tryck.
• Använd inte vassa instrument nära ventilationstuben. Tuben kan skadas Resultatet av testerna och ytterligare tester där de miljöförhållanden som råder
och ventilationen av patienten äventyras. vid klinisk användning emulerades visade att anordningen är laserkompatibel
• Sterilisera inte om anordningen. Medtronic ansvarar inte för produkter och inte producerar en blåslampeliknande låga eller en smältande/droppande
som har omsteriliserats av sjukvårdsinrättningar. struktur om den utsätts för laserenergi med de intensiteter som vanligen
• I händelse av BRAND I LUFTSLANGAR MÅSTE DU OMEDELBART används i kliniska tillämpningar.
• STÄNGA AV SYRGASFLÖDET
• OCKLUDERA SLANGEN I KRETSEN MED EN KLÄMMA
• KOPPLA BORT ANDNINGSKRETSEN
• SLÄCKA ELDEN MED STERILT VATTEN ELLER SALTLÖSNING
• TA BORT TUBEN FRÅN PATIENTEN
• SE TILL ATT PATIENTEN OMEDELBART FÅR VÅRD
BRUKSANVISNING
Kirurgen måste göra en medicinsk bedömning av vilka patienter som är lämp-
liga för applicering av denna anordning. Komplikationerna i samband med
jetventilationstuber uppstår i regel på grund av olämpligt patientval, felaktig
placering av tuben eller felaktig jetventilationsteknik. Möjliga komplikationer
är uttorkade slemhinnor, hypoxemi och sekundära komplikationer såsom
pneumothorax, subkutant emfysem eller pneumomediastinum orsakat av
alltför högt intratrakealt tryck.
10
Français
Português
DESCRIÇÃO DO DISPOSITIVO excessiva desidratação da mucosa, hipoxemia e complicações secundárias, tais
O tubo de ventilação Hunsaker Mon-Jet é um tubo traqueal de pequeno como pneumotórax, enfisema subcutâneo ou pneumomediastino induzido
diâmetro com lúmen duplo. O dispositivo possui um comprimento total de por pressão intratraqueal excessivamente elevada.
cerca de 33 cm, incluindo uma estrutura de posicionamento na extremidade
distal do tubo destinada a manter a posição do tubo na porção central do É aconselhável adquirir formação formal na utilização das técnicas de ventila-
lúmen da traqueia. O lúmen de maior diâmetro do tubo destina-se a fornecer ção por jacto antes de se utilizar este dispositivo em cirurgia. É essencial efec-
ventilação intermitente por jacto de oxigénio. O lúmen de menor diâmetro tuar uma colocação e uma ligação correctas do tubo de ventilação Hunsaker
destina-se a ser ligado a um monitor de gases para monitorizar as pressões Mon-Jet para uma ventilação segura e eficaz do doente.
dos gases respiratórios e/ou das vias respiratórias. O tubo de maior diâmetro
está equipado com um fio de aço inoxidável interno para facilitar a extubação Antes da entubação
caso ocorram danos no tubo provocados pelo laser. Tanto o tubo de injecção 1. Examine visualmente a laringe por endoscopia e calcule o comprimento
como o tubo de monitorização estão fixos na extremidade proximal com de tubo que é necessário introduzir para garantir a colocação subglótica
um adaptador de tipo Luer para ligar às fontes de gases e ao equipamento de do tubo.
monitorização do bloco operatório. O tubo de ventilação Hunsaker Mon-Jet é 2. Identifique a localização e a extensão de quaisquer formações ou massas
fornecido ESTÉRIL e destina-se a uma utilização única. anómalas na região do pescoço que possam obstruir as vias respiratórias
ou restringir o fluxo do ar durante a inspiração e a expiração.
UTILIZAÇÃO PREVISTA Entubação
O tubo de ventilação Hunsaker Mon-Jet destina-se a ser utilizado como um 3. Entube o doente utilizando os procedimentos padrão para tubos endo-
dispositivo para ventilação do doente, mediante a administração de gases de traqueais flexíveis. O tubo deve ser colocado centralmente no lúmen
anestesia pressurizados, uma técnica referida como ventilação por jacto, em das vias respiratórias e introduzido de forma a que a extremidade do
procedimentos cirúrgicos microlaríngicos. dispositivo fique cerca de 7,5 cm abaixo das cordas vocais.
4. Confirme visualmente a profundidade da entubação da abertura distal
CONTRA-INDICAÇÕES do tubo através de exame endoscópico.
O tubo de ventilação Hunsaker Mon-Jet não deve ser utilizado em doentes 5. Retire o estilete.
com vias respiratórias estreitas que possam restringir a inspiração e expiração 6. Ligue o tubo de injecção ao regulador apropriado da fonte de gás.
de ventilação e causar um aumento excessivo das pressões intratraqueais. 7. Ligue a torneira de passagem de 3 vias do tubo de monitorização ao
monitor de gases respiratórios do doente e/ou ao monitor da pressão das
AVISOS vias respiratórias.
• Não utilize o tubo de ventilação com um laser Nd:YAG com potência 8. Ajuste a torneira de passagem para ligar o lúmen a monitorizar ao
programada para valores superiores a 30 watts para administração de equipamento de monitorização desejado.
fibras sem contacto ou superiores a 18 watts para administração de fibras 9. Fixe o tubo à face do doente com uma fita adesiva apropriada. Evite fazer
com contacto. Com tais níveis de potência, o tubo pode incendiar-se dobras ou amolgar o tubo quando o fixar.
devido às altas temperaturas geradas no local de irradiação. Inspeccione Durante o procedimento
o tubo para detectar danos, penetração do tubo ou outras deformações 10. Dilua o oxigénio ou outro gás inflamável com hélio, azoto ou ar ambi-
visíveis, caso suspeite de impacto da energia do laser. O fluxo de ven- ente, conforme necessário. Dilua o oxigénio até à concentração mínima
tilação poderá ficar comprometido e obrigar à substituição do tubo de de inspiração compatível com uma saturação satisfatória de oxigénio.
ventilação danificado. 11. Monitorize de perto a ocorrência de sinais de hipoxemia no doente. Se
• Não utilize lasers cirúrgicos nem fontes de energia para cautério térmico ocorrer hipoxemia, reposicione imediatamente o tubo, ajuste a mistura
ou eléctrico na presença de níveis elevados de oxigénio ou de outros gasosa de oxigénio ou a taxa de administração ou entube o doente com
gases inflamáveis, uma vez que podem danificar o tubo e originar uma um tubo traqueal convencional adequado.
ignição causando lesões graves no doente. Extubação
• Não utilize óxido de azoto para diluir o oxigénio. O óxido de azoto é um 12. O tubo de maior diâmetro está equipado com um fio de aço inoxidável
gás inflamável e pode dar origem a uma ignição e causar lesões graves no interno para facilitar a extubação.
doente.
• Evite que a ventilação por jacto se aproxime demasiado do revestimento COMPATIBILIDADE COM LASER
da mucosa, procurando colocar o tubo em posição central no lúmen da O tubo de ventilação Hunsaker Mon-Jet foi testado em condições padroni-
traqueia. Se a ventilação por jacto for feita demasiado próximo da parede zadas para avaliar a resistência dos eixos do tubo endotraqueal ao laser. O
da traqueia, poderá secar a mucosa e lesar o revestimento da traqueia. dispositivo foi testado num ambiente enriquecido em oxigénio e submetido
• O tubo de ventilação não deve ser utilizado em doentes com vias ao impacto da energia laser com quatro tipos de lasers utilizados na cirurgia
respiratórias estreitas que possam restringir a inspiração e expiração de da laringe: laser de CO2, laser Nd:YAG, laser de hólmio:YAG e laser de árgon.
ventilação e causar um aumento excessivo das pressões intratraqueais.
• Não utilize instrumentos afiados muito próximo do tubo de ventilação, a A composição química do material do eixo do tubo é intrinsecamente
fim de evitar danificar o tubo e comprometer a ventilação do doente. resistente à ignição ou às chamas e não suportou a combustão com incêndio
• Não reesterilize o dispositivo. A Medtronic não assume qualquer auto-sustentado quando submetido ao impacto da energia laser e aos
responsabilidade por dispositivos que tenham sido reesterilizados pelas parâmetros de laser testados. Energias de laser mais elevadas podem produzir
instituições de saúde. uma ignição que se extinguirá por si própria logo que a energia de laser seja
• Caso ocorra uma IGNIÇÃO NAS VIAS RESPIRATÓRIAS, tome as removida. O ajuste proximal dos gases não é intrinsecamente resistente a
seguintes medidas IMEDIATAMENTE: ignição ou chamas.
• DESLIGUE O FLUXO DE OXIGÉNIO
• FECHE A TUBAGEM DO CIRCUITO COM UM CLAMPE O resultado do teste e dos testes adicionais que simulam as condições
• DESLIGUE O CIRCUITO RESPIRATÓRIO ambientais existentes na utilização clínica demonstraram que o dispositivo
• APAGUE O FOGO COM ÁGUA ESTÉRIL OU SORO FISIOLÓGI- é compatível com laser e que não produzirá chamas em tocha nem fusão ou
CO gotejamento em estruturas, se for submetido ao impacto de energia laser com
• RETIRE O TUBO DO DOENTE intensidades geralmente utilizadas na prática clínica.
• APLIQUE CUIDADOS IMEDIATOS AO DOENTE
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
O cirurgião tem de exercer o seu melhor juízo médico ao seleccionar os
doentes para aplicação deste dispositivo. As complicações associadas aos
tubos de ventilação por jacto devem-se, regra geral, a uma incorrecta selecção
do doente, a uma incorrecta colocação do tubo ou à utilização de uma técnica
de ventilação inadequada. Entre os possíveis efeitos adversos, contam-se a
11
English
Ελληνικά
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΣΥΣΚΕΥΗΣ επιπλοκές που σχετίζονται με τους σωληνίσκους αερισμού ακροφύσια γενικά
Ο σωληνίσκος αερισμού Hunsaker Mon-Jet είναι ένας τραχειακός σωλήνας οφείλονται σε ακατάλληλη επιλογή ασθενούς, λανθασμένη τοποθέτηση του
μικρής διατομής και διπλού αυλού. Το συνολικό μήκος της συσκευής είναι σωληνίσκου ή ακατάλληλη τεχνική ψεκασμού. Στις πιθανές ανεπιθύμητες
περίπου 33 cm και περιλαμβάνει διάταξη τοποθέτησης στο άπω άκρο του ενέργειες περιλαμβάνονται υπερβολική ξήρανση του βλεννογόνου,
σωληνίσκου, η οποία προορίζεται για τη συγκράτηση του σωληνίσκου υποξαιμία και δευτερεύουσες επιπλοκές, όπως πνευμοθώρακας, υποδόριο
ακροφυσίου στη θέση του, στο κεντρικό τμήμα του τραχειακού αυλού. Ο εμφύσημα ή πνευμομεσοθωράκιο που προκαλούνται από υπερβολικά υψηλή
μεγαλύτερης διαμέτρου αυλός του σωληνίσκου προορίζεται για παροχή ενδοτραχειακή πίεση.
οξυγόνου μέσω διαλείποντος αερισμού με ακροφύσια. Ο μικρότερης διαμέτρου
αυλός του σωληνίσκου προορίζεται για σύνδεση με συσκευή παρακολούθησης Πριν τη χρήση αυτής της συσκευής σε χειρουργική επέμβαση, συνιστάται η
των αναπνευστικών αερίων ή/και των πιέσεων στον αεραγωγό. Εντός παροχή επίσημης εκπαίδευσης στη χρήση τεχνικών αερισμού με ακροφύσια. Η
του μεγαλύτερου αυλού του σωληνίσκου παρέχεται εσωτερικό σύρμα από σωστή τοποθέτηση και σύνδεση του σωληνίσκου αερισμού Hunsaker Mon-Jet
ανοξείδωτο ατσάλι για διευκόλυνση της αποσωλήνωσης. Τόσο ο σωληνίσκος είναι απαραίτητη για τον ασφαλή και αποτελεσματικό αερισμό του ασθενούς.
ακροφυσίου όσο και ο σωληνίσκος παρακολούθησης διαθέτουν στο εγγύς
άκρο συνδετήρα τύπου luer για σύνδεση με τις γραμμές παροχής αερίου και Πριν τη διασωλήνωση
τον εξοπλισμό παρακολούθησης στο χειρουργείο. Ο σωληνίσκος αερισμού 1. Επιθεωρήστε οπτικά το λάρυγγα μέσω ενδοσκοπικής εξέτασης και
Hunsaker Mon-Jet παρέχεται ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΜΕΝΟΣ και προορίζεται για μία υπολογίστε το μήκος του σωληνίσκου που πρέπει να εισαχθεί ώστε να
μόνο χρήση. διασφαλιστεί η υπογλώσσια τοποθέτηση του σωληνίσκου.
2. Προσδιορίστε τη θέση και την έκταση των όποιων μη φυσιολογικών
ΠΡΟΤΙΘΕΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ νεοπλασιών ή μαζών στην περιοχή του αυχένα, οι οποίες ενδέχεται να
Ο σωληνίσκος αερισμού Hunsaker Mon-Jet προορίζεται για χρήση ως συσκευή εμφράσσουν τον αεραγωγό ή να περιορίζουν τη ροή αέρα κατά την
αερισμού ασθενούς μέσω της χορήγησης αναισθητικών αερίων υπό πίεση, εισπνοή ή την εκπνοή.
τεχνική που αναφέρεται ως αερισμός με ακροφύσια, σε μικροχειρουργικές Διασωλήνωση
επεμβάσεις στον λάρυγγα. 3. Διασωληνώστε τον ασθενή χρησιμοποιώντας τυποποιημένες διαδικασίες
για εύκαμπτους ενδοτραχειακούς σωλήνες. Ο σωληνίσκος πρέπει να
ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ τοποθετηθεί κεντρικά στον αυλό του αεραγωγού και να εισαχθεί με
Ο σωληνίσκος αερισμού Hunsaker Mon-Jet δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε τρόπο ώστε το άκρο της συσκευής να βρίσκεται περίπου 7,5 cm (3,0”)
ασθενείς με στενό αεραγωγό που θα μπορούσε να περιορίσει την εισπνοή και κάτω από τις φωνητικές χορδές.
εκπνοή αερισμού, και να προκαλέσει υπερβολική αύξηση των ενδοτραχειακών 4. Επιβεβαιώστε οπτικά το βάθος διασωλήνωσης του άπω ανοίγματος του
πιέσεων. σωληνίσκου μέσω ενδοσκοπικής εξέτασης.
5. Αφαιρέστε το στυλεό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ 6. Συνδέστε το σωληνίσκο ψεκασμού στον κατάλληλο ρυθμιστή της πηγής
• Μην χρησιμοποιείτε το σωληνίσκο αερισμού με λέιζερ Nd:YAG σε παροχής αερίου.
ρυθμίσεις ισχύος άνω των 30 W για παροχή μέσω ανεπαφικής ίνας, ή 18 7. Συνδέστε την τρίοδη στρόφιγγα του σωληνίσκου παρακολούθησης στη
W για παροχή μέσω επαφικής ίνας. Ο σωληνίσκος μπορεί να αναφλεγεί συσκευή παρακολούθησης αναπνευστικών αερίων του ασθενούς ή/και τη
λόγω των υψηλών θερμοκρασιών που αναπτύσσονται στο σημείο συσκευή παρακολούθησης της πίεσης αεραγωγού.
ακτινοβόλησης σε αυτά τα επίπεδα ισχύος. Επιθεωρήστε το σωληνίσκο 8. Ρυθμίστε τη στρόφιγγα για σύνδεση του αυλού παρακολούθησης στον
για τυχόν ζημιά, διείσδυση στο σωληνίσκο ή άλλη ορατή παραμόρφωση επιθυμητό εξοπλισμό παρακολούθησης.
εάν πιθανολογείται πρόσπτωση ενέργειας λέιζερ. Η ροή παροχής 9. Στερεώστε το σωληνίσκο στο πρόσωπο του ασθενούς με κατάλληλη
αερισμού ενδέχεται να εκτεθεί σε κίνδυνο με αποτέλεσμα την απαραίτητη κολλητική ταινία. Κατά τη στερέωση, αποφύγετε τη στρέβλωση ή τη
αντικατάσταση του ελαττωματικού σωληνίσκου αερισμού. δίπλωση του σωληνίσκου.
• Μην χρησιμοποιείτε χειρουργικά λέιζερ ή πηγές ισχύος Κατά τη διάρκεια της επέμβασης
ηλεκτροκαυτηριασμού ή θερμικού καυτηριασμού παρουσία αυξημένων 10. Αραιώστε το οξυγόνο ή άλλα εύφλεκτα αέρια με ήλιο, άζωτο ή
επιπέδων οξυγόνου ή άλλων εύφλεκτων αερίων, διαφορετικά η ζημιά ατμοσφαιρικό αέρα κατά περίπτωση. Αραιώστε το οξυγόνο στην
που θα προκληθεί στο σωληνίσκο ενδέχεται να έχει ως αποτέλεσμα την ελάχιστη σκόπιμη συγκέντρωση που είναι συμβατή με ικανοποιητικό
ανάφλεξη και το σοβαρό τραυματισμό του ασθενούς. κορεσμό οξυγόνου.
• Μην χρησιμοποιείτε υποξείδιο του αζώτου για την αραίωση του 11. Παρακολουθήστε στενά τον ασθενή για τυχόν συμπτώματα υποξαιμίας.
οξυγόνου. Το υποξείδιο του αζώτου είναι ένα εύφλεκτο αέριο, το οποίο Σε περίπτωση που σημειωθεί υποξαιμία, αλλάξτε αμέσως τη θέση του
ενδέχεται να προκαλέσει ανάφλεξη και σοβαρό τραυματισμό του σωληνίσκου, ρυθμίστε το μείγμα αερίου οξυγόνου ή το ρυθμό παροχής
ασθενούς. του, ή διασωληνώστε τον ασθενή με συμβατικό τραχειακό σωλήνα.
• Μην επιτρέπετε τον ψεκασμό πολύ κοντά στη βλεννογόνο επένδυση Αποσωλήνωση
διασφαλίζοντας την τοποθέτηση του σωληνίσκου σε κεντρική θέση εντός 12. Εντός του μεγαλύτερου αυλού του σωληνίσκου παρέχεται εσωτερικό
του αυλού της τραχείας. Ο ψεκασμός σε πολύ κοντινή απόσταση από το σύρμα από ανοξείδωτο ατσάλι για διευκόλυνση της αποσωλήνωσης.
τραχειακό τοίχωμα μπορεί να προκαλέσει ξήρανση του βλεννογόνου και
βλάβη στην επένδυση της τραχείας. ΣΥΝΟΨΗ ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΛΕΪΖΕΡ
• Μην χρησιμοποιείτε το σωληνίσκο αερισμού σε ασθενή με στενό Ο σωληνίσκος αερισμού Hunsaker Mon-Jet δοκιμάστηκε υπό τυποποιημένες
αεραγωγό καθώς μπορεί να περιορίσει την εισπνοή και εκπνοή, και να συνθήκες για την αντοχή των αξόνων ενδοτραχειακών σωλήνων στα λέιζερ.
προκαλέσει υπερβολική αύξηση των ενδοτραχειακών πιέσεων. Η συσκευή δοκιμάστηκε σε περιβάλλον εμπλουτισμένο με οξυγόνο και
• Μην χρησιμοποιείτε αιχμηρά εργαλεία σε πολύ κοντινή απόσταση από το υποβλήθηκε σε δοκιμή πρόσπτωσης ενέργειας λέιζερ προερχόμενη από
σωληνίσκο αερισμού, προς αποφυγή πρόκλησης βλάβης στο σωληνίσκο τέσσερις τύπους λέιζερ που χρησιμοποιούνται σε χειρουργικές επεμβάσεις
και έκθεσης του αερισμού του ασθενούς σε κίνδυνο. στον λάρυγγα: λέιζερ CO2, λέιζερ Nd:YAG, λέιζερ Όλμιο:YAG και λέιζερ
• Μην επαναποστειρώνετε τη συσκευή. Η Medtronic δεν αναλαμβάνει αργού.
καμία ευθύνη για προϊόντα που έχουν επαναποστειρωθεί από ιδρύματα
υγειονομικής περίθαλψης. Η χημική σύνθεση του υλικού του κύριου άξονα του σωληνίσκου είναι
• Στην περίπτωση ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ ΣΤΟΝ ΑΕΡΑΓΩΓΟ, ΠΡΕΠΕΙ ΑΜΕΣΑ: ενδογενώς ανθεκτική στη φωτιά ή τη φλόγα και δεν ενίσχυσε την ανάφλεξη
• ΝΑ ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΗ ΡΟΗ ΟΞΥΓΟΝΟΥ με αυτοσυντηρούμενη φωτιά όταν υποβλήθηκε σε δοκιμή πρόσπτωσης
• ΝΑ ΕΜΦΡΑΞΕΤΕ ΤΟΥΣ ΣΩΛΗΝΙΣΚΟΥΣ ΤΟΥ ΚΥΚΛΩΜΑΤΟΣ ενέργειας λέιζερ για τις ρυθμίσεις λέιζερ που δοκιμάστηκαν. Οι υψηλότερες
ΜΕ ΣΥΣΦΙΓΚΤΗΡΑ ενέργειες λέιζερ μπορούν να παραγάγουν φλόγα η οποία σβήνει μόνη της
• ΝΑ ΑΠΟΣΥΝΔΕΣΕΤΕ ΤΟ ΚΥΚΛΩΜΑ ΑΝΑΠΝΟΗΣ όταν απομακρύνεται η ενέργεια λέιζερ. Ο εγγύς συνδετήρας αερίου δεν είναι
• ΝΑ ΚΑΤΑΣΒΕΣΕΤΕ ΤΗ ΦΩΤΙΑ ΜΕ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΜΕΝΟ ΝΕΡΟ Ή ενδογενώς ανθεκτικός στη φωτιά ή τη φλόγα.
ΦΥΣΙΟΛΟΓΙΚΟ ΟΡΟ
• ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΣΩΛΗΝΙΣΚΟ ΑΠΟ ΤΟΝ ΑΣΘΕΝΗ Το αποτέλεσμα των ελέγχων και των επιπλέον δοκιμών για προσομοίωση
• ΝΑ ΠΑΡΑΣΧΕΤΕ ΑΜΕΣΗ ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΣΤΟΝ ΑΣΘΕΝΗ των συνθηκών περιβάλλοντος κατά την κλινική χρήση έδειξε ότι η συσκευή
είναι συμβατή με λέιζερ και ότι δεν παράγει φλόγα τύπου συσκευής
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ οξυγονοκόλλησης ή υφή τήξης/στάλαξης εάν υποβληθεί σε πρόσπτωση
Ο χειρουργός πρέπει να βασιστεί στη βέλτιστη ιατρική του κρίση κατά την από εντάσεις ενέργειας λέιζερ που χρησιμοποιούνται συνήθως στην κλινική
επιλογή ασθενών ως υποψηφίων για τη χρήση αυτής της συσκευής. Οι πρακτική.
12
Français
Polski
OPIS URZĄDZENIA chirurg powinien kierować się własną wiedzą i doświadczeniem. Powikłania
Rurka Hunsaker Mon-Jet jest rurką dotchawiczą o małej średnicy z związane ze stosowaniem rurek do wentylacji dyszowej wynikają zazwyczaj
podwójnym światłem. Całkowita długość przyrządu, łącznie z elementem z niewłaściwego doboru pacjentów, niewłaściwego umieszczenia rurki
utrzymującym pozycję znajdującym się na dystalnym końcu rurki, wynosi lub niewłaściwej techniki wentylacji strumieniowej. Możliwe działania
około 33 cm. Element utrzymujący pozycję służy do utrzymania położenia niepożądane obejmują nadmierne wysychanie błony śluzowej, hipoksemię i
rurki w środkowej części światła tchawicy. Światło rurki o większej średnicy powikłania wtórne, takie jak odma opłucnowa, odma podskórna lub odma
przeznaczone jest do podawania tlenu na drodze przerywanej wentylacji śródpiersiowa, będące wynikiem nadmiernie wysokiego ciśnienia wewnątrz
dyszowej. Światło rurki o mniejszej średnicy przeznaczone jest do podłączenia tchawicy.
do urządzenia monitorującego gazy oddechowe i/lub ciśnienie w drogach
oddechowych. Wewnętrzny drut ze stali nierdzewnej w obrębie ściany rurki Przed użyciem przyrządu w chirurgii zalecane jest odbycie oficjalnego przesz-
o większej średnicy ułatwia ekstubację na wypadek laserowego uszkodzenia kolenia dotyczącego techniki wentylacji dyszowej. Właściwe umieszczenie i
rurki. Zarówno rurka do wentylacji dyszowej (strumieniowej), jak i rurka do podłączenie rurki dotchawiczej Hunsaker Mon-Jet jest warunkiem bezpiec-
monitorowania posiadają na swych końcach proksymalnych łączniki typu znej i skutecznej wentylacji pacjenta.
luer służące do podłączenia do źródeł gazów oraz do sprzętu monitorującego
na sali operacyjnej. Dostarczana rurka dotchawicza Hunsaker Mon-Jet jest Przed intubacją
JAŁOWA i przeznaczona jest do jednorazowego użytku. 1. Na podstawie badania endoskopowego należy wzrokowo ocenić krtań
i oszacować, jaka długość rurki pozwoli na osiągnięcie położenia
PRZEZNACZENIE podgłośniowego rurki po jej założeniu.
Rurka dotchawicza Hunsaker Mon-Jet przeznaczona jest do wentylacji 2. Należy ustalić położenie i rozmiary wszelkich nieprawidłowych wyrośli
pacjentów polegającej na podaży gazów anestetycznych pod ciśnieniem, lub guzów w obrębie szyi, które mogą powodować zamknięcie dróg
techniką określaną jako wentylacja dyszowa (strumieniowa), podczas za- oddechowych i ograniczenie przepływu powietrza podczas wdechu i
biegów operacyjnych w zakresie mikrochirurgii krtani. wydechu.
Intubacja
PRZECIWWSKAZANIA 3. Zaintubować pacjenta, postępując zgodnie ze standardowymi procedur-
Rurki dotchawiczej Hunsaker Mon-Jet nie należy używać u pacjentów z ami dla giętkich rurek dotchawiczych. Rurka powinna być umieszczona
wąskimi drogami oddechowymi, u których założenie takiej rurki mogłoby centralnie w świetle dróg oddechowych na takiej głębokości, aby koniec
ograniczyć drożność i spowodować nadmierny wzrost ciśnienia w tchawicy przyrządu znajdował się około 7,5 cm (3,0 cala) poniżej strun głosowych.
podczas wdechu i wydechu. 4. Za pomocą badania endoskopowego należy wzrokowo ocenić głębokość
położenia dystalnego otworu rurki.
OSTRZEŻENIA 5. Usunąć prowadnicę.
• Nie należy używać rurki dotchawiczej z laserem Nd:YAG przy ustawie- 6. Połączyć rurkę do wentylacji z odpowiednim regulatorem źródła gazów.
niach mocy powyżej 30 watów w przypadku aplikatora bezdotykowego 7. Połączyć trójdrożny zawór rurki do monitorowania z monitorem gazów
lub 18 watów w przypadku aplikatora dotykowego. Przy tych poziomach oddechowych pacjenta i/lub monitorem ciśnienia w drogach oddechow-
mocy rurka może ulec zapłonowi w wyniku wytworzenia wysokich ych.
temperatur w miejscu napromienienia. W przypadku podejrzenia 8. Ustawić zawór tak, aby uzyskać połączenie między światłem przeznacz-
negatywnego wpływu energii laserowej na rurkę należy obejrzeć ją w onym do monitorowania a żądanym sprzętem monitorującym.
poszukiwaniu uszkodzeń, przedziurawienia lub innego zniekształcenia. 9. Za pomocą odpowiedniego przylepca przymocować rurkę do twarzy
Może wystąpić upośledzenie wentylacji prowadzące do konieczności pacjenta. Podczas mocowania unikać załamywania i zginania rurki.
wymiany uszkodzonej rurki. W trakcie zabiegu
• W środowisku, w którym panuje podwyższone stężenie tlenu lub innych 10. Tlen lub inne gazy palne należy w razie potrzeby rozcieńczać helem, azo-
gazów palnych, nie należy używać laserów chirurgicznych ani innych tem lub powietrzem pokojowym. Tlen w mieszaninie oddechowej należy
źródeł energii elektrycznej i cieplnej stosowanych do kauteryzacji, rozcieńczać do minimalnego stężenia zapewniającego zadowalające
ponieważ mogłoby to doprowadzić do uszkodzenia rurki, zapłonu i wysycenie krwi.
odniesienia poważnych obrażeń przez pacjenta. 11. Należy ściśle monitorować pacjenta, zwracając uwagę na wszelkie
• Do rozcieńczania tlenu nie należy stosować tlenku azotu. Tlenek azotu objawy niedotlenienia krwi. Jeśli dojdzie do niedotlenienia krwi należy
jest gazem palnym, a użycie go może doprowadzić do zapłonu i odniesie- niezwłocznie zmienić położenie rurki, skorygować stężenie tlenu w
nia poważnych obrażeń przez pacjenta. mieszaninie oddechowej lub szybkość podawania mieszaniny bądź
• Należy unikać wdmuchiwania powietrza bezpośrednio na powierzchnię zaintubować pacjenta konwencjonalną rurką dotchawiczą.
błony śluzowej tchawicy; w tym celu należy umieszczać rurkę centralnie Ekstubacja
w świetle tchawicy. Podawanie strumienia powietrza w zbyt małej 12. Wewnętrzny drut ze stali nierdzewnej w obrębie ściany rurki o większej
odległości od ściany tchawicy może powodować wysuszenie śluzówki i średnicy ułatwia ekstubację.
uszkodzenie nabłonka tchawicy.
• Nie należy używać rurki dotchawiczej u pacjentów z wąskimi drogami PODSUMOWANIE INFORMACJI NA TEMAT KOMPATYBILNOŚCI Z
oddechowymi, u których założenie takiej rurki mogłoby ograniczyć LASEREM
drożność i spowodować nadmierny wzrost ciśnienia w tchawicy podczas Rurka dotchawicza Hunsaker Mon-Jet była badana w standaryzowanych
wdechu i wydechu. warunkach pod kątem odporności trzonów rurek na oddziaływanie lasera.
• Nie należy używać ostrych narzędzi w bezpośrednim sąsiedztwie rurki Przyrząd badano w atmosferze powietrza wzbogaconego tlenem. Poddawano
dotchawiczej, ponieważ mogłoby dojść do uszkodzenia rurki i zaburze- go oddziaływaniu energii laserowej pochodzącej z czterech rodzajów laserów
nia czynności oddechowej pacjenta. używanych w chirurgii laryngologicznej: lasera CO2, lasera Nd:YAG, lasera
• Urządzenia nie należy ponownie sterylizować. Firma Medtronic nie Ho:YAG i lasera argonowego.
ponosi odpowiedzialności za produkty ponownie sterylizowane przez
placówki służby zdrowia. Skład chemiczny materiału tworzącego trzon rurki zapewnia jej odporność na
• Jeśli dojdzie do ZAPŁONU W DROGACH ODDECHOWYCH, należy ogień oraz płomienie i nie ułatwia zapłonu pod wpływem ognia powstającego
NATYCHMIAST: w wyniku oddziaływania energiami laserów w badanych sytuacjach. Wyższe
• ODCIĄĆ DOPŁYW TLENU. energie lasera mogą powodować powstanie płomienia, który ulega samoistne-
• ZA POMOCĄ ZACISKU ZAMKNĄĆ RURKĘ UKŁADU WEN- mu wygaszeniu po zaprzestaniu działania energii laserowej. Znajdująca się
TYLACJI. na proksymalnym końcu część łącząca ze źródłem gazów nie jest odporna na
• ODŁĄCZYĆ UKŁAD WENTYLACJI OD PACJENTA. ogień i płomienie.
• ZGASIĆ OGIEŃ JAŁOWĄ WODĄ LUB ROZTWOREM SOLI.
• WYJĄĆ RURKĘ DOTCHAWICZĄ Z DRÓG ODDECHOWYCH Wyniki badań podstawowych i dodatkowych symulujących warunki
PACJENTA. środowiskowe spotykane w zastosowaniach klinicznych wykazały, że przyrząd
• NIEZWŁOCZNIE UDZIELIĆ PACJENTOWI POMOCY. jest kompatybilny z laserem i nie spowoduje zapłonu wybuchowego ani
stopienia struktury pod wpływem oddziaływania energii laserowej zazwyczaj
INSTRUKCJA UŻYCIA wykorzystywanej klinicznie.
Przy wyborze pacjentów, u których może być stosowane to urządzenie,
NÁVOD K POUŽITÍ
Chirurg musí pečlivě zvážit výběr pacientů vhodných k aplikaci tohoto
zařízení. Komplikace spojené s používáním ventilační trubice jet jsou obvykle
vyvolány nevhodným výběrem pacienta, nepřesným umístěním trubice nebo
nesprávným prováděním techniky jet. K možným nežádoucím účinkům patří:
nadměrné vysušování sliznice, hypoxémie a vedlejší účinky jako např. pneu-
motorax, podkožní emfyzém nebo pneumomediastinum vyvolané vysokým
intratracheálním tlakem.
14
Français
Magyar
AZ ESZKÖZ LEÍRÁSA Az eszköz sebészeti beavatkozások során történő használata előtt tanácsos
A Hunsaker Mon-Jet lélegeztetőtubus kis átmérőjű, kétlumenű tracheatubus. képzést tartani a jet lélegeztetés technikájáról. A Hunsaker Mon-Jet
Az eszköz teljes hossza körülbelül 33 cm a tubus disztális végén lévő pozi- lélegeztetőtubus megfelelő elhelyezése és csatlakoztatása elengedhetetlen a
cionáló résszel együtt, amely a tubust a trachea lumenének közepén tartja. A beteg biztonságos és hatékony lélegeztetéséhez.
tubus nagyobb átmérőjű lumene nagy frekvenciájú oxigénadagolásra szolgál.
A tubus kisebb átmérőjű lumene a légzési gázokat és/vagy a légúti nyomást Intubáció előtt
figyelő monitorhoz csatlakozik. A nagyobb lumenben futó belső rozsdamen- 1. Endoszkópos szemrevételezéssel vizsgálja meg a gégét, és becsülje meg a
tes acéldrót segíti az extubálást a lézer okozta tubussérülés esetén. Mind a tubus subglottális elhelyezéséhez szükséges tubushosszt.
lélegeztetőcső, mind a monitorcső proximális végén egy luer csatlakozó van, 2. Mérje fel a helyét és kiterjedését a nyaktájék rendellenes növendékeinek
amely a műtői gázellátáshoz, illetve a monitorhoz csatlakoztatható. A Hun- és csomóinak, amelyek elzárhatják a légutat vagy korlátozhatják a levegő
saker Mon-Jet lélegeztetőtubus STERIL kiszerelésű, és egyszeri felhasználásra áramlását be- vagy kilégzéskor.
szolgál. Intubáció
3. Intubálja a beteget a rugalmas endotracheális tubusokra vonatkozó
RENDELTETÉS szokásos eljárás szerint. A tubust a légcső lumenének közepén vezesse
A Hunsaker Mon-Jet lélegeztetőtubus a beteg sűrített altatógázokkal történő le, és úgy helyezze el, hogy az eszköz vége körülbelül 7,5 cm-re legyen a
lélegeztetésére szolgál, a nagy frekvenciájú jet lélegeztetés néven ismert tech- hangszálak alatt.
nikával, a gége mikrosebészeti műtétei során. 4. Endoszkóppal szemrevételezze a tubus disztális nyílásának intubálási
mélységét.
ELLENJAVALLATOK 5. Távolítsa el a vezetőszondát.
A Hunsaker Mon-Jet lélegeztetőtubust nem szabad használni szűk légút es- 6. Csatlakoztassa a nagyobb lument (jet csövet) a megfelelő gázadagolóhoz.
etében, mert korlátozhatja a be- és kilégzést, illetve az intratrachealis nyomás 7. Csatlakoztassa a kisebb lumen 3 állású csapját a légzési gázokat és/vagy a
kifejezett emelkedését okozhatja. légúti nyomást figyelő monitorhoz.
8. Állítsa be a csapot úgy, hogy a kisebb lumen a kívánt figyelőeszközhöz
FIGYELMEZTETÉSEK csatlakozzon.
• Ne használja a lélegeztetőtubust Nd:YAG lézerrel 30 Watt feletti ener- 9. Alkalmas ragasztószalaggal rögzítse a tubust a beteg arcán. A rögzítéskor
giánál nem érintkező optikai szálas energialeadáskor, illetve 18 Watt ügyeljen arra, hogy a tubus ne törjön meg és ne szűküljön be.
energiánál érintkező optikai szálas energialeadáskor. Ilyen energiasz- Műtét alatt
inteknél a tubus meggyulladhat a besugárzás helyén fellépő magas 10. Hígítsa az oxigént és a többi gyúlékony gázt héliummal, nitrogénnel vagy
hőmérséklet miatt. Vizsgálja meg a tubust, hogy nem károsodott-e, a levegővel szükség szerint. Hígítsa az oxigént a lehető legkisebb belégzési
cső nem lyukadt-e ki, és nem látható-e más elváltozás, ha felmerül a koncentrációra, amely mellett még kielégítő az oxigénszaturáció.
lézerhatás gyanúja. A gáz áramlása romolhat, és szükség lehet a sérült 11. Szorosan monitorozza a beteget, hogy észlelhetők-e a hypoxaemia
lélegeztetőtubus cseréjére. jelei. Ha hypoxaemia jelentkezik azonnal igazítson a tubus helyzetén,
• Ne használja sebészi lézerek, elektromos vagy hőkauterek áramforrását módosítsa az oxigénkeveréket ill. a légzésszámot, vagy intubálja a beteget
magas oxigénkoncentráció, vagy más gyúlékony gáz jelenlétében, mert a hagyományos tracheatubussal.
tubus károsodása gyulladást és a beteg súlyos sérülését eredményezheti. Extubálás
• Ne használjon nitrogén-oxidult az oxigén hígításához. A nitrogén-oxidul 12. A nagyobb lumenben futó belső rozsdamentes acéldrót segíti az extubá-
egy gyúlékony gáz és égést ill. a beteg súlyos sérülését okozhatja. lást.
• A tubust a trachea lumenének közepén tartva akadályozza meg, hogy
a gázlöket túl közel kerüljön a nyálkahártyához. A trachea falához A LÉZERKOMPATIBILITÁS ÖSSZEFOGLALÁSA
túl közel leadott gázlöket a nyálkahártya kiszáradását és a trachea A Hunsaker Mon-Jet lélegeztetőtubus endotracheális tubusszárának lézerrel
fedőrétegének károsodását okozhatja. szembeni ellenállását szabványos körülmények között ellenőrizték. Az
• A lélegeztetőtubust nem szabad használni szűk légút esetében, mert eszközt oxigénben dúsított környezetben ellenőrizték, ahol a gégeműtétekben
korlátozhatja a be- és kilégzést, illetve az intratrachealis nyomás kifejezett használatos négyféle lézerből bocsátottak rá energiát. CO2-lézer, Nd:YAG-
elemelkedését okozhatja. lézer, holmium:YAG-lézer és argonlézer.
• A tubus sérülésének elkerülése és a beteg lélegezetésének biztonsága
érdekében ne használjon éles eszközöket a lélegeztetőtubus közvetlen A tubus fő szárának anyaga tűz- és lángálló, és a lézerek tesztelt beállításainál
közelében. nem égett önfenntartó lánggal. Nagyobb lézerenergiákon láng jelenhet meg,
• Ne sterilizálja újra az eszközt. A Medtronic nem vállal semmilyen amely kialszik, amint a lézerenergia megszűnik. A proximális gázcsatlakozó
felelősséget az egészségügyi intézmények által újrasterilizált termékekért. anyaga nem tűz- és lángálló.
• LÉGÚTI TŰZ esetén, AZONNAL:
• KAPCSOLJA KI AZ OXIGÉNADAGOLÁST; A tesztelés és a klinikai használatot szimuláló további vizsgálatok eredménye
• ZÁRJA EL A LÉLEGEZTETŐCSÖVET EGY LEFOGÓVAL; azt mutatta, hogy az eszköz lézerrel kompatibilis, és nem hoz létre szúróláng-
• VÁLASSZA LE A LÉGZŐKÖR CSATLAKOZÁSÁT; hoz hasonló lángot vagy olvadó/csöpögő alakzatot, ha a klinikai gyakorlatban
• OLTSA EL A TÜZET STERIL VÍZZEL VAGY SÓOLDATTAL; általában használt intenzitású lézerenergia éri.
• TÁVOLÍTSA EL A TUBUST A BETEGBŐL;
• BIZTOSÍTSON AZONNALI KEZELÉST A BETEG SZÁMÁRA.
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
A sebész felelőssége azoknak a betegeknek a kiválasztása, akiknél ez az eszköz
használható. A jet lélegeztetéssel kapcsolatos szövődmények általában a nem
megfelelő betegkiválasztás, a tubus rossz elhelyezése és a helytelen lélegez-
tetési technika miatt lépnek fel. A lehetséges szövődmények többek között a
nyálkahártya túlzott mértékű kiszáradása, hypoxaemia, valamint másodlagos
szövődmények, mint légmell, szubkután emphysema vagy pneumomediasti-
num a túl nagy intratrachealis nyomás következtében.
15
CUSTOMER SERVICE INFORMATION du vill ha mer information om användningen av
SERVICE CLIENTELE / INFORMAZIONI PER den här produkten eller om något inte fungerar
L’ASSISTENZA CLIENTI / KUNDENDIEN- som det ska, ska du kontakta Medtronic Xomed
STINFORMATIONEN / INFORMACIÓN DEL (se det blå-vita kontaktinformationskortet som
DEPARTAMENTO DE SERVICIO AL CLIENTE följer med varje produkt) eller den lokala åter-
/ INFORMATIE KLANTENSERVICE / KUNDE- försäljaren i det land du befinner dig. / Para mais
SERVICEINFORMATION / ASIAKASPALVELUA informações sobre a utilização deste produto ou
KOSKEVAT TIEDOT / KUNDSERVICE-INFOR- para comunicar qualquer problema, contate a
MATION / INFORMAÇÃO DE SERVIÇO AO Medtronic Xomed usando a informação adequada
CLIENTE / ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ fornecida no cartão azul e branco que contém a
ΠΕΛΑΤΩΝ / DZIAŁ OBSŁUGI KLIENTA / informação de contatos e está incluído na em-
INFORMACE ZÁKAZNICKÉHO SERVISU / balagem de cada dispositivo; pode ainda conta-
VEVŐSZOLGÁLAT tar o seu distribuidor local. / Για περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με τη χρήση αυτού
For further information regarding the use of this του προϊόντος ή για αναφορά οποιωνδήποτε
product or to report any problems, please contact προβλημάτων, παρακαλείσθε να απευθυνθείτε
Medtronic Xomed using the appropriate informa- στην Medtronic Xomed χρησιμοποιώντας τις
tion provided on the blue and white contact infor- κατάλληλες πληροφορίες που παρέχονται στην
mation card packaged with each device; or contact μπλε και λευκή κάρτα πληροφοριών επικοινωνίας
your local distributor. / Pour plus d’informations που είναι συσκευασμένες με κάθε συσκευή.
concernant l’utilisation de ce produit ou pour Διαφορετικά απευθυνθείτε στον τοπικό σας
signaler un problème quelconque, contacter διανομέα. / Aby uzyskać dodatkowe informacje na
Medtronic Xomed , en mentionnant les informa- temat stosowania niniejszego produktu lub zgłosić
tions appropriées indiquées sur la fiche de rensei- ewentualne problemy, należy się skontaktować
gnements bleue et blanche fournie avec chaque z firmą Medtronic Ophthalmics, korzystając z
dispositif ; ou contacter votre distributeur local. / danych umieszczonych na niebiesko-białej karcie
Per ulteriori informazioni relative all’uso di questo informacji teleadresowych dołączonej do opa-
prodotto o per riportare eventuali problemi, con- kowania każdego urządzenia, lub z lokalnym
tattare la Medtronic Xomed usando le informazi- dystrybutorem. / Chcete-li získat další informace
oni appropriate riportate sulla scheda informa- o použití tohoto výrobku nebo oznámit jakýkoli
tiva blu e bianca fornita con ogni dispositivo o vzniklý problém, obraťte se prosím na Medtronic
contattare il distributore locale. / Wenn Sie weitere Xomed; postupujte podle návodu na modré a bílé
Informationen zur Verwendung dieser Produkte kontaktní kartě přibalené ke každému zařízení,
benötigen oder Probleme melden möchten, wen- nebo zavolejte svému místnímu dodavateli. / A
den Sie sich bitte an Medtronic Xomed. Kontak- termék használatával kapcsolatos további kérdé-
tinformationen finden Sie auf der den einzelnen seivel, illetve az esetlegesen felmerülő problémák-
Produkten beiliegenden blau-weißen Kontaktin- kal kapcsolatban keresse fel a Medtronic Xomed
formationskarte. Alternativ können Sie sich auch képviseletét, a minden eszközhöz mellékelt, kék
an Ihren Lieferanten wenden. / Para obtener más és fehér kártyákon látható elérhetőségeken; vagy
información en relación con la utilización de este lépjen kapcsolatba a forgalmazóval.
producto o para notificar cualquier problema,
póngase en contacto con Medtronic Xomed utili-
zando la información correspondiente proporcio-
nada en la tarjeta de información para contacto
azul y blanca que se adjunta con cada dispositivo,
o póngase en contacto con su distribuidor local.
/ Als u meer informatie wenst over dit product
of problemen wilt melden, neemt u contact op Medtronic Xomed Inc.,
met Medtronic Xomed. Gebruik hiervoor de
blauw-witte informatiekaart die bij elk apparaat 6743 Southpoint Drive North
verpakt wordt of neem contact op met de dis- Jacksonville, FL 32216-0980 USA
tributeur. / For at få flere oplysninger vedrørende 904-296-9600
dette produkts anvendelse eller for at rapportere 800-874-5797
eventuelle problemer, vær venlig at kontakte www.MedtronicENT.com
Medtronic Xomed med de relevante oplysninger
anført på det blå og hvide informationskort til
kontakt, som leveres sammen med hver anor-
dning, eller kontakt den lokale forhandler. /
Halutessasi lisätietoja tämän tuotteen käytöstä tai
ilmoittaaksesi ongelmista, ota yhteyttä Medtronic
O
Xomed:iin jokaisen laitteen pakkauksessa olevan
sinivalkoisen yhteydenottokortin tietojen avulla,
tai ota yhteyttä paikalliseen jälleenmyyjään. / Om